# Досл. перевод «Почему отвешиваете вы серебро (=платите деньги) не за хлеб (=пищу) и заработанное (или: плод труда) ваше – не для насыщения (=за то, что не насыщает)? Слушайте слушанием (=Внимательно послушайте) Меня и ешьте добро, и пусть насладится жиром/туком (=богатой едой) душа ваша (= и жиром/богатой едой наслаждайтесь вы)». # отвешивать серебро "Отвешивать серебро" означает "отсчитывать нужное количество денег": в древности серебро использовалось для расчета между покупателем и продавцом; нужное количество серебра взвешивалось на весах. Альт. перевод: "платить деньги". # Для чего вам отвешивать серебро за то, что не хлеб, и заработанное своим трудом за то, что не насыщает? Это риторический вопрос. Две части этого предложения означают одно и то же: "серебро" и "заработанное своим трудом" - это здесь использованы как синонимы, означающие "деньги". Фразы "то, что не хлеб" и "то, что не насыщает" также являются синонимами и означают "ненужное, бессмысленное". Альтернативный перевод: "Вам не нужно больше покупать то, что не принесёт вам пользы!".  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # за то, что не насыщает Имеется в виду недостаточность и ущербность личных ресурсов. Единственной надеждой каждого человека (еврея и язычника) является благодать Бога, а не заслуги и достоинства или упование на собственные силы (ср. Иез.36:22-38). Альт. перевод: "то, что не приносит пользы". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ешьте хорошее, и пусть ваша душа наслаждается жиром Эти две фразы синонимичны. В древности жирная пища считалась признаком богатства и благополучия. Альт. перевод: "ешьте только самое хорошее и полезное!" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # наслаждается жиром Слово «жир» относится к мясу, на котором много жира, это идиома хорошей пищи и благополучия. Альт. перевод: «питается самой лучшей пищей» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])