# То обменяй всё это на серебро. Возьми серебро и приходи на место, которое выберет Господь, твой Бог וְנָתַתָּ֖ה בַּכָּ֑סֶף וְצַרְתָּ֤ הַכֶּ֨סֶף֙ בְּיָ֣דְךָ֔ וְהָֽלַכְתָּ֙ אֶל־הַמָּקֹ֔ום אֲשֶׁ֥ר יִבְחַ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בֹּֽו׃ "И дай за серебро (деньги), и возьми серебро (деньги) в руку твою, и приходи на то место, которое изберет (выберет) Господь, Бог твой." נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. Как «вино», так и «сикер» разрешались к употреблению – даже и в обряде богослужения. Словом «вино» передается евр. яйин, которое могло означать как пьянящий, так и безалкогольный напиток. Еврейское слово, передаваемое в русской Библии как «сикер» (секар), некоторыми переводчиками Священного Писания понималось как «крепкий напиток». Но такая трактовка вводит в заблуждение, так как исходит из предположения, будто «сикер» был напитком, подвергшимся перегонке. # Обменяй всё это на серебро «Вы поменяете свои десятины на деньги». # Возьми серебро и приходи «Положи деньги в сумку и возьми с собой».