ru_tn/1sa/26/18.md

16 lines
2.5 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# За что мой господин преследует своего раба?
Возможные значения: 1) Давид действительно хочет, чтобы Саул ответил на вопрос, или 2) этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «У моего господина нет причин преследовать своего слугу». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# За что мой господин преследует своего раба?
Здесь Давид говорит о Сауле в третьем лице, называя его «мой господин», и он говорит о себе в третьем лице, называя себя «своего раба». Давид говорит так, чтобы выразить уважение по отношению к Саулу. Альтернативный перевод: «Почему ты, мой господин, преследуешь меня, своего слугу?» или "Почему ты меня преследуешь?" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
# Что я сделал?
Возможные значения: 1) Давид действительно хочет, чтобы Саул ответил на вопрос, или 2) этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы знаете, что я ничего не сделал, чтобы причинить вам вред». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Какое зло на моих руках?
Здесь говориться о зле, как о предмете, который держат в руке. Здесь «рука» представляет человека, действующего или делающего что-то. Возможные значения: 1) Давид действительно хочет, чтобы Саул ответил на вопрос. Альтернативный перевод: «Что я сделал не так?» или 2) этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не сделал ничего плохого!» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])