From ee3e4ecc9fb7a3a251b83ccb6de8dfe12a65c6b4 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Larry Versaw Date: Mon, 28 Jun 2021 10:52:42 -0600 Subject: [PATCH] fix notes formats --- col/issues.txt | 1 - eph/05/04.md | 2 +- exo/01/01.md | 7 ------- exo/01/02.md | 4 ---- exo/01/05.md | 2 -- exo/01/06.md | 7 ------- exo/01/07.md | 7 ------- exo/01/08.md | 4 ---- exo/01/09.md | 4 ---- exo/01/10.md | 6 ------ exo/01/11.md | 7 ------- exo/01/12.md | 4 ---- exo/01/14.md | 6 ------ exo/01/15.md | 3 --- exo/01/16.md | 5 ----- exo/01/17.md | 4 ---- exo/01/18.md | 1 - exo/01/19.md | 2 -- exo/01/20.md | 4 ---- exo/01/21.md | 3 --- exo/01/22.md | 4 ---- exo/02/01.md | 5 ----- exo/02/02.md | 4 ---- exo/02/03.md | 4 ---- exo/02/04.md | 4 ---- exo/02/05.md | 4 ---- exo/02/06.md | 3 --- exo/02/07.md | 3 --- exo/02/08.md | 1 - exo/02/09.md | 2 -- exo/02/10.md | 5 ----- exo/02/11.md | 3 --- exo/02/12.md | 4 ---- exo/02/13.md | 2 -- exo/02/14.md | 4 ---- exo/02/15.md | 2 ++ exo/02/16.md | 4 ---- exo/02/17.md | 2 ++ exo/02/18.md | 3 --- exo/02/19.md | 2 ++ exo/02/20.md | 3 --- exo/02/21.md | 2 ++ exo/02/22.md | 2 ++ exo/02/23.md | 4 ---- exo/02/24.md | 2 +- exo/02/25.md | 2 ++ exo/03/01.md | 4 ---- exo/03/02.md | 3 --- exo/03/04.md | 3 --- exo/03/05.md | 3 --- exo/03/06.md | 5 ----- exo/03/07.md | 4 ---- exo/03/08.md | 6 ------ exo/03/09.md | 4 ---- exo/03/10.md | 4 ---- exo/03/11.md | 3 --- exo/03/12.md | 1 - exo/03/13.md | 2 -- exo/03/14.md | 2 -- exo/03/15.md | 4 ---- exo/03/16.md | 4 ---- exo/03/17.md | 1 - exo/03/18.md | 6 ------ exo/03/19.md | 1 - exo/03/20.md | 4 ---- exo/03/21.md | 4 ---- exo/04/01.md | 6 ------ exo/04/02.md | 3 --- exo/04/03.md | 5 ----- exo/04/04.md | 4 ---- exo/04/05.md | 3 --- exo/04/06.md | 6 ------ exo/04/07.md | 4 ---- exo/04/08.md | 3 --- exo/04/09.md | 5 ----- exo/04/10.md | 5 ----- exo/04/11.md | 6 ------ exo/04/12.md | 3 --- exo/04/13.md | 3 --- exo/04/14.md | 4 ---- exo/04/15.md | 3 --- exo/04/16.md | 3 --- exo/04/17.md | 3 --- exo/04/18.md | 4 ---- exo/04/19.md | 4 ---- exo/04/20.md | 2 -- exo/04/21.md | 3 --- exo/04/22.md | 3 --- exo/04/23.md | 5 ----- exo/04/24.md | 4 ---- exo/04/25.md | 5 ----- exo/04/26.md | 3 --- exo/04/27.md | 3 --- exo/04/28.md | 2 -- exo/04/29.md | 3 --- exo/04/30.md | 2 -- exo/04/31.md | 4 ---- exo/05/01.md | 4 ---- exo/05/02.md | 5 ----- exo/05/03.md | 7 ------- exo/05/04.md | 5 ----- exo/05/06.md | 4 ---- exo/05/07.md | 5 ----- exo/05/09.md | 4 ---- exo/05/11.md | 2 -- exo/05/12.md | 5 ----- exo/05/13.md | 3 --- exo/05/14.md | 4 ---- exo/05/15.md | 4 ---- exo/05/16.md | 3 --- exo/05/17.md | 4 ---- exo/05/19.md | 5 ----- exo/05/21.md | 5 ----- exo/05/22.md | 3 --- exo/05/23.md | 5 ----- exo/06/01.md | 4 ---- exo/06/02.md | 2 -- exo/06/03.md | 3 --- exo/06/04.md | 4 ---- exo/06/05.md | 3 --- exo/06/06.md | 3 --- exo/06/07.md | 3 --- exo/06/08.md | 5 ----- exo/06/09.md | 4 ---- exo/06/11.md | 3 --- exo/06/12.md | 4 ---- exo/06/13.md | 4 ---- exo/06/14.md | 2 ++ exo/06/20.md | 3 --- exo/06/26.md | 2 ++ exo/06/28.md | 2 ++ exo/06/29.md | 2 ++ exo/06/30.md | 2 ++ exo/07/01.md | 3 --- exo/07/02.md | 4 ---- exo/07/03.md | 4 ---- exo/07/04.md | 3 --- exo/07/05.md | 5 ----- exo/07/07.md | 2 -- exo/07/09.md | 5 ----- exo/07/10.md | 2 -- exo/07/11.md | 5 ----- exo/07/12.md | 5 ----- exo/07/13.md | 3 --- exo/07/14.md | 2 -- exo/07/15.md | 6 ------ exo/07/16.md | 4 ---- exo/07/17.md | 4 ---- exo/07/18.md | 4 ---- exo/07/19.md | 5 ----- exo/07/20.md | 5 ----- exo/07/21.md | 2 -- exo/07/22.md | 4 ---- exo/07/23.md | 1 - exo/07/24.md | 5 ----- exo/07/25.md | 1 - exo/08/01.md | 4 ---- exo/08/02.md | 5 ----- exo/08/03.md | 5 ----- exo/08/04.md | 4 ---- exo/08/05.md | 3 --- exo/08/06.md | 5 ----- exo/08/07.md | 3 --- exo/08/08.md | 4 ---- exo/08/09.md | 4 ---- exo/08/10.md | 3 --- exo/08/11.md | 4 ---- exo/08/12.md | 4 ---- exo/08/13.md | 3 --- exo/08/14.md | 2 -- exo/08/15.md | 4 ---- exo/08/16.md | 5 ----- exo/08/17.md | 3 --- exo/08/18.md | 4 ---- exo/08/19.md | 4 ---- exo/08/20.md | 4 ---- exo/08/21.md | 3 --- exo/08/22.md | 4 ---- exo/08/23.md | 4 ---- exo/08/24.md | 3 --- exo/08/25.md | 3 --- exo/08/26.md | 3 --- exo/08/27.md | 4 ---- exo/08/28.md | 4 ---- exo/08/29.md | 3 --- exo/08/30.md | 3 --- exo/08/31.md | 3 --- exo/08/32.md | 3 --- exo/09/01.md | 3 --- exo/09/02.md | 3 --- exo/09/03.md | 9 --------- exo/09/04.md | 3 --- exo/09/05.md | 3 --- exo/09/06.md | 4 ---- exo/09/07.md | 3 --- exo/09/08.md | 5 ----- exo/09/09.md | 6 ------ exo/09/10.md | 5 ----- exo/09/11.md | 4 ---- exo/09/13.md | 2 -- exo/09/14.md | 3 --- exo/09/15.md | 5 ----- exo/09/16.md | 6 ------ exo/09/18.md | 6 ------ exo/09/19.md | 5 ----- exo/09/20.md | 4 ---- exo/09/21.md | 3 --- exo/09/22.md | 4 ---- exo/09/23.md | 1 - exo/09/24.md | 4 ---- exo/09/26.md | 4 ---- exo/09/27.md | 4 ---- exo/09/28.md | 5 ----- exo/09/30.md | 5 ----- exo/09/31.md | 5 ----- exo/09/32.md | 3 --- exo/09/33.md | 1 - exo/09/34.md | 4 ---- exo/09/35.md | 4 ---- exo/10/01.md | 4 ---- exo/10/02.md | 4 ---- exo/10/03.md | 4 ---- exo/10/04.md | 5 ----- exo/10/05.md | 4 ---- exo/10/06.md | 4 ---- exo/10/07.md | 5 ----- exo/10/08.md | 3 --- exo/10/09.md | 3 --- exo/10/10.md | 4 ---- exo/10/11.md | 3 --- exo/10/12.md | 3 --- exo/10/13.md | 4 ---- exo/10/14.md | 3 --- exo/10/15.md | 3 --- exo/10/16.md | 3 --- exo/10/17.md | 3 --- exo/10/18.md | 3 --- exo/10/19.md | 2 -- exo/10/20.md | 2 -- exo/10/21.md | 4 ---- exo/10/22.md | 2 -- exo/10/23.md | 3 --- exo/10/24.md | 2 -- exo/10/25.md | 4 ---- exo/10/26.md | 4 ---- exo/10/28.md | 4 ---- exo/10/29.md | 3 --- exo/11/01.md | 7 ------- exo/11/02.md | 5 ----- exo/11/03.md | 3 --- exo/11/04.md | 6 ------ exo/11/05.md | 6 ------ exo/11/06.md | 5 ----- exo/11/07.md | 7 ------- exo/11/08.md | 7 ------- exo/11/09.md | 4 ---- exo/11/10.md | 1 - exo/12/01.md | 2 -- exo/12/02.md | 4 ---- exo/12/03.md | 4 ---- exo/12/04.md | 5 ----- exo/12/05.md | 5 ----- exo/12/06.md | 3 --- exo/12/07.md | 4 ---- exo/12/08.md | 6 ------ exo/12/09.md | 3 --- exo/12/10.md | 3 --- exo/12/11.md | 4 ---- exo/12/12.md | 3 --- exo/12/13.md | 3 ++- exo/12/14.md | 4 ---- exo/12/15.md | 5 ----- exo/12/16.md | 4 ---- exo/12/17.md | 2 ++ exo/12/18.md | 2 ++ exo/12/19.md | 2 ++ exo/12/20.md | 2 ++ exo/12/21.md | 2 -- exo/12/22.md | 1 - exo/12/23.md | 2 ++ exo/12/25.md | 3 --- exo/12/26.md | 2 -- exo/12/27.md | 3 --- exo/12/28.md | 3 --- exo/12/29.md | 3 --- exo/12/30.md | 4 ---- exo/12/31.md | 3 --- exo/12/32.md | 2 -- exo/12/33.md | 3 --- exo/12/34.md | 3 --- exo/12/35.md | 3 --- exo/12/36.md | 3 --- exo/12/37.md | 3 --- exo/12/38.md | 3 --- exo/12/39.md | 4 ---- exo/12/40.md | 2 -- exo/12/41.md | 4 ---- exo/12/42.md | 3 --- exo/12/43.md | 3 --- exo/12/44.md | 2 -- exo/12/45.md | 2 -- exo/12/46.md | 3 --- exo/12/47.md | 1 - exo/12/48.md | 3 --- exo/12/49.md | 2 -- exo/12/50.md | 1 - exo/12/51.md | 2 -- exo/13/02.md | 4 ---- exo/13/03.md | 4 ---- exo/13/04.md | 2 -- exo/13/05.md | 3 --- exo/13/06.md | 3 --- exo/13/08.md | 3 --- exo/13/09.md | 5 ----- exo/13/10.md | 5 ----- exo/13/13.md | 3 --- exo/13/14.md | 3 --- exo/13/15.md | 3 --- exo/13/17.md | 7 ------- exo/13/18.md | 4 ---- exo/13/19.md | 5 ----- exo/13/20.md | 6 ------ exo/13/21.md | 7 ------- exo/14/02.md | 5 ----- exo/14/03.md | 5 ----- exo/14/04.md | 4 ---- exo/14/05.md | 4 ---- exo/14/06.md | 4 ---- exo/14/07.md | 3 --- exo/14/08.md | 3 --- exo/14/09.md | 3 --- exo/14/10.md | 3 --- exo/14/11.md | 4 ---- exo/14/12.md | 4 ---- exo/14/13.md | 3 --- exo/14/14.md | 2 -- exo/14/15.md | 4 ---- exo/14/16.md | 3 --- exo/14/17.md | 3 ++- exo/14/18.md | 3 ++- exo/14/19.md | 5 ----- exo/14/20.md | 4 ---- exo/14/21.md | 2 -- exo/14/22.md | 2 ++ exo/14/23.md | 2 ++ exo/14/24.md | 3 --- exo/14/25.md | 3 --- exo/14/26.md | 3 --- exo/14/27.md | 3 --- exo/14/28.md | 2 -- exo/14/29.md | 4 ++-- exo/14/30.md | 3 --- exo/14/31.md | 4 ---- exo/15/01.md | 6 ------ exo/15/02.md | 7 ------- exo/15/03.md | 3 --- exo/15/04.md | 7 ------- exo/15/05.md | 8 -------- exo/15/06.md | 6 ------ exo/15/07.md | 5 ----- exo/15/08.md | 8 -------- exo/15/09.md | 8 -------- exo/15/10.md | 7 ------- exo/15/11.md | 5 ----- exo/15/12.md | 5 ----- exo/15/13.md | 5 ----- exo/15/14.md | 5 ----- exo/15/15.md | 6 ------ exo/15/16.md | 8 -------- exo/15/17.md | 7 ------- exo/15/19.md | 1 - exo/15/20.md | 3 --- exo/15/21.md | 2 -- exo/15/22.md | 5 ----- exo/15/23.md | 4 ---- exo/15/24.md | 3 --- exo/15/25.md | 7 ------- exo/15/26.md | 2 -- exo/15/27.md | 5 ----- exo/16/01.md | 5 ----- exo/16/02.md | 4 ---- exo/16/03.md | 4 ---- exo/16/04.md | 4 ---- exo/16/05.md | 4 ---- exo/16/07.md | 5 ----- exo/16/08.md | 3 --- exo/16/09.md | 3 --- exo/16/10.md | 3 --- exo/16/12.md | 5 ----- exo/16/13.md | 3 --- exo/16/14.md | 4 ---- exo/16/15.md | 5 ----- exo/16/16.md | 1 - exo/16/18.md | 4 ---- exo/16/20.md | 4 ---- exo/16/21.md | 5 ----- exo/16/22.md | 4 ---- exo/16/23.md | 5 ----- exo/16/25.md | 4 ---- exo/16/26.md | 1 - exo/16/27.md | 1 - exo/16/28.md | 4 ---- exo/16/29.md | 4 ---- exo/16/30.md | 1 - exo/16/31.md | 4 ---- exo/16/32.md | 5 ----- exo/16/33.md | 4 ---- exo/16/34.md | 3 --- exo/16/35.md | 4 ---- exo/16/36.md | 2 -- exo/17/01.md | 6 ------ exo/17/02.md | 5 ----- exo/17/03.md | 4 ---- exo/17/04.md | 3 --- exo/17/05.md | 4 ---- exo/17/06.md | 4 ---- exo/17/07.md | 3 --- exo/17/08.md | 3 --- exo/17/09.md | 4 ---- exo/17/10.md | 2 -- exo/17/11.md | 6 ------ exo/17/12.md | 5 ----- exo/17/13.md | 3 --- exo/17/14.md | 5 ----- exo/17/15.md | 5 ----- exo/17/16.md | 4 ---- exo/18/01.md | 4 ---- exo/18/02.md | 4 ---- exo/18/03.md | 3 --- exo/18/04.md | 3 --- exo/18/05.md | 3 --- exo/18/06.md | 4 ---- exo/18/07.md | 4 ---- exo/18/08.md | 5 ----- exo/18/09.md | 4 ---- exo/18/10.md | 4 ---- exo/18/11.md | 2 -- exo/18/12.md | 4 ---- exo/18/13.md | 3 --- exo/18/14.md | 2 -- exo/18/15.md | 3 --- exo/18/16.md | 2 -- exo/18/17.md | 3 --- exo/18/18.md | 3 --- exo/18/19.md | 3 --- exo/18/20.md | 4 ---- exo/18/21.md | 4 ---- exo/18/22.md | 5 ----- exo/18/23.md | 4 ---- exo/18/24.md | 1 - exo/18/25.md | 3 --- exo/18/26.md | 4 ---- exo/19/01.md | 5 ----- exo/19/02.md | 4 ---- exo/19/03.md | 3 --- exo/19/04.md | 6 ------ exo/19/05.md | 4 ---- exo/19/06.md | 7 ------- exo/19/07.md | 5 ----- exo/19/08.md | 4 ---- exo/19/09.md | 4 ---- exo/19/10.md | 6 ------ exo/19/11.md | 3 --- exo/19/12.md | 7 ------- exo/19/13.md | 6 ------ exo/19/14.md | 2 -- exo/19/15.md | 3 --- exo/19/16.md | 7 ------- exo/19/17.md | 5 ----- exo/19/18.md | 4 ---- exo/19/19.md | 5 ----- exo/19/20.md | 2 -- exo/19/21.md | 6 ------ exo/19/22.md | 4 ---- exo/19/24.md | 1 - exo/20/01.md | 4 +--- exo/20/02.md | 4 ---- exo/20/03.md | 3 --- exo/20/04.md | 5 ----- exo/20/05.md | 3 --- exo/20/06.md | 5 ----- exo/20/07.md | 4 ---- exo/20/08.md | 4 ---- exo/20/12.md | 4 ---- exo/20/13.md | 3 --- exo/20/14.md | 4 ---- exo/20/15.md | 3 --- exo/20/16.md | 4 ---- exo/20/17.md | 4 ---- exo/20/18.md | 2 -- exo/20/19.md | 4 ---- exo/20/20.md | 3 --- exo/20/21.md | 3 --- exo/20/22.md | 2 -- exo/20/23.md | 3 --- exo/20/24.md | 5 ----- exo/20/25.md | 4 ---- exo/20/26.md | 6 ------ exo/21/01.md | 5 ----- exo/21/02.md | 8 -------- exo/21/03.md | 3 --- exo/21/04.md | 3 --- exo/21/05.md | 4 ---- exo/21/06.md | 6 ------ exo/21/07.md | 4 ---- exo/21/08.md | 6 ------ exo/21/09.md | 4 ---- exo/21/10.md | 5 ----- exo/21/11.md | 3 --- exo/21/12.md | 3 --- exo/21/13.md | 6 ------ exo/21/14.md | 2 -- exo/21/15.md | 2 -- exo/21/16.md | 2 -- exo/21/17.md | 3 --- exo/21/18.md | 5 ----- exo/21/19.md | 2 -- exo/21/20.md | 6 ------ exo/21/21.md | 2 -- exo/21/22.md | 5 ----- exo/21/23.md | 3 --- exo/21/24.md | 6 ------ exo/21/25.md | 5 ----- exo/21/26.md | 5 ----- exo/21/28.md | 5 ----- exo/21/29.md | 6 ------ exo/21/30.md | 3 --- exo/21/32.md | 3 --- exo/21/33.md | 7 ------- exo/21/35.md | 4 ---- exo/21/36.md | 5 ----- exo/22/01.md | 4 ---- exo/22/02.md | 4 ---- exo/22/03.md | 4 ---- exo/22/04.md | 5 ----- exo/22/05.md | 5 ----- exo/22/06.md | 6 ------ exo/22/07.md | 4 ---- exo/22/08.md | 5 ----- exo/22/09.md | 2 -- exo/22/10.md | 4 ---- exo/22/11.md | 3 --- exo/22/12.md | 3 --- exo/22/13.md | 3 --- exo/22/14.md | 3 --- exo/22/15.md | 4 ---- exo/22/16.md | 4 ---- exo/22/17.md | 3 --- exo/22/18.md | 6 ------ exo/22/19.md | 3 --- exo/22/20.md | 3 --- exo/22/21.md | 4 ---- exo/22/22.md | 4 ---- exo/22/23.md | 4 ---- exo/22/24.md | 4 ---- exo/22/25.md | 4 ---- exo/22/26.md | 4 ---- exo/22/27.md | 5 ----- exo/22/28.md | 5 ----- exo/22/29.md | 4 ---- exo/22/30.md | 2 -- exo/22/31.md | 4 ---- exo/23/01.md | 7 ------- exo/23/02.md | 10 ---------- exo/23/03.md | 4 ---- exo/23/04.md | 6 ------ exo/23/05.md | 7 ------- exo/23/06.md | 5 ----- exo/23/07.md | 9 --------- exo/23/08.md | 8 -------- exo/23/09.md | 5 ----- exo/23/10.md | 5 ----- exo/23/11.md | 8 -------- exo/23/12.md | 6 ------ exo/23/13.md | 5 ----- exo/23/14.md | 5 ----- exo/23/15.md | 9 --------- exo/23/16.md | 9 --------- exo/23/17.md | 5 ----- exo/23/18.md | 7 ------- exo/23/19.md | 9 --------- exo/23/20.md | 6 ------ exo/23/21.md | 5 ----- exo/23/22.md | 5 ----- exo/23/23.md | 3 --- exo/23/24.md | 8 -------- exo/23/25.md | 3 --- exo/23/26.md | 4 ---- exo/23/27.md | 5 ----- exo/23/28.md | 5 ----- exo/23/29.md | 4 ---- exo/23/30.md | 2 -- exo/23/31.md | 6 ------ exo/23/32.md | 4 ---- exo/23/33.md | 5 ----- exo/24/01.md | 4 ---- exo/24/02.md | 6 ------ exo/24/03.md | 3 --- exo/24/04.md | 4 ---- exo/24/05.md | 4 ---- exo/24/06.md | 5 ----- exo/24/07.md | 2 -- exo/24/08.md | 5 ----- exo/24/09.md | 5 ----- exo/24/10.md | 4 ---- exo/24/11.md | 3 --- exo/24/12.md | 4 ---- exo/24/13.md | 4 ---- exo/24/14.md | 4 ---- exo/24/15.md | 4 ---- exo/24/16.md | 3 --- exo/24/17.md | 3 --- exo/24/18.md | 5 ----- exo/25/01.md | 1 - exo/25/02.md | 5 ----- exo/25/03.md | 5 ----- exo/25/04.md | 8 -------- exo/25/05.md | 6 ------ exo/25/06.md | 8 -------- exo/25/07.md | 4 ---- exo/25/08.md | 3 --- exo/25/09.md | 5 ----- exo/25/10.md | 4 ---- exo/25/11.md | 5 ----- exo/25/12.md | 7 ------- exo/25/13.md | 4 ---- exo/25/14.md | 5 ----- exo/25/15.md | 3 --- exo/25/16.md | 3 --- exo/25/17.md | 4 ---- exo/25/18.md | 3 --- exo/25/19.md | 2 -- exo/25/20.md | 5 ----- exo/25/21.md | 3 --- exo/25/22.md | 4 ---- exo/25/23.md | 7 ------- exo/25/24.md | 2 -- exo/25/25.md | 4 ---- exo/25/26.md | 3 --- exo/25/27.md | 3 --- exo/25/28.md | 3 --- exo/25/29.md | 7 ------- exo/25/30.md | 5 ----- exo/25/31.md | 9 --------- exo/25/32.md | 3 --- exo/25/33.md | 3 --- exo/25/36.md | 4 ---- exo/25/37.md | 5 ----- exo/25/38.md | 4 ---- exo/25/39.md | 4 ---- exo/25/40.md | 2 -- exo/26/01.md | 5 ----- exo/26/02.md | 4 ---- exo/26/03.md | 3 --- exo/26/04.md | 4 ---- exo/26/05.md | 3 --- exo/26/06.md | 6 ------ exo/26/07.md | 4 ---- exo/26/08.md | 3 --- exo/26/09.md | 5 ----- exo/26/10.md | 3 --- exo/26/11.md | 2 -- exo/26/12.md | 4 ---- exo/26/13.md | 3 --- exo/26/14.md | 4 ---- exo/26/15.md | 4 ---- exo/26/16.md | 4 ---- exo/26/17.md | 4 ---- exo/26/18.md | 3 --- exo/26/19.md | 2 -- exo/26/20.md | 2 -- exo/26/21.md | 4 ---- exo/26/22.md | 3 --- exo/26/23.md | 3 --- exo/26/24.md | 2 -- exo/26/25.md | 4 ---- exo/26/26.md | 1 - exo/26/27.md | 2 -- exo/26/28.md | 3 --- exo/26/29.md | 4 ---- exo/26/30.md | 3 --- exo/26/31.md | 3 --- exo/26/32.md | 2 -- exo/26/33.md | 5 ----- exo/26/34.md | 5 ----- exo/26/35.md | 4 ---- exo/26/36.md | 4 ---- exo/26/37.md | 3 --- exo/27/01.md | 7 ------- exo/27/02.md | 5 ----- exo/27/03.md | 7 ------- exo/27/04.md | 6 ------ exo/27/05.md | 4 ---- exo/27/06.md | 6 ------ exo/27/07.md | 5 ----- exo/27/08.md | 5 ----- exo/27/09.md | 11 ----------- exo/27/10.md | 6 ------ exo/27/11.md | 3 --- exo/27/12.md | 7 ------- exo/27/13.md | 8 -------- exo/27/14.md | 1 - exo/27/15.md | 2 -- exo/27/16.md | 8 -------- exo/27/17.md | 3 --- exo/27/18.md | 4 ---- exo/27/19.md | 4 ---- exo/27/20.md | 6 ------ exo/27/21.md | 5 ----- exo/28/01.md | 6 ------ exo/28/02.md | 4 ---- exo/28/03.md | 4 ---- exo/28/04.md | 4 ---- exo/28/05.md | 4 ---- exo/28/06.md | 3 --- exo/28/07.md | 4 ---- exo/28/08.md | 3 --- exo/28/09.md | 4 ---- exo/28/10.md | 3 --- exo/28/11.md | 3 --- exo/28/12.md | 4 ---- exo/28/13.md | 1 - exo/28/14.md | 4 ---- exo/28/15.md | 3 --- exo/28/16.md | 4 ---- exo/28/17.md | 1 - exo/28/18.md | 4 +--- exo/28/19.md | 2 -- exo/28/20.md | 1 - exo/28/21.md | 4 ---- exo/28/22.md | 3 --- exo/28/23.md | 3 --- exo/28/24.md | 2 -- exo/28/25.md | 4 ---- exo/28/26.md | 2 -- exo/28/27.md | 4 ---- exo/28/28.md | 4 ---- exo/28/29.md | 4 ---- exo/28/30.md | 5 ----- exo/28/31.md | 3 --- exo/28/32.md | 3 --- exo/28/33.md | 3 --- exo/28/34.md | 2 -- exo/28/35.md | 6 ------ exo/28/36.md | 4 ---- exo/28/37.md | 4 ---- exo/28/38.md | 5 ----- exo/28/39.md | 2 -- exo/28/40.md | 3 --- exo/28/41.md | 5 ----- exo/28/42.md | 3 --- exo/28/43.md | 4 ---- exo/29/01.md | 4 ---- exo/29/02.md | 6 ------ exo/29/03.md | 3 --- exo/29/04.md | 8 -------- exo/29/05.md | 9 --------- exo/29/06.md | 5 ----- exo/29/07.md | 6 ------ exo/29/08.md | 3 --- exo/29/09.md | 8 -------- exo/29/10.md | 4 ---- exo/29/11.md | 4 ---- exo/29/12.md | 5 ----- exo/29/13.md | 4 ---- exo/29/14.md | 9 --------- exo/29/15.md | 5 ----- exo/29/16.md | 3 --- exo/29/17.md | 5 ----- exo/29/18.md | 3 --- exo/29/20.md | 4 ---- exo/29/21.md | 7 ------- exo/29/24.md | 3 --- exo/29/25.md | 5 ----- exo/29/26.md | 6 ------ exo/29/27.md | 8 -------- exo/29/28.md | 6 ------ exo/29/29.md | 4 ---- exo/29/30.md | 4 ---- exo/29/31.md | 3 --- exo/29/32.md | 1 - exo/29/33.md | 5 ----- exo/29/34.md | 4 ---- exo/29/35.md | 3 --- exo/29/36.md | 7 ------- exo/29/37.md | 5 ----- exo/29/38.md | 6 ------ exo/29/39.md | 3 --- exo/29/40.md | 7 ------- exo/29/41.md | 8 -------- exo/29/42.md | 2 -- exo/29/43.md | 3 --- exo/29/44.md | 2 -- exo/29/45.md | 4 ---- exo/29/46.md | 2 -- exo/30/01.md | 3 --- exo/30/02.md | 3 --- exo/30/03.md | 4 ---- exo/30/04.md | 3 --- exo/30/05.md | 2 -- exo/30/06.md | 3 --- exo/30/07.md | 4 ---- exo/30/08.md | 4 ---- exo/30/09.md | 4 ---- exo/30/10.md | 4 ---- exo/30/11.md | 2 -- exo/30/12.md | 4 ---- exo/30/13.md | 5 ----- exo/30/14.md | 3 --- exo/30/15.md | 4 ---- exo/30/16.md | 4 ---- exo/30/17.md | 1 - exo/30/18.md | 4 ---- exo/30/19.md | 3 --- exo/30/20.md | 4 ---- exo/30/21.md | 3 --- exo/30/22.md | 2 ++ exo/30/23.md | 5 ----- exo/30/24.md | 4 ---- exo/30/25.md | 4 ---- exo/30/26.md | 2 -- exo/30/27.md | 2 -- exo/30/28.md | 3 --- exo/30/29.md | 1 - exo/30/30.md | 3 --- exo/30/31.md | 2 -- exo/30/32.md | 3 --- exo/30/33.md | 4 ---- exo/30/34.md | 6 ------ exo/30/35.md | 3 --- exo/30/36.md | 3 --- exo/30/37.md | 1 - exo/30/38.md | 4 ---- exo/31/02.md | 5 ----- exo/31/03.md | 7 ------- exo/31/04.md | 4 ---- exo/31/05.md | 5 ----- exo/31/06.md | 3 --- exo/31/07.md | 6 ------ exo/31/08.md | 5 ----- exo/31/09.md | 3 --- exo/31/10.md | 5 ----- exo/31/11.md | 3 --- exo/31/13.md | 6 ------ exo/31/14.md | 6 ------ exo/31/17.md | 6 ------ exo/31/18.md | 7 ------- exo/32/01.md | 6 ------ exo/32/02.md | 4 ---- exo/32/03.md | 4 ---- exo/32/04.md | 5 ----- exo/32/05.md | 5 ----- exo/32/06.md | 3 --- exo/32/07.md | 3 --- exo/32/08.md | 4 ---- exo/32/09.md | 5 ----- exo/32/10.md | 6 ------ exo/32/11.md | 3 --- exo/32/12.md | 5 ----- exo/32/13.md | 5 ----- exo/32/14.md | 3 --- exo/32/15.md | 5 ----- exo/32/16.md | 4 ---- exo/32/17.md | 4 ---- exo/32/18.md | 4 ---- exo/32/19.md | 7 ------- exo/32/20.md | 4 ---- exo/32/21.md | 3 --- exo/32/22.md | 4 ---- exo/32/23.md | 4 ---- exo/32/24.md | 4 ---- exo/32/25.md | 4 ---- exo/32/26.md | 4 ---- exo/32/27.md | 4 ---- exo/32/28.md | 2 -- exo/32/29.md | 4 ---- exo/32/30.md | 4 ---- exo/32/31.md | 2 -- exo/32/32.md | 5 ----- exo/32/33.md | 3 --- exo/32/34.md | 5 ----- exo/32/35.md | 3 --- exo/33/01.md | 3 --- exo/33/02.md | 2 -- exo/33/03.md | 10 ---------- exo/33/04.md | 6 ------ exo/33/05.md | 5 ----- exo/33/06.md | 4 ---- exo/33/07.md | 5 ----- exo/33/08.md | 5 ----- exo/33/09.md | 5 ----- exo/33/10.md | 3 --- exo/33/11.md | 5 ----- exo/33/12.md | 6 ------ exo/33/13.md | 2 -- exo/33/14.md | 2 -- exo/33/15.md | 5 ----- exo/33/16.md | 8 -------- exo/33/17.md | 4 ---- exo/33/18.md | 4 ---- exo/33/19.md | 8 -------- exo/33/20.md | 3 --- exo/33/21.md | 3 --- exo/33/22.md | 5 ----- exo/33/23.md | 3 --- exo/34/01.md | 3 --- exo/34/02.md | 4 ---- exo/34/03.md | 3 --- exo/34/04.md | 5 ----- exo/34/05.md | 3 --- exo/34/06.md | 4 ---- exo/34/07.md | 4 ---- exo/34/08.md | 3 --- exo/34/09.md | 4 ---- exo/34/10.md | 5 ----- exo/34/11.md | 4 ---- exo/34/12.md | 3 --- exo/34/13.md | 4 ---- exo/34/15.md | 5 ----- exo/34/16.md | 3 --- exo/34/17.md | 2 -- exo/34/22.md | 2 -- exo/34/24.md | 4 ---- exo/34/27.md | 3 --- exo/34/28.md | 5 ----- exo/34/29.md | 4 ---- exo/34/30.md | 3 --- exo/34/31.md | 4 ---- exo/34/32.md | 3 --- exo/34/33.md | 4 ---- exo/34/34.md | 4 ---- exo/34/35.md | 4 ---- exo/35/01.md | 4 ---- exo/35/02.md | 4 ---- exo/35/03.md | 4 ---- exo/35/10.md | 2 -- exo/35/20.md | 3 --- exo/35/21.md | 5 ----- exo/35/22.md | 7 ------- exo/35/23.md | 3 --- exo/35/24.md | 2 -- exo/35/25.md | 3 --- exo/35/26.md | 5 ----- exo/35/27.md | 4 ---- exo/35/28.md | 3 --- exo/35/29.md | 1 - exo/35/35.md | 6 ------ exo/36/03.md | 1 - exo/36/04.md | 5 ----- exo/36/05.md | 4 ---- exo/36/06.md | 4 ---- exo/36/07.md | 4 ---- exo/36/08.md | 1 - exo/37/09.md | 1 - exo/38/08.md | 2 -- exo/38/24.md | 1 - exo/38/25.md | 2 -- exo/38/26.md | 2 -- exo/38/27.md | 3 --- exo/38/28.md | 3 --- exo/38/29.md | 3 --- exo/39/01.md | 8 -------- exo/39/03.md | 8 -------- exo/39/06.md | 4 ---- exo/39/38.md | 7 ------- exo/39/42.md | 3 --- exo/40/01.md | 2 -- exo/40/02.md | 3 --- exo/40/03.md | 3 --- exo/40/04.md | 3 --- exo/40/05.md | 3 --- exo/40/06.md | 2 -- exo/40/07.md | 2 -- exo/40/08.md | 3 --- exo/40/09.md | 3 --- exo/40/10.md | 3 --- exo/40/11.md | 2 -- exo/40/12.md | 4 ---- exo/40/13.md | 3 --- exo/40/14.md | 3 --- exo/40/15.md | 3 --- exo/40/16.md | 3 --- exo/40/17.md | 5 ----- exo/40/18.md | 3 --- exo/40/19.md | 2 -- exo/40/20.md | 4 ---- exo/40/21.md | 2 -- exo/40/22.md | 1 - exo/40/23.md | 3 --- exo/40/24.md | 3 --- exo/40/25.md | 2 -- exo/40/26.md | 2 -- exo/40/27.md | 3 --- exo/40/28.md | 2 -- exo/40/29.md | 4 ---- exo/40/30.md | 4 ---- exo/40/31.md | 1 - exo/40/32.md | 2 -- exo/40/33.md | 2 -- exo/40/34.md | 5 ----- exo/40/35.md | 3 --- exo/40/36.md | 4 ---- exo/40/37.md | 3 --- exo/40/38.md | 2 -- gal/01/01.md | 2 -- gal/01/02.md | 2 -- gal/01/04.md | 8 -------- gal/01/06.md | 8 -------- gal/01/07.md | 6 ------ gal/01/08.md | 5 ----- gal/01/09.md | 2 -- gal/01/10.md | 8 -------- gal/01/11.md | 3 --- gal/01/12.md | 3 --- gal/01/13.md | 4 ---- gal/01/14.md | 6 ------ gal/01/15.md | 7 ------- gal/01/16.md | 12 +----------- gal/01/17.md | 1 - gal/01/18.md | 1 - gal/01/19.md | 1 - gal/01/20.md | 2 -- gal/01/21.md | 2 -- gal/01/22.md | 2 -- gal/01/23.md | 9 +-------- gal/01/24.md | 2 -- gal/02/01.md | 2 -- gal/02/02.md | 2 -- gal/02/04.md | 2 -- gal/02/05.md | 1 - gal/02/06.md | 1 - gal/02/07.md | 2 -- gal/02/11.md | 2 -- gal/02/12.md | 1 - gal/02/13.md | 2 -- gal/02/14.md | 1 - gal/02/17.md | 1 - gal/02/18.md | 2 -- gal/02/21.md | 2 -- gal/03/01.md | 11 +---------- gal/03/02.md | 6 +----- gal/03/03.md | 4 ---- gal/03/04.md | 7 ------- gal/03/05.md | 6 ------ gal/03/06.md | 1 - gal/03/07.md | 3 --- gal/03/08.md | 5 ----- gal/03/09.md | 1 - gal/03/10.md | 3 --- gal/03/11.md | 3 --- gal/03/12.md | 1 - gal/03/13.md | 5 ----- gal/03/14.md | 2 -- gal/03/15.md | 4 ---- gal/03/16.md | 6 ------ gal/03/17.md | 4 +--- gal/03/18.md | 2 -- gal/03/19.md | 7 ------- gal/03/20.md | 1 - gal/03/21.md | 3 --- gal/03/22.md | 2 -- gal/03/23.md | 3 --- gal/03/24.md | 7 ------- gal/03/25.md | 1 - gal/03/26.md | 2 -- gal/03/27.md | 4 ---- gal/03/28.md | 2 -- gal/03/29.md | 2 -- gal/04/01.md | 3 --- gal/04/02.md | 3 --- gal/04/03.md | 3 --- gal/04/04.md | 2 -- gal/04/05.md | 1 - gal/04/07.md | 3 +-- gal/04/08.md | 1 - gal/04/09.md | 6 ------ gal/04/12.md | 1 - gal/04/13.md | 4 +--- gal/04/14.md | 1 - gal/04/15.md | 2 +- gal/04/16.md | 1 - gal/04/17.md | 1 - gal/04/19.md | 2 -- gal/04/22.md | 1 - gal/04/27.md | 6 ------ gal/04/28.md | 4 +--- gal/04/30.md | 1 - gal/04/31.md | 1 - gal/05/01.md | 11 +---------- gal/05/02.md | 7 +------ gal/05/03.md | 2 -- gal/05/04.md | 5 ----- gal/05/05.md | 3 --- gal/05/06.md | 2 -- gal/05/07.md | 4 ---- gal/05/08.md | 2 -- gal/05/09.md | 1 - gal/05/10.md | 7 ------- gal/05/11.md | 6 ------ gal/05/12.md | 4 ---- gal/05/13.md | 7 ------- gal/05/14.md | 4 ---- gal/05/15.md | 4 ---- gal/05/16.md | 6 ------ gal/05/17.md | 3 --- gal/05/18.md | 1 - gal/05/19.md | 7 +------ gal/05/20.md | 9 --------- gal/05/21.md | 11 +---------- gal/05/22.md | 8 -------- gal/05/23.md | 3 --- gal/05/24.md | 6 ------ gal/05/25.md | 2 -- gal/05/26.md | 3 --- gal/06/01.md | 3 --- gal/06/02.md | 2 -- gal/06/03.md | 1 - gal/06/04.md | 4 ---- gal/06/05.md | 1 - gal/06/06.md | 3 --- gal/06/07.md | 5 ----- gal/06/08.md | 1 - gal/06/09.md | 3 --- gal/06/10.md | 1 - gal/06/11.md | 2 -- gal/06/12.md | 1 - gal/06/13.md | 2 -- gal/06/14.md | 4 ---- gal/06/15.md | 5 ++--- gal/06/16.md | 2 -- gal/06/17.md | 6 ------ gen/01/01.md | 4 ---- gen/01/02.md | 12 ------------ gen/01/03.md | 5 ----- gen/01/04.md | 7 ------- gen/01/05.md | 7 ------- gen/01/06.md | 7 ------- gen/01/07.md | 4 ---- gen/01/08.md | 3 --- gen/01/09.md | 3 --- gen/01/10.md | 4 ---- gen/01/11.md | 9 --------- gen/01/12.md | 2 -- gen/01/13.md | 3 --- gen/01/14.md | 8 -------- gen/01/15.md | 3 --- gen/01/16.md | 4 ---- gen/01/17.md | 4 ---- gen/01/18.md | 2 -- gen/01/20.md | 7 ------- gen/01/21.md | 8 -------- gen/01/22.md | 5 ----- gen/01/23.md | 3 +-- gen/01/24.md | 7 ------- gen/01/26.md | 7 ------- gen/01/27.md | 5 ----- gen/01/28.md | 8 -------- gen/01/29.md | 5 ----- gen/01/30.md | 3 --- gen/01/31.md | 3 --- gen/02/01.md | 8 +------- gen/02/02.md | 16 ++-------------- gen/02/03.md | 4 ---- gen/02/04.md | 11 +---------- gen/02/05.md | 12 +----------- gen/02/06.md | 9 +-------- gen/02/07.md | 9 --------- gen/02/08.md | 18 ++---------------- gen/02/09.md | 20 ++------------------ gen/02/10.md | 12 +----------- gen/02/11.md | 4 ---- gen/02/12.md | 7 +------ gen/02/13.md | 5 +---- gen/02/14.md | 7 +------ gen/02/15.md | 4 ---- gen/02/16.md | 3 --- gen/02/17.md | 4 ---- gen/02/18.md | 5 ----- gen/02/19.md | 11 +---------- gen/02/20.md | 13 +------------ gen/02/21.md | 10 ---------- gen/02/22.md | 6 ------ gen/02/23.md | 14 ++------------ gen/02/24.md | 4 ---- gen/02/25.md | 5 ----- gen/03/01.md | 7 ------- gen/03/02.md | 5 ----- gen/03/03.md | 6 ------ gen/03/04.md | 2 -- gen/03/05.md | 5 ----- gen/03/06.md | 6 ------ gen/03/07.md | 7 ------- gen/03/08.md | 9 +-------- gen/03/09.md | 4 ---- gen/03/10.md | 6 ------ gen/03/11.md | 4 ---- gen/03/12.md | 3 --- gen/03/13.md | 2 -- gen/03/14.md | 7 ------- gen/03/15.md | 6 ------ gen/03/16.md | 6 ------ gen/03/17.md | 8 -------- gen/03/18.md | 5 ----- gen/03/19.md | 5 ----- gen/03/20.md | 3 --- gen/03/21.md | 4 ---- gen/03/22.md | 2 -- gen/03/23.md | 5 ----- gen/03/24.md | 9 --------- gen/04/01.md | 4 ---- gen/04/02.md | 17 ++--------------- gen/04/03.md | 8 -------- gen/04/04.md | 7 ------- gen/04/05.md | 6 ------ gen/04/06.md | 2 -- gen/04/07.md | 8 -------- gen/04/08.md | 4 ---- gen/04/09.md | 2 -- gen/04/10.md | 2 -- gen/04/11.md | 7 ------- gen/04/12.md | 6 ------ gen/04/13.md | 4 ---- gen/04/14.md | 5 ----- gen/04/15.md | 5 ----- gen/04/16.md | 5 ----- gen/04/17.md | 8 -------- gen/04/18.md | 8 -------- gen/04/19.md | 1 - gen/04/20.md | 7 ------- gen/04/21.md | 5 ----- gen/04/22.md | 3 --- gen/04/23.md | 6 ------ gen/04/24.md | 4 ---- gen/04/25.md | 4 ---- gen/04/26.md | 5 ----- gen/05/01.md | 3 --- gen/05/02.md | 4 ---- gen/05/03.md | 4 ---- gen/05/04.md | 4 ---- gen/05/05.md | 1 - gen/05/06.md | 1 - gen/05/07.md | 2 -- gen/05/21.md | 1 - gen/05/22.md | 3 --- gen/05/24.md | 5 ----- gen/05/29.md | 8 -------- gen/05/31.md | 1 - gen/05/32.md | 2 -- gen/06/01.md | 6 ------ gen/06/02.md | 7 ------- gen/06/03.md | 7 ------- gen/06/04.md | 9 --------- gen/06/05.md | 7 ------- gen/06/06.md | 5 ----- gen/06/07.md | 5 ----- gen/06/08.md | 2 -- gen/06/09.md | 11 ----------- gen/06/11.md | 11 +---------- gen/06/12.md | 4 ---- gen/06/13.md | 9 +-------- gen/06/14.md | 5 ----- gen/06/15.md | 7 +------ gen/06/16.md | 8 -------- gen/06/17.md | 8 -------- gen/06/18.md | 4 ---- gen/06/19.md | 7 ------- gen/06/20.md | 5 ----- gen/06/21.md | 2 -- gen/06/22.md | 3 --- gen/07/01.md | 6 ------ gen/07/02.md | 4 ---- gen/07/03.md | 7 ------- gen/07/04.md | 6 ------ gen/07/05.md | 2 -- gen/07/06.md | 4 ---- gen/07/07.md | 3 --- gen/07/08.md | 2 -- gen/07/09.md | 3 --- gen/07/10.md | 3 --- gen/07/11.md | 9 --------- gen/07/12.md | 4 ---- gen/07/13.md | 1 - gen/07/16.md | 6 ------ gen/07/17.md | 7 ------- gen/07/18.md | 2 -- gen/07/19.md | 7 ------- gen/07/20.md | 2 -- gen/07/21.md | 5 ----- gen/07/23.md | 7 ------- gen/07/24.md | 2 -- gen/08/01.md | 12 +----------- gen/08/02.md | 7 ------- gen/08/03.md | 4 ---- gen/08/04.md | 10 +--------- gen/08/05.md | 4 ---- gen/08/06.md | 1 - gen/08/07.md | 7 +------ gen/08/08.md | 2 -- gen/08/09.md | 2 -- gen/08/10.md | 1 - gen/08/11.md | 6 ------ gen/08/12.md | 1 - gen/08/13.md | 6 ------ gen/08/14.md | 3 --- gen/08/15.md | 1 - gen/08/16.md | 1 - gen/08/17.md | 5 ----- gen/08/19.md | 4 ---- gen/08/20.md | 7 ------- gen/08/21.md | 9 --------- gen/08/22.md | 14 -------------- gen/09/01.md | 4 ---- gen/09/02.md | 5 ----- gen/09/03.md | 5 ----- gen/09/04.md | 9 --------- gen/09/05.md | 5 ----- gen/09/06.md | 5 ----- gen/09/07.md | 2 -- gen/09/09.md | 5 ----- gen/09/10.md | 5 ----- gen/09/11.md | 4 ---- gen/09/12.md | 9 --------- gen/09/13.md | 5 ----- gen/09/14.md | 4 ---- gen/09/15.md | 3 --- gen/09/16.md | 3 --- gen/09/17.md | 2 -- gen/09/18.md | 4 ---- gen/09/19.md | 3 --- gen/09/20.md | 5 ----- gen/09/21.md | 7 ------- gen/09/22.md | 5 ----- gen/09/23.md | 7 ------- gen/09/24.md | 3 --- gen/09/25.md | 6 ------ gen/09/26.md | 3 --- gen/09/27.md | 7 ------- gen/09/29.md | 3 --- gen/10/01.md | 12 ++---------- gen/10/02.md | 1 - gen/10/05.md | 6 ------ gen/10/06.md | 1 - gen/10/07.md | 5 ----- gen/10/08.md | 7 +------ gen/10/09.md | 1 - gen/10/10.md | 4 ---- gen/10/11.md | 3 --- gen/10/12.md | 1 - gen/10/13.md | 2 -- gen/10/14.md | 1 - gen/10/15.md | 3 --- gen/10/16.md | 1 - gen/10/18.md | 2 -- gen/10/19.md | 5 +---- gen/10/20.md | 2 -- gen/10/21.md | 1 - gen/10/25.md | 6 +----- gen/10/27.md | 2 -- gen/10/30.md | 2 -- gen/10/31.md | 1 - gen/10/32.md | 3 --- gen/11/01.md | 6 ------ gen/11/02.md | 8 -------- gen/11/03.md | 9 --------- gen/11/04.md | 6 ------ gen/11/05.md | 5 ----- gen/11/06.md | 6 ------ gen/11/07.md | 7 ------- gen/11/08.md | 7 ------- gen/11/09.md | 5 ----- gen/11/10.md | 3 --- gen/11/11.md | 2 -- gen/11/12.md | 2 -- gen/11/13.md | 2 -- gen/11/14.md | 1 - gen/11/15.md | 2 -- gen/11/16.md | 3 --- gen/11/17.md | 2 -- gen/11/18.md | 2 -- gen/11/19.md | 2 -- gen/11/20.md | 2 -- gen/11/21.md | 2 -- gen/11/22.md | 2 -- gen/11/23.md | 2 -- gen/11/24.md | 2 -- gen/11/25.md | 2 -- gen/11/26.md | 2 -- gen/11/27.md | 5 ----- gen/11/28.md | 10 ---------- gen/11/29.md | 3 --- gen/11/30.md | 3 --- gen/11/31.md | 4 ---- gen/11/32.md | 3 --- gen/12/01.md | 9 +-------- gen/12/02.md | 12 +----------- gen/12/03.md | 9 +-------- gen/12/05.md | 6 ------ gen/12/06.md | 1 - gen/12/07.md | 2 -- gen/12/08.md | 2 -- gen/12/09.md | 4 ---- gen/12/10.md | 3 --- gen/12/11.md | 9 +-------- gen/12/12.md | 1 - gen/12/13.md | 2 -- gen/12/14.md | 2 -- gen/12/15.md | 4 ---- gen/12/16.md | 4 ---- gen/12/17.md | 4 ---- gen/12/18.md | 10 +--------- gen/12/19.md | 2 -- gen/12/20.md | 1 - gen/13/01.md | 4 ---- gen/13/02.md | 5 ----- gen/13/03.md | 6 ------ gen/13/04.md | 5 ----- gen/13/05.md | 6 ------ gen/13/06.md | 6 ------ gen/13/07.md | 6 ------ gen/13/08.md | 4 ---- gen/13/09.md | 6 ------ gen/13/10.md | 5 ----- gen/13/11.md | 6 ------ gen/13/12.md | 5 ----- gen/13/13.md | 5 ----- gen/13/14.md | 2 -- gen/13/15.md | 6 ------ gen/13/16.md | 6 ------ gen/13/17.md | 4 ---- gen/13/18.md | 4 ---- gen/14/01.md | 2 -- gen/14/02.md | 5 ----- gen/14/03.md | 3 --- gen/14/04.md | 4 ---- gen/14/05.md | 5 ----- gen/14/06.md | 3 --- gen/14/07.md | 3 --- gen/14/08.md | 4 ---- gen/14/10.md | 5 ----- gen/14/11.md | 3 --- gen/14/12.md | 2 -- gen/14/13.md | 4 ---- gen/14/14.md | 7 ------- gen/14/15.md | 11 +---------- gen/14/16.md | 4 ---- gen/14/17.md | 2 -- gen/14/18.md | 2 -- gen/14/19.md | 6 ------ gen/14/20.md | 4 ---- gen/14/21.md | 3 --- gen/14/22.md | 4 ---- gen/14/23.md | 6 ------ gen/14/24.md | 3 --- gen/15/01.md | 8 -------- gen/15/02.md | 7 ------- gen/15/03.md | 6 ------ gen/15/04.md | 6 ------ gen/15/05.md | 6 ------ gen/15/06.md | 5 ----- gen/15/07.md | 6 ------ gen/15/08.md | 4 ---- gen/15/09.md | 9 --------- gen/15/10.md | 7 ------- gen/15/11.md | 5 ----- gen/15/12.md | 7 ------- gen/15/13.md | 8 -------- gen/15/14.md | 5 ----- gen/15/15.md | 4 ---- gen/15/16.md | 6 ------ gen/15/17.md | 8 -------- gen/15/18.md | 2 -- gen/15/19.md | 1 - gen/16/01.md | 2 -- gen/16/02.md | 4 ---- gen/16/03.md | 2 -- gen/16/04.md | 5 ----- gen/16/05.md | 8 +------- gen/16/06.md | 7 ------- gen/16/07.md | 3 --- gen/16/08.md | 2 -- gen/16/09.md | 3 --- gen/16/10.md | 6 ------ gen/16/11.md | 10 +--------- gen/16/12.md | 4 ---- gen/16/13.md | 3 --- gen/16/14.md | 8 +------- gen/16/15.md | 1 - gen/16/16.md | 1 - gen/17/01.md | 6 ------ gen/17/02.md | 7 ------- gen/17/03.md | 3 --- gen/17/04.md | 3 --- gen/17/05.md | 4 ---- gen/17/06.md | 6 ------ gen/17/07.md | 4 ---- gen/17/08.md | 5 ----- gen/17/09.md | 4 ---- gen/17/10.md | 5 ----- gen/17/11.md | 8 -------- gen/17/12.md | 6 ------ gen/17/13.md | 4 ---- gen/17/14.md | 6 ------ gen/17/15.md | 2 -- gen/17/16.md | 3 --- gen/17/17.md | 4 ---- gen/17/18.md | 3 --- gen/17/19.md | 4 ---- gen/17/20.md | 6 ------ gen/17/21.md | 3 --- gen/17/22.md | 3 --- gen/17/23.md | 4 ---- gen/17/24.md | 2 -- gen/17/25.md | 1 - gen/17/26.md | 2 -- gen/17/27.md | 5 ----- gen/18/01.md | 5 ----- gen/18/02.md | 8 +------- gen/18/03.md | 3 --- gen/18/04.md | 16 ++-------------- gen/18/05.md | 4 ---- gen/18/06.md | 8 -------- gen/18/07.md | 4 ---- gen/18/08.md | 8 +------- gen/18/10.md | 3 --- gen/18/11.md | 5 ----- gen/18/12.md | 14 ++------------ gen/18/13.md | 2 -- gen/18/14.md | 8 +------- gen/18/15.md | 6 +----- gen/18/16.md | 6 ------ gen/18/17.md | 3 --- gen/18/18.md | 4 ---- gen/18/19.md | 6 ------ gen/18/20.md | 2 -- gen/18/21.md | 4 +--- gen/18/22.md | 2 -- gen/18/23.md | 14 ++------------ gen/18/24.md | 8 +------- gen/18/25.md | 4 ---- gen/18/26.md | 2 -- gen/18/27.md | 10 +--------- gen/18/28.md | 9 +-------- gen/18/29.md | 3 --- gen/18/30.md | 8 +------- gen/18/31.md | 1 - gen/18/32.md | 2 -- gen/18/33.md | 4 ---- gen/19/01.md | 6 ------ gen/19/02.md | 7 ------- gen/19/03.md | 6 ------ gen/19/04.md | 8 -------- gen/19/05.md | 3 --- gen/19/06.md | 5 ----- gen/19/07.md | 2 -- gen/19/08.md | 5 ----- gen/19/09.md | 10 ---------- gen/19/10.md | 2 -- gen/19/11.md | 6 ------ gen/19/12.md | 4 ---- gen/19/13.md | 5 ----- gen/19/14.md | 5 ----- gen/19/15.md | 5 ----- gen/19/16.md | 4 ---- gen/19/17.md | 6 ------ gen/19/19.md | 5 ----- gen/19/20.md | 5 ----- gen/19/21.md | 5 ----- gen/19/22.md | 5 ----- gen/19/23.md | 2 -- gen/19/24.md | 3 --- gen/19/25.md | 3 --- gen/19/26.md | 3 --- gen/19/27.md | 3 --- gen/19/28.md | 5 ----- gen/19/29.md | 5 ----- gen/19/30.md | 4 ---- gen/19/31.md | 4 ---- gen/19/32.md | 3 --- gen/19/33.md | 3 --- gen/19/34.md | 4 ---- gen/19/35.md | 2 -- gen/19/36.md | 2 -- gen/19/37.md | 2 -- gen/19/38.md | 2 -- gen/20/01.md | 8 +------- gen/20/02.md | 3 --- gen/20/03.md | 1 - gen/20/04.md | 4 ---- gen/20/05.md | 8 +------- gen/20/06.md | 7 +------ gen/20/07.md | 2 -- gen/20/08.md | 1 - gen/20/09.md | 2 -- gen/20/10.md | 2 -- gen/20/11.md | 3 --- gen/20/12.md | 1 - gen/20/13.md | 10 +--------- gen/20/14.md | 1 - gen/20/15.md | 2 -- gen/20/16.md | 10 +--------- gen/20/17.md | 3 --- gen/20/18.md | 4 ---- gen/21/01.md | 3 --- gen/21/02.md | 3 --- gen/21/03.md | 2 -- gen/21/04.md | 4 ---- gen/21/05.md | 3 --- gen/21/06.md | 3 --- gen/21/07.md | 5 ----- gen/21/08.md | 4 ---- gen/21/09.md | 3 --- gen/21/10.md | 5 ----- gen/21/11.md | 5 ----- gen/21/12.md | 3 --- gen/21/13.md | 2 -- gen/21/14.md | 5 ----- gen/21/15.md | 5 ----- gen/21/16.md | 6 ------ gen/21/17.md | 2 -- gen/21/18.md | 4 ---- gen/21/19.md | 5 ----- gen/21/20.md | 4 ---- gen/21/21.md | 2 -- gen/21/22.md | 4 ---- gen/21/23.md | 6 ------ gen/21/24.md | 3 --- gen/21/25.md | 6 ------ gen/21/26.md | 3 --- gen/21/27.md | 4 ---- gen/21/28.md | 4 ---- gen/21/29.md | 2 -- gen/21/30.md | 5 ----- gen/21/31.md | 2 -- gen/21/33.md | 5 ----- gen/21/34.md | 3 --- gen/22/01.md | 3 --- gen/22/02.md | 5 ----- gen/22/03.md | 3 --- gen/22/04.md | 1 - gen/22/05.md | 2 -- gen/22/06.md | 2 -- gen/22/07.md | 2 -- gen/22/08.md | 3 --- gen/22/09.md | 3 --- gen/22/10.md | 3 --- gen/22/11.md | 1 - gen/22/12.md | 4 ---- gen/22/13.md | 15 ++------------- gen/22/14.md | 4 ---- gen/22/16.md | 3 --- gen/22/17.md | 6 ------ gen/22/18.md | 3 --- gen/22/19.md | 1 - gen/22/20.md | 3 --- gen/22/21.md | 2 -- gen/22/23.md | 1 - gen/22/24.md | 1 - gen/23/01.md | 3 --- gen/23/02.md | 4 ---- gen/23/03.md | 4 ---- gen/23/04.md | 8 -------- gen/23/05.md | 2 -- gen/23/06.md | 6 ------ gen/23/07.md | 3 --- gen/23/08.md | 7 ------- gen/23/09.md | 3 --- gen/23/10.md | 2 -- gen/23/11.md | 2 -- gen/23/12.md | 1 - gen/23/13.md | 3 --- gen/23/14.md | 1 - gen/23/15.md | 3 --- gen/23/16.md | 6 ------ gen/23/17.md | 4 ---- gen/23/18.md | 4 ---- gen/23/19.md | 4 ---- gen/23/20.md | 4 ---- gen/24/01.md | 2 -- gen/24/02.md | 6 ------ gen/24/03.md | 4 ---- gen/24/04.md | 2 -- gen/24/05.md | 5 ----- gen/24/06.md | 4 ---- gen/24/07.md | 7 +------ gen/24/08.md | 3 --- gen/24/09.md | 2 -- gen/24/10.md | 3 --- gen/24/11.md | 3 --- gen/24/12.md | 5 ----- gen/24/13.md | 3 --- gen/24/14.md | 6 ------ gen/24/15.md | 3 --- gen/24/16.md | 4 ---- gen/24/17.md | 5 ----- gen/24/18.md | 6 ------ gen/24/19.md | 1 - gen/24/20.md | 8 +------- gen/24/21.md | 6 ------ gen/24/22.md | 5 ----- gen/24/23.md | 1 - gen/24/24.md | 1 - gen/24/25.md | 3 --- gen/24/26.md | 4 ---- gen/24/27.md | 12 +----------- gen/24/28.md | 1 - gen/24/29.md | 9 +-------- gen/24/30.md | 2 -- gen/24/31.md | 2 -- gen/24/32.md | 4 ---- gen/24/33.md | 1 - gen/24/35.md | 1 - gen/24/36.md | 1 - gen/24/37.md | 2 -- gen/24/38.md | 2 -- gen/24/39.md | 2 -- gen/24/40.md | 4 ---- gen/24/41.md | 6 ------ gen/24/42.md | 4 ---- gen/24/43.md | 2 -- gen/24/44.md | 2 -- gen/24/45.md | 1 - gen/24/46.md | 1 - gen/24/47.md | 3 --- gen/24/48.md | 11 +---------- gen/24/49.md | 11 +---------- gen/24/50.md | 2 -- gen/24/51.md | 1 - gen/24/52.md | 2 -- gen/24/53.md | 7 +------ gen/24/54.md | 1 - gen/24/55.md | 3 --- gen/24/56.md | 3 --- gen/24/57.md | 2 -- gen/24/58.md | 1 - gen/24/59.md | 3 --- gen/24/60.md | 8 +------- gen/24/61.md | 2 -- gen/24/62.md | 2 -- gen/24/63.md | 2 -- gen/24/64.md | 1 - gen/24/65.md | 3 --- gen/24/66.md | 1 - gen/24/67.md | 3 --- gen/25/01.md | 3 --- gen/25/05.md | 3 --- gen/25/06.md | 4 ---- gen/25/07.md | 2 -- gen/25/08.md | 5 ----- gen/25/09.md | 2 -- gen/25/10.md | 2 -- gen/25/11.md | 2 -- gen/25/12.md | 2 -- gen/25/13.md | 3 --- gen/25/16.md | 5 ----- gen/25/17.md | 3 --- gen/25/18.md | 5 ----- gen/25/19.md | 1 - gen/25/20.md | 2 -- gen/25/21.md | 7 ------- gen/25/22.md | 6 ------ gen/25/23.md | 5 ----- gen/25/24.md | 2 -- gen/25/25.md | 6 ------ gen/25/26.md | 4 ---- gen/25/27.md | 5 ----- gen/25/28.md | 3 --- gen/25/29.md | 5 ----- gen/25/30.md | 4 ---- gen/25/31.md | 4 ---- gen/25/32.md | 3 --- gen/25/33.md | 2 -- gen/25/34.md | 3 --- gen/26/01.md | 12 ++---------- gen/26/02.md | 3 --- gen/26/03.md | 2 -- gen/26/04.md | 6 +----- gen/26/05.md | 13 +------------ gen/26/06.md | 1 - gen/26/07.md | 6 +----- gen/26/08.md | 7 ------- gen/26/09.md | 2 -- gen/26/10.md | 7 +------ gen/26/11.md | 2 -- gen/26/12.md | 8 +------- gen/26/13.md | 5 ----- gen/26/14.md | 4 ---- gen/26/15.md | 6 ------ gen/26/16.md | 3 --- gen/26/17.md | 1 - gen/26/18.md | 2 -- gen/26/19.md | 6 +----- gen/26/20.md | 7 +------ gen/26/21.md | 7 +------ gen/26/22.md | 5 ----- gen/26/23.md | 2 -- gen/26/24.md | 2 -- gen/26/25.md | 14 ++------------ gen/26/26.md | 5 ----- gen/26/27.md | 4 ---- gen/26/28.md | 7 +------ gen/26/29.md | 10 +--------- gen/26/30.md | 7 +------ gen/26/31.md | 3 --- gen/26/32.md | 4 ---- gen/26/33.md | 1 - gen/26/34.md | 1 - gen/26/35.md | 9 +-------- gen/27/01.md | 2 -- gen/27/02.md | 1 - gen/27/03.md | 8 -------- gen/27/04.md | 4 ---- gen/27/05.md | 2 -- gen/27/06.md | 2 -- gen/27/07.md | 1 - gen/27/08.md | 3 --- gen/27/09.md | 6 ------ gen/27/10.md | 2 -- gen/27/11.md | 4 ---- gen/27/12.md | 5 ----- gen/27/13.md | 3 --- gen/27/14.md | 1 - gen/27/15.md | 4 ---- gen/27/16.md | 4 ---- gen/27/17.md | 1 - gen/27/18.md | 2 -- gen/27/19.md | 2 -- gen/27/20.md | 2 -- gen/27/21.md | 2 -- gen/27/22.md | 2 -- gen/27/23.md | 3 --- gen/27/24.md | 2 -- gen/27/25.md | 3 --- gen/27/26.md | 2 -- gen/27/27.md | 5 ----- gen/27/28.md | 6 ------ gen/27/29.md | 5 ----- gen/27/30.md | 2 -- gen/27/31.md | 3 --- gen/27/32.md | 2 -- gen/27/33.md | 5 ----- gen/27/34.md | 3 --- gen/27/35.md | 3 --- gen/27/36.md | 5 ----- gen/27/37.md | 3 --- gen/27/38.md | 6 ------ gen/27/39.md | 5 ----- gen/27/40.md | 6 ------ gen/27/41.md | 4 ---- gen/27/42.md | 2 -- gen/27/43.md | 4 ---- gen/27/44.md | 4 ---- gen/27/45.md | 3 --- gen/27/46.md | 4 ---- gen/28/01.md | 7 +------ gen/28/02.md | 1 - gen/28/03.md | 4 ---- gen/28/04.md | 9 +-------- gen/28/05.md | 1 - gen/28/06.md | 2 -- gen/28/07.md | 1 - gen/28/08.md | 2 -- gen/28/09.md | 1 - gen/28/11.md | 9 +-------- gen/28/12.md | 4 ---- gen/28/13.md | 2 -- gen/28/14.md | 28 ++++------------------------ gen/28/15.md | 7 ------- gen/28/16.md | 7 +------ gen/28/17.md | 3 --- gen/28/18.md | 9 +-------- gen/28/19.md | 2 -- gen/28/20.md | 4 ---- gen/28/21.md | 2 -- gen/28/22.md | 8 +------- gen/29/01.md | 3 --- gen/29/02.md | 5 ----- gen/29/03.md | 6 ------ gen/29/04.md | 2 -- gen/29/05.md | 2 -- gen/29/06.md | 4 ---- gen/29/07.md | 6 ------ gen/29/08.md | 5 ----- gen/29/09.md | 4 ---- gen/29/10.md | 2 -- gen/29/11.md | 3 --- gen/29/12.md | 3 --- gen/29/13.md | 4 ---- gen/29/14.md | 4 ---- gen/29/15.md | 4 ---- gen/29/16.md | 1 - gen/29/17.md | 7 ------- gen/29/18.md | 1 - gen/29/19.md | 2 -- gen/29/20.md | 4 ---- gen/29/21.md | 4 ---- gen/29/22.md | 4 ---- gen/29/23.md | 2 -- gen/29/24.md | 4 ---- gen/29/25.md | 2 -- gen/29/26.md | 3 --- gen/29/27.md | 3 --- gen/29/28.md | 2 -- gen/29/29.md | 3 --- gen/29/30.md | 2 -- gen/29/31.md | 4 ---- gen/29/32.md | 1 - gen/29/33.md | 2 -- gen/29/34.md | 4 ---- gen/29/35.md | 3 --- gen/30/01.md | 3 --- gen/30/02.md | 6 ------ gen/30/03.md | 5 ----- gen/30/04.md | 2 -- gen/30/05.md | 1 - gen/30/06.md | 7 +------ gen/30/07.md | 2 -- gen/30/08.md | 5 ----- gen/30/09.md | 3 --- gen/30/11.md | 7 +------ gen/30/12.md | 1 - gen/30/13.md | 9 +-------- gen/30/14.md | 7 +------ gen/30/15.md | 2 -- gen/30/16.md | 2 -- gen/30/17.md | 1 - gen/30/18.md | 2 -- gen/30/19.md | 1 - gen/30/20.md | 5 ----- gen/30/21.md | 1 - gen/30/22.md | 3 --- gen/30/23.md | 12 ++---------- gen/30/24.md | 2 -- gen/30/25.md | 1 - gen/30/26.md | 2 -- gen/30/27.md | 4 ---- gen/30/28.md | 7 +------ gen/30/29.md | 6 +----- gen/30/30.md | 14 ++------------ gen/30/31.md | 2 -- gen/30/32.md | 14 +------------- gen/30/33.md | 6 ------ gen/30/34.md | 3 --- gen/30/35.md | 5 ----- gen/30/36.md | 2 -- gen/30/37.md | 8 -------- gen/30/38.md | 10 +--------- gen/30/39.md | 2 -- gen/30/40.md | 15 ++------------- gen/30/41.md | 5 ----- gen/30/42.md | 9 +-------- gen/30/43.md | 4 ---- gen/31/01.md | 4 ---- gen/31/02.md | 3 --- gen/31/03.md | 3 --- gen/31/04.md | 3 --- gen/31/05.md | 3 --- gen/31/06.md | 5 ----- gen/31/07.md | 3 --- gen/31/08.md | 4 ---- gen/31/09.md | 3 --- gen/31/10.md | 6 ------ gen/31/11.md | 4 ---- gen/31/12.md | 2 -- gen/31/13.md | 6 ------ gen/31/14.md | 5 ----- gen/31/15.md | 5 ----- gen/31/16.md | 3 --- gen/31/17.md | 3 --- gen/31/18.md | 6 ------ gen/31/19.md | 5 ----- gen/31/20.md | 3 --- gen/31/21.md | 3 --- gen/31/23.md | 6 ------ gen/31/24.md | 3 --- gen/31/26.md | 7 ------- gen/31/27.md | 6 ------ gen/31/28.md | 3 --- gen/31/29.md | 3 --- gen/31/30.md | 5 ----- gen/31/31.md | 3 --- gen/31/32.md | 2 -- gen/31/33.md | 2 -- gen/31/34.md | 2 -- gen/31/35.md | 5 ----- gen/31/36.md | 4 ---- gen/31/37.md | 4 ---- gen/31/38.md | 6 ------ gen/31/39.md | 6 ------ gen/31/40.md | 5 ----- gen/31/42.md | 5 ----- gen/31/43.md | 3 --- gen/31/44.md | 5 ----- gen/31/45.md | 3 --- gen/31/46.md | 3 --- gen/31/48.md | 2 -- gen/31/49.md | 5 ----- gen/31/50.md | 3 --- gen/31/52.md | 2 -- gen/31/53.md | 6 ------ gen/31/54.md | 4 ---- gen/31/55.md | 1 - gen/32/01.md | 8 +------- gen/32/02.md | 6 +----- gen/32/03.md | 3 --- gen/32/04.md | 2 -- gen/32/05.md | 2 -- gen/32/06.md | 1 - gen/32/07.md | 2 -- gen/32/08.md | 9 +-------- gen/32/09.md | 7 +------ gen/32/10.md | 15 ++------------- gen/32/11.md | 9 +-------- gen/32/12.md | 5 ----- gen/32/13.md | 7 +------ gen/32/16.md | 8 +------- gen/32/17.md | 7 +------ gen/32/18.md | 2 -- gen/32/19.md | 2 -- gen/32/20.md | 4 ---- gen/32/21.md | 2 -- gen/32/22.md | 6 +----- gen/32/23.md | 1 - gen/32/24.md | 5 ----- gen/32/25.md | 23 +++-------------------- gen/32/26.md | 5 ----- gen/32/27.md | 1 - gen/32/28.md | 9 +-------- gen/32/29.md | 8 +------- gen/32/30.md | 5 ----- gen/32/31.md | 3 --- gen/32/32.md | 12 +----------- gen/33/01.md | 6 ------ gen/33/02.md | 4 ---- gen/33/03.md | 5 ----- gen/33/04.md | 5 ----- gen/33/05.md | 3 --- gen/33/06.md | 5 ----- gen/33/07.md | 4 ---- gen/33/08.md | 5 ----- gen/33/09.md | 2 -- gen/33/10.md | 3 --- gen/33/11.md | 4 ---- gen/33/12.md | 4 ---- gen/33/13.md | 5 ----- gen/33/14.md | 6 ------ gen/33/15.md | 3 --- gen/33/16.md | 2 -- gen/33/17.md | 4 ---- gen/33/18.md | 4 ---- gen/33/19.md | 4 ---- gen/33/20.md | 3 --- gen/34/01.md | 1 - gen/34/02.md | 3 --- gen/34/03.md | 2 -- gen/34/04.md | 2 -- gen/34/05.md | 3 --- gen/34/06.md | 1 - gen/34/07.md | 4 ---- gen/34/08.md | 3 --- gen/34/09.md | 2 -- gen/34/10.md | 4 ---- gen/34/11.md | 2 -- gen/34/12.md | 4 ---- gen/34/13.md | 4 ---- gen/34/14.md | 3 --- gen/34/15.md | 5 ----- gen/34/16.md | 1 - gen/34/17.md | 1 - gen/34/18.md | 2 -- gen/34/19.md | 5 ----- gen/34/21.md | 4 ---- gen/34/22.md | 4 ---- gen/34/23.md | 5 ----- gen/34/24.md | 2 -- gen/34/25.md | 3 --- gen/34/26.md | 1 - gen/34/27.md | 5 ----- gen/34/28.md | 1 - gen/34/29.md | 4 ---- gen/34/30.md | 6 ------ gen/34/31.md | 4 ---- gen/35/01.md | 4 ---- gen/35/02.md | 6 ------ gen/35/03.md | 3 --- gen/35/04.md | 5 ----- gen/35/05.md | 5 ----- gen/35/06.md | 2 -- gen/35/07.md | 2 -- gen/35/08.md | 2 -- gen/35/09.md | 3 --- gen/35/10.md | 2 -- gen/35/11.md | 5 ----- gen/35/12.md | 2 -- gen/35/13.md | 3 --- gen/35/14.md | 7 ------- gen/35/15.md | 2 -- gen/35/16.md | 4 ---- gen/35/17.md | 4 ---- gen/35/18.md | 2 -- gen/35/19.md | 3 --- gen/35/20.md | 3 --- gen/35/21.md | 3 --- gen/35/22.md | 4 ---- gen/35/23.md | 1 - gen/35/27.md | 3 --- gen/35/28.md | 2 -- gen/35/29.md | 6 ------ gen/36/01.md | 1 - gen/36/02.md | 1 - gen/36/03.md | 1 - gen/36/06.md | 2 -- gen/36/07.md | 4 ---- gen/36/08.md | 1 - gen/36/09.md | 1 - gen/36/11.md | 1 - gen/36/12.md | 1 - gen/36/13.md | 1 - gen/36/15.md | 2 -- gen/36/19.md | 1 - gen/36/20.md | 1 - gen/36/21.md | 1 - gen/36/24.md | 2 -- gen/36/30.md | 1 - gen/36/31.md | 3 --- gen/36/32.md | 1 - gen/36/35.md | 2 -- gen/36/37.md | 1 - gen/36/40.md | 4 ---- gen/36/43.md | 3 --- gen/37/01.md | 3 --- gen/37/02.md | 4 ---- gen/37/03.md | 4 ---- gen/37/04.md | 4 ---- gen/37/05.md | 4 ---- gen/37/06.md | 2 -- gen/37/07.md | 7 ------- gen/37/09.md | 3 --- gen/37/10.md | 3 --- gen/37/11.md | 4 ---- gen/37/12.md | 2 -- gen/37/13.md | 2 -- gen/37/14.md | 4 ---- gen/37/15.md | 4 ---- gen/37/16.md | 1 - gen/37/17.md | 2 -- gen/37/18.md | 3 --- gen/37/19.md | 2 -- gen/37/20.md | 5 ----- gen/37/21.md | 4 ---- gen/37/22.md | 6 ------ gen/37/23.md | 5 ----- gen/37/24.md | 2 -- gen/37/25.md | 5 ----- gen/37/26.md | 6 ------ gen/37/27.md | 2 -- gen/37/28.md | 3 --- gen/37/29.md | 4 ---- gen/37/30.md | 2 -- gen/37/31.md | 3 --- gen/37/32.md | 2 -- gen/37/33.md | 3 --- gen/37/34.md | 5 ----- gen/37/35.md | 6 ------ gen/37/36.md | 6 ------ gen/38/01.md | 4 ---- gen/38/02.md | 3 --- gen/38/03.md | 1 - gen/38/05.md | 1 - gen/38/07.md | 4 ---- gen/38/08.md | 4 ---- gen/38/09.md | 2 -- gen/38/11.md | 2 -- gen/38/12.md | 3 --- gen/38/14.md | 4 ---- gen/38/15.md | 3 --- gen/38/16.md | 1 - gen/38/17.md | 3 --- gen/38/18.md | 4 ---- gen/38/19.md | 1 - gen/38/20.md | 1 - gen/38/21.md | 1 - gen/38/23.md | 2 -- gen/38/24.md | 4 ---- gen/38/25.md | 2 -- gen/38/26.md | 3 --- gen/38/27.md | 1 - gen/38/28.md | 4 ---- gen/38/29.md | 4 ---- gen/38/30.md | 2 -- gen/39/01.md | 4 ---- gen/39/02.md | 2 -- gen/39/03.md | 4 ---- gen/39/04.md | 6 ------ gen/39/05.md | 5 ----- gen/39/06.md | 8 -------- gen/39/07.md | 6 ------ gen/39/08.md | 3 --- gen/39/09.md | 3 --- gen/39/10.md | 4 ---- gen/39/11.md | 4 ---- gen/39/12.md | 7 ------- gen/39/13.md | 2 -- gen/39/14.md | 4 ---- gen/39/15.md | 3 --- gen/39/16.md | 3 --- gen/39/17.md | 2 -- gen/39/19.md | 3 --- gen/39/20.md | 5 ----- gen/39/21.md | 7 ------- gen/39/22.md | 3 --- gen/39/23.md | 3 --- gen/40/01.md | 4 ---- gen/40/02.md | 5 ----- gen/40/03.md | 3 --- gen/40/04.md | 5 ----- gen/40/05.md | 3 --- gen/40/06.md | 2 -- gen/40/07.md | 4 ---- gen/40/08.md | 4 ---- gen/40/09.md | 2 -- gen/40/10.md | 6 ------ gen/40/11.md | 4 ---- gen/40/12.md | 1 - gen/40/13.md | 4 ---- gen/40/14.md | 2 -- gen/40/15.md | 4 ---- gen/40/16.md | 4 ---- gen/40/17.md | 2 -- gen/40/18.md | 1 - gen/40/19.md | 2 -- gen/40/20.md | 3 --- gen/40/21.md | 3 --- gen/40/22.md | 2 -- gen/40/23.md | 3 --- gen/41/01.md | 3 --- gen/41/02.md | 8 -------- gen/41/03.md | 6 ------ gen/41/04.md | 3 --- gen/41/05.md | 4 ---- gen/41/06.md | 3 --- gen/41/07.md | 4 ---- gen/41/08.md | 7 ------- gen/41/09.md | 3 --- gen/41/10.md | 5 ----- gen/41/11.md | 2 -- gen/41/12.md | 4 ---- gen/41/13.md | 4 ---- gen/41/14.md | 8 -------- gen/41/15.md | 3 --- gen/41/16.md | 6 ------ gen/41/21.md | 3 --- gen/41/25.md | 4 ---- gen/41/26.md | 1 - gen/41/27.md | 1 - gen/41/28.md | 2 -- gen/41/29.md | 2 -- gen/41/30.md | 4 ---- gen/41/31.md | 2 -- gen/41/32.md | 4 ---- gen/41/33.md | 5 ----- gen/41/34.md | 3 --- gen/41/35.md | 3 --- gen/41/36.md | 4 ---- gen/41/37.md | 3 --- gen/41/38.md | 2 -- gen/41/39.md | 3 --- gen/41/40.md | 4 ---- gen/41/41.md | 2 -- gen/41/42.md | 6 ------ gen/41/43.md | 5 ----- gen/41/44.md | 3 --- gen/41/45.md | 3 --- gen/41/46.md | 3 --- gen/41/47.md | 3 --- gen/41/48.md | 3 --- gen/41/49.md | 1 - gen/41/50.md | 3 --- gen/41/51.md | 5 ----- gen/41/52.md | 3 --- gen/41/53.md | 2 -- gen/41/54.md | 3 --- gen/41/55.md | 3 --- gen/41/56.md | 4 ---- gen/41/57.md | 3 --- gen/42/01.md | 4 ---- gen/42/02.md | 3 --- gen/42/03.md | 2 -- gen/42/04.md | 3 --- gen/42/05.md | 1 - gen/42/06.md | 3 --- gen/42/07.md | 4 ---- gen/42/08.md | 1 - gen/42/09.md | 3 --- gen/42/10.md | 1 - gen/42/11.md | 1 - gen/42/13.md | 2 -- gen/42/15.md | 2 -- gen/42/16.md | 5 ----- gen/42/17.md | 3 --- gen/42/18.md | 2 -- gen/42/20.md | 2 -- gen/42/21.md | 4 ---- gen/42/22.md | 3 --- gen/42/23.md | 2 -- gen/42/24.md | 4 ---- gen/42/25.md | 5 ----- gen/42/27.md | 5 ----- gen/42/28.md | 3 --- gen/42/29.md | 2 -- gen/42/30.md | 4 ---- gen/42/31.md | 1 - gen/42/33.md | 1 - gen/42/34.md | 2 -- gen/42/35.md | 2 -- gen/42/36.md | 3 --- gen/42/37.md | 2 -- gen/42/38.md | 7 ------- gen/43/01.md | 3 --- gen/43/02.md | 4 ---- gen/43/03.md | 3 --- gen/43/04.md | 2 -- gen/43/05.md | 2 -- gen/43/06.md | 4 ---- gen/43/07.md | 4 ---- gen/43/08.md | 3 --- gen/43/09.md | 5 ----- gen/43/10.md | 2 -- gen/43/11.md | 5 ----- gen/43/12.md | 3 --- gen/43/13.md | 2 -- gen/43/14.md | 4 ---- gen/43/15.md | 2 -- gen/43/16.md | 4 ---- gen/43/17.md | 2 -- gen/43/18.md | 5 ----- gen/43/19.md | 2 -- gen/43/20.md | 1 - gen/43/21.md | 3 --- gen/43/22.md | 3 --- gen/43/23.md | 2 -- gen/43/25.md | 3 --- gen/43/26.md | 3 --- gen/43/27.md | 2 -- gen/43/28.md | 3 --- gen/43/29.md | 2 -- gen/43/30.md | 6 ------ gen/43/31.md | 4 ---- gen/43/32.md | 5 ----- gen/43/33.md | 4 ---- gen/43/34.md | 7 ------- gen/44/01.md | 4 ---- gen/44/02.md | 3 --- gen/44/03.md | 1 - gen/44/04.md | 5 ----- gen/44/05.md | 4 ---- gen/44/07.md | 3 --- gen/44/08.md | 1 - gen/44/09.md | 2 -- gen/44/10.md | 2 -- gen/44/11.md | 1 - gen/44/12.md | 2 -- gen/44/13.md | 3 --- gen/44/16.md | 4 ---- gen/44/17.md | 4 ---- gen/44/18.md | 4 ---- gen/44/19.md | 3 --- gen/44/20.md | 3 --- gen/44/21.md | 2 -- gen/44/22.md | 1 - gen/44/23.md | 3 --- gen/44/24.md | 1 - gen/44/25.md | 2 -- gen/44/26.md | 2 -- gen/44/27.md | 1 - gen/44/28.md | 5 ----- gen/44/29.md | 3 --- gen/44/30.md | 3 --- gen/44/31.md | 2 -- gen/44/32.md | 3 --- gen/44/33.md | 1 - gen/44/34.md | 3 --- gen/45/01.md | 4 ---- gen/45/02.md | 4 ---- gen/45/03.md | 4 ---- gen/45/04.md | 3 --- gen/45/05.md | 6 ------ gen/45/06.md | 3 --- gen/45/07.md | 6 ------ gen/45/08.md | 3 --- gen/45/09.md | 3 --- gen/45/10.md | 3 --- gen/45/11.md | 5 ----- gen/45/12.md | 3 --- gen/45/13.md | 3 --- gen/45/14.md | 4 ---- gen/45/15.md | 2 -- gen/45/16.md | 3 --- gen/45/17.md | 2 -- gen/45/18.md | 3 --- gen/45/19.md | 4 ---- gen/45/20.md | 4 ---- gen/45/21.md | 3 --- gen/45/22.md | 4 ---- gen/45/23.md | 2 -- gen/45/24.md | 4 ---- gen/45/25.md | 1 - gen/45/26.md | 5 ----- gen/45/27.md | 5 ----- gen/45/28.md | 3 --- gen/46/01.md | 4 ---- gen/46/02.md | 3 --- gen/46/03.md | 2 -- gen/46/04.md | 3 --- gen/46/05.md | 3 --- gen/46/06.md | 3 --- gen/46/07.md | 1 - gen/46/08.md | 1 - gen/46/12.md | 1 - gen/46/19.md | 1 - gen/46/20.md | 1 - gen/46/26.md | 2 -- gen/46/27.md | 18 ++++-------------- gen/46/28.md | 3 --- gen/46/29.md | 2 -- gen/46/30.md | 3 --- gen/46/31.md | 5 ----- gen/46/32.md | 2 -- gen/46/33.md | 2 -- gen/46/34.md | 3 --- gen/47/01.md | 3 --- gen/47/02.md | 4 ---- gen/47/03.md | 2 -- gen/47/04.md | 4 ---- gen/47/05.md | 1 - gen/47/06.md | 6 ------ gen/47/07.md | 2 -- gen/47/08.md | 1 - gen/47/09.md | 4 ---- gen/47/10.md | 2 -- gen/47/11.md | 4 ---- gen/47/12.md | 6 ------ gen/47/13.md | 3 --- gen/47/14.md | 6 ------ gen/47/15.md | 3 --- gen/47/16.md | 2 -- gen/47/17.md | 3 --- gen/47/18.md | 5 ----- gen/47/19.md | 2 -- gen/47/20.md | 2 -- gen/47/21.md | 4 ---- gen/47/22.md | 3 --- gen/47/23.md | 2 -- gen/47/24.md | 3 --- gen/47/25.md | 1 - gen/47/26.md | 2 -- gen/47/27.md | 3 --- gen/47/28.md | 4 ---- gen/47/29.md | 5 ----- gen/47/30.md | 3 --- gen/47/31.md | 7 ------- gen/48/01.md | 2 -- gen/48/02.md | 1 - gen/48/03.md | 3 --- gen/48/04.md | 4 ---- gen/48/05.md | 1 - gen/48/06.md | 2 -- gen/48/07.md | 1 - gen/48/08.md | 1 - gen/48/09.md | 1 - gen/48/10.md | 2 -- gen/48/11.md | 2 -- gen/48/12.md | 2 -- gen/48/13.md | 1 - gen/48/14.md | 1 - gen/48/15.md | 1 - gen/48/16.md | 6 ------ gen/48/17.md | 4 ---- gen/48/19.md | 4 ---- gen/48/20.md | 2 -- gen/48/21.md | 1 - gen/48/22.md | 1 - gen/49/01.md | 5 ----- gen/49/02.md | 2 -- gen/49/03.md | 8 -------- gen/49/04.md | 8 -------- gen/49/05.md | 5 ----- gen/49/06.md | 7 ------- gen/49/07.md | 6 ------ gen/49/08.md | 6 ------ gen/49/09.md | 7 ------- gen/49/10.md | 7 ------- gen/49/11.md | 8 -------- gen/49/12.md | 3 --- gen/49/13.md | 5 ----- gen/49/14.md | 4 ---- gen/49/15.md | 8 -------- gen/49/16.md | 2 -- gen/49/17.md | 6 ------ gen/49/18.md | 1 - gen/49/19.md | 5 ----- gen/49/20.md | 6 ------ gen/49/21.md | 6 ------ gen/49/22.md | 4 ---- gen/49/23.md | 5 ----- gen/49/24.md | 7 ------- gen/49/25.md | 7 ------- gen/49/26.md | 6 ------ gen/49/27.md | 8 -------- gen/49/28.md | 2 -- gen/49/29.md | 4 ---- gen/49/30.md | 6 ------ gen/49/31.md | 2 -- gen/49/32.md | 2 -- gen/49/33.md | 4 ---- gen/50/01.md | 2 -- gen/50/02.md | 3 --- gen/50/03.md | 1 - gen/50/04.md | 1 - gen/50/05.md | 3 --- gen/50/06.md | 1 - gen/50/07.md | 3 --- gen/50/08.md | 2 -- gen/50/09.md | 5 ----- gen/50/10.md | 3 --- gen/50/11.md | 2 -- gen/50/13.md | 3 --- gen/50/14.md | 1 - gen/50/15.md | 3 --- gen/50/16.md | 1 - gen/50/17.md | 4 ---- gen/50/18.md | 1 - gen/50/19.md | 2 -- gen/50/20.md | 4 ---- gen/50/21.md | 5 ----- gen/50/22.md | 1 - gen/50/23.md | 1 - gen/50/24.md | 3 --- gen/50/25.md | 1 - gen/50/26.md | 2 -- hab/03/06.md | 1 - heb/01/01.md | 1 - heb/01/02.md | 6 ------ heb/01/03.md | 1 - heb/01/07.md | 1 - heb/01/09.md | 1 - heb/01/10.md | 1 - heb/01/11.md | 2 -- heb/01/12.md | 2 -- heb/01/13.md | 1 - heb/01/14.md | 4 ---- heb/02/01.md | 10 ---------- heb/02/02.md | 8 -------- heb/02/03.md | 6 ------ heb/02/04.md | 8 -------- heb/02/05.md | 4 ---- heb/02/06.md | 1 - heb/02/07.md | 13 +------------ heb/02/08.md | 11 ----------- heb/02/09.md | 4 ---- heb/02/10.md | 8 -------- heb/02/11.md | 2 -- heb/02/12.md | 2 -- heb/02/13.md | 4 ---- heb/02/14.md | 6 ------ heb/02/15.md | 1 - heb/02/16.md | 3 --- heb/02/17.md | 3 --- heb/02/18.md | 5 ----- heb/03/01.md | 3 --- heb/03/02.md | 2 -- heb/03/03.md | 2 -- heb/03/04.md | 1 - heb/03/05.md | 1 - heb/03/06.md | 4 ---- heb/03/07.md | 1 - heb/03/11.md | 2 -- heb/03/12.md | 4 ---- heb/03/16.md | 1 - heb/03/17.md | 1 - heb/03/18.md | 2 -- heb/03/19.md | 1 - heb/04/01.md | 6 ------ heb/04/02.md | 6 ------ heb/04/03.md | 9 +-------- heb/04/05.md | 1 - heb/04/06.md | 2 -- heb/04/07.md | 4 ---- heb/04/08.md | 3 +-- heb/04/09.md | 5 ++--- heb/04/10.md | 1 - heb/04/11.md | 6 ------ heb/04/12.md | 6 ------ heb/04/13.md | 6 ------ heb/04/14.md | 6 ------ heb/04/15.md | 7 ------- heb/04/16.md | 9 --------- heb/05/02.md | 3 --- heb/05/04.md | 2 -- heb/05/06.md | 2 -- heb/05/07.md | 4 ---- heb/05/08.md | 2 -- heb/05/09.md | 2 -- heb/05/10.md | 1 - heb/05/12.md | 5 ----- heb/05/14.md | 4 ---- heb/06/01.md | 10 ---------- heb/06/02.md | 9 +-------- heb/06/04.md | 16 ++-------------- heb/06/05.md | 4 ---- heb/06/06.md | 6 ------ heb/06/07.md | 2 -- heb/06/08.md | 9 +-------- heb/06/09.md | 3 --- heb/06/10.md | 3 --- heb/06/11.md | 3 --- heb/06/12.md | 6 ------ heb/06/14.md | 2 -- heb/06/15.md | 4 ---- heb/06/17.md | 1 - heb/06/18.md | 4 ++-- heb/06/19.md | 1 - heb/06/20.md | 3 ++- heb/07/01.md | 2 -- heb/07/02.md | 5 ----- heb/07/03.md | 1 - heb/07/04.md | 4 ---- heb/07/05.md | 1 - heb/07/07.md | 4 ---- heb/07/08.md | 1 - heb/07/09.md | 1 - heb/07/10.md | 1 - heb/07/11.md | 4 ---- heb/07/12.md | 2 -- heb/07/13.md | 2 -- heb/07/14.md | 2 -- heb/07/16.md | 2 -- heb/07/18.md | 1 - heb/07/21.md | 1 - heb/07/22.md | 1 - heb/07/26.md | 6 ------ heb/07/27.md | 1 - heb/07/28.md | 3 --- heb/08/01.md | 13 +------------ heb/08/02.md | 8 -------- heb/08/03.md | 7 ------- heb/08/04.md | 2 -- heb/08/05.md | 7 ------- heb/08/06.md | 9 +-------- heb/08/07.md | 2 -- heb/08/08.md | 2 -- heb/08/09.md | 5 ----- heb/08/10.md | 4 ---- heb/08/11.md | 4 ---- heb/08/12.md | 10 +++------- heb/08/13.md | 3 --- heb/09/01.md | 5 ----- heb/09/02.md | 1 - heb/09/03.md | 1 - heb/09/04.md | 2 -- heb/09/05.md | 1 - heb/09/07.md | 2 -- heb/09/08.md | 1 - heb/09/09.md | 5 ----- heb/09/10.md | 2 -- heb/09/11.md | 1 - heb/09/14.md | 3 --- heb/09/15.md | 4 ---- heb/09/18.md | 2 -- heb/09/21.md | 3 --- heb/09/22.md | 3 --- heb/09/28.md | 1 - heb/10/01.md | 2 -- heb/10/02.md | 6 ------ heb/10/03.md | 3 ++- heb/10/04.md | 7 ------- heb/10/05.md | 4 ---- heb/10/06.md | 3 --- heb/10/07.md | 2 -- heb/10/09.md | 2 -- heb/10/10.md | 6 ------ heb/10/11.md | 4 ---- heb/10/12.md | 4 ---- heb/10/14.md | 1 - heb/10/15.md | 4 ++-- heb/10/16.md | 1 - heb/10/17.md | 2 -- heb/10/18.md | 1 - heb/10/19.md | 3 --- heb/10/20.md | 1 - heb/10/21.md | 2 -- heb/10/22.md | 13 ------------- heb/10/23.md | 5 +---- heb/10/24.md | 4 ++-- heb/10/25.md | 4 ++-- heb/10/26.md | 5 ----- heb/10/27.md | 1 - heb/10/28.md | 2 -- heb/10/29.md | 11 ----------- heb/10/30.md | 2 -- heb/10/31.md | 4 ++-- heb/10/32.md | 5 ----- heb/10/33.md | 11 +---------- heb/10/34.md | 3 --- heb/10/35.md | 6 ------ heb/10/36.md | 7 ++----- heb/10/38.md | 3 --- heb/10/39.md | 6 ------ heb/11/01.md | 1 - heb/11/02.md | 2 -- heb/11/03.md | 2 -- heb/11/04.md | 2 -- heb/11/10.md | 4 ---- heb/11/13.md | 2 -- heb/11/16.md | 1 - heb/11/17.md | 1 - heb/11/18.md | 2 -- heb/11/19.md | 2 -- heb/11/21.md | 3 --- heb/11/24.md | 1 - heb/11/25.md | 1 - heb/11/26.md | 3 --- heb/11/29.md | 1 - heb/11/30.md | 1 - heb/11/32.md | 4 ---- heb/11/34.md | 2 -- heb/11/35.md | 5 ----- heb/11/37.md | 1 - heb/11/38.md | 2 -- heb/11/39.md | 2 -- heb/11/40.md | 2 -- heb/12/01.md | 14 -------------- heb/12/02.md | 12 ------------ heb/12/03.md | 7 ------- heb/12/04.md | 3 --- heb/12/05.md | 9 --------- heb/12/06.md | 4 ---- heb/12/07.md | 4 ---- heb/12/08.md | 3 --- heb/12/09.md | 5 ----- heb/12/10.md | 4 ---- heb/12/11.md | 2 -- heb/12/12.md | 5 ----- heb/12/13.md | 3 --- heb/12/14.md | 2 -- heb/12/15.md | 3 --- heb/12/16.md | 2 -- heb/12/17.md | 6 ------ heb/12/18.md | 1 - heb/12/19.md | 3 --- heb/12/20.md | 1 - heb/12/21.md | 1 - heb/12/22.md | 3 --- heb/12/23.md | 6 ------ heb/12/24.md | 5 ----- heb/12/25.md | 5 ----- heb/12/27.md | 2 -- heb/12/28.md | 7 ------- heb/12/29.md | 3 --- heb/13/02.md | 3 --- heb/13/03.md | 1 - heb/13/04.md | 4 ---- heb/13/05.md | 3 --- heb/13/07.md | 5 ----- heb/13/09.md | 2 -- heb/13/10.md | 2 -- heb/13/11.md | 3 --- heb/13/12.md | 5 ----- heb/13/13.md | 3 --- heb/13/14.md | 3 --- heb/13/15.md | 2 -- heb/13/16.md | 1 - heb/13/17.md | 1 - heb/13/18.md | 2 -- heb/13/21.md | 6 ------ heb/13/22.md | 4 ---- hos/01/01.md | 3 --- hos/01/02.md | 4 ---- hos/01/03.md | 3 --- hos/01/04.md | 4 ---- hos/01/05.md | 5 ----- hos/01/06.md | 7 ------- hos/01/07.md | 5 ----- hos/01/08.md | 2 -- hos/01/09.md | 2 -- hos/01/10.md | 1 - hos/01/11.md | 3 --- hos/02/01.md | 1 - hos/02/02.md | 7 ------- hos/02/03.md | 4 ---- hos/02/04.md | 4 +--- hos/02/05.md | 4 ---- hos/02/06.md | 1 - hos/02/07.md | 3 --- hos/02/08.md | 4 ---- hos/02/09.md | 8 -------- hos/02/10.md | 4 ---- hos/02/11.md | 2 -- hos/02/12.md | 4 ---- hos/02/13.md | 4 ---- hos/02/14.md | 3 --- hos/02/15.md | 2 -- hos/02/16.md | 4 ---- hos/02/17.md | 3 --- hos/02/18.md | 5 ----- hos/02/19.md | 4 ---- hos/02/20.md | 3 --- hos/02/21.md | 2 -- hos/02/22.md | 4 ---- hos/02/23.md | 2 -- hos/03/01.md | 8 -------- hos/03/02.md | 5 ----- hos/03/03.md | 4 ---- hos/03/04.md | 5 ----- hos/03/05.md | 5 ----- hos/04/01.md | 5 ----- hos/04/02.md | 4 ---- hos/04/03.md | 1 - hos/04/04.md | 6 ------ hos/04/05.md | 2 -- hos/04/06.md | 4 ---- hos/04/07.md | 4 ---- hos/04/08.md | 1 - hos/04/09.md | 3 --- hos/04/10.md | 7 ------- hos/04/11.md | 3 --- hos/04/12.md | 2 -- hos/04/13.md | 2 -- hos/04/14.md | 2 -- hos/04/15.md | 5 ----- hos/04/16.md | 3 --- hos/04/17.md | 4 ---- hos/04/18.md | 4 ---- hos/04/19.md | 1 - hos/05/01.md | 7 ------- hos/05/02.md | 5 ----- hos/05/03.md | 3 --- hos/05/04.md | 6 ------ hos/05/05.md | 5 ----- hos/05/06.md | 6 ------ hos/05/07.md | 7 ------- hos/05/08.md | 8 -------- hos/05/09.md | 5 ----- hos/05/10.md | 5 ----- hos/05/11.md | 6 ------ hos/05/12.md | 5 ----- hos/05/13.md | 5 ----- hos/05/14.md | 8 -------- hos/05/15.md | 7 ------- hos/06/01.md | 4 ---- hos/06/02.md | 4 ---- hos/06/03.md | 9 --------- hos/06/04.md | 4 ---- hos/06/05.md | 5 ----- hos/06/06.md | 5 ----- hos/06/07.md | 4 ---- hos/06/08.md | 4 ---- hos/06/09.md | 6 ------ hos/06/10.md | 3 --- hos/06/11.md | 4 ---- hos/07/01.md | 7 ------- hos/07/02.md | 5 ----- hos/07/03.md | 6 ------ hos/07/04.md | 8 -------- hos/07/05.md | 6 ------ hos/07/06.md | 7 ------- hos/07/07.md | 6 ------ hos/07/08.md | 7 ------- hos/07/09.md | 5 ----- hos/07/10.md | 6 ------ hos/07/11.md | 5 ----- hos/07/12.md | 8 -------- hos/07/13.md | 7 ------- hos/07/14.md | 7 ------- hos/07/15.md | 6 ------ hos/07/16.md | 6 ------ hos/08/01.md | 5 ----- hos/08/02.md | 5 ----- hos/08/03.md | 3 --- hos/08/04.md | 5 ----- hos/08/05.md | 3 --- hos/08/06.md | 4 ---- hos/08/07.md | 4 ---- hos/08/08.md | 3 --- hos/08/09.md | 6 ------ hos/08/10.md | 6 ------ hos/08/11.md | 4 ---- hos/08/12.md | 6 ------ hos/08/13.md | 6 ------ hos/08/14.md | 5 ----- hos/09/01.md | 7 ------- hos/09/02.md | 5 ----- hos/09/03.md | 4 ---- hos/09/04.md | 8 -------- hos/09/05.md | 5 ----- hos/09/06.md | 7 ------- hos/09/07.md | 6 ------ hos/09/08.md | 7 ------- hos/09/09.md | 6 ------ hos/09/10.md | 6 ------ hos/09/11.md | 3 --- hos/09/12.md | 2 -- hos/09/13.md | 4 ---- hos/09/14.md | 4 ---- hos/09/15.md | 2 -- hos/09/16.md | 7 ------- hos/09/17.md | 5 ----- hos/10/01.md | 5 ----- hos/10/02.md | 4 ---- hos/10/03.md | 3 --- hos/10/04.md | 5 ----- hos/10/05.md | 5 ----- hos/10/06.md | 4 ---- hos/10/07.md | 4 ---- hos/10/08.md | 5 ----- hos/10/09.md | 5 ----- hos/10/10.md | 4 ---- hos/10/11.md | 5 ----- hos/10/12.md | 4 ---- hos/10/13.md | 5 ----- hos/10/14.md | 3 --- hos/10/15.md | 4 ---- hos/10/intro.md | 2 -- hos/11/01.md | 6 ------ hos/11/02.md | 6 ------ hos/11/03.md | 7 ------- hos/11/04.md | 8 -------- hos/11/05.md | 4 ---- hos/11/06.md | 5 ----- hos/11/07.md | 6 ------ hos/11/08.md | 3 --- hos/11/09.md | 7 ------- hos/11/10.md | 4 ---- hos/11/11.md | 4 ---- hos/11/12.md | 6 ------ hos/12/01.md | 4 ---- hos/12/02.md | 4 ---- hos/12/03.md | 5 ----- hos/12/04.md | 4 ---- hos/12/05.md | 2 -- hos/12/06.md | 3 --- hos/12/07.md | 3 --- hos/12/08.md | 3 --- hos/12/09.md | 3 --- hos/12/10.md | 3 --- hos/12/11.md | 3 --- hos/12/12.md | 3 --- hos/12/13.md | 3 --- hos/12/14.md | 4 ---- hos/13/01.md | 4 ---- hos/13/02.md | 9 --------- hos/13/03.md | 6 ------ hos/13/04.md | 5 ----- hos/13/05.md | 5 ----- hos/13/06.md | 5 ----- hos/13/07.md | 5 ----- hos/13/08.md | 6 ------ hos/13/09.md | 3 --- hos/13/10.md | 4 ---- hos/13/11.md | 4 ---- hos/13/12.md | 6 ------ hos/13/13.md | 3 --- hos/13/14.md | 8 -------- hos/13/15.md | 8 -------- hos/14/01.md | 2 -- hos/14/02.md | 3 --- hos/14/03.md | 5 +---- hos/14/04.md | 5 +---- hos/14/05.md | 6 +----- hos/14/06.md | 3 --- hos/14/07.md | 3 --- hos/14/08.md | 4 ---- hos/14/09.md | 8 -------- isa/01/01.md | 1 - isa/01/02.md | 2 -- isa/01/03.md | 5 +---- isa/01/04.md | 5 +---- isa/01/05.md | 2 -- isa/01/06.md | 1 - isa/01/07.md | 5 +---- isa/01/08.md | 6 +----- isa/01/09.md | 1 - isa/01/10.md | 3 --- isa/01/11.md | 1 - isa/01/12.md | 2 -- isa/01/13.md | 4 ---- isa/01/15.md | 1 - isa/01/16.md | 2 -- isa/01/17.md | 5 +---- isa/01/18.md | 24 ++---------------------- isa/01/19.md | 2 -- isa/01/20.md | 1 - isa/01/21.md | 3 --- isa/01/22.md | 2 -- isa/01/23.md | 4 ---- isa/01/24.md | 1 - isa/01/25.md | 2 -- isa/01/26.md | 2 -- isa/01/27.md | 3 --- isa/01/29.md | 1 - isa/01/30.md | 2 -- isa/01/31.md | 2 -- isa/03/01.md | 3 --- isa/03/02.md | 2 -- isa/03/03.md | 2 -- isa/03/04.md | 4 ---- isa/03/05.md | 1 - isa/03/06.md | 1 - isa/03/07.md | 1 - isa/03/08.md | 2 -- isa/03/10.md | 4 +--- isa/03/11.md | 2 -- isa/03/12.md | 2 -- isa/03/13.md | 2 -- isa/03/14.md | 1 - isa/03/15.md | 2 -- isa/03/16.md | 1 - isa/03/17.md | 2 -- isa/03/18.md | 1 - isa/03/21.md | 1 - isa/03/22.md | 1 - isa/03/24.md | 2 -- isa/03/25.md | 6 +----- isa/04/02.md | 2 +- isa/04/03.md | 4 +++- isa/05/01.md | 8 -------- isa/05/02.md | 3 --- isa/05/03.md | 2 -- isa/05/06.md | 3 --- isa/05/07.md | 2 -- isa/05/08.md | 2 -- isa/05/10.md | 1 - isa/05/12.md | 1 - isa/05/13.md | 4 ---- isa/05/14.md | 3 +-- isa/05/15.md | 2 -- isa/05/16.md | 1 - isa/05/17.md | 1 - isa/05/18.md | 1 - isa/05/19.md | 2 -- isa/05/20.md | 1 - isa/05/21.md | 1 - isa/05/22.md | 2 -- isa/05/23.md | 1 - isa/05/24.md | 2 -- isa/05/25.md | 1 - isa/05/26.md | 1 - isa/05/28.md | 1 - isa/05/29.md | 1 - isa/05/30.md | 1 - isa/06/01.md | 4 +++- isa/06/02.md | 4 +++- isa/06/03.md | 4 +++- isa/06/04.md | 4 +++- isa/06/05.md | 4 +++- isa/06/06.md | 4 +++- isa/06/07.md | 4 +++- isa/06/08.md | 4 +++- isa/06/09.md | 4 +++- isa/06/10.md | 3 ++- isa/06/11.md | 4 +++- isa/06/12.md | 2 ++ isa/06/13.md | 1 - isa/07/01.md | 6 +++--- isa/07/02.md | 4 +++- isa/07/03.md | 12 ++++-------- isa/07/04.md | 4 +++- isa/07/05.md | 4 +++- isa/07/06.md | 4 +++- isa/07/07.md | 5 +++-- isa/07/08.md | 5 +++-- isa/07/09.md | 6 +----- isa/07/11.md | 5 +++-- isa/07/12.md | 5 +++-- isa/07/13.md | 5 ++--- isa/07/14.md | 7 +++---- isa/07/15.md | 1 - isa/07/16.md | 6 +++--- isa/07/17.md | 2 -- isa/07/18.md | 5 +++-- isa/07/19.md | 3 ++- isa/07/20.md | 9 ++++----- isa/07/21.md | 2 -- isa/07/22.md | 4 +++- isa/07/23.md | 1 - isa/07/24.md | 5 +++-- isa/07/25.md | 5 +++-- isa/08/02.md | 4 +++- isa/08/03.md | 4 +++- isa/08/04.md | 4 +++- isa/08/06.md | 4 +++- isa/08/07.md | 4 +++- isa/08/08.md | 2 +- isa/08/09.md | 2 +- isa/08/11.md | 4 +++- isa/08/19.md | 1 - isa/09/01.md | 10 +--------- isa/09/02.md | 8 +++----- isa/09/03.md | 6 ++---- isa/09/04.md | 7 +++---- isa/09/05.md | 5 +++-- isa/09/06.md | 21 +++++---------------- isa/09/07.md | 20 ++++---------------- isa/09/08.md | 3 --- isa/09/09.md | 4 +++- isa/09/10.md | 4 ++-- isa/09/11.md | 5 +++-- isa/09/12.md | 5 +++-- isa/09/13.md | 1 - isa/09/14.md | 3 ++- isa/09/15.md | 3 ++- isa/09/16.md | 5 +++-- isa/09/17.md | 6 +++--- isa/09/18.md | 2 -- isa/09/19.md | 6 +++--- isa/09/20.md | 2 -- isa/09/21.md | 4 +++- isa/10/01.md | 4 +++- isa/10/02.md | 7 +++---- isa/10/03.md | 4 +++- isa/10/04.md | 4 +++- isa/10/05.md | 4 +++- isa/10/06.md | 4 +++- isa/10/07.md | 4 +++- isa/10/08.md | 4 +++- isa/10/09.md | 4 +++- isa/10/10.md | 4 +++- isa/10/11.md | 4 +++- isa/10/12.md | 4 +++- isa/10/13.md | 4 +++- isa/10/14.md | 4 +++- isa/10/15.md | 4 +++- isa/10/16.md | 4 +++- isa/10/17.md | 4 +++- isa/10/18.md | 4 +++- isa/10/19.md | 4 +++- isa/10/20.md | 4 +++- isa/10/21.md | 4 +++- isa/10/22.md | 5 +++-- isa/10/23.md | 3 ++- isa/10/24.md | 4 +++- isa/10/25.md | 4 +++- isa/10/26.md | 4 +++- isa/10/27.md | 4 +++- isa/10/28.md | 4 +++- isa/10/29.md | 5 +++-- isa/10/30.md | 4 +++- isa/10/31.md | 5 +++-- isa/10/32.md | 4 +++- isa/10/33.md | 4 +++- isa/10/34.md | 4 +++- isa/11/01.md | 6 +++--- isa/11/02.md | 9 +-------- isa/11/03.md | 7 +++---- isa/11/04.md | 5 ----- isa/11/05.md | 6 +++--- isa/11/06.md | 2 -- isa/11/07.md | 4 +++- isa/11/08.md | 4 +++- isa/11/09.md | 5 +++-- isa/11/10.md | 5 +++-- isa/11/11.md | 4 ---- isa/11/12.md | 5 +++-- isa/11/13.md | 2 -- isa/11/14.md | 3 ++- isa/11/15.md | 3 --- isa/11/16.md | 5 ++--- isa/12/01.md | 4 +++- isa/12/02.md | 5 +++-- isa/12/03.md | 5 +++-- isa/12/04.md | 5 +++-- isa/12/05.md | 4 +++- isa/12/06.md | 4 +++- isa/13/01.md | 7 ++++--- isa/13/02.md | 10 +--------- isa/13/03.md | 5 +++-- isa/13/04.md | 6 +++--- isa/13/05.md | 6 +++--- isa/13/06.md | 7 +++---- isa/13/07.md | 1 - isa/13/08.md | 6 +++--- isa/13/09.md | 5 +++-- isa/13/10.md | 5 +++-- isa/13/11.md | 5 +++-- isa/13/12.md | 7 +++---- isa/13/13.md | 3 ++- isa/13/14.md | 5 +++-- isa/13/15.md | 4 +++- isa/13/16.md | 7 +++---- isa/13/17.md | 4 +++- isa/13/18.md | 7 +++---- isa/13/19.md | 6 +++--- isa/13/20.md | 19 ++----------------- isa/13/21.md | 4 +++- isa/13/22.md | 5 +++-- isa/14/01.md | 4 +++- isa/14/02.md | 4 +++- isa/14/03.md | 11 +---------- isa/14/04.md | 4 +++- isa/14/05.md | 4 +++- isa/14/06.md | 4 +++- isa/14/07.md | 4 +++- isa/14/08.md | 4 +++- isa/14/09.md | 4 +++- isa/14/10.md | 4 +++- isa/14/11.md | 4 +++- isa/14/12.md | 4 +++- isa/14/13.md | 1 - isa/14/14.md | 4 +++- isa/14/15.md | 4 +++- isa/14/16.md | 1 - isa/14/17.md | 4 +++- isa/14/18.md | 3 ++- isa/14/19.md | 4 +++- isa/14/20.md | 4 +++- isa/14/21.md | 4 +++- isa/14/22.md | 4 +++- isa/14/23.md | 4 +++- isa/14/24.md | 1 - isa/14/25.md | 4 +++- isa/14/26.md | 1 - isa/14/28.md | 1 - isa/14/29.md | 4 +++- isa/14/30.md | 4 +++- isa/14/31.md | 4 +++- isa/14/32.md | 4 +++- isa/15/01.md | 5 ----- isa/15/02.md | 8 +++----- isa/15/03.md | 3 --- isa/15/04.md | 6 +++--- isa/15/05.md | 8 +++----- isa/15/06.md | 5 +++-- isa/15/07.md | 4 +++- isa/15/08.md | 4 +++- isa/15/09.md | 10 ++-------- isa/16/01.md | 4 +++- isa/16/02.md | 4 +++- isa/16/03.md | 1 - isa/16/04.md | 4 +++- isa/16/05.md | 1 - isa/16/06.md | 1 - isa/16/07.md | 4 +++- isa/16/08.md | 5 +++-- isa/16/09.md | 1 - isa/16/10.md | 4 +++- isa/16/11.md | 5 +++-- isa/16/12.md | 4 +++- isa/16/13.md | 4 +++- isa/16/14.md | 4 +++- isa/17/01.md | 5 +++-- isa/17/02.md | 8 +++----- isa/17/03.md | 4 ++-- isa/17/04.md | 1 - isa/17/05.md | 1 - isa/17/06.md | 4 +++- isa/17/07.md | 1 - isa/17/08.md | 4 +++- isa/17/09.md | 7 ++++--- isa/17/10.md | 6 +----- isa/17/11.md | 4 ++-- isa/17/12.md | 3 --- isa/17/13.md | 6 +++--- isa/17/14.md | 4 ++-- isa/18/01.md | 4 +++- isa/18/02.md | 4 +++- isa/18/03.md | 1 - isa/18/04.md | 1 - isa/18/05.md | 4 +++- isa/18/06.md | 4 +++- isa/18/07.md | 4 +++- isa/19/01.md | 9 ++++----- isa/19/02.md | 4 ---- isa/19/03.md | 6 +++--- isa/19/04.md | 10 ++++------ isa/19/05.md | 1 - isa/19/06.md | 5 +++-- isa/19/07.md | 4 +++- isa/19/08.md | 5 +++-- isa/19/09.md | 4 +++- isa/19/10.md | 6 +++--- isa/19/11.md | 5 +---- isa/19/12.md | 6 +++--- isa/19/13.md | 5 +++-- isa/19/14.md | 5 +++-- isa/19/15.md | 7 +++---- isa/19/16.md | 4 ---- isa/19/17.md | 5 +++-- isa/19/18.md | 3 --- isa/19/19.md | 6 +++--- isa/19/20.md | 8 ++------ isa/19/21.md | 6 +++--- isa/19/22.md | 6 +++--- isa/19/23.md | 5 +++-- isa/19/24.md | 3 --- isa/19/25.md | 6 +++--- isa/20/01.md | 4 +++- isa/20/02.md | 4 +++- isa/20/03.md | 4 +++- isa/20/04.md | 4 +++- isa/20/05.md | 4 +++- isa/20/06.md | 7 ++++--- isa/21/01.md | 5 +++-- isa/21/02.md | 11 +++-------- isa/21/03.md | 1 - isa/21/04.md | 7 ++++--- isa/21/05.md | 4 +++- isa/21/06.md | 5 +++-- isa/21/07.md | 6 +++--- isa/21/08.md | 4 +++- isa/21/09.md | 7 ++++--- isa/21/10.md | 8 ++++---- isa/21/11.md | 6 +++--- isa/21/12.md | 5 +++-- isa/21/13.md | 5 +++-- isa/21/14.md | 5 +++-- isa/21/15.md | 4 +++- isa/21/16.md | 5 +++-- isa/21/17.md | 5 +++-- isa/22/01.md | 4 +++- isa/22/02.md | 4 +++- isa/22/03.md | 4 +++- isa/22/04.md | 4 +++- isa/22/05.md | 4 +++- isa/22/06.md | 1 - isa/22/07.md | 4 +++- isa/22/08.md | 1 - isa/22/09.md | 1 - isa/22/10.md | 4 +++- isa/22/11.md | 4 +++- isa/22/12.md | 1 - isa/22/13.md | 1 - isa/22/14.md | 4 +++- isa/22/15.md | 1 - isa/22/16.md | 4 +++- isa/22/17.md | 1 - isa/22/18.md | 4 +++- isa/22/19.md | 4 +++- isa/22/20.md | 1 - isa/22/21.md | 4 +++- isa/22/22.md | 4 +++- isa/22/23.md | 1 - isa/22/24.md | 1 - isa/22/25.md | 1 - isa/23/01.md | 3 --- isa/23/02.md | 6 +++--- isa/23/03.md | 5 +++-- isa/23/04.md | 11 +++-------- isa/23/05.md | 4 +++- isa/23/06.md | 5 +++-- isa/23/07.md | 7 ++++--- isa/23/08.md | 3 --- isa/23/09.md | 4 +++- isa/23/10.md | 6 +++--- isa/23/11.md | 4 +++- isa/23/12.md | 7 ++++--- isa/23/13.md | 5 +++-- isa/23/14.md | 5 +++-- isa/23/15.md | 4 +++- isa/23/17.md | 6 +++--- isa/23/18.md | 4 ++-- isa/24/01.md | 2 -- isa/24/02.md | 4 +++- isa/24/03.md | 4 +++- isa/24/04.md | 4 +++- isa/24/05.md | 5 +++-- isa/24/06.md | 4 +++- isa/24/07.md | 1 - isa/24/08.md | 4 +++- isa/24/09.md | 4 +++- isa/24/10.md | 4 +++- isa/24/11.md | 1 - isa/24/12.md | 4 +++- isa/24/13.md | 4 +++- isa/24/14.md | 1 - isa/24/15.md | 4 +++- isa/24/16.md | 1 - isa/24/17.md | 4 +++- isa/24/18.md | 1 - isa/24/19.md | 4 +++- isa/24/20.md | 4 +++- isa/24/21.md | 4 +++- isa/24/22.md | 4 +++- isa/24/23.md | 4 +++- isa/25/01.md | 7 +++---- isa/25/02.md | 8 ++++---- isa/25/03.md | 7 +++---- isa/25/04.md | 8 +++----- isa/25/05.md | 5 +++-- isa/25/06.md | 7 +++---- isa/25/07.md | 5 +++-- isa/25/08.md | 6 +++--- isa/25/09.md | 5 +++-- isa/25/10.md | 4 ---- isa/25/11.md | 4 +++- isa/25/12.md | 6 +++--- isa/26/01.md | 5 +++-- isa/26/02.md | 4 +++- isa/26/03.md | 6 ++++-- isa/26/04.md | 4 +++- isa/26/05.md | 4 +++- isa/26/06.md | 4 +++- isa/26/07.md | 4 +++- isa/26/08.md | 4 +++- isa/26/09.md | 4 +++- isa/26/10.md | 4 +++- isa/26/11.md | 4 +++- isa/26/12.md | 4 +++- isa/26/13.md | 4 +++- isa/26/14.md | 4 +++- isa/26/15.md | 4 +++- isa/26/16.md | 4 ++-- isa/26/17.md | 4 +++- isa/26/18.md | 1 - isa/26/19.md | 4 +++- isa/26/20.md | 4 +++- isa/26/21.md | 4 +++- isa/27/01.md | 12 ++++-------- isa/27/02.md | 2 -- isa/27/03.md | 4 +++- isa/27/04.md | 8 ++++---- isa/27/05.md | 7 +++---- isa/27/06.md | 4 +--- isa/27/07.md | 3 --- isa/27/08.md | 18 ++++-------------- isa/27/09.md | 7 +++---- isa/27/10.md | 5 +++-- isa/27/11.md | 12 +----------- isa/27/12.md | 8 ++++---- isa/27/13.md | 4 +++- isa/28/01.md | 5 +++-- isa/28/02.md | 4 +++- isa/28/03.md | 4 +++- isa/28/04.md | 4 +++- isa/28/05.md | 4 +++- isa/28/06.md | 4 +++- isa/28/07.md | 4 +++- isa/28/08.md | 4 +++- isa/28/09.md | 4 +++- isa/28/10.md | 7 ++++--- isa/28/11.md | 1 - isa/28/12.md | 4 +++- isa/28/13.md | 4 +++- isa/28/14.md | 4 +++- isa/28/15.md | 4 +++- isa/28/16.md | 2 -- isa/28/17.md | 4 +++- isa/28/18.md | 4 +++- isa/28/19.md | 1 - isa/28/20.md | 4 +++- isa/28/21.md | 4 +++- isa/28/22.md | 4 +++- isa/28/24.md | 4 +++- isa/28/25.md | 4 +++- isa/28/26.md | 4 +++- isa/28/27.md | 4 +++- isa/28/28.md | 4 +++- isa/29/01.md | 7 +++---- isa/29/02.md | 5 +++-- isa/29/03.md | 4 +++- isa/29/04.md | 7 +++---- isa/29/05.md | 3 --- isa/29/06.md | 7 +++---- isa/29/07.md | 2 -- isa/29/08.md | 4 +++- isa/29/09.md | 4 ---- isa/29/10.md | 5 +---- isa/29/11.md | 8 ++++---- isa/29/12.md | 4 +++- isa/29/13.md | 8 ++++---- isa/29/14.md | 17 +++++------------ isa/29/15.md | 5 +++-- isa/29/16.md | 5 +++-- isa/29/17.md | 4 +++- isa/29/18.md | 12 ++++-------- isa/29/19.md | 4 ++-- isa/29/20.md | 5 +++-- isa/29/21.md | 3 ++- isa/29/22.md | 4 ---- isa/29/23.md | 5 +++-- isa/29/24.md | 6 +++--- isa/30/01.md | 4 +++- isa/30/02.md | 4 +++- isa/30/03.md | 4 +++- isa/30/04.md | 4 +++- isa/30/05.md | 4 +++- isa/30/06.md | 1 - isa/30/07.md | 5 +++-- isa/30/08.md | 4 +++- isa/30/09.md | 4 +++- isa/30/10.md | 4 +++- isa/30/11.md | 4 +++- isa/30/12.md | 4 +++- isa/30/13.md | 4 +++- isa/30/14.md | 3 ++- isa/30/15.md | 3 +-- isa/30/16.md | 4 +++- isa/30/17.md | 4 +++- isa/30/18.md | 4 +++- isa/30/19.md | 4 +++- isa/30/20.md | 4 +++- isa/30/21.md | 4 +++- isa/30/22.md | 4 +++- isa/30/23.md | 3 +-- isa/30/24.md | 5 +++-- isa/30/25.md | 4 +++- isa/30/26.md | 3 ++- isa/30/27.md | 1 - isa/30/28.md | 4 +++- isa/30/29.md | 4 +++- isa/30/30.md | 4 +++- isa/30/31.md | 4 +++- isa/30/32.md | 5 +++-- isa/30/33.md | 4 +++- isa/31/01.md | 6 +++--- isa/31/02.md | 5 +++-- isa/31/03.md | 2 -- isa/31/04.md | 4 ---- isa/31/05.md | 5 +++-- isa/31/06.md | 11 +++-------- isa/31/07.md | 2 -- isa/31/08.md | 10 +++------- isa/31/09.md | 5 +++-- isa/32/01.md | 3 +-- isa/32/02.md | 4 +++- isa/32/03.md | 1 - isa/32/04.md | 1 - isa/32/05.md | 5 +++-- isa/32/06.md | 1 - isa/32/07.md | 4 +++- isa/32/08.md | 4 +++- isa/32/09.md | 1 - isa/32/10.md | 4 +++- isa/32/11.md | 4 +++- isa/32/12.md | 4 +++- isa/32/13.md | 4 +++- isa/32/14.md | 4 +++- isa/32/15.md | 6 +++--- isa/32/16.md | 5 +++-- isa/32/17.md | 4 +++- isa/32/18.md | 4 +++- isa/32/19.md | 1 - isa/32/20.md | 4 +++- isa/33/01.md | 4 ---- isa/33/02.md | 7 +++---- isa/33/03.md | 6 +++--- isa/33/04.md | 2 -- isa/33/05.md | 6 +++--- isa/33/06.md | 9 +++------ isa/33/07.md | 3 --- isa/33/08.md | 5 ++--- isa/33/09.md | 3 --- isa/33/10.md | 5 +++-- isa/33/11.md | 4 +++- isa/33/12.md | 1 - isa/33/13.md | 2 -- isa/33/14.md | 7 ++----- isa/33/15.md | 4 +++- isa/33/16.md | 4 +++- isa/33/17.md | 5 +++-- isa/33/18.md | 5 +++-- isa/33/19.md | 5 +++-- isa/33/20.md | 4 ---- isa/33/21.md | 5 +++-- isa/33/22.md | 4 +++- isa/33/23.md | 8 +++----- isa/33/24.md | 5 +++-- isa/34/01.md | 4 +++- isa/34/02.md | 4 +++- isa/34/03.md | 1 - isa/34/04.md | 4 +++- isa/34/05.md | 4 +++- isa/34/06.md | 1 - isa/34/07.md | 4 +++- isa/34/08.md | 4 +++- isa/34/09.md | 4 +++- isa/34/10.md | 1 - isa/34/11.md | 1 - isa/34/12.md | 4 +++- isa/34/13.md | 4 +++- isa/34/14.md | 4 +++- isa/34/15.md | 4 +++- isa/34/16.md | 4 +++- isa/34/17.md | 4 +++- isa/35/01.md | 5 +++-- isa/35/02.md | 3 --- isa/35/03.md | 5 +++-- isa/35/04.md | 5 +++-- isa/35/05.md | 2 -- isa/35/06.md | 5 +++-- isa/35/07.md | 8 +++----- isa/35/08.md | 2 -- isa/35/09.md | 8 ++++---- isa/35/10.md | 5 +++-- isa/36/01.md | 5 +++-- isa/36/02.md | 4 +++- isa/36/03.md | 4 +++- isa/36/04.md | 1 - isa/36/05.md | 4 +++- isa/36/06.md | 4 +++- isa/36/07.md | 4 +++- isa/36/08.md | 4 +++- isa/36/09.md | 4 +++- isa/36/10.md | 4 +++- isa/36/11.md | 4 +++- isa/36/13.md | 1 - isa/36/14.md | 3 +-- isa/36/15.md | 4 +++- isa/36/16.md | 4 +++- isa/36/17.md | 4 +++- isa/36/18.md | 4 +++- isa/36/19.md | 5 +++-- isa/36/20.md | 4 +++- isa/36/21.md | 4 +++- isa/36/22.md | 4 +++- isa/37/01.md | 6 +++--- isa/37/02.md | 5 +++-- isa/37/03.md | 5 ++--- isa/37/04.md | 10 +++------- isa/37/05.md | 4 +++- isa/37/06.md | 4 +++- isa/37/07.md | 5 +++-- isa/37/08.md | 6 +++--- isa/37/09.md | 8 ++++---- isa/37/10.md | 4 +++- isa/37/11.md | 5 +++-- isa/37/12.md | 4 ---- isa/37/13.md | 8 +++----- isa/37/14.md | 4 +++- isa/37/15.md | 4 +++- isa/37/16.md | 2 -- isa/37/17.md | 5 +++-- isa/37/18.md | 4 +++- isa/37/19.md | 6 +++--- isa/37/20.md | 4 +++- isa/37/21.md | 5 +++-- isa/37/22.md | 5 +++-- isa/37/23.md | 4 ---- isa/37/24.md | 4 +++- isa/37/25.md | 5 +++-- isa/37/26.md | 6 +++--- isa/37/27.md | 3 ++- isa/37/28.md | 4 +++- isa/37/29.md | 4 +++- isa/37/30.md | 2 -- isa/37/31.md | 4 +++- isa/37/32.md | 8 ++++---- isa/37/33.md | 2 -- isa/37/34.md | 5 +++-- isa/37/35.md | 1 - isa/37/36.md | 4 +++- isa/37/37.md | 4 +++- isa/37/38.md | 8 ++++---- isa/38/01.md | 4 +++- isa/38/02.md | 1 - isa/38/03.md | 4 +++- isa/38/04.md | 4 +++- isa/38/05.md | 4 +++- isa/38/06.md | 4 +++- isa/38/07.md | 4 +++- isa/38/08.md | 4 +++- isa/38/09.md | 1 - isa/38/10.md | 4 +++- isa/38/11.md | 1 - isa/38/12.md | 4 +++- isa/38/13.md | 4 +++- isa/38/14.md | 4 +++- isa/38/15.md | 1 - isa/38/16.md | 4 +++- isa/38/17.md | 4 +++- isa/38/18.md | 4 +++- isa/38/19.md | 4 +++- isa/38/20.md | 4 +++- isa/38/21.md | 4 +++- isa/38/22.md | 4 +++- isa/39/01.md | 6 +++--- isa/39/02.md | 10 +++------- isa/39/03.md | 3 --- isa/39/04.md | 4 ++-- isa/39/05.md | 5 +++-- isa/39/06.md | 2 -- isa/39/07.md | 10 ++++------ isa/39/08.md | 6 +++--- isa/40/01.md | 4 +++- isa/40/02.md | 5 +++-- isa/40/03.md | 8 ++++---- isa/40/04.md | 4 +++- isa/40/05.md | 5 +++-- isa/40/06.md | 4 +++- isa/40/07.md | 4 +++- isa/40/08.md | 4 +++- isa/40/09.md | 4 +++- isa/40/10.md | 4 +--- isa/40/11.md | 4 +++- isa/40/12.md | 1 - isa/40/13.md | 4 +++- isa/40/14.md | 4 +++- isa/40/15.md | 4 +++- isa/40/16.md | 4 +++- isa/40/17.md | 4 +++- isa/40/18.md | 1 - isa/40/19.md | 1 - isa/40/20.md | 4 +++- isa/40/21.md | 4 +++- isa/40/22.md | 4 +++- isa/40/23.md | 4 +++- isa/40/24.md | 4 +++- isa/40/25.md | 4 +++- isa/40/26.md | 4 +++- isa/40/27.md | 4 +++- isa/40/28.md | 4 +++- isa/40/29.md | 4 +++- isa/40/30.md | 4 +++- isa/40/31.md | 4 +++- isa/41/01.md | 3 --- isa/41/02.md | 6 +++--- isa/41/03.md | 1 - isa/41/04.md | 6 +++--- isa/41/05.md | 6 +++--- isa/41/06.md | 1 - isa/41/07.md | 4 +++- isa/41/08.md | 7 ++++--- isa/41/09.md | 5 +++-- isa/41/10.md | 8 ++++---- isa/41/11.md | 6 +++--- isa/41/13.md | 4 +++- isa/41/14.md | 5 +++-- isa/41/15.md | 2 -- isa/41/16.md | 4 +++- isa/41/17.md | 2 -- isa/41/18.md | 4 +++- isa/41/19.md | 4 +++- isa/41/20.md | 5 +++-- isa/41/21.md | 1 - isa/41/22.md | 4 +++- isa/41/23.md | 4 +++- isa/41/24.md | 5 +++-- isa/41/25.md | 5 +++-- isa/41/26.md | 5 +++-- isa/41/27.md | 6 ++---- isa/41/28.md | 1 - isa/41/29.md | 5 +++-- isa/42/01.md | 1 - isa/42/02.md | 4 +++- isa/42/03.md | 4 +++- isa/42/04.md | 4 +++- isa/42/05.md | 4 +++- isa/42/06.md | 4 +++- isa/42/07.md | 5 +++-- isa/42/08.md | 4 +++- isa/42/09.md | 1 - isa/42/10.md | 1 - isa/42/11.md | 4 +++- isa/42/12.md | 4 +++- isa/42/13.md | 1 - isa/42/14.md | 4 +++- isa/42/15.md | 4 +++- isa/42/16.md | 4 +++- isa/42/17.md | 4 +++- isa/42/18.md | 4 +++- isa/42/19.md | 4 +++- isa/42/20.md | 4 +++- isa/42/21.md | 4 +++- isa/42/22.md | 4 +++- isa/42/23.md | 4 +++- isa/42/24.md | 4 +++- isa/42/25.md | 4 +++- isa/43/01.md | 5 +++-- isa/43/02.md | 1 - isa/43/03.md | 2 -- isa/43/04.md | 4 +++- isa/43/05.md | 1 - isa/43/06.md | 4 +++- isa/43/07.md | 6 +++--- isa/43/08.md | 3 --- isa/43/09.md | 1 - isa/43/10.md | 5 +++-- isa/43/11.md | 5 +++-- isa/43/13.md | 5 +++-- isa/43/14.md | 3 ++- isa/43/15.md | 6 +++--- isa/43/16.md | 5 +++-- isa/43/17.md | 4 +++- isa/43/18.md | 6 +++--- isa/43/19.md | 4 +++- isa/43/20.md | 5 +++-- isa/43/21.md | 4 +++- isa/43/22.md | 1 - isa/43/23.md | 4 +++- isa/43/24.md | 1 - isa/43/25.md | 5 +++-- isa/43/26.md | 1 - isa/43/27.md | 5 +++-- isa/43/28.md | 5 +++-- isa/44/01.md | 1 - isa/44/02.md | 5 +++-- isa/44/03.md | 4 +++- isa/44/04.md | 4 +++- isa/44/05.md | 3 ++- isa/44/06.md | 4 +++- isa/44/07.md | 1 - isa/44/08.md | 4 +++- isa/44/09.md | 1 - isa/44/10.md | 4 +++- isa/44/11.md | 4 +++- isa/44/12.md | 1 - isa/44/13.md | 4 +++- isa/44/14.md | 4 +++- isa/44/15.md | 4 +++- isa/44/16.md | 4 +++- isa/44/17.md | 4 +++- isa/44/18.md | 1 - isa/44/19.md | 4 +++- isa/44/20.md | 4 +++- isa/44/21.md | 1 - isa/44/22.md | 4 +++- isa/44/23.md | 4 +++- isa/44/24.md | 4 +++- isa/44/25.md | 4 +++- isa/44/26.md | 3 ++- isa/44/27.md | 4 +++- isa/44/28.md | 4 +++- isa/45/01.md | 4 +++- isa/45/02.md | 5 +++-- isa/45/03.md | 4 +++- isa/45/04.md | 4 +++- isa/45/05.md | 5 +++-- isa/45/06.md | 4 +++- isa/45/07.md | 6 +++--- isa/45/08.md | 4 ++-- isa/45/09.md | 1 - isa/45/11.md | 4 +++- isa/45/12.md | 4 +++- isa/45/14.md | 5 +++-- isa/45/16.md | 4 +++- isa/45/17.md | 4 +++- isa/45/18.md | 6 +++--- isa/45/19.md | 3 --- isa/45/20.md | 1 - isa/45/21.md | 3 --- isa/45/22.md | 4 +++- isa/45/23.md | 4 +++- isa/45/24.md | 1 - isa/45/25.md | 5 +++-- isa/46/01.md | 1 - isa/46/02.md | 4 +++- isa/46/03.md | 4 +++- isa/46/04.md | 4 +++- isa/46/05.md | 4 +++- isa/46/06.md | 1 - isa/46/07.md | 4 +++- isa/46/08.md | 4 +++- isa/46/09.md | 4 +++- isa/46/10.md | 4 +++- isa/46/11.md | 4 +++- isa/46/12.md | 1 - isa/46/13.md | 4 +++- isa/47/01.md | 2 -- isa/47/02.md | 4 +++- isa/47/03.md | 3 ++- isa/47/04.md | 7 +++---- isa/47/05.md | 5 +++-- isa/47/06.md | 5 +++-- isa/47/07.md | 5 ++--- isa/47/08.md | 3 ++- isa/47/09.md | 1 - isa/47/10.md | 2 -- isa/47/11.md | 2 -- isa/47/12.md | 1 - isa/47/13.md | 1 - isa/47/14.md | 5 +++-- isa/47/15.md | 3 ++- isa/48/01.md | 1 - isa/48/02.md | 4 +++- isa/48/03.md | 4 +++- isa/48/04.md | 4 +++- isa/48/05.md | 4 +++- isa/48/06.md | 4 +++- isa/48/07.md | 4 +++- isa/48/08.md | 4 +++- isa/48/09.md | 4 +++- isa/48/10.md | 4 +++- isa/48/11.md | 1 - isa/48/12.md | 4 +++- isa/48/13.md | 4 +++- isa/48/14.md | 4 +++- isa/48/15.md | 4 +++- isa/48/16.md | 4 +++- isa/48/17.md | 4 +++- isa/48/18.md | 1 - isa/48/19.md | 4 +++- isa/48/20.md | 1 - isa/48/21.md | 1 - isa/48/22.md | 1 - isa/49/01.md | 6 +++--- isa/49/02.md | 4 +++- isa/49/03.md | 1 - isa/49/04.md | 4 +++- isa/49/05.md | 1 - isa/49/06.md | 7 ++++--- isa/49/07.md | 7 +++---- isa/49/08.md | 10 ++-------- isa/49/09.md | 5 +++-- isa/49/10.md | 4 +++- isa/49/11.md | 5 +++-- isa/49/12.md | 5 +++-- isa/49/13.md | 5 +++-- isa/49/14.md | 1 - isa/49/15.md | 5 +++-- isa/49/16.md | 4 +++- isa/49/17.md | 4 +++- isa/49/18.md | 4 +++- isa/49/20.md | 4 +++- isa/49/21.md | 1 - isa/49/22.md | 3 --- isa/49/23.md | 1 - isa/49/24.md | 2 -- isa/49/25.md | 6 +++--- isa/49/26.md | 4 +++- isa/50/01.md | 5 +++-- isa/50/02.md | 6 ++++-- isa/50/03.md | 4 +++- isa/50/04.md | 2 -- isa/50/05.md | 4 +++- isa/50/06.md | 1 - isa/50/07.md | 4 +++- isa/50/08.md | 4 +++- isa/50/09.md | 4 +++- isa/50/10.md | 1 - isa/50/11.md | 1 - isa/51/01.md | 7 +++---- isa/51/02.md | 7 ++++--- isa/51/03.md | 9 ++++----- isa/51/04.md | 6 +++--- isa/51/05.md | 6 +++--- isa/51/06.md | 7 ++++--- isa/51/07.md | 4 +++- isa/51/08.md | 2 -- isa/51/09.md | 14 ++++---------- isa/51/10.md | 4 +++- isa/51/11.md | 4 +--- isa/51/12.md | 2 -- isa/51/13.md | 5 +++-- isa/51/14.md | 5 +++-- isa/51/15.md | 8 ++++---- isa/51/16.md | 4 +++- isa/51/17.md | 6 +++--- isa/52/01.md | 4 +++- isa/52/02.md | 4 +++- isa/52/03.md | 4 +++- isa/52/04.md | 1 - isa/52/05.md | 4 +++- isa/52/06.md | 4 +++- isa/52/07.md | 2 -- isa/52/08.md | 4 +++- isa/52/09.md | 4 +++- isa/52/10.md | 4 +++- isa/52/11.md | 1 - isa/52/12.md | 4 +++- isa/52/13.md | 4 +++- isa/52/14.md | 4 +++- isa/52/15.md | 4 +++- isa/53/01.md | 4 +--- isa/53/02.md | 5 ++--- isa/53/03.md | 7 ++++--- isa/53/04.md | 5 +++-- isa/53/05.md | 4 +++- isa/53/06.md | 4 +++- isa/53/07.md | 5 +++-- isa/53/08.md | 6 +++--- isa/53/09.md | 4 +++- isa/53/10.md | 7 ++++--- isa/53/11.md | 6 ++++-- isa/53/12.md | 8 ++++---- isa/54/01.md | 5 +++-- isa/54/02.md | 4 +++- isa/54/03.md | 4 +++- isa/54/04.md | 1 - isa/54/05.md | 4 +++- isa/54/06.md | 4 +++- isa/54/07.md | 2 -- isa/54/08.md | 4 +++- isa/54/09.md | 4 +++- isa/54/10.md | 1 - isa/54/11.md | 1 - isa/54/12.md | 4 +++- isa/54/13.md | 4 +++- isa/54/14.md | 4 +++- isa/54/15.md | 4 +++- isa/54/16.md | 1 - isa/54/17.md | 4 +++- isa/55/01.md | 1 - isa/55/02.md | 4 +++- isa/55/03.md | 6 +++--- isa/55/04.md | 5 +++-- isa/55/05.md | 7 ++++--- isa/55/06.md | 5 +++-- isa/55/07.md | 9 ++++----- isa/55/08.md | 1 - isa/55/09.md | 5 +++-- isa/55/10.md | 1 - isa/55/11.md | 7 ++++--- isa/55/13.md | 5 +++-- isa/56/01.md | 4 +++- isa/56/02.md | 4 +++- isa/56/03.md | 4 +++- isa/56/04.md | 4 +++- isa/56/05.md | 5 +++-- isa/56/06.md | 4 +++- isa/56/07.md | 4 +++- isa/56/08.md | 4 +++- isa/56/09.md | 1 - isa/56/10.md | 4 +++- isa/56/11.md | 4 +++- isa/56/12.md | 4 +++- isa/57/01.md | 5 +++-- isa/57/02.md | 4 +++- isa/57/03.md | 2 -- isa/57/04.md | 5 +++-- isa/57/05.md | 7 +------ isa/57/06.md | 4 ++-- isa/57/07.md | 5 +++-- isa/57/08.md | 4 ++-- isa/57/09.md | 4 +++- isa/57/10.md | 4 +--- isa/57/11.md | 2 -- isa/57/12.md | 4 +++- isa/57/13.md | 11 +++-------- isa/57/14.md | 1 - isa/57/15.md | 4 +++- isa/57/16.md | 3 ++- isa/57/17.md | 5 +---- isa/57/18.md | 1 - isa/57/19.md | 5 +++-- isa/57/20.md | 4 +++- isa/58/01.md | 4 +++- isa/58/02.md | 4 +++- isa/58/03.md | 4 +++- isa/58/04.md | 3 ++- isa/58/05.md | 4 +++- isa/58/06.md | 1 - isa/58/07.md | 4 +++- isa/58/08.md | 4 +++- isa/58/09.md | 4 +++- isa/58/10.md | 1 - isa/58/11.md | 4 +++- isa/58/12.md | 4 +++- isa/58/13.md | 4 +++- isa/58/14.md | 4 +++- isa/59/01.md | 2 -- isa/59/02.md | 7 ++++--- isa/59/03.md | 2 -- isa/59/04.md | 4 +++- isa/59/05.md | 3 --- isa/59/06.md | 5 +++-- isa/59/07.md | 4 +++- isa/59/08.md | 4 +++- isa/59/09.md | 2 -- isa/59/10.md | 4 +++- isa/59/11.md | 5 +++-- isa/59/12.md | 7 ++++--- isa/59/13.md | 6 +++--- isa/59/14.md | 2 -- isa/59/15.md | 1 - isa/59/16.md | 9 ++++----- isa/59/17.md | 1 - isa/59/18.md | 7 +++---- isa/59/19.md | 4 +++- isa/59/20.md | 7 ++++--- isa/59/21.md | 3 ++- isa/60/01.md | 1 - isa/60/02.md | 4 +++- isa/60/03.md | 1 - isa/60/04.md | 4 +++- isa/60/05.md | 4 +++- isa/60/06.md | 4 +++- isa/60/07.md | 3 ++- isa/60/08.md | 4 +++- isa/60/09.md | 4 +++- isa/60/10.md | 4 +++- isa/60/11.md | 4 +++- isa/60/12.md | 4 +++- isa/60/13.md | 4 +++- isa/60/14.md | 4 +++- isa/60/15.md | 4 +++- isa/60/16.md | 4 +++- isa/60/17.md | 4 +++- isa/60/18.md | 4 +++- isa/60/19.md | 1 - isa/60/20.md | 4 +++- isa/60/21.md | 5 +++-- isa/60/22.md | 3 ++- isa/61/01.md | 4 +++- isa/61/02.md | 6 +++--- isa/61/03.md | 8 ++++---- isa/61/04.md | 1 - isa/61/05.md | 1 - isa/61/06.md | 7 ++++--- isa/61/07.md | 3 --- isa/61/09.md | 4 +++- isa/61/10.md | 8 +++----- isa/61/11.md | 4 ---- isa/62/01.md | 4 +++- isa/62/02.md | 5 +++-- isa/62/03.md | 4 +++- isa/62/04.md | 4 +++- isa/62/05.md | 3 ++- isa/62/06.md | 4 +++- isa/62/07.md | 4 +++- isa/62/08.md | 4 +++- isa/62/09.md | 4 +++- isa/62/10.md | 4 +++- isa/62/11.md | 4 +++- isa/62/12.md | 4 +++- isa/63/01.md | 12 +----------- isa/63/02.md | 6 +++--- isa/63/03.md | 4 ---- isa/63/04.md | 2 -- isa/63/05.md | 5 +++-- isa/63/06.md | 9 +-------- isa/63/07.md | 4 +++- isa/63/08.md | 4 +++- isa/63/09.md | 6 +++--- isa/63/10.md | 7 ++++--- isa/63/11.md | 4 ---- isa/63/12.md | 4 +++- isa/63/13.md | 4 +++- isa/63/14.md | 5 +++-- isa/63/15.md | 4 +--- isa/63/16.md | 4 +++- isa/63/17.md | 4 +++- isa/63/18.md | 2 -- isa/63/19.md | 2 -- isa/64/01.md | 4 +--- isa/64/02.md | 4 +++- isa/64/03.md | 4 +++- isa/64/04.md | 4 +++- isa/64/05.md | 4 +++- isa/64/06.md | 1 - isa/64/07.md | 4 +++- isa/64/08.md | 4 +++- isa/64/09.md | 4 +++- isa/64/10.md | 4 +++- isa/64/11.md | 4 +++- isa/64/12.md | 4 +++- isa/65/01.md | 4 +++- isa/65/02.md | 5 +++-- isa/65/03.md | 11 +---------- isa/65/04.md | 4 +++- isa/65/05.md | 5 +++-- isa/65/06.md | 5 +++-- isa/65/07.md | 8 ++++---- isa/65/08.md | 7 ++++--- isa/65/09.md | 5 +++-- isa/65/10.md | 2 -- isa/65/11.md | 3 --- isa/65/12.md | 5 +---- isa/65/13.md | 4 +--- isa/65/14.md | 4 +++- isa/65/15.md | 7 ++++--- isa/65/16.md | 8 ++++---- isa/65/17.md | 4 +--- isa/65/18.md | 6 +++--- isa/65/19.md | 7 ++++--- isa/65/20.md | 4 ++-- isa/65/21.md | 1 - isa/65/22.md | 4 +--- isa/65/23.md | 6 +++--- isa/65/24.md | 1 - isa/65/25.md | 3 --- isa/66/01.md | 7 ++++--- isa/66/02.md | 7 ++++--- isa/66/03.md | 1 - isa/66/04.md | 3 ++- isa/66/05.md | 4 +++- isa/66/06.md | 1 - isa/66/07.md | 1 - isa/66/08.md | 4 +++- isa/66/09.md | 4 +++- isa/66/10.md | 1 - isa/66/11.md | 4 +++- isa/66/12.md | 4 +++- isa/66/13.md | 4 +++- isa/66/14.md | 4 +++- isa/66/15.md | 2 -- isa/66/16.md | 4 +++- isa/66/17.md | 4 +++- isa/66/18.md | 4 +++- isa/66/19.md | 5 +++-- isa/66/20.md | 1 - isa/66/21.md | 4 +++- isa/66/22.md | 4 +++- isa/66/23.md | 4 +++- isa/66/24.md | 5 +++-- 4192 files changed, 2977 insertions(+), 13902 deletions(-) delete mode 100644 col/issues.txt diff --git a/col/issues.txt b/col/issues.txt deleted file mode 100644 index db359b23..00000000 --- a/col/issues.txt +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -01\15.md line 15: invalid tA page reference: translate/figs-abstractnoun diff --git a/eph/05/04.md b/eph/05/04.md index 5dd54df9..aa5c0c41 100644 --- a/eph/05/04.md +++ b/eph/05/04.md @@ -4,4 +4,4 @@ # лучше благодарите«Вместо этого вы должны благодарить Бога». -x \ No newline at end of file +x diff --git a/exo/01/01.md b/exo/01/01.md index 9e4e4714..6e1a71a0 100644 --- a/exo/01/01.md +++ b/exo/01/01.md @@ -1,17 +1,10 @@ # Общие замечания: Моисей описал в этих главах тяжелое положение израильтян в Египте, как и откуда явился их освободитель (т. е. он сам), а также свою борьбу с фараоном, "ожесточившимся сердцем", результатом чего было чудесное избавление Израиля, который перешел Красное море и невредимым подошел к горе Синай. - Вот имена сыновей Израиля, которые вошли в Египет с Иаковом, каждый вошёл со своей семьёй: - אֵ֗לֶּה שְׁמֹות֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַבָּאִ֖ים מִצְרָ֑יְמָה אֵ֣ת יַעֲקֹ֔ב אִ֥ישׁ וּבֵיתֹ֖ו בָּֽאוּ "Вот имена сыновей Израиля, вошедших в Египет с Иаковом, муж (каждый) и дом его (семейство, семья) вошли они". - שְׁמֹות - "Имена". - וּבֵיתֹו - "И дом его" от בַית: дом, жилище; 2. внутренняя часть (здания); 3. дом (семейство, род). - בָּֽאוּ - "Вошли они". - Эти стихи являются связующим звеном между периодом патриархов, описываемым в последних главах книги Бытия, и событиями, о которых повествуется в Исходе. Свиток Торы состоял из всех пяти "книг", разделения между которыми не было. По сути, Пятикнижие или Тора когда-то было одной "книгой" - свитком. - В этой связи нельзя рассматривать "Исход - Веле Шемот" в отрыве от "Бытие-Берешит". Бог, действуя с чудной проницательностью защитил детей Иакова (получившего также имя Израиль) и увеличил число его потомков, так что некогда небольшая эта группа людей составила значительную часть населения Египта. diff --git a/exo/01/02.md b/exo/01/02.md index 590dabbd..96ec6edc 100644 --- a/exo/01/02.md +++ b/exo/01/02.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Рувим, Симеон, Левий и Иуда Иссахар, Завулон и Вениамин, Дан и Неффалим, Гад и Асир 2 רְאוּבֵ֣ן שִׁמְעֹ֔ון לֵוִ֖י וִיהוּדָֽה׃ 3 יִשָּׂשכָ֥ר זְבוּלֻ֖ן וּבְנְיָמִֽן׃ 4 דָּ֥ן וְנַפְתָּלִ֖י גָּ֥ד וְאָשֵֽׁר - Шесть сынов Лии перечислены в порядке их старшинства - от Рувима до Завулона (сравните Быт. 35:23). - Сразу после них упоминается Вениамин, сын Иакова от второй его жены Рахили; Иосиф же - перворожденный сын Рахили, здесь не упомянут, потому что в то время он уже был в Египте. - Дан и Неффалим были сыновьями Валлы, служанки Рахили (Быт. 35:25), а Гад и Асир - сынами Зеллы, служанки Лии (Быт. 35:26). Всего мужчин, вошедших в Египет с Иаковом было семьдесят (сравните Быт. 46:27; Втор. 10:22; а также - толкование на Деян. 7:14, где указано число 75). - Перечисляются имена двенадцати патриархов в том порядке, как они названы в Книге Деяния 7:8. Их имена часто повторяются в Писании, чтобы они не казались нам неблагозвучными, как другие сложные имена, но благодаря своему столь частому появлению стали знакомыми, чтобы показать, как дорог Господу духовный Израиль и как сильно Он радуется в нем. Когда семья Иакова пришла в Египет, велось исчисление ее членов; тогда их было всего семьдесят душ (ст. 5) согласно подсчетам, имеющимся в нашем распоряжении (Быт 46:27). Именно таким было число народов, населивших землю, согласно написанному (Быт.10). diff --git a/exo/01/05.md b/exo/01/05.md index efd69f4b..5778cfb8 100644 --- a/exo/01/05.md +++ b/exo/01/05.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Всех потомков, рождённых от Иакова, было семьдесят человек. А Иосиф уже был в Египте וַֽיְהִ֗י כָּל־נֶ֛פֶשׁ יֹצְאֵ֥י יֶֽרֶךְ־יַעֲקֹ֖ב שִׁבְעִ֣ים נָ֑פֶשׁ וְיֹוסֵ֖ף הָיָ֥ה בְמִצְרָֽיִם "И было всех душ (личностей, персон) вышедших из чресл Иакова семьдесят душ, а Иосиф (уже) жил в Египте". - נפֶש: душа (1. жизнь; 2. живое существо, животное, человек; мн.ч. люди; 3. личность). - ירֵךְ: бедро, стегно, чресла. שִבְעִים: семьдесят. diff --git a/exo/01/06.md b/exo/01/06.md index 58947d6f..234080fa 100644 --- a/exo/01/06.md +++ b/exo/01/06.md @@ -1,17 +1,10 @@ # Иосиф, все его братья и всё их поколение умерли יָּ֤מָת יֹוסֵף֙ וְכָל־אֶחָ֔יו וְכֹ֖ל הַדֹּ֥ור הַהֽוּא - "И умер Иосиф и все братья его весь род его". - דוֹר: род, поколение; 2. жилище, место обитания. - Перечислением имен сынов Израилевых, вошедших в Египет, и упоминанием о смерти Иосифа Моисей отсылает читателя к последним главам кн. Бытия (Быт 46.8-27, Быт 50.26; ) и тем самым дает понять, что кн. Исход находится с ними в тесной связи. Подобно им, она имеет своим предметом описание жизни потомков Иакова в Египте, а начиная его с момента смерти Иосифа, является их продолжением. Перечисление сыновей Иакова – глав поколений ведется в порядке их матерей (Быт 35.23-26). - В общее число переселившихся (Быт 46.27, Втор 10.22), большее в греко-славянском по сравнению с еврейским на пять ввиду того, что LXX переводчиков прибавляют троих внуков и двух правнуков Иосифа (Быт 46.20), не включены – жены сыновей Иакова (Быт 46.26) и другие, принадлежащие к патриархальной семье лица – рабы и рабыни (Быт 32.6). - С присоединением этих последних, право на что дает выражение 1-го стиха «вошли каждый с домом своим» (Исх.1:1), – с семейством, включая жен, детей, слуг (Быт 7.1), вообще с поколением (1Цар 20.16), – число вошедших в Египет справедливо увеличивают до нескольких сот. Смерть Иосифа и всего старого поколения отмечается, как начало нового, ниже описываемого периода в жизни семьи Иакова. Он характеризуется двумя чертами: усиленным размножением евреев и новыми отношениями к ним египтян. - Весь род их постепенно уходил. Может быть, все сыны Иакова умерли примерно в одно время, ибо разница в возрасте составляла не более семидесяти лет между самым старшим и самым младшим, за исключением Вениамина. Когда смерть приходит в семью, подчас она доводит свое дело до полного конца в короткое время. - Когда Иосиф опора семьи умер, остальные тоже вскоре почили. Следует заметить, что нам надлежит считать себя, своих братьев и всех, с кем мы общаемся, умирающими и спешно покидающими этот мир. Этот род уходит, как и тот, что ушел до него. diff --git a/exo/01/07.md b/exo/01/07.md index 483b1bac..917105e0 100644 --- a/exo/01/07.md +++ b/exo/01/07.md @@ -1,17 +1,10 @@ # А сыновья Израиля расплодились и размножились, возросли и чрезвычайно усилились, и наполнилась ими та земля וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל פָּר֧וּ וַֽיִּשְׁרְצ֛וּ וַיִּרְבּ֥וּ וַיַּֽעַצְמ֖וּ בִּמְאֹ֣ד מְאֹ֑ד וַתִּמָּלֵ֥א הָאָ֖רֶץ אֹתָֽם׃ "И сыны Израиля расплодились и стали кишеть и сильно, сильно усилились, и наполнили землю их (свою)". - פרה: приносить плод, плодиться, размножаться. плодить, делать плодоносным. - שרץ: кишеть, роиться. - עצם: быть сильным, большим или многочисленным; 2. закрывать или смыкать (свои глаза). - אֵת: вместе с, с, возле, у, подле. - מלא: наполнять; 2. быть полным, исполняться. - Несколько поколений отделяло Моисея от Левия (сравните толкование на Чис. 26:58-59), так что время, прошедшее со смерти Иосифа (Быт. 50:26) до увеличения народа, как это описано в Исх. 1:7, вероятно, составило немногим более 100 лет. - Число взрослых мужчин, по свидетельству книги Исхода, равнялось 600 тысячам, не считая женщин и детей (12:37); таким образом, всего израильтян могло быть к тому времени около 2 миллионов. Неудивительно, что земля (т. е. Гесем, Быт. 45:10, в юго-восточной части Дельты) была переполнена ими. Так - в соответствии с обетованием Божиим Аврааму (Быт. 12:1-3) - возник великий народ. Но ему еще предстояло получить землю (Быт. 15:18-21) и "конституцию" (закон Моисея). diff --git a/exo/01/08.md b/exo/01/08.md index 57716cf2..84e71370 100644 --- a/exo/01/08.md +++ b/exo/01/08.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Над Египтом воцарился новый фараон, который не знал Иосифа יָּ֥קָם מֶֽלֶךְ־חָדָ֖שׁ עַל־מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יָדַ֖ע אֶת־יֹוסֵֽף - "И восстал / воссел царь новый в Египте, который не знал Иосифа". - חָדָש: новый, свежий, недавний. - ידע: знать, узнавать, познавать. - Новый царь …не знал Иосифа (или "не знал об Иосифе"). Какой именно фараон имеется здесь в виду, точно не известно, может быть, речь идет о Тутмосе 3. Если "не знал об Иосифе" означает, что он "не оценил его характера и достижений", то можно предположить, что новый царь воссел на трон после падения гиксосов. diff --git a/exo/01/09.md b/exo/01/09.md index 91524d32..8973910e 100644 --- a/exo/01/09.md +++ b/exo/01/09.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И сказал своему народу: «Посмотрите, народ Израиля многочислен и сильнее нас יֹּ֖אמֶר אֶל־עַמֹּ֑ו הִנֵּ֗ה עַ֚ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל רַ֥ב וְעָצ֖וּם מִמֶּֽנּוּ - "И сказал (фараон) к народу его (египтянам): вот, сыны Израиля многочесленнее и сильнее, чем мы". - עָצוּם: сильный, большой, многочисленный. - На подъеме волны египетского национализма (распалившего ненависть к гиксосам), египтяне могли относиться подозрительно и недружелюбно ко всем семитам, т. с. не только к гиксосам, но и к израильтянам. - Для беспокойства у упомянутого фараона было две причины: возрастание израильтян в числе, которое не могло не тревожить его, и страх, что в случае войны они объединятся с врагами египтян. Слова перехитрим же предполагали такую политику в отношении евреев, которая поставила бы под контроль их рост и позволила эксплуатировать их труд diff --git a/exo/01/10.md b/exo/01/10.md index cb057d3d..fb071621 100644 --- a/exo/01/10.md +++ b/exo/01/10.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Перехитрим его, чтобы он не умножался, иначе, когда начнётся война, они объединятся с нашими врагами, вооружатся против нас и выйдут из земли» הָ֥בָה נִֽתְחַכְּמָ֖ה לֹ֑ו פֶּן־יִרְבֶּ֗ה וְהָיָ֞ה כִּֽי־תִקְרֶ֤אנָה מִלְחָמָה֙ וְנֹוסַ֤ף גַּם־הוּא֙ עַל־שֹׂ֣נְאֵ֔ינוּ וְנִלְחַם־בָּ֖נוּ וְעָלָ֥ה מִן־הָאָֽרֶץ "Поступим мы очень мудро, чтобы они не стали еще многочисленнее, чтобы когда начнется война не соединились они с противником нашим, и не воевали с нами (против нас) и не вышли из земли". - חכם: быть или становиться мудрым, мудро поступать. - קרא: случаться, происходить, встречаться, постигать, попадаться. - מִלְחָמָה: война, сражение, брань, битва, бой. שנא: ненавидеть, не любить; прич. ненавидящий, ненавистник, враг. - לחם: воевать, вести войну; 2. кушать, есть, сражаться, биться. - עלה: подниматься, восходить, быть вознесённым или взятым вверх, быть возвышенным; уходить. - Опасения фараона, что евреи, и без того уже превосходящие своей численностью и силой (Пс 104.24) туземцев Гесема – египтян, при дальнейшем своем размножении легко могут уйти из Египта, имели для себя основание в поведении их же самих. Как видно из свидетельства 1 кн. Паралипоменон о поражении двух сыновей Ефрема жителями Гефа (1Пар 7.21) и о построении в Ханаане дочерью или внучкой того же Ефрема городов Беф-Орона и Уззен-Шееры (1Пар 7.24), евреи за время жизни в Египте поддерживали сношения с Палестиной, пытались утвердиться в ней. Это тяготение к земле своих предков говорило о том, что евреи не слились с коренным населением Египта, а потому при первой возможности, при обычной в то время войне на восточной границе, легко могут оставить чуждую им страну. diff --git a/exo/01/11.md b/exo/01/11.md index 3c84b07f..2d62c166 100644 --- a/exo/01/11.md +++ b/exo/01/11.md @@ -1,17 +1,10 @@ # Над ними поставили начальников работ, чтобы изнурять их тяжёлым трудом. Они построили фараону города для запасов Пифом и Раамсес יָּשִׂ֤ימוּ עָלָיו֙ שָׂרֵ֣י מִסִּ֔ים לְמַ֥עַן עַנֹּתֹ֖ו בְּסִבְלֹתָ֑ם וַיִּ֜בֶן עָרֵ֤י מִסְכְּנֹות֙ לְפַרְעֹ֔ה אֶת־פִּתֹ֖ם וְאֶת־רַעַמְסֵֽס "И назначили над ними начальников, чтобы отрабатывать повинность и (чтобы) те угнетали их тяжелой работой. И построили города запасы для фараона в Пифоме и Раамсесе". - שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить. - מַס: дань, подать или повинность (которую отрабатывали). - ענה: быть склонённым или согбенным, быть притеснённым или угнетённым. - מִסְכְנוֹת: мн.ч. запасы, хранилища, кладовые. פִתם: Пифом. - רַעְמְסֵס: Раамсес. - Итак, изнуряли его (Израиль) тяжкими работами (в частности, на территории Дельты, где евреев заставили строить фараону Пифом и Раамсес, города для запасов). Изнуряли соответствует тому же слову, которое употреблено Богом в Быт. 15:13, во фразе "будут угнетать их", где Он возвещает Аврааму относительно грядущего египетского рабства. - Пифом, возможно, находился на территории современного Тель-эль-Ратаба или Тель-эль-Масхута, а Раамсес отождествляют с современным Кантиром. diff --git a/exo/01/12.md b/exo/01/12.md index 7b6db6c6..216269df 100644 --- a/exo/01/12.md +++ b/exo/01/12.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Но чем больше их изнуряли, тем больше они умножались и увеличивались, так что боялись сыновей Израиля וְכַאֲשֶׁר֙ יְעַנּ֣וּ אֹתֹ֔ו כֵּ֥ן יִרְבֶּ֖ה וְכֵ֣ן יִפְרֹ֑ץ וַיָּקֻ֕צוּ מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל - "И как они (чем больше они) (египтяне) угнетали их (евреев), тем больше и больше умножались они, расширялись. И боялись они (египтяне) сыновей Израиля". - פרץ: делать пролом, проламывать, разламывать, вламываться, распространяться, расширяться. - קוץ: гнушаться, питать отвращение; 2. страшиться, бояться, устрашать, приводить в страх. - Но, несмотря на безжалостное обращение египтян с Израилем, Бог дал ему увеличиваться численно. И это вызывало у египтян страх и побуждало их еще нещаднее эксплуатировать труд израильтян. diff --git a/exo/01/14.md b/exo/01/14.md index 2d4ade49..530f0bd5 100644 --- a/exo/01/14.md +++ b/exo/01/14.md @@ -1,15 +1,9 @@ # И делали их жизнь горькой из-за тяжёлой работы над глиной и кирпичами, из-за всякой полевой работы и из-за всякого труда, к которому принуждали их с жестокостью יְמָרְר֨וּ אֶת־חַיֵּיהֶ֜ם בַּעֲבֹדָ֣ה קָשָׁ֗ה בְּחֹ֨מֶר֙ וּבִלְבֵנִ֔ים וּבְכָל־עֲבֹדָ֖ה בַּשָּׂדֶ֑ה אֵ֚ת כָּל־עֲבֹ֣דָתָ֔ם אֲשֶׁר־עָבְד֥וּ בָהֶ֖ם בְּפָֽרֶךְ "И делали (египтяне) жизнь их (горькой) работой тяжелой с глиной (известью) и кирпичами и всякой работой в поле. И всякой работой, которой изнуряли их (евреев) с насилием". - מרר: быть горьким, делать что-то горьким. חמֶר: глина, грязь, известь. - לְבֵנה: кирпич. - פֶרֶךְ: насилие, жестокость, тирания. - Боязнь удаления из Египта целого племени, представлявшего даровую рабочую силу, вызвала целый ряд мер, направленных к ограничению размножения евреев: «перехитрим же его, придумаем коварные меры (ср. Пс 104.25), чтобы он не размножался». - Действовать открытой силой было нельзя как в виду отсутствия благовидного предлога, так и из опасения силы евреев. Первой из мер были тяжкие работы (Втор 26.6, Пс 79.7), придуманные фараоном. В том расчете, что, изнурив евреев, сделав их физически слабыми, они остановят их дальнейшее размножение, так как физически слабый народ не может иметь большого потомства. - О жестоком притеснении израильтян в Египте напоминают горькие травы пасхальной трапезы. diff --git a/exo/01/15.md b/exo/01/15.md index ea9815e7..226b7d5f 100644 --- a/exo/01/15.md +++ b/exo/01/15.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Фараон приказал еврейским повивальным бабкам, которых звали Шифра и Фуа, сказав: יֹּ֨אמֶר֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם לַֽמְיַלְּדֹ֖ת הָֽעִבְרִיֹּ֑ת אֲשֶׁ֨ר שֵׁ֤ם הָֽאַחַת֙ שִׁפְרָ֔ה וְשֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖ית פּוּעָֽה "И сказал царь Египта повивальным бабкам еврейским, у которых имя одной Шифра, и имя другой Фуа". - לַֽמְיַלְּדֹת: повивальная бабка. - Принуждение к рабскому труду приносило лишь частичные результаты, и фараон решил действовать более агрессивно, а именно - через детоубийство. Не следует думать, будто у израильтян были всего две повивальные бабки. Скорее, судя по огромному числу евреев, упомянутые две женщины были чем-то вроде начальниц клана повивальных бабок. - Слово "еврей" используется в ВЗ чужеземцами для обозначения израильтян. Возможно, это слово непосредственно связано с египетским "апиру" и вавилонским "хабпиру" – терминами, которые являлись этнонимами семитских полукочевых племен второго тысячелетия до Р.Х. diff --git a/exo/01/16.md b/exo/01/16.md index 61eab48e..c4aa6d24 100644 --- a/exo/01/16.md +++ b/exo/01/16.md @@ -1,13 +1,8 @@ # «Когда вы будете принимать роды у евреек, то наблюдайте при родах: если будет сын, убивайте его, а если дочь, то пусть живёт» יֹּ֗אמֶר בְּיַלֶּדְכֶן֙ אֶת־הָֽעִבְרִיֹּ֔ות וּרְאִיתֶ֖ן עַל־הָאָבְנָ֑יִם אִם־בֵּ֥ן הוּא֙ וַהֲמִתֶּ֣ן אֹתֹ֔ו וְאִם־בַּ֥ת הִ֖יא וָחָֽיָה - "И сказал: когда (вы) будете принимать роды у евреек, и увидите на родильном стуле, что сын, вы должны умертвить его, если дочь, то пусть живёт". - אָבְנים: каменный стул (сидя на нём повивальные бабки принимали роды). - מות: умирать, умерщвлять, убивать. - Повеления царя были совершенно ясными: младенцев мужского пола - убивать, а женского - оставлять в живых. - Жестокость задуманной казни усугублялась тем, что палачами становились именно повивальные бабки; ибо сие значило обязать их предать доверие и уничтожить тех, кого они брались спасать и кому должны были помогать, что стало бы не только пролитием крови, но и вероломством. Подумал ли фараон о том, способна ли женщина на такую жестокость и позволит ли себе такое низкое коварство представительница этого ремесла? diff --git a/exo/01/17.md b/exo/01/17.md index e45c3573..7b6bd876 100644 --- a/exo/01/17.md +++ b/exo/01/17.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Но повивальные бабки боялись Бога, не делали так, как говорил им фараон, и оставляли детей в живых תִּירֶ֤אןָ הַֽמְיַלְּדֹת֙ אֶת־הָ֣אֱלֹהִ֔ים וְלֹ֣א עָשׂ֔וּ כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר אֲלֵיהֶ֖ן מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַיְלָדִֽים "Но боялись повивальные бабки Бога (Элохима) и не делали как сказал им царь Египта,и оставляли в живых младенцев". - חיה: жить; 2. оживать; 3. оставаться живым. - ילֶד: мальчик, юноша, отрок, дитя, младенец, ребёнок; 2. детёныш. - Однако повивальные бабки, боясь Бога (стих 21) более нежели законов фараона, установленных земными владыками (сравните Деян. 5:29), и не подчинились его указу. Выполнение второй меры – умерщвления еврейских младенцев мужского пола в момент их появления на свет поручается повивальным бабкам. По еврейскому тексту это были еврейки, в силу чего самая мера представляется странной и недостижимой, так как трудно допустить, чтобы еврейки стали умерщвлять детей своих соплеменниц. - Чтение же LXX, которому следует русский перевод, а равно и свидетельство Иосифа Флавия – выражает мысль об их египетском происхождении. Справедливость подобного понимания подтверждается неудовлетворительностью производства имен Шифра и Фуа из еврейского языка и возможностью объяснения их из языка египетского. Шифра – «плодоносная», или по другому толкованию – «красивая»; Фуа – «рождающая дитя», «сияющая». Упоминание только о двух бабках объясняется тем, что лишь они одни были известны египетскому правительству. diff --git a/exo/01/18.md b/exo/01/18.md index 290d9ea5..b9696edd 100644 --- a/exo/01/18.md +++ b/exo/01/18.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Фараон позвал повивальных бабок и спросил их: «Почему вы это делаете? Почему оставляете детей в живых?» יִּקְרָ֤א מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֨יִם֙ לַֽמְיַלְּדֹ֔ת וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ן מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַיְלָדִֽים "И призвал (вызвал к себе) царь Египта повивальных бабок и сказал им: почему вы так делаете (почему вы делаете вещи эти) и оставляете в живых младенцев (еврейских)"? - Тогда их (Шифру и Фуа, Исх. 1:15) призвали к ответу за ослушание. # Повивальных бабок diff --git a/exo/01/19.md b/exo/01/19.md index d557f4ee..8c022c48 100644 --- a/exo/01/19.md +++ b/exo/01/19.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Повивальные бабки сказали фараону: «Еврейские женщины не такие, как египетские, они здоровы и поэтому рожают до того, как придёт к ним повивальная бабка» תֹּאמַ֤רְןָ הַֽמְיַלְּדֹת֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה כִּ֣י לֹ֧א כַנָּשִׁ֛ים הַמִּצְרִיֹּ֖ת הָֽעִבְרִיֹּ֑ת כִּֽי־חָיֹ֣ות הֵ֔נָּה בְּטֶ֨רֶם תָּבֹ֧וא אֲלֵהֶ֛ן הַמְיַלֶּ֖דֶת וְיָלָֽדוּ "И сказали (ответили) повивальные бабки фараону: потому что не как женщины египетские (ведут себя) еврейки. Так, они здоровы, и до того, как к ним приходит повивальная бабка, они уже рожают". - И они "объяснили" что еврейские женщины рожают так быстро, что дети появляются на свет прежде нежели прийдут к ним повивальные бабки. Надо думать, на самом деле те попросту не спешили появляться в домах рожениц. - Ответ повивальных бабок мог удовлетворить фараона ввиду, может быть, известных ему случаев необыкновенно легкого рождения детей арабскими и еврейскими женщинами. diff --git a/exo/01/20.md b/exo/01/20.md index 8427eeea..33edbb1b 100644 --- a/exo/01/20.md +++ b/exo/01/20.md @@ -1,11 +1,7 @@ # За это Бог был добр к повивальным бабкам, а народ умножался и усиливался יֵּ֥יטֶב אֱלֹהִ֖ים לַֽמְיַלְּדֹ֑ת וַיִּ֧רֶב הָעָ֛ם וַיַּֽעַצְמ֖וּ מְאֹֽד "И добр (благ) был Бог к повивальным бабкам, и увеличивался народ и усиливался он очень". - רבה: быть многочисленным, умножаться, размножаться, становиться великим или большим. - עצם: быть сильным, большим или многочисленным. - Израильский народ в целом Бог благословил все возраставшей плодовитостью (1:7), а на Шифру и Фуа, в частности, изливал милости Свои. - По-видимому, цель Бога, увеличивавшего израильтян в числе, состояла в том, чтобы вызвать озлобление и страх у египтян, дабы те становились все более жестокими по отношению к Его народу, и таким образом, пробудили бы в нем желание к освобождению. diff --git a/exo/01/21.md b/exo/01/21.md index e87758df..58709745 100644 --- a/exo/01/21.md +++ b/exo/01/21.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Так как повивальные бабки боялись Бога, Он созидал их дома יְהִ֕י כִּֽי־יָֽרְא֥וּ הַֽמְיַלְּדֹ֖ת אֶת־הָאֱלֹהִ֑ים וַיַּ֥עַשׂ לָהֶ֖ם בָּתִּֽים - "И было так, потому что боялись повивальные бабки Бога (Элохима) и созидал (устроял) (Бог) их дома". - ירא: бояться, страшиться, пугаться. - עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать, устроять, созидать. diff --git a/exo/01/22.md b/exo/01/22.md index 28ff41f3..4060caa7 100644 --- a/exo/01/22.md +++ b/exo/01/22.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Тогда фараон приказал всему своему народу: «Каждого новорождённого сына у евреев бросайте в реку, а дочь оставляйте в живых» יְצַ֣ו פַּרְעֹ֔ה לְכָל־עַמֹּ֖ו לֵאמֹ֑ר כָּל־הַבֵּ֣ן הַיִּלֹּ֗וד הַיְאֹ֨רָה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔הוּ וְכָל־הַבַּ֖ת תְּחַיּֽוּן "И приказал фараон всему народу его (египтянам), говоря: всекого сына рожденного (у евреев) в Нил (реку) выбрасывайте, а всякую дочь (евреев) оставляйте живой (в живых)". - יְאר: (большая) река (Нил, Тигр), мн.ч. каналы, потоки. - שלךְ: бросать, выбрасывать, отвергать. - Потерпев неудачу в попытке тайно, с помощью повивальных бабок, поставить предел увеличению народа, фараон приказал всему народу своему обеспечить выполнение царского декрета. - Таким образом, гнет, которому подвергались израильтяне, усиливался, но пока народ Божий страдал под жестоким игом, Он готовил ему освободителя. diff --git a/exo/02/01.md b/exo/02/01.md index 45677387..1e9f9267 100644 --- a/exo/02/01.md +++ b/exo/02/01.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Некто из племени Левия пошёл и взял себе жену из того же племени. וַיֵּ֥לֶךְ אִ֖ישׁ מִבֵּ֣ית לֵוִ֑י וַיִּקַּ֖ח אֶת־בַּת־לֵוִֽי׃ - "Некий мужчина из дома (племени) Левия пошел и взял себе в жену дочь из племени Левия." - הלךְ: идти, ходить, (про)двигаться, ползти. отходить, исчезать, умирать. 1. ходить, прохаживаться; 2. уходить, удаляться. - לקח: брать; 2. забирать, завладевать, захватывать. - בַת: дочь. - Имя отца Моисея – Амрам. У Моисея были старшая сестра (ст. 4) и брат (7,7). Мать Моисея Иохаведа приходилась теткой его отцу Амраму (6,20). diff --git a/exo/02/02.md b/exo/02/02.md index 5e6fc602..80ff9138 100644 --- a/exo/02/02.md +++ b/exo/02/02.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Жена забеременела, родила сына и, видя, что он очень красив, прятала его три месяца, וַתַּ֥הַר הָאִשָּׁ֖ה וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתֵּ֤רֶא אֹתֹו֙ כִּי־טֹ֣וב ה֔וּא וַֽתִּצְפְּנֵ֖הוּ שְׁלֹשָׁ֥ה יְרָחִֽים׃ - "Жена забеременела и родила сына, и увидела, что он красивый, скрывала его три месяца." - הרה: забеременеть, зачать. быть зачатым. - צפן: скрывать(-ся), прятать(-ся), утаивать(-ся); 2. сохранять, беречь. - Движимые верой в то, что Бог силен решить их проблему, родители Моисея скрывали его, вопреки царскому указу. Но по прошествии трех месяцев оставлять его в доме сделалось небезопасно. diff --git a/exo/02/03.md b/exo/02/03.md index 9764817e..bfa35d72 100644 --- a/exo/02/03.md +++ b/exo/02/03.md @@ -1,11 +1,7 @@ # но не могла дольше скрывать его. Она взяла корзинку из тростника, осмолила её асфальтом и смолой и, положив в неё младенца, поставила в тростнике у берега реки. וְלֹא־יָכְלָ֣ה עֹוד֮ הַצְּפִינֹו֒ וַתִּֽקַּֽח־לֹו֙ תֵּ֣בַת גֹּ֔מֶא וַתַּחְמְרָ֥ה בַחֵמָ֖ר וּבַזָּ֑פֶת וַתָּ֤שֶׂם בָּהּ֙ אֶת־הַיֶּ֔לֶד וַתָּ֥שֶׂם בַּסּ֖וּף עַל־שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר׃ - "Не способные более скрывать его, она взяла картинку из тростника и просмолила её асфальтом и смолой, и положила в неё младенца, поставила в тростнике у берега реки Нил." - חמר: пениться; 2. смолить. гореть, пылать. - חֵמָר: битум, асфальт. - И тогда мать Моисея - Иохаведа решила перепрятать дитя в корзинку и оставить ее в зарослях тростника на Ниле. Она сплела корзинку из стеблей папируса и осмолила ее асфальтом (сравните с Быт. 6:14, где Бог приказывает Ною "осмолить смолою" ковчег) прежде, чем поставить ее в болотистые заросли. По иронии судьбы Иохаведа, опуская своего сына в Нил в осмоленной корзине, в каком-то смысле исполнила указ фараона - "выбрасывать" новорожденных мальчиков в реку! (Исх. 1:22). diff --git a/exo/02/04.md b/exo/02/04.md index 595b131a..95628c07 100644 --- a/exo/02/04.md +++ b/exo/02/04.md @@ -1,11 +1,7 @@ # А его сестра издалека стала наблюдать, что с ним будет. וַתֵּתַצַּ֥ב אֲחֹתֹ֖ו מֵרָחֹ֑ק לְדֵעָ֕ה מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה לֹֽו׃ - "А сестра его стала издали наблюдать за ним, что с ним будет." - יצב: стоять, вставать, становиться, устоять; 2. представать, являться. - רָחוֹק: далекий, дальний, отдаленный; сущ. расстояние; нареч. издалека, издали, вдали, далеко, издавна. - Сестре новорожденного младенца - Мариами Иохаведа велела стоять в некотором отдалении. Было ли это продуманным замыслом со стороны Иохаведы, которая надеялась, что кто-нибудь подберет и защитит ее дитя? Возможно - судя по тому, что мать велела Мариами наблюдать издали, что с ним будет, и по предложению Мариам дочери фараона (2:7) привлечь к делу мать младенца. diff --git a/exo/02/05.md b/exo/02/05.md index 22cb6227..4eb43a72 100644 --- a/exo/02/05.md +++ b/exo/02/05.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Дочь фараона вышла к реке искупаться, а её служанки ходили по берегу. Она увидела корзинку среди тростника и послала свою рабыню взять её. וַתֵּ֤רֶד בַּת־פַּרְעֹה֙ לִרְחֹ֣ץ עַל־הַיְאֹ֔ר וְנַעֲרֹתֶ֥יהָ הֹלְכֹ֖ת עַל־יַ֣ד הַיְאֹ֑ר וַתֵּ֤רֶא אֶת־הַתֵּבָה֙ בְּתֹ֣וךְ הַסּ֔וּף וַתִּשְׁלַ֥ח אֶת־אֲמָתָ֖הּ וַתִּקָּחֶֽהָ׃ - "И вышла дочь фараона купаться в реке (Нил), а служанки её ходили по берегу реки. Она увидела картинку в тростнике и послала служанку принести её." - רחץ: мыть, полоскать, омывать, купать; 2. омываться, умываться. - שלח: посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку). быть посланным. - Весьма вероятно, что здесь речь идет о знаменитой Хатшепсут, ставшей впоследствии первой (и единственной) в истории Египта женщиной-фараоном (1504-1483 гг. до Р.Х.). Знаменательно, что она называется дочерью фараона (естественно, она и была дочерью фараона – Тутмоса I). Но дело в том, что слово "фараон" переводится как "сын бога Ра". Назвать женщину "сыном бога" было невозможно, а иного титула для женщины-фараона не существовало, поскольку кроме Хатшепсут женщин-фараонов не было. В отношении Хатшепсут употреблена парафраза: "дочь своего отца фараона, наследовавшая престол", т.е. "дочь фараона". diff --git a/exo/02/06.md b/exo/02/06.md index 682e7871..e5734122 100644 --- a/exo/02/06.md +++ b/exo/02/06.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Когда она открыла корзинку, то увидела в ней плачущего младенца. Она сжалилась над ним и сказала: «Он из еврейских детей». וַתִּפְתַּח֙ וַתִּרְאֵ֣הוּ אֶת־הַיֶּ֔לֶד וְהִנֵּה־נַ֖עַר בֹּכֶ֑ה וַתַּחְמֹ֣ל עָלָ֔יו וַתֹּ֕אמֶר מִיַּלְדֵ֥י הָֽעִבְרִ֖ים זֶֽה׃ - "Открыла и увидела; вот младенец плачет, и сжалилась над ним, и сказала:«Он из еврейских детей»." - חמל: жалеть, сжалиться; 2. щадить, жалеть, удерживать. - Об еврейском происхождении ребенка дочь фараона могла заключить не по обрезанию, так как обрезывались и египтяне, а по его нахождению в воде. Решившись спасти по чувству сострадания еврейское дитя, она, очевидно, не боится наказания за неисполнение царского указа. В этом случае она опирается на то уважение, которым пользовались египетские женщины вообще, тем более представительницы царской фамилии. Царица почиталась в Египте более царя: царицам и даже принцессам воздавались по смерти божеские почести. diff --git a/exo/02/07.md b/exo/02/07.md index f1c1f956..d09e8736 100644 --- a/exo/02/07.md +++ b/exo/02/07.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Его сестра сказала дочери фараона: «Не сходить ли мне и не позвать ли к тебе кормилицу из евреек, чтобы она вскормила тебе младенца?» וַתֹּ֣אמֶר אֲחֹתֹו֮ אֶל־בַּת־פַּרְעֹה֒ הַאֵלֵ֗ךְ וְקָרָ֤אתִי לָךְ֙ אִשָּׁ֣ה מֵינֶ֔קֶת מִ֖ן הָעִבְרִיֹּ֑ת וְתֵינִ֥ק לָ֖ךְ אֶת־הַיָּֽלֶד׃ - "И сказала его сестра дочери фараона : «Не сходить ли мне и не позвать ли к тебе кормилицу из евреек, она может вскормить тебе младенца?»." - ינק :сосать, всасывать, питаться (грудью); прич. грудной ребёнок. кормить (грудью); прич. кормилица. - Когда же дочь фараонова… открыла корзинку, то плач младенца вызвал у нее жалость (она сжалилась над ним). В этот самый момент Мариамь и предложила ей привести кормилицу из еврейских женщин. Не говорит ли со всей очевидностью о Божием контроле над событиями то обстоятельство, что мать Моисея вновь получила свое дитя, которое теперь было водворено в родительском доме на законных основаниях, несмотря на указ фараона (1:22)? И ведь Иохаведа была даже вознаграждена за свои услуги! (2:9). diff --git a/exo/02/08.md b/exo/02/08.md index 19a3749d..af43ee5e 100644 --- a/exo/02/08.md +++ b/exo/02/08.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Дочь фараона сказала ей: «Сходи». Девушка пошла и позвала мать младенца. וַתֹּֽאמֶר־לָ֥הּ בַּת־פַּרְעֹ֖ה לֵ֑כִי וַתֵּ֨לֶךְ֙ הָֽעַלְמָ֔ה וַתִּקְרָ֖א אֶת־אֵ֥ם הַיָּֽלֶד׃ - "И сказала дочь фараона ей: «Сходи». Девочка пошла и позвала мать младенца." diff --git a/exo/02/09.md b/exo/02/09.md index 2365c8e1..932e0067 100644 --- a/exo/02/09.md +++ b/exo/02/09.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Дочь фараона сказала ей: «Возьми этого младенца и вскорми его для меня. Я заплачу тебе». Женщина взяла младенца и кормила его. וַתֹּ֧אמֶר לָ֣הּ בַּת־פַּרְעֹ֗ה הֵילִ֜יכִי אֶת־הַיֶּ֤לֶד הַזֶּה֙ וְהֵינִקִ֣הוּ לִ֔י וַאֲנִ֖י אֶתֵּ֣ן אֶת־שְׂכָרֵ֑ךְ וַתִּקַּ֧ח הָאִשָּׁ֛ה הַיֶּ֖לֶד וַתְּנִיקֵֽהוּ׃ - "И сказала дочь фараона ей: Возьми это дитя и вскорми его для меня.«Я дам тебе вознаграждение». Женщина взяла дитя и кормила его." - Дочь фараона сочла подходящим, чтобы кормилицей младенца была еврейка, и сестра Моисея ловко и со знанием дела предлагает на место кормилицы, к великому благу для ребенка, его мать; потому что наилучшие кормилицы это матери, и та, чьи груди обрели благословения вместе с утробой, поступает несправедливо, если отдает их не тому, ради которого она эти благословения обрела; мать же Моисея, которая принимает сына, как ожившего из мертвых, испытывает невыразимое удовольствие и может теперь без страха наслаждаться общением с ним. diff --git a/exo/02/10.md b/exo/02/10.md index 84735d15..79513dcc 100644 --- a/exo/02/10.md +++ b/exo/02/10.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Когда младенец вырос, она привела его к дочери фараона, и он был у неё вместо сына. Она дала ему имя Моисей, потому что говорила: «Я вынула его из воды». וַיִגְדַּ֣ל הַיֶּ֗לֶד וַתְּבִאֵ֨הוּ֙ לְבַת־פַּרְעֹ֔ה וַֽיְהִי־לָ֖הּ לְבֵ֑ן וַתִּקְרָ֤א שְׁמֹו֙ מֹשֶׁ֔ה וַתֹּ֕אמֶר כִּ֥י מִן־הַמַּ֖יִם מְשִׁיתִֽהוּ׃ - "И вырос младенец, она привела его к дочери фараона, и стал он ей вместо сына. Она дала ему имя Моисей, потому что говорила:«Я вынула его из воды»." - גּדל: вырастать, возвеличиваться, возвышаться. - בוא: входить, приходить. 1. впускать; 2. вводить, вносить, приводить, приносить. быть принесённым, быть приведенным. - משֶה: Моисей. - Евреи истолковывают это имя как "извлеченный из воды", однако само слово "Моше" происходит от глагола, означающего "извлекающий", а не "извлеченный". Если предположить египетскую этимологию этого слова, то тогда его можно перевести как "сын", "рожденный сын", "дитя". К сожалению, нельзя поручиться за абсолютную достоверность и такого истолкования этого имени, поскольку прочтение иероглифов, их расшифровка и семантическая идентификация еще далеки до завершения. Но если исходить из того обстоятельства, что царевна Хатшепсут не имела сыновей, то имя, данное найденному еврейскому мальчику, свидетельствовало, что царевна усыновила его на правах рожденного ею сына, а эти права предполагали престолонаследие. Такое предположение объясняет и ненависть к Моисею со стороны Тутмоса III (побочного сына мужа Хатшепсут Тутмоса II). Эта ненависть проявилась хотя бы в том, что Моисею пришлось бегством покинуть Египет из-за убийства египтянина – преступления, за которое человек его положения не привлекался к ответственности. Но Тутмос III воспользовался бы этим случаем, чтобы устранить с пути более законного, чем он, претендента на престол. diff --git a/exo/02/11.md b/exo/02/11.md index 46b2289b..95c7f142 100644 --- a/exo/02/11.md +++ b/exo/02/11.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Спустя много времени, когда Моисей вырос, случилось так, что он вышел к своим братьям и увидел их тяжёлый труд. Он увидел, что египтянин бьёт одного из его еврейских братьев. וַיְהִ֣י׀ בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֗ם וַיִּגְדַּ֤ל מֹשֶׁה֙ וַיֵּצֵ֣א אֶל־אֶחָ֔יו וַיַּ֖רְא בְּסִבְלֹתָ֑ם וַיַּרְא֙ אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י מַכֶּ֥ה אִישׁ־עִבְרִ֖י מֵאֶחָֽיו׃ - "Прошло много времени, Моисей вырос и пошел к братьям своим и увидел тяжелые работы их. Он увидел, что египтянин бьёт одного еврея, из его братьев." - נכה: быть поражённым, быть убитым. быть побитым, быть разрушенным. 1. ударять, бить; 2. разрушать; 3. поражать, ранить; 4. убивать. - В книге Исход нет данных о том, сколько лет было Моисею, когда происходили описываемые события. Число "сорок" приводится в Деяниях Апостолов (7,23), однако это число, в данном случае, может выражать и свое конкретное значение, и выступать символически, в смысле полноты времени, совершенного возраста, совершения Моисеем всего, что он должен был сделать к этому моменту своей жизни (напр., обучиться "всей мудрости египетской", Деян. 7,22). diff --git a/exo/02/12.md b/exo/02/12.md index 50a0816a..392de4a4 100644 --- a/exo/02/12.md +++ b/exo/02/12.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Оглядевшись вокруг и увидев, что никого нет, он убил египтянина и спрятал его в песке. וַיִּ֤פֶן כֹּה֙ וָכֹ֔ה וַיַּ֖רְא כִּ֣י אֵ֣ין אִ֑ישׁ וַיַּךְ֙ אֶת־הַמִּצְרִ֔י וַֽיִּטְמְנֵ֖הוּ בַּחֹֽול׃ - "Посмотрев вокруг и увидел, что никого нет, он убил египтянина и скрыл его в песке." - נכה: быть поражённым, быть убитым. быть побитым, быть разрушенным. 1. ударять, бить; 2. разрушать; 3. поражать, ранить; 4. убивать. - טמן: прятать, скрывать, закапывать, зарывать. скрываться, таиться, прятаться. скрывать, прятать, утаивать. - Вступившись за одного из своих угнетенных братьев, Моисей убил египтянина и спрятал тело его в песке. Моисей полагал, что, защищая своего собрата, даст понять своему народу что является его избавителем (Деян. 7:25). Еще он думал, что, как он убивал, никто не видел, но, вероятно, израильтянин, которого Моисей защитил, рассказал о том, что произошло. Потому что уже на следующий день, когда Моисей вмешался в ссору между двумя евреями, один из них заметил Моисею, что он, мол. убил Египтянина (Деян. 7:24-28). diff --git a/exo/02/13.md b/exo/02/13.md index 08361e64..efefd27a 100644 --- a/exo/02/13.md +++ b/exo/02/13.md @@ -1,7 +1,5 @@ # На другой день он вышел и, увидев, как два еврея ссорятся, сказал обидчику: «Зачем ты бьёшь твоего ближнего?» וַיֵּצֵא֙ בַּיֹּ֣ום הַשֵּׁנִ֔י וְהִנֵּ֛ה שְׁנֵֽי־אֲנָשִׁ֥ים עִבְרִ֖ים נִצִּ֑ים וַיֹּ֨אמֶר֙ לָֽרָשָׁ֔ע לָ֥מָּה תַכֶּ֖ה רֵעֶֽךָ׃ - "И вышел он на следующий день, и вот, два еврея ссорятся, и сказал виновному:«Зачем ты бьешь твоего брата?»" - נצה: падать (о городе). 1. ссориться, драться; 2. быть разрушенным или разорённым (о городе). ссориться, враждовать, воевать, восставать. diff --git a/exo/02/14.md b/exo/02/14.md index ecc679f2..96f8c5e0 100644 --- a/exo/02/14.md +++ b/exo/02/14.md @@ -1,11 +1,7 @@ # А тот ответил: «Кто тебя поставил начальником и судьёй над нами? Не думаешь ли и меня убить, как убил египтянина?» Моисей испугался и сказал: «Действительно, узнали об этом деле». וַ֠יֹּאמֶר מִ֣י שָֽׂמְךָ֞ לְאִ֨ישׁ שַׂ֤ר וְשֹׁפֵט֙ עָלֵ֔ינוּ הַלְהָרְגֵ֨נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר כַּאֲשֶׁ֥ר הָרַ֖גְתָּ אֶת־הַמִּצְרִ֑י וַיִּירָ֤א מֹשֶׁה֙ וַיֹּאמַ֔ר אָכֵ֖ן נֹודַ֥ע הַדָּבָֽר׃ - "А тот сказал:«Кто поставил тебя начальником и судьей над нами? Не думаешь ли убить меня, как убил египтянина?» Моисей испугался и сказал: «Верно, узнали об этом деле»" - שַר: начальник, правитель, вождь, князь. שפט: судить, рассуждать, решать, осуждать. судиться. прич. судья, судящий. - ירא: бояться, страшиться, пугаться. быть страшным, грозным или ужасным (внушающим страх или благоговение). устрашать, пугать, наводить страх. - Моисей испугался тогда, что весть об убийстве уже распространилась и дойдет до фараона. diff --git a/exo/02/15.md b/exo/02/15.md index e833dbae..a38a8f69 100644 --- a/exo/02/15.md +++ b/exo/02/15.md @@ -1 +1,3 @@ +# x + Когда фараон услышал об убийстве, совершенном Моисеем, то пришел в гнев (Евр. 11:27) и хотел убить Моисея. Возможно, фараоном этим был Тутмос III, соправительницей которого долгое время была Хатшепсут. Моисей убежал от египтян и стал жить среди кочевников-мадианитян. Начало этому народу положил Мадиан, сын Хеттуры, жены Авраама, который отослал их в "землю восточную" (Быт. 25:1-16). Мадианитяне жили в юго-восточной части Синая и на северо-западе Аравийского полуострова, по обе стороны Акабского залива. Эта пустыня по своему характеру значительно отличалась от пустыни Гесем в Египте. diff --git a/exo/02/16.md b/exo/02/16.md index 2009a261..4c918ae2 100644 --- a/exo/02/16.md +++ b/exo/02/16.md @@ -1,11 +1,7 @@ # У мадиамского священника было семь дочерей. Они пришли, начерпали воды и наполнили корыта, чтобы напоить овец своего отца. וּלְכֹהֵ֥ן מִדְיָ֖ן שֶׁ֣בַע בָּנֹ֑ות וַתָּבֹ֣אנָה וַתִּדְלֶ֗נָה וַתְּמַלֶּ֨אנָה֙ אֶת־הָ֣רְהָטִ֔ים לְהַשְׁקֹ֖ות צֹ֥אן אֲבִיהֶֽן׃ - "У священника мадиамского было семь дочерей. Они пришли начерпать воды и наполнили корыта, чтобы напоить овец своего отца." - כהֵן: священник, первосвященник, жрец, иерей. - מִדְין: Мадиан. - Однажды, сидя в земле Мадиамской у колодца, Моисей увидел семь дочерей Рагуила (в других местах называемого Иофором: 3:1; 18:1), священника Мадиамского. diff --git a/exo/02/17.md b/exo/02/17.md index a6e34efb..d81b1c8c 100644 --- a/exo/02/17.md +++ b/exo/02/17.md @@ -1 +1,3 @@ +# x + Моисей выступил в защиту справедливости, поскольку колодцы находились в общем пользовании. Благородный, поступок Моисея, защитившего девушек, которые пришли за водой, был третьим примером того, что Моисей искал возможности помочь другим, избавить их от беды (сравните 2:12-13). Все эти случаи как бы предвещали его будущую роль народного освободителя. diff --git a/exo/02/18.md b/exo/02/18.md index d068a454..b656f530 100644 --- a/exo/02/18.md +++ b/exo/02/18.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Они пришли к своему отцу Рагуилу, и он спросил: «Что вы так рано сегодня пришли?» וַתָּבֹ֕אנָה אֶל־רְעוּאֵ֖ל אֲבִיהֶ֑ן וַיֹּ֕אמֶר מַדּ֛וּעַ מִהַרְתֶּ֥ן בֹּ֖א הַיֹּֽום׃ - "И пришли они к Рагуилу отцу своему, и он спросил: «Почему вы так быстро вернулись сегодня?»" - רְעוּאֵל: Рагуил. - Это имя означает "друг Бога". У будущего тестя Моисея три имени: Рагуил, Иофор (3,1; 4,18) и Ховав (Чис. 10,29). Ховавом звали также зятя Моисея. Скорее всего, имена Иофор и Рагуил были вариантами одного и того же имени, но, возможно, Рагуил было родовым именем. diff --git a/exo/02/19.md b/exo/02/19.md index d6208eb3..4513556e 100644 --- a/exo/02/19.md +++ b/exo/02/19.md @@ -1 +1,3 @@ +# x + Альтернативный перевод (Библейская Лига): "Тогда сёстры ответили: «Пастухи хотели прогнать нас, но один египтянин помог нам, набрал для нас воды и напоил овец»." diff --git a/exo/02/20.md b/exo/02/20.md index e5f5580d..c1a72d8d 100644 --- a/exo/02/20.md +++ b/exo/02/20.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Он сказал своим дочерям: «Где он? Почему вы его оставили? Позовите его, и пусть он ест хлеб». וַיֹּ֥אמֶר אֶל־בְּנֹתָ֖יו וְאַיֹּ֑ו לָ֤מָּה זֶּה֙ עֲזַבְתֶּ֣ן אֶת־הָאִ֔ישׁ קִרְאֶ֥ן לֹ֖ו וְיֹ֥אכַל לָֽחֶם׃ - "Он сказал дочерям своим:«Где он? Почему вы оставили его? Позовите кушать хлеб»." - קרא: звать, призывать; 2. кричать, провозглашать; 3. читать вслух; 4. называть, нарекать, давать имя. - Смелый поступок его побудил отца девушек пригласить Моисея (которого дочери назвали Египтянином, возможно, потому, что он был одет как египтянин) пообедать с ними. diff --git a/exo/02/21.md b/exo/02/21.md index 0a115031..00582c79 100644 --- a/exo/02/21.md +++ b/exo/02/21.md @@ -1 +1,3 @@ +# x + В конце-концов Моисей женился на дочери Рагуила - Сепфоре (это имя означает "малая птичка"), и у них родился сын Гирсам, что значит "изгнание" или "пришелец в чужой земле". diff --git a/exo/02/22.md b/exo/02/22.md index 54251ffc..f3152b08 100644 --- a/exo/02/22.md +++ b/exo/02/22.md @@ -1 +1,3 @@ +# Гирсам + Имя Гирсам означает "чужестранец", т.е. чужестранец в Мадиаме. Моисей не утратил своей связи с Египтом. Однако именно он поведет Израиль из Египта в землю обетованную. diff --git a/exo/02/23.md b/exo/02/23.md index ca6d96e2..af2f141d 100644 --- a/exo/02/23.md +++ b/exo/02/23.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Спустя долгое время египетский фараон умер. Сыновья Израиля стонали и вопили от работ, и их вопль от работ поднялся к Богу. וַיְהִי֩ בַיָּמִ֨ים הָֽרַבִּ֜ים הָהֵ֗ם וַיָּ֨מָת֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם וַיֵּאָנְח֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל מִן־הָעֲבֹדָ֖ה וַיִּזְעָ֑קוּ וַתַּ֧עַל שַׁוְעָתָ֛ם אֶל־הָאֱלֹהִ֖ים מִן־הָעֲבֹדָֽה׃ - "Прошло много времени, умер царь Египта. И стенали сыны Израиля от работы и вопили, и вопль от работы их поднялся к Богу." - אנח: стонать, стенать, тяжело вздыхать; перен. скорбеть. - עֲבוֹדָה: служба, работа; 2. рабство; 3. служение, употребление. - Царь, который умер (стих 23), вероятно, Тутмос III, "фараон угнетения" (1504-1450 гг. до Р. Х.), которому наследовал Аменхотеп II (1450-1425). Пока Моисей 40 лет находился у мадианитян, израильтяне продолжали страдать под рабским ярмом, наложенным на них египтянами (1:11). Слыша их горестные вопли, вспомнил Бог завет Свой с обетованиями, данный Им Аврааму (Быт. 12:1-3; 15:18-21; 17:3-8), Исааку (Быт. 17:21) и Иакову (Быт. 35:10-12). diff --git a/exo/02/24.md b/exo/02/24.md index 4b56ae81..05772a33 100644 --- a/exo/02/24.md +++ b/exo/02/24.md @@ -1,3 +1,3 @@ -Современный перевод WBTC: "Бог услышал их молитвы и вспомнил о Соглашении, заключённом с Авраамом, Исааком и Иаковом." +# Современный перевод WBTC: "Бог услышал их молитвы и вспомнил о Соглашении, заключённом с Авраамом, Исааком и Иаковом." Пока Моисей 40 лет находился у мадианитян, израильтяне продолжали страдать под рабским ярмом, наложенным на них египтянами (1:11). Слыша их горестные вопли, вспомнил Бог завет Свой с обетованиями, данный Им Аврааму (Быт. 12:1-3; 15:18-21; 17:3-8), Исааку (Быт. 17:21) и Иакову (Быт. 35:10-12). diff --git a/exo/02/25.md b/exo/02/25.md index 5012e8b8..89263d65 100644 --- a/exo/02/25.md +++ b/exo/02/25.md @@ -1 +1,3 @@ +# x + Проникшись состраданием, Бог стал думать о бедственном положении израильтян. Он увидел (Исх. 3:7,9) и услышал и решил вмешаться. Исх. 2:24-25 являются стержневыми стихами для всего повествования. Угнетение, рабство и смерть были превалирующими темами в 1:1 - 2:23. Теперь главное ударение будет поставлено на темах избавления и победы. Бог в своем непревзойденном могуществе вознамерился действовать согласно Своим обетованиям, чтобы освободить и сохранить Свой народ. diff --git a/exo/03/01.md b/exo/03/01.md index 5a74bfe5..3e12da98 100644 --- a/exo/03/01.md +++ b/exo/03/01.