# И когда вы протягиваете ваши руки, Я закрываю от вас Мои глаза. Когда вы умножаете ваши молитвы, Я не слышу, потому что ваши руки полны крови. Досл. перевод: "И когда вы протягиваете/простираете ладони ваши, Я закрываю (букв.: прячу) глаза Мои от вас; также когда вы умножаете молитвы (букв.: ...молитву), Я не слушаю (букв.: нет Меня слушающего). Руки ваши крови (букв.: кровями) полны/наполнились". # когда вы протягиваете ваши руки, Я закрываю от вас Мои глаза Имеется в виду простирание рук во время молитвы. Альт. перевод: "Когда вы молитесь, простирая ко Мне руки, Я не хочу на это смотреть", "Когда вы молитесь, Я отворачиваюсь" или  "Когда вы молитесь, Я не обращаю на вас внимание". # когда вы умножаете ваши молитвы Эта фраза синонимична фразе в начале ст. ("когда вы протягиваете ваши руки"). Альт. перевод: "Когда вы молитесь, Я вас не слышу; когда вы протягиваете ко Мне свои руки, Я отворачиваюсь, потому что ваши руки полны крови". # ваши руки полны крови Это причина, почему Бог не слышит их молитв. Кровь здесь означает насилие, совершённое ими против людей. Возм. перевод: «потому что ваши руки замараны кровью тех, кого вы притесняли» или «потому что вы виновны в насилии». Примечательно в этом стихе то, что Господь говорит о Своей неприязни к молитвам людей, погрязших в жестокости и кровопролитии (их руки полны кровью). Эти люди пренебрегли учением Божьего Закона, в своих действиях они были далеки от благоговейного страха перед Господом; за это и Он не обращает на них внимания (ср. Пр. 2:28-31, где Мудрость предупреждает, что отказавшиеся от её наставлений и не избравшие страха Господня, будут вкушать от плодов путей своих; Михей-пророк (см. 3:4) осуждал жестоких правителей Иудеи подобно Исайе, говоря: "И будут они взывать к Господу, но Он не услышит их и сокроет лицо Своё от них на то время, как они злодействуют"). Жестокость иудейской "верхушки" - весомая причина для того, чтобы Господь не слушал молитв современников пророка Исайи.