# Общая информация: Автор переходит от описания Иерусалима к описанию своего собственного переживания. # Ослабли от слёз мои глаза Это идиома. Альтернативный перевод: «Я плакал, до тех пор, пока уже не мог больше плакать» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # волнуется во мне моя внутренность Слово «волнуется» означает насильственное движение, обычно по кругу. Это не означает, что желудок буквально волновался, но описывает, то что чувствует автор. Альтернативный перевод: «у меня болит внутренность» или «у меня болит живот» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # проливается моя печень на землю Автор говорит о чувстве горя в своем внутреннем существе, как будто его внутренние части тела выпали из его тела на землю. Альтернативный перевод: «все мое внутреннее существо в печали» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # дочери моего народа Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится, как будто это женщина. Альтернативный перевод: «мой народ» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])