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Моисей пас овец своего тестя Иофора, мадиамского священника. Однажды он увёл стадо далеко в пустыню и пришёл к Божьей горе, к Хориву וּמֹשֶׁ֗ה הָיָ֥ה רֹעֶ֛ה אֶת־צֹ֛אן יִתְרֹ֥ו חֹתְנֹ֖ו כֹּהֵ֣ן מִדְיָ֑ן וַיִּנְהַ֤ג אֶת־הַצֹּאן֙ אַחַ֣ר הַמִּדְבָּ֔ר וַיָּבֹ֛א אֶל־הַ֥ר הָאֱלֹהִ֖ים חֹרֵֽבָה "Моисей был (стал) пастухом мелкого скота у Иофора, тестя его, священника медианского. И затем погнал он свой скот в пустыню и пришел к горе Божьей (Элохима), Хориву. - חתן: прич.: м.р. тесть, ж.р. тёща. 1. породниться через брак; 2. становиться зятем. - נהג: гнать (скот). - אַחַר: позади, сзади, следом за; 2. после, в последствии, затем, потом. - В этих стихах показаны обстоятельства, в которых Бог призвал Моисея. После 40 лет обучения и совершенствования при дворе фараона Моисей приближался теперь к окончанию другого сорокалетнего периода в своей жизни, на протяжении которого был пастухом. Ведя стадо тестя своего на поиск тучных пастбищ, Моисей приблизился однажды к горе Хорив (одно из названий горы Синай; сравните 19:10-11 с Втор. 4:10). Не вполне ясно, почему его тесть назван здесь Иофором, вместо Рагуила. Может быть, Рагуил полагал, что удостоился особой чести, выдав дочь замуж за египтянина, воспитанного при царском дворе, и поэтому изменил свое имя на Иофор, что означает "изобилие" или "превосходство". То, что Моисей называет Хорив горой Божией (сравните 4:27; 18:5; 24:13), вероятно, объясняется его особо уважительным отношением к этой горе по причине событий, которые имели там место. diff --git a/exo/03/02.md b/exo/03/02.md index ce85bb46..ac7f445b 100644 --- a/exo/03/02.md +++ b/exo/03/02.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Ему явился ангел Господа в пламени огня из середины тернового куста. Он увидел, что терновый куст горит огнём, но не сгорает יֵּרָא מַלְאַ֨ךְ יְהֹוָ֥ה אֵלָ֛יו בְּלַבַּת־אֵ֖שׁ מִתֹּ֣וךְ הַסְּנֶ֑ה וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֤ה הַסְּנֶה֙ בֹּעֵ֣ר בָּאֵ֔שׁ וְהַסְּנֶ֖ה אֵינֶ֥נּוּ אֻכָּֽל "И явился ему (Моисею) ангел Господень, пламени огня, посереди тернового куста. И увидел он (Моисей) и вот, куст горит огнем, но куст не сгорает". - סְנה: терновый куст, колючий кустарник. - בֹּעֵ֣ר בָּאֵ֔שׁ - "Горит в огне", или: "Горит огнем". - Интересно, что явление Бога Моисею (3:1-3) произошло на той же самой горе, где позднее Бог дал ему закон (19:20; 24:13-18; сравните 3:12). Именно там любопытство Моисея было привлечено кустом, который горел, но не сгорал. Огонь символизировал присутствие Божие; он был виден и позднее, когда Бог сошел на гору Синай (Исх. 19:18). # Ангел Господень diff --git a/exo/03/04.md b/exo/03/04.md index c36fccd2..cda8de56 100644 --- a/exo/03/04.md +++ b/exo/03/04.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Господь увидел, что он идёт смотреть, и позвал его из середины куста. Он сказал: «Моисей! Моисей!» Тот ответил: «Вот я!» יַּ֥רְא יְהוָ֖ה כִּ֣י סָ֣ר לִרְאֹ֑ות וַיִּקְרָא֩ אֵלָ֨יו אֱלֹהִ֜ים מִתֹּ֣וךְ הַסְּנֶ֗ה וַיֹּ֛אמֶר מֹשֶׁ֥ה מֹשֶׁ֖ה וַיֹּ֥אמֶר הִנֵּֽנִי "И увидел Господь (Яхве), что свернул он (Моисей) чтобы посмотреть, и призвал его Бог (Элохим) из середины куста и сказал: Моисей, Моисей! И он сказал: Вот я". - סור: сворачивать, отклоняться, удаляться, уклоняться. - לִרְאֹות - "Чтобы посмотреть". - קרא: звать, призывать; 2. кричать, провозглашать. diff --git a/exo/03/05.md b/exo/03/05.md index 7e912959..7ba3582c 100644 --- a/exo/03/05.md +++ b/exo/03/05.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Бог сказал: «Не подходи сюда, сними твою обувь с твоих ног, потому что место, на котором ты стоишь, — святая земля» יֹּ֖אמֶר אַל־תִּקְרַ֣ב הֲלֹ֑ם שַׁל־נְעָלֶ֨יךָ֙ מֵעַ֣ל רַגְלֶ֔יךָ כִּ֣י הַמָּקֹ֗ום אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ עֹומֵ֣ד עָלָ֔יו אַדְמַת־קֹ֖דֶשׁ הֽוּא "И сказал (Бог): Не приближайся сюда и сними сандали твои с ног твоих, потому что место это, на котором ты стоишь, земля святая она". - קרב: приближаться, подходить близко. - עֹומֵד (причастие) от עמד: стоять, вставать, останавливаться, оставаться. С причастием: стоящий. - По абсолютной святости явившийся недоступен для смертного человека: «не подходи сюда». Последний должен испытывать в присутствии Его чувство глубочайшего смирения и почтения: «сними обувь... с ног твоих» (Нав 5.15). # Земля святая diff --git a/exo/03/06.md b/exo/03/06.md index b70f3027..8b6105de 100644 --- a/exo/03/06.md +++ b/exo/03/06.md @@ -1,13 +1,8 @@ # И сказал ему: «Я Бог твоего отца, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова». Моисей закрыл своё лицо, потому что боялся посмотреть на Бога יֹּ֗אמֶר אָנֹכִי֙ אֱלֹהֵ֣י אָבִ֔יךָ אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵאלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֑ב וַיַּסְתֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ פָּנָ֔יו כִּ֣י יָרֵ֔א מֵהַבִּ֖יט אֶל־הָאֱלֹהִֽים "И сказал (Бог): Я Бог отцов твоих, Бог Авраама, Бог Исаака, и Бог Иакова. И закрыл (скрыл, спрятал) Моисей лицо своё, потому что испугался смотреть на Бога". - סתר: скрываться, прятаться. - ירא: бояться, страшиться, пугаться. - נבט: взглянуть, посмотреть. - Альтернативный перевод: "И сказал [ему]: Я Бог отца твоего, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова. Моисей закрыл лице свое, потому что боялся воззреть на Бога". - Бог помнит обетования завета, данные патриархам, и называет Себя их Богом (см. Быт. 26,24; 28,13; 31,42; 32,9). В отношении Моисея Бог выступает как "Бог отца твоего", а в отношении народа Израилева – как "Бог отцов ваших" (см. ст. 15), но, тем не менее, это Один и Тот же Бог. diff --git a/exo/03/07.md b/exo/03/07.md index 897ea1fe..0b116ce6 100644 --- a/exo/03/07.md +++ b/exo/03/07.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Господь сказал: «Я увидел страдание Моего народа в Египте и услышал его вопль из-за надзирателей. Я знаю его скорби יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה רָאֹ֥ה רָאִ֛יתִי אֶת־עֳנִ֥י עַמִּ֖י אֲשֶׁ֣ר בְּמִצְרָ֑יִם וְאֶת־צַעֲקָתָ֤ם שָׁמַ֨עְתִּי֙ מִפְּנֵ֣י נֹֽגְשָׂ֔יו כִּ֥י יָדַ֖עְתִּי אֶת־מַכְאֹבָֽיו "И сказал Господь (Яхве): Видел Я страдания народа Моего, который (народ) в Египте. И крики Я услышал притесняющих его. Потому что знаю Я об их скорби". - צְעָקָה: крик, вопль, стенание. שמע: слышать, слушать. - פָנים: лицо, поверхность, перед. - נֹֽגְשָׂיו (причастие) от נגש: угнетать, принуждать, притеснять. С причастием: притесняющий. מַכְאוֹב: боль, перен. скорбь, страдание. - Бог обращает внимание на скорби Израиля: Я вижу, и не только Я увидел, но и пристально наблюдал и рассмотрел данное дело (ст. 7,9). Страдание народа (ст. 7). Вероятно, израильтянам не позволяли обращаться с жалобами к фараону, а также искать управу на начальников работ в каком-либо из его судов, и едва ли они осмеливались жаловаться друг другу; однако Господь заметил их слезы. Примите во внимание, что даже самые тайные печали Божьего народа известны Господу. Вопль народа: и услышал вопль его (ст. 7), вопль… дошел до Меня (ст. 9). Следует заметить, что Бог не глух к плачу Своего страждущего народа. diff --git a/exo/03/08.md b/exo/03/08.md index 23052552..9dcd2fd2 100644 --- a/exo/03/08.md +++ b/exo/03/08.md @@ -1,15 +1,9 @@ # И иду, чтобы избавить его от руки египтян и вывести его из этой земли в хорошую и просторную землю, где течёт молоко и мёд, в землю хананеев, хеттеев, аморреев, ферезеев, евеев и иевусеев אֵרֵ֞ד לְהַצִּילֹ֣ו׀ מִיַּ֣ד מִצְרַ֗יִם וּֽלְהַעֲלֹתֹו֮ מִן־הָאָ֣רֶץ הַהִוא֒ אֶל־אֶ֤רֶץ טֹובָה֙ וּרְחָבָ֔ה אֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ אֶל־מְקֹ֤ום הַֽכְּנַעֲנִי֙ וְהַ֣חִתִּ֔י וְהָֽאֱמֹרִי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י וְהַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִֽי "И схожу вниз, чтобы избавить его (народ) из руки Египта и вывести его из земли той в землю хорошую и обширную. В землю, (где) течет ( досл.: текующую) молоко и мед. В место хананеев, хеттеев, амореев, ферезеев, евеев и иевусеев". - ירד: сходить, спускаться, идти вниз. - וּֽלְהַעֲלֹתֹו - "Вывести". - רָחָב: широкий, обширный, пространный; перен. надменный (о сердце или душе). - זָבַת (причастие) от זוב: течь, струиться, литься, истекать; 2. иметь истечение. - Фраза "где течет молоко" означает, что Ханаан был отличным местом для кормежки скота - коз и коров. У коз, овец и коров, питаемых на тучных пастбищах, вымя будет переполнено молоком; земля, где течет мед, значит, что в этой земле - множество пчел, производящих мед. А от обилия молока и меда зависит процветание сельских жителей. В этом месте впервые встречаем ссылку, которых много в Ветхом Завете, на "землю, текущую молоком и медом" (сравните стих 17; 33:3; Лев. 20:24; Чис. 13:27; 14:8; 16:13-14; Втор. 6:3; 11:9; 26:9,15; 27:3; 31:20; Иис. Н. 5:6; Иер. 11:5; 32:22; Иез. 20:6,15). - Земля же эта была заселена Хананеями, Хеттеями, Аморреями, Ферезеями, Евеями и Иевусеями (Исх. 3:17; 13:5; 23:23; 33:2; 34:11). Хананеев. Жители сирийско-палестинского побережья. Хеттеев. См. ком. к Быт. 10,15. Аморреев. См. ком. к Быт. 10,16. Ферезеев. Жители Ханаана в доизраильские времена. Это слово не является этнонимом какого-либо племени, а указывает на образ жизни и род деятельности – крестьяне. Евеев. См. ком. к Быт. 10,17. Иевусеев. Коренное население Иерусалима, позднее побежденно diff --git a/exo/03/09.md b/exo/03/09.md index 5b2b357d..3f73d342 100644 --- a/exo/03/09.md +++ b/exo/03/09.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Вот уже вопль сыновей Израиля дошёл до Меня, и Я вижу угнетение, каким угнетают их египтяне עַתָּ֕ה הִנֵּ֛ה צַעֲקַ֥ת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל בָּ֣אָה אֵלָ֑י וְגַם־רָאִ֨יתִי֙ אֶת־הַלַּ֔חַץ אֲשֶׁ֥ר מִצְרַ֖יִם לֹחֲצִ֥ים אֹתָֽם "Сейчас я вот, крики сыновей Израиля пришёл ко Мне, и увидел я притеснение, которым египтяне угнетают их". - צְעָקָה: крик, вопль, стенание. - לַחַץ: стеснение, угнетение, притеснение. - Затем Бог сказал Моисею, каким образом освободит Он Свой народ. Он воспользуется им, Моисеем, но не собственной силой станет действовать он, а, будучи уполномочен на то Богом. Бог сказал: Итак, пойди: Я пошлю тебя… - Любопытно, что, обещая народу две вещи (освобождение из Египта и новую землю), Он поручил Моисею осуществление лишь первой задачи. Бог знал, что Моисей не войдет в Обетованную землю (Втор. 32:48-52). diff --git a/exo/03/10.md b/exo/03/10.md index 61d80185..f53439d6 100644 --- a/exo/03/10.md +++ b/exo/03/10.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Итак, пойди, Я пошлю тебя к фараону. Выведи из Египта Мой народ, сыновей Израиля» עַתָּ֣ה לְכָ֔ה וְאֶֽשְׁלָחֲךָ֖ אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְהֹוצֵ֛א אֶת־עַמִּ֥י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָֽיִם "Сейчас, пойди, я посылаю тебя к фараону. Выведи народ Мой, сыновей Израиля из Египта". וְאֶֽשְׁלָחֲךָ - "И Я посылаю тебя". - פַרְעה: фараон. - יצא: выходить, выступать, выводить, выносить, выбрасывать, извлекать. - Внутреннюю сторону явления составляет определение Божие о наступлении времени освобождения евреев и введения их в землю обетованную. Основанием для него является, с одной стороны, непреложность данных Аврааму, Исааку и Иакову («Я Бог отца твоего» (Исх.3:6), единственное «отца» вместо множественного «отцов», (Исх 15.2, Исх 18.4) обетовании о наследовании их потомками земли Ханаанской: они, как живые (Мф 22.32, Лк 20.37, Мк 12.26), ждут их исполнения, а с другой, молитвы о помощи самих евреев. - «Бог увидел их страдание, услышал вопль, знает скорби», – все это усвоено Его чувствами и мыслью. Они заслуживают божественного снисхождения, а их злобные угнетатели должны подвергнуться суду (Быт 15.14). Поэтому Бог идет избавить народ Свой, – принимает непосредственное участие в его освобождении. diff --git a/exo/03/11.md b/exo/03/11.md index e039dce6..6ca3f9e0 100644 --- a/exo/03/11.md +++ b/exo/03/11.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Кто я, чтобы мне идти к фараону и вывести из Египта сыновей Израиля? יֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶל־הָ֣אֱלֹהִ֔ים מִ֣י אָנֹ֔כִי כִּ֥י אֵלֵ֖ךְ אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְכִ֥י אֹוצִ֛יא אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָֽיִם - "И сказал Моисей Богу (Элохиму): Кто я, чтобы идти к фараону мне? И почему должен я вывести сыновей Израиля из Египта"? - יצא: выходить, выступать, выводить, выносить, выбрасывать, извлекать, производить. - Моисей был потрясен словами Бога (стихи 7-10), это видно из того, как он испугался. Ему трудно было поверить в реальность этого распоряжения. И потому он тут же стал возражать Богу, ссылаясь на свои недостаточные способности (стих 11) и недостаточный авторитет (стих 13). # Кто я? diff --git a/exo/03/12.md b/exo/03/12.md index e8a67f16..3449443c 100644 --- a/exo/03/12.md +++ b/exo/03/12.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Бог сказал: «Я буду с тобой, и вот тебе знак, что Я тебя послал: когда ты выведешь народ из Египта, вы совершите служение Богу на этой горе» יֹּ֨אמֶר֙ כִּֽי־אֶֽהְיֶ֣ה עִמָּ֔ךְ וְזֶה־לְּךָ֣ הָאֹ֔ות כִּ֥י אָנֹכִ֖י שְׁלַחְתִּ֑יךָ בְּהֹוצִֽיאֲךָ֤ אֶת־הָעָם֙ מִמִּצְרַ֔יִם תַּֽעַבְדוּן֙ אֶת־הָ֣אֱלֹהִ֔ים עַ֖ל הָהָ֥ר הַזֶּֽה "И сказал (Бог): Вот Я буду с тобой, и вот тебе знак, того что я посылаю тебя, когда ты выведешь Мой народ из Египта, ты поклонишься Богу (Элохиму) на горе этой". - Моисей сомневался в том, что в состоянии одержать победу в столкновении с новым фараоном (Аменхотепом II) и вывести народ… из Египта. Отвечая на это его возражение, Бог дал ему два обетования: Он заверил его в своем личном присутствии (Я буду с тобою, стих 12; сравните с комментариями на стих 14: Сущий послал меня к вам) и обещал Моисею, что вы (он сам и народ) совершите служение Богу на этой горе, т. с. на горе Хорив. Целью освобождения было дать Израилю возможность "служить Богу". Об этой цели неоднократно говорится в книге Исхода (4:23; 7:16; 8:1,20; 9:1,13; 10:3,7-8,11,24,26; 12:31). Еврейское слово, означающее "служить Богу", "поклоняться Богу", имеет и другое значение - "быть рабом". Израильтяне были рабами в Египте ("стране рабства", буквально "доме рабства", 13:3,14; 20:2). Бывшие рабами у египтян, теперь сыны Израиля должны были служить Господу, поклоняясь Ему в качестве Его подвластных. # Знамение / знак diff --git a/exo/03/13.md b/exo/03/13.md index 8edd6f08..43e119ef 100644 --- a/exo/03/13.md +++ b/exo/03/13.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Моисей сказал Богу: «Вот, я приду к сыновьям Израиля и скажу им: "Бог ваших отцов послал меня к вам". А они скажут мне: "Как Его имя?" Что мне сказать им?» יֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶל־הָֽאֱלֹהִ֗ים הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֣י בָא֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְאָמַרְתִּ֣י לָהֶ֔ם אֱלֹהֵ֥י אֲבֹותֵיכֶ֖ם שְׁלָחַ֣נִי אֲלֵיכֶ֑ם וְאָֽמְרוּ־לִ֣י מַה־שְּׁמֹ֔ו מָ֥ה אֹמַ֖ר אֲלֵהֶֽם "И сказал Моисей Богу (Элохиму): Вот, я пойду к сыновьям Израиля, и скажу им: Бог отцов ваших послал меня. А они могут сказать, а какое имя Его? Что мне сказать им"? - Второе возражение Моисея касалось того, что, как он полагал, израильтяне воспротивятся его утверждению, что Бог послал его, чтобы освободить их. И тогда Бог велел Моисею сказать им, что Он есть Сущий и что Сущий послал меня к вам. (стих 14). Он-то и сказал, что будет со Своим народом в трудное для него время. - Ср. Быт. 32,29. Этот вопрос звучит уже во второй раз. Моисей вопрошает от имени народа, но ответ интересует его самого. Чтобы быть уверенным в Божием избавлении и понять, что оно означает, нужно знать имя Того, Кому будут поклоняться израильтяне. Это имя является единственным именем Бога (в отличие от разных титулов), которое используется в книге Бытие, когда призывают Его (Быт. 12,8; 24,3; 26,25). Личное имя было не просто формой обращения, оно являлось выражением сущности. diff --git a/exo/03/14.md b/exo/03/14.md index 96bd1393..340c6088 100644 --- a/exo/03/14.md +++ b/exo/03/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Бог сказал Моисею: «Я Сущий». И сказал: «Так скажи сыновьям Израиля: "Сущий послал меня к вам"» .יֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה וַיֹּ֗אמֶר כֹּ֤ה תֹאמַר֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶֽהְיֶ֖ה שְׁלָחַ֥נִי אֲלֵיכֶֽם אֶֽהְיֶה от היה: быть, существовать, становиться, случаться. - Сущий = Существующий всегда. - Сущий это Бог, Который был и есть всегда, в прошлом открыл Свой характер отцам (патриархам; сравните стихи 6, 16; 4:5) и явил им, что готовность от всего сердца прощать Свой народ неизменно присуща Ему. Вот имя Мое (Сущий) на веки. Помнить о Нем под этим именем следует всегда, вечно. Возможно, в представлении Моисея Господь был некиим далеким Властелином, а не таким вот неизменным в Своем характере Богом, Который заботится о Своих избранных и любит их. # Я есмь Сущий (тетраграматон) diff --git a/exo/03/15.md b/exo/03/15.md index a645ac37..02655e92 100644 --- a/exo/03/15.md +++ b/exo/03/15.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Ещё Бог сказал Моисею: «Так скажи сыновьям Израиля: "Господь, Бог ваших отцов, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова послал меня к вам. Это Моё имя навсегда, и память обо Мне из поколения в поколение" יֹּאמֶר֩ עֹ֨וד אֱלֹהִ֜ים אֶל־מֹשֶׁ֗ה כֹּֽה־תֹאמַר֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵיכֶ֗ם אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֛ק וֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹ֖ב שְׁלָחַ֣נִי אֲלֵיכֶ֑ם זֶה־שְּׁמִ֣י לְעֹלָ֔ם וְזֶ֥ה זִכְרִ֖י לְדֹ֥ר דֹּֽר - "И сказал снова Бог (Элохим) Моисею: Так говори сыновьям Израиля: Господь Бог отцов ваших, Бог Авраама, Бог Исаака, Бог Иакова послал меня к вам. Таково имя Моё во веки вечные, и так запоминайте его (Имя) из поколение в поколение". - זכֶר: память, упоминание, памятование. - Это имя Израиль мог теперь призывать и славить его в богослужении. В русском синодальном переводе ВЗ древнееврейское имя Яхве (YHWH) обычно переводится как "Господь", следуя практике Нового Завета и примеру иудеев, живших в период между Ветхим и Новым Заветами. - Иудеи считали это имя святым, поэтому при чтении вслух текста ВЗ заменяли его именем Адонай (Мой Господь). Позднее при написании этого древнееврейского слова к еврейским согласным (YHWH) были добавлены гласные знаки, в результате чего получилось слово "Иегова". Лишь много веков спустя это слово стали произносить. В НЗ имя Господь применяется по отношению к Иисусу (напр., в Рим. 10,13, где цитируется Иоил. 3,32) diff --git a/exo/03/16.md b/exo/03/16.md index 0963f5c3..63a552b8 100644 --- a/exo/03/16.md +++ b/exo/03/16.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Пойди, собери старейшин Израиля и скажи им: "Господь, Бог ваших отцов, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова, явился мне и сказал: "Я вас посетил и увидел, как поступают с вами в Египте" לֵ֣ךְ וְאָֽסַפְתָּ֞ אֶת־זִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְאָמַרְתָּ֤ אֲלֵהֶם֙ יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י אֲבֹֽתֵיכֶם֙ נִרְאָ֣ה אֵלַ֔י אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם יִצְחָ֥ק וְיַעֲקֹ֖ב לֵאמֹ֑ר פָּקֹ֤ד פָּקַ֨דְתִּי֙ אֶתְכֶ֔ם וְאֶת־הֶעָשׂ֥וּי לָכֶ֖ם בְּמִצְרָֽיִם - "Пойди, собери старейшин Израиля, и скажи им: Господь Бог отцов ваших явился ко мне, Бог Авраама, Бог Исаака, и Бога Иакова, говоря: Я посетил вас и (увидел) все, что делается с вами в Египте". - זקֵן: старый, пожилой, старец, старейшина, старик. - פקד: посещать (с благословениями или судом), обращать внимание или взор, призреть. - После того, как Моисей был поставлен в известность о характере как порученной ему миссии (3:7-10), так и его Бога (3:11-15), он получил подробные разъяснения, каким образом надлежит исполнить ему поручение. Разъяснения эти касались старейшин (3:16-17), царя (3:18-20) и израильтян (3:21-22). Бог повелел Моисею пойти к старейшинам (начальникам и советникам) Израилевым и сказать им об имевшей место теофании, т. е. о явлении Бога в горящем кусте, о Его словах, проникнутых заботой и сочувствием (Я… увидел, что делается с вами; сравните 2:24; 3:7) и о Его намерении вывести их от угнетения Египетского и землю Хананеев (сравните со стих 8 и комментарием на него). diff --git a/exo/03/17.md b/exo/03/17.md index 596c8500..9eef351f 100644 --- a/exo/03/17.md +++ b/exo/03/17.md @@ -1,5 +1,4 @@ # И сказал: "Я выведу вас из-под египетского угнетения в землю хананеев, хеттеев, аморреев, ферезеев, евеев и иевусеев, в землю, где течёт молоко и мёд" אֹמַ֗ר אַעֲלֶ֣ה אֶתְכֶם֮ מֵעֳנִ֣י מִצְרַיִם֒ אֶל־אֶ֤רֶץ הַֽכְּנַעֲנִי֙ וְהַ֣חִתִּ֔י וְהָֽאֱמֹרִי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י וְהַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִ֑י אֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ "И сказал (Бог): Я выведу вас из угнетения египетского, в землю хананеев, хеттеев, ферезеев, евеев, иевусеев в землю текущую молоком и медом". - Доказательства успешности миссии Моисея нужны для народа (Исх.3:13). Они заключаются в указании, что данные патриархам обетования переносятся на страждущий в Египте народ еврейский: «Я посетил вас...», в силу чего он, как прямой потомок Авраама, Исаака и Иакова, и будет изведен из Египта: «Я выведу вас от угнетения египетского...». diff --git a/exo/03/18.md b/exo/03/18.md index b292c4d1..2c0e8ad8 100644 --- a/exo/03/18.md +++ b/exo/03/18.md @@ -1,17 +1,11 @@ # Они послушают твоего голоса. Ты и старейшины Израиля пойдёте к правителю Египта и скажете ему: "Господь, Бог евреев, призвал нас. Итак, отпусти нас в пустыню на три дня пути, чтобы принести жертву Господу, нашему Богу " שָׁמְע֖וּ לְקֹלֶ֑ךָ וּבָאתָ֡ אַתָּה֩ וְזִקְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֗יִם וַאֲמַרְתֶּ֤ם אֵלָיו֙ יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י הָֽעִבְרִיִּים֙ נִקְרָ֣ה עָלֵ֔ינוּ וְעַתָּ֗ה נֵֽלֲכָה־נָּ֞א דֶּ֣רֶךְ שְׁלֹ֤שֶׁת יָמִים֙ בַּמִּדְבָּ֔ר וְנִזְבְּחָ֖ה לַֽיהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינ - "И послушают голоса твоего, и пойдут старейшины Израиля к царю Египта (фараону), и скажут ему: Господь Бог (Яхве Элохим) евреев встретил нас и просим, отпусти нас в путь трехдневный принести жертвоприношения Господу Богу нашему". - וּשמע: слышать, слушать; 2. слушаться, внимать. - לְקֹלֶךָ - "Голоса твоего". - קרה: случаться, происходить, встречаться, постигать. - זבח: закалывать, заколать жертву или совершать жертвоприношение. - Вместе со старейшинами Моисею надлежало явиться к Аменхотепу II. Словами Господь, Бог Евреев Моисей воспользуется впоследствии, когда станет говорить с фараоном; они понятны были людям, исповедывавшим многобожие (сравните 5:3; 7. 16; 9:1,13; 10:3). Моисей и старейшины должны были просто обратиться за разрешением выйти из Египта в пустыню на три дня пути, чтобы принести жертву Богу. Он намеренно ничего не сказал об их возвращении назад. # Отпусти нас diff --git a/exo/03/19.md b/exo/03/19.md index 03eafc63..2fe36d44 100644 --- a/exo/03/19.md +++ b/exo/03/19.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Если не принудить его крепкой рукой Слово "рука" - это метонимия, указывающая на человека, которому она принадлежит. Возможные значения: 1) "пока не поймёт, что у него нет силы что-либо сделать" (речь идёт о фараоне); 2) "пока Я не заставлю его вас отпустить", "даже если Я и заставлю его это сделать" (речь идёт о Боге). - Если не удастся уговорить фараона отпустить народ израильский ( так оно и произойдет), в дело вмешается Сам Господь. diff --git a/exo/03/20.md b/exo/03/20.md index 1ca8b40c..8a8be6f5 100644 --- a/exo/03/20.md +++ b/exo/03/20.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Я протяну Мою руку и поражу Египет всеми Моими чудесами, которые сделаю среди него, и после этого он отпустит вас שָׁלַחְתִּ֤י אֶת־יָדִי֙ וְהִכֵּיתִ֣י אֶת־מִצְרַ֔יִם בְּכֹל֙ נִפְלְאֹתַ֔י אֲשֶׁ֥ר אֶֽעֱשֶׂ֖ה בְּקִרְבֹּ֑ו וְאַחֲרֵי־כֵ֖ן יְשַׁלַּ֥ח אֶתְכֶֽם "И я простру руку Мою и поражу Египет всеми чудесами, которые Я совершу (сделаю) в среде их. После этого он (фараон, царь Египта) отпустит (отошлет) вас". - שלח: посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку). - נכה: быть поражённым, быть убитым. - נִפְלְאֹתַי (причастие) от פלא: быть необычным или чудесным, быть удивительным или дивным. - Бог дал знать Моисею (3:19-20), что фараон не исполнит их просьбы, если не произойдет вмешательства свыше. (Божия крепкая рука, под которой понимаются твердость Его и сила, являемые на деле, упоминается также в 6:1 (дважды); 13:14,16; 32:11; Втор. 4:34; 5:15; 6:21; 7:8,19; 9:26; 11:2; 26:8). Но, чтобы убедить фараона позволить Израилю выйти, Бог прибегает к чудесам (10 "казням"). diff --git a/exo/03/21.md b/exo/03/21.md index 2fe1a755..c3099e61 100644 --- a/exo/03/21.md +++ b/exo/03/21.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И окажу этому народу милость в глазах египтян, и когда пойдёте, то пойдёте не с пустыми руками נָתַתִּ֛י אֶת־חֵ֥ן הָֽעָם־הַזֶּ֖ה בְּעֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם וְהָיָה֙ כִּ֣י תֵֽלֵכ֔וּן לֹ֥א תֵלְכ֖וּ רֵיקָֽם "Я дам милость народу в глазах египтян, и будет, что когда пойдёте, не пойдёте с пустыми руками". - חֵן: очарование, миловидность, элегантность, приятность; 2. благодать, благоволение, (благо)расположение. - רֵיקָם: пусто, ни с чем, с пустыми руками; перен. тщетно, напрасно, беспричинно, праздно. - Казни, которые обрушатся на Египет, побудят египтян "любезно" обойтись с израильтянами, так что, когда те попросят, египтяне дадут вещей серебряных и вещей золотых, и одежд (сравните Быт. 15:14б; Исх. 12:35-36) израильским женщинам (и мужчинам, о чем упоминается в 11:2). Не с пустыми руками предстояло уйти Божиему народу; возможно, это явилось частичной компенсацией за 400 лет рабства. Впоследствии эти золотые и серебряные вещи будут использованы Израилем при возведении скинии (35:5,22). - Бог заверяет, что годы рабства, проведенные израильтянами в Египте, будут вознаграждены (Быт. 15,14). diff --git a/exo/04/01.md b/exo/04/01.md index 4a2eda39..694a714b 100644 --- a/exo/04/01.md +++ b/exo/04/01.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Моисей отвечал: «А если они мне не поверят, не послушают моего голоса и скажут: "Не являлся тебе Господь"?» וַיַּ֤עַן מֹשֶׁה֙ וַיֹּ֔אמֶר וְהֵן֙ לֹֽא־יַאֲמִ֣ינוּ לִ֔י וְלֹ֥א יִשְׁמְע֖וּ בְּקֹלִ֑י כִּ֣י יֹֽאמְר֔וּ לֹֽא־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֖יךָ יְהוָֽה׃ - "И отвечал Моисей и сказал: «Если они не поверят и не послушают голоса моего и скажут: "Не являлся тебе Господь?"»." - ענה: отвечать, говорить в ответ, откликаться, свидетельствовать; 2. петь, шуметь, выть, вопить. - אמן: прич. воспитатель, нянька. 1. быть верным, надёжным, быть твёрдым, непоколебимым; 2. находиться под уходом или надсмотром. верить, доверять. - ראה: видеть, смотреть, рассматривать, обозревать; перен. знать, узнавать. являться, появляться. быть видимым. показывать, давать увидеть. быть явленным, быть показанным. смотреть друг на друга. - יהוה: Иегова, Господь, Сущий. - И вновь (сравните 3:11-15) вознес Моисей жалобы по поводу данного ему поручения, потому что не чувствовал себя способным исполнить его. Подробные инструкции, излагаемые в 3:16-22, по-видимому, лишь усилили беспокойство Моисея по поводу предстоявшей ему роли, и он выдвинул еще два возражения: страх, что соплеменники не признают его авторитета (4:1), и свое косноязычие (стих 10). Поначалу терпеливо и мягко реагирует Бог на опасения Моисея. Страх, что израильтяне могут не поверить, будто Бог явился ему, был обоснованным, потому что Бог не являлся израильтянам на протяжении 430 лет, т. е. все время, пока они пребывали в Египте. diff --git a/exo/04/02.md b/exo/04/02.md index 903bfd93..f9a96959 100644 --- a/exo/04/02.md +++ b/exo/04/02.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Господь сказал ему: «Что это у тебя в руке?» Он ответил: «Посох». וַיֹּ֧אמֶר אֵלָ֛יו יְהוָ֖ה מַזֶּה בְיָדֶ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר מַטֶּֽה׃ - "И сказал ему Господь: «Что это в руке?» Он сказал: «Жезл»." - מַטֶּה: жезл, палка, трость, копьё; 2. ветвь, прут; 3. колено. - Для ВЗ характерно использование слова "рука" не только в прямом значении, но и в символическом, когда словосочетания, включающие это слово, являются парафразами понятий "сила", "могущество". жезл. Символическое выражение власти, могущества. Жезл в руке – власть, подкрепленная могуществом и силой. diff --git a/exo/04/03.md b/exo/04/03.md index b02d0e50..f8c1c581 100644 --- a/exo/04/03.md +++ b/exo/04/03.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Господь сказал: «Брось его на землю». Когда он бросил его на землю, посох превратился в змею, и Моисей отбежал от неё. וַיֹּ֨אמֶר֙ הַשְׁלִיכֵ֣הוּ אַ֔רְצָה וַיַּשְׁלִיכֵ֥הוּ אַ֖רְצָה וַיְהִ֣י לְנָחָ֑שׁ וַיָּ֥נָס מֹשֶׁ֖ה מִפָּנָֽיו׃ - "И сказал: «Брось его на землю». Он бросил его (жезл) на землю и стал (жезл) змеей, и побежал Моисей от него." - אמר: сказать, говорить. быть сказанным, быть позванным. 1. провозглашать, возвещать; 2. заставлять сказать. хвалиться, хвастаться. - שלךְ: бросать, выбрасывать, отвергать. быть брошенным, быть низложенным или повергнутым. - נחָש: змей. - Змей сложный и многогранный символ, смысл которого во многих случаях определяется контекстом. В данном фрагменте образ змеи ассоциируется с египетским фараоном. Головной убор фараонов был спереди украшен золотой головой кобры, являвшейся символом высшей божественной и царской мудрости и власти. и Моисей побежал от него. В образной форме повторяются события из жизни Моисея – бегство из Египта от гнева фараона. diff --git a/exo/04/04.md b/exo/04/04.md index 09b188e9..bef1e2ee 100644 --- a/exo/04/04.md +++ b/exo/04/04.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Господь сказал Моисею: «Протяни свою руку и возьми её за хвост». Он протянул свою руку, взял её за хвост, и она стала посохом в его руке. וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה שְׁלַח֙ יָֽדְךָ֔ וֶאֱחֹ֖ז בִּזְנָבֹ֑ו וַיִּשְׁלַ֤ח יָדֹו֙ וַיַּ֣חֲזֶק בֹּ֔ו וַיְהִ֥י לְמַטֶּ֖ה בְּכַפֹּֽו׃ - "И сказал Господь к Моисею:«Прости руку твою и схвати хвост». И протянул руку и схватил, и стал жезлом в руке его." - שלח: посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку). быть посланным. - אחז: захватывать, держать, хватать, брать; страд. прич. пойманный, уловленный; как сущ. часть, доля; 2. покрывать, закрывать; 3. присоединять, прикреплять, скреплять. - Господь хочет, чтобы Моисей проявил свое могущество – и ощутишь власть над Египтом. В этом эпизоде Господь воссоздает перед Моисеем картину ближайшего будущего – Моисей "возьмет за хвост" фараона Египта, и эта "змея" не ужалит его, т.е. окажется бессильной перед ним и перед Богом. diff --git a/exo/04/05.md b/exo/04/05.md index 5e4830c1..3643699c 100644 --- a/exo/04/05.md +++ b/exo/04/05.md @@ -1,9 +1,6 @@ # «Это для того, чтобы поверили, что тебе явился Господь, Бог их отцов, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова». לְמַ֣עַן יַאֲמִ֔ינוּ כִּֽי־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֛יךָ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑ם אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב׃ - "Чтобы поверили тебе, что являлся к тебе Господь Бог отцов их, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова." - ראה: видеть, смотреть, рассматривать, обозревать; перен. знать, узнавать. являться, появляться. быть видимым. показывать, давать увидеть. быть явленным, быть показанным. - Это чудо, сказал Господь, заставит израильтян поверить, что Он, Бог патриархов, (отцов их) (сравните 2:24; 3:6,15-16), действительно, говорил с Моисеем. diff --git a/exo/04/06.md b/exo/04/06.md index d941ed50..df820d45 100644 --- a/exo/04/06.md +++ b/exo/04/06.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Ещё сказал ему Господь: «Положи свою руку к себе за пазуху». Он положил руку к себе за пазуху, вынул её, и рука стала белой как снег от проказы. וַיֹּאמֶר֩ יְהוָ֨ה לֹ֜ו עֹ֗וד הָֽבֵא־נָ֤א יָֽדְךָ֙ בְּחֵיקֶ֔ךָ וַיָּבֵ֥א יָדֹ֖ו בְּחֵיקֹ֑ו וַיֹּ֣וצִאָ֔הּ וְהִנֵּ֥ה יָדֹ֖ו מְצֹרַ֥עַת כַּשָּֽׁלֶג׃ - "И сказал Господь еще: "Впусти руку твою к себе в грудь (за пазуху)". И впустил руку к себе в грудь, и вынул её, и вот, рука его покрылась проказой как снег." - בוא: входить, приходить. 1. впускать; 2. вводить, вносить, приводить, приносить. быть принесённым, быть приведенным. - חֵיק: недро, грудь, объятие, лоно; 2. пола. - צרע: страд. прич. прокаженный. прич. прокажённый, покрытый проказой. - שֶלֶג: снег. - Вторым знаком было то, что рука Моисея покрылась проказой, а затем очистилась. Эта болезнь, хотя, возможно, и не та, которую мы называем проказой сегодня, была очень распространена на древнем Востоке и считалась неизлечимой. diff --git a/exo/04/07.md b/exo/04/07.md index 41313f47..16d8e011 100644 --- a/exo/04/07.md +++ b/exo/04/07.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Затем Господь сказал: «Положи опять твою руку к себе за пазуху». Он положил руку к себе за пазуху, вынул её, и она опять стала такой же, как его тело. וַיֹּ֗אמֶר הָשֵׁ֤ב יָֽדְךָ֙ אֶל־חֵיקֶ֔ךָ וַיָּ֥שֶׁב יָדֹ֖ו אֶל־חֵיקֹ֑ו וַיֹּֽוצִאָהּ֙ מֵֽחֵיקֹ֔ו וְהִנֵּה־שָׁ֖בָה כִּבְשָׂרֹֽו׃ - "И сказал: Возврати обратно руку твою к себе в грудь. Он возвратил обратно руку к себе в грудь, и вынул руку свою из груди, и вот, возвратилась обратно как тело его." - שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. возвращать, приводить или приносить назад, обращать. прич. возвращённый, приведённый или принесённый обратно. возвращать, приводить или приносить назад, обращать, воздавать, восстанавливать. быть возвращённым, быть возмещённым, быть приведённым обратно. - בָשָר: плоть, тело, мясо. - Моисей в страхе побежал от змея (4:3). Теперь он должен был ужаснуться, когда, вытащив из-за пазухи руку, увидел, что она поражена болезнью. diff --git a/exo/04/08.md b/exo/04/08.md index bfd77c1c..4dea483f 100644 --- a/exo/04/08.md +++ b/exo/04/08.md @@ -1,9 +1,6 @@ # «Если они не поверят тебе и не послушают голоса первого знака, то поверят голосу другого знака. וְהָיָה֙ אִם־לֹ֣א יַאֲמִ֣ינוּ לָ֔ךְ וְלֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ לְקֹ֖ל הָאֹ֣ת הָרִאשֹׁ֑ון וְהֶֽאֱמִ֔ינוּ לְקֹ֖ל הָאֹ֥ת הָאַחֲרֹֽון׃ - "Если не поверят тебе и не послушают голоса первого знамения, то поверят голосу последнего знамения." - שמע: слышать, слушать; 2. слушаться, внимать. - אוֹת: знамение, знак, указание. diff --git a/exo/04/09.md b/exo/04/09.md index 17f65449..e340a358 100644 --- a/exo/04/09.md +++ b/exo/04/09.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Если же не поверят и двум этим знакам и не послушают твоего голоса, то возьми воду из реки и вылей её на сушу. Вода, взятая из реки, превратится на суше в кровь». וְהָיָ֡ה אִם־לֹ֣א יַאֲמִ֡ינוּ גַּם֩ לִשְׁנֵ֨י הָאֹתֹ֜ות הָאֵ֗לֶּה וְלֹ֤א יִשְׁמְעוּן֙ לְקֹלֶ֔ךָ וְלָקַחְתָּ֙ מִמֵּימֵ֣י הַיְאֹ֔ר וְשָׁפַכְתָּ֖ הַיַּבָּשָׁ֑ה וְהָי֤וּ הַמַּ֨יִם֙ אֲשֶׁ֣ר תִּקַּ֣ח מִן־הַיְאֹ֔ר וְהָי֥וּ לְדָ֖ם בַּיַּבָּֽשֶׁת׃ - "И если даже не поверят двум знамениям этим, и не послушают голоса твоего, то возьми воду из Нила и вылей на сушу. Вода, которую ты взял из Нила, станет кровью на суше." - יְאר: (большая) река (Нил, Тигр); 2. мн.ч. каналы, потоки. - מַים: вода, жидкость. - דָם: кровь; мн.ч. кровопролитие. - Моисей не воспользовался этим знамением. В Древнем Египте перед Нилом благоговели, как перед богом, поскольку река для египтян была источником жизни. Указанное знамение означает потенциальную смерть Нила, а следовательно, и всего Египта. diff --git a/exo/04/10.md b/exo/04/10.md index 132b778b..8731e488 100644 --- a/exo/04/10.md +++ b/exo/04/10.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Моисей сказал Господу: «О, Господь! Я человек не красноречивый, я такой был и вчера, и позавчера, и когда Ты начал говорить с Твоим рабом. Я тяжело говорю и заикаюсь». וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֣ה אֶל־יְהוָה֮ בִּ֣י אֲדֹנָי֒ לֹא֩ אִ֨ישׁ דְּבָרִ֜ים אָנֹ֗כִי גַּ֤ם מִתְּמֹול֙ גַּ֣ם מִשִּׁלְשֹׁ֔ם גַּ֛ם מֵאָ֥ז דַּבֶּרְךָ אֶל־עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֧י כְבַד־פֶּ֛ה וּכְבַ֥ד לָשֹׁ֖ון אָנֹֽכִי׃ - "И сказал Моисей Господу: О, Господь! человек я не речистый, (я таким был) и вчера, и позавчера, и когда Ты начал говорить к рабу твоему, я тяжело говорю и тяжелый язык (у меня)." - דָבָר: слово, изречение; 2. вещь, дело. - כָבֵד: тяжёлый; 2. тяжкий, сильный; 3. весомый, внушительный; 4. ожесточённый (о сердце), упрямый; 5. отяготелый (язык, уста). - פֶה: рот, уста, пасть, отверстие, устье, острие (меча). - Моисей не речист, однако Бог одаряет того, кого призывает (Иер. 1,9). Бог учит всегда и во всем полагаться на Него (ср. Мк. 13,11). diff --git a/exo/04/11.md b/exo/04/11.md index 55f57051..564617cf 100644 --- a/exo/04/11.md +++ b/exo/04/11.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Господь сказал: «Кто дал язык человеку? Кто делает немым или глухим, зрячим или слепым? Не Я ли, Господь? וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלָ֗יו מִ֣י שָׂ֣ם פֶּה֮ לָֽאָדָם֒ אֹ֚ו מִֽי־יָשׂ֣וּם אִלֵּ֔ם אֹ֣ו חֵרֵ֔שׁ אֹ֥ו פִקֵּ֖חַ אֹ֣ו עִוֵּ֑ר הֲלֹ֥א אָנֹכִ֖י יְהוָֽה׃ - "И сказал Господь ему: Кто положил уста человеку? Кто делает немым или глухим, зрячим или слепым? Не Я ли, Господь?" - אִלֵם: немой, безгласный. - חֵרֵש: глухой. - פִקֵחַ: видящий, зрячий. - עִוּר: слепой. - Первоначальная реакция Бога на возражения Моисея выразилась в напоминании ему - через поставленные ему вопросы - что Господь определяет способности человека и отсутствие у него таковых. diff --git a/exo/04/12.md b/exo/04/12.md index 195b0343..948b438f 100644 --- a/exo/04/12.md +++ b/exo/04/12.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Итак, пойди, и Я буду в твоих словах и научу, что тебе говорить». וְעַתָּ֖ה לֵ֑ךְ וְאָנֹכִי֙ אֶֽהְיֶ֣ה עִם־פִּ֔יךָ וְהֹורֵיתִ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר תְּדַבֵּֽר׃ - "Теперь иди, Я буду с твоим устами, и научу тебя, что тебе говорить." - ירה: бросать, метать, набрасывать (груду камней, как памятник); 2. стрелять, пускать (стрелу). быть застреленным. 1. бросать; 2. стрелять; 3. орошать, давать пить, поить; 4. наставлять, учить. - Затем Бог кратко повторил Моисею Свое поручение (итак пойди; сравните Исх. 3:10). Но несмотря на заверения Бога, что даст ему соответствующую силу (Я… научу тебя; сравните 4:15), величие и трудность стоявшей перед ним задачи все еще вызывало у Моисея чувство неуверенности. diff --git a/exo/04/13.md b/exo/04/13.md index 8261c707..75866a42 100644 --- a/exo/04/13.md +++ b/exo/04/13.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Моисей сказал: «Господь! Пошли другого, кого можешь послать». וַיֹּ֖אמֶר בִּ֣י אֲדֹנָ֑י שְֽׁלַֽח־נָ֖א בְּיַד־תִּשְׁלָֽח׃ - "И сказал (Моисей): О, Господи! Пошли другого, кого можешь послать." - שלח: посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку). быть посланным. посылать, отсылать, выгонять, выбрасывать, отпускать, освобождать, простирать (руку). быть посланным, быть отосланной (о разведённой жене). посылать, отпускать. - Не найдя должного оправдания, Моисей все же пытается уклониться от исполнения Божьего поручения. diff --git a/exo/04/14.md b/exo/04/14.md index 613e63ef..d56a54a8 100644 --- a/exo/04/14.md +++ b/exo/04/14.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И разгорелся гнев Господа на Моисея, и Он сказал: «Разве нет у тебя брата Аарона, из колена Левия? Я знаю, что он может говорить. Он выйдет тебе навстречу, и, увидев тебя, обрадуется в своём сердце. וַיִּֽחַר־אַ֨ף יְהוָ֜ה בְּמֹשֶׁ֗ה וַיֹּ֨אמֶר֙ הֲלֹ֨א אַהֲרֹ֤ן אָחִ֨יךָ֙ הַלֵּוִ֔י יָדַ֕עְתִּי כִּֽי־דַבֵּ֥ר יְדַבֵּ֖ר ה֑וּא וְגַ֤ם הִנֵּה־הוּא֙ יֹצֵ֣א לִקְרָאתֶ֔ךָ וְרָאֲךָ֖ וְשָׂמַ֥ח בְּלִבֹּֽו׃ - "И разгорелся гнев Господа на Моисея, и Он сказал: Нет Аарона, брата твоего, (из колена) Левия? Я знаю он может говорить, и вот, он выйдет на встречу тебе, увидев тебя, возрадуется в сердце своем." - אַף: нос, ноздри, лицо; 2. гнев, ярость, негодование. - דבר: говорить, сказать. разговаривать, беседовать. - Господь уже послал навстречу Моисею его брата Аарона. Отношения между Моисеем и Аароном напоминают о природе пророчества: Аарон – это уста Моисея, так же как и пророк является устами Бог (ст. 16; см. также 6,30; 7,1). diff --git a/exo/04/15.md b/exo/04/15.md index ecb46048..5c5206a7 100644 --- a/exo/04/15.md +++ b/exo/04/15.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Ты будешь ему говорить и передавать слова, чтобы он говорил их, а Я буду в твоих словах и в его словах и буду учить, что вам делать. וְדִבַּרְתָּ֣ אֵלָ֔יו וְשַׂמְתָּ֥ אֶת־הַדְּבָרִ֖ים בְּפִ֑יו וְאָנֹכִ֗י אֶֽהְיֶ֤ה עִם־פִּ֨יךָ֙ וְעִם־פִּ֔יהוּ וְהֹורֵיתִ֣י אֶתְכֶ֔ם אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֽׂוּן׃ - "И скажешь ему и вложишь слова (Мои) в уста его. Я буду с устами твоими и устами его, буду учить вас, что делать вам." - עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать. быть сделанным, быть приготовленным. сжимать. быть сделанным, быть устроенным. - Затем Бог сказал, что будет помогать им обоим говорить перед фараоном и народом (4:15-16; сравните стих 12; 7:1-2). Моисею было сказано взять жезл, который превратился в змею (4:2-4) как орудие совершения предстоявших чудес (сравните 7:9-10). В 4:20 этот жезл или посох назван "жезлом Божиим". diff --git a/exo/04/16.md b/exo/04/16.md index 03d57be0..f1852eac 100644 --- a/exo/04/16.md +++ b/exo/04/16.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Он будет говорить народу вместо тебя. Он будет твоими ртом, а ты будешь ему вместо Бога. וְדִבֶּר־ה֥וּא לְךָ֖ אֶל־הָעָ֑ם וְהָ֤יָה הוּא֙ יִֽהְיֶה־לְּךָ֣ לְפֶ֔ה וְאַתָּ֖ה תִּֽהְיֶה־לֹּ֥ו לֵֽאלֹהִֽים׃ - "И будет он говорить к народу. Он будет твоими устами, а ты будешь ему вместо Бога." - אֱלהִים: Бог, бог, божество. - Бог наделяет Моисея способностью говорить с той же властью, с которой Бог говорит с Моисеем. diff --git a/exo/04/17.md b/exo/04/17.md index 623d7945..2e0b6256 100644 --- a/exo/04/17.md +++ b/exo/04/17.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Возьми в свою руку этот посох: им ты будешь совершать знамения». וְאֶת־הַמַּטֶּ֥ה הַזֶּ֖ה תִּקַּ֣ח בְּיָדֶ֑ךָ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶׂה־בֹּ֖ו אֶת־הָאֹתֹֽת׃ פ - "И жезл этот возьми в руку твою, которым будешь делать знамения." - עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать. быть сделанным, быть приготовленным. сжимать. быть сделанным, быть устроенным. - Иными словами: знамения будут сотворены властью и силой (жезл в руке), данными Моисею Самим Богом. diff --git a/exo/04/18.md b/exo/04/18.md index f8789e8f..84ed68b7 100644 --- a/exo/04/18.md +++ b/exo/04/18.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Моисей пошёл, вернулся к своему тестю Иофору и сказал ему: «Я пойду и вернусь к моим братьям, которые в Египте, посмотрю, живы ли они ещё». Иофор сказал Моисею: «Иди с миром». וַיֵּ֨לֶךְ מֹשֶׁ֜ה וַיָּ֣שָׁב׀ אֶל־יֶ֣תֶר חֹֽתְנֹ֗ו וַיֹּ֤אמֶר לֹו֙ אֵ֣לְכָה נָּ֗א וְאָשׁ֨וּבָה֙ אֶל־אַחַ֣י אֲשֶׁר־בְּמִצְרַ֔יִם וְאֶרְאֶ֖ה הַעֹודָ֣ם חַיִּ֑ים וַיֹּ֧אמֶר יִתְרֹ֛ו לְמֹשֶׁ֖ה לֵ֥ךְ לְשָׁלֹֽום׃ - "И пошел Моисей назад к Иофору, тестю своему, и сказал: пойду я, возвращусь к братьям своим, которые в Египте, посмотрю живы ли еще. И сказал Иофор Моисею: иди с миром." - יתְרוֹ: Ифро. - שָלוֹם: мир, благоденствие, благосостояние, здоровье, безопасность, дружелюбие. - Моисей попросил у Иофора разрешения вернуться к своему народу в Египет, потому что тревожился о его положении. Иофор отпустил его, благословив. Господь открыл Моисею, что за 40 лет пребывания его у мадианитян те, кто угрожали его жизни, включая и Тутмоса III, умерли, так что ему нечего бояться преследований. Моисей взял с собою жену свою (Сепфору; 2:21) и сыновей. Его первым сыном был Гирсам (2:22); сравните 18:3), а вторым сыном, чье имя упоминается позднее, был Елиезер (18:4). Возможно, Елиезер родился после явления Бога Моисею (3:1-17), когда Моисей вернулся к Иофору. diff --git a/exo/04/19.md b/exo/04/19.md index d918965e..65c53fe3 100644 --- a/exo/04/19.md +++ b/exo/04/19.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Господь сказал Моисею в Мадиаме: «Пойди, вернись в Египет, потому что умерли все, кто хотел тебя убить». וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֶל־מֹשֶׁה֙ בְּמִדְיָ֔ן לֵ֖ךְ שֻׁ֣ב מִצְרָ֑יִם כִּי־מֵ֨תוּ֙ כָּל־הָ֣אֲנָשִׁ֔ים הַֽמְבַקְשִׁ֖ים אֶת־נַפְשֶֽׁךָ׃ - "И сказал Господь Моисею в Мадиане: Пойди, возвратись в Египет, потому что умерли все люди, искавшие души твоей." - מִדְין: Мадиан. - בקש: искать; 2. стараться, пытаться; 3. стремиться приобрести, просить, молить. быть разыскиваемым или исследуемым. - נפֶש: душа (1. жизнь; 2. живое существо, животное, человек; мн.ч. люди; 3. личность). # умерли все, искавшие души твоей. diff --git a/exo/04/20.md b/exo/04/20.md index 6ee867f4..ac56a321 100644 --- a/exo/04/20.md +++ b/exo/04/20.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Моисей взял жену и сыновей, посадил их на ослов и отправился в египетскую землю. В руку же Моисей взял посох от Бога. וַיִּקַּ֨ח מֹשֶׁ֜ה אֶת־אִשְׁתֹּ֣ו וְאֶת־בָּנָ֗יו וַיַּרְכִּבֵם֙ עַֽל־הַחֲמֹ֔ר וַיָּ֖שָׁב אַ֣רְצָה מִצְרָ֑יִם וַיִּקַּ֥ח מֹשֶׁ֛ה אֶת־מַטֵּ֥ה הָאֱלֹהִ֖ים בְּיָדֹֽו׃ - "И взял Моисей жену свою и сыновей своих, и посадил их на осла, и возвратился в землю Египта, и взял Моисей жезл Божий в руку свою." - חֲמוֹר: осёл, ослёнок; 2. бедро. # сыновей. diff --git a/exo/04/21.md b/exo/04/21.md index 21736200..96b5b5a8 100644 --- a/exo/04/21.md +++ b/exo/04/21.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Господь сказал Моисею: «Когда пойдёшь и вернёшься в Египет, смотри, все чудеса, которые Я тебе поручил, сделай перед лицом фараона, а Я ожесточу его сердце, и он не отпустит народ. וַיֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶל־מֹשֶׁה֒ בְּלֶכְתְּךָ֙ לָשׁ֣וּב מִצְרַ֔יְמָה רְאֵ֗ה כָּל־הַמֹּֽפְתִים֙ אֲשֶׁר־שַׂ֣מְתִּי בְיָדֶ֔ךָ וַעֲשִׂיתָ֖ם לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה וַאֲנִי֙ אֲחַזֵּ֣ק אֶת־לִבֹּ֔ו וְלֹ֥א יְשַׁלַּ֖ח אֶת־הָעָֽם׃ - "И сказал Господь Моисею: когда пойдешь назад в Египте, смотри, все знамения, которые дал тебе, сделай перед лицом фараона, Я ожесточу его сердце, и он не отпустит народ." - עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать. быть сделанным, быть приготовленным. сжимать. быть сделанным, быть устроенным. - פָנים: лицо, поверхность, перед. חזק: быть сильным, усиливаться, укрепляться, мужаться; 2. пересиливать, одолевать. усиливать, укреплять, утверждать. брать силой, захватывать. показывать себя сильным или крепким. Син. (говорящие об ожесточении сердца). # ожесточу сердце его. diff --git a/exo/04/22.md b/exo/04/22.md index cd9a32ba..7452a8f1 100644 --- a/exo/04/22.md +++ b/exo/04/22.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Ты же скажи фараону: "Так говорит Господь: "Израиль — это Мой сын, Мой первенец. וְאָמַרְתָּ֖ אֶל־פַּרְעֹ֑ה כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בְּנִ֥י בְכֹרִ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃ - "И скажи фараону: так говорит Господь: это мой сын, первенец мой, Израиль." - בְכוֹר: первенец, первородный. - Господь провозглашает Израиль Своим первенцем, Своим возлюбленным сыном – слова, которые в полной мере осуществятся в Иисусе Христе (Мк. 1,11). diff --git a/exo/04/23.md b/exo/04/23.md index 47321124..151fd7c5 100644 --- a/exo/04/23.md +++ b/exo/04/23.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Я говорю тебе: "Отпусти Моего сына, чтобы он совершил Мне служение, а если не отпустишь его, тогда Я убью твоего сына, твоего первенца"». וָאֹמַ֣ר אֵלֶ֗יךָ שַׁלַּ֤ח אֶת־בְּנִי֙ וְיַֽעַבְדֵ֔נִי וַתְּמָאֵ֖ן לְשַׁלְּחֹ֑ו הִנֵּה֙ אָנֹכִ֣י הֹרֵ֔ג אֶת־בִּנְךָ֖ בְּכֹרֶֽךָ׃ - "Я говорю тебе: отпусти Моего сына, (чтобы он) служил Мне, а если откажешься, вот, Я простру руку убить сына твоего, первенца твоего." - מאן: отказываться, отвергать, отрекаться, не хотеть. - שלח: посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку). быть посланным. посылать, отсылать, выгонять, выбрасывать, отпускать, освобождать, простирать (руку). быть посланным, быть отосланной (о разведённой жене). посылать, отпускать. - הרג: убивать. - На время самого путешествия в Египет падает третье богоявление Моисею, указывающее ему средства и способы к осуществлению божественного плана. Свою просьбу отпустить евреев в пустыню для принесения жертвы Богу (Исх 3.18) Моисей должен подкрепить совершением пред фараоном всех тех чудес, сила к совершению которых сообщена Моисею («которые Я положил в руку твою» (Исх.4:21). И хотя эти чудесные действия, не одни лишь три вышеописанные, но и все последующие, так как в ст. 23 (Исх.4.23) говорится о последней казни, не произведут на фараона впечатления, – сердце его по воле Божией ожесточится, однако Моисей не должен смущаться подобным обстоятельством. Требование отпустить евреев будет исполнено фараоном после последней казни – убиения его первенца (Исх 12.29-33); оно является возмездием за нежелание дать свободу Израилю, первенцу Божию. Израиль по любви к нему Бога (Ос 11.1) есть Его первенец, любимый сын, а потому недостойно, чтобы он, предназначенный служить Богу (Исх 23.1, Исх 19.6), служил человеку. За непризнание же подобных прав Израиля фараон поплатится жизнью своего старшего сына: «ожесточу сердце... фараона» (Исх 4.21). Ожесточение сердца фараона приписывается то Богу (Исх.7:3, 12:12, 10:1, 20, 27, 11:10, 14:4, 8, 17), то самому ему (Исх.7:13, 14:22, 8:15, 19, 32, 9:7, 34, 35, 13:15). Сам фараон является виновником этого состояния постольку, поскольку в силу своей гордости и своекорыстия не хочет подчиниться признаваемой им самим и его окружающими высшей божественной воле (Исх 8.19, Исх 9.27): во время казни готов отпустить евреев, по миновании ее отказывается сделать это. Но, с другой стороны, греховная наклонность фараона не развилась бы в такой степени, если бы к нему не было обращено божественное повеление об отпущении евреев. В этом отношении виновником ожесточения его сердца является Бог. diff --git a/exo/04/24.md b/exo/04/24.md index cf817615..0c788365 100644 --- a/exo/04/24.md +++ b/exo/04/24.md @@ -1,11 +1,7 @@ # По пути, во время ночлега случилось, что встретил его Господь и хотел умертвить. וַיְהִ֥י בַדֶּ֖רֶךְ בַּמָּלֹ֑ון וַיִּפְגְּשֵׁ֣הוּ יְהוָ֔ה וַיְבַקֵּ֖שׁ הֲמִיתֹֽו׃ - "И случилось дорогую на ночлег, что встретил его Господь и пытался убить." - פגש: встречаться, нападать. встречаться. встречать. - בקש: искать; 2. стараться, пытаться; 3. стремиться приобрести, просить, молить. быть разыскиваемым или исследуемым. - Хотя действующим лицом до сих пор был Моисей, местоимение "его" относится не к нему, а к сыну его Гирсаму, который будет упомянут ниже (ст. 25). Гирсам, вопреки условиям завета Божия с Авраамом (Быт. 17,10), обрезан не был и, следовательно, не состоял в завете с Господом. Поскольку обряд обрезания совершает Сепфора (см. ст. 25), она, по всей видимости, и является виновницей того, что Гирсам не был обрезан. Эпизод с Гирсамом, упомянутый в контексте о первенцах (ст. 23), предвосхищает события, описанные в гл. 12 (ст. 12,13). хотел умертвить его. Еще со времен Авеля (Быт. 4,4) все первородное посвящалось Господу. Сын Моисея не только не принадлежал к народу Божию (не был обрезан), но и не был посвящен Господу, следовательно, пользовался жизнью первородного сына не по праву, и Господь пришел взять его жизнь. Моисей со своей семьей вступил в такую сферу бытия, где любые отклонения от установленного Богом порядка вели к катастрофическим последствиям. diff --git a/exo/04/25.md b/exo/04/25.md index f231c266..9f56ad2e 100644 --- a/exo/04/25.md +++ b/exo/04/25.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Тогда Сепфора, взяв каменный нож, обрезала крайнюю плоть своего сына и, бросив к его ногам, сказала: «Ты мне жених по крови». וַתִּקַּ֨ח צִפֹּרָ֜ה צֹ֗ר וַתִּכְרֹת֙ אֶת־עָרְלַ֣ת בְּנָ֔הּ וַתַּגַּ֖ע לְרַגְלָ֑יו וַתֹּ֕אמֶר כִּ֧י חֲתַן־דָּמִ֛ים אַתָּ֖ה לִֽי׃ - "И взяла Сепфора каменный нож, обрезала крайнюю плоть сына своего, и коснулась ног его, и сказала: потому ты ты жених крови у меня." - צר: кремень; 2. кремневый нож. - כרת: отрезать, обрезать, срезать, срубать; 2. вырезать, истреблять, уничтожать; 3. заключать (завет). - נגע: касаться, дотрагиваться, достигать, наступать (о времени); перен. поражать, повреждать, постигать. быть поражённым или поддаваться (в сражении). быть поражаемым или битым. 1. трогать, дотрагиваться; 2. заставить дотронуться; 3. достигать, наступать (о времени). - חָתָן: зять; 2. жених; 3. родство по браку. # ты жених крови у меня. diff --git a/exo/04/26.md b/exo/04/26.md index 4e2ec555..9b250166 100644 --- a/exo/04/26.md +++ b/exo/04/26.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Тогда отошёл от него Господь, потому что она сказала: «Жених по крови – по обрезанию» וַיִּ֖רֶף מִמֶּ֑נּוּ אָ֚ז אָֽמְרָ֔ה חֲתַ֥ן דָּמִ֖ים לַמּוּלֹֽת׃ פ - "И отошел от него (Господа). Тогда она сказала: жених крови по обрезанию." - מוּלוֹת: обрезание. - Сепфора конкретизирует завет, в который она вступила вместе со своим сыном, – тот завет, свидетельством заключения которого является именно обрезание. Сепфора неохотно совершила преждевременное, по ее мнению, обрезание сына, воспользовавшись кремневым ножом, вслед за чем Бог исцелил Своего пророка. То, что Сепфора коснулась ног Моисея крайней плотью сына, возможно, послужило символическим актом замещения непослушания - послушанием. Сепфора назвала при этом Моисея женихом крови. Значение этих слов - непонятно; Можно предположить, что они свидетельствуют о пренебрежительном отношении Сепфоры к исполнению этого ритуала, в согласии с еврейским обычаем, которому она, однако, последовала, чтобы спасти жизнь мужу. Высказывается и такое предположение: Сепфора видела в этом акте своего рода искупление кровью: кровь сына "возвращала" Моисея Господу, а также и ей самой - как нового "жениха". Может быть, именно в это время Сепфора и ее сыновья вернулись к Иофору (18:2-3). Внезапная болезнь Моисея была предупреждением ему, что он должен во всем слушаться Бога и исполнять порученную ему миссию. Кроме того, этим эпизодом как бы подтверждается мысль об особом значении сыновей в 4:22-23 (сын фараона, Израиль как сын Божий). diff --git a/exo/04/27.md b/exo/04/27.md index 9ef5152b..a302090b 100644 --- a/exo/04/27.md +++ b/exo/04/27.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Господь сказал Аарону: «Пойди в пустыню навстречу Моисею». Он пошёл, встретился с ним у Божьей горы и поцеловал его. וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן לֵ֛ךְ לִקְרַ֥את מֹשֶׁ֖ה הַמִּדְבָּ֑רָה וַיֵּ֗לֶךְ וַֽיִּפְגְּשֵׁ֛הוּ בְּהַ֥ר הָאֱלֹהִ֖ים וַיִּשַּׁק־לֹֽו׃ - "И сказал Господь Аарону: пойди навстречу Моисею в пустыню. И он пошел, и встретил его при горе Божьей, и поцеловал его." - מִדְבָר: пустыня; 2. степь; 3. уста. - Встреча Моисея с Аароном произошла до того, как Моисей покинул Синай. diff --git a/exo/04/28.md b/exo/04/28.md index d6f22065..ab10cb2c 100644 --- a/exo/04/28.md +++ b/exo/04/28.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Моисей пересказал Аарону все слова Господа, Который его послал, и все знаки, которые Он велел ему сделать. וַיַּגֵּ֤ד מֹשֶׁה֙ לְאַֽהֲרֹ֔ן אֵ֛ת כָּל־דִּבְרֵ֥י יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר שְׁלָחֹ֑ו וְאֵ֥ת כָּל־הָאֹתֹ֖ת אֲשֶׁ֥ר צִוָּֽהוּ׃ - "И рассказал Моисей Аарону все слова Господа, Который послал его, и все знамения, которые Он заповедал." - צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. получить приказ, повеление или заповедь. diff --git a/exo/04/29.md b/exo/04/29.md index 5b253602..283dcb3d 100644 --- a/exo/04/29.md +++ b/exo/04/29.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Моисей пошёл с Аароном, и они собрали всех старейшин сыновей Израиля. וַיֵּ֥לֶךְ מֹשֶׁ֖ה וְאַהֲרֹ֑ן וַיַּ֣אַסְפ֔וּ אֶת־כָּל־זִקְנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ - "И пошел Моисей с Аароном, и собрали всех старейшин и сынов Израиля." - זקֵן: старый, пожилой, старец, старейшина, старик. - Как и говорил Бог (стихи 14-17), встреча Моисея с Аароном была сердечной. Они встретились при горе Божией (Хорив-Синай; сравните 3:1; 18:5; 24:13), там, где Моисей видел горящий куст Моисей сказал Аарону о порученном им деле (4:28). diff --git a/exo/04/30.md b/exo/04/30.md index 80e20b90..b8ee2650 100644 --- a/exo/04/30.md +++ b/exo/04/30.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Аарон пересказал все слова, которые Господь говорил Моисею, Моисей совершил знамения перед народом, וַיְדַבֵּ֣ר אַהֲרֹ֔ן אֵ֚ת כָּל־הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֑ה וַיַּ֥עַשׂ הָאֹתֹ֖ת לְעֵינֵ֥י הָעָֽם׃ - "И сказал Аарон все слова, которые говорил Господь Моисею, и сделал (Моисей) знамения перед глазами народа." - С целью засвидетельствовать подлинность своей миссии, сделал Моисей знамения пред глазами народа (стихи 8-9, 25) и рассказал, что Бог обеспокоен их бедственным положением (сравните 2:24-25; 3:7,9), а также о Его намерении освободить их из Египта (сравните 3:8,10,17). И народ… поверил, что Моисей послан Богом (успокоив таким образом страхи Моисея; сравните 4:1). diff --git a/exo/04/31.md b/exo/04/31.md index b14e30d5..1089ac90 100644 --- a/exo/04/31.md +++ b/exo/04/31.md @@ -1,11 +1,7 @@ # и народ поверил. Услышав, что Господь пришёл к сыновьям Израиля и увидел их страдание, они упали на колени и поклонились. וַֽיַּאֲמֵ֖ן הָעָ֑ם וַֽיִּשְׁמְע֡וּ כִּֽי־פָקַ֨ד יְהוָ֜ה אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְכִ֤י רָאָה֙ אֶת־עָנְיָ֔ם וַֽיִּקְּד֖וּ וַיִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ׃ - "И поверил народ, и услышали, что Господь посетил сынов Израиля, и увидел страдания их, и склонили колени и поклонись." - קדד: преклоняться, склонять колени, падать на колени, поклоняться. - שחה: поклоняться. склонять, подавлять. - Когда Моисей и Аарон, впервые приступив к совершению своей миссии в Египте, сказали то, что им надлежало сказать, и в подтверждение сделали то, что им надлежало сделать, прием был более радушным, чем они ожидали (ст. 29-31). Израильтяне оказали им доверие: и поверил народ, как и предсказывал Бог (Исх 3:18), зная, что ни один человек не способен сотворить дела, совершенные ими, если только с ним не будет Бога. Люди воздали Господу славу: и преклонились они и поклонились, выражая таким образом не только смиренную благодарность Богу, пробудившему их и пославшему избавителя, но и радостную готовность соблюдать повеления и выполнять действия, необходимые для их освобождения. diff --git a/exo/05/01.md b/exo/05/01.md index 4e3692cb..e26265e8 100644 --- a/exo/05/01.md +++ b/exo/05/01.md @@ -1,11 +1,7 @@ # После этого Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали: «Так говорит Господь, Бог Израиля: "Отпусти Мой народ, чтобы он устроил Мне праздник в пустыне"» אַחַ֗ר בָּ֚אוּ מֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹ֔ן וַיֹּאמְר֖וּ אֶל־פַּרְעֹ֑ה כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שַׁלַּח֙ אֶת־עַמִּ֔י וְיָחֹ֥גּוּ לִ֖י בַּמִּדְבָּֽר׃ - "После этого пришли Моисей и Аарон к фараону и сказали: Так говорит Господь Бог Израиля, отпусти народ Мой, чтобы он устроил мне праздник в пустыне". - כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל - "Так говорит Господь (Яхве) Бог (Элохим) Израиля" - стандартная формулировка всех пророчеств. - חגג: праздновать, совершать праздник; 2. шататься или кружиться (о пьяном человеке). - Это должна была быть впечатляющая встреча! Моисей и Аарон, оба на девятом десятке, предстали как посланцы Божии пред лицом фараона, который своим народом сам был почитаем как бог. Их требование изложено в стихе 1 и раскрывается в стихе 3; Моисей и Аарон просили у фараона разрешения на три дня пути, принести жертву Господу (сравните 3:18). diff --git a/exo/05/02.md b/exo/05/02.md index 440c88d1..0744ecbb 100644 --- a/exo/05/02.md +++ b/exo/05/02.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Но фараон сказал: «Кто такой Господь, чтобы я слушался Его и отпустил Израиль? Я не знаю Господа и Израиль не отпущу» יֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה מִ֤י יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶשְׁמַ֣ע בְּקֹלֹ֔ו לְשַׁלַּ֖ח אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל לֹ֤א יָדַ֨עְתִּי֙ אֶת־יְהוָ֔ה וְגַ֥ם אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל לֹ֥א אֲשַׁלֵּֽחַ׃ - "И сказал фараон: кто (есть) Сущий (Яхве, Господь) чтобы я слушал (слушался) голоса Его? И чтобы отпустил Израиля? Я не знаю Сущего (Яхве, Господа) и Израиля не отпущу". - שמע: слышать, слушать; 2. слушаться, внимать. - גּם: также, как и, даже. - שלח: посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку). - Реакция фараона на их просьбу носила троякий характер: (1) Он отверг Бога Израиля как не имеющего авторитета в его глазах (5:2). Так как он не застал Иосифа, он не мог знать и его Бога. # Кто такой Господь? diff --git a/exo/05/03.md b/exo/05/03.md index 81c8f1a0..a76c8de4 100644 --- a/exo/05/03.md +++ b/exo/05/03.md @@ -1,17 +1,10 @@ # Они сказали: «Нас призвал Бог евреев. Отпусти нас в пустыню на три дня пути, чтобы принести нам жертву Господу, нашему Богу, чтобы Он не поразил нас язвой или мечом» יֹּ֣אמְר֔וּ אֱלֹהֵ֥י הָעִבְרִ֖ים נִקְרָ֣א עָלֵ֑ינוּ נֵ֣לֲכָה נָּ֡א דֶּרֶךְ֩ שְׁלֹ֨שֶׁת יָמִ֜ים בַּמִּדְבָּ֗ר וְנִזְבְּחָה֙ לַֽיהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ פֶּ֨ן־יִפְגָּעֵ֔נוּ בַּדֶּ֖בֶר אֹ֥ו בֶחָֽרֶב - "И сказали: Бог наш (Элохим) евреев призвал нас пойти в пусть на три дня пути в пустыню и принести жертвоприношения Господу Богу нашему, чтобы не посетил Он нас язвой или мечом". - פֶן: чтобы не. - פגע: встречаться; 2. достигать, примыкать; 3. нападать; 4. упрашивать, принуждать. - דֶבֶר: моровая язва, мор, чума; 2. жало. - חֶרֶב: (кремневый) нож; 2. меч. - (2) Возможность того, что израильтян может постигнуть беда за непослушание их Богу (стихи 2-3), оставила его равнодушным. (По поводу Бога Евреев комментарии на 3:18; сравните 7:16; 9:1,13; 10:3.) - Моисей, прекрасно понимая смысл сказанного фараоном, не вступает с ним в дискуссию, не доказывает всемогущество Бога евреев – он просит о малом, но законном. По обычаю, фараон не только обязан был это позволить, но и от своего имени принести что-либо в дар, пусть чужому для него, но Богу. diff --git a/exo/05/04.md b/exo/05/04.md index 99743545..2a370a74 100644 --- a/exo/05/04.md +++ b/exo/05/04.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Фараон ответил им: «Моисей и Аарон, зачем вы отвлекаете народ от его дел? Идите на свою работу» יֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם לָ֚מָּה מֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹ֔ן תַּפְרִ֥יעוּ אֶת־הָעָ֖ם מִמַּֽעֲשָׂ֑יו לְכ֖וּ לְסִבְלֹתֵיכֶֽם - "И сказал им царь Египта: зачем (для чего) распускаете народ мой, работой пойдите займитесь вашей". - פרע: распускать (волосы), позволять свободно висеть, вести себя. - מַעֲשֶה: дело, действие, труд, работа, занятие; 2. изделие, произведение, пища, имение. - סְבָלָה: ношение тяжестей; перен. тяжёлая работа, принуждённый труд, иго. (3) - Фараона тревожила лишь перспектива оказаться в проигрыше из-за снижения трудовой активности израильтян (5:4-5). В глазах этого царя (вероятно, Аменхотепа II) евреи были как бы неодушевленными предметами, орудиями труда, и ценность имела только выполняемая ими работа, - тогда как фараон, упоминаемый в 1:8-10, 22 (возможно, Яхмос) вообще стремился к уничтожению их. diff --git a/exo/05/06.md b/exo/05/06.md index 0481f845..797f3ced 100644 --- a/exo/05/06.md +++ b/exo/05/06.md @@ -1,11 +1,7 @@ # В тот же день фараон дал указание надзирателям над народом и смотрителям, сказав: יְצַ֥ו פַּרְעֹ֖ה בַּיֹּ֣ום הַה֑וּא אֶת־הַנֹּגְשִׂ֣ים בָּעָ֔ם וְאֶת־שֹׁטְרָ֖יו לֵאמֹֽר - "И приказал фараон в тот же день надзирателям народа (Израиля) и писцам, говоря:" - נגש: прич. угнетатель, притеснитель, надзиратель, приставник, погонщик. - שטֵר: прич. писец, управитель, приставник, надзиратель. - О жестокости сердца фараонова свидетельствуют слова: и в тот же день (стих 6). Царь немедленно решил увеличить рабочую нагрузку на израильтян. По-видимому, он руководствовался такими соображениями: подневольные люди мечтают о свободе только тогда, когда у них много свободного времени или когда им позволено попусту проводить его (они праздны, сравните стих 17). diff --git a/exo/05/07.md b/exo/05/07.md index 1a4dd00e..1ae958b3 100644 --- a/exo/05/07.md +++ b/exo/05/07.md @@ -1,13 +1,8 @@ # «В дальнейшем, не давайте народу солому для изготовления кирпича, как это делали вчера и позавчера, пусть они сами ходят и собирают себе солому לֹ֣א תֹאסִפ֞וּן לָתֵ֨ת תֶּ֧בֶן לָעָ֛ם לִלְבֹּ֥ן הַלְּבֵנִ֖ים כִּתְמֹ֣ול שִׁלְשֹׁ֑ם הֵ֚ם יֵֽלְכ֔וּ וְקֹשְׁשׁ֥וּ לָהֶ֖ם תֶּֽבֶן - "Не давайте больше солому, перед кирпичами, как вчера и позавчера. Сами пусть идут и собирают для себя солому". - תֹאסִפוּן: снова, больше, дольше, повторять. - תְמוֹל: вчера. שִלְשוֹם: позавчера, третьего дня. - קשש: собирать, собираться (с мыслями); перен. приходить в себя, собирать, искать. - Проблему эту он решил так: приказал надсмотрщикам за рабами, чтобы евреям, сохранив за ними ту же дневную норму кирпичей, не помогали впредь - не поставляли бы им солому. (Солома смешивалась с глиной и песком для большей прочности глины.) diff --git a/exo/05/09.md b/exo/05/09.md index f5a70e77..6bbd4783 100644 --- a/exo/05/09.md +++ b/exo/05/09.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Дайте им больше работы, чтобы они работали и не обращали внимание на лживые речи» תִּכְבַּ֧ד הָעֲבֹדָ֛ה עַל־הָאֲנָשִׁ֖ים וְיַעֲשׂוּ־בָ֑הּ וְאַל־יִשְׁע֖וּ בְּדִבְרֵי־שָֽׁקֶר "Утяжелите работу людям, чтобы они не обращали внимание на слова лживые". - תִּכְבַּד: делать тяжелым, утяжелять. - עֲבוֹדָה: служба, работа; 2. рабство; 3. служение, употребление. - שֶקֶר: ложь, обман, притворство. - Альтернативный перевод: "Надо дать им больше работы, чтоб они работали и не занимались лживыми речами". diff --git a/exo/05/11.md b/exo/05/11.md index e76a1537..fd4ea674 100644 --- a/exo/05/11.md +++ b/exo/05/11.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Идите собирайте солому сами, где найдёте, но вашей работы меньше не станет"» אַתֶּ֗ם לְכ֨וּ קְח֤וּ לָכֶם֙ תֶּ֔בֶן מֵאֲשֶׁ֖ר תִּמְצָ֑אוּ כִּ֣י אֵ֥ין נִגְרָ֛ע מֵעֲבֹדַתְכֶ֖ם דָּבָֽר "Вы идите и собирайте (сами) себе солому, где найдете, потому что не будет уменьшена работа ваша на деле". - גּרע: брить, подстригать; убавлять, уменьшать; 3. лишать, забирать, быть уменьшенным, быть отнятым. - Приказ фараона был выполнен (стихи 10-13), но работа их стала настолько изнурительной и требовала теперь настолько больше времени, что израильтяне просто не в состоянии были давать прежнюю норму кирпичей. В результате фараоновы надсмотрщики за рабами стали избивать надзирателей над работами из самих израильтян, требуя от них точного выполнения распоряжений Аменхотепа II. diff --git a/exo/05/12.md b/exo/05/12.md index 74f3b43e..1717199c 100644 --- a/exo/05/12.md +++ b/exo/05/12.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Народ разошёлся по всей египетской земле собирать жнивьё вместо соломы יָּ֥פֶץ הָעָ֖ם בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לְקֹשֵׁ֥שׁ קַ֖שׁ לַתֶּֽבֶן - "И рассеялся (разошелся) народ по всей земле Египта чтобы собирать солому, мякину (мякину для соломы)". - פוץ: рассеиваться, распространяться, разбегаться, рассыпаться, разливаться. קַש: солома, мякина, полова, жнивьё. - תֶבֶן: посечённая солома, мякина, полова. - Альтернативный перевод: "И рассеялся народ по всей земле Египетской собирать жниво вместо соломы". - Этот стих свидетельствует, что евреи жили в Египте компактной общиной, локализованной, по всей видимости, в районе дельты (Гесем). diff --git a/exo/05/13.md b/exo/05/13.md index 616d55c5..cce607cc 100644 --- a/exo/05/13.md +++ b/exo/05/13.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Надзиратели подгоняли и говорили: «Выполняйте свою работу каждый день, как и тогда, когда у вас была солома» הַנֹּגְשִׂ֖ים אָצִ֣ים לֵאמֹ֑ר כַּלּ֤וּ מַעֲשֵׂיכֶם֙ דְּבַר־יֹ֣ום בְּיֹומֹ֔ו כַּאֲשֶׁ֖ר בִּהְיֹ֥ות הַתֶּֽבֶן "И надсмотрщики торопили (подгоняли) (народ) говоря: делайте работу свою, делайте день за днем, так, как когда у вас была солома". - אוץ: торопиться, спешить; 2. быть тесным, понуждать, погонять, торопить. - כלה: совершаться, заканчиваться, кончаться. - Альтернативный перевод: "Приставники же понуждали [их], говоря: выполняйте [урочную] работу свою каждый день, как и тогда, когда была у вас солома". diff --git a/exo/05/14.md b/exo/05/14.md index a75a67c4..5f0c2789 100644 --- a/exo/05/14.md +++ b/exo/05/14.md @@ -1,11 +1,7 @@ # А смотрителей из сыновей Израиля, которых поставили над ними надзиратели фараона, били, говоря: «Почему ни вчера, ни сегодня вы не изготовили установленное количество кирпичей, как это было раньше?» יֻּכּ֗וּ שֹֽׁטְרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר־שָׂ֣מוּ עֲלֵהֶ֔ם נֹגְשֵׂ֥י פַרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר מַדּ֡וּעַ לֹא֩ כִלִּיתֶ֨ם חָקְכֶ֤ם לִלְבֹּן֙ כִּתְמֹ֣ול שִׁלְשֹׁ֔ם גַּם־תְּמֹ֖ול גַּם־הַיֹּֽום - "И били управителей сыновей Израиля, которые были поставлены над ними. Смотрители фараона говорили: Почему не сделано требуемое количество как вчера и третьего дня? Как это было до сегодня"? - כלה: быть совершённым или законченным. - חק: устав, постановление, определение, установлено. תְמוֹל: вчера. - Работа замедлялась тем, что вместо стеблей евреи собирали жниво. diff --git a/exo/05/15.md b/exo/05/15.md index 43c5ea02..73725822 100644 --- a/exo/05/15.md +++ b/exo/05/15.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Смотрители сыновей Израиля пришли к фараону и кричали: «Почему ты так поступаешь с твоими рабами? יָּבֹ֗אוּ שֹֽׁטְרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּצְעֲק֥וּ אֶל־פַּרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר לָ֧מָּה תַעֲשֶׂ֦ה כֹ֖ה לַעֲבָדֶֽיךָ - "И пришли управляющие сынами Израиля и вопияли фараону, говоря: Почему поступаешь ты так с рабами твоими"? - צעק: кричать, вопить, вопиять, взывать. - לַעֲבָדֶֽיךָ - "С рабами / слугами твоими". - Для наблюдения за работами и отчетности по ним приставники фараона выбрали из среды самих израильтян таких лиц, которые умели писать. Отсюда их название «шотерим», γραμματεῖς, книгочеи, надзиратели, писцы (1Пар 23.4). По своему положению они принадлежали к лучшим по значению людям. Это ясно видно из того, что в некоторых местах Библии они перечисляются рядом со старейшинами и судьями (Чис 11.16, Втор 29.10, Втор 31.28). diff --git a/exo/05/16.md b/exo/05/16.md index f02edbeb..200968bf 100644 --- a/exo/05/16.md +++ b/exo/05/16.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Твоим рабам не дают солому, а говорят делать кирпичи и бьют твоих рабов — это грех твоему народу» בֶן אֵ֤ין נִתָּן֙ לַעֲבָדֶ֔יךָ וּלְבֵנִ֛ים אֹמְרִ֥ים לָ֖נוּ עֲשׂ֑וּ וְהִנֵּ֧ה עֲבָדֶ֛יךָ מֻכִּ֖ים וְחָטָ֥את עַמֶּֽךָ - "Солому не дают рабам твоим, говоря нам: делайте (кирпичи) и вот, рабов твоих бьют, (что) грех народа твоего". - חטא: промахиваться (мимо цели); 2. грешить; 3. ошибаться; 4. провиниться, быть виновным. - По причине такого угнетения надзиратели сынов Израилевых добились аудиенции у фараона, чтобы принести ему жалобу на безрассудство подобных требований. diff --git a/exo/05/17.md b/exo/05/17.md index 53f3bf76..3d9ec35b 100644 --- a/exo/05/17.md +++ b/exo/05/17.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Но фараон сказал: «Ленивые вы, ленивые, поэтому и говорите: "Пойдём, принесём жертву Господу" יֹּ֛אמֶר נִרְפִּ֥ים אַתֶּ֖ם נִרְפִּ֑ים עַל־כֵּן֙ אַתֶּ֣ם אֹֽמְרִ֔ים נֵלְכָ֖ה נִזְבְּחָ֥ה לַֽיהוָֽה - "И сказал: ленивые вы приленивые, так как вы сказали: пойдем, принесем жертвоприношение Господу". - רפה: быть ленивым, нерадивым или праздным. - זבח: заколать жертву или совершать жертвоприношение. - Их встреча с царем ни к чему не привела. Трижды подчеркивали они лояльность израильтян ("рабы твои", стихи 15-16). Они доказывали, что неспособность евреев производить прежнюю норму кирпичей объясняется тем, что им самим приходится собирать солому, т. е. выполнять работу, которую раньше выполняли египтяне. Но фараон продолжал настаивать на том, что они праздны (стихи 8-9). diff --git a/exo/05/19.md b/exo/05/19.md index f6aab23e..49d9a701 100644 --- a/exo/05/19.md +++ b/exo/05/19.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Смотрители сыновей Израиля увидели, что они в беде от слов: "Не уменьшайте количество кирпичей на каждый день" וַיִּרְא֞וּ שֹֽׁטְרֵ֧י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֹתָ֖ם בְּרָ֣ע לֵאמֹ֑ר לֹא־תִגְרְע֥וּ מִלִּבְנֵיכֶ֖ם דְּבַר־יֹ֥ום בְּיֹומֹֽו - "И увидели управляющие сынами Израиля зло (в этом), когда им было сказано: не уменьшайте (количество) кирпичей на каждый день". - גּרע: брить, подстригать; 2. убавлять, уменьшать. - מִלִּבְנֵיכֶם: кирпичи ваши. Количество кирпичей ваших. - דְּבַר־יֹ֥ום בְּיֹומֹֽו - "Задача с дня на день его". Задача на каждый день. - Управляющие поняли, что фараон не отменит своего приказа. Предположения фараона оправдались. Обремененный непосильной работой народ думает не о празднике, а об облегчении своей участи, и с просьбой подобного рода обращается к фараону через своих надзирателей. diff --git a/exo/05/21.md b/exo/05/21.md index 31ac2515..cce36d39 100644 --- a/exo/05/21.md +++ b/exo/05/21.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Они сказали им: «Пусть увидит и осудит вас Господь за то, что вы сделали ненавистными нас в глазах фараона и его рабов. За то, что дали им в руки меч, чтобы нас убивать» יֹּאמְר֣וּ אֲלֵהֶ֔ם יֵ֧רֶא יְהוָ֛ה עֲלֵיכֶ֖ם וְיִשְׁפֹּ֑ט אֲשֶׁ֧ר הִבְאַשְׁתֶּ֣ם אֶת־רֵיחֵ֗נוּ בְּעֵינֵ֤י פַרְעֹה֙ וּבְעֵינֵ֣י עֲבָדָ֔יו לָֽתֶת־חֶ֥רֶב בְּיָדָ֖ם לְהָרְגֵֽנוּ - "И сказали им (управляющие): Видит Господь нас и будет судить (за то) что ненавистными (стали) в глазах фараона и в глазах слуг его. Дайте меч в руки их чтобы убили нас". - רֵיחַ: запах, благоухание, благовоние. - נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. - Слова надзирателей (начальников над работами), обращенные к Моисею и Аарону, были исполнены горечи (стихи 20-21), и потому Моисей, обращаясь в свою очередь к Богу, был столь резок (стихи 22-23). Почему Моисей и Аарон поджидали надзирателей, неизвестно, но те говорили с ними грубо. - Это не последний случай, когда старейшины Израиля проклинают Моисея за то, что он послушался повеления Господа. diff --git a/exo/05/22.md b/exo/05/22.md index 575322cc..88698aac 100644 --- a/exo/05/22.md +++ b/exo/05/22.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Моисей обратился к Господу и сказал: «Господь! Зачем Ты подверг этот народ такому бедствию, и для чего послал меня? וַיָּ֧שָׁב מֹשֶׁ֛ה אֶל־יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֗י לָמָ֤ה הֲרֵעֹ֨תָה֙ לָעָ֣ם הַזֶּ֔ה לָ֥מָּה זֶּ֖ה שְׁלַחְתָּֽנִי׃ - "И вернулся Моисей к Господу и сказал: Господин, почему (зачем) Ты принес народу это бедствие? И для чего (для этого) послал меня"? - שלח: посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку). - Ведь народ и так жестоко угнетали, еще до возвращения Моисея, теперь же этот гнет сделался попросту невыносимым. Прежде Моисей говорил царю, что Божий гнев может обрушиться на евреев, если им не будет позволено принести Ему жертву в пустыне (стих 3). diff --git a/exo/05/23.md b/exo/05/23.md index 4e7ee65c..b8d277b3 100644 --- a/exo/05/23.md +++ b/exo/05/23.md @@ -1,13 +1,8 @@ # С того времени, как я пришёл к фараону и начал говорить от Твоего имени, он стал поступать с этим народом хуже. А избавить Твой народ — Ты не избавил" וּמֵאָ֞ז בָּ֤אתִי אֶל־פַּרְעֹה֙ לְדַבֵּ֣ר בִּשְׁמֶ֔ךָ הֵרַ֖ע לָעָ֣ם הַזֶּ֑ה וְהַצֵּ֥ל לֹא־הִצַּ֖לְתָּ אֶת־עַמֶּֽךָ׃ - "С того времени как я пришел к фараону чтобы говорить в / от имени Твоего, хуже стало для народа этого, Ты не избавил / освободил народ Твой". - אָז: тогда, в то время. - רעע: быть плохим, быть негодным, стать хуже, стать негодным. - נצל: быть избавленным, избавляться, спасаться. - Моисей тут же вознес жалобу Господу. Он согласен был с управляющими сынами Израиля, что последнее ярмо, возложенное на израильтян, не было бы возложено на них, если бы не его столкновение с фараоном. И теперь он спрашивал Бога, для чего Он послал его. Не недоверие к Богу, несмотря на резкость его слов (Ты не избавил народа Твоего), а тяжесть, лежавшая у него на сердце, побудила Моисея обратиться к Нему с этим вопросом. diff --git a/exo/06/01.md b/exo/06/01.md index c6dced30..ac68619e 100644 --- a/exo/06/01.md +++ b/exo/06/01.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Господь сказал Моисею: «Теперь ты увидишь, что Я сделаю с фараоном. Под силой крепкой руки он их отпустит и даже выгонит их из своей земли». וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה עַתָּ֣ה תִרְאֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֶֽעֱשֶׂ֖ה לְפַרְעֹ֑ה כִּ֣י בְיָ֤ד חֲזָקָה֙ יְשַׁלְּחֵ֔ם וּבְיָ֣ד חֲזָקָ֔ה יְגָרְשֵׁ֖ם מֵאַרְצֹֽו׃ ס - "И сказал Господь Моисею: теперь увидишь ты, что Я сделаю с фараоном. Под сильной рукой отпустит их, под сильной рукой выгонит их из земли своей." - חָזק: сильный, крепкий, твёрдый. - גּרש: изгонять, выгонять. быть выброшенным. выгонять, прогонять. быть выгнанным, прогнанным. - Моисей был глубоко опечален тем, что его просьба об освобождении привела лишь к усилению, не к облегчению ига, под которым страдал народ. И тогда Господь стал утешать и успокаивать Своего посланца. Судя по построению 1 и 2 стихов (И сказал Господь… И говорил Бог Моисею), Он говорил с ним дважды. И, говоря, повторил Свои обещания, которые прежде дал патриархам (стихи 2-8). Моисея Бог заверил, что действительно освободит Свой народ. Обстоятельства по Его воле сложатся так, что фараон позволит им уйти и даже заставит их сделать это. И все это произойдет по действию Божией руки крепкой (толкование на 3:19; обратите также внимание на выражение "мышцею (рукою) простертою" в 6:6). diff --git a/exo/06/02.md b/exo/06/02.md index 3e37b2f2..151eea07 100644 --- a/exo/06/02.md +++ b/exo/06/02.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Бог говорил Моисею: «Я Господь. וַיְדַבֵּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶל־מֹשֶׁ֑ה וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ - "И говорил Бог Моисею и сказал: Я Господь." - Бог напомнил Моисею о природе Своей и характере, как раскрываются они в имени Его - Яхве (сравните 3:14). Слова Я Господь четыре раза повторяются в 6:2-8. Будучи Господом, ЯХВЕ, Он неизменно пребывает со Своими и всегда хранит верность им. diff --git a/exo/06/03.md b/exo/06/03.md index a7275e85..990fc347 100644 --- a/exo/06/03.md +++ b/exo/06/03.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Я являлся Аврааму, Исааку и Иакову с именем «Бог Всемогущий», а с именем Моим «Господь» не открылся им. וָאֵרָ֗א אֶל־אַבְרָהָ֛ם אֶל־יִצְחָ֥ק וְאֶֽל־יַעֲקֹ֖ב בְּאֵ֣ל שַׁדָּ֑י וּשְׁמִ֣י יְהוָ֔ה לֹ֥א נֹודַ֖עְתִּי לָהֶֽם׃ - "Являлся Я Аврааму, Исааку и Иакову с именем Бог Всемогущий, а с именем Господь (ЯХВЕ) не открывался им." - ראה: видеть, смотреть, рассматривать, обозревать; перен. знать, узнавать. являться, появляться. быть видимым. показывать, давать увидеть. - שַדַי: Всемогущий, Вседержитель. # Бог Всемогущий diff --git a/exo/06/04.md b/exo/06/04.md index 9257fe91..0014980e 100644 --- a/exo/06/04.md +++ b/exo/06/04.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Я заключил с ними Мой завет, чтобы дать им ханаанскую землю, землю их странствия, по которой они ходили. וְגַ֨ם הֲקִמֹ֤תִי אֶת־בְּרִיתִי֙ אִתָּ֔ם לָתֵ֥ת לָהֶ֖ם אֶת־אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן אֵ֛ת אֶ֥רֶץ מְגֻרֵיהֶ֖ם אֲשֶׁר־גָּ֥רוּ בָֽהּ׃ - "Также Я поставил завет Мой с ними, чтобы дать им землю Ханаан, землю странствования их, в которой они странствовали." - כְנעַן: Ханаан. - מָגוּר: странствование, пребывание; 2. жилище, место пребывания. - Следует заметить, что Господь утверждает заветы, которые Он заключил; они настолько прочны, как только способна упрочить власть и истина Божья. На сие основание мы можем поставить все, что имеем. diff --git a/exo/06/05.md b/exo/06/05.md index 1b1a4515..6a1a6d6f 100644 --- a/exo/06/05.md +++ b/exo/06/05.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И Я услышал стоны сыновей Израиля о том, что египтяне держат их в рабстве, и вспомнил Мой завет. וְגַ֣ם׀ אֲנִ֣י שָׁמַ֗עְתִּי אֶֽת־נַאֲקַת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר מִצְרַ֖יִם מַעֲבִדִ֣ים אֹתָ֑ם וָאֶזְכֹּ֖ר אֶת־בְּרִיתִֽי׃ - "И Я услышал стоны сыновей Израиля, что египтяне принуждают их работать, и вспомнил завет Мой." - נְאָקָה: стон, стенание. - עבד: работать, трудиться; 2. возделывать, обрабатывать (землю); 3. служить, быть рабом, покоряться. 4. принуждать или заставлять работать. diff --git a/exo/06/06.md b/exo/06/06.md index 25b083e2..1db669af 100644 --- a/exo/06/06.md +++ b/exo/06/06.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Итак, скажи сыновьям Израиля: "Я Господь. Я выведу вас из-под ига египтян, избавлю вас от их рабства и спасу вас простёртой рукой и великими судами. לָכֵ֞ן אֱמֹ֥ר לִבְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֮ אֲנִ֣י יְהוָה֒ וְהֹוצֵאתִ֣י אֶתְכֶ֗ם מִתַּ֨חַת֙ סִבְלֹ֣ת מִצְרַ֔יִם וְהִצַּלְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם מֵעֲבֹדָתָ֑ם וְגָאַלְתִּ֤י אֶתְכֶם֙ בִּזְרֹ֣ועַ נְטוּיָ֔ה וּבִשְׁפָטִ֖ים גְּדֹלִֽים׃ - "Итак, скажи сыновьям Израиля: Я Господь выведу вас из-под ига египтян, избавлю вас от рабства и спасу (выкуплю) мышцей (рукой) простёртой и судами великими." - גּאל: выкупать, искупать, избавлять, спасать. быть выкупленным или искупленным. - Общие замечания: Бог повелел Моисею отбросить печаль и неуверенность в себе и вернуться к народу. Семь раз на протяжении этих трех стихов говорит Бог о том, что Он сделает, подчеркивая тем, что Он – Бог, исполняющий Свои обещания. По смыслу они группируются вокруг трех обетований: об освобождении из Египта (стих 6: Я… выведу вас… и избавлю вас… и спасу вас), о «принятии» евреев Себе в народ (стих 7) и о предоставлении им земли (стих 8). Заметьте, что этот текст начинается и кончается одним и тем же заявлением: Я Господь. Итак, скажи сыновьям Израиля: "Я Господь. Я выведу вас из-под ига египтян, избавлю вас от их рабства и спасу вас простёртой рукой и великими судами. Об освобождении евреев «мышцею простертою» Божией (стих 6) говорится в том смысле, что Он явит им Свое могущество на деле (сравните Втор. 4:34; 5:15; 7:19; 11:2; Пс. 135:11; Иез. 20. 33). Я, подняв руку Мою (Исх. 6:8). «Поднятая рука» – жест который сопутствует принесению клятвы (что принято и в наши дни; сравните Быт. 14:22; Втор. 32:40; Неем. 9:15; Пс. 105:26; Иез. 20:5-6, 15, 23, 42; 36:7; 44:12; 47:14). Неизбежность освобождения основывается на непреложности обетовании. Явившийся Моисею Яхве есть тот самый Бог Всемогущий, Который открылся патриархам. И поскольку Яхве всегда неизменен и верен, то Он и исполнит обещания, данные Им же, но под именем Бога Всемогущего. diff --git a/exo/06/07.md b/exo/06/07.md index a679b412..2828da32 100644 --- a/exo/06/07.md +++ b/exo/06/07.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Приму вас Себе в народ и буду вам Богом. И вы узнаете, что Я Господь, ваш Бог, который вывел вас из-под египетского ига. וְלָקַחְתִּ֨י אֶתְכֶ֥ם לִי֙ לְעָ֔ם וְהָיִ֥יתִי לָכֶ֖ם לֵֽאלֹהִ֑ים וִֽידַעְתֶּ֗ם כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם הַמֹּוצִ֣יא אֶתְכֶ֔ם מִתַּ֖חַת סִבְלֹ֥ות מִצְרָֽיִם׃ - "И возьму вас Себе Моим народом, и буду вам Богом, и вы узнаете, что Я Господь Бог ваш, Который вывел вас из-под ига египтян." - לקח: брать; 2. забирать, завладевать, захватывать; 3. принимать; 4. приносить. - Еврейскому народу еще только предстоит узнать, что их Бог есть Господь (Яхве). diff --git a/exo/06/08.md b/exo/06/08.md index e2129f15..7c84c0e8 100644 --- a/exo/06/08.md +++ b/exo/06/08.md @@ -1,17 +1,12 @@ # Введу вас в ту землю, которую Я, подняв Мою руку, клялся дать Аврааму, Исааку и Иакову, и дам её вам в наследие. Я Господь"». וְהֵבֵאתִ֤י אֶתְכֶם֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֨אתִי֙ אֶת־יָדִ֔י לָתֵ֣ת אֹתָ֔הּ לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּֽלְיַעֲקֹ֑ב וְנָתַתִּ֨י אֹתָ֥הּ לָכֶ֛ם מֹורָשָׁ֖ה אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ - "И введу вас в ту самую землю, которую Я, подняв руку (клялся) дать Аврааму, Исааку и Иакову, и дам её вам во владение. Я Господь." - בוא: входить, приходить. 1. впускать; 2. вводить, вносить, приводить, приносить. быть принесённым, быть приведенным. - נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. быть данным, быть преданным. быть данным или выданным. - מוֹרָשָה: владение, наследие, достояние, удел. # Я Господь Эти слова, помимо основного своего значения, выполняют функцию формулы-клятвы. Ими Бог начинает Свою речь к Моисею, которой подтверждает верность обетовании и действенность завета, ими же и заканчивает ее. Именно это немаловажное обстоятельство и придает словам "Я Господь" (Яхве) значение непреложности и неизменности, которое сохраняется за ними и во всех иных контекстуальных моментах. - Освобождение народа послужит основанием для его взаимоотношений с Богом в рамках Завета, каковые взаимоотношения возникнут в результате его пребывания в земле обетованной. В этих стихах как бы заложено ядро израильской истории, начиная с выхода народа из Египта, до побед его, одержанных под водительством Иисуса Навина. diff --git a/exo/06/09.md b/exo/06/09.md index d8ebdc64..efe2c039 100644 --- a/exo/06/09.md +++ b/exo/06/09.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Моисей пересказал это сыновьям Израиля, но они не послушали его из-за уныния и тяжёлого труда. וַיְדַבֵּ֥ר מֹשֶׁ֛ה כֵּ֖ן אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹ֤א שָֽׁמְעוּ֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה מִקֹּ֣צֶר ר֔וּחַ וּמֵעֲבֹדָ֖ה קָשָֽׁה׃ - "И пересказал Моисей это сынам Израиля, но они не послушали Моисея из-за уныния духа и тяжелого труда." - קצֶר: нетерпение, малодушие, уныние, страдание, мучение. - רוּחַ: дух; 2. ветер, дуновение; 3. воздух; 4. дыхание. - Исполненный новых сил возвратился Моисей к своему народу, чтобы передать ему слова, сказанные Богом, но тот, подавленный гнетом ярма своего, не послушал его. К несчастью, евреи забыли о своем первоначальном ответе Моисею и Аарону (4:31). Упадок духа у израильтян свидетельствует о том, что избавление может прийти только от Бога. Господь подтвердил Свое обетование, но народ не хочет о Нем слышать. diff --git a/exo/06/11.md b/exo/06/11.md index 8dc314ac..f2f62966 100644 --- a/exo/06/11.md +++ b/exo/06/11.md @@ -1,9 +1,6 @@ # «Пойди и скажи фараону, правителю Египта, чтобы он отпустил сыновей Израиля из своей земли». בֹּ֣א דַבֵּ֔ר אֶל־פַּרְעֹ֖ה מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם וִֽישַׁלַּ֥ח אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאַרְצֹֽו׃ - "Войди, скажи фараону, царю Египта, чтобы отпустил сынов Израиля из земли своей." - בוא: входить, приходить. - И снова повелел Бог Моисею идти к фараону и сказать ему, чтоб отпустил сынов Израилевых. Это могло выглядеть как минимум странно, учитывая, что им уже отказали в первый раз. Бог решил явно брать фараона настойчивостью. diff --git a/exo/06/12.md b/exo/06/12.md index 2014c448..738391b9 100644 --- a/exo/06/12.md +++ b/exo/06/12.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И сказал Моисей перед Господом: «Вот, сыновья Израиля меня не слушают, как же послушает меня фараон? А я плохо говорю». וַיְדַבֵּ֣ר מֹשֶׁ֔ה לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לֵאמֹ֑ר הֵ֤ן בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ לֹֽא־שָׁמְע֣וּ אֵלַ֔י וְאֵיךְ֙ יִשְׁמָעֵ֣נִי פַרְעֹ֔ה וַאֲנִ֖י עֲרַ֥ל שְׂפָתָֽיִם׃ - "И сказал Моисей перед Господом, говоря: Вот, сыновья Израиля не послушали меня, как послушает меня фараон? а я плохо говорю (дословно "необрезанный язык")." - עָרֵל: необрезанный. - שָפָה: губа, уста; перен. речь, язык; 2. берег; 3. край, предел. - Даже Моисей не верит в то, что сможет выполнить порученное ему дело. Моисей заколебался, ревность его ослабела по причине реакции народа (стих 9). Если у него не было силы воздействовать на собственный народ, то как сможет он убедить фараона? Он, должно быть, думал, что не имеет успеха и среди своих из-за того, что нет у него ораторских способностей (сравните 4:10). Я не словесен (сравните 6:30), – говорит он. diff --git a/exo/06/13.md b/exo/06/13.md index 0b7ca4b0..80be04c6 100644 --- a/exo/06/13.md +++ b/exo/06/13.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Господь говорил Моисею и Аарону и давал им повеления к сыновьям Израиля и к фараону, правителю Египта, чтобы вывести сыновей Израиля из египетской земли. וַיְדַבֵּ֣ר יְהוָה֮ אֶל־מֹשֶׁ֣ה וְאֶֽל־אַהֲרֹן֒ וַיְצַוֵּם֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶל־פַּרְעֹ֖ה מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם לְהֹוצִ֥יא אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ - "И говорил Господь Моисею и Аарону, и давал им повеления к сыновьям Израиля и к фараону, арб Египта, чтобы вывести сыновей Израиля из земли Египта." - צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. получить приказ, повеление или заповедь. - יצא: выходить, выступать. 1. выводить, выносить, выбрасывать, извлекать; 2. производить. быть выведенным или вынесенным. - Этот стих является обобщающим; он подчеркивает: все, что Моисей будет говорить фараону, он будет говорить не от себя, но со слов Господа. diff --git a/exo/06/14.md b/exo/06/14.md index ee9f8e11..9f238c02 100644 --- a/exo/06/14.md +++ b/exo/06/14.md @@ -1 +1,3 @@ +# x + Общие замечания: Этот текст озадачивает некоторых читателей, потому что представляется им чужеродной вставкой в повествование. Однако экскурс в генеалогию предлагается здесь с тем, чтобы точнее проследить «корни» Моисея и Аарона – по причине особого положения, которое им надлежало занять как представителям народа перед лицом египетской власти. Завершающие этот текст стихи 26-27 связывают его со стихом 13 и объясняют, зачем понадобился этот генеалогический экскурс: это были те самые Моисей и Аарон (стих 26; подтверждается стихом 27), и они-то говорили фараону (стих 27). Фраза, которой вводится текст – Вот начальники поколений их (стих 14), повторяется, чуть видоизменяясь, в конце его (стих 25). Сыны Рувима и Симеона упомянуты (стихи 14-15) для того, чтобы проследить их до Левия, третьего сына Иакова и предка Моисея и Аарона. Сыновья Левия упомянуты в стихе 16, а другие его потомки – в стихах 17-19. Генеалогическая ветвь Амрама, отца Моисея и Аарона, их дядей и двоюродных братьев, а также Аароновой семьи прослеживается в стихах 20-25. diff --git a/exo/06/20.md b/exo/06/20.md index 58a52d42..ad915d32 100644 --- a/exo/06/20.md +++ b/exo/06/20.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Амрам взял себе в жёны сестру своего отца Иохаведу. Она родила ему Аарона и Моисея. Амрам прожил сто тридцать семь лет. וַיִּקַּ֨ח עַמְרָ֜ם אֶת־יֹוכֶ֤בֶד דֹּֽדָתֹו֙ לֹ֣ו לְאִשָּׁ֔ה וַתֵּ֣לֶד לֹ֔ו אֶֽת־אַהֲרֹ֖ן וְאֶת־מֹשֶׁ֑ה וּשְׁנֵי֙ חַיֵּ֣י עַמְרָ֔ם שֶׁ֧בַע וּשְׁלֹשִׁ֛ים וּמְאַ֖ת שָׁנָֽה׃ - "И взял Амрам Иохаведа, тетку свою, себе в жены, и родила она ему Аарона и Моисея. А лет жизни Амрама было сто тридцать семь лет." - דוֹדָה: тётка. - Моисей написал о браке своего отца Амрама с его собственной теткой Иохаведой и на основании Числ 26:59 очевидно, что Иохаведа была сестрой отца Амрама, по меньшей мере, родство было по одному из родителей. Впоследствии такие браки были запрещены как кровосмешение (Лев 18:12), что могло бы рассматриваться как пятно на семье Моисея, хотя произошло сие еще до того, как был дан закон. Тем не менее Моисей не скрывает этот факт. diff --git a/exo/06/26.md b/exo/06/26.md index 169b2555..597c544d 100644 --- a/exo/06/26.md +++ b/exo/06/26.md @@ -1 +1,3 @@ +# x + В стихах 20 и 26 Аарон упомянут прежде Моисея, потому что был старше его (сравните 7:7). Но в 6:27 имя Моисея предшествует имени Аарона – по причине большей ответственности, возложенной на него за исход. diff --git a/exo/06/28.md b/exo/06/28.md index 341d73c0..47a0ec80 100644 --- a/exo/06/28.md +++ b/exo/06/28.md @@ -1 +1,3 @@ +# x + В завершение Моисей особо упоминает о чести личностей, о которых он пишет, несмотря на то, что одним из таковых был он сам (ст. 26,27). Именно Аарон и Моисей, это – те, на ком остановил Свой выбор Господь, дабы они стали Его уполномоченными в этих переговорах. Это те, которым сказал Господь (ст. 26) и которые говорили фараону от имени Израиля (ст. 27). diff --git a/exo/06/29.md b/exo/06/29.md index 41973147..3d4bb365 100644 --- a/exo/06/29.md +++ b/exo/06/29.md @@ -1 +1,3 @@ +# x + Посылая Моисея к царю на этот раз, Бог велит ему передать фараону почти то же самое, что и в первый раз. Свое обращение к Моисею Бог начинает со слов Я Господь, т. е. Вечносущий, Который печется о своем народе и исполняет Свои обещания (сравните 3:14-15; 6:2,6-8). diff --git a/exo/06/30.md b/exo/06/30.md index 26aa1f5f..c0432426 100644 --- a/exo/06/30.md +++ b/exo/06/30.md @@ -1 +1,3 @@ +# x + И вновь жаловался Моисей, что фараон не даст ему желанного ответа, потому что он, Моисей, неречист (сравните 4:10 и толкование на 6:12). diff --git a/exo/07/01.md b/exo/07/01.md index 1f44f75b..b34f1d70 100644 --- a/exo/07/01.md +++ b/exo/07/01.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Но Господь сказал Моисею: «Смотри, Я поставил тебя богом перед фараоном, а твой брат Аарон, будет твоим пророком יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה רְאֵ֛ה נְתַתִּ֥יךָ אֱלֹהִ֖ים לְפַרְעֹ֑ה וְאַהֲרֹ֥ן אָחִ֖יךָ יִהְיֶ֥ה נְבִיאֶֽךָ - "И сказал Господь (Яхве) Моисею: Смотри, Я сделаю (поставлю) тебя богом для фараона, и Аарон, брат твой, будет твоим пророком". - נבִיא - прорицатель, пророк. - Выслушав слова Моисея о его несоответствии этой задаче (6:30), Бог опять приказал ему слушаться. Господь сказал Моисею, что он будет, как Бог, перед фараоном (сравните 4:16); Он имел, вероятно, в виду те Божии казни, которые чудесным образом нашлет на Египет как бы через Моисея. А Аарон… будет… пророком (тем, кто говорит за другого; сравните 4:16) у Моисея. diff --git a/exo/07/02.md b/exo/07/02.md index 95b3632d..cc3e8412 100644 --- a/exo/07/02.md +++ b/exo/07/02.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Ты будешь говорить всё, что Я тебе повелю, а твой брат Аарон будет говорить фараону, чтобы он отпустил сыновей Израиля из своей земли אַתָּ֣ה תְדַבֵּ֔ר אֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר אֲצַוֶּ֑ךָּ וְאַהֲרֹ֤ן אָחִ֨יךָ֙ יְדַבֵּ֣ר אֶל־פַּרְעֹ֔ה וְשִׁלַּ֥ח אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאַרְצֹֽו׃ - "Ты будешь говорить все, что Я повелю тебе, а Аарон, брат твой, будет говорить к фараону, чтобы (он) отпустил (отослал) сынов Израиля из Египта". - צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. - שלח: посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку). - В ответ на слова Моисея: «как же послушает меня фараон?» (Исх.6:30) – Господь говорит ему: «смотри, Я поставил тебя Богом фараону». Тебе не страшен фараон. Я определил дать тебе и, действительно, дам такую власть, что он будет бояться тебя, как своего бога. И если цари повинуются и слушают только Бога, признавая Его высшим себя, так точно и он в конце концов подчинится тебе; твое косноязычие, на которое ты ссылаешься, как на причину непослушания царя, не будет также иметь значения. Говорящим за тебя, твоими устами, пророком будет брат твой Аарон (Исх 4.15). diff --git a/exo/07/03.md b/exo/07/03.md index b8567a9a..ea201243 100644 --- a/exo/07/03.md +++ b/exo/07/03.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Но Я ожесточу сердце фараона и совершу множество Моих знамений и чудес в Египте אֲנִ֥י אַקְשֶׁ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה וְהִרְבֵּיתִ֧י אֶת־אֹתֹתַ֛י וְאֶת־מֹופְתַ֖י בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם - "Я ожесточу (сделаю твердым) сердце фараона, и умножу (сделаю много) знамения и чудеса в земле Египет". - רבה: быть многочисленным, умножаться, размножаться, становиться великим или большим. - אוֹת: знамение, знак, указание. - Несмотря на красноречие Аарона и способность Моисея подтверждать данную ему власть сверхъестественными знамениями, Бог ожесточит сердце фараоново (толкование на 4:21). И это в свою очередь приведет к совершению над Египтом страшных судов Божиих (10 казней; 7:8 - 12:36). # Сердце diff --git a/exo/07/04.md b/exo/07/04.md index 9becee10..d37bdfd3 100644 --- a/exo/07/04.md +++ b/exo/07/04.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Фараон вас не послушает, и Я наложу Мою руку на Египет и великими судами выведу Моё войско, Мой народ, сыновей Израиля, из Египта לֹֽא־יִשְׁמַ֤ע אֲלֵכֶם֙ פַּרְעֹ֔ה וְנָתַתִּ֥י אֶת־יָדִ֖י בְּמִצְרָ֑יִם וְהֹוצֵאתִ֨י אֶת־צִבְאֹתַ֜י אֶת־עַמִּ֤י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בִּשְׁפָטִ֖ים גְּדֹלִֽים - "Но не будет слушать вас фараон, и (как следствие этого) Я наложу руку Мою на Египет, и выведу тьму народа Моего, сыновей Израиля из земли Египта посредством судов великих". - שֶפֶט: суд, наказание, казнь. בִּשְׁפָטִים: в судах / посредством судов. - גּדוֹל: великий, большой. # Наложу Мою руку на diff --git a/exo/07/05.md b/exo/07/05.md index 08f75795..8e03e521 100644 --- a/exo/07/05.md +++ b/exo/07/05.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Тогда узнают египтяне, что Я Господь, когда протяну Мою руку на Египет и выведу сыновей Израиля из их среды יָדְע֤וּ מִצְרַ֨יִם֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה בִּנְטֹתִ֥י אֶת־יָדִ֖י עַל־מִצְרָ֑יִם וְהֹוצֵאתִ֥י אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִתֹּוכָֽם - "И узнают египтяне, что Я Господь (Яхве), когда Я простру руку Мою на Египет. И я выведу сынов Израиля из среды их". - נטה: протягивать, простирать. - בִּנְטֹתִי: "Когда простру Я / Во время Моего простирания". - וְהֹוצֵאתִי - "И я выведу". - Цель Божиих планов оказывается, не в выходе Израиля из Египта только, цель в попутном свидетельстве египтянам, Кто есть Бог на самом деле. diff --git a/exo/07/07.md b/exo/07/07.md index 5f9426f1..c48cfede 100644 --- a/exo/07/07.md +++ b/exo/07/07.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Моисею было восемьдесят лет, а Аарону восемьдесят три года, когда они стали говорить c фараоном וּמֹשֶׁה֙ בֶּן־שְׁמֹנִ֣ים שָׁנָ֔ה וְאַֽהֲרֹ֔ן בֶּן־שָׁלֹ֥שׁ וּשְׁמֹנִ֖ים שָׁנָ֑ה בְּדַבְּרָ֖ם אֶל־פַּרְעֹֽה׃ - "И Моисей (был) сын восмидесяти лет, а Аарон был сын восмидесяти трех лет, когда они говорили с фараоном". - Моисей и Аарон послушались Господа. Нам указан возраст двух главных персонажей. Моисею было 80 лет, а Аарону 83 года. На страницах Ветхого Завета возраст выдающегося лица нередко указывается перед тем, как произойти значительному событию (сравните, например, Быт. 16:16,17:24-25). После 40 лет странствований в пустыне Моисей умер в возрасте 120 лет (Втор. 34:7), а Аарон - в возрасте 123 лет (Чис. 33:38-39). diff --git a/exo/07/09.md b/exo/07/09.md index 5f49a6b2..6250d96f 100644 --- a/exo/07/09.md +++ b/exo/07/09.md @@ -1,15 +1,10 @@ # «Если фараон вам скажет: "Сделайте чудо", то ты скажи Аарону: "Возьми твой посох и брось перед фараоном", – он превратится в змею"» כִּי֩ יְדַבֵּ֨ר אֲלֵכֶ֤ם פַּרְעֹה֙ לֵאמֹ֔ר תְּנ֥וּ לָכֶ֖ם מֹופֵ֑ת וְאָמַרְתָּ֣ אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן קַ֧ח אֶֽת־מַטְּךָ֛ וְהַשְׁלֵ֥ךְ לִפְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה יְהִ֥י לְתַנִּֽין - "Когда скажет вам фараон говоря: сделайте для нас чудо, ты (Моисей) скажи Аарону: возьми свой жезл и брось его перед фараоном и станет (он) змеем (чудовищем)". - מוֹפֵת: знамение, предзнаменование, чудо, указание, диво. - שלךְ: бросать, выбрасывать, отвергать. - תַנּין: морское чудовище. - Зная, что фараон усомнится в полномочиях Моисея и Аарона (сравните 5:1-2) и бросит им вызов, потребовав совершить чудо, Бог научил их, как им воспользоваться своими полномочиями. Он повелел Моисею сказать Аарону, чтоб бросил жезл свой пред фараоном, и жезл сделается змеем (сравните 4:2-4). # Чудо diff --git a/exo/07/10.md b/exo/07/10.md index 2f867116..23b62f07 100644 --- a/exo/07/10.md +++ b/exo/07/10.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Моисей и Аарон пришли к фараону и сделали так, как велел Господь. Аарон бросил свой посох перед фараоном и его рабами, и он превратился в змею יָּבֹ֨א מֹשֶׁ֤ה וְאַהֲרֹן֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה וַיַּ֣עַשׂוּ כֵ֔ן כַּאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֣ה יְהוָ֑ה וַיַּשְׁלֵ֨ךְ אַהֲרֹ֜ן אֶת־מַטֵּ֗הוּ לִפְנֵ֥י פַרְעֹ֛ה וְלִפְנֵ֥י עֲבָדָ֖יו וַיְהִ֥י לְתַנִּֽין - "И пришли Моисей и Аарон к фараону и сделали (все) так, как приказал (повелел) Господь (Яхве). И бросил Аарон жезл его и пред лицом фараона и пред лицом слуг его, и стал он змеем (чудовищем)". - שלךְ: бросать, выбрасывать, отвергать. diff --git a/exo/07/11.md b/exo/07/11.md index cca9f01a..93d9b3e2 100644 --- a/exo/07/11.md +++ b/exo/07/11.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Фараон призвал мудрецов и колдунов. Эти колдуны сделали то же самое своим колдовством יִּקְרָא֙ גַּם־פַּרְעֹ֔ה לַֽחֲכָמִ֖ים וְלַֽמְכַשְּׁפִ֑ים וַיַּֽעֲשׂ֨וּ גַם־הֵ֜ם חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֛יִם בְּלַהֲטֵיהֶ֖ם כֵּֽן - "И призвал фараон мудрецов и чародеев и сделали эти чародеи их чудеса своими чарами то же". לַֽחֲכָמִים: мудрецов. - וְלַֽמְכַשְּׁפִים: "И чародеев". - חַרְטֻמֵּי: чародеи, волхвы, маги. - לַהַט: чары, магия. כֵן: так, таким образом, тоже самое. - Однако, когда они сделали это, то волхвы фараона (чародеи) с помощью своих чар сделали то же самое; скорее всего, чудеса. Возможно, двое из этих чародеев и были Ианнием и Иамврием, которые "противились Моисею" (2-Тим. 3:8). diff --git a/exo/07/12.md b/exo/07/12.md index 002e44fe..b1ef4664 100644 --- a/exo/07/12.md +++ b/exo/07/12.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Каждый из них бросил свой посох, и они превратились в змей, но посох Аарона проглотил их посохи וַיַּשְׁלִ֨יכוּ֙ אִ֣ישׁ מַטֵּ֔הוּ וַיִּהְי֖וּ לְתַנִּינִ֑ם וַיִּבְלַ֥ע מַטֵּֽה־אַהֲרֹ֖ן אֶת־מַטֹּתָֽם - "И бросили (они - чародеи) каждый свой жезл и превратились в змеев (чудовищ), но поглотил жезл Аарона жезлы их". - בלע: глотать, поглощать. - Египетские волхвы оказались в состоянии повторить, кроме того, чудо обращения воды в кровь (Исх. 7:22) и сумели вывести на землю жаб (8:7), т. е. повторили то, что сделалось для Египта двумя первыми казнями. Однако жезл Ааронов - змей поглотил таковых же у чародеев - так было продемонстрировано превосходство Божией силы. - Противопоставляя божественной силе, органом которой был Моисей, знание и искусство своих магов, фараон приглашает мудрецов и чародеев. Термин «мудрецы», евр. «хакамим», буквально – опытные в искусствах, означает представителей одного из классов жреческой касты, а «чародей», евр. «мекашефим» (говорящие тихо, шепотом), указывает на лиц, совершающих чародейство, в частности, заклинание вредных животных посредством неясного бормотания магической формулы. - Эти лица, названные еще волхвами (евр. «харгумим»), а Апостолом Павлом и по имени – Ианний и Иамврий (2Тим 3.8) сделали своими чарами – тайным волшебным искусством то же самое, что и Аарон, т. е. превратили свои жезлы в змеев. Как совершили они это, текст не указывает. Современные экзегеты объясняют превращение жезлов в змеев через аналогию с известным в древнем Египте и упоминаемым в Библии (Еккл 10.11) искусством заговаривания змей, приведения их в состояние оцепенения, в котором они становились как бы палками. diff --git a/exo/07/13.md b/exo/07/13.md index 5a41df32..b6b51bf3 100644 --- a/exo/07/13.md +++ b/exo/07/13.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Сердце фараона ожесточилось, и он их не послушал, как и говорил Господь וַיֶּחֱזַק֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵהֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃ - "И укрепилось (ожесточилось) сердце фараона и не послушал(ся) он их, как и говорил (им) Господь (Яхве)". - חזק: быть сильным, усиливаться, укрепляться, мужаться. - Фараон обратил внимание на первую половину знамения, но не принял в соображение второй, а потому, не находя в Моисее никакого превосходства над своими волхвами, продолжал упорствовать. diff --git a/exo/07/14.md b/exo/07/14.md index 0e721891..1b98f51d 100644 --- a/exo/07/14.md +++ b/exo/07/14.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Господь сказал Моисею: «Упрямо сердце фараона, он не хочет отпустить народ יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה כָּבֵ֖ד לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה מֵאֵ֖ן לְשַׁלַּ֥ח הָעָֽם - "И сказал Господь (Яхве) Моисею: жестоко (твердо) сердце фараона и отказывается (он) отослать (отправить / отпустить) народ". - מאן: отказываться, отвергать, отрекаться, не хотеть. diff --git a/exo/07/15.md b/exo/07/15.md index 249ee4eb..057a3b89 100644 --- a/exo/07/15.md +++ b/exo/07/15.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Завтра пойди к фараону, и когда он выйдет к воде, ты встань у него на пути, на берегу реки. Посох, который превращался в змею, возьми в руку לֵ֣ךְ אֶל־פַּרְעֹ֞ה בַּבֹּ֗קֶר הִנֵּה֙ יֹצֵ֣א הַמַּ֔יְמָה וְנִצַּבְתָּ֥ לִקְרָאתֹ֖ו עַל־שְׂפַ֣ת הַיְאֹ֑ר וְהַמַּטֶּ֛ה אֲשֶׁר־נֶהְפַּ֥ךְ לְנָחָ֖שׁ תִּקַּ֥ח בְּיָדֶֽךָ - "Пойди к фараону утром, и вот, он выйдет к воде, и встань так, чтобы встретить его на берегу реки Нил. И жезл твой, который ты превращал в змея, возьми в руку твою". - נצב: стоять. - לִקְרָאתֹ: "Чтобы встретить его". - יְאר: (большая) река (Нил, Тигр); 2. мн.ч. каналы, потоки. - הפךְ: поворачивать, переворачивать, обращать, оборачивать; 2. менять, обращаться, быть перевёрнутым, быть обращённым, быть повёрнутым (на), превращаться. - Бог повелел Моисею встретить фараона… когда он выйдет к воде (к Нилу). На Нил в Египте смотрели как на источник жизни и почитали реку как бога. Когда в июле и августе Нил разливался, выходя из берегов, то удобрял почву, и это давало людям возможность собирать обильные урожаи. В это время года фараон совершал торжественные церемонии благодарения, чествуя реку, которая несла им благословения. Возможно, Моисей прервал своим появлением одну из таких церемоний, совершавшихся фараоном (сравните 8:20). diff --git a/exo/07/16.md b/exo/07/16.md index 02445fc9..2faf207a 100644 --- a/exo/07/16.md +++ b/exo/07/16.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И скажи ему: "Господь, Бог евреев, послал меня сказать тебе: "Отпусти Мой народ, чтобы он совершил Мне служение в пустыне. Но ты до сих пор не послушался אָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י הָעִבְרִים֙ שְׁלָחַ֤נִי אֵלֶ֨יךָ֙ לֵאמֹ֔ר שַׁלַּח֙ אֶת־עַמִּ֔י וְיַֽעַבְדֻ֖נִי בַּמִּדְבָּ֑ר וְהִנֵּ֥ה לֹא־שָׁמַ֖עְתָּ עַד־כֹּֽה - "И скажи ему: Господь Бог (Яхве Элохим) евреев послал меня к тебе сказать тебе: отпусти народ Мой послужить мне в пустыню, но вот, не послушается этого". - וְיַֽעַבְדֻנִי - "И послужат Мне / послужить Мне". - בַּמִּדְבָּר: в пустыне. - Моисей должен был поставить фараона в известность о причине грядущих судов (от имени Бога Евреев, 7:16; сравните 3:18; 5:3; 9:1,13; 10:3). Фараон не послушался истинного Бога (7:16) - и в этом объяснение характера и результатов последовавших казней (см. стихи 17-18). diff --git a/exo/07/17.md b/exo/07/17.md index 6a1e9847..644ddd0a 100644 --- a/exo/07/17.md +++ b/exo/07/17.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Так говорит Господь: "Из этого узнаешь, что Я Господь: вот этим посохом, который в моей руке, я ударю по воде реки, и она превратится в кровь כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בְּזֹ֣את תֵּדַ֔ע כִּ֖י אֲנִ֣י יְהוָ֑ה הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י מַכֶּ֣ה׀ בַּמַּטֶּ֣ה אֲשֶׁר־בְּיָדִ֗י עַל־הַמַּ֛יִם אֲשֶׁ֥ר בַּיְאֹ֖ר וְנֶהֶפְכ֥וּ לְדָֽם - "Так говорит Господь: Так узнаешь ты, что Я Господь (Яхве), вот Я поражу жехлом, который в руке моей воды, которые Нила, и превратятся они (воды) в кровь". - נכה: ударять, бить; 2. разрушать; 3. поражать, ранить; 4. убивать. - הפךְ: превращаться. - Казнь обрушилась на реки их, притоки рек и даже на самые малые водохранилища (стих 19), все, что связано с Нилом. diff --git a/exo/07/18.md b/exo/07/18.md index 33407552..6e1c23c5 100644 --- a/exo/07/18.md +++ b/exo/07/18.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Рыба в реке умрёт, река станет зловонием, и египтянам омерзительно будет пить воду из реки"» הַדָּגָ֧ה אֲשֶׁר־בַּיְאֹ֛ר תָּמ֖וּת וּבָאַ֣שׁ הַיְאֹ֑ר וְנִלְא֣וּ מִצְרַ֔יִם לִשְׁתֹּ֥ות מַ֖יִם מִן־הַיְאֹֽר׃ - "И рыба, которая в Ниле умрет, и засмердит Нил и изнемогут (не смогут) египтяне пить воду из Нила". - מות: умирать. באש: смердеть, вонять. - יְאר: (большая) река (Нил, Тигр); 2. мн.ч. каналы, потоки. - לאה: уставать, изнемогать, утомлять, изнурять. diff --git a/exo/07/19.md b/exo/07/19.md index 4bfc1c53..c21811e8 100644 --- a/exo/07/19.md +++ b/exo/07/19.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Господь сказал Моисею: «Скажи Аарону: "Возьми свой посох и протяни руку на воды египтян: на их реки, на их потоки, на их озёра и на всякое хранилище их вод – и всё превратится в кровь. Будет кровь по всей земле Египта и в деревянных, и в каменных сосудах" יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה אֱמֹ֣ר אֶֽל־אַהֲרֹ֡ן קַ֣ח מַטְּךָ֣ וּנְטֵֽה־יָדְךָ֩ עַל־מֵימֵ֨י מִצְרַ֜יִם עַֽל־נַהֲרֹתָ֣ם׀ עַל־יְאֹרֵיהֶ֣ם וְעַל־אַגְמֵיהֶ֗ם וְעַ֛ל כָּל־מִקְוֵ֥ה מֵימֵיהֶ֖ם וְיִֽהְיוּ־דָ֑ם וְהָ֤יָה דָם֙ בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וּבָעֵצִ֖ים וּבָאֲבָנִֽים׃ - "И сказал Бог Моисею: скажи Аарону: возьми жехл (посох) твой и протяни руку твою на воды Египта, на реки, на каналы, озера (водохранилища), на всякие резервуары воды, и станет кровью. И будет кровь во всей земле Египта, включая деревянные сосуды и каменные". - מִקְוֵה: собрание (вод). - עֵץ: дерево, древесина, дрова, брёвна, лес, палка. - וּבָעֵצִים: деревянные сосуды, сосуды из дерева для хранения воды. - וּבָאֲבָנִֽים: каменные сосуды, сосуды из камня для хранения воды. diff --git a/exo/07/20.md b/exo/07/20.md index fa5e413a..cd5fef07 100644 --- a/exo/07/20.md +++ b/exo/07/20.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Моисей и Аарон сделали, как велел Господь. Аарон поднял посох, ударил по воде в реке перед фараоном и его рабами, и вся вода в реке превратилась в кровь יַּֽעֲשׂוּ־כֵן֩ מֹשֶׁ֨ה וְאַהֲרֹ֜ן כַּאֲשֶׁ֣ר׀ צִוָּ֣ה יְהוָ֗ה וַיָּ֤רֶם בַּמַּטֶּה֙ וַיַּ֤ךְ אֶת־הַמַּ֨יִם֙ אֲשֶׁ֣ר בַּיְאֹ֔ר לְעֵינֵ֣י פַרְעֹ֔ה וּלְעֵינֵ֖י עֲבָדָ֑יו וַיֵּהָֽפְכ֛וּ כָּל־הַמַּ֥יִם אֲשֶׁר־בַּיְאֹ֖ר לְדָֽם - "И сделали Моисей и Аарон как повелел им Господь (Яхве). И поднял (Аарон) жезл его и ударил по воде, которая в Ниле на глазах фараона и на глазах слуг его. И превратились все воды, которые в Ниле, в кровь". - רום: быть высоким, возвышаться, подниматься, превозноситься. - הפךְ: превращаться. - Как только Аарон, по указанию Моисея, простер свой жезл над Нилом, ужасная казнь совершилась - вода в реке превратилась в кровь. Некоторые комментаторы Библии высказывают предположение, что вода лишь приобрела красноватый цвет, а не обратилась в кровь в буквальном смысле слова. Так, Кассуто полагает, что красный цвет могли дать воде "мелкие грибки и другие красные водоросли, либо крошечные насекомые красноватого оттенка". Такое понимание, однако, ничем не оправдано, да и не объясняет ни внезапности наступления этого чуда, ни массовой гибели рыбы. - Хотя химический состав предполагаемого органического вещества красного цвета - неизвестен, египтяне воспринимали его - на вид и на вкус - как кровь. Из-за мертвой рыбы вода в реке стала смердеть (стихи 18, 21). И поскольку Нил имел жизненно важное значение для сельского хозяйства и экономики страны, это чудо не могло не вызвать тревогу среди населения. diff --git a/exo/07/21.md b/exo/07/21.md index b51ec504..0a241010 100644 --- a/exo/07/21.md +++ b/exo/07/21.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Рыба в реке вымерла, река стала зловонной, и египтяне не могли пить из неё воду. Была кровь по всей египетской земле הַדָּגָ֨ה אֲשֶׁר־בַּיְאֹ֥ר מֵ֨תָה֙ וַיִּבְאַ֣שׁ הַיְאֹ֔ר וְלֹא־יָכְל֣וּ מִצְרַ֔יִם לִשְׁתֹּ֥ות מַ֖יִם מִן־הַיְאֹ֑ר וַיְהִ֥י הַדָּ֖ם בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם - "И рыба, которая в Ниле, умерла. И воссмердел Нил и не могли египтяне пить воду из Нила. И была кровь по всей земле Египта". - Несколько богов из их пантеона ассоциировались в глазах египтян с Нилом, и среди них - Апис, Изида, Кнум. Кроме того, в разливе Нила они видели символ ежегодного чудесного возрождения Озириса, бога земли и растительности, покрывающей ее. Другие боги, по-видимому, стояли на страже рыбного богатства Нила. Превращение нильской воды в кровь знаменательно и с той точки зрения, что египтяне могли проассоциировать Нил с кровеносной системой Озириса, бог подземного мира. Об этом было много историй в Египте, но теперь они могли воочию увидеть это и поразиться. diff --git a/exo/07/22.md b/exo/07/22.md index 021dc539..90116a40 100644 --- a/exo/07/22.md +++ b/exo/07/22.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Жрецы Египта сделали то же своим колдовством. Сердце фараона опять ожесточилось, и он не послушал их, как и говорил Господь יַּֽעֲשׂוּ־כֵ֛ן חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֖יִם בְּלָטֵיהֶ֑ם וַיֶּחֱזַ֤ק לֵב־פַּרְעֹה֙ וְלֹא־שָׁמַ֣ע אֲלֵהֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה "И сделали то же чародеи Египта, посредством чародейства их. И ожесточилось сердце фараона и не стал слушать их, как и говорил Господь". - חַרְטם: тайноведец, волхв, мудрец. - בְּלָטֵיהֶם: "Посредством чародейства их". - Придворные чародеи фараона оказались в состоянии повторить это чудо, так что царь ожесточил свое сердце против Бога. # Волхвы По всей видимости, это не жрецы, поскольку их действия, имеющие характер силового воздействия на богов, противоречат идеям поклонения и почитания, лежащим в основе любой (в том числе и языческой) религии, и, скорее, похожи на магию. сделали то же. Своими чарами (магией) волхвы усугубили эффект, произведенный Аароном. Это примечательный факт, поскольку их действия, по сути своей, были направлены против Египта и, что самое главное, против богов Египта (см. ком. к 7,20). Если через Аарона действовал Сам Господь, то волхвам надеяться на Него не приходилось, ибо они воспринимали Его исключительно как враждебного им Бога евреев. - Но и на египетских "богов" они тоже рассчитывать не могли, поскольку, ни о чем их не прося, попытались воздействовать на них силовым методом. Результат не замедлил сказаться – волхвы продемонстрировали свое "могущество", но последствия его явились не благом для Египта (и самих волхвов), а наказанием, усугублявшим казнь. Иными словами, и для фараона, и для волхвов должно было стать очевидным, что "боги" Египта, в лучшем случае, отвернулись от них, а в худшем – "действуют" в соответствии с волей Бога евреев. diff --git a/exo/07/23.md b/exo/07/23.md index dab63487..54f71072 100644 --- a/exo/07/23.md +++ b/exo/07/23.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Фараон повернулся и пошёл в свой дом. Его сердце не было тронуто и этим יִּ֣פֶן פַּרְעֹ֔ה וַיָּבֹ֖א אֶל־בֵּיתֹ֑ו וְלֹא־שָׁ֥ת לִבֹּ֖ו גַּם־לָזֹֽאת "И повернулся фараон и пошел в дом его. פנה: поворачиваться. И не задело его сердце это". - Фараон по сути даже не обратил внимание на то, что случилось. diff --git a/exo/07/24.md b/exo/07/24.md index a6d1981a..f4baebee 100644 --- a/exo/07/24.md +++ b/exo/07/24.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Все египтяне стали копать около реки, чтобы найти питьевую воду, потому что не могли пить воду из реки יַּחְפְּר֧וּ כָל־מִצְרַ֛יִם סְבִיבֹ֥ת הַיְאֹ֖ר מַ֣יִם לִשְׁתֹּ֑ות כִּ֣י לֹ֤א יָֽכְלוּ֙ לִשְׁתֹּ֔ת מִמֵּימֵ֖י הַיְאֹֽר - "И копали все египтяне вокруг (в окрестностях) Нила, воду чтобы пить, потому что не могли пить воду из Нила". - חפר: рыть, копать, бить копытом. - סָבִיב: круг; нареч. вокруг, кругом; 2. мн.ч. окрестность. - יכל: быть способным, мочь, иметь силу или способность. - Мы видим, что поражены были воды Нила, но не подземных источников, вода из которых просачивалась на землю. В поисках питьевой воды люди не обращались более к Нилу. diff --git a/exo/07/25.md b/exo/07/25.md index 447579ef..b280f9ef 100644 --- a/exo/07/25.md +++ b/exo/07/25.md @@ -1,5 +1,4 @@ # После того, как Господь поразил реку, прошло семь дней יִּמָּלֵ֖א שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים אַחֲרֵ֥י הַכֹּות־יְהוָ֖ה אֶת־הַיְאֹֽר - "И исполнились семь дней, посл поражения Господом (Яхве) Нила". מלא: наполнять; 2. быть полным, исполняться. נכה: ударять, бить; 2. разрушать; 3. поражать, ранить. Это загрязнение Нила длилось семь дней (стих 25). Некоторые понимают этот стих так, что семь дней прошло между первой казнью (продолжавшейся один день) и началом второй. Но поскольку промежутки между другими казнями в Библии не указаны, то правильнее, по-видимому, допустить, что первая казнь длилась семь дней. diff --git a/exo/08/01.md b/exo/08/01.md index 9a4d4eb4..51281607 100644 --- a/exo/08/01.md +++ b/exo/08/01.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Господь сказал Моисею: «Пойди к фараону и скажи ему: "Так говорит Господь: Отпусти Мой народ, чтобы он совершил Мне служение. וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה בֹּ֖א אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה שַׁלַּ֥ח אֶת־עַמִּ֖י וְיַֽעַבְדֻֽנִי׃ - "И сказал Господь Моисею: пойди к фараону и скажи ему: так говорит Господь: отпусти народ Мой, чтобы он служил мне." - פַרְעה: фараон. - עבד: работать, трудиться; 2. возделывать, обрабатывать (землю); 3. служить, быть рабом, покоряться. 4. принуждать или заставлять работать. - Бог повелел Моисею вернуться к фараону с ультиматумом: или тот освободит израильтян, или его постигнет следующая кара. diff --git a/exo/08/02.md b/exo/08/02.md index 6ea77e16..d5b563b8 100644 --- a/exo/08/02.md +++ b/exo/08/02.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Если ты не согласишься отпустить их, то Я наполню всю твою землю жабами. וְאִם־מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לְשַׁלֵּ֑חַ הִנֵּ֣ה אָנֹכִ֗י נֹגֵ֛ף אֶת־כָּל־גְּבוּלְךָ֖ בַּֽצְפַרְדְּעִֽים׃ - "Если же ты откажешься отпустить их, вот, Я поражу всю землю твою жабами." - מָאֵן: отказывающийся, не хотящий, не желающий. - נגף: ударять, поражать, спотыкаться. быть поражённым или разбитым. ударяться, спотыкаться. - צְפַרְדֵע: жаба. - После того как в декабре спадали воды Нила, в нем появлялось множество жаб, и это было нормальным явлением; но это происходило в декабре, а не в августе. Кроме того, обычно жабы оставались близ Нила, а теперь они наводнили собой дома (8:3), дворы и поля (стих 13) - вероятно, потому, что в Ниле плавала дохлая рыба. В глазах египтян жабы обладали божественной силой. В их пантеон входила богиня Хекет, которая изображалась с жабьей головой. Они верили, что из ее ноздрей исходит дыхание жизни, одухотворяющее тела тех, кого ее муж, великий бог Кнум, создал из земной пыли. Богиней Хекет, которая, как считалось, помогала женщинам при родах. Иконографически богиня изображалась с головой жабы, как, впрочем, и боги Хух, Нун и Амон, олицетворявшие созидательную силу. Отсюда понятно, что убивать жаб запрещалось. diff --git a/exo/08/03.md b/exo/08/03.md index cdb14cb3..e8ccd5f8 100644 --- a/exo/08/03.md +++ b/exo/08/03.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Река будет кишеть жабами. Они выйдут и войдут в твой дом, в твою спальню, на твою постель, в дома твоих рабов и твоего народа, в твои печи и в твои закваски теста. וְשָׁרַ֣ץ הַיְאֹר֮ צְפַרְדְּעִים֒ וְעָלוּ֙ וּבָ֣אוּ בְּבֵיתֶ֔ךָ וּבַחֲדַ֥ר מִשְׁכָּבְךָ֖ וְעַל־מִטָּתֶ֑ךָ וּבְבֵ֤ית עֲבָדֶ֨יךָ֙ וּבְעַמֶּ֔ךָ וּבְתַנּוּרֶ֖יךָ וּבְמִשְׁאֲרֹותֶֽיךָ׃ - "И будет кишеть Нил жабами, и они выйдут и войдут в дом твой, и во внутреннюю спальню твою, и на постель твою, и в дома рабов твоих и народа твоего, и в печи твои и в сосуды твои для закваски." - חֶדֶר: внутренняя комната, внутренность. - מִשְכָב: кровать, постель, ложе. - מִשְאֶרֶת: квашня, сосуд для закваски теста. - Совершая вторую казнь, Бог как бы говорил, что обратит еще одно божество египтян в проклятие им, а не в помощь… И вот жаб, этих священных животных, сделалось великое множество, и они проникли даже в спальни к людям. diff --git a/exo/08/04.md b/exo/08/04.md index 86108a48..a3f56506 100644 --- a/exo/08/04.md +++ b/exo/08/04.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Жабы будут на тебе, на твоём народе и на всех твоих рабах"». וּבְכָ֥ה וּֽבְעַמְּךָ֖ וּבְכָל־עֲבָדֶ֑יךָ יַעֲל֖וּ הַֽצְפַרְדְּעִֽים׃ - "И на народ твой и на всех рабов твоих взойдут жабы." - עַם: народ, люди, племя. - עֶבֶד: раб, слуга, подданный, служащий, подвластный. - Жабы чтились в Египте, но когда они наполнили все, для египтян это было просто мучение. В глазах египтян жабы обладали даже божественной силой. В пантеон Египта входила богиня Хекет, которая изображалась с жабьей головой. Они верили, что из ее ноздрей исходит дыхание жизни, одухотворяющее тела тех, кого ее муж, великий бог Кнум, создал из земной пыли. Отсюда понятно, что убивать жаб запрещалось. diff --git a/exo/08/05.md b/exo/08/05.md index a7ee6a98..5d5281ad 100644 --- a/exo/08/05.md +++ b/exo/08/05.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Господь сказал Моисею: «Скажи Аарону: "Протяни твою руку с посохом на реки, на потоки и на озёра и выведи жаб на египетскую землю"» .וַיֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶל־מֹשֶׁה֒ אֱמֹ֣ר אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן נְטֵ֤ה אֶת־יָדְךָ֙ בְּמַטֶּ֔ךָ עַל־הַ֨נְּהָרֹ֔ת עַל־הַיְאֹרִ֖ים וְעַל־הָאֲגַמִּ֑ים וְהַ֥עַל אֶת־הַֽצְפַרְדְּעִ֖ים עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ - "И сказал Господь Моисею: скажи Аарону: протяни руку твою с жезлом нашим на реки, каналы, болота, и приведи жаб на землю Египта." - נטה: протягивать, простирать; 2. распростирать, раскидывать, расстилать; 3. наклонять; 4. поворачивать, сворачивать. נהָר: река, поток. אֲגם: камышовое болото, озеро (где растёт камыш); 2. камыш. - Совершая вторую казнь, Бог как бы говорил, что обратит еще одно божество египтян в проклятие им, а не в помощь… И вот жаб, этих священных животных, сделалось великое множество, и они проникли даже в спальни к людям. Из стихов 3-4 видим, что жабы вползали и в кухни, и даже взбирались на людей. diff --git a/exo/08/06.md b/exo/08/06.md index 14e8214b..692776b3 100644 --- a/exo/08/06.md +++ b/exo/08/06.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Аарон протянул свою руку на египетские воды. Вышли жабы и покрыли египетскую землю. וַיֵּ֤ט אַהֲרֹן֙ אֶת־יָדֹ֔ו עַ֖ל מֵימֵ֣י מִצְרָ֑יִם וַתַּ֨עַל֙ הַצְּפַרְדֵּ֔עַ וַתְּכַ֖ס אֶת־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ - "И протянул Аарон руку свою на воды Египта, и вышли жабы и покрыли землю Египта." - נטה: протягивать, простирать; 2. распростирать, раскидывать, расстилать; 3. наклонять; 4. поворачивать, сворачивать. - אַהֲרן: Аарон. - כסה: покрывать; 2. скрывать, утаивать. быть покрытым. покрывать, скрывать, укрывать. быть покрытым. покрываться, скрываться. - Вторая казнь состояла в появлении по воле Божией из рек, потоков и озер громадного количества жаб (евр. zephardea). Еврейское «zephardea» производят или от еврейского глагола «zaphar», что значит «прыгать», и арабского слова, означающего болото, так что по этому словопроизводству «zephardea» значит «прыгающая в болоте», или же от арабского слова – «dofda» с значением «вздувшаяся масса». Кроме того, в древнеегипетском языке указывают подходящее по значению и начертанию к еврейскому «zephardea» слово «цефедт», которое употреблялось для обозначения змеи и в то же время было родовым именем пресмыкающихся. Обычное как для Египта, в период после спада вод, так и для других местностей, напр., Галлии, появление жаб в настоящем случае носит черты явления чудесного сверхъестественного. diff --git a/exo/08/07.md b/exo/08/07.md index 6eb66291..e8b93f77 100644 --- a/exo/08/07.md +++ b/exo/08/07.md @@ -1,9 +1,6 @@ # То же сделали и жрецы своим колдовством и вывели жаб на египетскую землю. וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵ֥ן הַֽחֲרְטֻמִּ֖ים בְּלָטֵיהֶ֑ם וַיַּעֲל֥וּ אֶת־הַֽצְפַרְדְּעִ֖ים עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ - "Так же сделали волхвы чарами своими, и вывели жаб на землю Египта." - חַרְטם: тайноведец, волхв, мудрец. - И вновь волхвы смогли лишь усилить это бедствие. Все, что богиня Хекет, "содействовавшая" рождению новой жизни, "смогла" сделать для египтян – это одарить их жабами. И если сама богиня представлялась в образе женщины-жабы, то эти жабы, как в том смогли убедиться египтяне, ипостасями богини отнюдь не являлись. Еще одно божество египтян обернулось в проклятие им. diff --git a/exo/08/08.md b/exo/08/08.md index 124b81dc..455a7f2f 100644 --- a/exo/08/08.md +++ b/exo/08/08.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Фараон позвал Моисея и Аарона и сказал: «Помолитесь Господу, чтобы Он удалил жаб от меня и от моего народа, тогда я отпущу израильский народ принести Господу жертву». וַיִּקְרָ֨א פַרְעֹ֜ה לְמֹשֶׁ֣ה וּֽלְאַהֲרֹ֗ן וַיֹּ֨אמֶר֙ הַעְתִּ֣ירוּ אֶל־יְהוָ֔ה וְיָסֵר֙ הַֽצְפַרְדְּעִ֔ים מִמֶּ֖נִּי וּמֵֽעַמִּ֑י וַאֲשַׁלְּחָה֙ אֶת־הָעָ֔ם וְיִזְבְּח֖וּ לַיהוָֽה׃ - "И призвал фараон Моисея и Аарона и сказал: помолитесь к Господу, чтобы Он удалил жаб от меня и народа, и я отпущу народ совершить жертвоприношение Господу." - עתר: молиться, упрашивать. быть упрошенным, услышать молитву, умилостивляться. молить, упрашивать. - זבח: закалывать. заколоть жертву или совершать жертвоприношение. - Неспособность волхвов избавить страну от жаб, вызывавших в чистоплотных египтянах чувство отвращения, привела фараона к мысли, что данная казнь совершена Богом и в силу этого только Им и может быть прекращена. Отсюда и просьба к Моисею и Аарону. diff --git a/exo/08/09.md b/exo/08/09.md index e13f9320..895c4a94 100644 --- a/exo/08/09.md +++ b/exo/08/09.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Моисей сказал фараону: «Назначь сам, когда мне помолиться за тебя, за твоих рабов и за твой народ, чтобы жабы исчезли у тебя и в твоих домах и остались только в реке». וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֣ה לְפַרְעֹה֮ הִתְפָּאֵ֣ר עָלַי֒ לְמָתַ֣י׀ אַעְתִּ֣יר לְךָ֗ וְלַעֲבָדֶ֨יךָ֙ וּֽלְעַמְּךָ֔ לְהַכְרִית֙ הַֽצֲפַרְדְּעִ֔ים מִמְּךָ֖ וּמִבָּתֶּ֑יךָ רַ֥ק בַּיְאֹ֖ר תִּשָּׁאַֽרְנָה׃ - "И сказал Моисей фараону: назначь сам, когда мне помолиться за тебя, рабов и народ твой, чтобы истреблены были жабы из домов твоих, и только в реках оставались." - עתר: молиться, упрашивать. быть упрошенным, услышать молитву, умилостивляться. молить, упрашивать. - כרת: отрезать, обрезать, срезать, срубать; 2. вырезать, истреблять, уничтожать; 3. заключать (завет). 1. быть отрезанным или срубленным, быть перерезанным (о воде); 2. быть истреблённым или уничтоженным, погибать, исчезать. 1. быть срезанным; 2. быть перерезанным или отрезанным. 1. вырезать, истреблять, уничтожать; 2. отрезать, удалять. быть отрезанным или истреблённым. - Моисей, дабы показать, что исполнение никак не зависит от сочетания или противостояния планет, а также не зависит от более удачного, чем другие, часа, просит фараона самому назначить время. Никакое время, назначенное царем, не встретит возражения. Назначь мне сам, когда помолиться за тебя. Это было задумано для убеждения фараона, дабы, если казнь не открыла ему глаза, их открыло устранение таковой. diff --git a/exo/08/10.md b/exo/08/10.md index fff45f23..3363e1f8 100644 --- a/exo/08/10.md +++ b/exo/08/10.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Он сказал: «Завтра». Моисей ответил: «Будет так, как ты сказал, чтобы ты узнал, что нет никого, кроме Господа, нашего Бога. וַיֹּ֖אמֶר לְמָחָ֑ר וַיֹּ֨אמֶר֙ כִּדְבָ֣רְךָ֔ לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּי־אֵ֖ין כַּיהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃ - "И сказал он: завтра. И ответил: по слову твоему, чтобы ты узнал, что никто, кроме Господа Бога нашего." מָחָר: завтра, следующий или завтрашний день. - דָבָר: слово, изречение; 2. вещь, дело. - Фараон надеялся, что они сами уйдут, и он избавится от казни, не будучи обязанным ни Богу, ни Моисею. Однако Моисей соглашается с принятым фараоном решением, чтобы ты узнал, на что бы там ни претендовали волхвы, что нет никого, как Господь Бог наш. Никто не имеет такой, как Он, власти над всеми тварями. diff --git a/exo/08/11.md b/exo/08/11.md index ff5da6a3..03e4ee05 100644 --- a/exo/08/11.md +++ b/exo/08/11.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Жабы будут удалены от тебя, от твоих домов, от твоих рабов и от твоего народа, и останутся только в реке». וְסָר֣וּ הַֽצְפַרְדְּעִ֗ים מִמְּךָ֙ וּמִבָּ֣תֶּ֔יךָ וּמֵעֲבָדֶ֖יךָ וּמֵעַמֶּ֑ךָ רַ֥ק בַּיְאֹ֖ר תִּשָּׁאַֽרְנָה׃ - "И удалятся жабы от тебя, и домов твоих и рабов твоих, и народа твоего, только в реке останутся они." - סור: сворачивать, отклоняться, удаляться, уклоняться; 2. быть отставленным. изгибать, извращать, поворачивать. убирать, отклонять, отставлять, отменять. быть отставленным, прекращаться. - שאר: оставаться, уцелеть, оставаться, оставлять. - Предоставляя фараону самому назначить время для окончания казни, Моисей старается поддержать возникшую в его душе мысль, что постигшее бедствие – дело Божие, наступление его, так и прекращение зависит исключительно от воли Божией. Бог может по Своему всемогуществу изгнать жаб в любой, назначенный фараоном, момент. diff --git a/exo/08/12.md b/exo/08/12.md index 72829efa..e6f775db 100644 --- a/exo/08/12.md +++ b/exo/08/12.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Моисей и Аарон вышли от фараона, и Моисей закричал к Господу о жабах, которых Он навёл на фараона. וַיֵּצֵ֥א מֹשֶׁ֛ה וְאַהֲרֹ֖ן מֵעִ֣ם פַּרְעֹ֑ה וַיִּצְעַ֤ק מֹשֶׁה֙ אֶל־יְהוָ֔ה עַל־דְּבַ֥ר הַֽצְפַרְדְּעִ֖ים אֲשֶׁר־שָׂ֥ם לְפַרְעֹֽה׃ - "И вышли Моисей и Аарон от фараона, и воззвал Моисей к Господу слово о жабах, которых Он навёл на фараона." - צעק: кричать, вопить, вопиять, взывать. быть созванным. прич. кричащий, взывающий. созывать. - דָבָר: слово, изречение; 2. вещь, дело. - Моисей обращается к Богу, усердно Ему молится о том, чтобы вернуть жаб на место. diff --git a/exo/08/13.md b/exo/08/13.md index 249e26f5..7a5d4f6e 100644 --- a/exo/08/13.md +++ b/exo/08/13.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Господь сделал то, о чём просил Моисей: жабы вымерли в домах, на дворах и на полях. וַיַּ֥עַשׂ יְהוָ֖ה כִּדְבַ֣ר מֹשֶׁ֑ה וַיָּמֻ֨תוּ֙ הַֽצְפַרְדְּעִ֔ים מִן־הַבָּתִּ֥ים מִן־הַחֲצֵרֹ֖ת וּמִן־הַשָּׂדֹֽת - "И сделал Господь по слову Моисея. И умерли жабы в домах, во дворах и в полях." - דָבָר: слово, изречение; 2. вещь, дело. מות: умирать; прич. мёртвый. умерщвлять, убивать. быть умерщвляемым или убиваемым. умерщвлять, убивать. быть умерщвляемым или убиваемым, быть умерщвлённым или убитым. - Поскольку появление жаб и их исчезновение происходило по воле Господа – Бога евреев, – и фараону, и волхвам должно было бы стать понятным, что созидательные силы находятся в Его руке, ибо заклинания волхвов ни к чему не привели. diff --git a/exo/08/14.md b/exo/08/14.md index 05e0b215..1a7e89d3 100644 --- a/exo/08/14.md +++ b/exo/08/14.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Их собрали в кучи, и земля стала зловонной. וַיִּצְבְּר֥וּ אֹתָ֖ם חֳמָרִ֣ם חֳמָרִ֑ם וַתִּבְאַ֖שׁ הָאָֽרֶץ׃ "И собрали их в кучу, и сделалась зловонной (вонючей) земля." - צבר: собирать, складывать в кучу. - באש: смердеть, вонять. быть или стать вонючим, зловонным; перен. быть или стать ненавистным, опротиветь. делать вонючим; перен. делать ненавистным, противным. делаться вонючим; перен. делаться ненавистным, противным. diff --git a/exo/08/15.md b/exo/08/15.md index e6fd6b75..39dcff64 100644 --- a/exo/08/15.md +++ b/exo/08/15.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Фараон увидел, что пришло облегчение, ожесточил своё сердце и не послушал их, как и говорил Господь. וַיַּ֣רְא פַּרְעֹ֗ה כִּ֤י הָֽיְתָה֙ הָֽרְוָחָ֔ה וְהַכְבֵּד֙ אֶת־לִבֹּ֔ו וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵהֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃ - "И увидел фараон, что сделалось облегчение, и ожесточил сердце свое, и не послушал их, как говорил Господь." - ראה: видеть, смотреть, рассматривать, обозревать; перен. знать, узнавать. - רְוחָה: воздыхание; 2. облегчение. - Действия Яхве в этих наказаниях направлены на то, чтобы Израиль поверил в Его знамения, а не на то, чтобы убедить фараона отпустить избранный народ. Фараон, которого лично коснулось это бедствие, в первый раз делает уступку. diff --git a/exo/08/16.md b/exo/08/16.md index 2ecd8d8d..d9218cd6 100644 --- a/exo/08/16.md +++ b/exo/08/16.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Господь сказал Моисею: «Скажи Аарону: "Протяни твой посох и ударь в земную пыль, и вся египетская земля покроется мошками"». וַיֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶל־מֹשֶׁה֒ אֱמֹר֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן נְטֵ֣ה אֶֽת־מַטְּךָ֔ וְהַ֖ךְ אֶת־עֲפַ֣ר הָאָ֑רֶץ וְהָיָ֥ה לְכִנִּ֖ם בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ - "И сказал Господь Моисею: скажи Аарону: протяни жезл твой и ударь в пыль земную и будет мошка по всей земле Египта." - נכה: быть поражённым, быть убитым. быть побитым, быть разрушенным. 1. ударять, бить; 2. разрушать; 3. поражать, ранить; 4. убивать. быть поражённым, быть убитым, быть разбитым или разрушенным. - עָפָר: пыль, прах, сухая земля; 2. пепел, мусор; 3. обмазка (глина, которой обмазывали стены). - כֵן: комар, мошка, рой комаров. - По мемфисской космогонии, бог-творец Пта (Птах) усилием воли создал из земли (персти) свое тело. Земля послужила ему строительным материалом для создания всего остального; т.е. для фараона должно было быть очевидным, что бог Пта послушно "выполняет" волю Моисея и Аарона, поскольку мошки также возникли из земли. diff --git a/exo/08/17.md b/exo/08/17.md index c10e8df5..3759643c 100644 --- a/exo/08/17.md +++ b/exo/08/17.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Так они и сделали: Аарон протянул свою руку с посохом, ударил в земную пыль, и появились мошки на людях и на скоте. Вся земная пыль превратилась в мошек по всей египетской земле. וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵ֗ן וַיֵּט֩ אַהֲרֹ֨ן אֶת־יָדֹ֤ו בְמַטֵּ֨הוּ֙ וַיַּךְ֙ אֶת־עֲפַ֣ר הָאָ֔רֶץ וַתְּהִי֙ הַכִּנָּ֔ם בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָ֑ה כָּל־עֲפַ֥ר הָאָ֛רֶץ הָיָ֥ה כִנִּ֖ים בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ - "Так они и сделали, протянул Аарон руку свою с жезлом своими ударил в пыль земную стала мошка на людях и на скоте. Вся пыль земная сделалась мошкой по всей земле Египта." - עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать. быть сделанным, быть приготовленным. сжимать. - Третья казнь заключалась в появлении из земли по удару жезла множества «кинним», по переводу LXX «скнипов». По мнению Филона и Оригена, разделяемому многими толковниками, это были мошки, москиты, обычный бич Египта в период наводнения. По словам же Иосифа Флавия, свидетельству самаритянского, сирийского и арабского Пятокнижия, Таргума Онкелоса, согласному с ним взгляду некоторых ученых – Буксторфа, Буддея, под «кинним» разумеются вши. Наибольшая достоверность этого последнего понимания подтверждается следующими данными. «Кинним», по библейскому повествованию, выводятся из персти земной, тогда как москиты появляются «из воды:» относительно москитов нельзя сказать, что они «явились на людях и на скоте» (Исх.8:17); наконец, в Талмуде слово «кинна» имеет значение «вошь». Не противоречит такому пониманию и чтение LXX – «σκνῖφες». Употребление этого выражения у древних греческих авторов – Феофраста, Аэция, Аристофана показывает, что данный термин обозначает и травяную вошь, и червей, и блох. diff --git a/exo/08/18.md b/exo/08/18.md index 09596d46..d5dd0e85 100644 --- a/exo/08/18.md +++ b/exo/08/18.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Жрецы тоже старались произвести мошек своим колдовством, но не могли. Мошки были на скоте и на людях. וַיַּעֲשׂוּ־כֵ֨ן הַחַרְטֻמִּ֧ים בְּלָטֵיהֶ֛ם לְהֹוצִ֥יא אֶת־הַכִּנִּ֖ים וְלֹ֣א יָכֹ֑לוּ וַתְּהִי֙ הַכִּנָּ֔ם בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָֽה׃ - "Так же делали волхвы чарами своими производили мошку, но не смогли. И была мошка на людях и на скоте." - עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать. быть сделанным, быть приготовленным. сжимать. быть сделанным, быть устроенным. - יצא: выходить, выступать. 1. выводить, выносить, выбрасывать, извлекать; 2. производить. быть выведенным или вынесенным. - То, что волхвы не смогли воспроизвести мошек (и тем самым усугубить казнь Господнюю), следует рассматривать кок милость Божию, обращенную к египтянам, поскольку, в отличие от первых двух казней, эта непосредственно причиняла страдания людям и скоту: "и были мошки на людях и на скоте". diff --git a/exo/08/19.md b/exo/08/19.md index f93ef9b9..7ab80385 100644 --- a/exo/08/19.md +++ b/exo/08/19.