# Общая информация: Здесь изображается горестная картина грядущей осады, поскольку переговоры с Египтом против Ассирии провалились (ср. 4Цар. 18:13-16). Данный стих относится к двум разным группам людей: первая строка – к воинам Иерусалима, а вторая строка – к послам мира, отправленным царём Езекией в Египет (ср. ст. 8) Они совершают подобные/параллельные действия: первые«кричат» (от евр. ЦААК), другие – «горько плачут» (от евр. БАХА). Досл. перевод: "Вот/смотрите, герои/воины их кричат [о помощи] на улицах (букв: на улице), вестники/послы мира (евр. ШАЛОМ) горько плачут". # (...) Их воины кричат В некоторых языках есть особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый или важный факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. Альт. перевод: «Послушайте, их воины кричат». # Послы Букв.: "Вестники" # Послы мира горько плачут Это означает, что они плачут, потому что им не удаётся заключить мир. Альт. перевод: «дипломаты надеялись на мир, но у них ничего не получилось, поэтому они горько плачут». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) Известно, что пророк Исайя выступал резко против союза Иудеи с Египтом, о чём много написано в предыдущих главах Книги. Они "кричат" и "горько плачут", потому что союз с Египтом не принес должного результата, как и предупреждал ранее Исайя.