# Услышав это, Иисус. Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας εἶπεν αὐτοῖς, - букв.: "Услышав же, Иисус ответил им". Здесь «это» относится к вопросу, который задавали фарисеи о том, почему Иисус ел со сборщиками налогов и грешниками. # Не здоровые нуждаются во враче, но больные. Иисус ответил пословицей. Он объясняет, что Он ест с такими людьми, потому что пришел помочь грешникам. (См: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]). # здоровые. Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ - букв.: "не нужду имеют здравствующие во враче". # «Люди, у которых здоровое тело». Прич. ἰσχύοντες от гл. ИСХЮО - "быть сильным/в силах", "мочь", "быть здоровым". # но больные. Подразумевается фраза «имеющие болезнь», т.е. больные (нездоровые). Греч. выражение (идиома) КАКОС ЭХЕЙН означает: "быть больным". Альтернативный перевод: «врач нужен больным» или "врач нужен тем, кто болен". (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). # Грех - не только нарушение закона, но и болезнь. Иисус относится к грешникам с состраданием, желая избавить их от власти греха. Однако невозможно освободить тех, кто не желает признать собственную греховность (и нужду во враче). В этом была проблема фарисеев.