9 lines
1.6 KiB
Markdown
9 lines
1.6 KiB
Markdown
# Фараон ответил им: «Моисей и Аарон, зачем вы отвлекаете народ от его дел? Идите на свою работу»
|
||
|
||
יֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם לָ֚מָּה מֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹ֔ן תַּפְרִ֥יעוּ אֶת־הָעָ֖ם מִמַּֽעֲשָׂ֑יו לְכ֖וּ לְסִבְלֹתֵיכֶֽם
|
||
"И сказал им царь Египта: зачем (для чего) распускаете народ мой, работой пойдите займитесь вашей".
|
||
פרע: распускать (волосы), позволять свободно висеть, вести себя.
|
||
מַעֲשֶה: дело, действие, труд, работа, занятие; 2. изделие, произведение, пища, имение.
|
||
סְבָלָה: ношение тяжестей; перен. тяжёлая работа, принуждённый труд, иго. (3)
|
||
Фараона тревожила лишь перспектива оказаться в проигрыше из-за снижения трудовой активности израильтян (5:4-5). В глазах этого царя (вероятно, Аменхотепа II) евреи были как бы неодушевленными предметами, орудиями труда, и ценность имела только выполняемая ими работа, - тогда как фараон, упоминаемый в 1:8-10, 22 (возможно, Яхмос) вообще стремился к уничтожению их.
|