# Скачите, кони, мчитесь, колесницы Здесь «кони» и «колесницы» представляют воинов, которые используют коней и колесницы в бою. Правители Египта приказывают своим воинам начать битву. Альтернативный перевод: «Идите в бой, вы, воины на конях. Сражайтесь яростно, вы,воины на колесницах» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # выходите сильные эфиопляне и ливийцы, вооруженные щитом Это повеление может быть адресована непосредственно воинам. То, ради чего они должны были выйти, может быть ясно указано. Альтернативный перевод: «Вы, воины из Эфиопии и Ливии, которые умело владеют своими щитами, выходите в бой» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # эфиопляне... ливийцы Так называют жителей, проживающих в странах Эфиопия и Ливия соответственно. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # лидийцы, держащие луки и натягивающие их Это повеление также может быть адресована непосредственно воинам. Альтернативный перевод: «Вы, воины из Лидии, умеющие стрелять из луков, выходите в бой» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # лидийцы Это название группы людей из народа. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # держащие луки и натягивающие их Фраза «натягивающие их» означает, что стрела оттягивается назад насколько возможно, чтобы выстрелить . Альтернативный перевод: «умел стрелять из луков» или «умел обращаться с луком и стрелами» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])