18 lines
1.9 KiB
Markdown
18 lines
1.9 KiB
Markdown
# Я пришёл к переселённым в Тель-Авив, к живущим у реки Ховар, и остановился там, где они жили, и оставался в изумлении среди них семь дней
|
||
|
||
וָאָבֹ֨וא אֶל־הַגֹּולָ֜ה תֵּ֣ל ֠אָבִיב הַיֹּשְׁבִ֤ים אֶֽל־נְהַר־כְּבָר֙ וָאֲשֶׁר הֵ֖מָּה יֹושְׁבִ֣ים שָׁ֑ם וָאֵשֵׁ֥ב שָׁ֛ם שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים מַשְׁמִ֥ים בְּתֹוכָֽם
|
||
"И пришел я к переселенцам в Тель-Авив, живущим на реке Ховар, где они жили там. И оставался там семь дней изумляясь среди них".
|
||
שמם: изумляться, ужасаться.
|
||
|
||
# Тель-Авив
|
||
|
||
Город в Вавилоне, примерно в 80 километрах к юго-востоку от главного города, который также называли Вавилоном.
|
||
|
||
# Река Ховар
|
||
|
||
Это река, которую жители Халдеи вырыли, чтобы поливать свои сады. Посмотрите, как вы перевели это в [Иез.1:1](../01/01.md).
|
||
|
||
# Оставался в изумлении
|
||
|
||
То есть: "не мог ничего сделать, потому что я был так поражен". Иезекииль пребывал среди соплеменников какое-то время (судя по всему, храня молчание о пережитом им). В обозначении этого времени находим библейскую цифру полноты – семь. По прошествии семи дней Бог еще дважды говорил к Иезекиилю (стихи 16, 22), и только после этого вступил он на служение.
|