ru_tn/exo/05/04.md

9 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Фараон ответил им: «Моисей и Аарон, зачем вы отвлекаете народ от его дел? Идите на свою работу»
יֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם לָ֚מָּה מֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹ֔ן תַּפְרִ֥יעוּ אֶת־הָעָ֖ם מִמַּֽעֲשָׂ֑יו לְכ֖וּ לְסִבְלֹתֵיכֶֽם
"И сказал им царь Египта: зачем (для чего) распускаете народ мой, работой пойдите займитесь вашей".
פרע: распускать (волосы), позволять свободно висеть, вести себя.
מַעֲשֶה: дело, действие, труд, работа, занятие; 2. изделие, произведение, пища, имение.
סְבָלָה: ношение тяжестей; перен. тяжёлая работа, принуждённый труд, иго. (3)
Фараона тревожила лишь перспектива оказаться в проигрыше из-за снижения трудовой активности израильтян (5:4-5). В глазах этого царя (вероятно, Аменхотепа II) евреи были как бы неодушевленными предметами, орудиями труда, и ценность имела только выполняемая ими работа, - тогда как фараон, упоминаемый в 1:8-10, 22 (возможно, Яхмос) вообще стремился к уничтожению их.