# Так же пусть и ваш свет светит перед людьми. То есть ученики Иисуса должны жить так, чтобы окружающие видели в них Бога. Альтернативный перевод: "Пусть ваша жизнь будет, как свет, сияющий для людей этого мира" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # Чтобы они видели ваши добрые дела. ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα - "чтобы они видели ваши добрые/хорошие дела/поступки". Добрые дела верующих в Иисуса - это и есть свет, который видят окружающие. Ими (делами) прославляется не община учеников Иисуса, а Бог (правильная мотивация). Подлинная праведность раскрывается на практике, проявляется через конкретные дела. Об аспектах практической праведности Иисус будет учить в следующем разделе своей проповеди (см. 5:17-7:12). # и прославляли вашего Небесного Отца. καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς. - букв. "и прославляли Отца вашего, Который в небесах". Гл. ДОКСАДЗО имеет значения: "прославлять", "почитать", "превозносить", "облачаться в великолепие". От этого же корня и слово ДОКСА - "слава". Слово "Отец" лучше всего перевести буквально.