# Досл. перевод «и псы жадные/алчные (букв.: …сильные душой), не знают они сытости (=ненасытны они). И/а они – пастухи, [которые] не знают разумения/понимания; все они на дорогу свою (=их) свернули; каждый (букв.: мужчина/человек) для выгоды своей (или: куска своего) до последнего [человека]». Альт. перевод концовки стиха: «…все они идут своей дорогой, все – до последнего человека – за собственной выгодой». # Они псы, жадные душой, не знающие сытости Господь продолжает сравнивать лидеров Израиля с собаками. Собаки известны тем, что будут есть столько еды, сколько найдут, без меры. Так и лидеры израильтян заботятся только о том, чтобы скопить побольше богатства, не умея остановиться вовремя. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Они пастухи, ничего не понимающие... То есть "пастухи неразумные", "глупые пастухи". Пастух должен заботится о стаде. Но эти глупые пастухи заботятся только о своей выгоде, и этим они могут погубить стадо. Господь сравнивает лидеров Израиля с глупыми пастухами. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])