# Мы же, братья, были с вами разлучены на короткое время, хотя не сердцем, но мы сильно желаем увидеться с вами. ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί, ἀπορφανισθέντες ἀφ᾽ ὑμῶν πρὸς καιρὸν ὥρας, προσώπῳ οὐ καρδίᾳ, περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ. - букв.: "Мы же, братья, оставленные сироты от вас на срок часа (т.е. "на время") лицом - не сердцем, чрезвычайнее (т.е. "весьма/особенно") постарались лицо ваше увидеть во многом желании". Возможный перевод: "Братья, мы словно осиротели, когда оказались на время оторваны от вас, не сердцем — нет, но невозможностью быть среди вас лично, и еще более горячо, всем существом своим желали увидеться с вами лицом к лицу" (СРП РБО). Гл. **ἀπορφανίζω (пасс. прич.): **осиротеть, стать сиротой, быть разлученным. Это слово могло относиться к сироте, к бездетным родителям или обозначать вообще лишённость чего-либо, тягототы: "мы подобны детям, потерявшим родителей". Пассив указывает на вынужденность ситуации". Нар. **περισσοτέρως: **чрезвычайно, особенно, в избытке, (гораздо) более, весьма. Гл. **σπουδάζω: **1. спешить, торопиться; 2. стараться, стремиться, усердствовать, прилагать усилие. + инф. ἰδεῖν ("видеть") = "мы старались/желали увидеть вас". В стихе 17 особенно раскрываются чувства Павла к верующим в этом городе. О них, в частности, свидетельствует и повторяющееся здесь ласковое обращение: "братья". Обстоятельства вынудили апостола оставить их. Употребленный им глагол "разлучать" (греческое слово "апорфанистентес" буквально означает "сделать сиротой") встречается в Новом Завете только тут. Оставляя своих новообращенных в Фессалонике, Павел чувствовал себя именно так, как если бы его разлучали с его семьей. Он надеялся, что это ненадолго. Сердцем апостол продолжал быть с ними, будучи оторванным от них физически.