# если кто-то из вас скажет им: «Идите с миром. Не замерзайте и не голодайте», но не даст им всего необходимого? εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν· ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ, θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε, μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος, τί τὸ ὄφελος; - "скажет же кто-то им из вас: "Идите в мире (=с миром), грейтесь и насыщайтесь" не даст же им необходимое телу, какая польза"? Альт. перевод: "а кто-то из вас скажет им: "Ступайте с миром, погрейтесь и поешьте досыта!", а сам не даст им того, в чем нуждается их тело, — то какая от этого польза?" (СРП РБО). # с миром Букв.: "...в мире". Сущ. εἰρήνη: мир, безопасность, покой; часто - благополучие как евр. שָׂלוֹם‎ (ШАЛОМ). Выражение "идите с миром" является иудейским прощанием и обращением к нищим; это евр. выражение до сих можно слышать на улицах Иерусалима в том же значении. Оно обозначает конец беседы. # грейтесь Гл. Θερμαίνω (императив): ср.з. греться. Это слово часто относилось к теплой одежде. Это выражение означает либо "иметь достаточно одежды", или "иметь место, где спать". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). Откуда нуждающийся человек возьмет тепло, если кто-нибудь не даст ему? # ешьте Гл. χορτάζω (императив, пассив): кормить, питать, насыщать. Пассив - быть наполненным. Обычно в значении "утолять голод". Здесь речь идёт о пропитании. Это выражение можно обозначить более точно. Альт. перевод: "не голодайте от недостатка еды" или "имейте достаточно пропитания". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) Откуда нуждающийся человек возьмет еду, если кто-нибудь не даст ему? # всего необходимого Прил. ἐπιτήδειος (мн. ч.): подходящий, (при)годный, необходимый, потребный. Во мн. ч. - телесные нужды, жизненные потребности. # что толку Сущ. ὄφελος: польза, выгода, помощь. Здесь: "что в этом хорошего?". Иаков использует риторический вопрос, чтобы научить своих читателей. Альт. перевод: "не хорошо". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Здесь подразумевается, что от слов только немного пользы без восполнения нужд братьев и сестёр по вере!