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И жрецы сказали фараону: «Это Божья рука». Но сердце фараона ожесточилось, и он не послушал их, как и говорил Господь. וַיֹּאמְר֤וּ הַֽחַרְטֻמִּים֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה אֶצְבַּ֥ע אֱלֹהִ֖ים הִ֑וא וַיֶּחֱזַ֤ק לֵב־פַּרְעֹה֙ וְלֹֽא־שָׁמַ֣ע אֲלֵהֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃ - "И сказали волхвы фараону: это перст Бога. И ожесточилось сердце фараона, и не послушал их, как говорил Господь." - אֶצְבַע: палец, перст. - אֱלהִים: Бог, бог, божество. - Теперь волхвы признают, что имеет место прямое божественное вмешательство. Однако и это не убеждает фараона. Как и предупреждал Господь (сравните Исх. 7:3), фараон продолжал упорствовать и не каялся (сравните «как и говорил Господь» в 7:13,22; 8:15). Бессилие магов, общечеловеческое бессилие вызвать к бытию новую тварь, всего яснее сказалось в словах: «это перст Божий», дело высшей божественной силы (Пс 8.4). Признанный самими волхвами сверхъестественный характер третьей казни виден из ее происхождения, причиной которого был удар жезла Ааронова, а равно и объема: вся персть обратилась во вшей, ни одна часть страны не была свободна от них (Исх 8:17, Пс 104.31). diff --git a/exo/08/20.md b/exo/08/20.md index 5ae79011..c7579cd1 100644 --- a/exo/08/20.md +++ b/exo/08/20.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Господь сказал Моисею: «Завтра поднимись рано и встань перед фараоном. Когда он пойдёт к воде, скажи ему: "Так говорит Господь: "Отпусти Мой народ, чтобы он совершил Мне служение, כִּ֣י אִם־אֵינְךָ֮ מְשַׁלֵּ֣חַ אֶת־עַמִּי֒ הִנְנִי֩ מַשְׁלִ֨יחַ בְּךָ֜ וּבַעֲבָדֶ֧יךָ וּֽבְעַמְּךָ֛ וּבְבָתֶּ֖יךָ אֶת־הֶעָרֹ֑ב וּמָ֨לְא֜וּ בָּתֵּ֤י מִצְרַ֨יִם֙ אֶת־הֶ֣עָרֹ֔ב וְגַ֥ם הָאֲדָמָ֖ה אֲשֶׁר־הֵ֥ם עָלֶֽיהָ׃ - "И сказал Господь Моисею: встань рано утром и явись перед фараоном. Он выйдет к воде и скажи ему: так говорит Господь, отпусти народ Мой, чтобы служил Мне." - שכם: вставать утром, вставать рано. - עבד: работать, трудиться; 2. возделывать, обрабатывать (землю); 3. служить, быть рабом, покоряться. - Бог являет Моисею Свое предвидение - Он знает, что фараон утром пойдет к реке. Этой, четвертой, казнью начинается второй цикл, состоящий из трех казней. Как и первые три, они направлены именно на египтян и только на них (И отделю… землю Гесем, на которой пребывает народ Мой; 8:22). Это показывает, что Бог проводил различие между израильтянами и египтянами (сравните 9:4; 11:7), предназначая Свой народ к освобождению, а других – к наказанию. И это лишний раз говорит о высшей власти Бога и Его могуществе. Господь повелел Моисею снова встретиться с фараоном у Нила (сравните 7:15), чтобы завести речь об освобождении евреев. diff --git a/exo/08/21.md b/exo/08/21.md index 3afe4d4c..6f6e835c 100644 --- a/exo/08/21.md +++ b/exo/08/21.md @@ -1,9 +1,6 @@ # А если не отпустишь Мой народ, то Я пошлю на тебя, на твоих рабов, на твой народ и в твои дома рой мух. Дома египтян и вся земля, на которой они живут, наполнятся роем мух. וְהִפְלֵיתִי֩ בַיֹּ֨ום הַה֜וּא אֶת־אֶ֣רֶץ גֹּ֗שֶׁן אֲשֶׁ֤ר עַמִּי֙ עֹמֵ֣ד עָלֶ֔יהָ לְבִלְתִּ֥י הֱיֹֽות־שָׁ֖ם עָרֹ֑ב לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ׃ - "А если не отпустишь народ Мой, то вот, Я пошлю на тебя и рабов твоих, и на народ твой, и на дома твои пёсьих мух и наполнится дома египтян пёсьими мухами и даже земля, на которой они (живут)." - עָרב: рой вредных насекомых, песьи мухи. - Нежелание фараона отпустить евреев навлекло на Египет новое бедствие, выразившееся в появлении особых живых существ, названных в еврейском тексте словом «аров», а у LXX «κυνόμυια» (песьи мухи). Производя выражение «аров» от еврейского глагола «арав» – «смешивать», Иосиф Флавий, а за ним древние еврейские комментаторы и позднейшие раввины понимают его в значении смешения различных животных и насекомых. Акила же, которому следует блаженный Иероним, разумеет под «аров» одних только мух различного рода. Но если, подобно Фюрсту, производить «аров» от арабского «аrab» – «хватать», «жалить», причем «аров» будет означать «жалящее», то подобное производство, вполне согласное со словами 45 ст. 77 Пс: «Бог послал на них (египтян) насекомых, чтобы жалили их» (Пс.77:45, Прем. 16.9), будет указывать на «аров» не как на мух вообще, а на мух, производящих сильный укус. Так и смотрели на дело LXX переводчиков, передававшие еврейское «аров» выражением «κυνόμυια» – «песьи мухи» и тем давшее понять, что они разумели под «аров» определенный род мух. Понимание LXX признается и современными экзегетами – Буддеем, Кейлем, Дильманом. По словам Филона, насекомое, послужившее орудием четвертой казни, совмещало свойства мух и собак, отличалось лютостью и неотвязчивостью. Издали, как стрела, неслось оно на человека или животное и, стремительно нападая, впивалось жалом в тело и как бы прилипало к нему. diff --git a/exo/08/22.md b/exo/08/22.md index 4349af7e..97c91fbf 100644 --- a/exo/08/22.md +++ b/exo/08/22.md @@ -1,11 +1,7 @@ # В тот день Я отделю землю Гесем, на которой живёт Мой народ, и там не будет роя мух — чтобы ты знал, что Я Господь посреди земли. וַיַּ֤עַשׂ יְהוָה֙ כֵּ֔ן וַיָּבֹא֙ עָרֹ֣ב כָּבֵ֔ד בֵּ֥יתָה פַרְעֹ֖ה וּבֵ֣ית עֲבָדָ֑יו וּבְכָל־אֶ֧רֶץ מִצְרַ֛יִם תִּשָּׁחֵ֥ת הָאָ֖רֶץ מִפְּנֵ֥י הֶעָרֹֽב׃ - "И отделю в тот день землю Гесем, на которой народ Мой остановился, и там не будет пёсьих мух, чтобы ты знал, что Я Господь среди земли." - פלה: быть отделённым, выделяться, быть отличительным. разделять, отделять, отличать, различать. - עמד: стоять, вставать, останавливаться, оставаться. становить, устанавливать, восстанавливать. быть поставленным, стоять. - Наказания второй группы характеризуются тем, что Бог отделяет землю Гесем, где пребывает Его народ, от остальной части Египта. Тем самым Он показывает расположение к Своему народу. Позднее фараон поймет это (9,7). diff --git a/exo/08/23.md b/exo/08/23.md index f97563a6..ee29dae4 100644 --- a/exo/08/23.md +++ b/exo/08/23.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Я сделаю разделение между Моим и твоим народом. Это знамение будет завтра"». וְשַׂמְתִּ֣י פְדֻ֔ת בֵּ֥ין עַמִּ֖י וּבֵ֣ין עַמֶּ֑ךָ לְמָחָ֥ר יִהְיֶ֖ה הָאֹ֥ת הַזֶּֽה׃ - "И сделаю Я разделение между народом Моим и между народом твоим. Завтра будет знамение это." - פְדוּת: искупление, избавление; 2. разделение. - בַין: промежуток; 2. между. - Освобождение от казни земли Гесем должно было указывать фараону на абсолютную, не признаваемую им, силу Бога Израилева. Он губит Египет, Его власть над этой страной неустранима человеческими усилиями (Исх.8:25), и в то же время щадит народ Свой, является властным национальным Богом, на что ранее указывалось царю. Если при поражении новой казнью как Египта, так и Гесема фараон мог подумать, что в ней нет ничего особенного, то, наоборот, при разделении между египтянами и Израилем (Исх.8:23), Иегова явился именно Богом «[всей] земли» (Исх.8:22). diff --git a/exo/08/24.md b/exo/08/24.md index cabe5c96..1ff3f7a2 100644 --- a/exo/08/24.md +++ b/exo/08/24.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Господь так и сделал: множество мух налетело в дом фараона, в дома его рабов и на всю египетскую землю. Земля стала погибать от роя мух. יֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה לֹ֤א נָכֹון֙ לַעֲשֹׂ֣ות כֵּ֔ן כִּ֚י תֹּועֲבַ֣ת מִצְרַ֔יִם נִזְבַּ֖ח לַיהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ הֵ֣ן נִזְבַּ֞ח אֶת־תֹּועֲבַ֥ת מִצְרַ֛יִם לְעֵינֵיהֶ֖ם וְלֹ֥א יִסְקְלֻֽנוּ׃ - "Так и сделал Господь, и налетело множество пёсьих мух в дом фараона, и в дома рабов его, и на всю землю Египта, и погибала земля от пёсьих мух." - שחת: быть испорченным, портиться, растлиться; 2. опустошаться. 1. опустошать, губить, истреблять, уничтожать, разорять; 2. портиться, развращаться. - Налетело множество песьих мух, мух разных видов, таких, которые жалились (Пс 77:45). diff --git a/exo/08/25.md b/exo/08/25.md index caf2f5e6..106ddae2 100644 --- a/exo/08/25.md +++ b/exo/08/25.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Фараон позвал Моисея и Аарона и сказал: «Пойдите, принесите жертву вашему Богу в этой земле». וַיִּקְרָ֣א פַרְעֹ֔ה אֶל־מֹשֶׁ֖ה וּֽלְאַהֲרֹ֑ן וַיֹּ֗אמֶר לְכ֛וּ זִבְח֥וּ לֵֽאלֹהֵיכֶ֖ם בָּאָֽרֶץ׃ - "И призвал фараон Моисея и Аарона и сказал: пойдите, совершите жертвоприношение Богу вашему в этой земле." - זבח: закалывать. заколать жертву или совершать жертвоприношение. - Фараона вполне устраивает, чтобы они принесли жертву своему Богу, но при условии, что жертвоприношение состоится в земле египетской. diff --git a/exo/08/26.md b/exo/08/26.md index 208c801a..c585f064 100644 --- a/exo/08/26.md +++ b/exo/08/26.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Но Моисей сказал: «Нельзя это сделать, потому что для египтян наше жертвоприношение Господу, нашему Богу, отвратительно. Если мы станем приносить отвратительную для египтян жертву у них на виду, не побьют ли они нас камнями? וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה לֹ֤א נָכֹון֙ לַעֲשֹׂ֣ות כֵּ֔ן כִּ֚י תֹּועֲבַ֣ת מִצְרַ֔יִם נִזְבַּ֖ח לַיהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ הֵ֣ן נִזְבַּ֞ח אֶת־תֹּועֲבַ֥ת מִצְרַ֛יִם לְעֵינֵיהֶ֖ם וְלֹ֥א יִסְקְלֻֽנוּ׃ - "Но Моисей сказал: нельзя этого делать, потому что отвратительно для египтян жертвоприношение Господу Богу нашему, если отвратительно жертвоприношение для египтян перед глазами их, не побьют ли камнями?" - תוֹעֵבָה: мерзость, гнусность, что­то отвратительное или несносное. עַין: глаз, око; 2. вид, внешность; 3. источник, родник. - Но Моисей не желает принять его уступку, потому что не вправе так поступить. Если бы евреи принесли египетские жертвы, это было бы мерзостью пред Господом, а приношение жертв, как надлежит евреям, стало бы мерзостью для египтян. Египтяне обожествляли животных, которых израильтяне обычно приносили в жертву. Поэтому народ Божий не может принести жертву в этой земле, не навлекая при этом на себя либо недовольства своего Господа. diff --git a/exo/08/27.md b/exo/08/27.md index 1a6c8fc2..f834c0f5 100644 --- a/exo/08/27.md +++ b/exo/08/27.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Мы пойдём в пустыню на три дня пути и принесём жертву Господу, нашему Богу, как скажет нам Господь"». דֶּ֚רֶךְ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים נֵלֵ֖ךְ בַּמִּדְבָּ֑ר וְזָבַ֨חְנוּ֙ לַֽיהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ כַּאֲשֶׁ֖ר יֹאמַ֥ר אֵלֵֽינוּ׃ - "мы пойдем в пустыню, три дня пути, и совершим жертвоприношение Господу Богу нашему, Который сказал нам." - דֶרֶךְ: путь, дорога. - אֲשֶר: кто, что, который. - Невозможность для евреев выполнить предложение фараона: «пойдите, принесите жертву... Богу вашему в сей земле» объясняется тем, что жертвоприношение, будучи отвратительно для египтян, возбудит их религиозный фанатизм, они побьют евреев камнями. По указанию сирийского перевода Пешито, Таргума Онкелоса, а равно и некоторых экзегетов, фанатизм египтян мог быть вызван принесением евреями в жертву таких животных, которые считались в Египте священными и заклание которых, как дело святотатственное, требовало по понятию египтян возмездия. По мнению же других (Лянге), чувство отвращения мог вызвать не один лишь выбор животных, но и весь еврейский культ, как культ иноземный. Указание на это дано в словах: «Иегове, Богу нашему». Жертва отвратительна в виду того, что приносится неведомому, не чтимому в Египте Богу. diff --git a/exo/08/28.md b/exo/08/28.md index 180e2782..7d56e32e 100644 --- a/exo/08/28.md +++ b/exo/08/28.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Фараон сказал: «Я вас отпущу, чтобы вы принесли жертву Господу, вашему Богу, в пустыне, но только не уходите далеко и помолитесь обо мне». וַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֗ה אָנֹכִ֞י אֲשַׁלַּ֤ח אֶתְכֶם֙ וּזְבַחְתֶּ֞ם לַיהוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר רַ֛ק הַרְחֵ֥ק לֹא־תַרְחִ֖יקוּ לָלֶ֑כֶת הַעְתִּ֖ירוּ בַּעֲדִֽי׃ - "И сказал фараон: Я отпущу вас совершить жертвоприношение Господу Богу вашему в пустыне только далеко не уходите, помолитесь обо мне." - רחק: быть далёким, быть отдалённым, быть на расстоянии; 2. удаляться, далеко уходить, хранить себя на расстоянии. быть удалённым, быть отнятым. далеко посылать. удалять, далеко уходить, далеко держаться. - עתר: молиться, упрашивать. быть упрошенным, услышать молитву, умилостивляться. молить, упрашивать. - Согласие фараона на удаление евреев оказывается не добровольным, а вынужденным. Давая его, он боится лишиться даровых работников: «не уходите далеко». Вероятно, фараон слышал о планах в отношении Ханаана и подозревал, что, покинув Египет, евреи уже никогда не вернутся, и поэтому, будучи вынужденным согласиться отпустить народ (о необходимости этого жужжат над ухом полчища мух), он все же не желает, чтобы они шли за пределы досягаемости. diff --git a/exo/08/29.md b/exo/08/29.md index 03ae2678..f3777ce5 100644 --- a/exo/08/29.md +++ b/exo/08/29.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Моисей сказал: «Вот, я выйду от тебя и помолюсь Господу, и завтра удалится рой мух от фараона, от его рабов и от его народа. Только пусть фараон перестанет обманывать, не отпуская народ принести жертву Господу». וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י יֹוצֵ֤א מֵֽעִמָּךְ֙ וְהַעְתַּרְתִּ֣י אֶל־יְהוָ֔ה וְסָ֣ר הֶעָרֹ֗ב מִפַּרְעֹ֛ה מֵעֲבָדָ֥יו וּמֵעַמֹּ֖ו מָחָ֑ר רַ֗ק אַל־יֹסֵ֤ף פַּרְעֹה֙ הָתֵ֔ל לְבִלְתִּי֙ שַׁלַּ֣ח אֶת־הָעָ֔ם לִזְבֹּ֖חַ לַֽיהוָֽה׃ - "И сказал Моисей: вот, я выхожу от тебя и помолюсь о тебе Господу, и удалятся завтра песьи мухи от фараона, от рабов его, и народа твоего, только пусть фараон перестанет обманывать, не отпуская народ совершить жертвоприношение Господу." - התל: насмехаться; 2. обманывать. - Согласившись на это, Моисей, однако, предупредил фараона, чтоб не вздумал обманывать и на этот раз, как делал прежде (стихи 8,15). Это предупреждение Моисея само по себе удивительно – и даже дерзко – ведь фараон почитался образцом справедливости и правдолюбия. У фараона правда, выбора особо не было. Он уже "наелся" неприятностями, и хотел как-то разрешить ситуацию с честью для себя. diff --git a/exo/08/30.md b/exo/08/30.md index a9137b68..23d62e34 100644 --- a/exo/08/30.md +++ b/exo/08/30.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Моисей вышел от фараона и помолился Господу. וַיֵּצֵ֥א מֹשֶׁ֖ה מֵעִ֣ם פַּרְעֹ֑ה וַיֶּעְתַּ֖ר אֶל־יְהוָֽה׃ - "И вышел Моисей от фараона и помолился Господу." - עתר: молиться, упрашивать. быть упрошенным, услышать молитву, умилостивляться. молить, упрашивать. - И вышел Моисей от фараона, полагая, что царь, возможно, сдержит слово. И как просил его фараон, Моисей помолился об избавлении Египта от песьих мух. diff --git a/exo/08/31.md b/exo/08/31.md index baf1a6ea..bd410bc2 100644 --- a/exo/08/31.md +++ b/exo/08/31.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Господь сделал по молитве Моисея, удалил рой мух от фараона, от его рабов и от его народа — ни одной не осталось. וַיַּ֤עַשׂ יְהוָה֙ כִּדְבַ֣ר מֹשֶׁ֔ה וַיָּ֨סַר֙ הֶעָרֹ֔ב מִפַּרְעֹ֖ה מֵעֲבָדָ֣יו וּמֵעַמֹּ֑ו לֹ֥א נִשְׁאַ֖ר אֶחָֽד׃ - "И сделал Господь по слову Моисея, и удалил песьих мух от фараона, от рабов его и от народа его, не осталось ни одной." - אֶחָד: один, единственный, единый, первый. - Бог практически мгновенно отреагировал и удалил это зло из Египта. diff --git a/exo/08/32.md b/exo/08/32.md index 5d4a12d3..f16fb63e 100644 --- a/exo/08/32.md +++ b/exo/08/32.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Но фараон и на этот раз ожесточил своё сердце и не отпустил народ. וַיַּכְבֵּ֤ד פַּרְעֹה֙ אֶת־לִבֹּ֔ו גַּ֖ם בַּפַּ֣עַם הַזֹּ֑את וְלֹ֥א שִׁלַּ֖ח אֶת־הָעָֽם׃ פ - "Но ожесточил фараон сердце свое, и на этот раз не отпустил народ." - פַעַם: ступня, стопа, нога, колесо; 2. шаг, ход; 3. наковальня; 4. раз; 5. удар. - Фараон вероломно вернулся к своему ожесточению и не отпустил народ. diff --git a/exo/09/01.md b/exo/09/01.md index a3d2c0c9..29a114dd 100644 --- a/exo/09/01.md +++ b/exo/09/01.md @@ -5,9 +5,6 @@ # Господь сказал Моисею: «Пойди к фараону и скажи ему: "Так говорит Господь, Бог евреев: "Отпусти Мой народ, чтобы он совершил Мне служение" יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה בֹּ֖א אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְדִבַּרְתָּ֣ אֵלָ֗יו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽעִבְרִ֔ים שַׁלַּ֥ח אֶת־עַמִּ֖י וְיַֽעַבְדֻֽנִי - "И сказал Господь (Яхве) Моисею: Пойди к фараону и скажи ему: так говорит Господь Бог (Яхве Элохим) евреев, отпусти народ Мой совершить Мне служение". - כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ - "Так говорит Господь" - стандартная формулировка пророчества или начала речи Господа. - И снова Бог потребовал через Моисея освобождения израильтян (от имени Бога евреев; сравните 3:18; 5:3; 7:16; 9:13; 10:3). diff --git a/exo/09/02.md b/exo/09/02.md index f1f96957..fca4807d 100644 --- a/exo/09/02.md +++ b/exo/09/02.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Если ты откажешься отпустить и будешь продолжать удерживать его י אִם־מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לְשַׁלֵּ֑חַ וְעֹודְךָ֖ מַחֲזִ֥יק בָּֽם - "Если ты откажешься отпустить и продолжишь удерживать его". - מָאֵן (причастие): отказывающийся, не хотящий, не желающий. עוֹד: еще, опять, снова, уже. - Эти две фразы означают практически одно и то же. Они подчёркивают, что произойдёт, если фараон снова откажется. Альтернативный перевод: «если ты по-прежнему будешь отказываться отпустить их». diff --git a/exo/09/03.md b/exo/09/03.md index 7bb30ff2..f2650123 100644 --- a/exo/09/03.md +++ b/exo/09/03.md @@ -1,21 +1,12 @@ # То рука Господа будет на твоём скоте, который в поле, на конях, на ослах, на верблюдах, на волах и овцах — моровая язва будет ужасной הִנֵּ֨ה יַד־יְהוָ֜ה הֹויָ֗ה בְּמִקְנְךָ֙ אֲשֶׁ֣ר בַּשָּׂדֶ֔ה בַּסּוּסִ֤ים בַּֽחֲמֹרִים֙ בַּגְּמַלִּ֔ים בַּבָּקָ֖ר וּבַצֹּ֑אן דֶּ֖בֶר כָּבֵ֥ד מְאֹֽד - "Вот, рука Господня (Яхве) будет на скоте твоём, который в поле, на лошадях, на ослах, на верблюдах, а крупном и мелком скоте, язва тяжелая весьма". - בְּמִקְנְךָ: "На скоте твоём" от מִקְנה: стада (крупного рогатого скота); 2. земельное имение. - בַּסּוּסִים - סוּס: конь, лошадь. - בַּֽחֲמֹרִים - "На ослах" от חֲמוֹר: осёл, ослёнок. - בַּגְּמַלִּים - "На верблюдах" от גּמָל: верблюд. - בַּבָּקָר - "На крупном рогатом скоте". וּבַצֹּאן - "И на мелком рогатом скоте". - דֶּ֖בֶר כָּבֵ֥ד מְאֹֽד - "Язва тяжелая очень". - Если фараон откажется отпустить их, сказал Моисей, то вот, рука Господня (сравните 3:19; 6:1) будет на скоте твоем… на конях, на ослах, на верблюдах, на волах и овцах. При том, что по всему Египту разлагались жабы, и земля была покрыта тучами мух, разносивших микробы, этой эпидемией могла быть губительная для животных заразная болезнь, известная под названием "моровой язвы". - Произойти это могло в январе, когда скот выгоняли на пастбища, после возвращения Нила в свои берега. Подобная казнь могла бы обернуться для египтян экономической катастрофой. А, кроме того, они ведь почитали священными (сравните 8:26) многих животных, в первую очередь, как уже говорилось, быка, символизировавшего бога Аписа или Ра, и корову, представлявшую Хосор, богиню любви, красоты и радости, которую они изображали как женщину с головой (иногда только с рогами) коровы. Да и Кнум был богом-бараном. diff --git a/exo/09/04.md b/exo/09/04.md index feb675a4..5fbb1427 100644 --- a/exo/09/04.md +++ b/exo/09/04.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Господь отделит израильский скот от египетского скота, и из всего, что у сыновей Израиля, ничто не умрёт" הִפְלָ֣ה יְהוָ֔ה בֵּ֚ין מִקְנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל וּבֵ֖ין מִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם וְלֹ֥א יָמ֛וּת מִכָּל־לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל דָּבָֽר - "И отделит Господь между скотом Израиля и между скотом Египта, и не умрет из всех сынов Израиля ничего (из скота сынов Израиля". - פלה: быть отделённым, выделяться, быть отличительным. - Между тем, животных, принадлежавших израильтянам, на которых распространялась милость Божия, эпидемия не коснулась (9:4; сравните 8:22-23; 11:7). # Израильский скот diff --git a/exo/09/05.md b/exo/09/05.md index 7abe6168..9ce35324 100644 --- a/exo/09/05.md +++ b/exo/09/05.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Господь назначил время, сказав, что сделает так завтра в этой земле יָּ֥שֶׂם יְהוָ֖ה מֹועֵ֣ד לֵאמֹ֑ר מָחָ֗ר יַעֲשֶׂ֧ה יְהוָ֛ה הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה בָּאָֽרֶץ - "И установил Господь назначенный срок и сказал: Завтра сделает Господь дело это в земле (Египет)". - מוֹעֵד: назначенное время, назначенный срок, определённая пора. - Срок установлен был для того, чтобы у фараона было время одуматься, однако как мы видим из дальнейшего течения событий, фараон этим временем не воспользовался. # Назначил время diff --git a/exo/09/06.md b/exo/09/06.md index f9b0f377..dec5e334 100644 --- a/exo/09/06.md +++ b/exo/09/06.md @@ -1,13 +1,9 @@ # На следующий день Господь так и сделал: вымер весь египетский скот, а из скота сыновей Израиля не умерло ничего וַיַּ֨עַשׂ יְהוָ֜ה אֶת־הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיָּ֕מָת כֹּ֖ל מִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם וּמִמִּקְנֵ֥ה בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לֹא־מֵ֥ת אֶחָֽד - "И сделал Господь по слову этому на следующий день. И умер весь скот в Египте. А у сыновей Израиля не умерло ни одно животное из скота". - מָחֳרָת: следующий или другой день. - וַיָּ֕מָת כֹּ֖ל מִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם - "И умер весь скот Египта / в Египте". - Казнь совершилась так, как предсказывал Господь: и вымер весь скот Египетский. Тем временем фараон узнал, что в Гесеме из скота израильтян не умерло ничего. # Вымер весь скот diff --git a/exo/09/07.md b/exo/09/07.md index 4966e6b8..7092504d 100644 --- a/exo/09/07.md +++ b/exo/09/07.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Фараон послал узнать, и вот, из скота израильтян не умерло ничего. Но сердце фараона ожесточилось, и он не отпустил народ יִּשְׁלַ֣ח פַּרְעֹ֔ה וְהִנֵּ֗ה לֹא־מֵ֛ת מִמִּקְנֵ֥ה יִשְׂרָאֵ֖ל עַד־אֶחָ֑ד וַיִּכְבַּד֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְלֹ֥א שִׁלַּ֖ח אֶת־הָעָֽם - "И послал фараон (узнать) и вот, не умерло из скота Израиля ни одно (животное). Но ожесточилось сердце фараона и не отпустил он народ". - Но и теперь, убедившись, что Бог, действительно, сделал различие (стих 4) между израильтянами и египтянами, царь все еще отказывался покаяться. Однако, если в самом деле весь скот был уничтожен, как объяснить "наличие" скота в стихе 10 и "стад" - в стихах 20-21? - Возможны два объяснения: 1) Слово "весь" (стих 6) может быть преувеличением, речевым приемом для выражения того, что погибло очень много скота (однако не весь скот полностью). 2) Но лучшее объяснение, по-видимому, в том, что под "всем" погибшим скотом понимался тот скот, который находился "в поле" (стих 3), а не в хлевах и загонах. diff --git a/exo/09/08.md b/exo/09/08.md index bd170e5c..dfd2ca6a 100644 --- a/exo/09/08.md +++ b/exo/09/08.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Господь сказал Моисею и Аарону: «Возьмите из печи полные горсти пепла, и пусть Моисей подбросит его в небо на виду у фараона יֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶל־מֹשֶׁ֣ה וְאֶֽל־אַהֲרֹן֒ קְח֤וּ לָכֶם֙ מְלֹ֣א חָפְנֵיכֶ֔ם פִּ֖יחַ כִּבְשָׁ֑ן וּזְרָקֹ֥ו מֹשֶׁ֛ה הַשָּׁמַ֖יְמָה לְעֵינֵ֥י פַרְעֹֽה - "И сказал Господь Моисею и Аарону: возьмите по горсти сажи, и пусть бросит Моисей её в небеса, перед фараоном". - חפֶן: пригоршня, горсть. פִיחַ: пепел, сажа. - כִבְשָן: печь. זרק: разбрасывать, рассыпать; 2. разбрызгивать, кропить. быть окроплённым. - Как и третья, а затем девятая, эта казнь не была возвещена фараону. Она была первой угрожавшей по своему характеру жизни людей, т. к. привела к тому, что тела их, как и тела животных, воспалились и покрылись нарывами (стихи 9-10). - Это действие было совершено перед фараоном, дабы показать, что данное событие является сверхъестественным. diff --git a/exo/09/09.md b/exo/09/09.md index e2526056..f8e96d33 100644 --- a/exo/09/09.md +++ b/exo/09/09.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Тогда поднимется пыль по всей египетской земле и появятся воспаления с нарывами на людях и на скоте» הָיָ֣ה לְאָבָ֔ק עַ֖ל כָּל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְהָיָ֨ה עַל־הָאָדָ֜ם וְעַל־הַבְּהֵמָ֗ה לִשְׁחִ֥ין פֹּרֵ֛חַ אֲבַעְבֻּעֹ֖ת בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם - "И будет пыль на всей земле Египет и будут и на человеке и на скоте воспаления с нарывами разрывающимися, с гнойниками, на всей земле Египет". - אָבָק: пыль, прах; 2. сажа. - שְחִין: воспаление, нарыв. - פֹּרֵחַ (причастие) от פרח: расцветать, распускаться, цвести, разрываться (о нарыве); 2. лететь, прилетать. С причастием: разрывающийся. - אֲבַעְלבעָה: нарыв, гнойник, абсцесс. - То, что Моисей бросил вверх пепел из печи, могло быть символическим актом, как носило символический характер и применение им и Аароном своих жезлов при совершении нескольких казней. diff --git a/exo/09/10.md b/exo/09/10.md index bf6c24a1..f62771e4 100644 --- a/exo/09/10.md +++ b/exo/09/10.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Они взяли пепел из печи и пришли к фараону. Моисей бросил его в небо, и появились воспаления с нарывами на людях и на скоте יִּקְח֞וּ אֶת־פִּ֣יחַ הַכִּבְשָׁ֗ן וַיַּֽעַמְדוּ֙ לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה וַיִּזְרֹ֥ק אֹתֹ֛ו מֹשֶׁ֖ה הַשָּׁמָ֑יְמָה וַיְהִ֗י שְׁחִין֙ אֲבַעְבֻּעֹ֔ת פֹּרֵ֕חַ בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָֽה - "И взяли они (Моисей и Аарон) сажи печной и встали (стали) перед фараоном, и бросил Моисей её к небу, и появились воспаления с язвами разрывающимися на людях и на скоте". - פִיחַ: пепел, сажа. - כִבְשָן: печь. שָמַים: небеса, небо. - Египтяне, сильно опасавшиеся эпидемий, поклонялись Секмет, богине с львиной головой, приписывая ей власть над болезнями; Суну, богу эпидемий, и Изиде, богине исцеления. Однако все эти божества не смогли избавить людей и животных от их мучений. - Снова оказались беспомощными волхвы Египта (сравните 8:18), потому что были поражены болезнью, как и все остальные (9:11), и поняли бессилие своих божеств. Но фараон не сдавался в капризном своем упорстве (стих 12). diff --git a/exo/09/11.md b/exo/09/11.md index 4bdd20fb..8919c612 100644 --- a/exo/09/11.md +++ b/exo/09/11.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Жрецы не могли стоять перед Моисеем, потому что воспаление было и на них, и на всех египтянах לֹֽא־יָכְל֣וּ הַֽחַרְטֻמִּ֗ים לַעֲמֹ֛ד לִפְנֵ֥י מֹשֶׁ֖ה מִפְּנֵ֣י הַשְּׁחִ֑ין כִּֽי־הָיָ֣ה הַשְּׁחִ֔ין בַּֽחֲרְטֻמִּ֖ם וּבְכָל־מִצְרָֽיִם - "Не могли волхвы (жрецы) стоять перед Моисеем: из-за нарывов, потому что были нарывы на волхвах и на всех египтянах". - חַרְטם: тайноведец, волхв, мудрец. - יכל: быть способным, мочь, иметь силу или способность; 2. превозмогать, одолевать; 3. терпеть. - Сознание волхвами своего бессилия есть вместе с тем и доказательство бессилия египетских богов-целителей, во главе которых стояла богиня Изида. Они не могут предотвратить наступающее бедствие и прекратить наступившее. diff --git a/exo/09/13.md b/exo/09/13.md index c0b3ef4a..1bbdd429 100644 --- a/exo/09/13.md +++ b/exo/09/13.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Господь сказал Моисею: «Завтра встань рано, приди к фараону и скажи ему: "Так говорит Господь, Бог евреев: "Отпусти Мой народ, чтобы он совершил Мне служение יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה הַשְׁכֵּ֣ם בַּבֹּ֔קֶר וְהִתְיַצֵּ֖ב לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽעִבְרִ֔ים שַׁלַּ֥ח אֶת־עַמִּ֖י וְיַֽעַבְדֻֽנִי - "И сказал Господь Моисею: Встань завтра и стань пред лицом фараона, и скажи ему: так говорит Господь Бог евреев (Яхве Элохим), отпусти народ Мой послужить Мне". - Снова и снова Бог пытается пробить защитную оболочку фараона. Новая и новая кара появляется для наказания упрямства фараона. Седьмая, восьмая и девятая казни становятся все более суровыми, чем предыдущие, и описаны более подробно. diff --git a/exo/09/14.md b/exo/09/14.md index 2158fd39..95371bd1 100644 --- a/exo/09/14.md +++ b/exo/09/14.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Потому что в этот раз Я пошлю все Мои язвы в твоё сердце, на твоих рабов и на твой народ, чтобы ты узнал, что нет подобного Мне на всей земле כִּ֣י׀ בַּפַּ֣עַם הַזֹּ֗את אֲנִ֨י שֹׁלֵ֜חַ אֶת־כָּל־מַגֵּפֹתַי֙ אֶֽל־לִבְּךָ֔ וּבַעֲבָדֶ֖יךָ וּבְעַמֶּ֑ךָ בַּעֲב֣וּר תֵּדַ֔ע כִּ֛י אֵ֥ין כָּמֹ֖נִי בְּכָל־הָאָֽרֶץ - "Потому что в этот раз я пошлю все язвы Мои в сердце твоё и твоих слуг и народ твой для того, чтобы ты (фараон) узнал (мог знать), что нет такого как Я на всей земле (нигде)". - בַּפַּעַם - "В этот раз". - Все наказания, поражающие Египет (букв.: "удары"), свидетельствуют о могущественной силе Божией руки (3,20; 7,25; 12,13). Последние три бедствия обрушиваются на Египет, когда жезл Господа простирается на небеса, на землю и вновь на небеса (9,22; 10,13.21). diff --git a/exo/09/15.md b/exo/09/15.md index b92397fa..82bdb865 100644 --- a/exo/09/15.md +++ b/exo/09/15.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Я мог бы протянуть Мою руку и поразить тебя и твой народ язвой, и ты был бы истреблён с земли כִּ֤י עַתָּה֙ שָׁלַ֣חְתִּי אֶת־יָדִ֔י וָאַ֥ךְ אֹותְךָ֛ וְאֶֽת־עַמְּךָ֖ בַּדָּ֑בֶר וַתִּכָּחֵ֖ד מִן־הָאָֽרֶץ - "Потому что сейчас Я могу протянуть руку Мою и поразить тебя (фараона) и народ твой язвой и чтобы ты был истреблен (вырезан) с земли". - וַתִּכָּחֵד: "И был поражен / вырезан / удалён". - נכה: быть поражённым, быть убитым. - Бог мог бы уничтожить фараона в доли секунды, но не в этом была Его цель. Он хотел напротив, дать фараону шанс увидеть Себя и начать чтить Себя. - Здесь фраза «моя рука» олицетворяет Божью силу. Альтернативный перевод: «использовать Свою силу, чтобы поразить тебя». diff --git a/exo/09/16.md b/exo/09/16.md index 2fae69ba..8c9a400f 100644 --- a/exo/09/16.md +++ b/exo/09/16.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Но Я сохранил тебя для того, чтобы показать на тебе Мою силу и чтобы было рассказано о Моём имени по всей земле אוּלָ֗ם בַּעֲב֥וּר זֹאת֙ הֶעֱמַדְתִּ֔יךָ בַּעֲב֖וּר הַרְאֹתְךָ֣ אֶת־כֹּחִ֑י וּלְמַ֛עַן סַפֵּ֥ר שְׁמִ֖י בְּכָל־הָאָֽרֶץ - "Однако, по причине того я оставил тебя, чтобы показать тебе (явить тебе) силу Мою, и чтобы провозгласить имя Моё на твоей земле". - אוּלָם: однако, с другой стороны, а, но. - בַעֲבוּר: из­за, за, ради; 2. чтобы, для. - עמד: стоять, вставать, останавливаться, оставаться, оставлять. - הַרְאֹתְךָ - "Показать тебе / явить тебе". - Бог милостив даже тогда, когда осуждает фараона или Египет. Он останавливает всеобщую гибель, дабы фараон мог познать Его силу и покаяться. Именно благодаря Божиему суду над фараоном имя Господа будет возвещено всем народам. diff --git a/exo/09/18.md b/exo/09/18.md index f902a644..266d59a0 100644 --- a/exo/09/18.md +++ b/exo/09/18.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Завтра в это же время Я пошлю очень сильный град, подобного которому не было в Египте со дня его основания и до этого дня הִנְנִ֤י מַמְטִיר֙ כָּעֵ֣ת מָחָ֔ר בָּרָ֖ד כָּבֵ֣ד מְאֹ֑ד אֲשֶׁ֨ר לֹא־הָיָ֤ה כָמֹ֨הוּ֙ בְּמִצְרַ֔יִם לְמִן־הַיֹּ֥ום הִוָּסְדָ֖ה וְעַד־עָֽתָּה - "И вот, изолью во время это, завтра, град сильный очень, какого не было никогда в Египте со дня его (Египта) основания и доныне". - מטר: быть орошаемым дождём, быть окроплённым дождём. - בָרָד: град. כָבֵד: тяжёлый; 2. тяжкий, сильный. - לְמִן־הַיֹּ֥ום הִוָּסְדָ֖ה וְעַד־עָֽתָּה - "Со дня его основания / появления и доныне". - Седьмая казнь имела тяжкие экономические последствия. Очевидно, что ею снова брошен был вызов некоторым из богов Египта. - Так, Нут, богиня неба, не сумела воспрепятствовать возникновению бури с градом; а Озирис, бог плодородия, оказался не в состоянии сохранить - вопреки буре - урожай на полях, как не смог и Сет, бог бурь, остановить эту бурю. diff --git a/exo/09/19.md b/exo/09/19.md index b56347c5..e68c24d7 100644 --- a/exo/09/19.md +++ b/exo/09/19.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Итак, пошли собрать свои стада и всё, что есть у тебя на поле. Всех людей и скот, которые останутся в поле и не укроются в домах, побьёт град, и они погибнут עַתָּ֗ה שְׁלַ֤ח הָעֵז֙ אֶֽת־מִקְנְךָ֔ וְאֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר לְךָ֖ בַּשָּׂדֶ֑ה כָּל־הָאָדָ֨ם וְהַבְּהֵמָ֜ה אֲשֶֽׁר־יִמָּצֵ֣א בַשָּׂדֶ֗ה וְלֹ֤א יֵֽאָסֵף֙ הַבַּ֔יְתָה וְיָרַ֧ד עֲלֵהֶ֛ם הַבָּרָ֖ד וָמֵֽתוּ - "И сейчас, пошли (отправь кого-то) увести в укрытие стада твои, все, которые у тебя в поле. И все люди и скот, которые будут найдены в поле и не будут приведены в дома их, сойдет на них град и они умрут". - עוז: бежать в укрытие, уводить или собирать в укрытие. - מִקְנְךָ - "Стада твои". - בְהֵמָה: животное, скот, скотина, зверь. - בָרָד: град. diff --git a/exo/09/20.md b/exo/09/20.md index 3ad16d98..7702d98b 100644 --- a/exo/09/20.md +++ b/exo/09/20.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Те рабы фараона, которые испугались слов Господа, поспешно собрали в дома своих рабов и стада הַיָּרֵא֙ אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה מֵֽעַבְדֵ֖י פַּרְעֹ֑ה הֵנִ֛יס אֶת־עֲבָדָ֥יו וְאֶת־מִקְנֵ֖הוּ אֶל־הַבָּתִּֽים - "И испугались слов Господа некоторые из слуг фараона и побежали и увели слуг и скот их в дома". - ירא: бояться, страшиться, пугаться. - נוס: бежать, убегать, разбегаться, обращаться в бегство. - Слыша предупреждения Моисея, некоторые из египтян поверили через него слову Господню и повели себя соответствующим образом. Это говорит о том, что многие египтяне уже вернили в то, что Яхве силен и Его лучше слушаться. diff --git a/exo/09/21.md b/exo/09/21.md index 5f3c6586..dd91e0e5 100644 --- a/exo/09/21.md +++ b/exo/09/21.md @@ -1,9 +1,6 @@ # А кто не обратил внимание на слова Господа, оставили своих рабов и стада в поле אֲשֶׁ֥ר לֹא־שָׂ֛ם לִבֹּ֖ו אֶל־דְּבַ֣ר יְהוָ֑ה וַֽיַּעֲזֹ֛ב אֶת־עֲבָדָ֥יו וְאֶת־מִקְנֵ֖הוּ בַּשָּׂדֶֽה - "Но некоторые не приложили сердца их к слову Господа (Яхве) и оставили слуг их и стада их в поле". - עזב: оставлять, покидать, бросать, пренебрегать, освобождать. - Некоторые проявили упрямство и неповиновение, не смотря на то, что в прошлые казни уже убедились, что Яхве может как минимум многое. diff --git a/exo/09/22.md b/exo/09/22.md index 2cafc725..3bfcbc66 100644 --- a/exo/09/22.md +++ b/exo/09/22.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Господь сказал Моисею: «Подними твою руку к небу, и обрушится град на всю египетскую землю, на людей, на скот и на всю траву в полях Египта» וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁה נְטֵ֤ה אֶת־יָֽדְךָ֙ עַל־הַשָּׁמַ֔יִם וִיהִ֥י בָרָ֖ד בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם עַל־הָאָדָ֣ם וְעַל־הַבְּהֵמָ֗ה וְעַ֛ל כָּל־עֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶ֖ה בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם - "И сказал Господь (Яхве) Моисею: простри руку твою к небесам, и будет град на всей земле Египта, на людей, на скот и на всю траву полевую земли Египта". - נטה: протягивать, простирать. - עֵשֶב: зелень: трава, злаки и т.д. - Все живое начиная от человека и заканчивая травой полевой оказалось под ударом стихии. diff --git a/exo/09/23.md b/exo/09/23.md index 10fd7177..62c147db 100644 --- a/exo/09/23.md +++ b/exo/09/23.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Гром Букв.: "голоса". - Нут (богиня неба) и Сет (бог бурь) не смогли воспрепятствовать буре, а Озирис, Банебдженет (бог плодородия) и другие боги не сохранили урожай на полях. diff --git a/exo/09/24.md b/exo/09/24.md index 094ef552..559c6d88 100644 --- a/exo/09/24.md +++ b/exo/09/24.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Был град и огонь между градом. Град был таким сильным, какого не было в египетской земле со времён её заселения יְהִ֣י בָרָ֔ד וְאֵ֕שׁ מִתְלַקַּ֖חַת בְּתֹ֣וךְ הַבָּרָ֑ד כָּבֵ֣ד מְאֹ֔ד אֲ֠שֶׁר לֹֽא־הָיָ֤ה כָמֹ֨הוּ֙ בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מֵאָ֖ז הָיְתָ֥ה לְגֹֽוי - "И был град и огонь мерцающий (с клубами дыма) посредине града, очень сильный (тяжелый), какого не было со дня появления земли Египет и со времени (появления) народа его". - מִתְלַקַּחַת (причастие): мерцающий, с клубами дыма. - בְּתֹ֣וךְ הַבָּרָ֑ד - "Посередине града / в центре града". - Как и предсказывал, Господь подверг египтян гибели и разорению градом, которого не было в Египте до этого никогда. diff --git a/exo/09/26.md b/exo/09/26.md index 6f400a72..f6e33a87 100644 --- a/exo/09/26.md +++ b/exo/09/26.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Только в земле Гесем, где жили сыновья Израиля, не было града רַק בְּאֶ֣רֶץ גֹּ֔שֶׁן אֲשֶׁר־שָׁ֖ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לֹ֥א הָיָ֖ה בָּרָֽד - "Только (однако) в земле Гесем, в которой жили сыны Израиля не было града". - רַק: только, кроме, однако, разве, впрочем. - גֹּשֶן: Гошен / Гесем. - Как и предсказывал, Господь подверг египтян гибели и разорению, на землю же Гесем, где жили сыны Израилевы (стих 26), град и дождь (стихи 33-34) не пали, что указавало на то, что сыны Израиля были под защитой Яхве. diff --git a/exo/09/27.md b/exo/09/27.md index e94ba78e..deffa0a7 100644 --- a/exo/09/27.md +++ b/exo/09/27.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Фараон послал за Моисеем и Аароном и сказал им: «На этот раз я согрешил. Господь праведен, а я и мой народ виновны יִּשְׁלַ֣ח פַּרְעֹ֗ה וַיִּקְרָא֙ לְמֹשֶׁ֣ה וּֽלְאַהֲרֹ֔ן וַיֹּ֥אמֶר אֲלֵהֶ֖ם חָטָ֣אתִי הַפָּ֑עַם יְהוָה֙ הַצַּדִּ֔יק וַאֲנִ֥י וְעַמִּ֖י הָרְשָׁעִֽים - "И послал фараон и призвал Моисея и Аарона и сказал им: согрешил я и народ мой. Яхве справедлив, а я и народ мой виновны (вне закона)". - חָטָאתִי - "Согрешил я" от חטא: промахиваться (мимо цели); 2. грешить; 3. ошибаться; 4. провиниться, быть виновным. - רָשָע: беззаконный, нечестивый, неправедный; 2. виновный. - Под градом погибли люди и животные, и был уничтожен урожай. Однако фраза все, что …в поле (стихи 22,25) уточняется тем, что сказано в стихах 31-32. "Все" относится к тем культурам, которые поспели для сбора, а именно ко льну и ячменю. Только после этого фараон опять заговорил о своей вине и вине своего народа, которая заключалась в том, что ни он, ни его слуги не верили Яхве. Пшеница же и полба (вид пшеницы худшего качества) не пострадали. Лен и ячмень цвели в январе, а урожай их снимали в марте-апреле. Пшеница и полба поспевали примерно на месяц позднее (в апреле), и собирали их в июне-июле (таблицу "Календарь в Израиле" там, где разбирается 12:1). Так что седьмая казнь совершилась, по-видимому, в феврале. # Я согрешил diff --git a/exo/09/28.md b/exo/09/28.md index c8460829..529b8925 100644 --- a/exo/09/28.md +++ b/exo/09/28.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Помолитесь Господу, чтобы гром и град от Бога прекратились, и я отпущу вас и не буду больше удерживать» הַעְתִּ֨ירוּ֙ אֶל־יְהוָ֔ה וְרַ֕ב מִֽהְיֹ֛ת קֹלֹ֥ת אֱלֹהִ֖ים וּבָרָ֑ד וַאֲשַׁלְּחָ֣ה אֶתְכֶ֔ם וְלֹ֥א תֹסִפ֖וּן לַעֲמֹֽד - "Помолитесь обо мне Господу (Яхве), достаточно уже грома и Божьего града, я отпущу вас и не буду больше (дополнительно, дольше) останавливать". - עתר: молиться, упрашивать, быть упрошенным, услышать молитву, умилостивляться. - עמד: стоять, вставать, останавливаться, оставаться, останавливать. - יסף: прибавлять, прилагать; 2. продолжать, делать ещё раз, быть прибавленным. - Такая демонстрация всемогущества, которая не могла не вызвать благоговейного страха, побудила и фараона к раскаянию (я согрешил, стих 27; сравните 10:16). Признав, что Бог - праведен т-е. прав (9:27), он согласился отпустить израильтян и отпущу вас, стих 28). Просьбой о заступничестве фараон признает силу Яхве. diff --git a/exo/09/30.md b/exo/09/30.md index 93a52e93..7a3aeef0 100644 --- a/exo/09/30.md +++ b/exo/09/30.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Но я знаю, что ты и твои рабы всё ещё не боятся Господа Бога אַתָּ֖ה וַעֲבָדֶ֑יךָ יָדַ֕עְתִּי כִּ֚י טֶ֣רֶם תִּֽירְא֔וּן מִפְּנֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהִֽים׃ "Ты же и рабы твои знаю, что до сих пор (ещё не) боятся (страшатся) Господа (Яхве) Бога (Элохима)". - טֶרֶם: прежде, перед, еще не. - ירא: бояться, страшиться, пугаться. - Моисей был уверен, что в серьез ни фараон, ни его слуги Бога Яхве так и не воспринимают. - Вполне понимая истинный характер раскаяния, зная его кратковременность (Исх.9:30), Моисей соглашается исполнить просьбу фараона: помолиться за него Господу, для того, чтобы доказать, что «Господня земля». - В прекращении града, как и в изгнании жаб, сказывается всемогущество Всевышнего. «Он уязвил – и Он исцелит...» (Ос 6.1). diff --git a/exo/09/31.md b/exo/09/31.md index 3dca2775..74ae6a9d 100644 --- a/exo/09/31.md +++ b/exo/09/31.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Были побиты лён и ячмень, потому что ячмень колосился, а лён цвёл הַפִּשְׁתָּ֥ה וְהַשְּׂעֹרָ֖ה נֻכָּ֑תָה כִּ֤י הַשְּׂעֹרָה֙ אָבִ֔יב וְהַפִּשְׁתָּ֖ה גִּבְעֹֽל "Лен и ямень были побиты (уничтожены), потому что ячмень заколосился, а лен зацвёл". - פִשְתָה: лён. - שְערָה: ячмень. - נכה: быть поражённым, быть убитым, быть побитым, быть разрушенным. - אָבִיב: колос; колоситься, давать колос. - גּבְעל: бутон (цветка), цвести. # Лён diff --git a/exo/09/32.md b/exo/09/32.md index 41753971..259fda36 100644 --- a/exo/09/32.md +++ b/exo/09/32.md @@ -1,9 +1,6 @@ # А пшеница и полба не были побиты, потому что они созревают позже См. комментарий к 9:27. - Полба / Польба - Это один из видов пшеницы. - Лен и ячмень цвели в январе, а сбор урожая происходил в марте-апреле; пшеница и полба поспевали на месяц позднее. diff --git a/exo/09/33.md b/exo/09/33.md index 91e0cb38..60693382 100644 --- a/exo/09/33.md +++ b/exo/09/33.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Моисей поднял свои руки к Господу Это символический жест, который сопровождает молитву. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Исход 9:29](../09/29.md). - Альтернативный перевод: «поднял руки к Господу и помолился». diff --git a/exo/09/34.md b/exo/09/34.md index a1be2a93..b269cb77 100644 --- a/exo/09/34.md +++ b/exo/09/34.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Фараон увидел, что прекратились дождь, град и гром и продолжал грешить. Он и его рабы ожесточили свои сердца יַּ֣רְא פַּרְעֹ֗ה כִּֽי־חָדַ֨ל הַמָּטָ֧ר וְהַבָּרָ֛ד וְהַקֹּלֹ֖ת וַיֹּ֣סֶף לַחֲטֹ֑א וַיַּכְבֵּ֥ד לִבֹּ֖ו ה֥וּא וַעֲבָדָֽיו׃ - "И увидел фараон, что остановился (прекратился) дождь и град и возобновил грешить (против Яхве). И ожесточилось сердце его и слуг его". - חדל: переставать, останавливать(-ся), прекращать(-ся), оставлять. - הַמָּטָ֧ר וְהַבָּרָ֛ד וְהַקֹּלֹ֖ת - "дождь, град и гром". - Моисей оказался прав (стих 30); хотя истинный Бог, в милосердии Своем, прекратил это истребление, сердце фараона оставалось глухим к Нему. Меры наказания и неверия еще не были исчерпаны. diff --git a/exo/09/35.md b/exo/09/35.md index fd825d10..5b5edf01 100644 --- a/exo/09/35.md +++ b/exo/09/35.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Сердце фараона ожесточилось Здесь «сердце» олицетворяет самого фараона. О его упрямом отношении говорится так, как будто его сердце стало твёрдым или жёстким. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 7:13](../07/13.md). - Альтернативный перевод: «Фараон стал упрямее». # Как и говорил Господь через Моисея Здесь фраза "через Моисея" - это метонимия, означающая активное участие Моисея в речи. Господь сказал Моисею, что фараон не отпустит людей, а Моисей повторил это. - Альтернативный перевод: «то, что Господь сказал через Моисея». - Или: - «Точно так же, как Господь сказал через Моисея». diff --git a/exo/10/01.md b/exo/10/01.md index 1336c415..9b25e3a5 100644 --- a/exo/10/01.md +++ b/exo/10/01.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Господь сказал Моисею: «Пойди к фараону. Я ожесточил его сердце и сердца его рабов, чтобы показать между ними Мои знамения, וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה בֹּ֖א אֶל־פַּרְעֹ֑ה כִּֽי־אֲנִ֞י הִכְבַּ֤דְתִּי אֶת־לִבֹּו֙ וְאֶת־לֵ֣ב עֲבָדָ֔יו לְמַ֗עַן שִׁתִ֛י אֹתֹתַ֥י אֵ֖לֶּה בְּקִרְבֹּו׃ - "И сказал Господь Моисею: Пойди к фараону, потому что Я ожесточил сердце его и сердце рабов его, чтобы установить между ними эти знамения Мои." - כבד: отягощать, делать тяжёлым; 2. ожесточать (сердце); 3. увенчивать почётом, прославлять. - שית: класть, ставить, положить, помещать; 2. устанавливать, назначать, налагать. быть наложенным. - Моисей не должен смущаться проявлениям упорства фараона, приводящим к новым казням; ожесточение его сердца – дело Божие, вполне согласно с предсказаниями (Исх 7.3-5). diff --git a/exo/10/02.md b/exo/10/02.md index 193bcbae..322efd63 100644 --- a/exo/10/02.md +++ b/exo/10/02.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Чтобы ты рассказывал твоему сыну и твоему внуку о том, что Я сделал в Египте, о Моих знамениях, которые Я показал в нём, чтобы вы знали, что Я — Господь» .וּלְמַ֡עַן תְּסַפֵּר֩ בְּאָזְנֵ֨י בִנְךָ֜ וּבֶן־בִּנְךָ֗ אֵ֣ת אֲשֶׁ֤ר הִתְעַלַּ֨לְתִּי֙ בְּמִצְרַ֔יִם וְאֶת־אֹתֹתַ֖י אֲשֶׁר־שַׂ֣מְתִּי בָ֑ם וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ - "И чтобы ты рассказал в ухо сыну твоему и сыну сына твоего (внуку), что Я сделал с египтянами, о знамениях Моих, которые Я навёл, чтобы узнали вы, что Я Господь." - אזן: ухо. - שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить, назначать, определять, направлять (глаза), наводить (болезни). ставить знак. - Неизбежные в виду настроения фараона, грядущие бедствия могут принести великую пользу и современному поколению, и его потомкам, раз последние будут ознакомлены с ними (Пс. 43.2:70.17-18, 77.4, 104.1). Всякий поймет на основании их всемогущество Сущего и верность Его Своим обещаниям. diff --git a/exo/10/03.md b/exo/10/03.md index 8818250c..0bd3f35d 100644 --- a/exo/10/03.md +++ b/exo/10/03.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали ему: «Так говорит Господь, Бог евреев: "Сколько ещё ты будешь Мне противиться? Отпусти Мой народ, чтобы он совершил служение Мне, וַיָּבֹ֨א מֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹן֮ אֶל־פַּרְעֹה֒ וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗יו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽעִבְרִ֔ים עַד־מָתַ֣י מֵאַ֔נְתָּ לֵעָנֹ֖ת מִפָּנָ֑י שַׁלַּ֥ח עַמִּ֖י וְיַֽעַבְדֻֽנִי׃ - "И пришли Моисей и Аарон к фараону и сказали ему: так говорит Господь, Бог евреев: как долго будешь отказываться смериться предо Мною? Отпусти народ Мой, чтобы совершил служение Мне." - מאן: отказываться, отвергать, отрекаться, не хотеть. - ענה: склоняться, нагибаться, смиряться; 2. быть усмирённым; угнетать, покорять, смирять, притеснять, уничижать, изнасиловать, обесчестить. - Господь неоднократно спорил с правителями. Валтасар не смирил сердца своего (Дан 5:22). Седекия не смирился перед Иеремией (2Пар 36:12). Кто не смирит себя, таковых смирит Господь. Иногда фараон притворялся, что смиряется, но это не принималось в расчет, потому что он не проявил в том ни искренности, ни постоянства. diff --git a/exo/10/04.md b/exo/10/04.md index 98740939..d2b64926 100644 --- a/exo/10/04.md +++ b/exo/10/04.md @@ -1,13 +1,8 @@ # А если ты не отпустишь Мой народ, то завтра Я нашлю саранчу на твою страну. כִּ֛י אִם־מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לְשַׁלֵּ֣חַ אֶת־עַמִּ֑י הִנְנִ֨י מֵבִ֥יא מָחָ֛ר אַרְבֶּ֖ה בִּגְבֻלֶֽךָ׃ - "А если откажешься ты отпустить народ Мой, то вот, Я наведу завтра саранчу на страну твою." - מָאֵן: отказывающийся, не хотящий, не желающий. - מָחָר: завтра, следующий или завтрашний день. - גְּבוּל: гора; 2. граница, предел, конец, край; 3. территория, область, страна; 4. ограда, обод, пояс. - Поскольку фараон отказался смириться перед Богом, то Бог вызвал страшное нашествие саранчи на Египет. Саранча, летящая стаями в миллионы особей, вполне может уничтожить урожай, созревший на полях, которые раскинулись на многие километр окрестности (сравните Иоил. 1:2-7; Ам. 7:1-3); ведь она поедает и листья и даже кору с деревьев. Значительная часть пищевых запасов города, а то и целой страны может исчезнуть на протяжении нескольких минут или часов. diff --git a/exo/10/05.md b/exo/10/05.md index 7e6c53b7..c42482bd 100644 --- a/exo/10/05.md +++ b/exo/10/05.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Саранча покроет всю землю так, что невозможно будет её увидеть, и пожрёт у вас то, что уцелело от града, пожрёт также все деревья, растущие у вас в поле, וְכִסָּה֙ אֶת־עֵ֣ין הָאָ֔רֶץ וְלֹ֥א יוּכַ֖ל לִרְאֹ֣ת אֶת־הָאָ֑רֶץ וְאָכַ֣ל׀ אֶת־יֶ֣תֶר הַפְּלֵטָ֗ה הַנִּשְׁאֶ֤רֶת לָכֶם֙ מִן־הַבָּרָ֔ד וְאָכַל֙ אֶת־כָּל־הָעֵ֔ץ הַצֹּמֵ֥חַ לָכֶ֖ם מִן־הַשָּׂדֶֽה׃ - "И покроет она лице земли так, что не будет способности видеть землю, она съест у вас остаток, уцелевший от града, съест всякое дерево, растущее у вас от полей." - אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать, истреблять. быть съеденным, быть съедобным. быть пожранным, быть истреблённым. питать, кормить. - צמח: произрастать, давать ростки, вырастать. расти, отрастать (о волосах и бороде). выращивать; перен. производить. - Что не было до этого уничтожено градом - пшеница и полба (9:32), фрукты (10:15), овощи и зелень в полях (10:12,15) - будет съедено саранчой. Как до этого жабы и песьи мухи, она будет проникать в жилища людей… Как не знали египтяне подобного града (9:18), так не знали они до сих пор и подобного нашествия саранчи (10:6; сравните стих 14). diff --git a/exo/10/06.md b/exo/10/06.md index cd8c22e1..0515efa9 100644 --- a/exo/10/06.md +++ b/exo/10/06.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Наполнит твои дома, дома всех твоих рабов и дома всех египтян. Такого не видели ни твои отцы, ни твои деды с того дня, как живут на земле, и до этого дня». Моисей развернулся и вышел от фараона. וּמָלְא֨וּ בָתֶּ֜יךָ וּבָתֵּ֣י כָל־עֲבָדֶיךָ֮ וּבָתֵּ֣י כָל־מִצְרַיִם֒ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־רָא֤וּ אֲבֹתֶ֨יךָ֙ וַאֲבֹו֣ת אֲבֹתֶ֔יךָ מִיֹּ֗ום הֱיֹותָם֙ עַל־הָ֣אֲדָמָ֔ה עַ֖ד הַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה וַיִּ֥פֶן וַיֵּצֵ֖א מֵעִ֥ם פַּרְעֹֽה׃ - "И наполнит дома твои, дома всех рабов твоих и дома всех египтян, что не видели отцы твои и отцы отцов твоих со дня, как живут на земле, и до этого дня. Повернулся и вышел от фараона." - מלא: наполнять; 2. быть полным, исполняться. - פנה: поворачивать, отворачиваться, оборачиваться, обращаться. - Моисей, передав это сообщение и не надеясь на лучший, чем ему доводилось уже слышать, ответ, обратился и вышел от фараона. diff --git a/exo/10/07.md b/exo/10/07.md index 2e78c565..9ac3cf94 100644 --- a/exo/10/07.md +++ b/exo/10/07.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Тогда рабы фараона сказали ему: «Долго ли он будет мучить нас? Отпусти этих людей, пусть они совершат служение Господу, своему Богу. Неужели ты ещё не видишь, что Египет погибает?» וַיֹּאמְרוּ֩ עַבְדֵ֨י פַרְעֹ֜ה אֵלָ֗יו עַד־מָתַי֙ יִהְיֶ֨ה זֶ֥ה לָ֨נוּ֙ לְמֹוקֵ֔שׁ שַׁלַּח֙ אֶת־הָ֣אֲנָשִׁ֔ים וְיַֽעַבְד֖וּ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיהֶ֑ם הֲטֶ֣רֶם תֵּדַ֔ע כִּ֥י אָבְדָ֖ה מִצְרָֽיִם - "И сказали рабы фараона ему: как долго будет эта западня? Отпусти людей этих, пусть совершать они служение Господу Богу своему, еще не познал, что погибает Египет?" - ידע: знать, узнавать, познавать. - אבד: погибать, гибнуть; 2. теряться, пропадать, исчезать. - То, что воле Божией, которую выражает Моисей, следует подчиниться, уже понимают все, кроме фараона: волхвы (8,19), народ египетский (9,19-21), высшие сановники ("рабы фараона"). - Поскольку фараон отказался смириться перед Богом, то Бог вызвал страшное нашествие саранчи на Египет. Саранча, летящая стаями в миллионы особей, вполне может уничтожить урожай, созревший на полях, которые раскинулись на многие мили окрест (сравните Иоил. 1:2-7; Ам. 7:1-3); ведь она поедает и листья и даже кору с деревьев. Значительная часть пищевых запасов города, а то и целой страны может исчезнуть на протяжении нескольких минут или часов. Что не было до этого уничтожено градом – пшеница и полба (9:32), фрукты (10:15), овощи и зелень в полях (10:12,15) – будет съедено саранчой. Как до этого жабы и песьи мухи, она будет проникать в жилища людей… Как не знали египтяне подобного града (9:18), так не знали они до сих пор и подобного нашествия саранчи (10:6; сравните стих 14). Слуги фараона понимали все это. И Бог начал пробивать защиту фараона уже через них. Ввиду безуспешности слов Моисея, на фараона стараются повлиять царедворцы. По их словам, от будущей казни погибнет Египет. И действительно, после истребления градом первой части урожая (Исх 9.21) египтяне могли надеяться спасти вторую (Исх.9:32), но теперь должна по определению Господа погибнуть и эта последняя (Исх.10:5), в результате чего стране грозит страшный голод. Для спасения от него царедворцы и предлагают фараону отпустить «этих людей», т. е. весь народ. diff --git a/exo/10/08.md b/exo/10/08.md index 1f5ce476..5b35a7d2 100644 --- a/exo/10/08.md +++ b/exo/10/08.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Моисея и Аарона вернули к фараону и фараон сказал им: «Пойдите, совершите служение Господу, вашему Богу. Кто же из вас пойдёт?» וַיּוּשַׁ֞ב אֶת־מֹשֶׁ֤ה וְאֶֽת־אַהֲרֹן֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם לְכ֥וּ עִבְד֖וּ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם מִ֥י וָמִ֖י הַהֹלְכִֽים׃ - "И привели обратно Моисея и Аарона к фараону и сказал им: пойдите, согрешите служение Господу Богу вашему, кто же, и кто пойдет?" - שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. возвращать, приводить или приносить назад, обращать. прич. возвращённый, приведённый или принесённый обратно. возвращать, приводить или приносить назад, обращать, воздавать, восстанавливать. быть возвращённым, быть возмещённым, быть приведённым обратно. - Фараон соглашается, чтобы израильтяне пошли в пустыню принести жертву; однако вопрос о том, кто пойдет, становится спорным. diff --git a/exo/10/09.md b/exo/10/09.md index fceaa958..199cc692 100644 --- a/exo/10/09.md +++ b/exo/10/09.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Моисей сказал: «Мы пойдём все, молодые и старые, наши сыновья и дочери, наши овцы и волы, потому что у нас праздник Господу». וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה בִּנְעָרֵ֥ינוּ וּבִזְקֵנֵ֖ינוּ נֵלֵ֑ךְ בְּבָנֵ֨ינוּ וּבִבְנֹותֵ֜נוּ בְּצֹאנֵ֤נוּ וּבִבְקָרֵ֨נוּ֙ נֵלֵ֔ךְ כִּ֥י חַג־יְהוָ֖ה לָֽנוּ׃ - "И сказал Моисей: с юношами нашими и стариками нашими пойдем, с сыновьями и дочерьми нашими, с овцами нашими и коровами нашими пойдем, потому что у нас праздник Господу." - В празднике в честь Всевышнего должен принять участие весь народ без исключения; скот же нужен для жертвоприношений (Исх.10:26). Кроме того, с уходом народа не на кого оставить стада; должны уйти и они. - Экономическое разорение в таких масштабах заставило чиновников фараона осознать, что явно не стоило удерживать в стране рабов (сих людей) такой несообразной ценой: Египет, говорили они, гибнет. И тогда просьбе Моисея как таковой фараон уступил: пойдите (стих 8), сказал он. И хотя Моисей ни разу не говорил ему о возвращении народа назад, фараон и сам почувствовал, что они уйдут совсем, коль заберут с собой членов своих семей, стада и отары (стих 9). diff --git a/exo/10/10.md b/exo/10/10.md index 31a441fb..b9422653 100644 --- a/exo/10/10.md +++ b/exo/10/10.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Фараон сказал им: «Пусть будет так, Господь с вами! Я готов вас отпустить, но зачем с детьми? Видите, у вас злое намерение! וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם יְהִ֨י כֵ֤ן יְהוָה֙ עִמָּכֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֛ר אֲשַׁלַּ֥ח אֶתְכֶ֖ם וְאֶֽת־טַפְּכֶ֑ם רְא֕וּ כִּ֥י רָעָ֖ה נֶ֥גֶד פְּנֵיכֶֽם׃ - "И сказал им: пусть будет так, Господь с вами! Я отпущу вас, зачем с маленькими детьми? Видите, у вас злое намерение впереди!" - טַף: малые дети; 2. семейство. - רַע: плохой, негодный, неугодный, злополучный, пагубный; 2. злой, развращённый, неправедный; сущ. зло, злодеяние, беда, бедствие. - Фараон готов пойти на уступки, но все равно не желает отпустить всех израильтян. diff --git a/exo/10/11.md b/exo/10/11.md index c03cba74..05c9a0e3 100644 --- a/exo/10/11.md +++ b/exo/10/11.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Нет! Пусть пойдут одни мужчины и совершат служение Господу, так как вы просили». И выгнали их от фараона. לֹ֣א כֵ֗ן לְכֽוּ־נָ֤א הַגְּבָרִים֙ וְעִבְד֣וּ אֶת־יְהוָ֔ה כִּ֥י אֹתָ֖הּ אַתֶּ֣ם מְבַקְשִׁ֑ים וַיְגָ֣רֶשׁ אֹתָ֔ם מֵאֵ֖ת פְּנֵ֥י פַרְעֹֽה׃ פ - "Нет! Пусть пойдут мужчины и совершать служение Господу, как вы просили. И выгнали их от лица фараона." - גּרש: изгонять, выгонять. быть выброшенным. выгонять, прогонять. быть выгнанным, прогнанным. - Усмотрев в ответе Моисея худое намерение, т. е. желание совсем уйти из Египта, фараон обращается к нему с ироническим замечанием: «Господь да будет с вами так же, как я... отпущу вас и ваших детей». Если Бог так же может помочь вам в вашем намерении уйти всем, как я могу отпустить вас с малолетними, стариками и дочерьми, то, конечно, вы уйдете. Но я не могу отпустить всех вас, не может помочь в этом вам и ваш Всевышний; итак идите, как позволяю я, идите одни мужчины. Отпуская одних мужчин и удерживая детей, фараон, очевидно, желает, чтобы последние остались в качестве залога возвращения своих отцов. diff --git a/exo/10/12.md b/exo/10/12.md index 5e7de651..d829d8cb 100644 --- a/exo/10/12.md +++ b/exo/10/12.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Тогда Господь сказал Моисею: «Протяни твою руку на египетскую землю, и пусть нападёт саранча на Египет и поест на земле всю траву, всё, что уцелело от града». וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה נְטֵ֨ה יָדְךָ֜ עַל־אֶ֤רֶץ מִצְרַ֨יִם֙ בָּֽאַרְבֶּ֔ה וְיַ֖עַל עַל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְיֹאכַל֙ אֶת־כָּל־עֵ֣שֶׂב הָאָ֔רֶץ אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר הִשְׁאִ֖יר הַבָּרָֽד׃ - "И сказал Господь Моисею: Протяни руку твою на землю Египта, и пусть поднимется саранча на землю Египта, и пожрет всякую траву земную, всё что уцелело от града." - אַרְבֶה: (мигрирующая, пустынная) саранча. - Саранча повиновалась призыву и прилетела на крыльях ветра, восточного ветра, и гусеницы без числа, как говорится в Псалме 104:34,35. diff --git a/exo/10/13.md b/exo/10/13.md index c462ad70..41dff9e9 100644 --- a/exo/10/13.md +++ b/exo/10/13.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Моисей протянул свой посох на египетскую землю, и Господь навёл на эту землю восточный ветер, продолжавшийся весь день и всю ночь. Настало утро, и восточный ветер принёс саранчу. וַיֵּ֨ט מֹשֶׁ֣ה אֶת־מַטֵּהוּ֮ עַל־אֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֒ וַֽיהוָ֗ה נִהַ֤ג ר֥וּחַ קָדִים֙ בָּאָ֔רֶץ כָּל־הַיֹּ֥ום הַה֖וּא וְכָל־הַלָּ֑יְלָה הַבֹּ֣קֶר הָיָ֔ה וְר֨וּחַ֙ הַקָּדִ֔ים נָשָׂ֖א אֶת־הָאַרְבֶּֽה׃ - "И простер Моисей жезл свой на землю Египта, и Господь навел ветер восточный на землю эту, на весь день и всю ночь, настало утро и ветер восточный нанес саранчу." - רוּחַ: дух; 2. ветер, дуновение; 3. воздух; 4. дыхание. - קָדִים: восток, восточный. - Изгнание Моисея и Аарона, как выражение презрительного отношения к ним, посланникам Божьим, а вместе и к Нему самому, вызвало новый акт божественного суда над Египтом – появление саранчи, нанесенной восточным ветром (руах кадим), в соответствии с чем ветер, унесший ее в Красное море, называется воздвигнутым с противной стороны, западным («руах йам» (Исх.10:19). Так как, по сообщению путешественников, саранча приносится в Египет юго-западным ветром из Ливийской пустыни, то в замечании еврейского текста о восточном ветре видят прямую ошибку, происшедшую от незнакомства автора кн. Исход с природой Египта. Такой взгляд высказали, между прочим, и LXX переводчиков, поставившие в своем текст: «ὁ ἄνεμος ὁ νότος» – южный ветер. Но чтение оригинального текста не противоречит фактическим данным. По свидетельству некоторых, напр., Denon’а, Эберса и других, саранча наносится в Египет и с востока. То же самое утверждает и Баумгартен, усматривающий в сравнительно малообычном для Египта появлении саранчи с востока проявление всемогущества Иеговы, простирающегося за пределы Египта, всемогущества Вездесущего. diff --git a/exo/10/14.md b/exo/10/14.md index 0bbe41f3..8ad642e6 100644 --- a/exo/10/14.md +++ b/exo/10/14.md @@ -1,9 +1,6 @@ # аранча напала на всю египетскую землю и опустилась на всю египетскую страну в великом множестве. Прежде такой саранчи не было и уже не будет. וַיַּ֣עַל הָֽאַרְבֶּ֗ה עַ֚ל כָּל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַיָּ֕נַח בְּכֹ֖ל גְּב֣וּל מִצְרָ֑יִם כָּבֵ֣ד מְאֹ֔ד לְ֠פָנָיו לֹא־הָ֨יָה כֵ֤ן אַרְבֶּה֙ כָּמֹ֔הוּ וְאַחֲרָ֖יו לֹ֥א יִֽהְיֶה־כֵּֽן׃ - "И поднялась саранча на всю землю Египта и покоилась оп всей стане Египта в великом множестве, прежде не было такой саранчи и после не будет такой." - נוח: отдыхать, покоиться, почивать, останавливаться, умолкать. 1. успокаивать, давать покой, делать спокойным; 2. класть, положить, опускать, оставлять. отдыхать, быть оставленным (в покое). - И простер Моисей жезл свой, и поднялся восточный ветер, продолжавшийся весь тот день и всю ночь. Некоторые говорят, что «восточный ветер» просто означает «сильнейший ветер», поскольку обычно на Египет дуют ветры с юга. Но это неверное понимание – ведь чуть ниже (стих 19) Моисей упоминает о западном ветре, который отнес саранчу в сторону Красного моря (буквально «Камышового моря» или «моря папирусов»; сравните толкование на 14:2). diff --git a/exo/10/15.md b/exo/10/15.md index a3344210..cbe69215 100644 --- a/exo/10/15.md +++ b/exo/10/15.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Она покрыла всю землю так, что её не было видно, и пожрала всю траву на земле и все плоды деревьев, уцелевшие от града. Не осталось никакой зелени ни на деревьях, ни на полях во всём Египте. וַיְכַ֞ס אֶת־עֵ֣ין כָּל־הָאָרֶץ֮ וַתֶּחְשַׁ֣ךְ הָאָרֶץ֒ וַיֹּ֜אכַל אֶת־כָּל־עֵ֣שֶׂב הָאָ֗רֶץ וְאֵת֙ כָּל־פְּרִ֣י הָעֵ֔ץ אֲשֶׁ֥ר הֹותִ֖יר הַבָּרָ֑ד וְלֹא־נֹותַ֨ר כָּל־יֶ֧רֶק בָּעֵ֛ץ וּבְעֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶ֖ה בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ - "И покрыла она лицо всей земли, и померкла земля, и пожрала всю траву земную, и все плоды деревьев, уцелевшие после града, и не осталось никакой зелени на деревьях и траве полевой во всей земле Египта." - חשךְ: темнеть, меркнуть. 1. затемнять, омрачать; 2. темнеть, помрачаться. - Появление саранчи в громадном количестве вполне согласно с другими библейскими свидетельствами (Иер. 46.23, Наум. 3.15), а замечание о ее жадности и вызванной ее появлением темноте подтверждается Втор. 28.38, Ис. 33.4, Иоил. 2.2:10. diff --git a/exo/10/16.md b/exo/10/16.md index 64b6577b..60d0dbdf 100644 --- a/exo/10/16.md +++ b/exo/10/16.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Фараон поспешно призвал Моисея и Аарона и сказал: «Согрешил я перед Господом, вашим Богом, и перед вами. וַיְמַהֵ֣ר פַּרְעֹ֔ה לִקְרֹ֖א לְמֹשֶׁ֣ה וּֽלְאַהֲרֹ֑ן וַיֹּ֗אמֶר חָטָ֛אתִי לַיהוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם וְלָכֶֽם׃ - "И поспешно фараон призвал Моисея и Аарона и сказал: согрешил я перед Господом Богом вашим и перед вами." - חטא: промахиваться (мимо цели); 2. грешить; 3. ошибаться; 4. провиниться, быть виновным. - Фараон сознает свою вину перед Богом, а также перед Моисеем и Аароном. Из его слов ясно, что он напуган и ищет примирения. diff --git a/exo/10/17.md b/exo/10/17.md index f5d4513b..e2191ed5 100644 --- a/exo/10/17.md +++ b/exo/10/17.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Ещё раз простите мой грех и помолитесь Господу, вашему Богу, чтобы Он убрал от меня смерть». וְעַתָּ֗ה שָׂ֣א נָ֤א חַטָּאתִי֙ אַ֣ךְ הַפַּ֔עַם וְהַעְתִּ֖ירוּ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם וְיָסֵר֙ מֵֽעָלַ֔י רַ֖ק אֶת־הַמָּ֥וֶת הַזֶּֽה׃ - "И теперь простите грех мой ещё раз и помолитесь Господу Богу вашему, чтобы Он удалил от меня смерть эту." - נשא: поднимать; 2. нести; 3. содержать; 4. прощать. מָות: смерть, умирание. - В просьбе фараона помолиться сказывается как сознание личного бессилия, так и бессилия своих богов, оказавшихся не в состоянии защитить от саранчи оберегаемые ими, по воззрению египтян, сады и поля. Не надо впадать в иллюзии, фараон все это время обращался к своим богам и требовал от жрецов молиться им. Только отсутствие ответов и положительных для фараона результатов с их стороны побуждало его каяться перед Яхве. diff --git a/exo/10/18.md b/exo/10/18.md index 0a45c567..40c88b6e 100644 --- a/exo/10/18.md +++ b/exo/10/18.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Моисей вышел от фараона и помолился Господу. וַיֵּצֵ֖א מֵעִ֣ם פַּרְעֹ֑ה וַיֶּעְתַּ֖ר אֶל־יְהוָֽה׃ - "И вышел от фараона и помолился Господу." - עתר: молиться, упрашивать. - По просьбе фараона, Моисей опять молиться за него. diff --git a/exo/10/19.md b/exo/10/19.md index 55667c79..c167844e 100644 --- a/exo/10/19.md +++ b/exo/10/19.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Господь поднял с противоположной стороны очень сильный западный ветер. Он понёс саранчу и бросил её в Красное море. Не осталось ни одной саранчи во всей египетской стране. וַיַּהֲפֹ֨ךְ יְהוָ֤ה רֽוּחַ־יָם֙ חָזָ֣ק מְאֹ֔ד וַיִּשָּׂא֙ אֶת־הָ֣אַרְבֶּ֔ה וַיִּתְקָעֵ֖הוּ יָ֣מָּה סּ֑וּף לֹ֤א נִשְׁאַר֙ אַרְבֶּ֣ה אֶחָ֔ד בְּכֹ֖ל גְּב֥וּל מִצְרָֽיִם׃ - "И поменял Господь ветер, западный весьма сильный, и унес саранчу и бросил её в Красное море, не осталось ни одной саранчи во всей стране Египта." - Восточный ветер принес саранчу, а теперь западный ветер унес её. diff --git a/exo/10/20.md b/exo/10/20.md index 3187b222..b2b6571f 100644 --- a/exo/10/20.md +++ b/exo/10/20.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Но Господь ожесточил сердце фараона, и он не отпустил сыновей Израиля. וַיְחַזֵּ֥ק יְהוָ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה וְלֹ֥א שִׁלַּ֖ח אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ פ - "И ожесточил Господь сердце фараона и он не отпустил сыном Израиля." - С минованием бедствия исчезает в душе фараона чувство смирения, сознание своей виновности (Исх.10:17). diff --git a/exo/10/21.md b/exo/10/21.md index 1f9efaa0..f21f8247 100644 --- a/exo/10/21.md +++ b/exo/10/21.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Господь сказал Моисею: «Подними твою руку к небу, и пусть наступит тьма на египетской земле, ощущаемая тьма». וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה נְטֵ֤ה יָֽדְךָ֙ עַל־הַשָּׁמַ֔יִם וִ֥יהִי חֹ֖שֶׁךְ עַל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְיָמֵ֖שׁ חֹֽשֶׁךְ׃ - "И сказал Господь Моисею: протяни руку твою к небу, и будет тьма на земле Египта, ощущаемая тьма." - חשֶךְ: темнота, тьма, мрак, сумерки. - משש: ощупывать, трогать, ощущать. ощупывать, осязать, обыскивать, ходить ощупью. осязать, ощущать. - По мнению некоторых богословов, осязаемая тьма (10:21) соответствовала сильнейшей песчаной буре, которая затмила солнце: от возникших таким образом мглы и раскаленного воздуха люди прятались кто куда мог. Раз земля обнажилась, - ведь все, что росло на ней и покрывало ее, было побито градом или поедено саранчой, - мартовская песчаная буря, шедшая с юга, могла быть необычайно свирепой. Объектом этой казни было одно из главных божеств Египта - бог солнца Ра, представителем которого на земле считался фараон. Солнечный свет и тепло, воспроизводство жизни - все это относилось к компетенции Ра. Другие боги, включая Гора, тоже так или иначе ассоциировались с солнцем. Не могла не быть посрамлена этой казнью (так же, как выпадением града и нашествием саранчи) и Нут, богиня неба. diff --git a/exo/10/22.md b/exo/10/22.md index 767d2f3c..0a6ca56a 100644 --- a/exo/10/22.md +++ b/exo/10/22.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Моисей поднял свою руку к небу, и наступила непроглядная тьма по всей египетской земле на три дня. וַיֵּ֥ט מֹשֶׁ֛ה אֶת־יָדֹ֖ו עַל־הַשָּׁמָ֑יִם וַיְהִ֧י חֹֽשֶׁךְ־אֲפֵלָ֛ה בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים׃ - "И простер Моисей руку свою к небу и была темная тьма по всей земле Египта три дня." - Эта тьма, несомненно, представляла собой нечто большее, чем просто песчаную бурю или солнечное затмение. Она имела сверхъестественный характер, и ее обычно связывают с днем Господним (Ис. 8,22; 58,10; Иоил. 2,2; Ам. 5,20; Соф. 1,15; ср. Втор. 28,29). diff --git a/exo/10/23.md b/exo/10/23.md index f55f0c28..38a7c7a5 100644 --- a/exo/10/23.md +++ b/exo/10/23.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Никто не видел друг друга и не вставал со своего места три дня, а у всех сыновей Израиля был свет в их жилищах. לֹֽא־רָא֞וּ אִ֣ישׁ אֶת־אָחִ֗יו וְלֹא־קָ֛מוּ אִ֥ישׁ מִתַּחְתָּ֖יו שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים וּֽלְכָל־בְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל הָ֥יָה אֹ֖ור בְּמֹושְׁבֹתָֽם׃ - "Не видели друг друга и не вставал никто со своего места три дня, а у всех же сынов Израиля был свет в жилищах их." - אוֹר: свет; 2. рассвет. - Описание девятой казни отмечает прежде всего сопровождающее ее символическое действие – поднятие Моисеем рук к небу, чем и вызвано наступление тьмы; затем густоту мрака (осязаемая тьма), доходившую до того, что никто ничем не мог заниматься, трехдневную продолжительность казни и, наконец, чудесное освобождение от нее земли Гесем. По первому и последнему признаку новая казнь является сверхъестественным явлением. Но так как один из ее элементов – густой мрак наблюдается во время юго-западного ветра (хамсина), то и всю девятую казнь отождествляют с обычным для Египта явлением. Начало такому пониманию положил текст LXX, говорящий при описании девятой казни о «тьме, мраке и буре», – последняя – постоянный спутник хамсина, и автор книги Премудрости Соломоновой (Прем. 17). Но при сходстве девятой казни с хамсином между ними есть, однако, и существенное различие. Сущность первой полагается в тьме; об удушливом воздухе и раскаленном песке – главных элементах хамсина в Библии нет упоминания. О буре говорит текст LXX, но с масоретским чтением совпадает Вульгата, Таргум Онкелоса, переводы сирский, арабский и самаританский. Затем хотя хамсин дует в течение двух, трех, четырех дней, но не непрерывно. Самое большее он продолжается 12 часов, так как не дует ночью. Следовательно, при хамсине не может быть непрерывной трехдневной тьмы. Трехдневный мрак, объявший Египет, служил очевидным доказательством бессилия верховного бога Ра, бога солнца, подчинившегося теперь воле Всевышнего и оказавшегося не в состоянии дать своим почитателям хотя бы частицу света. diff --git a/exo/10/24.md b/exo/10/24.md index 3fa93fa8..235c5f0c 100644 --- a/exo/10/24.md +++ b/exo/10/24.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Фараон призвал Моисея и сказал: «Пойдите, совершите служение Господу, пусть останется только ваш мелкий и крупный скот, а ваши дети пусть идут с вами». וַיִּקְרָ֨א פַרְעֹ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה וַיֹּ֨אמֶר֙ לְכוּ֙ עִבְד֣וּ אֶת־יְהוָ֔ה רַ֛ק צֹאנְכֶ֥ם וּבְקַרְכֶ֖ם יֻצָּ֑ג גַּֽם־טַפְּכֶ֖ם יֵלֵ֥ךְ עִמָּכֶֽם׃ - "И призвал фараон Моисея и сказал: пойдите, совершите служение Господу, только овцы ваши и крупный скот ваш останется, а дети ваши пусть идут с вами." - Казнь настолько пробудила фараона, что он возобновил переговоры с Моисеем и Аароном и теперь наконец согласился, что евреи должны взять с собой детей, только пожелал, чтобы скот свой они оставили в залог. diff --git a/exo/10/25.md b/exo/10/25.md index 0c4c3a90..d19414a2 100644 --- a/exo/10/25.md +++ b/exo/10/25.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Но Моисей сказал: «Дай также в наши руки жертвы и всесожжения, чтобы принести Господу, нашему Богу. וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה גַּם־אַתָּ֛ה תִּתֵּ֥ן בְּיָדֵ֖נוּ זְבָחִ֣ים וְעֹלֹ֑ות וְעָשִׂ֖ינוּ לַיהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃ - "И сказал Моисей: также ты дай в руки наши жертвы и всесожжения, чтобы совершить Господу Богу нашему." - זבַח: (заколаемая) жертва, жертвоприношение. - עוֹלָה: всесожжение, жертва всесожжения; 2. подъём, восход. - В несчастье своем фараон призвал Моисея и сказал, что хочет отпустить его с его народом, но чтоб они не брали с собой мелкого и крупного скота своего. Это было четвертой попыткой фараона пойти на компромисс (сравните 8:25,28; 10:11). Домашний скот евреев, если бы удержать его, помог бы египтянам восполнить их потери (в скоте) от 5-ой и 7-ой казней. Но Моисей не пошел ни на малейший компромисс не останется ни копыта). Он настаивал на том, что поскольку народ призывается совершить поклонение Богу, им нельзя оставить в Египте ничего из тех животных, которые могут понадобиться для жертвоприношения. diff --git a/exo/10/26.md b/exo/10/26.md index 5d819939..fc3bf129 100644 --- a/exo/10/26.md +++ b/exo/10/26.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Пусть пойдут с нами и наши стада, не останется ни копыта, потому что из них мы отберём жертву Господу, нашему Богу. Но пока не придём туда, мы не знаем, что принести в жертву Господу». וְגַם־מִקְנֵ֜נוּ יֵלֵ֣ךְ עִמָּ֗נוּ לֹ֤א תִשָּׁאֵר֙ פַּרְסָ֔ה כִּ֚י מִמֶּ֣נּוּ נִקַּ֔ח לַעֲבֹ֖ד אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וַאֲנַ֣חְנוּ לֹֽא־נֵדַ֗ע מַֽה־נַּעֲבֹד֙ אֶת־יְהוָ֔ה עַד־בֹּאֵ֖נוּ שָֽׁמָּה׃ - "Также стада наши пойдут с нами, не останется ни копыта, потому что их них мы возьмем совершить служение Господу Богу нашему. Мы не знаем, что принести в жертву Господу пока не придем туда." - פַרְסָה: копыто. - בוא: входить, приходить. - Моисей не пошел ни на малейший компромисс (не останется ни копыта). Он настаивал на том, что поскольку народ призывается совершить поклонение Богу, им нельзя оставить в Египте ничего из тех животных, которые могут понадобиться для жертвоприношения. diff --git a/exo/10/28.md b/exo/10/28.md index 70b1c07e..ef1bc590 100644 --- a/exo/10/28.md +++ b/exo/10/28.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Фараон сказал ему: «Уходи от меня! Берегись! Больше не появляйся передо мной. В тот день, когда ты увидишь меня, ты умрёшь». וַיֹּֽאמֶר־לֹ֥ו פַרְעֹ֖ה לֵ֣ךְ מֵעָלָ֑י הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֗ אֶל־תֹּ֨סֶף֙ רְאֹ֣ות פָּנַ֔י כִּ֗י בְּיֹ֛ום רְאֹתְךָ֥ פָנַ֖י תָּמֽוּת׃ - "И сказал фараон: уходи от меня, остерегайся, не продолжай являться пред лицо моё, в тот день, когда увидишь лицо мое, умрешь." - יסף: прибавлять, прилагать; 2. продолжать, делать ещё раз. быть прибавленным. - מות: умирать; прич. мёртвый. умерщвлять, убивать. - Пришедший в агрессивное состояние фараон приказал Моисею уйти с его глаз. Моисей спокойно отвечал: я не увижу более лица твоего. Это, на первый взгляд, противоречит факту встречи между фараоном, Моисеем и Аароном, которая состоялась позднее (12:31). Но сказанное Моисеем в 10:29 можно объяснить в свете того, что он не намерен был возвращаться к фараону мирно, неся ему слово от Бога. Иначе говоря, если бы Моисей и увидел фараона снова, то лишь затем, чтобы возвестить ему о неизбежной казни, либо – по просьбе фараона, который захотел бы предоставить Моисею и израильтянам разрешение покинуть его землю. diff --git a/exo/10/29.md b/exo/10/29.md index 9e169bb2..e33add21 100644 --- a/exo/10/29.md +++ b/exo/10/29.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Моисей сказал: «Как ты сказал, так и будет. Я больше не увижу тебя». וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה כֵּ֣ן דִּבַּ֑רְתָּ לֹא־אֹסִ֥ף עֹ֖וד רְאֹ֥ות פָּנֶֽיךָ׃ פ - "И сказал Моисей: как сказал ты, более не увижу лица твоего." - דבר: говорить, сказать. разговаривать, беседовать. - Речь в Исх.11:4-8 является прямым продолжением слов Исх.10:29, – произнесена Моисеем пред удалением из царского дворца. Прямое указание на это находится в словах Исх.11:8: «вышел [Моисей] от фараона с гневом». Раздражение посланника Божия вполне понятно ввиду проявленного фараоном упорства (Исх 10.27) и обещания убить его (Исх.10:28) и совершенно необъяснимо при допущении, что речь Исх.11:4-8 произнесена при новом явлении; ни откуда не видно, чтобы фараон сделал или сказал нечто такое, что могло бы вызвать гнев Моисея. diff --git a/exo/11/01.md b/exo/11/01.md index 65f81a91..ab5ee6bc 100644 --- a/exo/11/01.md +++ b/exo/11/01.md @@ -1,19 +1,12 @@ # Сказал Господь Моисею: «Ещё одну казнь Я пошлю на фараона и на египтян, после этого он вас отпустит. Когда же он отпустит вас и будет гнать отсюда с поспешностью יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה עֹ֣וד נֶ֤גַע אֶחָד֙ אָבִ֤יא עַל־פַּרְעֹה֙ וְעַל־מִצְרַ֔יִם אַֽחֲרֵי־כֵ֕ן יְשַׁלַּ֥ח אֶתְכֶ֖ם מִזֶּ֑ה כְּשַׁ֨לְּחֹ֔ו כָּלָ֕ה גָּרֵ֛שׁ יְגָרֵ֥שׁ אֶתְכֶ֖ם מִזֶּֽה׃ - "И сказал Господь (Яхве) Моисею: еще одно бедствие Я приведу на фараона и на Египет. После этого он отпустит вас отсюда. Когда будет отправлять вас в завершении, будет просто выгонять вас отсюда". - נגע: удар, побои; 2. казнь, бедствие, язва; 3. больное или зараженное место. - אָבִיא - "Я приведу" от בוא: впускать; 2. - вводить, вносить, приводить, приносить. быть принесённым, быть приведенным. - כָלָה: совершение, завершение; 2. истребление, разрушение. - גּרש: изгонять, выгонять. - "Еще одну, последнюю казнь Я наведу на фараона", сказал Бог, "и после того он отпустит своих рабов", не ставя им более никаких условий (сравните 8:25,28; 10:11,24). До этого момента Моисей не знал, скольким казням предстоит поразить Египет. Теперь Бог ему открыл. # Казнь diff --git a/exo/11/02.md b/exo/11/02.md index 580a6029..21bf812e 100644 --- a/exo/11/02.md +++ b/exo/11/02.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Скажи народу, чтобы каждый у своего соседа и каждая женщина у своей соседки выпросили серебряных и золотых вещей דַּבֶּר־נָ֖א בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֑ם וְיִשְׁאֲל֞וּ אִ֣ישׁ׀ מֵאֵ֣ת רֵעֵ֗הוּ וְאִשָּׁה֙ מֵאֵ֣ת רְעוּתָ֔הּ כְּלֵי־כֶ֖סֶף וּכְלֵ֥י זָהָֽב - "Скажи во всеуслышание народу, и будет вопрошать каждый у ближнего своего, и каждая у ближней своей изделия из серебра и изделия из золота". - בְּאָזְנֵי - "Во всеуслышание / публично / в уши" от אזן: ухо; перен. слух. דבר: говорить, сказать. - שאל: спрашивать, расспрашивать, вопрошать. - כְּלֵי־כֶ֖סֶף וּכְלֵ֥י זָהָֽב - "Изделия серебряные и изделия золотые". - В связи с предстоявшим им скорым освобождением израильтяне должны были выпросить серебра и золота у Египтян, которые, по-видимому, были более расположены к ним, чем фараон (сравните 3:21-22; 12:35-36), кто из страха, кто из каких-то других соображений. diff --git a/exo/11/03.md b/exo/11/03.md index c033a251..aa8a9529 100644 --- a/exo/11/03.md +++ b/exo/11/03.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Господь оказал милость народу в глазах египтян. Моисей же был весьма великим в египетской земле, в глазах рабов фараона и в глазах народа יִּתֵּ֧ן יְהוָ֛ה אֶת־חֵ֥ן הָעָ֖ם בְּעֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם גַּ֣ם׀ הָאִ֣ישׁ מֹשֶׁ֗ה גָּדֹ֤ול מְאֹד֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּעֵינֵ֥י עַבְדֵֽי־פַרְעֹ֖ה וּבְעֵינֵ֥י הָעָֽם - "И дал Господь (Яхве) благорасположение (милость) народу в глазах египтян, человек же Моисей весьма велик был в земле Египет (почитался очень сильно) и в глазах слуг фараона, и в глазах народа". - חֵן: очарование, миловидность, элегантность, приятность; 2. благодать, благоволение, (благо)расположение. - Даже сам Моисей пользовался немалым уважением среди фараонова окружения (скорее всего, по причине чудес, которые он творил) и у египетского народа. Это помогает понять, почему египтяне отдали часть своих драгоценностей евреям. # Дал милость diff --git a/exo/11/04.md b/exo/11/04.md index 9398af23..03a6abd3 100644 --- a/exo/11/04.md +++ b/exo/11/04.md @@ -5,17 +5,11 @@ # Моисей сказал: «Так говорит Господь: "В полночь Я пройду посреди Египта יֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה כַּחֲצֹ֣ת הַלַּ֔יְלָה אֲנִ֥י יֹוצֵ֖א בְּתֹ֥וךְ מִצְרָֽיִם - "И сказал Моисей: так говорит Господь: когда наступит полночь, Я выступлю в среде Египта". - כַּחֲצֹת - "В полночь / когда наступит полночь" от חֲצוֹת: середина, половина. - לַיל: ночь. - יצא: выходить, выступать. - Десятая казнь была совершенно особой: в полночь в каждой египетской семье должен был умереть перворожденный сын - от царского дома (первенца фараона) до беднейшей из семей (первенца рабыни). - Все, о чем предупреждал Моисей прежде, сбывалось, поэтому были все основания поверить, что свершится и эта казнь. # Полночь diff --git a/exo/11/05.md b/exo/11/05.md index c7e5a832..2d4e8de0 100644 --- a/exo/11/05.md +++ b/exo/11/05.md @@ -1,17 +1,11 @@ # И умрёт каждый первенец в египетской земле от первенца фараона, который сидит на своём престоле, до первенца рабыни, которая мелет муку, и всё первородное из скота וּמֵ֣ת כָּל־בְּכֹור֮ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֒ מִבְּכֹ֤ור פַּרְעֹה֙ הַיֹּשֵׁ֣ב עַל־כִּסְאֹ֔ו עַ֚ד בְּכֹ֣ור הַשִּׁפְחָ֔ה אֲשֶׁ֖ר אַחַ֣ר הָרֵחָ֑יִם וְכֹ֖ל בְּכֹ֥ור בְּהֵמָֽה - "И умрет всякий первенец в Египте от первенца фараона, сидящего на троне, до первенца рабыни, которая за жерновами, и всякий перевенец у скота". - שִפְחָה: рабыня, служанка, раба. - רֵחַים: дв.ч. жернова. - Перворожденный сын был у египтян в особой чести, а сын фараона, наследник престола, и сам почитался богом. Так что не было еще в Египте подобных плача и стенаний из-за погибших сыновей. Почему же Бог навлек такое бедствие на египтян? Следует помнить, что Он является Владыкой, стоящим над всеми делами человеческими. - Но благополучие и процветание людей, либо их осуждение и наказание проистекают не из особой любви Бога к одним или отсутствия ее к другим, а из того, что Ему угодно осуществить свою волю в отношении земли в целом. Поскольку же Он один - свят, то имеет право пользоваться человечеством и располагать людьми по Своей воле. Что бы ни делал Бог, - Он прав, потому что Он - Бог! (Пс. 113:11). - Нельзя забывать и того, что египтяне исповедовали многобожие, поклоняясь многочисленным идолам и лжебогам. И поскольку они отказывались поклониться истинному Богу, то и сделались объектом Его осуждения (сравните Рим. 1:18-23). # Первенец diff --git a/exo/11/06.md b/exo/11/06.md index 4bc10f9e..855ceddd 100644 --- a/exo/11/06.md +++ b/exo/11/06.md @@ -1,13 +1,8 @@ # По всей земле Египта будет великий плач, какого не было до сих пор и больше не будет הָֽיְתָ֛ה צְעָקָ֥ה גְדֹלָ֖ה בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁ֤ר כָּמֹ֨הוּ֙ לֹ֣א נִהְיָ֔תָה וְכָמֹ֖הוּ לֹ֥א תֹסִֽף - "И будет плач великий во всей земле Египет, которого никогда не было и никогда не будет опять". - צְעָקָה: крик, вопль, стенание. - גּדוֹל: великий, большой. - כְמוֹ: так, таким образом; 2. подобно, как; 3. когда. - Потеря первенца была равнозначна потеря главного (основного) наследника, носителя всей семейной информации. diff --git a/exo/11/07.md b/exo/11/07.md index 8666e755..ebbae0f3 100644 --- a/exo/11/07.md +++ b/exo/11/07.md @@ -1,17 +1,10 @@ # У всех сыновей Израиля не пострадают ни человек, ни скот, и даже собака не залает, чтобы вы знали, какое различие делает Господь между египтянами и израильтянами וּלְכֹ֣ל׀ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לֹ֤א יֶֽחֱרַץ־כֶּ֨לֶב֙ לְשֹׁנֹ֔ו לְמֵאִ֖ישׁ וְעַד־בְּהֵמָ֑ה לְמַ֨עַן֙ תֵּֽדְע֔וּן אֲשֶׁר֙ יַפְלֶ֣ה יְהוָ֔ה בֵּ֥ין מִצְרַ֖יִם וּבֵ֥ין יִשְׂרָאֵֽל - "У всех сыновей Израиля не пошевелит пес языком его, и так от человека и до скота, чтобы знали вы, что отличает (делает разделение) Господь (Яхве) между Египтом и между Израилем". - חרץ: шевелить, двигать; 2. определять, устанавливать; 3. резать, отрезать. - כֶלֶב: пёс, собака. - לָשוֹן: язык. - פלה: быть отделённым, выделяться, быть отличительным, разделять, отделять, отличать, различать. - При совершении этой грандиозной казни евреям не грозила потеря ни одной живой души - будь-то из людей или из скота. И собака не залает на них в ту полночь (буквально не пошевелит пес языком своим). Этим образом - не залает пес и не укусит никого - подтверждалась мысль, что Божий народ не потерпит никакого вреда. - А египтянам это особое отношение Бога к евреям скажет, что Он покровительствует Израилю (сравните Исх. 8:23; 8:4). Так-то и случилось, что официальные лица из окружения фараонова, которые после совершения восьми казней начали просить царя отпустить израильтян (сравните 10:7), теперь впрямую стали торопить Моисея вывести его народ из Египта. diff --git a/exo/11/08.md b/exo/11/08.md index f7ee1392..f46c44c9 100644 --- a/exo/11/08.md +++ b/exo/11/08.md @@ -1,17 +1,10 @@ # Все твои рабы придут ко мне, поклонятся мне и скажут: "Выйди ты и весь народ, который следует за тобой". После этого я выйду». И Моисей вышел от фараона в гневе וְיָרְדוּ כָל־עֲבָדֶיךָ֩ אֵ֨לֶּה אֵלַ֜י וְהִשְׁתַּֽחֲוּוּ־לִ֣י לֵאמֹ֗ר צֵ֤א אַתָּה֙ וְכָל־הָעָ֣ם אֲשֶׁר־בְּרַגְלֶ֔יךָ וְאַחֲרֵי־כֵ֖ן אֵצֵ֑א וַיֵּצֵ֥א מֵֽעִם־פַּרְעֹ֖ה בָּחֳרִי־אָֽף - "И придут все слуги твои ко мне (Моисею), и поклонятся мне, говоря: выйди ты и народ, который следует за тобой. После чего он (Моисей) вышел. И вышел он (Моисей) в сильном гневе". - וְיָרְדוּ - "И сойдут вниз / придут" от ירד: сходить, спускаться, идти вниз. Возможно речь идет о спуске вниз из-за неровности рельефа. - שחה: поклоняться. - בְּרַגְלֶיךָ - "Идут за тобой нога в ногу / следовать за тобой". - בָּחֳרִי־אָֽף - "Разгоревшись гневом / в большом гневе". - Ответа фараона не последовало, что говорит о том, что все это Моисей мог сказать не ему лично, а его слугам. При нескольких других встречах с фараоном Моисей предоставлял ему возможность освободить еврейский народ - как средство избежать назначенной кары. Но на этот раз так не было. - Сначала предстояло совершиться казни, и лишь затем фараон отпустит народ. Гневное заявление Моисея было последним. Никогда более при встрече с фараоном не предложит он ему выбирать между казнью и раскаянием (сравните толкование на 10:28-29). В предыдущих казнях сыграли свою роль Моисей и Аарон; не так было при последней, которую Бог совершил единолично. diff --git a/exo/11/09.md b/exo/11/09.md index 0cdf9963..6ec27af6 100644 --- a/exo/11/09.md +++ b/exo/11/09.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Господь сказал Моисею: «Фараон не послушал вас для того, чтобы умножились Мои чудеса в египетской земле» יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה לֹא־יִשְׁמַ֥ע אֲלֵיכֶ֖ם פַּרְעֹ֑ה לְמַ֛עַן רְבֹ֥ות מֹופְתַ֖י בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם - "И сказал Господь (Яхве) Моисею: Не послушал вас (с Аароном) фараон, чтобы умножились чудеса (знамения) в земле Египет". - רְבֹות - "Умножились / было много" от רבה: быть многочисленным, умножаться, размножаться, становиться великим или большим. - מוֹפֵת: знамение, предзнаменование, чудо, указание, диво. - В этих стихах как бы подводится черта под непокорством фараонова духа (И сказал Господь… не послушал вас фараон; сравните 7 22). Именно это его нежелание слушаться побудило Бога к совершению чудес в земле идолопоклонников; побудило Господа к еще большему ожесточению сердца правителя (сравните толкование на 4:21) diff --git a/exo/11/10.md b/exo/11/10.md index ec1252b5..acffae9c 100644 --- a/exo/11/10.md +++ b/exo/11/10.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Моисей и Аарон совершили все эти чудеса перед фараоном, но Господь ожесточил сердце фараона, и он не отпустил сыновей Израиля из своей земли Здесь «сердце» олицетворяет самого фараона. О его упрямом отношении говорится так, как будто его сердце стало твёрдым или жёстким. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исход 9:12](../09/12.md). Альтернативный перевод: «Господь сделал Фараона ещё более упрямым». - Обзор первых девяти казней заканчивается указанием на точное исполнение Моисеем и Аароном божественных повелений. но Господь ожесточил сердце фараона. Т.е. "не дал Господь милость народу Своему в глазах фараона" (ср. 11,3; 12,36). diff --git a/exo/12/01.md b/exo/12/01.md index eb36287a..fa46f152 100644 --- a/exo/12/01.md +++ b/exo/12/01.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Господь сказал Моисею и Аарону в египетской земле: וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֣ה וְאֶֽל־אַהֲרֹ֔ן בְּאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לֵאמֹֽר׃ - "И сказал Господь Моисею и Аарону в земле Египта, говоря." - אמר: сказать, говорить. diff --git a/exo/12/02.md b/exo/12/02.md index 69d80c9e..a1befdbf 100644 --- a/exo/12/02.md +++ b/exo/12/02.md @@ -1,11 +1,7 @@ # «Пусть этот месяц будет началом месяцев, пусть он будет у вас первым месяцем года. הַחֹ֧דֶשׁ הַזֶּ֛ה לָכֶ֖ם רֹ֣אשׁ חֳדָשִׁ֑ים רִאשֹׁ֥ון הוּא֙ לָכֶ֔ם לְחָדְשֵׁ֖י הַשָּׁנָֽה׃ - "Месяц этот будет началом месяцев, он будет у вас первым месяцем года." - חדֶש: месяц; 2. новомесячие, новолуние. - ראש: голова (а т.ж. 1. вершина, верх; 2. начало; 3. лучшее). - Первым месяцем года в соответствии с весенним календарем был авив (март-апрель). Возможно, в данном стихе сообщается о введении этого нового религиозного календаря, начало которому положил исход израильтян из Египта. Авив стал первым месяцем года, поскольку напоминал об избавлении Израиля. О наличии осеннего календаря свидетельствуют 23,16; 34,22. Позднее в вавилонском (весеннем) календаре месяц авив получил название нисан (Неем. 2,1; Есф. 3,7). diff --git a/exo/12/03.md b/exo/12/03.md index 504d670f..35437009 100644 --- a/exo/12/03.md +++ b/exo/12/03.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Скажите всему израильскому обществу: "В десятый день этого месяца каждое семейство пусть возьмёт себе одного ягнёнка, на семейство по ягнёнку. דַּבְּר֗וּ אֶֽל־כָּל־עֲדַ֤ת יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר בֶּעָשֹׂ֖ר לַחֹ֣דֶשׁ הַזֶּ֑ה וְיִקְח֣וּ לָהֶ֗ם אִ֛ישׁ שֶׂ֥ה לְבֵית־אָבֹ֖ת שֶׂ֥ה לַבָּֽיִת׃ - "Скажи всему обществу Израиля, говоря: в десятый (день) месяца этого возьмите каждый себе одного агнца по семейству, на семейство по агнцу." - עֵדָה: собрание, общество, группа, скопище, сонм, рой, стадо, дом, семья. - שֶה: ягнёнок, козлёнок. - Словосочетание "все общество Израильтян" (сравните стих 6) употребляется здесь в Ветхом Завете впервые - по отношению к народу. Оно знаменует начало нового. Празднование Пасхи производилось по домам. В десятый день сего месяца (март-апрель) каждая еврейская семья должна была отобрать себе агнца или козленка (Шех - слово это, переводимое как "агнец", могло означать как ягненка, так и козленка; сравните стих 5). diff --git a/exo/12/04.md b/exo/12/04.md index e7795a31..a5daaae4 100644 --- a/exo/12/04.md +++ b/exo/12/04.md @@ -1,13 +1,8 @@ # А если семейство так мало, что не съест ягнёнка, то пусть возьмёт вместе с соседом, который ближе к дому, и поделят по количеству человек, сколько каждый сможет съесть, рассчитывая на одного ягнёнка. וְאִם־יִמְעַ֣ט הַבַּיִת֮ מִהְיֹ֣ת מִשֶּׂה֒ וְלָקַ֣ח ה֗וּא וּשְׁכֵנֹ֛ו הַקָּרֹ֥ב אֶל־בֵּיתֹ֖ו בְּמִכְסַ֣ת נְפָשֹׁ֑ת אִ֚ישׁ לְפִ֣י אָכְלֹ֔ו תָּכֹ֖סּוּ עַל־הַשֶּֽׂה׃ - "А если семейство малочисленное, что (не съест) агнца, то пусть возьмет с соседом своим, ближайшим к дому своему, по числу душ по мере, сколько каждый съест, рассчитывая на агнца." - שָכֵן: обитатель, житель; 2. сосед, соседка. - פֶה: рот, уста, пасть, отверстие, устье, острие (меча); 2. пим (мера веса в 7.5 гр., равная 2/3 сикля. - כסס: рассчитывать, вычислять. - Празднование Пасхи производилось по домам. В десятый день сего месяца (март-апрель) каждая еврейская семья должна была отобрать себе агнца или козленка (Шех – слово это, переводимое как «агнец», могло означать как ягненка, так и козленка; сравните стих 5). Если семья, будучи небольшой, не в состоянии была съесть все животное целиком, то ей надо было разделить эту пасхальную пищу с другим семейством. diff --git a/exo/12/05.md b/exo/12/05.md index 585d0c6f..a9a036a1 100644 --- a/exo/12/05.md +++ b/exo/12/05.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Ягнёнок у вас должен быть без изъяна, самец, однолетний. Возьмите его от овцы или от козы שֶׂ֥ה תָמִ֛ים זָכָ֥ר בֶּן־שָׁנָ֖ה יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם מִן־הַכְּבָשִׂ֥ים וּמִן־הָעִזִּ֖ים תִּקָּֽחוּ׃ - "Агнец ваш должен быть непорочный, самец однолетний, возьмите его от бараны или козы." - תָמִים: полный, целый; 2. совершенный, непорочный; 3. искренний, чистосердечный. - כֶבֶש: агнец, (молодой) баран, овен. - עֵז: коза; мн.ч. козья шерсть. - Животное должно было быть однолетним, (мужеского пола), без порока. Без порока означает - без болезней, ран, ссадин, язв, увечий, травм, то есть, совершенно здоровое животное, без каких бы то ни было признаков отклонений. diff --git a/exo/12/06.md b/exo/12/06.md index 78441316..9bf6f3a5 100644 --- a/exo/12/06.md +++ b/exo/12/06.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И заботьтесь о нём до четырнадцатого дня этого месяца. Вечером пусть его заколет всё общество Израиля. וְהָיָ֤ה לָכֶם֙ לְמִשְׁמֶ֔רֶת עַ֣ד אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֛ר יֹ֖ום לַחֹ֣דֶשׁ הַזֶּ֑ה וְשָׁחֲט֣וּ אֹתֹ֗ו כֹּ֛ל קְהַ֥ל עֲדַֽת־יִשְׂרָאֵ֖ל בֵּ֥ין הָעַרְבָּֽיִם׃ - "И пусть он хранится у вас до четырнадцатого дня этого месяца и вечером заколите его всем обществом Израиля." - שחט: закалывать, резать, убивать. быть заколотым. - Во Втор. 16:6 сообщается, что заклание жертвы должно происходить при заходе солнца. Это действие знаменовало собой начало Пасхи. diff --git a/exo/12/07.md b/exo/12/07.md index 8a6ed872..711e9f02 100644 --- a/exo/12/07.md +++ b/exo/12/07.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Пусть возьмут его кровь и помажут оба косяка и перекладину дверей в домах, где будут его есть. וְלָֽקְחוּ֙ מִן־הַדָּ֔ם וְנָֽתְנ֛וּ עַל־שְׁתֵּ֥י הַמְּזוּזֹ֖ת וְעַל־הַמַּשְׁקֹ֑וף עַ֚ל הַבָּ֣תִּ֔ים אֲשֶׁר־יֹאכְל֥וּ אֹתֹ֖ו בָּהֶֽם׃ - "И пусть возьмут от крови и преподнесут на оба косяка и перекладину дверей в домах, в которых будут вкушать." - דָם: кровь. - אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать, истреблять. - В этих стихах даются наставления, как именно соблюдать Пасху. Хотя этот праздник справлялся в каждом израильском доме, ритуал поклонения, совершаемый одновременно и сообща, должен был способствовать сплочению евреев в единое общество (сравните стих 3). Кровь животных следовало нанести на дверные косяки и перекладины, а мясо их – испечь, и люди должны были есть его с пресным хлебом и с горькими травами. diff --git a/exo/12/08.md b/exo/12/08.md index 39ddc275..16459cff 100644 --- a/exo/12/08.md +++ b/exo/12/08.md @@ -1,15 +1,9 @@ # В эту же ночь пусть съедят его мясо, испечённое на огне. Съедят его с пресным хлебом и с горькими травами. וְאָכְל֥וּ אֶת־הַבָּשָׂ֖ר בַּלַּ֣יְלָה הַזֶּ֑ה צְלִי־אֵ֣שׁ וּמַצֹּ֔ות עַל־מְרֹרִ֖ים יֹאכְלֻֽהוּ׃ - "И пусть едят мясо в эту самую ночь, испеченное на огне, с пресным хлебом и горькими (травами) пусть съедят его." - צָלִי: испечённое мясо, жаркое. - מַצָה: пресный хлеб, опреснок. - מָרוֹר: горькие (травы), горечь. испеченное. - Мясо необходимо было испечь на огне без добавления воды. Горькие травы напоминали о страданиях, перенесенных израильтянами в Египте (Плач 3,15). с пресным хлебом. Пресный хлеб, с которым ели агнца, должен был напоминать о поспешности исхода. - Откладывать трапезу было нельзя, все должно было быть съедено за один раз. Заклание животных (вместо убийства в домах израильтян перворожденных сыновей, стих 13) и кропление дверей кровью служили прообразом заместительной смерти Христа. Он – «наш Пасхальный Агнец» (1Кор. 5:7), «непорочный и чистый Агнец» (1Пет. 19:19; сравните Иоан. 1:29). Принесение Им Себя в жертву есть то средство, прибегая к которому, верующие в Иисуса Христа спасаются от ужаса духовной смерти. Горькие травы (вероятно, эндивий, цикорий, одуванчики) символизировали печаль и горе (сравните Плач. 3:15) по причине прошлой греховности, либо горькие воспоминания о пребывании израильтян в египетском рабстве. diff --git a/exo/12/09.md b/exo/12/09.md index b918ed47..dcd54caa 100644 --- a/exo/12/09.md +++ b/exo/12/09.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Не ешьте его недопечённым или сваренным в воде, но ешьте испечённое на огне, голову, ноги и внутренности. אַל־תֹּאכְל֤וּ מִמֶּ֨נּוּ֙ נָ֔א וּבָשֵׁ֥ל מְבֻשָּׁ֖ל בַּמָּ֑יִם כִּ֣י אִם־צְלִי־אֵ֔שׁ רֹאשֹׁ֥ו עַל־כְּרָעָ֖יו וְעַל־קִרְבֹּֽו׃ - "Не ешьте от него недопеченного или сваренного в воде, но ешьте испеченное на огне, голову с ногами и внутренностями." - קֶרֶב: внутренность, середина. - Мясо нельзя было варить в воде и кушать недопеченным. diff --git a/exo/12/10.md b/exo/12/10.md index 60712b82..d7dad23d 100644 --- a/exo/12/10.md +++ b/exo/12/10.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Не оставляйте от него ничего до утра, а оставшееся до утра сожгите на огне. וְלֹא־תֹותִ֥ירוּ מִמֶּ֖נּוּ עַד־בֹּ֑קֶר וְהַנֹּתָ֥ר מִמֶּ֛נּוּ עַד־בֹּ֖קֶר בָּאֵ֥שׁ תִּשְׂרֹֽפוּ׃ - "Не оставляйте от него до утра, но оставшееся от него до утра на огне сожгите." - שרף: жечь, сжигать, обжигать, выжигать. и быть сожжённым. - До следующего утра не должно было оставаться ничего, как уже было сказано выше. Потому животное должно было быть именно таких размеров, которые семья могла съесть за один присест. diff --git a/exo/12/11.md b/exo/12/11.md index 06a9cbf6..83bea793 100644 --- a/exo/12/11.md +++ b/exo/12/11.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Ешьте его так: пусть ваши пояса будут на ваших бёдрах, ваша обувь на ваших ногах и ваши посохи в ваших руках. Ешьте его быстро. Это — Пасха Господа. וְכָכָה֮ תֹּאכְל֣וּ אֹתֹו֒ מָתְנֵיכֶ֣ם חֲגֻרִ֔ים נַֽעֲלֵיכֶם֙ בְּרַגְלֵיכֶ֔ם וּמַקֶּלְכֶ֖ם בְּיֶדְכֶ֑ם וַאֲכַלְתֶּ֤ם אֹתֹו֙ בְּחִפָּזֹ֔ון פֶּ֥סַח ה֖וּא לַיהוָֽה׃ - "Ешьте его так: пусть будут чресла ваши препоясаны, сандали ваши на ногах ваших, и ваши посохи в руках ваших; ешьте его поспешно; это Пасха Господа." - מָתְנים: дв.ч. чресла, бедра, пояс, поясница. - פֶסַח: пасха; 2. пасхальный агнец, пасхальная жертва. - Корень глагола "песах" ("миновать") имеет также значение "перескакивать", т.е. "действовать избирательно". Пасха – древнейший из иудейских праздников, он был дан израильтянам в воспоминание, как вечное установление. После переселения в Ханаан евреи должны были закалывать пасхального агнца в святилище (Втор. 16,2 и далее) и вместо помазания кровью косяков, священник кропил кровью жертвенник (2 Пар. 30,16). Обязательность празднования Пасхи распространялась только на мужчин (23,17). diff --git a/exo/12/12.md b/exo/12/12.md index 504b4c07..e948cab1 100644 --- a/exo/12/12.md +++ b/exo/12/12.md @@ -1,11 +1,8 @@ # В эту ночь Я пройду по египетской земле и погублю всех первенцев в египетской земле, от человека до скота, и совершу суд над всеми египетскими богами. Я — Господь. וְעָבַרְתִּ֣י בְאֶֽרֶץ־מִצְרַיִם֮ בַּלַּ֣יְלָה הַזֶּה֒ וְהִכֵּיתִ֤י כָל־בְּכֹור֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מֵאָדָ֖ם וְעַד־בְּהֵמָ֑ה וּבְכָל־אֱלֹהֵ֥י מִצְרַ֛יִם אֶֽעֱשֶׂ֥ה שְׁפָטִ֖ים אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ - "А Я в эту самую ночь пройду по земле Египта и поражу (убью) каждого первенца в земле Египта, от человека до скота, и над всеми богами Египта совершу суд. Я Господь." - בְכוֹר: первенец, первородный. - עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать. # Над всеми богами Египта совершу суд. diff --git a/exo/12/13.md b/exo/12/13.md index 02f5ee84..1ed675e6 100644 --- a/exo/12/13.md +++ b/exo/12/13.md @@ -1,3 +1,4 @@ -Этот стих объясняет использование крови в 7 стихе, где еврее помазали косяки и перекладины дверей своих домов, в которых они вкушали агнца. Это единственное место в ВЗ, где объясняется символическое значение использования крови. +# x +Этот стих объясняет использование крови в 7 стихе, где еврее помазали косяки и перекладины дверей своих домов, в которых они вкушали агнца. Это единственное место в ВЗ, где объясняется символическое значение использования крови. Кропление кровью израильских домов давало защиту от смерти, когда Бог губил египетских первенцев. От «проходить мимо» (евр. пасах происходит существительное, сделавшееся названием праздника – Песах (русская «Пасха» происходит от этого еврейского слова). Как кровь животного служила средством избежать смерти, так кровь, пролитая Иисусом Христом, сделалась средством оправдания и искупления верующих (Рим. 5:9; Еф. 1:7). diff --git a/exo/12/14.md b/exo/12/14.md index b9e2b9a6..e99c9514 100644 --- a/exo/12/14.md +++ b/exo/12/14.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Пусть этот день будет днём памяти, и отмечайте в этот день праздник Господу из поколения в поколение. Празднуйте его, как вечный закон. וְהָיָה֩ הַיֹּ֨ום הַזֶּ֤ה לָכֶם֙ לְזִכָּרֹ֔ון וְחַגֹּתֶ֥ם אֹתֹ֖ו חַ֣ג לַֽיהוָ֑ה לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם חֻקַּ֥ת עֹולָ֖ם תְּחָגֻּֽהוּ׃ - "И будет вам день этот воспоминанием, и празднуйте праздник Господу во поколениях ваших, установление вечное празднуйте его." - זכָרוֹן: память, памятник, воспоминание, напоминание. - דוֹר: род, поколение; 2. жилище, место обитания. - Праздник, т.е. день исхода. Это предписание устанавливалось на будущее, поскольку во время первой Пасхи ее первый и второй дни израильтяне провели в пути. diff --git a/exo/12/15.md b/exo/12/15.md index 049462ff..fe84f2fa 100644 --- a/exo/12/15.md +++ b/exo/12/15.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Семь дней ешьте пресный хлеб. С самого первого дня уничтожьте закваску в ваших домах. Человек, который будет есть заквашенное с первого по седьмой день, будет истреблён из общества Израиля. שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ מַצֹּ֣ות תֹּאכֵ֔לוּ אַ֚ךְ בַּיֹּ֣ום הָרִאשֹׁ֔ון תַּשְׁבִּ֥יתוּ שְּׂאֹ֖ר מִבָּתֵּיכֶ֑ם כִּ֣י׀ כָּל־אֹכֵ֣ל חָמֵ֗ץ וְנִכְרְתָ֞ה הַנֶּ֤פֶשׁ הַהִוא֙ מִיִּשְׂרָאֵ֔ל מִיֹּ֥ום הָרִאשֹׁ֖ן עַד־יֹ֥ום הַשְּׁבִעִֽי - "Семь дней ешьте пресный хлеб, но в первый день уничтожьте закваску в домах ваших, потому что кто будет кушать квасное с первого до седьмого дня, истреблена будет душа из общества Израиля." - חָמֵץ: квасной (хлеб). - כרת: отрезать, обрезать, срезать, срубать; 2. вырезать, истреблять, уничтожать; 3. заключать (завет). - Дрожжи, как продукт прошлогоднего урожая, считались символом испорченности. - Затем Бог дал Израильтянам наставления относительно праздника опресноков как торжества всего народа по поводу избавления Израиля из Египта. Праздники Пасхи и опресноков были так тесно связаны между собой, что зачастую их воспринимали как один праздник (сравните Лук. 2:41; 22:1; Деян. 21:3-4). Праздник опресноков должен был продолжаться семь дней (Исх. 13:6-7), от 14 до 21 числа месяца (Лев. 23:6; Чис. 28:17). Квасной (дрожжевой) хлеб, конечно, нельзя было есть и на Пасху (Исх. 12:8). diff --git a/exo/12/16.md b/exo/12/16.md index c9bbe018..e4dd81ae 100644 --- a/exo/12/16.md +++ b/exo/12/16.md @@ -1,11 +1,7 @@ # В первый и в седьмой день пусть будет у вас священное собрание. Никакой работы не делайте в эти дни. Единственное, что можно вам делать — готовить еду. וּבַיֹּ֤ום הָרִאשֹׁון֙ מִקְרָא־קֹ֔דֶשׁ וּבַיֹּום֙ הַשְּׁבִיעִ֔י מִקְרָא־קֹ֖דֶשׁ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם כָּל־מְלָאכָה֙ לֹא־יֵעָשֶׂ֣ה בָהֶ֔ם אַ֚ךְ אֲשֶׁ֣ר יֵאָכֵ֣ל לְכָל־נֶ֔פֶשׁ ה֥וּא לְבַדֹּ֖ו יֵעָשֶׂ֥ה לָכֶֽם׃ - "И в первый день да будет у вас священное собрание, и в седьмом день священное собрание, никакой работы не должно делать в них, только что кушать каждому, одно делать можно вам." - מִקְרָא: собрание; 2. созыв; 3. чтение (вслух). - קדֶש: святость; 2. святыня, святое, священное; 3. святилище. - В домах квасное (закваска) – стихи 15-16 – как символ греха (1Кор. 5:8) подлежало уничтожению. Отсутствие закваски означало, что те, кто пребывали под защитой пролитой крови, не развращались грехом перед лицом Божиим. А кто стал бы есть квасное в те праздничные дни, душа та была бы истреблена …из общества Израильтян (Исх. 12:19), другими словами, исключена из сообщества, лишена прав и привилегий, предусмотренных Заветом, а, возможно, и умерщвлена. Кроме того, на первый и на седьмой день празднества народу следовало собираться для проведения особой религиозной службы. И ничего нельзя было делать всю неделю, кроме как приготовлять пищу. Как и Пасхе, празднику опресноков надлежало стать установлением вечным (стих 17; сравните стих 14) во благо грядущим поколениям. diff --git a/exo/12/17.md b/exo/12/17.md index 8cc3ca7f..99a986db 100644 --- a/exo/12/17.md +++ b/exo/12/17.md @@ -1 +1,3 @@ +# x + Этот перекликается с 14 стихом, где Господь призывает отмечать этот день праздником воспоминания выхода из Египта. Как и Пасхе, празднику опресноков надлежало стать установлением вечным (стих 17; сравните стих 14) во благо грядущим поколениям. Оба эти праздника вместе объявлялись "установлением ", которое следовало "хранить", т. е. держаться его (стихи 14,17,24) и "церемонией" (служением), которую следовало соблюдать (стихи 25-26). Служение это Израилю завещено было рассматривать как пасхальную жертву Господу (стих 27). Наставления, высказанные в стихах 15-16, повторяются в стихах 19-20, возможно, чтобы подчеркнуть их значение. diff --git a/exo/12/18.md b/exo/12/18.md index e6205ae2..815ed1a2 100644 --- a/exo/12/18.md +++ b/exo/12/18.md @@ -1 +1,3 @@ +# x + В этом стихе повторяется 6 и 15 стихи (см. комментарии к ним). diff --git a/exo/12/19.md b/exo/12/19.md index 0c7b2d16..e9be6a03 100644 --- a/exo/12/19.md +++ b/exo/12/19.md @@ -1 +1,3 @@ +# x + Повторение 15 стиха, но идет добавление, что будет истреблен даже иноземец. diff --git a/exo/12/20.md b/exo/12/20.md index b348fb4d..90934613 100644 --- a/exo/12/20.md +++ b/exo/12/20.md @@ -1 +1,3 @@ +# x + Повторяется 15 стих, повеление Господа о запрете кушать квасной хлеб, но кушать только пресной хлеб. Подчеркивается, как важное замечание. diff --git a/exo/12/21.md b/exo/12/21.md index 51fe5782..bc74e636 100644 --- a/exo/12/21.md +++ b/exo/12/21.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Моисей созвал всех старейшин Израиля и сказал им: «Возьмите и выберите себе ягнят для ваших семейств и заколите пасху. וַיִּקְרָ֥א מֹשֶׁ֛ה לְכָל־זִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֑ם מִֽשְׁכ֗וּ וּקְח֨וּ לָכֶ֥ם צֹ֛אן לְמִשְׁפְּחֹתֵיכֶ֖ם וְשַׁחֲט֥וּ הַפָּֽסַח׃ - "И созвал Моисей всех старейшин Израиля и сказал им: выберете и возьмите себе агнец по семействам ваших и закалите пасху." - Моисей должен передать людям все, что приказал ему Бог. diff --git a/exo/12/22.md b/exo/12/22.md index c12548ea..421be0b1 100644 --- a/exo/12/22.md +++ b/exo/12/22.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Моисей пересказывает старейшинам всё, что повелел ему Господь передать всему обществу Израиля. אֵזוֹב: иссоп. - Иссоп – один из видов майорана; использовался для очищения (Лев. 14,4-6; Чис. 19,6.18; Пс. 51,7). Плотно сплетенные ветви и листья этого растения могли удерживать значительное количество крови. diff --git a/exo/12/23.md b/exo/12/23.md index 783e630e..262f9c19 100644 --- a/exo/12/23.md +++ b/exo/12/23.md @@ -1 +1,3 @@ +# x + Как свидетельствуют слова Господа (12:13), кровь сама по себе защитой не является, она – лишь знамение того, что Господь защищает евреев. diff --git a/exo/12/25.md b/exo/12/25.md index 620d7fc7..c72d416a 100644 --- a/exo/12/25.md +++ b/exo/12/25.md @@ -1,9 +1,6 @@ # огда войдёте в землю, которую Господь вам даст, как Он говорил, соблюдайте это служение. וְהָיָ֞ה כִּֽי־תָבֹ֣אוּ אֶל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֧ן יְהוָ֛ה לָכֶ֖ם כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבֵּ֑ר וּשְׁמַרְתֶּ֖ם אֶת־הָעֲבֹדָ֥ה הַזֹּֽאת׃ - "И когда войдете в землю, которую даст вам Господь, как Он говорил, соблюдайте (храните) это служение." - שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить. - Затем Божиему народу было сказано, чтоб он обязательно отмечал Пасху в земле, которую Бог обещал дать ему. А также объяснял значение ее своим детям (Исх. 12:26-27; сравните 13:14-15). Народ, благодарный за свое наступавшее освобождение из рабства, которое длилось веками, совершил поклонение Господу. А затем выполнил Его распоряжение. diff --git a/exo/12/26.md b/exo/12/26.md index b69206e0..d42e2a1a 100644 --- a/exo/12/26.md +++ b/exo/12/26.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Когда же спросят вас ваши дети: «Что это за служение?», וְהָיָ֕ה כִּֽי־יֹאמְר֥וּ אֲלֵיכֶ֖ם בְּנֵיכֶ֑ם מָ֛ה הָעֲבֹדָ֥ה הַזֹּ֖את לָכֶֽם׃ - "И когда скажут вам дети ваши: что это за служение?" - בְּנֵיכֶם: дети (сыновья) от בֵן: сын, потомок. diff --git a/exo/12/27.md b/exo/12/27.md index f6053ea2..1ce4abd2 100644 --- a/exo/12/27.md +++ b/exo/12/27.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Скажите: «Это пасхальная жертва Господу, Который прошёл мимо домов сыновей Израиля в Египте, когда погубил египтян, а наши дома спас». Народ упал на колени и поклонился. וַאֲמַרְתֶּ֡ם זֶֽבַח־פֶּ֨סַח ה֜וּא לַֽיהוָ֗ה אֲשֶׁ֣ר פָּ֠סַח עַל־בָּתֵּ֤י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ בְּמִצְרַ֔יִם בְּנָגְפֹּ֥ו אֶת־מִצְרַ֖יִם וְאֶת־בָּתֵּ֣ינוּ הִצִּ֑יל וַיִּקֹּ֥ד הָעָ֖ם וַיִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ׃ - "Скажите: это пасхальная жертва Господу, Который прошел мимо над домами сынов Израиля в Египте, когда поражал дома египтян, а наши спас, и преклонился народ и поклонился." - פסח: проходить мимо, перескакивать; перен. щадить. - Народ, благодарный за свое наступавшее освобождение из рабства, которое длилось веками, совершил поклонение Господу. А затем выполнил Его распоряжение. diff --git a/exo/12/28.md b/exo/12/28.md index d9efdcc0..f3371c08 100644 --- a/exo/12/28.md +++ b/exo/12/28.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Сыновья Израиля пошли и сделали всё так, как Господь велел Моисею и Аарону. וַיֵּלְכ֥וּ וַיַּֽעֲשׂ֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּאֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־מֹשֶׁ֥ה וְאַהֲרֹ֖ן כֵּ֥ן עָשֽׂוּ׃ ס - "И пошли и сделали сыновья Израиля, как повелел Господь Моисею и Аарону, так и сделали." - צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. получить приказ, повеление или заповедь. - Народ беспрекословно пошел и сделал, как повелел Господь. diff --git a/exo/12/29.md b/exo/12/29.md index 1d2fc7e6..1e710c30 100644 --- a/exo/12/29.md +++ b/exo/12/29.md @@ -5,9 +5,6 @@ # В полночь Господь поразил всех первенцев в египетской земле: от первенца фараона, сидевшего на своём престоле, до первенца пленника, находившегося в темнице, и всех первенцев скота. וַיְהִ֣י׀ בַּחֲצִ֣י הַלַּ֗יְלָה וַֽיהוָה֮ הִכָּ֣ה כָל־בְּכֹור֮ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֒ מִבְּכֹ֤ר פַּרְעֹה֙ הַיֹּשֵׁ֣ב עַל־כִּסְאֹ֔ו עַ֚ד בְּכֹ֣ור הַשְּׁבִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּבֵ֣ית הַבֹּ֑ור וְכֹ֖ל בְּכֹ֥ור בְּהֵמָֽה׃ - "И в полночь Господь поразил всех первенцев в земле Египта, от первенца фараона, сидевшего на престоле своем, до первенца пленника, который находился в яме, и всех первенцев из скота." - בוֹר: яма, ров, водоём; 2. бездна, преисподняя. - Господь поразил всех первенцев в египетской земле,: от первенца фараона, сидевшего на своём престоле, до первенца пленника, находившегося в темнице, и всех первенцев скота Указывается время совершения 10-ой казни (полночь), масштабы ее (поражен был каждый перворожденный; сравните 4:22-23) и впечатление, произведенное ею (и сделался великий вопль; сравните 11:6). Страшное горе охватило народ Египта, когда Бог уничтожил возлюбленных сыновей его в каждой семье, к какому бы слою общества она ни принадлежала: от семьи фараона до семьи узника, сидевшего в темнице (сравните 11:5). diff --git a/exo/12/30.md b/exo/12/30.md index b58b79c0..df90e745 100644 --- a/exo/12/30.md +++ b/exo/12/30.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Ночью фараон, все его рабы и весь Египет встали, и в Египте поднялся громкий плач, потому что не было дома, где не было бы мертвеца. וַיָּ֨קָם פַּרְעֹ֜ה לַ֗יְלָה ה֤וּא וְכָל־עֲבָדָיו֙ וְכָל־מִצְרַ֔יִם וַתְּהִ֛י צְעָקָ֥ה גְדֹלָ֖ה בְּמִצְרָ֑יִם כִּֽי־אֵ֣ין בַּ֔יִת אֲשֶׁ֥ר אֵֽין־שָׁ֖ם מֵֽת׃ - "И встал фараон ночью сам и все рабы его и весь Египет, и сделался великий вопль египтян, потому что не было дома, где не было бы мертвого." - צְעָקָה: крик, вопль, стенание. - מות: умирать; прич. мёртвый. - Господь выполняет, что говорил. diff --git a/exo/12/31.md b/exo/12/31.md index 47ba44ea..22a13854 100644 --- a/exo/12/31.md +++ b/exo/12/31.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Ночью фараон призвал Моисея и Аарона и сказал: «Вы и все сыновья Израиля, встаньте, выйдите из моего народа, пойдите и совершите служение Господу, как вы говорили. וַיִּקְרָא֩ לְמֹשֶׁ֨ה וּֽלְאַהֲרֹ֜ן לַ֗יְלָה וַיֹּ֨אמֶר֙ ק֤וּמוּ צְּאוּ֙ מִתֹּ֣וךְ עַמִּ֔י גַּם־אַתֶּ֖ם גַּם־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּלְכ֛וּ עִבְד֥וּ אֶת־יְהוָ֖ה כְּדַבֶּרְכֶֽם׃ - "И призвал Моисея и Аарона ночью и сказал: встаньте, выйдите из среды моего народа, как вы, так и сыны Израиля, и пойдите, и согрешите служение Господу, как говорили вы." - לַיל: ночь. - קום: вставать,восставать, стоять, подниматься. # Встаньте... пойдите, совершите. diff --git a/exo/12/32.md b/exo/12/32.md index d1759fc7..e70594bb 100644 --- a/exo/12/32.md +++ b/exo/12/32.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Возьмите ваш мелкий и крупный скот, как вы говорили и, уходя, благословите меня». גַּם־צֹאנְכֶ֨ם גַּם־בְּקַרְכֶ֥ם קְח֛וּ כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּרְתֶּ֖ם וָלֵ֑כוּ וּבֵֽרַכְתֶּ֖ם גַּם־אֹתִֽי׃ - "Также мелкий скот ваш и крупный скот ваш возьмите, как вы говорили, и пойдите и благословите меня." - ברךְ: прич. благословенный; 2. преклоняться. # Благословите меня. diff --git a/exo/12/33.md b/exo/12/33.md index 89273cc6..bd2427e3 100644 --- a/exo/12/33.md +++ b/exo/12/33.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Египтяне торопили еврейский народ скорее выйти из этой земли, потому что они говорили: «Мы все умрём». וַתֶּחֱזַ֤ק מִצְרַ֨יִם֙ עַל־הָעָ֔ם לְמַהֵ֖ר לְשַׁלְּחָ֣ם מִן־הָאָ֑רֶץ כִּ֥י אָמְר֖וּ כֻּלָּ֥נוּ מֵתִֽים׃ - "И принуждали египтяне народ, чтобы поспешно выслать его из земли той, потому что говорил они: мы все умрем." - מהר: спешить. быть скорым, быстрым или поспешным, действовать поспешно, поступать опрометчиво или необдуманно. - Народ египетский побуждал израильтян поскорее уйти - из страха, что в противном случае весь он вымрет. diff --git a/exo/12/34.md b/exo/12/34.md index f4ad25e3..6a7a8155 100644 --- a/exo/12/34.md +++ b/exo/12/34.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Народ понёс тесто прежде чем оно вскисло, их квашни, завязанные в одеждах, были на их плечах. וַיִּשָּׂ֥א הָעָ֛ם אֶת־בְּצֵקֹ֖ו טֶ֣רֶם יֶחְמָ֑ץ מִשְׁאֲרֹתָ֛ם צְרֻרֹ֥ת בְּשִׂמְלֹתָ֖ם עַל־שִׁכְמָֽם׃ - "И понес народ тесто свое, прежде чем оно сделалось квасным, их сосуды для закваски теста, завязанные в одежде их, были на пленах их." - מִשְאֶרֶת: квашня, сосуд для закваски теста. - Исход совершился столь стремительно, что народ понес с собой невскисшее тесто: у них не было времени испечь из него хлеб (стих 39). diff --git a/exo/12/35.md b/exo/12/35.md index c65d26a7..88d4da97 100644 --- a/exo/12/35.md +++ b/exo/12/35.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Сыновья Израиля сделали так, как приказал Моисей: выпросили у египтян серебряные и золотые вещи и одежду. וּבְנֵי־יִשְׂרָאֵ֥ל עָשׂ֖וּ כִּדְבַ֣ר מֹשֶׁ֑ה וַֽיִּשְׁאֲלוּ֙ מִמִּצְרַ֔יִם כְּלֵי־כֶ֛סֶף וּכְלֵ֥י זָהָ֖ב וּשְׂמָלֹֽת׃ - "И сделали сыновья Израиля по слову Моисея и просили у египтян изделия серебрянные и изделия золотые и одежду." - שאל: спрашивать, расспрашивать, вопрошать; 2. просить, требовать. - Казни, свидетельствовавшие о Божием могуществе, пробудили в египтянах уважение к евреям, но и желание посодействовать их скорейшему уходу, - потому они и отдали им драгоценности и одежду (сравните 3:21-22; 11:3 diff --git a/exo/12/36.md b/exo/12/36.md index f4dcdeaa..692a2232 100644 --- a/exo/12/36.md +++ b/exo/12/36.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Господь оказал милость народу в глазах египтян, и те отдавали им всё. Народ обобрал египтян. וַֽיהוָ֞ה נָתַ֨ן אֶת־חֵ֥ן הָעָ֛ם בְּעֵינֵ֥י מִצְרַ֖יִם וַיַּשְׁאִל֑וּם וַֽיְנַצְּל֖וּ אֶת־מִצְרָֽיִם׃ - "Господь дал милость народу в глазах египтян, и давали просимое ему, и обобрал он египтян." - שאל: спрашивать, расспрашивать, вопрошать; 2. просить, требовать. отпрашиваться, просить разрешения отсутствовать. 1. расспрашивать; 2. просить (милостыни), попрошайничать. давать (просимое). - Исполнение обещанного Господом в 11:1-3. diff --git a/exo/12/37.md b/exo/12/37.md index 01897598..63691c0e 100644 --- a/exo/12/37.md +++ b/exo/12/37.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Сыновья Израиля отправились из Раамсеса в Сокхоф. Их было шестьсот тысяч мужчин, не считая детей. וַיִּסְע֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל מֵרַעְמְסֵ֖ס סֻכֹּ֑תָה כְּשֵׁשׁ־מֵאֹ֨ות אֶ֧לֶף רַגְלִ֛י הַגְּבָרִ֖ים לְבַ֥ד מִטָּֽף׃ - "И отправились сыны Израиля из Раамсеса в Сокхоф до шестисот тысяч пеших мужчин, кроме детей." - רַעְמְסֵס: Раамсес. - לסכוֹת: Сокхоф. # Из Раамсеса в Сокхоф diff --git a/exo/12/38.md b/exo/12/38.md index c14d9817..4603da77 100644 --- a/exo/12/38.md +++ b/exo/12/38.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Много людей из разных племён и очень большое стадо мелкого и крупного скота вышли с ними. וְגַם־עֵ֥רֶב רַ֖ב עָלָ֣ה אִתָּ֑ם וְצֹ֣אן וּבָקָ֔ר מִקְנֶ֖ה כָּבֵ֥ד מְאֹֽד׃ - "Также много разноплеменных вышло с ними, и мелкий скот и крупный скот, стадо весьма большое." - עֵרֶב: смешанный народ или раса, разноплеменный, иноплемённый. - Вероятно, были и другие народы, подвергавшиеся гонениям или находившиеся в рабстве в Египте; кроме того, это могли быть семиты из других племен. Возможно также, что среди людей, последовавших за народом Божиим, были египтяне, породнившиеся с израильтянами, или же те из египтян, которые осознали, что Господь есть Бог (ср. 9,19; 12,48; Ис. 56,3). diff --git a/exo/12/39.md b/exo/12/39.md index d3111221..353119fa 100644 --- a/exo/12/39.md +++ b/exo/12/39.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Из теста, которое вынесли из Египта, они испекли пресные лепёшки, потому что оно ещё не вскисло, так как они были изгнаны из Египта и не могли медлить, поэтому не приготовили себе даже пищи в дорогу. וַיֹּאפ֨וּ אֶת־הַבָּצֵ֜ק אֲשֶׁ֨ר הֹוצִ֧יאוּ מִמִּצְרַ֛יִם עֻגֹ֥ת מַצֹּ֖ות כִּ֣י לֹ֣א חָמֵ֑ץ כִּֽי־גֹרְשׁ֣וּ מִמִּצְרַ֗יִם וְלֹ֤א יָֽכְלוּ֙ לְהִתְמַהְמֵ֔הַּ וְגַם־צֵדָ֖ה לֹא־עָשׂ֥וּ לָהֶֽם׃ - "И испекли они из теста, которое вынесли из Египта, пресные лепешки, потому что оно не стало квасным (вскисло), потому что были выгнаны они из Египта и не могли медлить, и даже пищи не приготовили себе на дорогу." - גּרש: изгонять, выгонять. быть выброшенным. выгонять, прогонять. быть выгнанным, прогнанным. - צֵידָה: запасы, продовольствие, пища, дичь. - Исход евреев был настолько мгновенным, что они даже не успели собрать провизию в дорогу и испечь хлеб. diff --git a/exo/12/40.md b/exo/12/40.md index b73ea29d..f99b7505 100644 --- a/exo/12/40.md +++ b/exo/12/40.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Четыреста тридцать лет сыновья Израиля жили в Египте. וּמֹושַׁב֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר יָשְׁב֖וּ בְּמִצְרָ֑יִם שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה וְאַרְבַּ֥ע מֵאֹ֖ות שָׁנָֽה׃ - "И жили сыны Израиля в Египте четыреста тридцать лет." - Греческий и самарянский тексты ВЗ относят это число ко времени пребывания народа Божиего в Ханаане и Египте, начиная с Авраама (Быт. 15,13). В иных местах Писания называются 400 лет (Быт. 15,13; Деян. 7,6) и "около 450 лет" (Деян. 13,20). diff --git a/exo/12/41.md b/exo/12/41.md index f6fdb55b..c5de5ff9 100644 --- a/exo/12/41.md +++ b/exo/12/41.md @@ -1,11 +1,7 @@ # По прошествии четырёхсот тридцати лет, в этот самый день, ночью вышел весь народ Господа из египетской земли וַיְהִ֗י מִקֵּץ֙ שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה וְאַרְבַּ֥ע מֵאֹ֖ות שָׁנָ֑ה וַיְהִ֗י בְּעֶ֨צֶם֙ הַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה יָֽצְא֛וּ כָּל־צִבְאֹ֥ות יְהוָ֖ה מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ - "И настал конец четырехсот тридцати годам, в этот самы день вышло всё ополчение Господа из земли Египта." - קֵץ: конец, предел, край. - צָבָא: армия, войско, воинство, ополчение; 2. служение, служба (военная или религиозная). - Скорее всего время пребывания в Египте равнялось 430 годам (с 1876 г. до Р. Х. по 1446 г. до Р. Х.; сравните с толкование на Деян. 7:6; Гал. 3:17). diff --git a/exo/12/42.md b/exo/12/42.md index 5ca4a662..97f0a895 100644 --- a/exo/12/42.md +++ b/exo/12/42.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Это — ночь бодрствования Господу за то, что Он вывел их из египетской земли. Для всех сыновей Израиля и для всех их поколений эта особенная ночь — ночь бодрствования Господу. לֵ֣יל שִׁמֻּרִ֥ים הוּא֙ לַֽיהוָ֔ה לְהֹוצִיאָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם הֽוּא־הַלַּ֤יְלָה הַזֶּה֙ לַֽיהוָ֔ה שִׁמֻּרִ֛ים לְכָל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לְדֹרֹתָֽם׃ - "Это ночь бдение Господу за то, что Он вывел их из земли Египта, эта самая ночь бдение Господу у всех сынов Израиля в поколениях их." - שִלמרִים: соблюдение, бдение. - Каждый год на Пасху, евреи должны не спать, есть Пасху и вспоминать как когда-то их отцы бежали ночью из Египта исключительно по милости Божьей, потому что Тот поразив первенцев произвел в стране фурор. diff --git a/exo/12/43.md b/exo/12/43.md index 8f89ba08..136a3fb6 100644 --- a/exo/12/43.md +++ b/exo/12/43.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Господь сказал Моисею и Аарону: «Это устав Пасхи: никакой чужеземец не должен её есть, וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹ֔ן זֹ֖את חֻקַּ֣ת הַפָּ֑סַח כָּל־בֶּן־נֵכָ֖ר לֹא־יֹ֥אכַל בֹּֽו׃ - "И сказал Господь Моисею и Аарону: это устав Пасхи: никакой сын чужеземца не должен её вкушать." - נכָר: чужая земля или страна. - Повторение пасхальных предписаний, которое следует за этими словами, скорее всего связано с упоминанием о неизраильтянах, последовавших за Израилем (ст. 38). Совершать Пасху мог только человек, вступивший в завет с Господом; обязательным условием при этом было обрезание. diff --git a/exo/12/44.md b/exo/12/44.md index 14da5663..a40e458e 100644 --- a/exo/12/44.md +++ b/exo/12/44.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Каждый раб, купленный за серебро, может есть её тогда, когда ему сделают обрезание. וְכָל־עֶ֥בֶד אִ֖ישׁ מִקְנַת־כָּ֑סֶף וּמַלְתָּ֣ה אֹתֹ֔ו אָ֖ז יֹ֥אכַל בֹּֽו׃ - "А всякий раб, купленный за серебро, когда обрежешь его, тогда может вкушать её." - מול: обрезывать, отрезывать. быть обрезанным или отрезанным. diff --git a/exo/12/45.md b/exo/12/45.md index 3a43a7a9..c8d6823d 100644 --- a/exo/12/45.md +++ b/exo/12/45.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Поселенец и наёмник не должны её есть. תֹּושָׁ֥ב וְשָׂכִ֖יר לֹא־יֹ֥אכַל־בֹּֽו׃ - "Поселенец (странник) и наёмник не должны вкушать её." תוֹשָב: странник, пришелец, поселенец. - שָכִיר: наёмный, наёмник. diff --git a/exo/12/46.md b/exo/12/46.md index 5036cf05..157f1aff 100644 --- a/exo/12/46.md +++ b/exo/12/46.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Её надо есть в одном доме, не выносите мяса из дома и не ломайте её костей. בְּבַ֤יִת אֶחָד֙ יֵאָכֵ֔ל לֹא־תֹוצִ֧יא מִן־הַבַּ֛יִת מִן־הַבָּשָׂ֖ר ח֑וּצָה וְעֶ֖צֶם לֹ֥א תִשְׁבְּרוּ־בֹֽו׃ - "В одном доме должно вкушать её, не выносите из дома мясо на улицу, и костей её не сокрушайте (ломайте)." - שבר: ломать, сокрушать, разбивать, разрывать. - Мясо пасхального агнца нельзя было выносить из дома, где к нему могли получить доступ люди, не имевшие отношения к общности завета. костей. Кости Христа, прообразом Которого является агнец, также не были перебиты (см. Ин. 19,33). diff --git a/exo/12/47.md b/exo/12/47.md index eb591d22..a6980a5d 100644 --- a/exo/12/47.md +++ b/exo/12/47.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Всё израильское общество должно её исполнять. כָּל־עֲדַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל יַעֲשׂ֥וּ אֹתֹֽו׃ - "Всё общество Израиля должно совершить её." diff --git a/exo/12/48.md b/exo/12/48.md index 612cc5bf..8e334311 100644 --- a/exo/12/48.md +++ b/exo/12/48.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Если поселится у тебя переселенец и захочет исполнить Пасху Господу, то должны сделать ему обрезание и обрезать у него всех мужчин, тогда он приступит к её совершению и будет как коренной житель земли. Никто необрезанный не должен её есть. וְכִֽי־יָג֨וּר אִתְּךָ֜ גֵּ֗ר וְעָ֣שָׂה פֶסַח֮ לַיהוָה֒ הִמֹּ֧ול לֹ֣ו כָל־זָכָ֗ר וְאָז֙ יִקְרַ֣ב לַעֲשֹׂתֹ֔ו וְהָיָ֖ה כְּאֶזְרַ֣ח הָאָ֑רֶץ וְכָל־עָרֵ֖ל לֹֽא־יֹ֥אכַל בֹּֽו׃ - "Если же поежится у тебя странник и захочет совершить Пасху Господа, то обрежь у него вех мужского пола, и тогда он присоединится к совершению её и будет как природный житель земли, и никакой необрезанный не должен вкушать её." - גּר: пришелец, иноземец, странник. אֶזְרָח: туземец, природный житель; 2. природное дерево (непересаженное, укоренившееся дерево). - Странники из других земель, постоянно проживающие среди израильтян и желающие находиться под их покровительством и присоединиться к их завету, могли есть пасхальную трапезу. Рабы, рожденные в чьем-либо доме, должны были совершить обрезание и лишь тогда могли участвовать в Пасхе. diff --git a/exo/12/49.md b/exo/12/49.md index 30963302..6bc505f1 100644 --- a/exo/12/49.md +++ b/exo/12/49.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Один закон пусть будет и для коренного жителя, и для переселенца, поселившегося среди вас». תֹּורָ֣ה אַחַ֔ת יִהְיֶ֖ה לָֽאֶזְרָ֑ח וְלַגֵּ֖ר הַגָּ֥ר בְּתֹוכְכֶֽם׃ - "Один закон да будет и для природного жителя и для странника поселившегося между вами." - תוֹרָה: закон, учение, наставление. diff --git a/exo/12/50.md b/exo/12/50.md index 46b7f471..d96900b6 100644 --- a/exo/12/50.md +++ b/exo/12/50.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Сыновья Израиля сделали всё так, как велел Господь Моисею и Аарону. וַיַּֽעֲשׂ֖וּ כָּל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּאֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽת־אַהֲרֹ֖ן כֵּ֥ן עָשֽׂוּ׃ - "И сделали все сыны Израиля, как повелел Господь Моисею и Аарону, так они и сделали." diff --git a/exo/12/51.md b/exo/12/51.md index 96c92b7f..59b18148 100644 --- a/exo/12/51.md +++ b/exo/12/51.md @@ -1,7 +1,5 @@ # В этот день Господь вывел из египетской земли сыновей Израиля по их племенам. וַיְהִ֕י בְּעֶ֖צֶם הַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה הֹוצִ֨יא יְהוָ֜ה אֶת־בְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם עַל־צִבְאֹתָֽם׃ - "И было в этот самый день, Господь вывел сыновей Израиля из земли Египта по ополчению их." - Здесь подводится итог всего предыдущего действия. diff --git a/exo/13/02.md b/exo/13/02.md index aa5bbe16..028b927b 100644 --- a/exo/13/02.md +++ b/exo/13/02.md @@ -1,13 +1,9 @@ # «Отдели Мне каждого первенца, рождённого у сыновей Израиля, от человека до скота, они — Мои» קַדֶּשׁ־לִ֨י כָל־בְּכֹ֜ור פֶּ֤טֶר כָּל־רֶ֨חֶם֙ בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָ֑ה לִ֖י הֽוּא - "Отдели мне всякого первенца разверзающего утробу, всякое чрево у сыновей Израиля, от человека до животного, Мои они". - פֶטֶר: разверзающий или открывающий (утробу), т.е. первородный. - רֶחֶם: утроба, чрево, ложесна. - Бог спас всех первенцев израильтян от смерти в Египте. Поэтому всех первородных из людей или животных нужно было посвящать Богу. Все первенцы принадлежали Ему. # Отдели diff --git a/exo/13/03.md b/exo/13/03.md index 734d9121..55ef2b1e 100644 --- a/exo/13/03.md +++ b/exo/13/03.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Моисей сказал народу: «Помните этот день, в который вы вышли из Египта, из дома рабства, потому что Господь вывел вас оттуда сильной рукой, и не ешьте заквашенного יֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶל־הָעָ֗ם זָכֹ֞ור אֶת־הַיֹּ֤ום הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֨ר יְצָאתֶ֤ם מִמִּצְרַ֨יִם֙ מִבֵּ֣ית עֲבָדִ֔ים כִּ֚י בְּחֹ֣זֶק יָ֔ד הֹוצִ֧יא יְהֹוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם מִזֶּ֑ה וְלֹ֥א יֵאָכֵ֖ל חָמֵֽץ - "И сказал Моисей народу: Помни день этот, в который вышли вы из Египта, из дома рабства, потому что сильною рукою вывел вас Господь оттуда. И ничего не ешьте квасного". - זכר: помнить, вспоминать, упоминать. - יְצָאתֶם - "Вышли вы" от יצא: выходить, выступать. - חזק: сила, крепость. חָמֵץ: квасной (хлеб).. diff --git a/exo/13/04.md b/exo/13/04.md index 33e27422..595721a4 100644 --- a/exo/13/04.md +++ b/exo/13/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Потому что сегодня, в месяце Авив, вы выходите из Египта הַיֹּ֖ום אַתֶּ֣ם יֹצְאִ֑ים בְּחֹ֖דֶשׁ הָאָבִֽיב - "В день этот выходите вы, в месяц авив". - Бог просит Израиль запомнить хорошо этот день и месяц, чтобы вспоминать то, что случилось в этот день в будущих поколениях. # В месяце Авив diff --git a/exo/13/05.md b/exo/13/05.md index 0c110ef6..b4623373 100644 --- a/exo/13/05.md +++ b/exo/13/05.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Господь клялся твоим отцам, что Он отдаст тебе землю хананеев, хеттеев, аморреев, евеев и иевусеев, где течёт молоко и мёд. Когда приведёт тебя Господь в эту землю, в этот месяц совершай служение הָיָ֣ה כִֽי־יְבִֽיאֲךָ֣ יְהוָ֡ה אֶל־אֶ֣רֶץ הַֽ֠כְּנַעֲנִי וְהַחִתִּ֨י וְהָאֱמֹרִ֜י וְהַחִוִּ֣י וְהַיְבוּסִ֗י אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֤ע לַאֲבֹתֶ֨יךָ֙ לָ֣תֶת לָ֔ךְ אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ וְעָבַדְתָּ֛ אֶת־הָעֲבֹדָ֥ה הַזֹּ֖את בַּחֹ֥דֶשׁ הַזֶּֽה - "И будет (так), потому что отдаст Господь (Яхве) землю хананеев, хеттеев, амореев, евеев и иевусеев, о которой клялся отцам твоим, что даст им землю в которой течет молоко и мед. Служи службу эту в месяц этот". - עבד: работать, трудиться; 2. возделывать, обрабатывать (землю); 3. служить, быть рабом, покоряться. - עֲבוֹדָה: служба, работа; 2. рабство; 3. служение, употребление. # В этот месяц совершай служение diff --git a/exo/13/06.md b/exo/13/06.md index 7066eb80..ac8bdfe9 100644 --- a/exo/13/06.md +++ b/exo/13/06.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Семь дней ешь пресный хлеб, а седьмой день — праздник для Господа שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים תֹּאכַ֣ל מַצֹּ֑ת וּבַיֹּום֙ הַשְּׁבִיעִ֔י חַ֖ג לַיהוָֽה - "Семь дней ешь мацу (пресный хлеб), а в день седьмой праздник Господу (Яхве". - מַצָה: пресный хлеб, опреснок. - Праздник Опресноков напоминал, что искупленный народ должен жить в нравственной чистоте. Семь дней подряд израильтяне ели опресноки, и в домах у них не должны было быть никаких дрожжей. diff --git a/exo/13/08.md b/exo/13/08.md index a69957cd..4822bc3a 100644 --- a/exo/13/08.md +++ b/exo/13/08.md @@ -1,9 +1,6 @@ # В этот день скажи твоему сыну: "Это для того, чтобы помнить, что сделал Господь, когда я выходил из Египта" הִגַּדְתָּ֣ לְבִנְךָ֔ בַּיֹּ֥ום הַה֖וּא לֵאמֹ֑ר בַּעֲב֣וּר זֶ֗ה עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ לִ֔י בְּצֵאתִ֖י מִמִּצְרָֽיִם - "Расскажи (рассказывай) сыну твоему в день этот говоря: Потому что вот это вот сделал Господь (Яхве) мне, когда вывел меня из Египта". - נגד: доносить, докладывать, извещать, сообщать, рассказывать. - Посвящение первенца, и Праздник Опресноков должны были служить наглядными уроками будущим поколениям о том, как Бог вывел Свой народ из Египта и что Он сделал для каждого израильтянина в отдельности. diff --git a/exo/13/09.md b/exo/13/09.md index e830383b..51cc101e 100644 --- a/exo/13/09.md +++ b/exo/13/09.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Пусть это будет для тебя знаком на твоей руке и напоминанием перед твоими глазами, чтобы закон Господа был в твоих устах, ведь Господь вывел тебя из Египта сильной рукой הָיָה֩ לְךָ֨ לְאֹ֜ות עַל־יָדְךָ֗ וּלְזִכָּרֹון֙ בֵּ֣ין עֵינֶ֔יךָ לְמַ֗עַן תִּהְיֶ֛ה תֹּורַ֥ת יְהוָ֖ה בְּפִ֑יךָ כִּ֚י בְּיָ֣ד חֲזָקָ֔ה הֹוצִֽאֲךָ֥ יְהֹוָ֖ה מִמִּצְרָֽיִם - "И будет тебе знаком (символом) на руке твоей, чтобы напоминать перед глазами твоими. И будет Тора (закон) Господня в устах твоих (во рту твоём), потому что рукою сильною вывел Господь тебя из Египта". - וּלְזִכָּרֹון - "И чтобы напоминать" от זכָרוֹן: память, памятник, воспоминание, напоминание. - עֵינֶיךָ: "Глаза твои". - יצא: выходить, выступать. - Со временем евреи стали буквально понимать содержание стихов 9 и 16, делая себе филактерии, или кожаные коробочки, внутри которых лежали фрагменты Божьего Слова. Эти коробочки привязывались на лоб и на кисти рук. Но духовный смысл этого стиха таков: все, что мы делаем (руки) и все, чего мы желаем (глаза), должно подчиняться Слову Господа. diff --git a/exo/13/10.md b/exo/13/10.md index 38222b44..c35f9a80 100644 --- a/exo/13/10.md +++ b/exo/13/10.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Исполняй этот устав в назначенное время, из года в год שָׁמַרְתָּ֛ אֶת־הַחֻקָּ֥ה הַזֹּ֖את לְמֹועֲדָ֑הּ מִיָּמִ֖ים יָמִֽימָה׃ - "Соблюдай установления эти в назначенное время из года в год". - שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить. - מוֹעֵד: назначенное время, назначенный срок, определённая пора. - מִיָּמִ֖ים יָמִֽימָה (Букв.): из дней в дни". См. комментарий на 13:3. - Исполнение закона об опресноках относится ко времени прочного поселения в земле обетованной. Согласно с этим и в другом месте Моисей говорит: «там вы не должны делать всего, как мы теперь здесь делаем, каждый, что ему кажется правильным» (Втор 12.8). И действительно, если в течение всего периода странствования до границ земли обетованной у евреев не было муки, хлебом служила манна (Исх 16.35, Нав 5.11-12), то само собой понятно, что до времени поселения в Ханаане евреи не имели материала для приготовления опресноков, не могли исполнять и закон о них. diff --git a/exo/13/13.md b/exo/13/13.md index 491cd720..364d3578 100644 --- a/exo/13/13.md +++ b/exo/13/13.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Первородного осла меняй на ягнёнка, а если не заменишь, выкупи его. Каждого первенца из твоих сыновей выкупай כָל־פֶּ֤טֶר חֲמֹר֙ תִּפְדֶּ֣ה בְשֶׂ֔ה וְאִם־לֹ֥א תִפְדֶּ֖ה וַעֲרַפְתֹּ֑ו וְכֹ֨ל בְּכֹ֥ור אָדָ֛ם בְּבָנֶ֖יךָ תִּפְדֶּֽה - "И всякого разверзающего чрево (певренца) осла выкупай ягненком, а если не выкупаешь, ломай ему шею. А всякого первенца у людей, из сыновей твоих, выкупай". - פדה: искупать, выкупать, избавлять. ערף: ломать шею, разрушать. - Ослов активно использовали в работе с жерновами и полевых работах. Это было ценное домашнее животное. diff --git a/exo/13/14.md b/exo/13/14.md index 4dd643a5..017dc332 100644 --- a/exo/13/14.md +++ b/exo/13/14.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Когда придёт время, и твой сын спросит тебя: "Что это значит?", скажи ему: "Господь вывел нас из дома рабства сильной рукой הָיָ֞ה כִּֽי־יִשְׁאָלְךָ֥ בִנְךָ֛ מָחָ֖ר לֵאמֹ֣ר מַה־זֹּ֑את וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֔יו בְּחֹ֣זֶק יָ֗ד הֹוצִיאָ֧נוּ יְהוָ֛ה מִמִּצְרַ֖יִם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים - "И будет, когда спросит тебя сын твой завтра, говоря: что это? Скажи ему, сильною рукою вывел Господь (Яхве) меня из Египта, из дома рабства". - מָחָר: завтра, следующий или завтрашний день. - См. комментарий на 13:8. diff --git a/exo/13/15.md b/exo/13/15.md index 0d533a54..f9c86b24 100644 --- a/exo/13/15.md +++ b/exo/13/15.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Когда фараон упорствовал и не отпускал нас, Господь убил всех первенцев в земле Египта и у людей, и у скота. Поэтому я приношу в жертву Господу всё, рождающееся первым, мужского пола, а первенца из моих сыновей выкупаю יְהִ֗י כִּֽי־הִקְשָׁ֣ה פַרְעֹה֮ לְשַׁלְּחֵנוּ֒ וַיַּהֲרֹ֨ג יְהֹוָ֤ה כָּל־בְּכֹור֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מִבְּכֹ֥ר אָדָ֖ם וְעַד־בְּכֹ֣ור בְּהֵמָ֑ה עַל־כֵּן֩ אֲנִ֨י זֹבֵ֜חַ לַֽיהוָ֗ה כָּל־פֶּ֤טֶר רֶ֨חֶם֙ הַזְּכָרִ֔ים וְכָל־בְּכֹ֥ור בָּנַ֖י אֶפְדֶּֽה - "И было, когда ожесточился фараон чтобы отпустить нас (из Египта), убил Господь всех первенцев от первородного человека до первородного животного, поэтому я приношу жертвоприношение Господу. Всякий первенец, разверзающий чрево мужского пола и всякий первенец из сынов должен быть выкуплен". - קשה: быть трудным, быть тяжёлым, быть суровым, быть жестоким, быть свирепым. - לְשַׁלְּחֵנוּ: "Чтобы отпустить нас". diff --git a/exo/13/17.md b/exo/13/17.md index 43397065..8a606f17 100644 --- a/exo/13/17.md +++ b/exo/13/17.md @@ -1,17 +1,10 @@ # Когда фараон отпустил народ, Бог не повёл его по филистимской земле, хотя она была ближе, потому что Бог говорил: "Чтобы, увидев войну, народ не передумал и не вернулся в Египет" יְהִ֗י בְּשַׁלַּ֣ח פַּרְעֹה֮ אֶת־הָעָם֒ וְלֹא־נָחָ֣ם אֱלֹהִ֗ים דֶּ֚רֶךְ אֶ֣רֶץ פְּלִשְׁתִּ֔ים כִּ֥י קָרֹ֖וב ה֑וּא כִּ֣י׀ אָמַ֣ר אֱלֹהִ֗ים פֶּֽן־יִנָּחֵ֥ם הָעָ֛ם בִּרְאֹתָ֥ם מִלְחָמָ֖ה וְשָׁ֥בוּ מִצְרָֽיְמָה - "И было, когда "отпустил" фараон народ (Израиля), то не повел Бог (Элохим) дорогою (через) землю филистимлян, потому что она была рядом, потому что сказал Бог (Элохим): может быть раскается народ увидев войну (раскается о том, что покинул Египет) и вернутся в Египет". - נחה: вести, направлять, приводить, управлять, руководить. - פְּלִשְׁתִּים: Филистимляне. - קָרוֹב: близкий, ближний, кратковременный, ближе, близ. - נחם: (со)жалеть, раскаиваться. - מִלְחָמָה: война, сражение, брань, битва, бой. - Кратчайший путь из Египта в Ханаан проходил через Филистимскую землю. Путешествие по этой прибрежной дороге, которая называлась "Путем Хоруса", заняло бы две недели. Но эта оживленная дорога находилась под постоянным надзором египетской армии. Чтобы уберечь Свой народ от нападения и последующего разочарования, Бог повел их дальше на юг через полуостров Синай. diff --git a/exo/13/18.md b/exo/13/18.md index 7725d7d8..b6a67b7a 100644 --- a/exo/13/18.md +++ b/exo/13/18.