# Поэтому сыновья Израиля не смогли устоять перед своими врагами. Они повернулись спиной к своим врагам, потому что стали под заклятием. Не буду с вами до тех пор, пока не уничтожите заклятое из вашей среды После падения Иерихона в книге Иисуса Навина было записано: «И Господь был с Иисусом» (6:26). Сколь же беспощадно прозвучало теперь сказанное Богом: Не буду более с вами, пока содеянный грех не будет осужден, а заклятое – уничтожено. # Не смогли устоять перед своими врагами «Устоять перед своими врагами» означает успешно сражаться против своих врагов. Альтернативный перевод: «не смогли успешно бороться против своих врагов» или «не смогли победить своих врагов». # Они повернулись спиной к своим врагам «Повернуться спиной» означает убегать от своих врагов. Альтернативный перевод: «Они убежали от своих врагов». # Не буду с вами до тех пор «Быть с Израилем» означает помогать Израилю. Альтернативный перевод: «Я больше не буду вам помогать»."не буду защищать вас", "не буду на вашей стороне" пока не уничтожите заклятое из вашей среды "пока вы не уничтожите у себя все, что предано заклятию" (РБО). # Стали под заклятием То есть "попали под проклятие". Смотрите, как вы перевели это выражение в 6:17.