Досл. перевод: «А/и Я – Господь (Яхве), Бог (Элохим) твой, возбуждающий/вздымающий море – и шумят/ревут волны его, Господь Воинств (Яхве Цеваот) имя его». # возмущающий море, так что волны его ревут Это говорит о том, что Господь заставляет море двигаться, а волны подниматься и опускаться, как если бы Он перемешивал море, как перемешивают большой ложкой содержимое миски. Альт. перевод: «Кто вспенивает море. так что волны его ревут» или «кто заставляет море приходить в движение, так что волны его ревут» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # Господь Саваоф Или: "Господь воинств". Посмотрите, как вы перевели это имя Господа в [Ис.1:9](../01/09.md). * Как и ст. 9-11, данный стих представляет собой отсылку на освобождение Господом Своего народа из Египта. Помимо этого (подобно ст. 9-10) здесь присутствует ещё и скрытая ссылка на Быт., 1, где Господь разделяет и полностью контролирует все воды.