# Но Господь наказал фараона и его дом тяжёлыми бедствиями за Сару, жену Аврама. וַיְנַגַּע יְהוָה אֶת־פַּרְעֹה נְגָעִים גְּדֹלִים וְאֶת־בֵּיתוֹ עַל־דְּבַר שָׂרַי אֵשֶׁת אַבְרָם - "И поразил Господь (=Яхве) фараона бедствиями/бедами великими/сильными и дом его из-за Сары, жены Аврама". Альт. перевод: "Но когда Господь поразил фараона и домочадцев его тяжёлыми болезнями за Сару, жену Аврама," (пер. Кулакова). Гл. נגע (пиэл): касаться, дотрагиваться, достигать, наступать (о времени); перен. поражать, повреждать, постигать. Сущ. נֶגַע (мн. ч.): удар, побои; казнь, бедствие, язва; больное или зараженное место. # за Сару, жену Аврама Это можно сказать более эксплицитно. Альт. перевод: «за то, что фараон вознамерился/собрался сделать Сару, жену Аврама, своей женой» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) Господь поразил обитателей дома фараонова тяжкими ударами (по другим переводам – «тяжелыми болезнями»). Итак, только вмешательство свыше могло вывести Сару невредимой из царского гарема.