# Досл. перевод «Разве как этот (=такой) пост, который избираю Я, день смирения человеком (евр. АДАМ) души его (=…когда человек смиряется)? Разве [чтобы] склонял, как тростник, он голову (букв.: склонение …головы его, т. е. головы постящегося человека), и вретище/дерюгу и прах/пыль расстилал он? Разве это называешь ты постом и днём желания для Господа (Яхве, = и днём, угодным Господу)?». # Разве такой пост Я избрал...? Это риторический вопрос. Господу не нравится пост, которым постятся израильтяне. Альтернативный перевод: «Я отвергаю пост, когда человек». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # день, когда человек смиряет свою душу, когда склоняет свою голову как тростник Эти две фразы означают одно и то же: человек склоняет голову в знак смирения перед Господом, так же, как тростник склоняется под ветром. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # подстилает под себя лохмотья и пепел На период поста люди носили старую обветшалую одежду и спали на дерюгах, голову посыпали пеплом - все эти действия должны были выражать смирение перед Господом и скорбь о своих грехах. # Разве это назовёшь постом и днём, угодным Господу? Это риторический вопрос, его можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Разумеется, не это нужно Господу!» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])