# вылил свою чашу Под «чашей» подразумевается содержимое чаши. Альтернативный перевод: «вылил вино из своей чаши» или «вылил вино Божьей ярости из своей чаши». Таким же образом следует переводить все последующие описания изливания чаш в этой и следующей главе (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # гнойные раны, мучительные и отвратительные «мучительные раны». Возможно, это были гнойные раны от инфекционных болезней, или это были травмы, которые не заживали. # у тех людей, кто имел клеймо зверя τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου - "Клеймо / печать зверя". Смотрите, как вы перевели это выражение в [Откр. 13:17](../13/17.md). # поклонялся его образу имеются в виду люди, поклоняющиеся идолу, изображающему зверя см. <Откр. 13:15>