# Общая информация: В ст. 8-11 Иаков использует обличение со ссылкой на Закон, так делали и раввины. # Если вы исполняете царский закон, по Писанию: «Люби твоего ближнего, как самого себя», то правильно поступаете. Εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε· - "Однако если закон совершаете царский/царственный, по Писанию: "Будешь любить ближнего твоего, как тебя самого", - хорошо делаете". Возм. перевод: "Но если вы исполняете царственный закон, данный в Писании: "Люби ближнего, как самого себя", то поступаете как должно (=хорошо)" (СРП РБО). # Вы исполняете Слово "вы" относится к верующим. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # исполняете царский закон Исполняете "царский закон" - закон царя, императора. Некоторые понимают это место как закон Бога или Иисуса, потому что далее идёт Божья заповедь. # «люби твоего ближнего, как самого себя» Иаков цитирует отрывок из книги Левит (19:18). Прил. πλησίον: близкий, ближний; как нареч. поблизости, близ. Или: "люби всех людей, как самого себя" или "люби каждого, как самого себя". # правильно поступаете Прил. καλῶς: хорошо, красиво, превосходно, благоприятно, угодно, успешно. Или: "делаете правильно" или "поступаете так, как надо". Иаков упрекает своих читателей в том, что, не желая вникать в "закон свободы" (см. 1:25, 2:12), они следуют мирским стандартам и обычаями не желают милостиво относиться к тем, кто - по их мнению - этого якобы не заслуживает (см. 1:27, 2:6). Тем самым они нарушают одну из важнейших заповедей (см. Мф. 22:37-40, Лев. 19:18). Царский закон" - хорошо известная иудеям заповедь. Иисус же (как истинный Царь) исполнил эту заповедь в совершенстве и тем самым показал пример всем своим последователям! Несмотря на то, что здесь - явная отсылка к Лев. 19:18, скорее всего, автор всё же ссылается на проповедь Иисуса, актуализировавшего Своим учением данный стих (см. Мф. 22:39, Мк. 12:31, Лк. 10:27, Ин. 2:8).Поэтому проявляющий лицеприятие к братьям по вере пренебрегает самим Христом.