# Досл. перевод «И осквернил Я (или: сделал профанным/загрязнил) князей/начальников святыни (или: святилища), и предал Я заклятью (букв: (пре)дал для ХЕРЕМ = отдал на полное уничтожение) Иакова (евр. Яакова) и Израиль (евр. Йисраэл) – ругательствам/оскорблениям (или: … на поругание/оскорбление)». # Я подверг осквернению начальников святилища Букв.: "И осквернил Я (или: сделал профанным/загрязнил) князей/начальников святыни (или: святилища)". То есть священники не смогли больше соблюдать ритуальную чистоту (возможно, потому что были вынуждены соприкасаться с телами убитых, не могли соблюдать кашрут и ритуалы очищения в условиях войны и плена). Альт. перевод: "Я сделал так, что священники иерусалимского храма не смогли больше сохранять ритуальную чистоту". # Иакова отдал на уничтожение, и Израиль на оскорбления Эти две фразы дополняют друг друга. "Иаков" и "Израиль" выступают как синонимы, означая иудейский народ; "уничтожение" и "оскорбление" означают смерть и позорный плен. Иудеи были либо убиты, либо уведены в плен. # Иакова отдал на уничтожение Здесь «отдать» означает поместить кого-то во власть другого человека. Русское существительное «уничтожение» можно перевести уточняющей фразой. Альт. перевод: «Я заставлю врага уничтожить Иакова». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Израиль на оскорбления Глагол может быть взят из предыдущей фразы, с которой эта фраза параллельна и связана по смыслу. Существительное «оскорбления» можно перевести уточняющей фразой. Альт. перевод: «Я позволю врагу оскорблять и унижать Израиль». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])