ru_tn/gen/20/05.md

24 lines
3.9 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Разве он не сам сказал мне: "Она моя сестра"? И она сама сказала: "Он мой брат". Я сделал это в простоте моего сердца и в чистоте моих рук».
הֲלֹא הוּא אָמַר־לִי אֲחֹתִי הִוא וְהִיא־גַם־הִוא אָמְרָה אָחִי הוּא בְּתָם־לְבָבִי וּבְנִקְיֹן כַּפַּי עָשִׂיתִי זֹאת - "Разве не он сказал мне: "Сестра моя она"? А она, также она сказала: "Брат мой он". В полноте/цельности сердца моего и невинности рук (букв.: ладоней) моих я сделал это".
Альт. перевод: "Ведь этот человек сам сказал мне‚ что она его сестра! И она говорила то же самое! Совесть моя чиста, и руки неповинны!" (СРП РБО)
Сущ. תֹּם: совершенство, полнота, цельность, непорочность.
Сущ. נקָיוֹן: 1. чистота (чистота зубов обозн. голод); 2. невинность.
# Разве он не сам сказал мне: "Она моя сестра"? И она сама сказала: "Он мой брат".
Это цитаты внутри цитаты. Их можно передать косвенной речью. Альт. перевод: «Разве он сам не сказал мне, что она его сестра? И она сама сказала, что он её брат» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Разве он не сам сказал мне: "Она моя сестра"?
Авимелех задал этот риторический вопрос, чтобы напомнить Богу о том, что Бог уже знал. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альт. перевод: «Авраам сам сказал мне: "Она моя сестра"» или «Авраам сказал, что она его сестра» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
# Разве он не сам сказал мне... И она сама сказала
Выражения «он сам» и «она сама» употребляются для усиления акцента, чтобы подчеркнуть вину Авраама и Сарры в случившемся. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]).
# Я сделал это в простоте моего сердца и в чистоте моих рук
Здесь «сердце» означает его мысли или намерения, а «руки» - его дела. Возм. перевод: «Я сделал это с добрыми намерениями и делами» или «Я делал это без каких-либо злых намерений или дел» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
Оправдываясь в своем поступке, Авимелех говорит, что он допустил его не по злоупотреблению правом сильного, а по неведению, будучи сам введен в заблуждение; в действительности же, ни с внутренней (цельность сердца), ни с внешней (чистота рук) стороны в его действии не заключалось ничего преступного. Так рассуждал Авимелех с точки зрения своей, ханаанейской, морали, где взятие незамужней женщины в гарем царя считалось нормой.