ru_tn/act/17/05.md

40 lines
2.4 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Общая информация:
Здесь "они" относится к неверующим иудеем и злым людям с рыночной площади.
# ревность
слово "ревность" (здесь - глагол "ревновать", "возревновавшие" Ζηλώσαντες) означает так же сильную злость. Альтернативный перевод: "чувствуя сильную ревность" или "чувствуя сильную злость" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# которые не поверили
эта фраза отсутствует в греческом тексте
# взяли
буквально "прихватив" - то есть не насильно уволокли этих людей, а взяли за компанию.
# с площади несколько плохих людей
буквально: "мужчин с рыночной площади каких-то плохих" (τῶν ἀγοραίων ἄνδρας τινὰς πονηροὺς) Альтернативный перевод: "каких-то злодеев с рыночной площади" или "каких-то негодяев из городской черни".
# с площади
"с рыночной площади". Это было публичное место купли и продажи товаров и скота, заключения сделок или договоров об услугах.
# провоцировали беспорядки в городе
Буквально "возмущали город". Под "городом" здесь подразумеваются жители города. Альтернативный перевод: "возмущали жителей города" или "взбунтовали весь город" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Подойдя к дому
"Напав на дом". Возможно, это значит, что люди бросали камни в дом Иасона и пытались выломать дверь.
# Иасон
Это мужское имя. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# к народу
Возможные значения слова "народ": 1) правительственное или судебное собрание граждан для принятия решения; 2) толпа.