# Опустошён Моав, и его города взяты Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вражеская армия опустошит Моав и нападет на его города» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Его лучшие юноши пошли на заклание Говорят, что о лучших людях Моава, идущих на битву и погибших, как о животных, доставленных в место, где их закалают. Альтернативный перевод: «все их прекрасные молодые люди будут убиты» или «вражеская армия убьет всех лучших людей Моава» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # говорит Царь Здесь «Царь» относится к Господу. Об этом можно заявить от первого лица. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 46:18](../46/18.md). Альтернативный перевод: «Это то, что Я, Царь, заявляю» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])