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Бог повёл народ в обход по дороге через пустыню к Красному морю. Сыновья Израиля вышли из египетской земли вооружёнными יַּסֵּ֨ב אֱלֹהִ֧ים׀ אֶת־הָעָ֛ם דֶּ֥רֶךְ הַמִּדְבָּ֖ר יַם־ס֑וּף וַחֲמֻשִׁ֛ים עָל֥וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם - "И вокруг повел Бог (Элохим) народ (Израиля) дорогой в / через пустыню к морю Суф (тростниковому морю / Чермному морю). И в боевом (организованном) порядке вышли сыны Израиля из земли Египет". - חָלמש: страд. прич. построенный на бой (в ряды по 50 человек), вооружённый. - Израильтяне шли ровным строем, построившись по племенам. К. Ф. Пфайфер пишет: "В Библии море, которое открылось перед Израильтянами, называется "Yam Suph", буквально "Море тростника" (Исх. 13:18). То, что сейчас носит название Горьких озер, в древности могло быть связано с Красным Морем. Возможное, именно поэтому возникла традиция заменять "Море Тростника" (Sea of Reeds) "Красным Морем" (Red Sea). - По поводу того, где именно израильтяне пересекали море, существует множество теорий, но ни одну из них ученые не принимают безоговорочно" diff --git a/exo/13/19.md b/exo/13/19.md index 02074030..f6171410 100644 --- a/exo/13/19.md +++ b/exo/13/19.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Моисей взял с собой кости Иосифа, потому что Иосиф взял клятву с сыновей Израиля: "Бог посетит вас, и вы вынесите с собой мои кости"» יִּקַּ֥ח מֹשֶׁ֛ה אֶת־עַצְמֹ֥ות יֹוסֵ֖ף עִמֹּ֑ו כִּי֩ הַשְׁבֵּ֨עַ הִשְׁבִּ֜יעַ אֶת־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר פָּקֹ֨ד יִפְקֹ֤ד אֱלֹהִים֙ אֶתְכֶ֔ם וְהַעֲלִיתֶ֧ם אֶת־עַצְמֹתַ֛י מִזֶּ֖ה אִתְּכֶֽם - "И взял Моисей кости Иосифа с собой, потому что клятвою заклял (Иосиф) сыновей Израиля, говоря: посетит вас точно Бог, и вы отнесите кости мои отсюда". - עַצְמֹות: кости, останки. - פקד: посещать (с благословениями или судом), обращать внимание или взор, призреть. - עלה: приносить, приводить; 2. возводить, поднимать, 3. быть принесённым (в жертву); 4. быть унесённым. - Иосиф хотел, чтобы во время воскресения он был воссоединен со своей родней, поэтому было важно, чтобы кости его предков лежали рядом с его костями. diff --git a/exo/13/20.md b/exo/13/20.md index c96042de..69b627dc 100644 --- a/exo/13/20.md +++ b/exo/13/20.md @@ -1,15 +1,9 @@ # И вышли из Сокхофа, и расположились лагерем в Ефаме, в конце пустыни יִּסְע֖וּ מִסֻּכֹּ֑ת וַיַּחֲנ֣וּ בְאֵתָ֔ם בִּקְצֵ֖ה הַמִּדְבָּֽר - "И выдвинулись (сыны Израиля) из Сокхофа и разбили лагерь (снова лишь) в Ефаме, на краю пустыни". - נסע: вырывать, выдёргивать, вытягивать; 2. отправляться, двигаться, снимать (лагерь). - חנה: склоняться; 2. располагаться шатрами или станом, ставить лагерь. - בִּקְצֵה: "На краю" от קָצֶה: конец, окончание, предел, край. - Расположились лагерем в Ефаме - Ефам был расположен к югу филистимской земли и граничил с пустыней. diff --git a/exo/13/21.md b/exo/13/21.md index 7ecb3e0e..eb88f56a 100644 --- a/exo/13/21.md +++ b/exo/13/21.md @@ -1,17 +1,10 @@ # Господь шёл перед ними: днём — в облачном столбе, указывая им путь, а ночью — в огненном столбе, освещая им путь, чтобы они могли идти и днём, и ночью יהוָ֡ה הֹלֵךְ֩ לִפְנֵיהֶ֨ם יֹומָ֜ם בְּעַמּ֤וּד עָנָן֙ לַנְחֹתָ֣ם הַדֶּ֔רֶךְ וְלַ֛יְלָה בְּעַמּ֥וּד אֵ֖שׁ לְהָאִ֣יר לָהֶ֑ם לָלֶ֖כֶת יֹומָ֥ם וָלָֽיְלָה - "И Господь (Яхве) шел пред лицом их (перед ними), днем, в столбе облака (облачном),чтобы вести их по пути (по дороге), а ночью в столбе огня, чтобы идти им и днем и ночью". - לִפְנֵיהֶם: "Перед лицом их". עַמוּד: столб, подпора, колонна; 2. платформа, возвышение. - עָנָן: облако. - נחה: вести, направлять, приводить, управлять, руководить. - לָהֶ֑ם לָלֶ֖כֶת יֹומָ֥ם וָלָֽיְלָה: "Чтобы идти им и днем и ночью". - Ночью идти было проще, не было такой жары. Поэтому возможно днем они где-то прятались от дары и спали, а ночью шли через пустыню. На присутствие Господа среди израильтян, таким образом, постоянно что-то указывало. Это были столп облачный днем и столп огненный ночью. "Это были", как говорит М. Генри, "постоянные чудеса". Облако славы по-еврейски называется "Шехина", от слова, которое в переводе означает "обитать", "останавливаться". Столп (или столб) наглядно свидетельствовал о том, что Бог ведет Свой народ и защищает его от врагов (Исх. 14:19, 20). И в том, и в другом смысле этот столп служит прообразом Господа нашего Иисуса Христа. - Облако и огонь являются символами непосредственного Божиего присутствия (3,2 и ком.; 33,9.10; 40,34-38; Чис. 9,15-22; 11,25; Пс. 98,7; 104,39). Бог не только пребывает с Израилем, Он день и ночь ведет Свой народ. diff --git a/exo/14/02.md b/exo/14/02.md index b259a2b6..4f8101a3 100644 --- a/exo/14/02.md +++ b/exo/14/02.md @@ -1,13 +1,8 @@ # «Скажи сыновьям Израиля, чтобы они повернули обратно и расположились лагерем перед Пи-Гахирофом, между Мигдолом и морем, перед Ваал-Цефоном, напротив его расположите лагерь у моря. דַּבֵּר֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְיָשֻׁ֗בוּ וְיַחֲנוּ֙ לִפְנֵי֙ פִּ֣י הַחִירֹ֔ת בֵּ֥ין מִגְדֹּ֖ל וּבֵ֣ין הַיָּ֑ם לִפְנֵי֙ בַּ֣עַל צְפֹ֔ן נִכְחֹ֥ו תַחֲנ֖וּ עַל־הַיָּֽם׃ - "Скажи сыновьям Израиля, чтобы они повернули назад и расположились станом перед Пи-Гахирофом, между Мигдолом и между морем, перед Ваал-Цефоном, напротив его расположите стан (лагерь) у моря." - שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. - חנה: склоняться; 2. располагаться шатрами или станом, ставить лагерь. - См. ком. к 13:18. Все перечисленные в этом стихе города находились к востоку от Раамсеса. - Продолжение пути в прежнем восточном направлении было бы равносильно вступлению в непосильную борьбу с гарнизонами пограничных крепостей. Пройти мимо них целому народу незамеченным было невозможно, так как даже один человек, выше упоминаемый Синех, проскользнул через ряд укреплений лишь ночью. В виду этого, в Ефаме израильтяне изменяют направление своего пути, по повелению Божию «обращаются». Так как употребленный в данном случае еврейский глагол «шув» обозначает движение с западной стороны в противоположную – восточную и наоборот (Нав 19.12:27, 29, 34), то очевидно, что вместо прежнего восточного направления евреи избирают теперь западное, точнее – юго-западное. Из описания их дальнейшего путешествия видно, что по переходе через Чермное море они находятся на восточной его стороне, следовательно, до перехода были на западной. Повернув от Ефама на юго-запад, они пошли по западной стороне Чермного моря и расположились станом пред Пи-Гахирофом, между Мигдолом и между морем, пред Ваал-Цефоном. Пи-Гахироф лежал южнее, Мигдол с западной стороны, море с восточной, а Ваал-Цефон на восток, пред остановившимися евреями, на восточной стороне моря. Таково более точное определение местоположения их третьего стана. diff --git a/exo/14/03.md b/exo/14/03.md index b9263c3d..33750ac9 100644 --- a/exo/14/03.md +++ b/exo/14/03.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Фараон скажет о сыновьях Израиля: "Они заблудились в той земле, заперла их пустыня". וְאָמַ֤ר פַּרְעֹה֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל נְבֻכִ֥ים הֵ֖ם בָּאָ֑רֶץ סָגַ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם הַמִּדְבָּֽר׃ - "И скажет фараон о сыновьях Израиля: они заблудились в земле этой, заперла их пустыня." - בוךְ: быть в смятении; 2. блуждать, заблудиться. - סגר: закрывать, запирать, заключать, затворять. - От "моря" израильтяне направились на восток или юго-восток, в пустыню Сур (15:22), которая называлась также пустыней Ефам (Чис. 33:8), расположенную в северо-западной части Синайского полуострова. Представляется, таким образом, возможным, что под "морем", которое Господь осушил для израильтян, подразумевалось озеро Балах. - Изменение евреями первоначального направления пути – движение по западному берегу Чермного моря представляется фараону результатом незнания пути: «они заблудились»; мало того, оказались в безвыходном положении: «заперла их пустыня». И таково, действительно, было с человеческой точки зрения тогдашнее положение евреев. Отступление к северу могло отрезать им египетское войско, путь к западу и югу преграждал горный хребет Джебель-Атака, а на восток бушевало море. diff --git a/exo/14/04.md b/exo/14/04.md index ab73381f..c32a3c42 100644 --- a/exo/14/04.md +++ b/exo/14/04.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Я же ожесточу сердце фараона. Он погонится за ними, а Я покажу Мою славу на фараоне и на всём его войске. И египтяне узнают, что Я — Господь». Так они и сделали. וְחִזַּקְתִּ֣י אֶת־לֵב־פַּרְעֹה֮ וְרָדַ֣ף אַחֲרֵיהֶם֒ וְאִכָּבְדָ֤ה בְּפַרְעֹה֙ וּבְכָל־חֵילֹ֔ו וְיָדְע֥וּ מִצְרַ֖יִם כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֑ה וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵֽן - "А Я ожесточу сердце фараона, он погонится за ними, и покажу славу Мою на фараоне и всем войске его, и узнают египтяне, что я Господь. И сделали так." - רדף: преследовать, гнаться; 2. стремиться. - חֵיל: войско; 2. вал, внешнее укрепление, внешняя стена. - Поскольку Бог ожесточит сердце фараона, то он предпримет попытку вновь увести народ в рабство, и вот тогда Бог продемонстрирует свою наводящую ужас силу, подвергнув египтян еще одной казни. diff --git a/exo/14/05.md b/exo/14/05.md index afbb0c31..6ac77b69 100644 --- a/exo/14/05.md +++ b/exo/14/05.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Египетскому правителю донесли, что народ сбежал. Сердце фараона и его рабов повернулось против этого народа, и они сказали: «Что мы сделали? Зачем отпустили израильтян, чтобы они не работали на нас?» וַיֻּגַּד֙ לְמֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם כִּ֥י בָרַ֖ח הָעָ֑ם וַ֠יֵּהָפֵךְ לְבַ֨ב פַּרְעֹ֤ה וַעֲבָדָיו֙ אֶל־הָעָ֔ם וַיֹּֽאמרוּ֙ מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֔ינוּ כִּֽי־שִׁלַּ֥חְנוּ אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵעָבְדֵֽנוּ׃ - "И было донесено царю Египта, что народ сбежал, и повернулась сердце фараона и рабов его против народа этого, и они сказали: что мы сделали? зачем отпустили израильтян, чтобы они не работали нам?" - נגד: доносить, докладывать, извещать, сообщать, рассказывать. - ברח: бежать, убегать; 2. исчезать; 3. проходить. - Осознав, что для них означал исход евреев. Фараон и его военачальники вознамерились помешать бегству народа. Хотя израильтян-мужчин насчитывалось более 600тысяч, фараона, по-видимому, подогревали их кажущаяся нерешительность и мысль о превосходстве собственного военного мастерства и доблести diff --git a/exo/14/06.md b/exo/14/06.md index cd875bb6..ef736c2e 100644 --- a/exo/14/06.md +++ b/exo/14/06.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Фараон запряг свою колесницу и взял с собой свой народ. וַיֶּאְסֹ֖ר אֶת־רִכְבֹּ֑ו וְאֶת־עַמֹּ֖ו לָקַ֥ח עִמֹּֽו׃ - "И связал (запряг) колесницу свою и народ свой взял с собой." - אסר: связывать; 2. заключать, держать под заключением; 3. привязывать. - רֶכֶב: колесница; 2. конница, всадники. - Богиня Анат "ведала" боевыми колесницами, а богиня Сехмет покровительствовала фараону в походах. По всей вероятности, фараону тотчас сообщили об уходе израильтян из Раамсеса - в 15-ый день месяца. И то, что немедленной реакции с его стороны не последовало, несомненно объясняется тем, что египтяне были тогда заняты похоронами и оплакиванием своих мертвецов (сравните Чис. 33:3-4), а также и тем, что Моисей постоянно говорил об уходе в пустыню "натри дня пути" (Исх. 3:18; 5:3; 8:27). Позднее, осознав, что израильтяне не на время, а совсем ушли, фараон взял шестьсот колесниц… начальников над всеми ими и все войска свои, и они настигли израильтян у Пи-Гахирофа. diff --git a/exo/14/07.md b/exo/14/07.md index d8533cfc..93fd88f5 100644 --- a/exo/14/07.md +++ b/exo/14/07.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Он взял шестьсот отборных колесниц, все египетские колесницы и начальников над ними. וַיִּקַּ֗ח שֵׁשׁ־מֵאֹ֥ות רֶ֨כֶב֙ בָּח֔וּר וְכֹ֖ל רֶ֣כֶב מִצְרָ֑יִם וְשָׁלִשִׁ֖ם עַל־כֻּלֹּֽו׃ - "И взял шестьсот молодых всадников и все колесницы Египта, и начальников над всеми ими." - בָחוּר: юноша, молодой человек (неженатый). - Фараон собирает отборных воинов, колесниц, чтобы быстро настигнуть израильтян в пустыне. diff --git a/exo/14/08.md b/exo/14/08.md index b60af94b..4a9f8cfc 100644 --- a/exo/14/08.md +++ b/exo/14/08.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Господь ожесточил сердце фараона, египетского правителя, и он погнался за сыновьями Израиля, которые шли, ничего не опасаясь. וַיְחַזֵּ֣ק יְהֹוָ֗ה אֶת־לֵ֤ב פַּרְעֹה֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם וַיִּרְדֹּ֕ף אַחֲרֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל יֹצְאִ֖ים בְּיָ֥ד רָמָֽה׃ - "И ожесточил Господь сердце фараона, царя Египта, и он погнался за сыновьями Израиля, сыновья Израиля шли под рукой высокою." - Альтернативный перевод: "И ожесточил Господь сердце фараона, царя Египетского [и рабов его], и он погнался за сынами Израилевыми; сыны же Израилевы шли под рукою высокою". - רדף: преследовать, гнаться; 2. стремиться. diff --git a/exo/14/09.md b/exo/14/09.md index f0ac5acc..aabe9782 100644 --- a/exo/14/09.md +++ b/exo/14/09.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Египтяне, все кони фараона с колесницами, всадники и всё его войско погнались за ними. Они нашли их расположившимися у моря, при Пи-Гахирофе перед Ваал-Цефоном וַיִּרְדְּפ֨וּ מִצְרַ֜יִם אַחֲרֵיהֶ֗ם וַיַּשִּׂ֤יגוּ אֹותָם֙ חֹנִ֣ים עַל־הַיָּ֔ם כָּל־סוּס֙ רֶ֣כֶב פַּרְעֹ֔ה וּפָרָשָׁ֖יו וְחֵילֹ֑ו עַל־פִּי֙ הַֽחִירֹ֔ת לִפְנֵ֖י בַּ֥עַל צְפֹֽן׃ - "И погнались египтяне за ними, и настигли их, расположившихся лагерем у моря, и все кони его и колесницы фараона, и всадники и все войско его, при Пи-Гахирофе перед Ваал-Цефоном." - נשג: догонять, достигать, настигать, протягивать, касаться. - См. ком. к 13:18. Все перечисленные в этом стихе города находились к востоку от Раамсеса. diff --git a/exo/14/10.md b/exo/14/10.md index eb80e554..907b065f 100644 --- a/exo/14/10.md +++ b/exo/14/10.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Когда фараон приблизился, сыновья Израиля оглянулись и увидели, что египтяне идут за ними. Они очень испугались, закричали к Господу וּפַרְעֹ֖ה הִקְרִ֑יב וַיִּשְׂאוּ֩ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֨ל אֶת־עֵינֵיהֶ֜ם וְהִנֵּ֥ה מִצְרַ֣יִם׀ נֹסֵ֣עַ אַחֲרֵיהֶ֗ם וַיִּֽירְאוּ֙ מְאֹ֔ד וַיִּצְעֲק֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־יְהוָֽה׃ - "Фараон приблизился, и подняли, сыновья Израиля, глаза, и вот, египтяне идут за ними, и устрашились весьма и возопили сыновья Израиля к Господу." - קרב: приближаться, подходить. צעק: кричать, вопить, вопиять, взывать. - Они хорошо знали о силе и ярости врага и о собственной немощи; в действительности израильтяне были многочисленны, но все пешие, невооруженные, недисциплинированные, лишенные покоя долгим рабством и (что было хуже всего) находящиеся в западне своего стана, из-за месторасположения которого им некуда было бежать. С одной стороны был Пи-Гахироф непроходимая гряда отвесных скал, с другой стороны Мигдол и Ваал-Цефон, которые, существует мнение, являлись пограничными крепостями с гарнизонами на египетской границе; впереди было море, позади египтяне: таким образом, был только один путь вверх, откуда и пришло их избавление. diff --git a/exo/14/11.md b/exo/14/11.md index 8f180ad0..c3aa16f0 100644 --- a/exo/14/11.md +++ b/exo/14/11.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И сказали Моисею: «Разве нет в Египте гробниц, что ты привёл нас умирать в пустыне? Что ты с нами сделал, уведя из Египта? וַיֹּאמְרוּ֮ אֶל־מֹשֶׁה֒ הַֽמִבְּלִ֤י אֵין־קְבָרִים֙ בְּמִצְרַ֔יִם לְקַחְתָּ֖נוּ לָמ֣וּת בַּמִּדְבָּ֑ר מַה־זֹּאת֙ עָשִׂ֣יתָ לָּ֔נוּ לְהֹוצִיאָ֖נוּ מִמִּצְרָֽיִם׃ - "И сказали Моисею: разве нет гробов в Египте, что ты привел нас умирать в пустыню? что ты сделал с нами, выведя нас из Египта?" - קֶבֶר: гроб, гробница, могила, погребальное место. - לקח: брать; 2. забирать, завладевать, захватывать; 3. принимать; 4. приносить. - Мятежное настроение и недовольство Израиля Божиим руководством являются постоянной темой книги Исход (15,21.24; 16,3; 17,2; 32,1). Они считали себя погибшими, как будто рука Божья внезапно укоротилась, и сегодня Он уже не способен творить чудеса, как творил их вчера; они отчаялись обрести избавление и могут рассчитывать лишь на то, чтобы умирать в пустыне. diff --git a/exo/14/12.md b/exo/14/12.md index cccdba5b..61b57781 100644 --- a/exo/14/12.md +++ b/exo/14/12.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Не говорили ли мы тебе в Египте: "Оставь нас служить египтянам"? Потому что нам лучше быть в рабстве у египтян, чем умереть в пустыне». הֲלֹא־זֶ֣ה הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁר֩ דִּבַּ֨רְנוּ אֵלֶ֤יךָ בְמִצְרַ֨יִם֙ לֵאמֹ֔ר חֲדַ֥ל מִמֶּ֖נּוּ וְנַֽעַבְדָ֣ה אֶת־מִצְרָ֑יִם כִּ֣י טֹ֥וב לָ֨נוּ֙ עֲבֹ֣ד אֶת־מִצְרַ֔יִם מִמֻּתֵ֖נוּ בַּמִּדְבָּֽר׃ - "Не это ли слово мы говорили тебе в Египте, сказав: оставь нас, пусть мы работаем египтянам? Потому что лучше нам быть в рабстве у египтян, чем умереть в пустыне." - דָבָר: слово, изречение; 2. вещь, дело. - עבד: работать, трудиться; 2. возделывать, обрабатывать (землю); 3. служить, быть рабом, покоряться. - И в данном случае, быстро позабыв о своем прошлом опыте, они с горечью стали упрекать Моисея, что обманул их, приведя умирать в пустыню. diff --git a/exo/14/13.md b/exo/14/13.md index 4564183f..6efc329f 100644 --- a/exo/14/13.md +++ b/exo/14/13.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Но Моисей сказал народу: «Не бойтесь, стойте — и увидите спасение от Господа, которое Он приготовит вам сегодня. Потому что египтян, которых вы сейчас видите, больше никогда не увидите. וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֣ה אֶל־הָעָם֮ אַל־תִּירָאוּ֒ הִֽתְיַצְב֗וּ וּרְאוּ֙ אֶת־יְשׁוּעַ֣ת יְהוָ֔ה אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֥ה לָכֶ֖ם הַיֹּ֑ום כִּ֗י אֲשֶׁ֨ר רְאִיתֶ֤ם אֶת־מִצְרַ֨יִם֙ הַיֹּ֔ום לֹ֥א תֹסִ֛יפוּ לִרְאֹתָ֥ם עֹ֖וד עַד־עֹולָֽם׃ - "Но Моисей сказал народу: не бойтесь, стойте, и увидите спасение Господне, которое сделает вам сегодня, потому что египтян, которых видите сегодня, не увидите более во век." - יְשוּעָה: помощь; 2. спасение; 3. благополучие, процветание, счастье. - Господь, устами Моисея, учит Свой народ не страшиться человека (Втор. 1,29), но бояться Бога (Лев. 25,17; Втор. 6,13; Притч. 3,7; 24,21; Еккл. 5,6; 12,13). diff --git a/exo/14/14.md b/exo/14/14.md index 7b76d12c..bcde3a8e 100644 --- a/exo/14/14.md +++ b/exo/14/14.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Господь будет сражаться за вас, а вы будьте спокойны». יְהוָ֖ה יִלָּחֵ֣ם לָכֶ֑ם וְאַתֶּ֖ם תַּחֲרִישֽׁוּן׃ "Господь будет сражаться за вас, а вы будьте спокойны." - לחם: воевать, вести войну; 2. кушать, есть. сражаться, биться. - С этого момента Господь открывается Израилю как Муж брани, и именно в этом качестве Он воспевается в гл. 15. Израиль называл Господа "Бог воинств Израильских" (1 Цар. 17,45), а также "Господь Саваоф", т.е. Господь небесных сил, Творец израильских побед. Существовало и более раннее повествование о завоеваниях Израиля под руководством Господа, которое называлось "Книгой браней Господних" (Чис. 21,14). Богословская тема Священной войны (или войны Яхве) находит свое выражение и в Ветхом, и в Новом Заветах. diff --git a/exo/14/15.md b/exo/14/15.md index c49348d9..8f18b2bb 100644 --- a/exo/14/15.md +++ b/exo/14/15.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Господь сказал Моисею: «Что ты кричишь ко Мне? Скажи сыновьям Израиля, чтобы они шли, וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה מַה־תִּצְעַ֖ק אֵלָ֑י דַּבֵּ֥ר אֶל־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל וְיִסָּֽעוּ׃ - "И сказал Господь Моисею: что ты взываешь ко Мне? скажи сыновьям Израиля, чтобы они шли." - צעק: кричать, вопить, вопиять, взывать. - Молитва Моисея была услышана. - Одно из самых великих чудес во всей истории вот-вот должно было свершиться. Господь повелел Моисею: "Скажи сынам Израилевым, чтобы они шли. А ты подними жезл свой и простри руку твою на море, и раздели его. И пройдут сыны Израилевы среди моря по суше". diff --git a/exo/14/16.md b/exo/14/16.md index 18d699d6..89164924 100644 --- a/exo/14/16.md +++ b/exo/14/16.md @@ -1,9 +1,6 @@ # А ты подними свой посох, протяни руку к морю, раздели его, и сыновья Израиля пройдут среди моря по суше. וְאַתָּ֞ה הָרֵ֣ם אֶֽת־מַטְּךָ֗ וּנְטֵ֧ה אֶת־יָדְךָ֛ עַל־הַיָּ֖ם וּבְקָעֵ֑הוּ וְיָבֹ֧אוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל בְּתֹ֥וךְ הַיָּ֖ם בַּיַּבָּשָֽׁה׃ - "А ты подними жезл (посох) свой и протяни руку твою на море, и раздели его, и пройдут сыновья Израиля среди моря по суше." - בקע: рассекать, разрубать, раскалывать; 2. проламывать, делать брешь. - Посох Моисея, который принес Божий казни Египту, теперь принесет спасение израильскому народу. diff --git a/exo/14/17.md b/exo/14/17.md index 6945ba94..8949df80 100644 --- a/exo/14/17.md +++ b/exo/14/17.md @@ -1,3 +1,4 @@ -Как и говорил Господь в 4 и 8 стихах, так и сделал фараон. +# x +Как и говорил Господь в 4 и 8 стихах, так и сделал фараон. Как и прежде Бог ожесточил сердце фараона, чтобы тот сделал так как задумал и погнался за евреями. diff --git a/exo/14/18.md b/exo/14/18.md index 03cc88b6..7083e450 100644 --- a/exo/14/18.md +++ b/exo/14/18.md @@ -1,3 +1,4 @@ -Как и говорил Господь в 4 стихе, так и произойдет. +# x +Как и говорил Господь в 4 стихе, так и произойдет. Колесничии же фараона по глупости станут преследовать израильтян в море. И там Бог, как и в случае десяти казней, продемонстрирует Свою силу и славу, уничтожив египетскую армию. И узнают Египтяне, сказал Бог, что Я Господь. diff --git a/exo/14/19.md b/exo/14/19.md index 3a85b837..d52c5ed5 100644 --- a/exo/14/19.md +++ b/exo/14/19.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Ангел Бога, который шёл перед лагерем израильтян, встал позади них. Облачный столб, стоявший перед ними, двинулся, встал позади них וַיִּסַּ֞ע מַלְאַ֣ךְ הָאֱלֹהִ֗ים הַהֹלֵךְ֙ לִפְנֵי֙ מַחֲנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֵּ֖לֶךְ מֵאַחֲרֵיהֶ֑ם וַיִּסַּ֞ע עַמּ֤וּד הֶֽעָנָן֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם וַיַּֽעֲמֹ֖ד מֵאַחֲרֵיהֶֽם׃ - "И двинулся Ангел Божий, шедший перед станом Израиля, и пошел позади них, и двинулся столп облачный от лица их и встал позади их." - מַלְאָךְ: ангел, посланец, посол, вестник. - עַמוּד: столб, подпора, колонна. - Ангел Господень отождествляется с присутствием Самого Бога в столпе облачном (23,20-22). В книге Бытие Ангел Господень непостижимым образом отождествляется с Самим Богом (Быт. 16,7.13; 18,2.16.17.22; 21,17.19; 32,24.30). - Ранее мы читали, что это Бог (Элохим) вел их. Здесь имеет место теофания, т. е. явление Бога в образе Ангела – сравните толкование на Быт. 16:9, Быт. гл. 18-19 и др. "Ангел" передвинулся и пошел не впереди израильтян, а позади них, чтобы защитить их от наступавших египтян. Из того, кто вел их, Ангел превратился в того, кто охранял их! diff --git a/exo/14/20.md b/exo/14/20.md index 2ed4140d..85a28980 100644 --- a/exo/14/20.md +++ b/exo/14/20.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И вошёл в середину между египетским строем и между лагерем израильтян. Для одних он был облаком и мраком, а для других освещением ночью, поэтому одни с другими за всю ночь так и не сблизились. וַיָּבֹ֞א בֵּ֣ין׀ מַחֲנֵ֣ה מִצְרַ֗יִם וּבֵין֙ מַחֲנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל וַיְהִ֤י הֶֽעָנָן֙ וְהַחֹ֔שֶׁךְ וַיָּ֖אֶר אֶת־הַלָּ֑יְלָה וְלֹא־קָרַ֥ב זֶ֛ה אֶל־זֶ֖ה כָּל־הַלָּֽיְלָה׃ - "И вошел в середину между станом египтян и между станом израильтян, и сделался облаком и мраком (для одних), и освещал ночь (для других), и не сблизились одни с другими всю ночь." - חשֶךְ: темнота, тьма, мрак, сумерки. - אור: рассветать, светлеть, просветляться. быть просвещённым. светить, (пр)освещать, сиять, разжигать. - Первый момент обещанной божественной помощи, чуда состоял в отделении евреев от настигавших их египтян. Оно было совершено благодаря тому, что облачный столп, который шел до этого времени впереди евреев, стал теперь посредине между ними и египтянами. В новом положении он производил оба свои действия: обращенный темной стороной к египтянам и светлой к евреям, он скрывал от первых еврейский стан, а вторым освещал путь. Подобную мысль выражает еврейский текст и согласный с ним русский. Такого же понимания держатся Акила и Таргум Онкелоса. В противоположность этому текст LXX, согласно со свидетельством Нав 24.7, говорит об одном действии – распространении мрака. Когда столп был между станами, «бысть тьма и бысть мрак, и прииде ночь». diff --git a/exo/14/21.md b/exo/14/21.md index 5b51af9a..9b9c8dc8 100644 --- a/exo/14/21.md +++ b/exo/14/21.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Моисей протянул свою руку к морю, а Господь гнал море сильным восточным ветром всю ночь, сделал море сушей, и вода расступилась. וַיֵּ֨ט מֹשֶׁ֣ה אֶת־יָדֹו֮ עַל־הַיָּם֒ וַיֹּ֣ולֶךְ יְהוָ֣ה׀ אֶת־הַ֠יָּם בְּר֨וּחַ קָדִ֤ים עַזָּה֙ כָּל־הַלַּ֔יְלָה וַיָּ֥שֶׂם אֶת־הַיָּ֖ם לֶחָרָבָ֑ה וַיִּבָּקְע֖וּ הַמָּֽיִם׃ - "И протянул Моисей руку свою на море, и гнал Господь море сильным восточным ветром всю ночь, и сделал море сушей, и расступились воды." - Вслед за отдалением евреев от египтян божественной силой, знаком чего было простертие руки Моисея с жезлом, совершается разделение морских вод. По еврейскому тексту оно производится при посредстве восточного ветра, а по греческому – южного. Подобное разногласие объясняется следующим образом. По свидетельству путешественников, на Суэцком перешейке ветер дует в северо-восточном и юго-восточном направлении. И так как в еврейском языке имеются имена только для четырех стран, то естественно, что один и тот же ветер – юго-восточный мог быть назван и южным, и восточным. Далее, произведенное ветром действие обозначается в оригинальном тексте глаголом «бака», что значит «распарывать», «раскалывать», «расщеплять». Водная масса, следовательно, не просто разгоняется ветром, а раскалывается, разделяется им на две части, прямое указание на что и содержится в словах Исх.14:22: «во́ды... были им стеною по правую... сторону... и... левую» (Пс 73.13:77.13, 135.13, Неем 9.11, Ис 63.12, 1Кор 10.1). diff --git a/exo/14/22.md b/exo/14/22.md index eb806507..bed7ac51 100644 --- a/exo/14/22.md +++ b/exo/14/22.md @@ -1 +1,3 @@ +# x + Освобождение Богом израильского народа из Египта свидетельствует о милости Того, Кто освобождает Свой народ из любого рабства. Явив свое безмерное могущество, освободил Он Израиля и здесь, разверзнув море! Камышовое море могло быть не сильно глубоким, что однако не отвергает чуда. diff --git a/exo/14/23.md b/exo/14/23.md index 920df371..73929f11 100644 --- a/exo/14/23.md +++ b/exo/14/23.md @@ -1 +1,3 @@ +# x + В то время, как египтяне преследовали израильтян по сухому дну моря, – было это в утреннюю стражу, т. е. где-то между 3 часами пополуночи и рассветом – Господь замедлил продвижение египтян и поразил их паническим страхом. diff --git a/exo/14/24.md b/exo/14/24.md index 0615756f..f2a25f21 100644 --- a/exo/14/24.md +++ b/exo/14/24.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Рано утром посмотрел Господь на строй египтян из огненного и облачного столба и привёл в замешательство их войско. וַֽיְהִי֙ בְּאַשְׁמֹ֣רֶת הַבֹּ֔קֶר וַיַּשְׁקֵ֤ף יְהוָה֙ אֶל־מַחֲנֵ֣ה מִצְרַ֔יִם בְּעַמּ֥וּד אֵ֖שׁ וְעָנָ֑ן וַיָּ֕הָם אֵ֖ת מַחֲנֵ֥ה מִצְרָֽיִם׃ - "И в утреннюю стражу посомтрел Господь на стан егпитян из столба огненного и облочного и привел в замешательсво стан египтян." - המם: приводить в движение, приводить в замешательство или смятение. - Ночь была поделена на три периода (или три стражи) по четыре часа каждый. Таким образом, утренняя стража приходилась на время между двумя и шестью часами утра. Последняя стража ночи была удобным временем для неожиданного нападения (1 Цар. 11,11). Сам Господь приводит в замешательство египетское войско. diff --git a/exo/14/25.md b/exo/14/25.md index 06422a8b..389e5093 100644 --- a/exo/14/25.md +++ b/exo/14/25.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Господь отнял колёса у их колесниц, так что они вели их с трудом. Египтяне сказали: «Побежим от израильтян, потому что Господь сражается за них против нас». וַיָּ֗סַר אֵ֚ת אֹפַ֣ן מַרְכְּבֹתָ֔יו וַֽיְנַהֲגֵ֖הוּ בִּכְבֵדֻ֑ת וַיֹּ֣אמֶר מִצְרַ֗יִם אָנ֨וּסָה֙ מִפְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֣י יְהוָ֔ה נִלְחָ֥ם לָהֶ֖ם בְּמִצְרָֽיִם׃ - "И убрал колеса у колесниц их, так что они вели их с трудом, и сказали египтяне: побежим от лица Израиля, потому что Господь сражается за них (против) египтян." - סור: сворачивать, отклоняться, удаляться, уклоняться; 2. быть отставленным. изгибать, извращать, поворачивать. убирать, отклонять, отставлять, отменять. - Вероятно, вначале колеса завязли в грязи, когда лошади бросились вперед, оси колесниц сломались. diff --git a/exo/14/26.md b/exo/14/26.md index 41886f3d..d7936fa1 100644 --- a/exo/14/26.md +++ b/exo/14/26.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Господь сказал Моисею: «Протяни твою руку к морю, чтобы вода обрушилась на египтян, на их колесницы и всадников». וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה נְטֵ֥ה אֶת־יָדְךָ֖ עַל־הַיָּ֑ם וְיָשֻׁ֤בוּ הַמַּ֨יִם֙ עַל־מִצְרַ֔יִם עַל־רִכְבֹּ֖ו וְעַל־פָּרָשָֽׁיו׃ - "И сказал Господь Моисею: протяни руку твою на море, и обратиться назад воды на египтян, на колесницы их и на всадников их." - שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. возвращать, приводить или приносить назад, обращать. - По приказу Бога Моисей вторично поднял жезл и воды моря опять сомкнулись. Египтяне погрузились в пучину морскую. Вода, подобно рушащимся стенам, накрыла египтян, и не осталось ни одного из них. diff --git a/exo/14/27.md b/exo/14/27.md index 63329d4d..f9bc9f1a 100644 --- a/exo/14/27.md +++ b/exo/14/27.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Моисей протянул свою руку к морю, и к утру вода вернулась в своё место, а египтяне бежали навстречу воде. Так Господь потопил египтян в море. וַיֵּט֩ מֹשֶׁ֨ה אֶת־יָדֹ֜ו עַל־הַיָּ֗ם וַיָּ֨שָׁב הַיָּ֜ם לִפְנֹ֥ות בֹּ֨קֶר֙ לְאֵ֣יתָנֹ֔ו וּמִצְרַ֖יִם נָסִ֣ים לִקְרָאתֹ֑ו וַיְנַעֵ֧ר יְהוָ֛ה אֶת־מִצְרַ֖יִם בְּתֹ֥וךְ הַיָּֽם׃ - "И протянул Моисей руку свою на море, и утром вернулось море на свое место, а египтяне бежали навстречу, и встряхнул Господь египтян в среди моря." - נער: трясти, стряхивать, вытряхивать. - Хотя текст не упоминает, что водные стены сомкнулись под влиянием ветра, однако это с несомненностью следует как из того, что для произведения данного явления совершается прежнее действие, – Моисей простирает на море руку с жезлом, так из Исх.15(ср. Исх.14:8). Замечание ст. 25: «побежим от Израильтян» (Исх.14:25) дает полное основание думать, что от восточного берега Чермного моря, на который переходили евреи, египтяне направились к западному. Сообразно с этим и дувший им «навстречу» ветер, под влиянием которого сомкнулись водные стены, мог быть только западным. diff --git a/exo/14/28.md b/exo/14/28.md index 30f97af4..37ba6e24 100644 --- a/exo/14/28.md +++ b/exo/14/28.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Вода вернулась и покрыла колесницы и всадников всего войска фараона, вошедших за ними в море, и не осталось ни одного из них. וַיָּשֻׁ֣בוּ הַמַּ֗יִם וַיְכַסּ֤וּ אֶת־הָרֶ֨כֶב֙ וְאֶת־הַפָּ֣רָשִׁ֔ים לְכֹל֙ חֵ֣יל פַּרְעֹ֔ה הַבָּאִ֥ים אַחֲרֵיהֶ֖ם בַּיָּ֑ם לֹֽא־נִשְׁאַ֥ר בָּהֶ֖ם עַד־אֶחָֽד׃ - "И возвратилась вода и покрыла колесницы и всадников всего войска фараона, вошедших ха ним в море, не осталось из них ни одного." - Гибель египтян была быстрой, страшной и неминуемой. Не смотря на то, что текст говорит о том, что никого не осталось, не факт, что фараон (Аменхотеп II) был среди преследующих. Исторические факты показывают, что в один прекрасный день у него не стало войска, но сам он остался жив. diff --git a/exo/14/29.md b/exo/14/29.md index de88d6bc..4c3dfbc4 100644 --- a/exo/14/29.md +++ b/exo/14/29.md @@ -1,3 +1,3 @@ -Повторяется 22 стих. +# Свой народ Бог провел по суше, тогда как египтян утопил в море. -Свой народ Бог провел по суше, тогда как египтян утопил в море. +Повторяется 22 стих. diff --git a/exo/14/30.md b/exo/14/30.md index ed4b0bed..4c654a2c 100644 --- a/exo/14/30.md +++ b/exo/14/30.md @@ -1,9 +1,6 @@ # В тот день Господь избавил израильтян из рук египтян, и израильтяне увидели египтян мёртвыми на берегу моря. וַיֹּ֨ושַׁע יְהוָ֜ה בַּיֹּ֥ום הַה֛וּא אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מִיַּ֣ד מִצְרָ֑יִם וַיַּ֤רְא יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־מִצְרַ֔יִם מֵ֖ת עַל־שְׂפַ֥ת הַיָּֽם׃ - "И спас Господь в тот день израильтян из руки египтян, Израиль увидел египтян мертвыми на берегу моря." - ישע: помогать; 2. спасать, избавлять, защищать, хранить. - Египтяне проявляли особую значимость и тщательность в отношении бальзамирования и сохранения тел своих великих людей, но здесь на всю знать Египта излито полное бесчестие. diff --git a/exo/14/31.md b/exo/14/31.md index 164287df..b058ce40 100644 --- a/exo/14/31.md +++ b/exo/14/31.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Израильтяне увидели великую силу, которую Господь показал над египтянами. Народ стал бояться Господа и поверил Господу и Его рабу Моисею. Тогда Моисей и сыновья Израиля спели Господу такую песню: וַיַּ֨רְא יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־הַיָּ֣ד הַגְּדֹלָ֗ה אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ בְּמִצְרַ֔יִם וַיִּֽירְא֥וּ הָעָ֖ם אֶת־יְהוָ֑ה וַיַּֽאֲמִ֨ינוּ֙ בַּֽיהוָ֔ה וּבְמֹשֶׁ֖ה עַבְדֹּֽו׃ - "И увидел Израиль руку великую, которой совершил Господь над египтянами, и убоялся народ Господа, и поверили Господу и Моисею, слуге Его." - עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать. - Страх израильтян и их вера, очевидно, связаны с тем, что они увидели: мертвых египтян на берегу. - Прежнее неверие (Исх.14:11-12) сменяется под влиянием чуда верой в Господа и доверием к Моисею (Пс 105.12). Так, Чермное море сделалось для народа еврейского купелью веры во всемогущество, премудрость и благость Господа (1Кор 10.2). Сообразно с этим переход через него и прообразует собой новозаветное таинство крещения. diff --git a/exo/15/01.md b/exo/15/01.md index 85d9367c..5056d8c0 100644 --- a/exo/15/01.md +++ b/exo/15/01.md @@ -5,15 +5,9 @@ # «Буду петь Господу, потому что Он высоко превознёсся. Сбросил в море коня и его всадника אָ֣ז יָשִֽׁיר־מֹשֶׁה֩ וּבְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־הַשִּׁירָ֤ה הַזֹּאת֙ לַֽיהוָ֔ה וַיֹּאמְר֖וּ לֵאמֹ֑ר אָשִׁ֤ירָה לַֽיהוָה֙ כִּֽי־גָאֹ֣ה גָּאָ֔ה ס֥וּס וְרֹכְבֹ֖ו רָמָ֥ה בַיָּֽם - "Тогда запел (начал петь) Моисей и сыны Израиля песнь такую говоря (поя): Пойте Господу, потому что высоко вознесся (вознесен), коня и ведущего колесницу сбросил в море". - שיר: петь, воспевать. - גּאה: возвышаться, подниматься, превозноситься. - רכב: ехать (верхом или в колеснице). - רמה: бросать, ввергать. - Тема первой части определяется в самом начале ее - это гибель египетского войска в море (стих 1; сравните стих 4 и предыдущую главу). diff --git a/exo/15/02.md b/exo/15/02.md index 0567118e..22b6d311 100644 --- a/exo/15/02.md +++ b/exo/15/02.md @@ -1,17 +1,10 @@ # Господь — моя сила и моя слава, Он был мне спасением. Он — мой Бог, и Его прославлю. Бог моего отца, и Его превознесу עָזִּ֤י וְזִמְרָת֙ יָ֔הּ וַֽיְהִי־לִ֖י לִֽישׁוּעָ֑ה זֶ֤ה אֵלִי֙ וְאַנְוֵ֔הוּ אֱלֹהֵ֥י אָבִ֖י וַאֲרֹמְמֶֽנְהוּ - "Сила и песнь моя Господь, Он был для меня спасением, Он Бог мой, я прославлю Бога отца моего и возвеличу Его". - עז: сила, могущество, крепость. - זמְרָת: песнь, пение. - יְשוּעָה: помощь; 2. спасение; 3. благополучие, процветание, счастье. - נוה: успокаиваться, сидеть на месте. славить, прославлять. - וַאֲרֹמְמֶֽנְהוּ: "И возвеличу его". - Моисей признает не имеющие себе равных крепость и силу (стих 2, стих 6; сравните стих 13), славу и величие (стих 6; сравните стих 16) единственного истинного Бога; они выразились в том, как освободил (спас) Он Свой народ: благоговейный трепет вызывает мысль об этом спасении. Потому и изливает Моисей свою радость Богу (Пою Господу… и прославлю Его). diff --git a/exo/15/03.md b/exo/15/03.md index a1c662be..b1f9d847 100644 --- a/exo/15/03.md +++ b/exo/15/03.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Господь — Воин Наш Господь — Воин, Его имя — Яхве - יְהוָ֖ה אִ֣ישׁ מִלְחָמָ֑ה יְהוָ֖ה שְׁמֹֽו - "Господь (Яхве) - муж воинственный (воин), Яхве (тетраграматон) имя Ему". - Моисей и народ Израиля признают, что Яхве это не просто Бог чего-то и все на этом, Он Бог воинственный, Который не приминёт заступиться за Свой народ, который Он же и вывел из Египта. diff --git a/exo/15/04.md b/exo/15/04.md index 81c54a99..fa7a6e72 100644 --- a/exo/15/04.md +++ b/exo/15/04.md @@ -1,17 +1,10 @@ # Он сбросил в море колесницы фараона и его войско, утонули в Красном море его избранные военачальники מַרְכְּבֹ֥ת פַּרְעֹ֛ה וְחֵילֹ֖ו יָרָ֣ה בַיָּ֑ם וּמִבְחַ֥ר שָֽׁלִשָׁ֖יו טֻבְּע֥וּ בְיַם־סֽוּף - "Колесницы фараона и войско его, сбросил Он в море. Отборных офицеров (военноначальников) утопил в море Суф". - מֶרְכָבָה: колесница, повозка. - חֵיל: войско; 2. вал, внешнее укрепление, внешняя стена. - מִבְחָר: отборный, избранный, лучший, отличный. סוּף: тростник; 2. Чермное море. - Альтернативный перевод: "Колесницы фараона и войско его ввергнул Он в море, и избранные военачальники его потонули в Чермном море". - Интересно, что фараон среди погибших не упоминается. Моисей же воздал хвалу Богу, Который заставил море накрыть и потопить коней и их всадников, как будто Бог сам бросил их в море. - Альтернативный перевод 2: «Море накрыло колесницы и армию фараона» или «Он утопил всадников и армию фараона в море». diff --git a/exo/15/05.md b/exo/15/05.md index 2fba24f5..76a2a1f7 100644 --- a/exo/15/05.md +++ b/exo/15/05.md @@ -1,19 +1,11 @@ # Их покрыли морские волны, и они, как камень, пошли ко дну תְּהֹמֹ֖ת יְכַסְיֻ֑מוּ יָרְד֥וּ בִמְצֹולֹ֖ת כְּמֹו־אָֽבֶן׃ - "Бездна покрыла их, пошли вниз (погрузились) в пучину, как камень". - תְהוֹם: бездна, пучина. - כסה: покрывать. - ירד: сходить, спускаться, идти вниз. - מְצוֹלָה: глубина, пучина, бездна. - Альтернативный перевод: "Пучины покрыли их: они пошли в глубину, как камень". - Подобно тому, как камень не может удержаться на плаву, а опускается на дно моря, так и вражеские солдаты пошли ко дну. - Альтернативный перевод 2: «они ушли глубоко под воду, словно камень, опускающийся на дно моря». diff --git a/exo/15/06.md b/exo/15/06.md index 209d2821..9c30fc09 100644 --- a/exo/15/06.md +++ b/exo/15/06.md @@ -1,19 +1,13 @@ # Твоя рука, Господь, прославилась силой, Твоя рука, Господь, сразила врага מִֽינְךָ֣ יְהוָ֔ה נֶאְדָּרִ֖י בַּכֹּ֑חַ יְמִֽינְךָ֥ יְהוָ֖ה תִּרְעַ֥ץ אֹויֵֽב - "Правая (рука) Твоя, Господи, возвеличивается (возвеличена) в силе. Правая рука Твоя, Господь, поразила врагов". - ימִין: правый, направо; 2. юг. - אדר: прич. славный, прославленный, величественный, прославлять. - רעץ: разбивать, поражать; перен. теснить. - Альтернативный перевод: "Десница Твоя, Господи, прославилась силою; десница Твоя, Господи, сразила врага". # Твоя рука, Господь, прославилась силой Моисей так говорит о Боге, как будто у Него есть руки. Правая рука олицетворяет Божью силу или то, что Бог делает Своей властью. Рука Бога это антропоморфизм, у Бога нет руки, Он Дух, это образное выражение, понятное для человека. - Альтернативный перевод: «Господь, Твоя сила великолепна» или «то, что Ты делаешь, Господь - великолепно». diff --git a/exo/15/07.md b/exo/15/07.md index af1c22dc..b00fbc20 100644 --- a/exo/15/07.md +++ b/exo/15/07.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Величием Твоей славы Ты уничтожил восставших против Тебя. Ты послал Твой гнев, и он испепелил их как солому וּבְרֹ֥ב גְּאֹונְךָ֖ תַּהֲרֹ֣ס קָמֶ֑יךָ תְּשַׁלַּח֙ חֲרֹ֣נְךָ֔ יֹאכְלֵ֖מֹו כַּקַּֽשׁ - "Величием Твоего великолепия Ты низложил восставших против Тебя. Ты послал Твой гнев, и он (гнев) сжег их (восставших) как солому". - גּאוֹן: надменность, высокомерие, гордость, кичливость; 2. величие, великолепие, слава; 3. высота. - הרס: разрушать, уничтожать, низлагать, рушиться, разваливаться, быть разрушенным. - קָמֶיךָ (причастие) от קום: вставать, восставать, стоять, подниматься. С причастием: восставший. - Во второй части песни приводятся подробности поражения египтян Богом. В этих стихах подчеркивается могучая сила Божия (Величием славы Твоей, стих 7), проявляющаяся в управлении стихиями и в уничтожении посредством их Его врагов. От дуновения Твоего расступились воды (стих 8) - под этими словами подразумевается ветер, "разделивший" море, а под словами Ты дунул духом Твоим (стих 10) - ветер, который обрушил на египтян высоко вздымавшиеся воды; это - поэтические антропоморфизмы, т. е. присваивание Божеству человеческих свойств и проявлений. diff --git a/exo/15/08.md b/exo/15/08.md index 57de87d1..bb013162 100644 --- a/exo/15/08.md +++ b/exo/15/08.md @@ -1,19 +1,11 @@ # От Твоего дыхания расступилась вода, волны стали, как стена, и затвердели в сердце моря וּבְר֤וּחַ אַפֶּ֨יךָ֙ נֶ֣עֶרְמוּ מַ֔יִם נִצְּב֥וּ כְמֹו־נֵ֖ד נֹזְלִ֑ים קָֽפְא֥וּ תְהֹמֹ֖ת בְּלֶב־יָֽם - "Дыхание ноздрей Твоих подняло воду стеной, и она встала как груда соломы (плотина), загустела текущая пучина в сердце моря". - ערם: подниматься (стеной), собираться (в кучу). - נצב: стоять. - נד: груда, куча, дамба, плотина. - נזל: течь, литься, струиться, проливать, источать. - קפא: сгущаться, свёртываться, застывать; 2. сидеть (подобрав под себя ноги), сокращаться. - Альтернативный перевод: "От дуновения Твоего расступились воды, влага стала, как стена, огустели пучины в сердце моря". - Бог проводит Свой народ через воды Чермного моря. Вода, как вода потопа в Быт. 8-9, стала орудием наказания Египта и средством избавления Израиля (ср. Ной). Апостол Павел понимал переход через море как крещение Израиля (1 Кор. 10,2). diff --git a/exo/15/09.md b/exo/15/09.md index ad5aec24..3b4bedcb 100644 --- a/exo/15/09.md +++ b/exo/15/09.md @@ -1,19 +1,11 @@ # Враг сказал: "Погонюсь, настигну, разделю добычу. Насытится ими моя душа, обнажу свой меч, уничтожит их моя рука" אָמַ֥ר אֹויֵ֛ב אֶרְדֹּ֥ף אַשִּׂ֖יג אֲחַלֵּ֣ק שָׁלָ֑ל תִּמְלָאֵ֣מֹו נַפְשִׁ֔י אָרִ֣יק חַרְבִּ֔י תֹּורִישֵׁ֖מֹו יָדִֽי - "И сказал враг: погонюсь, догоню, разделю добычу. Насытится ими душа моя, обнажу меч свой, уничтожит их рука моя". - רדף: преследовать, гнаться. - נשג: догонять, достигать, настигать, протягивать, касаться. - חלק: участвовать в разделении, делиться (с кем-либо). - שָלָל: добыча, награбленное, захваченное, прибыль, прибыток. - Альтернативный перевод: "Враг сказал: погонюсь, настигну, разделю добычу; насытится ими душа моя, обнажу меч мой, истребит их рука моя". - Египтяне знали преимущества своей армии и уже планировали как они будут уничтожать Израиль и делить добычу. Бог, однако, внес свои коррективы в их планы. - Враг в данном случае, поэтому, это египтяне. Они восстали против плана Бога. diff --git a/exo/15/10.md b/exo/15/10.md index a90207d3..441869ae 100644 --- a/exo/15/10.md +++ b/exo/15/10.md @@ -1,23 +1,16 @@ # Ты дунул Твоим дыханием, и покрыло их море: они утонули как свинец в великих водах שַׁ֥פְתָּ בְרוּחֲךָ֖ כִּסָּ֣מֹו יָ֑ם צָֽלֲלוּ֙ כַּֽעֹופֶ֔רֶת בְּמַ֖יִם אַדִּירִֽים׃ - "Дунул Ты Дух Свой, и покрыло их море, погрузились (на дно) как свинец в соды могучие". - נשף: дуть. - רוּחַ: Дух Святой; дух, 2. ветер, дуновение; 3. воздух; 4. дыхание. - צלל: погружаться, тонуть. - עוֹפֶרֶת: свинец. - Само естественное явление, послужившее в руках Божьих орудием спасения евреев: «влага стала, как стена» (Исх 14.22), превращено Богом при посредстве ветра: «дунул духом Твоим» (Иов 37.10) в средство уничтожения врагов, – оно дело Его всемогущества. # Ты дунул Твоим дыханием Моисей говорил о том, что Бог дует ветром, как будто дыхание Бога создаёт ветер. - Альтернативный перевод: «Но Ты сделал/вызвал/создал ветер». # Утонули как свинец в великих водах diff --git a/exo/15/11.md b/exo/15/11.md index bde3f5b5..ae17b2a8 100644 --- a/exo/15/11.md +++ b/exo/15/11.md @@ -1,21 +1,16 @@ # Кто подобен Тебе среди богов, Господь? Кто, как Ты, велик в святости и грозен в славе, Творец чудес? מִֽי־כָמֹ֤כָה בָּֽאֵלִם֙ יְהוָ֔ה מִ֥י כָּמֹ֖כָה נֶאְדָּ֣ר בַּקֹּ֑דֶשׁ נֹורָ֥א תְהִלֹּ֖ת עֹ֥שֵׂה פֶֽלֶא - "Кто подобен Тебе из (среди) богов, Господь (Яхве)? Кто как Ты пославлен и свят? Вызывает благоговение, словословие, делает невероятные (чудные) дела"? - Альтернативный перевод: "Кто, как Ты, Господи, между богами? Кто, как Ты, величествен святостью, досточтим хвалами, Творец чудес"? - По только что проявленным свойствам Господь не имеет Себе равного между богами (2Цар 7.22, 3Цар 8.23, Пс 70.19:85.8, 88.6-8, Иер 10.6), в частности, между богами египетскими, бессилие которых известно евреям. Он существо премирное «величествен святостью»; как таковой, Он достоин хвалы, прославления (Пс 117.29). כְמוֹ: так, таким образом; 2. подобно, как; 3. когда. אדר: прич. славный, прославленный, величественный. ירא: бояться, страшиться, пугаться. быть страшным, грозным или ужасным (внушающим страх или благоговение). устрашать, пугать, наводить страх. תְהִלָה, хвала, слава, честь, почёт; 2. славословие, хвалебный гимн. # Кто подобен Тебе среди богов, Господь? Моисей использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, насколько велик Бог. - Альтернативный перевод: «О, Господи, никто среди богов не похож на Тебя!» или «Господь, ни один из богов не похож на Тебя!» # Кто, как Ты ... Творец чудес? Моисей использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, насколько велик Бог. - Альтернативный перевод: «Нет таких, как Ты! Никто не велик в святости, как Ты, никто не достоин хвалы, как Ты, и никто не творит чудеса, как Ты!" diff --git a/exo/15/12.md b/exo/15/12.md index 2be6d951..ef8da619 100644 --- a/exo/15/12.md +++ b/exo/15/12.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Ты протянул руку, и поглотила их земля טִ֨יתָ֙ יְמִ֣ינְךָ֔ תִּבְלָעֵ֖מֹו אָֽרֶץ - "Протянул (простер) правую руку Ты, и поглотила (проглотила) их земля". - נטה: протягивать, простирать. - בלע: глотать, поглощать. - Египтяне, уверенные в своей победе (стих 9), самонадеянно погнались за израильтянами, но стоило и малейшей Божественной энергии вступить в действие, как они были полностью уничтожены (они погрузились, как свинец; сравните стих 5 "они пошли в глубину, как камень"). Признание могучих дел Божиих побудило Моисея вознести хвалу несравненной силе Его: Кто, как Ты, Господи? (сравните Пс. 33:11; 70:19; 76:14; 88:7; 112:5; Мих. 7:18). - В святости и славе нет подобного Ему. Затем Моисей описывает последствия освобождения Израиля этим великим Богом. diff --git a/exo/15/13.md b/exo/15/13.md index 4f681bee..276fec0a 100644 --- a/exo/15/13.md +++ b/exo/15/13.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Ты ведёшь Своей милостью народ, который спас, сопровождаешь Твоей силой в жилище Твоей святыни נָחִ֥יתָ בְחַסְדְּךָ֖ עַם־ז֣וּ גָּאָ֑לְתָּ נֵהַ֥לְתָּ בְעָזְּךָ֖ אֶל־נְוֵ֥ה קָדְשֶֽׁךָ - "Ведешь Ты милосердием Своим народ этот, который Ты выкупил (освободил), ведешь его силой Твоей, в жилище святыни Твоей". - נחה: вести, направлять, приводить, управлять, руководить. - חֶסֶד: преданность, верность, лояльность, милость или доброта (как следствие преданности или верности), милосердие. - נהל: вести, руководить, управлять; 2. снабжать, помогать, идти (вперёд). - Всевышний достоин хвалы не только как совершитель великого чуда – поглощения египтян «землею», причем термин «земля» обозначает вместе и воду, но и как покровитель Своего народа (Пс 105.5), охраняющий его на пути «в жилище святыни Твоей» в землю Ханаанскую (Пс 77.54), освященную богоявлениями патриархам (Быт 28.16, Быт 31.13), так и жертвенниками Богу (Быт 28.18). diff --git a/exo/15/14.md b/exo/15/14.md index 961ebc5a..7701bdd8 100644 --- a/exo/15/14.md +++ b/exo/15/14.md @@ -1,17 +1,12 @@ # Услышали народы и задрожали, ужас охватил филистимских жителей שָֽׁמְע֥וּ עַמִּ֖ים יִרְגָּז֑וּן חִ֣יל אָחַ֔ז יֹשְׁבֵ֖י פְּלָֽשֶׁת - "Услышали народы и затрепетали, ужас и муки объяли жителей Филистии (Ханаана, Палестины)". - רגז: трястись, дрожать, трепетать (от гнева, страха или радости), колебаться. - חִיל: ужас и муки, страх и боль. אחז: захватывать, держать, хватать, брать. - Альтернативный перевод: "Услышали народы и трепещут: ужас объял жителей Филистимских". # Ужас охватил филистимских жителей Моисей говорит об ужасе, как о человеке, который может насильно схватить кого-то и заставить его трепетать от страха. Под жителями Филистии можно понимать здесь не только филистимлян, но и жителей всего Ханаана. - Альтернативный перевод: «Филистимляне сильно испугались». diff --git a/exo/15/15.md b/exo/15/15.md index c4117c6e..f743b875 100644 --- a/exo/15/15.md +++ b/exo/15/15.md @@ -1,17 +1,11 @@ # Тогда устрашились правители Едома, трепет охватил моавитских вождей, впали в уныние все жители Ханаана אָ֤ז נִבְהֲלוּ֙ אַלּוּפֵ֣י אֱדֹ֔ום אֵילֵ֣י מֹואָ֔ב יֹֽאחֲזֵ֖מֹו רָ֑עַד נָמֹ֕גוּ כֹּ֖ל יֹשְׁבֵ֥י כְנָֽעַן׃ - "Тогда были поражены ужасом старейшины (князья) Едома, и лидеров Моава объял трепет, расстаяли все жители Ханаана". - בהל: быть поражённым страхом, ужасаться, устрашаться. - אַלוּף: (близкий) друг, приятель; 2. старейшина, начальник, князь, руководитель. - אחז: захватывать, держать, хватать, брать, объять. - מוג: таять, плавиться, растопляться. - Впечатление, произведенное переходом через Чермное море на народы, владеющие землей Ханаанской и живущие невдалеке от нее. Песнь приписывает им те же самые чувства, которые вызвало чудо и в народе еврейском (Исх 14.31): однородные явления производят одинаковые действия. После египтян филистимляне были первым народом, которого боялись евреи (Исх 13.17); главный враг поражен, и по законам психологии мысль переходит от египтян к филистимлянам (Исх.15:15, Нав 2.9:11). # Впали в уныние diff --git a/exo/15/16.md b/exo/15/16.md index 32a15b20..852d8111 100644 --- a/exo/15/16.md +++ b/exo/15/16.md @@ -5,21 +5,13 @@ # Пусть нападёт на них страх и ужас. От Твоей великой силы пусть они замрут, как камень, пока проходит Твой народ, Господь, пока проходит народ, который Ты приобрёл תִּפֹּ֨ל עֲלֵיהֶ֤ם אֵימָ֨תָה֙ וָפַ֔חַד בִּגְדֹ֥ל זְרֹועֲךָ֖ יִדְּמ֣וּ כָּאָ֑בֶן עַד־יַעֲבֹ֤ר עַמְּךָ֙ יְהוָ֔ה עַֽד־יַעֲבֹ֖ר עַם־ז֥וּ קָנִֽיתָ - "Напал (впали они в) на них страх и ужас великий и руки (сила, мощь) их немеют, как камень, пока не перейдет (пересечет) народ Твой, Господи, пока не перейдет весь народ, который Ты выкупил". - נפל: падать; 2. нападать; 3. выпадать, получаться. - אֵימָה: ужас, страх. - פַחַד: трепет, ужас, страх. - זְרוֹע: рука, предплечье, мышца, плечо (животных); перен. сила, мощь, опора, военная сила, армия. - דמם: быть недвижимым, стоять без движения, неметь. - עבר: проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать. - Подобное состояние народов было очень желательно для евреев и во все дальнейшее время странствования до земли Ханаанской. Устрашенные помогающей евреям мышцею Всевышнего, немые как камень, т. е. бессильные что-нибудь предпринять (1Цар 25.37), они не в состоянии будут оказать им сильного сопротивления (Втор 2.25, Втор 11.25, Нав 2.9-11). # Пусть они замрут, как камень diff --git a/exo/15/17.md b/exo/15/17.md index ee54d08f..fff5e1ea 100644 --- a/exo/15/17.md +++ b/exo/15/17.md @@ -1,21 +1,14 @@ # Введи и насади его на горе Твоего достояния, на месте, которое Ты сделал Себе жилищем, Господь, в святилище, которое создали Твои руки, Вседержитель! תְּבִאֵ֗מֹו וְתִטָּעֵ֨מֹו֙ בְּהַ֣ר נַחֲלָֽתְךָ֔ מָכֹ֧ון לְשִׁבְתְּךָ֛ פָּעַ֖לְתָּ יְהוָ֑ה מִקְּדָ֕שׁ אֲדֹנָ֖י כֹּונְנ֥וּ יָדֶֽיךָ׃ - "Приведи его и насади (посади) на горе наследия (удела) Твоего, в месте жилища Твоего, которое Ты соделал для Себя, Господь, святилище, созданное рукою Твоею, Господь (Адонай)". - נחֲלָה: наследство, удел, владение, достояние. - ישב: сидеть, садиться; 2. жить, обитать, пребывать. - לְשִׁבְתְּךָ: "Чтобы жить Тебе". - כון: готовить, приготовлять; 2. ставить, устанавливать, основывать, созидать; 3. утверждать, упрочнять, укреплять. - Но и при этом условии введение и поселение евреев в Ханаане зависит от Бога (Втор 31.1-6), в силу чего он и умоляется довести данное дело до конца. «Гора достояния Твоего» – гористая Ханаанская местность (Пс 67.16-17, Ис 5.1), составляющая собственность Господа (Иер 2.7) и, как жилище Его, являющаяся местом святым, святилищем (Пс 77.54). # Введи Возможно, будет полезно указать, куда именно приведёт их Бог. Поскольку Моисей ещё не был в Ханаане, в некоторых языках здесь можно использовать слово «возьми», а не «введи». Альтернативный перевод: «Приведи Свой народ в Ханаан». - Ср. Быт. 2,8. Здесь представлен краткий обзор основных целей исхода. Намерение Господа состояло в том, чтобы поселить Израиль как особый Божий народ в священной земле, где Сам Бог обитал бы среди израильтян. diff --git a/exo/15/19.md b/exo/15/19.md index 37f01370..a1695116 100644 --- a/exo/15/19.md +++ b/exo/15/19.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Общая информация: Когда вошли кони фараона с его колесницами и всадниками в море, то Господь устремил на них морскую воду, а сыновья Израиля прошли по суше посреди моря. - См. комментарий к стихам 4 и 5. diff --git a/exo/15/20.md b/exo/15/20.md index 7dc4b019..ee5f2ee6 100644 --- a/exo/15/20.md +++ b/exo/15/20.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Пророчица Мариам, сестра Аарона, взяла в свою руку бубен, за ней вышли все женщины с бубнами, пели и танцевали תִּקַּח֩ מִרְיָ֨ם הַנְּבִיאָ֜ה אֲחֹ֧ות אַהֲרֹ֛ן אֶת־הַתֹּ֖ף בְּיָדָ֑הּ וַתֵּצֶ֤אןָ כָֽל־הַנָּשִׁים֙ אַחֲרֶ֔יהָ בְּתֻפִּ֖ים וּבִמְחֹלֹֽת - "И взяла Мариам, пророчица, сестра Аарона, в бубен руки ее, и вышли все женщины за ней с тимпанами и танцами (хоровод". - תף: бубен, тимпан. - בְּתֻפִּים: "С тимпанами". מְחלָה: хоровод, пляска, танец. # Мариам ... Аарона diff --git a/exo/15/21.md b/exo/15/21.md index 92a88ede..bf3aa71b 100644 --- a/exo/15/21.md +++ b/exo/15/21.md @@ -1,11 +1,9 @@ # Он высоко превознёсся Возможно, будет полезно указать, над кем именно Господь одержал победу. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 15:1](../15/01.md). Альтернативный перевод: «Он одержал славную победу над армией Египта». - См. комментарий на 15:1. # Сбросил в море коня и его всадника Мариам воздавала хвалу Богу, Который заставил море накрыть и потопить коней и их всадников, как будто Бог сам бросил их в море. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 15:1](../15/01.md). - Альтернативный перевод: «море накрыло лошадей и всадников». diff --git a/exo/15/22.md b/exo/15/22.md index cfbed949..c39024dc 100644 --- a/exo/15/22.md +++ b/exo/15/22.md @@ -1,19 +1,14 @@ # Моисей повёл израильтян от Красного моря, и они зашли в пустыню Сур. Они шли по пустыне три дня и не находили воду יַּסַּ֨ע מֹשֶׁ֤ה אֶת־יִשְׂרָאֵל֙ מִיַּם־ס֔וּף וַיֵּצְא֖וּ אֶל־מִדְבַּר־שׁ֑וּר וַיֵּלְכ֧וּ שְׁלֹֽשֶׁת־יָמִ֛ים בַּמִּדְבָּ֖ר וְלֹא־מָ֥צְאוּ מָֽיִם - "И привел в движение Моисей Израиль (народ) от моря Суф и вошли в пустыню Шур (Сур). И шли они в пустыне три дня и не находили они воды". - נסע: приводить в движение, вести (народ), возбуждать (ветер). - שוּר: Шур/Сур. מצא: достигать, доставать; 2. быть достаточным, удовлетворять; 3. случайно встречать; 4. находить. - Вплоть до (Исх 18.27) – путь от Чермного моря до Синая. Перечисление станов и имевших место при остановках событий. Из показания Чис 33.10, что третий стан евреев был при Чермном море, с несомненностью следует, что по переходе через море евреи пошли не по прямой караванной дороге, ведущей к северо-востоку на Эламитский залив, а направлялись к югу, вдоль восточного берега Чермного моря. Пустыня Сур, иначе называемая Ефам (Чис 33.8), могла получить двойное имя от двух лежащих в ней городов. Три дня пути по ней без воды говорят о силе жажды и естественности отмеченного далее ропота. # Моисей повёл израильтян В некоторых переводах здесь используется слово «Израиль», которое олицетворяет весь израильский народ. - Альтернативный перевод: «Моисей повёл израильский народ». # в пустыню Сур diff --git a/exo/15/23.md b/exo/15/23.md index 4b5d19a6..6bf86105 100644 --- a/exo/15/23.md +++ b/exo/15/23.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Пришли в Мерру и не могли пить воду в Мерре, потому что она была горькой. Поэтому и назвали Мерра וַיָּבֹ֣אוּ מָרָ֔תָה וְלֹ֣א יָֽכְל֗וּ לִשְׁתֹּ֥ת מַ֨יִם֙ מִמָּרָ֔ה כִּ֥י מָרִ֖ים הֵ֑ם עַל־כֵּ֥ן קָרָֽא־שְׁמָ֖הּ מָרָֽה - "И пришли в Марру, и не могли пить воду Марры, потому что горькая (евр. "марим") была вода. Поэтому и нарекли имя (месту тому) "Мара". - מָרָה: Мара (горькая). - Место первой остановки – Марру полагают обыкновенно в вади (поток, русло, долина) Гавара. Подобно Марре источник Гавара отмечается несколько соленым вкусом воды, что и теперь бедуины считают ее самой худшей во всей окрестности. - Другие предполагают, что Марра находилась на территории современного Айн-Хавара, расположенного в 80 км к югу от северного побережья Суэцкого залива. Очевидно, израильтяне спустились к западному берегу Синайского полуострова, прежде чем повернули на восток к горе Синай. diff --git a/exo/15/24.md b/exo/15/24.md index 9587c8ac..63b4a184 100644 --- a/exo/15/24.md +++ b/exo/15/24.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Народ поднял ропот на Моисея и сказал: «Что нам пить?» וַיִּלֹּ֧נוּ הָעָ֛ם עַל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹ֖ר מַה־נִּשְׁתֶּֽה - "И роптал народ на Моисея, говоря: что пить нам"? - לון: ночевать, оставаться на ночь; 2. жить, пребывать, обитать, роптать, жаловаться, ворчать, сетовать. - Народ есть народ, уставшие люди не могли, да и не хотели сдерживать своих эмоций от разочарования. Такое поведение удивительно хотя бы в свете их недавнего освобождения и торжествующих песен хвалы, которые они пели Богу. Израильтяне были поставлены в привилегированное положение, однако, трудности, едва возникнув, побудили их обратиться к Моисею с претензиями и жалобами (Исх. 14:10-12; 16:2; 17:3; Чис. 14:2; 16:11,41). diff --git a/exo/15/25.md b/exo/15/25.md index 3f1d86b6..7b87cfe2 100644 --- a/exo/15/25.md +++ b/exo/15/25.md @@ -1,17 +1,10 @@ # Моисей закричал к Господу, и Господь показал ему дерево. Моисей бросил его в воду, и вода сделалась сладкой. Там Бог дал народу устав и закон. Там его испытывал יִּצְעַ֣ק אֶל־יְהוָ֗ה וַיֹּורֵ֤הוּ יְהוָה֙ עֵ֔ץ וַיַּשְׁלֵךְ֙ אֶל־הַמַּ֔יִם וַֽיִּמְתְּק֖וּ הַמָּ֑יִם שָׁ֣ם שָׂ֥ם לֹ֛ו חֹ֥ק וּמִשְׁפָּ֖ט וְשָׁ֥ם נִסָּֽהוּ׃ - "И возопиял Моисей к Господу (Яхве) и указал Тот ему на дерево. И бросил (Моисей) его в воды, и стали воды там сладкими. Определение и устав (правила) сделал (для них) Господь, и испытывал их там". - צעק: кричать, вопить, вопиять, взывать, быть созванным. - ירה: бросать, метать, набрасывать (груду камней, как памятник); 2. стрелять, пускать (стрелу). - חק: участок, предел, удел, доля; 2. обязательство, долг; 3. срок; 4. закон, устав, постановление, определение. - מִשְפָט: суд; 2. правосудие, справедливость, правда; 3. закон, устав; приговор, постановление (суда). - Увидев, что вода не годится для питья, народ страшно пал духом, но Бог милостиво ответил на молитву Моисея и сделал эту воду питьевой (Исх. 15:25). Дерево, брошенное Моисеем в воду, не обладало волшебными свойствами; это был лишь символический акт - в предвиденья чуда, которое продемонстрирует Бог (акт, подобный тому, который совершил Моисей, простерши свой жезл над морем, 14:16). - Затем Господь дал народу простой принцип, которого он должен был держаться: послушание несет благословение; непослушание - суд, наказание.. diff --git a/exo/15/26.md b/exo/15/26.md index ff11063e..1240ddf3 100644 --- a/exo/15/26.md +++ b/exo/15/26.md @@ -1,7 +1,5 @@ # И говорил: «Если ты будешь слушаться голоса Господа, твоего Бога, делать, что Ему угодно, слушать Его заповеди и соблюдать все Его уставы, то не наведу на тебя ни одной из болезней, которые Я навёл на Египет, потому что Я — Господь, твой целитель» יֹּאמֶר֩ אִם־שָׁמֹ֨ועַ תִּשְׁמַ֜ע לְקֹ֣ול׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ וְהַיָּשָׁ֤ר בְּעֵינָיו֙ תַּעֲשֶׂ֔ה וְהַֽאֲזַנְתָּ֙ לְמִצְוֹתָ֔יו וְשָׁמַרְתָּ֖ כָּל־חֻקָּ֑יו כָּֽל־הַמַּֽחֲלָ֞ה אֲשֶׁר־שַׂ֤מְתִּי בְמִצְרַ֨יִם֙ לֹא־אָשִׂ֣ים עָלֶ֔יךָ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה רֹפְאֶֽךָ׃ - "И сказал: если ты будешь слушаться гласа Господа, Бога твоего, и делать угодное пред очами Его, и внимать заповедям Его, и соблюдать все уставы Его, то не наведу на тебя ни одной из болезней, которые навел Я на Египет, ибо Я Господь [Бог твой], целитель твой". - Частный случай спасительного действия веры дает повод к установлению общего положения об условиях избавления от разного рода бедствий, верхом которых служат египетские казни (Втор 7.11-15: 28.27, 60). Обещание Господа должно было поддерживать дух народа при дальнейших, предстоявших ему на пути испытаниях. diff --git a/exo/15/27.md b/exo/15/27.md index df7d7664..6f61dbba 100644 --- a/exo/15/27.md +++ b/exo/15/27.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Они пришли в Елим. Там было двенадцать источников воды и семьдесят финиковых деревьев. Там, около воды, они расположились лагерем וַיָּבֹ֣אוּ אֵילִ֔מָה וְשָׁ֗ם שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵ֛ה עֵינֹ֥ת מַ֖יִם וְשִׁבְעִ֣ים תְּמָרִ֑ים וַיַּחֲנוּ־שָׁ֖ם עַל־הַמָּֽיִם - "И пришли они в Елим, где было 12 колодцев воды и 70 финиковых пальм, и разбили лагерь там, у вод". - עַין: глаз, око; 2. вид, внешность; 3. источник, родник, колодец. - תָמָר: финиковая пальма. - חנה: склоняться; 2. располагаться шатрами или станом, ставить лагерь. - Второй стан – Елим находился южнее Мерры в теперешней вади Гарандел, изобилующей прекрасными пальмами, тамарисками, акациями и сочною травой. # Елим diff --git a/exo/16/01.md b/exo/16/01.md index 6e085853..d0524ea7 100644 --- a/exo/16/01.md +++ b/exo/16/01.md @@ -1,13 +1,8 @@ # На пятнадцатый день второго месяца после выхода из египетской земли сыновья Израиля отправились из Елима и пришли в пустыню Син, которая находится между Елимом и Синаем. וַיִּסְעוּ֙ מֵֽאֵילִ֔ם וַיָּבֹ֜אוּ כָּל־עֲדַ֤ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־מִדְבַּר־סִ֔ין אֲשֶׁ֥ר בֵּין־אֵילִ֖ם וּבֵ֣ין סִינָ֑י בַּחֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֥ר יֹום֙ לַחֹ֣דֶשׁ הַשֵּׁנִ֔י לְצֵאתָ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ - "И отправились из Елима, и пришло всё общество сыновей Израиля в пустыню Син, что между Елимом и между Синаем, в пятнадцатый день второго месяца по выходу их из земли Египта." - אֵילִם: Елим. - סִיני: Синай. - Через месяц по выходу их из Египта (Чис 33.3) евреи пришли в пустыню Син, не прямо из Елима, а из стана, бывшего при море (Чис 33.10-11). - Из пустыни Сур (15:22) израильтяне месяц спустя (сравните 12:6) добрались до пустыни Сан… между Елимом и… Синаем. Поскольку народ продолжал идти по направлению к Синаю, Господь обеспечил его несколькими необходимыми вещами, включая "хлеб" (16:4) и мясо перепелов (стих 13; сравните стихи 8, 12). Так как их переход растягивался уже на недели, запасы хлеба (12:34) должны были подойти у них к концу. В результате избавленный народ вновь принялся роптать на Моисея (сравните 15:24). diff --git a/exo/16/02.md b/exo/16/02.md index 5f8b6c50..ae3fc2be 100644 --- a/exo/16/02.md +++ b/exo/16/02.md @@ -1,11 +1,7 @@ # В пустыне весь народ сыновей Израиля начал роптать на Моисея и Аарона. וַיִּלִּינוּ כָּל־עֲדַ֧ת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֛ל עַל־מֹשֶׁ֥ה וְעַֽל־אַהֲרֹ֖ן בַּמִּדְבָּֽר׃ - "И возроптало все общество сыновей Израиля на Моисея и Аарона в путсыне." - לון: роптать, жаловаться, ворчать, сетовать. - Альтернативный перевод (Библейская Лига): "В пустыне они стали снова жаловаться на Моисея и Аарона." - В пустыне весь народ сыновей Израиля начал роптать на Моисея и Аарона Нехватка хлеба заставила их позабыть об ужасном своем положении в Египте, и теперь они вспоминали лишь о еде, которая была у них там (сравните Чис. 11:5), и осуждали намерения и действия своего вождя. И так же, как в Мерре Господь в ответ на их жалобы дал им воду, так и здесь Он откликнулся немедленно, послав им хлеб с неба (который они стали называть "манной"; толкование на Исх. 16:31). diff --git a/exo/16/03.md b/exo/16/03.md index 64589b02..9bd1c614 100644 --- a/exo/16/03.md +++ b/exo/16/03.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Сыновья Израиля сказали им: «О, лучше бы мы умерли от руки Господа в египетской земле, когда мы сидели у котлов с мясом и ели хлеб досыта! А вы завели нас в эту пустыню, чтобы весь народ умер от голода». וַיֹּאמְר֨וּ אֲלֵהֶ֜ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל מִֽי־יִתֵּ֨ן מוּתֵ֤נוּ בְיַד־יְהוָה֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּשִׁבְתֵּ֨נוּ֙ עַל־סִ֣יר הַבָּשָׂ֔ר בְּאָכְלֵ֥נוּ לֶ֖חֶם לָשֹׂ֑בַע כִּֽי־הֹוצֵאתֶ֤ם אֹתָ֨נוּ֙ אֶל־הַמִּדְבָּ֣ר הַזֶּ֔ה לְהָמִ֛ית אֶת־כָּל־הַקָּהָ֥ל הַזֶּ֖ה בָּרָעָֽב׃ - "И сказали им сыновья Израиля: о, если бы мы умерли от руки Господней в земле Египта, когда мы сидели у котлов с мясом, когда мы ели хлеб досыта, потому что вы вывели нас в пустыню эту, чтобы убить все собрание это голодом." - סִיר: котёл, горшок; 2. таз. - רָעָב: голод. - Ропот направлен против обоих братьев – их божественного посланничества: «вывели нас в пустыню» (Исх 3.10), а вместе с тем и против самого Всевышнего, призвавшего Моисея и Аарона. Кроме прихоти (Пс 77.18:105.14), основанием для ропота является боязнь голодной смерти, более мучительной, чем смерть от египетских казней в состоянии полного материального довольства: «сидели у котлов мясных» (Чис 11.4-5). diff --git a/exo/16/04.md b/exo/16/04.md index 934d63f8..ad3118b2 100644 --- a/exo/16/04.md +++ b/exo/16/04.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Господь сказал Моисею: «Вот, Я пошлю на вас хлеб с неба, как дождь, пусть народ выходит и собирает его ежедневно, сколько нужно на день. Я испытаю их и увижу, будут ли они поступать по Моему закону или нет. וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה הִנְנִ֨י מַמְטִ֥יר לָכֶ֛ם לֶ֖חֶם מִן־הַשָּׁמָ֑יִם וְיָצָ֨א הָעָ֤ם וְלָֽקְטוּ֙ דְּבַר־יֹ֣ום בְּיֹומֹ֔ו לְמַ֧עַן אֲנַסֶּ֛נּוּ הֲיֵלֵ֥ךְ בְּתֹורָתִ֖י אִם־לֹֽא׃ - "И сказал Господь Моисею: вот, Я изолью вам хлеб с неба, и пусть выходит народ и собирает ежедневно, сколько нужно на день, чтобы испытать Мне его, будет ли ходить по закону Моему или нет." - מטר: быть орошаемым дождём, быть окроплённым дождём. посылать дождь, изливать или проливать дождь. - לקט: собирать, набирать, подбирать. - Хлеб (манна) будет сыпаться с неба, подобно дождю. Хлеб, падающий с неба, символизирует также духовную пищу, которой Бог питает человека. Именно ею нельзя запастись впрок – ее из рук Божиих необходимо получать ежедневно. См. Ин. 6,25-59. diff --git a/exo/16/05.md b/exo/16/05.md index eb162ee3..7c5a2d45 100644 --- a/exo/16/05.md +++ b/exo/16/05.md @@ -1,11 +1,7 @@ # А на шестой день пусть приготовят из того, что принесут, и будет у них вдвое больше, чем в предыдущие дни». וְהָיָה֙ בַּיֹּ֣ום הַשִּׁשִּׁ֔י וְהֵכִ֖ינוּ אֵ֣ת אֲשֶׁר־יָבִ֑יאוּ וְהָיָ֣ה מִשְׁנֶ֔ה עַ֥ל אֲשֶֽׁר־יִלְקְט֖וּ יֹ֥ום׀ יֹֽום׃ - "А в шестой день пусть приготовят, что принесут, и будет вдвое против того, что собирают в прочие дни." - כון: приготовлять; 2. наставлять; 3. определять; 4. назначать; 5. укреплять. - מִשְנה: второй, другой; 2. вдвое, двойной. - Горестное воспоминание: «ели хлеб досыта» (Исх.16:3) не должно иметь места. Дан будет хлеб с неба, т. е. манна (Исх.16:15, Пс 77.24), в достаточном на каждый день количестве, и им будет напитан народ досыта (Исх.16:8, Пс 77.25). Ежедневное собирание манны напоминало евреям о всецелой зависимости их существования от Бога (Втор 8.16-17) и в то же время приучало к точному исполнению требования не заготовлять ее на другой день, кроме субботы (Исх.16:29). В этом отношении дарование манны является испытанием народа еврейского. diff --git a/exo/16/07.md b/exo/16/07.md index 9fe88999..eac6e43d 100644 --- a/exo/16/07.md +++ b/exo/16/07.md @@ -1,13 +1,8 @@ # А утром увидите Его славу, потому что Он услышал ваш ропот на Него. А мы кто такие, что вы ропщете на нас?" וּבֹ֗קֶר וּרְאִיתֶם֙ אֶת־כְּבֹ֣וד יְהוָ֔ה בְּשָׁמְעֹ֥ו אֶת־תְּלֻנֹּתֵיכֶ֖ם עַל־יְהוָ֑ה וְנַ֣חְנוּ מָ֔ה כִּ֥י תַלֹּונוּ עָלֵֽינוּ׃ - "И утром увидите славу Господню, потому что услышал Он ропот ваш на Господа, а мы кто такие, что вы ропщете на нас?" - כָבוֹד: тяжесть, вес; 2. имущество, богатство; 3. слава, величие, великолепие; 4. (по)честь, хвала. - לון: роптать, жаловаться, ворчать, сетовать. славу. - Альтернативный перевод "И утром увидите славу Господню, ибо услышал Он ропот ваш на Господа: а мы что́ такое, что ропщете на нас?" - Это слово обычно относится к явлению Богом Своего присутствия. Здесь же имеется в виду манна, которую Господь даст в пищу израильтянам. diff --git a/exo/16/08.md b/exo/16/08.md index 20a47def..5c722180 100644 --- a/exo/16/08.md +++ b/exo/16/08.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Моисей сказал: «Вы убедитесь, когда вечером Господь даст вам мясо в пищу, а утром даст хлеб досыта, потому что Господь услышал ваш ропот, который вы подняли против Него. А мы кто? Ваш ропот не на нас, но на Господа». וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה בְּתֵ֣ת יְהוָה֩ לָכֶ֨ם בָּעֶ֜רֶב בָּשָׂ֣ר לֶאֱכֹ֗ל וְלֶ֤חֶם בַּבֹּ֨קֶר֙ לִשְׂבֹּ֔עַ בִּשְׁמֹ֤עַ יְהוָה֙ אֶת־תְּלֻנֹּ֣תֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־אַתֶּ֥ם מַלִּינִ֖ם עָלָ֑יו וְנַ֣חְנוּ מָ֔ה לֹא־עָלֵ֥ינוּ תְלֻנֹּתֵיכֶ֖ם כִּ֥י עַל־יְהוָֽה׃ - "И сказал Моисей: даст Господь вечером вам мясо есть, а хлеб утром досыта, услышал Господь ропот ваш, которым вы ропщете против нас, а мы кто? не на нас ропот ваш, но на Господа." - תְללנּה: ропот, жалобы. - Прежде объявления воли Божией, Моисей и Аарон стараются остановить ропот. Роптать против них нет оснований, так как не они, Моисей и Аарон, вывели евреев из Египта и подвергли последних бедствию: «мы что́ такое, что ропщете на нас?» Ответственным за бедствие является сам Бог, так как Он вывел народ из Египта. Как ответственный за лишения, Господь услышал народный ропот и явился Израилю. И в этом предстоящем явлении Сущего заключается основание для прекращения недовольства. Бог, изведший евреев из Египта и теперь подвергший их лишению, сам и устранит последнее: «вечером даст... мяса,.. а утром хлеба». diff --git a/exo/16/09.md b/exo/16/09.md index 05717821..ef3a74a0 100644 --- a/exo/16/09.md +++ b/exo/16/09.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Моисей сказал Аарону: «Скажи всему обществу сыновей Израиля: "Предстаньте перед лицом Господа, потому что Он услышал ваш ропот». וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן אֱמֹ֗ר אֶֽל־כָּל־עֲדַת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל קִרְב֖וּ לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה כִּ֣י שָׁמַ֔ע אֵ֖ת תְּלֻנֹּתֵיכֶֽם׃ - "И сказал Моисей Аарону: скажи всему обществу сыновей Израиля, предстаньте (приблизитесь) перед лицом Господа, потому что Он услышал ропот ваш." - קרב: приближаться, подходить. - Альтернативный перевод: "И сказал Моисей Аарону: скажи всему обществу сынов Израилевых: предстаньте пред лице Господа, ибо Он услышал ропот ваш". diff --git a/exo/16/10.md b/exo/16/10.md index 585b9e7a..3ac82d58 100644 --- a/exo/16/10.md +++ b/exo/16/10.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Когда Аарон говорил всему обществу сыновей Израиля, они оглянулись на пустыню и увидели, как слава Господа явилась им в облаке. וַיְהִ֗י כְּדַבֵּ֤ר אַהֲרֹן֙ אֶל־כָּל־עֲדַ֣ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּפְנ֖וּ אֶל־הַמִּדְבָּ֑ר וְהִנֵּה֙ כְּבֹ֣וד יְהוָ֔ה נִרְאָ֖ה בֶּעָנָֽן׃ - "И когда говорил Аарон ко всему обществу сыновей Израиля, и повернулись к пустыне, вот, слава Господня явилась в облаке." - פנה: поворачивать, отворачиваться, оборачиваться, обращаться. - Явление славы Господней, служившее указанием на присутствие Бога среди народа (Чис 16.19 и др., 3Цар 8.10:11), было наглядным доказательством справедливости предшествовавшей речи Моисея. diff --git a/exo/16/12.md b/exo/16/12.md index 11148346..4fad5877 100644 --- a/exo/16/12.md +++ b/exo/16/12.md @@ -1,13 +1,8 @@ # «Я услышал ропот сыновей Израиля. Скажи им: "Вечером будете есть мясо, а рано утром насытитесь хлебом и узнаете, что Я Господь, Бог ваш"». שָׁמַ֗עְתִּי אֶת־תְּלוּנֹּת֮ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ דַּבֵּ֨ר אֲלֵהֶ֜ם לֵאמֹ֗ר בֵּ֤ין הָֽעַרְבַּ֨יִם֙ תֹּאכְל֣וּ בָשָׂ֔ר וּבַבֹּ֖קֶר תִּשְׂבְּעוּ־לָ֑חֶם וִֽידַעְתֶּ֕ם כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ - "Я услышал ропот сыновей Израиля, скажи им: вечером будите кушать мясо, а утром насытитесь хлебом, и узнаете, что Я Господь Бог ваш." - בָשָר: плоть, тело, мясо. - לֶחֶם: пища, кушанье, продовольствие, пропитание; 2. хлеб, хлебные зёрна. - Бог утвердит Свое право на избранный народ, а Израиль познает Его силу и заботу. - На шестой день им следовало собирать манны столько, чтоб хватило на два дня, так как им было сказано, что на седьмой день небесный хлеб не появится в пустыне (стих 5; сравните стих 26). Моисей и Аарон укоряли народ за то, что ропщет против них (стих 7) и Господа (стих 8) и вновь уверяли его в том, что Он позаботится об удовлетворении их нужд. И узнают они, что Он Господь, Бог их (стих 12). diff --git a/exo/16/13.md b/exo/16/13.md index db6a0eb9..df362772 100644 --- a/exo/16/13.md +++ b/exo/16/13.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Вечером налетели перепела и покрыли лагерь, а рано утром около лагеря лежала роса. וַיְהִ֣י בָעֶ֔רֶב וַתַּ֣עַל הַשְּׂלָ֔ו וַתְּכַ֖ס אֶת־הַֽמַּחֲנֶ֑ה וּבַבֹּ֗קֶר הָֽיְתָה֙ שִׁכְבַ֣ת הַטַּ֔ל סָבִ֖יב לַֽמַּחֲנֶֽה׃ - "Вечером налетели перепелы и покрыли стан, а утром лежала роса вокруг стана." - שְלָו: перепел. טַל: роса, мелкий дождь. - В тот же самый вечер Господь чудесным образом наслал на стан, (лагерь) перепелов - в ответ на просьбы народа дать им мяса (стих 3; сравните Чис. 11:31-32, где речь идет о другом случае; Пс. 77:27-28; 104:40). По осени перепел подобно фазанам и куропаткам, мигрирует на юг - из Палестины и Аравии в Центральную Африку, а весной возвращается. На египетских фресках и на предметах изобразительного искусства можно увидеть людей, которые ловят перепелов в силки. diff --git a/exo/16/14.md b/exo/16/14.md index ac5a1bf2..11dc0f09 100644 --- a/exo/16/14.md +++ b/exo/16/14.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Роса испарилась, и на поверхности пустыни лежало что-то мелкое, похожее на крупу. Она была как иней на земле. וַתַּ֖עַל שִׁכְבַ֣ת הַטָּ֑ל וְהִנֵּ֞ה עַל־פְּנֵ֤י הַמִּדְבָּר֙ דַּ֣ק מְחֻסְפָּ֔ס דַּ֥ק כַּכְּפֹ֖ר עַל־הָאָֽרֶץ׃ - "И поднялась роса, и вот, на поверхности пустыни мелкий покров, рассыпчатое, подобное хлопьям, мелкое, как иней на земле." - חספס: прич. рассыпчатый или хрустящий, подобный чешуе или хлопьям. - כְפוֹר: иней. мелкое, как иней. - См. ком. к 16,31. Псалмопевец Асаф называет манну "ангельским хлебом" (Пс. 77,25), потому что она была послана с неба. diff --git a/exo/16/15.md b/exo/16/15.md index 31fabc35..749abc63 100644 --- a/exo/16/15.md +++ b/exo/16/15.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Увидев её, сыновья Израиля спрашивали друг у друга: «Что это?» Потому что не знали, что это. Моисей сказал им: «Это хлеб, который Господь дал вам в пищу. וַיִּרְא֣וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל וַיֹּ֨אמְר֜וּ אִ֤ישׁ אֶל־אָחִיו֙ מָ֣ן ה֔וּא כִּ֛י לֹ֥א יָדְע֖וּ מַה־ה֑וּא וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֲלֵהֶ֔ם ה֣וּא הַלֶּ֔חֶם אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧ן יְהוָ֛ה לָכֶ֖ם לְאָכְלָֽה׃ - "Увидели сыновья Израиля и говорили друг другу: что это? потому что не знали, что это. И сказал им Моисей: это хлеб, который дал вам в пищу." - По свидетельству путешественников весной на синайском полуострове бывает такая масса перелетных птиц, что их можно ловить руками. Это естественное явление и послужило орудием в руках Промысла Божия для напитания евреев. - По указанию Чис 11.9, появление росы сопровождалось появлением манны. Но так как роса сходит с небес (Втор 33.13:28, Зах 8.12), то и манна, даруемая небом, называется «хлебом с неба» (Исх.16:4, Пс 77.24, Пс 104.40, Неем 9.15, Ин 6.31). По внешнему виду она напоминала кориандровое семя белого, как иней, или желтовато-голубого цвета, была похожа на бдоллах, а по вкусу была то же, что лепешка с медом (Исх.16:31, Чис 11.7). - Самое слово «манна» образовано из двух еврейскихслов: «ман», «ма» – что и «гу» – он, и буквально значит: что это? Производство от «манан» – дарить не имеет для себя основания в тексте. - Подобно появлению перепелов, дарование манны считается со времени Иосифа Флавия явлением естественным. Как он, так и другие исследователи отождествляют библейскую манну с манной тамарисковой вытекающей из тамарисков в виде клея. В жидком состоянии последняя имеет темновато-грязный цвет, а в сухом – совершенно белый; собирается на Синайском полуострове в вади Фейран и Гарандел в то же самое время, в которое находились евреи в пустыне Син, – в мае, июне. Но при всем сходстве между манной библейской и тамарисковой есть и существенное различие. Оно касается прежде всего количества. Евреи собирали манну каждый по гомору (Исх.16:16), следовательно, все в достаточном коли diff --git a/exo/16/16.md b/exo/16/16.md index f18babb7..6f0084bf 100644 --- a/exo/16/16.md +++ b/exo/16/16.md @@ -1,5 +1,4 @@ # По гомеру Гомер Около двух литров. Однако созвучное арабское слово означает "полная чаша"; возможно, слово "гомор" употребляется здесь именно в этом значении. См. 18 стих. - Альтернативный перевод: "Вот что повелел Господь: собирайте его каждый по стольку, сколько ему съесть; по гомору на человека, по числу душ, сколько у кого в шатре, собирайте". diff --git a/exo/16/18.md b/exo/16/18.md index 6b7eaf51..6c797d4e 100644 --- a/exo/16/18.md +++ b/exo/16/18.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Они отмеряли гомером, и у того, кто собрал больше, не было лишнего, а у того, кто меньше, не было недостатка: каждый собрал столько, сколько он мог съесть. וַיָּמֹ֣דּוּ בָעֹ֔מֶר וְלֹ֤א הֶעְדִּיף֙ הַמַּרְבֶּ֔ה וְהַמַּמְעִ֖יט לֹ֣א הֶחְסִ֑יר אִ֥ישׁ לְפִֽי־אָכְלֹ֖ו לָקָֽטוּ׃ - "И мерили гомером, и у того, кто собрал много, не было избытка, и у того, кто собрал мало, не было недостатка, каждый собрал столько, сколько ему съесть." - עמֶר: гомер (мера сыпучих тел ёмкостью в приблизительно 2 литра, или 1/10 часть ефы). - חסר: нуждаться, иметь нужду или недостаток; 2. отнимать, лишать. - Количество собираемой манны измерялось гомором (евр. «омер» – спор). Данный термин служил названием неизвестной меры вместимости, а обозначает «сосуд для питья, какой обыкновенно имеют при себе жители Востока в своих путешествиях по пустыне для черпания воды из источников» (Михаэлис). Такой же точно взгляд высказывает и другой экзегет – Канне. И так как эти домашние сосуды при относительном равенстве могли быть различной вместимости, то этим и объясняется то обстоятельство, что у собравших больше манны (Исх.16:17) при измерении ее гомором не было лишнего и у собравших меньше не оказалось недостатка. Большие по числу членов семьи имели и большие гоморы, благодаря чему в них и могло вместиться большее количество собранной манны, – лишней манны не оказалось. Меньшие семейства имели меньшие гоморы, и в них вошло столько манны, сколько было нужно для семьи, – недостатка не было. Если указанным пониманием термина «гомор» достаточно объясняется речь Исх.16:18, то ему не противоречит замечание Исх.16:36, что гомор – 110 ефы. В виду неодинаковой его вместимости было вполне естественно указать отношение его к определенной мере. diff --git a/exo/16/20.md b/exo/16/20.md index bd631dc9..0b434854 100644 --- a/exo/16/20.md +++ b/exo/16/20.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Но некоторые не послушали Моисея и оставили еду до утра. В ней завелись черви, и она стала неприятно пахнуть. И Моисей разгневался на них. וְלֹא־שָׁמְע֣וּ אֶל־מֹשֶׁ֗ה וַיֹּותִ֨רוּ אֲנָשִׁ֤ים מִמֶּ֨נּוּ֙ עַד־בֹּ֔קֶר וַיָּ֥רֻם תֹּולָעִ֖ים וַיִּבְאַ֑שׁ וַיִּקְצֹ֥ף עֲלֵהֶ֖ם מֹשֶֽׁה׃ - "Но не послушали они Моисея, и оставили некоторые от этого до утра, и завелись черви, и оно стало смердеть, и разгневался на них Моисей." - תוֹלָע: червь, опарыш, моль. - באש: смердеть, вонять; быть или стать вонючим, зловонным. - Народ снова проявляет не послушание Моисею и, соответственно, Богу. И Господь сделал так, что оставшийся до утра хлеб испортился и покрылся червями. diff --git a/exo/16/21.md b/exo/16/21.md index 3ae32bad..2a16f14d 100644 --- a/exo/16/21.md +++ b/exo/16/21.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Каждый собирал рано утром, сколько он мог съесть. Когда пригревало солнце, еда таяла. וַיִּלְקְט֤וּ אֹתֹו֙ בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֔קֶר אִ֖ישׁ כְּפִ֣י אָכְלֹ֑ו וְחַ֥ם הַשֶּׁ֖מֶשׁ וְנָמָֽס׃ - "И собирали его рано утром, каждый сколько ему съесть, когда согревало солнце, оно таяло." - חמם: нагревать, обогревать. греться, согреваться. - שֶמֶש: солнце. - מסס: таять, растаять. - Исполняя повеление Господа (16:4), большинство народа собирало хлеб только на одни день, но в шестой день недели они собирали его вдвое больше, потому что седьмой день должен был быть днем отдыха (стих 23; сравните стих 26), святой субботой Господней (сравните стих 26). В субботу пища им не давалась, но часть припасов от шестого дня следовало испечь или сварить в расчете на седьмой день. diff --git a/exo/16/22.md b/exo/16/22.md index 7d9dda7c..e93cadd8 100644 --- a/exo/16/22.md +++ b/exo/16/22.md @@ -1,11 +1,7 @@ # На шестой день собрали хлеба вдвое больше, на каждого по два гомера. Начальники общества пришли и рассказали всё Моисею. וַיְהִ֣י׀ בַּיֹּ֣ום הַשִּׁשִּׁ֗י לָֽקְט֥וּ לֶ֨חֶם֙ מִשְׁנֶ֔ה שְׁנֵ֥י הָעֹ֖מֶר לָאֶחָ֑ד וַיָּבֹ֨אוּ֙ כָּל־נְשִׂיאֵ֣י הָֽעֵדָ֔ה וַיַּגִּ֖ידוּ לְמֹשֶֽׁה׃ - "В шестой день они собрали хлеба вдвое, по два гомера на каждого, и пришли все начальники и рассказали Моисею." - מִשְנה: второй, другой; 2. вдвое, двойной. - נגד: доносить, докладывать, извещать, сообщать, рассказывать. - Это первое в Библии упоминание о субботе. После шести дней трудов по сотворению мира Бог на седьмой день отдыхал (Быт. 2:2-3). По-еврейски слова "седьмой" и "отдыхал" ("почил") звучат одинаково. Позднее повеление Бога евреям отдыхать в субботу вошло в Десятисловие (Исх. 20:8-11). diff --git a/exo/16/23.md b/exo/16/23.md index 3ba95921..bd7c9c38 100644 --- a/exo/16/23.md +++ b/exo/16/23.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Моисей сказал им: «Вот что сказал Господь: "Завтра день покоя, святая суббота для Господа. Что вам надо испечь, пеките сегодня, и что надо варить, сварите сегодня. А что останется, отложите и сохраните до утра"». וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם ה֚וּא אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר יְהוָ֔ה שַׁבָּתֹ֧ון שַׁבַּת־קֹ֛דֶשׁ לַֽיהוָ֖ה מָחָ֑ר אֵ֣ת אֲשֶׁר־תֹּאפ֞וּ אֵפ֗וּ וְאֵ֤ת אֲשֶֽׁר־תְּבַשְּׁלוּ֙ בַּשֵּׁ֔לוּ וְאֵת֙ כָּל־הָ֣עֹדֵ֔ף הַנִּ֧יחוּ לָכֶ֛ם לְמִשְׁמֶ֖רֶת עַד־הַבֹּֽקֶר׃ - "И сказал им: Вот, что сказал Господь: завтра покой, святая суббота Господня, что (надо) печь, пеките, что (надо) варить, варите, а все что останется, сохраните до утра." - שַבָת: суббота. - שַבָתוֹן: праздник субботы. - מִשְמֶרֶת: хранимое, соблюдаемое, обычай, повеление; 2. соблюдение, сбережение (со)хранение, охрана; 3. стража, страж; 4. долг, служение, служба. святая суббота. - Древнееврейское слово, используемое здесь, соответствует возвышенному стилю речи и обычно употребляется по отношению к Новому году или священным праздникам. Суббота соблюдалась Израилем и до его прихода к горе Синай. Данное же в Десяти Заповедях предписание хранить субботу было окончательным утверждением этого обряда, а не началом его соблюдения. diff --git a/exo/16/25.md b/exo/16/25.md index b1b790a3..b30ca735 100644 --- a/exo/16/25.md +++ b/exo/16/25.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Моисей сказал: «Ешьте всё сегодня, потому что сегодня суббота для Господа. Сегодня вы не найдёте в поле еду. וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אִכְלֻ֣הוּ הַיֹּ֔ום כִּֽי־שַׁבָּ֥ת הַיֹּ֖ום לַיהוָ֑ה הַיֹּ֕ום לֹ֥א תִמְצָאֻ֖הוּ בַּשָּׂדֶֽה׃ - "И сказал Моисей: ешьте его сегодня, потому что сегодня суббота Господу, сегодня не найдете его на поле." - שַבָת: суббота. - מצא: достигать, доставать; 2. быть достаточным, удовлетворять; 3. случайно встречать; 4. находить; 5. приобретать. - Господь не посылал ее в тот день, и поэтому народу не нужно было ни ожидать ее, ни выходить собирать. diff --git a/exo/16/26.md b/exo/16/26.md index 326b4c86..87b158df 100644 --- a/exo/16/26.md +++ b/exo/16/26.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Собирайте её шесть дней, а седьмой день — суббота, в этот день её вы не найдёте». Повторение повеления шестого стиха. Суббота была днем покоя, поэтому Господь не посылал манну в этот день. - Исполняя повеление Господа (16:4), большинство народа собирало хлеб только на одни день, но в шестой день недели они собирали его вдвое больше, потому что седьмой день должен был быть днем отдыха (стих 23; сравните стих 26), святой субботой Господней (сравните стих 26). В субботу пища им не давалась, но часть припасов от шестого дня следовало испечь или сварить в расчете на седьмой день. diff --git a/exo/16/27.md b/exo/16/27.md index 1905463b..8d3ce8b2 100644 --- a/exo/16/27.md +++ b/exo/16/27.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Но некоторые из народа на седьмой день всё-таки вышли собирать и ничего не нашли. Похоже, что некоторые вышли в седьмой день, надеясь найти манну, но безрезультатно, ибо тот, кто желает найти, должен искать в установленное время. - Альтернативный перевод: "Но некоторые из народа вышли в седьмой день собирать – и не нашли". diff --git a/exo/16/28.md b/exo/16/28.md index 8bd12777..08498acf 100644 --- a/exo/16/28.md +++ b/exo/16/28.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Господь сказал Моисею: «Долго ли будете вы отказываться соблюдать Мои заповеди и Мои законы?» וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֑ה עַד־אָ֨נָה֙ מֵֽאַנְתֶּ֔ם לִשְׁמֹ֥ר מִצְוֹתַ֖י וְתֹורֹתָֽי׃ - "И сказал Господь Моисею: долго ли будете вы отказываться соблюдать Моих заповедей и законов Моих?" - מאן: отказываться, отвергать, отрекаться, не хотеть. - מִצְוה: заповедь, повеление, приказание, завещание. - Почему Он сказал это Моисею? Моисей не проявлял непослушания. Нет, но он был вождем непокорного народа, и Бог спрашивает это с него, дабы он усерднее спрашивал с людей и позаботился, чтобы по своей собственной вине или небрежности не поощрять их непослушания. Это нарекание прозвучало по причине того, что выходили в седьмой день искать манну. diff --git a/exo/16/29.md b/exo/16/29.md index 59608b79..4fd1f402 100644 --- a/exo/16/29.md +++ b/exo/16/29.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Смотрите, Господь дал вам субботу, поэтому в шестой день Он даёт хлеб на два дня. Оставайтесь каждый у себя, и никто пусть не выходит из дома в седьмой день». רְא֗וּ כִּֽי־יְהוָה֮ נָתַ֣ן לָכֶ֣ם הַשַּׁבָּת֒ עַל־כֵּ֠ן ה֣וּא נֹתֵ֥ן לָכֶ֛ם בַּיֹּ֥ום הַשִּׁשִּׁ֖י לֶ֣חֶם יֹומָ֑יִם שְׁב֣וּ׀ אִ֣ישׁ תַּחְתָּ֗יו אַל־יֵ֥צֵא אִ֛ישׁ מִמְּקֹמֹ֖ו בַּיֹּ֥ום הַשְּׁבִיעִֽי׃ - "Смотрите, Господь дал вам субботу, поэтому Он дает в шестой день хлеба на два дня, оставайтесь каждый на своем месте, никто не выходи от место своего в седьмой день." - נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. - מָקוֹם: место, местность, пространство. - Альтернативный перевод: "смотрите, Господь дал вам субботу, посему Он и дает в шестой день хлеба на два дня: оставайтесь каждый у себя [в доме своем], никто не выходи от места своего в седьмой день". diff --git a/exo/16/30.md b/exo/16/30.md index ae3a19f0..ea3c4aa7 100644 --- a/exo/16/30.md +++ b/exo/16/30.md @@ -1,5 +1,4 @@ # И народ в седьмой день отдыхал. Альтернативный перевод: "И покоился народ в седьмой день". - Седьмой день - это суббота. diff --git a/exo/16/31.md b/exo/16/31.md index 16f40be2..fa6bfe16 100644 --- a/exo/16/31.md +++ b/exo/16/31.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Сыновья Израиля назвали эту особую еду манной. Она была белая, как кориандровое семя, а по вкусу — как медовая лепёшка. וַיִּקְרְא֧וּ בֵֽית־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־שְׁמֹ֖ו מָ֑ן וְה֗וּא כְּזֶ֤רַע גַּד֙ לָבָ֔ן וְטַעְמֹ֖ו כְּצַפִּיחִ֥ת בִּדְבָֽשׁ׃ - "И назвал дом Израиля (хлеб) именем манна, она была как кориандровое семя, белая, вкусом медовой лепешки." - מָן: манна. - צַפִיחִת: лепёшка. - "Ман ху?" – "Что это?" Евреи, никогда прежде не видевшие ничего подобного, задавали этот вопрос. Отсюда и название: "манна". кориандровое семя. Небольшое семя шаровидной формы с приятным запахом, по вкусу напоминающее медовую лепешку. diff --git a/exo/16/32.md b/exo/16/32.md index 2f545e22..a6fc49d5 100644 --- a/exo/16/32.md +++ b/exo/16/32.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Моисей сказал: «Вот что велел Господь: "Наполните гомер манной и храните для будущих поколений, чтобы они видели этот хлеб, которым Я кормил вас в пустыне после того как вывел вас из египетской земли"». וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה זֶ֤ה הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֣ה יְהוָ֔ה מְלֹ֤א הָעֹ֨מֶר֙ מִמֶּ֔נּוּ לְמִשְׁמֶ֖רֶת לְדֹרֹתֵיכֶ֑ם לְמַ֣עַן׀ יִרְא֣וּ אֶת־הַלֶּ֗חֶם אֲשֶׁ֨ר הֶאֱכַ֤לְתִּי אֶתְכֶם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר בְּהֹוצִיאִ֥י אֶתְכֶ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ - "И сказал Моисей это слово, которое заповедал Господь: наполни гомор (гомер) для хранения в поколениях ваших, чтобы видели хлеб, который вы ели в пустыне, когда вывел вас из земли Египта." - צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. - דוֹר: род, поколение. - Затем Бог повелел Моисею сохранить один гомор манны (около 2-х кварт или десятую часть ефы - Исх. 16:36) в сосуде - в память для будущих поколений о Божией милости. Манну следовало поместить пред ковчегом свидетельства (стих 34). - "Свидетельством" или "откровением" называются две скрижали с текстом Закона на них (25:16; 31:18; 32:15; 34:29), помещенные в ковчег (25:16, 21), т. е. в самое святое место. Еврейское слово для "свидетельства" ("откровения"), возможно, является специальным термином для обозначения условий завета. По поводу того, где должно было хранить манну - в ковчеге ли, как предполагается в Евр. 9:4, или перед ним, толкование на 2-Пар 5:10. diff --git a/exo/16/33.md b/exo/16/33.md index ab14b0a0..5531a7c3 100644 --- a/exo/16/33.md +++ b/exo/16/33.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Моисей сказал Аарону: «Возьми один сосуд, положи в него полный гомер манны и поставь его перед Господом, чтобы сохранить его для будущих поколений». וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן קַ֚ח צִנְצֶ֣נֶת אַחַ֔ת וְתֶן־שָׁ֥מָּה מְלֹֽא־הָעֹ֖מֶר מָ֑ן וְהַנַּ֤ח אֹתֹו֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה לְמִשְׁמֶ֖רֶת לְדֹרֹתֵיכֶֽם׃ - "И сказал Моисей Аарону: возьми один сосуд и положи в него полный гомор манны и поставь его перед Господом, для хранения в поколениях наших." - צִנְצֶנת: сосуд или корзина. - מִשְמֶרֶת: хранимое, соблюдаемое, обычай, повеление; 2. соблюдение, сбережение, (со)хранение, охрана; 3. стража, страж; 4. долг, служение, служба. - Так как устройство скинии собрания и ее принадлежностей, в частности ковчега завета, относится к позднейшему времени, то, по мнению одних экзегетов, события данных стихов имели место гораздо позднее пребывания евреев в пустыне Син. Другие же на основании Исх.33и дальнейших стихов 33 гл. Исх. предполагают, что до построения скинии у евреев существовало особое святилище, в котором и был поставлен сосуд с манной. diff --git a/exo/16/34.md b/exo/16/34.md index 2a9a4b4d..db8fe56f 100644 --- a/exo/16/34.md +++ b/exo/16/34.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Аарон поставил его перед ковчегом свидетельства, чтобы хранить его, как велел Господь Моисею. כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֑ה וַיַּנִּיחֵ֧הוּ אַהֲרֹ֛ן לִפְנֵ֥י הָעֵדֻ֖ת לְמִשְׁמָֽרֶת׃ - "Как повелел Господь Моисею, и поставил Аарон перед ковчегом свидетельство для хранения." - צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. - См. ком. к 33 стиху. diff --git a/exo/16/35.md b/exo/16/35.md index 8e0b7620..8217bcce 100644 --- a/exo/16/35.md +++ b/exo/16/35.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Сорок лет сыновья Израиля ели манну, пока не пришли в обитаемую землю. Они ели манну, пока не пришли к окрестностям ханаанской земли. וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אָֽכְל֤וּ אֶת־הַמָּן֙ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה עַד־בֹּאָ֖ם אֶל־אֶ֣רֶץ נֹושָׁ֑בֶת אֶת־הַמָּן֙ אָֽכְל֔וּ עַד־בֹּאָ֕ם אֶל־קְצֵ֖ה אֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן׃ - "Сыновья Израиля ели манну сорок лет, пока не пришли в землю обетованную, манну ели они, пока не пришли к пределам земли Ханаанской." - אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать, истреблять. - בוא: входить, приходить. - Манна посылалась до тех пор, пока израильтяне не вошли в Ханаан (Нав. 5,10-12). Здесь в их распоряжении оказались поля, виноградники и колодцы с водой (Чис. 21,22). diff --git a/exo/16/36.md b/exo/16/36.md index 47306a6f..19cf9888 100644 --- a/exo/16/36.md +++ b/exo/16/36.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Гомер — это десятая часть ефы. Ефа - мера сыпучих и жидких тел. - О гомере смотрите комментарий к ст. 18. - Иисус Христос, напоминая евреям о манне (Иоан. 6:31,49,58) называл Себя "истинным (духовным) хлебом с небес" (Иоан. 6:32), "хлебом Божиим… с небес" (Иоан. 6:33), "хлебом жизни" (Иоан. 6:35,48) и "хлебом живым… с небес" (Иоан. 6:51). Всякий, кто верует в Него, сказал Он, будет иметь жизнь вечную (Иоан. 6:33,51,58). diff --git a/exo/17/01.md b/exo/17/01.md index b58d2cfc..c5162592 100644 --- a/exo/17/01.md +++ b/exo/17/01.md @@ -1,15 +1,9 @@ # По слову Господа всё общество сыновей Израиля отправилось в путь из пустыни Син и расположилось лагерем в Рефидиме, но там не было воды для народа וַ֠יִּסְעוּ כָּל־עֲדַ֨ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֧ל מִמִּדְבַּר־סִ֛ין לְמַסְעֵיהֶ֖ם עַל־פִּ֣י יְהוָ֑ה וַֽיַּחֲנוּ֙ בִּרְפִידִ֔ים וְאֵ֥ין מַ֖יִם לִשְׁתֹּ֥ת הָעָֽם - "И отправилось всё собрание (общество) сыновей Израиля, следуя слову (тому, что приказал им) Господа, и разбили лагерь в Рефидиме, и там не было воды, чтобы пить народу". - נסע: отправляться, двигаться, снимать (лагерь). - עֵדָה: собрание, общество, группа, скопище, сонм, рой, стадо, дом, семья. - מִמִּדְבַּר: "Из пустыни". - לְמַסְעֵיהֶם: "В путь их" от מַסַע: отшествие, снятие (лагеря). חנה: склоняться; 2. располагаться шатрами или станом, ставить лагерь. - После того, как они оставили пустыню Сив… они расположились в Рефидиме (до этого, однако, у них были стоянки в Дофке и в Алуше, Чис. 33:12-14). Принято считать, что Рефидим соответствует современному Вади Рефь-ялд, близ Джебел Мусы, в районе горы Синай. diff --git a/exo/17/02.md b/exo/17/02.md index 275f1161..7c31540d 100644 --- a/exo/17/02.md +++ b/exo/17/02.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Народ упрекал Моисея и говорил: «Дай нам воды». Моисей сказал им: «Что вы меня упрекаете? Зачем испытываете Господа?» יָּ֤רֶב הָעָם֙ עִם־מֹשֶׁ֔ה וַיֹּ֣אמְר֔וּ תְּנוּ־לָ֥נוּ מַ֖יִם וְנִשְׁתֶּ֑ה וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ מֹשֶׁ֔ה מַה־תְּרִיבוּן֙ עִמָּדִ֔י מַה־תְּנַסּ֖וּן אֶת־יְהוָֽה - "И укорял народ Моисея и говорили ему: Дайте нам воды чтобы мы могли пить. И сказал им Моисей: Почему вы укоряете меня? Зачем (почему) вы искушаете Господа"? - ריב: спорить, ссориться, препираться; 2. судиться, вступаться; 3. выговаривать, укорять. - שתה: пить, напиваться, быть пьяным. - תְּרִיבוּן: Укоряете меня". נסה: быть испытанным, быть опытным, привыкать, испытывать, искушать. - Мучимый жаждой в пути и не найдя воды по приходе в оазис, вновь стал роптать народ против Моисея и обвинять его в том, что он вывел их из Египта (сравните Исх. 16:3). На этот раз дело, по-видимому, оборачивалось хуже чем в Мерре (15:24) или в пустыне Син (16:2), так как теперь они не просто жаловались, но укоряли Моисея и, вероятно, бранили его (17:2); еще немного, и они побили бы его камнями (стих 4). По словам Моисея, укоряя его, они искушали Господа (стих 2), иначе говоря, бросали Господу вызов, испытывая терпение Его, вместо того, чтобы довериться Ему (стих 7). diff --git a/exo/17/03.md b/exo/17/03.md index 5b225deb..7d7e0209 100644 --- a/exo/17/03.md +++ b/exo/17/03.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Народ жаждал и роптал на Моисея: «Зачем ты вывел нас из Египта? Чтобы жаждой уморить нас, наших детей и наши стада?» יִּצְמָ֨א שָׁ֤ם הָעָם֙ לַמַּ֔יִם וַיָּ֥לֶן הָעָ֖ם עַל־מֹשֶׁ֑ה וַיֹּ֗אמֶר לָ֤מָּה זֶּה֙ הֶעֱלִיתָ֣נוּ מִמִּצְרַ֔יִם לְהָמִ֥ית אֹתִ֛י וְאֶת־בָּנַ֥י וְאֶת־מִקְנַ֖י בַּצָּמָֽא - "И жаждал там народ воды и восставал народ против Моисея, говоря: "Зачем (для чего) ты вывел нас из Египта? Чтобы убить нас, детей наших и стада наши"? - צמא: жаждать, хотеть пить. - מות: умирать, умерщвлять, убивать. - Но Бог был терпелив со Своим непослушным и ропщущим народом. Хотя по своему народ понять тоже можно, жара, нет воды, скот, дети, пожилые взрослые, женщины в возрасте, молодые, все находились на грани жизни и смерти от жажды. diff --git a/exo/17/04.md b/exo/17/04.md index e9a9e442..fef02989 100644 --- a/exo/17/04.md +++ b/exo/17/04.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Моисей закричал Господу: «Что мне делать с этим народом? Ещё немного, и они побьют меня камнями» יִּצְעַ֤ק מֹשֶׁה֙ אֶל־יְהוָ֣ה לֵאמֹ֔ר מָ֥ה אֶעֱשֶׂ֖ה לָעָ֣ם הַזֶּ֑ה עֹ֥וד מְעַ֖ט וּסְקָלֻֽנִי - "И возопил Моисей к Господу, говоря: "Что делать мне с народом этим? Еще немного и они побьют меня камнями". - סקל: побивать камнями. - Моисея знал народ Израиля и знал, на что они способны. Он чувствовал, что осталось немного и от слов они могут перейти к делу. Народ дошел до очередной психологической черты, которую он уже не мог преодолеть. diff --git a/exo/17/05.md b/exo/17/05.md index 64fede0a..8423655a 100644 --- a/exo/17/05.md +++ b/exo/17/05.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И Господь сказал Моисею: «Пойди перед народом, возьми с собой старейшин Израиля и свой посох, которым ты ударил по воде יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה עֲבֹר֙ לִפְנֵ֣י הָעָ֔ם וְקַ֥ח אִתְּךָ֖ מִזִּקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּמַטְּךָ֗ אֲשֶׁ֨ר הִכִּ֤יתָ בֹּו֙ אֶת־הַיְאֹ֔ר קַ֥ח בְּיָדְךָ֖ וְהָלָֽכְתָּ׃ - "И сказал Господь Моисею: Пройди перед народом, и возьми с собой из старейшин Израиля и жезл, которым поражал ты Нил возьми ты в руку твою, и иди". - עבר: проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать. - נכה: ударять, бить; 2. разрушать; 3. поражать, ранить; 4. убивать. - Он велел Моисею взять жезл… которым он ударил по воде Нила (7:20). Должно было произойти чудо. diff --git a/exo/17/06.md b/exo/17/06.md index 7472f7ec..72ade9a2 100644 --- a/exo/17/06.md +++ b/exo/17/06.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Я встану перед тобой на скале в Хориве, ты ударишь по скале, из неё потечёт вода, и народ будет пить». Моисей так и сделал перед израильскими старейшинами הִנְנִ֣י עֹמֵד֩ לְפָנֶ֨יךָ שָּׁ֥ם׀ עַֽל־הַצּוּר֮ בְּחֹרֵב֒ וְהִכִּ֣יתָ בַצּ֗וּר וְיָצְא֥וּ מִמֶּ֛נּוּ מַ֖יִם וְשָׁתָ֣ה הָעָ֑ם וַיַּ֤עַשׂ כֵּן֙ מֹשֶׁ֔ה לְעֵינֵ֖י זִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל - "И вот, Я встану перед тобою там, на скале в Хориве, и выйдет вода (из скалы) и сможет пить народ. И сделал так Моисей на глазах у старейшин Израиля". - צוּר: каменная глыба, скала; перен. заступник, защита, прибежище; 2. остриё. - יצא: выходить, выступать. - Этот "Божий жезл" (4:20; 17:9) служил символом силы и власти; иметь его в руке было знаком зависимости от Бога и веры в Него. Хорив - одно из названий горы Синай, однако, станом у этой горы евреи расположатся позднее (19:1). # Я встану пред тобою там diff --git a/exo/17/07.md b/exo/17/07.md index 30c6b306..0c346e19 100644 --- a/exo/17/07.md +++ b/exo/17/07.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Он назвал то место «Масса» и «Мерива», потому что израильтяне роптали, искушали Господа и спрашивали: «Есть среди нас Господь или нет?» יִּקְרָא֙ שֵׁ֣ם הַמָּקֹ֔ום מַסָּ֖ה וּמְרִיבָ֑ה עַל־רִ֣יב׀ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְעַ֨ל נַסֹּתָ֤ם אֶת־יְהוָה֙ לֵאמֹ֔ר הֲיֵ֧שׁ יְהוָ֛ה בְּקִרְבֵּ֖נוּ אִם־אָֽיִן - "И назвал (Моисей) то место "Масса и Мерива", на котором роптали сыны Израиля и на котором искушали Господа, говоря: есть Господь среди нас, или нет"? - נסה: быть испытанным, быть опытным, привыкать, испытывать, искушать, пытаться, делать попытку. - Возможно, под "Хоривом" подразумевался весь район Синая. Рефидим был так близко от горы Синай, что отроги ее доходили до него. Повелев Моисею ударить жезлом по скале, Господь рад был утолить жажду Своего народа, у которого не было теперь недостатка в воде. Так Он явил им еще одно чудо. А поскольку народ искушал Господа в этом месте, Моисей дал ему два названия: Масса ("искушение") и Мерива ("укорение"). diff --git a/exo/17/08.md b/exo/17/08.md index 7dd788a0..3f0401b6 100644 --- a/exo/17/08.md +++ b/exo/17/08.md @@ -1,9 +1,6 @@ # В Рефидим пришли амаликитяне и начали воевать с израильтянами יָּבֹ֖א עֲמָלֵ֑ק וַיִּלָּ֥חֶם עִם־יִשְׂרָאֵ֖ל בִּרְפִידִֽם - "И пришел Амалек (амаликитяне) и напал (начал воевать) на Израиль в Рефидиме". - לחם: воевать, вести войну, сражаться, биться. - В Рефидиме Господь дал Своему народу одержать первую военную победу. Амаликитяне представляли собой племена, кочевавшие по пустыне на юг от Ханаана (сравните 1-Цар. 15:7; 27:8). Это были потомки Исава и его сына Елифаза (Быт. 36:12). Они, видимо, пытались заставить израильтян уйти из этого чудесного оазиса и защитить свою территорию от вторжения чужеземцев. diff --git a/exo/17/09.md b/exo/17/09.md index a7155838..d2782b91 100644 --- a/exo/17/09.md +++ b/exo/17/09.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Моисей сказал Иисусу: «Выбери мужчин, пойди и сразись с амаликитянами. Завтра я встану на вершине холма, и Божий посох будет в моей руке» יֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֤ה אֶל־יְהֹושֻׁ֨עַ֙ בְּחַר־לָ֣נוּ אֲנָשִׁ֔ים וְצֵ֖א הִלָּחֵ֣ם בַּעֲמָלֵ֑ק מָחָ֗ר אָנֹכִ֤י נִצָּב֙ עַל־רֹ֣אשׁ הַגִּבְעָ֔ה וּמַטֵּ֥ה הָאֱלֹהִ֖ים בְּיָדִֽי - "И сказал Моисей Иисусу (Навину): Выбери (избери) для нас людей, чтобы они вышли и сразились с Амалеком завтра. Я встану на вершине холма, и жезл Бога (Элохима) будет в руке моей". - לחם: воевать, вести войну, сражаться, биться. - גּבְעָה: холм. - В этой критической ситуации Моисей призвал Иисуса Навина, который здесь упоминается впервые. Моисей снова решил воспользоваться жезлом, хотя Бог ему об этом не говорил. diff --git a/exo/17/10.md b/exo/17/10.md index 416eb68c..9eea8d7e 100644 --- a/exo/17/10.md +++ b/exo/17/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Иисус пошёл сражаться с амаликитянами, как сказал ему Моисей. А Моисей, Аарон и Ор поднялись на вершину холма יַּ֣עַשׂ יְהֹושֻׁ֗עַ כַּאֲשֶׁ֤ר אָֽמַר־לֹו֙ מֹשֶׁ֔ה לְהִלָּחֵ֖ם בַּעֲמָלֵ֑ק וּמֹשֶׁה֙ אַהֲרֹ֣ן וְח֔וּר עָל֖וּ רֹ֥אשׁ הַגִּבְעָֽה - "И сделал Иисус (Навин) как сказал ему Моисей и вышел сражаться с Амалеком. Моисей же, Аарон и Он взошли на вершину холма". - По мнению Иосифа Флавия, упоминаемый в настоящем случае Ор есть одно и то же лицо с Ором, дедом известного художника, строителя скинии Веселеила и сыном Халева из колена Иудина (Исх 31.2:35.30, 38.22, 1Пар 2.19:50, 4.1, 4, 2Пар 1.5). Иудейское предание, отмечаемое Иосифом Флавием называет его мужем сестры Моисеевой Мариам. Насколько справедлива и верна еврейская традиция, сказать довольно трудно. Но она в достаточной мере объясняет тот факт, почему Моисей избирает в данном случае Ора; вместе с Аароном он – его ближайший родственник. # Иисус ... (пошел) сразиться diff --git a/exo/17/11.md b/exo/17/11.md index 090332f6..687a6679 100644 --- a/exo/17/11.md +++ b/exo/17/11.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Когда Моисей поднимал свои руки, Израиль побеждал, а когда опускал — побеждал Амалик הָיָ֗ה כַּאֲשֶׁ֨ר יָרִ֥ים מֹשֶׁ֛ה יָדֹ֖ו וְגָבַ֣ר יִשְׂרָאֵ֑ל וְכַאֲשֶׁ֥ר יָנִ֛יחַ יָדֹ֖ו וְגָבַ֥ר עֲמָלֵֽק - "И было, когда поднимал Моисей руки свои, превосходил (превозмогал) Израиль,и как опускал руки свои (чтобы отдохнули), превозмогал Амалик". - רום: быть высоким, возвышаться, подниматься, превозноситься. - גּבר: превышать, превосходить. - נוח: отдыхать, покоиться, почивать, останавливаться, умолкать. - Хотя Иисус Навин вступил в битву со всем энтузиазмом, победа в ней была обеспечена совершенно особенным образом и с целью продемонстрировать Божию силу. Жест Моисея, державшего жезл Божий (сравните Исх. 4:20) у себя над головой обеими руками, символизировал полную зависимость Израиля от Божией силы. Когда Моисей опускал руки (как бы знак уменьшения этой зависимости), враг одолевал. - Поднятая рука - это символ полной зависимости Израиля от Божией силы. Когда Моисей опускал руки (как бы знак уменьшения этой зависимости), враг одолевал. Возможно, видя израильтян побеждающими, Моисей успокаивался, полагая, что дело сделано, и опускал утомленные руки. И тогда становилось очевидным, что Израиль, сам по себе, не может тягаться с более сильным и искусным противником. diff --git a/exo/17/12.md b/exo/17/12.md index 01ada8da..16022ee1 100644 --- a/exo/17/12.md +++ b/exo/17/12.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Когда руки Моисея устали, принесли ему камень и он сел на него, а Аарон и Ор поддерживали его руки, один с одной стороны, а другой — с другой стороны. До захода солнца его руки были подняты ידֵ֤י מֹשֶׁה֙ כְּבֵדִ֔ים וַיִּקְחוּ־אֶ֛בֶן וַיָּשִׂ֥ימוּ תַחְתָּ֖יו וַיֵּ֣שֶׁב עָלֶ֑יהָ וְאַהֲרֹ֨ן וְח֜וּר תָּֽמְכ֣וּ בְיָדָ֗יו מִזֶּ֤ה אֶחָד֙ וּמִזֶּ֣ה אֶחָ֔ד וַיְהִ֥י יָדָ֛יו אֱמוּנָ֖ה עַד־בֹּ֥א הַשָּֽׁמֶשׁ - "И вот руки Моисея отяжелели, и взяли (видимо Аарон и Ор) камень и положили и он (Моисей) сел на него. И Аарон и Ор поддерживали руки его (Моисея) с одной и с другой стороны. И таким образом руки его (Моисея) оставались непоколебимыми до захода солнца". - כָבֵד: тяжёлый; 2. тяжкий, сильный; 3. весомый, внушительный; 4. ожесточённый (о сердце), упрямый; 5. отяготелый (язык, уста). - תמךְ: брать, схватывать, ухватываться; 2. держать, удерживать, быть схваченным, содержаться. אֱמוּנ: верность, надёжность; 2. непоколебимость, стойкость. - עַד־בֹּ֥א הַשָּֽׁמֶשׁ: "До захода солнца". - Тогда пришли Аарон и Ор и стали поддерживать руки Моисея, благодаря чему они все время оставались поднятыми; это и обеспечило евреям грандиозную победу. (Ор упомянут только здесь, т. е. в 17:12, а также в 24:14; 1-Пар. 2:19-20; Ор, упоминаемый в Исх. 31:2; 35:30; 38:22, является, вероятно, другим лицом. Есть еще и третий Ор (в рус. тексте - Хур), царь Мадиамский, о котором упоминается в Чис. 31:8; Иис. Н. 13:21.) diff --git a/exo/17/13.md b/exo/17/13.md index d562a9fc..27ea7e12 100644 --- a/exo/17/13.md +++ b/exo/17/13.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Иисус победил остриём меча Амалика и его народ יַּחֲלֹ֧שׁ יְהֹושֻׁ֛עַ אֶת־עֲמָלֵ֥ק וְאֶת־עַמֹּ֖ו לְפִי־חָֽרֶב - "И нанес Иисус (Навин) поражение Амалеку острием меча". - חלש: быть ослабленным, разлагаться, исчезать; 2. наносить поражение, поражать, побеждать. - Это некий сарказм, так как все основное действие развивалось на холме. Иисус конечно сделал все, что мог, но без помощи Бога сделать ему ничего не удалось бы. diff --git a/exo/17/14.md b/exo/17/14.md index eebc36ce..f1f9adb0 100644 --- a/exo/17/14.md +++ b/exo/17/14.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Господь сказал Моисею: «Запиши об этом в книгу, чтобы помнили, и скажи Иисусу, что Я сотру память об амаликитянах по всей земле» יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה כְּתֹ֨ב זֹ֤את זִכָּרֹון֙ בַּסֵּ֔פֶר וְשִׂ֖ים בְּאָזְנֵ֣י יְהֹושֻׁ֑עַ כִּֽי־מָחֹ֤ה אֶמְחֶה֙ אֶת־זֵ֣כֶר עֲמָלֵ֔ק מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָֽיִם - "И сказал Господь Моисею: запиши это как память (как напоминание) в книгу и вложи это в уши Иисуса (Навина), потому что я полностью истреблю (уничтожу, изглажу) упоминание об Амалике из под небес". - שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить. - מחה: вытирать, стирать, изглаживать; перен. истреблять. - זכֶר: память, упоминание, памятование. - Поражение амаликитян было событием, которое Бог хотел запечатлеть в памяти Иисуса Навина, ибо это племя было упорным врагом израильтян, не оставлявшим их в покое (сравните Чис. 14:45; Суд. 6:33; 1-Цар. 14:48; 15:7; 27:8), пока не было окончательно разгромлено царем Давидом (1-Цар. 30). # Напиши это для памяти в книгу diff --git a/exo/17/15.md b/exo/17/15.md index 4da2cb8a..1b07e071 100644 --- a/exo/17/15.md +++ b/exo/17/15.md @@ -1,17 +1,12 @@ # Моисей построил жертвенник и назвал его «Яхве Нисси» יִּ֥בֶן מֹשֶׁ֖ה מִזְבֵּ֑חַ וַיִּקְרָ֥א שְׁמֹ֖ו יְהוָ֥ה׀ נִסִּֽי - "И построил Моисей жертвенник и назвал его (жертвенник): "Яхве Нисси". - בנה: строить, сооружать, созидать, устраивать, создавать, быть построенным. - מִזְבֵחַ: жертвенник, алтарь. - В память победы того дня Моисей воздвиг жертвенник, который назвал "Господь знамя моё". Интересно заметить, что в Исх. 17:14 содержится первое в Библии упоминание о "записи в книгу" происходивших событий, хотя Моисей и до этого вел, конечно, своего рода дневник о временном пребывании евреев в пустыне (Чис. 33:2). Бог доказал верность Своему народу, храня и защищая его. # Господь знамя мое За словом "знамя" здесь стоит то же древнееврейское слово, которое в ст. 9 переведено как "жезл", а в истории с медным змеем – как "шест", на котором этот змей будет поднят (Чис. 21,8). - Жезл Моисея был знаменем, на которое войско Иисуса Навина могло смотреть во время сражения и которое символизировало спасительную силу Бога. Моисей провозглашает, что Сам Бог является знаменем Своего народа. Исаия также говорит о Господе как знамени, под которым соберутся народы (Ис. 10,33 – 11,3.12), – это образное описание вознесения Иисуса Христа, который воссядет одесную Бога. diff --git a/exo/17/16.md b/exo/17/16.md index a71c6f08..d925de0b 100644 --- a/exo/17/16.md +++ b/exo/17/16.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Потому что он сказал: «Рука на престоле Господа: Господь будет сражаться против Амалика из поколения в поколение» יֹּ֗אמֶר כִּֽי־יָד֙ עַל־כֵּ֣ס יָ֔הּ מִלְחָמָ֥ה לַיהוָ֖ה בַּֽעֲמָלֵ֑ק מִדֹּ֖ר דֹּֽר "И сказал он (Моисей): Потому что рука на на престоле (троне) Господа. Война Господа с Амаликом (будет идти) из поколение в поколение". - כֵס: престол, трон. - מִדֹּ֖ר דֹּֽר: "Из поколение в поколение / из рода в род". - דוֹר: род, поколение; 2. жилище, место обитания. - Израиль сражался под знаменем Всевышнего, которое держал в своих руках Моисей, отсюда и название жертвенника: ["Иегова Нисси"]; по-еврейски: Господь – знамя мое. Такой смысл устанавливается выражением ст. 16: «ибо... рука на престоле Господа». Моисей изъясняет название жертвенника: «Господь – знамя мое» тем, что рука его была на знамени Всевышнего, держала последнее (знамя). diff --git a/exo/18/01.md b/exo/18/01.md index 5f8491d2..528530b6 100644 --- a/exo/18/01.md +++ b/exo/18/01.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Иофор, мадиамский священник, тесть Моисея, услышал обо всём, что сделал Бог для Моисея и для Израиля, Своего народа, когда Господь вывел израильтян из Египта. וַיִּשְׁמַ֞ע יִתְרֹ֨ו כֹהֵ֤ן מִדְיָן֙ חֹתֵ֣ן מֹשֶׁ֔ה אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה אֱלֹהִים֙ לְמֹשֶׁ֔ה וּלְיִשְׂרָאֵ֖ל עַמֹּ֑ו כִּֽי־הֹוצִ֧יא יְהוָ֛ה אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָֽיִם׃ - "И услышал Иофор, священник мадиамский, тесть Моисея, о всем, что сделал Господь для Моисея и Израиля, народа Своего, когда вывел Господь Израиль из Египта." - שמע: слышать, слушать. - כהֵן: священник, первосвященник, жрец, иерей. - Иофор не мог не услышать то, о чем гудела вся эта земля о славном явлении Господа Своему народу Израилю; и он приходит, чтобы спросить и узнать об этом лучше (Пс 110:2), чтобы порадоваться с теми, к кому и к чьему Богу он относится с истинным почтением. И несмотря на то, что он, как мадианитянин, не имел с израильтянами доли в обетованной земле, он разделял их радость по поводу избавления. diff --git a/exo/18/02.md b/exo/18/02.md index fdb8fc27..6561a8ec 100644 --- a/exo/18/02.md +++ b/exo/18/02.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Иофор, тесть Моисея, взял Сепфору, жену Моисея, возвращённую וַיִּקַּ֗ח יִתְרֹו֙ חֹתֵ֣ן מֹשֶׁ֔ה אֶת־צִפֹּרָ֖ה אֵ֣שֶׁת מֹשֶׁ֑ה אַחַ֖ר שִׁלּוּחֶֽיהָ׃ - "И взял Иофор, тесть Моисея, Сепфору, жену Моисея, после возвращенную." - שִלוּחִים: возвращение (жены в дом отца), развод; 2. приданое, дар. - Похоже, что Моисей ранее отправил их обратно, вероятно, еще с места той стоянки, где неодобрительное отношение жены к обрезанию их сына едва не стоило ему жизни (Исх 4:25); опасаясь, как бы и в дальнейшем они не помешали ему, Моисей отправил их домой к своему тестю. Он предвидел, с какими разочарованиями ему, вероятно, придется столкнуться при дворе фараона, и поэтому не пожелал брать с собою кого-либо из членов своей семьи. - Он был из того колена, представители которого, когда предстояло совершать служение Господу, говорили о своих родителях: «я на них не смотрю» (Втор 33:9). Таким же образом и ученики Христовы, когда им предстояло исполнять миссию, не сильно отличавшуюся от Моисеевой, должны были оставить жену и детей (Мат 19:29). Но, несмотря на то, что у Моисея и его жены могла быть причина для временной разлуки, они должны сойтись снова, как только представится удобный случай. diff --git a/exo/18/03.md b/exo/18/03.md index 8cb2fe90..0f9ca8a7 100644 --- a/exo/18/03.md +++ b/exo/18/03.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Ранее, и двух её сыновей, из которых одному имя Гирсам, потому что Моисей говорил: «Я переселенец в чужой земле», וְאֵ֖ת שְׁנֵ֣י בָנֶ֑יהָ אֲשֶׁ֨ר שֵׁ֤ם הָֽאֶחָד֙ גֵּֽרְשֹׁ֔ם כִּ֣י אָמַ֔ר גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּאֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה׃ - "И двух сыновей её, из которых одному имя Гирсам, потому что говорил: я странник в земле чужой." - גּר: пришелец, иноземец, странник. - Старшего звали Гирсам, пришлец, таким образом Моисей намеревался не только увековечить свое собственное положение, но также напоминать сыну о его положении: ибо все мы пришельцы на земле, как и наши отцы. У Моисея был двоюродный дед почти с таким же именем Гирсон пришелец; и, хотя тот родился в Ханаане (Быт 46:11), все же патриархи признавали себя там пришельцами. diff --git a/exo/18/04.md b/exo/18/04.md index aff91e5a..31520939 100644 --- a/exo/18/04.md +++ b/exo/18/04.md @@ -1,9 +1,6 @@ # А другому имя Елиезер, потому что он говорил: «Бог моего отца был мне помощником и избавил меня от меча фараона». וְשֵׁ֥ם הָאֶחָ֖ד אֱלִיעֶ֑זֶר כִּֽי־אֱלֹהֵ֤י אָבִי֙ בְּעֶזְרִ֔י וַיַּצִּלֵ֖נִי מֵחֶ֥רֶב פַּרְעֹֽה׃ - "А имя другому Елиезер, потому что Бог отца моего был моим помощником и избавил меня от меча фараона." - נצל: избавлять, спасать, вытаскивать, исторгать. - Другого сына он назвал Елиезером, что значит "Мой Бог помощь", что можно перевести, оглядываясь на избавление Моисея от рук фараона, когда он совершил побег, убив египтянина; но, если (существует мнение) именно этому сыну было сделано обрезание во время стоянки в пути, то я бы перевел имя, как бы глядя вперед, что совпадет с подразумеваемым в первоисточнике Господь моя помощь, Он избавит меня от меча фараона, ибо у Моисея были основания опасаться, что меч сей обернется против него, когда он будет вызволять Израиля из рабства. Следует заметить, что, когда мы принимаемся за какое-либо трудное служение для Господа и своего поколения, полезно утешать себя тем, что Господь наш помощник Тот, кто избавил, избавляет и будет избавлять. diff --git a/exo/18/05.md b/exo/18/05.md index c554b9eb..522290cf 100644 --- a/exo/18/05.md +++ b/exo/18/05.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Иофор, тесть Моисея, с его сыновьями и женой пришёл к Моисею в пустыню, где он расположился лагерем у Божьей горы וַיָּבֹ֞א יִתְרֹ֨ו חֹתֵ֥ן מֹשֶׁ֛ה וּבָנָ֥יו וְאִשְׁתֹּ֖ו אֶל־מֹשֶׁ֑ה אֶל־הַמִּדְבָּ֗ר אֲשֶׁר־ה֛וּא חֹנֶ֥ה שָׁ֖ם הַ֥ר הָאֱלֹהִֽים׃ - "И пришел Иофор, тесть Моисея, с сыновьями его и женою его к Моисею в пустыню, где он расположился станом (лагерем) у горы Божьей." - בוא: входить, приходить. - חנה: склоняться; 2. располагаться шатрами или станом, ставить лагерь. diff --git a/exo/18/06.md b/exo/18/06.md index 45efb5ba..beb08816 100644 --- a/exo/18/06.md +++ b/exo/18/06.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И дал знать Моисею: «Я, твой тесть Иофор, и твоя жена с двумя её сыновьями, идём к тебе». וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה אֲנִ֛י חֹתֶנְךָ֥ יִתְרֹ֖ו בָּ֣א אֵלֶ֑יךָ וְאִ֨שְׁתְּךָ֔ וּשְׁנֵ֥י בָנֶ֖יהָ עִמָּֽהּ׃ - "И сказал Моисею: я, тесть твой Иофор, иду к тебе, и жена твоя, и два сына её с нею." - אמר: сказать, говорить. - בוא: входить, приходить. - Кто именно сообщил об этом Моисею не известно, однако по каким-то причинам, кто-то решил предупредить Моисея о том, что к нему идет тесть, жена и дети. diff --git a/exo/18/07.md b/exo/18/07.md index c467b73e..3669122d 100644 --- a/exo/18/07.md +++ b/exo/18/07.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Моисей вышел навстречу своему тестю, поклонился и поцеловал его. Поприветствовав друг друга, они вошли в шатёр. וַיֵּצֵ֨א מֹשֶׁ֜ה לִקְרַ֣את חֹֽתְנֹ֗ו וַיִּשְׁתַּ֨חוּ֙ וַיִּשַּׁק־לֹ֔ו וַיִּשְׁאֲל֥וּ אִישׁ־לְרֵעֵ֖הוּ לְשָׁלֹ֑ום וַיָּבֹ֖אוּ הָאֹֽהֱלָה׃ - "И вышел Моисей навстречу тестю своему, и поклонился и целовал его, и просили каждый у другого мир (поприветствовали друг друга), и вошли они в шатер." - שאל: спрашивать, расспрашивать, вопрошать; 2. просить, требовать. - שָלוֹם: мир, благоденствие, благосостояние, здоровье, безопасность, дружелюбие. - Как сердечно приветствовали друг друга Моисей и его тесть. Несмотря на то, что Моисей был пророком Господа, великим пророком, и царем Израиля, тем не менее он оказал смиренное почтение своему тестю, возможно вспоминая как и тот принял его, когда он был беглым египтянином, сбежавшим от фараона. Иофор знал в то время, что если бы Моисея поймали у него дома, ничего хорошего его и его дом не ждало бы. diff --git a/exo/18/08.md b/exo/18/08.md index 869f261f..60c3dc32 100644 --- a/exo/18/08.md +++ b/exo/18/08.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Моисей рассказал своему тестю обо всём, что сделал Господь с фараоном и с египтянами за израильский народ, обо всех трудностях, какие встретили они на пути, и как избавил их Господь. וַיְסַפֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ לְחֹ֣תְנֹ֔ו אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ לְפַרְעֹ֣ה וּלְמִצְרַ֔יִם עַ֖ל אֹודֹ֣ת יִשְׂרָאֵ֑ל אֵ֤ת כָּל־הַתְּלָאָה֙ אֲשֶׁ֣ר מְצָאָ֣תַם בַּדֶּ֔רֶךְ וַיַּצִּלֵ֖ם יְהוָֽה׃ - "И рассказал Моисей тестю своему всё, что сделал Господь с фараоном и египтянами ради Израиля, все трудности, которые встретили их на пути, и как избавил их Господь." - ספר: провозглашать, возвещать, доносить, рассказывать. - תְלָאָה: трудности, тягость, страдание. - נצל: избавлять, спасать, вытаскивать, исторгать. - Моисей рассказал своему тестю подробно о великих деяниях Бога для Израиля. Это было одной из причин, по которой пришел Иофор: более подробно и полно узнать о событиях, о которых слышал в общих чертах. diff --git a/exo/18/09.md b/exo/18/09.md index 8ace4bde..7a9f2a9b 100644 --- a/exo/18/09.md +++ b/exo/18/09.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Иофор изумился всем добрым делам, которые Господь сделал Израилю, когда избавил его из рук египтян. וַיִּ֣חַדְּ יִתְרֹ֔ו עַ֚ל כָּל־הַטֹּובָ֔ה אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה יְהוָ֖ה לְיִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁ֥ר הִצִּילֹ֖ו מִיַּ֥ד מִצְרָֽיִם׃ - "И радовался Иофор о всем добром, что сделал Господь Израилю, когда избавил его из руки египтян." - חדה: радоваться, веселиться. радовать, веселить. - טוֹב: хороший (добрый, благой, красивый, прекрасный, благополучный, счастливый, полезный, приятный, желаемый). - Иофор поздравил Израиля Божия: Иофор радовался. Он радовался не только чести, оказанной его зятю, но и о всех благодеяниях, которые Господь явил Израилю (ст. 9). Отсюда мы можем предположить, что Иофор так или иначе мог быть связан с верой в Яхве, Который явно был ему знаком. Насколько он верил, это уже другой вопрос. diff --git a/exo/18/10.md b/exo/18/10.md index 5c690868..37cea1bc 100644 --- a/exo/18/10.md +++ b/exo/18/10.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И сказал Иофор: «Благословен Господь, Который избавил вас из рук египтян и из рук фараона, Который избавил этот народ из-под власти египтян. וַיֹּאמֶר֮ יִתְרֹו֒ בָּר֣וּךְ יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֨ר הִצִּ֥יל אֶתְכֶ֛ם מִיַּ֥ד מִצְרַ֖יִם וּמִיַּ֣ד פַּרְעֹ֑ה אֲשֶׁ֤ר הִצִּיל֙ אֶת־הָעָ֔ם מִתַּ֖חַת יַד־מִצְרָֽיִם׃ - "И сказал Иофор: благословен Господь, Который избавил вас из руки египтян, и из руки фараона, Который избавил народ этот из-под руки египтян." - ברךְ: прич. благословенный. - נצל: избавлять, спасать, вытаскивать, исторгать. - Он воздал славу Богу Израиля: «благословен Яхве, Который избавил вас, Моисей и Аарон, из руки фараоновой, так что, хотя фараон и замышлял вам смерть, ему не удалось достичь сего, и посредством вашего служения Господь избавил народ». Возможно для Иофора как священника медианского Яхве был лишь одним из множества богов, известных в то время. Однако теперь Он явно поднялся у Иофора в глазах, как не только некий региональный бог, действующий только в своём регионе, но как универсальный Бог, действующий везде (см. следующий стих). diff --git a/exo/18/11.md b/exo/18/11.md index 4d88ab10..60389d55 100644 --- a/exo/18/11.md +++ b/exo/18/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Сегодня я узнал, что Господь выше всех богов, как бы они ни превозносились над израильтянами». עַתָּ֣ה יָדַ֔עְתִּי כִּֽי־גָדֹ֥ול יְהוָ֖ה מִכָּל־הָאֱלֹהִ֑ים כִּ֣י בַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר זָד֖וּ עֲלֵיהֶֽם׃ - "Теперь узнал я, что велик Господь всех богов, которые вели себя надменно над (вами, израильтянами)." - זוד: дерзко или надменно вести себя. # Теперь узнал я diff --git a/exo/18/12.md b/exo/18/12.md index fd8f2719..4c41ee85 100644 --- a/exo/18/12.md +++ b/exo/18/12.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Иофор, тесть Моисея, принёс Богу всесожжение и жертвы. Аарон и все старейшины Израиля пришли есть с тестем Моисея перед Богом. וַיִּקַּ֞ח יִתְרֹ֨ו חֹתֵ֥ן מֹשֶׁ֛ה עֹלָ֥ה וּזְבָחִ֖ים לֵֽאלֹהִ֑ים וַיָּבֹ֨א אַהֲרֹ֜ן וְכֹ֣ל׀ זִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לֶאֱכָל־לֶ֛חֶם עִם־חֹתֵ֥ן מֹשֶׁ֖ה לִפְנֵ֥י הָאֱלֹהִֽים׃ - "И принес Иофор, тесть Моисея, всесожжения и жертвы Богу, и пришел Аарон и все старейшины Израиля есть хлеб с тестем Моисея перед Богом." - עוֹלָה: всесожжение, жертва всесожжения. - זבַח: (заколаемая) жертва, жертвоприношение. - Убедившись в превосходстве Яхве над другими богами, Иофор принес Ему жертвы в знак своего почтения. Всесожжение было почти полностью уничтожено огнем, но Иофором были принесены и другие жертвы, которые составили часть братской трапезы, – разделяя ее, Иофор и вожди Израиля, возможно, заключили между собой своего рода союзническое или мирное соглашение… Перед нами картина ликующих славословий и общения, однако, никаких уточнений относительно духовного состояния Иофора нам не дается. diff --git a/exo/18/13.md b/exo/18/13.md index 47e6a2e3..3fe10e4b 100644 --- a/exo/18/13.md +++ b/exo/18/13.md @@ -1,9 +1,6 @@ # На другой день Моисей сел судить народ, а народ стоял перед Моисеем с утра до вечера. וַיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיֵּ֥שֶׁב מֹשֶׁ֖ה לִשְׁפֹּ֣ט אֶת־הָעָ֑ם וַיַּעֲמֹ֤ד הָעָם֙ עַל־מֹשֶׁ֔ה מִן־הַבֹּ֖קֶר עַד־הָעָֽרֶב׃ - "На следующий день сел Моисей судить народ, и стоял народ перед Моисеем с утра до вечера." - שפט: судить, рассуждать, решать, осуждать. судиться. - На другой день, по своему обыкновению, Моисей пришел в определенное место в лагере Израиля и сел судить народ, то есть разрешать их каждодневные проблемы, диспуты, споры, ссоры и так далее. Проблем было так много, учитывая 2.500.000 человек, которые были под его (Моисея) началом, что очередь в ожидании слова (Моисея) стояла с утра и до вечера. Моисей был воспитан в доме фараона и эта форма общения с народом была единственной, которую он когда-либо видел. diff --git a/exo/18/14.md b/exo/18/14.md index 02e19c24..e7bd309d 100644 --- a/exo/18/14.md +++ b/exo/18/14.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Тесть Моисея, видел всё, что он делает с народом, и сказал: «Что ты делаешь с народом? Для чего ты сидишь один, а весь народ стоит перед тобой с утра до вечера?» וַיַּרְא֙ חֹתֵ֣ן מֹשֶׁ֔ה אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁר־ה֥וּא עֹשֶׂ֖ה לָעָ֑ם וַיֹּ֗אמֶר מָֽה־הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֤ה עֹשֶׂה֙ לָעָ֔ם מַדּ֗וּעַ אַתָּ֤ה יֹושֵׁב֙ לְבַדֶּ֔ךָ וְכָל־הָעָ֛ם נִצָּ֥ב עָלֶ֖יךָ מִן־בֹּ֥קֶר עַד־עָֽרֶב׃ - "И видел тесть Моисея всё, что он делает народом и сказал: что это такое ты делаешь с народом? почему ты сидишь один, а весь народ стоит перед тобой с утра до вечера?" - Иофор стал свидетелем того, как много времени отнимали, у Моисея разбирательство, в качестве судьи, споров, возникавших в народе, и ответы на их вопросы – ведь народ стремился познавать через него (своего пророка – Втор. 34:10) Божию волю. Поскольку эта работа, которую Моисей пытался выполнять единолично, была чрезмерно тяжелой для одного человека (для чего ты сидишь один… это дело ты один не можешь исправлять… Исх. 18:14,18), Иофор предостерег своего зятя, что, действуя так, он лишь измучит и себя и народ сей (стих 18) – ведь людям приходится бесконечно дожидаться в очереди, чтобы изложить свои жалобы. diff --git a/exo/18/15.md b/exo/18/15.md index 994fcc21..9bfee5b2 100644 --- a/exo/18/15.md +++ b/exo/18/15.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Моисей сказал своему тестю: «Народ приходит ко мне просить суда у Бога. וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה לְחֹתְנֹ֑ו כִּֽי־יָבֹ֥א אֵלַ֛י הָעָ֖ם לִדְרֹ֥שׁ אֱלֹהִֽים׃ - "И сказал Моисей тестю своему: ко мне приходит народ взыскать Бога." - דרש: заботиться, печься; 2. расспрашивать, разыскивать; 3. требовать, взыскивать; 4. искать, разыскивать. - Понять Моисея тоже было можно, деваться ему было некуда, он не организовал надёжную систему управления, у него не было бюрократического аппарата, способного заменить его на всех уровнях, потому что все люди видели его как единственную инстанцию в которую они могли обратиться для решения своих насущных вопросов. Почему-то даже его брата Аарона, или его сестру Мариам, народ не воспринимал как ответственных лиц. Это был плохой менеджмент со стороны Моисея. diff --git a/exo/18/16.md b/exo/18/16.md index f34e03cf..5b28b7ef 100644 --- a/exo/18/16.md +++ b/exo/18/16.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Когда у них есть какое-либо дело, они приходят ко мне, я сужу их и объявляю Божьи уставы и законы». כִּֽי־יִהְיֶ֨ה לָהֶ֤ם דָּבָר֙ בָּ֣א אֵלַ֔י וְשָׁ֣פַטְתִּ֔י בֵּ֥ין אִ֖ישׁ וּבֵ֣ין רֵעֵ֑הוּ וְהֹודַעְתִּ֛י אֶת־חֻקֵּ֥י הָאֱלֹהִ֖ים וְאֶת־תֹּורֹתָֽיו׃ - "Когда случается у них дело, они приходят ко мне, и я сужу между тем и между другим, и учу уставам Божьим и законам Его." - ידע: знать, узнавать, познавать. 1. дать себя знать, открыться; 2. быть познанным; 3. быть вразумляемым или наученным. давать знать, научить. diff --git a/exo/18/17.md b/exo/18/17.md index 47346ab0..7db38308 100644 --- a/exo/18/17.md +++ b/exo/18/17.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Но тесть Моисея сказал ему: «Ты неправильно делаешь. וַיֹּ֛אמֶר חֹתֵ֥ן מֹשֶׁ֖ה אֵלָ֑יו לֹא־טֹוב֙ הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה עֹשֶֽׂה׃ - "И сказал ему тесть Моисея: не хорошо, что ты делаешь." - טוֹב: хороший (добрый, благой, красивый, прекрасный, благополучный, счастливый, полезный, приятный, желаемый). - Иофор на правах старшего решил поправить Моисея. diff --git a/exo/18/18.md b/exo/18/18.md index 33c6ab77..c0563f26 100644 --- a/exo/18/18.md +++ b/exo/18/18.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Ты измучишь и себя, и народ, который с тобой, потому что это дело слишком тяжело для тебя. Ты не сможешь сделать это один. נָבֹ֣ל תִּבֹּ֔ל גַּם־אַתָּ֕ה גַּם־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר עִמָּ֑ךְ כִּֽי־כָבֵ֤ד מִמְּךָ֙ הַדָּבָ֔ר לֹא־תוּכַ֥ל עֲשֹׂ֖הוּ לְבַדֶּֽךָ׃ - "Ты измучаешь как и себя, так и народ этот, который с тобой, тяжелое это дело тебе, не сможешь делать один." - כָבֵד: тяжёлый; 2. тяжкий, сильный. עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать. - Иофор был прав, в одиночку тянуть нужды всего народы было для Моисея губительным. Еще бы неделя-другая и он был "сгорел" эмоционально и физически. diff --git a/exo/18/19.md b/exo/18/19.md index 01cd1584..5dadbcbd 100644 --- a/exo/18/19.md +++ b/exo/18/19.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Теперь послушай мои слова, я дам тебе совет, и Бог будет с тобой. Ты будь для народа посредником между ними и Богом. Представляй Ему дела, עַתָּ֞ה שְׁמַ֤ע בְּקֹלִי֙ אִיעָ֣צְךָ֔ וִיהִ֥י אֱלֹהִ֖ים עִמָּ֑ךְ הֱיֵ֧ה אַתָּ֣ה לָעָ֗ם מ֚וּל הָֽאֱלֹהִ֔ים וְהֵבֵאתָ֥ אַתָּ֛ה אֶת־הַדְּבָרִ֖ים אֶל־הָאֱלֹהִֽים׃ - "Теперь послушай голос мой, я дам тебе совет, и Бог будет с тобой, будь для народ посредником перед Богом, и приносили ты дела к Богу." - בוא: входить, приходить. 1. впускать; 2. вводить, вносить, приводить, приносить. - דָבָר: слово, изречение; 2. вещь, дело. # Будь... посредником пред Богом diff --git a/exo/18/20.md b/exo/18/20.md index 67de822e..b26c142f 100644 --- a/exo/18/20.md +++ b/exo/18/20.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Научи их уставам и законам, указывай им путь, по которому они должны идти, и дела, которые они должны делать. וְהִזְהַרְתָּ֣ה אֶתְהֶ֔ם אֶת־הַחֻקִּ֖ים וְאֶת־הַתֹּורֹ֑ת וְהֹודַעְתָּ֣ לָהֶ֗ם אֶת־הַדֶּ֨רֶךְ֙ יֵ֣לְכוּ בָ֔הּ וְאֶת־הַֽמַּעֲשֶׂ֖ה אֲשֶׁ֥ר יַעֲשֽׂוּן׃ - "И наставляй (научай) их уставам и законам, указывай им путь, по которому они должны идти, и дела, которые они должны делать." - זהר: принимать предостережение, внимать предостережению; 2. быть предупреждённым или предостережённым; (пред)остерегать, вразумлять, наставлять. - ידע: знать, узнавать, познавать. 1. дать себя знать, открыться; 2. быть познанным; 3. быть вразумляемым или наученным. давать знать, научить. - Моисею следовало учить народ Божиим уставам и законам (сравните стих 16) и «пути Его», по которому они должны идти (стих 20), т. е. тому, как жить угодно Богу. diff --git a/exo/18/21.md b/exo/18/21.md index 4ca43393..e23920de 100644 --- a/exo/18/21.md +++ b/exo/18/21.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Выбери из всего народа способных людей, боящихся Бога, верных, ненавидящих корысть, и поставь их начальниками над тысячью, над сотней, над пятьюдесятью и над десятью. וְאַתָּ֣ה תֶחֱזֶ֣ה מִכָּל־הָ֠עָם אַנְשֵׁי־חַ֜יִל יִרְאֵ֧י אֱלֹהִ֛ים אַנְשֵׁ֥י אֱמֶ֖ת שֹׂ֣נְאֵי בָ֑צַע וְשַׂמְתָּ֣ עֲלֵהֶ֗ם שָׂרֵ֤י אֲלָפִים֙ שָׂרֵ֣י מֵאֹ֔ות שָׂרֵ֥י חֲמִשִּׁ֖ים וְשָׂרֵ֥י עֲשָׂרֹֽת׃ - "Ты же усмотри из всего народа мужчин сильных, боящихся Бога, мужчин праведных, ненавидящих корысть, и поставь над ними тысяченачальников, и стоначальников, пятидесятиначальников и десятиначальников." - ירֵא: боящийся, благоговеющий. - בֶצַע: отрез (отрезанный кусок материи); 2. корысть, незаконная прибыль или выгода. - Это прообраз того, как будет действовать в дальнейшем судебная система Израиля, в которой не проводится различий между священным и мирским. Закон был дарован Богом, и послушание этому закону означало послушание Богу. diff --git a/exo/18/22.md b/exo/18/22.md index 081b10b2..754df7ed 100644 --- a/exo/18/22.md +++ b/exo/18/22.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Пусть они судят народ в любое время, важные дела передают тебе, а все небольшие дела судят сами. Тебе будет легче, когда они разделят с тобой это дело. וְשָׁפְט֣וּ אֶת־הָעָם֮ בְּכָל־עֵת֒ וְהָיָ֞ה כָּל־הַדָּבָ֤ר הַגָּדֹל֙ יָבִ֣יאוּ אֵלֶ֔יךָ וְכָל־הַדָּבָ֥ר הַקָּטֹ֖ן יִשְׁפְּטוּ־הֵ֑ם וְהָקֵל֙ מֵֽעָלֶ֔יךָ וְנָשְׂא֖וּ אִתָּֽךְ׃ - "Пусть они судят народ во всякое время, и о всяком важном деле приходят к тебе, а все маловажные дела судят сами, и тебе будет легче, и они понесут с тобой (бремя)." - שפט: судить, рассуждать, решать, осуждать. - גּדוֹל: великий, большой. - קָטן: маленький, меньший, младший, маловажный. - Эти избранные люди должны были стать так называемой администрацией Моисея, взяв на себя все самые насущные и бытовые вопросы управления. В пустыне начал формироваться народ, со всеми вытекающими из этого бюрократическими аппаратами. Без этого стать по настоящему народом, Израилю бы не удалось. diff --git a/exo/18/23.md b/exo/18/23.md index 8e9bc27f..e1b84967 100644 --- a/exo/18/23.md +++ b/exo/18/23.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Если ты это сделаешь, Бог укрепит тебя, ты устоишь, и весь народ будет расходиться с миром по своим местам. אִ֣ם אֶת־הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ תַּעֲשֶׂ֔ה וְצִוְּךָ֣ אֱלֹהִ֔ים וְיָֽכָלְתָּ֖ עֲמֹ֑ד וְגַם֙ כָּל־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה עַל־מְקֹמֹ֖ו יָבֹ֥א בְשָׁלֹֽום׃ - "Если ты это сделаешь, и повелит тебе Бог, то ты сможешь устоять, а весь народ этот будет уходить на свое место с миром." - צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. - שָלוֹם: мир, благоденствие, благосостояние, здоровье, безопасность, дружелюбие. - Если Моисей примет все это и устроит все так, как посоветовал ему Иофор, у Моисея было бы больше шансов выстоять в управлении народом. diff --git a/exo/18/24.md b/exo/18/24.md index 560a666b..285f3a1a 100644 --- a/exo/18/24.md +++ b/exo/18/24.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Моисей прислушался к словам своего тестя и сделал так, как он ему говорил. Таким был совет Иофора, из которого становится очевидным, что, хотя Моисей и превосходил своего тестя в пророчестве, тот превзошел Моисея в политике. - Моисей принял совет своего тестя, однако, судебную систему, основанную на нем, он, видимо, учредил после того, как ему был дан закон на горе Синай (Втор. 1:9-15 сравните с Втор. 1:6, где, вместо «Синая», – «Хорив»). diff --git a/exo/18/25.md b/exo/18/25.md index 318aabbf..fb39a2cc 100644 --- a/exo/18/25.md +++ b/exo/18/25.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Моисей выбрал из всего Израиля способных людей и поставил их начальниками народа над тысячью, над сотней, над пятьюдесятью и над десятью. וַיִּבְחַ֨ר מֹשֶׁ֤ה אַנְשֵׁי־חַ֨יִל֙ מִכָּל־יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֛ם רָאשִׁ֖ים עַל־הָעָ֑ם שָׂרֵ֤י אֲלָפִים֙ שָׂרֵ֣י מֵאֹ֔ות שָׂרֵ֥י חֲמִשִּׁ֖ים וְשָׂרֵ֥י עֲשָׂרֹֽת׃ - "И выбрал Моисей мужчин сильных из всего Израиля, и сделал их начальниками над народом, тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиминачальниками, десятиначальниками." - בחר: избирать, выбирать, отбирать, предпочитать. - На удивление Моисей послушался тестя без долгих рассуждений и споров. Видимо авторитет Иофора был высок в его глазах. diff --git a/exo/18/26.md b/exo/18/26.md index 6961e84e..5105c09b 100644 --- a/exo/18/26.md +++ b/exo/18/26.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Они судили народ в любое время, важные дела передавали Моисею, а все небольшие дела судили сами. וְשָׁפְט֥וּ אֶת־הָעָ֖ם בְּכָל־עֵ֑ת אֶת־הַדָּבָ֤ר הַקָּשֶׁה֙ יְבִיא֣וּן אֶל־מֹשֶׁ֔ה וְכָל־הַדָּבָ֥ר הַקָּטֹ֖ן יִשְׁפּוּט֥וּ הֵֽם׃ - "И судили они народ во всякое время, трудное дело приносили Моисею, а все маловажные дела судили сами." - שפט: судить, рассуждать, решать, осуждать. - קָשֶה: тяжёлый, трудный, суровый, жестокий, грубый, твёрдый, упругий. - Они (избранные чиновники) забрали на себя основную нагрузку по управлению народом Израиля, разгрузив Моисея для ведения более важных дел. diff --git a/exo/19/01.md b/exo/19/01.md index 59347f42..5534cb52 100644 --- a/exo/19/01.md +++ b/exo/19/01.md @@ -5,13 +5,8 @@ # На третий месяц после выхода сыновей Израиля из египетской земли, в день новолуния, пришли они в синайскую пустыню בַּחֹ֨דֶשׁ֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י לְצֵ֥את בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם בַּיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה בָּ֖אוּ מִדְבַּ֥ר סִינָֽי - "В месяц третий после выхода сынов Израиля из земли Египет пришли они в пустыню Синайскую". - בַּחֹדֶשׁ: "В месяц" от חדֶש: месяц; 2. новомесячие, новолуние. - שְלִישִי: третий, третья часть, треть. - לְצֵאת: "По выходу / после выхода / чтобы выйти". - Ровно через три месяца после исхода из Египта израильтяне вошли в пустыню Синайскую и расположились… станом у горы Синай. diff --git a/exo/19/02.md b/exo/19/02.md index 1e412565..c646deeb 100644 --- a/exo/19/02.md +++ b/exo/19/02.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Они отправились из Рефидима, пришли в синайскую пустыню и в пустыне расположились лагерем. Там, перед горой, Израиль расположился лагерем וַיִּסְע֣וּ מֵרְפִידִ֗ים וַיָּבֹ֨אוּ֙ מִדְבַּ֣ר סִינַ֔י וַֽיַּחֲנ֖וּ בַּמִּדְבָּ֑ר וַיִּֽחַן־שָׁ֥ם יִשְׂרָאֵ֖ל נֶ֥גֶד הָהָֽר - "И вышли они из Рафидима и пришли в пустыню Синай и разбили там лагерь в пустыне, напротив горы". - נגד: против, напротив, пред, впереди. - חנה: располагаться шатрами или станом, ставить лагерь. - Термин "пустыня" в Ветхом Завете это далеко не всегда безводная, пустынная земля: порой так называют никем не заселенные пастбищные земли. Точное месторасположение горы Синай не известно, но принято относить его к Джебел Мусе в южной части Синайского полуострова. Это-то же самое, что Божия гора (сравните 3:1; 4:27; 28:5; 24:13), называемая также Хоривом, где Бог явился Моисею в горящем кусте. # Из Рефидима diff --git a/exo/19/03.md b/exo/19/03.md index 04deaa03..0748b8a7 100644 --- a/exo/19/03.md +++ b/exo/19/03.