# То убейте жителей того города мечом, закляните город и всё, что в нём, и убейте мечом его скот הַכֵּ֣ה תַכֶּ֗ה אֶת־יֹֽשְׁבֵ֛י הָעִ֥יר הַהוּא לְפִי־חָ֑רֶב הַחֲרֵ֨ם אֹתָ֧הּ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־בָּ֛הּ וְאֶת־בְּהֶמְתָּ֖הּ לְפִי־חָֽרֶב "Реально поразите жителей города этого острием меча и предайте его (город) заклятию и все, что в нем. И скот (даже) поразите острием меча". הַכֵּ֣ה תַכֶּ֗ה: реально / сто процентов поразите - двойное усиление мысли. לְפִי־חָ֑רֶב: острием меча. חרם: предавать заклятию, истребить, уничтожить; 2. посвящать как заклятое (для Бога), быть преданным заклятию, быть уничтоженным, истреблённым. В этом случае наказать согрешивший город следовало без всякой жалости, но предварительно произвести тщательное расследование, дабы узнать, верны ли дошедшие слухи. И если они подтвердятся, то поступить с городом так же, как поступали с ханаанскими городами, т. е. предать его заклятию, поразив в нем все живое – и жителей… и скот (толкование на харам – разрушить полностью – в 7:26; также Иис. Н. 6:21). То обстоятельство, что все, что в нем, подлежало уничтожению, и что восстанавливать его запрещалось, направлено было на пресечение незаконных, но возможных, диктуемых жадностью, действий со стороны разрушителей города.