# Досл. перевод "Сердце моё о Моаве кричит (букв.: ...к Моаву кричит), беженцы её [дошли] до Цоара, [до] Эглат-Шелишийи. Ведь (или: потому что) восходя в Лухит, с (букв.: в) плачем они восходят в него. Ведь дорогой [на] Хоронаим крик разрушения они поднимают (= ...они подняли крик о [своём] разрушении/беде)". Исходный перевод Проекта для второй фразы стиха дан неверно: вм. "бегут из него до Цоара к Сигору до третьей Эглы" должно быть так: "бегут из него до Сигора (евр. Цоара) до третьей Эглы". # Моё сердце рыдает о Моаве Возможно два варианта понимания местоимения "моё" в этой фразе: (1) это слова Бога, передающие Его эмоции ("сердце Моё"), или (2) это слова пророка Исайи, передающие его эмоции ("сердце моё"). Бог очень огорчён, как будто Его сердце рыдает. Альт. перевод: "Я крайне огорчён тем, что происходит с Моавом" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] или [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # бегут из него к Сигору Или: «народ бежит из Моава к Сигору». Город Сигор (евр. Цоар) находился на юго-восточном берегу Мертвого моря; он назван "третьей Эглой", т. е. букв.: "трехлетней телицей" (подразумевается: город Сигор-крепкий, сильный, как телица, ещё не знавшая тягловой работы). # поднимаются с плачем на Лухит... С евр. правильнее перевести: «на восход Лухита/Лухитский». Это – дорога, по которой с плачем идут моавитсхие беглецы. # по дороге в Хоронаим Эта дорога вела к Мёртвому морю. Описываемое Исайей движение беженцев Моава происходит с севера на юг! То есть вторжение врага (Ассирии) будет происходить именно в этом направлении. Но и в южных городах они не найдут защиты. # поднимают страшный крик Здесь так же имеется в виду оплакивание, горестные вопли.