# Веселись, юноша, в своей юности. Пусть твоё сердце испытает радость в дни твоей юности Эти две фразы означают практически одно и то же и объединены вместе, чтобы подчеркнуть, что человек должен наслаждаться жизнью, пока он молод. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Пусть твоё сердце испытает радость Здесь слово «сердце» представляет собой эмоции. Альтернативный перевод: «радуйся». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ходи по путям твоего сердца Здесь слово «сердце» может представлять собой разум или эмоции. Альтернативный перевод: «Делай дела, которые тебе хочется делать» или «Стремись делать то, что ты решил делать». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # и за тем, что видят твои глаза Здесь «глаза» представляют собой всего человека в целом. Альтернативный перевод: «всё, что ты видишь, и всё, что тебе хочется» или «всё самое лучшее из того, что ты видишь». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # за всё это Бог приведёт тебя на суд Абстрактное существительное «суд» можно сформулировать как «судить» или «требовать отчёт». Альтернативный перевод: «Бог будет судить тебя за всё это» или «Бог потребует отчёт за все твои действия». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])