ru_tn/ezk/03/15.md

18 lines
1.9 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Я пришёл к переселённым в Тель-Авив, к живущим у реки Ховар, и остановился там, где они жили, и оставался в изумлении среди них семь дней
וָאָבֹ֨וא אֶל־הַגֹּולָ֜ה תֵּ֣ל ֠אָבִיב הַיֹּשְׁבִ֤ים אֶֽל־נְהַר־כְּבָר֙ וָאֲשֶׁר הֵ֖מָּה יֹושְׁבִ֣ים שָׁ֑ם וָאֵשֵׁ֥ב שָׁ֛ם שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים מַשְׁמִ֥ים בְּתֹוכָֽם
"И пришел я к переселенцам в Тель-Авив, живущим на реке Ховар, где они жили там. И оставался там семь дней изумляясь среди них".
שמם: изумляться, ужасаться.
# Тель-Авив
Город в Вавилоне, примерно в 80 километрах к юго-востоку от главного города, который также называли Вавилоном.
# Река Ховар
Это река, которую жители Халдеи вырыли, чтобы поливать свои сады. Посмотрите, как вы перевели это в  [Иез.1:1](../01/01.md).
# Оставался в изумлении
То есть: "не мог ничего сделать, потому что я был так поражен". Иезекииль пребывал среди соплеменников какое-то время (судя по всему, храня молчание о пережитом им). В обозначении этого времени находим библейскую цифру полноты семь. По прошествии семи дней Бог еще дважды говорил к Иезекиилю (стихи 16, 22), и только после этого вступил он на служение.