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Моисей поднялся к Богу, и Господь обратился с горы к Моисею: «Скажи это дому Иакова, сообщи сыновьям Израиля מֹשֶׁ֥ה עָלָ֖ה אֶל־הָאֱלֹהִ֑ים וַיִּקְרָ֨א אֵלָ֤יו יְהוָה֙ מִן־הָהָ֣ר לֵאמֹ֔ר כֹּ֤ה תֹאמַר֙ לְבֵ֣ית יַעֲקֹ֔ב וְתַגֵּ֖יד לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל - "Моисей поднялся (взобрался видимо на гору) к Богу (Элохиму) и там воззвал к нему Господь (Яхве) с горы, говоря: так скажи дому Иакова и возвести сынам Израиля": - נגד: доносить, докладывать, извещать, сообщать, рассказывать. В пассиве: быть донесённым, быть сообщённым или рассказанным. - Как только израильтяне расположились станом у Синая, Моисей отправился на гору, и там Бог говорил с ним о "пакте", который Он заключит с народом (Иаков и Израиль - два имени-синонима еврейского народа). diff --git a/exo/19/04.md b/exo/19/04.md index 600456bf..4b949057 100644 --- a/exo/19/04.md +++ b/exo/19/04.md @@ -1,17 +1,11 @@ # "Вы видели, что Я сделал египтянам, как Я носил вас на орлиных крыльях и принёс вас к Себе אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתִי לְמִצְרָ֑יִם וָאֶשָּׂ֤א אֶתְכֶם֙ עַל־כַּנְפֵ֣י נְשָׁרִ֔ים וָאָבִ֥א אֶתְכֶ֖ם אֵלָֽי - "Вы видели что сделал я Египту (египтянам) и как Я нес вас орла, и принес вас к Себе". - נשא: поднимать; 2. нести. - כַּנְפֵי: "Как на крыльях". - נשֶר: орёл. - אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֔ם: "вы видели / Вы свидетели". - Говоря о том, как Он спас народ из Египта и, переведя его через Чермное море, привел к Синаю, Бог сравнил это с тем, как если бы носил их на орлиных крыльях (сравните Втор. 32:10-11). Когда орлята учатся летать, то мать-орлица летает под ними, готовясь подхватить их на свои распростертые крылья. # Что Я сделал diff --git a/exo/19/05.md b/exo/19/05.md index 333c88b7..f49743c1 100644 --- a/exo/19/05.md +++ b/exo/19/05.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Итак, если вы будете слушаться Моего голоса и соблюдать Мой завет, то вы будете Моим наследием из всех народов, потому что вся земля — Моя עַתָּ֗ה אִם־שָׁמֹ֤ועַ תִּשְׁמְעוּ֙ בְּקֹלִ֔י וּשְׁמַרְתֶּ֖ם אֶת־בְּרִיתִ֑י וִהְיִ֨יתֶם לִ֤י סְגֻלָּה֙ מִכָּל־הָ֣עַמִּ֔ים כִּי־לִ֖י כָּל־הָאָֽרֶץ׃ - "И сейчас, если будете на самом деле слушать (слушаться) голос Мой, и хранить (соблюдать) завет Мой, будете Моим уделом среди (из) всех народов, потому что Моя вся земля". - שמע: слышать, слушать; 2. слушаться, внимать. - שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить. סְגלָה: собственность, удел. - Предложения, сделанные Богом (завет Мой) поставили бы Израиля в особое положение среди народов - если бы Израиль принял к исполнению установления Божией праведности. Бог обещал, если они примут условия и будут их соблюдать, сделать их Своим уделом (сравните Втор. 7:6; 14:2; 26:18; Пс. 134:4; Мал. 3:17). Они стали бы Его народом, высоко ценимым Им и связанным с Ним особыми узами. # Слушаться... и соблюдать завет Мой diff --git a/exo/19/06.md b/exo/19/06.md index 18f6bdc3..ddf39355 100644 --- a/exo/19/06.md +++ b/exo/19/06.md @@ -1,17 +1,10 @@ # А вы будете у Меня царством священников и святым народом". Вот эти слова ты скажешь сыновьям Израиля» וְאַתֶּ֧ם תִּהְיוּ־לִ֛י מַמְלֶ֥כֶת כֹּהֲנִ֖ים וְגֹ֣וי קָדֹ֑ושׁ אֵ֚לֶּה הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר תְּדַבֵּ֖ר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל - "Вы будете у (для) Меня царством священников и народом святым (отделенным для особой миссии). Вот слова, которые ты (Моисей) скажешь сынам Израиля". - מַמְלָכָה: царство, царствование. - כֹּהֲנִים: "Священников / иереев / жрецов" - см. כהֵן: священник, первосвященник, жрец, иерей. - גּוֹי: народ, племя; мн.ч. тж. язычники. - קָדוֹש: святой, посвященный, отделенный. - Кроме того, они стали бы царством священников - это означает, что каждый представитель народа Царем которого является Бог, знал бы тайну доступа к нему и имел бы этот доступ, и каждый из них выступал бы в роли посредника за других, как это делали священники. - Они были бы, народом святым, т. е. нравственно чистым и полностью посвященным служению Богу. Для того Бог и искупил Израиля, чтобы он мог пребывать в контакте с Ним, быть отделенным (от других народов) для Него. diff --git a/exo/19/07.md b/exo/19/07.md index 92cef62a..893d319a 100644 --- a/exo/19/07.md +++ b/exo/19/07.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Моисей пришёл, созвал старейшин народа и объявил им все эти слова, о которых приказал ему Господь יָּבֹ֣א מֹשֶׁ֔ה וַיִּקְרָ֖א לְזִקְנֵ֣י הָעָ֑ם וַיָּ֣שֶׂם לִפְנֵיהֶ֗ם אֵ֚ת כָּל־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖הוּ יְהוָֽה - "И пришел Моисей и призвал старейшин народа и разложил (поведал) перед ними все слова, которые повелел ему Господь (Яхве)". - זקֵן: старый, пожилой, старец, старейшина, старик. - שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить. - צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. - И тогда Моисей известил старейшин Израиля и весь народ о готовящемся Божием завете и о Его намерении владеть ими на особых основаниях. # Созвал старейшин diff --git a/exo/19/08.md b/exo/19/08.md index 2bd8389e..258876ed 100644 --- a/exo/19/08.md +++ b/exo/19/08.md @@ -3,11 +3,7 @@ # Весь народ отвечал в один голос: «Всё, что сказал Господь, исполним». А Моисей передал Господу слова народа וַיַּעֲנ֨וּ כָל־הָעָ֤ם יַחְדָּו֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ כֹּ֛ל אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה נַעֲשֶׂ֑ה וַיָּ֧שֶׁב מֹשֶׁ֛ה אֶת־דִּבְרֵ֥י הָעָ֖ם אֶל־יְהוָֽה - "И отвечал весь народ в единодушии (единодушно), говоря: все, что сказал Господь (Яхве) сделаем. И принес (донёс) Моисей слова народа до Господа (Яхве)". - יחַד: соединение, общество. - שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться, приводить, приносить. - Народ горячо откликнулся и обещал строго соблюдать Его установления, не понимая что его ждет. diff --git a/exo/19/09.md b/exo/19/09.md index 4b29fce5..d7d81420 100644 --- a/exo/19/09.md +++ b/exo/19/09.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Господь сказал Моисею: «Вот, Я приду к тебе в густом облаке, чтобы народ слышал, как Я буду говорить с тобой, и поверил тебе навсегда». Моисей объявил слова народа Господу יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י בָּ֣א אֵלֶיךָ֮ בְּעַ֣ב הֶֽעָנָן֒ בַּעֲב֞וּר יִשְׁמַ֤ע הָעָם֙ בְּדַבְּרִ֣י עִמָּ֔ךְ וְגַם־בְּךָ֖ יַאֲמִ֣ינוּ לְעֹולָ֑ם וַיַּגֵּ֥ד מֹשֶׁ֛ה אֶת־דִּבְרֵ֥י הָעָ֖ם אֶל־יְהוָֽה - "И сказал Господь Моисею: вот, Я приду к тебе в туче, облаке, ради тебя, чтобы слышал народ слова Мои к тебе, и чтобы поверил тебе навечно. И передал / пересказал/ донес Моисей слова народа Господу". - עָב: густое облако, туча. - עוֹלָם: долгое время, долго; 2. вечность, вечно, вовек. - בַעֲבוּר: из­-за, за, ради; 2. чтобы, для. diff --git a/exo/19/10.md b/exo/19/10.md index 0fe1fefb..57d14f58 100644 --- a/exo/19/10.md +++ b/exo/19/10.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Господь сказал Моисею: «Пойди к народу и освящай его сегодня и завтра. Пусть постирают свою одежду יֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֶל־מֹשֶׁה֙ לֵ֣ךְ אֶל־הָעָ֔ם וְקִדַּשְׁתָּ֥ם הַיֹּ֖ום וּמָחָ֑ר וְכִבְּס֖וּ שִׂמְלֹתָֽם - "И сказал Господь (Яхве) Моисею: пойди к народу и пусть осветятся сегодня и завтра. Пусть постирают одежду свою". - קדש: быть святым, освящаться, святиться, (про)являть святость. - הַיֹּ֖ום וּמָחָ֑ר: "Сегодня и завтра". - וְכִבְּסוּ: "И помоют / постирают (они)". - שִמְלָה: одежда, одеяние, накидка. - В предверии принятия завета Бог повелел народу очистить себя от всякой нечистоты и быть готовым посвятить себя Ему. В трехдневный ритуал их очищения входило омытие всех их одежд и воздержание от физической близости.» diff --git a/exo/19/11.md b/exo/19/11.md index f2793bf1..cc28f7db 100644 --- a/exo/19/11.md +++ b/exo/19/11.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Чтобы быть готовыми к третьему дню, потому что в третий день Господь сойдёт перед всем народом на гору Синай הָי֥וּ נְכֹנִ֖ים לַיֹּ֣ום הַשְּׁלִישִׁ֑י כִּ֣י׀ בַּיֹּ֣ום הַשְּׁלִישִׁ֗י יֵרֵ֧ד יְהוָ֛ה לְעֵינֵ֥י כָל־הָעָ֖ם עַל־הַ֥ר סִינָֽי׃ - "Будут готовыми к дню третьему, потому что в день третий сойдет Господь (Яхве) пред глазами всего народа на гору Синай". - כון: быть установленным; быть приготовленным. - ירד: сходить, спускаться, идти вниз. # Быть готовыми к третьему дню diff --git a/exo/19/12.md b/exo/19/12.md index 9a99acdb..35c1bbda 100644 --- a/exo/19/12.md +++ b/exo/19/12.md @@ -1,17 +1,10 @@ # Для народа проведи черту со всех сторон и скажи: «Берегитесь подниматься на гору и прикасаться к её подножию. Каждый, кто прикоснётся к горе, будет убит הִגְבַּלְתָּ֤ אֶת־הָעָם֙ סָבִ֣יב לֵאמֹ֔ר הִשָּׁמְר֥וּ לָכֶ֛ם עֲלֹ֥ות בָּהָ֖ר וּנְגֹ֣עַ בְּקָצֵ֑הוּ כָּל־הַנֹּגֵ֥עַ בָּהָ֖ר מֹ֥ות יוּמָֽת - "И проведи (прочерти) границу народу со всех сторон и скажи (им): Берегитесь подниматься на гору и прикасаться пределов её, чтобы (ему) не умереть". - גּבל: проводить границу, межевать, полагать предел. устанавливать пределы или границы. - שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить. - קָצֶה: конец, окончание, предел, край. - נגע: касаться, дотрагиваться, достигать, наступать (о времени). - מֹ֥ות יוּמָֽת: двойное усиление: "чтобы точно не умереть". - Кроме того, на протяжении этих трех дней ни человек, ни животное не должны были восходить на гору под угрозой смерти. Такая особая подготовка подчеркивала значение события, которому предстояло совершиться… Бог небес готовился заключить завет со Своим народом. diff --git a/exo/19/13.md b/exo/19/13.md index 2ac93ac4..1e14bb03 100644 --- a/exo/19/13.md +++ b/exo/19/13.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Пусть рука не прикоснётся к нему, но побьют его камнями или застрелят стрелой. Скот это или человек — пусть не останется в живых. Во время протяжного трубного звука, они могут подняться на гору» לֹא־תִגַּ֨ע בֹּ֜ו יָ֗ד כִּֽי־סָקֹ֤ול יִסָּקֵל֙ אֹו־יָרֹ֣ה יִיָּרֶ֔ה אִם־בְּהֵמָ֥ה אִם־אִ֖ישׁ לֹ֣א יִחְיֶ֑ה בִּמְשֹׁךְ֙ הַיֹּבֵ֔ל הֵ֖מָּה יַעֲל֥וּ בָהָֽר׃ - "Не прикасается пусть рука, потому что будет побит камнями или застрелен стрелою насквозь. Животное это или человек (не важно). И будет, когда вострубит звук рога, (народ) они могут взойти на гору". - סקל: побивать камнями, быть побитым камнями. כִּֽי־סָקֹ֤ול יִסָּקֵל֙: двойное усиление: точно будет побит камнями. - בִּמְשֹׁךְ: "Когда вострубит / зазвучит". - יוֹבֵל: рог (используемый, как труба). - עלה: подниматься, восходить, быть вознесённым. - В отличие от языческих божеств, которые, видимо, обитали в горах, Бог Израиля спускался на горы с неба (1-Цар. 8:30,49), чтобы говорить со своим народом. Лишь когда раздастся трубный звук (сравните Исх. 19:16), можно будет людям подойти к горе (стих 13). diff --git a/exo/19/14.md b/exo/19/14.md index 17fc1518..7dc56517 100644 --- a/exo/19/14.md +++ b/exo/19/14.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Моисей спустился с горы к народу, освятил народ, и они вымыли свою одежду יֵּ֧רֶד מֹשֶׁ֛ה מִן־הָהָ֖ר אֶל־הָעָ֑ם וַיְקַדֵּשׁ֙ אֶת־הָעָ֔ם וַֽיְכַבְּס֖וּ שִׂמְלֹתָֽם - "И сошел Моисей с горы к народу и освятился народ и вымыл одежды свои". - Народ сделал то, что повелел ему Бог. diff --git a/exo/19/15.md b/exo/19/15.md index 055710bf..273fd7aa 100644 --- a/exo/19/15.md +++ b/exo/19/15.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Он сказал народу: «Будьте готовы к третьему дню. Не прикасайтесь к жёнам» וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־הָעָ֔ם הֱי֥וּ נְכֹנִ֖ים לִשְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים אַֽל־תִּגְּשׁ֖וּ אֶל־אִשָּֽׁה - "И сказал народу (Моисей): будьте готовы к третьему дню, не прикасайтесь к женам". - נְכֹנִים: "Вы будьте готовы". - תִּגְּשׁוּ: "Вы не касайтесь". # Не прикасайтесь к женам diff --git a/exo/19/16.md b/exo/19/16.md index 8d947dd8..2f2b32c6 100644 --- a/exo/19/16.md +++ b/exo/19/16.md @@ -1,23 +1,16 @@ # На третий день при наступлении утра были громы, молнии, густое облако над горой и очень сильный трубный звук. Весь народ, который был в лагере, испугался יְהִי֩ בַיֹּ֨ום הַשְּׁלִישִׁ֜י בִּֽהְיֹ֣ת הַבֹּ֗קֶר וַיְהִי֩ קֹלֹ֨ת וּבְרָקִ֜ים וְעָנָ֤ן כָּבֵד֙ עַל־הָהָ֔ר וְקֹ֥ל שֹׁפָ֖ר חָזָ֣ק מְאֹ֑ד וַיֶּחֱרַ֥ד כָּל־הָעָ֖ם אֲשֶׁ֥ר בַּֽמַּחֲנֶֽה - "И было в день третий, наступило утро и был гром и молнии и тучи на горе и звук трубный громкий очень, и вострепетал весь народ, который был в стане". - קֹלֹת: гром. וּבְרָקִים: "И молнии". - וְקֹ֥ל שֹׁפָ֖ר: "И звук трубный". - חרד: трепетать, содрогаться, пугаться. - מַחֲנה: лагерь, стан; 2. полчище, войско, ополчение. - И вот на третий день Бог небесный спустился на гору Синай, являя силу Свою и величие. Бог демонстрировал Свою святость, вселял благоговейный ужас; не приходится удивляться, что люди дрожали, стоя у подножья горы (стих 16; сравните 20:18). Они слышали раскаты грома, затем протяжный трубный звук весьма сильный донесся до них (сравните 19:13). # Трубный звук весьма сильный Позднее громкий, протяжный звук бараньего рога стал сигналом того, что Бог присутствует при поклонении Израиля. - Упоминание о гончарной печи (ст. 18) свидетельствует о том, что в данном случае речь идет не об извержении вулкана. Это огонь присутствия Господа, Который появляется вместе с густым и слепящим дымом (Ис. 6,4) и нисходит на гору, а не восходит вверх. # Вострепетала гора diff --git a/exo/19/17.md b/exo/19/17.md index 22c9560b..260d9396 100644 --- a/exo/19/17.md +++ b/exo/19/17.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Моисей вывел народ из лагеря для встречи с Богом, и они встали у основания горы יֹּוצֵ֨א מֹשֶׁ֧ה אֶת־הָעָ֛ם לִקְרַ֥את הָֽאֱלֹהִ֖ים מִן־הַֽמַּחֲנֶ֑ה וַיִּֽתְיַצְּב֖וּ בְּתַחְתִּ֥ית הָהָֽר - "И вывел Моисей народ для встречи с Богом (Элохимом) из лагеря (стана) и встали у подножия горы". - יצב: стоять, вставать, становиться, устоять; 2. представать, являться. - וַיִּֽתְיַצְּבוּ: "И они встали". - תַחְתִי: нижний, низменный, преисподний, глубинный. - Они встали у подножья горы и видели вспышки молний, огонь и густые клубы дыма словно из раскаленной печи; они ощутили землетрясение: вся гора сильно колебалась. От черного облака дыма наступил мрак, небо сделалось темным (Втор. 4:11; сравните Исх. 20:21). diff --git a/exo/19/18.md b/exo/19/18.md index e6ac79a5..55c59c38 100644 --- a/exo/19/18.md +++ b/exo/19/18.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Гора Синай вся дымилась от того, что Господь сошёл на неё в огне. От неё поднимался дым, как дым из печи, и вся гора сильно сотряслась הַ֤ר סִינַי֙ עָשַׁ֣ן כֻּלֹּ֔ו מִ֠פְּנֵי אֲשֶׁ֨ר יָרַ֥ד עָלָ֛יו יְהוָ֖ה בָּאֵ֑שׁ וַיַּ֤עַל עֲשָׁנֹו֙ כְּעֶ֣שֶׁן הַכִּבְשָׁ֔ן וַיֶּחֱרַ֥ד כָּל־הָהָ֖ר מְאֹֽד - "И гора Синай дымилась вся пред лицом их, после того, как сошел на неё Господь (Яхве) в огне и дыму. Как дым из печи. И содрогалась вся гора сильно". - עשן: дымиться, куриться. - פָנים: лицо, поверхность, перед лицом их. - כִבְשָן: печь. חרד: трепетать, содрогаться, пугаться. diff --git a/exo/19/19.md b/exo/19/19.md index 863aba20..5545408c 100644 --- a/exo/19/19.md +++ b/exo/19/19.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Трубный звук становился сильнее и сильнее. Моисей спрашивал, и Бог отвечал ему голосом יְהִי֙ קֹ֣ול הַשֹּׁופָ֔ר הֹולֵ֖ךְ וְחָזֵ֣ק מְאֹ֑ד מֹשֶׁ֣ה יְדַבֵּ֔ר וְהָאֱלֹהִ֖ים יַעֲנֶ֥נּוּ בְקֹֽול - "И был звук рога всё сильнее. Моисей говорил к Богу (Элохиму) и отвечал ему (Бог) в громе / голосе". - הַשֹּׁופָר: рог (музыкальный инструмент используемый как труба). - הֹולֵ֖ךְ וְחָזֵ֣ק מְאֹ֑ד: "Становиться сильным очень". - קוֹל: голос, звук, призыв, слух, крик, блеяние, шорох, шум, гул, гром, хлопанье и т.п.. - До конца не понятно как именно отвечал Моисею Бог, так как одно и тоже слова может означать как "голос" так и "гром". diff --git a/exo/19/20.md b/exo/19/20.md index 46c35cd5..76cccfc9 100644 --- a/exo/19/20.md +++ b/exo/19/20.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Господь сошёл на гору Синай, на вершину горы. Господь призвал Моисея на вершину горы, и Моисей поднялся יֵּ֧רֶד יְהוָ֛ה עַל־הַ֥ר סִינַ֖י אֶל־רֹ֣אשׁ הָהָ֑ר וַיִּקְרָ֨א יְהוָ֧ה לְמֹשֶׁ֛ה אֶל־רֹ֥אשׁ הָהָ֖ר וַיַּ֥עַל מֹשֶֽׁה - "И спустился / сошел Господь на гору Синай, на вершину горы, и воззвал Господь к Моисею на вершине горы. И взошел (к Нему) Моисей". - Лишь Моисею (19:20) и затем Аарону (см. стих 24) было позволено подняться на гору; священникам же и народу следовало оставаться у ее подножия. diff --git a/exo/19/21.md b/exo/19/21.md index e0677c11..8d7ffa3f 100644 --- a/exo/19/21.md +++ b/exo/19/21.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Господь сказал Моисею: «Спустись и предупреди народ, пусть они не приближаются, чтобы увидеть Господа, иначе многие из них погибнут יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה רֵ֖ד הָעֵ֣ד בָּעָ֑ם פֶּן־יֶהֶרְס֤וּ אֶל־יְהוָה֙ לִרְאֹ֔ות וְנָפַ֥ל מִמֶּ֖נּוּ רָֽב - "И сказал Господь Моисею: сойди вниз и повтори народу, чтобы не приближались к Господу видеть Его, не то падут (погибнут) многие из него (народа)". - עוד: повторять, говорить снова. - פֶּן־יֶהֶרְס֤וּ: "Пусть не приближаются". - נפל: падать; 2. нападать; 3. выпадать, получаться. - Если бы кто из них, побуждаемый любопытством, увидел бы Господа, то погиб бы (сравните толкование на 3:11,20; Иоан. 1:18). - Увидеть незримого Бога можно только глазами веры, а именно ее израильтянам недоставало. Желание "заглянуть" в духовный мир и попытки сделать это положили начало оккультизму – насильственному проникновению в запредельные сферы бытия. diff --git a/exo/19/22.md b/exo/19/22.md index 1e1f46eb..3174790f 100644 --- a/exo/19/22.md +++ b/exo/19/22.md @@ -1,11 +1,7 @@ # А священники, приближающиеся к Господу, должны освятить себя, чтобы Господь их не погубил» גַ֧ם הַכֹּהֲנִ֛ים הַנִּגָּשִׁ֥ים אֶל־יְהוָ֖ה יִתְקַדָּ֑שׁוּ פֶּן־יִפְרֹ֥ץ בָּהֶ֖ם יְהוָֽה - "Даже священники приходя к Господу должны освятить себя, чтобы не быть пораженными Господом". - נגש: подходить, приближаться, выступать. - קדש: быть святым, освящаться, святиться, (про)являть святость. - Даже священники не были признаны достаточно святыми перед Господом и должны были освятиться. Хотя священство из колена Левитова еще не было учреждено, в качестве священников служили старейшины (Исх. 3:18) или кто-то из молодых людей (24:5). diff --git a/exo/19/24.md b/exo/19/24.md index 15546475..42f0c8f9 100644 --- a/exo/19/24.md +++ b/exo/19/24.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Общая информация: См. комментарий к стиху 22. - Вероятно, имеются в виду люди, которые выполняли обязанности священников. Но даже им не позволялось приближаться к месту появления Бога. diff --git a/exo/20/01.md b/exo/20/01.md index 572b72ef..7efe1afb 100644 --- a/exo/20/01.md +++ b/exo/20/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# Бог сказал все эти слова: - -# Бог сказал +# Бог сказал все эти слова: Бог сказал Указание, что Десятисловие и другие установления даны Самим Богом. Десять Заповедей, названные (буквально) Десятисловием в 34,28, являются основой всех религиозных и гражданских законов Израиля (в христианский период – не только Израиля) и ключом к пониманию их. Десятисловие как бы состоит из двух частей: первые четыре заповеди – о взаимоотношениях с Богом, остальные шесть – о взаимоотношениях людей друг с другом, а также человека и общества. diff --git a/exo/20/02.md b/exo/20/02.md index 7868d5dd..f85a5b4e 100644 --- a/exo/20/02.md +++ b/exo/20/02.md @@ -1,15 +1,11 @@ # «Я Господь, твой Бог, Который вывел тебя из египетской земли, где ты был в рабстве. אָֽנֹכִ֖י֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑֔יךָ אֲשֶׁ֧ר הֹוצֵאתִ֛יךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִבֵּ֣֥ית עֲבָדִֽ֑ים׃ - "Я Господь, Бог твой, Который вывел тебя из земли Египта, из дома рабства." - יצא: выходить, выступать. - עֶבֶד: раб, слуга, подданный, служащий, подвластный. # Я Господь, Бог твой Основа закона и основание веры. - Прежде чем дать эти десять заповедей Бог в преамбуле заявил о Своих совершенно особых отношениях с избранным Им народом (Я Господь, Бог твой, 20:2а), и далее, в историческом прологе. Он вкратце повторил, что сделал для Израиля) вывел тебя из земли Египетской… дома рабства, стих 26; сравните 13:3,14: Втор. 5:6; 6:12; 7:8; 8:14; 13:5,10). За века до этого Бог вывел Авраама из земли Ур (Быт. 15:7), теперь же Он вывел потомков Авраама из Египта. Десять заповедей представляют собой превосходные правила человеческого поведения и общежития, изложенные Богом в сжатом виде. Их можно назвать правилами 1) религиозной жизни; 2) поклонения Богу; 3) почитания Его; 4) распределения (соблюдения) времени труда и отдыха; 5) почитания родительского авторитета; 6) охраны жизни; 7) соблюдения себя в чистоте; 8) охраны собственности; 9) обуздания языка; 10) благополучной жизни. diff --git a/exo/20/03.md b/exo/20/03.md index a0da870c..1808ce6e 100644 --- a/exo/20/03.md +++ b/exo/20/03.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Пусть не будет у тебя других богов перед Моим лицом. לֹֽ֣א יִהְיֶֽה־לְךָ֛֩ אֱלֹהִ֥֨ים אֲחֵרִ֖֜ים עַל־פָּנָֽ֗יַ׃ - "Не будет у тебя других богов перед лицом Моим." - אֱלהִים: Бог, бог, божество. - Завоевав Ханаан, израильтяне постоянно испытывали соблазн внести в культ Яхве (Иеговы) поклонение богам и богиням плодородия и сделать изображения Самого Яхве, несмотря на то что подобные вещи были строго запрещены законом (Исх 20:3-6). Главный духовный вопрос состоял в том будут ли израильтяне помнить, что Яхве – Бог, заключивший с ними завет – вседостаточен для них и что Он требует от них такой верности, которая исключает поклонение другим богам и расценивает его как духовное прелюбодеяние (Иер 3, Иез 16, Ос 2). Перед лицом Моим. Или "в Моем присутствии". diff --git a/exo/20/04.md b/exo/20/04.md index ff5032cb..4f9b49f9 100644 --- a/exo/20/04.md +++ b/exo/20/04.md @@ -1,17 +1,12 @@ # Не делай себе идола и никаких изображений того, что вверху на небе и что внизу на земле, и того, что под водой. לֹֽ֣א תַֽעֲשֶׂ֨ה־לְךָ֥֣ פֶ֣֨סֶל֙׀ וְכָל־תְּמוּנָ֡֔ה אֲשֶׁ֤֣ר בַּשָּׁמַ֣֨יִם֙׀ מִמַּ֡֔עַל וַֽאֲשֶׁ֥ר֩ בָּאָ֖֨רֶץ מִתַָּ֑֜חַת וַאֲשֶׁ֥֣ר בַּמַּ֖֣יִם׀ מִתַּ֥֣חַת לָאָֽ֗רֶץ׃ - "Не делай себе идола и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли." - עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать. - פֶסֶל: идол, истукан (из камня, глины, дерева или металла). # Идола Изваяние, сделанное из дерева, камня или металла. Это запрещение могло относиться к изображениям Господа, поскольку поклонение другим богам исключается (ст. 2). С другой стороны, слова "никакого изображения" (или "в какой-либо форме") предполагают, что здесь имеются в виду языческие идолы. Запрещение основано на том, что Бог Сам являет Себя в нужное время. - Поклоняться Богу следовало в духе, без участия материальных факторов. Израилю запрещено было поклоняться идолам (стих 3), а также делать изображения Бога. Идол – по-еврейски песел, т. е. «вырезанный из дерева или камня», от слова пасал – «вырезать». Позднее (34:17) были запрещены и «литые идолы» из металлов. - Поскольку Бог – духовное Существо, никакое материальное изображение не может походить на Него. Делать идольские изображения Бога как чего-то видимого на небе (солнца, луны, звезд или обитающего на земле (животных), либо внизу под водой (рыб, крокодилов или других представителей морской и речной фауны) было запрещено потому, что Бог есть Бог ревнитель (сравните 34:14; Втор. 5:9; 6:15; 32:16,21; Иис. Н. 24:19), а это значит, что Он ревностно следит за тем, чтобы поклонения и почести воздавались только Ему. Его уникальность (Исх. 20:3) требует и единственной в своем роде преданности Ему, уникального духовного рвения. diff --git a/exo/20/05.md b/exo/20/05.md index aca1ebcb..ccc549f6 100644 --- a/exo/20/05.md +++ b/exo/20/05.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Не поклоняйся и не служи им, потому что Я Господь, твой Бог, Бог ревнитель, наказывающий детей за вину их отцов до третьего и четвёртого поколения — всех, кто ненавидит Меня, לֹֽא־תִשְׁתַּחְוֶ֥֣ה לָהֶ֖ם֮ וְלֹ֣א תָעָבְדֵ֑ם֒ כִּ֣י אָֽנֹכִ֞י יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ אֵ֣ל קַנָּ֔א פֹּ֠קֵד עֲוֹ֨ן אָבֹ֧ת עַל־בָּנִ֛ים עַל־שִׁלֵּשִׁ֥ים וְעַל־רִבֵּעִ֖ים לְשֹׂנְאָֽ֑י׃ - "Не поклоняйся им и не служи им, потому что Я Господь, Бог твой, Бог ревнитель, посещающий с судом детей за беззакония отцов до третьего и четвертого (рода), ненавидящих Меня." - שחה: поклоняться. склонять, подавлять. - עבד: работать, трудиться; 2. возделывать, обрабатывать (землю); 3. служить, быть рабом, покоряться. # Ревнитель diff --git a/exo/20/06.md b/exo/20/06.md index a3f466a1..5d83c9b6 100644 --- a/exo/20/06.md +++ b/exo/20/06.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Но творящий милость до тысячи поколений тем, кто любит Меня и соблюдает Мои заповеди. וְעֹ֥֤שֶׂה חֶ֖֨סֶד֙ לַאֲלָפִ֑֔ים לְאֹהֲבַ֖י וּלְשֹׁמְרֵ֥י מִצְוֹתָֽי׃ - "И делающий милость тысячам любящим Меня и соблюдающим заповеди Мои." - עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать. - חֶסֶד: стыд, позор (только в Лев 20:17 и Прит 14:34); 2. преданность, верность, лояльность, милость или доброта (как следствие преданности или верности), милосердие. Данное слово является широким по своему значению, оно описывает правильные взаимоотношения, которые должны быть между личностями (между людьми или между человеком и Богом), связанным взаимным союзом или заветом, или каким либо-другим образом. Это слово включает в себя как значение доброты и милости, так и значение преданности и верности и, в зависимости от контекста, подчёркивает тот или другой оттенок значений. - Любовь Бога – это преданность избранному народу, скрепленная благодатью Его завета. до тысячи родов. См. Втор. 7:9. - Отсутствие преданности Богу есть грех, сказывающийся на будущих поколениях. И те, кто, подвергаясь из рода в род порочному влиянию, станут «ненавидеть» Бога, будут наказываться Им. С другой стороны, Он «творит милость» (проявляя хесед – верность в любви) к тем, кто любят Его и доказывают эту любовь послушанием (сравните 1Иоан. 5:3). diff --git a/exo/20/07.md b/exo/20/07.md index 8a61fa58..32a3c2ca 100644 --- a/exo/20/07.md +++ b/exo/20/07.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Не произноси напрасно имя Господа, твоего Бога, потому что Господь не оставит без наказания того, кто произносит Его имя напрасно. לֹ֥א תִשָּׂ֛א אֶת־שֵֽׁם־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לַשָּׁ֑וְא כִּ֣י לֹ֤א יְנַקֶּה֙ יְהוָ֔ה אֵ֛ת אֲשֶׁר־יִשָּׂ֥א אֶת־שְׁמֹ֖ו לַשָּֽׁוְא׃ - "Не превозноси имя Господа, Бога твоего напрасно (тщетно), потому что не оставит без наказания Господь того, кто превозносит имя Его напрасно." - נשא: поднимать; 2. нести; 3. содержать; 4. прощать. подниматься, возвышаться, быть превознесённым или возвышенным. - שָוְא: ложь, неправда, обман; 2. суета, пустота, тщета; нареч. напрасно, тщетно. - Имя Господа должно почитаться, ибо оно является откровением Божиим. Иисус Христос учил Своих учеников почитать имя Бога в молитве; на кресте Он прославлял имя Своего Отца (Мф. 6,9; Ин. 12,27.28). diff --git a/exo/20/08.md b/exo/20/08.md index 7b6a2d07..1c50c5fd 100644 --- a/exo/20/08.md +++ b/exo/20/08.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Помни день субботы и почитай его святым. זָכֹ֛ור֩ אֶת־יֹ֥֨ום הַשַּׁבָּ֖֜ת לְקַדְּשֹֽׁ֗ו׃ - "Помни день субботы, почитай святым его." - קדש: быть святым. 1. освящаться, святиться, (про)являть святость; 2. быть посвящённым или освящённым. святить, освящать, почитать святым, посвящать. - День торжественного Богопочитания следует соблюдать еженедельно. Помнить день субботний, чтобы святить его означало выделить его, т. е. седьмый день, из других как особый день, посвященный Господу. Шесть дней люди должны работать, а в седьмой день поклоняться Богу. Это было сделано и по принципу противопоставления тому, что происходило с израильтянами в египетском рабстве, где они, по всей видимости, работали день за днем, без всякого перерыва. - Основанием четвертой заповеди является то, что Бог создал мир в шесть дней, а на седьмой отдыхал (Быт. 2:2-3; Исх. 16:23). Однако день этот был днем духовного служения, днем исполнения религиозных обрядов и установлений, а не праздного "ничего неделанья". За нарушение этой заповеди Бог ввел смертную казнь (Исх. 31:15; Чис. 15:32-36). diff --git a/exo/20/12.md b/exo/20/12.md index a6c413e7..7f6b8f75 100644 --- a/exo/20/12.md +++ b/exo/20/12.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Почитай своего отца и свою мать, чтобы долгими были дни твоей жизни на той земле, которую тебе даёт Господь, твой Бог. כַּבֵּ֥ד אֶת־אָבִ֖יךָ וְאֶת־אִמֶּ֑ךָ לְמַ֨עַן֙ יַאֲרִכ֣וּן יָמֶ֔יךָ עַ֚ל הָאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ׃ - "Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе." - כבד: делать тяжёлым, т.е. ожесточать (сердце); 2. чтить, почитать. - ארךְ: быть длинным или долгим, продлеваться. длить, продлевать. - Эта заповедь, а также подразумеваемое наказание, связанное с нарушением Божиего повеления, являются уникальными среди всех Десяти Заповедей. Почитание отца и матери, повиновение им детей являются источником благоденствия отдельных семей, целых поколений и всего народа Божиего. Крепкие своей нравственной связью и духовной общностью, такие семьи не только сохранят себя от распада, но и создадут прочное, долговечное общество. Распад семьи – признак близкой гибели всего народа, и, напротив, прочная семья – залог незыблемости общества. diff --git a/exo/20/13.md b/exo/20/13.md index d8b247dc..0119ab85 100644 --- a/exo/20/13.md +++ b/exo/20/13.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Не убивай. לֹ֥֖א תִּֿרְצָֽ֖ח׃ - "Не убивай." - רצח: убивать, умерщвлять. - Утверждается святость человеческой жизни. Никто, кроме Бога, не может даровать жизнь, никто, кроме Него, не имеет права посягать на нее. diff --git a/exo/20/14.md b/exo/20/14.md index b1105fd1..a0a3092d 100644 --- a/exo/20/14.md +++ b/exo/20/14.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Не нарушай супружескую верность. לֹ֣֖א תִּֿנְאָֽ֑ף׃ - "Не прелюбодействуй." - נאף: прелюбодействовать. - Прелюбодеяние является попранием установленных Богом брачных отношений (Быт. 2,24; Мф. 19,4-6). Кроме того, понятие прелюбодеяния связывалось с "хождением вслед чужим богам". - Эта заповедь направлена на защиту святости домашнего очага (Евр. 13:4; толкование на Быт. 2:24; Матф. 19:1-12), который является главным «строительным материалом» общества. Брачная клятва – это святое обязательство, которое ни при каких обстоятельствах нельзя нарушать посредством супружеской неверности. Прелюбодеянием объявлялась неверность как со стороны мужчины, так и со стороны женщины (Лев. 20:10). diff --git a/exo/20/15.md b/exo/20/15.md index 750390b3..c0be6547 100644 --- a/exo/20/15.md +++ b/exo/20/15.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Не воруй. לֹ֣֖א תִּֿגְנֹֽ֔ב׃ - "Не воруй (кради)" - גּנב: красть, воровать, похищать. - Уважение к чужой собственности является уважением прав другого человека. diff --git a/exo/20/16.md b/exo/20/16.md index 92d9d4e1..4d000b0c 100644 --- a/exo/20/16.md +++ b/exo/20/16.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Не говори ложного свидетельства на своего ближнего. לֹֽא־תַעֲנֶ֥ה בְרֵעֲךָ֖ עֵ֥ד שָֽׁקֶר׃ - "Не говори на ближнего твоего свидетельства ложного." - ענה: отвечать, говорить в ответ, откликаться, свидетельствовать. - עֵד: свидетель, свидетельство, доказательство. - В девятой заповеди Бог запрещает лжесвидетельство, и, исходя из того принципа, что всякий негативный аспект предполагает существование противоположного ему позитивного (заповедь, запрещающая что-либо делать, тем самым требует от нас делать противоположное), Вестминстерский большой катехизис говорит: "От нас требуется исполнение следующих обязанностей сохранение и утверждение правдивости в отношениях между людьми, сохранение и утверждение доброго имени нашего ближнего, а также нашего собственного, изложение и отстаивание правды, чистосердечное, искреннее, свободное, ясное и полное высказывание правды, и только правды в суде и везде, где это требуется" diff --git a/exo/20/17.md b/exo/20/17.md index d9c9ea65..b5dce415 100644 --- a/exo/20/17.md +++ b/exo/20/17.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Не желай дома твоего ближнего. Не желай жены твоего ближнего, ни его раба, ни его рабыни, ни его вола, ни его осла, ничего, что есть у твоего ближнего». לֹ֥א תַחְמֹ֖ד בֵּ֣ית רֵעֶ֑ךָ לֹֽא־תַחְמֹ֞ד אֵ֣שֶׁת רֵעֶ֗ךָ וְעַבְדֹּ֤ו וַאֲמָתֹו֙ וְשֹׁורֹ֣ו וַחֲמֹרֹ֔ו וְכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר לְרֵעֶֽךָ׃ - "Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего, ни раба его, ни рабыни его, ни быка его (вол), ни осла его, ничего, что у ближнего твоего." - חמד: желать; 2. наслаждаться, находить удовольствие. - От запрещения худых дел и слов закон переходит в десятой заповеди к запрещению худых желаний и помышлений, составляющих источник худых дел. В порядке перечисления предметов, на которые воспрещено обращать худые желания и помышления, есть разница между еврейским текстом кн. Исхода и Второзакония (Втор.5:21). - В первой редакции заповедь начинается так: «не желай до́ма ближнего твоего», а во второй: «не желай жены искреннего твоего», а потом: «не желай дома ближнего». Какая редакция вернее, сказать трудно. Перенесение слов из одной заповеди в другую немыслимо, а перестановка в одной и той же возможна. Под «домом», пожелание которого запрещается, всего естественнее разуметь дом не только в смысле жилища, но в смысле семьи и всех стяжаний домохозяина, которые затем и перечисляются отдельно, в разъяснение общего понятия «дом». diff --git a/exo/20/18.md b/exo/20/18.md index bcd75a15..36b74041 100644 --- a/exo/20/18.md +++ b/exo/20/18.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Весь народ видел гром и молнии, звук трубы, и видел дымящуюся гору. Видя это, народ затрепетал, отошёл и встал подальше. וְכָל־הָעָם֩ רֹאִ֨ים אֶת־הַקֹּולֹ֜ת וְאֶת־הַלַּפִּידִ֗ם וְאֵת֙ קֹ֣ול הַשֹּׁפָ֔ר וְאֶת־הָהָ֖ר עָשֵׁ֑ן וַיַּ֤רְא הָעָם֙ וַיָּנֻ֔עוּ וַיַּֽעַמְד֖וּ מֵֽרָחֹֽק׃ - "Весь народ видел гром и пламя, и трубный звук, и гору дымящуюся и увидев, народ отступил и встал вдали." - ראה: видеть, смотреть, рассматривать, обозревать. # Народ отступил diff --git a/exo/20/19.md b/exo/20/19.md index dd397744..69fd6a96 100644 --- a/exo/20/19.md +++ b/exo/20/19.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Моисею сказали: «Ты говори с нами, а мы будем слушать, только пусть Бог не говорит с нами, чтобы нам не умереть» וַיֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה דַּבֵּר־אַתָּ֥ה עִמָּ֖נוּ וְנִשְׁמָ֑עָה וְאַל־יְדַבֵּ֥ר עִמָּ֛נוּ אֱלֹהִ֖ים פֶּן־נָמֽוּת׃ - "И сказали Моисею: говори ты с нами, и мы будем слушать, (чтобы) не говорил с нами Бог, чтобы не умереть нам." - דבר: говорить, сказать. разговаривать, беседовать. - מות: умирать; прич. мёртвый. умерщвлять, убивать. - Здесь признается авторитет Моисея как Божиего посредника. Вероятно, Бог произносил слова закона перед всем народом израильским, который не смог вынести устрашающего гласа Божия. diff --git a/exo/20/20.md b/exo/20/20.md index db6c4d28..ef7f347f 100644 --- a/exo/20/20.md +++ b/exo/20/20.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Моисей сказал народу: «Не бойтесь, Бог пришёл вас испытать, чтобы у вас был страх перед Богом, и вы не грешили». וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֣ה אֶל־הָעָם֮ אַל־תִּירָאוּ֒ כִּ֗י לְבַֽעֲבוּר֙ נַסֹּ֣ות אֶתְכֶ֔ם בָּ֖א הָאֱלֹהִ֑ים וּבַעֲב֗וּר תִּהְיֶ֧ה יִרְאָתֹ֛ו עַל־פְּנֵיכֶ֖ם לְבִלְתִּ֥י תֶחֱטָֽאוּ׃ - "И сказал Моисей к народу: не бойтесь, потому что испытать пришел Бог, чтобы был страх перед лицом Его, чтобы вы не грешили." - ירא: бояться, страшиться, пугаться. חטא: промахиваться (мимо цели); 2. грешить; 3. ошибаться; 4. провиниться, быть виновным. - Вызывающие чувство страха явления имеют своею целью не смерть народа, но запечатление в его памяти совершавшегося законодательства, чтобы воспоминание о нем удерживало впоследствии евреев от нарушения заповедей. Страх, вызываемый видом грозного явления и поддерживаемый воспоминанием о нем, проникнет все существо народа и оградит от покушения нарушать завет. diff --git a/exo/20/21.md b/exo/20/21.md index 1d16b126..1bfe6685 100644 --- a/exo/20/21.md +++ b/exo/20/21.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Народ стоял вдалеке, а Моисей приблизился к густому облаку, где находился Бог. וַיַּעֲמֹ֥ד הָעָ֖ם מֵרָחֹ֑ק וּמֹשֶׁה֙ נִגַּ֣שׁ אֶל־הָֽעֲרָפֶ֔ל אֲשֶׁר־שָׁ֖ם הָאֱלֹהִֽים׃ - "И стоял народ вдали, и Моисей вступил во мрак, где Бог." - נגש: подходить, приближаться, выступать. - Так как не было побуждений ослаблять чувство страха повелением подойти к горе, то народ и остался вдали от нее. diff --git a/exo/20/22.md b/exo/20/22.md index 2d71dd3b..a361dda1 100644 --- a/exo/20/22.md +++ b/exo/20/22.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Господь сказал Моисею: «Скажи так сыновьям Израиля: "Вы видели, как Я говорил вам с неба. וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה כֹּ֥ה תֹאמַ֖ר אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֔ם כִּ֚י מִן־הַשָּׁמַ֔יִם דִּבַּ֖רְתִּי עִמָּכֶֽם׃ - "И сказал Господь Моисею: так скажи сыновьям Израиля: вы видели, что с неба Я говорил вам." - Бог развил и конкретизировал Десятисловие в его гражданском и религиозном значениях для применения его народом в повседневной практике. Этот раздел называется «Книгой завета» – на основании фразы в 24:7 и длится с 20:22 до 24:11. diff --git a/exo/20/23.md b/exo/20/23.md index 4d70db67..40364c21 100644 --- a/exo/20/23.md +++ b/exo/20/23.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Не делайте себе серебряных или золотых богов. לֹ֥א תַעֲשׂ֖וּן אִתִּ֑י אֱלֹ֤הֵי כֶ֨סֶף֙ וֵאלֹהֵ֣י זָהָ֔ב לֹ֥א תַעֲשׂ֖וּ לָכֶֽם׃ - "Не делайте предо Мною богов серебряных и богов злотых, не делайте себе." - עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать. - Повеление поклоняться только Богу и не поклоняться другим божествам (20:23), предупреждение не вырезывать идолов и не изготовлять их из серебра или золота, вновь подчеркивают и подтверждают первую и вторую заповеди (стихи 3-4). diff --git a/exo/20/24.md b/exo/20/24.md index be1d9843..7f603ef6 100644 --- a/exo/20/24.md +++ b/exo/20/24.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Сделайте Мне жертвенник из земли, приносите на нём ваши всесожжения и ваши мирные жертвы, ваших овец и ваших волов. На то место, где Я положу память Моему имени, Я приду и благословлю вас. מִזְבַּ֣ח אֲדָמָה֮ תַּעֲשֶׂה־לִּי֒ וְזָבַחְתָּ֣ עָלָ֗יו אֶת־עֹלֹתֶ֨יךָ֙ וְאֶת־שְׁלָמֶ֔יךָ אֶת־צֹֽאנְךָ֖ וְאֶת־בְּקָרֶ֑ךָ בְּכָל־הַמָּקֹום֙ אֲשֶׁ֣ר אַזְכִּ֣יר אֶת־שְׁמִ֔י אָבֹ֥וא אֵלֶ֖יךָ וּבֵרַכְתִּֽיךָ׃ - "Жертвенник из земли сделайте Мне и совершите на нем жертвоприношение и всесожжения твои, и мирную жертву твою, овец твоих и быков твоих; на всяком месте, где будете упоминать имя Моё, Я приду к тебе и благословлю тебя." - זבח: закалывать. заколать жертву или совершать жертвоприношение. - זכר: помнить, вспоминать, упоминать. быть упомянутым, быть в памяти. - ברךְ: прич. благословенный; 2. преклоняться. благословлять себя, желать благословений себе. благословлять. быть благословенным. благословлять себя, желать благословений себе. ставить на колени. - Здесь упоминаются только два вид жертв; в книге Левит говорится о значительно большем их числе. Мирная жертва приносилась всем обществом израильтян. Часть ее сжигалась на жертвеннике, а остатки делились между тем, кто ее приносил, и священниками (18,12). Эти жертвы приносились не только священниками, они были обязательны для всех израильтян (ст. 22). diff --git a/exo/20/25.md b/exo/20/25.md index 271ade11..c4dec716 100644 --- a/exo/20/25.md +++ b/exo/20/25.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Когда будете делать Мне жертвенник из камней, не стройте его из тёсаных камней, потому что вы их оскверните, как только прикоснётесь к ним вашим резцом. וְאִם־מִזְבַּ֤ח אֲבָנִים֙ תַּֽעֲשֶׂה־לִּ֔י לֹֽא־תִבְנֶ֥ה אֶתְהֶ֖ן גָּזִ֑ית כִּ֧י חַרְבְּךָ֛ הֵנַ֥פְתָּ עָלֶ֖יהָ וַתְּחַֽלְלֶֽהָ׃ - "Если жертвенник из камней будешь делать, то не сооружай его из отесанных камней, потому что ножом твоим потрясешь и осквернишь их." - חֶרֶב: (кремневый) нож; 2. меч; 3. зубило, долото. - נוף: окроплять. потрясать или махать (рукой в знак угрозы). 1. качать, махать, веять; 2. потрясать (принося в жертву); 3. проливать (дождь). - Камни на жертвеннике считались оскверненными, если они обрабатывались рукою человека. Жертвенник всесожжения для скинии был изготовлен из дерева, оббитого медью, внутри был полый (27,8) и заполнялся землей или неотесанными камнями. diff --git a/exo/20/26.md b/exo/20/26.md index 0cdebc7b..96bd38f2 100644 --- a/exo/20/26.md +++ b/exo/20/26.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Не поднимайтесь по ступеням к Моему жертвеннику, чтобы не открылась ваша нагота". וְלֹֽא־תַעֲלֶ֥ה בְמַעֲלֹ֖ת עַֽל־מִזְבְּחִ֑י אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־תִגָּלֶ֥ה עֶרְוָתְךָ֖ עָלָֽיו׃ - "И не поднимайся по степеням к Моему жертвеннику, чтобы не открылась нагота твоя перед ним." - עלה: подниматься, восходить. - גּלה: обнажать, открывать; 2. уходить, удаляться; 3. идти в изгнание. - С данного стиха начинается изложение законов, возвещенных на Синае одному Моисею и им переданных впоследствии всему народу. К этим законам и относятся слова Втор 5:5. Первым из таких постановлений является постановление о месте совершения богослужения – жертвеннике. Так как жертвенник назначается для Бога (Исх.20:24-25), то он должен быть сооружен в духе истинного богопочитания, не должен носить и следов язычества. - И прежде всего на нем или при нем не могут находиться статуи, – золотые и серебренные идолы, несогласные с верой в единого истинного Бога. Ввиду этого и повторяется вторая заповедь, с указанием основания для запрещения делать кумира: невидимость Бога – «говорил... с неба» (Втор 4.36, Неем 9.13). Так как далее евреи подражая язычникам, могли делать на камнях жертвенника изображения и кланяться им (Лев.26.1), то во избежание этого закон требует, чтобы жертвенник был сделан из земли, а если из камней, то непременно из не тесанных (Втор 27.5 и др., Нав 8.31, 1Мак 4.47), так как на них труднее вырезать то или другое изображение. - В виду временного отсутствия одного определенного места для совершения богослужения (Втор 12.5:11, 21, 14.23, 16.6, 11) жертвенник может быть сооружаем там, где «Господь положит память имени Своего» (Исх.20:24), т. е. там, где Он проявит Свое присутствие. Только тогда будет угодна Богу приносимая на жертвеннике жертва. И, наконец, как жертва покрывает грехи человека, так должна быть скрываема и нагота, напоминающая о грехе: при жертвеннике не должно быть ступеней, восхождение по которым способствует открытию наготы. diff --git a/exo/21/01.md b/exo/21/01.md index f306c0a8..baf23050 100644 --- a/exo/21/01.md +++ b/exo/21/01.md @@ -5,17 +5,12 @@ # Вот законы, которые ты им объявишь וְאֵ֨לֶּה֙ הַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר תָּשִׂ֖ים לִפְנֵיהֶֽם - "Вот установления, которые ты поместишь перед лицом их (ними)". - מִשְפָט: суд; 2. правосудие, справедливость, правда; 3. закон, устав; 4. приговор, постановление (суда), осуждение. - שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить. # Законы Данные законы дополняют основные (20,1-17) в качестве принципов, регулирующих социальные взаимоотношения. Производный характер этих законов предполагает, что они были переданы Богом через Моисея и не произносились перед всем народом, как Десять Заповедей. Гражданские и уголовные законы представлены в 22,1 – 22,15; законы, касающиеся нравственности, – в 22,16-27; 23,1-9; законы о поклонении – в 20,22-26; 22,28-30; 23,10-19. В 22,17 и далее излагаются судебные законы (типа "Если ... тогда"), предполагающие наказания. Далее следуют императивные законы (типа законов 20,1-17, гласящих: "Не делай того-то и того-то"). - Эти социальные законы были призваны регулировать жизнь Израиля в обетованной земле. - В древнем мире подобные судебные законы напоминали об ответственности правителя за обеспечение правосудия на его территории. О том, когда требуется Божие правосудие, рассказывается в гл. 21-23. diff --git a/exo/21/02.md b/exo/21/02.md index d1281815..6b8a0abe 100644 --- a/exo/21/02.md +++ b/exo/21/02.md @@ -1,19 +1,11 @@ # «Если купишь раба еврея, пусть он работает шесть лет, а на седьмой год выйдет на свободу без выкупа כִּ֤י תִקְנֶה֙ עֶ֣בֶד עִבְרִ֔י שֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים יַעֲבֹ֑ד וּבַ֨שְּׁבִעִ֔ת יֵצֵ֥א לַֽחָפְשִׁ֖י חִנָּֽם - "Потому что приобретая (купив) раба еврея, шесть лет пусть он служит тебе, на седьмой год пусть идет свободным". - קנה: приобретать, покупать. - עבד: работать, трудиться; 2. возделывать, обрабатывать (землю). - חָפְשִי: освобождённый, свободный. - חִנּם: даром, 2. напрасно; 3. без причины, невинно, незаслуженно. - По закону в рабы мог быть покупаем обедневший еврей за неуплату долга (Лев.25.39), а также вор, оказавшийся не в состоянии уплатить за похищенное (Исх 22.3). Шестилетний срок рабства (Втор 15.12:18, Иер 34.14) назначается в соответствии с заповедью о шести днях работы и покое седьмого дня. Год освобождения раба седьмой не есть седьмой юбилейный, а седьмой от начала рабства каждого отдельного раба. - Если бы он был седьмым юбилейным, то рабу пришлось бы служить не шесть лет, а столько времени, сколько оставалось до него с момента поступления в рабство, в некоторых случаях месяц, даже меньше. И действительно закон прямо указывает, что в седьмой юбилейный год рабы находятся при своих господах, не получают свободы (Лев.25.4-6). - По окончании шестилетней службы раб отпускался на волю не только «даром», без выкупа, так как за это время он заработал двойную плату наемника (Втор 15.18), но и получал от хозяина все необходимое для обзаведения собственным хозяйством: от стад, от гумна и точила (Втор 15.14). diff --git a/exo/21/03.md b/exo/21/03.md index 1716f742..6e001d28 100644 --- a/exo/21/03.md +++ b/exo/21/03.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Если он пришёл один, то и выйдет один, а если он женат, пусть выйдет с ним и его жена אִם־בְּגַפֹּ֥ו יָבֹ֖א בְּגַפֹּ֣ו יֵצֵ֑א אִם־בַּ֤עַל אִשָּׁה֙ ה֔וּא וְיָצְאָ֥ה אִשְׁתֹּ֖ו עִמֹּֽו׃ - "Если один он пришел, то пусть один и уходит. Если муж жены он, пусть уходит вместе с женой". - בְּגַפֹּו: тело, один. - Альтернативный перевод: "Если он пришел один, пусть один и выйдет; а если он женатый, пусть выйдет с ним и жена его". diff --git a/exo/21/04.md b/exo/21/04.md index 72c2f91f..16b31d45 100644 --- a/exo/21/04.md +++ b/exo/21/04.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Если его господин дал ему жену, и она родила ему сыновей и дочерей, то жена и дети пусть останутся у её господина, а он один освободится ם־אֲדֹנָיו֙ יִתֶּן־לֹ֣ו אִשָּׁ֔ה וְיָלְדָה־לֹ֥ו בָנִ֖ים אֹ֣ו בָנֹ֑ות הָאִשָּׁ֣ה וִילָדֶ֗יהָ תִּהְיֶה֙ לַֽאדֹנֶ֔יהָ וְה֖וּא יֵצֵ֥א בְגַפֹּֽו׃ - "Если господин его дал ему жену, и родила ему сыновей и дочерей, жена и дети будут у господина его, а один уходит пусть один". - אָדוֹן: господин, господь, государь, владыка, властитель. - В первом случае (Исх.21:3) жена рассматривается как собственность мужа-раба, а потому с ней, своей собственностью, он и уходил на волю. Во втором (Исх.21:4) она – собственность господина, в силу чего при освобождении своего мужа остается с детьми в доме хозяина. diff --git a/exo/21/05.md b/exo/21/05.md index a3c00f51..da6b33c8 100644 --- a/exo/21/05.md +++ b/exo/21/05.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Но если раб скажет: "Люблю моего господина, мою жену и моих детей, не пойду на свободу" אִם־אָמֹ֤ר יֹאמַר֙ הָעֶ֔בֶד אָהַ֨בְתִּי֙ אֶת־אֲדֹנִ֔י אֶת־אִשְׁתִּ֖י וְאֶת־בָּנָ֑י לֹ֥א אֵצֵ֖א חָפְשִֽׁי - "Если однозначно скажет слуга: люблю господина моего, жену мою и сыновей моих (детей моих), не пойду на свободу"... - אִם־אָמֹ֤ר יֹאמַר֙: "Если скажет скажет", то есть точно скажет. - חָפְשִי: освобождённый, свободный. - Альтернативный перевод: "Но если раб скажет: люблю господина моего, жену мою и детей моих, не пойду на волю". diff --git a/exo/21/06.md b/exo/21/06.md index 44ecba37..e8a6f1b7 100644 --- a/exo/21/06.md +++ b/exo/21/06.md @@ -1,15 +1,9 @@ # То пусть господин приведёт его к судьям, поставит к двери или к косяку, проколет шилом ухо раба, и тот навсегда останется его рабом וְהִגִּישֹׁ֤ו אֲדֹנָיו֙ אֶל־הָ֣אֱלֹהִ֔ים וְהִגִּישֹׁו֙ אֶל־הַדֶּ֔לֶת אֹ֖ו אֶל־הַמְּזוּזָ֑ה וְרָצַ֨ע אֲדֹנָ֤יו אֶת־אָזְנֹו֙ בַּמַּרְצֵ֔עַ וַעֲבָדֹ֖ו לְעֹלָֽם - "Приведет пусть господин его к Богу (богам) и приставит его пусть к двери или к косяку, и пусть проколет ему господин его ухо шилом, и будет служить ему вечно". - נגש: подходить, приближаться, выступать. - רצע: прокалывать. - מַרְצֵע: шило. - עוֹלָם: долгое время, долго; 2. вечность, вечно, вовек. - Если же слуга-мужчина выражал желание остаться в рабстве навсегда, то его просьба подлежала утверждению судьями, и ухо его должно было проколоть шилом в знак добровольного принятия рабства. То же самое было действительно и в отношении женщины-рабыни (Втор. 15:17). diff --git a/exo/21/07.md b/exo/21/07.md index a5104016..49121c9e 100644 --- a/exo/21/07.md +++ b/exo/21/07.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Если кто-то продаст свою дочь в рабство, то она не может выйти на свободу, как выходят рабы וְכִֽי־יִמְכֹּ֥ר אִ֛ישׁ אֶת־בִּתֹּ֖ו לְאָמָ֑ה לֹ֥א תֵצֵ֖א כְּצֵ֥את הָעֲבָדִֽים - "Потому что если продаст некто (человек, мужчина) дочь его, в служанки / рабыни, то она не может выйти на свободу как мужчины рабы". - מכר: продавать. - אָמָה: раба, рабыня, служанка. - Как видно из Втор 15.17 и Иер 34.9-11:16, рабыни-еврейки освобождались на тех же началах, что и рабы-евреи. Поэтому общее правило: рабыня «не может выйти, как выходят рабы», имеет в виду не просто рабынь, но рабынь-наложниц. diff --git a/exo/21/08.md b/exo/21/08.md index 8ac7396e..47d3f219 100644 --- a/exo/21/08.md +++ b/exo/21/08.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Если она не угодна своему господину, и он не женится на ней, пусть позволит выкупить её, а продать её чужому народу не властен, потому что сам поступил с ней нечестно אִם־רָעָ֞ה בְּעֵינֵ֧י אֲדֹנֶ֛יהָ אֲשֶׁר־לֹא יְעָדָ֖הּ וְהֶפְדָּ֑הּ לְעַ֥ם נָכְרִ֛י לֹא־יִמְשֹׁ֥ל לְמָכְרָ֖הּ בְּבִגְדֹו־בָֽהּ - "Если она неугодна в глазах господина её, который не обручается с ней, пусть выкупит её. Чужеземному народу не может продать её, когда / если поступил с ней вероломно (был пойман на неверности)". - רַע: плохой, негодный, неугодный, злополучный, пагубный. - יעד: назначать, определять; 2. обручать. - בגד: поступать вероломно, быть неверным, изменять (в верности). - С рабынями обращались иначе, чем с рабами. Зачастую они являлись наложницами или младшими женами (сравните Быт. 16:3; 22:24; 30:3,9; 36:12; Суд. 8:31; 9:18). Многие отцы считали более выгодным для своих дочерей стать наложницами состоятельных соседей, чем женами мужчин, принадлежавших к той же общественной прослойке, что они сами. - Если дочь, ставшая рабыней, не нравилась своему господину, ее обязан был выкупить кто-то из близких родственников (сравните Лев. 25:47-54), но продавать ее чужестранцам запрещалось (Исх. 21:8). diff --git a/exo/21/09.md b/exo/21/09.md index 44f4becb..34b92625 100644 --- a/exo/21/09.md +++ b/exo/21/09.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Если он обручит её со своим сыном, пусть поступает с ней как с дочерью וְאִם־לִבְנֹ֖ו יִֽיעָדֶ֑נָּה כְּמִשְׁפַּ֥ט הַבָּנֹ֖ות יַעֲשֶׂה־לָּֽהּ - "Если сыну его обручил её, по уставу (закону) как с дочерью пусть поступает с ней". - יעד: назначать, определять; 2. обручать. - מִשְפָט: суд; 2. правосудие, справедливость, правда; 3. закон, устав; приговор, постановление (суда), осуждение. - Она имела право и сама уплатить выкуп за себя. Если она выходила замуж за сына хозяина, то делалась членом семьи (стих 9). Если же он женился на ком-то еще, то обязан был обеспечить свою рабыню пищей и одеждой, не лишая ее, видимо, "статуса" младшей жены или наложницы. diff --git a/exo/21/10.md b/exo/21/10.md index ad7f3dad..5a1fda72 100644 --- a/exo/21/10.md +++ b/exo/21/10.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Если женит его на другой, то она не должна лишиться пищи, одежды и супружеского сожительства אִם־אַחֶ֖רֶת יִֽקַּֽח־לֹ֑ו שְׁאֵרָ֛הּ כְּסוּתָ֥הּ וְעֹנָתָ֖הּ לֹ֥א יִגְרָֽע - "Если другую кто берет себе, то пищи, одежды и супружеского соития она лишаться не должна". - אַחֵר: другой, иной, чужой; 2. (по)следующий. - שְאֵר: плоть, тело; 2. родство, родственник, родственница, единокровный; 3. мясо, пища. - עוֹנה: супружеское сожительство, супружеские права. - При существовании других наложниц, появившихся позднее, она не лишается прав жены и средств к существованию. diff --git a/exo/21/11.md b/exo/21/11.md index 14f8cd52..8b4b2441 100644 --- a/exo/21/11.md +++ b/exo/21/11.md @@ -1,9 +1,6 @@ # А если он не сделает для неё эти три вещи, то она будет свободна без выкупа אִם־שְׁלָ֨שׁ־אֵ֔לֶּה לֹ֥א יַעֲשֶׂ֖ה לָ֑הּ וְיָצְאָ֥ה חִנָּ֖ם אֵ֥ין כָּֽסֶף - "А если кто ей эти три вещи не сделает( не обеспечит её), она может уйти (свободна) без серебра (выкупа)". - כֶסֶף: серебро, деньги. - Если хозяин дома не будет рассматривать ее как наложницу для сына, в качестве дочери и при существовании у сына других наложниц лишит ее сожительства с ним, то при несоблюдении этих трех условий она получает право уйти от него без выкупа. diff --git a/exo/21/12.md b/exo/21/12.md index e6b61d34..c558a362 100644 --- a/exo/21/12.md +++ b/exo/21/12.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Кто ударит человека так, что тот умрёт, должен быть убит מַכֵּ֥ה אִ֛ישׁ וָמֵ֖ת מֹ֥ות יוּמָֽת - "Ударивший человека до смерти, должен умереть". - מַכֵּה (причастие) от נכה: быть поражённым, быть убитым. С причастием: ударивший, поразивший. - В этих стихах перечислены четыре вида преступлений, за которые следовало карать смертной казнью: умышленное убийство (стих 12, 14; сравните с шестой заповедью в 20:13, а также с Быт. 9:6); физическое насилие в отношении родителей (Исх. 21:15); похищение людей (стих 16; сравните Втор. 24:7); и оскорбление родителей словом (Исх. 21:17); сравните с пятой заповедью в 20:12 и толкование к Лев. 20:9. diff --git a/exo/21/13.md b/exo/21/13.md index fcc010e0..8a088d6b 100644 --- a/exo/21/13.md +++ b/exo/21/13.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Но, если кто сделает это неумышленно, а Бог допустил ему попасть под его руки, то Я укажу место, куда убежать убийце אֲשֶׁר֙ לֹ֣א צָדָ֔ה וְהָאֱלֹהִ֖ים אִנָּ֣ה לְיָדֹ֑ו וְשַׂמְתִּ֤י לְךָ֙ מָקֹ֔ום אֲשֶׁ֥ר יָנ֖וּס שָֽׁמָּה - "Который не намеревался, но Бог позволил его руке (сделать / совершить убийство), назначу ему место, в которое он может убежать (скрыться)". - צדה: лежать в засаде, подстерегать. - אֱלהִים: Бог, бог, божество, боги. - נוס: бежать, убегать, разбегаться, обращаться в бегство. - В таких случаях «виновный» мог бежать в один из шести городов, объявленных «убежищами» после того, как Израиль осел на Обетованной земле (Чис. 35:6-34; Втор. 19:1-13; Иис. Нав. 20). - Здесь говорится о непреднамеренном действии. Человек, совершивший этот поступок (в отличие от злоумышленника), может найти прибежище и защиту в святилище. Пребывание там продолжается до тех пор, пока не будет доказана невиновность или вина скрывающегося (3 Пар. 1:50 – 2:46) или же пока не утихнет гнев мстителя и не будет определен размер выкупа. diff --git a/exo/21/14.md b/exo/21/14.md index f99fa86b..92703007 100644 --- a/exo/21/14.md +++ b/exo/21/14.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Если кто-то намеренно убьёт ближнего, то забери его даже от Моего жертвенника и предай смерти כִי־יָזִ֥ד אִ֛ישׁ עַל־רֵעֵ֖הוּ לְהָרְגֹ֣ו בְעָרְמָ֑ה מֵעִ֣ם מִזְבְּחִ֔י תִּקָּחֶ֖נּוּ לָמֽוּת׃ - "Если рука человека была на зло, чтобы убить из народа, от жертвенника возьми его и умертви". - Намеренное убийство должно быть караться немедленно. Даже жертвенник не спасал в этом случае, так был убит Иоав, военноначальник Давида. diff --git a/exo/21/15.md b/exo/21/15.md index 82fb859c..1d1ae5a6 100644 --- a/exo/21/15.md +++ b/exo/21/15.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Кто ударит своего отца или мать, тот должен быть предан смерти וּמַכֵּ֥ה אָבִ֛יו וְאִמֹּ֖ו מֹ֥ות יוּמָֽת - "И ударивший отца и мать его, должен быть умерщвлен". - Попирающий пятую заповедь подобным образом не должен был оставаться в живых. diff --git a/exo/21/16.md b/exo/21/16.md index 41432456..9a67f1f7 100644 --- a/exo/21/16.md +++ b/exo/21/16.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Кто украдёт человека и продаст его, или он будет найден у него, то этого человека надо убить גֹנֵ֨ב אִ֧ישׁ וּמְכָרֹ֛ו וְנִמְצָ֥א בְיָדֹ֖ו מֹ֥ות יוּמָֽת - "Похитивший человека с целью обогащения (продажи) и найдет с похищенным в руке его, должен быть однозначно умерщвлен". - По причине важного значения, которое придавалось домашнему очагу, святость его подлежала охране, родители – защите, а дети – контролю; к проявлению неуважения следовало относиться так же, как к убийству. Это установление больше относилось к похищению детей. diff --git a/exo/21/17.md b/exo/21/17.md index 7975c3d0..4dd3c0e1 100644 --- a/exo/21/17.md +++ b/exo/21/17.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Кто оскорбляет своего отца или свою мать, тот должен быть убит וּמְקַלֵּ֥ל אָבִ֛יו וְאִמֹּ֖ו מֹ֥ות יוּמָֽת - "И оскорбляющий отца или мать его, должен быть однозначно умерщвлен". - קלל: быть малым, уменьшаться; перен. быть незначительным / оскоблять; 2. быть лёгким или быстрым. - См. комментарии к пятой заповеди. diff --git a/exo/21/18.md b/exo/21/18.md index ae8e509e..17c19354 100644 --- a/exo/21/18.md +++ b/exo/21/18.md @@ -5,13 +5,8 @@ # Если в ссоре один человек ударит другого камнем или кулаком, и тот не умрёт, но сляжет в постель כִֽי־יְרִיבֻ֣ן אֲנָשִׁ֔ים וְהִכָּה־אִישׁ֙ אֶת־רֵעֵ֔הוּ בְּאֶ֖בֶן אֹ֣ו בְאֶגְרֹ֑ף וְלֹ֥א יָמ֖וּת וְנָפַ֥ל לְמִשְׁכָּֽב "Если ссорятся мужчины и один ударит другого (ближнего его) камнем или кулаком, и тот не умрет, но сляжет в кровать". - ריב: спорить, ссориться, препираться; 2. судиться, вступаться; 3. выговаривать, укорять. - אֶגְרוֹף: кулак. - אֶבֶן: камень. - מִשְכָב: кровать, постель, ложе; 2. лежание. - Та сторона, которая физически пострадала при ссоре, независимо от того, умышленным или нет было нанесенное ей повреждение, имела право на материальную компенсацию вынужденной потери рабочего времени (пока пострадавший человек передвигался с помощью палки, он, естественно, работать не мог). diff --git a/exo/21/19.md b/exo/21/19.md index c72b96fa..9bc30658 100644 --- a/exo/21/19.md +++ b/exo/21/19.md @@ -1,7 +1,5 @@ # То, если он встанет и будет выходить из дома с помощью палки, ударивший его не будет виновен, пусть только заплатит за остановку в его работе и даст на его лечение אִם־יָק֞וּם וְהִתְהַלֵּ֥ךְ בַּח֛וּץ עַל־מִשְׁעַנְתֹּ֖ו וְנִקָּ֣ה הַמַּכֶּ֑ה רַ֥ק שִׁבְתֹּ֛ו יִתֵּ֖ן וְרַפֹּ֥א יְרַפֵּֽא׃ "И если он встанет, но будет выходить на улицу с палкой его (тростью), ударивший его должен будет оплатить (период) бездействия его и уход за ним". - מִשְעֶנת: опора, посох, жезл, палка, трость. - שֶבֶת: прекращение, остановка (в работе), спокойствие, бездействие. diff --git a/exo/21/20.md b/exo/21/20.md index b7b807be..f0cc63c5 100644 --- a/exo/21/20.md +++ b/exo/21/20.md @@ -1,15 +1,9 @@ # А если кто-то ударит своего раба или рабыню палкой, и они умрут от его руки, то он должен быть наказан וְכִֽי־יַכֶּה֩ אִ֨ישׁ אֶת־עַבְדֹּ֜ו אֹ֤ו אֶת־אֲמָתֹו֙ בַּשֵּׁ֔בֶט וּמֵ֖ת תַּ֣חַת יָדֹ֑ו נָקֹ֖ם יִנָּקֵֽם - "Если ударит какой человек слугу его или служанку палкой и тот (та) умрёт под (от) руки его, - אָמָה: раба, рабыня, служанка. - שֵבֶט: палка, трость, жезл, скипетр, копьё, розга. - תַחַת: нижняя часть, основание; предл. 1. под, ниже, от; 2. вместо, за. - נָקֹ֖ם יִנָּקֵֽם: двойное усиление - однозначно должен быть наказан. - Хозяева не должны были жестоко обращаться со своими рабами, хотя те и являлись их собственностью (в русской Библии названы серебром. Если хозяин ударит своего раба и тот умрет, то хозяин подлежит наказанию (однако не смерти, по всей вероятности). Но если раб какое-то время жил, хозяин наказанию не подлежал (видимо, такое убийство рассматривалось как не преднамеренное); потеря же человека, работавшего на него, сама по себе – наказание для него. diff --git a/exo/21/21.md b/exo/21/21.md index 5dc190cb..081aa0ac 100644 --- a/exo/21/21.md +++ b/exo/21/21.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Но если они проживут в течении одного или двух дней, то он не должен быть наказан, потому что они его собственность אַ֥ךְ אִם־יֹ֛ום אֹ֥ו יֹומַ֖יִם יַעֲמֹ֑ד לֹ֣א יֻקַּ֔ם כִּ֥י כַסְפֹּ֖ו הֽוּא - "Если день или два останется (в живых), не должен быть наказан, потому что он (она) серебро (собственность) его есть". - כֶסֶף: серебро, деньги, перен. собственность. diff --git a/exo/21/22.md b/exo/21/22.md index 064f9d91..f0ff61cd 100644 --- a/exo/21/22.md +++ b/exo/21/22.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Если в драке люди ударят беременную женщину, и у неё случится выкидыш, но другого вреда не будет, то с виновного нужно взять штраф, какой потребует муж той женщины, и он должен заплатить его в присутствии судей כִֽי־יִנָּצ֣וּ אֲנָשִׁ֗ים וְנָ֨גְפ֜וּ אִשָּׁ֤ה הָרָה֙ וְיָצְא֣וּ יְלָדֶ֔יהָ וְלֹ֥א יִהְיֶ֖ה אָסֹ֑ון עָנֹ֣ושׁ יֵעָנֵ֗שׁ כַּֽאֲשֶׁ֨ר יָשִׁ֤ית עָלָיו֙ בַּ֣עַל הָֽאִשָּׁ֔ה וְנָתַ֖ן בִּפְלִלִֽים - "Если в драке двух мужчин ударят женщину, носящую ребенка, и случится выкидыш, но не будет другого вреда (её здоровью, как то смертельный случай), должен быть оштрафован ударивший, (в соответствии с тем), что потребует от него мужчина (муж) её. И должен оплатить её при судьях". - אָסוֹן: смертельный случай или происшествие, приносящая смерть трагедия. - ענש: штрафовать, брать или налагать пеню. быть оштрафованным, быть наказанным, наказываться (штрафом). - פָלִיל: судья. - Если в драке случайно ударят беременную женщину, и она преждевременно родит, но при этом не пострадает ни она, ни ребенок, то виноватый должен уплатить штраф, размеры которого определяются мужем женщины и судом. diff --git a/exo/21/23.md b/exo/21/23.md index ecbec76f..cf05d69f 100644 --- a/exo/21/23.md +++ b/exo/21/23.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Но если будет причинён вред, то заплати жизнью за жизнь אִם־אָסֹ֖ון יִהְיֶ֑ה וְנָתַתָּ֥ה נֶ֖פֶשׁ תַּ֥חַת נָֽפֶשׁ - "Если будет смертельный случай, должен отдать душу за душу (жизнь за жизнь)". - Однако если будущая мать или ее дитя физически пострадают, виновный подлежит наказанию – в зависимости от характера и серьезности причиненного им увечья. Тогда как в других случаях непреднамеренное убийство не каралось смертью (сравните стихи 12-13), здесь ясно говорится о смертной казни. - Кроме того, неродившийся ребенок рассматривается в этом тексте таким же человеческим существом, как и его мать; следовательно прерывание жизни зародыша (аборт) приравнивалось в Ветхом Завете убийству. diff --git a/exo/21/24.md b/exo/21/24.md index 62793641..923a4890 100644 --- a/exo/21/24.md +++ b/exo/21/24.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Глазом за глаз, зубом за зуб, рукой за руку, ногой за ногу עַ֚יִן תַּ֣חַת עַ֔יִן שֵׁ֖ן תַּ֣חַת שֵׁ֑ן יָ֚ד תַּ֣חַת יָ֔ד רֶ֖גֶל תַּ֥חַת רָֽגֶל - "Глазом за глаз, зуб за зуб, руку за руку и ногу за ногу". - עַין: глаз, око. - שֵן: зуб, острая скала, бивень (слона), слоновая кость, вилка. - יד: рука. - רֶגל: нога, стопа. - Что повредил, изувечил, испортил, то испортивший, изувечивший и должен был отдать на подобное изувечивание. diff --git a/exo/21/25.md b/exo/21/25.md index c0961503..8d70aa36 100644 --- a/exo/21/25.md +++ b/exo/21/25.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Ожогом за ожог, раной за рану, ушибом за ушиб כְּוִיָּה֙ תַּ֣חַת כְּוִיָּ֔ה פֶּ֖צַע תַּ֣חַת פָּ֑צַע חַבּוּרָ֕ה תַּ֖חַת חַבּוּרָֽה - "Ожог за ожог, рану от побоев за рану от побоев, ушиб за ушиб". - כְויּה: ожог, шрам. - פֶצַע: рана, язва, побои. - חַבוּרָה: рана, ушиб. - Цель была не в том, чтобы нанести человеку навредившему другому точно такие же увечья, цель была в симметричном ответе, чтобы негодяй мог задуматься над своим поступком. diff --git a/exo/21/26.md b/exo/21/26.md index dc0c9633..570717d4 100644 --- a/exo/21/26.md +++ b/exo/21/26.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Если кто-то ударит раба или рабыню в глаз и повредит его, пусть отпустит их на свободу за глаз כִֽי־יַכֶּ֨ה אִ֜ישׁ אֶת־עֵ֥ין עַבְדֹּ֛ו אֹֽו־אֶת־עֵ֥ין אֲמָתֹ֖ו וְשִֽׁחֲתָ֑הּ לַֽחָפְשִׁ֥י יְשַׁלְּחֶ֖נּוּ תַּ֥חַת עֵינֹֽו - "Если ударит какой-то человек в глаз слугу (раба) его или в глаз служанку (рабыню) его и повредит его (глаз), должен отпустить его (её) на свободу и отослать за (в компесацию за испорченный) глаз". - שחת: быть испорченным, портиться, растлиться, повреждать. - חָפְשִי: освобождённый, свободный, делать свободным. - שלח: посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку). - Закон возмездия не применялся, однако, в отношении хозяина, который наносил увечье своему рабу. Но за любое увечье, не подлежавшее исцелению, хозяин обязан был отпустить своего раба на волю. diff --git a/exo/21/28.md b/exo/21/28.md index 7344a606..13f8bc09 100644 --- a/exo/21/28.md +++ b/exo/21/28.md @@ -5,13 +5,8 @@ # Если вол забодает мужчину или женщину до смерти, то побейте вола камнями и мяса его не ешьте, а хозяин вола не виноват וְכִֽי־יִגַּ֨ח שֹׁ֥ור אֶת־אִ֛ישׁ אֹ֥ו אֶת־אִשָּׁ֖ה וָמֵ֑ת סָקֹ֨ול יִסָּקֵ֜ל הַשֹּׁ֗ור וְלֹ֤א יֵאָכֵל֙ אֶת־בְּשָׂרֹ֔ו וּבַ֥עַל הַשֹּׁ֖ור נָקִֽי "Если забодает бык (вол) мужчину или женщину этот человек умрет, должно однозначно забить камнями вола и не есть его мясо, хозяин же вола может идти". - נגח: бодать, забодать, избодать. - שוֹר: бык, телец, вол. - סקל: побивать камнями. - סָקֹ֨ול יִסָּקֵ֜ל: двойное усиление - должен точно / однозначно быть побит камнями. - Если вол забодает кого-нибудь на смерть, то животное это следует убить. Однако, если животное было бодливым и неоднократно нападало на людей, хозяин же его ничего не сделал, чтобы предотвратить эти нападения, и вот теперь некто был убит, то и сам хозяин (так же, как его вол) подлежит смерти. diff --git a/exo/21/29.md b/exo/21/29.md index 68b7438e..e848e7c8 100644 --- a/exo/21/29.md +++ b/exo/21/29.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Но если вол бодался и раньше, и его хозяина предупреждали об этом, а он его не стерёг, и вол убил мужчину или женщину, то побейте вола камнями, а его хозяина убейте אִ֡ם שֹׁור֩ נַגָּ֨ח ה֜וּא מִתְּמֹ֣ל שִׁלְשֹׁ֗ם וְהוּעַ֤ד בִּבְעָלָיו֙ וְלֹ֣א יִשְׁמְרֶ֔נּוּ וְהֵמִ֥ית אִ֖ישׁ אֹ֣ו אִשָּׁ֑ה הַשֹּׁור֙ יִסָּקֵ֔ל וְגַם־בְּעָלָ֖יו יוּמָֽת - "Но если вол бодался вчера и третьего дня (до этого) и был предупрежден (об этом) хозяин его (вола), но не побеспокоился о том, что он может убить человека (чтобы хранить его (вола) от человека), и тот (вол) убил мужчину или женщину, должен быть побит камнями и владелец вола". - שִלְשוֹם: позавчера, третьего дня. - עוד: быть предупреждён. - בַעַל: владелец, господин, хозяин; 2. муж. - סקל: побивать камнями. - То есть, в этот раз уже не только животное само, вол, но и владелец вола также, за халатность, повлекшую за собой смертельный случай. diff --git a/exo/21/30.md b/exo/21/30.md index 60aadab8..00cb77a1 100644 --- a/exo/21/30.md +++ b/exo/21/30.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Если на него будет наложен выкуп, пусть даст выкуп за свою жизнь, какой с него потребуют אִם־כֹּ֖פֶר יוּשַׁ֣ת עָלָ֑יו וְנָתַן֙ פִּדְיֹ֣ן נַפְשֹׁ֔ו כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־יוּשַׁ֖ת עָלָֽיו "Если серебро (выкуп) установят (сделают) ему, пусть отдаст выкуп за жизнь свою в соответствии с тем, что установят ему". - שית: класть, ставить, положить, помещать; 2. устанавливать, назначать, налагать, быть наложенным. - פִדְיוֹם: выкуп, цена искупления. - Избежать смертной казни он мог лишь в том случае, если в состоянии был уплатить за убитого такую компенсацию, какую требовали его родственники. Так, если раба убивал вол, то владелец животного обязан был возместить ущерб владельцу раба, уплатив ему тридцать сиклей серебра (сравните Матф. 26:14-15); столько по-видимому, столько стоил раб. diff --git a/exo/21/32.md b/exo/21/32.md index bb74a578..783e589e 100644 --- a/exo/21/32.md +++ b/exo/21/32.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Если вол забодает раба или рабыню, то их господину надо заплатить тридцать шекелей серебра, а вола побить камнями אִם־עֶ֛בֶד יִגַּ֥ח הַשֹּׁ֖ור אֹ֣ו אָמָ֑ה כֶּ֣סֶף׀ שְׁלֹשִׁ֣ים שְׁקָלִ֗ים יִתֵּן֙ לַֽאדֹנָ֔יו וְהַשֹּׁ֖ור יִסָּקֵֽל - "Если забодает вол (бык) раба или рабыню, то 30 сиклей должен заплатить хозяин вола. Вола же (забодавшего) должно побить камнями". - שְׁלֹשִׁ֣ים שְׁקָלִ֗ים: : шейкелей / сиклей. - סקל: побивать камнями. # Тридцать сиклей серебра diff --git a/exo/21/33.md b/exo/21/33.md index ca575dd9..d10c0d3f 100644 --- a/exo/21/33.md +++ b/exo/21/33.md @@ -1,17 +1,10 @@ # Если кто-то раскроет яму или выкопает яму и не накроет её, а в неё упадёт вол или осёл כִֽי־יִפְתַּ֨ח אִ֜ישׁ בֹּ֗ור אֹ֠ו כִּֽי־יִכְרֶ֥ה אִ֛ישׁ בֹּ֖ר וְלֹ֣א יְכַסֶּ֑נּוּ וְנָֽפַל־שָׁ֥מָּה שֹּׁ֖ור אֹ֥ו חֲמֹֽור׃ - "Если кто (человек) откроет яму, или если кто выкопает яму и не покроет (накроет) её, и туда упадет вол или осел"... - פתח: открывать, отворять, раскрывать. - בוֹר: яма, ров. - כרה: копать, рыть, быть вырытым. - כסה: покрывать, накрывать. - נפל: падать. - Далее рассматривается случай потери домашнего скота по чьей-либо небрежности (а именно, когда остается «раскрытой» яма – возможно, имелись в виду ямы, которые выкапывали для сбора дождевой воды, – и чье-то животное падает в нее); в таком случае виновная сторона обязывалась полностью компенсировать потерю животного его хозяину (Исх. 21:33-34). Это предписание имело важное значение, потому что в хозяйстве израильтян домашний скот играл важную роль и очень высоко ценился. diff --git a/exo/21/35.md b/exo/21/35.md index 0067d947..29987288 100644 --- a/exo/21/35.md +++ b/exo/21/35.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Если чей-нибудь вол забодает до смерти вола у своего соседа, пусть продадут живого вола и разделят пополам его цену, а убитого разделят пополам כִֽי־יִגֹּ֧ף שֹֽׁור־אִ֛ישׁ אֶת־שֹׁ֥ור רֵעֵ֖הוּ וָמֵ֑ת וּמָ֨כְר֜וּ אֶת־הַשֹּׁ֤ור הַחַי֙ וְחָצ֣וּ אֶת־כַּסְפֹּ֔ו וְגַ֥ם אֶת־הַמֵּ֖ת יֶֽחֱצֽוּן׃ - "Если поразит (нанесет травмы или забодает до смерти) вол (бык) одного человека вола (быка) другого человека, и последний (второй) вол (бык) умрет, то (стороны конфликта) должны продать живого вола и разделить цену его (в компенсацию), и разделят и мертвого (вола, быка)". - מכר: продавать. - חצה: делить, разделять, быть разделённым, разделяться. - Наконец, если чей-то вол убивал вола, принадлежавшего другому хозяину, убыток, как, и возмещение его, должны были быть поровну поделены между обоими владельцами: живого вола следовало продать, а деньги разделить между ними (стих 35). diff --git a/exo/21/36.md b/exo/21/36.md index 7f045cd6..df47f986 100644 --- a/exo/21/36.md +++ b/exo/21/36.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Если было известно, что вол бодался и раньше, но хозяин его не стерёг, то он должен заплатить волом за вола, а убитого оставить себе אֹ֣ו נֹודַ֗ע כִּ֠י שֹׁ֣ור נַגָּ֥ח הוּא֙ מִתְּמֹ֣ול שִׁלְשֹׁ֔ם וְלֹ֥א יִשְׁמְרֶ֖נּוּ בְּעָלָ֑יו שַׁלֵּ֨ם יְשַׁלֵּ֥ם שֹׁור֙ תַּ֣חַת הַשֹּׁ֔ור וְהַמֵּ֖ת יִֽהְיֶה־לֹּֽו - "Если же знал (было известно), что вол имеет такую привычку (бодаться / был бодливый) вчера и третьего дня (до этого), но не стерег его (не принял меры для устранения этого вола из мест общего пользования), то он однозначно должен заплатить вола за вола, (отдав) живого за мертвого". - נגּח: бодливый. - שֹׁור֙ תַּ֣חַת הַשֹּׁ֔ור: "Вола за вола". - וְהַמֵּ֖ת יִֽהְיֶה־לֹּֽו: "И живого за мертвого". - Однако, если хозяин бодливого вола знал о его особенности, но по небрежности не запер его в загоне, он должен был заплатить за убитого вола. diff --git a/exo/22/01.md b/exo/22/01.md index 459f8a95..fdedccbc 100644 --- a/exo/22/01.md +++ b/exo/22/01.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Если кто-то украдёт вола или овцу, заколет или продаст, то должен будет заплатить пять волов за вола и четыре овцы за овцу. כִּ֤י יִגְנֹֽב־אִישׁ֙ שֹׁ֣ור אֹו־שֶׂ֔ה וּטְבָחֹ֖ו אֹ֣ו מְכָרֹ֑ו חֲמִשָּׁ֣ה בָקָ֗ר יְשַׁלֵּם֙ תַּ֣חַת הַשֹּׁ֔ור וְאַרְבַּע־צֹ֖אן תַּ֥חַת הַשֶּֽׂה׃ - "Если кто украдёт быка или овцу, и заколет или продаст, пять быков заплатит (возместит) за быка и четыре овцы за овцу." - גּנב: красть, воровать, похищать. - שלם: заканчивать, завершать; 2. совершать, исполнять; 3. возмещать, воздавать, выплачивать. - Кража вола, как более ценного и полезного в хозяйстве животного, чем овца, наносит ему больший ущерб; за больший ущерб назначается и большее наказание. Заколовший или продавший животное наказывается строже того, в руках которого оно найдено. Причина этого заключается в том, что заклание или продажа украденного животного, с одной стороны, лишает хозяина возможности когда-либо воротить похищенное, а с другой – свидетельствует об отсутствии у вора всякого желания принести повинную в своем преступлении. diff --git a/exo/22/02.md b/exo/22/02.md index 27315065..31aa4d44 100644 --- a/exo/22/02.md +++ b/exo/22/02.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Если кто-то застанет подкапывающего вора и ударит его, так, что вор умрёт, то не будет он виновен в его смерти, אִם־בַּמַּחְתֶּ֛רֶת יִמָּצֵ֥א הַגַּנָּ֖ב וְהֻכָּ֣ה וָמֵ֑ת אֵ֥ין לֹ֖ו דָּמִֽים׃ - "Если в подкопе (дома) будет найдет вор и ударит так, что умрет, не будет (ему) кровопролитием (убийством)." - מַחְתֶרֶת: взлом (дома), подкапывание (в дом). - דָם: кровь; мн.ч. кровопролитие. - Если вор при попытке ограбления в ночное время погибал от руки хозяина дома, то последнему совершенное им убийство не вменялось в вину. diff --git a/exo/22/03.md b/exo/22/03.md index 73c30db0..f9506ec0 100644 --- a/exo/22/03.md +++ b/exo/22/03.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Но если взошло над ним солнце, то будет виновен в смерти. Укравший должен заплатить, а если нечем, то пусть его продадут для уплаты за то, что он украл. אִם־זָרְחָ֥ה הַשֶּׁ֛מֶשׁ עָלָ֖יו דָּמִ֣ים לֹ֑ו שַׁלֵּ֣ם יְשַׁלֵּ֔ם אִם־אֵ֣ין לֹ֔ו וְנִמְכַּ֖ר בִּגְנֵבָתֹֽו׃ - "Если взойдет солнце над ним, то будет кровопролитие (убийство), совершивший (укравший) должен заплатить , если нечем, то будет продан за украденное им." - זרח: восходить, подниматься, появляться, возникать, воссиять. - מכר: продавать. - Если вор погибал от руки хозяина дома в дневное время, то тот считался повинным в убийстве. (Причина этого, видимо, состояла в том, что "дневного вора" можно было увидеть, и, значит, легче было позвать кого-то на помощь.) Вор должен был уплатить за совершенное им преступление из собственных средств, если же он не располагал ими, то его следовало продать в рабство. diff --git a/exo/22/04.md b/exo/22/04.md index cf184346..8a6e9f61 100644 --- a/exo/22/04.md +++ b/exo/22/04.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Если украденное найдётся у него в руках живым: вол, осёл или овца, пусть заплатит вдвое. אִֽם־הִמָּצֵא֩ תִמָּצֵ֨א בְיָדֹ֜ו הַגְּנֵבָ֗ה מִשֹּׁ֧ור עַד־חֲמֹ֛ור עַד־שֶׂ֖ה חַיִּ֑ים שְׁנַ֖יִם יְשַׁלֵּֽם׃ - "Если будет настигнут и будет найдено в руке его украденное живым, бык или осел, или овца, то должен заплатит вдвое." - מצא: достигать, доставать. - שלם: возмещать, воздавать, выплачивать. - Поскольку украденное еще не продано, наказание за это преступление не столь суровое, как то, о котором упоминалось в ст. 1. Убийство вора ночью приравнивается к убийству ненамеренному, так как в темноте трудно определить куда наносится удар, и соразмерить силу последнего. Как ненамеренное, оно и не наказывается смертью. Убийство же вора при дневном свете, когда домохозяин мог избежать его, употребив другие средства для охранения своей собственности, считается сознательным и, по общему закону (Исх 21.12), карается смертью. - В том случае когда вор пойман с поличным в руках, – не успел привести в исполнение своего замысла продать или заколоть похищенное животное, он не наносит домохозяину ущерба и наказывается только за самое преступление: за вола и овцу платит вдвое (Исх.22:4). Подобное постановление совершенно неприменимо к ворам-беднякам, что в свою очередь могло поощрять их к воровству. Ввиду возможности совершения краж людьми, являющимися по указанным предписаниям безнаказанными, в закон вносится новое постановление: если укравший не в состоянии своим имуществом возместить нанесенный им убыток, то он продается, и продажная цена идет на удовлетворение потерпевшего. diff --git a/exo/22/05.md b/exo/22/05.md index 6a1690f0..1436cb95 100644 --- a/exo/22/05.md +++ b/exo/22/05.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Если кто-то опустошит чужое поле или виноградник, пустив свой скот опустошать его, пусть возместит лучшим со своего поля и лучшим со своего виноградника. כִּ֤י יַבְעֶר־אִישׁ֙ שָׂדֶ֣ה אֹו־כֶ֔רֶם וְשִׁלַּח֙ אֶת־בְּעִירָה וּבִעֵ֖ר בִּשְׂדֵ֣ה אַחֵ֑ר מֵיטַ֥ב שָׂדֵ֛הוּ וּמֵיטַ֥ב כַּרְמֹ֖ו יְשַׁלֵּֽם׃ - "Если кто сожжет поле или виноградник, пустив скот свой опустошать поле чужое, лучшим из своего поля и лучшим из своего виноградника должен возместить." - בער: гореть; 2. жечь, сжигать, палить; 3. вспыхивать (об огне), загораться; 4. быть глупым или бестолковым. безумствовать, глупо себя вести. 1. зажигать, сжигать, запаливать; 2. пасти; 3. опустошать. загореться, зажечься. - שלם: возмещать, воздавать, выплачивать. - Собственность ближнего должна быть ценима и уважаема, как личная. Пренебрежительное отношение к ней, тем более сознательное: «пустив скот свой травить чужое поле», наказывается тем, что нанесший ущерб достоянию ближнего возмещает его с избытком: платит лучшим из виноградника своего. Греческий и славянский текст говорят о вознаграждении лучшим в том лишь случае, когда потравлена вся нива или виноградник. - При полном истреблении растений трудно определить, каковы они были, хорошие или худые; но так как закон – на стороне обиженного, а не обидчика, то последний и отдает первому лучшее из своего поля. Разводящий огонь на своем поле, предполагающийся, может быть, для сожжения сорных трав, виноват в том, что дал ему возможность достигнуть громадных размеров, – сжечь терн, изгороди из колючих растений, отделявшие одно поле от другого, и хлеб соседа (Лев.26.4). diff --git a/exo/22/06.md b/exo/22/06.md index a9647f13..6b2a7779 100644 --- a/exo/22/06.md +++ b/exo/22/06.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Если появится огонь, охватит терновник и спалит или копны, или жатву, или поле, то должен заплатить тот, кто произвёл этот пожар. כִּֽי־תֵצֵ֨א אֵ֜שׁ וּמָצְאָ֤ה קֹצִים֙ וְנֶאֱכַ֣ל גָּדִ֔ישׁ אֹ֥ו הַקָּמָ֖ה אֹ֣ו הַשָּׂדֶ֑ה שַׁלֵּ֣ם יְשַׁלֵּ֔ם הַמַּבְעִ֖ר אֶת־הַבְּעֵרָֽה׃ - "Если выйдет огонь и достигнет терновник, и истребит снопа, или стоящий в поле хлеб (несжатый хлеб), или поле, должен заплатить, кто поджог этот пожар." - יצא: выходить, выступать. - קוֹץ: терн, волчец, терновник, терние. - קָמָה: стоящие в поле хлеба, несжатый хлеб. - См. ком. к 5 стиху. - Тот, кто развел огонь и по невнимательности погубил урожай, должен был заплатить за нанесенный ущерб. diff --git a/exo/22/07.md b/exo/22/07.md index b0887779..aeca2cd5 100644 --- a/exo/22/07.md +++ b/exo/22/07.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Если кто-то отдаст ближнему на сохранение серебро или вещи, и они будут украдены из его дома, то, если найдётся вор, пусть он заплатит вдвое. כִּֽי־יִתֵּן֩ אִ֨ישׁ אֶל־רֵעֵ֜הוּ כֶּ֤סֶף אֹֽו־כֵלִים֙ לִשְׁמֹ֔ר וְגֻנַּ֖ב מִבֵּ֣ית הָאִ֑ישׁ אִם־יִמָּצֵ֥א הַגַּנָּ֖ב יְשַׁלֵּ֥ם שְׁנָֽיִם׃ - "Если кто даст ближнему серебро (деньги) или вещи сохранить, и будут украдены из дома этого человека, если будет найден вор, заплатит вдвое." - שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить. - מצא: достигать, доставать; 2. быть достаточным, удовлетворять; 3. случайно встречать; 4. находить. - В древние времена на Ближнем Востоке не существовало банков, и иногда люди отдавали свою собственность на сохранение кому-то из соседей. Тот, кто принимал ценное имущество, одежду или скот на хранение, брал на себя ответственность за них. Если же принадлежавшее другому пропадало, и вора при этом не удавалось найти, ответственный за сохранение его обязан был доказать (поклясться) пред судьями, что сам он не украл его, либо, будучи судьями обвинен, должен был дать возмещение пострадавшему, уплатив ему вдвое. diff --git a/exo/22/08.md b/exo/22/08.md index 574fa148..cc85d648 100644 --- a/exo/22/08.md +++ b/exo/22/08.md @@ -1,13 +1,8 @@ # А если не найдётся вор, пусть хозяин дома придёт к судье и даст клятву, что не присвоил собственность своего ближнего. אִם־לֹ֤א יִמָּצֵא֙ הַגַּנָּ֔ב וְנִקְרַ֥ב בַּֽעַל־הַבַּ֖יִת אֶל־הָֽאֱלֹהִ֑ים אִם־לֹ֥א שָׁלַ֛ח יָדֹ֖ו בִּמְלֶ֥אכֶת רֵעֵֽהוּ׃ - "А если не найден будет вор, пусть пойдет хозяин дома к судье, если не простирал руку свою на собственность ближнего своего." - קרב: приближаться, подходить. - שלח: посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку). - См. ком. к 7 стиху. - А если не найдётся вор, пусть хозяин дома придёт к судье и даст клятву, что не присвоил собственность своего ближнего Если вор не был найден, то тот, у кого деньги хранились, должен был предстать перед судьями, чтобы они решили, виновен он или нет. В каждом из случаев злоупотребления доверием судьи решали, кто виновен: обвиняемый или обвинитель. Затем с виновного взималась двойная плата. diff --git a/exo/22/09.md b/exo/22/09.md index 697eedc2..bc8084ea 100644 --- a/exo/22/09.md +++ b/exo/22/09.md @@ -1,7 +1,5 @@ # О каждой спорной вещи, о воле, об осле, об овце, об одежде, о каждой потерянной вещи, о которой кто-нибудь скажет, что она его, дело обоих должно быть доведено до судей, и кого обвинят судьи, тот вдвое заплатит своему ближнему. עַֽל־כָּל־דְּבַר־פֶּ֡שַׁע עַל־שֹׁ֡ור עַל־חֲ֠מֹור עַל־שֶׂ֨ה עַל־שַׂלְמָ֜ה עַל־כָּל־אֲבֵדָ֗ה אֲשֶׁ֤ר יֹאמַר֙ כִּי־ה֣וּא זֶ֔ה עַ֚ד הָֽאֱלֹהִ֔ים יָבֹ֖א דְּבַר־שְׁנֵיהֶ֑ם אֲשֶׁ֤ר יַרְשִׁיעֻן֙ אֱלֹהִ֔ים יְשַׁלֵּ֥ם שְׁנַ֖יִם לְרֵעֵֽהוּ׃ - "О всяком деле спорном, о быке, об осле, об овце, об одежде, о всякой потере, о которой кто-нибудь скажет, что это его, до судей должно быть доведено дело обоих, кого обвинит судья, должен будет заплатить вдвое ближнему своему." - Вышеуказанный частный случай дает повод установить общее правило о разрешении тяжб «по всякому делу неверному», т. е. по таким делам, в которых предполагается неверный, несогласный с правдой образ действования заинтересованных сторон. Вопрос, кому принадлежит спорная вещь или животное, решается судьями, причем, если правда на стороне собственника, то присвоивший их платит ему вдвое. Если же собственник оклеветал ближнего, то он подвергается наказанию, назначенному за ложное показание (Втор 19.19). diff --git a/exo/22/10.md b/exo/22/10.md index 1d88e9f3..b425b26a 100644 --- a/exo/22/10.md +++ b/exo/22/10.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Если кто-то отдаст своему ближнему или осла, или вола, или овцу, или другой скот на сбережение, а скот умрёт или будет повреждён, или уведён, так что никто не увидит этого, כִּֽי־יִתֵּן֩ אִ֨ישׁ אֶל־רֵעֵ֜הוּ חֲמֹ֨ור אֹו־שֹׁ֥ור אֹו־שֶׂ֛ה וְכָל־בְּהֵמָ֖ה לִשְׁמֹ֑ר וּמֵ֛ת אֹו־נִשְׁבַּ֥ר אֹו־נִשְׁבָּ֖ה אֵ֥ין רֹאֶֽה׃ - "Если кто даст ближнему своему осла, или быка, или овцу, или всякое животное сохранить, а он умрет или будет поврежден, или уведен в плен, и никто не увидит это." - בְהֵמָה: животное, скот, скотина, зверь. - שבה: брать или уводить в плен, пленить, захватывать. - Если животное, находясь на под чьим-то присмотром, погибло, получило увечья или было украдено, и, если присматривающий за животным поклянется перед Господом, что не мог предотвратить случившееся, то убытки не возмещались. Если животное было украдено из-за невнимательности взявшего его на сбережение, то он должен был возместить ущерб. Если животное было растерзано зверем, то за него не нужно было платить, если в качестве доказательства можно было предъявить останки животного. diff --git a/exo/22/11.md b/exo/22/11.md index 85305dab..00750cf9 100644 --- a/exo/22/11.md +++ b/exo/22/11.md @@ -1,9 +1,6 @@ # То пусть между обоими будет клятва перед Господом в том, что взявший не присвоил собственность своего ближнего. Владелец должен принять клятву, а тот не будет платить. שְׁבֻעַ֣ת יְהוָ֗ה תִּהְיֶה֙ בֵּ֣ין שְׁנֵיהֶ֔ם אִם־לֹ֥א שָׁלַ֛ח יָדֹ֖ו בִּמְלֶ֣אכֶת רֵעֵ֑הוּ וְלָקַ֥ח בְּעָלָ֖יו וְלֹ֥א יְשַׁלֵּֽם׃ - "Клятва перед Богом да будет между двумя, если не простирал рук своих на собственность ближнего своего; и должен принять её хозяин, а (тот) не должен будет платить." - שְבוּעָה: клятва, заклятие, проклятие. - Отсутствие свидетельских показаний («никто сего не увидит»), при каких обстоятельствах произошла утрата взятого на сохранение скота, заменяется доверием к клятве подозреваемого (Исх.22:8). Хозяин скота «должен принять» ее, – довольствуется и не имеет права требовать уплаты. diff --git a/exo/22/12.md b/exo/22/12.md index eb48e43c..229f97f7 100644 --- a/exo/22/12.md +++ b/exo/22/12.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Если будет у него украден, то должен заплатить владельцу. וְאִם־גָּנֹ֥ב יִגָּנֵ֖ב מֵעִמֹּ֑ו יְשַׁלֵּ֖ם לִבְעָלָֽיו׃ - "А если украден будет у него, должен будет заплатить владельцу (хозяину)." - בַעַל: владелец, господин, хозяин. - Если украден будет отданный на сбережение скот, причем предполагается и то, что вор не найден, и то, что скот украден из дома, где можно бы уберечь его, то взявший скот на сбережение платит потерпевшему. diff --git a/exo/22/13.md b/exo/22/13.md index 3d550de6..3f6547e2 100644 --- a/exo/22/13.md +++ b/exo/22/13.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Если будет растерзан зверем, то пусть в доказательство представит растерзанное. За растерзанное он не платит. אִם־טָרֹ֥ף יִטָּרֵ֖ף יְבִאֵ֣הוּ עֵ֑ד הַטְּרֵפָ֖ה לֹ֥א יְשַׁלֵּֽם׃ - "Если будет растерзан (зверем), должен будет привести доказательство растерзанное (зверем), и не должен будет платить." - טְרֵפָה: растерзанное (зверем). - Представление растерзанного диким зверем животного служит не только подтверждением совершившегося факта, но и доказательством того, что взявший животное охранял его, прогнал хищника (растерзанное не съедено). Поэтому он не виноват (Быт 31.39). diff --git a/exo/22/14.md b/exo/22/14.md index 8a316c6e..46bf2a29 100644 --- a/exo/22/14.md +++ b/exo/22/14.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Если кто-то попросит у своего ближнего скот, и он будет повреждён или умрёт, а его владельца не было при нём, то тот должен заплатить. וְכִֽי־יִשְׁאַ֥ל אִ֛ישׁ מֵעִ֥ם רֵעֵ֖הוּ וְנִשְׁבַּ֣ר אֹו־מֵ֑ת בְּעָלָ֥יו אֵין־עִמֹּ֖ו שַׁלֵּ֥ם יְשַׁלֵּֽם׃ - "Если кто попросит у ближнего своего скот, и он будет поврежден или умрет, а хозяина не было с ним, должен будет заплатить." - שלם: возмещать, воздавать, выплачивать. - Скот, взятый у ближнего на пользование, должен быть охраняем более, чем взятый на сохранение, так как в первом случае он доставляет прямую пользу взявшему. Поэтому если он не будет заботиться о нем, то наказывается за свое небрежное отношение, последствием которого является смерть или повреждение животного от жестокого обращения с ним. diff --git a/exo/22/15.md b/exo/22/15.md index 5492153d..a9242a95 100644 --- a/exo/22/15.md +++ b/exo/22/15.md @@ -1,11 +1,7 @@ # А если его владелец был при нём, то не должен платить. Если он был взят в наём за деньги, то пусть и пойдёт за ту цену. אִם־בְּעָלָ֥יו עִמֹּ֖ו לֹ֣א יְשַׁלֵּ֑ם אִם־שָׂכִ֣יר ה֔וּא בָּ֖א בִּשְׂכָרֹֽו׃ - "Если хозяин был с ним, не должен будет платить; если он был наемным, пойдет платой ему." - שָכִיר: наёмный, наёмник. - שָכָר: плата, награда, возмездие, воздаяние, вознаграждение. - Присутствие хозяина при смерти или повреждении скота, отданного на время ближнему, освобождало последнего от обязанности платить за него, потому что хозяин лично мог видеть, что в обращении с его животным не было небрежности или жестокости, и сам мог принять меры к охранению своей собственности. «Если о... наемный, то пусть и пойдет за наемную плату свою». Ссужая другого своей скотиной из выгод, за плату, ссужающий извлекая выгоду, берет на свой страх и ущерб, который может быть покрыт полученной наемной платой. diff --git a/exo/22/16.md b/exo/22/16.md index 5c1cbdc2..6894efa2 100644 --- a/exo/22/16.md +++ b/exo/22/16.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Если кто-то соблазнит необручённую девушку и переспит с ней, пусть заплатит выкуп и возьмёт её себе в жёны. וְכִֽי־יְפַתֶּ֣ה אִ֗ישׁ בְּתוּלָ֛ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־אֹרָ֖שָׂה וְשָׁכַ֣ב עִמָּ֑הּ מָהֹ֛ר יִמְהָרֶ֥נָּה לֹּ֖ו לְאִשָּֽׁה׃ - "Если кто обольстит деву, которая не обручена мужу, и ляжет с ней, должен заплатит вено и приобрести себе в жену." - מהר: приобретать жену (платя вено). - Законы, касающиеся добрачных связей, возлагали всю полноту ответственности на мужчину. - В этих стихах развивается седьмая заповедь (20:14). Незамужние и необрученные дочери рассматривались в Израиле как отцовская собственность: если дочь теряла девственность, то цена ей, понятно, становилась меньше, а, значит, отец имел право на компенсацию. Если жертвой обольщения оказывалась обрученная девушка, то и она, и ее обольститель подлежали побитию камнями (Втор. 22:23-24). diff --git a/exo/22/17.md b/exo/22/17.md index 5508800d..2026c9f9 100644 --- a/exo/22/17.md +++ b/exo/22/17.md @@ -1,9 +1,6 @@ # А если отец не согласится выдать её за него, пусть заплатит столько серебра, сколько полагается на выкуп девушкам. אִם־מָאֵ֧ן יְמָאֵ֛ן אָבִ֖יהָ לְתִתָּ֣הּ לֹ֑ו כֶּ֣סֶף יִשְׁקֹ֔ל כְּמֹ֖הַר הַבְּתוּלֹֽת׃ - "А если откажется отец её выдать её за него, должен будет заплатить серебра (деньги) на вено девицам." - מהַר: вено (цена выплачиваемая за жену её родителям). - Обольщение девушки является кражей её высшего достояния – девственности, а вместе с тем и обесценение её на случай выхода замуж или продажи в рабство. Поэтому обольститель и платит вено в 50 сиклей (Втор 22.28-29) и в случае согласия отца на брак (Быт 34.11-12) женится на ней без права развода во всю дальнейшую жизнь. diff --git a/exo/22/18.md b/exo/22/18.md index 013f06ec..c5e27826 100644 --- a/exo/22/18.md +++ b/exo/22/18.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Общие замечания: Здесь перечислены три греха, заслуживавшие смертной казни; в этих стихах предвиденье будущей борьбы Израиля против идолопоклонства. - Колдунью не оставляй в живых. - מְכַשֵּׁפָ֖ה לֹ֥א תְחַיֶּֽה׃ - "Ворожей (чародеев) не оставляй в живых." - כשף: чародействовать; прич. чародей, ворожей. - Изложенные в данных стихах законы ограждают не такие или иные права ближнего, но определяют наказание за нетерпимое в народе Божием нарушение основных начал его нравственной и религиозной жизни. Общее между ними и наказание – смерть. - Ворожба, мнимое или действительное вступление в общение с темной силой, несовместима с верой в божественное покровительство (Чис 23.22-23 то, что они постановляют одинаковое) и существованием откровения (Втор 18.10-14). Прорицатели, гадатели, чародеи и т. п. должны быть преданы смерти через побиение камнями (Лев.20.27), и чувство сострадания к слабой женщине не должно склонять еврея к желанию не прилагать к ворожее закона во всей его строгости. diff --git a/exo/22/19.md b/exo/22/19.md index 514abcd4..b315b3d7 100644 --- a/exo/22/19.md +++ b/exo/22/19.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Пусть каждый скотоложник будет убит. כָּל־שֹׁכֵ֥ב עִם־בְּהֵמָ֖ה מֹ֥ות יוּמָֽת׃ - "Всякий переспавший со скотом должен быть убит." - שכב: ложиться, лежать; положить (об изнасиловании женщины). - Скотоложство – порок народов, отвергнутых Богом (Лев.18.23 и др.), является попранием закона и целей брака, оскверняет землю (Лев.18.28). diff --git a/exo/22/20.md b/exo/22/20.md index ad6f4efc..671f647a 100644 --- a/exo/22/20.md +++ b/exo/22/20.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Приносящий жертву божествам, кроме одного Господа, пусть будет истреблён. זֹבֵ֥חַ לָאֱלֹהִ֖ים יָֽחֳרָ֑ם בִּלְתִּ֥י לַיהוָ֖ה לְבַדֹּֽו׃ - "Совершающий жертвоприношение божеству должен быть истреблен, кроме Господу одному." - זבח: закалывать. заколать жертву или совершать жертвоприношение. - Как народ богоизбранный, евреи должны служить Яхве; приносящий жертву другим богам является нарушителем закона, лежащего в основании завета между Богом и народом избранным (Исх 20.5). diff --git a/exo/22/21.md b/exo/22/21.md index 1956759e..9227d518 100644 --- a/exo/22/21.md +++ b/exo/22/21.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Переселенца не притесняй и не угнетай, так как вы сами были переселенцами в египетской земле. וְגֵ֥ר לֹא־תֹונֶ֖ה וְלֹ֣א תִלְחָצֶ֑נּוּ כִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ - "Иноземца не притесняй и не угнетай, потому что сами были иноземцами в земле Египта." - ינה: притеснять, проявлять насилие. притеснять, обижать, вытеснять. - גּר: пришелец, иноземец, странник. - Гуманное отношение к странникам (Исх 23.9, Лев.19.33:25.35, Втор 10.19, Иер 7.6, Мал.3.5), лицам других национальностей, представляет по своим мотивам – «ибо вы сами были пришельцами в земле Египетской» – применение к частному случаю общего правила; «не делай другому того, что нежелательно для себя» (Мф.7:12). Как видно из Лев.19.33-34, закон разумеет не одно только избежание обид и пристрастное отношение к ним, но гораздо большее, именно любовь к ним: «люби его, как себя». diff --git a/exo/22/22.md b/exo/22/22.md index 452c19d2..76cc324e 100644 --- a/exo/22/22.md +++ b/exo/22/22.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Не притесняйте ни вдов, ни сирот. כָּל־אַלְמָנָ֥ה וְיָתֹ֖ום לֹ֥א תְעַנּֽוּן׃ - "Ни вдовы, ни сорты не притесняйте." - אַלְמָנה: вдова. - יתוֹם: сирота. - Нельзя было также наживаться на сиротах и вдовах, т. е. на беззащитных (22:22-24). Все должны были знать, что притеснения их (то есть, несправедливое к ним отношение) вызовало у Бога гнев, и виновные должны были обязательно поплатиться жизнью. Кроме того, для вдов и сирот следовало оставлять зерно на полях при сборе урожая (Втор. 24:19-21), и с этой целью даже «не дожинать» поля «до края» (Лев. 19:9-10). diff --git a/exo/22/23.md b/exo/22/23.md index ad650b99..b880749b 100644 --- a/exo/22/23.md +++ b/exo/22/23.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Если ты притеснишь их, то, когда они закричат ко Мне, Я услышу их крик, אִם־עַנֵּ֥ה תְעַנֶּ֖ה אֹתֹ֑ו כִּ֣י אִם־צָעֹ֤ק יִצְעַק֙ אֵלַ֔י שָׁמֹ֥עַ אֶשְׁמַ֖ע צַעֲקָתֹֽו׃ - "Если ты притесняешь их, тогда криком воззовут ко Мне, и Я слухом услышу вопль их." - צעק: кричать, вопить, вопиять, взывать. שמע: слышать, слушать; 2. слушаться, внимать. - Бог сразу предупредил всех тех, кто мог задуматься о возможности нарушении Его установлений и предупредил о том, что их ждет (см. следующий стих). Как можно было притеснить простого человека?Несколькими положениями закона предусматривалась защита для неимущих, потому что Бог заботился о них (ибо Я милосерд, стих 27). С пришельцами следовало обходиться милостиво, потому что израильтяне и сами были пришельцами в земле Египетской (стих 21; сравните 23:9). - Нельзя было также наживаться на сиротах и вдовах, т. е. на беззащитных (22:22-24). Притеснения их (несправедливое к ним отношение) вызовет у Бога гнев, и виновные поплатятся жизнью. Для вдов и сирот следовало оставлять зерно на полях при сборе урожая (Втор. 24:19-21), и с этой целью даже «не дожинать» поля «до края» (Лев. 19:9-10). По отношению к тем, кто помогал в хозяйстве, следовало проявлять особое радушие в праздники (Втор. 16:11-14); каждый третий год им полагалось брать в свою пользу особую «десятину» (Втор. 14:28-29; 16:12-13), и разрешалось засевать для себя чужие поля в каждый субботний год (Исх. 23:11-12). diff --git a/exo/22/24.md b/exo/22/24.md index 26fbcbae..84947ae6 100644 --- a/exo/22/24.md +++ b/exo/22/24.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Мой гнев воспламенится, и Я убью вас мечом. Ваши жёны станут вдовами, а ваши дети — сиротами. וְחָרָ֣ה אַפִּ֔י וְהָרַגְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם בֶּחָ֑רֶב וְהָי֤וּ נְשֵׁיכֶם֙ אַלְמָנֹ֔ות וּבְנֵיכֶ֖ם יְתֹמִֽים׃ - "И воспламенится гнев Мой, и убью вас мечом, и будут жены ваши вдовами, и дети ваши сиротами." - חרה: быть горячим, разгорячиться; 2. уменьшаться числом; перен. разгневаться, негодовать. сердиться. разжигать, воспламенять. - הרג: убивать; и быть убитым. - Легкая возможность притеснять вдову и сироту, не имеющих для себя заступника, отказать им в законных требованиях (Втор 27.19), отнять их собственность (Ис 10.2, Мих 2.9), обратив их в рабов (4Цар 4.1), не должна служить приманкой для своекорыстных людей. Защитником вдов и сирот вместо умершего главы семейства является сам Бог (Пс 67.6); Он услышит вопли их, как и вопли всех нуждающихся (Иов 34.28), и накажет притеснителей вдовством их жен и сиротством детей. В основе, гуманного отношения к вдовам и сиротам лежит то же начало, что и в основе сострадательного отношения к странникам. diff --git a/exo/22/25.md b/exo/22/25.md index 8141d3a4..2fb4a1d2 100644 --- a/exo/22/25.md +++ b/exo/22/25.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Если дашь деньги взаймы бедному из Моего народа, то не притесняй его и не налагай на него процентов. אִם־כֶּ֣סֶף׀ תַּלְוֶ֣ה אֶת־עַמִּ֗י אֶת־הֶֽעָנִי֙ עִמָּ֔ךְ לֹא־תִהְיֶ֥ה לֹ֖ו כְּנֹשֶׁ֑ה לֹֽא־תְשִׂימ֥וּן עָלָ֖יו נֶֽשֶׁךְ׃ - "Если деньги дашь взаймы бедному из народа Моего, не притесняй его и не налагай на него процент." - לוה: сопровождать; 2. заимствовать, брать взаймы. присоединяться, прилепляться. одалживать, давать взаймы. - נשֶךְ: проценты (с долгов), рост. - Долг имеет цель не обогащение, наживу кредитора, а поддержание обедневшего ближнего (Лев.25.35-37), поэтому с него и нельзя брать процентов, ни серебра, ни хлеба отдавать в рост (Втор 23.20, Пс 14.5, Иез 18.8:13 и др.). Основанием для этого частного предписания является общее положение, что в народе еврейском не должно быть бедности (Втор 15.4). diff --git a/exo/22/26.md b/exo/22/26.md index 87171e23..295bd5d0 100644 --- a/exo/22/26.md +++ b/exo/22/26.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Если возьмёшь в залог одежду твоего ближнего, верни её до захода солнца, אִם־חָבֹ֥ל תַּחְבֹּ֖ל שַׂלְמַ֣ת רֵעֶ֑ךָ עַד־בֹּ֥א הַשֶּׁ֖מֶשׁ תְּשִׁיבֶ֥נּוּ לֹֽו׃ - "Если возьмешь в залог одну ближнего твоего, до захода солнца верни её." - חוֹבְלִים: брать или требовать залог. - שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. - Когда заем предоставлялся бедняку, то обычно он давал кредитору в залог будущей уплаты что-либо ценное из своего имущества, как правило, накидку, важную часть своей одежды. И вот этот-то «плащ» надо было вернуть ему до захождения солнца, чтоб ему было чем укрываться ночью (сравните Втор. 24:10-13; Иов. 22:6). diff --git a/exo/22/27.md b/exo/22/27.md index c6391ac9..fd1d3ee8 100644 --- a/exo/22/27.md +++ b/exo/22/27.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Потому что она — то единственное, чем он может покрыться. Она его одежда: в чём он будет спать? Итак, когда он завопит ко Мне, Я услышу, потому что Я милосердный. כִּ֣י הִ֤וא כְסוּתָה לְבַדָּ֔הּ הִ֥וא שִׂמְלָתֹ֖ו לְעֹרֹ֑ו בַּמֶּ֣ה יִשְׁכָּ֔ב וְהָיָה֙ כִּֽי־יִצְעַ֣ק אֵלַ֔י וְשָׁמַעְתִּ֖י כִּֽי־חַנּ֥וּן אָֽנִי׃ - "Потому она есть единственный покров у него, она одеяние тела его, как (в чём) он будет спать? тогда он воззовёт ко Мне, Я услышу, потому что Я милосердный." - כְסוּת: покров, покрывало; 2. одеяние. - צעק: кричать, вопить, вопиять, взывать. - Для обеспечения уплаты долга заимодавцу позволялось брать от должника залог, но и в этом случае первый должен был руководиться состраданием к бедному должнику. Заимодавец не мог пойти за этим залогом в самый дом должника; последнему предоставлялось самому выбрать вещь, без которой он сравнительно легко мог обойтись в течение известного времени (Втор 24.10-11, Исх.22:26). - Таковой вещью являлась, между прочим, одежда, нередко отдаваемая в залог (Иов 22.6, Притч 20.16:27.13, Ам.2.8). Возвращение ее должнику – акт сострадания к бедному ближнему, обреченному в противном случае, за неимением особого покрывала, дрогнуть от стужи в течение холодной восточной ночи (Иов 24.7). Так как у заимодавца могло возникнуть опасение, чтобы возвращение заклада не лишило его возможности получить уплату долга, и он мог бы не дать особенного значения мысли, что его должнику нечем будет прикрыться во время ночи, то побуждением к состраданию является соображение, что Бог, милосердный к бедному (Исх 34.6, Пс 85.15, 2Пар 30.9), будет строг к жестокосердому, – накажет его (Иов 22.6:10). diff --git a/exo/22/28.md b/exo/22/28.md index e384b4e9..b4b3fd31 100644 --- a/exo/22/28.md +++ b/exo/22/28.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Судей не оскобляй и начальника в твоём народе не проклинай. אֱלֹהִ֖ים לֹ֣א תְקַלֵּ֑ל וְנָשִׂ֥יא בְעַמְּךָ֖ לֹ֥א תָאֹֽר׃ - "Бога (Судей) не злословь и началькнов в народе твоем не проклинай." - אֱלהִים: Бог, бог, божество. - ארר: проклинать, заклинать. - По объяснению одних – Бога, за какое понимание ручается Притч 24.21 и 1Пет 2.17, – в том и другом месте заповедь о страхе пред Богом стоит, как и в данном стихе, в связи с указанием на уважение начальников. По мнению других – судей в буквальном смысле, так как к ним прилагается имя «elohim» (Пс 81.6). В последнем случае предписание стремилось бы поднять уважение к закону, подрываемое поношением его представителей. Но так как понимание «elohim» в смысле «судей» вносит тавтологию в узаконение: «судей не злословь,.. начальника, того же судью, не поноси», то гораздо естественнее разуметь под «elohim» Бога. - За это ручается, между прочим, и то, что предписание: «не порицай еlohim'а» стоит пред речью о промедлениях в принесении Богу плодов земли и доставлении первородных (Исх.22:29, 30). Наконец, при подобном объяснении становится вполне понятной и естественной связь рассматриваемых слов с предшествующими. Исполнение нравственных предписаний, данных в Исх.22:21-27, стесняло свойственную многим наклонность увеличивать свое благосостояние посредством утеснения бедных и потому могло вызывать ропот и недовольство законом. В виду этого теперь говорится: «Бога не порицай», – не жалуйся на Бога, не ропщи на Него за то, что тебе даются предписания, стесняющие твои своекорыстные поползновения. «Не поноси и начальников», следящих за исполнением этих узаконений. diff --git a/exo/22/29.md b/exo/22/29.md index 4db5ba3a..e58c04e5 100644 --- a/exo/22/29.md +++ b/exo/22/29.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Не медли приносить Мне первые плоды от твоего урожая и от твоего сока. Первенца из твоих сыновей отдавай Мне. מְלֵאָתְךָ֥ וְדִמְעֲךָ֖ לֹ֣א תְאַחֵ֑ר בְּכֹ֥ור בָּנֶ֖יךָ תִּתֶּן־לִּֽי׃ - "Урожай и сок с точила твоего не медли (приносить), и первенцев сыновей твоих отдавай (приноси) Мне." - דֶמַע: сок (с точила). - אחר: задерживаться, пребывать. удерживать, задерживать, задерживаться, медлить. - Начатки «гумна», т. е. хлеба, «точила», т. е. винограда и елея, приносились Богу, как владыке земли обетованной, в благодарность за дарование её евреям (Втор 26.2-11), а Он отдавал их священникам (Чис 18.12). Чтобы последние могли получать необходимые к жизни средства в свое время, евреи и не должны медлить приношением начатков. Народу дается предостережение от легкомысленного отношения к исполнению заповедей. «Первенца от сынов твоих... отдавай Мне». Эти слова не представляют повторения прежде данной заповеди (Исх 13.13), а только приложение повеления «не медлить» к исполнению уже известной заповеди относительно первородных. diff --git a/exo/22/30.md b/exo/22/30.md index a46ca0b0..c33a4921 100644 --- a/exo/22/30.md +++ b/exo/22/30.md @@ -1,7 +1,5 @@ # То же делай с твоим волом и с твоей овцой: семь дней пусть они будут при своей матери, а в восьмой день отдавай их Мне. כֵּֽן־תַּעֲשֶׂ֥ה לְשֹׁרְךָ֖ לְצֹאנֶ֑ךָ שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ יִהְיֶ֣ה עִם־אִמֹּ֔ו בַּיֹּ֥ום הַשְּׁמִינִ֖י תִּתְּנֹו־לִֽי׃ - "Также делай с быком твоим овцой твоею: семь дней пусть будет с матерью, в восьмой день отдавай их Мне." - Замечание о принесении Богу первенцев чистых животных в восьмой день по рождении говорит о том, что они предназначались в жертву (Лев.22.27). И так как нужда в жертвенных животных была велика, то закон и требует не медлить их доставлением. diff --git a/exo/22/31.md b/exo/22/31.md index badb4c7a..543fd504 100644 --- a/exo/22/31.md +++ b/exo/22/31.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Будете у Меня святыми людьми. Мяса, растерзанного зверем в поле, не ешьте, а бросайте его собакам. וְאַנְשֵׁי־קֹ֖דֶשׁ תִּהְי֣וּן לִ֑י וּבָשָׂ֨ר בַּשָּׂדֶ֤ה טְרֵפָה֙ לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ לַכֶּ֖לֶב תַּשְׁלִכ֥וּן אֹתֹֽו׃ - "И люди святые будете Мне; и мясо, растерзанное зверем не ешьте, псам (собакам) бросайте его." - קדֶש: святость; 2. святыня, святое, священное; 3. святилище. - שלךְ: бросать, выбрасывать, отвергать. - Вкушать мяса животного, растерзанного зверем, оскверняло еврея (Лев.22.8, Иез 4.14), поэтому запрещение вкушать его и стоит в связи с повелением быть людьми святыми. diff --git a/exo/23/01.md b/exo/23/01.md index c66ea505..02a757d6 100644 --- a/exo/23/01.md +++ b/exo/23/01.md @@ -1,17 +1,10 @@ # Не слушай пустые слухи, не поручайся за беззаконника, чтобы быть тебе свидетелем неправды לֹ֥א תִשָּׂ֖א שֵׁ֣מַע שָׁ֑וְא אַל־תָּ֤שֶׁת יָֽדְךָ֙ עִם־רָשָׁ֔ע לִהְיֹ֖ת עֵ֥ד חָמָֽס - "Не являйся переносчиком ложных слухов. Не прилагаю руку твою к нечестивому, чтобы быть тебе свидетелем насилия". - נשא: поднимать; 2. нести; 3. содержать; 4. навлекать на себя (вину). - שֵׁ֣מַע שָׁ֑וְא: "Слухи ложные" от שָוְא: ложь, неправда, обман. - שית: класть, ставить, положить, помещать; 2. устанавливать, назначать, налагать, прилагать, быть наложенным. - עֵד: свидетель, свидетельство, доказательство. - חָמָס: насилие, притеснение, жестокость. - Во имя справедливости не следует распространять о ком-то что-нибудь дурное, как выдуманное самим, так и слышанное от других: не следует быть «переносчиком в народе» (Лев.19.16, Притч 10.18, Пс 100.5). Из желания угодить кому-то (Лев.19.15), стремящемуся погубить невинного подсудимого, не следует помогать ему («давать руку») ложным показанием против обвиняемого. Такого лжесвидетеля ждет установленное законом наказание (Втор 19.18-19, Притч 19.5:9). diff --git a/exo/23/02.md b/exo/23/02.md index 64aa6152..64a4fc7b 100644 --- a/exo/23/02.md +++ b/exo/23/02.md @@ -1,23 +1,13 @@ # Не следуй за большинством на зло и не решай тяжбы, уклоняясь за большинством от правды לֹֽא־תִהְיֶ֥ה אַחֲרֵֽי־רַבִּ֖ים לְרָעֹ֑ת וְלֹא־תַעֲנֶ֣ה עַל־רִ֗ב לִנְטֹ֛ת אַחֲרֵ֥י רַבִּ֖ים לְהַטֹּֽת - "Не становись последователем многих (не следуй за массой / толпой) и не свидетельствуй на тяжбе следуя за толпой (многочисленной толпой, массой)". Альтернативный перевод: "Не следуй за толпой в неправом деле. На суде не искажай истину в угоду толпе изгибаясь (уклончиво)". - לֹֽא־תִהְיֶ֥ה אַחֲרֵֽי־רַבִּ֖ים: "Не становись последователем многих". - רַבָה: многочисленный, великий, большой, множественный. - לְרָעֹת: "На зло / для делания зла". - ענה: отвечать, говорить в ответ, откликаться, свидетельствовать. - וְלֹא־תַעֲנֶ֣ה: "И не свидетельствуй". - רִיב: спор, ссора, распря, пререкание; 2. суд, судебное дело, тяжба. - נטה: протягивать, простирать; 2. распростирать, раскидывать, расстилать; 3. наклонять; 4. поворачивать, сворачивать. - לְהַטֹּֽת: "Изворачиваясь, изгибаясь". - При показаниях на суде человек должен руководствоваться не мнением большинства, а одной лишь истиной. Ей не нужно изменять даже в том случае, когда большинство свидетелей показывает заведомую неправду с целью погубить подсудимого (Притч 18.5, Мф 27.24-26, Мк 15.15, Лк 23.23, Деян 24.27:25.9). diff --git a/exo/23/03.md b/exo/23/03.md index e654efdb..6859fd16 100644 --- a/exo/23/03.md +++ b/exo/23/03.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И бедному не угождай в его тяжбе דָ֕ל לֹ֥א תֶהְדַּ֖ר בְּרִיבֹֽו - "И бедному не угождай в тяжбе его". - הדר: почитать, потворствовать, угождать, быть почитаемым, возвеличиваться, хвастаться. - בְּרִיבֹֽו: "В тяжбе его" от רִיב: спор, ссора, распря, пререкание; 2. суд, судебное дело, тяжба. - Снисходительное, сострадательное отношение к бедным (Исх 22.22:24 и др.) не должно мешать справедливости; если он виновен, то следует наказать его (Лев.19.15). diff --git a/exo/23/04.md b/exo/23/04.md index ebcffcdd..4ab15659 100644 --- a/exo/23/04.md +++ b/exo/23/04.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Если найдёшь заблудившегося вола или осла, принадлежащих твоему врагу, то отведи их к нему כִּ֣י תִפְגַּ֞ע שֹׁ֧ור אֹֽיִבְךָ֛ אֹ֥ו חֲמֹרֹ֖ו תֹּעֶ֑ה הָשֵׁ֥ב תְּשִׁיבֶ֖נּוּ לֹֽו - "Если встретишь вола врага твоего или осла, сбившегося с пути (потерявшегося), однозначно отведи (возврати) его ему". - פגע: встречаться. - תֹּעֶה (причастие) от תעה: бродить, странствовать; 2. блуждать, заблуждаться, теряться, сбиваться с пути. С причастием: сбившегося с пути. - שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. - הָשֵׁ֥ב תְּשִׁיבֶ֖נּוּ: Двойное усиление - "Однозначно возврати / отведи". - Альтернативный перевод: "Если ты встретишь заблудившегося быка или осла, которые принадлежат твоему врагу, ты должен отвести их к хозяину". diff --git a/exo/23/05.md b/exo/23/05.md index b465d3a7..4954844c 100644 --- a/exo/23/05.md +++ b/exo/23/05.md @@ -1,17 +1,10 @@ # Если увидишь осла твоего врага упавшим под тяжестью, то не оставляй его, помоги развьючить его вместе с хозяином כִּֽי־תִרְאֶ֞ה חֲמֹ֣ור שֹׂנַאֲךָ֗ רֹבֵץ֙ תַּ֣חַת מַשָּׂאֹ֔ו וְחָדַלְתָּ֖ מֵעֲזֹ֣ב לֹ֑ו עָזֹ֥ב תַּעֲזֹ֖ב עִמֹּֽו - "Если увидишь осла ненавидящего тебя, не вздумай оставлять его, однозначно освободи его (асла) вместе с ним (врагом)". - שֹׂנַאֲךָ (причастие) от שנא: ненавидеть, не любить; прич. ненавидящий, ненавистник, враг. - רֹבֵץ֙ תַּ֣חַת מַשָּׂאֹ֔ו: "Лежащего / упавшего под грузом его" от רבץ: ложиться, лежать, располагаться, пребывать, отдыхать, покоиться, укладывать, заставлять лечь. Причастие: רֹבֵץ - "лежащий". - חדל: переставать, останавливать(-ся), прекращать(-ся), оставлять. - עזב: оставлять, покидать, бросать, пренебрегать, освобождать. - עָזֹ֥ב תַּעֲזֹ֖ב: Двойное усиление мысли - "Точно / однозначно освободи его". - Справедливость заставляет относиться с добром и к врагу, как к брату (Втор 22.1-4). Эта мысль и поясняется двумя примерами помощи врагу в бедствии, причем во втором случае помощь требует уже больше самоотвержения, так как гораздо труднее работать вместе с врагом в его интересах («развьючь вместе с ним» (Исх.23:5), чем помочь врагу в его отсутствие (Исх.23:4). diff --git a/exo/23/06.md b/exo/23/06.md index 4732a6cb..5d366f2f 100644 --- a/exo/23/06.md +++ b/exo/23/06.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Не суди несправедливо тяжбы бедного לֹ֥א תַטֶּ֛ה מִשְׁפַּ֥ט אֶבְיֹנְךָ֖ בְּרִיבֹֽו - "Не искажай суд бедного твоего и тяжбу его". - נטה: поворачивать, уклонять, увлекать, откланяться, сворачивать. прич. распростёртый. - אֶבְיוֹן: бедный, нищий, нуждающийся, убогий. - Альтернативный перевод: "Будь справедлив, когда разбираешь тяжбу бедняка, собрата твоего". - Судя по еврейскому «шафат», употребляемому для обозначения деятельности судьи, требование данного стиха предъявляется уже не свидетелям, а судьям. Они извращают дело нищего в том случае, когда принимают во внимание ложные показания свидетелей и произносят несправедливые приговоры (Втор 27.19, Ис 10.1-2, Иер 5.28). Хотя права каждого, и богатого, и бедного, не должны быть нарушаемы на суде, но о бедном говорится потому, что бедному легче пострадать на суде, чем богатому. diff --git a/exo/23/07.md b/exo/23/07.md index 48cdc01c..c6c234ab 100644 --- a/exo/23/07.md +++ b/exo/23/07.md @@ -1,21 +1,12 @@ # Удаляйся от неправды и не убивай невинного и честного, потому что Я не оправдаю грешника מִדְּבַר־שֶׁ֖קֶר תִּרְחָ֑ק וְנָקִ֤י וְצַדִּיק֙ אַֽל־תַּהֲרֹ֔ג כִּ֥י לֹא־אַצְדִּ֖יק רָשָֽׁע - "От слов лживых (говорящего ложь) удаляйся, невинного и праведного (справедливого) не убивай, потому что не оправдывается грешник (а праведник, напротив, оправдывается)". - שֶקֶר: ложь, обман, притворство. - דָבָר: слово, изречение; 2. вещь, дело. - רחק: быть далёким, быть отдалённым, быть на расстоянии; 2. удаляться, далеко уходить, хранить себя на расстоянии. - נקִי: свободный (от клятвы); 2. невинный. - הרג: убивать. - כִּ֥י לֹא־אַצְדִּ֖יק: "Потому что не не оправдывается". - רָשָע: беззаконный, нечестивый, неправедный; 2. виновный. - По связи речи ясно, что под неправдой нужно разуметь намеренно неправильное постановление приговора. Избегать сознательно несправедливых приговоров тем большая обязанность судьи, что они приводят невинных к смерти, которая не остается ненаказанной (Втор 27.25, Притч 17.26, Иер 7.6-7). diff --git a/exo/23/08.md b/exo/23/08.md index 14b42774..9127b8f6 100644 --- a/exo/23/08.md +++ b/exo/23/08.md @@ -1,19 +1,11 @@ # Не принимай подарки, потому что они делают видящих слепыми и извращают дело честных וְשֹׁ֖חַד לֹ֣א תִקָּ֑ח כִּ֤י הַשֹּׁ֨חַד֙ יְעַוֵּ֣ר פִּקְחִ֔ים וִֽיסַלֵּ֖ף דִּבְרֵ֥י צַדִּיקִֽים׃ - "И дары (взятки) не бери, потому что дары (взятки) делают слепыми видящих и извращают слова (дела) праведных". - שחַד: дар, подарок; 2. взятка, подкуп, мзда. - עור: ослеплять, делать слепым, выкалывать глаз(а). - פִקֵחַ: видящий, зрячий. - סלף: извращать, превращать; 2. низвергать, ниспровергать, губить. - דִּבְרֵ֥י צַדִּיקִֽים: "Слова праведных". - Альтернативный перевод: "Не бери взяток. Взятка превращает зрячих в слепцов и лишает силы правдивые показания". - Принятый от вовлеченного в тяжбу подарок невольно вызовет к подсудимому такое расположение, при котором судья утратит способность правильно рассмотреть дело. Взятки заставляют не видеть неправды там, где она есть (Ис 33.15), и правды там, где она несомненна. Они ослепляют глаза даже мудрых (Втор 16.19, Сир 20.29) и в результате прекращают дело правых, – у правого отнимают законное (Мих.7.3). diff --git a/exo/23/09.md b/exo/23/09.md index c8037c6a..0b36d37f 100644 --- a/exo/23/09.md +++ b/exo/23/09.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Переселенца не обижай, так как вы знаете жизнь переселенца, потому что сами были переселенцами в египетской земле וְגֵ֖ר לֹ֣א תִלְחָ֑ץ וְאַתֶּ֗ם יְדַעְתֶּם֙ אֶת־נֶ֣פֶשׁ הַגֵּ֔ר כִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם - "Пришельцев (странников, переселенцев) не притесняй, вы знаете как живут пришельцы, потому что вы и сами были пришельцами в земле Египта". - גּר: пришелец, иноземец, странник. - לחץ: теснить, прижимать; 2. притеснять, угнетать, прижиматься. - וְאַתֶּ֗ם יְדַעְתֶּם֙ אֶת־נֶ֣פֶשׁ הַגֵּ֔ר: "Вы знаете жизнь пришельца" или: "Вы знаете, как живут пришельцы"." - Повеление: «странника (иноземца) не  претесняй» не составляет повторения Исх 22.21. Там речь шла об отношениях между собой частных лиц, здесь о судебном разбирательстве. Пришельцы, как подчинившиеся в известном отношении законам народа еврейского, и должны быть рассматриваемые с точки зрения этих законов: «один суд должен быть для еврея и для пришельца» (Втор 1.16:24.17, 27.19). diff --git a/exo/23/10.md b/exo/23/10.md index 76a066e5..fec1549a 100644 --- a/exo/23/10.md +++ b/exo/23/10.md @@ -5,13 +5,8 @@ # Шесть лет засевай твою землю и собирай её урожай שֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים תִּזְרַ֣ע אֶת־אַרְצֶ֑ךָ וְאָסַפְתָּ֖ אֶת־תְּבוּאָתָֽהּ - "Шесть лет засейвай (сей) землю свою и собирай её урожай". - זרע: сеять, быть посеянным или засеянным. - אסף: собирать; 2. принимать, забирать к себе. - תְבוּאָה: произведение (земли), урожай, плод; 2. прибыль, доход. - Правило юбилейного года. diff --git a/exo/23/11.md b/exo/23/11.md index b353400b..2438a4e4 100644 --- a/exo/23/11.md +++ b/exo/23/11.md @@ -1,19 +1,11 @@ # А на седьмой год оставляй её в покое, чтобы могли питаться бедные из твоего народа, а остатками после них могли питаться полевые звери. Так же поступай с твоим виноградником и с твоей маслиной הַשְּׁבִיעִ֞ת תִּשְׁמְטֶ֣נָּה וּנְטַשְׁתָּ֗הּ וְאָֽכְלוּ֙ אֶבְיֹנֵ֣י עַמֶּ֔ךָ וְיִתְרָ֕ם תֹּאכַ֖ל חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה כֵּֽן־תַּעֲשֶׂ֥ה לְכַרְמְךָ֖ לְזֵיתֶֽךָ - "А нас седьмой (год) оставляй её и пусть будет оставленной, чтобы могли питаться нуждающиеся из народа твоего и остатками могли питаться звери полевые. Тоже делай и для виноградника твоего и для маслины твоей". - שמט: бросать, отпускать, наклонять; 2. прощать; 3. лишаться. - נטש: оставлять, покидать, бросать; 2. отвергать; 3. позволять. - וְאָֽכְלוּ֙ אֶבְיֹנֵ֣י עַמֶּ֔ךָ: "И будут есть нуждающиеся народа твоего". - יתֶר: остаток, избыток. - לְכַרְמְךָ: "Для виноградника твоего". - זית: маслина, олива (плод или дерево). - Правило юбилейного года для социальной помощи всем нуждающимся в народе Израиля. diff --git a/exo/23/12.md b/exo/23/12.md index 0329b7fb..fff43675 100644 --- a/exo/23/12.md +++ b/exo/23/12.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Шесть дней делай твои дела, а на седьмой день отдыхай, чтобы отдохнул твой вол и осёл, и передохнул сын твоей рабы и переселенец שֵׁ֤שֶׁת יָמִים֙ תַּעֲשֶׂ֣ה מַעֲשֶׂ֔יךָ וּבַיֹּ֥ום הַשְּׁבִיעִ֖י תִּשְׁבֹּ֑ת לְמַ֣עַן יָנ֗וּחַ שֹֽׁורְךָ֙ וַחֲמֹרֶ֔ךָ וְיִנָּפֵ֥שׁ בֶּן־אֲמָתְךָ֖ וְהַגֵּֽר - "Шесть дней делай дела твои, и в седьмой день покойся (отдыхай, шаббат), чтобы мог отдохнуть вол твой, и осел твой, и душа сына рабы твоей и пришелец". - שבת: прекращаться, останавливаться. - נוח: отдыхать, покоиться, почивать, останавливаться, умолкать. - וְיִנָּפֵ֥שׁ בֶּן־אֲמָתְךָ֖ (досл): "И душа сына рабы (служанки) твоей". - Шаббат распространялся на всех, кто был частью дома хозяина, на скот, на слуг, на жителей дома. - Это было сделать для того, чтобы все могли иметь покой. diff --git a/exo/23/13.md b/exo/23/13.md index c25f6f29..039d9327 100644 --- a/exo/23/13.md +++ b/exo/23/13.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Соблюдайте всё, что Я вам сказал, и имена других богов не упоминайте. Пусть они даже не произносятся тобой וּבְכֹ֛ל אֲשֶׁר־אָמַ֥רְתִּי אֲלֵיכֶ֖ם תִּשָּׁמֵ֑רוּ וְשֵׁ֨ם אֱלֹהִ֤ים אֲחֵרִים֙ לֹ֣א תַזְכִּ֔ירוּ לֹ֥א יִשָּׁמַ֖ע עַל־פִּֽיךָ׃ - "И все, что я сказал вам, соблюдайте. И имена богов иных не вспоминайте. Не знают их пусть уста твои". - שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить, соблюдать. - וְשֵׁ֨ם אֱלֹהִ֤ים אֲחֵרִים֙ לֹ֣א תַזְכִּ֔ירוּ: "И имена богов иных не вспоминайте". אֲחֵרִים: другие, иные, чуждые. - זכר: помнить, вспоминать, упоминать. - לֹ֥א יִשָּׁמַ֖ע עַל־פִּֽיךָ: "Не знают пусть их уста твои". diff --git a/exo/23/14.md b/exo/23/14.md index 6df6fa8e..84745fdf 100644 --- a/exo/23/14.md +++ b/exo/23/14.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Совершайте Мне праздники три раза в год שָׁלֹ֣שׁ רְגָלִ֔ים תָּחֹ֥ג לִ֖י בַּשָּׁנָֽה - "Три раза праздник празднуйте Мне ежегодно (в год)". - חגג: праздновать, совершать праздник. - רְגָלִים: разы, несколько раз. - בַּשָּׁנָֽה: "В год". - Три ежегодных праздника Израиля связаны с непрерывным циклом сельскохозяйственных работ. Первый урожай приходился на месяц авив (апрель/май), когда созревал ячмень и отмечался праздник Пасхи и праздник Опресноков. Созревание других зерновых культур происходило семь недель спустя, давая начало празднику Жатвы, т.е. Пятидесятнице (через пятьдесят дней после Пасхи, в июне). Окончательное созревание всего урожая знаменовалось праздником собирания Плодов (в сентябре). Праздник Пасхи был первым в череде праздничных дней. diff --git a/exo/23/15.md b/exo/23/15.md index 833d6736..31dc4e69 100644 --- a/exo/23/15.md +++ b/exo/23/15.md @@ -1,25 +1,16 @@ # Соблюдай праздник пресных хлебов: семь дней ешь пресный хлеб, как Я тебе велел, в назначенное время месяца Авива, потому что в этом месяце ты вышел из Египта. Пусть не приходят ко Мне с пустыми руками אֶת־חַ֣ג הַמַּצֹּות֮ תִּשְׁמֹר֒ שִׁבְעַ֣ת יָמִים֩ תֹּאכַ֨ל מַצֹּ֜ות כַּֽאֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֗ךָ לְמֹועֵד֙ חֹ֣דֶשׁ הָֽאָבִ֔יב כִּי־בֹ֖ו יָצָ֣אתָ מִמִּצְרָ֑יִם וְלֹא־יֵרָא֥וּ פָנַ֖י רֵיקָֽם - "Праздник Опресноков соблюдай семь дней, и ешь только опресноки, как Я заповедал (приказал) тебе в назначенное время месяца Авив. Потому что в в него (этот месяц) выведен был ты из Египта. И не являйся предо Мной (пред лицом Моим) с пустыми руками". - חַג: праздник; 2. праздничная жертва. - מַצָה: пресный хлеб, опреснок. - ת־חַ֣ג הַמַּצֹּות֮ תִּשְׁמֹר֒: "Праздник Опресноков соблюдай". - וְלֹא־יֵרָא֥וּ פָנַ֖י רֵיקָֽם: "И не являйся (не появляйся) перед лицом Моим с пустым руками". - Месяца Авива - Это первый месяц в иудейском календаре, приходящийся на конец марта - начало апреля. См. как это слово переведено в [Исход 13:4](../13/04.md). # Пусть не приходят ко Мне с пустыми руками Имеется в виду, что израильтяне должны были приносить Богу достойные жертвы. - Альтернативный перевод: "не приходи ко мне без надлежащего дара" или "приноси Мне подношение" . - Праздник опресноков был установлен в память о поспешном исходе из Египта. Пасха и праздник Опресноков считались одним праздником. diff --git a/exo/23/16.md b/exo/23/16.md index 47f60f75..30de2afb 100644 --- a/exo/23/16.md +++ b/exo/23/16.md @@ -1,21 +1,12 @@ # Соблюдай и праздник жатвы первых плодов твоего труда, какие ты сеял на поле. И праздник сбора урожая в конце года, когда соберёшь с поля твой урожай חַ֤ג הַקָּצִיר֙ בִּכּוּרֵ֣י מַעֲשֶׂ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר תִּזְרַ֖ע בַּשָּׂדֶ֑ה וְחַ֤ג הָֽאָסִף֙ בְּצֵ֣את הַשָּׁנָ֔ה בְּאָסְפְּךָ֥ אֶֽת־מַעֲשֶׂ֖יךָ מִן־הַשָּׂדֶֽה - "И праздник жатвы первых плодов труда твоего, которые ты сеял на поле. И праздник собирания плодов в конце года, когда ты собрал от трудов твоих с поля". - וְחַ֤ג הַקָּצִיר֙ בִּכּוּרֵ֣י: "И праздник жатвы первых плодов". - אֲשֶׁ֥ר תִּזְרַ֖ע בַּשָּׂדֶ֑ה: "Которые ты сеял на поле". - וְחַ֤ג הָֽאָסִף֙ בְּצֵ֣את הַשָּׁנָ֔ה: "И праздник собирания плодов в конце года". - מַעֲשֶׂיךָ: "От трудов твоих". - אסף: собирать; 2. принимать, забирать к себе. - Праздник жатвы также называют праздником Седьмиц, поскольку его отмечали через семь недель после праздника Опресноков. - Согласно НЗ, он соответствует дню Пятидесятницы (Деян., гл. 2), когда на Церковь сошел Святой Дух (Рим. 8,23). Праздник собирания плодов. Известен также под названием "праздник поставления кущей (шалашей)" (Лев. 23,24) – в память об исходе из Египта, когда израильтяне жили во временных жилищах. - Этот праздник отмечается в конце сельскохозяйственного года (после уборки всего урожая). Он служит напоминанием о странствиях израильтян по пустыне. В конце года. Год по израильскому календарю завершался осенью. Лишь позднее, под влиянием вавилонян, начало года было перенесено на весну. Некоторые исследователи полагают, что всегда существовали одновременно два календаря: один -религиозный, другой – гражданский. diff --git a/exo/23/17.md b/exo/23/17.md index 47a4a1cc..5b6750ee 100644 --- a/exo/23/17.md +++ b/exo/23/17.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Итак, три раза в год все твои мужчины должны являться перед Владыкой, Господом שָׁלֹ֥שׁ פְּעָמִ֖ים בַּשָּׁנָ֑ה יֵרָאֶה֙ כָּל־זְכ֣וּרְךָ֔ אֶל־פְּנֵ֖י הָאָדֹ֥ן׀ יְהוָֽה - "Три раза в год должны являться все мужчины пред лицом Господина Господа". - פְּעָמִים: "Раза". - שָׁלֹ֥שׁ פְּעָמִ֖ים בַּשָּׁנָ֑ה: "Три раза в год". - זְכוּר: мужчина, мужской пол. - אֶל־פְּנֵ֖י הָאָדֹ֥ן׀ יְהוָֽה: "Пред лицом Господина Господа". diff --git a/exo/23/18.md b/exo/23/18.md index 5f93f018..05402dd9 100644 --- a/exo/23/18.md +++ b/exo/23/18.md @@ -1,17 +1,10 @@ # Не проливай кровь Моей жертвы на заквашенное, и жир от Моей праздничной жертвы не должен оставаться до утра לֹֽא־תִזְבַּ֥ח עַל־חָמֵ֖ץ דַּם־זִבְחִ֑י וְלֹֽא־יָלִ֥ין חֵֽלֶב־חַגִּ֖י עַד־בֹּֽקֶר - "Не закалывай жертву на квасное, и кровь жертвы твоей не оставляй на ночь, а жир праздничной жертвы до утра". - זבח: закалывать, заколать жертву или совершать жертвоприношение. - חָמֵץ: квасной (хлеб). - לון: ночевать, оставаться на ночь. - חֵלֶב: тук, жир. - Альтернативный перевод: "Когда приносишь Мне жертву, не допускай, чтобы ее кровь пролилась на дрожжевой хлеб. Жир Моих праздничных жертв не оставляй до утра". - Предписания, изложенные в этом стихе, часто связывают с Пасхой; правильнее было бы воспринимать их по отношению к жертвоприношению вообще. diff --git a/exo/23/19.md b/exo/23/19.md index cfb4ed42..8691c171 100644 --- a/exo/23/19.md +++ b/exo/23/19.md @@ -1,21 +1,12 @@ # Первые плоды твоей земли приноси в дом Господа, твоего Бога. Не вари козлёнка в молоке его матери רֵאשִׁ֗ית בִּכּוּרֵי֙ אַדְמָ֣תְךָ֔ תָּבִ֕יא בֵּ֖ית יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹֽא־תְבַשֵּׁ֥ל גְּדִ֖י בַּחֲלֵ֥ב אִמֹּֽו - "Начатки (лучшие части) первых плодов земли твоей приноси в дом Господень (Яхве), Бога (Элохима) твоего. Не вари молодого козленка в молоке матери его (козы)". - רֵאשִית: начало, начаток, лучшая часть, первый, прежние времена, прежнее состояние. - בִכוּרִים: первый плод, начаток плодов. - תְבַשֵּׁל: "Ты вари". - גְּדִי: козлёнок. - בַּחֲלֵב: "В молоке". - לֹֽא־תְבַשֵּׁ֥ל גְּדִ֖י בַּחֲלֵ֥ב אִמֹּֽו: "Не вари молодого козленка в молоке матери его (козы)". - Начатки плодов олицетворяли весь урожай. Этот образ связывается с воскресением Христа (1 Кор. 15,20). Не вари. Этот запрет представляет (в образной форме) этические нормы. Кроме того, не исключается, что, символически, он запрещает использовать то, что предназначено для поддержания жизни (молоко), в целях разрушения этой жизни. - Данная часть ст. 19 является библейским обоснованием современной практики кошерной пищи, когда мясные и молочные продукты нельзя употреблять в пищу одновременно. diff --git a/exo/23/20.md b/exo/23/20.md index 906eae7d..1bab8b97 100644 --- a/exo/23/20.md +++ b/exo/23/20.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Вот, Я посылаю перед тобой ангела, который будет хранить тебя в пути и введёт тебя в то место, которое Я приготовил נֵּ֨ה אָנֹכִ֜י שֹׁלֵ֤חַ מַלְאָךְ֙ לְפָנֶ֔יךָ לִשְׁמָרְךָ֖ בַּדָּ֑רֶךְ וְלַהֲבִ֣יאֲךָ֔ אֶל־הַמָּקֹ֖ום אֲשֶׁ֥ר הֲכִנֹֽתִי - "Вот Я посылаю Посланника Моего пред лицом твоим, чтоы сохранял тебя в пути и чтобы привести тебя в место, которое Я приготовил". - שלח: посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку). - מַלְאָךְ: ангел, посланец, посланник, посол, вестник. - וְלַהֲבִיאֲךָ: "Чтобы привести тебя". - כון: быть установленным; 2. быть приготовленным. - Ангел Божий таинственным образом связан с Богом и, часто отождествляется с Ним (14,19 и ком.). Присутствие Ангела, так же как и присутствие Бога, сопровождается облаком (14,19). diff --git a/exo/23/21.md b/exo/23/21.md index 9a814ef0..2dc8041d 100644 --- a/exo/23/21.md +++ b/exo/23/21.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Храни себя перед Ним и слушай Его голос. Не восставай против Него, ведь Он не простит вашего греха, потому что в Нём Моё имя הִשָּׁ֧מֶר מִפָּנָ֛יו וּשְׁמַ֥ע בְּקֹלֹ֖ו אַל־תַּמֵּ֣ר בֹּ֑ו כִּ֣י לֹ֤א יִשָּׂא֙ לְפִשְׁעֲכֶ֔ם כִּ֥י שְׁמִ֖י בְּקִרְבֹּֽו - "Храни (себя) пред лицом его, и слушайся голоса Его, не восставай против Него, потому что Он не простит беззакония вашего, потому что имя Моё в сердце Его". - מרר: быть горьким; 2. огорчаться, скорбеть, восставать. - כִּ֣י לֹ֤א יִשָּׂא֙ לְפִשְׁעֲכֶ֔ם: "Потому что Он не простит греха вашего". - פֶשַע: восстание, бунт, беззаконие, преступление, отступление, проступок; 2. спор (о собственности). - בְּקִרְבֹּֽו: "Внутри Него" о тקֶרֶב: внутренность, середина; употр. как предл. среди, между, внутри. # Имя Мое в Нем diff --git a/exo/23/22.md b/exo/23/22.md index 740b4a09..1f93516a 100644 --- a/exo/23/22.md +++ b/exo/23/22.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Если ты будешь слушать Его голоса и исполнять всё, что скажу, то буду враждовать с твоими врагами и противится твоим противникам כִּ֣י אִם־שָׁמֹ֤עַ תִּשְׁמַע֙ בְּקֹלֹ֔ו וְעָשִׂ֕יתָ כֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר אֲדַבֵּ֑ר וְאָֽיַבְתִּי֙ אֶת־אֹ֣יְבֶ֔יךָ וְצַרְתִּ֖י אֶת־צֹרְרֶֽיךָ - "Потому что если ты будешь слушаться (повиноваться) голоса Его, и делать все, что говорит, то врагами Моими (станут) враги твои, и Моими противниками твои противники". - בְּקֹלֹו: "Голоса Его". - Если ты будешь слушать Его голоса - Под "голосом" имеются в виду слова ангела. - Альтернативный перевод: "если ты будешь тщательно исполнять то, что он тебе говорит". # То буду враждовать с твоими врагами и противится твоим противникам diff --git a/exo/23/23.md b/exo/23/23.md index e24e0cda..fa145f7e 100644 --- a/exo/23/23.md +++ b/exo/23/23.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Когда Мой Ангел пойдёт перед тобой и поведёт тебя к аморреям, хеттеям, ферезеям, хананеям, евеям и иевусеям, и Я истреблю их כִּֽי־יֵלֵ֣ךְ מַלְאָכִי֮ לְפָנֶיךָ֒ וֶהֱבִֽיאֲךָ֗ אֶל־הָֽאֱמֹרִי֙ וְהַ֣חִתִּ֔י וְהַפְּרִזִּי֙ וְהַֽכְּנַעֲנִ֔י הַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִ֑י וְהִכְחַדְתִּֽיו - "Потому что пойдет Посланник Мой пред лицом твоим и поведет тебя к амореям, хеттеям, ферезеям, хананеям, евеям и иевусеям. И уничтожит Он (их)". - בוא: входить, приходить, приводить. - וְהִכְחַדְתִּֽיו: "И уничтожит Он". diff --git a/exo/23/24.md b/exo/23/24.md index c9c84529..4489a23d 100644 --- a/exo/23/24.md +++ b/exo/23/24.md @@ -1,19 +1,11 @@ # То не поклоняйся их богам, не служи им и не подражай их делам, но уничтожь их и разрушь их статуи לֹֽא־תִשְׁתַּחֲוֶ֤ה לֵאלֹֽהֵיהֶם֙ וְלֹ֣א תָֽעָבְדֵ֔ם וְלֹ֥א תַעֲשֶׂ֖ה כְּמַֽעֲשֵׂיהֶ֑ם כִּ֤י הָרֵס֙ תְּהָ֣רְסֵ֔ם וְשַׁבֵּ֥ר תְּשַׁבֵּ֖ר מַצֵּבֹתֵיהֶֽם - "Не простирайся (поклоняйся перед) богами их и не служи им и не делай дела их, потому что я полностью уничтожу их и разбей на куски статуи их". - שחה: поклоняться, склонять, подавлять. С hishtaphal от - חוה: поклоняться, простираться, делать низкий поклон. - עבד: служить, быть рабом, покоряться. - מַעֲשֶה: дело, действие, труд, работа, занятие. - הרס: разрушать, уничтожать, низлагать. - כִּ֤י הָרֵס֙ תְּהָ֣רְסֵ֔ם: Двойное усиление - "Потому что я полностью уничтожу". - שַׁבֵּ֥ר תְּשַׁבֵּ֖ר מַצֵּבֹתֵיהֶֽ: Двойное усиление - "Сильно разбей, полностью разбей, на куски мелкие разбей!" diff --git a/exo/23/25.md b/exo/23/25.md index ff7eff14..75aeb872 100644 --- a/exo/23/25.md +++ b/exo/23/25.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Служите Господу, вашему Богу, и Он благословит ваш хлеб и воду. И уберегу вас от болезни וַעֲבַדְתֶּ֗ם אֵ֚ת יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם וּבֵרַ֥ךְ אֶֽת־לַחְמְךָ֖ וְאֶת־מֵימֶ֑יךָ וַהֲסִרֹתִ֥י מַחֲלָ֖ה מִקִּרְבֶּֽךָ - "Служите Господу (Яхве) Богу (Элохиму) вашему и благословлю хлеб твой, и воды твои. И удалит болезни их среды твоей". - סור: сворачивать, отклоняться, удаляться, уклоняться. - Во Втор. 28:1-14 дан более длинный перечень благословений Израилю. diff --git a/exo/23/26.md b/exo/23/26.md index 464755f7..d1910698 100644 --- a/exo/23/26.md +++ b/exo/23/26.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Не будет преждевременных родов и бесплодных в твоей земле. Полными сделаю дни твоей жизни לֹא תִהְיֶ֛ה מְשַׁכֵּלָ֥ה וַעֲקָרָ֖ה בְּאַרְצֶ֑ךָ אֶת־מִסְפַּ֥ר יָמֶ֖יךָ אֲמַלֵּֽאלֹאלֹא - "Не должно быть никаких выкидышей и бесплодных в земле твоей. И число дней твоей будет полным". - מְשַׁכֵּלָה: "Выкидыш". - עָקָר: бесплодный, неплодный. - אֶת־מִסְפַּ֥ר יָמֶ֖יךָ אֲמַלֵּֽא: "Число дней его станет полным / исполнится". # Не будет преждевременных родов и бесплодных в твоей земле diff --git a/exo/23/27.md b/exo/23/27.md index 492f4723..8773f1c9 100644 --- a/exo/23/27.md +++ b/exo/23/27.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Мой ужас пошлю перед тобой, и всякий народ, к которому ты придёшь, приведу в смятение. Буду обращать в бегство всех твоих врагов אֶת־אֵֽימָתִי֙ אֲשַׁלַּ֣ח לְפָנֶ֔יךָ וְהַמֹּתִי֙ אֶת־כָּל־הָעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר תָּבֹ֖א בָּהֶ֑ם וְנָתַתִּ֧י אֶת־כָּל־אֹיְבֶ֛יךָ אֵלֶ֖יךָ עֹֽרֶף - "И ужас Мой Я пошлю пред лицом твоим, и приведу в замешательство все народы к которым ты придешь. И буду обращать в бегство перед тобой всех врагов твоих (показывать спины)". - אֵימָה: ужас, страх. - המם: приводить в движение, приводить в замешательство или смятение. - וְהַמֹּתִי֙ אֶת־כָּל־הָעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר תָּבֹ֖א: "И приведу в замешательство все народы к которым ты придешь". - נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. # Ужас Мой diff --git a/exo/23/28.md b/exo/23/28.md index 06b40c23..0470eabe 100644 --- a/exo/23/28.md +++ b/exo/23/28.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Пошлю перед тобой шершней, и они прогонят от тебя евеев, хананеев и хеттов וְשָׁלַחְתִּ֥י אֶת־הַצִּרְעָ֖ה לְפָנֶ֑יךָ וְגֵרְשָׁ֗ה אֶת־הַחִוִּ֧י אֶת־הַֽכְּנַעֲנִ֛י וְאֶת־הַחִתִּ֖י מִלְּפָנֶֽיךָ - "И пошлю язвы (бедствия) перед лицом твоим, и они выгонят евеев, хананеев, и хеттов. - צִרְעָה: шершень (древние переводы полагали, что слово означает „шершни" или „осы", но большинство современных толкователей Библии и знатоков евр. языка понимают его переносно как язвы, казни, бедствия. - פָנים: лицо, поверхность, перед. - Шершней - Шершень - это крылатое насекомое, укус которого вызывает сильную боль. diff --git a/exo/23/29.md b/exo/23/29.md index 42c4c654..d351ead3 100644 --- a/exo/23/29.md +++ b/exo/23/29.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Не выгоню их от тебя за один год, чтобы земля не опустела и не умножились против тебя полевые звери לֹ֧א אֲגָרְשֶׁ֛נּוּ מִפָּנֶ֖יךָ בְּשָׁנָ֣ה אֶחָ֑ת פֶּן־תִּהְיֶ֤ה הָאָ֨רֶץ֙ שְׁמָמָ֔ה וְרַבָּ֥ה עָלֶ֖יךָ חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶֽה - "Не выгоню Я их от лица твоего за год, чтобы не стала земля запустением (пустыней), и чтобы не умножились на ней звери полевые". - בְּשָׁנָ֣ה אֶחָ֑ת: "За год один". - שְמָמָה: изумление, ужас; 2. запустение, пустыня. - וְרַבָּ֥ה עָלֶ֖יךָ חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶֽה: "И чтобы не умножились на ней звери полевые". diff --git a/exo/23/30.md b/exo/23/30.md index 812c086e..998b5c32 100644 --- a/exo/23/30.md +++ b/exo/23/30.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Постепенно буду их прогонять от тебя, пока ты не размножишься и не завладеешь всей этой землёй מְעַ֥ט מְעַ֛ט אֲגָרְשֶׁ֖נּוּ מִפָּנֶ֑יךָ עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר תִּפְרֶ֔ה וְנָחַלְתָּ֖ אֶת־הָאָֽרֶץ׃ - "Мало по малу (чуть по чуть) Я буду выгонять их прд лицом твоим, пока ты не станешь способным взять землю (завладеть ею)". - מְעַ֥ט מְעַ֛ט: "Мало по малу / шаг за шагом". diff --git a/exo/23/31.md b/exo/23/31.md index a5334a5a..1a5ea805 100644 --- a/exo/23/31.md +++ b/exo/23/31.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Проведу твои границы от Красного моря до Филистимского моря и от пустыни до реки, потому что предам в ваши руки жителей этой земли, и ты прогонишь их от себя שַׁתִּ֣י אֶת־גְּבֻלְךָ֗ מִיַּם־סוּף֙ וְעַד־יָ֣ם פְּלִשְׁתִּ֔ים וּמִמִּדְבָּ֖ר עַד־הַנָּהָ֑ר כִּ֣י׀ אֶתֵּ֣ן בְּיֶדְכֶ֗ם אֵ֚ת יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֔רֶץ וְגֵרַשְׁתָּ֖מֹו מִפָּנֶֽיךָ - "И установлю пределы твои от моря Суф до моря Филистимского, и от пустыни до реки великой, потому что предам в руки твои жителей земли. И изгонишь их от лица твоего". - שית: класть, ставить, положить, помещать. - וְשַׁתִּ֣י אֶת־גְּבֻלְךָ֗: "И установлю (зафиксирую) пределы твои". - גּרש: изгонять, выгонять. - גֵרַשְׁתָּ֖מֹו מִפָּנֶֽיךָ: "И изгонишь их от лица твоего". - Пределы обетованной земли не были установлены вплоть до царствования Давида, при котором формально окончилось завоевание всей территории. Моря Чермного (Красное). Очевидно, имеется в виду залив Акаба на юго-востоке (см. также ком. к 13:18). diff --git a/exo/23/32.md b/exo/23/32.md index 5a797d3a..4e6a2ce4 100644 --- a/exo/23/32.md +++ b/exo/23/32.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Не заключайте союз ни с ними, ни с их богами לֹא־תִכְרֹ֥ת לָהֶ֛ם וְלֵאלֹֽהֵיהֶ֖ם בְּרִֽית׃ - "Не заключайте ни с ними ни с их богами завет". - כרת: отрезать, обрезать, срезать, срубать. - לֹא־תִכְרֹ֥ת בְּרִֽית: "Не режите завет / не заключайте завет". - Эта территория была оккупирована в царствование Соломона (1Цар. 4:21), хотя значительная ее часть не вполне покорилась Израилю. Вкрапления враждебно настроенных народов оставались на ней в качестве его вассалов (сравните Втор. 11:24; толкование на Втор. 1:7). Их присутствие в Обетованной земле служило постоянной угрозой Израилю, как и предсказывал Бог. diff --git a/exo/23/33.md b/exo/23/33.md index bfb7a3cf..cf685e0c 100644 --- a/exo/23/33.md +++ b/exo/23/33.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Они не должны жить в твоей земле, чтобы они не ввели тебя в грех против Меня, потому что, если ты будешь служить их богам, это будет для тебя ловушкой"» לֹ֤א יֵשְׁבוּ֙ בְּאַרְצְךָ֔ פֶּן־יַחֲטִ֥יאוּ אֹתְךָ֖ לִ֑י כִּ֤י תַעֲבֹד֙ אֶת־אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם כִּֽי־יִהְיֶ֥ה לְךָ֖ לְמֹוקֵֽשׁ - "Не живут они (пусть) в земле твоей, чтобы не ввели они тебя в грех против Меня. Потому что если ты будешь служить богам их, я точно буду для тебя сетью". - חטא: промахиваться (мимо цели); 2. грешить; 3. ошибаться; 4. провиниться, быть виновным; вводить в грех. - מוֹקֵש: ловушка, западня, тенета, петля, силок, сеть. - כִּֽי־יִהְיֶ֥ה לְךָ֖ לְמֹוקֵֽשׁ: "Потому что я буду для тебя сетью". - Покровительство Божие евреям проявится в посольстве Ангела, хранителя на пути (Исх.23:20), сообщении новых откровений (Исх.23:21), основанных на повиновении Богу непреоборимости и благополучии народа (Исх.23:22-26, Лев.26.9, Втор 7.13:28.11) в завоевании земли Ханаанской не столько силой оружия, сколько силой божественной помощи (Исх.23:27-28, 15.14-16, Втор 2.25:7.19, Нав 2.9:24.13), в постепенном подчинении хананеев (Исх.23:29-30), как средстве к обеспечению развития и укрепления самих евреев, так как при быстром истреблении врагов земля превратилась бы в пустыню, и евреям пришлось бы страдать от диких зверей (4Цар 17.25 и др.), и, наконец в даровании в прочное владение земли Ханаанской в границах от моря Чермного до моря Филистимского (Средиземного) и от пустыни (Аравийской) до реки Евфрата. diff --git a/exo/24/01.md b/exo/24/01.md index 3ccb20d7..0ac7530a 100644 --- a/exo/24/01.md +++ b/exo/24/01.