# Из-за вашего жестокого сердца. Сущ. σκληροκαρδία: "жестокосердие", "жесткость сердца". Фраза «жестокое сердце» - это метафора, которая означает «бездушие, упрямство, упёртость в плохом смысле этого слова». Альтернативный перевод: «Из-за вашего упрямства» или «Потому что вы упрямы и глухи к Божьим словам». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # Позволил вам ... с вашими жёнами ... вашего жестокого. Здесь местоимения «вам» и «ваш» употребляются во Здесь местоимения «вам» и «ваш» употребляются во множественном числе. Иисус говорит с фарисеями, но Моисей дал это повеление их предкам много лет назад. Закон Моисея применялся ко всем иудеям в общем. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]). Видно, что Иисус, отвечая фарисеям, "ловит" их на факте подмены понятий: в контексте Втор. 24:1-4 развод - не повеление (заповедь), а позволение! # Сначала было не так. ἀπ᾽ ἀρχῆς - букв.: "от начала". Сущ. ἀρχή: 1. "начало", "основание", "происхождение"; 2. "начальство", "господство"; 3. "угол", "край", "конец". Здесь «сначала» или, точнее, "от начала, от происхождения земли" относится ко времени сотворения, когда Бог впервые создал мужчину и женщину. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). Иисус возвращает фарисеев к изначальному замыслу Бога.