# Общая информация: В ст. 10-20 содержится нечто гораздо большее, чем простой урок честности, хотя рассказ этот несомненно предостерегает и против греховности лжи. Это утверждение, что «она моя сестра», трижды встречается в повествованиях о патриархах (ст. 13; 20:2; 26:7). Причем в 20:13 Аврам поясняет, что «держаться этой "легенды"» было их правилом, куда бы они ни пришли, так что нет ничего неожиданного в том, что он повторял эту ложь из раза в раз. Трудно не заметить явного параллелизма между этим временным пребыванием Аврама в Египте и позднейшим событием в жизни произошедшего от него народа, который окажется в Египте в качестве раба. В обоих случаях лейтмотивы удивительно схожи: голод в стране (см. 12:10; 47:13); временный характер переселения в Египет (12:10; 47:27); опасность, угрожавшая мужчинам от египтян, заинтересованных в сохранении для себя лишь женщин (12:12; Исх. 1:22); «поражение» египтян Господом (Быт. 12:17; Исх. 7:4 – 11:10); ущерб, нанесенный египтянам (12:16; Исх. 12:35-36); избавление (Быт. 12:19; Исх. 15); наконец, уход по направлению к Негеву (Быт. 13:1; Чис. 13:17, 22). Таким образом, избавление из рабства, которое Израилю предстояло пережить впоследствии, он как бы уже пережил в лице своего праотца, и это, вероятно, являлось для него источником утешения и ободрения. Бог не только обещал народу избавление в будущем, но, предвосхищая его, как бы «разыграл» это избавление в жизни Аврама. В контексте всей книги Бытия то, что содержится в 12:10-20, может быть поставлено по своему значению непосредственно после призыва, обращенного к Авраму, и констатации его послушания. Здесь Аврам больше не руководствуется верой, как это было с ним вначале. И, тем не менее, Бог исполнит данные ему обетования. Аврам не был единственным патриархом, поставившим себя в довольно бесславные обстоятельства, из которых Богу пришлось избавлять его. # В той земле был голод, и Аврам пошёл пожить в Египет, потому что усилился голод в той земле. וַיְהִי רָעָב בָּאָרֶץ וַיֵּרֶד אַבְרָם מִצְרַיְמָה לָגוּר שָׁם כִּי־כָבֵד הָרָעָב בָּאָרֶץ - "И был/случился голод в (той) земле, и пошёл (букв.: сошёл/спустился) Аврам в Египет, чтобы (временно) пожить там, потому что тяжёл/суров (был) голод в земле/стране". Гл. ירד: сходить, спускаться, идти вниз. Гл. גּור: странствовать, жить как пришелец или гость. # в той земле Или: «там, где жил Аврам» или "в Негеве". # пошёл пожить в Досл. «спустился в». Возможные значения: 1) «пошёл дальше на юг» или 2) «ушёл из Ханаана в». Лучше всего переводить дословно - спустился.