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Он сказал Моисею: «Поднимись к Господу ты и Аарон, Надав, Авиуд и семьдесят старейшин Израиля и поклонитесь издалека. וְאֶל־מֹשֶׁ֨ה אָמַ֜ר עֲלֵ֣ה אֶל־יְהוָ֗ה אַתָּה֙ וְאַהֲרֹן֙ נָדָ֣ב וַאֲבִיה֔וּא וְשִׁבְעִ֖ים מִזִּקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהִשְׁתַּחֲוִיתֶ֖ם מֵרָחֹֽק׃ - "И Моисею сказал Он: поднимись к Господу ты и Аарон, Надав и Авиуд, и семьдесят старейшин Израиля и поклонитесь издалека." - עלה: подниматься, восходить. - שחה: поклоняться, склонять, подавлять. - Стихи 1,2 выражают идею всей главы и продолжают повествование, прервавшееся на 20,21. Упоминание об Аароне и двух его сыновьях свидетельствует о достоверности этих событий; позднее сыновья Аарона были убиты за преступление против Бога (Лев. 10:1-2). Семьдесят старейшин в 18:12 (или, возможно, здесь имеются в виду "способные люди", как в 18:21), очевидно, представляют семьдесят потомков Иакова. diff --git a/exo/24/02.md b/exo/24/02.md index b816b574..031d5eea 100644 --- a/exo/24/02.md +++ b/exo/24/02.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Пусть Моисей приблизится к Господу один, а они пусть не приближаются, и народ пусть не поднимается». וְנִגַּ֨שׁ מֹשֶׁ֤ה לְבַדֹּו֙ אֶל־יְהוָ֔ה וְהֵ֖ם לֹ֣א יִגָּ֑שׁוּ וְהָעָ֕ם לֹ֥א יַעֲל֖וּ עִמֹּֽו׃ - "И пусть приблизится Моисей один к Господу, а они пусть не приближаются, и народ пусть не поднимается с ними." - נגש: подходить, приближаться, выступать. - עלה: подниматься, восходить. - Альтернативный перевод: "Но к Господу пусть приблизится один лишь Моисей! Никто другой не должен приближаться к Господу, а народ и подниматься на гору не должен». - Повеление ст. 2 касается дальнейшего восхождения Моисея. Вместе с Аароном, Надавом, Авиудом и 70 старейшинами он поклонился Господу «издали» (Исх.24:1-11), не приближался к Нему. После этого он должен взойти на гору один и приблизиться к Всевышнему (Исх.24:12, 16, 18). - См. также ком. к 1 стиху. diff --git a/exo/24/03.md b/exo/24/03.md index 496b9bb4..4dd46330 100644 --- a/exo/24/03.md +++ b/exo/24/03.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Моисей пришёл и пересказал народу все слова и все законы Господа. А весь народ ответил в один голос: «Мы сделаем всё, что сказал Господь». וַיָּבֹ֣א מֹשֶׁ֗ה וַיְסַפֵּ֤ר לָעָם֙ אֵ֚ת כָּל־דִּבְרֵ֣י יְהוָ֔ה וְאֵ֖ת כָּל־הַמִּשְׁפָּטִ֑ים וַיַּ֨עַן כָּל־הָעָ֜ם קֹ֤ול אֶחָד֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ כָּל־הַדְּבָרִ֛ים אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה נַעֲשֶֽׂה׃ - "И пришел Моисей и пересказал народу все слова Господа и все законы, и отвечал весь народ голосом одним, и сказали: все слова, которые сказал Господь сделаем." - ספר: провозглашать, возвещать, доносить, рассказывать. - עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать. # Слова diff --git a/exo/24/04.md b/exo/24/04.md index 75514976..bb9c7d8a 100644 --- a/exo/24/04.md +++ b/exo/24/04.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Моисей записал все слова Господа. Встав рано утром под горой, Моисей поставил жертвенник и двенадцать камней, по числу двенадцати родов народа Израиля. וַיִּכְתֹּ֣ב מֹשֶׁ֗ה אֵ֚ת כָּל־דִּבְרֵ֣י יְהוָ֔ה וַיַּשְׁכֵּ֣ם בַּבֹּ֔קֶר וַיִּ֥בֶן מִזְבֵּ֖חַ תַּ֣חַת הָהָ֑ר וּשְׁתֵּ֤ים עֶשְׂרֵה֙ מַצֵּבָ֔ה לִשְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ - "И написал Моисей все слова Господа, и встав рано утром и построил (соорудил) жертвенник под горой и двенадцать камней (по числу) двенадцати колен Израиля." - כתב: писать, записывать, описывать. - בנה: строить, сооружать, созидать, устраивать, создавать. - Речь идет о Десяти Заповедях и "Своде законов завета". Жертвенник символизирует Бога, а двенадцать камней, являющихся свидетелями этого договора (Быт. 31:51-54), – двенадцать колен Израиля. diff --git a/exo/24/05.md b/exo/24/05.md index 2f5f4ffc..6945f5e8 100644 --- a/exo/24/05.md +++ b/exo/24/05.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Он послал юношей из сыновей Израиля, и они принесли всесожжения и закололи телят для мирной жертвы Господу. וַיִּשְׁלַ֗ח אֶֽת־נַעֲרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיַּֽעֲל֖וּ עֹלֹ֑ת וַֽיִּזְבְּח֞וּ זְבָחִ֧ים שְׁלָמִ֛ים לַיהוָ֖ה פָּרִֽים׃ - "И послал юношей из сыновей Израиля и закололи телят в мирную (благодарственную) жертву Господу." - זבח: закалывать. заколать жертву или совершать жертвоприношение. - שֶלֶם: мирная (жертва), (жертва) благодарения. - В завет с Богом вступает новый, юный Израиль, новый в том смысле, что он дал обещание отказаться от своей греховной воли и поступать по заповедям Божьим (Исх.24:3). Этот-то новый народ и представляется теперь своими «юношами», первенцами, для которых дальнейшая жизнь впереди. Принесенные ими от лица всего народа жертвы всесожжения и мирные выражали всецелую преданность Богу, и благодарность за принятие в завет. diff --git a/exo/24/06.md b/exo/24/06.md index 527da2aa..9989c059 100644 --- a/exo/24/06.md +++ b/exo/24/06.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Моисей взял половину крови, налил её в чаши, а другой половиной обрызгал жертвенник, וַיִּקַּ֤ח מֹשֶׁה֙ חֲצִ֣י הַדָּ֔ם וַיָּ֖שֶׂם בָּאַגָּנֹ֑ת וַחֲצִ֣י הַדָּ֔ם זָרַ֖ק עַל־הַמִּזְבֵּֽחַ׃ - "И взял Моисей половину крови, и поместил в чаши, а (другой) половиной крови окропил жертвенник." - שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить. - זרק: разбрасывать, рассыпать; 2. разбрызгивать, кропить. - Кровь умилостивления, которой окропляется жертвенник, принимается Богом в качестве жертвы завета и таким образом свидетельствует о принятии завета и Израилем. - Кровь, которой кропили, служила символом юридического оформления делового контракта между Богом (представляемым жертвенником, Исх. 24:6), и народом (представляемым камнями), Израиль таким образом был официально отделен посредством крови (крови завета), чтобы быть народом истинного Бога. Позднее Новый Завет, установленный Иисусом Христом, тоже был утвержден посредством крови, Его собственной (Лук. 22:20; 1Кор. 25-26). diff --git a/exo/24/07.md b/exo/24/07.md index 3f29f1a2..c0584db3 100644 --- a/exo/24/07.md +++ b/exo/24/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ # И, взяв книгу завета, прочитал её вслух всему народу. А народ сказал: «Всё, что сказал Господь, сделаем и будем повиноваться». וַיִּקַּח֙ סֵ֣פֶר הַבְּרִ֔ית וַיִּקְרָ֖א בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֑ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ כֹּ֛ל אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה נַעֲשֶׂ֥ה וְנִשְׁמָֽע׃ - "И взял книгу завета и прочитал вслух народу, и сказали они: всё, что сказал Господь, сделаем и будем слушаться." - שמע: слышать, слушать; 2. слушаться, внимать. # Книгу завета diff --git a/exo/24/08.md b/exo/24/08.md index 89092d78..84c67fbc 100644 --- a/exo/24/08.md +++ b/exo/24/08.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Моисей взял кровь, обрызгал народ, говоря: «Это кровь завета, который Господь заключил с вами словами, записанными в этой книге». וַיִּקַּ֤ח מֹשֶׁה֙ אֶת־הַדָּ֔ם וַיִּזְרֹ֖ק עַל־הָעָ֑ם וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֤ה דַֽם־הַבְּרִית֙ אֲשֶׁ֨ר כָּרַ֤ת יְהוָה֙ עִמָּכֶ֔ם עַ֥ל כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃ - "И взял Моисей крови и окропил народ, говоря: вот, кровь завета, которой Господь заключил с вами о всех словах этих." - זרק: разбрасывать, рассыпать; 2. разбрызгивать, кропить. - כרת: отрезать, обрезать, срезать, срубать; 2. вырезать, истреблять, уничтожать; 3. заключать (завет). - Как две равные крови, будучи взяты вместе, составляют одно целое, так и окропленный одной половиной крови народ составляет теперь единое с Богом, место присутствия Которого – жертвенник – окропляется другой половиной крови. Повествование 24 главы книги "Исход" о жертвоприношении при вступлении израильтян в завет с Богом значительно расходится со свидетельством о том же предмете Послания к Евреям (Евр.9.19-21). - По словам Апостола Павла, израильский народ окроплялся кровью тельцов и козлов, причем кровь была смешана с водой и кропилась посредством червленой шерсти и иссопа; окроплялся не только народ, но и книга закона, скиния и все богослужебные сосуды. По одному объяснению, разноречие произошло от того, что Апостол Павел принял во внимание свидетельство иудейского предания; по другому же, он имел в виду день очищения. Этот последний был ежегодным воспоминанием и как бы повторением дня заключения завета при Синае, а потому и неудивительно, если Апостол отождествил оба эти дня. В день же очищения, кроме тельцов, приносились в жертву козлы, а также кропилась кровью скиния и все ее принадлежности (Лев.16). diff --git a/exo/24/09.md b/exo/24/09.md index 014b5bfb..46728c2b 100644 --- a/exo/24/09.md +++ b/exo/24/09.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Потом поднялись Моисей и Аарон, Надав, Авиуд и с ними семьдесят старейшин Израиля. וַיַּ֥עַל מֹשֶׁ֖ה וְאַהֲרֹ֑ן נָדָב֙ וַאֲבִיה֔וּא וְשִׁבְעִ֖ים מִזִּקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ - "И взошел Моисей и Аарон, Надав и Авиуд и семьдесят старейшин Израиля." - עלה: подниматься, восходить. - Альтернативный перевод: "Затем Моисей, Аарон, На дав, Авиуд и семьдесят старейшин Израиля взошли на гору". - Моисей… Аарон, и два старших сына Аарона, и семьдесят из старейшин взошли на гору с целью подтверждения завета перед лицом Бога. - Этот стих повторяет изложенное в ст. 1:2. diff --git a/exo/24/10.md b/exo/24/10.md index 0fc7f5bc..f8927e41 100644 --- a/exo/24/10.md +++ b/exo/24/10.md @@ -1,13 +1,9 @@ # И увидели Бога Израиля. Под Его ногами нечто подобное обработанному сапфиру, прозрачному, как ясное небо. וַיִּרְא֕וּ אֵ֖ת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְתַ֣חַת רַגְלָ֗יו כְּמַעֲשֵׂה֙ לִבְנַ֣ת הַסַּפִּ֔יר וּכְעֶ֥צֶם הַשָּׁמַ֖יִם לָטֹֽהַר׃ - "И видели Бога Израиля, и под ногами Его изделие прозрачное, подобно сапфиру, как само небо ясное." - ראה: видеть, смотреть, рассматривать, обозревать. - לְבֵנה: белизна, прозрачность. - Поскольку никто и никогда не видел Бога (Ин. 1:18), далее в тексте объясняется, что значит "видеть" Бога. # Под ногами Его diff --git a/exo/24/11.md b/exo/24/11.md index 6920a207..4cfd552a 100644 --- a/exo/24/11.md +++ b/exo/24/11.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Он не простёр Свою руку на избранных из сыновей Израиля: они видели Бога, ели и пили. וְאֶל־אֲצִילֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֥א שָׁלַ֖ח יָדֹ֑ו וַֽיֶּחֱזוּ֙ אֶת־הָ֣אֱלֹהִ֔ים וַיֹּאכְל֖וּ וַיִּשְׁתּֽוּ׃ - "И к избранным (почетным) сынам Израиля, Он не простер руки Своей, и они видели Бога, и ели и пили." - שלח: посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку). # Не простер руки Не покарал. Принятие пищи, совершаемое в ознаменование заключения завета, отмечено в 18:12; Быт. 31:46; Мф. 26:28. - Зрелище это было несомненно столь грандиозным и внушавшим такой благоговейный ужас, что глаза их могли видеть лишь подножие трона Его, которое показалось им подобным работе из… сапфира; (сравните с «престолом из сапфира» в книге Иезекииля 1:26). Сказано, что это лицезрение Господа не убило их (Он не простер руки Своей на избранных… Они… ели и пили; т. е. остались в живых). diff --git a/exo/24/12.md b/exo/24/12.md index ebab3703..6d4da7b4 100644 --- a/exo/24/12.md +++ b/exo/24/12.md @@ -5,11 +5,7 @@ # Господь сказал Моисею: «Поднимись ко Мне на гору, будь здесь, и дам тебе каменные скрижали, закон и заповеди, которые Я написал для наставления народа». וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה עֲלֵ֥ה אֵלַ֛י הָהָ֖רָה וֶהְיֵה־שָׁ֑ם וְאֶתְּנָ֨ה לְךָ֜ אֶת־לֻחֹ֣ת הָאֶ֗בֶן וְהַתֹּורָה֙ וְהַמִּצְוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר כָּתַ֖בְתִּי לְהֹורֹתָֽם׃ - "И сказал Господь Моисею: поднимись ко Мне на гору и будь там, и дам тебе скрижали каменные, закон и заповеди, которые Я написал для наставления их." - לוּחַ: дощечка (из камня), скрижаль; 2. планка, доска, помост. - לְהֹורֹתָֽם׃: научение, наставление от ירה: наставлять, учить. - См. ст. 2. Моисей должен был получить дальнейшие указания о построении скинии. Бог дал Моисею каменные скрижали, на которых Сам Господь записал Свои повеления. diff --git a/exo/24/13.md b/exo/24/13.md index b4bf82b7..626d427b 100644 --- a/exo/24/13.md +++ b/exo/24/13.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Моисей и его помощник Иисус поднялись. Моисей пошёл на Божью гору, וַיָּ֣קָם מֹשֶׁ֔ה וִיהֹושֻׁ֖עַ מְשָׁרְתֹ֑ו וַיַּ֥עַל מֹשֶׁ֖ה אֶל־הַ֥ר הָאֱלֹהִֽים׃ - "И встал Моисей и Иисус, служитель его, и пошел Моисей на гору Божью." - יְהוֹלשע: Иисус. - שרת: служить, прислуживать, быть на службе. - И Моисей вместе со своим помощником Иисусом, поднялся на гору Божью Моисей был призван на гору, пред лицо Божие, чтобы получить скрижали каменные с текстом закона (Десяти заповедей; 20:2-17, сравните 34:28) на них и указания относительно Богослужений Израиля. Десять заповедей Бог дал Моисею раньше, но теперь они были начертаны на камне. С ним отправился и Иисус сын Навина. diff --git a/exo/24/14.md b/exo/24/14.md index 83069d68..51f368aa 100644 --- a/exo/24/14.md +++ b/exo/24/14.md @@ -1,11 +1,7 @@ # А старейшинам Моисей сказал: «Оставайтесь здесь, пока мы к вам не вернёмся. С вами останутся Аарон и Ор, и если у кого-то из вас будут спорные вопросы, пусть приходят к ним». וְאֶל־הַזְּקֵנִ֤ים אָמַר֙ שְׁבוּ־לָ֣נוּ בָזֶ֔ה עַ֥ד אֲשֶׁר־נָשׁ֖וּב אֲלֵיכֶ֑ם וְהִנֵּ֨ה אַהֲרֹ֤ן וְחוּר֙ עִמָּכֶ֔ם מִי־בַ֥עַל דְּבָרִ֖ים יִגַּ֥שׁ אֲלֵהֶֽם׃ - "А старейшинам сказал: оставайтесь здесь, пока мы не вернёмся к вам; вот Аарон и Ор с вами; кто будет иметь дело, приходите к ним." - שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. - Альтернативный перевод: «Побудьте здесь, пока мы не вернемся, — сказал Моисей старейшинам. — С вами остаются Аарон и Ор. Если будет у кого какое дело, пусть обращается к ним». - Руководство народом было временно передано Аарону и Ору (сравните 17:10,12), Моисей же с Иисусом Навином отправились на Синай, гору Божию (сравните 3:1; 4:27; 18:5). Иисус Навин, впервые упоминаемый в 17:9, все более выделялся среди израильтян (сравните 33:1). Возможно, он поднимался вместе с Моисеем лишь часть пути. diff --git a/exo/24/15.md b/exo/24/15.md index a5661df4..ddf2304a 100644 --- a/exo/24/15.md +++ b/exo/24/15.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Моисей поднялся на гору, и её окутало облако. וַיַּ֥עַל מֹשֶׁ֖ה אֶל־הָהָ֑ר וַיְכַ֥ס הֶעָנָ֖ן אֶת־הָהָֽר׃ "И поднялся Моисей на гору и покрыло облако гору." - כסה: покрывать; 2. скрывать, утаивать. - עָנן: облако. - Альтернативный перевод: "Сам же Моисей взошел на гору. Облако окутывало гору". - Облако, представлявшее Божию славу (сравните 19:16), возвестило о том, что Бог приближается к Моисею. ... слава Господня осенила гору Синай, и там по прошествии шести дней Бог вступил в контакт с Моисеем, говоря с ним из… облака. diff --git a/exo/24/16.md b/exo/24/16.md index 83d5e461..a2d41ff4 100644 --- a/exo/24/16.md +++ b/exo/24/16.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Слава Господа покрыла гору Синай. Шесть дней облако окутывало гору, а на седьмой день из облака Господь обратился к Моисею. וַיִּשְׁכֹּ֤ן כְּבֹוד־יְהוָה֙ עַל־הַ֣ר סִינַ֔י וַיְכַסֵּ֥הוּ הֶעָנָ֖ן שֵׁ֣שֶׁת יָמִ֑ים וַיִּקְרָ֧א אֶל־מֹשֶׁ֛ה בַּיֹּ֥ום הַשְּׁבִיעִ֖י מִתֹּ֥וךְ הֶעָנָֽן׃ - "И пребывала слава Господа на горе Синай и покрывало её облако шесть дней, и призвал Моисея на седьмой день, внутри облака." - שכן: обитать, пребывать, жить, населять. - קרא: звать, призывать; 2. кричать, провозглашать. # Слава diff --git a/exo/24/17.md b/exo/24/17.md index e50f9e63..b2e4c705 100644 --- a/exo/24/17.md +++ b/exo/24/17.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Для сыновей Израиля вид славы Господа на вершине горы был подобен истребляющему огню. וּמַרְאֵה֙ כְּבֹ֣וד יְהוָ֔ה כְּאֵ֥שׁ אֹכֶ֖לֶת בְּרֹ֣אשׁ הָהָ֑ר לְעֵינֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ - "Вид славы Господа, как огонь истребляющий на вершине горы, был пред глазами сыновей Израиля." - אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать, истреблять. - Словно пламя, горящее на вершине горы, предстала Слава Господня глазам сынов Израилевых Снизу, от подножия горы, люди видели славу Божию, как огонь поядающий (сравните 19:18). diff --git a/exo/24/18.md b/exo/24/18.md index 1d46baed..42451993 100644 --- a/exo/24/18.md +++ b/exo/24/18.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Моисей поднявшись на гору, вошёл в середину облака и оставался на горе сорок дней и сорок ночей. וַיָּבֹ֥א מֹשֶׁ֛ה בְּתֹ֥וךְ הֶעָנָ֖ן וַיַּ֣עַל אֶל־הָהָ֑ר וַיְהִ֤י מֹשֶׁה֙ בָּהָ֔ר אַרְבָּעִ֣ים יֹ֔ום וְאַרְבָּעִ֖ים לָֽיְלָה׃ פ - "И вошел Моисей в среду облака и поднялся на гору, и был Моисей на горе сорок дней и сорок ночей." - בוא: входить, приходить. - עלה: подниматься, восходить. - Альтернативный перевод: "Моисей вошел в облако, поднялся на гору и пробыл там сорок дней и сорок ночей". - Оставаясь на горе сорок дней… Моисей все это время ничего не ел и не пил (сравните Втор. 9:9). diff --git a/exo/25/01.md b/exo/25/01.md index e68a0483..836f94a2 100644 --- a/exo/25/01.md +++ b/exo/25/01.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Господь сказал Моисею יְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר - "И сказал Господь Моисею, говоря: diff --git a/exo/25/02.md b/exo/25/02.md index 58d96dbb..c74b9ec0 100644 --- a/exo/25/02.md +++ b/exo/25/02.md @@ -1,17 +1,12 @@ # «Скажи сыновьям Израиля, чтобы они принесли Мне приношения. Принимай дары от каждого человека, сердце которого побуждает его сделать это для Меня בֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְיִקְחוּ־לִ֖י תְּרוּמָ֑ה מֵאֵ֤ת כָּל־אִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר יִדְּבֶ֣נּוּ לִבֹּ֔ו תִּקְח֖וּ אֶת־תְּרוּמָתִֽי - "Скажи сыновьям Израиля, и принесут Мне дар. От всех мужей, которые дают с большим желанием сердца его принимай дар мне". - תְרוּמָה: дар, приношение, пожертвование, дань. - נדב: добровольно решать; 2. давать с большим желанием или жертвовать. # Сердце которого побуждает его Это идиома, которая указывает на желание человека сделать пожертвования. Альтернативный перевод: «кто хочет сделать пожертвование». Принимай дары - Подразумевается местоимение «ты» относится к Моисею и лидерам Израиля. - В Исх. 5:2–7 мы видим, что скиния устраивается на добровольные приношения как потому, что не было иных источников для приобретения необходимых материалов, так и потому, что она, жилище Всевышнего (Исх.25:8, 29:45), Бога всего народа, является общенародным достоянием. Обращение к доброхотным жертвователям было так успешно, что после пришлось прекратить прием приношений (Исх 36.5:6). diff --git a/exo/25/03.md b/exo/25/03.md index 0f5f3941..726116c8 100644 --- a/exo/25/03.md +++ b/exo/25/03.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Вот приношения, которые вы должны принимать от них: золото, серебро, медь זֹאת֙ הַתְּרוּמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר תִּקְח֖וּ מֵאִתָּ֑ם זָהָ֥ב וָכֶ֖סֶף וּנְחֹֽשֶׁת - "Вот дар, который (надлежит) принимать от них: золото, серебро, медь". - זהָב: золото. - כֶסֶף: серебро, деньги. - נְחשֶת: медь (медные деньги, оковы, цепи и т.д.). - Говоря о золоте, ст. 3 автор не прибавляет слова: «чистое» (Исх.25:11, 17), а потому можно думать, что предметом приношений могло быть и очищенное, и неочищенное золото. diff --git a/exo/25/04.md b/exo/25/04.md index d6b840b6..d788cf20 100644 --- a/exo/25/04.md +++ b/exo/25/04.md @@ -1,19 +1,11 @@ # Голубую, тёмно-красную, красную пряжу, виссон и козью шерсть וּתְכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתֹולַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֥שׁ וְעִזִּֽים - "Голубую, пурпурную, червлёную, багряную и белую (пряжу? ткань?), козью шерсть". - תְכֵלֶת: голубой или фиолетовый (о шерсти, шёлке или др. ткани), яхонтовый. - אַרְגּמָן: пурпуровый, багровый, тёмно-красный. - תוֹלָע: пурпур, багряница, червленая ткань. - שָני: пурпур, багряница; прил. красный, пурпуровый, алый, багряный. - שֵש: белый мрамор; 2. лён, виссон. - Так как из материи указанных цветов в соединении с виссоном (льном) устроились покрывала скинии (Исх 26:1), одежды первосвященника (Исх 28:4-5 и др.), а закон запрещает соединять нити из шерсти и льна (Лев.19:19, Втор 22:11), то очевидно, что она была не только материей шерстяной. - Под «виссоном», из некоторого были сделаны десять покрывал скинии (Исх 26:1), завеса, отделявшая святилище от святого святых (Исх 26:31), завеса при входе в скинию (Исх.25:36), а также сшиты ефод, пояс и наперсник судный первосвященника (Исх 28:5 и др.), хитоны, головные повязки, нижнее платье и пояса священников (Исх 39:27-28), разумеется, вероятно, хлопчатая бумага. Это доказывается теми названиями, которые давались данной ткани евреями. Из них «шеш» представляет видоизменение египетского слова «щепе», означающего «лен», а «буц» употребляется для обозначения сирийского льна, отличного от египетского (Иез 27:16). Лен и хлопчатая бумага жителями Востока строго не различались (арабское «каттунь» обозначает и «лен», и «хлопок», а также полотняную материю из хлопка или льна). diff --git a/exo/25/05.md b/exo/25/05.md index b65ec44a..7d05f433 100644 --- a/exo/25/05.md +++ b/exo/25/05.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Красные и синие бараньи кожи, акацию עֹרֹ֨ת אֵילִ֧ם מְאָדָּמִ֛ים וְעֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים וַעֲצֵ֥י שִׁטִּֽים - "Кожу барана, окрашенную в красный, и кожу синего цвета. И дерево акацию". - עוֹר: кожа. אַיל: овен, баран - אדם: быть красным, окрашенный красным, червлёный. - תַחַש: кожа синего цвета. - וַעֲצֵ֥י שִׁטִּֽים: "Дерево акация / дерево ситтим". - Несомненно одно, что, кожи были предназначены служить верхним покрывалом скинии (Исх 26:14), они отличались прочностью и непромокаемостью. Дерево «ситтим», аравийская акация, отличалось твердостью и легкостью, и потому было самым подходящим для устройства переносной скинии. diff --git a/exo/25/06.md b/exo/25/06.md index 9e1a677b..e44a364e 100644 --- a/exo/25/06.md +++ b/exo/25/06.md @@ -1,23 +1,15 @@ # Елей для светильника, ароматы для елея помазания и ароматного воскурения שֶׁ֖מֶן לַמָּאֹ֑ר בְּשָׂמִים֙ לְשֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וְלִקְטֹ֖רֶת הַסַּמִּֽים׃ - "Масло для светильника, благовония для масла, помазания и воскурение, нагрудник". - שֶמֶן: жир, тук; 2. оливковое масло, елей; 3. масть. - מָאוֹר: светило; 2. светильник; 3. освещение, свет. - בשֶם: бальзам (дерево или масло), аромат, благовоние. - מִשְחָה: помазание; 2. участок, часть. - קְטרֶת: каждение, курение, фимиам. - חשֶן: нагрудник (часть наряда первосвященника; нагрудник имел двенадцать камней с именами колен Израиля). # Ароматы Высушенные растения, которые измельчают в порошок и кладут в масло или пищу, чтобы придать ему приятный запах или аромат. - Ароматы для елея помазания перечислены в Исх 30:23-25; для благовонного курения – в Исх 30:34-36. Ароматы представляли собой смесь из трех компонентов, к которым добавлялись чистый ладан и соль для получения особого состава, используемого для курений. diff --git a/exo/25/07.md b/exo/25/07.md index 04112601..641df694 100644 --- a/exo/25/07.md +++ b/exo/25/07.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Оникс и другие камни, которые вставляют в ефод и нагрудник בְנֵי־שֹׁ֕הַם וְאַבְנֵ֖י מִלֻּאִ֑ים לָאֵפֹ֖ד וְלַחֹֽשֶׁן - "Камень оникс, и камни, помещаемые в ефод и нагрудник". - שהַם: оникс. - חשֶן: нагрудник (часть наряда первосвященника; нагрудник имел двенадцать камней с именами колен Израиля). # Оникс @@ -15,5 +12,4 @@ # Другие камни, которые вставляют Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «драгоценные камни, которые вставляют куда-либо». «Дорогие камни» или «драгоценные камни». - Камни вставлялись в нарамники ефода (28:9-12; 39:6-7) и были пригодны для резьбы, подобно сердолику или ляпис-лазури. Камни «шогам», оникс или аквамарин; «камни вставные», которые нужно вставить в оправе в облачение первосвященника (Исх 28:17-20;39:10-13). diff --git a/exo/25/08.md b/exo/25/08.md index 7d453729..cce9a911 100644 --- a/exo/25/08.md +++ b/exo/25/08.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Пусть они устроят Мне святилище, и Я буду обитать среди них עָ֥שׂוּ לִ֖י מִקְדָּ֑שׁ וְשָׁכַנְתִּ֖י בְּתֹוכָֽם - "И сделают мне святилище, и буду жить среди них". - מִקְדָש: святилище, святыня. - שכן: обитать, пребывать, жить, населять. # Святилище diff --git a/exo/25/09.md b/exo/25/09.md index e9899cd1..490c5e65 100644 --- a/exo/25/09.md +++ b/exo/25/09.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Сделайте скинию и все её сосуды по тому образцу, который Я тебе показываю כְּכֹ֗ל אֲשֶׁ֤ר אֲנִי֙ מַרְאֶ֣ה אֹותְךָ֔ אֵ֚ת תַּבְנִ֣ית הַמִּשְׁכָּ֔ן וְאֵ֖ת תַּבְנִ֣ית כָּל־כֵּלָ֑יו וְכֵ֖ן תַּעֲשֽׂוּ׃ - "И все, что Я показал, по этому образцу (модели) и по тому же образцу сосуды такие сделайте". - תַבְנית: образец, модель; 2. образ, подобие, изображение; 3. чертеж. - מִשְכָן: жилище, обитель, дом; 2. шатёр, скиния. - כְלִי: сосуд; 2. вещь, изделие; 3. орудие, инструмент, оружие, принадлежности, прибор; 4. судно. # Скинию @@ -21,5 +17,4 @@ # По тому образцу, который Я тебе показываю «По этому дизайну» или «по этой схеме». Здесь местоимение «тебе» стоит в единственном числе и относится к Моисею. - Исх. 5:9–12 Как видно из Исх 25:40, Деян 7:44, Евр 8:5, Моисею даны были не только словесные наставления относительно устройства скинии и ее принадлежности, но и были показаны самые образцы здания и находящихся в нем предметов. Скинии. Это слово означает "обитель", предназначение которой быть передвижным храмом Бога. Образец. Образец, показанный Моисею, представлял собой модель или план построения скинии – "рукотворного святилища", построенного "по образу истинного устроения" (Евр. 9:24). Ср. план храма, открытый Давиду (1 Пар. 28:19); см. Иез. 43:10-11. diff --git a/exo/25/10.md b/exo/25/10.md index 3efcdddd..2f717c6d 100644 --- a/exo/25/10.md +++ b/exo/25/10.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Сделайте из акации ковчег: длиной в два с половиной локтя, шириной и высотой в полтора локтя וְעָשׂ֥וּ אֲרֹ֖ון עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים אַמָּתַ֨יִם וָחֵ֜צִי אָרְכֹּ֗ו וְאַמָּ֤ה וָחֵ֨צִי֙ רָחְבֹּ֔ו וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי קֹמָתֹֽו - "И сделайте ковчег из акации, 2,5 локтя длиной и 1,5 локтя шириной и 1,5 локтя высотой". - ארֶךְ: длина, долгота. - רחַב: ширина, широта, протяжение. - קוֹמָה: высота, вышина, рост, стан. # Два с половиной локтя ... полтора локтя diff --git a/exo/25/11.md b/exo/25/11.md index cd3375b9..18575ac0 100644 --- a/exo/25/11.md +++ b/exo/25/11.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Покрой его чистым золотом внутри и снаружи и сделай наверху вокруг него золотой венец צִפִּיתָ֤ אֹתֹו֙ זָהָ֣ב טָהֹ֔ור מִבַּ֥יִת וּמִח֖וּץ תְּצַפֶּ֑נּוּ וְעָשִׂ֧יתָ עָלָ֛יו זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב - "И покройте все золотом чистым, внутри и снаружи покрой его, и сделай наверху его отлитый венец". - צפה: обкладывать, покрывать, быть обложенным или покрытым. - זר: отливка, литое украшение. - סָבִיב: круг; нареч. вокруг, кругом; 2. мн.ч. окрестность. - Сделанный из аравийской акации, длиной около 30 вершков (локоть – около 34 аршина), шириной и высотой около 18 вершков, ковчег завета снаружи и изнутри был обложен золотыми листами. На самом ли верху, или же ниже шел венец, текст не говорит. diff --git a/exo/25/12.md b/exo/25/12.md index 02b3f2e9..c391192e 100644 --- a/exo/25/12.md +++ b/exo/25/12.md @@ -1,21 +1,14 @@ # Вылей для него из золота четыре кольца и прикрепи их на его четырёх нижних углах: два кольца с одной стороны и два кольца с другой стороны יָצַ֣קְתָּ לֹּ֗ו אַרְבַּע֙ טַבְּעֹ֣ת זָהָ֔ב וְנָ֣תַתָּ֔ה עַ֖ל אַרְבַּ֣ע פַּעֲמֹתָ֑יו וּשְׁתֵּ֣י טַבָּעֹ֗ת עַל־צַלְעֹו֙ הָֽאֶחָ֔ת וּשְׁתֵּי֙ טַבָּעֹ֔ת עַל־צַלְעֹ֖ו הַשֵּׁנִֽית - "И вылей четыре кольца золотых, и установи четыре ноги, и два кольца на одной стороне его, и два кольца на другой стороне его". - יצק: лить, выливать, возливать, наливать. - נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. - טַבַעַת: кольцо, перстень. - פַעַם: ступня, стопа, нога, колесо; 2. шаг, ход; 3. наковальня; 4. раз; 5. удар. # Вылей для него из золота четыре кольца Литьё - это процесс, когда плавят золото, выливают его в форму, имеющую форму кольца, а затем дают ему возможность затвердеть. - Четыре золотых кольца были приделаны по два на каждой стороне ковчега, вероятно на поперечной, но не продольной (3Цар 8:8). Ковчег должен был представлять собой прямоугольный ящик (около 40 шириной, около 120 длиной и около 40 высотой; в основе этих измерений лежал "локоть", равный 50 см), сделанный из дерева ситтим (акации) и обложенный изнутри и снаружи чистым золотом. - На нижних углах ковчега надо было укрепить четыре кольца для двух покрытых золотом… шестов, на которых предстояло его носить. diff --git a/exo/25/13.md b/exo/25/13.md index 4e103703..d10f08d6 100644 --- a/exo/25/13.md +++ b/exo/25/13.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Из акации сделай шесты и покрой их золотом עָשִׂ֥יתָ בַדֵּ֖י עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים וְצִפִּיתָ֥ אֹתָ֖ם זָהָֽב - "И сделай шесты из дерева акация (ситтим) и покрой их золотом". - עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים: акация (днонво ситтим). - צפה: обкладывать, покрывать. - בַד: шест (для переноски). diff --git a/exo/25/14.md b/exo/25/14.md index e3273921..9a1612c6 100644 --- a/exo/25/14.md +++ b/exo/25/14.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Вложи шесты в кольца по обе стороны ковчега, чтобы с их помощью носить ковчег וְהֵבֵאתָ֤ אֶת־הַבַּדִּים֙ בַּטַּבָּעֹ֔ת עַ֖ל צַלְעֹ֣ת הָאָרֹ֑ן לָשֵׂ֥את אֶת־הָאָרֹ֖ן בָּהֶֽם - "И вложите шесты в кольца, по обе стороны ковчега, чтобы носить ковчег". - הַבַּדִּים: шесты. - בַּטַּבָּעֹת: кольца. - צַלְעֹת: стороны. - אֲרוֹן: ящик, сундук, гроб; 2. ковчег (завета). diff --git a/exo/25/15.md b/exo/25/15.md index 77224383..e3151c67 100644 --- a/exo/25/15.md +++ b/exo/25/15.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Шесты должны быть в кольцах ковчега и не должны выниматься из них בְּטַבְּעֹת֙ הָאָרֹ֔ן יִהְי֖וּ הַבַּדִּ֑ים לֹ֥א יָסֻ֖רוּ מִמֶּֽנּוּ - "В кольцах ковчега должны быть шесты и не (должны) вынимать их оттуда (из колец)". - סור: убирать, вынимать. - Шесты назначены для того, чтобы носить ковчег завета, не прикасаясь к нему руками (Чис 4:15). Они всегда должны быть вдеты в кольца, за исключением того случая, когда нужно было закрыть ковчег покрывалами пред перенесением его на другое место (Чис 4:5-6). diff --git a/exo/25/16.md b/exo/25/16.md index 77a8cfcf..0a737bad 100644 --- a/exo/25/16.md +++ b/exo/25/16.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Положи в ковчег откровение, которое Я дам тебе נָתַתָּ֖ אֶל־הָאָרֹ֑ן אֵ֚ת הָעֵדֻ֔ת אֲשֶׁ֥ר אֶתֵּ֖ן אֵלֶֽיךָ - "И положи в ковчег свидетельство, которое Я дал тебе". - עֵדוּת: свидетельство, напоминание, предупреждение. - В ковчег Моисею сказано было поместить две каменные скрижали с написанным на них текстом Десятисловия или откровения (Исх. 25:16,21), которые ему предстояло получить на горе Синай (31:18). Согласно Евр. 9:4-5, в ковчеге хранились также сосуд с манною (сравните Исх. 16:33 и толкование на 2-Пар. 5:10) и жезл Аарона (толкование на Чис. 17:10). diff --git a/exo/25/17.md b/exo/25/17.md index 530b8d57..33543fad 100644 --- a/exo/25/17.md +++ b/exo/25/17.md @@ -1,19 +1,15 @@ # Сделай крышку из чистого золота: длиной в два с половиной локтя, а шириной полтора локтя עָשִׂ֥יתָ כַפֹּ֖רֶת זָהָ֣ב טָהֹ֑ור אַמָּתַ֤יִם וָחֵ֨צִי֙ אָרְכָּ֔הּ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי רָחְבָּֽהּ "Сделай крышку (из) золота чистого, 2,5 локтя длиной и 1,5 локтя шириной". - זָהָ֣ב טָהֹ֑ור: "Золото чистое" от טָהוֹר: чистый; перен. непорочный. - אַמָה: локоть (1. часть руки; 2. мера длины); 2. верх (стержень, на котором висела и вращалась дверь). # Два с половиной локтя ... полтора локтя Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «2,5 локтя ... 1,5 локтя» или «115 сантиметров ... 69 сантиметров». - Еврейское название крышки «капорет» (от глагола «кафар» – покрывать, делать невидимым, очищать), греческое ἱλαστήριον, славянское «очисти́лище» – дано ей потому, что семикратным кроплением на нее в день очищения достигалось очищение народа от грехов (Лев.16.14-16). # Крышка Букв.: "крышку искупления". Крышка ковчега, или "крышка искупления" также называлась "престолом милости". Крышка ковчега иногда упоминается в Писании отдельно от самого ковчега, как место, где Бог был умилостивлен. В связи с ритуалом искупления, крышка завета сама называлась "умилостивительной" (Рим. 3,25; Евр. 9,5: греческое слово "хиластерион" имеет в Писании два основных значения: "средство, с помощью которого грехи прощены" и "место, на котором грехи прощены"). Искупление – русский перевод древнееврейского слова, корень которого означает "стирать" или "покрывать" вину за грех в глазах Божиих, с тем чтобы верующие могли соединиться с Богом. - Это действие умилостивления было определено Самим Богом и достигалось посредством кровавой жертвы. Кровь, которая свидетельствует о смерти жертвы, указывает на то, какой ценой обретено прощение. Однако необходимо понимать, что кровь обеспечивала прощение грех только потому, что Бог Сам назначил эту жертву (Лев. 17,11). В Послании к Римлянам апостол Павел провозглашает (3,25), что Иисус сделался умилостивлением за наши грехи (то же в 1 Ин. 2,2). Символизм дня искупления стал реальностью через жертву Христа. diff --git a/exo/25/18.md b/exo/25/18.md index ecf03f35..96c9d666 100644 --- a/exo/25/18.md +++ b/exo/25/18.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Сделай из золота двух херувимов на обоих концах крышки, чеканной работы וְעָשִׂ֛יתָ שְׁנַ֥יִם כְּרֻבִ֖ים זָהָ֑ב מִקְשָׁה֙ תַּעֲשֶׂ֣ה אֹתָ֔ם מִשְּׁנֵ֖י קְצֹ֥ות הַכַּפֹּֽרֶת - "И сделай двух херувимов золотых, чеканной работы, сдалай двух, по двум сторонам крышки". - מִקְשָה: чеканная работа. כַפרֶת: крышка (ковчега завета). - Крылья херувимов должны были касаться крышки ковчег (или, возможно, быть распростертыми над ней). Херувимы, обычно располагавшиеся у престола Господа, были Его стражами и носителями Божиего престола. В данном случае они символизируют ангельскую стражу (Быт. 3:24). diff --git a/exo/25/19.md b/exo/25/19.md index feb5cf53..59094fd3 100644 --- a/exo/25/19.md +++ b/exo/25/19.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Сделай одного херувима на одном конце, а другого на другом. Сделайте херувимов выступающими из крышки на обоих её концах עֲשֵׂה כְּר֨וּב אֶחָ֤ד מִקָּצָה֙ מִזֶּ֔ה וּכְרוּב־אֶחָ֥ד מִקָּצָ֖ה מִזֶּ֑ה מִן־הַכַּפֹּ֛רֶת תַּעֲשׂ֥וּ אֶת־הַכְּרֻבִ֖ים עַל־שְׁנֵ֥י קְצֹותָֽיו - "Сделай херувима одного на конце одном крышки, и на другом конце другом сделай херувима, на двух концах". - Образ библейских херувимов скинии с точностью неизвестен. Их можно считать тождественными с херувимами видения пророка Иезекииля (Иез 10.21). Херувимы были «чеканной работы», т. е. изображения их были выбиты из золота. Местом их помещения на крышке служили оба конца её. diff --git a/exo/25/20.md b/exo/25/20.md index 6fc3b7f4..32ec2296 100644 --- a/exo/25/20.md +++ b/exo/25/20.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Херувимы будут с распростёртыми вверх крыльями покрывать своими крыльями крышку, а своими лицами будут друг к другу: лица херувимов будут обращены к крышке הָי֣וּ הַכְּרֻבִים֩ פֹּרְשֵׂ֨י כְנָפַ֜יִם לְמַ֗עְלָה סֹכְכִ֤ים בְּכַנְפֵיהֶם֙ עַל־הַכַּפֹּ֔רֶת וּפְנֵיהֶ֖ם אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו אֶל־הַכַּפֹּ֔רֶת יִהְי֖וּ פְּנֵ֥י הַכְּרֻבִֽים - "И будут херувимы с распростертыми крыльями, покрывая крыльями, и лица их будут друг к другу, и к крышке должны быть лица херувимов". - מַעַל: верхний, выше; нареч. вверху, сверху, над, поверх, вверх. - סֹכְכִים от סכךְ: покрывать, закрывать. - כַפרֶת: крышка (ковчега завета). - Крылья херувимов должны быть подняты кверху, но не в прямом направлении от крышки вверх, а в косом: при таком расположении они действительно «покрывали» крышку. Лица херувимов должны быть обращены одно к другому и в то же время к крышке; следовательно, головы их были наклонены к крышке ковчега. Как видно из устройства херувимов храма Соломонова (2Пар 3.13), сделанных по образцу херувимов скинии, эти последние имели прямое положение: «стояли на ногах своих». О коленопреклоненном положении херувимов не может быть речи. diff --git a/exo/25/21.md b/exo/25/21.md index dd5f2feb..3536ecae 100644 --- a/exo/25/21.md +++ b/exo/25/21.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Крышку положи сверху на ковчег, в ковчег положи откровение, которое Я тебе дам נָתַתָּ֧ אֶת־הַכַּפֹּ֛רֶת עַל־הָאָרֹ֖ן מִלְמָ֑עְלָה וְאֶל־הָ֣אָרֹ֔ן תִּתֵּן֙ אֶת־הָ֣עֵדֻ֔ת אֲשֶׁ֥ר אֶתֵּ֖ן אֵלֶֽיךָ - "И положу крышку на ковчег сверху (поверх), и в ковчег положи свидетельство, которое Я дал тебе". - מַעַל: верхний, выше; нареч. вверху, сверху, над, поверх, вверх. - תִּתֵּן֙ אֶת־הָ֣עֵדֻ֔ת אֲשֶׁ֥ר אֶתֵּ֖ן אֵלֶֽיךָ: "Положи свидельство, которое Я дал тебе". # Положи diff --git a/exo/25/22.md b/exo/25/22.md index 58616b14..7e915025 100644 --- a/exo/25/22.md +++ b/exo/25/22.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Там, над крышкой между двух херувимов, которые над ковчегом откровения, Я буду открываться тебе и говорить с тобой обо всём, что заповедую сыновьям Израиля через тебя נֹועַדְתִּ֣י לְךָ֮ שָׁם֒ וְדִבַּרְתִּ֨י אִתְּךָ֜ מֵעַ֣ל הַכַּפֹּ֗רֶת מִבֵּין֙ שְׁנֵ֣י הַכְּרֻבִ֔ים אֲשֶׁ֖ר עַל־אֲרֹ֣ן הָעֵדֻ֑ת אֵ֣ת כָּל־אֲשֶׁ֧ר אֲצַוֶּ֛ה אֹותְךָ֖ אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל - "Я буду встречаться с тобой там, и говорить с тобою над крышкой, между двумя херувимами, которые на ковчеге свидетельства. Обо всем, что я заповедовал (приказал) сынам Израиля". - יעד: назначать, определять; 2. обручать, открываться, являться, 2. встречаться. - מִבֵּין֙ שְׁנֵ֣י הַכְּרֻבִ֔ים: "Между двумя херувимами". # Там... Я буду открываться тебе @@ -15,5 +12,4 @@ # Крышкой Это крышка в верхней части ковчега, где приносилась жертва искупления. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 25:17](../25/17.md). - Как место непосредственного присутствия и откровения Всевышнего, в силу чего Он называется «седящим на Херувимах, что поверх ковчега завета» (2Цар 6:2, Ис 37:16), и «говорящим с крышки, которая над ковчегом свидетельства, из среды двух херувимов» (Чис 7:89), капорет был престолом Господа, внешним основанием для которого служил ковчег со скрижалями завета в знак того, что пребывание Всевышнего в скинии основывается на заключенном завете. Откровение будет состоять в сообщении Моисею всех повелений, которые народу нужно будет исполнять. diff --git a/exo/25/23.md b/exo/25/23.md index a8286aec..6c81274c 100644 --- a/exo/25/23.md +++ b/exo/25/23.md @@ -1,21 +1,14 @@ # Сделай из акации стол: длиной в два локтя, шириной в локоть и высотой в полтора локтя עָשִׂ֥יתָ שֻׁלְחָ֖ן עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים אַמָּתַ֤יִם אָרְכֹּו֙ וְאַמָּ֣ה רָחְבֹּ֔ו וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי קֹמָתֹֽו "Сделай стол (трапезный) из акации (дерева ситтим), длиной в 2 локтя, шириной в 1 локоть и высотой в 1,5 локтя". - לשלְחָן: стол, трапеза. - ארֶךְ: длина, долгота. - רחַב: ширина, широта, протяжение. - קוֹמָה: высота, вышина, рост, стан # Два локтя ... локоть ... полтора локтя Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «2 локтя ... 1 локоть ... 1,5 локтя» или «92 сантиметра ... 46 сантиметров ... 69 сантиметров». - Стол из акации, около 24 вершков длины, 12 ширины и 18 высоты, был обложен листами чистого золота (Исх 37:10-16), почему и называется иногда «столом чистым» (Лев.24:6). Кругом него был сделан «золотой венец». Как видно из изображения стола для хлебов предложения на арке императора Тита в Риме, под венцом разумеется массивная золотая планочка 6 дюймов ширины, ограждавшая со всех сторон верхнюю поверхность стола. - Так как гладкую обкладку трудно назвать венцом, то можно думать, что она была волнистообразна, или вырезана в виде тонких желобков, выемок. На такую форму указывает чтение LXX «στρεπτὸν κυμάτιον (слав.: «витое обложение»), – термин «κυμάτιον обозначает волнисто вырезанную доску дорического карниза. Под доской с каждой стороны стола шла вязка, т. е. стенка, соединяющая ножки и имеющая ширину ладони. - По указанию рисунка на арке, этой связкой был золотой прут, соединяющий все четыре ножки стола в одно целое по самой средине их высоты, а греческое ее название »στεφάνην« говорит за то, что она не была гладкой, но, вероятно, представляла подражание венку из цветов. Сделай стол. Такой стол назывался по-разному: столом хлебов предложения (Чис. 4:7), чистым столом (Лев. 24:6; 2 Цар. 13:11), золотым столом (3 Цар. 7:48). Он располагался в северной части скинии (40:22). diff --git a/exo/25/24.md b/exo/25/24.md index 8a85e01f..5a82648a 100644 --- a/exo/25/24.md +++ b/exo/25/24.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Покрой его чистым золотом и сделай вокруг него золотой венец וְצִפִּיתָ֥ אֹתֹ֖ו זָהָ֣ב טָהֹ֑ור וְעָשִׂ֥יתָ לֹּ֛ו זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב - "Покрой его золотом чистым, и сделай него золотой венец". - См. комментарии к стиху 11. diff --git a/exo/25/25.md b/exo/25/25.md index 203e027f..5ef3aa55 100644 --- a/exo/25/25.md +++ b/exo/25/25.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Сделай вокруг него стенки шириной в ладонь и золотой венец вокруг стенок עָשִׂ֨יתָ לֹּ֥ו מִסְגֶּ֛רֶת טֹ֖פַח סָבִ֑יב וְעָשִׂ֧יתָ זֵר־זָהָ֛ב לְמִסְגַּרְתֹּ֖ו סָבִֽיב - "И сделай ему стенки с ладонь вокруг, и сделай литой украшение золотое вокруг стенок". - מִסְגּרֶת: укрепление, укреплённый город; 2. обод, стенка, кайма. - טפַח: ладонь (ширина), пядь. - זר: отливка, литое украшение. # Шириной в ладонь diff --git a/exo/25/26.md b/exo/25/26.md index f4b3d8fb..471f7b36 100644 --- a/exo/25/26.md +++ b/exo/25/26.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Сделай для стола четыре золотых кольца и прикрепи кольца на четырёх углах у его ножек וְעָשִׂ֣יתָ לֹּ֔ו אַרְבַּ֖ע טַבְּעֹ֣ת זָהָ֑ב וְנָתַתָּ֙ אֶת־הַטַּבָּעֹ֔ת עַ֚ל אַרְבַּ֣ע הַפֵּאֹ֔ת אֲשֶׁ֖ר לְאַרְבַּ֥ע רַגְלָֽיו - "Сделай для него (стола) четыре кольца золотых, и помести кольца на четырех сторонах, на которых четыре ножки". - טַבַעַת: кольцо, перстень. - פֵאָה: сторона, бок, висок. diff --git a/exo/25/27.md b/exo/25/27.md index cf5dff72..67430989 100644 --- a/exo/25/27.md +++ b/exo/25/27.md @@ -1,11 +1,8 @@ # У стенок должны быть кольца, чтобы вкладывать шесты для ношения на них стола לְעֻמַּת֙ הַמִּסְגֶּ֔רֶת תִּהְיֶ֖יןָ הַטַּבָּעֹ֑ת לְבָתִּ֣ים לְבַדִּ֔ים לָשֵׂ֖את אֶת־הַשֻּׁלְחָֽן - "У стенок должны быть кольца, для ношения шестами, для того, чтобы (можно было) носить стол". - לעמָה: при, у, возле, подле; 2. подобно, соразмерно, наравне с, соответственно; 3. напротив, против. - לְבָתִּים: для того, чтобы внутри. # У стенок должны быть кольца diff --git a/exo/25/28.md b/exo/25/28.md index 7c9a6086..54454f40 100644 --- a/exo/25/28.md +++ b/exo/25/28.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Сделай шесты из акации и покрой их золотом. На них будут носить стол עָשִׂ֤יתָ אֶת־הַבַּדִּים֙ עֲצֵ֣י שִׁטִּ֔ים וְצִפִּיתָ֥ אֹתָ֖ם זָהָ֑ב וְנִשָּׂא־בָ֖ם אֶת־הַשֻּׁלְחָֽן׃ - "Сделай шесты из акации (дерева ситтим), и покрой и золотом. И носить на них (шестах) будут стол этот". # На них будут носить стол Это можно перефразировать в активной форме. - Альтернативный перевод: «чтобы можно было носить стол». - Четыре кольца должны быть приделаны на четырех углах, у четырех ножек стола, – в тех местах, где ножки стола были соединены связкой: «при стенках должны быть кольца». Шесты, предназначенные для перенесения стола, вдевались в кольца лишь на время ношения. diff --git a/exo/25/29.md b/exo/25/29.md index 31e6ff69..20ef5bbd 100644 --- a/exo/25/29.md +++ b/exo/25/29.md @@ -1,21 +1,14 @@ # Сделай для него из чистого золота: блюда, кадильницы, чаши и кружки, чтобы возливать ими עָשִׂ֨יתָ קְּעָרֹתָ֜יו וְכַפֹּתָ֗יו וּקְשֹׂותָיו֙ וּמְנַקִּיֹּתָ֔יו אֲשֶׁ֥ר יֻסַּ֖ךְ בָּהֵ֑ן זָהָ֥ב טָהֹ֖ור תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם - "И сделай блюда и чаши и кружки, и чаши для возлияний, чтобы совершать возлияния ими. Из золота чистого сделайте их". - קְעָרָה: блюдо. - כַף: ладонь, кисть, рука; 2. ступня, стопа, подошва, нога; 3. лапа; 4. чаша, кадильница, тарелка, ложка. - קַשְוה: чаша, кувшин, кружка. - מְנקִית: чаша (для возлияния жертв), кружка. - נסךְ: выливать (статую из металла); 2. возливать, совершать возлияние. # Чтобы возливать ими Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы использовать их для возлияния». - К принадлежностям стола относятся «кеарот» – блюда (LXX: τρυβλία), по объяснению талмудического предания – те формы, в которых приготовлялись и приносились в святилище хлебы; «капот» (LXX: θυίσκας), по тому же преданию – фимиамники, или чаши, в которые полагался фимиам (Лев. 24:7, Чис 7:14), и, наконец, «кесот» и «менакийот» – сосуды для вина, как видно из прибавленного к ним выражения: «которыми возливали». «Кесот», греч. «σπονδεῖα», это большие винные кружки: «менакийот» – меньшие. diff --git a/exo/25/30.md b/exo/25/30.md index 01f01642..b93ff6ec 100644 --- a/exo/25/30.md +++ b/exo/25/30.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Всегда клади передо Мной на стол хлебы предложения נָתַתָּ֧ עַֽל־הַשֻּׁלְחָ֛ן לֶ֥חֶם פָּנִ֖ים לְפָנַ֥י תָּמִֽיד - "Клади (помещай) на стол хлеб присутствия перед лицом Моим постоянно". - תָמִיד: постоянство, непрерывность, продолжительность; нареч. непрестанно, постоянно. - לֶ֥חֶם פָּנִ֖ים: "Хлеб лица, хлеб присутствия". - Хлебов нужно было класть двенадцать (Лев 24:5) по числу двенадцати колен Израилевых, в два ряда (Лев 24:6), по шести в ряд, хлеб на хлеб, как об этом говорит иудейское предание и Иосиф Флавий и указывает изображение стола на арке Тита, представляющее подобие двух возвышающихся цилиндров. - Приготовленные из большого количества муки, – в каждом хлебе должно быть 210 ефы (Лев 24:5), хлебы каждую субботу заменялись новыми (Лев.24:8). Хлебы называются хлебами лица, потому что находились пред лицом Сущего. Когда скиния снималась с места, то, по указанию Чис 4:7, стол для хлебов предложения закрывался голубой одеждой, на которую ставили все принадлежности вместе с хлебами предложения, и затем покрывали ярко-красным покровом и кожаным «тахаш». diff --git a/exo/25/31.md b/exo/25/31.md index 8a38b2bd..6e33cbdb 100644 --- a/exo/25/31.md +++ b/exo/25/31.md @@ -1,21 +1,13 @@ # Сделай светильник из чистого золота. Этот светильник должен быть чеканной работы, из которого должны выходить стебель, ветви, чашечки, яблоки и цвет עָשִׂ֥יתָ מְנֹרַ֖ת זָהָ֣ב טָהֹ֑ור מִקְשָׁ֞ה תֵּעָשֶׂ֤ה הַמְּנֹורָה֙ יְרֵכָ֣הּ וְקָנָ֔הּ גְּבִיעֶ֛יהָ כַּפְתֹּרֶ֥יהָ וּפְרָחֶ֖יהָ מִמֶּ֥נָּה יִהְיֽוּ׃ - "Сделай светильники из чистого золота, чеканной работы должен быть светильник. И ножка светильника, чашечки, украшения его, и цветки, должны быть на нём". - מְנוֹרָה: светильник. - מִקְשָה: чеканная работа. - ירֵךְ: ножка (светильника). - כַפְתוֹר: шишка, шишкообразный плод или украшение; 2. капитель (верхняя часть колонны). - פֶרַח: цветок, почка. - Чеканной работы - "Кованое золото". Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 25:18](../25/18.md). # Светильник должен быть @@ -25,5 +17,4 @@ # Из которого должны выходить стебель, ветви, чашечки, яблоки и цветы Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сделайте чашечки, стебли, ветки, яблоки и цветы одним целым со светильником». - В отличие от других принадлежностей – сосудов скинии – светильник был сделан из чистого золота. Он был «чеканной» работы, т. е. светильник не был отделываем резцом, но был весь вылит из таланта золота (Исх 25:39). Ствол светильника должен быть не гладкой однообразной формы, но должен состоять из цветочных чашечек, шарообразных фигур, подобных яблокам, и из цветков. Чашечки, яблоки и цветки должны составить не украшение, приделанное к стволу светильника, но одно целое со стволом, должны входить в его состав. diff --git a/exo/25/32.md b/exo/25/32.md index a62b6c66..d0e655bd 100644 --- a/exo/25/32.md +++ b/exo/25/32.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Из его боков должны выходить шесть ветвей: три ветви из одного бока светильника и три ветви из другого וְשִׁשָּׁ֣ה קָנִ֔ים יֹצְאִ֖ים מִצִּדֶּ֑יהָ שְׁלֹשָׁ֣ה׀ קְנֵ֣י מְנֹרָ֗ה מִצִּדָּהּ֙ הָאֶחָ֔ד וּשְׁלֹשָׁה֙ קְנֵ֣י מְנֹרָ֔ה מִצִּדָּ֖הּ הַשֵּׁנִֽי׃ - "Шесть ветвей должны выходить из боков его, три ветви светильника из одного бока его, и три ветви светильника из другого". - Из ствола светильника выходили шесть побочных ветвей, три с одной стороны и три с другой. Как видно из изображения светильника на арке Тита, они выходили дугообразно, в форме веера. Шесть ветвей. Стебель светильника и шесть его ветвей (всего семь) символизировали завершенность. - Число "семь" осмысливается как символ Христа – Богочеловека (число "четыре" имеет сугубо земное значение, число "три" – божественное, "семь" составляет их неделимую сумму). diff --git a/exo/25/33.md b/exo/25/33.md index 2264285d..4d9c6cc4 100644 --- a/exo/25/33.md +++ b/exo/25/33.md @@ -5,13 +5,10 @@ # На каждой из шести ветвей, выходящих из светильника, должно быть: три чашечки в виде цветка миндаля с яблоком и цветами שְׁלֹשָׁ֣ה גְ֠בִעִים מְֽשֻׁקָּדִ֞ים בַּקָּנֶ֣ה הָאֶחָד֮ כַּפְתֹּ֣ר וָפֶרַח֒ וּשְׁלֹשָׁ֣ה גְבִעִ֗ים מְשֻׁקָּדִ֛ים בַּקָּנֶ֥ה הָאֶחָ֖ד כַּפְתֹּ֣ר וָפָ֑רַח כֵּ֚ן לְשֵׁ֣שֶׁת הַקָּנִ֔ים הַיֹּצְאִ֖ים מִן־הַמְּנֹרָֽה - "Три чаши по форме мендального цветка, с ветвью светильника, украшением и цветком, и три чаши по форме мендального цветка, с ветвью светильника, украшением и цветком, И так на шести ветвях, выходящих из светильника". # Цветка миндаля Белые или розовые цветы с пятью лепестками. - Существование на каждой боковой ветви трех цветных чашечек, похожих на чашечку миндального цветка, заставляет предполагать, что и яблок, и цветков на каждой ветви было по три. В таком случае каждый боковой стебель светильника состоял из девяти фигур: сначала шла миндалевидная чашечка, затем шарообразная фигура – яблоко и, наконец, цветок. Умолчание о том, что чашечки, яблоки и цветы были различной величины, заставляет думать, что они были одинаковых размеров. - В силу же этого нижние ветви должны были оканчиваться в своем верхнем конце не на одной высоте с верхними стеблями, а ниже их, и ниже настолько, сколько занимали пространства три фигуры: чашечка, яблоко и цветок. diff --git a/exo/25/36.md b/exo/25/36.md index 56b58e33..8103f90c 100644 --- a/exo/25/36.md +++ b/exo/25/36.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Яблоки и ветви должны выходить из него. Он весь должен быть чеканной работы, цельный, из чистого золота כַּפְתֹּרֵיהֶ֥ם וּקְנֹתָ֖ם מִמֶּ֣נָּה יִהְי֑וּ כֻּלָּ֛הּ מִקְשָׁ֥ה אַחַ֖ת זָהָ֥ב טָהֹֽור - "Украшения (светильника) и ветви должны из него быть (выходить). Все чеканной работы. Он (должен быть) из золота чистого". - כַפְתוֹר: шишка, шишкообразный плод или украшение; 2. капитель (верхняя часть колонны). - קָנה: ветвь (светильника). - На стволе светильника те же самые фигуры чашечки, яблока и цветка повторялись четыре раза. На их размещение указывает замечание о расположении яблок. Первое находилось несколько ниже на том месте ствола, из которого выходили две нижние ветви; второе и третье стояло в таких же отношениях к средним и верхним стеблям (Исх 25:35). diff --git a/exo/25/37.md b/exo/25/37.md index f833a8c9..c6ea444e 100644 --- a/exo/25/37.md +++ b/exo/25/37.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Сделай к нему семь ламп и поставь их на светильник, чтобы светили на его переднюю сторону וְעָשִׂ֥יתָ אֶת־נֵרֹתֶ֖יהָ שִׁבְעָ֑ה וְהֶֽעֱלָה֙ אֶת־נֵ֣רֹתֶ֔יהָ וְהֵאִ֖יר עַל־עֵ֥בֶר פָּנֶֽיהָ - "И сделай лампад семь и поставь (установи) на него (светильник) лампады его. И будут светить на переднюю сторону его (светильника)". - נר: светильник, лампада, лампа. - וְהֶֽעֱלָה֙ אֶת־נֵ֣רֹתֶ֔יהָ וְהֵאִ֖יר עַל־עֵ֥בֶר פָּנֶֽיהָ׃: "И будут светить перед ним / на переднюю сторону его". - Что касается формы лампад, то библейский текст не говорит о ней ничего. На основании Зах 3:9-4:2, где семь лампад ставятся в соотношение с таинственным камнем о семи очах, древние толковники называли их глазообразными. В позднейшем еврейском предании лампады светильника являются ложкообразными. Новейшие же исследователи на основании находимых в палестинской почве экземпляров древних ламп считают лампады Моисея ладьеобразными с носками или продолговато-круглыми с двумя отверстиями для фитиля и вливания масла. - По указанию Исх 26:35, светильник стоял не посредине скинии, а при южной продольной ее стороне, причем, как свидетельствует Иосиф Флавий, широта его не приходилась по широте скинии; он стоял косо: узкая сторона была обращена к Святому святых и ко входу святилища, а широкая – к столу для хлеба предложений, находящемуся на северной продольной стороне скинии (Исх 26:35). И если эта широкая сторона светильника называется передней (лицевой), то очевидно, что падавший на нее свет лампад падал вместе с тем и на стол предложений. Подобное направление света могло объясняться устройством лампад: они могли быть закрытыми за исключением двух отверстий для фитиля и вливания масла, и если из первого отверстия, обращенного к столу предложений, выставлялась горевшая светильня, то свет от нее и падал на священную трапезу. diff --git a/exo/25/38.md b/exo/25/38.md index cdb6ed27..bd4a89e4 100644 --- a/exo/25/38.md +++ b/exo/25/38.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Сделай к нему щипцы и лотки из чистого золота וּמַלְקָחֶ֥יהָ וּמַחְתֹּתֶ֖יהָ זָהָ֥ב טָהֹֽור - "И щипцы (клещи) и лопатки (кадильницы?) из золота чистого". - מֶלְקָחַים: щипцы, клещи. - מַחְתָה:. угольница (сковорода для переноски углей); 2. кадильница; 3. лопатка (для угля). # Сделай к нему щипцы и лотки из чистого золота Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сделай их щипцы и подносы из чистого золота». - Принадлежностями светильника были щипцы, или клещи (Ис 6:6), предназначенные для снимания нагара с светилен, и ложки – сосуды для его гашения. diff --git a/exo/25/39.md b/exo/25/39.md index b9d8d442..1341b244 100644 --- a/exo/25/39.md +++ b/exo/25/39.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Пусть его сделают со всеми его принадлежностями из таланта чистого золота כִּכָּ֛ר זָהָ֥ב טָהֹ֖ור יַעֲשֶׂ֣ה אֹתָ֑הּ אֵ֥ת כָּל־הַכֵּלִ֖ים הָאֵֽלֶּה - "Из круга (слиток) чистого золота сделай его (светильник) со всеми приборами этими". - כִכָר: круг, диск, слиток; 2. лепёшка (хлеба); 3. окрестность, округ. - כְלִי: сосуд; 2. вещь, изделие; 3. орудие, инструмент, оружие, принадлежности, прибор; 4. судно. - הַכֵּלִים: сосуды, принадлежности, приборы. # Его приборами / принадлежностями diff --git a/exo/25/40.md b/exo/25/40.md index cf88547c..29f8544d 100644 --- a/exo/25/40.md +++ b/exo/25/40.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Смотри, сделай их по тому образцу, какой показан тебе на горе וּרְאֵ֖ה וַעֲשֵׂ֑ה בְּתַ֨בְנִיתָ֔ם אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה מָרְאֶ֖ה בָּהָֽר׃ - "И смотри, сделай их по примеру, который ты видел на горе". - תַבְנית: образец, модель; 2. образ, подобие, изображение; 3. чертеж. # Какой показан тебе на горе diff --git a/exo/26/01.md b/exo/26/01.md index bb77e56e..138ce434 100644 --- a/exo/26/01.md +++ b/exo/26/01.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Сделай скинию из десяти покрывал кручёного виссона и из голубой, тёмно-красной и красной шерсти. На них пусть будут искусно сделанные херувимы. וְאֶת־הַמִּשְׁכָּ֥ן תַּעֲשֶׂ֖ה עֶ֣שֶׂר יְרִיעֹ֑ת שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֗ר וּתְכֵ֤לֶת וְאַרְגָּמָן֙ וְתֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י כְּרֻבִ֛ים מַעֲשֵׂ֥ה חֹשֵׁ֖ב תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם׃ - "И скинию сделай из десяти покрывал виссона крученного и из голубой, пурпуровой и червлёной (шерсти), херувимом делом ткача сделаешь на них." - מִשְכָן: жилище, обитель, дом; 2. шатёр, скиния. - תְכֵלֶת: голубой или фиолетовый (о шерсти, шёлке или др. ткани), яхонтовый. - חשב: ткать, плести. - Первый из покровов скинии, так называемый нижний, внутренний, по своему материалу имел сходство с разноцветной завесой, отделяющей святилище от святого святых (Исх.26:31). Он был сделан работой «choscheb» по греч. «ἔργον ὑφάντου» (Исх.36:35), представлявшей, по древнему преданию, ту особенность, что она давала ткани два разные вида с лица и изнанки. На одной стороне по трехцветному полю были вышиты изображения херувимов. diff --git a/exo/26/02.md b/exo/26/02.md index 5158c273..23b8dc94 100644 --- a/exo/26/02.md +++ b/exo/26/02.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Длина каждого покрывала двадцать восемь локтей, а ширина каждого покрывала четыре локтя — все покрывала одного размера. אֹ֣רֶךְ׀ הַיְרִיעָ֣ה הָֽאַחַ֗ת שְׁמֹנֶ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ בָּֽאַמָּ֔ה וְרֹ֨חַב֙ אַרְבַּ֣ע בָּאַמָּ֔ה הַיְרִיעָ֖ה הָאֶחָ֑ת מִדָּ֥ה אַחַ֖ת לְכָל־הַיְרִיעֹֽת׃ - "Длина каждого покрывало двадцать восемь локтей, а ширина каждого покрывала четыре локтя; мера должна быть одна всем покрывалам." - אַמָה: локоть (1. часть руки; 2. мера длины). - Альтернативный перевод: "Длина каждого покрывала двадцать восемь локтей, а ширина каждого покрывала четыре локтя: мера одна всем покрывалам". - Десять покрывал были сделаны из льняного полотна и из ярко окрашенной (в голубой, пурпурный и червленый (алый) цвета шерсти – сравните 25:4); на покрывалах были вытканы херувимы (сравните толкование на 25:18). Каждое из покрывал имело около 2-х метров в ширину и примерно 13 метров в длину. diff --git a/exo/26/03.md b/exo/26/03.md index 8cbf693d..34980fe3 100644 --- a/exo/26/03.md +++ b/exo/26/03.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Пять покрывал пусть будут соединены друг с другом, и другие пять покрывал также соединены друг с другом. חֲמֵ֣שׁ הַיְרִיעֹ֗ת תִּֽהְיֶ֨יןָ֙ חֹֽבְרֹ֔ת אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחֹתָ֑הּ וְחָמֵ֤שׁ יְרִיעֹת֙ חֹֽבְרֹ֔ת אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחֹתָֽהּ׃ - "Пять покрывал пусть будут соединены одно с другой, (другие) пять покрывал соединены одно с другим." - חבר: присоединяться, соединяться, прикасаться. - Десять покрывал были сделаны из льняного полотна и из ярко окрашенной (в голубой, пурпурный и червленый (алый) цвета шерсти – сравните 25:4); на покрывалах были вытканы херувимы (сравните толкование на 25:18). Каждое из покрывал имело около 2-х метров в ширину и примерно 13 метров в длину. diff --git a/exo/26/04.md b/exo/26/04.md index 88344cdb..5c3ba9cc 100644 --- a/exo/26/04.md +++ b/exo/26/04.md @@ -1,11 +1,7 @@ # По краю первого покрывала, соединяющего в конце обе половины, сделай петли голубого цвета. Так сделай и по краю последнего покрывала, соединяющего обе половины. וְעָשִׂ֜יתָ לֻֽלְאֹ֣ת תְּכֵ֗לֶת עַ֣ל שְׂפַ֤ת הַיְרִיעָה֙ הָאֶחָ֔ת מִקָּצָ֖ה בַּחֹבָ֑רֶת וְכֵ֤ן תַּעֲשֶׂה֙ בִּשְׂפַ֣ת הַיְרִיעָ֔ה הַקִּ֣יצֹונָ֔ה בַּמַּחְבֶּ֖רֶת הַשֵּׁנִֽית׃ - "И сделай петли голубые на краю первого покрывала, в конце соединяющие (оба покрывала); так сделай на конце последнего покрывала, соединяющие обе (половины)." - עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать. - קָצָה: конец, окончание, предел, край. - При ширине около 19 метров (10 покрывал, имевших около 2-х метров в ширину каждое) вновь образованное покрывало могло перекрыть верх скинии (напомним, что ее длина была около 15метров), ниспадая с задней стенки ее (высота скинии была 5 метров). Полотнище длиной в 13 метров (это длина каждого из покрывал) простиралось по верху скинии (5 метров шириной) и ниспадало вниз с каждой стороны (высотой 5 метров), не доходя до земли примерно на 45 см. diff --git a/exo/26/05.md b/exo/26/05.md index bfda9395..e980538f 100644 --- a/exo/26/05.md +++ b/exo/26/05.md @@ -1,9 +1,6 @@ # На одном покрывале сделай пятьдесят петель, и по краю покрывала, которое соединяется с другим, сделай пятьдесят петель. Петли должны соответствовать друг другу. חֲמִשִּׁ֣ים לֻֽלָאֹ֗ת תַּעֲשֶׂה֮ בַּיְרִיעָ֣ה הָאֶחָת֒ וַחֲמִשִּׁ֣ים לֻֽלָאֹ֗ת תַּעֲשֶׂה֙ בִּקְצֵ֣ה הַיְרִיעָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בַּמַּחְבֶּ֣רֶת הַשֵּׁנִ֑ית מַקְבִּילֹת֙ הַלֻּ֣לָאֹ֔ת אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחֹתָֽהּ׃ - "Пятьдесят петлей сделай у одного покрывала и пятьдесят петлей сделай на краю покрывала, которое соединяет вторую, петли должны соответствовать одна к другой." - קבל: принимать, брать, избирать. соответствовать. - Альтернативный перевод: "Пятьдесят петлей сделай у одного покрывала и пятьдесят петлей сделай на краю покрывала, которое соединяется с другим; петли должны соответствовать одна другой". diff --git a/exo/26/06.md b/exo/26/06.md index bf5e9a11..b9b1267d 100644 --- a/exo/26/06.md +++ b/exo/26/06.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Сделай пятьдесят золотых крючков и соедини ими покрывала одно с другим, чтобы стала скиния одним целым. וְעָשִׂ֕יתָ חֲמִשִּׁ֖ים קַרְסֵ֣י זָהָ֑ב וְחִבַּרְתָּ֙ אֶת־הַיְרִיעֹ֜ת אִשָּׁ֤ה אֶל־אֲחֹתָהּ֙ בַּקְּרָסִ֔ים וְהָיָ֥ה הַמִּשְׁכָּ֖ן אֶחָֽד׃ - "И сделай пятьдесят крючков золотых и соедини крючками покрывала одно с другим, и будет скиния едино (одно целое)." - קֶרֶס: крючок. - אֶחָד: один, единственный, единый, первый. - Образовавшиеся таким образом две большие полосы, по 28 локтей в длину и 20 локтей в ширину, уже не сшивались, но соединялись при помощи 100 голубых петлей, расположенных по 50 в той и другой полосе, петля против петли, и соединенных 50-ю золотыми крючками. По соединении указанным способом обеих половин, получался один покров в 28 локтей длины и 40 ширины. Имевший такие размеры, покров налагался на брусья стен скинии таким образом, что его ширина (40 локтей) приходилась на длину всего здания и на заднюю западную стену. - Именно одна половина покрова своей 20-локтевой шириной покрывала двадцать локтей святилища, десять локтей второй покрывали святое святых и остальные десять шли на западную сторону, имевшую в высоту именно десять локтей (Исх.26:16). Право на подобное понимание даст 33 ст.; из его указания, что завеса, разделяющая святое святых от святилища, висела как раз под крючками, соединявшими две половины покрова по 20 локтей каждая, с несомненностью следует, что первые двадцать локтей покрывали пространство до святого святых, т. е. святилище. - И так как скиния имела в длину 30 локтей (Исх.26:16, 18), то на длину святого святых требовалось из остальных 20 локтей покрывала лишь десять локтей. Остающиеся десять закрывали заднюю сторону не до самой земли, так как из них нужно вычесть ту часть, которая приходилась на толщину брусьев. Своей длиной нижний покров покрывал ширину скинии. Но так как его длина равнялась 28 локтям, а ширина скинии, считая 10 локтей верха и 20 локтей до высоты двух боковых сторон, равнялась 30 локтям, то и в северном, и южном боках, как и на западной стороне, он не достигал до земли более, чем на локоть: и в этом случае часть недостающих двух локтей шла на толщину брусьев. Это явление было не случайное, а намеренное: не следовало ткани с изображением херувимов спускаться до самой земли и пылиться. diff --git a/exo/26/07.md b/exo/26/07.md index 6fdf4493..aff6801a 100644 --- a/exo/26/07.md +++ b/exo/26/07.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Изготовь покрывала из козьей шерсти, чтобы покрывать скинию. Сделай одиннадцать таких покрывал. וְעָשִׂ֨יתָ֙ יְרִיעֹ֣ת עִזִּ֔ים לְאֹ֖הֶל עַל־הַמִּשְׁכָּ֑ן עַשְׁתֵּי־עֶשְׂרֵ֥ה יְרִיעֹ֖ת תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם׃ - "И сделай покрывала из козьей шерсти покровом над скинией; одиннадцать покрывал сделай таких." - עֵז: коза; мн.ч. козья шерсть. - אהֶל: шатёр, скиния, палатка, покров. - Альтернативный перевод: "И сделай покрывала на козьей шерсти, чтобы покрывать скинию; одиннадцать покрывал сделай таких". diff --git a/exo/26/08.md b/exo/26/08.md index 7ccec28e..629c3950 100644 --- a/exo/26/08.md +++ b/exo/26/08.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Длина одного покрывала тридцать локтей, а ширина четыре локтя. Это размер одного покрывала — одиннадцать покрывал одного размера. אֹ֣רֶךְ׀ הַיְרִיעָ֣ה הָֽאַחַ֗ת שְׁלֹשִׁים֙ בָּֽאַמָּ֔ה וְרֹ֨חַב֙ אַרְבַּ֣ע בָּאַמָּ֔ה הַיְרִיעָ֖ה הָאֶחָ֑ת מִדָּ֣ה אַחַ֔ת לְעַשְׁתֵּ֥י עֶשְׂרֵ֖ה יְרִיעֹֽת׃ - "Длина одного покрывала тридцать локтей, а ширина четыре локтя; (это) одно покрывало, одиннадцати покрывалам одна мера." - Альтернативный перевод: "Длина одного покрывала тридцать локтей, а ширина четыре локтя; это одно покрывало: одиннадцати покрывалам одна мера". - Второй ряд покрывал, поверх нижнего покрова, состоял из отдельных одиннадцати полос, сделанных из козьей шерсти. По своей длине в 30 локтей он превосходил нижний покров на два локтя, а по ширине (44 л.) на четыре. diff --git a/exo/26/09.md b/exo/26/09.md index 83b3290d..8159933e 100644 --- a/exo/26/09.md +++ b/exo/26/09.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Соедини отдельно пять покрывал и также отдельно шесть покрывал. Шестое покрывало с передней стороны скинии сделай двойным. וְחִבַּרְתָּ֞ אֶת־חֲמֵ֤שׁ הַיְרִיעֹת֙ לְבָ֔ד וְאֶת־שֵׁ֥שׁ הַיְרִיעֹ֖ת לְבָ֑ד וְכָפַלְתָּ֙ אֶת־הַיְרִיעָ֣ה הַשִּׁשִּׁ֔ית אֶל־מ֖וּל פְּנֵ֥י הָאֹֽהֶל׃ - "И соедини пять покрывал отдельно и шесть покрывал отдельно; и сделаешь двойным шестое прикрывало с передней стороны перед скинией." - כפל: сгибать вдвое, делать двойным, удваивать. быть удвоенным. - מוּל: передняя сторона, перед. - Пять полостей были сшиты в одно покрывало, а остальные шесть – в другое. Шестая полость в этом покрывале имела такое назначение. Одна половина ее, т. е. два локтя, назначалась, по указанию Исх.26:12, для задней – западной стороны скинии. Благодаря этому, 10 12 покрывал, имевших в ширину 42 локтя, покрывали сорок локтей длины скинии: двадцать локтей шло на покрытие святилища, десять – святого святых и двенадцать на покрытие десяти локтей западной стороны. - Лишние два локтя требовались для того, чтобы закрыть ее до самой земли, прикрыть ту часть столбов, для покрытия которой нижние покрывала оказались короткими. Собственно, эти два локтя шли на толщину брусьев, и так как, по всей вероятности, их было много, то остаток был загнут. Другая половина излишней шестой полости была спущена на переднюю, восточную сторону скинии. Здесь она, как думают, образовала то, что в греческих постройках называлось « αἔτωμα» т. е. выступ, образуемый нижним краем крыши на фасадных сторонах, в виде треугольного карниза. diff --git a/exo/26/10.md b/exo/26/10.md index 62217d51..5bc54b1e 100644 --- a/exo/26/10.md +++ b/exo/26/10.md @@ -1,9 +1,6 @@ # По краю крайнего покрывала сделай пятьдесят петель для соединения его с другим, а на краю другого покрывала пятьдесят петель для соединения с ним. וְעָשִׂ֜יתָ חֲמִשִּׁ֣ים לֻֽלָאֹ֗ת עַ֣ל שְׂפַ֤ת הַיְרִיעָה֙ הָֽאֶחָ֔ת הַקִּיצֹנָ֖ה בַּחֹבָ֑רֶת וַחֲמִשִּׁ֣ים לֻֽלָאֹ֗ת עַ֚ל שְׂפַ֣ת הַיְרִיעָ֔ה הַחֹבֶ֖רֶת הַשֵּׁנִֽית׃ - "И сделай пятьдесят петлей на краю одного последнего покрывала для соединения, и пятьдесят петлей на краяю второго покрывала для соединения." - חוֹבֶרֶת: соединение. - Альтернативный перевод: "Сделай пятьдесят петлей на краю крайнего покрывала, для соединения его с другим, и пятьдесят петлей [сделай] на краю другого покрывала, для соединения с ним". diff --git a/exo/26/11.md b/exo/26/11.md index c9793221..2179145d 100644 --- a/exo/26/11.md +++ b/exo/26/11.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Сделай пятьдесят медных крючков, вложи их в петли, чтобы соединить покрывало и чтобы оно было единым. וְעָשִׂ֛יתָ קַרְסֵ֥י נְחֹ֖שֶׁת חֲמִשִּׁ֑ים וְהֵבֵאתָ֤ אֶת־הַקְּרָסִים֙ בַּלֻּ֣לָאֹ֔ת וְחִבַּרְתָּ֥ אֶת־הָאֹ֖הֶל וְהָיָ֥ה אֶחָֽד׃ - "И сделай пятьдесят крючков медных и впусти крачки в петли, и соедини покров, чтобы был одним." - На кромке последнего из сшитых вместе пяти покрывал и на кромке из сшитых вместе шести покрывал сделано по пятидесяти петлей, которые должны были, как и в кожаных покрывалах, приходиться одна против другой. Вставленные в эти петли медные крючки соединяли покров. diff --git a/exo/26/12.md b/exo/26/12.md index 526b3c0f..12b11534 100644 --- a/exo/26/12.md +++ b/exo/26/12.md @@ -1,11 +1,7 @@ # А излишек, остающийся от покрывал скинии, — половина лишнего покрывала — пусть будет свешена на задней стороне скинии. וְסֶ֨רַח֙ הָעֹדֵ֔ף בִּירִיעֹ֖ת הָאֹ֑הֶל חֲצִ֤י הַיְרִיעָה֙ הָעֹדֶ֔פֶת תִּסְרַ֕ח עַ֖ל אֲחֹרֵ֥י הַמִּשְׁכָּֽן׃ - "А излишек, остающийся от покрыла скинии, половина покрывала лишнего пусть свисает на задней стороне скинии." - סרח: свисать; 2. разрастаться, простираться, становиться роскошным или широким. портиться, пропадать. - Альтернативный перевод: "А излишек, остающийся от покрывал скиний, – половина излишнего покрывала пусть будет свешена на задней стороне скинии". - См. в объяснении к ст. 9. diff --git a/exo/26/13.md b/exo/26/13.md index 02d6ba2f..f1eb7eca 100644 --- a/exo/26/13.md +++ b/exo/26/13.md @@ -1,9 +1,6 @@ # А излишки от длины покрывал скинии, на локоть с одной стороны и на локоть с другой, пусть будут свешены по бокам скинии с той и с другой стороны для того, чтобы накрывать. וְהָאַמָּ֨ה מִזֶּ֜ה וְהָאַמָּ֤ה מִזֶּה֙ בָּעֹדֵ֔ף בְּאֹ֖רֶךְ יְרִיעֹ֣ת הָאֹ֑הֶל יִהְיֶ֨ה סָר֜וּחַ עַל־צִדֵּ֧י הַמִּשְׁכָּ֛ן מִזֶּ֥ה וּמִזֶּ֖ה לְכַסֹּתֹֽו - "А локоть этой (стороны) и локоть той (стороны) от излишка длины покрывал скинии пусть свисает по бокам скинии с одной и другой стороны, чтобы покрывало её." - כסה: покрывать; 2. скрывать, утаивать. - Полости второго покрова имели в длину 30 локтей (Исх.26:8) и потому могли закрыть ширину скинии. По сравнению с длиной полостей нижнего покрова они имели «излишек» в два локтя, – спускались на один локоть ниже цветных покрывал и по северной, и по южной стороне скинии, и таким образом прикрывали ту часть продольных столбов, для покрывания которой первые оказались короткими. diff --git a/exo/26/14.md b/exo/26/14.md index 72a6b1ad..a8a5b173 100644 --- a/exo/26/14.md +++ b/exo/26/14.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Изготовь покрытие для покрова из красных бараньих кож и ещё верхнее покрытие из синих кож. וְעָשִׂ֤יתָ מִכְסֶה֙ לָאֹ֔הֶל עֹרֹ֥ת אֵילִ֖ם מְאָדָּמִ֑ים וּמִכְסֵ֛ה עֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים מִלְמָֽעְלָה׃ - "И сделай покрытие скинии (из) кожи баранов окрашенные в красный и покрытие верхнее из кожи синего цвета." - אדם: быть красным. окрашенный красным, червлёный. - תַחַש: кожа синего цвета. - После распространения второго покрова скиния с наружной стороны была уже вполне готова. Но в таком виде она могла бы страдать от зимних дождей и частых в Аравийской пустыне ураганов. В виду этого для нее назначаются два других, более прочных, покрова. Как совершенно безыскусственные, они и не описываются подробно; текст указывает только их материал. Один был сафьянный, «из... красных... бараньих... кож», другой, самый верхний, из материала «тахаш». diff --git a/exo/26/15.md b/exo/26/15.md index a5d60a19..21866eba 100644 --- a/exo/26/15.md +++ b/exo/26/15.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Сделай брусья для скинии из акации, чтобы они стояли: וְעָשִׂ֥יתָ אֶת־הַקְּרָשִׁ֖ים לַמִּשְׁכָּ֑ן עֲצֵ֥י שִׁטִּ֖ים עֹמְדִֽים׃ - "И сделай брусья скинии из дерева акация, чтобы они стояли." - עֵץ: дерево, древесина, дрова, брёвна, лес, палка. - שִטָּה: акация. - Брусья образовывали каркас, с которого свисали завесы. Это были толстые доски или открытые рамы, которые устанавливались вертикально, образуя стороны (в каждой по 20 брусьев) и заднюю часть (60 брусьев) строения. Они соединялись с поперечными шестами и опирались на серебряные подножия, закрепленные в земле. Высота брусьев составляла 4,5 м, ширина – 0,67 м. Всего требовалось 48 брусьев. diff --git a/exo/26/16.md b/exo/26/16.md index 0c737df3..dadab4e6 100644 --- a/exo/26/16.md +++ b/exo/26/16.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Каждый брус длиной в десять локтей и шириной полтора локтя. עֶ֥שֶׂר אַמֹּ֖ות אֹ֣רֶךְ הַקָּ֑רֶשׁ וְאַמָּה֙ וַחֲצִ֣י הָֽאַמָּ֔ה רֹ֖חַב הַקֶּ֥רֶשׁ הָאֶחָֽד׃ - "Десять локтей длина бруса и полтора локтя каждого бруса ширина." - Альтернативный перевод: "Длиною в десять локтей [сделай] брус, и полтора локтя каждому брусу ширина". - Деревянный остов скинии состоял из брусьев, сделанных из аравийской акации. Говоря о длине (10 локтей) и ширине (1 12 л.) брусьев, текст не упоминает об их толщине. Она может быть выведена из других определенно известных величин. Как видно из Исх.26:22-23, на западной стороне скинии стояло восемь брусьев, которые при ширине каждого в 1 12 локтя давали 12 локтей. Но эта 12-локтевая ширина скинии не была ее внутренней шириной. - По единогласному свидетельству Филона, Иосифа Флавия и всего иудейского предания, скиния имела внутреннюю ширину в десять локтей. Двенадцать локтей были, следовательно, наружной шириной скинии. 10-локтевая внутренняя могла получиться только в том случае, если продольные стены, упираясь в края задней или поперечной стороны, отнимали от ее 12-локтевой меры по одному локтю с одной и другой стороны. Это же последнее было возможно только в том случае, когда составляющие их брусья имели толщину одного локтя. diff --git a/exo/26/17.md b/exo/26/17.md index 82629d81..5c2127fb 100644 --- a/exo/26/17.md +++ b/exo/26/17.md @@ -1,11 +1,7 @@ # У каждого бруса по два шипа, один напротив другого. Сделай так на всех брусьях скинии. שְׁתֵּ֣י יָדֹ֗ות לַקֶּ֨רֶשׁ֙ הָאֶחָ֔ד מְשֻׁלָּבֹ֔ת אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחֹתָ֑הּ כֵּ֣ן תַּעֲשֶׂ֔ה לְכֹ֖ל קַרְשֵׁ֥י הַמִּשְׁכָּֽן׃ - "По два шипа у каждого бруса, противоположны один другому, так сделай все брусья скинии." - יָדֹות: руки (ручки) от יד:рука. - שלב: противоположный, противостоящий. - Каждый брус оканчивался внизу двумя «йодот» – ручками, двумя шипами. diff --git a/exo/26/18.md b/exo/26/18.md index f543a3b6..d79b057f 100644 --- a/exo/26/18.md +++ b/exo/26/18.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Для скинии сделай брусья так: двадцать брусьев к югу для южной стороны, וְעָשִׂ֥יתָ אֶת־הַקְּרָשִׁ֖ים לַמִּשְׁכָּ֑ן עֶשְׂרִ֣ים קֶ֔רֶשׁ לִפְאַ֖ת נֶ֥גְבָּה תֵימָֽנָה׃ - "И сделай брусья скинии: двадцать брусьев с южной стороны к югу." - תֵימָן: юг, южный. - Альтернативный перевод: "Так сделай брусья для скинии: двадцать брусьев для полуденной стороны к югу". diff --git a/exo/26/19.md b/exo/26/19.md index b4dc2743..9b1b5bb1 100644 --- a/exo/26/19.md +++ b/exo/26/19.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Под двадцать брусьев сделай сорок серебряных подножий, два подножия под один брус для двух его шипов и два подножия под другой брус для двух его шипов. וְאַרְבָּעִים֙ אַדְנֵי־כֶ֔סֶף תַּעֲשֶׂ֕ה תַּ֖חַת עֶשְׂרִ֣ים הַקָּ֑רֶשׁ שְׁנֵ֨י אֲדָנִ֜ים תַּֽחַת־הַקֶּ֤רֶשׁ הָאֶחָד֙ לִשְׁתֵּ֣י יְדֹתָ֔יו וּשְׁנֵ֧י אֲדָנִ֛ים תַּֽחַת־הַקֶּ֥רֶשׁ הָאֶחָ֖ד לִשְׁתֵּ֥י יְדֹתָֽיו׃ - "И сорок подножий (оснований) серебряных сделай под двадцать брусьев; два подножия под один брус для двух шипов и два подножия под другой брус для двух шипов его." - אֶדֶן: подножие, основание. diff --git a/exo/26/20.md b/exo/26/20.md index 35c0df01..5e62e82f 100644 --- a/exo/26/20.md +++ b/exo/26/20.md @@ -1,7 +1,5 @@ # К северу для другой стороны скинии сделай двадцать брусьев и וּלְצֶ֧לַע הַמִּשְׁכָּ֛ן הַשֵּׁנִ֖ית לִפְאַ֣ת צָפֹ֑ון עֶשְׂרִ֖ים קָֽרֶשׁ׃ - "И со второй стороны скинии двадцать брусьев к северу." - צָפוֹן: север, северный. diff --git a/exo/26/21.md b/exo/26/21.md index a423d052..9cf48d55 100644 --- a/exo/26/21.md +++ b/exo/26/21.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Для них сорок серебряных подножий: два подножия под один брус и два подножия под другой брус. וְאַרְבָּעִ֥ים אַדְנֵיהֶ֖ם כָּ֑סֶף שְׁנֵ֣י אֲדָנִ֗ים תַּ֚חַת הַקֶּ֣רֶשׁ הָֽאֶחָ֔ד וּשְׁנֵ֣י אֲדָנִ֔ים תַּ֖חַת הַקֶּ֥רֶשׁ הָאֶחָֽד׃ - "И для них сорок подножий серебряных: два подножия под один брус и два поджиная под другой брус." - כֶסֶף: серебро, деньги. - אֶדֶן: подножие, основание. - Для продольных, северной и южной, сторон скинии назначено сорок брусьев, по двадцати на каждую. Так как ширина каждого бруса была полтора локтя, то из плотно приставленных друг к другу брусьев должна была получиться сплошная стена в тридцать локтей длины. Каждому шипу соответствовала особая подставка с отверстием, сделанным по мерке шипа, в которое он и вставлялся, как в свое основание. Благодаря этому столбы получали известную долю устойчивости. Подставы столбов скинии отличались от подстав двора тем, что были не медные, а серебряные, и на каждую из них пошло по таланту серебра (Исх 38.27). Форма их до конца неизвестна. diff --git a/exo/26/22.md b/exo/26/22.md index f5b4edcf..2e3353fc 100644 --- a/exo/26/22.md +++ b/exo/26/22.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Для задней стороны скинии к западу сделай шесть брусьев וּֽלְיַרְכְּתֵ֥י הַמִּשְׁכָּ֖ן יָ֑מָּה תַּעֲשֶׂ֖ה שִׁשָּׁ֥ה קְרָשִֽׁים׃ - "И (для) задней стороны скинии к западу сделай шесть брусьев." - ירְכָה: задняя сторона; 2. край, предел; 3. внутренность. - ים: море, озеро; 2. запад. diff --git a/exo/26/23.md b/exo/26/23.md index 297ad471..8edea018 100644 --- a/exo/26/23.md +++ b/exo/26/23.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И два бруса сделай для углов скинии на заднюю сторону. וּשְׁנֵ֤י קְרָשִׁים֙ תַּעֲשֶׂ֔ה לִמְקֻצְעֹ֖ת הַמִּשְׁכָּ֑ן בַּיַּרְכָתָֽיִם׃ - "И два бруса сделай для углов скинии задней стороны." - מְלקצְעָה: угол, загиб. - Альтернативный перевод: "И два бруса сделай для углов скинии на заднюю сторону". diff --git a/exo/26/24.md b/exo/26/24.md index 1e318d7a..5fa7a933 100644 --- a/exo/26/24.md +++ b/exo/26/24.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Они должны быть соединены снизу и сверху одним кольцом. Так должно быть сделано с обоими брусьями. Пусть они будут для обоих углов. וְיִֽהְי֣וּ תֹֽאֲמִים֮ מִלְּמַטָּה֒ וְיַחְדָּ֗ו יִהְי֤וּ תַמִּים֙ עַל־רֹאשֹׁ֔ו אֶל־הַטַּבַּ֖עַת הָאֶחָ֑ת כֵּ֚ן יִהְיֶ֣ה לִשְׁנֵיהֶ֔ם לִשְׁנֵ֥י הַמִּקְצֹעֹ֖ת יִהְיֽוּ׃ - "Они должны быть соединены (удвоены) внизу вместе и должны быть соединены верху к одному кольцу, так должно быть с ними обоими, для двух (обоих) углов должны быть." - תאם: быть удвоенным, быть соединённым. diff --git a/exo/26/25.md b/exo/26/25.md index 176ae954..c4954427 100644 --- a/exo/26/25.md +++ b/exo/26/25.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Так будет восемь брусьев и у них шестнадцать серебряных подножий: два подножия под один брус и два подножия под другой брус. וְהָיוּ֙ שְׁמֹנָ֣ה קְרָשִׁ֔ים וְאַדְנֵיהֶ֣ם כֶּ֔סֶף שִׁשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר אֲדָנִ֑ים שְׁנֵ֣י אֲדָנִ֗ים תַּ֚חַת הַקֶּ֣רֶשׁ הָאֶחָ֔ד וּשְׁנֵ֣י אֲדָנִ֔ים תַּ֖חַת הַקֶּ֥רֶשׁ הָאֶחָֽד׃ - "И (так) будет восемь брусьев и для них подножий серебряных шестнадцать: два подножия (основания) под один брус, и два подножия (основания) под другой брус." - אֶדֶן: подножие, основание. - Из восьми брусьев задней стороны шесть имели такой же вид, как и брусья продольных стен, но остальные два угловые отличаются от других. О них текст говорит следующее: «и два бруса сделай для углов скинии на двух сторонах, чтобы они были близнецы снизу и целыми сверху, к... кольцу... одному». По наиболее правдоподобному объяснению, данное место имеет такой смысл. Угловые столбы должны выражать собой известную строителям художественную архитектурную параллельность (быть «близнецами», сходными, «ἴσοι» греческого перевода), начиная с самого своего основания и далее. - Но вместе с этим они не должны терять что-либо из того, что свойственно другим брусьям; напротив, они должны иметь такое же полное значение в счете брусьев и, подобно всем остальным брусьям, подчиняться общей системе укрепления скинии, внося свои отдельные кольца в общие ряды колец и засовов. diff --git a/exo/26/26.md b/exo/26/26.md index acde2d4f..aa6d476a 100644 --- a/exo/26/26.md +++ b/exo/26/26.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Сделай шесты из акации: пять для брусьев с одной стороны скинии, וְעָשִׂ֥יתָ בְרִיחִ֖ם עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים חֲמִשָּׁ֕ה לְקַרְשֵׁ֥י צֶֽלַע־הַמִּשְׁכָּ֖ן הָאֶחָֽד׃ - "И сделай шесты из дерева акация (ситим), пять для брусьев одной стороны скинии." diff --git a/exo/26/27.md b/exo/26/27.md index aa7ae9d5..239dcb45 100644 --- a/exo/26/27.md +++ b/exo/26/27.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Пять шестов для брусьев с другой стороны скинии и пять шестов для брусьев задней стороны позади скинии, к западу. וַחֲמִשָּׁ֣ה בְרִיחִ֔ם לְקַרְשֵׁ֥י צֶֽלַע־הַמִּשְׁכָּ֖ן הַשֵּׁנִ֑ית וַחֲמִשָּׁ֣ה בְרִיחִ֗ם לְקַרְשֵׁי֙ צֶ֣לַע הַמִּשְׁכָּ֔ן לַיַּרְכָתַ֖יִם יָֽמָּה׃ - "И пять шестов для брусьев другой стороны скинии, и пять шестов для брусьев скинии задней стороны к западу." - מִשְכָן: жилище, обитель, дом; 2. шатёр, скиния. diff --git a/exo/26/28.md b/exo/26/28.md index 8f71b000..5873e5da 100644 --- a/exo/26/28.md +++ b/exo/26/28.md @@ -1,9 +1,6 @@ # А внутренний шест будет проходить посередине брусьев от одного конца до другого. וְהַבְּרִ֥יחַ הַתִּיכֹ֖ן בְּתֹ֣וךְ הַקְּרָשִׁ֑ים מַבְרִ֕חַ מִן־הַקָּצֶ֖ה אֶל־הַקָּצֶֽה׃ - "А шесть средний (внутренний) по середине брусьев будет проходить от края (конца) до края (другого)." - ברח: бежать, убегать; 2. исчезать; 3. проходить. - Альтернативный перевод: "А внутренний шест будет проходить по средине брусьев от одного конца до другого". diff --git a/exo/26/29.md b/exo/26/29.md index 1de04bd5..c179270a 100644 --- a/exo/26/29.md +++ b/exo/26/29.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Брусья покрой золотом, кольца для вкладывания шестов сделай из золота и шесты покрой золотом. וְֽאֶת־הַקְּרָשִׁ֞ים תְּצַפֶּ֣ה זָהָ֗ב וְאֶת־טַבְּעֹֽתֵיהֶם֙ תַּעֲשֶׂ֣ה זָהָ֔ב בָּתִּ֖ים לַבְּרִיחִ֑ם וְצִפִּיתָ֥ אֶת־הַבְּרִיחִ֖ם זָהָֽב׃ - "Брусья же покрой золотом, и кольца их сделай золотыми, для вкладывания шестов, и покрой шесты золотом." - צפה: обкладывать, покрывать. - Вставленные своими шипами в подставы, брусья получали устойчивость внизу, в своем основании. Для сообщения же им устойчивости на остальном протяжении употреблялись шесты, по пяти на каждой стороне. Так как шесты продевались в кольца, то, очевидно, были круглыми. Один из них называется «внутренним, проходящим по средине брусьев», точнее – «сквозь толщу брусьев», сквозь пробуравленные в самых брусьях отверстия. Сообразно с этим четыре других шеста должны были идти по наружной, лицевой стороне стен скинии. - Замечание о пятом шесте, что он шел от одного конца до другого, указывает на его длину, равную длине всей скинии. И так как и прочие шесты должны были, подобно ему, скреплять брусья, то представлять их более короткими нет основания. Что касается расположения шестов, то текст о нем не говорит. Можно лишь думать, что «внутренний» шест шел по самой средине высоты брусьев, на равном расстоянии от низа и верха. Остальные четыре были расположены таким образом, что два находились ниже «внутреннего», на равном расстоянии от него и друг от друга, а два другие выше его. diff --git a/exo/26/30.md b/exo/26/30.md index abfe5ad2..5edf2dab 100644 --- a/exo/26/30.md +++ b/exo/26/30.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Поставь скинию по образцу, который показан тебе на горе. וַהֲקֵמֹתָ֖ אֶת־הַמִּשְׁכָּ֑ן כְּמִ֨שְׁפָּטֹ֔ו אֲשֶׁ֥ר הָרְאֵ֖יתָ בָּהָֽר׃ - "И поставь скинию по образцу (закону, уставу), который был показан тебе на горе." - מִשְפָט: суд; 2. правосудие, справедливость, правда; 3. закон, устав. - См. последний стих главы 25. diff --git a/exo/26/31.md b/exo/26/31.md index be41542d..9f831ac1 100644 --- a/exo/26/31.md +++ b/exo/26/31.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Сделай завесу из голубой, тёмно-красной и красной шерсти и кручёного виссона. На ней должны быть искусно сделанные херувимы. וְעָשִׂ֣יתָ פָרֹ֗כֶת תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתֹולַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר מַעֲשֵׂ֥ה חֹשֵׁ֛ב יַעֲשֶׂ֥ה אֹתָ֖הּ כְּרֻבִֽים׃ - "И сделай завесу из голубой, пурпуровой и червлёной шерсти и красного виссона крученого, делом тканным сделаешь ей херувимы." - חשב: ткать, плести. - Пространство, образовавшееся внутри скинии в десяти метрах от входа, разделялось завесой ("завеса закрывающая"; 39,34; 40,21; Чис. 4,5), которая, подобно внутренним покрывалам, изготавливалась из декоративной ткани с вышитыми на ней херувимами. Подвешенная на золотых крючках к четырем столбам, эта завеса разделяла скинию на две части: во внутренней (Святом Святых) помещался ковчег; во внешней (святилище) – стол (с хлебами предложения) и светильник. diff --git a/exo/26/32.md b/exo/26/32.md index 5d348175..1f45709c 100644 --- a/exo/26/32.md +++ b/exo/26/32.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Повесь её на четырёх столбах из акации, покрытых золотом, с золотыми крючками, на четырех серебряных подножиях. וְנָתַתָּ֣ה אֹתָ֗הּ עַל־אַרְבָּעָה֙ עַמּוּדֵ֣י שִׁטִּ֔ים מְצֻפִּ֣ים זָהָ֔ב וָוֵיהֶ֖ם זָהָ֑ב עַל־אַרְבָּעָ֖ה אַדְנֵי־כָֽסֶף׃ - "И преподноси её на четырех столбах из акации (ситтим), покрытых золотом, и крючками золотыми, на четыре подножиях серебряных." - נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. diff --git a/exo/26/33.md b/exo/26/33.md index 510939c0..f2d2c152 100644 --- a/exo/26/33.md +++ b/exo/26/33.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Повесь завесу на крючках и внеси за завесу ковчег откровения. Завеса будет отделять святилище от Святого Святых. וְנָתַתָּ֣ה אֶת־הַפָּרֹכֶת֮ תַּ֣חַת הַקְּרָסִים֒ וְהֵבֵאתָ֥ שָׁ֨מָּה֙ מִבֵּ֣ית לַפָּרֹ֔כֶת אֵ֖ת אֲרֹ֣ון הָעֵד֑וּת וְהִבְדִּילָ֤ה הַפָּרֹ֨כֶת֙ לָכֶ֔ם בֵּ֣ין הַקֹּ֔דֶשׁ וּבֵ֖ין קֹ֥דֶשׁ הַקֳּדָשִֽׁים׃ - "И приноси завесу на крючках и внеси туда за завесу ковчег свидетельства; и будет отделять завеса вам между святилищем и между Святого святых." - בוא: входить, приходить. 1. впускать; 2. вводить, вносить, приводить, приносить. - בדל: отделять, выделять, отличать. - קדֶש: святость; 2. святыня, святое, священное; 3. святилище. - Альтернативный перевод: "И повесь завесу на крючках и внеси туда за завесу ковчег откровения; и будет завеса отделять вам святилище от Святаго Святых". diff --git a/exo/26/34.md b/exo/26/34.md index 07d5845e..a85355ff 100644 --- a/exo/26/34.md +++ b/exo/26/34.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Положи крышку на ковчег откровения во Святом Святых. וְנָתַתָּ֙ אֶת־הַכַּפֹּ֔רֶת עַ֖ל אֲרֹ֣ון הָעֵדֻ֑ת בְּקֹ֖דֶשׁ הַקֳּדָשִֽׁים׃ - "И принеси (положи) крышку на ковчег свидетельства (откровения) во Святом святых." - נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. - כַפרֶת: крышка (ковчега завета). - עֵדוּת: свидетельство, напоминание, предупреждение. - Исх. 6:31–33 В скинии, на расстоянии 20 локтей от входа, висела завеса из такого же материала и такой же работы, как и нижние покрывала (Исх 26.1). Утвержденная на четырех, обложенных золотом, столбах из дерева ситтим, она разделяла внутренность скинии на две части: переднюю в 20 локтей длины, 10 локтей ширины и высоты, называвшуюся «святилище», и западную 10 локтей в кубе, носившую название «святое святых». diff --git a/exo/26/35.md b/exo/26/35.md index 2bbf354a..4aae1452 100644 --- a/exo/26/35.md +++ b/exo/26/35.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Вне завесы поставь стол и напротив стола с южной стороны скинии поставь светильник. Стол поставь на северной стороне. וְשַׂמְתָּ֤ אֶת־הַשֻּׁלְחָן֙ מִח֣וּץ לַפָּרֹ֔כֶת וְאֶת־הַמְּנֹרָה֙ נֹ֣כַח הַשֻּׁלְחָ֔ן עַ֛ל צֶ֥לַע הַמִּשְׁכָּ֖ן תֵּימָ֑נָה וְהַ֨שֻּׁלְחָ֔ן תִּתֵּ֖ן עַל־צֶ֥לַע צָפֹֽון׃ - "И поставь стол вне завесы и светильник напротив стола на стороне скинии к югу; стол поставь на северной стороне." - לשלְחָן: стол, трапеза. - מְנוֹרָה: светильник. - О принадлежности святилища – жертвеннике каждений говорится, что он стоял перед завесой, которая «пред ковчегом откровения, против крышки, которая на ковчеге откровения» (Исх 30.6:40.5); он является как бы предваряющим ковчег завета, стоит на переходе от святилища к святому святых. Если же о двух других принадлежностях – столе и светильнике замечается, что они были вне завесы, то это значит, что они стояли дальше от завесы, чем жертвенник и не по средине широты скинии, а по сторонам, один направо, другой налево от жертвенника. diff --git a/exo/26/36.md b/exo/26/36.md index cd67946b..e3e334d5 100644 --- a/exo/26/36.md +++ b/exo/26/36.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И сделай завесу для входа в скинию из голубой, тёмно-красной и красной шерсти и из кручёного виссона узорчатой работы. וְעָשִׂ֤יתָ מָסָךְ֙ לְפֶ֣תַח הָאֹ֔הֶל תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתֹולַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר מַעֲשֵׂ֖ה רֹקֵֽם׃ - "И сделай завесу для входа в скинии из голубой и пурпуровой и червленой шерсти и из красного виссона крученого узорчатой работы." - עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать. - רקם: ткать (цветными нитями), вышивать, украшать узорами. быть сотканным. - Исх. 6:36–37 На входной восточной стороне скинии деревянной стены не было. Ее не закрывали и покровы: нижний совсем не свешивался на восточную сторону, а второй спускался небольшой частью. В виду этого для заграждения восточной стороны и для образования входа во святилище здесь была распростерта радужная завеса, не отличавшаяся по материалу от завесы двора. По свидетельству Иосифа Флавия, она простиралась сверху только до половины стен скинии. Но это указание понимают в том смысле, что завеса имела особые приспособления в виде петлей и крючков, при помощи которых она приподнималась на время богослужения. diff --git a/exo/26/37.md b/exo/26/37.md index 969cfd80..944df76d 100644 --- a/exo/26/37.md +++ b/exo/26/37.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Сделай для завесы пять столбов из акации, покрой их золотом, к ним сделай золотые крючки и вылей для них пять медных подножий. וְעָשִׂ֣יתָ לַמָּסָ֗ךְ חֲמִשָּׁה֙ עַמּוּדֵ֣י שִׁטִּ֔ים וְצִפִּיתָ֤ אֹתָם֙ זָהָ֔ב וָוֵיהֶ֖ם זָהָ֑ב וְיָצַקְתָּ֣ לָהֶ֔ם חֲמִשָּׁ֖ה אַדְנֵ֥י נְחֹֽשֶׁת׃ - "И сделай завесе пять столбов из акации (ситтим) и покрой золотом их, и крючки золотые; и вылей для них пять подножий медных." - יצק: лить, выливать, возливать, наливать. - Для утверждения завесы было поставлено на восточной стороне пять колонн. Так как им дается по одной подставе, а брусья стен скинии имели по две, то отсюда заключают, что колонны были уже брусьев. И действительно, если бы ширина каждого из них равнялась 1 12 локтям, то пять колонн поглощали бы от ширины святилища семь с половиной локтей; промежутки, предназначенные для входа, были бы слишком узки. diff --git a/exo/27/01.md b/exo/27/01.md index c5770fa8..4fca9e49 100644 --- a/exo/27/01.md +++ b/exo/27/01.md @@ -1,19 +1,12 @@ # Сделай жертвенник из акации: в длину пять локтей, в ширину пять локтей так, чтобы он был четырёхугольным, и высотой в три локтя עָשִׂ֥יתָ אֶת־הַמִּזְבֵּ֖חַ עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים חָמֵשׁ֩ אַמֹּ֨ות אֹ֜רֶךְ וְחָמֵ֧שׁ אַמֹּ֣ות רֹ֗חַב רָב֤וּעַ יִהְיֶה֙ הַמִּזְבֵּ֔חַ וְשָׁלֹ֥שׁ אַמֹּ֖ות קֹמָתֹֽו - "И сделай жертвенник из дерева ситтим (акация) пять локтей длиной, пять локтей шириной, четырехугольным должен быть жертвенник, и три локтя высотой". - ארֶךְ: длина, долгота. - חָמֵשׁ֩ אַמֹּ֨ות אֹ֜רֶךְ: Пять локтей длиной. - חָמֵ֧שׁ אַמֹּ֣ות רֹ֗חַב: Пять локтей шириной. - וְשָׁלֹ֥שׁ אַמֹּ֖ות קֹמָתֹ׃: Три локтя высотой. - רבע: страд. прич. четырехугольный, прич. четырехугольник. - Так как жертвенник из земли (Исх 20.24-25) не всегда был удобен для жертвоприношений, то законодательство требует устройства более устойчивого жертвенника. Как видно из описания, это был сделанный из досок дерева ситтим сруб, пустой внутри (Исх.27:8), не имевший ни дна, ни верхней крышки, в пять локтей длины и ширины и в три локтя вышины. В виду сравнительной высоты жертвенника к нему приходилось «восходить» (Лев.9.22). И так как удобные для восхождения ступени были запрещены (Исх 20.26), то можно думать, что с одной его стороны была сделана покатая насыпь. # В длину пять локтей, в ширину пять локтей diff --git a/exo/27/02.md b/exo/27/02.md index 7a013b63..690bb8da 100644 --- a/exo/27/02.md +++ b/exo/27/02.md @@ -1,13 +1,8 @@ # На его четырёх углах сделай рога так, чтобы они выходили из него. Покрой его медью וְעָשִׂ֣יתָ קַרְנֹתָ֗יו עַ֚ל אַרְבַּ֣ע פִּנֹּתָ֔יו מִמֶּ֖נּוּ תִּהְיֶ֣יןָ קַרְנֹתָ֑יו וְצִפִּיתָ֥ אֹתֹ֖ו נְחֹֽשֶׁת - "Сделай рога на четырех углах его, чтобы из углов выходили рога. Обложи его (жертвенник) медью". - קֶרֶן: рог. פִנּה: угол, поворот; 2. башня (на углу крепости). צפה, обкладывать, покрывать, быть обложенным или покрытым. - Альтернативный перевод (Библейская Лига): "Сделай по рогу для каждого угла алтаря, прикрепи по рогу к каждому углу, чтобы всё составляло единое целое, и покрой алтарь бронзой." - По четырем углам жертвенника из его стен выступали завитки, имевшие форму рогов вола, как главного жертвенного животного, и потому называвшиеся рогами жертвенника. Они не были только прибиты к углам жертвенника в качестве украшения, но составляли с ним одно целое, – были сделаны из того же дерева и обложены не особенными медными листами, но той же обкладкой, которой были покрыты и стенки. - Поскольку с рогами жертвенника был связан обряд жертвоприношения, состоявший в кроплении их кровью жертвенного животного, постольку, можно думать, они имели великое священное значение и составляли важную принадлежность жертвенника. Искавшие спасения жизни ухватывались за его рога (3Цар 1.50:2.28); название рогов заменяет название жертвенника (Пс 117.27), и сокрушение их равносильно уничтожению жертвенника (Иудиф 9.8, Ам 3.14). Стенки жертвенника были обложены медью как для противодействия постоянно пылавшему на нем огню, так и для сообщения им прочности и вида. diff --git a/exo/27/03.md b/exo/27/03.md index 404aa14c..951f5006 100644 --- a/exo/27/03.md +++ b/exo/27/03.md @@ -1,17 +1,10 @@ # Сделай к нему горшки для пепла, лопатки, чаши, вилки и угольницы. Все принадлежности сделай из меди עָשִׂ֤יתָ סִּֽירֹתָיו֙ לְדַשְּׁנֹ֔ו וְיָעָיו֙ וּמִזְרְקֹתָ֔יו וּמִזְלְגֹתָ֖יו וּמַחְתֹּתָ֑יו לְכָל־כֵּלָ֖יו תַּעֲשֶׂ֥ה נְחֹֽשֶׁת׃ - "И сделай к нему горшки, чтобы очищать от жирного пепла и лопатки, кропильницы (чаши для окропления), трезубец, угольницы, и все (остальные) приспособления (для жертвенника) сделай из меди". - סִיר: котёл, горшок. - דשן: очищать от жирного пепла. - יע: лопата. - מִזְרָק: чаша или блюдо (для окропления), кропильница. מַזְלֵג: вилка, трезубец. - מַחְתָה: угольница (сковорода для переноски углей); 2. кадильница; 3. лопатка (для угля). - Медные горшки, котлы, требовались как для собирания пепла от жертв, так и для варения жертвенного мяса (Лев.6.28); лопатки – для очищения жертвенника от пепла; чаши – для сцеживания крови жертвенных животных; вилки, вероятно, с тремя зубцами (1Цар 2.13), – для поворачивания сжигаемых частей и для вынимания мяса из горшков, в которых оно варилось и, наконец, угольницы. diff --git a/exo/27/04.md b/exo/27/04.md index d5d4dd3e..4d3cb8cc 100644 --- a/exo/27/04.md +++ b/exo/27/04.md @@ -1,19 +1,13 @@ # Сделай к нему решётку из меди в виде сетки. Сделай на четырёх углах сетки четыре медных кольца עָשִׂ֤יתָ לֹּו֙ מִכְבָּ֔ר מַעֲשֵׂ֖ה רֶ֣שֶׁת נְחֹ֑שֶׁת וְעָשִׂ֣יתָ עַל־הָרֶ֗שֶׁת אַרְבַּע֙ טַבְּעֹ֣ת נְחֹ֔שֶׁת עַ֖ל אַרְבַּ֥ע קְצֹותָֽיו׃ - "Сделай к нему решетку, изделие из сетки, из меди сделай на сетке, четыре кольца медных сделай на четырех углах её (решетки)". - מִכְבָר: решётка. - מַעֲשֶה: дело, действие, труд, работа, занятие; 2. изделие, произведение, пища, имение. - רֶשֶת: сетка, сеть. # Решётку Решётка - это конструкция, состоящая из переплетённых между собой металлических прутьев (на решётку клали дрова). - Сетка окружала жертвенник со всех сторон: «сделай... на четырех углах ее четыре кольца». По точному переводу с еврейского текста, она должна быть положена под «карков жертвенника снизу, так чтобы доходила до половины жертвенника». В виду того, что выражение «карков», кроме данного места, в Библии не встречается, объяснения его отличаются разноречием. - Одни экзегеты разумеют под ним скамью, обходившую жертвенник кругом по его средине, которой пользовались священники при совершении жертвенных операций. Но скамья представляла бы запрещенные законом ступени (Исх 20.26) и увеличивала бы размеры жертвенника. diff --git a/exo/27/05.md b/exo/27/05.md index 69fc1805..4e026d36 100644 --- a/exo/27/05.md +++ b/exo/27/05.md @@ -1,13 +1,9 @@ # И положи её под край жертвенника внизу так, чтобы сетка доходила до середины жертвенника וְנָתַתָּ֣ה אֹתָ֗הּ תַּ֛חַת כַּרְכֹּ֥ב הַמִּזְבֵּ֖חַ מִלְּמָ֑טָּה וְהָיְתָ֣ה הָרֶ֔שֶׁת עַ֖ד חֲצִ֥י הַמִּזְבֵּֽחַ׃ - "И положи её под край жертвенника, под низ так, чтобы доходила сетка (только) до половины жертвенника". - כַרְכב: окраина, край. - מַטָּה: вниз, ниже, внизу, снизу. - רֶשֶת: сетка, сеть. # Положи её под край жертвенника внизу так, чтобы сетка доходила до середины жертвенника diff --git a/exo/27/06.md b/exo/27/06.md index f79685b0..59ee4d58 100644 --- a/exo/27/06.md +++ b/exo/27/06.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Сделай для жертвенника шесты из акации и покрой их медью עָשִׂ֤יתָ בַדִּים֙ לַמִּזְבֵּ֔חַ בַּדֵּ֖י עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים וְצִפִּיתָ֥ אֹתָ֖ם נְחֹֽשֶׁת - "Сделай шесты для жертвенника, (каждый) шест из дерева ситтим (акации), и покрой (обложи) их медью". - עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים: Дерево ситтим (акация). - בַד: шест (для переноски). - צפה: обкладывать, покрывать, быть обложенным или покрытым. - Сделай для жертвенника шесты - Шесты служили для перемещения алтаря. Можно уточнить: "Ты должен сделать шесты, чтобы можно было переносить алтарь из одного места в другое". Шесты к жертвеннику тоже следовало обложить медью и вложить их в медные же кольца на углах его, чтобы носить жертвенник. diff --git a/exo/27/07.md b/exo/27/07.md index b8ad96c3..0ebc5777 100644 --- a/exo/27/07.md +++ b/exo/27/07.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Вкладывай эти шесты в кольца так, чтобы шесты были по обеим сторонам жертвенника, когда надо будет его нести הוּבָ֥א אֶת־בַּדָּ֖יו בַּטַּבָּעֹ֑ת וְהָי֣וּ הַבַּדִּ֗ים עַל־שְׁתֵּ֛י צַלְעֹ֥ת הַמִּזְבֵּ֖חַ בִּשְׂאֵ֥ת אֹתֹֽו - "Вставляй (пропускай) шесты в кольца так, чтобы их было по шесту с обеих сторон жертвенника, чтобы (можно было) нести его". - בוא: входить, приходить, впускать, пропускать. - עַל־שְׁתֵּ֛י צַלְעֹ֥ת הַמִּזְבֵּ֖חַ: С двух сторон жертвенника. - נשא: нести. - Были ли сделаны для вкладывания шестов особые кольца, или же это были кольца решетки (Исх.27:4), текст не говорит. Но если допустить, что кольца решетки находились на нижних боках, углах ее, то существование других представляется излишним. Шесты служили для перенесения жертвенника, который в случае ненастья закрывался во время похода особенным кожаным покровом, «тахаш» (Чис 4.13-14). diff --git a/exo/27/08.md b/exo/27/08.md index b94eb354..40752cda 100644 --- a/exo/27/08.md +++ b/exo/27/08.md @@ -1,17 +1,12 @@ # Сделай жертвенник из досок, пустым внутри. Пусть его сделают так, как было показано тебе на горе נְב֥וּב לֻחֹ֖ת תַּעֲשֶׂ֣ה אֹתֹ֑ו כַּאֲשֶׁ֨ר הֶרְאָ֥ה אֹתְךָ֛ בָּהָ֖ר כֵּ֥ן יַעֲשֽׂוּ - "Пустой (внутри) из дощечек (планок) сделай его, как показал Я тебе на горе, так и сделай его". - נבב: пустой, полый. - לוּחַ: дощечка, планка, доска, помост. - אֲשֶׁ֨ר הֶרְאָ֥ה אֹתְךָ֛ בָּהָ֖ר: Как показал Я тебе на горе. # Как было показано тебе на горе Здесь можно использовать действительный залог: "как Я показал тебе на горе". Постоянно повторяющаяся фраза, призванная напомнить Моисею о том, что именно он видел на горе. - Пустая внутренность сруба из досок наполнялась, вероятно, землей или камнями. diff --git a/exo/27/09.md b/exo/27/09.md index ad035d5a..32ca3d0a 100644 --- a/exo/27/09.md +++ b/exo/27/09.md @@ -1,25 +1,15 @@ # К югу завесы для двора должны быть Сделай двор скинии с южной стороны. К югу завесы для двора должны быть из кручёного виссона в длину сто локтей с одной стороны - עָשִׂ֕יתָ אֵ֖ת חֲצַ֣ר הַמִּשְׁכָּ֑ן לִפְאַ֣ת נֶֽגֶב־תֵּ֠ימָנָה קְלָעִ֨ים לֶחָצֵ֜ר שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֗ר מֵאָ֤ה בָֽאַמָּה֙ אֹ֔רֶךְ לַפֵּאָ֖ה הָאֶחָֽת - "И сделай двор скинии со стороны юга. Южная завеса двора (должна быть) из виссона (льна) скрученного, длиной в сто локтей с одной стороны". - חָצֵר: двор. - מִשְכָן: жилище, обитель, дом; 2. шатёр, скиния. - לִפְאַת נֶֽגֶב: Со стороны пустыни Негев (юг). - תֵימָן: юг, южный. - קֶלַע: завеса. - שֵש: лён, виссон. - שזר: прич. кручёный, скрученный. - לַפֵּאָ֖ה הָאֶחָֽת: С одной стороны. # Завеса @@ -33,5 +23,4 @@ # В длину сто локтей Один локоть мог быть примерно 44-50 сантиметрам. Альтернативный перевод: "длиной в 44-50 метра/метров". - Окружавшая двор скинии ограда состояла из столбов и навешенных на них завес из крученого виссона. На продольных, южной и северной, сторонах завесы имели по сто локтей длины, и на этом протяжении было поставлено по двадцати столбов, так что на каждые пять локтей приходилось по одному столбу. Завесы боковых, поперечных сторон простирались на 50 локтей, а при них 10 столбов, расставленных на том же самом расстоянии. Само собой понятно, что при разделении длины и ширины ограды на пятилоктевые промежутки не должна браться в расчет толщина столбов, потому что в противном случае получилось бы не 100 локтей длины и 50 ширины, но больше, больше настолько, сколько локтей составляла широта столбов, взятых вместе. Пятилоктевое расстояние нужно считать поэтому не между столбами, а между предполагаемыми их внутренними стержнями, или осями. diff --git a/exo/27/10.md b/exo/27/10.md index 0759d75d..65551bce 100644 --- a/exo/27/10.md +++ b/exo/27/10.md @@ -1,19 +1,13 @@ # Сделай для них двадцать столбов с двадцатью медными основаниями. Крючки у столбов и соединения на них сделай из серебра עַמֻּדָ֣יו עֶשְׂרִ֔ים וְאַדְנֵיהֶ֥ם עֶשְׂרִ֖ים נְחֹ֑שֶׁת וָוֵ֧י הָעַמֻּדִ֛ים וַחֲשֻׁקֵיהֶ֖ם כָּֽסֶף - "Столбов 20 и подножий 20 из бронзы и крючков для столбов для связи (соединения ) их (сделай) из серебра (серебряные)". - עַמוּד: столб, подпора, колонна. - אֶדֶן: подножие, основание. - חָשוּק: связь, соединение. - כֶסֶף: серебро, деньги. # Столбов Столб - это толстый деревянный брус, служащий для опоры чего-либо. - Сама расстановка столбов происходила, очевидно, следующим образом. Если она началась с южной стороны, идущей с востока на запад, то первый столб был поставлен по прохождении первой локтевой стадии; второй – после второго пятилоктевого промежутка и т. д., так что двадцатый столб падал на крайний пункт сотого локтя, или на самый юго-западный угол. Равным образом и первый столб поперечной западной стороны поставлен после пятого локтя, а последний или десятый после пятидесятого, на самом северо-западном углу. Также и первый столб северной продольной стороны был поставлен на пятом локте, а последний на сотом, или на северо-восточном углу. Отсюда, именно с пятого локтя от угла, начата установка столбов восточной стороны, так что последний десятый столб пал на оставшийся доселе незанятым юго-восточный угол, или на исходный пункт общего счета. diff --git a/exo/27/11.md b/exo/27/11.md index 8be30c8f..50acb46d 100644 --- a/exo/27/11.md +++ b/exo/27/11.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Также и вдоль северной стороны сделай завесы сто локтей в длину и для них двадцать столбов с двадцатью медными основаниями. Крючки у столбов и соединения на них сделай из серебра כֵ֨ן לִפְאַ֤ת צָפֹון֙ בָּאֹ֔רֶךְ קְלָעִ֖ים מֵ֣אָה אֹ֑רֶךְ וְעַמְדּוּ עֶשְׂרִ֗ים וְאַדְנֵיהֶ֤ם עֶשְׂרִים֙ נְחֹ֔שֶׁת וָוֵ֧י הָֽעַמֻּדִ֛ים וַחֲשֻׁקֵיהֶ֖ם כָּֽסֶף - "Таким же образом со стороны Цафона (север) завесу (сделай) сто локтей длиною, и столбов для неё (завесы) 20 и 20 подножий из меди. И крючки для столбов и соединение для них из серебра". - כֵן: так, таким образом; 2. потому, посему; 3. правильно, справедливо. - ארֶךְ: длина, долгота. אֶדֶן: подножие, основание. # Вдоль северной стороны сделай завесы сто локтей в длину diff --git a/exo/27/12.md b/exo/27/12.md index 70752590..e07e1196 100644 --- a/exo/27/12.md +++ b/exo/27/12.md @@ -1,17 +1,10 @@ # С западной стороны двора завесы в пятьдесят локтей. Для них — десять столбов с десятью основаниями וְרֹ֤חַב הֶֽחָצֵר֙ לִפְאַת־יָ֔ם קְלָעִ֖ים חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּ֑ה עַמֻּדֵיהֶ֣ם עֲשָׂרָ֔ה וְאַדְנֵיהֶ֖ם עֲשָׂרָֽה - "И ширина двора со стороны (моря) запада: завеса (должна быть) 50 локтей, 10 столбов и 10 подножий". - וְרֹ֤חַב הֶֽחָצֵר֙ לִפְאַת־יָ֔ם: "И ширина двора со стороны (моря) запада". - אֶדֶן: подножие, основание. - עֶשֶר: десять. - עַמוּד: столб, подпора, колонна. - В составе столбов различается подножие – пьедестал, собственно столб, или ствол, верх, или капитель (Исх 38.17). Подножия были сделаны из меди, имели, по словам Иосифа Флавия, шпицеобразную форму, – напоминали те железные чехлы, которые греки надевали на колья, втыкая их в землю. Другие считают их плитообразными. Материал и форма столбов не указаны. Но первый подразумевается, – это указанное для самой скинии дерево ситтим, аравийская акация. - Что касается формы, то одни считают столбы четырехугольными, так как эта форма чаще других встречается в описании скинии, другие же в виду того, что столбы называются «amudim», колонны, и имеют капители, выдают их за круглые. Неизвестна равным образом и форма капителей, обложенных серебром (Исх 38.17). Была ли она шарообразная, или же напоминала цветочную чашечку, сказать невозможно. Несомненно лишь то, что капители должны были возвышаться над завесой, так как в противном случае их нельзя было видеть, они оказывались лишними. diff --git a/exo/27/13.md b/exo/27/13.md index 5bc98c83..c7f47421 100644 --- a/exo/27/13.md +++ b/exo/27/13.md @@ -1,19 +1,11 @@ # Ширина двора с передней стороны к востоку — пятьдесят локтей וְרֹ֣חַב הֶֽחָצֵ֗ר לִפְאַ֛ת קֵ֥דְמָה מִזְרָ֖חָה חֲמִשִּׁ֥ים אַמָּֽה - "Ширина двора со стороны востока, восточная сторона, 50 локтей". - פֵאָה: сторона, бок, висок. - וְרֹ֣חַב הֶֽחָצֵ֗ר לִפְאַ֛ת קֵ֥דְמָה: Ширина двора со стороны востока". - מִזְרָח: восход (солнца), восток, восточная сторона. - חֲמִשִּׁ֥ים אַמָּֽה: пятьдесят локтей (50). - Для утверждения столбов служили связи, пропущенные через серебряные крючки. Под связями разумеются серебряные пруты, проходившие от столба к столбу и, следовательно, обходившие кругом всей линии ограды. Они держали столбы в прямом направлении и препятствовали их падению в плоскости завесы. - Падение же столбов в другом направлении, выпадение их из линии ограды предотвращались при помощи цепей, которые спускались от капителей и утверждались в земле, по словам Иосифа Флавия, – медными в локоть длины. - На соединенные прутами столбы была повешена завеса. При длине в 280 локтей и при высоте в 5 она не могла быть одной цельной полосой, но представляла соединение отдельных частей, как и покровы скинии. Чтобы легкая льняная материя могла сопротивляться ветру, она должна быть прочно прикреплена не только вверху столбов, но и внизу. diff --git a/exo/27/14.md b/exo/27/14.md index cd804d7a..f80f5477 100644 --- a/exo/27/14.md +++ b/exo/27/14.md @@ -1,7 +1,6 @@ # С одной стороны — завесы в пятнадцать локтей на трёх столбах с тремя их основаниями וַחֲמֵ֨שׁ עֶשְׂרֵ֥ה אַמָּ֛ה קְלָעִ֖ים לַכָּתֵ֑ף עַמֻּדֵיהֶ֣ם שְׁלֹשָׁ֔ה וְאַדְנֵיהֶ֖ם שְׁלֹשָֽׁה - "И пятнадцать локтей завеса с подножиями с одной стороны, столбов три и подножий три". # Завесы diff --git a/exo/27/15.md b/exo/27/15.md index 2837da3f..47bddafc 100644 --- a/exo/27/15.md +++ b/exo/27/15.md @@ -1,7 +1,5 @@ # И с другой стороны — завесы в пятнадцать локтей на трёх столбах с тремя их основаниями לַכָּתֵף֙ הַשֵּׁנִ֔ית חְמֵ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה קְלָעִ֑ים עַמֻּדֵיהֶ֣ם שְׁלֹשָׁ֔ה וְאַדְנֵיהֶ֖ם שְׁלֹשָֽׁה - "И со стороны другой пятнадцать локтей завеса с тремя столбами и тремя подножиями". - На входной, восточной, стороне двора пространство с каждого бока в пятнадцать локтей было закрыто такими же завесами, как и на остальных сторонах. На этом пространстве было поставлено по три столба, всего шесть. diff --git a/exo/27/16.md b/exo/27/16.md index 0c61f093..ce2ce339 100644 --- a/exo/27/16.md +++ b/exo/27/16.md @@ -5,19 +5,11 @@ # А для ворот двора — завеса в двадцать локтей из голубой, тёмно-красной и красной шерсти и из кручёного виссона узорчатой работы. Сделай для неё четыре столба с их основаниями וּלְשַׁ֨עַר הֶֽחָצֵ֜ר מָסָ֣ךְ׀ עֶשְׂרִ֣ים אַמָּ֗ה תְּכֵ֨לֶת וְאַרְגָּמָ֜ן וְתֹולַ֧עַת שָׁנִ֛י וְשֵׁ֥שׁ מָשְׁזָ֖ר מַעֲשֵׂ֣ה רֹקֵ֑ם עַמֻּֽדֵיהֶם֙ אַרְבָּעָ֔ה וְאַדְנֵיהֶ֖ם אַרְבָּעָֽה - "И для ворот дворы покрывало (завеса) двадцать локтей из голубой, пурпурной и червленой шерсти и из виссона скрученного узорчатой работы. Сделай для него (покрывала) четыре столба с подножиями". - תְכֵלֶת: голубой или фиолетовый (о шерсти, шёлке или др. ткани), яхонтовый. - אַרְגּמָן: пурпуровый, багровый, тёмно-красный. - תוֹלָע: пурпур, багряница, червленая ткань. - שָני: пурпур, багряница; прил. красный, пурпуровый, алый, багряный. - שזר: прич. кручёный, скрученный. - По средине восточной стороны пространство в двадцать локтей было оставлено для входа. Его составляли четыре столба с повешенной на них завесой в двадцать локтей. В отличие от завес ограды («kelah») она носила название masach и была приготовлена из голубой, пурпуровой, червленой ткани и крученого виссона работой «rokem». В переводе LXX данный термин передается выражением «ποικιλίᾳ τοῦ ῥαφιδευτοῦ», в славянском – «пестре́ние шве́нное», в латинском – «opus plumarii». Известно, что именем «plumae» – перья назывались дощечки в военных латах, располагавшиеся, как перья птиц или чешуя рыб. Отсюда «plumaria» назывались украшения на одеждах, подобные перьям, дощечкам и цветам, вытканным или вышитым иглой. - Талмуд и раввины в объяснение термина «rokem» говорят, что под ним разумеются украшения, нашиваемые иглой по тканному полю и притом имеющие одно лицо, т. е. одинаковые с лица и изнанки. Сообразно с этим под работой «rokem» разумеется такая отделка ткани, в которой белое поле виссона было разделано голубыми, пурпуровыми и ярко-красными нитями в виде лат или квадратов. Своим цветом и работой завеса входа резко выделялась среди белой полотняной ограды скинии. Выделение было еще рельефнее, если она действительно имела те размеры, о которых говорит перевод LXX: вместо 5 локтей высоты имела двадцать. Предназначенная для того, чтобы закрывать вход, завеса не была, конечно, прикреплена внизу и могла, смотря по надобности, подниматься на известную высоту. diff --git a/exo/27/17.md b/exo/27/17.md index f19f4a21..a6b490b1 100644 --- a/exo/27/17.md +++ b/exo/27/17.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Все столбы вокруг двора должны соединяться серебряными соединениями. Крючки у них должны быть из серебра, а их основания — из меди ל־עַמּוּדֵ֨י הֶֽחָצֵ֤ר סָבִיב֙ מְחֻשָּׁקִ֣ים כֶּ֔סֶף וָוֵיהֶ֖ם כָּ֑סֶף וְאַדְנֵיהֶ֖ם נְחֹֽשֶׁת - "Все столбы вокруг двора (должны) соединяться серебром, крючками серебряными, а подножия медные". - חשק: соединять, связывать. прич. соединённый, связанный. - Поясняется указание ст. 10 в том отношении, что говорится о связях между столбами кругом всей ограды. diff --git a/exo/27/18.md b/exo/27/18.md index 12a3921f..8d2b7fdd 100644 --- a/exo/27/18.md +++ b/exo/27/18.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Длина двора сто локтей, ширина пятьдесят и высота пять локтей с завесой из кручёного виссона, с медными основаниями у столбов אֹ֣רֶךְ הֶֽחָצֵר֩ מֵאָ֨ה בָֽאַמָּ֜ה וְרֹ֣חַב׀ חֲמִשִּׁ֣ים בַּחֲמִשִּׁ֗ים וְקֹמָ֛ה חָמֵ֥שׁ אַמֹּ֖ות שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר וְאַדְנֵיהֶ֖ם נְחֹֽשֶׁת - "Длина двора 100 локтей, ширина (двора) 50 и высота 50 локтей, с покрывалом из виссона скрученного, с подножиями медными". - ארֶךְ: длина, долгота. # С завесой из кручёного виссона "Из тонкого льняного полотна". Речь идёт о ткани, изготовленной из тонких льняных нитей, перекрученных между собой для прочности. - См. [Исход 26:36.](../26/36.md) - Для точности повторены измерения всего двора, причем вполне ясно отмечено, что обе продольные стороны должны иметь по сто локтей, короткие по пятидесяти, а высота везде должна быть в пять локтей. diff --git a/exo/27/19.md b/exo/27/19.md index 7a38116f..74d456a3 100644 --- a/exo/27/19.md +++ b/exo/27/19.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Все принадлежности скинии, используемые в разных видах служения, все её колья и все колья двора – из меди לְכֹל֙ כְּלֵ֣י הַמִּשְׁכָּ֔ן בְּכֹ֖ל עֲבֹדָתֹ֑ו וְכָל־יְתֵדֹתָ֛יו וְכָל־יִתְדֹ֥ת הֶחָצֵ֖ר נְחֹֽשֶׁת - "Все приборы (принадлежности) скинии и все для употребления (служения) в ней и все колья (гвозди) и все колья двора (должны быть) из меди (медные)". - יתֵד: кол, гвоздь. - נְחשֶת: медь (медные: деньги, оковы, цепи, колья и т.д.). # Колья Кол - это металлический или деревянный стержень, использующийся для прикрепления палатки к земле. - Упоминание о кольях скинии и двора дает видеть, что для прикрепления к земле верхних покровов скинии и для укрепления столбов двора требовались колья, а к ним и веревки (Чис 3.37:4.26, 32, Исх 35.18). diff --git a/exo/27/20.md b/exo/27/20.md index 70b8c93b..226f724d 100644 --- a/exo/27/20.md +++ b/exo/27/20.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Прикажи сыновьям Израиля, чтобы они для освещения приносили тебе чистый елей, выбитый из маслин, чтобы светильник горел постоянно אַתָּ֞ה תְּצַוֶּ֣ה׀ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְיִקְח֨וּ אֵלֶ֜יךָ שֶׁ֣מֶן זַ֥יִת זָ֛ךְ כָּתִ֖ית לַמָּאֹ֑ור לְהַעֲלֹ֥ת נֵ֖ר תָּמִֽיד - "Ты же повели сыновьям Израиля, чтобы приносили тебе елей чистый, для освещения, чтобы светильник горел постоянно (непрерывно)". - צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. получить приказ, повеление или заповедь. - שֶמֶן: жир, тук; 2. оливковое масло, елей; 3. масть. - לְהַעֲלֹת: чтобы освещать. - תָמִיד: постоянство, непрерывность, продолжительность; нареч. непрестанно, постоянно. - См. комментарий к 21 стиху. diff --git a/exo/27/21.md b/exo/27/21.md index d12cea52..dfb1ec94 100644 --- a/exo/27/21.md +++ b/exo/27/21.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Аарон и его сыновья будут зажигать этот елей перед Господом с вечера до утра в скинии собрания за завесой, которая перед ковчегом откровения. Это вечный устав для их поколений от сыновей Израиля בְּאֹ֣הֶל מֹועֵד֩ מִח֨וּץ לַפָּרֹ֜כֶת אֲשֶׁ֣ר עַל־הָעֵדֻ֗ת יַעֲרֹךְ֩ אֹתֹ֨ו אַהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו מֵעֶ֥רֶב עַד־בֹּ֖קֶר לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה חֻקַּ֤ת עֹולָם֙ לְדֹ֣רֹתָ֔ם מֵאֵ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל - "В скинии собрания вне завесы, которая перед (ковчегом) свидетельства, должны хранить Аарон и сыновья его с вечера и до утра пред лицом Господа (Яхве). Это устав вечный, для (всех) поколений сыновей Израиля". - פָרכֶת: завеса (в скинии, разделяющая Святое и Святое святых). - מִח֨וּץ לַפָּרֹ֜כֶת: вне завесы. לחקָה: устав, постановление, обычай, закон. - О приношении елея для золотого семисвешника: среди описания устройства будущей скинии говорится об елее потому, что он должен составлять такую же необходимую принадлежность святилища как и его вещи. Приносимый всеми евреями, елей должен быть приготовлен из маслин: должен быть «чистый», т. е. без отстоя, без примеси и без сора; должен быть «выбитый», т. е. не выжатый прессом, а стекший из растолченных маслин. - Елей горел «во всякое время», – не только днем, но и ночью, как это подтверждается и положительным законом о всегдашнем горении светильника (Исх 30.8, Лев.24.3-4), об утреннем приведении в порядок лампад (Исх 30.7), а также и тем обстоятельством, что, при отсутствии окон, в святилище нельзя было обходиться без огня и днем. Оправление светильника должно быть совершаемо Аароном и сынами его, т. е. первосвященником и священниками, а не левитами. diff --git a/exo/28/01.md b/exo/28/01.md index efcbb0ab..daf4ee3c 100644 --- a/exo/28/01.md +++ b/exo/28/01.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Из общества сыновей Израиля возьми твоего брата Аарона, чтобы он был Моим священником, и его сыновей: Надава, Авиуда, Елеазара и Ифамара. וְאַתָּ֡ה הַקְרֵ֣ב אֵלֶיךָ֩ אֶת־אַהֲרֹ֨ן אָחִ֜יךָ וְאֶת־בָּנָ֣יו אִתֹּ֔ו מִתֹּ֛וךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לְכַהֲנֹו־לִ֑י אַהֲרֹ֕ן נָדָ֧ב וַאֲבִיה֛וּא אֶלְעָזָ֥ר וְאִיתָמָ֖ר בְּנֵ֥י אַהֲרֹֽן׃ - "И ты приведи к себе Аарона, брата твоего, и сыновей его с ним, из среды сыновей Израиля, священнодействовать (служить священников) Мне, Аарона и Надава, Авиуда, Елеазара и Ифамара, сыновей Аарона." - קרב: приближаться, подходить; приводить, приближать, приносить. - כהן: служить священником, священнодействовать. - До Синайского законодательства у евреев действовало право естественного священства: глава семьи был в то же время и как бы "священником", то есть он был ответственным в семье за принесение жертв (Быт 12.7:22.2, 26.25, 28.18). С устройством же скинии и возникновением сложного культа для богослужения назначаются особые священники, члены фамилии Аарона, с ним, как первосвященником (Лев.21.10, Исх 20.7, Чис 35.28), во главе. - Для служения при скинии они предназначаются Богом еще в Египте (1Цар 2.27-28), и оно дается им как дар (Чис 18.7). Но, будучи делом свободного божественного установления, избрание священников из колена Левиина вызывалось, можно думать, его сравнительной нравственной чистотой и религиозностью. Если даже не придавать особенного значения свидетельству еврейского предания, что пред исходом из Египта колено Левиино повело борьбу за исповедание Всевышнего против увлекавшихся язычеством, то и тогда о его религиозности может свидетельствовать поведение левитов после поклонения золотому тельцу при Синае (Исх 32.27-28). - «Возьми к себе», – ты близок ко Мне, ты посредник между Мной и народом, в такое же положение повелеваю поставить и твоего брата с его сыновьями. Исполнение обязанностей священного служения, поставляя служащих в положение посредников между Богом и народом, делает их лицами, принадлежащими Богу. Они не священники народа, но священники Богу. diff --git a/exo/28/02.md b/exo/28/02.md index 5ac49641..8765917f 100644 --- a/exo/28/02.md +++ b/exo/28/02.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Изготовь твоему брату Аарону священную одежду для славы и красоты. וְעָשִׂ֥יתָ בִגְדֵי־קֹ֖דֶשׁ לְאַהֲרֹ֣ן אָחִ֑יךָ לְכָבֹ֖וד וּלְתִפְאָֽרֶת׃ - "И сделай одежду святую Аарону, брату твоему, для славы и величия (великолепия)." - בֶגד: покрывало, одеяние, одежда, риза, платье. - כָבוֹד: тяжесть, вес; 2. имущество, богатство; 3. слава, величие, великолепие. - Одежды Аарона и его сыновей указывали на их сан, служили внешним отличием священных лиц от остального народа. Отсюда, как носимые только священниками, они называются «священными». Священны они и потому, что надевались только при священнодействиях (Исх 29.29:31.10). Говоря далее о «славе и благолепии» служения, одежды соответствовали благолепию святилища. diff --git a/exo/28/03.md b/exo/28/03.md index 86dc601d..a0ec8a4c 100644 --- a/exo/28/03.md +++ b/exo/28/03.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Всем мудрым сердцем, которых Я наполнил духом премудрости, скажи чтобы они изготовили Аарону одежду для его посвящения, для того, чтобы он был Моим священником. וְאַתָּ֗ה תְּדַבֵּר֙ אֶל־כָּל־חַכְמֵי־לֵ֔ב אֲשֶׁ֥ר מִלֵּאתִ֖יו ר֣וּחַ חָכְמָ֑ה וְעָשׂ֞וּ אֶת־בִּגְדֵ֧י אַהֲרֹ֛ן לְקַדְּשֹׁ֖ו לְכַהֲנֹו־לִֽי׃ - "И ты скажи всем мудрым разумом, которых Я исполнил духа премудрости, и сделают одежду святую Аарону, для посвящения священнодействовать Мне." - לֵב: сердце, ум, разум. - מלא: наполнять; 2. быть полным, исполняться. - Для устроения одежд Моисей должен избрать «мудрых сердцем», людей искусных в художестве и различных ремеслах (Исх 31.6:35.10, 36.1-2). diff --git a/exo/28/04.md b/exo/28/04.md index 5335805b..0c4ac0b8 100644 --- a/exo/28/04.md +++ b/exo/28/04.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Вот одежда, которую они должны изготовить: нагрудник, ефод, верхняя риза, вышитый хитон, кидар и пояс. Пусть изготовят священную одежду твоему брату Аарону и его сыновьям, чтобы они были Моими священниками. וְאֵ֨לֶּה הַבְּגָדִ֜ים אֲשֶׁ֣ר יַעֲשׂ֗וּ חֹ֤שֶׁן וְאֵפֹוד֙ וּמְעִ֔יל וּכְתֹ֥נֶת תַּשְׁבֵּ֖ץ מִצְנֶ֣פֶת וְאַבְנֵ֑ט וְעָשׂ֨וּ בִגְדֵי־קֹ֜דֶשׁ לְאַהֲרֹ֥ן אָחִ֛יךָ וּלְבָנָ֖יו לְכַהֲנֹו־לִֽי׃ - "И эти одежды, которые они должны сделать: нагрудник, и ефод, верхняя риза, хитон вышитый, кидар (тюрбан) и пояс; пусть сделают одежду священную Аарону, брату твоему, и сыновьям его, чтобы священнодействовать Мне." - חשֶן: нагрудник (часть наряда первосвященника; нагрудник имел двенадцать камней с именами колен Израиля). - מִצְנפֶת: чалма, тюрбан, кидар. - Альтернативный перевод: "Вот одежды, которые должны они сделать: наперсник, ефод, верхняя риза, [хитон] стяжной, [кидар] и пояс. Пусть сделают священные одежды Аарону, брату твоему, и сынам его, чтобы он был священником Мне". # Хитон diff --git a/exo/28/05.md b/exo/28/05.md index d0f61a44..d674a673 100644 --- a/exo/28/05.md +++ b/exo/28/05.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Пусть они возьмут золото, голубую, тёмно-красную и красную шерсть и виссон וְהֵם֙ יִקְח֣וּ אֶת־הַזָּהָ֔ב וְאֶת־הַתְּכֵ֖לֶת וְאֶת־הָֽאַרְגָּמָ֑ן וְאֶת־תֹּולַ֥עַת הַשָּׁנִ֖י וְאֶת־הַשֵּֽׁשׁ׃ - "И они пусть возьмут золото, голубую и пурпурную и червлёную, красную шерсть и виссон." - תוֹלָע: пурпур, багряница, червленая ткань. - שָני: пурпур, багряница; прил. красный, пурпуровый, алый, багряный. - Альтернативный перевод: "И сделают ефод из золота, из голубой, пурпуровой и червленой шерсти, и из крученого виссона, искусною работою". diff --git a/exo/28/06.md b/exo/28/06.md index 953e39ef..2558ea63 100644 --- a/exo/28/06.md +++ b/exo/28/06.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И искусно сделают ефод из золота, из голубой, тёмно-красной и красной шерсти и из кручёного виссона. וְעָשׂ֖וּ אֶת־הָאֵפֹ֑ד זָ֠הָב תְּכֵ֨לֶת וְאַרְגָּמָ֜ן תֹּולַ֧עַת שָׁנִ֛י וְשֵׁ֥שׁ מָשְׁזָ֖ר מַעֲשֵׂ֥ה חֹשֵֽׁב׃ - "И сделают ефод из золота, из голубой, пурпурной и красной шерсти и из крученого виссона, тканной работой." - חשב: ткать, плести. - Переводимое переводчиками от еврейского глагола «афад» – «связывать», это название указывает на одежду, состоявшую из двух кусков материи, из которых один покрывал спину, другой грудь до пояса; на плечах они скреплялись нарамниками (см. ст. 7), а при поясе завязками (Исх.28:8). Материалом для ефода служили нити голубой, пурпуровой и червленой пряжи, виссон (лен) и золото. Последнее растягивалось в листы, разрезалось на нити, которые и были вотканы между петлями указанных цветов (Исх 39.3). diff --git a/exo/28/07.md b/exo/28/07.md index 54b89cfb..5fde4cbe 100644 --- a/exo/28/07.md +++ b/exo/28/07.md @@ -1,11 +1,7 @@ # У него на обоих его концах должны быть два связывающие наплечника, чтобы он был завязан. שְׁתֵּ֧י כְתֵפֹ֣ת חֹֽבְרֹ֗ת יִֽהְיֶה־לֹּ֛ו אֶל־שְׁנֵ֥י קְצֹותָ֖יו וְחֻבָּֽר׃ - "Два нарамника (наплечника) должны связывать два конца, чтобы он был связан." - כָתֵף: плечо; 2. нарамник; 3. сторона, бок, склон (горы). - חבר: присоединяться, соединяться, прикасаться; прич. заклинатель. соединять, присоединять. быть присоединённым, быть связанным. соединять, собирать, связывать. - Нарамники, или застежки на плечах, связывали ефод на обоих концах его (Исх 39.4). Это указание дает понять, что ефод не представлял собой цельной одежды, – тогда не было бы нужды скреплять, связывать два конца его на плечах. Она состояла из двух кусков сотканной вышеуказанным способом материи, из которых один оканчивался на плечах первосвященника со стороны груди, а другой со стороны спины. Во избежание распадения концы этих половин связывались на каждом плече нарамником особого рода застежкой. Форма этой последней неизвестна, но, как видно из Исх.28:9-12, каждая из них была украшена камнем ониксом, вставленным в золотую оправу (Исх 39.6-7). diff --git a/exo/28/08.md b/exo/28/08.md index 4d2b955c..5a0fbcb7 100644 --- a/exo/28/08.md +++ b/exo/28/08.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Также пояс ефода, который поверх его, должен быть одинаковой с ним работы из золота, из голубой, тёмно-красной и красной шерсти и из кручёного виссона. וְחֵ֤שֶׁב אֲפֻדָּתֹו֙ אֲשֶׁ֣ר עָלָ֔יו כְּמַעֲשֵׂ֖הוּ מִמֶּ֣נּוּ יִהְיֶ֑ה זָהָ֗ב תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתֹולַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֥שׁ מָשְׁזָֽר׃ - "И пояс ефода, который над изделием, должен быть из золота, из голубой, пурпурной и красной шерсти и из крученого виссона." - מַעֲשֶה: дело, действие, труд, работа, занятие; 2. изделие, произведение, пища, имение. - Ефод опоясывался по талии (стих 8). diff --git a/exo/28/09.md b/exo/28/09.md index 87a43b46..1c60adb2 100644 --- a/exo/28/09.md +++ b/exo/28/09.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Возьми два камня оникса и вырежи на них имена сыновей Израиля по порядку их рождения: וְלָ֣קַחְתָּ֔ אֶת־שְׁתֵּ֖י אַבְנֵי־שֹׁ֑הַם וּפִתַּחְתָּ֣ עֲלֵיהֶ֔ם שְׁמֹ֖ות בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ - "И возьми два камня оникса и вырежи на них имена сыновей Израиля." - לקח: брать; 2. забирать, завладевать, захватывать; 3. принимать. - פתח: открывать, отворять, открываться; 2. развязывать, рассёдлывать; 3. бороздить; 4. вырезать (по дереву или по камню). - На двух камнях оникса следовало вырезать имена 12 колен Израилевых (по шесть на каждом камне, стих 10) – так, чтобы Аарон, входивший в скинию, носил имена их пред Господом (стих 12). # Оникс diff --git a/exo/28/10.md b/exo/28/10.md index a861355a..16b467de 100644 --- a/exo/28/10.md +++ b/exo/28/10.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Шесть имён на одном камне и шесть остальных имён на другом камне. שִׁשָּׁה֙ מִשְּׁמֹתָ֔ם עַ֖ל הָאֶ֣בֶן הָאֶחָ֑ת וְאֶת־שְׁמֹ֞ות הַשִּׁשָּׁ֧ה הַנֹּותָרִ֛ים עַל־הָאֶ֥בֶן הַשֵּׁנִ֖ית כְּתֹולְדֹתָֽם׃ - "Шесть имен их на одном камне и имена шести остальных на другом камне по (согласно) рождению их." - תוֹלָדוֹת: происхождение; 2. родословие, список поколений; 3. род, семейство. - На каждое плечо надевались ониксы, на которых были выгравированы имена шести колен Израиля (ст. 9-12). Впереди на ефод надевался наперсник с двенадцатью драгоценными камнями, на каждом из которых было выгравировано имя одного из колен Израиля. Наперсник соединялся с ефодом золотыми цепочками (ст. 13-28). diff --git a/exo/28/11.md b/exo/28/11.md index 1cb6e07d..0a51ea89 100644 --- a/exo/28/11.md +++ b/exo/28/11.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Через резчика на камне, который вырезает печати, вырежи на двух камнях имена сыновей Израиля и вставь их в золотые гнёзда. מַעֲשֵׂ֣ה חָרַשׁ֮ אֶבֶן֒ פִּתּוּחֵ֣י חֹתָ֗ם תְּפַתַּח֙ אֶת־שְׁתֵּ֣י הָאֲבָנִ֔ים עַל־שְׁמֹ֖ת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל מֻסַבֹּ֛ת מִשְׁבְּצֹ֥ות זָהָ֖ב תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם׃ - "Делом мастера по камню, резьбой печать пусть вырежет на двух камнях имена сыновей Израиля, ставленные в гнезда золотые, сделай." - חָרָש: ремесленник, искусный мастер (резчик, художник, кузнец, плотник). - עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать. # Через резчика на камне diff --git a/exo/28/12.md b/exo/28/12.md index 2e3d9f90..42a066f7 100644 --- a/exo/28/12.md +++ b/exo/28/12.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Положи эти два камня на наплечники ефода: это камни на память сыновьям Израиля. Аарон будет носить их имена для памяти перед Господом на обоих своих плечах. וְשַׂמְתָּ֞ אֶת־שְׁתֵּ֣י הָאֲבָנִ֗ים עַ֚ל כִּתְפֹ֣ת הָֽאֵפֹ֔ד אַבְנֵ֥י זִכָּרֹ֖ן לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְנָשָׂא֩ אַהֲרֹ֨ן אֶת־שְׁמֹותָ֜ם לִפְנֵ֧י יְהוָ֛ה עַל־שְׁתֵּ֥י כְתֵפָ֖יו לְזִכָּרֹֽן׃ - "И положи два камня эти на плечи ефода, камни памятные сыновьям Израиля, и будет носить Аарон имена их перед Господом на обоих своих плечах для памяти." - שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить. - נשא: поднимать; 2. нести; 3. содержать; 4. прощать. - Примыкавшие к плечам части ефода были скреплены при помощи двух драгоценных камней в золотых гнездах, по одному на каждом плече, на них были выгравированы имена колен Израилевых (ст. 9-12). diff --git a/exo/28/13.md b/exo/28/13.md index 05ba4c8a..82c0c18c 100644 --- a/exo/28/13.md +++ b/exo/28/13.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Сделай гнёзда из золота Гнезда (здесь) - это золотые рамки, сделанные для удержания камней в тех местах, которые им на нарамнике отведены. Вы можете уточнить: "прикрепи к двум гнёздам, удерживающим камни". - См. [Исход 28:11](../28/11.md). diff --git a/exo/28/14.md b/exo/28/14.md index 5b35e889..1a50b62e 100644 --- a/exo/28/14.md +++ b/exo/28/14.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И две витые цепочки из чистого золота, сделанные плетёной работой. Прикрепи их спереди к гнёздам. וּשְׁתֵּ֤י שַׁרְשְׁרֹת֙ זָהָ֣ב טָהֹ֔ור מִגְבָּלֹ֛ת תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָ֖ם מַעֲשֵׂ֣ה עֲבֹ֑ת וְנָתַתָּ֛ה אֶת־שַׁרְשְׁרֹ֥ת הָעֲבֹתֹ֖ת עַל־הַֽמִּשְׁבְּצֹֽת׃ - "И два цепочки из чистого золота сделай плетёной работой; и предай (прикрепи) цепочки плетёные к гнездам." - נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. - Цепочки, о которых говорится в данных стихах, нельзя отождествлять с цепочками, при помощи которых прикреплялся к нарамникам наперсник судный (Исх.28:22-25). Об устройстве последних дается особое повеление (Исх.28:22). Естественнее предположение, что цепочки, Исх.28:13-14, обвивали гнезда и тем предохраняли выпадение камней нарамников из оправ. - Гнезда (здесь) - это золотые рамки, сделанные для удержания камней в тех местах, которые им на нарамнике отведены. Вы можете уточнить: "прикрепи к двум гнёздам, удерживающим камни". diff --git a/exo/28/15.md b/exo/28/15.md index 40b240b4..edfa371b 100644 --- a/exo/28/15.md +++ b/exo/28/15.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Сделай искусно судейский нагрудник. Сделай его также, как и ефод: из золота, из голубой, тёмно-красной и красной шерсти и из кручёного виссона. וְעָשִׂ֜יתָ חֹ֤שֶׁן מִשְׁפָּט֙ מַעֲשֵׂ֣ה חֹשֵׁ֔ב כְּמַעֲשֵׂ֥ה אֵפֹ֖ד תַּעֲשֶׂ֑נּוּ זָ֠הָב תְּכֵ֨לֶת וְאַרְגָּמָ֜ן וְתֹולַ֧עַת שָׁנִ֛י וְשֵׁ֥שׁ מָשְׁזָ֖ר תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתֹֽו׃ - "И сделай нагрудник суда работой тканой, работой ефода сделай его из золота, из голубой, пурпурной и красной шерсти и из кручёного виссона сделай его." - עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать. - Самым значительным из украшений первосвященника был наперсник роскошный элемент из ткани, искусно отделанный золотом, жемчугом и т.д., двух пядей в длину и одной в ширину, так что, будучи сложенным вдвое, имел форму квадрата, со сторонами в одну пядь каждая (ст. 16). Он крепился к ефоду при помощи витых цепочек из золота (ст. 13,14,22 и далее) вверху и внизу так, чтоб не спадал наперсник с ефода (ст. 28). Ефод был одеянием для служения, наперсник судный был символом чести: их ни в коем случае нельзя было разъединять. diff --git a/exo/28/16.md b/exo/28/16.md index b785194c..c0967b83 100644 --- a/exo/28/16.md +++ b/exo/28/16.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Он должен быть четырёхугольный, двойной, длиной в ладонь и шириной в ладонь. רָב֥וּעַ יִֽהְיֶ֖ה כָּפ֑וּל זֶ֥רֶת אָרְכֹּ֖ו וְזֶ֥רֶת רָחְבֹּֽו׃ - "Четырехугольный он должен быть, двойной, в пядень длинною и в пядень шириной." - רבע: страд. прич. четырехугольный. прич. четырехугольник. - זרֶת: пядь, пядень. - Название наперсник дано одежде от ношения ее на груди, а наименование «судный» произошло от присутствия в нем урима и туммима (см. объяснение ст. 30). Сделанный из той же самой материи, что и ефод, он представлял квадратный плат в пядень длины и ширины (около пяти вершков). Наперсник был двойной, состоял из сложенной вдвое материи. diff --git a/exo/28/17.md b/exo/28/17.md index 73d78380..bb512792 100644 --- a/exo/28/17.md +++ b/exo/28/17.md @@ -5,5 +5,4 @@ # В него вставь оправленные камни в четыре ряда: рубин, топаз, изумруд — это первый ряд. וּמִלֵּאתָ֥ בֹו֙ מִלֻּ֣אַת אֶ֔בֶן אַרְבָּעָ֖ה טוּרִ֣ים אָ֑בֶן ט֗וּר אֹ֤דֶם פִּטְדָה֙ וּבָרֶ֔קֶת הַטּ֖וּר הָאֶחָֽד׃ - "И вставь в гнездо (оправу) камни в четыре ряда, ряд камней: рубин, топаз, изумруд; ряд один." diff --git a/exo/28/18.md b/exo/28/18.md index b86d89be..c5ee843a 100644 --- a/exo/28/18.md +++ b/exo/28/18.md @@ -1,6 +1,4 @@ -# Гранат, сапфир и алмаз — это второй ряд. - -# Карбункул, сапфир и алмаз +# Гранат, сапфир и алмаз — это второй ряд. Карбункул, сапфир и алмаз Это драгоценные камни. diff --git a/exo/28/19.md b/exo/28/19.md index fcbf32e5..ebd97c21 100644 --- a/exo/28/19.md +++ b/exo/28/19.md @@ -1,5 +1,3 @@ # Яхонт, агат и аметист — это третий ряд. -# Яхонт, агат и аметист - Это драгоценные камни. diff --git a/exo/28/20.md b/exo/28/20.md index 0721837e..867c0293 100644 --- a/exo/28/20.md +++ b/exo/28/20.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Оникс Драгоценный камень с белыми, чёрными, красными и коричневыми полосами. - См. Исход 25:7. diff --git a/exo/28/21.md b/exo/28/21.md index 80528bba..9274481b 100644 --- a/exo/28/21.md +++ b/exo/28/21.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Этих камней должно быть двенадцать: по числу сыновей Израиля, по их именам. На каждом, как на печати, должно быть вырезано по одному имени из числа двенадцати колен. וְ֠הָאֲבָנִים תִּֽהְיֶ֜יןָ עַל־שְׁמֹ֧ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵ֖ה עַל־שְׁמֹתָ֑ם פִּתּוּחֵ֤י חֹותָם֙ אִ֣ישׁ עַל־שְׁמֹ֔ו תִּֽהְיֶ֕יןָ לִשְׁנֵ֥י עָשָׂ֖ר שָֽׁבֶט׃ - "И камней должно быть согласно имен сыновей Израиля, двенадцать согласно их имен, должна быть вырезана каждая печать согласно имени его, должно быть двенадцать колен." - פִתוּחַ: резьба, резная работа, начертание. - Какие это были камни, с точностью сказать невозможно. На основании древних переводов можно с вероятностью предполагать, что в верхнем ряду находились сердолик, топаз и изумруд; во втором – карбункул, сапфир и яспис; в третьем – яхонт, агат и аметист; в нижнем, т е. четвертом, – хризолит, берилл и оникс. - Сердолик – красного цвета; топаз – золотистого; изумруд – зеленого; карбункул – огненного; сапфир – голубого; яспис – различных цветов; яхонт – золотисто-желтого; агат – различных цветов; аметист – фиолетового; хризолит – зеленоватого; берилл – зелено-голубоватого; оникс – вроде агата. В каком порядке должны следовать имена колен, текст не говорит, но вероятно, в порядке старшинства, как и на нарамниках (Исх.28:10). # Как на печати diff --git a/exo/28/22.md b/exo/28/22.md index 912f9542..f54ab936 100644 --- a/exo/28/22.md +++ b/exo/28/22.md @@ -1,9 +1,6 @@ # К нагруднику сделай цепочки из чистого золота, витые плетёной работой. וְעָשִׂ֧יתָ עַל־הַחֹ֛שֶׁן שַֽׁרְשֹׁ֥ת גַּבְלֻ֖ת מַעֲשֵׂ֣ה עֲבֹ֑ת זָהָ֖ב טָהֹֽור׃ - "И сделай к нагруднику цепочки спаянные, плетеной работой из чистого золота." - גּבְלוּת: сваренный или спаянный вместе. - См. Исход 28:14. diff --git a/exo/28/23.md b/exo/28/23.md index 998d2607..3969f39e 100644 --- a/exo/28/23.md +++ b/exo/28/23.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Сделай к нагруднику два кольца из золота и прикрепи два кольца к двум концам нагрудника. וְעָשִׂ֨יתָ֙ עַל־הַחֹ֔שֶׁן שְׁתֵּ֖י טַבְּעֹ֣ות זָהָ֑ב וְנָתַתָּ֗ אֶת־שְׁתֵּי֙ הַטַּבָּעֹ֔ות עַל־שְׁנֵ֖י קְצֹ֥ות הַחֹֽשֶׁן׃ - "И сделай к нагруднику два кольца золотых и прикрепи два кольца к двум концам нагрудника." - עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать. - Альтернативный перевод: "И сделай к наперснику два кольца из золота и прикрепи два [золотых] кольца к двум концам наперсника". diff --git a/exo/28/24.md b/exo/28/24.md index 910bc62b..d8aa5c86 100644 --- a/exo/28/24.md +++ b/exo/28/24.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Вдень две плетёные цепочки из золота в оба кольца по концам нагрудника, וְנָתַתָּ֗ה אֶת־שְׁתֵּי֙ עֲבֹתֹ֣ת הַזָּהָ֔ב עַל־שְׁתֵּ֖י הַטַּבָּעֹ֑ת אֶל־קְצֹ֖ות הַחֹֽשֶׁן׃ - "И вдень две плетеные золотые (цепочки) в два кольца по концам нагрудника." - К каждому из двух верхних, т. е. ближайших к плечам, углов наперсника приделывалось по золотому кольцу, к ним в свою очередь по золотой цепочке, а каждая из этих последних прикреплялась к соответствующему гнезду нарамника. diff --git a/exo/28/25.md b/exo/28/25.md index da74e428..9f3b7577 100644 --- a/exo/28/25.md +++ b/exo/28/25.md @@ -1,11 +1,7 @@ # А два конца двух цепочек прикрепи к двум гнёздам и прикрепи их к наплечникам ефода с его лицевой стороны. וְאֵ֨ת שְׁתֵּ֤י קְצֹות֙ שְׁתֵּ֣י הָעֲבֹתֹ֔ת תִּתֵּ֖ן עַל־שְׁתֵּ֣י הַֽמִּשְׁבְּצֹ֑ות וְנָתַתָּ֛ה עַל־כִּתְפֹ֥ות הָאֵפֹ֖ד אֶל־מ֥וּל פָּנָֽיו׃ - "А два конца двух цепочек прикрепи (предай) к двум оправам и прикрепи к наплечникам ефода к лицевой (стороне) его." - פָנים: лицо, поверхность, перед. - См. Исход 28:14. - Гнезда (здесь) - это золотые рамки, сделанные для удержания камней в тех местах, которые им на нарамнике отведены. Вы можете уточнить: "прикрепи к двум гнёздам, удерживающим камни". diff --git a/exo/28/26.md b/exo/28/26.md index 4d63d4c5..476f24c5 100644 --- a/exo/28/26.md +++ b/exo/28/26.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Сделай ещё два золотых кольца и прикрепи их к двум другим концам нагрудника внутренней стороной к ефоду. וְעָשִׂ֗יתָ שְׁתֵּי֙ טַבְּעֹ֣ות זָהָ֔ב וְשַׂמְתָּ֣ אֹתָ֔ם עַל־שְׁנֵ֖י קְצֹ֣ות הַחֹ֑שֶׁן עַל־שְׂפָתֹ֕ו אֲשֶׁ֛ר אֶל־עֵ֥בֶר הָאֵפֹ֖ד בָּֽיְתָה׃ - "И сделай два кольца золотых и прикрепи (помести, расположи) их к двум концам нагрудника на край стороны, которая противоположная к ефоду внутрь." - שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить. diff --git a/exo/28/27.md b/exo/28/27.md index 0bf4c754..5c2a60a3 100644 --- a/exo/28/27.md +++ b/exo/28/27.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Также сделай два золотых кольца и прикрепи их к двум наплечникам снизу ефода, с лицевой стороны, у его соединения, над поясом ефода. וְעָשִׂיתָ֮ שְׁתֵּ֣י טַבְּעֹ֣ות זָהָב֒ וְנָתַתָּ֣ה אֹתָ֡ם עַל־שְׁתֵּי֩ כִתְפֹ֨ות הָאֵפֹ֤וד מִלְּמַ֨טָּה֙ מִמּ֣וּל פָּנָ֔יו לְעֻמַּ֖ת מֶחְבַּרְתֹּ֑ו מִמַּ֕עַל לְחֵ֖שֶׁב הָאֵפֹֽוד׃ - "И сделай два кольца золотых и прикрепи их к двум наплечникам ефода внизу, с передней стороны лица его, у соединения его, сверху (над) пояса ефода." - מַטָּה: вниз, ниже, внизу, снизу. - מַעַל: верхний, выше; нареч. вверху, сверху, над, поверх, вверх. - Пояс представлял собой узкую полосу льняной ткани, нити которой скручивали между собой для придания им большей прочности. См. Исход 28:8. diff --git a/exo/28/28.md b/exo/28/28.md index 1920b906..281c8f8c 100644 --- a/exo/28/28.md +++ b/exo/28/28.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Кольца нагрудника пусть скрепят шнуром из голубой шерсти с кольцами ефода, чтобы он был над поясом ефода и не спадал с него. וְיִרְכְּס֣וּ אֶת־הַ֠חֹשֶׁן מִטַּבְּעֹתֹו אֶל־טַבְּעֹ֤ת הָאֵפֹד֙ בִּפְתִ֣יל תְּכֵ֔לֶת לִֽהְיֹ֖ות עַל־חֵ֣שֶׁב הָאֵפֹ֑וד וְלֹֽא־יִזַּ֣ח הַחֹ֔שֶׁן מֵעַ֖ל הָאֵפֹֽוד׃ - "И пусть прикрепят нагрудник кольцами его к кольцам ефода шнуром голубой шерсти, чтобы он был сверху пояса ефода, и чтобы не спадал нагрудник с ефода." - רכס: привязывать, прикреплять. - זחח: спадать, отпадать. - По такому же золотому кольцу прикреплялось и к каждому из двух нижних углов наперсника, только они находились не на лицевой его стороне, а на исподней, обращенной к ефоду. В свою очередь и этот последний под стягивающим его поясом имел на каждом углу по кольцу, кольцо против кольца наперсника. Кольцо наперсника связывалось с кольцом ефода шнуром, и благодаря этому наперсник не спадал с ефода, не сбивался на сторону. diff --git a/exo/28/29.md b/exo/28/29.md index 8a61a252..5826671f 100644 --- a/exo/28/29.md +++ b/exo/28/29.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Аарон будет носить имена сыновей Израиля у своего сердца на судейском нагруднике, когда будет входить в святилище — как постоянное напоминание перед Господом. וְנָשָׂ֣א אַ֠הֲרֹן אֶת־שְׁמֹ֨ות בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֜ל בְּחֹ֧שֶׁן הַמִּשְׁפָּ֛ט עַל־לִבֹּ֖ו בְּבֹאֹ֣ו אֶל־הַקֹּ֑דֶשׁ לְזִכָּרֹ֥ן לִפְנֵֽי־יְהוָ֖ה תָּמִֽיד׃ - "И будет носить Аарон имена сыновей Израиля на нагруднике судном возле сердца своего, когда будет входить во святилище для памяти перед Господом постоянно." - נשא: поднимать; 2. нести; 3. содержать. בוא: входить, приходить. - תָמִיד: постоянство, непрерывность, продолжительность; нареч. непрестанно, постоянно, (на)всегда. - Ношение первосвященником на своей груди, у сердца, камней с именами сыновей Израилевых указывало на его духовные отношения к своему народу. Первосвященник соединен с ним узами самой тесной любви. diff --git a/exo/28/30.md b/exo/28/30.md index 1e208817..0b4edcfc 100644 --- a/exo/28/30.md +++ b/exo/28/30.md @@ -1,13 +1,8 @@ # На судейский нагрудник положи урим и туммим. Они будут у сердца Аарона, когда он будет входить во святилище перед Господом. Аарон всегда будет носить суд сыновей Израиля у своего сердца перед Господом. וְנָתַתָּ֞ אֶל־חֹ֣שֶׁן הַמִּשְׁפָּ֗ט אֶת־הָאוּרִים֙ וְאֶת־הַתֻּמִּ֔ים וְהָיוּ֙ עַל־לֵ֣ב אַהֲרֹ֔ן בְּבֹאֹ֖ו לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְנָשָׂ֣א אַ֠הֲרֹן אֶת־מִשְׁפַּ֨ט בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֧ל עַל־לִבֹּ֛ו לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה תָּמִֽיד׃ - "И возложи на нагрудник судный урим и туммим, и они будут возле сердца Аарона, когда будет он входить перед Господом, и пусть Аарон носить суд сыновей Израиля возле сердца своего перед Господом всегда." - בוא: входить, приходить. - תָמִיד: постоянство, непрерывность, продолжительность; нареч. непрестанно, постоянно, (на)всегда. - С наперсником судным был соединен «урим и туммим». Еврейский текст, говоря об отношении последнего к первому, употребляет выражение «нататта» (от натан), означающее: «прибавь, приложи» урим и туммим к наперснику (Лев.8.8). Сообразно с этим название «урим и туммим» означало предмет, прилагавшийся к наперснику. Как скрижали вложены в ковчег завета, так урим/тумим в наперсник. Возможность этого видна из того, что последний был «двойной», состоял из двух кусков материи. Но если урим и туммим «вкладывался» в наперсник, то его уже нельзя отождествлять, как делают некоторые, с 12 камнями: они были на наперснике, но не в наперснике. - С представлением об уриме и туммиме, как предмете, совпадает и другое, высказанное экзегетами, мнение, будто бы этим именем называлось получаемое первосвященником откровение. В частности, на отличие урима от откровения указывает Чис 27.21: «и будет он (Иисус Навин) обращаться к Елеазару священнику и спрашивать его о решении... урима». Из сравнения слов: «и будут они (урим и туммим) у сердца Аарона» с дальнейшим выражением: «и будет Аарон... носить суд сынов Израиля у сердца своего», с несомненностью следует, что название «суд» усвояется уриму и туммиму и что в зависимости от этого содержащий их наперсник получил имя «наперсника судного» (Исх.28:15). И так как с выражением «суд» (евр. «мишпат») соединяется понятие об откровении (Ис 51.4), то название урима «судом» указывает на то, что посредством него открывалась воля Божия, получалось откровение (Чис 27.21). diff --git a/exo/28/31.md b/exo/28/31.md index d636b3c1..ba3b0f9d 100644 --- a/exo/28/31.md +++ b/exo/28/31.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Всю верхнюю ризу к ефоду изготовь голубого цвета. וְעָשִׂ֛יתָ אֶת־מְעִ֥יל הָאֵפֹ֖וד כְּלִ֥יל תְּכֵֽלֶת׃ - "И сделай верхнюю одежду (ризу) к ефоду всю голубого (цвета, -ой шерсти)." - מְעִיל: верхняя одежда (длинная широкая накидка без рукавов), мантия, плащ, верхняя риза. - Верхняя риза в отличие от ефода была одноцветной. Верхняя риза названа «ризою к ефоду», т. е. принадлежностью ефода, который без нее не надевался. diff --git a/exo/28/32.md b/exo/28/32.md index 5d27216b..b8109a1d 100644 --- a/exo/28/32.md +++ b/exo/28/32.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Посередине у неё должно быть отверстие для головы. Вокруг этого отверстия должна быть тканая обшивка, подобная отверстию брони, чтобы не рвалось. וְהָיָ֥ה פִֽי־רֹאשֹׁ֖ו בְּתֹוכֹ֑ו שָׂפָ֡ה יִֽהְיֶה֩ לְפִ֨יו סָבִ֜יב מַעֲשֵׂ֣ה אֹרֵ֗ג כְּפִ֥י תַחְרָ֛א יִֽהְיֶה־לֹּ֖ו לֹ֥א יִקָּרֵֽעַ׃ - "И должно быть отверстие для головы по середине ее, и должно быть у отверстия вокруг дело тканное (обшивка), как отверстие у брони, чтобы не раздирало." - קרע: разрывать, отрывать, раздирать, разрезать, отрезать, вырезать. - Одежда была не распашная, не застегивающаяся, но цельная, с отверстием для головы в верхней части. Отверстие нужно не прорезать, а сделать его при самом тканье ризы, которая вся была тканая (Исх 39.22). Чтобы отверстие не дралось, оно обшивалось (Исх 39.23). diff --git a/exo/28/33.md b/exo/28/33.md index 4611de9f..9aa1db70 100644 --- a/exo/28/33.md +++ b/exo/28/33.md @@ -1,11 +1,8 @@ # По всему её подолу сделай яблоки из нитей голубого, синего, тёмно-красного и красного цвета. Золотые колокольчики между ними и вокруг них: וְעָשִׂ֣יתָ עַל־שׁוּלָ֗יו רִמֹּנֵי֙ תְּכֵ֤לֶת וְאַרְגָּמָן֙ וְתֹולַ֣עַת שָׁנִ֔י עַל־שׁוּלָ֖יו סָבִ֑יב וּפַעֲמֹנֵ֥י זָהָ֛ב בְּתֹוכָ֖ם סָבִֽיב׃ - "И сделай по крайней части ризы яблоки из голубого, пурпурного и красного (цвета), вокруг по нижней части ризы, и колокольчики золотые между ними вокруг." - רִמוֹן: гранатовое дерево или яблоко. - פַעֲמן: колокольчик, звоно # Яблоки diff --git a/exo/28/34.md b/exo/28/34.md index dcd86561..de701f55 100644 --- a/exo/28/34.md +++ b/exo/28/34.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Золотой колокольчик и яблоко, золотой колокольчик и яблоко — и так по всему подолу верхней ризы. פַּעֲמֹ֤ן זָהָב֙ וְרִמֹּ֔ון פַּֽעֲמֹ֥ן זָהָ֖ב וְרִמֹּ֑ון עַל־שׁוּלֵ֥י הַמְּעִ֖יל סָבִֽיב׃ - "Колокольчик золотой и яблоко, колокольчик золотой и яблоко, по нижней части верхней ризы вокруг." - מְעִיל: верхняя одежда (длинная широкая накидка без рукавов), мантия, плащ, верхняя риза. # Золотой колокольчик и яблоко diff --git a/exo/28/35.md b/exo/28/35.md index 43694ff3..9f78aa34 100644 --- a/exo/28/35.md +++ b/exo/28/35.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Верхняя риза пусть будет на Аароне во время служения, чтобы слышен был звук от Аарона, когда он будет входить в святилище перед Господом и когда будет выходить, чтобы ему не умереть. וְהָיָ֥ה עַֽל־אַהֲרֹ֖ן לְשָׁרֵ֑ת וְנִשְׁמַ֣ע קֹ֠ולֹו בְּבֹאֹ֨ו אֶל־הַקֹּ֜דֶשׁ לִפְנֵ֧י יְהוָ֛ה וּבְצֵאתֹ֖ו וְלֹ֥א יָמֽוּת׃ - "И будет она на Аароне при служении (службе), чтобы был слышен звук, когда он будет входить во святилище перед Господом, и когда будет выходить, чтобы он не умер." - שרת: служить, прислуживать, быть на службе. - שמע: слышать, слушать. - מות: умирать; прич. мёртвый. умерщвлять, убивать. - По подолу верхней ризы, доходившей, по словам Иосифа Флавия и блаженного Иеронима до колен, шли вперемежку (Исх 39.26) трехцветные подобия гранатовых яблок, сделанные из голубой, пурпуровой и червленой крученой пряжи (Исх 39.24), и золотые звонки. В то время как гранатовые яблоки, отличавшиеся сладостью, напоминали о сладости возвещаемого первосвященником закона (Пс 118.72), так звук звонков при входе Аарона во святилище и выходе из него имел ближайшее отношение к личной безопасности первосвященника: «и не умрет он». - Входя во святилище, место особого присутствия Божия, Аарон, облеченный в свои священные одежды, являлся представителем и ходатаем народа, а не нарушителем святости места; потому Аарон должен быть чужд страха наказания смертью за оскорбление величия Божия. Объяснение Иисуса сына Сирахова (Сир 45.11) не делает понятным выражение: «и не умрет он». diff --git a/exo/28/36.md b/exo/28/36.md index 64981260..b7f53843 100644 --- a/exo/28/36.md +++ b/exo/28/36.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Сделай из чистого золота полированную дощечку и вырежи на ней как на печати: "Святыня Господа". וְעָשִׂ֥יתָ צִּ֖יץ זָהָ֣ב טָהֹ֑ור וּפִתַּחְתָּ֤ עָלָיו֙ פִּתּוּחֵ֣י חֹתָ֔ם קֹ֖דֶשׁ לַֽיהוָֽה׃ - "И сделай полированную дощечку из золота чистого, и вырежь на ней, согласно резной работе на печати: Святыня Господа." - צִיץ: полированная дощечка. - פִתוּחַ: резьба, резная работа, начертание. - Альтернативный перевод: И сделай полированную дощечку из чистого золота, и вырежь на ней, как вырезывают на печати: «Святыня Господня». diff --git a/exo/28/37.md b/exo/28/37.md index 0bf3d1f0..eae43a67 100644 --- a/exo/28/37.md +++ b/exo/28/37.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Прикрепи дощечку шнуром голубого цвета к кидару так, чтобы она была на передней стороне кидара. וְשַׂמְתָּ֤ אֹתֹו֙ עַל־פְּתִ֣יל תְּכֵ֔לֶת וְהָיָ֖ה עַל־הַמִּצְנָ֑פֶת אֶל־מ֥וּל פְּנֵֽי־הַמִּצְנֶ֖פֶת יִהְיֶֽה׃ - "И прикрепи её шнуром голубого цвета на кидар, чтобы она была на лицевой стороне кидана." - מִצְנפֶת: чалма, тюрбан, кидар. - Кидар - это головной убор, представляющий собой полосу материи, несколько раз обернутую вокруг головы. - См. Исход 28:4. diff --git a/exo/28/38.md b/exo/28/38.md index 1ffbe15b..658f9af4 100644 --- a/exo/28/38.md +++ b/exo/28/38.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Пусть она будет на лбу Аарона. Аарон понесёт на себе недостатки приношений от сыновей Израиля и всех приносимых ими даров. Она будет постоянно на его лбу для благосклонности к ним Господа. וְהָיָה֮ עַל־מֵ֣צַח אַהֲרֹן֒ וְנָשָׂ֨א אַהֲרֹ֜ן אֶת־עֲוֹ֣ן הַקֳּדָשִׁ֗ים אֲשֶׁ֤ר יַקְדִּ֨ישׁוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לְכָֽל־מַתְּנֹ֖ת קָדְשֵׁיהֶ֑ם וְהָיָ֤ה עַל־מִצְחֹו֙ תָּמִ֔יד לְרָצֹ֥ון לָהֶ֖ם לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ - "И будет она на лбу Аарона, и понесет на себе Аарон наказание святости, которые посвятили сыновья Израиля, и все дары, ими приносимые, и будет она на лбу его всегда, для благосклонности Господа к ним." - מֵצַח: лоб, чело. - רָצוֹן: благоволение, благосклонность, умилостивление. - Прикрепляемая к головной повязке первосвященника золотая дощечка, «диадема святости» (Исх 29.6:39.30), с находящейся на ней надписью: «Святыня Господня», указывала на то, что первосвященник носил грехи или недостатки приношений сынов Израилевых. Какие это грехи жертв и отчего они происходят, сказать с определенностью трудно. Одни причину этого указывают в грехах приносящего жертву, которые заражали своей нечистотой и то, что приносилось в жертву. - Другие под грехами приношений разумеют грехи священников при совершении жертвоприношений, происходящие от нарушения обрядовых постановлений. Если бы первосвященник не нес, т. е. не снимал, этих грехов, то священные дары, назначенные для очищения человека и умилостивления Бога, не достигали бы своей цели. Описания головного убора первосвященника в Библии нет. По словам Иосифа Флавия он состоял из льняной ткани, обыкновенной священнической повязки, поверх которой была другая, сделанная из узорчатой фиолетовой ткани с тройным кованым золотым венком (Иуд.Древн. 3:7, 6). diff --git a/exo/28/39.md b/exo/28/39.md index 74c28469..59b36e87 100644 --- a/exo/28/39.md +++ b/exo/28/39.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Сделай из виссона хитон и кидар и сделай пояс узорчатой работы. וְשִׁבַּצְתָּ֙ הַכְּתֹ֣נֶת שֵׁ֔שׁ וְעָשִׂ֖יתָ מִצְנֶ֣פֶת שֵׁ֑שׁ וְאַבְנֵ֥ט תַּעֲשֶׂ֖ה מַעֲשֵׂ֥ה רֹקֵֽם׃ - "И сплети хитон из виссона и сделай кидар из виссона, и пояс сделай работой узорчатой." - שבץ: ткать, плести. # Хитон и пояс diff --git a/exo/28/40.md b/exo/28/40.md index a3d98efa..038be712 100644 --- a/exo/28/40.md +++ b/exo/28/40.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Изготовь сыновьям Аарона хитоны и пояса, а также головные повязки для славы и величия. וְלִבְנֵ֤י אַהֲרֹן֙ תַּעֲשֶׂ֣ה כֻתֳּנֹ֔ת וְעָשִׂ֥יתָ לָהֶ֖ם אַבְנֵטִ֑ים וּמִגְבָּעֹות֙ תַּעֲשֶׂ֣ה לָהֶ֔ם לְכָבֹ֖וד וּלְתִפְאָֽרֶת׃ - "И сыновьям Аарона сделай хитоны, и сделай им пояса, и головные повязки сделай им для славы и величия." - מִגְבַעַת: головная повязка. # Пояс @@ -13,5 +11,4 @@ # Головные повязки Головная повязка - это узкая, расшитая узорами полоса ткани, оборачивавшаяся вокруг головы и носимая как головной убор. - Смотрите стихи 4 и 39. diff --git a/exo/28/41.md b/exo/28/41.md index 0bc3f1e0..1b25fec6 100644 --- a/exo/28/41.md +++ b/exo/28/41.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Одень в эти одежды твоего брата Аарона и его сыновей. Помажь их, наполни их руки и посвяти их. Они будут Моими священниками. וְהִלְבַּשְׁתָּ֤ אֹתָם֙ אֶת־אַהֲרֹ֣ן אָחִ֔יךָ וְאֶת־בָּנָ֖יו אִתֹּ֑ו וּמָשַׁחְתָּ֨ אֹתָ֜ם וּמִלֵּאתָ֧ אֶת־יָדָ֛ם וְקִדַּשְׁתָּ֥ אֹתָ֖ם וְכִהֲנ֥וּ לִֽי - "И облеки в них Аарона, брата твоего, и сыновей его, и помажь их, и наполни руки их, и посвяти их, они буду служить священниками Мне." - לבש: одеваться, облекаться, облачаться, быть одетым. - מלא: наполнять; 2. быть полным, исполняться. быть исполненным или наполненным. 1. наполнять, заполнять; „наполнять руку" обозначает „посвящать"; 2. исполнять. - כהן: служить священником, священнодействовать. - Умолчание об устройстве священнических хитонов и поясов даст основание предполагать, что они не отличались от соответствующих одежд первосвященника (Исх 39.27). Название же священнической повязки – «мигбаа» (Исх 39.28, Лев.8.13) отличается от имени первосвященнического головного убора «мицнефет», что в свою очередь указывает на различие в устройстве и самих головных украшений. diff --git a/exo/28/42.md b/exo/28/42.md index 9bb6e7a2..2501a878 100644 --- a/exo/28/42.md +++ b/exo/28/42.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Изготовь им нижнее льняное платье для прикрытия наготы от бёдер до голеней. וַעֲשֵׂ֤ה לָהֶם֙ מִכְנְסֵי־בָ֔ד לְכַסֹּ֖ות בְּשַׂ֣ר עֶרְוָ֑ה מִמָּתְנַ֥יִם וְעַד־יְרֵכַ֖יִם יִהְיֽוּ׃ - "И сделай им нижнее бельё льняное, для покрытия наготы тела, от бедра до голени должно быть." - מִכְנס: нижнее бельё (у священников для прикрытия бёдер). - Нижняя одежда, или нижнее льняное платье, одевалось под основное облачение священника. diff --git a/exo/28/43.md b/exo/28/43.md index 34224e07..19d7c80c 100644 --- a/exo/28/43.md +++ b/exo/28/43.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Пусть они будут на Аароне и на его сыновьях, когда они будут входить в скинию собрания или приступать к жертвеннику для служения в святилище, чтобы не навлечь на себя греха и не умереть. Это вечный устав для него и для его потомков. וְהָיוּ֩ עַל־אַהֲרֹ֨ן וְעַל־בָּנָ֜יו בְּבֹאָ֣ם׀ אֶל־אֹ֣הֶל מֹועֵ֗ד אֹ֣ו בְגִשְׁתָּ֤ם אֶל־הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ לְשָׁרֵ֣ת בַּקֹּ֔דֶשׁ וְלֹא־יִשְׂא֥וּ עָוֹ֖ן וָמֵ֑תוּ חֻקַּ֥ת עֹולָ֛ם לֹ֖ו וּלְזַרְעֹ֥ו אַחֲרָֽיו׃ - "И будут они на Аароне и на сыновьях его, когда будут они входить в скинию собрания (назначенное время) или подходить к жертвеннику для служения во святилище чтобы им не навлечь на себя наказание и не умереть; (это) устав вечный для потомков его после него." - מוֹעֵד: назначенное время, назначенный срок, определённая пора; 2. назначенное собрание или встреча. - נשא: поднимать; 2. нести. навлекать на себя (вину). - Надраги, нижнее льняное одеяние, простиравшееся от чресл, поясницы, до голеней (часть ноги от колена до ступни), прикрывали телесную наготу. Ношение их указывало на сознание священниками своей греховности, на благоговейное отношение к святости места и потому спасало от смерти. diff --git a/exo/29/01.md b/exo/29/01.md index 9cf0d19f..414fca35 100644 --- a/exo/29/01.md +++ b/exo/29/01.md @@ -5,13 +5,9 @@ # Вот что ты должен сделать, чтобы посвятить их Мне в священники: возьми одного телёнка от быков и двух баранов без порока וְזֶ֨ה הַדָּבָ֜ר אֲשֶֽׁר־תַּעֲשֶׂ֥ה לָהֶ֛ם לְקַדֵּ֥שׁ אֹתָ֖ם לְכַהֵ֣ן לִ֑י לְ֠קַח פַּ֣ר אֶחָ֧ד בֶּן־בָּקָ֛ר וְאֵילִ֥ם שְׁנַ֖יִם תְּמִימִֽם - "Вот вещь (дело), которую ты должен сделать над ними. Освяти им священника для Меня, возьмите быка одного, молодого, из крупного скота, и баранов двух непорочных (без порока)". - דָבָר: слово, изречение; 2. вещь, дело. - קדש: быть святым. - תָמִים, полный, целый; 2. совершенный, непорочный. # Освятить diff --git a/exo/29/02.md b/exo/29/02.md index 40e2116b..36025cdb 100644 --- a/exo/29/02.md +++ b/exo/29/02.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Пресный хлеб и опресноки, смешанные с елеем, пресные лепёшки, помазанные елеем. Сделай их из пшеничной муки וְלֶ֣חֶם מַצֹּ֗ות וְחַלֹּ֤ת מַצֹּת֙ בְּלוּלֹ֣ת בַּשֶּׁ֔מֶן וּרְקִיקֵ֥י מַצֹּ֖ות מְשֻׁחִ֣ים בַּשָּׁ֑מֶן סֹ֥לֶת חִטִּ֖ים תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם - "Опреснок (хлеб пресный) и пресные лепешки, смешай их с маслом. Лепешки пресные помажь маслом, из лучшей пшеничной муки сделай их". - מַצָה: пресный хлеб, опреснок. - חַלָה: лепешка, круглый хлеб. - בלל: мешать, смешивать. - סלֶת: (лучшая) пшеничная мука. - Хлебов пресных, и опресноков... и лепешек пресных В этом случае требовалось три вида хлебных приношений (Лев. 2,10). diff --git a/exo/29/03.md b/exo/29/03.md index 474c9497..cfea1457 100644 --- a/exo/29/03.md +++ b/exo/29/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Положи их в одну корзину и принеси вместе с телёнком и двумя баранами נָתַתָּ֤ אֹותָם֙ עַל־סַ֣ל אֶחָ֔ד וְהִקְרַבְתָּ֥ אֹתָ֖ם בַּסָּ֑ל וְאֶ֨ת־הַפָּ֔ר וְאֵ֖ת שְׁנֵ֥י הָאֵילִֽם - "Положи их в одну корзину и принеси их в корзине с быком и двумя баранами". - סַל: корзина. קרב: приносить. # Положи их в корзину @@ -13,5 +11,4 @@ # Принеси вместе с телёнком и двумя баранами Имеется в виду "принеси в жертву". Можно уточнить: "и принеси Мне их в жертву вместе с телёнком и двумя баранами". - Приготовительные к посвящению действия. Приведение к скинии жертвенных животных: тельца, приносимого в жертву за грех (Исх.29:14), овна – в жертву всесожжения (Исх.29:18) и второго овна, предназначенного в жертву посвящения (Лев.8.22). Вместе с кровавыми жертвами должна быть принесена и бескровная в главнейших видах (Лев.2.16), сообразно с чем и заготовляется для нее соответствующий материал. diff --git a/exo/29/04.md b/exo/29/04.md index 1175cf73..a3637aa0 100644 --- a/exo/29/04.md +++ b/exo/29/04.md @@ -1,19 +1,11 @@ # Аарона и его сыновей приведи к входу в скинию собрания и омой их водой אֶת־אַהֲרֹ֤ן וְאֶת־בָּנָיו֙ תַּקְרִ֔יב אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד וְרָחַצְתָּ֥ אֹתָ֖ם בַּמָּֽיִם - "Аарона и сыновей его приведи ко входу в скинию в назначенное время, и омой их водою". - פֶתַח: отверстие, вход, ворота, дверь. - מוֹעֵד: назначенное время, назначенный срок, определённая пора. - וְרָחַצְתָּ֥ אֹתָ֖ם בַּמָּֽיִם: "И омой их водою". - רחץ: мыть, полоскать, омывать, купать. - Ко входу в скинию собрания - См., как это понятие переведено в [Исход 27:21](../27/21.md). - Каждому частному случаю служения Аарона и его сыновей при скинии предшествовало омовение рук и ног (Исх 30.18-21:40.30-32). И так как посвящение вводило в служение, являлось началом его, то и служение вообще предваряется омовением не всего тела, что предполагает непристойное в присутствии всего народа обнажение (Лев.8.3:6), а по аналогии с обычным – омовением рук и ног. Являясь указанием на необходимость телесной чистоты, оно говорило и о той чистоте душевной, которой должны отличаться посвящаемые, как служители Божии. Омой их водою Аарон с сыновьями не могли переступить порог скинии, не совершив омовения. Затем, после жертвоприношения, священники могли войти в скинию (Евр. 7,27). diff --git a/exo/29/05.md b/exo/29/05.md index cfe0250c..c3f4d546 100644 --- a/exo/29/05.md +++ b/exo/29/05.md @@ -1,21 +1,13 @@ # Возьми одежду и одень Аарона в хитон, в верхнюю одежду, в ефод, в нагрудник и обвяжи его поясом по ефоду וְלָקַחְתָּ֣ אֶת־הַבְּגָדִ֗ים וְהִלְבַּשְׁתָּ֤ אֶֽת־אַהֲרֹן֙ אֶת־הַכֻּתֹּ֔נֶת וְאֵת֙ מְעִ֣יל הָאֵפֹ֔ד וְאֶת־הָאֵפֹ֖ד וְאֶת־הַחֹ֑שֶׁן וְאָפַדְתָּ֣ לֹ֔ו בְּחֵ֖שֶׁב הָאֵפֹֽד - "И возьми одежды и одень Аарона в хитон, в верхнюю одежду, ефод, наперстник, нагрудник и опояшь его поясом по ефоду". - בֶגד: покрывало, одеяние, одежда, риза, платье; 2. неверность, вероломность, измена. - לבש: одеваться, облекаться, облачаться, быть одетым. - כְתנת: (длинная) одежда, хитон. - מְעִיל: верхняя одежда (длинная широкая накидка без рукавов), мантия, плащ, верхняя риза. - אֵפוֹד: ефод. - חשֶן: нагрудник (часть наряда первосвященника; нагрудник имел двенадцать камней с именами колен Израиля). - חֵשֶב: пояс. # Верхнюю одежду @@ -25,5 +17,4 @@ # Обвяжи его поясом по ефоду Имеется в виду льняной пояс, сотканный из нескольких слоёв нитей для придания ему большей прочности. См. [Исход 28:8](../28/08.md). - Аарон с сыновьями должны были облачиться в священные одежды, символизирующие их сан. Однако помазан был только Аарон; тем самым он был наделен властью действовать в качестве первосвященника. diff --git a/exo/29/06.md b/exo/29/06.md index 388b8bc6..fa963723 100644 --- a/exo/29/06.md +++ b/exo/29/06.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Одень ему на голову кидар и укрепи на нём диадему святыни וְשַׂמְתָּ֥ הַמִּצְנֶ֖פֶת עַל־רֹאשֹׁ֑ו וְנָתַתָּ֛ אֶת־נֵ֥זֶר הַקֹּ֖דֶשׁ עַל־הַמִּצְנָֽפֶת - "И помести ему кидар на голову и диадему святыни на кидар". - מִצְנפֶת: чалма, тюрбан, кидар. - אֶת־נֵ֥זֶר הַקֹּ֖דֶשׁ: "Диадема святыни / корона святыни". - נזר: освящение, назорейство; 2. длинные волосы (знак посвящения, назорейства); 3. венец, диадема (царя или первосвященника). # Кидар @@ -17,5 +13,4 @@ # Диадему святыни Диадема была сделана из чистого золота и на ней были выгравированы слова "Святыня Господу". - Омовением предваряется служение при скинии; оно же требует соответствующих одежд (Исх 28.3-4). Поэтому, как будущие служители скинии, сперва Аарон, а затем его сыновья облачаются в одежды священнослужения, получают первые знаки своего сана. diff --git a/exo/29/07.md b/exo/29/07.md index e5e04264..076c0903 100644 --- a/exo/29/07.md +++ b/exo/29/07.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Возьми елей помазания, полей ему на голову и помажь его לָֽקַחְתָּ֙ אֶת־שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וְיָצַקְתָּ֖ עַל־רֹאשֹׁ֑ו וּמָשַׁחְתָּ֖ אֹתֹֽו - "И возьми елей помазания и возлей на голову его и поможь его". - אֶת־שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה: "Елей помазания". - מִשְחָה: помазание; 2. участок, часть. - יצק: лить, выливать, возливать, наливать. - Цель помазания Аарона особо приготовленным елеем (Исх 30.22-25), обильно возлитым на главу его (Пс 132.2), заключалась в «освящении» помазуемого (Исх 30.30, Лев.8.12). Как самое освященное миро выделялось из круга предметов житейского обихода (Исх 30.32-33), так и помазуемые им вещи и лица освящались, назначались для священных целей. - В таком смысле употреблен данный термин в замечании о первосвященнике: «на голове его елей помазания, и он освящен, чтобы облачаться в священные одежды» (Лев.21.10, ср. Исх.29:12). По мнению других, помазание служило знаком сообщения Аарону особых благодатных сил, необходимых ему для прохождения служения. Но Библия не дает оснований для такого понимания. diff --git a/exo/29/08.md b/exo/29/08.md index 83420032..87c48f58 100644 --- a/exo/29/08.md +++ b/exo/29/08.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Приведи также его сыновей и одень их в хитоны אֶת־בָּנָ֖יו תַּקְרִ֑יב וְהִלְבַּשְׁתָּ֖ם כֻּתֳּנֹֽת - "Сыновей приведи и одень их в хитоны". - לבש: одеваться, облекаться, облачаться, быть одетым. - כְתנת: (длинная) одежда, хитон. # В хитоны diff --git a/exo/29/09.md b/exo/29/09.md index 3b8a14e3..2b9fae37 100644 --- a/exo/29/09.md +++ b/exo/29/09.md @@ -1,17 +1,11 @@ # Аарона и его сыновей обвяжи поясом и повяжи на них повязки. Им будет принадлежать священство по уставу навеки. И посвяти Аарона и его сыновей חָגַרְתָּ֩ אֹתָ֨ם אַבְנֵ֜ט אַהֲרֹ֣ן וּבָנָ֗יו וְחָבַשְׁתָּ֤ לָהֶם֙ מִגְבָּעֹ֔ת וְהָיְתָ֥ה לָהֶ֛ם כְּהֻנָּ֖ה לְחֻקַּ֣ת עֹולָ֑ם וּמִלֵּאתָ֥ יַֽד־אַהֲרֹ֖ן וְיַד־בָּנָֽיו - "И повяжи их поясом. Аарона и сыновей его опояшь их головными повязками и будут они священниками по уставу вечному. И наполни руки Аарона и сыновей его". - אַבְנט: пояс. - חבש, седлать; 2. обвязывать; 3. опоясывать. - מִגְבַעַת: головная повязка. - לחקָה: устав, постановление, обычай, закон. - מלא: наполнять. # Обвяжи поясом @@ -33,7 +27,5 @@ # Навеки "Навечно", навсегда, во все времена. - См., как это слово переведено в [Исход 28:43](../28/43.md). - Сопровождалось ли облачение сынов Аарона помазанием, об этом не говорит ни данная глава, ни параллельная ей 8 гл. кн. Левит. Что же касается других, освещающих данный вопрос, мест, то между ними замечается разногласие. В то время как по указанию одних, – Лев.6.6:8-9 (Лев.6.13:15 евр.), в Лев.16.32:21.10, 12 говорится о помазании сынов Аарона (Исх 28.41:30.30, 40.14-15, Лев.10.6-7, Чис 3.3). Если два первых и последнее место могут возбуждать сомнение в тождестве помазания священников с помазанием первосвященника, то третье и четвертое не оставляют для него места. «Помажь их, – говорится в Исх.40:15, – как... ты... помазал отца их». Аарону и его сыновьям, Елеазару и Ифамару, нельзя предаваться печали по умершим Надаву и Авиуду и выходить из скинии, «потому что на них елей помазания Господня» (Лев.10.7). diff --git a/exo/29/10.md b/exo/29/10.md index 36545795..12910cd6 100644 --- a/exo/29/10.md +++ b/exo/29/10.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Приведи телёнка к скинии собрания, и пусть Аарон и его сыновья положат свои руки ему на голову וְהִקְרַבְתָּ֙ אֶת־הַפָּ֔ר לִפְנֵ֖י אֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד וְסָמַ֨ךְ אַהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הַפָּֽר׃ - "Приведи молодого бычка пред лицо Моё в скинию собрания, и пусть Аарон и сыновья его возлажат руки их на голову бычка". - פַר: молодой бык, телец, вол. - אַהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הַפָּֽר: "Аарон и сыновья его возлажат руки их на голову бычка". # К скинии собрания Речь идёт о священном шатре. См. [Исход 27:21](../27/21.md). - Священники возлагали свои руки на тельца, что означало отождествление их с жертвой; таким образом животное замещало их самих в этом жертвоприношении (ст. 14). Кровью обмазывались рога жертвенника, остатки крови изливались к его подножию. Часть внутренностей тельца должна была сжигаться на жертвеннике (ст. 13), а остатки жертвы, которые признавались нечистыми, необходимо было сжечь за пределами стана израильтян (ст. 14). diff --git a/exo/29/11.md b/exo/29/11.md index 68687d30..cdafd6dc 100644 --- a/exo/29/11.md +++ b/exo/29/11.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Заколи телёнка перед Господом при входе в скинию собрания וְשָׁחַטְתָּ֥ אֶת־הַפָּ֖ר לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מֹועֵֽד - "И заколи бычка пред лицом Моим у входа в скинию собрания". - שחט: закалывать, резать, убивать. # Заколи телёнка Телёнка должен был принести в жертву Моисей, а не священики. Жертва должа была быть принесена перед входом в скинию собрания, а не внутри скинии. Поскольку в следующих стихах будет говориться о том, что нужно было сделать с кровью телёнка, здесь можно использовать глагол "заколи". Заколоть - значит "перерезать горло и выпустить кровь". - Второй акт посвящения – принесение жертв – вводил Аарона и его сынов в должность и права священства, для которого они были отделены предшествующими действиями. - Подобный смысл соединяется с ним на основании слов Исх.29:9: «наполни руки Аарона и сынов его». Как видно из 1Пар 29.5 и 2Пар 29.31, выражение «наполнить руки для Всевышнего» означает: «запасаться тем, что приносится Богу». Аарон и его сыновья не сами запаслись «тем, что приносится Господу», в настоящем случае, жертвами, а через Моисея: он «наполнил им руки», т. е. через него приобрели жертвы, получили право на их совершение. diff --git a/exo/29/12.md b/exo/29/12.md index ef99d5e6..3293c7a8 100644 --- a/exo/29/12.md +++ b/exo/29/12.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Возьми своим пальцем кровь телёнка и помажь рога жертвенника, а всю кровь вылей у основания жертвенника וְלָֽקַחְתָּ֙ מִדַּ֣ם הַפָּ֔ר וְנָתַתָּ֛ה עַל־קַרְנֹ֥ת הַמִּזְבֵּ֖חַ בְּאֶצְבָּעֶ֑ךָ וְאֶת־כָּל־הַדָּ֣ם תִּשְׁפֹּ֔ךְ אֶל־יְסֹ֖וד הַמִּזְבֵּֽחַ׃ - "И возьми их крови бычка и помажь рога жертвенника пальцем твоим. А всю кровь (остальную) вылей у подножия жертвенника". - קַרְנֹת: рога от קֶרֶן: рог. - מִזְבֵחַ: жертвенник, алтарь. - שפךְ: выливать, проливать, изливать, разливать, рассыпать. - יְסוֹד: основание, фундамент, подножие. # Рога diff --git a/exo/29/13.md b/exo/29/13.md index ba4c4f17..375ec62a 100644 --- a/exo/29/13.md +++ b/exo/29/13.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Возьми весь жир, покрывающий внутренности, сальник с печени и обе почки с жиром, который на них, и сожги на жертвеннике לָֽקַחְתָּ֗ אֶֽת־כָּל־הַחֵלֶב֮ הַֽמְכַסֶּ֣ה אֶת־הַקֶּרֶב֒ וְאֵ֗ת הַיֹּתֶ֨רֶת֙ עַל־הַכָּבֵ֔ד וְאֵת֙ שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֔ת וְאֶת־הַחֵ֖לֶב אֲשֶׁ֣ר עֲלֵיהֶ֑ן וְהִקְטַרְתָּ֖ הַמִּזְבֵּֽחָה׃ - "И возьми весь жир, покрывающий внутренние органы, и долю печени (сальник), и саму печень и обе почки, и жир, который на них, и воскури это на жертвеннике". - קֶרֶב: внутренность, середина; внутренние органы, употр. как предл. среди, между, внутри. - יֹתֶרֶת: доля печени (дополнительная доля печени у коров, овец и т.д., но не у человека). - קטר: сжигать (благовоние), курить (благовоние), кадить (благовоние). # Сальник с печени и обе почки diff --git a/exo/29/14.md b/exo/29/14.md index 57314ba0..79ea546a 100644 --- a/exo/29/14.md +++ b/exo/29/14.md @@ -1,25 +1,16 @@ # А мясо телёнка, его кожу и нечистоты сожги на огне за лагерем. Это жертва за грех וְאֶת־בְּשַׂ֤ר הַפָּר֙ וְאֶת־עֹרֹ֣ו וְאֶת־פִּרְשֹׁ֔ו תִּשְׂרֹ֣ף בָּאֵ֔שׁ מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה חַטָּ֖את הֽוּא - "А мясо бычка и кожу и помет сожги на огне за станом. Это жертва х. - בָשָר: плоть, тело, мясо. - עוֹר: кожа. - פֶרֶש: помёт, нечистота. - שרף: жечь, сжигать, обжигать, выжигать, и быть сожжённым. - חוּץ: снаружи, вне, извне, на улице. - חַטָּאָה: грех; 2. жертва за грех. # А мясо телёнка, его кожу и нечистоты "А всё, что останется от телёнка: его мясо, кожу и нечистоты". - Кровь жертвы за грех – тельца, не вносилась в святилище, как это требовалось впоследствии (Лев.4.5-7), а только возлагалась на рога жертвенника всесожжений. Причина этого заключалась в том, что посвящение Аарона и его сыновей не было еще кончено. - Он не был еще первосвященником, а сыновья его священниками. Мясо же жертвы за грех сожигалось, однако, вне стана, подобно тому, когда кровь жертвы вносилась в святилище (Лев.4.11-12). Объяснение этой особенности заключается в следующем. По общему правилу мясо должен был бы есть священнодействовавший в данном случае Моисей, но он не мог есть мясо жертвы за грех, так как не был священником. diff --git a/exo/29/15.md b/exo/29/15.md index ee1c7cf5..faece93b 100644 --- a/exo/29/15.md +++ b/exo/29/15.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Возьми одного барана, и пусть Аарон и его сыновья положат свои руки ему на голову אֶת־הָאַ֥יִל הָאֶחָ֖ד תִּקָּ֑ח וְסָ֨מְכ֜וּ אַהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הָאָֽיִל - "И барана одного возьми, и пусть возложат Аарон и сыновья его руки их на голову барана". - אֶת־הָאַ֥יִל הָאֶחָ֖ד תִּקָּ֑ח: "И барана одного возьми". - סמךְ: возлагать (руки), опираться (рукой), налегать. - עַל־רֹ֥אשׁ הָאָֽיִל: "На голову барана". - Одного овна приносили в качестве жертвы всесожжения, предназначенной для Господа. diff --git a/exo/29/16.md b/exo/29/16.md index 9eb8b6a3..0eb40f4c 100644 --- a/exo/29/16.md +++ b/exo/29/16.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Заколи барана, возьми его кровь и побрызгай на жертвенник со всех сторон וְשָׁחַטְתָּ֖ אֶת־הָאָ֑יִל וְלָֽקַחְתָּ֙ אֶת־דָּמֹ֔ו וְזָרַקְתָּ֥ עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב - "И заколи барана и возьми кровь его и окропи ею жертвенник и вокруг него". - שחט: закалывать, резать, убивать. - זרק: разбрасывать, рассыпать; 2. разбрызгивать, кропить, быть окроплённым. # Заколи барана diff --git a/exo/29/17.md b/exo/29/17.md index fdfb5785..e0aa84fb 100644 --- a/exo/29/17.md +++ b/exo/29/17.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Разрежь барана на части, вымой его внутренности и голени и положи их вместе с разрезанными частями и его головой אֶ֨ת־הָאַ֔יִל תְּנַתֵּ֖חַ לִנְתָחָ֑יו וְרָחַצְתָּ֤ קִרְבֹּו֙ וּכְרָעָ֔יו וְנָתַתָּ֥ עַל־נְתָחָ֖יו וְעַל־רֹאשֹֽׁו - "И барана разрежь на части, и помой внутренности его, и ноги положи на разрезанные части и голову". - נתח: рассекать на куски, разрезать на части. - נתַח: кусок, часть. - רחץ: мыть, полоскать, омывать, купать. - וְרָחַצְתָּ֤ קִרְבֹּו: "Помой внутренности его". # Внутренности diff --git a/exo/29/18.md b/exo/29/18.md index 7e589bd6..776cb445 100644 --- a/exo/29/18.md +++ b/exo/29/18.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Сожги всего барана на жертвеннике. Это всесожжение Господу, приятное благоухание, жертва Господу וְהִקְטַרְתָּ֤ אֶת־כָּל־הָאַ֨יִל֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה עֹלָ֥ה ה֖וּא לַֽיהוָ֑ה רֵ֣יחַ נִיחֹ֔וחַ אִשֶּׁ֥ה לַיהוָ֖ה הֽוּא - "И сожги барана всего на жертвеннике (целиком). Он для Господа (Яхве) благоухание приятное, огненная жертва (жертва всесожжения) Господу". - אִֶשּה: сжигаемая жертва, огненное жертвоприношение. # На жертвеннике В отличие от телёнка, сжигаемого вне стана, баран должен был быть принесён в жертву на внутреннем жертвеннике. - Жертва всесожжения была совершена с соблюдением указанных законом обрядов (Лев.1.3 и др.). diff --git a/exo/29/20.md b/exo/29/20.md index d8cfda31..5045354f 100644 --- a/exo/29/20.md +++ b/exo/29/20.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Заколи барана, возьми его кровь и помажь Аарону и его сыновьям мочку правого уха, большой палец правой руки и большой палец правой ноги. И побрызгай кровью на жертвенник со всех сторон וְשָׁחַטְתָּ֣ אֶת־הָאַ֗יִל וְלָקַחְתָּ֤ מִדָּמֹו֙ וְנָֽתַתָּ֡ה עַל־תְּנוּךְ֩ אֹ֨זֶן אַהֲרֹ֜ן וְעַל־תְּנ֨וּךְ אֹ֤זֶן בָּנָיו֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֤הֶן יָדָם֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֥הֶן רַגְלָ֖ם הַיְמָנִ֑ית וְזָרַקְתָּ֧ אֶת־הַדָּ֛ם עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב - "И заколи барана и возьми кровь его и помести её на мочку уха Аарона и на мочку ушей сыновей его правые. И на большие пальцы правых рук их, и на большие пальцы правых ног их, и окропи жертвенник со всех сторон". - תְנוּךְ: мочка (уха). - Первой особенностью жертвы посвящения было возложение ее крови на край правого уха и на большие пальцы правой руки и правой ноги посвящаемых. Через ухо, руку и ногу помазуются члены, которыми священники совершают свое служение. Ухо помазуется для того, чтобы оно лучше слышало закон и свидетельство Божие; рука – для того, чтобы она точно исполняла заповеди Божии и священнические обязанности; нога – для того, чтобы она беспорочно ходила в святилище. - «Помазуются, говорит Кирилл Александрийский, все члены правой стороны и как бы в последней своей части, т. е. на краях: край, сказано, уха, равно также и ноги и руки, потому что всякое доброе деяние благородно и право, не имеет ничего как бы левого или порочного и до краев доходит, т. е. до конца или до целого, ибо посвященным Богу надлежит быть правыми в освящении и до конца в терпении, и весьма неразумно возвращаться назад, как бы не решаясь довести до конца добро». diff --git a/exo/29/21.md b/exo/29/21.md index f8907f7d..d997269e 100644 --- a/exo/29/21.md +++ b/exo/29/21.md @@ -1,17 +1,10 @@ # Возьми кровь, которая на жертвеннике, елей помазания и побрызгай на Аарона и его одежду, на его сыновей и их одежду. Тогда он, его сыновья и их одежда будут освящены לָקַחְתָּ֞ מִן־הַדָּ֨ם אֲשֶׁ֥ר עַֽל־הַמִּזְבֵּחַ֮ וּמִשֶּׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָה֒ וְהִזֵּיתָ֤ עַֽל־אַהֲרֹן֙ וְעַל־בְּגָדָ֔יו וְעַל־בָּנָ֛יו וְעַל־בִּגְדֵ֥י בָנָ֖יו אִתֹּ֑ו וְקָדַ֥שׁ הוּא֙ וּבְגָדָ֔יו וּבָנָ֛יו וּבִגְדֵ֥י בָנָ֖יו אִתֹּֽו - "И возьми из крови, которая на жертвеннике и елей помазания, и окропи Аарона и одежду его и сыновей его и одежды их. И будут освещены одежды его (Аарона) и одежды их". - שֶמֶן: жир, тук; 2. масло, елей; 3. масть. - וּמִשֶּׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָה֒: "Елей помазания". - נזה: быть окроплённым, быть обрызганным. - קדש: быть святым. - Второй особенностью жертвы посвящения было кропление посвящаемых и их одежд смешанной с миром кровью. Одежда указывает на известную должность, а должность – на известным образом одетую личность. Личность и одежда вместе образуют таким образом священника. - Поэтому и освящение той и другой должно было совершиться зараз. При заключении завета при Синае достаточно было окропить народ одной жертвенной кровью, без прибавления к ней елея, так как народ не обязывался проходить никакой особенной должности; между тем с посвящением священников на них возлагалось особое служение; поэтому необходимо было к очистительной силе крови присоединить еще освящающее действие мира. diff --git a/exo/29/24.md b/exo/29/24.md index 7635943b..720ff9b7 100644 --- a/exo/29/24.md +++ b/exo/29/24.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Положи всё это в руки Аарону и его сыновьям, потрясая перед Господом וְשַׂמְתָּ֣ הַכֹּ֔ל עַ֚ל כַּפֵּ֣י אַהֲרֹ֔ן וְעַ֖ל כַּפֵּ֣י בָנָ֑יו וְהֵנַפְתָּ֥ אֹתָ֛ם תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה "Положи все это в руки Аарону и сыновьям его, размахивая ими (тем, что в руках), размахивая пред лицом Господа". - שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить. - נוף: потрясать или махать (рукой в знак угрозы). - תְנוּפָה: потрясение, колебание. # Положи всё это diff --git a/exo/29/25.md b/exo/29/25.md index a3f2d98b..b30dcfe0 100644 --- a/exo/29/25.md +++ b/exo/29/25.md @@ -1,17 +1,12 @@ # Возьми это из их рук и сожги на жертвеннике со всесожжением в благоухание перед Господом. Это жертва Господу וְלָקַחְתָּ֤ אֹתָם֙ מִיָּדָ֔ם וְהִקְטַרְתָּ֥ הַמִּזְבֵּ֖חָה עַל־הָעֹלָ֑ה לְרֵ֤יחַ נִיחֹ֨וחַ֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה אִשֶּׁ֥ה ה֖וּא לַיהוָֽה - "Возьми это из рук его и сожги (для благовония) на жертвеннике как жертву всесожжения, как благоухание приятное перед лицом Господа (Яхве)". - עוֹלָה: всесожжение, жертва всесожжения. - רֵיחַ: запах, благоухание, благовоние. - ניחוֹחַ: приятный (запах, благоухание), благовонный. # Сожги на жертвеннике со всесожжением в благоухание перед Господом. Это жертва Господу Или "сожги эти жертвы на жертвеннике, и они станут благоуханием для Господа". - Возложение на руки священников тех частей жертвенного животного, которые должны быть пожертвованы Богу, а равно и хлебного приношения в трех видах (хлеб, оладья и лепешка) и потрясение всего этого прежде сожжения на жертвеннике означает вручение посвящаемых жертв, которые они должны будут приносить Всевышнему, или – наделение их дарами, которые они, как священники, всегда должны будут приносить Богу. Такой именно смысл усвояется данным обрядовым действиям выражением Исх.29:22: «[это овен вручения священства]». diff --git a/exo/29/26.md b/exo/29/26.md index 444e86ee..d5f60a4e 100644 --- a/exo/29/26.md +++ b/exo/29/26.md @@ -5,15 +5,9 @@ # Возьми грудину от барана, жертвы посвящения, который для Аарона, и принеси её, потрясая перед Господом. И это будет твоя доля וְלָקַחְתָּ֣ אֶת־הֶֽחָזֶ֗ה מֵאֵ֤יל הַמִּלֻּאִים֙ אֲשֶׁ֣ר לְאַהֲרֹ֔ן וְהֵנַפְתָּ֥ אֹתֹ֛ו תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְהָיָ֥ה לְךָ֖ לְמָנָֽה - "И возьми грудинку барана посвящения (барана, который символизирует жертву посвящения) и голень, как дар приношения, которую возносили от барана посвящения, который для Аарона и сыновей его". - חָזה: грудь, грудинка. - מִלוּאִים: посвящение, жертва посвящения; 2. оправа, гнездо (для драгоценных камней), вставление. - שוֹק: голень, нога. - תְרוּמָה: дар, приношение, пожертвование, дань. - Моисей, как исполнявший вместо Аарона и его сынов весь обряд жертвоприношения и представлявший на этот раз в своем лице все священство, получил ту долю жертвы, которая принадлежала всем священникам, именно грудь потрясения (Лев.8.29 и др.). diff --git a/exo/29/27.md b/exo/29/27.md index ffc2b3ef..617fa13d 100644 --- a/exo/29/27.md +++ b/exo/29/27.md @@ -1,19 +1,11 @@ # Освяти грудь приношения, которая была потрясаема, плечо возношения, которое было возносимо, — от барана, жертвы посвящения, который для Аарона и для его сыновей קִדַּשְׁתָּ֞ אֵ֣ת׀ חֲזֵ֣ה הַתְּנוּפָ֗ה וְאֵת֙ שֹׁ֣וק הַתְּרוּמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר הוּנַ֖ף וַאֲשֶׁ֣ר הוּרָ֑ם מֵאֵיל֙ הַמִּלֻּאִ֔ים מֵאֲשֶׁ֥ר לְאַהֲרֹ֖ן וּמֵאֲשֶׁ֥ר לְבָנָֽיו - "И освяти грудинку приношения потрясаемую, и голень как дар приношения, которой ты (Моисей) потрясал, и которая была вознесена. От барана - жертвы посвящения Аарона и сыновей его". - תְנוּפָה: потрясение, колебание. - שוֹק: голень, нога. - תְרוּמָה: дар, приношение, пожертвование, дань. - נוף: потрясать или махать (рукой в знак угрозы). - רום: быть высоким, возвышаться, подниматься, превозноситься. - מִלוּאִים: посвящение, жертва посвящения; 2. оправа, гнездо (для драгоценных камней), вставление. - См. ком. к следующему стиху. diff --git a/exo/29/28.md b/exo/29/28.md index e21dd493..fccc7935 100644 --- a/exo/29/28.md +++ b/exo/29/28.md @@ -1,19 +1,13 @@ # Это будет доля Аарону и его сыновьям от сыновей Израиля вовеки, потому что это — возношение. Возношение Господу должно быть от сыновей Израиля при мирных жертвах הָיָה֩ לְאַהֲרֹ֨ן וּלְבָנָ֜יו לְחָק־עֹולָ֗ם מֵאֵת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֥י תְרוּמָ֖ה ה֑וּא וּתְרוּמָ֞ה יִהְיֶ֨ה מֵאֵ֤ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ מִזִּבְחֵ֣י שַׁלְמֵיהֶ֔ם תְּרוּמָתָ֖ם לַיהוָֽה׃ - "И будет это для Аарона и сыновей его частью вечной (долей вечной) от сыновей Израиля, потому что дар это, дар Господу от сыновей Израиля, жертвоприношение мирное (жертва благодарения), их дар Господу". - חק: участок, предел, удел, доля. - תְרוּמָה: дар, приношение, пожертвование, дань. - זבַח: (заколаемая) жертва, жертвоприношение. - שֶלֶם: мирная (жертва), (жертва) благодарения. # Это будет доля Аарону и его сыновьям от сыновей Израиля вовеки "Это будет часть, которую Аарон и его сыновья всегда будут получать от народа". - Самым действием воздвижения и возношения грудка и бедро освящаются и изымаются из общего употребления, из употребления не посвященными людьми. Они возносятся Господу: «это – возношение». Поднесенное же Господу не может возвратиться в пользу принесших мирян; сам Бог отдает поднесенное Ему Своим освященным служителям. Поэтому то, что поступило теперь в пользу Моисея, впоследствии, на будущее время должно отдаваться первосвященнику – Аарону и сыновьям его – священникам. diff --git a/exo/29/29.md b/exo/29/29.md index 20befc6f..7f009002 100644 --- a/exo/29/29.md +++ b/exo/29/29.md @@ -1,11 +1,8 @@ # А священная одежда Аарона перейдёт после него к его сыновьям, чтобы в них помазывать их и вручать им священство וּבִגְדֵ֤י הַקֹּ֨דֶשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר לְאַהֲרֹ֔ן יִהְי֥וּ לְבָנָ֖יו אַחֲרָ֑יו לְמָשְׁחָ֣ה בָהֶ֔ם וּלְמַלֵּא־בָ֖ם אֶת־יָדָֽם - "А одежда освященная, которая Аарона, должна достаться сыновьям его после него для помазания их и чтобы исполнялись они (помазывались кровью) кровью". - מלא: наполнять; 2. быть полным, исполняться. - וּלְמַלֵּא־בָ֖ם אֶת־יָדָֽם: "Исполнялись они в них (одеждах) кровью". # А священная одежда Аарона перейдёт после него к его сыновьям @@ -15,5 +12,4 @@ # Чтобы в них помазывать их и вручать им священство Альтернативный перевод: "Они должны носить её, когда помазывать их и передавать им священство". - См. комментарий к 30 стиху. diff --git a/exo/29/30.md b/exo/29/30.md index 579475e9..f768eef3 100644 --- a/exo/29/30.md +++ b/exo/29/30.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Священник из его сыновей, который встанет на его место и будет входить в скинию собрания для служения в святилище, должен одеваться в неё семь дней שִׁבְעַ֣ת יָמִ֗ים יִלְבָּשָׁ֧ם הַכֹּהֵ֛ן תַּחְתָּ֖יו מִבָּנָ֑יו אֲשֶׁ֥ר יָבֹ֛א אֶל־אֹ֥הֶל מֹועֵ֖ד לְשָׁרֵ֥ת בַּקֹּֽדֶשׁ - "Семь дней должен будет облачен священник из сыновей его, который встанет на место его, который будет входить в скинию собрания для служения во святилище". - לבש: одеваться, облекаться, облачаться, быть одетым. - תַחַת: нижняя часть, основание; предл. 1. под, ниже; 2. вместо, за. - Как известные части от мирной жертвы поступают в пользу не только Аарона и его сынов, но и всех будущих первосвященников и священников, так точно и облачение предназначается не для одного Аарона, но и для всех его преемников. В этом наследственном облачении они должны будут принимать помазание и вручение священства в течение семи дней. diff --git a/exo/29/31.md b/exo/29/31.md index 234c8712..1c74e228 100644 --- a/exo/29/31.md +++ b/exo/29/31.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Возьми мясо барана, жертву посвящения, и свари его на святом месте וְאֵ֛ת אֵ֥יל הַמִּלֻּאִ֖ים תִּקָּ֑ח וּבִשַּׁלְתָּ֥ אֶת־בְּשָׂרֹ֖ו בְּמָקֹ֥ם קָדֹֽשׁ - "И барана - жертву посвящения возьми, и свари мясо его на месте святом". - בשל: кипеть, вариться, варить. - בְּמָקֹ֥ם קָדֹֽשׁ: "На месте святом". # Жертву посвящения diff --git a/exo/29/32.md b/exo/29/32.md index bde31619..3a467125 100644 --- a/exo/29/32.md +++ b/exo/29/32.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Пусть Аарон и его сыновья съедят мясо этого барана и хлеб из корзины у дверей скинии собрания וְאָכַ֨ל אַהֲרֹ֤ן וּבָנָיו֙ אֶת־בְּשַׂ֣ר הָאַ֔יִל וְאֶת־הַלֶּ֖חֶם אֲשֶׁ֣ר בַּסָּ֑ל פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מֹועֵֽד - "И съедят Аарон и сыновья его мясо этого барана, и хлеб, который в корзине у дверей скинии собрания". # У дверей скинии собрания diff --git a/exo/29/33.md b/exo/29/33.md index e4b057ee..deb5f250 100644 --- a/exo/29/33.md +++ b/exo/29/33.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Потому что через это будут очищены для вручения им священства и их посвящения. Посторонний не должен это есть, так как это святыня אָכְל֤וּ אֹתָם֙ אֲשֶׁ֣ר כֻּפַּ֣ר בָּהֶ֔ם לְמַלֵּ֥א אֶת־יָדָ֖ם לְקַדֵּ֣שׁ אֹתָ֑ם וְזָ֥ר לֹא־יֹאכַ֖ל כִּי־קֹ֥דֶשׁ הֵֽם - "И съедят они что искупит их, чтобы коснулась их рука святости (чтобы исполниться им святости). Посторонний не должен есть этого, потому что святыня (священное) это". - כפר: искупать, умилостивлять, примирять, очищать, заглаживать. - מלא: наполнять; 2. быть полным, исполняться. - קדֶש: святость; 2. святыня, святое, священное. - Как и всякая мирная жертва, жертва посвящения закончилась трапезой (ср. Лев.7.15 и др.). И если трапеза выражала мысль об общении, то в настоящем случае она указывала на то, что Аарон и его сыновья принимаются в особенный священнический союз с Богом, в благах и благословениях которого никто не мог иметь части, кроме очищенных священников. Поэтому никто посторонний и не мог вкушать ее. diff --git a/exo/29/34.md b/exo/29/34.md index 70147443..21a121c4 100644 --- a/exo/29/34.md +++ b/exo/29/34.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Если что-то останется от мяса жертвы посвящения и от хлеба до утра, то сожги остаток на огне: его не должны есть, потому что это святыня וְֽאִם־יִוָּתֵ֞ר מִבְּשַׂ֧ר הַמִּלֻּאִ֛ים וּמִן־הַלֶּ֖חֶם עַד־הַבֹּ֑קֶר וְשָׂרַפְתָּ֤ אֶת־הַנֹּותָר֙ בָּאֵ֔שׁ לֹ֥א יֵאָכֵ֖ל כִּי־קֹ֥דֶשׁ הֽוּא - "Если останется (что-то) от мяса (жертвы) посвящения и от хлеба до утра, сожги этот остаток (это оставшееся) на огне. Не ешь (утром), потому что святыня это". - עַד־הַבֹּ֑קֶר: "До утра". הַנֹּותָר: остаток. # Потому что это святыня "Потому что ты посвятил это Мне. Теперь это святое". - Повеление о сожжении оставшегося из мяса и хлеба должны были привести в исполнение сами посвящаемые (Лев.8.32). Основание, по которому запрещено доедать на другой день остатки мяса от овна посвящения и от хлебов, указано в словах: «ибо это святыня». - Оставшееся к другому дню могло или от случайного недосмотра в деле сбережения, или от действия воздуха и т. п. подвергнуться некоторому изменению, порче, не вполне благоговейному хранению (Лев.7.19 и др.). Повелением сжечь остатки святыня ограждалась от подобных случайностей. diff --git a/exo/29/35.md b/exo/29/35.md index cd3a2110..8485de5d 100644 --- a/exo/29/35.md +++ b/exo/29/35.md @@ -5,9 +5,6 @@ # Сделай для Аарона и его сыновей всё так, как Я велел тебе. Освящай их семь дней וְעָשִׂ֜יתָ לְאַהֲרֹ֤ן וּלְבָנָיו֙ כָּ֔כָה כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוִּ֖יתִי אֹתָ֑כָה שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים תְּמַלֵּ֥א יָדָֽם׃ - "Сделай для Аарона и для сыновей его все именно так, как Я приказал тебе. Семь дней исполняй это". - Чтобы освящение было полным и совершенным, Аарон и его сыновья должны было безотлучно оставаться при скинии семь дней (Лев.8.33). - Все они были днями посвящения, и в каждый из них повторялись те же самые обряды, какие имели место и первый день (Лев.8.33-34). diff --git a/exo/29/36.md b/exo/29/36.md index d5f0dc37..06afc9ca 100644 --- a/exo/29/36.md +++ b/exo/29/36.md @@ -1,17 +1,10 @@ # Каждый день приноси телёнка в жертву за грех для их очищения. Совершай жертву за грех для очищения жертвенника и помажь его для освящения וּפַ֨ר חַטָּ֜את תַּעֲשֶׂ֤ה לַיֹּום֙ עַל־הַכִּפֻּרִ֔ים וְחִטֵּאתָ֙ עַל־הַמִּזְבֵּ֔חַ בְּכַפֶּרְךָ֖ עָלָ֑יו וּמָֽשַׁחְתָּ֥ אֹתֹ֖ו לְקַדְּשֹֽׁו - "Бычка как жертву за грех делай (приноси) каждый день, для искупления и очищения от греха на жертвеннике. Для искупления его возливай елей на него, и для освящения". - כפר: искупать, умилостивлять, примирять, очищать, заглаживать. - חטא: очищать от греха. - בְּכַפֶּרְךָ: "Для искупления твоего". - משח: возливать (елей), помазать (елеем). быть помазанным. - לְקַדְּשֹֽׁו: для освящения. - Жертвоприношения во время посвящения должны были продолжаться семь дней. Жертвенник, сделанный человеческими руками, посредством этого очищался, становясь святым и неприкосновенным. diff --git a/exo/29/37.md b/exo/29/37.md index 4b2c520f..42f1b283 100644 --- a/exo/29/37.md +++ b/exo/29/37.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Очищай жертвенник семь дней, освяти его, и жертвенник станет великой святыней. Всё, что коснётся жертвенника, освятится שִׁבְעַ֣ת יָמִ֗ים תְּכַפֵּר֙ עַל־הַמִּזְבֵּ֔חַ וְקִדַּשְׁתָּ֖ אֹתֹ֑ו וְהָיָ֤ה הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ קֹ֣דֶשׁ קָֽדָשִׁ֔ים כָּל־הַנֹּגֵ֥עַ בַּמִּזְבֵּ֖חַ יִקְדָּֽשׁ - "Семь дней приноси искупительные жертвы на жертвеннике, чтобы освятить его. И будет жертвенник святой и освятится всякий, прикасающийся к жертвеннику". - כפר: искупать, умилостивлять, примирять, очищать, заглаживать. - קדש: быть святым, освящаться, святиться, (про)являть святость. - Приношение в жертву тельца за грех посвящаемых (Исх.29:1, 14) имело и другое значение, – служило средством очищения и освящения жертвенника. Он будет очищаться и освящаться, во-первых, самим принесением на нем жертвы, а во-вторых, помазанием его елеем (Лев.8.10-11). - Помазание священным елеем выделяло все из круга предметов и явлений житейского обихода (Исх 30.29). Освящение и очищение жертвенника должно совершаться, как и посвящение Аарона, в течение семи дней. diff --git a/exo/29/38.md b/exo/29/38.md index f0c619a1..c39369f1 100644 --- a/exo/29/38.md +++ b/exo/29/38.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Каждый день приноси на жертвеннике двух однолетних ягнят וְזֶ֕ה אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶׂ֖ה עַל־הַמִּזְבֵּ֑חַ כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֛ה שְׁנַ֥יִם לַיֹּ֖ום תָּמִֽיד - "И таким образом будешь приносить на жертвеннике барана однодлетнего каждый день, постоянно". - כֶבֶש: агнец, (молодой) баран, овен. - כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֛ה שְׁנַ֥יִם: "Баран сын одного года". - שָנה: год. - תָמִיד: постоянство, непрерывность, продолжительность; нареч. непрестанно, постоянно. - Каждый день должен был начинаться и заканчиваться приношением даров Господу, совершаемым при входе в скинию. diff --git a/exo/29/39.md b/exo/29/39.md index aabd705b..78e28f65 100644 --- a/exo/29/39.md +++ b/exo/29/39.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Одного ягнёнка приноси утром, а другого вечером אֶת־הַכֶּ֥בֶשׂ הָאֶחָ֖ד תַּעֲשֶׂ֣ה בַבֹּ֑קֶר וְאֵת֙ הַכֶּ֣בֶשׂ הַשֵּׁנִ֔י תַּעֲשֶׂ֖ה בֵּ֥ין הָעַרְבָּֽיִם - "Барашка одного сделай (приготовь, принеси в жертву) утром, и барашка второго принеси вечером". - За повелением освятить жертвенник следует указание, какие жертвы должны быть ежедневно приносимы на жертвеннике, лишь только он и священные лица получат освящение. - Для всегдашней ежедневной жертвы всесожжения (Исх.29:42) назначаются два однолетних агнца (ср. Чис 28.3 и др.); одного следует приносить утром, в начале дня, часу в седьмом, другого вечером («между вечерами» (Исх 12.6). Как начало дня, так и конец его освящаются выражением полной преданности Богу. diff --git a/exo/29/40.md b/exo/29/40.md index 9d3793f3..13a972bb 100644 --- a/exo/29/40.md +++ b/exo/29/40.md @@ -1,19 +1,12 @@ # С первым ягнёнком приноси десятую часть ефы пшеничной муки, смешанной с четвертью гина выбитого елея, а для возлияния четверть гина вина וְעִשָּׂרֹ֨ן סֹ֜לֶת בָּל֨וּל בְּשֶׁ֤מֶן כָּתִית֙ רֶ֣בַע הַהִ֔ין וְנֵ֕סֶךְ רְבִעִ֥ית הַהִ֖ין יָ֑יִן לַכֶּ֖בֶשׂ הָאֶחָֽד" - "И десятую часть (ефы) лучшей пшеничной муки, смешанной с четвертой частью гина елея, а для возлияния гин вина на одного барашка". - סלֶת: (лучшая) пшеничная мука. - עִשָּרוֹן: десятая часть (ефы). - בָּלוּל (пассив) от בלל: мешать, смешивать, смешиваться. - שֶמֶן: жир, тук; 2. масло, елей; 3. масть. - רֶבַע: четвертая часть, четверть, сторона (одна из четырёх). - הִין: гин (мера жидкостей). נסֶךְ: возлияние. # Десятую часть ефы..., смешанной с четвертью гина выбитого елея diff --git a/exo/29/41.md b/exo/29/41.md index c1a82baf..9bedd3b1 100644 --- a/exo/29/41.md +++ b/exo/29/41.md @@ -1,23 +1,15 @@ # Другого ягнёнка приноси вечером с мучным даром, подобно утреннему, и с таким же возлиянием приноси его в приятное благоухание, в жертву Господу אֵת֙ הַכֶּ֣בֶשׂ הַשֵּׁנִ֔י תַּעֲשֶׂ֖ה בֵּ֣ין הָעַרְבָּ֑יִם כְּמִנְחַ֨ת הַבֹּ֤קֶר וּכְנִסְכָּהּ֙ תַּֽעֲשֶׂה־לָּ֔הּ לְרֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ אִשֶּׁ֖ה לַיהוָֽה - "И барашка второго приноси в промежуток вечерний, в дар, подобно приношению утреннему, и возлияние приноси (должно производиться) в жертву благоухания приятного, в жертву Господу". - בַין: промежуток; 2. между. - עֶרֶב: вечер. מִנְחָה: дар, подарок. - נסֶךְ: возлияние. - רֵיחַ: запах, благоухание, благовоние. - ניחוֹחַ: приятный (запах, благоухание), благовонный. # В жертву Господу Можно уточнить: "в жертву, сжигаемую перед Господом". - В Чис. 15, кровавая жертва соединяется с хлебным приношением, для которого назначается 110 ефы пшеничной муки, 1,4 гина выбитого елея и столько же вина. - Предметами бескровной жертвы служили главные дарованные Творцом (Пс 103.14:15) средства для сохранения человеческой жизни и для земного довольства, а потому в ней находила полное, наиболее наглядное выражение основная идея жертвы – мысль о самопожертвовании. diff --git a/exo/29/42.md b/exo/29/42.md index 50664475..527dce87 100644 --- a/exo/29/42.md +++ b/exo/29/42.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Это постоянное всесожжение для ваших поколений перед дверьми скинии собрания, перед Господом, где буду открываться вам, чтобы говорить с тобой עֹלַ֤ת תָּמִיד֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם פֶּ֥תַח אֹֽהֶל־מֹועֵ֖ד לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֨ר אִוָּעֵ֤ד לָכֶם֙ שָׁ֔מָּה לְדַבֵּ֥ר אֵלֶ֖יךָ שָֽׁם - "Вечное всесожжение (это) в роды ваши, перед входом в скинию собрания, перед Господом. Я буду встречаться (являться) вам там, чтобы говорить с тобою (Моисеем)". # Для ваших поколений @@ -11,5 +10,4 @@ # Перед дверьми скинии собрания См. [Исход 27:21](../27/21.md). - Неуклонное исполнение закона об ежедневных жертвах всесожжения снова вменяется во всегдашнюю обязанность народу еврейскому, причем указано и основание для этого. Оно заключается в том, что в скинии собрания Господь будет являть Свое особое присутствие, будет открываться и говорить. Благоговейное отношение к Его присутствию и должно выражаться, между прочим, неопустительным принесением Ему ежедневных жертв. diff --git a/exo/29/43.md b/exo/29/43.md index adfcd81a..268c7577 100644 --- a/exo/29/43.md +++ b/exo/29/43.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Буду там открываться сыновьям Израиля, и освятится это место Моей славой נֹעַדְתִּ֥י שָׁ֖מָּה לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְנִקְדַּ֖שׁ בִּכְבֹדִֽי - "Буду встречаться (являться) там сыновьям Израиля и освятится в славе Моей". - בִּכְבֹדִֽי: "В славе Моей / Славой Моей". - Такое благоговейное отношение тем более необходимо, что скиния служит местом откровения Господа не одному Моисею, но и другим сынам Израиля. Постоянное явление славы Божией освятить скинию, сделает ее местом святым. diff --git a/exo/29/44.md b/exo/29/44.md index fb276e22..8300fba9 100644 --- a/exo/29/44.md +++ b/exo/29/44.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Освящу скинию собрания и жертвенник, Аарона и его сыновей, чтобы они служили Мне, как священники וְקִדַּשְׁתִּ֛י אֶת־אֹ֥הֶל מֹועֵ֖ד וְאֶת־הַמִּזְבֵּ֑חַ וְאֶת־אַהֲרֹ֧ן וְאֶת־בָּנָ֛יו אֲקַדֵּ֖שׁ לְכַהֵ֥ן לִֽי - "Освящу скинию собрания и жертвенник, Аарона и сыновей его, освящу, для (служения) священниками Мне". - Если сам Бог освятит скинию Своим пребыванием, освятит и служащих Ему, то сыны Израиля должны неопустительно свидетельствовать свое благоговение к пребывающему в их святилище Божеству приношением заповеданных жертв, как дара любви, благодарности и покорности. diff --git a/exo/29/45.md b/exo/29/45.md index 3464996b..bcf50407 100644 --- a/exo/29/45.md +++ b/exo/29/45.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Буду жить среди сыновей Израиля и буду им Богом וְשָׁ֣כַנְתִּ֔י בְּתֹ֖וךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהָיִ֥יתִי לָהֶ֖ם לֵאלֹהִֽים - "И буду обитать (пребывать, жить) в среде сыновей Израиля и буду им Богом". - שכן: обитать, пребывать, жить, населять. поселять. - תָוךְ: середина, внутренность, нареч. (по)среди, между, внутри. - וְהָיִ֥יתִי לָהֶ֖ם לֵאלֹהִֽים: "И буду им Богом". diff --git a/exo/29/46.md b/exo/29/46.md index d2ce92d6..03039975 100644 --- a/exo/29/46.md +++ b/exo/29/46.md @@ -1,7 +1,5 @@ # И узнают, что Я Господь, их Бог, Который вывел их из египетской земли, чтобы Мне жить среди них. Я Господь, их Бог וְיָדְע֗וּ כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם אֲשֶׁ֨ר הֹוצֵ֧אתִי אֹתָ֛ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לְשָׁכְנִ֣י בְתֹוכָ֑ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיהֶֽם - "И узнают они (сыновья Израиля), что Я Господь (Яхве) Бог (Элохим), который вывел их из земли Египет, чтобы жить в среде них. Я Господь Бог". - В этом стихе возвещается цель исхода (и всей книги). Бог вывел израильтян из земли египетской, чтобы обитать среди них. diff --git a/exo/30/01.md b/exo/30/01.md index b56d407a..fbee2fea 100644 --- a/exo/30/01.md +++ b/exo/30/01.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Сделай жертвенник для приношения курений из акации, וְעָשִׂ֥יתָ מִזְבֵּ֖חַ מִקְטַ֣ר קְטֹ֑רֶת עֲצֵ֥י שִׁטִּ֖ים תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתֹֽו׃ - "И сделай жертвенник для курения благовоний из дерева акация сделай его." - מִקְטָר: курение (благовоний), сжигание (курения). - Название алтаря кадильного "жертвенником", т. е. таким же названием, которое давалось алтарю для приношения жертвенных животных, ясно показывает, что приношения, возносившиеся на кадильном алтаре, были также жертвой Всевышнему. diff --git a/exo/30/02.md b/exo/30/02.md index cd108194..50dc246a 100644 --- a/exo/30/02.md +++ b/exo/30/02.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Он должен быть четырёхугольный: длиной и шириной в один локоть, высотой в два локтя. Из него должны выходить рога. אַמָּ֨ה אָרְכֹּ֜ו וְאַמָּ֤ה רָחְבֹּו֙ רָב֣וּעַ יִהְיֶ֔ה וְאַמָּתַ֖יִם קֹמָתֹ֑ו מִמֶּ֖נּוּ קַרְנֹתָֽיו׃ - "Локоть длиной и локоть шириной, четырёхугольный должен быть, и два локтя высотой, из него будут рога его." - קֶרֶן: рог; перен. могущество, слава; 2. гора; 3. луч. - Рога алтаря кадильного выходили из него, составляли с ним одно целое (Исх 27.12). Локоть равнялся примерно 44-46 см. # Из него должны выходить рога diff --git a/exo/30/03.md b/exo/30/03.md index 80f7efc4..2532b830 100644 --- a/exo/30/03.md +++ b/exo/30/03.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Его верх, все бока и рога покрой чистым золотом и сделай вокруг него золотой венец. וְצִפִּיתָ֨ אֹתֹ֜ו זָהָ֣ב טָהֹ֗ור אֶת־גַּגֹּ֧ו וְאֶת־קִירֹתָ֛יו סָבִ֖יב וְאֶת־קַרְנֹתָ֑יו וְעָשִׂ֥יתָ לֹּ֛ו זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב׃ - "И покрой его золотом чистым, поверхность его и стенки его кругом, и роки его, и сделай к нему литое украшение золотое кругом." - צפה: обкладывать, покрывать. - זר: отливка, литое украшение. - Он был сравнительно невелик (около 50 см. в длину и в ширину, а высотою примерно метр) Так же, как и у жертвенника всесожжения (27:1-2), у него были рога. diff --git a/exo/30/04.md b/exo/30/04.md index fc8d4b69..5b6c5b61 100644 --- a/exo/30/04.md +++ b/exo/30/04.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Под венцом на двух углах сделай два кольца из золота, с двух сторон. В них будут вкладывать шесты, чтобы носить его. וּשְׁתֵּי֩ טַבְּעֹ֨ת זָהָ֜ב תַּֽעֲשֶׂה־לֹּ֣ו׀ מִתַּ֣חַת לְזֵרֹ֗ו עַ֚ל שְׁתֵּ֣י צַלְעֹתָ֔יו תַּעֲשֶׂ֖ה עַל־שְׁנֵ֣י צִדָּ֑יו וְהָיָה֙ לְבָתִּ֣ים לְבַדִּ֔ים לָשֵׂ֥את אֹתֹ֖ו בָּהֵֽמָּה׃ - "И два кольца золотых сделай под венцом его (отлитом украшением) и на двух боках (углах, краях) его сделаешь на двух сторонах его, и будут они местом для шестов, чтобы носить его на них." - נשא: поднимать; 2. нести; 3. содержать. - И так же, как упомянутый жертвенник, стол для хлебов предложения и ковчег завета, он был снабжен шестами, вложенными в золотые кольца, чтобы носить его. diff --git a/exo/30/05.md b/exo/30/05.md index 8c9b5d0a..2c1b5a27 100644 --- a/exo/30/05.md +++ b/exo/30/05.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Шесты сделай из акации и покрой их золотом. וְעָשִׂ֥יתָ אֶת־הַבַּדִּ֖ים עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים וְצִפִּיתָ֥ אֹתָ֖ם זָהָֽב׃ "И сделай шесты из дерева акация (ситтим) и покрой их золотом." - בַד: член, часть; 2. одиночество, уединение; нареч. в одиночку, отдельно, кроме, сверх; 3. шест (для переноски); 4. росток, побег, веточка, отрасль. - Акация или дерево ситтим было очень прочное и потому часто использовалось в строительстве. diff --git a/exo/30/06.md b/exo/30/06.md index 0a012f53..49427264 100644 --- a/exo/30/06.md +++ b/exo/30/06.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Поставь его перед завесой, которая перед ковчегом откровения, напротив крышки ковчега откровения, где Я буду открываться тебе. וְנָתַתָּ֤ה אֹתֹו֙ לִפְנֵ֣י הַפָּרֹ֔כֶת אֲשֶׁ֖ר עַל־אֲרֹ֣ן הָעֵדֻ֑ת לִפְנֵ֣י הַכַּפֹּ֗רֶת אֲשֶׁר֙ עַל־הָ֣עֵדֻ֔ת אֲשֶׁ֛ר אִוָּעֵ֥ד לְךָ֖ שָֽׁמָּה׃ - "И поставь его перед завесой, которая перед ковчегом свидетельства (откровения), перед крышкой (ковчега завета), которая на (ковчеге) свидетельства, где Я буду тебе открываться (являться) там. - " יעד: назначать, определять; обручать, открываться, являться. - Помещался жертвенник для приношения курений …пред завесою, за которой находилось Святое-святых, где стоял ковчег свидетельства или откровения (сравните толкование на 25:22). В послании Евреям 9:3-4 жертвенник для приношения курений рассматривался как принадлежность Святого-святых. По-видимому, это объясняется тем, что в День очищения первосвященник вносил благовоние, взятое с этого жертвенника, в Святое-святых (Лев. 16:12-13). diff --git a/exo/30/07.md b/exo/30/07.md index dc42edd9..3c492b86 100644 --- a/exo/30/07.md +++ b/exo/30/07.md @@ -1,11 +1,7 @@ # На нём Аарон будет кадить ароматным курением: каждое утро, когда он подготавливает светильники, будет кадить им וְהִקְטִ֥יר עָלָ֛יו אַהֲרֹ֖ן קְטֹ֣רֶת סַמִּ֑ים בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֗קֶר בְּהֵיטִיבֹ֛ו אֶת־הַנֵּרֹ֖ת יַקְטִירֶֽנָּה׃ - "И будет кадить на нем Аарон фимиам и душистые благовония рано утром, когда приготовляет лампады, будет кадить им." - קטר: сжигать (благовоние), курить (благовоние), кадить (благовоние). - קְטרֶת: каждение, курение, фимиам. - Аарону было сказано возжигать благовония на этом жертвеннике дважды в день, когда станет «приготовлять лампады». Состав благовония описан в Исх. 30:34-38. Не исключено, что благовоние являлось символом молитвы (Пс. 140:2; Лук. 1:10; Откр. 5:8; 8:3-4). diff --git a/exo/30/08.md b/exo/30/08.md index ca345ca1..fef018ef 100644 --- a/exo/30/08.md +++ b/exo/30/08.md @@ -1,13 +1,9 @@ # И вечером, когда Аарон зажигает светильники, будет кадить им: это – постоянное курение перед Господом в ваши роды. וּבְהַעֲלֹ֨ת אַהֲרֹ֧ן אֶת־הַנֵּרֹ֛ת בֵּ֥ין הָעֲרְבַּ֖יִם יַקְטִירֶ֑נָּה קְטֹ֧רֶת תָּמִ֛יד לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לְדֹרֹתֵיכֶֽם׃ - "И когда зажигает (приносит, возводит) Аарон лампады между вечером, он будет сжигать (курить) фимиам на нем постоянно перед Господом в поколениях ваших." - עלה: приносить, приводить; 2. возводить, поднимать. - בַין: промежуток; 2. между. קטר: сжигать (благовоние), курить (благовоние), кадить (благовоние). - Время воскурения фимиама на алтаре кадильном совпадает с временем совершения ежедневной утренней и вечерней жертвы всесожжения (Исх 29.39:41), а его сожигание также обязательно на все будущие времена существования ветхозаветной церкви, как и ежедневные жертвы из агнцев (Исх 29.38). # Это постоянное курение перед Господом в ваши роды diff --git a/exo/30/09.md b/exo/30/09.md index 4f5eaae0..14f2dcb8 100644 --- a/exo/30/09.md +++ b/exo/30/09.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Не приносите на нём никакого другого курения, всесожжения или хлебного приношения и не совершайте на него возлияния. לֹא־תַעֲל֥וּ עָלָ֛יו קְטֹ֥רֶת זָרָ֖ה וְעֹלָ֣ה וּמִנְחָ֑ה וְנֵ֕סֶךְ לֹ֥א תִסְּכ֖וּ עָלָֽיו׃ - "Не приносите (возносите) на нем курение чужое, ни всесожжение, ни приношение, и возлияния не возливайте на него." - עלה: приносить, приводить; 2. возводить, поднимать. - עוֹלָה: всесожжение, жертва всесожжения. נסךְ: выливать (статую из металла); 2. возливать, совершать возлияние; 3. помазывать. - Никаких других приношений, кроме указанных выше, Аарон не должен был предлагать на этом жертвеннике. # Не приносите на нём diff --git a/exo/30/10.md b/exo/30/10.md index cdbe30f7..5497d76a 100644 --- a/exo/30/10.md +++ b/exo/30/10.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Раз в год Аарон будет совершать очищение над рогами жертвенника. Он будет очищать его раз в год очистительной кровью жертвы за грех — это для всех поколений. Это великая святыня у Господа». וְכִפֶּ֤ר אַהֲרֹן֙ עַל־קַרְנֹתָ֔יו אַחַ֖ת בַּשָּׁנָ֑ה מִדַּ֞ם חַטַּ֣את הַכִּפֻּרִ֗ים אַחַ֤ת בַּשָּׁנָה֙ יְכַפֵּ֤ר עָלָיו֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם קֹֽדֶשׁ־קָֽדָשִׁ֥ים ה֖וּא לַיהוָֽה׃ - "И будет очищать Аарон над рогами его один раз в год, кровью очистительной за грех он будет очищать его один раз в год в поколения ваши; это святое святых есть Господу." - כפר: покрывать (смолой), осмаливать. искупать, умилостивлять, примирять, очищать, заглаживать. - קדֶש: святость; 2. святыня, святое, священное; 3. святилище. - Раз в году, в День очищения, ему полагалось совершать очищение жертвенника (т е. очищать и вновь освящать его), кропя на рога его (Лев. 16:18-19), а также на крышку ковчега (Лев. 16:14-17) кровью тельца и козла. diff --git a/exo/30/11.md b/exo/30/11.md index 39e53b5a..688af496 100644 --- a/exo/30/11.md +++ b/exo/30/11.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Господь сказал Моисею: וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ - "И сказал Господь Моисею, говоря." - דבר: говорить, сказать. разговаривать, беседовать. diff --git a/exo/30/12.md b/exo/30/12.md index b96b6583..8ea46af6 100644 --- a/exo/30/12.md +++ b/exo/30/12.md @@ -1,13 +1,9 @@ # «Когда будешь делать перепись сыновей Израиля при их пересмотре, то пусть каждый даст выкуп Господу за свою жизнь, и не будет у них губительной язвы при их подсчёте. כִּ֣י תִשָּׂ֞א אֶת־רֹ֥אשׁ בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֮ לִפְקֻדֵיהֶם֒ וְנָ֨תְנ֜וּ אִ֣ישׁ כֹּ֧פֶר נַפְשֹׁ֛ו לַיהוָ֖ה בִּפְקֹ֣ד אֹתָ֑ם וְלֹא־יִהְיֶ֥ה בָהֶ֛ם נֶ֖גֶף בִּפְקֹ֥ד אֹתָֽם׃ - "Когда поднимешь начало сыновей Израиля в посещении их, и пусть даст каждый выкуп за душу свою Господу при исчислении их, и не будет губительной язвы при исчислении их." - נשא: поднимать; 2. нести; 3. содержать; 4. прощать. - פקד: посещать (с благословениями или судом), обращать внимание или взор, призреть; 2. назначать; 3. призывать к обязанностям или службе, созывать войско. - Когда бы ни производилось исчисление (перепись) сынов Израилевых (к примеру, Чис. 1) каждый израильтянин 20 лет и старше должен был уплатить налог в пользу скинии и совершавшихся в ней служений. Этот налог рассматривался как выкуп (Исх. 30:12), потому что уплата его гарантировала защиту от бед и болезней. Это обстоятельство побуждало каждого мужчину платить его. Упомянутый налог рассматривался также как средство очищения, покрытия грехов. # Когда будешь делать перепись diff --git a/exo/30/13.md b/exo/30/13.md index 8cce415b..48df4d93 100644 --- a/exo/30/13.md +++ b/exo/30/13.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Каждый, подлежащий подсчёту, должен давать половину шекеля, священного шекеля. В шекеле двадцать гер: половину шекеля приносится Господу. זֶ֣ה׀ יִתְּנ֗וּ כָּל־הָעֹבֵר֙ עַל־הַפְּקֻדִ֔ים מַחֲצִ֥ית הַשֶּׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ עֶשְׂרִ֤ים גֵּרָה֙ הַשֶּׁ֔קֶל מַחֲצִ֣ית הַשֶּׁ֔קֶל תְּרוּמָ֖ה לַֽיהוָֽה׃ - "Это должен дать каждый, приходящий на исчисление, половину сикля, сикля священного, двадцать гер в сикле, половина сикля приношение Господу." - נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. - תְרוּמָה: дар, приношение, пожертвование, дань. - Альтернативный перевод: "Всякий, поступающий в исчисление, должен давать половину сикля, сикля священного; в сикле двадцать гер: полсикля приношение Господу". - Гер, о котором здесь говорится, был вавилонской мерой веса. # Каждый, подлежащий подсчёту diff --git a/exo/30/14.md b/exo/30/14.md index 2a1c1cf2..48dedfe7 100644 --- a/exo/30/14.md +++ b/exo/30/14.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Каждый от двадцати лет и выше, приходящий на перепись, должен давать приношение Господу. כֹּ֗ל הָעֹבֵר֙ עַל־הַפְּקֻדִ֔ים מִבֶּ֛ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וָמָ֑עְלָה יִתֵּ֖ן תְּרוּמַ֥ת יְהוָֽה׃ - "Каждый, приходящий на исчисление, от двадцати лет и выше должен давать приношение Господу." - נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. - תְרוּמָה: дар, приношение, пожертвование, дань. diff --git a/exo/30/15.md b/exo/30/15.md index 199bf24e..29c1b45c 100644 --- a/exo/30/15.md +++ b/exo/30/15.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Богатый не больше и бедный не меньше. Вы должны давать в приношение Господу половину шекеля для выкупа ваших душ. הֶֽעָשִׁ֣יר לֹֽא־יַרְבֶּ֗ה וְהַדַּל֙ לֹ֣א יַמְעִ֔יט מִֽמַּחֲצִ֖ית הַשָּׁ֑קֶל לָתֵת֙ אֶת־תְּרוּמַ֣ת יְהוָ֔ה לְכַפֵּ֖ר עַל־נַפְשֹׁתֵיכֶֽם׃ - "Богатый не умножит и бедный не уменьшит, половину сикля должны давать в приношение Господу для искупления душ ваших." - רבה: умножать; 2. растить (потомство). умножать, увеличивать, делать великим или большим. - מעט: быть малым, малочисленным или небольшим; 2. уменьшаться, умаляться. - При произведении переписи каждый взрослый мужчина, будь он богатый или бедный (стих 15), обязан был уплатить половину сикля или одну пятую унции серебра. diff --git a/exo/30/16.md b/exo/30/16.md index a4d57014..21742e0e 100644 --- a/exo/30/16.md +++ b/exo/30/16.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Возьми серебро выкупа от сыновей Израиля и употребляй его на служение скинии собрания. Это будет для сыновей Израиля в память перед Господом для искупления ваших душ». וְלָקַחְתָּ֞ אֶת־כֶּ֣סֶף הַכִּפֻּרִ֗ים מֵאֵת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְנָתַתָּ֣ אֹתֹ֔ו עַל־עֲבֹדַ֖ת אֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד וְהָיָה֩ לִבְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל לְזִכָּרֹון֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה לְכַפֵּ֖ר עַל־נַפְשֹׁתֵיכֶֽם׃ - "И возьми серебро (деньги) выкупа (искупления) сыновей Израиля и дай его на служение скинии собрания; и будет это для сыновей Израиля для памяти перед Господом, для искупления душ ваших." - לקח: брать; 2. забирать, завладевать, захватывать; 3. принимать; 4. приносить. - עֲבוֹדָה: служба, работа; 2. рабство; 3. служение, употребление. - Серебро измерялось в сиклях (сравните 38:25-26 и толкование на эти стихи). Эта практика легла в основу позднейшей уплаты храмового налога (Неем. 10:32, хотя размеры его были тогда урезаны до одной трети сикля, и именно таким был ежегодный налог на храм в дни Христа; Матф. 17:24). # Это будет для сыновей Израиля в память перед Господом для искупления ваших душ diff --git a/exo/30/17.md b/exo/30/17.md index e403798d..971df470 100644 --- a/exo/30/17.md +++ b/exo/30/17.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Господь сказал Моисею: וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ - "И сказал Господь Моисею, говоря." diff --git a/exo/30/18.md b/exo/30/18.md index 8ce7a285..80ebc9af 100644 --- a/exo/30/18.md +++ b/exo/30/18.md @@ -1,11 +1,7 @@ # «Для омовения сделай умывальник из меди и его подножие сделай тоже из меди. Поставь его между скинией собрания и жертвенником и налей в него воду. וְעָשִׂ֜יתָ כִּיֹּ֥ור נְחֹ֛שֶׁת וְכַנֹּ֥ו נְחֹ֖שֶׁת לְרָחְצָ֑ה וְנָתַתָּ֣ אֹתֹ֗ו בֵּֽין־אֹ֤הֶל מֹועֵד֙ וּבֵ֣ין הַמִּזְבֵּ֔חַ וְנָתַתָּ֥ שָׁ֖מָּה מָֽיִם׃ - "И сделай умывальник медный и подножие ему медное для омовения и поставь его между скинией собрания и между жертвенником, и налей в него воды." - כִיּוֹר: умывальник, (бронзовая) чаша; 2. котел, жаровня; 3. платформа (для царя во дворце). - רחץ: мыть, полоскать, омывать, купать; 2. омываться, умываться. - Умывальник, последний из предметов обстановки скинии, описывается здесь по той причине, что тут ударение больше делается на том, для чего он служил, чем на том, как он был устроен. Сделан он был из меди, а не из серебра или золота, потому что располагался во дворе святилища, между медным жертвенником для всесожжения и входом в скинию (сравните 40:30). diff --git a/exo/30/19.md b/exo/30/19.md index e196a6bc..523c4096 100644 --- a/exo/30/19.md +++ b/exo/30/19.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Пусть Аарон и его сыновья омывают из него свои руки и ноги. וְרָחֲצ֛וּ אַהֲרֹ֥ן וּבָנָ֖יו מִמֶּ֑נּוּ אֶת־יְדֵיהֶ֖ם וְאֶת־רַגְלֵיהֶֽם׃ - "И пусть умывают Аарон и сыновья его из него руки и ноги свои." - רחץ: мыть, полоскать, омывать, купать; 2. омываться, умываться. - Перед началом служения в скинии или у жертвенника священники должны были вымыть руки и ноги. Не сделавших этого ожидала смерть. И этому тоже надлежало стать уставом вечным (толкование на 12:14). diff --git a/exo/30/20.md b/exo/30/20.md index 31974096..5fa0e359 100644 --- a/exo/30/20.md +++ b/exo/30/20.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Пусть они омываются водой перед тем, как войти в скинию собрания, чтобы не умереть. Или перед тем, как подойти к жертвеннику для служения, для жертвоприношения Господу, בְּבֹאָ֞ם אֶל־אֹ֧הֶל מֹועֵ֛ד יִרְחֲצוּ־מַ֖יִם וְלֹ֣א יָמֻ֑תוּ אֹ֣ו בְגִשְׁתָּ֤ם אֶל־הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ לְשָׁרֵ֔ת לְהַקְטִ֥יר אִשֶּׁ֖ה לַֽיהוָֽה׃ - "Когда входят в скинию собрания, пусть они омываются водой, чтобы они не умерли, или когда приближаются к жертвеннику для служения, для жертвоприношения Господу." - רחץ: мыть, полоскать, омывать, купать; 2. омываться, умываться. - שרת: служить, прислуживать, быть на службе. - Ритуальное омовение было частью очищения. Речь идет не об обычном купании, которое производилось дома. diff --git a/exo/30/21.md b/exo/30/21.md index fe7b5c2c..4822047b 100644 --- a/exo/30/21.md +++ b/exo/30/21.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Пусть прежде омывают свои руки и ноги водой, чтобы им не умереть. Это будет вечным уставом ему и его потомкам». וְרָחֲצ֛וּ יְדֵיהֶ֥ם וְרַגְלֵיהֶ֖ם וְלֹ֣א יָמֻ֑תוּ וְהָיְתָ֨ה לָהֶ֧ם חָק־עֹולָ֛ם לֹ֥ו וּלְזַרְעֹ֖ו לְדֹרֹתָֽם׃ - "И пусть они омывают руки свои и ноги свои, чтобы они не умерли, и будет им это уставом (постановление) вечным ему и потомкам его в поколениях ваших." - רחץ: мыть, полоскать, омывать, купать; 2. омываться, умываться. - Благоговейное отношение к святости места: «когда они должны входить в скинию собрания», и к святости действия: «когда должны приступать к жертвеннику» (по связи речи, к алтарю кадильному), требует физической чистоты. Небрежение о ней, проявление неблагоговейного отношения к святыне, наказывается смертью. # Это будет вечным уставом ему и его потомкам diff --git a/exo/30/22.md b/exo/30/22.md index 5a14e79a..c4740a4f 100644 --- a/exo/30/22.md +++ b/exo/30/22.md @@ -1 +1,3 @@ +# x + См. перевод к 17 стиху. diff --git a/exo/30/23.md b/exo/30/23.md index 1e6e2bff..b655a7c2 100644 --- a/exo/30/23.md +++ b/exo/30/23.md @@ -1,13 +1,8 @@ # «Возьми себе самые лучшие ароматные вещества: пятьсот шекелей самоточной смирны, двести пятьдесят ароматной корицы, двести пятьдесят ароматного тростника, וְאַתָּ֣ה קַח־לְךָ֮ בְּשָׂמִ֣ים רֹאשׁ֒ מָר־דְּרֹור֙ חֲמֵ֣שׁ מֵאֹ֔ות וְקִנְּמָן־בֶּ֥שֶׂם מַחֲצִיתֹ֖ו חֲמִשִּׁ֣ים וּמָאתָ֑יִם וּקְנֵה־בֹ֖שֶׂם חֲמִשִּׁ֥ים וּמָאתָֽיִם׃ - "И ты возьми благовоние лучшее: смирны отборной пятьсот, корицы благовонной половину пятиста, тростника благовонного половину пятиста." - לקח: брать; 2. забирать, завладевать, захватывать; 3. принимать; 4. приносить. - בשֶם: бальзам (дерево или масло), аромат, благовоние. - Здесь Бог наставляет Моисея относительно изготовления миро (стихи 22-25) для помазания… скинии, предметов, находившихся в ней (стихи 26-29), и священников (стих 30). Формула изготовления его настолько же уникальна, насколько священным получался в результате его состав: смирны… пятьсот сиклей (около 12 с половиной фунтов), шесть с четвертью фунтов корицы, шесть с четвертью фунтов тростника благовонного, 12 с половиной фунтов касии (которую получали из душистой коры какого-то дерева) и около четырех четвертей («гин») масла оливкового. - Елей, назначенный для помазания скинии, ее принадлежностей, Аарона и его сыновей (Исх.30 и др.), был приготовлен Веселиилом. В его состав входила «самоточная смирна», т. е. смола миррового кустарника, сама собой выступающая каплями на разных местах ствола этого кустарника. Количество этой смолы обозначено словом: «пятьсот», без указания меры. Но как видно из замечания Исх.30:24: «по сиклю священному», мерой служил «священный сикль», 500 священных сиклей равняются почти 16 фунтам. Корица, т. е. кора с коричного дерева, встречающегося и теперь в Индии и на острове Цейлоне, должна быть взята в количестве 250 сиклей, т. е. восьми фунтов. Благовонный тростник, имеющий пахучие корни, был известен древним, как одно из самых благовонных веществ. diff --git a/exo/30/24.md b/exo/30/24.md index 6d9555fe..b2d66776 100644 --- a/exo/30/24.md +++ b/exo/30/24.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Пятьсот шекелей касии, по священному шекель, и гин оливкового масла. וְקִדָּ֕ה חֲמֵ֥שׁ מֵאֹ֖ות בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ וְשֶׁ֥מֶן זַ֖יִת הִֽין׃ - "И кассии пятьсот сиклей, священных, и масла оливкового гин." - קִדָה: кассия. - שֶמֶן: жир, тук; 2. масло, елей; 3. масть. - При смешивании всего этого образовывался благовонный состав. О том, что миром пользовались при посвящении священнослужителей, упоминается в 29:7. Так как этот особый состав объявлялся святынею, им нельзя было пользоваться ни в каких других целях, кроме указанных (30:26-30). # Касии diff --git a/exo/30/25.md b/exo/30/25.md index 3aca19a4..86086368 100644 --- a/exo/30/25.md +++ b/exo/30/25.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Из этой смеси сделай миро для священного помазания так, как это делает составляющий смесь, и это будет миро для священного помазания. וְעָשִׂ֣יתָ אֹתֹ֗ו שֶׁ֚מֶן מִשְׁחַת־קֹ֔דֶשׁ רֹ֥קַח מִרְקַ֖חַת מַעֲשֵׂ֣ה רֹקֵ֑חַ שֶׁ֥מֶן מִשְׁחַת־קֹ֖דֶשׁ יִהְיֶֽה׃ - "И сделай из этого масла помазание святое, помазание составленое делом парфюмера, масло помазания святое это будет." - מִשְחָה: помазание; 2. участок, часть. - מִרְקַחַת: составление мази или смесь мазей. - В чем состоял способ приготовления мира, в особом ли изготовлении каждого из благовонных веществ до соединения его с остальными, или же в особом приготовлении всей смеси, в точности неизвестно. # Из этой смеси diff --git a/exo/30/26.md b/exo/30/26.md index e89080e7..d8fd125e 100644 --- a/exo/30/26.md +++ b/exo/30/26.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Помажь им скинию собрания и ковчег откровения, וּמָשַׁחְתָּ֥ בֹ֖ו אֶת־אֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד וְאֵ֖ת אֲרֹ֥ון הָעֵדֻֽת׃ - "И помажь им скинию собрания и ковчег свидетельства (откровения)." - משח: возливать (елей), помазать (елеем). быть помазанным. # Ковчег откровения diff --git a/exo/30/27.md b/exo/30/27.md index 92557fe0..1a9b653a 100644 --- a/exo/30/27.md +++ b/exo/30/27.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Стол и все его принадлежности, светильник и все его принадлежности, жертвенник каждения, וְאֶת־הַשֻּׁלְחָן֙ וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֔יו וְאֶת־הַמְּנֹרָ֖ה וְאֶת־כֵּלֶ֑יהָ וְאֵ֖ת מִזְבַּ֥ח הַקְּטֹֽרֶת׃ - "И стол и все принадлежности его, и светильник и все принадлежности его, и жертвенник курения (каждения)." - קְטרֶת: каждение, курение, фимиам. diff --git a/exo/30/28.md b/exo/30/28.md index 9023c2cf..54b52366 100644 --- a/exo/30/28.md +++ b/exo/30/28.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Жертвенник всесожжения и все его принадлежности, умывальник и его подножие. וְאֶת־מִזְבַּ֥ח הָעֹלָ֖ה וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֑יו וְאֶת־הַכִּיֹּ֖ר וְאֶת־כַּנֹּֽו׃ - "И жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и умывальник и подножие его." - עוֹלָה: всесожжение, жертва всесожжения. - כְלִי: сосуд; 2. вещь, изделие; 3. орудие, инструмент, оружие, принадлежности, прибор; 4. судно. # Жертвенник всесожжения diff --git a/exo/30/29.md b/exo/30/29.md index 79854273..bcd3bf83 100644 --- a/exo/30/29.md +++ b/exo/30/29.md @@ -3,7 +3,6 @@ וְקִדַּשְׁתָּ֣ אֹתָ֔ם וְהָי֖וּ קֹ֣דֶשׁ קָֽדָשִׁ֑ים כָּל־הַנֹּגֵ֥עַ בָּהֶ֖ם יִקְדָּֽשׁ׃ "И освяти их, и будут святое святых, всякий касающийся их осветится." קדש: быть святым. 1. освящаться, святиться, (про)являть святость; 2. быть посвящённым или освящённым. святить, освящать, почитать святым, посвящать. - Помазание миром перечисленных в предшествующих стихах предметов выделяло их из круга обычных житейских вещей. Оно служило видимым знаком осуществления Божия изволения о сообщении помазанным предметам такого значения и такой силы, которых сами по себе они не могли иметь. # Освяти их diff --git a/exo/30/30.md b/exo/30/30.md index b63a6b32..885f2f71 100644 --- a/exo/30/30.md +++ b/exo/30/30.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Помажь Аарона и его сыновей и посвяти их, чтобы они были Моими священниками. וְאֶת־אַהֲרֹ֥ן וְאֶת־בָּנָ֖יו תִּמְשָׁ֑ח וְקִדַּשְׁתָּ֥ אֹתָ֖ם לְכַהֵ֥ן לִֽי׃ - "И Аарона и сыновей его помажь и освяти их священнодействовать Мне." - כהן: служить священником, священнодействовать. - Помазание Аарона, как и помазание принадлежностей скинии, выделяло его с сыновьями из среды остального народа, поставляло в посредники между Богом и людьми. diff --git a/exo/30/31.md b/exo/30/31.md index 9005a171..a46fdf1a 100644 --- a/exo/30/31.md +++ b/exo/30/31.md @@ -1,9 +1,7 @@ # А сыновьям Израиля скажи: «Это Моё священное миро для помазания вашего рода. וְאֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל תְּדַבֵּ֣ר לֵאמֹ֑ר שֶׁ֠מֶן מִשְׁחַת־קֹ֨דֶשׁ יִהְיֶ֥ה זֶ֛ה לִ֖י לְדֹרֹתֵיכֶֽם׃ - "И сыновьям Израиля скажи, говоря: масло помазания святое будет это поколениям вашим." - דבר: говорить, сказать. разговаривать, беседовать. # Для помазания вашего рода diff --git a/exo/30/32.md b/exo/30/32.md index 5f5d63ed..80e278a6 100644 --- a/exo/30/32.md +++ b/exo/30/32.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Им нельзя помазывать тела посторонних людей, и не делайте подобный ему состав, потому что оно — священно, и для вас оно должно быть святыней. עַל־בְּשַׂ֤ר אָדָם֙ לֹ֣א יִיסָ֔ךְ וּבְמַ֨תְכֻּנְתֹּ֔ו לֹ֥א תַעֲשׂ֖וּ כָּמֹ֑הוּ קֹ֣דֶשׁ ה֔וּא קֹ֖דֶשׁ יִהְיֶ֥ה לָכֶֽם׃ - "На тела других людей не должно быть излитым, и пропорцию не делайте себе подобную, оно святое, и святыней должно быть вам." - סוךְ: быть излитым или помазанным. - Альтернативный перевод: тела прочих людей не должно помазывать им, и по составу его не делайте [сами себе] подобного ему; оно – святыня: святынею должно быть для вас. Прочие люди это не относящиеся к священству и роду Аарона. # Им нельзя помазывать тела посторонних людей diff --git a/exo/30/33.md b/exo/30/33.md index c15f7ece..9569500c 100644 --- a/exo/30/33.md +++ b/exo/30/33.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Кто составит подобный состав или кто помажет им постороннего, тот будет истреблён из своего народа». אִ֚ישׁ אֲשֶׁ֣ר יִרְקַ֣ח כָּמֹ֔הוּ וַאֲשֶׁ֥ר יִתֵּ֛ן מִמֶּ֖נּוּ עַל־זָ֑ר וְנִכְרַ֖ת מֵעַמָּֽיו׃ - "Если кто составит подобное, и кто даст от него чужому, будет истреблен из народа своего." - רקח: смешивать или составлять (помазание). - כרת: отрезать, обрезать, срезать, срубать; 2. вырезать, истреблять, уничтожать. - Священный елей изъемлется из обычного человеческого употребления; нарушающий это постановление наказывается смертью (ср. Быт 17.14). # Тот будет истреблён из своего народа diff --git a/exo/30/34.md b/exo/30/34.md index c85bc064..fc49e777 100644 --- a/exo/30/34.md +++ b/exo/30/34.md @@ -5,15 +5,9 @@ # Господь сказал Моисею: «Возьми себе поровну ароматных веществ: стакти, ониха, душистого халвана и чистого ладана. וַיֹּאמֶר֩ יְהוָ֨ה אֶל־מֹשֶׁ֜ה קַח־לְךָ֣ סַמִּ֗ים נָטָ֤ף׀ וּשְׁחֵ֨לֶת֙ וְחֶלְבְּנָ֔ה סַמִּ֖ים וּלְבֹנָ֣ה זַכָּ֑ה בַּ֥ד בְּבַ֖ד יִהְיֶֽה׃ - "И сказал Господь Моисею: возьми себе благовонных веществ: стакти, и ониха, и халвана душистого (благовония), и фимиам чистый, поровну должны быть." - סַם: мн.ч. благовонные вещества, душистые благовония. - Особое благовоние должно было быть изготовлено посредством смешивания равных частей – стакти, ониха, халвана душистого и чистого ливана. Входящие в состав благовонного курения вещества в точности неизвестны. Еврейское слово «стакт», буквально означающее: «капля, каплющее», указывает не на самое вещество, а на его появление из растения капля по капле. - Под «онихом» разумеют или нарост на раковине, или саму раковину одной из пород улиток, водящихся в водах Индии и Черного моря. Название третьего вещества «халван» указывает на его белый цвет, похожий на цвет молока. - Под «халваном» разумеют смолу, добываемую из одного кустарника, растущего в Сирии и Персии. Замечание «душистый» указывает на то, что халван был благовонный и неблаговонный. - Четвертое благовоние – «ливан» есть смола растения из породы теревинфов, встречающегося в южной Аравии. Прибавление к названию этого вещества слова «чистый» указывает или на отсутствие какой-либо примеси, которую было выгодно подмешивать в состав этого ценного предмета, или на способ собирания смолы. Именно для получения совершенно чистой смолы расстилают около растения подстилку, на которую и опадают ее капли. Определена только одинаковость количества каждого из веществ, имевших войти в состав курения. diff --git a/exo/30/35.md b/exo/30/35.md index 57788a9f..534ea8bd 100644 --- a/exo/30/35.md +++ b/exo/30/35.md @@ -1,15 +1,12 @@ # Сделай, как это делает составляющий смесь ароматов, состав для курения — пряный, чистый, святой. וְעָשִׂ֤יתָ אֹתָהּ֙ קְטֹ֔רֶת רֹ֖קַח מַעֲשֵׂ֣ה רֹוקֵ֑חַ מְמֻלָּ֖ח טָהֹ֥ור קֹֽדֶשׁ׃ - "И сделай из них фимиам делом парфюмера, стертое, чистое, святое." - עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать. # Способ приготовления фимиама остается неизвестен. Сделай, как это делает составляющий смесь благовоний - Или "Сделай из них смесь так же, как мастер изготавливает ароматы" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). # Составляющий смесь благовоний diff --git a/exo/30/36.md b/exo/30/36.md index 06ba070c..1a4fd948 100644 --- a/exo/30/36.md +++ b/exo/30/36.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Мелко истолки и клади его перед ковчегом откровения в скинии собрания, где Я буду открываться тебе. Это будет великая святыня для вас. וְשָֽׁחַקְתָּ֣ מִמֶּנָּה֮ הָדֵק֒ וְנָתַתָּ֨ה מִמֶּ֜נָּה לִפְנֵ֤י הָעֵדֻת֙ בְּאֹ֣הֶל מֹועֵ֔ד אֲשֶׁ֛ר אִוָּעֵ֥ד לְךָ֖ שָׁ֑מָּה קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים תִּהְיֶ֥ה לָכֶֽם׃ - "И растолки от него мелко и положи его перед (ковчегом) свидетельства в скинии собрания, где Я буду являться тебе там, свято святых будет вам." - שחק: растирать, стирать, толочь. - Повеление: «истолки его мелко» указывает не на способ приготовления курения, а на тот вид, в каком приготовленное курение должно быть возлагаемо в скинии собрания. Взяв часть изготовленного фимиама, надлежало мелко истолочь его и в таком виде употреблять. Из Исх 40.5 ясно видно, что курение должно было возлагаться на жертвенник, стоявший во святилище против ковчега завета, находившегося за завесой во святом святых. diff --git a/exo/30/37.md b/exo/30/37.md index 7db7ddcc..3d8b0206 100644 --- a/exo/30/37.md +++ b/exo/30/37.md @@ -8,7 +8,6 @@ "И курение, которое сделали согласно пропорции, не делайте себе, должно быть святыней у тебя для Господа." קְטרֶת: каждение, курение, фимиам. היה: быть, существовать, становиться, случаться. - См. комментарий на стих 32. # Себе не делайте diff --git a/exo/30/38.md b/exo/30/38.md index 8f97f5f7..45e21ac2 100644 --- a/exo/30/38.md +++ b/exo/30/38.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Кто сделает подобное, чтобы кадить им, истребится из своего народа». אִ֛ישׁ אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֥ה כָמֹ֖והָ לְהָרִ֣יחַ בָּ֑הּ וְנִכְרַ֖ת מֵעַמָּֽיו׃ - "Кто сделает подобное, чтобы обонять им, да будет истреблен из народа своего." - ריח: нюхать, обонять, чувствовать, ощущать. - כרת: отрезать, обрезать, срезать, срубать; 2. вырезать, истреблять, уничтожать. - См. комментарий на стих 33. # Подобное diff --git a/exo/31/02.md b/exo/31/02.md index c56861cd..e915dfdb 100644 --- a/exo/31/02.md +++ b/exo/31/02.md @@ -1,17 +1,12 @@ # «Смотри, Я назначаю именно Веселеила, сына Урии, сына Ора, из колена Иуды רְאֵ֖ה קָרָ֣אתִֽי בְשֵׁ֑ם בְּצַלְאֵ֛ל בֶּן־אוּרִ֥י בֶן־ח֖וּר לְמַטֵּ֥ה יְהוּדָֽה - "Смотри, Я призвал по имени Веселеила, сына Урии, сына Хура, из колена Иудина". - קרא: звать, призывать. - שֵם: имя. - בְשֵׁם: в имени / по имени. # Веселеил Это имя означает "сын осенения Божиего". Веселиил был потомком Халева из колена Иудина (1 Пар. 2,20). Говоря о других двух, один был из колена Иудина, а другой - из колена Данова. И оба были искусными мастерами (стихи 3,6) милостью Божией, как и все остальные ремесленники, назначенные для исполнения работ. - Веселиил обладал множеством способностей, он так же искусно мог работать с Исход 31:12-32: драгоценными металлами, как и по камню и по дереву. diff --git a/exo/31/03.md b/exo/31/03.md index a9ac2717..d832f844 100644 --- a/exo/31/03.md +++ b/exo/31/03.md @@ -1,25 +1,18 @@ # Я наполнил его Божьим Духом, мудростью, разумением, умением и всяким искусством אֲמַלֵּ֥א אֹתֹ֖ו ר֣וּחַ אֱלֹהִ֑ים בְּחָכְמָ֛ה וּבִתְבוּנָ֥ה וּבְדַ֖עַת וּבְכָל־מְלָאכָֽה - "Я наполнил его Духом Бога ( руах Элохим), мудростью и разумением, знанием, и всякой профессией / ремеслом". - בְּחָכְמָה: в мудрости. - וּבִתְבוּנָה: и в разумении. - וּבְדַעַת: И знанием. - מְלָאכָה: дело; 2. работа, занятие, профессия, служение, служба; 3. имение, собственность, имущество, запасы; 4. изделие, вещь. # Я наполнил его Божьим Духом Господь говорит о том, что Он дал Веселеилу Свой Дух, как будто Веселеил является контейнером, а Дух Божий - жидкостью. - Альтернативный перевод: «Я дал Свой Дух Веселеилу». # Всяким искусством Абстрактное существительное «искусство» можно перевести как «ремесла» или «изготовление различных предметов». - Альтернативный перевод: «для изготовления всевозможных предметов» или «чтобы он мог изготавливать различные предметы». diff --git a/exo/31/04.md b/exo/31/04.md index b2d9fa5e..9f7cb758 100644 --- a/exo/31/04.md +++ b/exo/31/04.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Работать по золоту, серебру и меди לַחְשֹׁ֖ב מַחֲשָׁבֹ֑ת לַעֲשֹׂ֛ות בַּזָּהָ֥ב וּבַכֶּ֖סֶף וּבַנְּחֹֽשֶׁת "Чтобы уметь делать искуссные дизайны, и работать с золотом, с серебром и с медью". - חשב: умышлять, выдумывать, составлять планы. считаться, быть почитаемым за (что-либо, кого-либо), рассчитывать, думать, помышлять, раздумывать, замышлять. - מַחֲשָבָה: мысль, помышление, намерение, замысел; 2. искусный дизайн, нечто искусно придуманное или сделанное. - עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать. - בַּזָּהָ֥ב וּבַכֶּ֖סֶף וּבַנְּחֹֽשֶׁת: с золотом, с серебром и с медью. diff --git a/exo/31/05.md b/exo/31/05.md index 7ece81c0..8624963f 100644 --- a/exo/31/05.md +++ b/exo/31/05.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Обрабатывать камни и вставлять (их в оправу), резать дерево для всякого дела וּבַחֲרֹ֥שֶׁת אֶ֛בֶן לְמַלֹּ֖את וּבַחֲרֹ֣שֶׁת עֵ֑ץ לַעֲשֹׂ֖ות בְּכָל־מְלָאכָֽה - "Резать / обрабатывать камни для наполнения (для вставления их в гнезда), и резать (обрабатывать) дерево для работы и всякого навыка (профессии)". - חֲרשֶת: резьба по дереву или камням. - לְמַלֹּאת: для наполнения. - חֲרשֶת: резьба по дереву или камням. - מְלָאכָה: дело; 2. работа, занятие, профессия, служение, служба; 3. имение, собственность, имущество, запасы; 4. изделие, вещь. diff --git a/exo/31/06.md b/exo/31/06.md index d0494953..d79edee6 100644 --- a/exo/31/06.md +++ b/exo/31/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Я даю ему в помощники Аголиава, сына Ахисамаха, из колена Дана, и в сердце каждого мастера вложу мудрость, чтобы они сделали всё то, что Я тебе велел: אֲנִ֞י הִנֵּ֧ה נָתַ֣תִּי אִתֹּ֗ו אֵ֣ת אָהֳלִיאָ֞ב בֶּן־אֲחִֽיסָמָךְ֙ לְמַטֵּה־דָ֔ן וּבְלֵ֥ב כָּל־חֲכַם־לֵ֖ב נָתַ֣תִּי חָכְמָ֑ה וְעָשׂ֕וּ אֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר צִוִּיתִֽךָ׃ - "Я вот даю ему Аголиава, сына Ахисамаха, из колена Дана, в сердце кого всякую вложу мудрость (умение), и дам мудрость (разумение) делать все, что я приказал тебе". - חָכָם: умелый, искусный, опытный; 2. мудрый. # Аголиава ... Ахисамаха @@ -13,5 +11,4 @@ # В сердце каждого мастера вложу мудрость Бог так говорит о способности людей изготавливать различные предметы, как будто Он вкладывает эту способность в их сердца. - Альтернативный перевод: «Я дал умение всем мудрым» или «Я дал всем мудрым способность к изготовлению различных предметов». diff --git a/exo/31/07.md b/exo/31/07.md index cc0578b9..eca96958 100644 --- a/exo/31/07.md +++ b/exo/31/07.md @@ -1,17 +1,11 @@ # Скинию собрания, ковчег откровения и крышку на него, все принадлежности скинии אֵ֣ת׀ אֹ֣הֶל מֹועֵ֗ד וְאֶת־הָֽאָרֹן֙ לָֽעֵדֻ֔ת וְאֶת־הַכַּפֹּ֖רֶת אֲשֶׁ֣ר עָלָ֑יו וְאֵ֖ת כָּל־כְּלֵ֥י הָאֹֽהֶל - "Скинию собрания (встречи), и ковчег свидетельства, и крушку, которая (должна быть) на нем, и все сосуды (утварь) для скинии". - אֹ֣הֶל מֹועֵ֗ד: скиния встречи / собрания от מוֹעֵד: назначенное время, назначенный срок, определённая пора; 2. назначенное собрание или встреча; 3. назначенное место, место встречи; 4. назначенный сигнал или знак. - אֲרוֹן: ящик, сундук, гроб; 2. ковчег (завета). - עֵדוּת: свидетельство, напоминание, предупреждение. - Скинию собрания - Это ещё одно название скинии. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исход 27:21](../27/21.md). # Ковчег откровения diff --git a/exo/31/08.md b/exo/31/08.md index 0549fbbb..269f32dc 100644 --- a/exo/31/08.md +++ b/exo/31/08.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Стол и его принадлежности, светильник из чистого золота и все его принадлежности, жертвенник воскурения אֶת־הַשֻּׁלְחָן֙ וְאֶת־כֵּלָ֔יו וְאֶת־הַמְּנֹרָ֥ה הַטְּהֹרָ֖ה וְאֶת־כָּל־כֵּלֶ֑יהָ וְאֵ֖ת מִזְבַּ֥ח הַקְּטֹֽרֶת - "Стол и все приборы, светильник (менора) из золота чистого, и все сосуды необходимые для жертвенника и воскурения фимиама". - לשלְחָן: стол, трапеза. - כְלִי: сосуд; 2. вещь, изделие; 3. орудие, инструмент, оружие, принадлежности, прибор; 4. судно. - מְנוֹרָה: светильник. - קְטרֶת: каждение, курение, фимиам. # Жертвенник воскурения diff --git a/exo/31/09.md b/exo/31/09.md index 9fd0c8ce..e7af329b 100644 --- a/exo/31/09.md +++ b/exo/31/09.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Жертвенник всесожжения и все его принадлежности, умывальник и его подставку וְאֶת־מִזְבַּ֥ח הָעֹלָ֖ה וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֑יו וְאֶת־הַכִּיֹּ֖ור וְאֶת־כַּנֹּֽו - "И жертвенник для всесожжения и все принадлежности его, и умывальник (медное море), и подставку для него". - כִיּוֹר: умывальник, (бронзовая) чаша; бронзовое (медное) море. - כֵן: место, позиция, пост; 2. подножие, пьедестал, подставка. # Жертвенник всесожжения diff --git a/exo/31/10.md b/exo/31/10.md index 42ce1a17..32eccfce 100644 --- a/exo/31/10.md +++ b/exo/31/10.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Служебную одежду и священную одежду для священника Аарона, одежду его сыновьям для священнослужения וְאֵ֖ת בִּגְדֵ֣י הַשְּׂרָ֑ד וְאֶת־בִּגְדֵ֤י הַקֹּ֨דֶשׁ֙ לְאַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֔ן וְאֶת־בִּגְדֵ֥י בָנָ֖יו לְכַהֵֽן - "И одежды вязанные и одежды святые, для Аарона священника и одежды для сыновей его, для священнодействия". - בֶגד: покрывало, одеяние, одежда, риза, платье. - שְרָד: вязание, вязаная (одежда). - כהן: служить священником, священнодействовать, действовать как священник, одевать священнический (тюрбан). - Речь идет о служебных и священных одеждах, которые должны были носить только ААрон и его сыновья, Надав и Авиуд. diff --git a/exo/31/11.md b/exo/31/11.md index eab2ec89..dcc7420d 100644 --- a/exo/31/11.md +++ b/exo/31/11.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Елей помазания и ароматное курение для святилища: пусть они сделают всё так, как Я велел тебе» וְאֵ֨ת שֶׁ֧מֶן הַמִּשְׁחָ֛ה וְאֶת־קְטֹ֥רֶת הַסַּמִּ֖ים לַקֹּ֑דֶשׁ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוִּיתִ֖ךָ יַעֲשֽׂוּ - "И елей помазания и ароматное курение для святилища, и все, что я приказал (повелел) тебе сделать". - שֶׁ֧מֶן הַמִּשְׁחָ֛ה: елей помазания. - וְאֶת־קְטֹ֥רֶת הַסַּמִּ֖ים: И курение ароматное. # Они сделают diff --git a/exo/31/13.md b/exo/31/13.md index ff71d15b..97bc00d0 100644 --- a/exo/31/13.md +++ b/exo/31/13.md @@ -5,15 +5,10 @@ # "Скажи сыновьям Израиля так: "Соблюдайте Мои субботы, потому что это знак между Мной и вами для всех ваших поколений, чтобы вы знали, что Я Господь, освящающий вас אַתָּ֞ה דַּבֵּ֨ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר אַ֥ךְ אֶת־שַׁבְּתֹתַ֖י תִּשְׁמֹ֑רוּ כִּי֩ אֹ֨ות הִ֜וא בֵּינִ֤י וּבֵֽינֵיכֶם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם לָדַ֕עַת כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדִּשְׁכֶֽם - "Ты (Моисей) скажи сыновьям Израиля говоря: истинно соблюдайте Мои субботы, потому что знак это (знамение) между Мною и между вами, чтобы вы знали, что Я Господь (Яхве) освящающий вас". - אַךְ: истинно, подлинно, несомненно; 2. только; 3. однако, но. - אֶת־שַׁבְּתֹתַ֖י תִּשְׁמֹ֑רוּ: субботы Мои вы соблюдайте. - לְדֹרֹתֵיכֶם: в роды ваши (в поколения ваши). - מְקַדִּשְׁכֶֽם (причастие): освящающий вас. # Для всех ваших поколений @@ -23,5 +18,4 @@ # Я Господь, освящающий вас Бог говорит об избрании людей как будто Он отделяет их лично для Себя. - Альтернативный перевод: «Я Господь, Который избрал вас Своим народом». diff --git a/exo/31/14.md b/exo/31/14.md index c7fc3b02..f069988d 100644 --- a/exo/31/14.md +++ b/exo/31/14.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Соблюдайте субботу, потому что она для вас священная. Кто её осквернит, тот будет убит, и тот человек, кто станет в субботу заниматься делами, должен быть истреблён из среды своего народа וּשְׁמַרְתֶּם֙ אֶת־הַשַּׁבָּ֔ת כִּ֛י קֹ֥דֶשׁ הִ֖וא לָכֶ֑ם מְחַֽלְלֶ֨יהָ֙ מֹ֣ות יוּמָ֔ת כִּ֗י כָּל־הָעֹשֶׂ֥ה בָהּ֙ מְלָאכָ֔ה וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מִקֶּ֥רֶב עַמֶּֽיהָ׃ - "Вы соблюдайте субботу, потому что священна она для вас. Оскверняющий однозначно умрет, потому, сделающего такое дело, душа (жизнь) должна быть истреблена (вырезана) из среды народа Моего". - מְחַֽלְלֶיהָ (причастие): оскверняющий, профанирующий. - מְחַֽלְלֶ֨יהָ֙ מֹ֣ות יוּמָ֔ת (причастие с двойным усилением): оскверняющий однозначно умрет. - כרת: отрезать, обрезать, срезать, срубать. # Потому что она для вас священная @@ -17,11 +13,9 @@ # Кто её осквернит Бог говорит о том, что если кто-то не будет относиться к субботе с неуважением, то он осквернит её. - Альтернативный перевод: «Каждый, кто относится к субботе с неуважением» или «Каждый, кто не подчиняется указаниям о субботе». # Тот будет однозначно убит "Обязательно должен быть убит." - Альтернативный перевод: «вы обязательно должны убить его» или «вы обязательно должны умертвить его». diff --git a/exo/31/17.md b/exo/31/17.md index b12fc731..53b13d98 100644 --- a/exo/31/17.md +++ b/exo/31/17.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Это будет знаком между Мной и сыновьями Израиля на века, потому что за шесть дней сотворил Господь небо и землю, а на седьмой день отдыхал и был в покое"» ינִ֗י וּבֵין֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֹ֥ות הִ֖וא לְעֹלָ֑ם כִּי־שֵׁ֣שֶׁת יָמִ֗ים עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ אֶת־הַשָּׁמַ֣יִם וְאֶת־הָאָ֔רֶץ וּבַיֹּום֙ הַשְּׁבִיעִ֔י שָׁבַ֖ת וַיִּנָּפַֽשׁ - "Между Мною и между сыновьями Израиля знаком (знамением) это будет вечным (на века, навсегда), потому что шесть дней творил (созидал) Господь (Яхве) небеса и землю, а на день седьмой упокоился душою". - לְעֹלָ֑ם: навечно, навека, навсегда. - נפש: выдыхать, отдышаться, передохнуть; перен. успокаиваться (от труда), отдыхать. - Так как заповедь о субботе повторена для всего народа израильского, то нельзя уже думать, что повторение потребно было в видах удержания строителей скинии от производства работ в субботние дни. - Цель напоминания о субботнем покое иная. Святилище, об устройстве которого шла речь, назначается для служения Богу. Сущность же этого последнего составляет постоянное исповедание владычества Божия словом и делом. Свое выражение оно находит между прочим в соблюдении субботнего покоя. Употребление слова «суббота» во множественном числе дает полное право утверждать, что речь идет не об одном седьмом дне, но и прочих днях покоя от работ. - Соблюдение данного предписания является «знамением между Богом и евреями», – свидетельствует о верности народа своему Господу и о выделении из среды прочих народов. Неисполнение заповеди о субботнем покое равносильно сознательному отрицанию владычества Всевышнего и потому должно иметь своим последствием изъятие отрицателя из среды народа Божия (Чис 15.34-35). diff --git a/exo/31/18.md b/exo/31/18.md index c12eb903..ee864412 100644 --- a/exo/31/18.md +++ b/exo/31/18.md @@ -1,21 +1,14 @@ # Когда перестал говорить с Моисеем на горе Синай, дал ему две скрижали откровения, каменные скрижали, на которых было написано Божьей рукой וַיִּתֵּ֣ן אֶל־מֹשֶׁ֗ה כְּכַלֹּתֹו֙ לְדַבֵּ֤ר אִתֹּו֙ בְּהַ֣ר סִינַ֔י שְׁנֵ֖י לֻחֹ֣ת הָעֵדֻ֑ת לֻחֹ֣ת אֶ֔בֶן כְּתֻבִ֖ים בְּאֶצְבַּ֥ע אֱלֹהִֽים - "И дал Бог Моисею когда перестал (прекратил) говорить (с ним) на горе Синай, две скрижали свидетельств, скрижали из камня, написанные (свидетельства) перстом (пальцем) Бога (Элохима)". - כלה: совершаться, заканчиваться, кончаться. - בְּהַ֣ר סִינַ֔י: На горе Синай. - לוּחַ: дощечка (из камня), скрижаль; 2. планка, доска, помост. - עֵדוּת: свидетельство, напоминание, предупреждение. # Было написано Божьей рукой Альтернативный перевод: «на которых Господь написал Своей собственной рукой». - Изреченные в слух всего народа (Исх 20.17), десять заповедей самим Богом даны в письменах на двух каменных досках, исписанных с лицевой и задней стороны (Исх 32.15). - Судя по тому, что Моисей нес скрижали в одной руке и вложил их в небольшой по размерам ковчег, можно думать, что они не отличались особенной величиной. diff --git a/exo/32/01.md b/exo/32/01.md index 2ef411c9..7d4e3b88 100644 --- a/exo/32/01.md +++ b/exo/32/01.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Когда народ увидел, что Моисей долго не спускается с горы, то собрался у Аарона и сказал ему: «Встань и сделай нам бога, чтобы шёл перед нами, потому что не знаем, что случилось с Моисеем, который вывел нас из египетской земли». וַיַּ֣רְא הָעָ֔ם כִּֽי־בֹשֵׁ֥שׁ מֹשֶׁ֖ה לָרֶ֣דֶת מִן־הָהָ֑ר וַיִּקָּהֵ֨ל הָעָ֜ם עַֽל־אַהֲרֹ֗ן וַיֹּאמְר֤וּ אֵלָיו֙ ק֣וּם׀ עֲשֵׂה־לָ֣נוּ אֱלֹהִ֗ים אֲשֶׁ֤ר יֵֽלְכוּ֙ לְפָנֵ֔ינוּ כִּי־זֶ֣ה׀ מֹשֶׁ֣ה הָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱלָ֨נוּ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לֹ֥א יָדַ֖עְנוּ מֶה־הָ֥יָה לֹֽו׃ - "И увидев народ, что Моисей медлит спускаться с горы, то собрался народ к Аарону и сказали ему: встань, сделай нам бога, который будет идти перед нами, потому что этот Моисей человек, который вывел нас из земли Египта, не знаем, что сделалось ему." - ראה: видеть, смотреть, рассматривать, обозревать. - בוש: стыдиться, быть постыжённым; 2. смущаться. задерживаться, медлить. - Как видно из Втор 9.9 и д., требование народа «сделай нам богов, которые бы шли пред нами», имело место незадолго до окончания 40-дневного пребывания Моисея на Синае и было вызвано его продолжительным отсутствием, наводящим на мысль, что он больше не возвратится с горы. Так как Моисей был для евреев представителем Бога (Исх 20.1-2), то его невозвращение к народу служило для последнего ручательством за то, что он оставлен Всевышним (Втор 31.1-6). - Прямое указание на существование подобного взгляда имеется в словах «сделай... богов, которые бы шли пред нами». Народ не верит, что впереди него пойдет, как прежде, столб облачный, служивший видимым знаком присутствия и откровения Сущего Израилю, и просит заменить Его изображением другого бога. Стоящее в данном случае еврейское выражение «elohim» со сказуемым во множественном числе, каковое сочетание употребляется для обозначения богов языческих, дает понять, что евреи просят сделать изображение не Всевышнего, а бога языческого. - Справедливость подобного понимания подтверждается словами Пс.105: «и променяли славу свою на изображение вола, ядущего траву. Забыли Бога, Спасителя своего, совершившего великое в Египте» (Пс 105:20-21). diff --git a/exo/32/02.md b/exo/32/02.md index b05efd5f..ee690e84 100644 --- a/exo/32/02.md +++ b/exo/32/02.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Аарон сказал им: «Снимите золотые серьги из ушей ваших жён, ваших сыновей и дочерей, и принесите их ко мне». וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ אַהֲרֹ֔ן פָּֽרְקוּ֙ נִזְמֵ֣י הַזָּהָ֔ב אֲשֶׁר֙ בְּאָזְנֵ֣י נְשֵׁיכֶ֔ם בְּנֵיכֶ֖ם וּבְנֹתֵיכֶ֑ם וְהָבִ֖יאוּ אֵלָֽי׃ - "И сказал им Аарон: снимите серьги золотые, которые в ушах ваших жен, сыновей ваших и дочерей ваших и принесите ко мне." - פרק: срывать, отрывать, снимать; 2. разрывать, раздирать, отрывать. - בוא: входить, приходить. 1. впускать; 2. вводить, вносить, приводить, приносить. - Альтернативный перевод "И сказал им Аарон: выньте золотые серьги, которые в ушах ваших жен, ваших сыновей и ваших дочерей, и принесите ко мне". diff --git a/exo/32/03.md b/exo/32/03.md index fed60902..68f4d513 100644 --- a/exo/32/03.md +++ b/exo/32/03.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Весь народ снял золотые серьги из своих ушей и принёс их к Аарону. וַיִּתְפָּֽרְקוּ֙ כָּל־הָעָ֔ם אֶת־נִזְמֵ֥י הַזָּהָ֖ב אֲשֶׁ֣ר בְּאָזְנֵיהֶ֑ם וַיָּבִ֖יאוּ אֶֽל־אַהֲרֹֽן׃ - "И снял весь народ серьги золотые, которые в ушах их и принесли к Аарону." - פרק: срывать, отрывать, снимать; 2. разрывать, раздирать, отрывать. - נזם: кольцо (серьга для носа или для уха). - По собственному признанию Аарон, к которому, как заместителю Моисея (Исх 24.14), обратились евреи с просьбой, уступил их требованию в виду того, что этот народ «зол» (Исх.32:22), т. е. опасение за собственную жизнь (Исх 17.4) заставило его исполнить народное требование. Что касается предложения принести «золотые серьги, то оно было сделано с надеждой, что жены, жалея свои драгоценности, отклонят мужей от слияния тельца. # Весь народ diff --git a/exo/32/04.md b/exo/32/04.md index 4aec744c..3d7bd8e3 100644 --- a/exo/32/04.md +++ b/exo/32/04.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Он взял всё, что они принесли, и отлил из этого телёнка, обработав его резцом. И они сказали: «Израиль, вот твой бог, который вывел тебя из египетской земли!» וַיִּקַּ֣ח מִיָּדָ֗ם וַיָּ֤צַר אֹתֹו֙ בַּחֶ֔רֶט וַֽיַּעֲשֵׂ֖הוּ עֵ֣גֶל מַסֵּכָ֑ה וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הֶעֱל֖וּךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ - "И взял он из рук их и создал резцом и сделал тельца литого, и сказал они: вот бог твой Израиль, который вывел тебя из земли Египта." - יצר: формировать, ваять; 2. создавать, образовывать. - עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать. - Избрав для изображения бога форму тельца, Аарон, как думает большинство древних (Филон, Лактанций, блаженный Иероним) и новых исследователей, подражал египтянам. В пользу подобного вывода говорит прежде всего несомненный факт почитания египтянами черного быка Аниса в Мемфисе и белого, или Мневиса, в Гелиополисе, причем свидетельства греческих писателей, Страбона, Плутарха, Геродота, дают основание предполагать, что египтянами употреблялись и изображения этих священных животных (хотя вообще зооморфизм гораздо меньше имел места среди египтян, чем собственно зоолатрия - поклонение животным). На египетское происхождение золотого тельца указывает далее и самый характер совершенного в честь его торжества. - Кроме жертвоприношения, оно состояло в пиршестве, играх (Исх.32:6), пляске (Исх.32:19) и шумных песнях (Исх.32:18). Такие же приблизительно формы имели и египетские празднества в честь Изиды. Описывая их, Геродот говорит: «одни из женщин ударяют в цимбалы, другие играют на флейтах, прочие женщины и мужчины поют и рукоплещут». За египетское происхождение золотого тельца говорят, наконец, и слова первомученика Стефана: «отцы наши... обратились сердцами... к Египту, сказав:.. сделай нам богов» (Деян 7.39-40). # Отлил из этого тельца, обработав его резцом diff --git a/exo/32/05.md b/exo/32/05.md index f970a372..391b5540 100644 --- a/exo/32/05.md +++ b/exo/32/05.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Аарон, увидев это, поставил перед телёнком жертвенник и провозгласил: «Завтра — праздник Господу». וַיַּ֣רְא אַהֲרֹ֔ן וַיִּ֥בֶן מִזְבֵּ֖חַ לְפָנָ֑יו וַיִּקְרָ֤א אַֽהֲרֹן֙ וַיֹּאמַ֔ר חַ֥ג לַיהוָ֖ה מָחָֽר׃ - "И увидев Аарон, построил жертвенник перед ним, и провозгласил Аарон, говоря: праздник Господа завтра." - בנה: строить, сооружать, созидать, устраивать, создавать. - קרא: звать, призывать; 2. кричать, провозглашать; 3. читать вслух; 4. называть, нарекать, давать имя. - Так как телец или вол служил в древности образом силы и энергии, то и воплощенную в золотом тельце силу евреи признали за силу, изведшую их из Египта: «вот боги твои, Израиль, которые вывели тебя из земли Египетской». Но эта сила не была в их глазах силой (по крайней мере, в глазах подавляющего большинства) Всевышнего, и сам золотой телец не служил Его изображением. - В справедливости этого, кроме вышесказанного, убеждают слова Господа Моисею (Исх.32:8): служение золотому тельцу не есть служение Ему, Сущему (каким оно могло быть в глазах Аарона, Исх.32:5, и других менее развитых религиозно членов народа), представленному в образе тельца, а поклонение этому последнему. Такой же точно взгляд высказывает Апостол Павел, называя служивших золотому тельцу идолопоклонниками (1Кор 10.7). diff --git a/exo/32/06.md b/exo/32/06.md index d944ae7d..6ad04115 100644 --- a/exo/32/06.md +++ b/exo/32/06.md @@ -1,9 +1,6 @@ # На другой день они встали рано, принесли всесожжения и привели мирные жертвы. Народ сел есть и пить, а после встал развлекаться. וַיַּשְׁכִּ֨ימוּ֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיַּעֲל֣וּ עֹלֹ֔ת וַיַּגִּ֖שׁוּ שְׁלָמִ֑ים וַיֵּ֤שֶׁב הָעָם֙ לֶֽאֱכֹ֣ל וְשָׁתֹ֔ו וַיָּקֻ֖מוּ לְצַחֵֽק׃ - "И встав утром (на) следующей день и принес всесожжения и привел жертву мирную, и сел народ есть и пить, и встал играть (смеяться)." שכם: вставать утром, вставать рано. - שֶלֶם: мирная (жертва), (жертва) благодарения. צחק: смеяться. 1. шутить, играть, забавляться, ласкаться; 2. насмехаться, ругаться. - Словами: «завтра праздник Господу» Аарон старается исправить народный взгляд на золотого тельца; он является изображением невидимого Господа. Но языческий характер совершенного в честь нового бога торжества доказывает, что народ в массе своей остался при своем убеждении. diff --git a/exo/32/07.md b/exo/32/07.md index 671180a6..76e3895e 100644 --- a/exo/32/07.md +++ b/exo/32/07.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Господь сказал Моисею: «Поспеши спуститься, потому что развратился твой народ, который ты вывел из египетской земли. וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֑ה לֶךְ־רֵ֕ד כִּ֚י שִׁחֵ֣ת עַמְּךָ֔ אֲשֶׁ֥ר הֶעֱלֵ֖יתָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ - "И сказал Господь Моисею: иди вниз, потому что развратился народ твой, который ты вывел из земли Египта." - שחת: опустошать, губить, истреблять, уничтожать, разорять; 2. портиться, развращаться. - Альтернативный перевод: И сказал Господь Моисею: поспеши сойти [отсюда], ибо развратился народ твой, который ты вывел из земли Египетской". diff --git a/exo/32/08.md b/exo/32/08.md index a34ff18d..a3191d81 100644 --- a/exo/32/08.md +++ b/exo/32/08.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Быстро они уклонились от пути, который Я им заповедовал: отлили себе телёнка, поклонились ему, принесли ему жертвы и сказали: "Израиль, вот твой бог, который вывел тебя из египетской земли!"» סָ֣רוּ מַהֵ֗ר מִן־הַדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֔ם עָשׂ֣וּ לָהֶ֔ם עֵ֖גֶל מַסֵּכָ֑ה וַיִּשְׁתַּֽחֲווּ־לֹו֙ וַיִּזְבְּחוּ־לֹ֔ו וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הֶֽעֱל֖וּךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ - "Уклонились они скоро от пути, который Я заповедал им, сделали себе тельца литого и поклонялись ему и совершили жертвоприношение ему, и сказали: это твой бог Израиль, который вывел тебя из земли Египта." - סור: сворачивать, отклоняться, удаляться, уклоняться. - צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. получить приказ, повеление или заповедь. - Служение золотому тельцу, как нарушение первой заповеди, идолопоклонство, в духовном смысле разврат (Втор 4.16), являлось со стороны народа изменой данному им обещанию исполнять все то, что скажет Бог (Исх 19.8:24.7). При таких отношениях к Иегове евреи перестают быть богоизбранным народом: «развратился народ Твой» (Втор 32.5). И если дарование законов обусловливается сыновним отношением Израиля к Богу, верностью Его постановлениям, то с изменой Иегове, с утратой народом своей богоизбранности прекращается и самое законодательство: «поспеши сойти [отсюда]». # Уклонились от пути, который Я им заповедовал diff --git a/exo/32/09.md b/exo/32/09.md index 1325ec82..679548b2 100644 --- a/exo/32/09.md +++ b/exo/32/09.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Господь сказал Моисею: «Я вижу этот народ, и он — непокорный. וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֑ה רָאִ֨יתִי֙ אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְהִנֵּ֥ה עַם־קְשֵׁה־עֹ֖רֶף הֽוּא׃ - "И сказал Господь Моисею: Я вижу народ этот, и вот народ, он жестоковыйный." - קָשֶה: тяжёлый, трудный, суровый, жестокий, грубый, твёрдый, упругий. - ערֶף: шея, выя, задняя часть шеи. - Господь сказал Моисею: «Я вижу этот народ, и он — непокорный Альтернативный перевод: "И сказал Господь Моисею: Я вижу народ сей, и вот, народ он – жестоковыйный". - Жестоковыйный - с несгибаемой шеей. # Я вижу этот народ diff --git a/exo/32/10.md b/exo/32/10.md index c60a251c..ec9cfffd 100644 --- a/exo/32/10.md +++ b/exo/32/10.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Итак, оставь Меня, пусть разгорится на них Мой гнев, и Я уничтожу их, а от тебя произведу многочисленный народ». וְעַתָּה֙ הַנִּ֣יחָה לִּ֔י וְיִֽחַר־אַפִּ֥י בָהֶ֖ם וַאֲכַלֵּ֑ם וְאֶֽעֱשֶׂ֥ה אֹותְךָ֖ לְגֹ֥וי גָּדֹֽול׃ - "Теперь оставь Меня одного, да разгорится гнев Мой на них, и истреблю их, и произведу от тебя народ великий." - חרה: быть горячим, разгорячиться; 2. уменьшаться числом; перен. разгневаться, негодовать. сердиться. разжигать, воспламенять. разгораться, соревноваться; перен. гневаться, негодовать, раздражаться. - כלה: совершать, заканчивать; 2. уничтожать, истреблять, разрушать. - Частный случай непослушания служит проявлением народного характера, – той жестокости (Исх 33.3:5, Втор 9.6:13), которая сказывается противлением божественному водительству, нежеланием сгибать свою шею под иго закона. При таком отношении евреев к Богу уже нет места для Его милосердия; оно исключает даже возможность ходатайства: «оставь Меня» (Иер 7.16:11.14). Милосердие сменяется гневом, который сказывается наказанием (Наум 1.2 и др.). Но наказание недостойных потомков Авраама не исключает возможности исполнить данные ему обетования: богоизбранный народ будет произведен от потомка Авраама – Моисея. # Итак @@ -17,7 +13,5 @@ # Разгорится на них Мой гнев Господь говорит о Своём гневе, как будто это огонь, который может очень сильно гореть. Альтернативный перевод: «Мой гнев по отношению к ним будет ужасным» или «Я очень зол на них». - От тебя - Местоимение «тебя» относится к Моисею. diff --git a/exo/32/11.md b/exo/32/11.md index c920efc0..3ea34cd6 100644 --- a/exo/32/11.md +++ b/exo/32/11.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Но Моисей стал умолять своего Господа Бога и сказал: «Господь, пусть не разгорается Твой гнев на Твой народ, который Ты вывел из египетской земли великой силой и крепкой рукой. וַיְחַ֣ל מֹשֶׁ֔ה אֶת־פְּנֵ֖י יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר לָמָ֤ה יְהוָה֙ יֶחֱרֶ֤ה אַפְּךָ֙ בְּעַמֶּ֔ךָ אֲשֶׁ֤ר הֹוצֵ֨אתָ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּכֹ֥חַ גָּדֹ֖ול וּבְיָ֥ד חֲזָקָֽה׃ - "Но Моисей умолял Господа Бога своего, и сказал: почему Господь воспламенится гнев Твой на народ Твой, который Ты вывел из земли Египта силой великой и рукой крепкой." - חלה: слабеть, ослабевать; 2. болеть, заболевать; 3. (со)жалеть. быть изнурённым, становиться бессильным. умилостивлять, заискивать, льстить. - Альтернативный перевод: "Но Моисей стал умолять Господа, Бога своего, и сказал: да не воспламеняется, Господи, гнев Твой на народ Твой, который Ты вывел из земли Египетской силою великою и рукою крепкою". # Пусть не разгорается Твой гнев на Твой народ ... крепкой рукой diff --git a/exo/32/12.md b/exo/32/12.md index fdb91e77..ae9fce0b 100644 --- a/exo/32/12.md +++ b/exo/32/12.md @@ -5,19 +5,14 @@ # Чтобы египтяне не говорили: "Он вывел их на погибель, чтобы убить их в горах и истребить их с лица земли". Сдержи Твой пламенный гнев и отмени гибель Твоего народа. לָמָּה֩ יֹאמְר֨וּ מִצְרַ֜יִם לֵאמֹ֗ר בְּרָעָ֤ה הֹֽוצִיאָם֙ לַהֲרֹ֤ג אֹתָם֙ בֶּֽהָרִ֔ים וּ֨לְכַלֹּתָ֔ם מֵעַ֖ל פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֑ה שׁ֚וּב מֵחֲרֹ֣ון אַפֶּ֔ךָ וְהִנָּחֵ֥ם עַל־הָרָעָ֖ה לְעַמֶּֽךָ׃ - "Что будут говорить египтяне, говоря: вывел их убить в горах и истребить их с лица земли, возврати пламенный Твой гнев и раскайся о гибели народа Твоего." - נחם: (со)жалеть, раскаиваться; 2. утешаться. утешать. быть утешенным. 1. жалеть, каяться; 2. утешаться, успокаиваться; 3. утешать себя (местью). - Альтернативный перевод: "Чтобы Египтяне не говорили: на погибель Он вывел их, чтобы убить их в горах и истребить их с лица земли; отврати пламенный гнев Твой и отмени погубление народа Твоего". # Чтобы египтяне не говорили: "Он вывел их ... истребить их с лица земли" В некоторых переводах здесь используется вопрос, с помощью которого Моисей пытался убедить Бога не уничтожать Свой народ. Этот риторический вопрос можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Если Ты уничтожишь Свой народ, египтяне могут сказать: «Он вывел их ... чтобы стереть их с лица земли». - С лица земли - «с поверхности земли» или «с земли». # Сдержи Твой пламенный гнев diff --git a/exo/32/13.md b/exo/32/13.md index 4db3aa95..d44f1530 100644 --- a/exo/32/13.md +++ b/exo/32/13.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Вспомни Авраама, Исаака и Израиля, Твоих рабов, которым Ты клялся Собой и говорил: "Умножая, умножу ваше потомство как небесные звёзды, и всю эту землю, которую Я обещал, дам вашему потомству, и будут владеть ею вечно"». זְכֹ֡ר לְאַבְרָהָם֩ לְיִצְחָ֨ק וּלְיִשְׂרָאֵ֜ל עֲבָדֶ֗יךָ אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֣עְתָּ לָהֶם֮ בָּךְ֒ וַתְּדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם אַרְבֶּה֙ אֶֽת־זַרְעֲכֶ֔ם כְּכֹוכְבֵ֖י הַשָּׁמָ֑יִם וְכָל־הָאָ֨רֶץ הַזֹּ֜את אֲשֶׁ֣ר אָמַ֗רְתִּי אֶתֵּן֙ לְזַרְעֲכֶ֔ם וְנָחֲל֖וּ לְעֹלָֽם׃ - "Вспомни Авраама, Исаака и Израиля (Иакова), рабов Твоих, которым Ты дал клятву Собой, говоря: умножу семя (потомство) ваше, как звезды небесные, и всю землю эту, о которой Я сказал: дам потомство вашему и будут владеть вечно." - זכר: помнить, вспоминать, упоминать. - נחל: брать во владение, приобретать; 2. получать или брать (в наследство); 3. давать во владение, разделять наследство или удел. - Умоляя об отмене грозного суда над преступным народом, Моисей не пытается умалить его вину. Он только указывает на прежние благодеяния Бога к евреям (Исх.32:11), как на основание вновь явить милость. Другим основанием для этого является со стороны Всевышнего ревность о славе Своего святого имени: если Он истребит Израиля, то другие народы и прежде всего египтяне с злорадством скажут: «от того, что нет у Господа силы ввести этот народ в землю, которую Он с клятвою обещал Ему, погубил Он его в пустыне» (Втор 11.28). - Не может Господь погубить Израиля и в силу данных его предкам обетовании. Обещания размножить, сохранить и ввести в землю обетованную даны семени Авраама вообще (Быт 48.19), а потому перенесение их на колено Левия, в частности – на поколение одного Моисея, было бы прямым нарушением клятвой подтвержденного завета. # Вспомни Авраама diff --git a/exo/32/14.md b/exo/32/14.md index d91e4656..ccf1010a 100644 --- a/exo/32/14.md +++ b/exo/32/14.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И Господь отменил наказание, о котором сказал, что наведёт его на Свой народ. וַיִּנָּ֖חֶם יְהוָ֑ה עַל־הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר לַעֲשֹׂ֥ות לְעַמֹּֽו׃ - "И раскаялся Господь о зле, которое сказал, что сделает народу Своему." - נחם: (со)жалеть, раскаиваться; 2. утешаться. утешать. быть утешенным. 1. жалеть, каяться; 2. утешаться, успокаиваться; 3. утешать себя (местью). - Бог увидел ходатайствующее сердце Моисея и смягчился. Ему было безусловно приятно видеть то, с каким рвением Моисей защищает свой народ, который некогда казался ему чужим (См. Исх. 3). diff --git a/exo/32/15.md b/exo/32/15.md index 5cb571f8..65cdf5a7 100644 --- a/exo/32/15.md +++ b/exo/32/15.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Моисей повернулся и спустился с горы. В его руке были две скрижали откровения, на которых было написано с обеих сторон: было написано на той и на другой стороне. וַיִּ֜פֶן וַיֵּ֤רֶד מֹשֶׁה֙ מִן־הָהָ֔ר וּשְׁנֵ֛י לֻחֹ֥ת הָעֵדֻ֖ת בְּיָדֹ֑ו לֻחֹ֗ת כְּתֻבִים֙ מִשְּׁנֵ֣י עֶבְרֵיהֶ֔ם מִזֶּ֥ה וּמִזֶּ֖ה הֵ֥ם כְּתֻבִֽים׃ - "И обратился и спустился Моисей с горы, и две скрижали свидетельства в руке его, на скрижалях было написано с обеих сторон, на этой и на другой было написано." - ירד: сходить, спускаться, идти вниз. сводить, спускать, низвергать, ниспосылать (посылать вниз), пускать (слёзы, слюну), опускать (голову). - לוּחַ: дощечка (из камня), скрижаль; 2. планка, доска, помост. - כתב: писать, записывать, описывать; 2. начертить, гравировать. быть написанным или записанным. писать, предписывать. - Моисею ничего не оставалось, как поторопиться быстрее вниз с горы, чтобы остановить то сумасшествие, которое творилось у израильтян. # Скрижали откровения diff --git a/exo/32/16.md b/exo/32/16.md index 31d2daa1..171212be 100644 --- a/exo/32/16.md +++ b/exo/32/16.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Скрижали были делом Божьим, и записи, высеченные на скрижалях, были Божьими записями. וְהַ֨לֻּחֹ֔ת מַעֲשֵׂ֥ה אֱלֹהִ֖ים הֵ֑מָּה וְהַמִּכְתָּ֗ב מִכְתַּ֤ב אֱלֹהִים֙ ה֔וּא חָר֖וּת עַל־הַלֻּחֹֽת׃ - "И скрижали делом Божьим были они, и писание и предписание Богом были начертанный на скрижалях." - מִכְתָב: писание, письмо, написанное, предписание. - חרת: прич. начертанный, выгравированный. - Альтернативный перевод: "Скрижали были дело Божие, и письмена, начертанные на скрижалях, были письмена Божии". Скрижали это каменные плиты, возможно достаточно тяжелые, на которых было выгравированы десять заповедей. Точные размеры их неизвестны. # Скрижали были делом Божьим, и записи, высеченные на скрижалях, были Божьими записями diff --git a/exo/32/17.md b/exo/32/17.md index 76a5df02..d77c1d7a 100644 --- a/exo/32/17.md +++ b/exo/32/17.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Иисус услышал голоса шумящего народа и сказал Моисею: «Военный крик в лагере». וַיִּשְׁמַ֧ע יְהֹושֻׁ֛עַ אֶת־קֹ֥ול הָעָ֖ם ברעה וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה קֹ֥ול מִלְחָמָ֖ה בַּֽמַּחֲנֶה׃ - "И услышал Иисус голос народа шумящего (кричащего) и сказал Моисею: крик военный в лагере (стане)." - שמע: слышать, слушать; 2. слушаться, внимать. - קוֹל: голос, звук, призыв, слух, крик, блеяние, шорох, шум, гул, гром, хлопанье и т.п.. - Когда Моисей спускался с горы, неся две скрижали Десятисловия (сравните 31:18), к нему присоединился Иисус Навин, который, видимо, ожидал его где-то на полпути (сравните толкование на 24:13) и не знал, что творят израильтяне. Иисус думал, что стан подвергся нападению врагов. diff --git a/exo/32/18.md b/exo/32/18.md index dbc2623b..8410c2a8 100644 --- a/exo/32/18.md +++ b/exo/32/18.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Но Моисей сказал: «Это не крик побеждающих и не вопль поражаемых. Я слышу голос поющих». וַיֹּ֗אמֶר אֵ֥ין קֹול֙ עֲנֹ֣ות גְּבוּרָ֔ה וְאֵ֥ין קֹ֖ול עֲנֹ֣ות חֲלוּשָׁ֑ה קֹ֣ול עַנֹּ֔ות אָנֹכִ֖י שֹׁמֵֽעַ׃ - "Но сказал (Моисей): не крик получивших силу (могущество) и не крик получивших поражение, голос поющих я слышу." - גְּבוּרָה: сила, могущество, крепость. - חֲלוּשָה: поражение, убиение. - Но Моисей, который все уже знал от Бога, сказал ему, что слышит голос поющих и дал понять Навину, что народ пьянствует и занимается безнравственными делами. diff --git a/exo/32/19.md b/exo/32/19.md index ddbe2d5b..ac4eae2f 100644 --- a/exo/32/19.md +++ b/exo/32/19.md @@ -1,17 +1,10 @@ # Когда он приблизился к лагерю и увидел телёнка и пляски, то разгневался, бросил скрижали из своих рук и разбил их под горой. וַֽיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֤ר קָרַב֙ אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיַּ֥רְא אֶת־הָעֵ֖גֶל וּמְחֹלֹ֑ת וַיִּֽחַר־אַ֣ף מֹשֶׁ֗ה וַיַּשְׁלֵ֤ךְ מִיָּדֹו אֶת־הַלֻּחֹ֔ת וַיְשַׁבֵּ֥ר אֹתָ֖ם תַּ֥חַת הָהָֽר׃ - "И было, что когда приблизился к стану (лагерю) и увидел тельца и танцы, и воспламенился гнев Моисея, и бросил из рук своих скрижали и разбил их под горой." - חרה: быть горячим, разгорячиться; 2. уменьшаться числом; перен. разгневаться, негодовать. сердиться. разжигать, воспламенять. - שלךְ: бросать, выбрасывать, отвергать. - שבר: ломать, сокрушать, разбивать, разрывать. - Скрижали с написанными на них заповедями являлись как бы документом завета между Богом и народом. Народ засвидетельствовал свою готовность исполнить волю Божию (Исх 19.8:24.3), а Господь обещал со Своей стороны дать скрижали (Исх 24.12) и действительно дал (Исх 31.18). - Но как скоро Израиль не исполнил своего обязательства, нарушил завет, утрачивается всякий смысл в существовании его документа – скрижалей: он разбивается. Скрижали представляли собою образ брачного обязательства, невеста же, не входя еще в брачный чертог, уклонилась в любодеяние, то весьма справедливо Моисей раздрал сие брачное обязательство». Нарушен завет со Всевышним – разбиты скрижали. - Но Израиль не может остаться и при новом своем боге – золотом тельце: его существование – прямой повод к продолжению идолопоклонства. Поэтому он и предается уничтожению. Телец был сожжен, – сожжена деревянная болванка, имевшая форму тельца, а не сгоревшие части – золото – были разбиты, растерты, брошены в поток, текущий с горы (Втор 9.21), и его водой напоены евреи. Уничтожение тельца не означает снятия с народа виновности. Наоборот, он пьет воду, в которую всыпан порошок, оставшийся после сожжения тельца, т. е. воспринимает, берет на себя грех с его последствиями. diff --git a/exo/32/20.md b/exo/32/20.md index b8449116..c9daf956 100644 --- a/exo/32/20.md +++ b/exo/32/20.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Моисей взял телёнка, которого они сделали, сжёг в огне и растёр в пыль. Затем рассыпал пыль над водой и дал эту воду пить сыновьям Израиля. וַיִּקַּ֞ח אֶת־הָעֵ֨גֶל אֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ וַיִּשְׂרֹ֣ף בָּאֵ֔שׁ וַיִּטְחַ֖ן עַ֣ד אֲשֶׁר־דָּ֑ק וַיִּ֨זֶר֙ עַל־פְּנֵ֣י הַמַּ֔יִם וַיַּ֖שְׁקְ אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ - "И взял тельца, которого они сделали, и сжег его в огне и размолол, которого растер в порошок и развеял над поверхностью воды и дал пить сыновьям Израиля." - טחן: молоть, размалывать, растирать. - זרה: рассыпать, рассеивать; 2. веять, просеивать; перен. исследовать. быть рассеянным или разбросанным. рассыпать, рассеивать, разбрасывать, развеивать. - Вот что в гневе проделал Моисей, у подножия горы он разбил… скрижали закона – в знак того, что народ нарушил завет; он сжег идола, стер его в порошок, который растворил в воде (горного потока, Втор 9; 21), и дал людям ее пить. Этими действиями он продемонстрировал как бессилие идола-тельца, так и гнев Бога. Хотя золотой идол, будучи проведен через огонь, не был уничтожен, он был истолчен в мельчайшие кусочки. Питье воды, в которой они были растворены, символизировало, что народ должен был нести последствия своего греха. diff --git a/exo/32/21.md b/exo/32/21.md index fad05c85..5cb241e1 100644 --- a/exo/32/21.md +++ b/exo/32/21.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Моисей сказал Аарону: «Что сделал тебе этот народ, что ты ввёл его в великий грех?» וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן מֶֽה־עָשָׂ֥ה לְךָ֖ הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה כִּֽי־הֵבֵ֥אתָ עָלָ֖יו חֲטָאָ֥ה גְדֹלָֽה׃ - "И сказал Моисей Аарону: что сделал тебе народ этот, что ты ввел его в грех великий." - חֲטָאָה: грех; 2. жертвы за грех. - К лицам, на которых падает ответственность за нарушение завета, причисляется Аарон, как виновник того, что слиянием золотого тельца ввел евреев в грех идолослужения. Сам Аарон не отрицает своей вины, а только старается умалить ее: пытается в самых легких чертах представить свое участие в устроении тельца. diff --git a/exo/32/22.md b/exo/32/22.md index e81c5142..4b1e1860 100644 --- a/exo/32/22.md +++ b/exo/32/22.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Аарон ответил: «Пусть не разгорается гнев моего господина, ты знаешь этот народ и знаешь, что он склонен ко злу. וַיֹּ֣אמֶר אַהֲרֹ֔ן אַל־יִ֥חַר אַ֖ף אֲדֹנִ֑י אַתָּה֙ יָדַ֣עְתָּ אֶת־הָעָ֔ם כִּ֥י בְרָ֖ע הֽוּא׃ - "И сказал Аарон: не разгорится гнев господина моего, ты знаешь народ этот, что неправедный он." - ידע: знать, узнавать, познавать. - רַע: плохой, негодный, неугодный, злополучный, пагубный; 2. злой, развращённый, неправедный; сущ. зло, злодеяние, беда, бедствие. - Затем Моисей призвал к ответу за то, что произошло, Аарона. Объяснение Аарона прозвучало столь же нелепо, сколь нелепо выглядели действия народа. # Пусть не разгорается гнев моего господина diff --git a/exo/32/23.md b/exo/32/23.md index ffe2aa7a..773bf1d4 100644 --- a/exo/32/23.md +++ b/exo/32/23.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Они мне сказали: "Сделай нам бога, который шёл бы перед нами, потому что не знаем, что произошло с Моисеем, который вывел нас из египетской земли". וַיֹּ֣אמְרוּ לִ֔י עֲשֵׂה־לָ֣נוּ אֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יֵלְכ֖וּ לְפָנֵ֑ינוּ כִּי־זֶ֣ה׀ מֹשֶׁ֣ה הָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱלָ֨נוּ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לֹ֥א יָדַ֖עְנוּ מֶה־הָ֥יָה לֹֽו׃ - "И сказали они мне: сделай нам бога, который будет идти перед нами, этот Моисей, человек, который вывел нас из земли Египта, не знаем, что сделалось." - עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать. - ידע: знать, узнавать, познавать. - Он обвинил народ (стихи 22-23) и затем солгал, будто идол «получился сам собой»: я бросил его (золото) в огонь и вышел этот телец (ст. 24). Между тем, Аарон сделал идола своими руками (стих 4). Бог так прогневался тогда на Аарона, что хотел было умертвить его (Втор. 9:20). # С Моисеем diff --git a/exo/32/24.md b/exo/32/24.md index 96c47243..881cb1fa 100644 --- a/exo/32/24.md +++ b/exo/32/24.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Я сказал им: "У кого есть золото, снимите с себя". Они отдали мне, я бросил его в огонь, и вышел этот телёнок». וָאֹמַ֤ר לָהֶם֙ לְמִ֣י זָהָ֔ב הִתְפָּרָ֖קוּ וַיִּתְּנוּ־לִ֑י וָאַשְׁלִכֵ֣הוּ בָאֵ֔שׁ וַיֵּצֵ֖א הָעֵ֥גֶל הַזֶּֽה׃ - "И я сказал им: у кого золото, снимите с себя, и отдали мне, и я бросил его в огонь, и вышел телец этот." - פרק: срывать, отрывать, снимать; 2. разрывать, раздирать, отрывать. быть оторванным или отломанным; срывать, отрывать, снимать. - שלךְ: бросать, выбрасывать, отвергать. - По его словам выходит, что он только предложил носившим золотые украшения снять их, что они сами дали золото, которое он бросил в огонь, а телец образовался сам собой. # Я сказал им: "У кого есть золото, снимите с себя" diff --git a/exo/32/25.md b/exo/32/25.md index cc541157..5e33f22e 100644 --- a/exo/32/25.md +++ b/exo/32/25.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Моисей увидел, что это распущенный народ, потому что Аарон допустил его к распуству, к позору перед его врагами. וַיַּ֤רְא מֹשֶׁה֙ אֶת־הָעָ֔ם כִּ֥י פָרֻ֖עַ ה֑וּא כִּֽי־פְרָעֹ֣ה אַהֲרֹ֔ן לְשִׁמְצָ֖ה בְּקָמֵיהֶֽם׃ - "И увидел Моисей этот народ, что необузданный он, потому что допустил до необузданности Аарон для посрамления восстающих на него." - פרע: распускать (волосы), позволять свободно висеть; 2. допускать до необузданности; прич. необузданный. 3. пренебрегать, не обращать внимания. распускать, развращать, делать необузданным. - קום: вставать, восставать, стоять, подниматься. - Моисей не придал особенного значения объяснениям своего брата. По его взгляду, Аарон виноват в таком послаблении, которого он ни в каком случае не должен был допускать и которое покрыло народ позором в глазах посторонних. # Распущенный народ diff --git a/exo/32/26.md b/exo/32/26.md index 2d1a02cc..892c41ae 100644 --- a/exo/32/26.md +++ b/exo/32/26.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Моисей встал в воротах лагеря и сказал: «Кто за Господа — ко мне!» И собрались к нему все сыновья Левия. וַיַּעֲמֹ֤ד מֹשֶׁה֙ בְּשַׁ֣עַר הַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיֹּ֕אמֶר מִ֥י לַיהוָ֖ה אֵלָ֑י וַיֵּאָסְפ֥וּ אֵלָ֖יו כָּל־בְּנֵ֥י לֵוִֽי׃ - "И встал Моисей в воротах (вход) лагеря и сказал: кто Господень, ко мне, и собрались к нему все сыновья Левия." - עמד: стоять, вставать, останавливаться, оставаться. становить, устанавливать, восстанавливать. быть поставленным, стоять. - אסף: быть собранным, собираться; 2. быть взятым, исчезать. - Наконец Моисей совершил суд над непокаявшимися. Он собрал у ворот стана всех, кто не поклонился тельцу. Единой группой собрались левиты. И им приказано было пройти по стану, из конца в конец его, убивая всех, кто продолжал упорствовать в грехе идолопоклонства. # Моисей встал в воротах ... «Кто за Господа — ко мне!» diff --git a/exo/32/27.md b/exo/32/27.md index f7675379..8c1c72ab 100644 --- a/exo/32/27.md +++ b/exo/32/27.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Он сказал им: «Так говорит Господь, Бог Израиля: "Опояшьте бёдра каждый своим мечом, пройдите по лагерю от ворот до ворот и обратно и убивайте каждый своего брата, каждый своего друга, каждый своего соседа"». וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שִׂ֥ימוּ אִישׁ־חַרְבֹּ֖ו עַל־יְרֵכֹ֑ו עִבְר֨וּ וָשׁ֜וּבוּ מִשַּׁ֤עַר לָשַׁ֨עַר֙ בַּֽמַּחֲנֶ֔ה וְהִרְג֧וּ אִֽישׁ־אֶת־אָחִ֛יו וְאִ֥ישׁ אֶת־רֵעֵ֖הוּ וְאִ֥ישׁ אֶת־קְרֹבֹֽו׃ - "И сказал он им: так говорит Господь, Бог Израиля, положите каждый меч свой на бедро свое, пройдите и вернитесь, от ворот до ворот лагеря и убивайте каждый брата своего, и каждый друга своего, и каждый ближнего своего." - עבר: проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать. - הרג: убивать. - Указание Аарона на необузданность народа, как на причину его поступка имело известную долю справедливости. На призыв Моисея: «кто Господень,.. ко мне!» – откликнулись лишь одни сыны Левия, составлявшие в то время довольно многочисленное колено: в нем числилось более 22 000 душ мужского пола (Чис 3.39). Расположение остального народа, оказалось не на стороне Господа, а на стороне золотого тельца. И это упорство, более греховное и преступное, чем самое служение тельцу, так как оно говорило о полном ожесточении сердца, навлекло на народ вполне заслуженное наказание. # Пройдите по лагерю от ворот до ворот diff --git a/exo/32/28.md b/exo/32/28.md index dac57bf2..e4d43d20 100644 --- a/exo/32/28.md +++ b/exo/32/28.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Сыновья Левия сделали так, как сказал Моисей, и погибло в тот день около трёх тысяч человек из всего народа. וַיַּֽעֲשׂ֥וּ בְנֵֽי־לֵוִ֖י כִּדְבַ֣ר מֹשֶׁ֑ה וַיִּפֹּ֤ל מִן־הָעָם֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא כִּשְׁלֹ֥שֶׁת אַלְפֵ֖י אִֽישׁ׃ "И сделали сыновья Левия по слову Моисея, и пало из народ в тот день (около) трех тысяч человек." - נפל: падать; 2. нападать; 3. выпадать, получаться. - Так как к Моисею собрались все сыны Левия (Исх.32:26), то убиваемые ими братья, сыновья не были таковыми в буквальном смысле. Три тысячи убитых левитами потерпели наказание не за общую вину всего народа, а за собственную личную вину. Они, как предполагают, продолжали на улице праздновать свой праздник, продолжали и тогда, когда прошло немало времени после возвращения Моисея с горы, после уничтожения золотого тельца. diff --git a/exo/32/29.md b/exo/32/29.md index 3b3b8472..198c0f37 100644 --- a/exo/32/29.md +++ b/exo/32/29.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Потому что Моисей сказал: «Сегодня посвятите свои руки Господу, каждый против своего сына и брата, и пусть Он благословит вас сегодня». וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה מִלְא֨וּ יֶדְכֶ֤ם הַיֹּום֙ לַֽיהוָ֔ה כִּ֛י אִ֥ישׁ בִּבְנֹ֖ו וּבְאָחִ֑יו וְלָתֵ֧ת עֲלֵיכֶ֛ם הַיֹּ֖ום בְּרָכָֽה׃ - "И сказал Моисей (им): посвятите руки ваши сегодня Господу, потому что каждый в сыне своем и брате своем, и даст вам на сегодня благословение." - מלא: наполнять, заполнять; „наполнять руку" обозначает „посвящать"; 2. исполнять. - בְרָכָה: благословение; 2. дар, подарок; 3. примирение. - Исполненное левитами без послаблений, без изъятий, основанных на личных отношениях к тому или другому из виновных, дело наказания было делом служения Господу, делом священным. Поэтому Моисей и сказал им «посвятите сегодня руки ваши Господу». Своим поведением сыны Левия заслужат благословение от Господа «да ниспошлет Он вам... благословение». # Сегодня посвятите свои руки Господу diff --git a/exo/32/30.md b/exo/32/30.md index 93725dbe..400d2c4a 100644 --- a/exo/32/30.md +++ b/exo/32/30.md @@ -1,11 +1,7 @@ # На другой день Моисей сказал народу: «Вы сделали великий грех, поэтому я поднимусь к Господу — может мне удастся загладить ваш грех». וַיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶל־הָעָ֔ם אַתֶּ֥ם חֲטָאתֶ֖ם חֲטָאָ֣ה גְדֹלָ֑ה וְעַתָּה֙ אֶֽעֱלֶ֣ה אֶל־יְהוָ֔ה אוּלַ֥י אֲכַפְּרָ֖ה בְּעַ֥ד חַטַּאתְכֶֽם׃ - "И было на следующий день, и сказал Моисей народу: вы согрешили грехом великим, и теперь я поднимусь к Господу, может быть, заглажу за грех ваш." - חטא: промахиваться (мимо цели); 2. грешить; 3. ошибаться; 4. провиниться, быть виновным. - כפר: покрывать (смолой), осмаливать. искупать, умилостивлять, примирять, очищать, заглаживать. быть искупленным; 2. быть покрытым, т.е. быть аннулированным (о союзе). заглаживаться (о вине). - Восхождение Моисея на гору Синай и 40-дневное пребывание на ней в посте и молитве (Втор. 9.9) имело своею целью заглаживание совершенного народом великого греха. О своем намерении Моисей предваряет народ. Предварение могло иметь большое значение и для народа, и для самого Моисея. В первом оно возбуждало сознание греха и раскаяние в нем и тем облегчало ходатайство пророка, чем больше нашлось бы людей, сердечно кающихся в грехе, тем скорее могли быть услышаны мольбы Моисея о прощении греха. diff --git a/exo/32/31.md b/exo/32/31.md index 2816b773..510cfbd5 100644 --- a/exo/32/31.md +++ b/exo/32/31.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Моисей вернулся к Господу и сказал: «О, этот народ сделал великий грех: сделал себе золотого бога. וַיָּ֧שָׁב מֹשֶׁ֛ה אֶל־יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אָ֣נָּ֗א חָטָ֞א הָעָ֤ם הַזֶּה֙ חֲטָאָ֣ה גְדֹלָ֔ה וַיַּֽעֲשׂ֥וּ לָהֶ֖ם אֱלֹהֵ֥י זָהָֽב׃ - "И возвратился Моисей к Господу и сказал: о, согрешил народ этот грехом великим, сделал себе бога золотого." - Моисей признал, что весь народ повинен в происшедшем. И вот он снова стал молить Господа. diff --git a/exo/32/32.md b/exo/32/32.md index 911b08c2..3d9a11da 100644 --- a/exo/32/32.md +++ b/exo/32/32.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Прости им их грех, а если нет, то сотри меня из Твоей книги, в которую Ты меня вписал». וְעַתָּ֖ה אִם־תִּשָּׂ֣א חַטָּאתָ֑ם וְאִם־אַ֕יִן מְחֵ֣נִי נָ֔א מִֽסִּפְרְךָ֖ אֲשֶׁ֥ר כָּתָֽבְתָּ׃ - "И сейчас прости им грех их, а если нет, то изгладь меня же из книги Твоей, в которую Ты записал." - נשא: поднимать; 2. нести; 3. содержать; 4. прощать. - מחה: вытирать, стирать, изглаживать. - Так как грех народа состоял в нарушении завета, то просьба Моисея «прости... грех их» равносильна мольбе: не считай завет нарушенным, не отвергай Израиля, не отнимай у него звания и прав народа богоизбранного. Необходимость подобной просьбы была вызвана следующим. На первое ходатайство Моисея (Исх.32:11-13) Господь отвечал обещанием не истреблять Израиля. Дальнейшее его существование было таким образом обеспечено. - Но подобное обещание не означало еще, что евреи остаются народом богоизбранным. Сомневаться в этом побуждало самое настроение народа, не только не проявившего готовности возвратить себе божественную милость, но и обнаружившего крайнее упорство (Исх.32:26), грозившее им со стороны Бога полным отвержением. Ввиду этого Моисей и молит: «прости... грех их». Если прощение не может быть даровано, то он предлагает в жертву свою жизнь: «изгладь и меня из книги Твоей, в которую Ты вписал» (ср. Пс 55.9, Дан 12.1). # Сотри меня из Твоей книги diff --git a/exo/32/33.md b/exo/32/33.md index 0d1db2a6..52e89f7a 100644 --- a/exo/32/33.md +++ b/exo/32/33.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Господь сказал Моисею: «Кто согрешил передо Мной, того сотру из Моей книги. וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֑ה מִ֚י אֲשֶׁ֣ר חָֽטָא־לִ֔י אֶמְחֶ֖נּוּ מִסִּפְרִֽי׃ "И сказал Господь Моисею: кто согрешил, того изглажу из книги Моей." - חטא: промахиваться (мимо цели); 2. грешить; 3. ошибаться; 4. провиниться, быть виновным. - מחה: вытирать, стирать, изглаживать. - Некоторые считают, что речь здесь идет о книге жизни (Откр. 20:15; 21:27), в которой перечислены имена верующих, но более вероятным представляется, что Моисей имел в виду книгу переписи народа. # Моей книги diff --git a/exo/32/34.md b/exo/32/34.md index b9dc710c..acd21ec0 100644 --- a/exo/32/34.md +++ b/exo/32/34.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Теперь иди, веди этот народ туда, куда Я сказал тебе. Мой ангел пойдёт перед тобой, и в день Моего посещения Я накажу их за грех». וְעַתָּ֞ה לֵ֣ךְ׀ נְחֵ֣ה אֶת־הָעָ֗ם אֶ֤ל אֲשֶׁר־דִּבַּ֨רְתִּי֙ לָ֔ךְ הִנֵּ֥ה מַלְאָכִ֖י יֵלֵ֣ךְ לְפָנֶ֑יךָ וּבְיֹ֣ום פָּקְדִ֔י וּפָקַדְתִּ֥י עֲלֵיהֶ֖ם חַטָּאתָֽם׃ - "И теперь иди, веди народ этот, куда Я сказал тебе; вот, ангел Мой будет идти перед тобой, и в день посещения, Я помещу их за грех их." - נחה: вести, направлять, приводить, управлять, руководить. - פקד: посещать (с благословениями или судом), обращать внимание или взор, призреть; 2. назначать; 3. призывать к обязанностям или службе, созывать войско. - Закон, нарушителями которого явились евреи, требует наказания виновного (Исх.32:22), и так как правда одного не вменяется в праведность другому (Иез 18.20), то самопожертвование Моисея не может быть принято. Виновные будут наказаны, не теперь, а впоследствии: к дальнейшим преступлениям будет причислена тогда и теперешняя вина народа. - Но до наступления этого времени Моисей должен оставаться вождем Израиля: «веди народ сей». При этом, как и ранее он будет руководим непосредственно самим Богом: «вот, Ангел Мой пойдет пред тобою». Лично Моисею, а не народу, обещается руководительство Божие, и это – одно из свидетельств гнева Всевышнего против согрешившего Израиля. # В день Моего посещения Я накажу их за грех diff --git a/exo/32/35.md b/exo/32/35.md index 72d08c2c..381a4493 100644 --- a/exo/32/35.md +++ b/exo/32/35.md @@ -1,11 +1,8 @@ # И Господь поразил народ за сделанного телёнка, которого сделал им Аарон. וַיִּגֹּ֥ף יְהוָ֖ה אֶת־הָעָ֑ם עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר עָשׂ֣וּ אֶת־הָעֵ֔גֶל אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה אַהֲרֹֽן׃ - "И поразил Господь народ, что сделали тельца, которого сделал Аарон." - נגף: ударять, поражать, спотыкаться. - Отвергнув мольбу Моисея Бог сказал ему, что накажет согрешивших (преждевременной смертью). Часть их действительно умерла от упоминавшейся выше болезни (Исх. 32:35), а позднее и все израильские бойцы (за исключением Иисуса Навина и Халева) погибли в пустыне (Втор. 1:35-36; 2:14). Но при этом Бог повелел Моисею продолжать вести народ (имелось в виду младшее поколение его) в землю, обещанную им (Исх. 32:34). # И Господь поразил народ diff --git a/exo/33/01.md b/exo/33/01.md index f55cf171..9f79d286 100644 --- a/exo/33/01.md +++ b/exo/33/01.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Господь сказал Моисею: «Ты и народ, который ты вывел из египетской земли, пойдите в землю, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову: "Дам её твоему потомству" יְדַבֵּ֨ר יְהוָ֤ה אֶל־מֹשֶׁה֙ לֵ֣ךְ עֲלֵ֣ה מִזֶּ֔ה אַתָּ֣ה וְהָעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר הֶֽעֱלִ֖יתָ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֶל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֣ר נִ֠שְׁבַּעְתִּי לְאַבְרָהָ֨ם לְיִצְחָ֤ק וּֽלְיַעֲקֹב֙ לֵאמֹ֔ר לְזַרְעֲךָ֖ אֶתְּנֶֽנָּה - "И сказал Господь (Яхве) Моисею: пойди, ты и народ, который ты вывел из земли Египет в землю, (о) которой клялся (Я) Аврааму, Исааку и Иакову, говоря: семени твоему (потомству твоему) я отдам её". - שבע: клясться, давать клятву, брать клятву; 2. заклинать. - Израиль может продолжать свой путь в обетованную землю, но уже без Господа. Ты вывел Слово "ты" предполагает, что Бог освобождает Себя от ответственности за Израиль, поскольку завет был нарушен. Теперь в Его глазах это был народ, выведенный из земли египетской Моисеем. diff --git a/exo/33/02.md b/exo/33/02.md index c6a1b33b..dce56a4a 100644 --- a/exo/33/02.md +++ b/exo/33/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Я пошлю перед тобой ангела и прогоню хананеев, аморреев, хеттеев, ферезеев, евеев и иевусеев שָׁלַחְתִּ֥י לְפָנֶ֖יךָ מַלְאָ֑ךְ וְגֵֽרַשְׁתִּ֗י אֶת־הַֽכְּנַעֲנִי֙ הָֽאֱמֹרִ֔י וְהַֽחִתִּי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י הַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִֽי - "Я пошлю перед лицом твоим ангела и прогонит хананеев, амореев, хеттеев, евеев и иевусеев". - גּרש: изгонять, выгонять. # Ангела diff --git a/exo/33/03.md b/exo/33/03.md index 1835ddcb..5730fd14 100644 --- a/exo/33/03.md +++ b/exo/33/03.md @@ -1,21 +1,13 @@ # Он введёт вас в землю, где течёт молоко и мёд, потому что Сам с вами не пойду, чтобы Мне не погубить вас на пути, ведь вы непокорный народ» אֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ כִּי֩ לֹ֨א אֶֽעֱלֶ֜ה בְּקִרְבְּךָ֗ כִּ֤י עַם־קְשֵׁה־עֹ֨רֶף֙ אַ֔תָּה פֶּן־אֲכֶלְךָ֖ בַּדָּֽרֶךְ - "В землю, (где) течет молоко и мед, потому что не поднимусь (пойду вверх / наверх) среди тебя, потому что народ тяжелый (жестоковыйный) ты (Израиль), чтобы Мне не уничтожить тебя по пути". - זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ: течет молоко и мед. - קֶרֶב: внутренность, середина; употр. как предл. среди, между, внутри. - בְּקִרְבְּךָ: среди тебя. - קָשֶה: тяжёлый, трудный, суровый, жестокий, грубый, твёрдый, упругий. - ערֶף: шея, выя, задняя часть шеи. - פֶּן־אֲכֶלְךָ֖ בַּדָּֽרֶךְ: чтобы не уничтожить тебя по пути. - כלה: уничтожать, истреблять, разрушать. # В землю, где течёт молоко и мёд @@ -33,7 +25,5 @@ # Мёд Так как мёд производится из цветов, это символизирует пищу из выращиеваемых культур. Альтернативный перевод: «еда из зерновых культур». - С отвержением своего законодателя-Бога народу нет необходимости и побуждений оставаться при горе законодательства, месте обитания Всевышнего (Исх 19); он может двинуться в дальнейший путь по направлению к земле обетованной: «иди отсюда ты и народ». Вступить в нее он должен в силу непреложного клятвенного обещания Бога патриархам. Исполнение этого последнего не допускает, однако, возможности присутствия среди евреев Господа, так как Он не стерпит дальнейших проявлений жестоковыйности народа и погубит его на пути до прибытия в Ханаан (Исх.33:3). Но так как, с другой стороны, евреи не могут овладеть им без высшей помощи, то им и посылается от Бога Ангел. - Последний не есть уже Ангел Всевышнего, или завета (Исх 23.20), и потому присутствие его отличается от обитания среди народа самого Бога. Прежде всего оно имеет временный характер, – продолжится лишь до изгнания жителей Ханаана из занимаемых ими местностей; во-вторых, не будет сопровождаться каким-либо общением с народом: «ангел пойдет пред народом» (ср. Исх 23.20-22) и, в-третьих, не потребует от Израиля святости: шествию Ангела пред народом не помешает жестоковыйность последнего (Исх.33:3, ср. Исх 23.21). Но если среди евреев не будет присутствовать Сущий, то они перестают быть народом богоизбранным, уравниваются с остальными народами. Поэтому Моисей и говорит впоследствии: «если ты пойдешь с нами, то я и народ Твой будем славнее всякого народа на земле» (Исх 33.16). diff --git a/exo/33/04.md b/exo/33/04.md index 1e2722d3..5cdb0b9c 100644 --- a/exo/33/04.md +++ b/exo/33/04.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Народ, услышав плохую новость, зарыдал, и никто не одел на себя своих украшений יִּשְׁמַ֣ע הָעָ֗ם אֶת־הַדָּבָ֥ר הָרָ֛ע הַזֶּ֖ה וַיִּתְאַבָּ֑לוּ וְלֹא־שָׁ֛תוּ אִ֥ישׁ עֶדְיֹ֖ו עָלָֽיו׃ - "И услышал народ (от Моисея) слова недобрые (злые) эти и заплакал. И никто не поместил (одел) на себя свои украшения". - רַע: плохой, негодный, неугодный, злополучный, пагубный; 2. злой, развращённый, неправедный. - אבל: рыдать, плакать, скорбеть, сетовать, печалиться, грустить. - שית: класть, ставить, положить, помещать. - עֲדִי: украшение, убранство, убор, наряд. - Оставленный Богом, Израиль сознал собственную слабость среди других могущественных народов земли, понял, что, предоставленный своим силам, он ничего не имеет в будущем, кроме такого же рабства и угнетения, какие испытал в Египте. Это сознание и вызвало в нем чувство раскаяния, проявившееся в плаче и нежелании возлагать на себя украшения. diff --git a/exo/33/05.md b/exo/33/05.md index bae14491..0cae8f1f 100644 --- a/exo/33/05.md +++ b/exo/33/05.md @@ -1,17 +1,12 @@ # Потому что Господь сказал Моисею: «Скажи сыновьям Израиля: "Вы непокорный народ. Если Я пойду с вами, то в одну минуту истреблю вас. Итак, снимите с себя свои украшения. Я посмотрю, что Мне с вами делать" יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה אֱמֹ֤ר אֶל־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אַתֶּ֣ם עַם־קְשֵׁה־עֹ֔רֶף רֶ֧גַע אֶחָ֛ד אֶֽעֱלֶ֥ה בְקִרְבְּךָ֖ וְכִלִּיתִ֑יךָ וְעַתָּ֗ה הֹורֵ֤ד עֶדְיְךָ֙ מֵֽעָלֶ֔יךָ וְאֵדְעָ֖ה מָ֥ה אֶֽעֱשֶׂה־לָּֽךְ - "И сказал Господь (Яхве) Моисею: говори к сынам Израиля: вы народ жестоковыйный (с негибкой шеей), если на мгновение одно пойду в среде вашей, уничтожу вас. Сейчас снимите украшения с себя и буду знать, что делать с тобой (Израиль)". - רֶגע: мгновение; нареч. мгновенно, внезапно, ежеминутно, поминутно; 2. спокойствие. - ירד: сходить, спускаться, идти вниз. - Снимать, сводить, спускать, низвергать, ниспосылать (посылать вниз), пускать (слёзы, слюну), опускать (голову). # Непокорный народ «Люди, которые отказываются меняться». Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 33:3](../33/03.md). - Израильтяне должны были снять с себя праздничные одежды, связанные с идолопоклонством (ср. Быт. 35,4), и принять облик людей, присутствующих на похоронах. Но это были скорее угрызения совести, нежели истинное покаяние. Израильтяне были и продолжали оставаться "жестоковыйным народом". Однако слова Господа подавали надежду: "Я посмотрю, что Мне делать с вами". diff --git a/exo/33/06.md b/exo/33/06.md index a00020ab..c6b4b203 100644 --- a/exo/33/06.md +++ b/exo/33/06.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Сыновья Израиля сняли с себя свои украшения у горы Хорив וַיִּֽתְנַצְּל֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־עֶדְיָ֖ם מֵהַ֥ר חֹורֵֽב - "И сняли с себя сыны Израиля украшения их у горы Хорив". - נצל: быть избавленным, избавляться, спасаться, 1. сдирать, снимать, грабить, обирать; 2. избавлять, спасать, вытаскивать, исторгать. - עֲדִי: украшение, убранство, убор, наряд; возм. рот, челюсти. - Вызванное сознанием предстоящего бедствия раскаяние хотя и не отменяет божественного определения, но, проявленное с соизволения Бога в более усиленной форме: «снимите с себя украшения ваши», подает некоторую надежду на возможность помилования: «Я посмотрю, что Мне делать с вами». В знак покаяния и скорби евреи снимают с себя дорогие одежды и драгоценные украшения (ср. Ин 3.6-7) и складывают их у подошвы горы, говоря этим, что отныне они посвящают их единому Богу, не будут делать из них, как ранее, изображений языческих богов. diff --git a/exo/33/07.md b/exo/33/07.md index bc1a6164..af945158 100644 --- a/exo/33/07.md +++ b/exo/33/07.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Моисей поставил шатёр вдали за лагерем и назвал его скинией собрания. Каждый, кто искал Господа, приходил в скинию собрания, находившуюся за лагерем וּמֹשֶׁה֩ יִקַּ֨ח אֶת־הָאֹ֜הֶל וְנָֽטָה־לֹ֣ו׀ מִח֣וּץ לַֽמַּחֲנֶ֗ה הַרְחֵק֙ מִן־הַֽמַּחֲנֶ֔ה וְקָ֥רָא לֹ֖ו אֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד וְהָיָה֙ כָּל־מְבַקֵּ֣שׁ יְהוָ֔ה יֵצֵא֙ אֶל־אֹ֣הֶל מֹועֵ֔ד אֲשֶׁ֖ר מִח֥וּץ לַֽמַּחֲנֶֽה - "И Моисей взял палатку (шатер) и разбил её за станом, на расстоянии (отдалении) от стана, и назвал его "Скиния встречи (собрания). И стало так, что всякий, ищущий Господа приходил в скинию собрания, которая была за станом". - נטה: протягивать, простирать; 2. распростирать, раскидывать, расстилать. - רחק: быть далёким, быть отдалённым, быть на расстоянии. - אֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד: "Шатер встречи / скиния собрания". - Видимым указанием на обитание Бога среди Израиля, а следовательно и на богоизбранность последнего, служило явление, откровение Господа среди народа. Но так как он лишен теперь звания и прав народа богоизбранного, – Всевышний не живет среди него, то в знак этого Моисей выносит за пределы стана тот шатер, в котором является ему Бог. Эта палатка не была ни постоянным жилищем Моисея, – он приходил в нее из стана для получения откровения, а затем возвращался обратно (Исх.33:8-11), – ни устроенной впоследствии скинией собрания, она являлась приемным шатром вождя израильского. diff --git a/exo/33/08.md b/exo/33/08.md index 1b792de0..81d3d1ba 100644 --- a/exo/33/08.md +++ b/exo/33/08.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Когда Моисей выходил к скинии, весь народ вставал, каждый становился у входа в свой шатёр и смотрел вслед Моисею, пока он не входил в скинию הָיָ֗ה כְּצֵ֤את מֹשֶׁה֙ אֶל־הָאֹ֔הֶל יָק֨וּמוּ֙ כָּל־הָעָ֔ם וְנִ֨צְּב֔וּ אִ֖ישׁ פֶּ֣תַח אָהֳלֹ֑ו וְהִבִּ֨יטוּ֙ אַחֲרֵ֣י מֹשֶׁ֔ה עַד־בֹּאֹ֖ו הָאֹֽהֱלָה - "И было так, когда выходил Моисей в скинию собрания, вставал весь народ и стоял каждый у входа в шатер его и смотрел на Моисея, пока тот не входил в скинию". - כְּצֵאת: "Когда выходил" (Моисей за стан в направлении скинии собрания). - נצב: стоять. - פֶּ֣תַח אָהֳלֹ֑ו: "У входа в шатер его". - נבט: взглянуть, посмотреть. diff --git a/exo/33/09.md b/exo/33/09.md index fa8d4f1e..609c6fdd 100644 --- a/exo/33/09.md +++ b/exo/33/09.md @@ -1,21 +1,16 @@ # Когда Моисей входил в скинию, тогда спускался облачный столб, становился у входа в скинию, и Господь говорил с Моисеем הָיָ֗ה כְּבֹ֤א מֹשֶׁה֙ הָאֹ֔הֱלָה יֵרֵד֙ עַמּ֣וּד הֶֽעָנָ֔ן וְעָמַ֖ד פֶּ֣תַח הָאֹ֑הֶל וְדִבֶּ֖ר עִם־מֹשֶֽׁה - "И было так, когда входил Моисей в скинию, спускался столб облака (облачный) у входа в скинию и говорил (Бог) с Моисеем". - עַמוּד: столб, подпора, колонна; 2. платформа, возвышение. - עָנן: облако. # Облачный столб Облако имело форму столба. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 13:22](../13/22.md). - Альтернативный перевод: «облако в форме столба». # Спускался Возможно, будет полезно указать, откуда именно спускался облачный столб. - Альтернативный перевод: «спускался с неба». diff --git a/exo/33/10.md b/exo/33/10.md index 2e20b62e..1cc6ae83 100644 --- a/exo/33/10.md +++ b/exo/33/10.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Весь народ видел облачный столб, стоявший у входа в скинию, и каждый, склоняясь, вставал у входа в свой шатёр וְרָאָ֤ה כָל־הָעָם֙ אֶת־עַמּ֣וּד הֶֽעָנָ֔ן עֹמֵ֖ד פֶּ֣תַח הָאֹ֑הֶל וְקָ֤ם כָּל־הָעָם֙ וְהִֽשְׁתַּחֲוּ֔וּ אִ֖ישׁ פֶּ֥תַח אָהֳלֹֽו׃ - "И видел весь народ столб облачный стоящий у входа в скинию и вставал весь народ и поклонялся каждый у входа в шатер его". - שחה: поклоняться. - Результатом указанной меры Моисея явилось усиление народного раскаяния. Равнодушно отнесшийся ранее к призыву: «кто Господень,.. ко мне!» (Исх 32.26) народ стремится теперь к Богу, ищет Его (Исх.33:7) и выражает чувства почтения к своему богоизбранному вождю – Моисею; прежде поклонявшийся золотому тельцу, в настоящее время поклоняется Господу, обнаруживавшему Свое присутствие в столпе облачном. diff --git a/exo/33/11.md b/exo/33/11.md index 65264ef0..001759c1 100644 --- a/exo/33/11.md +++ b/exo/33/11.md @@ -1,19 +1,14 @@ # Господь говорил с Моисеем лицом к лицу, как если бы кто-то говорил со своим другом, и он возвращался в лагерь. А его служитель, юноша Иисус, сын Навина, не отлучался от скинии וְדִבֶּ֨ר יְהוָ֤ה אֶל־מֹשֶׁה֙ פָּנִ֣ים אֶל־פָּנִ֔ים כַּאֲשֶׁ֛ר יְדַבֵּ֥ר אִ֖ישׁ אֶל־רֵעֵ֑הוּ וְשָׁב֙ אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֔ה וּמְשָׁ֨רְתֹ֜ו יְהֹושֻׁ֤עַ בִּן־נוּן֙ נַ֔עַר לֹ֥א יָמִ֖ישׁ מִתֹּ֥וךְ הָאֹֽהֶל - "Говорил Господь (Яхве) с Моисеем лицом к лицу , как если бы говорили человек с ближним (другом) своим, и (затем) возвращался (Моисей) в стан. А слуга его, Иисус, сын Нуна, молодой человек, не отлучался от скинии". - שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. - שרת: служить, прислуживать, быть на службе. - מוש: отлучаться, отходить, отступать, уходить. # Господь говорил с Моисеем лицом к лицу Разговор был непосредственным, не через сны и видения, а как будто Моисей и Бог видели лица друг друга во время разговора. Альтернативный перевод: «Господь разговаривал с Моисеем напрямую». - Так как, по словам самого Господа, человеку нельзя видеть лицо Господа и остаться в живых (Исх.33:20), то выражение данного стиха указывает на то высокое нравственное совершенство Моисея, при котором ему дозволено было приближаться умственно и нравственно к источнику всякой мудрости и истины и черпать в этом таинственном общении сверхчеловеческую мудрость. Близость к Моисею Иисуса Навина приготовляет его к будущему званию вождя народа еврейского. # Юноша diff --git a/exo/33/12.md b/exo/33/12.md index b4cad8cf..df1a89a6 100644 --- a/exo/33/12.md +++ b/exo/33/12.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Моисей сказал Господу: «Вот, Ты говоришь мне: "Веди этот народ", а не открыл мне, кого пошлёшь со мной, хотя Ты сказал: "Я знаю тебя по имени, и ты приобрёл расположение в Моих глазах" יֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶל־יְהוָ֗ה רְ֠אֵה אַתָּ֞ה אֹמֵ֤ר אֵלַי֙ הַ֚עַל אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְאַתָּה֙ לֹ֣א הֹֽודַעְתַּ֔נִי אֵ֥ת אֲשֶׁר־תִּשְׁלַ֖ח עִמִּ֑י וְאַתָּ֤ה אָמַ֨רְתָּ֙ יְדַעְתִּ֣יךָֽ בְשֵׁ֔ם וְגַם־מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בְּעֵינָֽי - "И сказал Моисей Господу (Яхве): смотри, ты сказал мне: веди народ этот, но ты не дал мне знать, кого пошлешь со мной. Ты сказал: Я знаю тебя (Моисея) по имени, ты нашел благоволение в глазах Моих". - הֹֽודַעְתַּנִי: Дай знать мне. - אֵ֥ת אֲשֶׁר־תִּשְׁלַ֖ח עִמִּ֑י: Которого / кого пошлешь со мной. - וְגַם־מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בְּעֵינָֽי: И нашел благоволение в глазах Моих. # Вот @@ -21,7 +17,5 @@ # Ты приобрёл расположение в Моих глазах Здесь «приобрести расположение» - это идиома, которая означает, что Бог одобрял Моисея или был доволен Моисеем. Здесь «глаза» являются метонимией зрения, а зрение - метафорой, представляющей собой Божью оценку. Альтернативный перевод: «Я оценил тебя и одобряю» или «Я совершенно доволен тобой». - Моисею было известно божественное обещание послать Ангела (Исх.33:2), но он не знал, будет на нем «имя Господа» или нет. Поэтому вопрос об имени равносилен вопросу: сам ли Господь пойдет с Израилем, или же предоставит его руководству сотворенного Ангела, другими словами – останутся евреи народом 6огоизбранным или нет? - Дальнейшая судьба их должна быть известна Моисею, как вождю, призванному к этой должности самим Богом: «Я знаю тебя по имени» (ср. Исх 3.4, 33:12), а открыть ее Господь может в силу Своего благоволения к нему: «ты приобрел благоволение в очах Моих». Ты сказал Бог уже сказал, что знает (и тем самым выбирает) Моисея (32,10; 33,11); а теперь Он повторяет это совершенно определенно (33,17). Бог знал Моисея по имени, и Моисей должен знать имя Господа (34,5; 3,13). diff --git a/exo/33/13.md b/exo/33/13.md index 12b85599..c3f70e4b 100644 --- a/exo/33/13.md +++ b/exo/33/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Итак, если я приобрёл расположение в Твоих глазах, то прошу: открой мне Твой путь, чтобы я познал Тебя и приобрёл расположение в Твоих глазах и вспомни, что эти люди — Твой народ» עַתָּ֡ה אִם־נָא֩ מָצָ֨אתִי חֵ֜ן בְּעֵינֶ֗יךָ הֹודִעֵ֤נִי נָא֙ אֶת־דְּרָכֶ֔ךָ וְאֵדָ֣עֲךָ֔ לְמַ֥עַן אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ וּרְאֵ֕ה כִּ֥י עַמְּךָ֖ הַגֹּ֥וי הַזֶּֽה׃ - "И сейчас, если нашел я благоволение в глаза Твоих, дай мне знать путь Твой. И я бы познал Тебя, чтобы мне найти благоволение в очах Твоих, и смотри, народ этот, народ Твой". - ראה: видеть, смотреть, рассматривать, обозревать. # Итак, если я приобрёл расположение в Твоих глазах diff --git a/exo/33/14.md b/exo/33/14.md index bc9f37f3..15ab83c7 100644 --- a/exo/33/14.md +++ b/exo/33/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Господь сказал: «Я Сам пойду и введу тебя в покой» וַיֹּאמַ֑ר פָּנַ֥י יֵלֵ֖כוּ וַהֲנִחֹ֥תִי לָֽךְ - "И сказал (Господь): впереди пойду и дам тебе покой". - פָנים: лицо, поверхность, перед. נוח: отдыхать, покоиться, почивать, останавливаться, умолкать. # Я Сам пойду diff --git a/exo/33/15.md b/exo/33/15.md index 4398a3a3..53a18fc5 100644 --- a/exo/33/15.md +++ b/exo/33/15.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Моисей сказал Ему: «Если Ты Сам не пойдёшь, то и не выводи нас отсюда יֹּ֖אמֶר אֵלָ֑יו אִם־אֵ֤ין פָּנֶ֨יךָ֙ הֹלְכִ֔ים אַֽל־תַּעֲלֵ֖נוּ מִזֶּֽה - "И сказал Ему (Моисей Богу): если не пойдешь впереди нас, не выводи нас отсюда". - אִם־אֵ֤ין פָּנֶ֨יךָ֙ הֹלְכִ֔ים: Если Ты не пойдешь впереди нас. - אַֽל־תַּעֲלֵ֖נוּ מִזֶּֽה: Не выводи нас отсюда". - עלה: подниматься, восходить, быть вознесённым или взятым вверх, быть уведенным. - Моисей просил о присутствии Бога, имея в виду себя и весь израильский народ ("с нами"). Если бы Бог отказался от намерения идти со Своим народом, то было бы бессмысленно следовать в обетованную землю. Конечной целью этого пути были не "молоко и мед Ханаана", а священная земля, где Бог будет пребывать со Своим народом. diff --git a/exo/33/16.md b/exo/33/16.md index 71324852..70fffcb9 100644 --- a/exo/33/16.md +++ b/exo/33/16.md @@ -1,21 +1,15 @@ # Ведь как узнать, что я и Твой народ обрели расположение в Твоих глазах? Только если Ты пойдёшь с нами. Тогда я и Твой народ будем отличаться от любого народа на земле» וּבַמֶּ֣ה׀ יִוָּדַ֣ע אֵפֹ֗וא כִּֽי־מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨יךָ֙ אֲנִ֣י וְעַמֶּ֔ךָ הֲלֹ֖וא בְּלֶכְתְּךָ֣ עִמָּ֑נוּ וְנִפְלֵ֨ינוּ֙ אֲנִ֣י וְעַמְּךָ֔ מִכָּ֨ל־הָעָ֔ם אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה׃ - "Почем (по каким признакам) узнаем в таком случае, что я нашел благоволение в очах Твоих? Я и народ Твой? Не когда пойдешь с нами? И будем отличаться я и народ Твой от всех народов, которые есть на лице (поверхности) земли". - אֵפוֹא: тогда, так, в таком случае, при таких условиях. - כִּֽי־מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨יךָ֙: Что я нашел благоволение в очах Твоих". - הלךְ: идти, ходить, (про)двигаться, ползти. - פלה: быть отделённым, выделяться, быть отличительным. # Как узнать Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как люди узнают». - Моисей использовал этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что если Бог не пойдет с ними, никто не узнает, что Моисей обрёл благоволение в глазах Бога. Альтернативный перевод: «никто не узнает ... народ». # Только если Ты пойдёшь с нами @@ -25,7 +19,5 @@ # Только если ТО есть: «Никто не узнает... если». - Хотя обещание в Исх.33 дано лично Моисею, но относит последний его и к народу. Как ранее он не мог допустить мысли о погибели народа без того, чтобы самому не принять участия в ней, так и теперь не признает того, чтобы милость Божия оказана была только ему одному. - Наоборот, она ручается за проявление божественного милосердия и ко всему Израилю. В противном случае евреи не нуждаются в удалении от Синая, вступлении в «покой». Не земля обетованная есть истинная цель желаний народа, а общение с Богом. Моисей готов отказаться за народ от Палестины, лишь бы удержать за ним то положение, которое возвышало его над всеми остальными народами: «не потому ли... я и народ Твой будем славнее всякого народа на земле, что Ты пойдешь с нами?» diff --git a/exo/33/17.md b/exo/33/17.md index 974a7b9b..fa6c981a 100644 --- a/exo/33/17.md +++ b/exo/33/17.md @@ -5,15 +5,11 @@ # И сказал Господь Моисею: «То, о чём ты говорил, Я сделаю, потому что ты приобрёл расположение в Моих глазах, и Я знаю тебя по имени» וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה גַּ֣ם אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֛ה אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ אֶֽעֱשֶׂ֑ה כִּֽי־מָצָ֤אתָ חֵן֙ בְּעֵינַ֔י וָאֵדָעֲךָ֖ בְּשֵֽׁם - "И сказал Господь Моисею: (по) словам этим, которые ты сказал Я сделаю, потому что нашел ты благоволение в очах Моих и знаю тебя по имени". - См. комментарий к стиху 12. # Ты приобрёл благоволение (расположение) в Моих глазах Здесь «приобрести расположение» - это идиома, которая означает, что Бог одобрял Моисея или был доволен Моисеем. Здесь «глаза» являются метонимией зрения, а зрение - метафорой, представляющей собой Божью оценку. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 33:12](../33/12.md). Альтернативный перевод: «Я доволен тобой» или «Я одобряю тебя». Я знаю тебя по имени - Знать кого-то по имени означает хорошо знать его. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исход 33:12](../33/12.md). Альтернативный перевод: «Я тебя хорошо знаю». - Так как Моисей просил Господа, чтобы Он шел с народом, – не лишал его богоизбранности, то и слова: «Я сделаю... то,.. о чем ты говоришь» указывают на исполнение просьбы и желаний пророка. diff --git a/exo/33/18.md b/exo/33/18.md index ebd6cd6c..50793138 100644 --- a/exo/33/18.md +++ b/exo/33/18.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Моисей сказал: «Покажи мне Твою славу» יֹּאמַ֑ר הַרְאֵ֥נִי נָ֖א אֶת־כְּבֹדֶֽךָ - "И сказал (Моисей): Яви-ка (яви, прошу, молю) мне славу Твою". - כְּבֹדֶֽךָ: Славу Твою. - הַרְאֵ֥נִי נָ֖א: "Яви-ка / Яви, прошу". - Услышав об исполнении своей просьбы, Моисей желает насладиться созерцанием Того, Который проявил любовь и милость к народу еврейскому. diff --git a/exo/33/19.md b/exo/33/19.md index dd929d52..8ac2a673 100644 --- a/exo/33/19.md +++ b/exo/33/19.md @@ -1,23 +1,15 @@ # И сказал Господь: «Я проведу перед тобой всю Мою славу и провозглашу перед тобой имя Яхве, и кого помиловать — помилую, кого пожалеть — пожалею» יֹּ֗אמֶר אֲנִ֨י אַעֲבִ֤יר כָּל־טוּבִי֙ עַל־פָּנֶ֔יךָ וְקָרָ֧אתִֽי בְשֵׁ֛ם יְהוָ֖ה לְפָנֶ֑יךָ וְחַנֹּתִי֙ אֶת־אֲשֶׁ֣ר אָחֹ֔ן וְרִחַמְתִּ֖י אֶת־אֲשֶׁ֥ר אֲרַחֵֽם׃ - "И сказал (Господь): Я проведу всю благость Мою пред лицом твоим, и провозглашу имя Господа (Яхве) пред лицом твоим. И (если) облагодетельствую кого, будет облагодетельствован. Если помилую кого, будет помилован". - עבר: проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать. - טוּב: благо, добро; 2. благополучие, благоденствие; 3. имущество; 4. благость, доброта. - וְקָרָ֧אתִֽי בְשֵׁ֛ם יְהוָ֖ה לְפָנֶ֑יךָ: и призову / провозглашу имя Господа (Яхве) пред лицом твоим". - חנן: благотворить, облагодетельствовать; 2. быть противным или отвратительным. - רחם: любить, миловать, быть милостивым, сжалиться, щадить. # Я проведу перед тобой всю Мою славу Бог так говорит о том, чтобы пройти мимо Моисея и явить ему Свою славу, как будто Его слава сама проходит перед Моисеем. - Альтернативный перевод: «Я пройду мимо тебя, чтобы ты увидел Мою славу». - В Ветхом Завете слово «слава» ассоциируется с ценностью, богатством, великолепием и достоинством. Когда Моисей просил показать ему Божию славу, Бог ответил ему, объявив Свое имя (т.е. открыв Ему Свою природу, Свой характер, Свою силу, Исх 33:18-34:7.) Я проведу пред тобою всю славу Мою Полная слава Бога была более того, что смог бы вынести Моисей (ст. 20; ср. 40,34.35). Божия слава пройдет перед Моисеем, защищенным Божией рукой, но он увидит Бога лишь сзади, а лицо Его "не будет видимо" (ст. 23). diff --git a/exo/33/20.md b/exo/33/20.md index 573d4acb..3aa74d43 100644 --- a/exo/33/20.md +++ b/exo/33/20.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Потом Он сказал: «Тебе нельзя видеть Моё лицо, потому что человек не может увидеть Меня и остаться в живых» וַיֹּ֕אמֶר לֹ֥א תוּכַ֖ל לִרְאֹ֣ת אֶת־פָּנָ֑י כִּ֛י לֹֽא־יִרְאַ֥נִי הָאָדָ֖ם וָחָֽי - "И сказал (Господь): не может видеть лицо Моё, потому что не увидит лицо Моё человек и будет жить (не может человек увидеть лицо Его и остаться в живых)". - За этим объявлением последовало вселяющее трепет физическое явление – облако, сияющее ярким пламенем (Исх 24:17). Эту славу Божьего присутствия называют «шехиной» или «шехиной славы». - Она появлялась в ответственные моменты библейской истории как знак живого присутствия Бога (Исх 33:22, Исх 34:5 ср. Исх 16:10, Исх 24:15-17, Исх 40:34-35, Лев 9:23-24, 3 Цар 8:10-11, Иез 1:28, Иез 8:4, Иез 9:3, Иез 10:4, Иез 11:22-23, Мф 17:5, Лк 2:9 ср. Деян 1:9, 1 Фес 4:17, Откр 1:7). Новозаветные писатели утверждают, что слава Божия ныне открыта в Иисусе Христе (Ин 1:14-18, 2 Кор 4:3-6, Евр 1:1-3). diff --git a/exo/33/21.md b/exo/33/21.md index 82f63391..8e7c38f3 100644 --- a/exo/33/21.md +++ b/exo/33/21.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Господь сказал: «Вот у Меня место: встань на этой скале יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה הִנֵּ֥ה מָקֹ֖ום אִתִּ֑י וְנִצַּבְתָּ֖ עַל־הַצּֽוּר - "И сказал Господь (Яхве): вот место у Меня, стой / встань на скале (на острие скалы)". - נצב: стоять. - צוּר: каменная глыба, скала; перен. заступник, защита, прибежище; 2. остриё. diff --git a/exo/33/22.md b/exo/33/22.md index 5a24c0d6..bf3f1bb0 100644 --- a/exo/33/22.md +++ b/exo/33/22.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Когда Моя слава будет проходить, Я поставлю тебя в расщелине скалы и покрою тебя Моей рукой, пока не пройду וְהָיָה֙ בַּעֲבֹ֣ר כְּבֹדִ֔י וְשַׂמְתִּ֖יךָ בְּנִקְרַ֣ת הַצּ֑וּר וְשַׂכֹּתִ֥י כַפִּ֛י עָלֶ֖יךָ עַד־עָבְרִֽי׃ - "И будет так: когда будет проходить мимо слава Моя, и закрою рукой Моею тебя, пока буду проходить". - וְשַׂמְתִּיךָ: Я поставлю тебя. - נקְרָה: расселина, ущелье, трещина. - בְּנִקְרַ֣ת הַצּ֑וּר: В расселине скалы. - סכךְ: покрывать, закрывать. diff --git a/exo/33/23.md b/exo/33/23.md index faa29b21..97af0bc3 100644 --- a/exo/33/23.md +++ b/exo/33/23.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Когда уберу Мою руку, ты увидишь Меня сзади, а Моё лицо не будет видно» וַהֲסִרֹתִי֙ אֶת־כַּפִּ֔י וְרָאִ֖יתָ אֶת־אֲחֹרָ֑י וּפָנַ֖י לֹ֥א יֵרָאֽוּ׃ - "И когда уберу руку Мою, увидишь сзади Меня, а лица Моего не увидишь". - סור: убирать, отклонять, отставлять, отменять. # Ты увидишь Меня сзади @@ -13,5 +11,4 @@ # Моё лицо не будет видно У Бога нет лицаБог есть Дух. Поэтому это тоже антропоморфизм. - Альтернативный перевод: «но ты не увидишь Моего лица». diff --git a/exo/34/01.md b/exo/34/01.md index 4e4e1ceb..7052b98b 100644 --- a/exo/34/01.md +++ b/exo/34/01.md @@ -5,11 +5,8 @@ # Господь сказал Моисею: «Вытеши себе две каменные скрижали, подобные прежним, и Я напишу на этих скрижалях слова, которые были на прежних скрижалях, которые ты разбил. וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה פְּסָל־לְךָ֛ שְׁנֵֽי־לֻחֹ֥ת אֲבָנִ֖ים כָּרִאשֹׁנִ֑ים וְכָתַבְתִּי֙ עַל־הַלֻּחֹ֔ת אֶת־הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָי֛וּ עַל־הַלֻּחֹ֥ת הָרִאשֹׁנִ֖ים אֲשֶׁ֥ר שִׁבַּֽרְתָּ׃ - "И сказал Господь Моисею: вырежи себе два скрижали каменные, как первые (прежние), и Я напишу на скрижалях слова, которые были на скрижалях первых, которые ты разбил." - פסל: вырезать, вытёсывать, обтёсывать. - רִאשוֹן: первый, начальный, прежний. # Каменные скрижали diff --git a/exo/34/02.md b/exo/34/02.md index b6a8b984..e23a3150 100644 --- a/exo/34/02.md +++ b/exo/34/02.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Будь готов к утру, утром поднимись на гору Синай и встань передо Мной на вершине горы. וֶהְיֵ֥ה נָכֹ֖ון לַבֹּ֑קֶר וְעָלִ֤יתָ בַבֹּ֨קֶר֙ אֶל־הַ֣ר סִינַ֔י וְנִצַּבְתָּ֥ לִ֛י שָׁ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הָהָֽר׃ - "И будь готов к утру, и поднимись утром на гору Синай, и встань передо Мной там на вершине горы." - כון: непоколебимо стоять, быть стойким, быть неподвижным или твёрдо основанным; 2. быть восстановленным; 3. быть безопасным; 4. быть готовым или приготовленным. - נצב: ставить, устанавливать. быть поставленным, стоять. - Материально ощутимым символом совершенно особых отношений Бога с Израилем были те две скрижали каменные с текстом десяти заповедей, которые Моисей разбил (32:19). Снова призван, был Моисей подняться на гору Синай с двумя скрижалями, вытесанными наподобие прежних. diff --git a/exo/34/03.md b/exo/34/03.md index 20d2b06f..fa14ebae 100644 --- a/exo/34/03.md +++ b/exo/34/03.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Но никто не должен подниматься с тобой, и никто не должен показываться на всей горе. Даже мелкий и крупный скот не должен пастись вблизи этой горы». וְאִישׁ֙ לֹֽא־יַעֲלֶ֣ה עִמָּ֔ךְ וְגַם־אִ֥ישׁ אַל־יֵרָ֖א בְּכָל־הָהָ֑ר גַּם־הַצֹּ֤אן וְהַבָּקָר֙ אַל־יִרְע֔וּ אֶל־מ֖וּל הָהָ֥ר הַהֽוּא׃ - "И никто не должен подниматься (восходить) с тобой, и никто не должен появляться (показываться) на всей горе, даже мелкий скот и крупный скот, не должен пастись перед горой этой." - רעה: пасти, кормить, ухаживать, охранять; прич. пастырь, пастух; 2. пастись, питаться. - Как и в первый раз Моисей должен был идти один. Кроме Моисея: которого Бог избрал быть посредником между Ним и народом, Бог не хотел видеть больше никого. Даже скоту было не позволено находиться (пастись) вблизи. # Никто не должен показываться на всей горе diff --git a/exo/34/04.md b/exo/34/04.md index 7fa354f3..45916165 100644 --- a/exo/34/04.md +++ b/exo/34/04.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Моисей вытесал две каменные скрижали, подобные прежним. Встав рано утром, он поднялся на гору Синай, как велел ему Господь, и взял в свои руки две каменные скрижали. וַיִּפְסֹ֡ל שְׁנֵֽי־לֻחֹ֨ת אֲבָנִ֜ים כָּרִאשֹׁנִ֗ים וַיַּשְׁכֵּ֨ם מֹשֶׁ֤ה בַבֹּ֨קֶר֙ וַיַּ֨עַל֙ אֶל־הַ֣ר סִינַ֔י כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֹתֹ֑ו וַיִּקַּ֣ח בְּיָדֹ֔ו שְׁנֵ֖י לֻחֹ֥ת אֲבָנִֽים׃ - "И вырезал Моисей две скрижали каменные, как первые, и встал Моисей рано утром и поднялся на гору Синай, как повелел ему Господь, и взял в руки свои две скрижали каменные." - שכם: вставать утром, вставать рано. - צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. получить приказ, повеление или заповедь. - Как видно из предшествующей главы, отверженному Богом Израилю дается обещание, что он по-прежнему будет народом богоизбранным. Осуществлением подобного обещания и является восстановление нарушенного завета. Так как по существу этот второй завет подобен первому, то он и совершается при одинаковой с ним обстановке. - Приготавливаются скрижали, но не Господом (Исх 32.16), а Моисеем в знак напоминания о нарушении завета; запрещается кому бы то ни было, кроме Моисея, восходить на Синай (ср. Исх 19.12); посредником при заключении завета является Моисей, а Господь сходит к нему в облаке (Исх 19.9:20.20). diff --git a/exo/34/05.md b/exo/34/05.md index e409fad8..10a884c7 100644 --- a/exo/34/05.md +++ b/exo/34/05.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Господь спустился в облаке, остановился около него и провозгласил имя Яхве. וַיֵּ֤רֶד יְהוָה֙ בֶּֽעָנָ֔ן וַיִּתְיַצֵּ֥ב עִמֹּ֖ו שָׁ֑ם וַיִּקְרָ֥א בְשֵׁ֖ם יְהוָֽה׃ "И сошел Господь в облаке, и предстал там (перед) ним и провозгласил имя Яхве." - ירד: сходить, спускаться, идти вниз. - יצב: стоять, вставать, становиться, устоять; 2. представать, являться. - На горе Моисей пережил новое видение славы Господа как Того, Кто заключает завет с Израилем. Во исполнение Своего обещания (33:19) Бог открыл Моисею Свое имя (Свою природу, характер). # Остановился около него diff --git a/exo/34/06.md b/exo/34/06.md index 55f22a05..5b62df38 100644 --- a/exo/34/06.md +++ b/exo/34/06.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Господь прошёл перед его лицом и возгласил: «Господь, Господь, Бог человеколюбивый и милосердный, долготерпеливый, многомилостивый и истинный, וַיַּעֲבֹ֨ר יְהוָ֥ה׀ עַל־פָּנָיו֮ וַיִּקְרָא֒ יְהוָ֣ה׀ יְהוָ֔ה אֵ֥ל רַח֖וּם וְחַנּ֑וּן אֶ֥רֶךְ אַפַּ֖יִם וְרַב־חֶ֥סֶד וֶאֱמֶֽת׃ - "И прошел Господь перед лицом его и провозгласил: Господь, Господь, Бог сострадательный и милосердный, долготерпеливый, многомилостивый и истинный." - עבר: проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать. - קרא: звать, призывать; 2. кричать, провозглашать; 3. читать вслух; 4. называть, нарекать, давать имя. - Имя Его – Яхве (Господь) означает, что Он – Бог человеколюбивый и милосердый, долготерпеливый и многомилостивый и истинный… прощающий вину. # Господь, Господь, Бог человеколюбивый и милосердный diff --git a/exo/34/07.md b/exo/34/07.md index 56efb067..6f480011 100644 --- a/exo/34/07.md +++ b/exo/34/07.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Сохраняющий милость в тысячи поколений, прощающий вину, преступление и грех, но не оставляющий без наказания, наказывающий вину отцов в детях и внуках до третьего и четвёртого поколения». נֹצֵ֥ר חֶ֨סֶד֙ לָאֲלָפִ֔ים נֹשֵׂ֥א עָוֹ֛ן וָפֶ֖שַׁע וְחַטָּאָ֑ה וְנַקֵּה֙ לֹ֣א יְנַקֶּ֔ה פֹּקֵ֣ד׀ עֲוֹ֣ן אָבֹ֗ות עַל־בָּנִים֙ וְעַל־בְּנֵ֣י בָנִ֔ים עַל־שִׁלֵּשִׁ֖ים וְעַל־רִבֵּעִֽים׃ - "Хранящий милость в тысячи (поколений), прощающий вину и беззаконие (преступление) и грех, не оставляет без наказания, наказывает за вину отцов в детях и в детях детей до третьего и четвертого поколения." - נצר: хранить, беречь, стеречь, соблюдать. נשא: поднимать; 2. нести; 3. содержать; 4. прощать. - Необходимым условием при заключении завета было согласие народа (Исх 19.8 и т. д.); но его уже недостаточно при восстановлении завета. Последнее может быть желательно для нарушившего завет, т. е. Израиля, и совершенно не желательно для оставшегося верным ему, т. е. Бога. Поэтому в то время как при заключении завета Господь предложил Израилю выразить свое желание вступить в союз с Ним, теперь Он указывает на возможность со своей стороны восстановить нарушенный завет. - Она коренится в открытых им Моисею (Исх 33.19, Чис 14.17-18) свойствах божественного милосердия, долготерпения, которые приходят во всепрощение, но не исключают и правосудия. Открывшийся ранее при купине, как единый существующий, неизменяемый, Всевышний открывается теперь, как человеколюбивый милосердный. И поскольку эти последние свойства обеспечивают восстановление нарушенного завета, постольку, благодаря им, Господь является не изменившим Своему первоначальному обещанию быть Богом народа еврейского. # Сохраняющий милость в тысячи поколений diff --git a/exo/34/08.md b/exo/34/08.md index 349aeb7d..0dae9945 100644 --- a/exo/34/08.md +++ b/exo/34/08.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Моисей тотчас упал на землю, поклонился וַיְמַהֵ֖ר מֹשֶׁ֑ה וַיִּקֹּ֥ד אַ֖רְצָה וַיִּשְׁתָּֽחוּ׃ "И поспешил Моисей и преклонил колени к земеле и поклонился." - מהר: спешить. быть скорым, быстрым или поспешным, действовать поспешно, поступать опрометчиво или необдуманно. - קדד: преклоняться, склонять колени, падать на колени, поклоняться. - Моисей испугался (не вынес) славы Бога и упал навзничь. diff --git a/exo/34/09.md b/exo/34/09.md index 0b8599fd..9a595121 100644 --- a/exo/34/09.md +++ b/exo/34/09.md @@ -1,13 +1,9 @@ # И сказал: «Господь, если я приобрёл благосклонность в Твоих глазах, то пусть Господь пойдёт с нами, потому что этот народ упрямый. Прости наши беззакония и грехи и сделай нас Твоим наследием». וַיֹּ֡אמֶר אִם־נָא֩ מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨יךָ֙ אֲדֹנָ֔י יֵֽלֶךְ־נָ֥א אֲדֹנָ֖י בְּקִרְבֵּ֑נוּ כִּ֤י עַם־קְשֵׁה־עֹ֨רֶף֙ ה֔וּא וְסָלַחְתָּ֛ לַעֲוֹנֵ֥נוּ וּלְחַטָּאתֵ֖נוּ וּנְחַלְתָּֽנוּ׃ - "И сказал: если я приобрел (нашел) благоволение в глазах Твоих, то пусть Господь пойдет между (посреди) нами, потому что народ жестоковыйный (упрямый), и прости беззаконие наше и грехи наши и возьми в наследие нас." - מצא: достигать, доставать; 2. быть достаточным, удовлетворять; 3. случайно встречать; 4. находить; 5. приобретать. - נחל: брать во владение, приобретать; 2. получать или брать (в наследство); 3. давать во владение, разделять наследство или удел. давать во владение, разделять наследство или удел. давать во владение, разделять наследство или удел. получать (в удел), приобретать (в наследство). получать или брать (в удел). - Преклоняясь пред милостью Господа, Моисей просит, чтобы в будущем Он обнаруживал Свое присутствие среди Израиля в качестве Владыки (Адонай) и Своим всемогуществом обуздывал его жестоковыйность, а теперь простил бы его грех, сделал бы Своим уделом. На милости основано принятие в завет, на правосудии, не оставляющем вину без наказания, дальнейшее руководство народом. # Если я приобрёл благосклонность в Твоих глазах diff --git a/exo/34/10.md b/exo/34/10.md index 89acc881..8b0709d3 100644 --- a/exo/34/10.md +++ b/exo/34/10.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Сказал Господь: «Вот, Я заключаю завет: перед всем твоим народом сделаю чудеса, каких не было по всей земле ни у каких народов. Увидит весь народ, среди которого ты находишься, дела Господа, так как то, что Я сделаю для тебя, будет страшно. וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֣ה אָנֹכִי֮ כֹּרֵ֣ת בְּרִית֒ נֶ֤גֶד כָּֽל־עַמְּךָ֙ אֶעֱשֶׂ֣ה נִפְלָאֹ֔ת אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־נִבְרְא֥וּ בְכָל־הָאָ֖רֶץ וּבְכָל־הַגֹּויִ֑ם וְרָאָ֣ה כָל־הָ֠עָם אֲשֶׁר־אַתָּ֨ה בְקִרְבֹּ֜ו אֶת־מַעֲשֵׂ֤ה יְהוָה֙ כִּֽי־נֹורָ֣א ה֔וּא אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י עֹשֶׂ֥ה עִמָּֽךְ׃ - "И сказал: вот, Я заключаю завет перед всем народом твоим, совершу чудеса, которых не было по всей земле и во всяких народах, и увидит весь народ, среди которого ты, дело Господа, потому что будет страшно, что Я сделаю тебе." - כרת: отрезать, обрезать, срезать, срубать; 2. вырезать, истреблять, уничтожать; 3. заключать (завет). עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать. - ירא: бояться, страшиться, пугаться. быть страшным, грозным или ужасным (внушающим страх или благоговение). устрашать, пугать, наводить страх. - В ответ на это откровение о Божием характере Моисей… поклонился Богу, а затем стал молить Его о милости к Его жестоковыйному народу, как назвал его Сам Бог (32:9; 33:3,5). Моисей, кроме того, просил, чтобы Бог вновь обещал идти с ними (сравните 33:3,12,14), то есть возобновил обещание поселиться среди Своего народа и владеть им как Своим «наследием» (сравните Втор. 4:20). - Эти стихи служат преамбулой (введением) к условиям завета, которые изложены в стихах 12-28. Бог дал обещание возобновить Моисеев завет и совершить через еврейский народ могучие дела, явить им такие чудеса (сравните с «чудесами» в 3:20), что другие народы проникнутся благоговейным ужасом перед Богом и Его делами. # Твоим народом diff --git a/exo/34/11.md b/exo/34/11.md index a6c3ad2f..f3f50a4e 100644 --- a/exo/34/11.md +++ b/exo/34/11.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Сохрани то, что сегодня велю тебе: Я изгоняю от твоего лица аморреев, хананеев, хеттеев, ферезеев, евеев и иевусеев. שְׁמָ֨ר־לְךָ֔ אֵ֛ת אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י מְצַוְּךָ֣ הַיֹּ֑ום הִנְנִ֧י גֹרֵ֣שׁ מִפָּנֶ֗יךָ אֶת־הָאֱמֹרִי֙ וְהַֽכְּנַעֲנִ֔י וְהַחִתִּי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י וְהַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִֽי׃ - "Сохрани то, что Я повелеваю (заповедую) тебе сегодня: вот, Я прогоню от лица твоего амореев, хананеев, хеттеев (хеттов), ферезеев, евеев и иевусеев." - שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить. - גּרש: изгонять, выгонять. быть выброшенным. выгонять, прогонять. быть выгнанным, прогнанным. - В числе этих чудес будет и изгнание Им с территории Палестины языческих племен (относительно этих этнических групп толкование на 3:8). Однако условием победы, обещанной Им, было послушание Израиля, его покорность Богу. diff --git a/exo/34/12.md b/exo/34/12.md index 42589c50..d674d7d4 100644 --- a/exo/34/12.md +++ b/exo/34/12.md @@ -5,12 +5,9 @@ # Смотри, не вступай в союз с жителями той земли, в которую ты войдёшь, чтобы они не сделались ловушкой для вас. הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֗ פֶּן־תִּכְרֹ֤ת בְּרִית֙ לְיֹושֵׁ֣ב הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה בָּ֣א עָלֶ֑יהָ פֶּן־יִהְיֶ֥ה לְמֹוקֵ֖שׁ בְּקִרְבֶּֽךָ׃ - "Смотри, не заключай союз с жителями земли той, в которую ты войдешь, чтобы не стали ловушкой (сетью) среди вас." כרת: отрезать, обрезать, срезать, срубать; 2. вырезать, истреблять, уничтожать; 3. заключать (завет). מוֹקֵש: ловушка, западня, тенета, петля, силок, сеть. - Бог открыл Свой характер (стихи 5-7) и обещал народу присутствие Свое и явление силы Своей (стихи 10-11). Об обязательстве послушания, налагаемом заветом, которое подробно расшифровывается в главах 21-23, здесь (34:12-18) говорится вкратце. Предупреждения, перечисляемые здесь, в сущности, соответствуют тому, о чем было сказано прежде в «книге завета» (24:7), хотя в 34:12-28 все это звучит более строго – по причине недавнего согрешения Израиля (глава 32). - Предупреждения эти прежде всего были направлены на то, чтобы удержать Израиль от поклонения идолам, немыслимого, казалось бы, дела в условиях теократии. Заключение политического или военного союза (сравните 23:32) с каким-либо народом предполагало и «доброжелательное» отношение к его богам, а этого-то и надо было избегать израильтянам. Против идолов следовало предпринимать самые беспощадные действия. # Чтобы они не сделались ловушкой для вас diff --git a/exo/34/13.md b/exo/34/13.md index a845e1fd..6192246d 100644 --- a/exo/34/13.md +++ b/exo/34/13.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Их жертвенники разрушьте, их столбы уничтожьте, вырубите их священные рощи. כִּ֤י אֶת־מִזְבְּחֹתָם֙ תִּתֹּצ֔וּן וְאֶת־מַצֵּבֹתָ֖ם תְּשַׁבֵּר֑וּן וְאֶת־אֲשֵׁרָ֖יו תִּכְרֹתֽוּן׃ - "Жертвенники их разрушьте, столбы их сокрушите (сломайте, разбейте), культовые деревья их срубите." - אֲשֵרָה: Астарта (богиня); 2. культовый столб, культовое дерево. - כרת: отрезать, обрезать, срезать, срубать. - Жертвенники их разрушать, столбы (сравните Втор. 7:5; 12:3), которые: видимо, являлись символами мужского плодородия, – разбивать, священные рощи их – вырубать. Последние состояли из вбитых в землю древесных стволов с вырезанными на них изображениями языческой богини Астарты, супруги Ваала, которой поклонялись хананеяне (толкование на 2Пар. 14:3). Поскольку Израиль уже впал в грех идолопоклонства (Исх. 32), наставлениями здесь (34:12-13) предусмотрено больше чем в тех, которые даны в 23:24. diff --git a/exo/34/15.md b/exo/34/15.md index bd390d61..3d2f82ee 100644 --- a/exo/34/15.md +++ b/exo/34/15.md @@ -5,15 +5,10 @@ # Не вступай в союз с жителями той земли, чтобы они, когда будут ходить развратно, следуя за своими богами, и приносить жертвы своим богам, не пригласили тебя, и ты не ел их жертвы. פֶּן־תִּכְרֹ֥ת בְּרִ֖ית לְיֹושֵׁ֣ב הָאָ֑רֶץ וְזָנ֣וּ׀ אַחֲרֵ֣י אֱלֹֽהֵיהֶ֗ם וְזָבְחוּ֙ לֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם וְקָרָ֣א לְךָ֔ וְאָכַלְתָּ֖ מִזִּבְחֹֽו׃ - "Не заключай союз с жителями земли той, и будешь блудодействовать вслед богов их, и совершать жертвоприношение богам их, и позовут тебя и ты вкусишь жертву их." - כרת: отрезать, обрезать, срезать, срубать; 2. вырезать, истреблять, уничтожать; 3. заключать (завет). - זבח: закалывать. заколать жертву или совершать жертвоприношение. - Вступая в союзы с идолопоклонниками, израильтяне стали бы принимать участие в их пиршествах, во время которых они поедали то, что приносили в жертву своим идолам (34:15); они стали бы жениться на их дочерях (многие из которых занимались ритуальной проституцией при храмах языческих богов; сравните Ос. 4:13-14) и даже отливать изображения «чужих» богов (Исх. 34:17; сравните 20:4), как они уже поступили, отлив золотого тельца (32:4). - К несчастью, Израиль не внял всем этим предостережениям, и народ действительно стал «во след хананеянам» поклоняться как их, так и другим лжебогам. В конце-концов именно за это был уведен Израиль в плен. # Когда будут ходить развратно, следуя за своими богами diff --git a/exo/34/16.md b/exo/34/16.md index 2860d828..ffbc9a71 100644 --- a/exo/34/16.md +++ b/exo/34/16.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Не бери своим сыновьям жён из их дочерей, чтобы их дочери, развратно ходя вслед своих богов, не ввели твоих сыновей в разврат вслед своих богов. וְלָקַחְתָּ֥ מִבְּנֹתָ֖יו לְבָנֶ֑יךָ וְזָנ֣וּ בְנֹתָ֗יו אַחֲרֵי֙ אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ן וְהִזְנוּ֙ אֶת־בָּנֶ֔יךָ אַחֲרֵ֖י אֱלֹהֵיהֶֽן׃ - "И возьмешь дочерей их сыновьям твоим, будут блудодействовать дочери их вслед богов их, и будут блудодействовать сыновья твои вслед богов их." - לקח: брать; 2. забирать, завладевать, захватывать; 3. принимать; 4. приносить. - Дочери язычников воспитывали детей Израиля в язычестве и уводили Израиль в сторону от Яхве. diff --git a/exo/34/17.md b/exo/34/17.md index 31a378e3..ba52b212 100644 --- a/exo/34/17.md +++ b/exo/34/17.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Не делай себе литых богов. Повторяется первая заповедь Исх 20:2-4. - При восстановлении завета, как и при его заключении, народу израильскому даются основные законы, определяющие его отношение к Богу. И так как восстановляемый завет одинаков с заключенным в первый раз, то и законы даются одни и те же. Повторяется первая заповедь (Исх.34:12-17, ср. Исх 20.2-3:23.23-49) с усиленным увещанием и приказанием избегать всего того, что ведет к ее нарушению. - Сюда относятся союзы и особенно брачные с жителями земли Ханаанской (Нав 23.7:12-13) и сохранение памятников язычества, в частности «священны х рощ», евр. «ашер» (Исх.34:13), т. е. искусственно приготовленных из дерева статуй богини Астарты (Втор 12.2 и д., 3Цар 14.23, 4Цар 17.10, Иер 17.2 и т. п.). diff --git a/exo/34/22.md b/exo/34/22.md index 9d800a6b..4d99407a 100644 --- a/exo/34/22.md +++ b/exo/34/22.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Совершай праздник седмиц, праздник первых плодов жатвы пшеницы и праздник собирания плодов в конце года. См. разбор и толкование 23:15-16. - Семидневный праздник опресноков должно было отмечать (сравните 12:15-20; 23:15) в месяце Авиве (марте-апреле), т. е. в месяце исхода из Египта, а всех перворожденных мужского пола следовало посвящать Господу (34:19-20; сравните 13:12-13; 22:29-30). - Праздник опресноков ассоциировался с посвящением перворожденных потому, что 10-ая казнь (гибель египетских первенцев) ассоциировалась с Исходом. # Праздник собирания плодов diff --git a/exo/34/24.md b/exo/34/24.md index 355119c5..ba95572b 100644 --- a/exo/34/24.md +++ b/exo/34/24.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Потому что Я прогоню народы от тебя, расширю твои границы, и никто не пожелает твоей земли, если ты будешь являться перед твоим Господом Богом, три раза в году. כִּֽי־אֹורִ֤ישׁ גֹּויִם֙ מִפָּנֶ֔יךָ וְהִרְחַבְתִּ֖י אֶת־גְּבוּלֶ֑ךָ וְלֹא־יַחְמֹ֥ד אִישׁ֙ אֶֽת־אַרְצְךָ֔ בַּעֲלֹֽתְךָ֗ לֵרָאֹות֙ אֶת־פְּנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ שָׁלֹ֥שׁ פְּעָמִ֖ים בַּשָּׁנָֽה׃ - "Потому что Я прогнию народы от лица твоего, и расширю пределы твои, и никто не пожелает земли твоей, когда поднимешься явиться перед лицом Господа Бога твоего три раза в году." - רחב: расширяться, широко открываться. - גְּבוּל: граница, предел, конец, край. - См. толкование ст. 14–17 гл. 23. diff --git a/exo/34/27.md b/exo/34/27.md index 6380beb2..ee36840c 100644 --- a/exo/34/27.md +++ b/exo/34/27.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Господь сказал Моисею: «Напиши себе эти слова, потому что в этих словах Я заключаю завет с тобой и с Израилем». וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה כְּתָב־לְךָ֖ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה כִּ֞י עַל־פִּ֣י׀ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה כָּרַ֧תִּי אִתְּךָ֛ בְּרִ֖ית וְאֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃ - "И сказал Господь Моисею: напиши себе слова эти, потому что согласно словам этим Я заключаю завет с тобой и с Израилем." - כתב: писать, записывать, описывать; 2. начертить, гравировать. - Требуя от народа веры в Яхве и проведения ее в жизнь (праздники, посвящение первенцев), перечисленные в настоящем случае законы напоминали ему основные начала и требования теократии, а потому были достаточны – для восстановления завета. diff --git a/exo/34/28.md b/exo/34/28.md index 4a8dc2a2..029b97a3 100644 --- a/exo/34/28.md +++ b/exo/34/28.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Пробыл там Моисей у Господа сорок дней и сорок ночей, не ел хлеб, не пил воду и написал на скрижалях десять заповедей завета. וַֽיְהִי־שָׁ֣ם עִם־יְהוָ֗ה אַרְבָּעִ֥ים יֹום֙ וְאַרְבָּעִ֣ים לַ֔יְלָה לֶ֚חֶם לֹ֣א אָכַ֔ל וּמַ֖יִם לֹ֣א שָׁתָ֑ה וַיִּכְתֹּ֣ב עַל־הַלֻּחֹ֗ת אֵ֚ת דִּבְרֵ֣י הַבְּרִ֔ית עֲשֶׂ֖רֶת הַדְּבָרִֽים׃ - "И был там у Господа сорок дней и сорок ночей, хлеб не ел и воду не пил, и написал на скрижалях слова завета, десять слов." - כתב: писать, записывать, описывать; 2. начертить, гравировать. - בְרִית: завет, договор, союз. - דָבָר: слово, изречение; 2. вещь, дело. - Прообраз пребывания Иисуса в пустыне пред Богом сорок дней. Число сорок часто встречается в Писании. diff --git a/exo/34/29.md b/exo/34/29.md index 5efffab5..2946e5fb 100644 --- a/exo/34/29.md +++ b/exo/34/29.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Когда Моисей спускался с горы Синай и при сошествии с горы в руке у Моисея были две скрижали откровения, то Моисей не знал, что его лицо стало сиять лучами оттого, что Бог говорил с ним. וַיְהִ֗י בְּרֶ֤דֶת מֹשֶׁה֙ מֵהַ֣ר סִינַ֔י וּשְׁנֵ֨י לֻחֹ֤ת הָֽעֵדֻת֙ בְּיַד־מֹשֶׁ֔ה בְּרִדְתֹּ֖ו מִן־הָהָ֑ר וּמֹשֶׁ֣ה לֹֽא־יָדַ֗ע כִּ֥י קָרַ֛ן עֹ֥ור פָּנָ֖יו בְּדַבְּרֹ֥ו אִתֹּֽו׃ - "Когда сходил Моисей с горы Синай и две скрижали свидетельства (откровения) в руке Моисея при сошествии с горы; Моисей не знал, что сияет кожа лица его, когда говорил с ним." - ירד: сходить, спускаться, идти вниз. - קרן: сиять. - Когда Моисей в первый раз возвратился со скрижалями, лицо его пылало святым гневом (32:19), а теперь оно излучало славу Божию (сравните 2Кор. 3:7), однако, он не сознавал этого. # Стало сиять лучами diff --git a/exo/34/30.md b/exo/34/30.md index e9e122e2..c4d3f396 100644 --- a/exo/34/30.md +++ b/exo/34/30.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Аарон и все сыновья Израиля увидели Моисея с сияющим лицом и боялись подойти к нему. וַיַּ֨רְא אַהֲרֹ֜ן וְכָל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־מֹשֶׁ֔ה וְהִנֵּ֥ה קָרַ֖ן עֹ֣ור פָּנָ֑יו וַיִּֽירְא֖וּ מִגֶּ֥שֶׁת אֵלָֽיו׃ - "И увидел Аарон и все сыновья Израиля Моисея, и вот, сияет кожа лица его, и боялись подойти к нему." - ירא: бояться, страшиться, пугаться. - Народ же, увидев это, испугался его, но Моисей ободрил их и призвал выслушать его, и рассказал им об условиях обновленного завета. diff --git a/exo/34/31.md b/exo/34/31.md index 42e8253c..f0521bf6 100644 --- a/exo/34/31.md +++ b/exo/34/31.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Моисей призвал их. Аарон и все начальники общества пришли к нему, и Моисей разговаривал с ними. וַיִּקְרָ֤א אֲלֵהֶם֙ מֹשֶׁ֔ה וַיָּשֻׁ֧בוּ אֵלָ֛יו אַהֲרֹ֥ן וְכָל־הַנְּשִׂאִ֖ים בָּעֵדָ֑ה וַיְדַבֵּ֥ר מֹשֶׁ֖ה אֲלֵהֶֽם׃ - "И призвал их Моисей, и пришли к нему Аарон и все начальники общества, и разговаривал Моисей с ними." - קרא: звать, призывать; 2. кричать, провозглашать; 3. читать вслух; 4. называть, нарекать, давать имя. - נשִיא: князь, вождь, начальник, властитель, глава. - Моисею было важно передать народу и старейшинам все, что сказал ему Бог. # Пришли к нему diff --git a/exo/34/32.md b/exo/34/32.md index ed8fb04f..1bf93e42 100644 --- a/exo/34/32.md +++ b/exo/34/32.md @@ -1,9 +1,6 @@ # После этого приблизились все сыновья Израиля, и он заповедал им всё, что говорил ему Господь на горе Синай. וְאַחֲרֵי־כֵ֥ן נִגְּשׁ֖וּ כָּל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיְצַוֵּ֕ם אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה אִתֹּ֖ו בְּהַ֥ר סִינָֽי׃ - "И после этого приблизились (подошли) все сыновья Израиля, и он заповедал им всё, что говорим ему Господь на горе Синай." - צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. - Во время синайского законодательства народ не мог вынести близости к себе Всевышнего и потому просил Моисея говорить с ним вместо Бога (Исх 20.19). Его в своей среде он усматривает теперь в сиянии лица пророка, не смеет приблизится к нему, как не смел приблизиться к горе (Исх 20.18). diff --git a/exo/34/33.md b/exo/34/33.md index a512ae19..5805097d 100644 --- a/exo/34/33.md +++ b/exo/34/33.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Когда Моисей перестал разговаривать с ними, то накрыл своё лицо покрывалом. וַיְכַ֣ל מֹשֶׁ֔ה מִדַּבֵּ֖ר אִתָּ֑ם וַיִּתֵּ֥ן עַל־פָּנָ֖יו מַסְוֶֽה׃ - "Когда закончил Моисей говорить с ними, и положил на лицо своё покрывало." - כלה: совершаться, заканчиваться, кончаться. - מַסְוה: покрывало, вуаль, завеса. - Слава Бога отражалась на лице Моисея. Это был прообраз сияния лица Бога. Если на лицо Моисея народ не мог смотреть, на лицо Бога тем более. diff --git a/exo/34/34.md b/exo/34/34.md index fde3077c..069852d9 100644 --- a/exo/34/34.md +++ b/exo/34/34.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Когда же входил Моисей перед Господом, чтобы говорить с Ним, то снимал покрывало, пока не выходил, а выйдя, пересказывал сыновьям Израиля всё, что было заповедано. וּבְבֹ֨א מֹשֶׁ֜ה לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ לְדַבֵּ֣ר אִתֹּ֔ו יָסִ֥יר אֶת־הַמַּסְוֶ֖ה עַד־צֵאתֹ֑ו וְיָצָ֗א וְדִבֶּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר יְצֻוֶּֽה׃ - "Когда входил Моисей перед Господом, чтобы говорить с Ним, убирал покрывало, пока (не) выходил, и выйдя и пересказывал сыновьям Израиля, что было заповедано ему." - בוא: входить, приходить. - צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. - По-видимому, люди сказали Моисею, что от него исходит сияние, почему и набросил он на лицо покрывало. Заметим, однако, что в присутствии Господа Моисей снимал покрывало с лица (сравните 2Кор. 3:18). # Всё, что было заповедано diff --git a/exo/34/35.md b/exo/34/35.md index ad27ba56..b68971e9 100644 --- a/exo/34/35.md +++ b/exo/34/35.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Сыновья Израиля видели, что сияет лицо Моисея, и Моисей опять накрывал своё лицо покрывалом, пока не входил говорить с Ним. וְרָא֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־פְּנֵ֣י מֹשֶׁ֔ה כִּ֣י קָרַ֔ן עֹ֖ור פְּנֵ֣י מֹשֶׁ֑ה וְהֵשִׁ֨יב מֹשֶׁ֤ה אֶת־הַמַּסְוֶה֙ עַל־פָּנָ֔יו עַד־בֹּאֹ֖ו לְדַבֵּ֥ר אִתֹּֽו׃ - "И видели сыновья Израиля лицо Моисея, что сияет кожа лица Моисея, и возвращал Моисей покрывало на лицо свое, пока (не) входил говорить с Ним." - שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. - דבר: говорить, сказать. разговаривать, беседовать. - Подобное настроение не покидало народ и во все последующее время: «и видели сыны Израилевы, что сияет лицо Моисеево» (ср. Исх.34:30), и потому при возвещении откровения Моисей носил покрывало. diff --git a/exo/35/01.md b/exo/35/01.md index 1f4d2d92..0a52923d 100644 --- a/exo/35/01.md +++ b/exo/35/01.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Моисей собрал всё общество сыновей Израиля и сказал им: «Вот что заповедал делать Господь: יַּקְהֵ֣ל מֹשֶׁ֗ה אֶֽת־כָּל־עֲדַ֛ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֑ם אֵ֚לֶּה הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לַעֲשֹׂ֥ת אֹתָֽם - "И собрал / созвал Моисей все общество (собрание) сыновей Израиля и сказал им: вот слова, которые заповедал Господь (Яхве) нам соблюдать (выполнять, делать)". - עֵדָה: собрание, общество, группа, скопище, сонм, рой, стадо, дом, семья. - צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. - Все общество призвано внимать наставлениям Моисея, которые получены им от Господа. diff --git a/exo/35/02.md b/exo/35/02.md index 67245de0..2e58cea0 100644 --- a/exo/35/02.md +++ b/exo/35/02.md @@ -1,15 +1,11 @@ # "Шесть дней занимайтесь своими делами, а седьмой день должен быть у вас святым — суббота, посвящённая Господу. Каждый, кто будет заниматься в этот день делами, тот пусть будет убит שֵׁ֣שֶׁת יָמִים֮ תֵּעָשֶׂ֣ה מְלָאכָה֒ וּבַיֹּ֣ום הַשְּׁבִיעִ֗י יִהְיֶ֨ה לָכֶ֥ם קֹ֛דֶשׁ שַׁבַּ֥ת שַׁבָּתֹ֖ון לַיהוָ֑ה כָּל־הָעֹשֶׂ֥ה בֹ֛ו מְלָאכָ֖ה יוּמָֽת׃ - "Шесть дней делайте дела свои, а седьмой день будет вам (у вас) святая суббота, праздник субботы Господу. Всякий делающий работу в неё (в субботу, в этот день) будет умерщвлен". - שַבָתוֹן: праздник субботы. - ל־הָעֹשֶׂ֥ה בֹ֛ו מְלָאכָ֖ה: "Всякий, делающий в неё работу". # Каждый, кто будет заниматься в этот день делами, тот пусть будет убит Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны убить любого, кто будет работать в этот день». Снова и снова Бог через Моисея доносит до сыновей Израиля важность соблюдения субботы. - Повторение закона о субботнем покое пред началом работ по устройству скинии имело целью предупредить народ, чтобы он из излишнего усердия при постройке святилища не забывал и не нарушал одного из важнейших постановлений, являющихся залогом его завета с Господом (ср. 31 и д.). diff --git a/exo/35/03.md b/exo/35/03.md index aa1fc1c3..c55f3370 100644 --- a/exo/35/03.md +++ b/exo/35/03.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Не зажигайте огонь во всех ваших жилищах в субботний день"» לֹא־תְבַעֲר֣וּ אֵ֔שׁ בְּכֹ֖ל מֹשְׁבֹֽתֵיכֶ֑ם בְּיֹ֖ום הַשַּׁבָּֽת - "Не зажигайте огонь во всех жилищах ваших в день субботний". - בער: гореть, жечь, зажигать, сжигать, палить. - לֹא־תְבַעֲר֣וּ אֵ֔שׁ: "Не зажигай, не разжигай". - Новое разъяснение закона о субботе запрещает «зажигать огонь в день субботний», т. е. приготавливать пищу. diff --git a/exo/35/10.md b/exo/35/10.md index ac526311..a8fd2d1f 100644 --- a/exo/35/10.md +++ b/exo/35/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Каждый умелец среди вас пусть придёт и сделает всё, что повелел Господь: כָל־חֲכַם־לֵ֖ב בָּכֶ֑ם יָבֹ֣אוּ וְיַעֲשׂ֔וּ אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖ה יְהוָֽה - "Каждый мудрый сердцем среди вас пусть придет и сделает то, что повелел Господь". - וְכָל־חֲכַם־לֵ֖ב: "Всякий мудрый сердцем". # Каждый умелец diff --git a/exo/35/20.md b/exo/35/20.md index 26eb75fa..78dff9f5 100644 --- a/exo/35/20.md +++ b/exo/35/20.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И разошлось от Моисея всё общество сыновей Израиля וַיֵּ֥צְא֛וּ כָּל־עֲדַ֥ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִלִּפְנֵ֥י מֹשֶֽׁה - "И вышло (удалилось, разошлось) все общество (собрание) сыновей Израиля от лица Моисея". - יצא: выходить, выступать. - Выслушав все наставления Моисея, народ разошелся по шатрам своим. diff --git a/exo/35/21.md b/exo/35/21.md index e1281935..b3bd3dea 100644 --- a/exo/35/21.md +++ b/exo/35/21.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Приходили те, кого влекло сердце, и те, которых побуждал дух. Они приносили Господу приношения для устройства скинии собрания, всех её потребностей и священных одежд וַיָּבֹ֕אוּ כָּל־אִ֖ישׁ אֲשֶׁר־נְשָׂאֹ֣ו לִבֹּ֑ו וְכֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נָדְבָ֨ה רוּחֹ֜ו אֹתֹ֗ו הֵ֠בִיאוּ אֶת־תְּרוּמַ֨ת יְהוָ֜ה לִמְלֶ֨אכֶת אֹ֤הֶל מֹועֵד֙ וּלְכָל־עֲבֹ֣דָתֹ֔ו וּלְבִגְדֵ֖י הַקֹּֽדֶשׁ - "И приходили все люди, которых вело сердце их, и все, кого побуждал дух его. И приносили приношения Господу (Яхве) для работы над скинией собрания, и все необходимое для службы её, и для одежд священнеческих". - נשא: поднимать; 2. нести, вести; 3. содержать; 4. прощать. - נדב: побуждать, ободрять (на действие), подстрекать. - רוּחַ: дух человека; Дух Святой, 2. ветер, дуновение; 3. воздух; 4. дыхание. - תְרוּמָה: дар, приношение, пожертвование, дань. # Кого влекло сердце diff --git a/exo/35/22.md b/exo/35/22.md index 5a30a150..ca04ca6b 100644 --- a/exo/35/22.md +++ b/exo/35/22.md @@ -1,21 +1,14 @@ # Приходили мужчины и женщины, и все добровольно приносили кольца, серьги, перстни, ожерелья и разные золотые вещи. Каждый, кто хотел приносить золото Господу וַיָּבֹ֥אוּ הָאֲנָשִׁ֖ים עַל־הַנָּשִׁ֑ים כֹּ֣ל׀ נְדִ֣יב לֵ֗ב הֵ֠בִיאוּ חָ֣ח וָנֶ֜זֶם וְטַבַּ֤עַת וְכוּמָז֙ כָּל־כְּלִ֣י זָהָ֔ב וְכָל־אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הֵנִ֛יף תְּנוּפַ֥ת זָהָ֖ב לַיהוָֽה - "И приходили мужчины и женщины и все движимые (порывами) сердца приносили кольца, серьги, перстни, ожерелья и все (остальные) изделия из золота. И каждый человек приносил это как жертву потрясения золота перед Господом". - חָח: крюк, кольцо. - נזם: кольцо (серьга для носа или для уха). - טַבַעַת: кольцо, перстень. - כוּמָז: ожерелье (женское украшение). - הֵנִיף: быть принесённым в жертву потрясения. # Кольца, серьги, перстни, ожерелья и разные золотые вещи Это разные виды украшений. - Здесь впервые упоминаются женщины, которые принимали участие в пожертвовании и приготовлении материалов для скинии. diff --git a/exo/35/23.md b/exo/35/23.md index 3fd94426..27794f9a 100644 --- a/exo/35/23.md +++ b/exo/35/23.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И каждый, у кого была шерсть голубого, тёмно-красного и красного цвета, виссон, козья шерсть, красные и синие бараньи кожи, приносили всё это כָל־אִ֞ישׁ אֲשֶׁר־נִמְצָ֣א אִתֹּ֗ו תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתֹולַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ וְעִזִּ֑ים וְעֹרֹ֨ת אֵילִ֧ם מְאָדָּמִ֛ים וְעֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים הֵבִֽיאוּ - "И всякий человек, который находил у себя во владении голубую, пурпурную, червленую, багряную козью шерсть, и кложи баранов красные и синие, приносил их". - מצא: достигать, доставать; 2. быть достаточным, удовлетворять; 3. случайно встречать; 4. находить. - Для перевода этого стиха посмотрите, как вы перевели многие из этих слов в [Исход 25:4-5](../25/04.md). diff --git a/exo/35/24.md b/exo/35/24.md index 35f9e7d8..3018ec84 100644 --- a/exo/35/24.md +++ b/exo/35/24.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Каждый, кто жертвовал серебро или медь, приносил это в дар Господу. Каждый, у кого было дерево акации, приносил его для скинии כָּל־מֵרִ֗ים תְּר֤וּמַת כֶּ֨סֶף֙ וּנְחֹ֔שֶׁת הֵבִ֕יאוּ אֵ֖ת תְּרוּמַ֣ת יְהוָ֑ה וְכֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נִמְצָ֨א אִתֹּ֜ו עֲצֵ֥י שִׁטִּ֛ים לְכָל־מְלֶ֥אכֶת הָעֲבֹדָ֖ה הֵבִֽיאוּ - "И всякий, кто приносил пожертвование серебром и медью, пнриносил это как пожертвование Господу. И всякий, кто находил у себя во владении дерево ситтим (акация) и все, что было потребно для работы тоже приносили". - תְרוּמָה: дар, приношение, пожертвование, дань. diff --git a/exo/35/25.md b/exo/35/25.md index 35eeea0c..82f5feca 100644 --- a/exo/35/25.md +++ b/exo/35/25.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Все мудрые сердцем, искусные женщины пряли своими руками и приносили виссон и пряжу голубого, тёмно-красного и красного цвета וְכָל־אִשָּׁ֥ה חַכְמַת־לֵ֖ב בְּיָדֶ֣יהָ טָו֑וּ וַיָּבִ֣יאוּ מַטְוֶ֗ה אֶֽת־הַתְּכֵ֨לֶת֙ וְאֶת־הָֽאַרְגָּמָ֔ן אֶת־תֹּולַ֥עַת הַשָּׁנִ֖י וְאֶת־הַשֵּֽׁשׁ - "И все люди мудрые сердцем руками своими пряли и приносили пряжу голубого, пурпурного и червленого цветов и виссон". - טוה: прясть. מַטְוה: пряжа. - Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Исход 25:4](../25/04.md). diff --git a/exo/35/26.md b/exo/35/26.md index af8179d3..3515f30b 100644 --- a/exo/35/26.md +++ b/exo/35/26.md @@ -1,17 +1,12 @@ # Те женщины, которых влекло сердце, умевшие прясть, пряли козью шерсть כָל־הַ֨נָּשִׁ֔ים אֲשֶׁ֨ר נָשָׂ֥א לִבָּ֛ן אֹתָ֖נָה בְּחָכְמָ֑ה טָו֖וּ אֶת־הָעִזִּֽים׃ - "И все женщины, которых влекло сердце, имеющие навыки, пряли козью шерсть". - חָכְמָה: умение, искусство, опытность; 2. (пре)мудрость. - טוה: прясть. - עֵז: коза; мн.ч. козья шерсть. # Которых влекло сердце Здесь говорится о расположении (сердцах) женщин, которые откликнулись на призыв Бога. - Альтернативный перевод: «которые ответили на Божий призыв». diff --git a/exo/35/27.md b/exo/35/27.md index 87d83608..5529c98c 100644 --- a/exo/35/27.md +++ b/exo/35/27.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Правители приносили камень оникс, вставные камни для ефода и нагрудника וְהַנְּשִׂאִ֣ם הֵבִ֔יאוּ אֵ֚ת אַבְנֵ֣י הַשֹּׁ֔הַם וְאֵ֖ת אַבְנֵ֣י הַמִּלֻּאִ֑ים לָאֵפֹ֖וד וְלַחֹֽשֶׁן - "И главы родов (начальники родов / колен) приносили елей для светильника (меноры) и оникс и камни вставляемые (в гнезда) для ефода и нагрудника". - נשִיא: князь, вождь, начальник, властитель, глава. - אֵפוֹד: ефод. - חשֶן: нагрудник (часть наряда первосвященника; нагрудник имел двенадцать камней с именами колен Израиля). # Главы родов приносили ... нагрудника diff --git a/exo/35/28.md b/exo/35/28.md index 098acff2..4b497464 100644 --- a/exo/35/28.md +++ b/exo/35/28.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Ещё приносили ароматы, елей для светильника и елей помазания для ароматных курений אֶת־הַבֹּ֖שֶׂם וְאֶת־הַשָּׁ֑מֶן לְמָאֹ֕ור וּלְשֶׁ֨מֶן֙ הַמִּשְׁחָ֔ה וְלִקְטֹ֖רֶת הַסַּמִּֽים - "И бальзамы (ароматы), и масло (елей) для светильника (менора) и масло (елей) для помазания и для ароматных курений. - בשֶם: бальзам (дерево или масло), аромат, благовоние. - שֶמֶן: жир, тук; 2. масло, елей; 3. масть. # Ещё приносили ароматы ... diff --git a/exo/35/29.md b/exo/35/29.md index be7a3f05..56a6f5fc 100644 --- a/exo/35/29.md +++ b/exo/35/29.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Которых влекло сердце См. комментарии на стихи 22 и 23. - Об усердии народа можно судить по тому, что принесенных материалов оказалось более, чем следует, и Моисей должен был остановить приток пожертвований (Исх 36:5-6). Золотые вещи могли быть теми самыми, которые взяли евреи у египтян (см. 3:19-20). diff --git a/exo/35/35.md b/exo/35/35.md index 2c572848..7799f013 100644 --- a/exo/35/35.md +++ b/exo/35/35.md @@ -1,19 +1,14 @@ # Он наполнил их сердца мудростью, чтобы делать любую работу резчика, искусного ткача, вышивальщика по голубой, тёмно-красной и красной виссонной ткани, а так же работу ткачей, составляющих красивые ткани и делающих любую работу» מִלֵּ֨א אֹתָ֜ם חָכְמַת־לֵ֗ב לַעֲשֹׂות֮ כָּל־מְלֶ֣אכֶת חָרָ֣שׁ׀ וְחֹשֵׁב֒ וְרֹקֵ֞ם בַּתְּכֵ֣לֶת וּבָֽאַרְגָּמָ֗ן בְּתֹולַ֧עַת הַשָּׁנִ֛י וּבַשֵּׁ֖שׁ וְאֹרֵ֑ג עֹשֵׂי֙ כָּל־מְלָאכָ֔ה וְחֹשְׁבֵ֖י מַחֲשָׁבֹֽת - "И наполнил (Бог) мудростью сердца их чтобы делать всякую работу ремесленника (резчика), и ткача, и вышивающего узоры по голубой, пурпурной и червленой (ткани) и виссону, (чтобы) ткать и производить всякую работу, плести искусные дизайны". - חָרָש: ремесленник, искусный мастер (резчик, художник, кузнец, плотник). - חשב: ткать, плести. - מַחֲשָבָה: искусный дизайн, нечто искусно придуманное или сделанное. # Резчик Это человек, который вырезает узоры на таких твердых материалах, как дерево, камень или металл. - Работа резчика – резная работа по металлу, дереву и камням (35:33). # Вышивальщик @@ -27,5 +22,4 @@ # Ткач Человек, который создает ткани из нитей. - Работа искусного ткача – работа с вытканными изображениями. Этой работой были сделаны завеса святого святых, ефод, первые покрывала скинии. Работа ткачей – работа по одноцветной ткани. diff --git a/exo/36/03.md b/exo/36/03.md index fd57fcf5..4fa86b5a 100644 --- a/exo/36/03.md +++ b/exo/36/03.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Общая информация: Повторяются события, которые описаны в 30 главе, где Моисей, по повелению Господа, собирал серебро для скинии при исчислении народа. Каждый должен был принести выкуп в память перед Господом, для искупления своих душ. - См. комментарии и толкование на Исх. 35: 21–24. diff --git a/exo/36/04.md b/exo/36/04.md index 5fe4be82..41e20496 100644 --- a/exo/36/04.md +++ b/exo/36/04.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Тогда пришли к Моисею все мудрые сердцем, выполнявшие различные работы для святилища, оставив каждый свою работу, кто какой занимался, וַיָּבֹ֨אוּ֙ כָּל־הַ֣חֲכָמִ֔ים הָעֹשִׂ֕ים אֵ֖ת כָּל־מְלֶ֣אכֶת הַקֹּ֑דֶשׁ אִֽישׁ־אִ֥ישׁ מִמְּלַאכְתֹּ֖ו אֲשֶׁר־הֵ֥מָּה עֹשִֽׂים׃ - "И пришли все мудрые, делающие (производящие) всякую работу святилища, каждый от работы его, какой они занимались (работали)." - חָכָם: умелый, искусный, опытный; 2. мудрый. - מְלָאכָה: дело; 2. работа, занятие, профессия, служение, служба. - עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать. - Все, кого Бог вдохновил на жертвование на служение в святилище или материалы для святилища пришли к Моисею. diff --git a/exo/36/05.md b/exo/36/05.md index bc84a8f7..8e97372a 100644 --- a/exo/36/05.md +++ b/exo/36/05.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И сказали Моисею: «Народ приносит много, больше, чем нужно для работ, какие велел сделать Господь». וַיֹּאמְרוּ֙ אֶל־מֹשֶׁ֣ה לֵּאמֹ֔ר מַרְבִּ֥ים הָעָ֖ם לְהָבִ֑יא מִדֵּ֤י הָֽעֲבֹדָה֙ לַמְּלָאכָ֔ה אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לַעֲשֹׂ֥ת אֹתָֽהּ׃ - "И сказали Моисею, говоря: много народ приносит, избыток употребления для работ, которые повелел Господь сделать." - בוא: входить, приходить. 1. впускать; 2. вводить, вносить, приводить, приносить. - צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. - В конце-концов народ столько всего принес – более нежели потребно – что пришлось остановить приносивших. Опись доставленных материалов дается в 38:21-31. Ревность и усердие народа объясняется склонностью к обрядовой стороне религии и, может быть, стремлением загладить грех тельцеслужения при Синае. diff --git a/exo/36/06.md b/exo/36/06.md index 7d6d5345..14f993f5 100644 --- a/exo/36/06.md +++ b/exo/36/06.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Моисей приказал, и было объявлено всему лагерю, чтобы ни мужчина, ни женщина уже не делали ничего для приношения в святилище. И народ перестал приносить. וַיְצַ֣ו מֹשֶׁ֗ה וַיַּעֲבִ֨ירוּ קֹ֥ול בַּֽמַּחֲנֶה֮ לֵאמֹר֒ אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֗ה אַל־יַעֲשׂוּ־עֹ֛וד מְלָאכָ֖ה לִתְרוּמַ֣ת הַקֹּ֑דֶשׁ וַיִּכָּלֵ֥א הָעָ֖ם מֵהָבִֽיא׃ - "И приказал Моисей, и провозгласил голосом лагерю (стану), говоря: мужчина и женщина не делайте уже приношение для святилища, и перестал народ приносить." - צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. - כלא: закрывать, заключать; 2. удерживать, задерживать; 3. запрещать, возбранять. быть удержанным, переставать. - Моисею пришлось объявить через скорее всего глав родов и колен, чтобы больше приношений не приносили. Жертвенность народа Израиля достойна уважения. diff --git a/exo/36/07.md b/exo/36/07.md index 0557ea99..f98a5d6f 100644 --- a/exo/36/07.md +++ b/exo/36/07.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Запасов было достаточно на разные работы, какие нужно было делать, и даже осталось. וְהַמְּלָאכָ֗ה הָיְתָ֥ה דַיָּ֛ם לְכָל־הַמְּלָאכָ֖ה לַעֲשֹׂ֣ות אֹתָ֑הּ וְהֹותֵֽר׃ - "И запасов было достаточно сделать всякую работу, и даже осталось." - מְלָאכָה: имение, собственность, имущество, запасы. - עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать. - Запасов сделали столько, что хватило на стройку и много чего осталось. diff --git a/exo/36/08.md b/exo/36/08.md index b31fd462..6c383a88 100644 --- a/exo/36/08.md +++ b/exo/36/08.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общие замечания: См. комментарии и толкование Исх. 26:1 и 31:2. Последовательность строительных работ отличается от порядка повелений в главе 26. Здесь в первую очередь дается отчет о возведении собственно скинии, а в прежних наставлениях первыми были описаны три «предмета ее обстановки» (глава 25). Кроме того, в 36:8-38 ничего не говорится о свисающем со скинии излишке (в длину) покрывал из козьей шерсти (26:12-13). - В остальном же эти два отчета почти идентичны. Структура собственно скинии определялась четырьмя компонентами, которыми были: а) покрывала из крученого виссона (льна) и шерсти, которые ниспадали по сторонам скинии и образовывали ее потолок (36:8-13; сравните 26:1-6); б) покрывала из козьей шерсти и покровы… из кож – бараньих и морской коровы (в рус. тексте – «синих»); 36:14-19; сравните 26:7-14; в) деревянный (решеткой) каркас на северной и южной сторонах скинии, а также на задней ее стороне (36:20-30; сравните 26:15-25), который крепился с помощью шестов (36:31-34; сравните 26:26-29); и г) две входные завесы; одна, делившая внутреннее помещение скинии на две части, и другая – при входе в нее (36:35-38; сравните 26:31-37). # Десять покрывал из кручёного виссона diff --git a/exo/37/09.md b/exo/37/09.md index c5d6f898..40a46b03 100644 --- a/exo/37/09.md +++ b/exo/37/09.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Общая информация: См. комментарии и толкование на Исх. 25:20. - В настоящем случае внесено лишнее по сравнению с гл. 25 замечание, что устройство ковчега зав. было делом главного строителя скинии Веселиила, и опущены предписания ст. 15–16 и 21–22, так как выполнение их не относилось к обязанностям Веселиила. diff --git a/exo/38/08.md b/exo/38/08.md index 6a3141d8..9da18dec 100644 --- a/exo/38/08.md +++ b/exo/38/08.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Общая информация: См. разбор и комментарии 30:18. - К рассказу 30:18 об устройстве умывальника настоящий стих делает одно важное добавление, замечая, что он был сделан из «зеркал женских сборищ» (bemarot гаццобот). Согласно переводу LXX («из зеркал постниц»). Филон, Иосиф Флавий и все иудейское предание разумеют под «bemarot» именно женские зеркала, предполагая, что они вошли в состав умывальника, не теряя своего внешнего вида, были к нему припаяны. - По словам Филона, священники, умывая руки в умывальнике, смотрелись в бывшее тут зеркало. Что касается русского чтения, то оно возникло благодаря тому, что слово «bemarot» понято в общем значении – «образ, изображение», а выражение «гаццобот» произведено от корня, означающего «красота, изящество». Но какого рода были эти изображения, текст не разъясняет и дальнейшими словами: «украшающими вход скинии собрания». Может быть, это были изображения херувимов. diff --git a/exo/38/24.md b/exo/38/24.md index 3de15985..a2b313a2 100644 --- a/exo/38/24.md +++ b/exo/38/24.md @@ -2,5 +2,4 @@ כָּל־הַזָּהָ֗ב הֶֽעָשׂוּי֙ לַמְּלָאכָ֔ה בְּכֹ֖ל מְלֶ֣אכֶת הַקֹּ֑דֶשׁ וַיְהִ֣י׀ זְהַ֣ב הַתְּנוּפָ֗ה תֵּ֤שַׁע וְעֶשְׂרִים֙ כִּכָּ֔ר וּשְׁבַ֨ע מֵאֹ֧ות וּשְׁלֹשִׁ֛ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֥קֶל הַקֹּֽדֶשׁ׃ "Всего золота, использованного для дела на все работы святилища, было золота потрясения двадцать девять талантов и семьсот тридцать сиклей, сиклей священных." - Альтернативный комментарий: "Всего золота, употребленного в дело на все принадлежности святилища, золота, принесенного в дар, было двадцать девять талантов и семьсот тридцать сиклей, сиклей священных". diff --git a/exo/38/25.md b/exo/38/25.md index 65d82f74..765ad195 100644 --- a/exo/38/25.md +++ b/exo/38/25.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Серебра от переписи общества — сто талантов и тысяча семьсот семьдесят пять шекелей, священных шекелей. וְכֶ֛סֶף פְּקוּדֵ֥י הָעֵדָ֖ה מְאַ֣ת כִּכָּ֑ר וְאֶלֶף֩ וּשְׁבַ֨ע מֵאֹ֜ות וַחֲמִשָּׁ֧ה וְשִׁבְעִ֛ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֥קֶל הַקֹּֽדֶשׁ׃ - "И серебра от исчисления общества сто талантов и тысяча семьсот семьдесят пять сиклей, сиклей священных." - Альтернативный комментарий: "Серебра же от исчисленных лиц общества сто талантов и тысяча семьсот семьдесят пять сиклей, сиклей священных". diff --git a/exo/38/26.md b/exo/38/26.md index e70be178..96e963d5 100644 --- a/exo/38/26.md +++ b/exo/38/26.md @@ -1,7 +1,5 @@ # С шестисот трёх тысяч пятисот пятидесяти человек, от каждого, кто был исчислен, кому было от двадцати лет и выше — по полшекеля, считая на священный шекель. בֶּ֚קַע לַגֻּלְגֹּ֔לֶת מַחֲצִ֥ית הַשֶּׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ לְכֹ֨ל הָעֹבֵ֜ר עַל־הַפְּקֻדִ֗ים מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה לְשֵׁשׁ־מֵאֹ֥ות אֶ֨לֶף֙ וּשְׁלֹ֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֹ֖ות וַחֲמִשִּֽׁים׃ - "Полсикля, с человека полоивна сикля, сикля священного, с каждого приходящего на исчисление от двадцати лет и выше, с шестисот трех тысяч пятисот пятидесяти (человек)." - Сумма народных приношений. По общему признанию, талант равнялся 3000 сиклей; следовательно, 29 талантов 730 сиклей золота (Исх.38:24) составят 87 730 сиклей золота. Признавая, что сикль весит 3 золотника с небольшим, получим около 3 000 фунтов золота. Серебра было собрано 100 талантов и 1 775 сиклей (Исх.38:25), т. е. 301 775 сиклей. И так как серебряный сикль равнялся на наши деньги 80 к., то стоимость серебра достигала 241 420 р. diff --git a/exo/38/27.md b/exo/38/27.md index 775341be..40eb0ff5 100644 --- a/exo/38/27.md +++ b/exo/38/27.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Сто талантов серебра использовано на литьё подножий святилища и подножий у завесы. Сто подножий из ста талантов, по таланту на подножие. וַיְהִ֗י מְאַת֙ כִּכַּ֣ר הַכֶּ֔סֶף לָצֶ֗קֶת אֵ֚ת אַדְנֵ֣י הַקֹּ֔דֶשׁ וְאֵ֖ת אַדְנֵ֣י הַפָּרֹ֑כֶת מְאַ֧ת אֲדָנִ֛ים לִמְאַ֥ת הַכִּכָּ֖ר כִּכָּ֥ר לָאָֽדֶן׃ - "И было сто талантов серебра вылито для подножий святилища и подножий у завесы; сто подножий из ста талантов, по таланту на подножие." - יצק: лить, выливать, возливать, наливать; 2. разливаться, сливаться; 3. выкладывать. - Альтернативный комментарий: "Сто талантов серебра употреблено на вылитие подножий святилища и подножий у завесы; сто подножий из ста талантов, по таланту на подножие". diff --git a/exo/38/28.md b/exo/38/28.md index 46509ffa..44b0b97c 100644 --- a/exo/38/28.md +++ b/exo/38/28.md @@ -1,9 +1,6 @@ # А из тысячи семисот семидесяти пяти шекелей он сделал крючки у столбов, покрыл их верх и сделал для них соединения. וְאֶת־הָאֶ֜לֶף וּשְׁבַ֤ע הַמֵּאֹות֙ וַחֲמִשָּׁ֣ה וְשִׁבְעִ֔ים עָשָׂ֥ה וָוִ֖ים לָעַמּוּדִ֑ים וְצִפָּ֥ה רָאשֵׁיהֶ֖ם וְחִשַּׁ֥ק אֹתָֽם׃ - "А из тысячи семисот семидесяти пяти (сиклей) он сделал крючки для столбов и покрыл верхи их и соединил их." - חשק: соединять, связывать. прич. соединённый, связанный. - Альтернативный комментарий: "А из тысячи семисот семидесяти пяти сиклей сделал он крючки у столбов и покрыл верхи их и сделал связи для них". diff --git a/exo/38/29.md b/exo/38/29.md index 85379950..7a429d07 100644 --- a/exo/38/29.md +++ b/exo/38/29.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Принесённой в дар меди было семьдесят талантов и две тысячи четыреста шекелей. וּנְחֹ֥שֶׁת הַתְּנוּפָ֖ה שִׁבְעִ֣ים כִּכָּ֑ר וְאַלְפַּ֥יִם וְאַרְבַּע־מֵאֹ֖ות שָֽׁקֶל׃ - "Меди потрясения семьдесят талантов и две тысячи четыреста сиклей." - תְנוּפָה: потрясение, колебание. - Ценность меди на сегодняшний день определена быть не может. diff --git a/exo/39/01.md b/exo/39/01.md index 966aff54..3ed73280 100644 --- a/exo/39/01.md +++ b/exo/39/01.md @@ -5,23 +5,15 @@ # Из голубой, тёмно-красной и красной шерсти они сделали служебную одежду для служения в святилище, также сделали священную одежду Аарону, как велел Господь Моисею וּמִן־הַתְּכֵ֤לֶת וְהָֽאַרְגָּמָן֙ וְתֹולַ֣עַת הַשָּׁנִ֔י עָשׂ֥וּ בִגְדֵי־שְׂרָ֖ד לְשָׁרֵ֣ת בַּקֹּ֑דֶשׁ וַֽיַּעֲשׂ֞וּ אֶת־בִּגְדֵ֤י הַקֹּ֨דֶשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר לְאַהֲרֹ֔ן כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ - "И из голубой, пурпурной и червленой и багряной (цветов или ткани) сделали одежды священную (для священнодействия) Аарону, как повелел Господь Моисею". - תְכֵלֶת: голубой или фиолетовый (о шерсти, шёлке или др. ткани), яхонтовый. - אַרְגּמָן: пурпуровый, багровый, тёмно-красный. - תוֹלָע: пурпур, багряница, червленая ткань. - קדֶש: святость; 2. святыня, святое, священное; 3. святилище. - Они сделали - "Они" - то есть Веселеил, Аголиав и другие мастера. # Как велел Господь Моисею То есть, они сделали все "в точности так, как велел Господь Моисею". - Одеяния первосвященника отличались от обычной одежды, подчеркивая высокое значение его служения (это были одежды для славы и благолепия); самым видом своим они должны были постоянно напоминать о святости Божией. Предназначенные лишь для служения в скинии (35:19), они должны были быть изготовлены искусными мастерами (28:3) и из тех же материалов (шерсть и тонкий лен), что и завесы скинии (сравните стих 6, 8,15,33,39,42), а также из золота (стих 5; сравните стихи 6,8,22,24,26-27,36) и драгоценных камней (стихи 17-20). diff --git a/exo/39/03.md b/exo/39/03.md index 44e52ee7..6247a6ee 100644 --- a/exo/39/03.md +++ b/exo/39/03.md @@ -1,19 +1,11 @@ # Они раскатали золото в листы и вырезали нити, чтобы искусно вплести их между голубыми, тёмно-красными, красными и виссонными нитями וַֽיְרַקְּע֞וּ אֶת־פַּחֵ֣י הַזָּהָב֮ וְקִצֵּ֣ץ פְּתִילִם֒ לַעֲשֹׂ֗ות בְּתֹ֤וךְ הַתְּכֵ֨לֶת֙ וּבְתֹ֣וךְ הָֽאַרְגָּמָ֔ן וּבְתֹ֛וךְ תֹּולַ֥עַת הַשָּׁנִ֖י וּבְתֹ֣וךְ הַשֵּׁ֑שׁ מַעֲשֵׂ֖ה חֹשֵֽׁב - "И расплющили золото (превратив его в металлические) в листы, и вырезали (из него) нити, чтобы сделать между ними (узоры) из голубых, пурпурных, червленных и багровых нитей". - רקע: распростирать, расстилать; 2. топтать; 3. топать, разбивать (в тонкие металлические листы); 2. обкладывать, покрывать. - פַח: лист. - קצץ: резать, вырезать, отрезать, отсекать, обрубать. разрезать, рассекать. - פָתִיל: нить, шнур, перевязь. - עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать. - תָוךְ: середина, внутренность; нареч. (по)среди, между, внутри). - Альтернативный перевод: "Для этого золото расплющили в листы и разрезали их на нити, а из этих нитей, голубой, пурпуровой и багряной пряжи и тонкого льна соткали ткань с орнаментом". diff --git a/exo/39/06.md b/exo/39/06.md index 6d9b441b..fe92e196 100644 --- a/exo/39/06.md +++ b/exo/39/06.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Обработали камни оникса, вставив их в золотые гнёзда и вырезав на них имена сыновей Израиля, как вырезают на печати וַֽיַּעֲשׂוּ֙ אֶת־אַבְנֵ֣י הַשֹּׁ֔הַם מֻֽסַבֹּ֖ת מִשְׁבְּצֹ֣ת זָהָ֑ב מְפֻתָּחֹת֙ פִּתּוּחֵ֣י חֹותָ֔ם עַל־שְׁמֹ֖ות בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל - "И сделали (обработали) камни оникса, вставив их в золотые гнёзда, и выгравировав печать с именами сыновей Израиля". - מוּסַבָה (причастие от מוּסָב) вставленный; 2. переменённый; 3. поворачивающийся. - מְפֻתָּחֹת: пазы, гнёзда. חוֹתָם: печать, перстень. - Вырезанные на каждом камне имена сынов Израилевых носились Аароном пред Господом «для памяти», – для того, чтобы он не забывал народ свой в просительной молитве. Вместе с первосвященником, являвшимся пред лицо Божие, являлись к лицу Божию и колена Израилевы. diff --git a/exo/39/38.md b/exo/39/38.md index a8833907..a340a530 100644 --- a/exo/39/38.md +++ b/exo/39/38.md @@ -1,17 +1,10 @@ # Золотой жертвенник, елей помазания и ароматы для курения, завесу к входу в скинию וְאֵת֙ מִזְבַּ֣ח הַזָּהָ֔ב וְאֵת֙ שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וְאֵ֖ת קְטֹ֣רֶת הַסַּמִּ֑ים וְאֵ֕ת מָסַ֖ךְ פֶּ֥תַח הָאֹֽהֶל - "И жертвенник золотой, и елей помазания и ароматы благовонные и покрывало (завесу) на вход в скинию". - מִזְבֵחַ: жертвенник, алтарь. - וְאֵת֙ שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה: И елей помазания. - וְאֵ֖ת קְטֹ֣רֶת הַסַּמִּ֑ים: Ароматы благовонные. - וְאֵ֕ת מָסַ֖ךְ פֶּ֥תַח הָאֹֽהֶל׃: И покрывало (завесу) на вход в скинию. - מָסָךְ: покрывало, покров, завеса. - Альтернативный перевод: "Золотой жертвенник, масло для помазания, благовония для воскурений, полог для входа в Шатер". diff --git a/exo/39/42.md b/exo/39/42.md index 9d863b2b..8f20f427 100644 --- a/exo/39/42.md +++ b/exo/39/42.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Как велел Господь Моисею, так и сделали сыновья Израиля все эти работы כְּכֹ֛ל אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶׁ֑ה כֵּ֤ן עָשׂוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֖ת כָּל־הָעֲבֹדָֽה - "И как повелел Господь (Яхве) Моисею, так и сделали сыновья Израиля все работы". - צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. получить приказ, повеление или заповедь. - Альтернативный перевод: "Как повелел Моисею Господь, в точности так сыны Израилевы все и сделали". diff --git a/exo/40/01.md b/exo/40/01.md index 339fe477..a1b4bd10 100644 --- a/exo/40/01.md +++ b/exo/40/01.md @@ -5,7 +5,5 @@ # Господь сказал Моисею: וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ - "И сказал Господь Моисею, говоря" - אמר: сказать, говорить. diff --git a/exo/40/02.md b/exo/40/02.md index 81b01c67..9e370178 100644 --- a/exo/40/02.md +++ b/exo/40/02.md @@ -1,9 +1,6 @@ # «В первый день первого месяца поставь скинию собрания. בְּיֹום־הַחֹ֥דֶשׁ הָרִאשֹׁ֖ון בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ תָּקִ֕ים אֶת־מִשְׁכַּ֖ן אֹ֥הֶל מֹועֵֽד׃ - "В день первый, месяца первого, поставь скинию, скинию собрания." - קום: вставать, восставать, стоять, подниматься. ставить, устанавливать, утверждать, выполнять, назначать, укреплять, восстанавливать, поднимать (из руин). - Как видно из 17 ст. настоящей главы, поставление скинии действительно выпало на первый день первого месяца второго года по выходе евреев из Египта. diff --git a/exo/40/03.md b/exo/40/03.md index f16fea10..c150102a 100644 --- a/exo/40/03.md +++ b/exo/40/03.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Общая информация: Наставления, содержащиеся здесь, касаются трех вещей: а) установки святилища и размещения всего, что должно быть в нем; тут же речь идет о завесе, которую следовало повесить в воротах двора (стихи 1-8); б) освящения (т. е. отделения для использования в священных целях) скинии и всего, что в ней (стихи 9-11) и в) омовения, облачения и помазания священства (Аарона… и сынов его) для служения Богу и людям в святилище (стихи 12-16). - Часть этого времени (по крайней мере, 80 дней) Моисей находился на горе (40 дней в первый раз, 24:18; и еще 40 дней – с целью возобновления завета, 34:28). Отсюда, примерно шесть с половиной месяцев должно было уйти на собирание материалов для скинии и сооружения ее. Очевидно, это время приходилось на середину сентября – конец марта. # Поставь в ней ковчег откровения и закрой его завесой. וְשַׂמְתָּ֣ שָׁ֔ם אֵ֖ת אֲרֹ֣ון הָעֵד֑וּת וְסַכֹּתָ֥ עַל־הָאָרֹ֖ן אֶת־הַפָּרֹֽכֶת׃ - "И поставь там ковчег свидетельства, и покрой ковчег завесой." - סכךְ: закрывать, покрывать, заграждать. diff --git a/exo/40/04.md b/exo/40/04.md index 6327f6a1..929f4869 100644 --- a/exo/40/04.md +++ b/exo/40/04.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Внеси стол и расставь на нём все его вещи, внеси светильник и поставь на нём его лампы. וְהֵבֵאתָ֙ אֶת־הַשֻּׁלְחָ֔ן וְעָרַכְתָּ֖ אֶת־עֶרְכֹּ֑ו וְהֵבֵאתָ֙ אֶת־הַמְּנֹרָ֔ה וְהַעֲלֵיתָ֖ אֶת־נֵרֹתֶֽיהָ׃ - "И внеси стол и расставь принадлежности его, и поставь на нем светильник и возведи лампады (лампы) его." - בוא: входить, приходить. 1. впускать; 2. вводить, вносить, приводить, приносить. - Бог лично указал, куда нужно было поместить каждую из принадлежностей скинии (ст. 4-11). Бог приказывает Моисею поставить скинию и ее принадлежности на свои места. И хотя работа над скинией была завершена и все было готово к ее воздвижению, и народ, несомненно, горел желанием воздвигнуть ее, Моисей явно решил не ставить ничего внутри скинии, пока не получит соответствующих четких приказаний. diff --git a/exo/40/05.md b/exo/40/05.md index 1f711c51..b18c6d7f 100644 --- a/exo/40/05.md +++ b/exo/40/05.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Поставь золотой жертвенник для курения перед ковчегом откровения, повесь завесу у входа в скинию. וְנָתַתָּ֞ה אֶת־מִזְבַּ֤ח הַזָּהָב֙ לִקְטֹ֔רֶת לִפְנֵ֖י אֲרֹ֣ון הָעֵדֻ֑ת וְשַׂמְתָּ֛ אֶת־מָסַ֥ךְ הַפֶּ֖תַח לַמִּשְׁכָּֽן׃ - "И поставь жертвенник золотой для курения (каждения) перед ковчегом свидетельства и возложи завесу у входа скинии." - שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить, назначать, определять, направлять (глаза), наводить (болезни). - פֶתַח: отверстие, вход, ворота, дверь. diff --git a/exo/40/06.md b/exo/40/06.md index f5c0882d..cc88ab87 100644 --- a/exo/40/06.md +++ b/exo/40/06.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Поставь жертвенник всесожжения у входа в скинию, וְנָ֣תַתָּ֔ה אֵ֖ת מִזְבַּ֣ח הָעֹלָ֑ה לִפְנֵ֕י פֶּ֖תַח מִשְׁכַּ֥ן אֹֽהֶל־מֹועֵֽד׃ - "И поставь жертвенник всесожжения перед входом скинии, скинии собрания." - עוֹלָה: всесожжение, жертва всесожжения. diff --git a/exo/40/07.md b/exo/40/07.md index c11a9066..62b0b8d1 100644 --- a/exo/40/07.md +++ b/exo/40/07.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Поставь между скинией собрания и жертвенником умывальник и налей в него воды. וְנָֽתַתָּ֙ אֶת־הַכִּיֹּ֔ר בֵּֽין־אֹ֥הֶל מֹועֵ֖ד וּבֵ֣ין הַמִּזְבֵּ֑חַ וְנָתַתָּ֥ שָׁ֖ם מָֽיִם׃ - "И поставь умывальник между скинией собрания и между жертвенником, и принеси (налей) в него воды." - נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. diff --git a/exo/40/08.md b/exo/40/08.md index 1fadd10c..563227df 100644 --- a/exo/40/08.md +++ b/exo/40/08.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Поставь вокруг него двор и повесь завесу у его входа. וְשַׂמְתָּ֥ אֶת־הֶחָצֵ֖ר סָבִ֑יב וְנָ֣תַתָּ֔ אֶת־מָסַ֖ךְ שַׁ֥עַר הֶחָצֵֽר׃ - "И поставь двор кругом и повесь завесу ворот двора." - שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить, назначать, определять, направлять (глаза), наводить (болезни). - שַעַר: ворота, вход. diff --git a/exo/40/09.md b/exo/40/09.md index 03b67188..5f160ddc 100644 --- a/exo/40/09.md +++ b/exo/40/09.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Возьми масло для помазания, помажь скинию и всё, что в ней, освяти её и все её принадлежности, и она будет свята. וְלָקַחְתָּ֙ אֶת־שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וּמָשַׁחְתָּ֥ אֶת־הַמִּשְׁכָּ֖ן וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־בֹּ֑ו וְקִדַּשְׁתָּ֥ אֹתֹ֛ו וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֖יו וְהָ֥יָה קֹֽדֶשׁ׃ - "И возьми елей (масло) помазания и помажь скинию и всё, что в ней, и освяти её и все принадлежности её, и будет святой." - קדש: быть святым. 1. освящаться, святиться, (про)являть святость; 2. быть посвящённым или освящённым. святить, освящать, почитать святым, посвящать. - Бог приказывает Моисею, когда тот установил скинию и все ее принадлежности, освятить их и скинию, помазав миром, приготовленным с этой целью (Исх 30:25 и далее). В стихах 9-15 повторяются указания о помазании скинии, ее принадлежностей, первосвященника и его сыновей. Эти указания были выполнены в первый день первого месяца, почти через год с того дня, как израильтяне вышли из Египта (ст. 16, 17). diff --git a/exo/40/10.md b/exo/40/10.md index defef8e0..2ea45a86 100644 --- a/exo/40/10.md +++ b/exo/40/10.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Помажь жертвенник всесожжения и все его принадлежности, освяти жертвенник, и он будет великой святыней. וּמָשַׁחְתָּ֛ אֶת־מִזְבַּ֥ח הָעֹלָ֖ה וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֑יו וְקִדַּשְׁתָּ֙ אֶת־הַמִּזְבֵּ֔חַ וְהָיָ֥ה הַמִּזְבֵּ֖חַ קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִֽׁים׃ - "И помажь жертвенник всесожжения и принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая." - משח: возливать (елей), помазать (елеем). быть помазанным. - קדש: быть святым. 1. освящаться, святиться, (про)являть святость; 2. быть посвящённым или освящённым. святить, освящать, почитать святым, посвящать. diff --git a/exo/40/11.md b/exo/40/11.md index add9242b..7642be9d 100644 --- a/exo/40/11.md +++ b/exo/40/11.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Помажь умывальник, его основание, и освяти его וּמָשַׁחְתָּ֥ אֶת־הַכִּיֹּ֖ר וְאֶת־כַּנֹּ֑ו וְקִדַּשְׁתָּ֖ אֹתֹֽו׃ - "И помажь (елеем) умывальник и подножие (основание) его, и освяти его." - משח: возливать (елей), помазать (елеем). быть помазанным. diff --git a/exo/40/12.md b/exo/40/12.md index 36d45401..c417e1e4 100644 --- a/exo/40/12.md +++ b/exo/40/12.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Приведи Аарона и его сыновей к входу в скинию собрания и омой их водой. וְהִקְרַבְתָּ֤ אֶֽת־אַהֲרֹן֙ וְאֶת־בָּנָ֔יו אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד וְרָחַצְתָּ֥ אֹתָ֖ם בַּמָּֽיִם׃ - "И приведи Аарона и сыновей его к входу скинии собрания и омой их водой." - קרב: приближаться, подходить; приводить, приближать, приносить. - רחץ: мыть, полоскать, омывать, купать; 2. омываться, умываться. - Бог приказывает Моисею освятить Аарона и его сыновей. Когда вещи были принесены в Божий дом, на них сначала нанесли метку, а потом были наняты слуги, чтобы носить сосуды Господни, и тому, кто занят сим служением, надлежит очиститься (ст. 12-15). diff --git a/exo/40/13.md b/exo/40/13.md index d4446db1..036ff814 100644 --- a/exo/40/13.md +++ b/exo/40/13.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Одень Аарона в священную одежду помажь его и освяти, чтобы он был Мне священником. וְהִלְבַּשְׁתָּ֙ אֶֽת־אַהֲרֹ֔ן אֵ֖ת בִּגְדֵ֣י הַקֹּ֑דֶשׁ וּמָשַׁחְתָּ֥ אֹתֹ֛ו וְקִדַּשְׁתָּ֥ אֹתֹ֖ו וְכִהֵ֥ן לִֽי׃ - "И одень (облеки) Аарона в священные одежды, и помажь его, и освяти его, и будет служить священником Мне." - לבש: одеваться, облекаться, облачаться, быть одетым. - כהן: служить священником, священнодействовать. # Освяти diff --git a/exo/40/14.md b/exo/40/14.md index ea8cfda1..d944b5f1 100644 --- a/exo/40/14.md +++ b/exo/40/14.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Приведи его сыновей и одень их в хитоны. וְאֶת־בָּנָ֖יו תַּקְרִ֑יב וְהִלְבַּשְׁתָּ֥ אֹתָ֖ם כֻּתֳּנֹֽת׃ - "И сыновей его приведи и одень их в хитоны." - לבש: одеваться, облекаться, облачаться, быть одетым. - כְתנת: (длинная) одежда, хитон. diff --git a/exo/40/15.md b/exo/40/15.md index 98f4262c..538d008b 100644 --- a/exo/40/15.md +++ b/exo/40/15.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Помажь их, как помазал их отца, чтобы они были Мне священниками, и это помазание посвятит их в вечное священство во всех их поколениях». וּמָשַׁחְתָּ֣ אֹתָ֗ם כַּאֲשֶׁ֤ר מָשַׁ֨חְתָּ֙ אֶת־אֲבִיהֶ֔ם וְכִהֲנ֖וּ לִ֑י וְ֠הָיְתָה לִהְיֹ֨ת לָהֶ֧ם מָשְׁחָתָ֛ם לִכְהֻנַּ֥ת עֹולָ֖ם לְדֹרֹתָֽם׃ - "И помажь их, как ты помазал отца их, и будут служить священниками Мне, и будет помазание их священство вечное для поколений их." - כהן: служить священником, священнодействовать. - עוֹלָם: долгое время, долго; 2. вечность, вечно, вовек. diff --git a/exo/40/16.md b/exo/40/16.md index 60f36369..5d128d69 100644 --- a/exo/40/16.md +++ b/exo/40/16.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Моисей всё сделал так, как велел ему Господь וַיַּ֖עַשׂ מֹשֶׁ֑ה כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֹתֹ֖ו כֵּ֥ן עָשָֽׂה׃ - "И сделал Моисей всё, что повелел ему Господь, так и сделал." - צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. - Моисей не только сделал все, что Бог ему приказал, но и исполнил все в указанном Богом порядке, ибо Господа следует искать, как должно. diff --git a/exo/40/17.md b/exo/40/17.md index fc1e3ca5..21e34aab 100644 --- a/exo/40/17.md +++ b/exo/40/17.md @@ -1,17 +1,12 @@ # Общие замечания: В этих стихах записано, что в ответ на указания Господа (стихи 1-15) скиния и все, что в ней, было тщательно установлено. Стихи 17-33 раскрывают то, о чем говорится в стихе 16, – что Моисей сделал, как повелел Господь… Семь раз в этой главе, что Моисей сделал все в точности как повелел ему Господь (стихи 19,21,23,25-26,29,32). Откровение (стих 20), помещенное в ковчег, – это две каменные скрижали (таблицы); 16:34; 31:18. - Особенное внимание привлекает в этом тексте тот факт, что Моисей выступает в роли священника, поскольку Аарон не был еще посвящен: Моисей воскурил благовонное курение (40:27) на золотом алтаре для приношения курений, и он же принес… всесожжения и приношение хлебное на жертвеннике всесожжения. # В первый день первого месяца второго года скиния была поставлена. וַיְהִ֞י בַּחֹ֧דֶשׁ הָרִאשֹׁ֛ון בַּשָּׁנָ֥ה הַשֵּׁנִ֖ית בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ הוּקַ֖ם הַמִּשְׁכָּֽן׃ - "И было в первый месяц второго года, в первый (день) месяца была поставлена скиния." - קום: вставать, восставать, стоять, подниматься. ставить, устанавливать, утверждать, выполнять, назначать. - Возведение скинии могло занять весь день; посвящение же скинии и священников совершили несколько дней спустя. Здесь приводится описание только той работы, которую выполняли в тот новогодний день. Моисей не только сделал все, что Бог ему приказал, но и исполнил все в указанном Богом порядке, ибо Господа следует искать, как должно. - Когда скиния и ее принадлежности были готовы, ее водружение не стали откладывать до прихода в Ханаан, хотя в то время израильтяне надеялись быть там очень скоро, но в послушание воле Господа скинию установили посреди стана, пока еще находились в пустыне. diff --git a/exo/40/18.md b/exo/40/18.md index d9c0cefe..6f77a6fc 100644 --- a/exo/40/18.md +++ b/exo/40/18.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Моисей поставил скинию: положил её основания, поставил брусья, положил шесты и поставил её столбы, וַיָּ֨קֶם מֹשֶׁ֜ה אֶת־הַמִּשְׁכָּ֗ן וַיִּתֵּן֙ אֶת־אֲדָנָ֔יו וַיָּ֨שֶׂם֙ אֶת־קְרָשָׁ֔יו וַיִּתֵּ֖ן אֶת־בְּרִיחָ֑יו וַיָּ֖קֶם אֶת־עַמּוּדָֽיו׃ - "И поставил Моисей скинию, и положил подножие её, и поставил брусья её, и положил шесты её, и поставил столбы её." - קום: вставать, восставать, стоять, подниматься. ставить, устанавливать, утверждать, выполнять, назначать, укреплять, восстанавливать, поднимать (из руин). # "И поставил Моисей скинию" В этом разделе (ст. 18-33) мы читаем о том, как великий законодатель в точности выполнил все повеления Господа относительно самой скинии и относительно каждой ее части. В последнюю очередь Моисей поставил двор вокруг скинии. И далее мы читаем слова, которые служат кульминацией повествования: "И так окончил Моисей дело". Важное поручение было хорошо исполнено. - При перечислении каждого предмета звучит недвусмысленная ссылка на Божье повеление, которым Моисей руководствовался так же внимательно и добросовестно, как и работники, и поэтому, как и ранее, здесь повторяется: как повелел Господь Моисею, повторяется семь раз в пределах менее чем четырнадцати стихов. diff --git a/exo/40/19.md b/exo/40/19.md index 291347d5..f3a6d25b 100644 --- a/exo/40/19.md +++ b/exo/40/19.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Раскинул над скинией покров, а сверху покрова положил покрытие, как велел Господь Моисею. וַיִּפְרֹ֤שׂ אֶת־הָאֹ֨הֶל֙ עַל־הַמִּשְׁכָּ֔ן וַיָּ֜שֶׂם אֶת־מִכְסֵ֥ה הָאֹ֛הֶל עָלָ֖יו מִלְמָ֑עְלָה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ - "И распростер покров над скинией, и положил крышку покрова на поверх его, что повелел Господь Моисею." - פרש: (рас)простирать, протягивать. diff --git a/exo/40/20.md b/exo/40/20.md index f115e331..e260e20c 100644 --- a/exo/40/20.md +++ b/exo/40/20.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Взял откровение, положил его в ковчег, вложил шесты в кольца ковчега, положил сверху на ковчег крышку. וַיִּקַּ֞ח וַיִּתֵּ֤ן אֶת־הָעֵדֻת֙ אֶל־הָ֣אָרֹ֔ן וַיָּ֥שֶׂם אֶת־הַבַּדִּ֖ים עַל־הָאָרֹ֑ן וַיִּתֵּ֧ן אֶת־הַכַּפֹּ֛רֶת עַל־הָאָרֹ֖ן מִלְמָֽעְלָה׃ - "И взял и положил свидетельства в ковчег, и поместил шесты (в кольца) ковчега, и положил крышку на ковчег сверху." - שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить. - כַפרֶת: крышка (ковчега завета). - В ковчег было положено откровение, т. е. скрижали, и кроме них, в нем ничего не было. Расцветший жезл Ааронов был положен пред ковчегом откровения (Чис 17.10); сосуд с манной был поставлен пред ковчегом (Исх 16.34) и книга закона была положена «одесную ковчега» (Втор 31.26). Сообразно с этим и автор 3 кн. Царств замечает: «в ковчеге ничего не было, кроме двух каменных скрижалей, которые положил туда Моисей» (3Цар 8.9, ср. 2Пар 5.10). Известное свидетельство Ап. Павла (Евр 9.3-4) основывается, может быть, на еврейском предании. diff --git a/exo/40/21.md b/exo/40/21.md index 99b9755b..1e8d44a3 100644 --- a/exo/40/21.md +++ b/exo/40/21.md @@ -1,7 +1,5 @@ # И внёс ковчег в скинию, повесил завесу и закрыл ковчег откровения, как велел Господь Моисею. וַיָּבֵ֣א אֶת־הָאָרֹן֮ אֶל־הַמִּשְׁכָּן֒ וַיָּ֗שֶׂם אֵ֚ת פָּרֹ֣כֶת הַמָּסָ֔ךְ וַיָּ֕סֶךְ עַ֖ל אֲרֹ֣ון הָעֵד֑וּת כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ - "И внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег свидетельства, что (как) повелел Господь Моисею." - То, что должно быть скрыто за завесою, было скрыто за завесою, и то, что должно совершаться, Моисей сразу же совершил для наставления священников, дабы те, увидев, как он выполняет различные обязанности, могли научиться умело с таковыми справляться. diff --git a/exo/40/22.md b/exo/40/22.md index d3a85f91..cb967a32 100644 --- a/exo/40/22.md +++ b/exo/40/22.md @@ -1,5 +1,4 @@ # На северной стороне скинии поставил стол за завесой וַיִּתֵּ֤ן אֶת־הַשֻּׁלְחָן֙ בְּאֹ֣הֶל מֹועֵ֔ד עַ֛ל יֶ֥רֶךְ הַמִּשְׁכָּ֖ן צָפֹ֑נָה מִח֖וּץ לַפָּרֹֽכֶת׃ - "И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии, снаружи (вне) завесы." diff --git a/exo/40/23.md b/exo/40/23.md index 014cedbf..9bf14b30 100644 --- a/exo/40/23.md +++ b/exo/40/23.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И разложил на нём перед Господом ряд хлебов, как велел Господь Моисею. וַיַּעֲרֹ֥ךְ עָלָ֛יו עֵ֥רֶךְ לֶ֖חֶם לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ - "И разложил на нем ряд хлебов перед Господом, что (как) повелел Господь Моисею." - ערךְ: раскладывать, расставлять, ставить по рядам; 2. располагаться, выстраиваться. - Моисей запустил механизм в действие и затем передал работу в руки тех, кто был определен отправлять обязанности священника. (1) Поставив стол, Моисей разложил на нем в ряд хлебы предложения (ст. 23); ибо Богу угодно, чтобы этот стол никогда не пустовал. diff --git a/exo/40/24.md b/exo/40/24.md index 78f5acc1..c35821f8 100644 --- a/exo/40/24.md +++ b/exo/40/24.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Поставил перед Господом светильник וַיָּ֤שֶׂם אֶת־הַמְּנֹרָה֙ בְּאֹ֣הֶל מֹועֵ֔ד נֹ֖כַח הַשֻּׁלְחָ֑ן עַ֛ל יֶ֥רֶךְ הַמִּשְׁכָּ֖ן נֶֽגְבָּה׃ - "И поставил светильник в скинии собрания напротив стола, на южной стороне скинии." - שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить. - Как только Моисей установил светильник, он поставил лампады его пред Господом. diff --git a/exo/40/25.md b/exo/40/25.md index 325516e0..b56c01e4 100644 --- a/exo/40/25.md +++ b/exo/40/25.md @@ -1,7 +1,5 @@ # И лампы в скинии собрания напротив стола, на южной стороне скинии, как велел Господь Моисею. וַיַּ֥עַל הַנֵּרֹ֖ת לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ - "И принес (поставил) лампы перед Господом, что (как) повелел Господь Моисею." - עלה: приносить, приводить; 2. возводить, поднимать. diff --git a/exo/40/26.md b/exo/40/26.md index cf4d8cb5..80c4d515 100644 --- a/exo/40/26.md +++ b/exo/40/26.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Поставил золотой жертвенник в скинии собрания перед завесой וַיָּ֛שֶׂם אֶת־מִזְבַּ֥ח הַזָּהָ֖ב בְּאֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד לִפְנֵ֖י הַפָּרֹֽכֶת׃ - "И поставил жертвенник золотой в скинии собрания перед завесой." - שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить. diff --git a/exo/40/27.md b/exo/40/27.md index 5465b678..b3534f65 100644 --- a/exo/40/27.md +++ b/exo/40/27.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И воскурил на нём ароматное курение, как велел Господь Моисею. וַיַּקְטֵ֥ר עָלָ֖יו קְטֹ֣רֶת סַמִּ֑ים כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ - "И воскурял на нем курения благовонные, что (как) повелел Господь Моисею." - קטר: сжигать (благовоние), курить (благовоние), кадить (благовоние). - Как только был поставлен на свое место золотой жертвенник, сразу же воскурил на нем благовонное курение, ибо Божий жертвенник должен быть курящимся жертвенником. diff --git a/exo/40/28.md b/exo/40/28.md index aea9abac..e4c3123d 100644 --- a/exo/40/28.md +++ b/exo/40/28.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Повесил завесу у входа в скинию. וַיָּ֛שֶׂם אֶת־מָסַ֥ךְ הַפֶּ֖תַח לַמִּשְׁכָּֽן׃ - "И возложил (повесил) завесу у входа скинии." - שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить. diff --git a/exo/40/29.md b/exo/40/29.md index a8658f26..1455fdb3 100644 --- a/exo/40/29.md +++ b/exo/40/29.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Поставил жертвенник всесожжения у входа в скинию собрания и принёс на нём всесожжения и хлебное приношение, как велел Господь Моисею. וְאֵת֙ מִזְבַּ֣ח הָעֹלָ֔ה שָׂ֕ם פֶּ֖תַח מִשְׁכַּ֣ן אֹֽהֶל־מֹועֵ֑ד וַיַּ֣עַל עָלָ֗יו אֶת־הָעֹלָה֙ וְאֶת־הַמִּנְחָ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ - "И жертвенник всесожжения поставил у входи в скинию, скинию собрания, и принес на нем всесожжения и приношение (хлебное), что (как) повелел Господь Моисею." - עוֹלָה: всесожжение, жертва всесожжения. - מִנְחָה: дар, подарок; 2. дань; 3. приношение, жертва (без крови). - Не успел установить во дворе скинии жертвенник всесожжения, как принес на нем всесожжения и приношение хлебное (ст. 29). Существует мнение, что, несмотря на упоминание в данном месте, это было сделано лишь некоторое время спустя, но мне кажется, что Моисей тотчас приступил к обряду освящения, хотя таковой и не завершался в течение семи дней. diff --git a/exo/40/30.md b/exo/40/30.md index d3da6725..c018da65 100644 --- a/exo/40/30.md +++ b/exo/40/30.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Поставил умывальник между скинией собрания и жертвенником и налил в него воду для омовения. וַיָּ֨שֶׂם֙ אֶת־הַכִּיֹּ֔ר בֵּֽין־אֹ֥הֶל מֹועֵ֖ד וּבֵ֣ין הַמִּזְבֵּ֑חַ וַיִּתֵּ֥ן שָׁ֛מָּה מַ֖יִם לְרָחְצָֽה׃ - "И поставил умывальник между скинией собрания и между жертвенником, и налил в него воды для омовения." - רחץ: мыть, полоскать, омывать, купать; 2. омываться, умываться. быть омытым или вымытым. омываться, мыться. - Подобным образом и умывальник: как только он был установлен, Моисей сам омыл руки и ноги. Так во всех данных случаях Моисей не только показал священникам, как им отправлять свои обязанности, но и преподал нам урок, что Божьи дары предназначены для употребления, а не для внешнего лоска. - И хотя жертвенники, стол и светильник были совершенно новыми, Моисей не сказал, что жалко их пачкать, а тотчас испробовал в деле. Таланты были даны Моисею и его сотоварищам, чтобы пустить их в оборот, а не для того, чтобы зарывать их в землю. diff --git a/exo/40/31.md b/exo/40/31.md index d27ba05c..aacb2e42 100644 --- a/exo/40/31.md +++ b/exo/40/31.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Моисей, Аарон и его сыновья омывали из него свои руки и ноги, וְרָחֲצ֣וּ מִמֶּ֔נּוּ מֹשֶׁ֖ה וְאַהֲרֹ֣ן וּבָנָ֑יו אֶת־יְדֵיהֶ֖ם וְאֶת־רַגְלֵיהֶֽם׃ - "И омывали из него Моисей и Аарон, и сыновья его, руки свои и ноги свои." diff --git a/exo/40/32.md b/exo/40/32.md index 6a4c9d6c..e4b2ebfb 100644 --- a/exo/40/32.md +++ b/exo/40/32.md @@ -1,7 +1,5 @@ # огда входили в скинию собрания или подходили к жертвеннику — тогда омывались, как велел Господь Моисею. בְּבֹאָ֞ם אֶל־אֹ֣הֶל מֹועֵ֗ד וּבְקָרְבָתָ֛ם אֶל־הַמִּזְבֵּ֖חַ יִרְחָ֑צוּ כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ - "Когда входили они в скинию собрания и приближались (подходили) к жертвеннику, тогда омывались они, что (как) повелел Господь Моисею." - בוא: входить, приходить. diff --git a/exo/40/33.md b/exo/40/33.md index 4d20c5ac..b15725d1 100644 --- a/exo/40/33.md +++ b/exo/40/33.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Поставил двор вокруг скинии и жертвенника и повесил завесу в воротах двора. Так Моисей завершил работы. וַיָּ֣קֶם אֶת־הֶחָצֵ֗ר סָבִיב֙ לַמִּשְׁכָּ֣ן וְלַמִּזְבֵּ֔חַ וַיִּתֵּ֕ן אֶת־מָסַ֖ךְ שַׁ֣עַר הֶחָצֵ֑ר וַיְכַ֥ל מֹשֶׁ֖ה אֶת־הַמְּלָאכָֽה׃ - "И поставил двор вокруг скинии и жертвенника, и повесил (принес) завесу в воротах двора, и закончил Моисей дело." - כלה: совершаться, заканчиваться, кончаться. diff --git a/exo/40/34.md b/exo/40/34.md index a431e5d2..c13782ee 100644 --- a/exo/40/34.md +++ b/exo/40/34.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Скинию собрания покрыло облако, и слава Господа наполнила скинию. וַיְכַ֥ס הֶעָנָ֖ן אֶת־אֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד וּכְבֹ֣וד יְהוָ֔ה מָלֵ֖א אֶת־הַמִּשְׁכָּֽן׃ - "И покрыло облако скинию собрания, и слава Господа наполнила скинию." - כסה: покрывать; 2. скрывать, утаивать. - מלא: наполнять; 2. быть полным, исполняться. - Облако славы покрыло скинию, так что Моисей не мог войти в нее. Это облако было с израильтянами на протяжении всего их пути. Они должны были отправляться в путь только тогда, когда облако поднималось от скинии. Когда облако останавливалось, останавливались и они. - Моисей, будучи родом из племени Левия, имел, по-видимому, право выполнять роль священника – до тех пор пока эта ответственность не легла на Аарона и его сыновей (Лев. 8). Облако было символом присутствия Господа (Исх 14.19-20:24.15-17, 33.9). Осенявшее прежде палатку, вынесенную Моисеем после тельцеслужения за пределы стана (Исх 33.9), оно покрыло теперь скинию собрания, что служило указанием на благоволение Божие. diff --git a/exo/40/35.md b/exo/40/35.md index 81854cda..aa747dd6 100644 --- a/exo/40/35.md +++ b/exo/40/35.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Моисей не смог войти в скинию собрания, потому что её осеняло облако, и слава Господа наполняла скинию. וְלֹא־יָכֹ֣ל מֹשֶׁ֗ה לָבֹוא֙ אֶל־אֹ֣הֶל מֹועֵ֔ד כִּֽי־שָׁכַ֥ן עָלָ֖יו הֶעָנָ֑ן וּכְבֹ֣וד יְהוָ֔ה מָלֵ֖א אֶת־הַמִּשְׁכָּֽן׃ - "И не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что обитала на ней облако, и слава Господа наполняла скинию." - שכן: обитать, пребывать, жить, населять. поселять. поселять, помещать на жильё. - Слава Господня имела вид страшного для простого смертного «огня поядающего» (Исх 24.17), что и служило для Моисея препятствием пойти в скинию. Кроме того, для этого требовалось специальное повеление со стороны Господа (Исх 24.16:18). diff --git a/exo/40/36.md b/exo/40/36.md index 9290641c..86dd3e82 100644 --- a/exo/40/36.md +++ b/exo/40/36.md @@ -5,11 +5,7 @@ # Когда облако над скинией поднималось, сыновья Израиля отправлялись в путь, и так во всё время их путешествия. וּבְהֵעָלֹ֤ות הֶֽעָנָן֙ מֵעַ֣ל הַמִּשְׁכָּ֔ן יִסְע֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל בְּכֹ֖ל מַסְעֵיהֶֽם׃ - "И когда поднималось облако над (от) скинией, тогда отправлялись сыновья Израиля во все путешествия свои." - עלה: подниматься, восходить. - נסע: вырывать, выдёргивать, вытягивать; 2. отправляться, двигаться, снимать (лагерь). - Облако, которое повело израильтян, когда они вышли из Сокхофа (13:20-22), теперь стало обитать среди них, чтобы вести их к земле Обетованной (40:36-39). Когда облако поднималось, люди пускались в путь. Если же оно осеняло скинию, но не поднималось над ней, народ оставался на месте. diff --git a/exo/40/37.md b/exo/40/37.md index 3b4c313d..ad1e94e1 100644 --- a/exo/40/37.md +++ b/exo/40/37.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Если облако не поднималось, они не отправлялись в путь, пока оно не поднималось. וְאִם־לֹ֥א יֵעָלֶ֖ה הֶעָנָ֑ן וְלֹ֣א יִסְע֔וּ עַד־יֹ֖ום הֵעָלֹתֹֽו׃ - "И если не поднималось облако, и не отправлялись они, до дня поднятия (его)." - עלה: подниматься, восходить. - Верховный Бог небес взял народ, пребывавший в рабстве, освободил его в силе, заключил с ним завет и превратил его в теократический народ, т. е. в такой, которым и на земле управляет Бог. Знаком завета между Богом и Израилем служила суббота, а его условия были выражены в законе, который включал в себя десять заповедей и различные уставы – как гражданские, так и ритуальные. diff --git a/exo/40/38.md b/exo/40/38.md index f0cdaf94..65d21626 100644 --- a/exo/40/38.md +++ b/exo/40/38.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Днём над скинией стояло облако Господа, а ночью в нём был огонь на виду у всего дома Израиля — так было всегда во время их путешествия. כִּי֩ עֲנַ֨ן יְהוָ֤ה עַֽל־הַמִּשְׁכָּן֙ יֹומָ֔ם וְאֵ֕שׁ תִּהְיֶ֥ה לַ֖יְלָה בֹּ֑ו לְעֵינֵ֥י כָל־בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּכָל־מַסְעֵיהֶֽם׃ - "Потому что облако Господа было над скинией днем, и огонь был ночью в ней перед глазами всего дома Израиля во всем путешествии их." - Облако, осенившее скинию, заменило евреям столб облачный и огненный (Исх 13.21-22). Книга Исхода завершается сильным положительным аккордом: Бог пребывал со Своим народом, Он Сам вел его к Обетованной земле. Итак, Книга Исход – это описание событий в истории Израиля от их выхода из Египта до сооружения скинии у горы Синай. Книга содержит множество прообразов Христа и Его нравственного совершенства. Мы должны поклоняться Ему – Христу славы, и жить в свете Его святости. diff --git a/gal/01/01.md b/gal/01/01.md index 1b4e6029..167f0e1d 100644 --- a/gal/01/01.md +++ b/gal/01/01.md @@ -5,7 +5,6 @@ # Апостол Павел, избранный не людьми и не через человека, но Иисусом Христом и Богом Отцом, воскресившим Его из мёртвых. Παῦλος ἀπόστολος οὐκ ἀπ’ ἀνθρώπων οὐδὲ δι’ ἀνθρώπου ἀλλὰ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν - "Павел, апостол не от людей, и не через людей, но через Иисуса Христа и Бога Отца, воскресившего Его из мертвых". - После первых же слов, внимание читателя внезапно привлекается к проблеме, вызвавшей особую озабоченность Павла, - к тому, что достоверность его апостольства ставилась под сомнение. Хотя он и не был одним из двенадцати апостолов Христа, Павел заявляет, что как апостол он равен им. Понятие "апостол" подразумевает право на власть, этим словом обозначается человек, который вправе говорить от имени Бога - как Его представитель (сущ. ἀπόστολος - апостол, посланник, посол). # не людьми @@ -15,5 +14,4 @@ # воскресившим Его из мёртвых Гл. ἐγείρω (прич.): поднимать, воздвигать, воскрешать, будить, пробуждать; ср.з. вставать, подниматься, восставать. - Интересно отметить, что это - единственное во всем послании упоминание о воскресении Христа. Им подчеркивается важность этого события для апостольского служения Павла: он был призван Господом не в дни Его земного служения, а после славного воскресения и вознесения на небо. diff --git a/gal/01/02.md b/gal/01/02.md index 17523aac..91d6a8a3 100644 --- a/gal/01/02.md +++ b/gal/01/02.md @@ -1,7 +1,5 @@ # И все братья, находящиеся со мной, - галатийским церквям: Сущ. ἐκκλησία: собрание, церковь, сборище; употр. о собрании людей для общего занятия. - Γαλατία: Галатия (область в Малой Азии, одна из Римских провинций). - Апостол посылал это письмо не только от себя, но и от своих сотрудников, которых называет "находящиеся со мною братия" (непосредственного участия в написании послания они, конечно, не принимали). Этими сотрудниками, возможно, были Варнава, а также пророки и учителя, вместе с которыми апостол трудился в Антиохии (Деян. 13:1). Упоминанием о них подчеркивается тот факт, что учение, изложенное в этом послании, исповедовал не только сам Павел, - на нем стояли и другие верующие. Послание направлялось церквам Галатийским, т. е. это было письмо, предназначенное тем церквам, которые были, вероятно, основаны Павлом во время его первого миссионерского путешествия и находились в Дервии, Листре, Иконии и Антиохии (Писидийской). diff --git a/gal/01/04.md b/gal/01/04.md index 6a66cc3c..40a548e6 100644 --- a/gal/01/04.md +++ b/gal/01/04.md @@ -1,25 +1,17 @@ # Который отдал Самого Себя за наши грехи δόντος (причастие в родительном падеже) от δίδωμι: давать, отдавать. С причастием: отдавший. - Сущ. ἁμαρτία (мн.ч.): грех, прегрешение, преступление, провинность, проступок, греховность; а также употр. о жертве за грех., см. Лев 4:24 (в LXX) и возм. в 2 Кор 5:21. Здесь слово "грехи" является метонимией, употребляющейся в значении "наказание за грехи". Альтернативный перевод: "понёс наказание за наши грехи". - Букв.: "(от)давшего Себя за грехи наши". (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). # чтобы избавить нас от нынешнего злого мира Нар. οπως (выражает цель): чтобы. - Гл. ἐξαιρέω: вынимать, извлекать, вырывать, избавлять, освобождать. Подразумевается спасение из-под власти кого-либо. - Сущ. αιων: 1. век (жизнь человека, поколение), эпоха, эра; 2. вечность, неопределенно долгий период времени; 3. мир, вселенная; 4. мирская система, обычай (этого мира), сей век. - По всей видимости, подразумевается система практик и стандартов, связанных со светским обществом. - Прич. ενεστωτος от ιστημι: приходить, присутствовать. Это слово указывает на текущий переходный период. Прил. πονηρός: 1. плохой, дурной, скверный, негодный; 2. злой, лукавый; как сущ.зло, худо. - Букв.: "чтобы Он изъял нас из века настоящего зла" или "чтобы Он изъял нас из этого злого века". - Можно сказать и так: "чтобы освободить нас от зла, господствующего сейчас в этом мире". Одной из целей голгофского подвига Христа было избавить нас от настоящего лукавого века. Евангелие - это весть об освобождении. Оно несет верующему грешнику освобождение от силы воздействия на него современной мировой системы, которая преодолевается силою живущего в нем Иисуса Христа, - и происходит это так же верно и неизбежно, как верно и неизбежно освобождение его от грядущего осуждения в вечности. Не намекает ли здесь Павел на то, что ветхозаветный закон, который так усиленно навязывали галатам иудаисты/иудействующие, не мог бы совершить столь великого избавления? # по воле Бога и нашего Отца diff --git a/gal/01/06.md b/gal/01/06.md index 2c3c875d..039a6dbf 100644 --- a/gal/01/06.md +++ b/gal/01/06.md @@ -9,31 +9,23 @@ # что вы так быстро переходите от Того Нар. ταχέως: скоро, быстро, поспешно, вскоре. - Гл. μετατίΘημι: переставлять, перемещать, переносить, переменять; ср.з. перемещаться, переходить, примыкать к другой стороне, обращаться; дезертировать, изменять мнение. Возможный перевод: "Что вы так быстро отвернулись" (верующие перестали доверять Богу). Альтернативный перевод: "что вы так скоро начали сомневаться в Боге" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # Кто призвал вас "от [Бога], Который вас призвал". - Аор. прич. от гл. καλέω: звать, называть, нарекать, призывать, позвать. - Букв.: "призвавшего вас". Грамматич. форма указывает на предыдущее время, когда галаты приняли Евангелие. # благодатью Христа Сущ. χάρις: 1. благосклонность, любезность, благожелательность;2. благодать, благоволение; 3. благодарность, признательность, благодарение/ - Букв.: "в благодати Христа". Или "через благодать, данную во Христе". # к другой Радостной Вести Букв: "в другое Евангелие". - Прил. ἕτερος: другой, иной, отличный, различный. Подразумевается родовое (качественное, принципиальное) различие. - Или "переходите... к другой Радостной Вести" - это метафорa, употребляющаяся в значении "начали верить в другое Евангелие". - Альтернативный перевод: "вы увлеклись другим Евангелием" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). - Апостол Павел констатирует, что галаты заменили истинное Евангелие (о спасении через жертву Иисуса Христа и веру) на нечто другое, никак не связанное с ним! diff --git a/gal/01/07.md b/gal/01/07.md index dbd76c4a..463ebe11 100644 --- a/gal/01/07.md +++ b/gal/01/07.md @@ -1,23 +1,17 @@ # Которое, впрочем, не другое Букв. "которое не есть иное". - Прил. ἄλλος: другой, иной, прочий; прил. ἄλλος. говорит о другом предмете, но одного типа. - Возможно такое понимание: "Иной Благой Вести просто нет" (BTI, пер. под ред. Кулакова), "Нет иной вести" (СРП РБО). # есть люди, смущающие вас Или "появились некоторые люди, смущающие вас/ сбивающие вас с толку". - Прич. от гл. ταράσσω: смущать, тревожить, возмущать, приводить в смятение или замешательство. Это слово используется для обозначения политических агитаторов, которые вызывают беспорядки в народе. # желающие изменить благовествование Христа Прич. от гл. Θέλω: желать, хотеть (однокоренное сущ. "воля" в ст. ). - Гл. μεταστρέφω: поворачивать, обращать, превращать (в противоположность), извращать, искажать. - Возм. перевод: "желающие извратить Благую Весть (Евангелие) Христову" или "желающие извратить Благую Весть о Христе". - Павел настаивал на том, что учение законников, утверждавших, что для спасения, помимо веры, необходимы еще и дела, не соответствует его благовествованию, которым галаты были спасены. На деле иудаисты/иудействующие пытались исказить благовествование Христово. Павел знал, что в то самое время, как он писал это послание, лжеучители вели свою работу, "смущая" галат своим учением (Деян. 15:24; 20:29-30). diff --git a/gal/01/08.md b/gal/01/08.md index 1a703011..361ed0d5 100644 --- a/gal/01/08.md +++ b/gal/01/08.md @@ -1,21 +1,16 @@ # стали говорить Гл. εὐαγγελίζω: приносить хорошую весть, возвещать добрую весть, благовествовать. - Речь идёт о предполагаемой ситуации. Альтернативный перевод: "если бы мы... начали проповедовать" или "если бы мы... принесли вам не то Евангелие". (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]). # не то, что мы благовествовали вам Букв.: "вопреки которому мы благовозвестили вам" (см. значение гл. εὐαγγελίζω выше). - Возм. понимание: "что-либо, отличающееся от того Евангелия, которое мы вам проповедовали" или "не то Евангелие, которые вы слышали от нас" # пусть будет анафема Сущ. ἀνάΘεμα: 1. приношение по обету; 2. анафема, заклятое (для Бога), проклятие, отлучение; обвиняемый (человек), предназначенный для уничтожения. - Или: "пусть будет отлучён" (если в вашем языке есть фразеологический оборот со значением "проклясть", вы можете его здесь употребить). - Возм. перевод: "пусть проклят он будет". - С целью подчеркнуть тот факт, что подлинное Евангелие благодати Божией не подлежит изменению, Павел ссылается на гипотетический случай. Если бы он сам (призванный Богом апостол) или даже Ангел с неба (т. е. небесный посланник) изменил бы смысл благовествования (ситуация в высшей степени невероятная), то да будет таковому анафема, т. е. осуждение в вечности. diff --git a/gal/01/09.md b/gal/01/09.md index b6afcca6..8d888788 100644 --- a/gal/01/09.md +++ b/gal/01/09.md @@ -1,13 +1,11 @@ # Как ранее мы говорили, так и теперь я снова говорю ὡς προειρήκαμεν καὶ ἄρτι πάλιν λέγω - "Как (мы уже) говорили вам до этого, и сейчас опять говорю". - То есть, повторяю то же, что уже было сказано раньше. Будучи ревностным блюстителем чистоты Евангелия благодати, Павел повторяет снова: кто благовествует вам не то (что и делали лжеучители), тот да подвергнется вечному Божьему осуждению. Не трудно понять, почему реакция Павла в этом случае была столь непримиримой. # кто благовествует вам не то... См. прим. к ст. 8. - Букв.: "Если кто-либо вам (благо)возвещает вопреки...". Возм. перевод: "Если возвещает вам кто-то не ту Благую Весть, которую...". # что вы приняли diff --git a/gal/01/10.md b/gal/01/10.md index ce1b12bc..ea1933af 100644 --- a/gal/01/10.md +++ b/gal/01/10.md @@ -1,23 +1,15 @@ # У людей или у Бога я ищу одобрения? Разве я людям стараюсь угождать? Букв.: "Сейчас ведь (ибо) людей убеждаю или Бога? Или ищу/стараюсь людям угождать"? - Гл. πείΘω, πειΘώ: убеждать; заслуживать расположения кого-либо. - Гл. ζητέω: искать. - Гл. ἀρέσκω: угождать, удовлетворять, угодничать. Инфинитив-дополнение передает содержание основного гл. ζητω. - Это риторические вопросы, которые предполагают дачу отрицательных ответов. - Альтернативный перевод: "Я не ищу одобрения у людей, но стремлюсь снискать Божьего одобрения. Я также не стараюсь угождать людям" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). # Если бы я до сих пор угождал людям, то не был бы рабом Христа. См. значение гл. ἀρέσκω ранее в этом стихе. - Сущ. δοῦλος: раб, слуга, невольник. - Это условное предложение: "Я не пытаюсь угодить людям, потому что я - слуга Христа" или "Если бы я всё ещё стремился угождать людям, тогда бы я не смог быть слугой Христа". - Очевидно, иудаисты/иудействующие обвиняли Павла в том, что, проповедуя свободу от Закона, он желал угодить язычникам, добиться их расположения. Однако весь тон этого послания и особенно резкие слова, только что произнесенные им, едва ли были рассчитаны на обретение людского "благоволения". Человекоугодники не станут призывать проклятия на проповедующих ложные учения. В самом деле, если бы Павел стремился людям угождать, то оставался бы ревностным фарисеем и проповедником Закона и не сделался бы рабом Христовым. Апостол и в других местах утверждает, что цель его - в угождении Богу, а не людям (6:12; 1-Фес. 2:4) diff --git a/gal/01/11.md b/gal/01/11.md index edc5fa6b..6a811753 100644 --- a/gal/01/11.md +++ b/gal/01/11.md @@ -5,7 +5,6 @@ # Знайте... Гл. γνωρίζω: 1. возвещать, давать знать, открывать, являть, удостоверять; 2. знать, познавать. - Букв. в греч.: "даю же знать вам" или "возвещаю же вам". # братья @@ -19,7 +18,5 @@ # не человеческое Букв.: "не есть оно по человеку". - предл. κατά: 1. (сверху) вниз, на, с, против; 2. по, через, в, на. Павел имеет в виду, что Евангелие не пришло к нему от падшего человека, но от Самого Божьего Сына. Возможные толкования: "...не плод человеческого ума" (пер. Кулакова), "не (что-то) человеческое" (т.е. не от человека). - В этом стихе, прежде всего, Павел указывает на то, что его Евангелие не является человеческим. Религии же, изобретенные людьми, ставят в центр человеческие заслуги и дела и рассматривают их как условие получения спасения. Но благовествование Павла было иным. Далее апостол подчеркивает, что оно исходит не из человеческих источников (ибо он принял его не от человека). Хотя он и слышал когда-то проповедь Стефана и был в непосредственных контактах с Ананией и Варнавой, познанием духовных истин он не им обязан. diff --git a/gal/01/12.md b/gal/01/12.md index 1ef521b8..340fad62 100644 --- a/gal/01/12.md +++ b/gal/01/12.md @@ -1,13 +1,10 @@ # я перенял его и научился не от людей Гл. παραλαμβάνω: 1. принимать; 2. брать. См. также прим. к ст. 9. - Гл. διδάσκω (пассив): учить, обучать, научать, поучать, наставлять. Или: "Я принял/перенял его не от людей (букв.: "человека"), и [никем] не был научен". # но через откровение Иисуса Христа Сущ. ἀποκάλυψις: открытие, обнажение, раскрытие, снятие покрывала; перен. откровение, явление, просвещение. - Возможные значения: 1) "Иисус Христос открыл мне Евангелие", 2) "Бог помог мне познать Евангелие, когда показал мне, Кем был Иисус Христос" (т.е. Иисус был объектом откровения). - Наконец, Павел утверждает, что Евангелие, проповедуемое им, он постиг не в процессе обучения. Хотя именно таким путем восприняли это Евангелие галаты (Павел учил их), сам он принял его иначе, а именно чрез откровение Иисуса Христа. И это было наивысшем удостоверением. Как же могли галаты ставить под сомнение его апостольскую власть и содержание его благовествования? И как решались они уклоняться от истины, полученной через Божественное откровение? diff --git a/gal/01/13.md b/gal/01/13.md index 83b4e9fa..b8f73a32 100644 --- a/gal/01/13.md +++ b/gal/01/13.md @@ -5,15 +5,11 @@ # когда я жестоко гнал Божью Церковь. Букв.: "что по преимуществу я преследовал". - Сущ. ὑπερβολή: (пре)избыток, превосходство, преобладание; с предл. κατά (как в нашем случае) обозн. - крайне, чрезмерно, безмерно. - Гл. διώκω: преследовать, охотиться, гнать. - Церковь - см. прим. к ст. 2. # и истреблял ее Гл. πορΘέω: разрушать, разорять, опустошать, истреблять, уничтожать. - Обращаясь к истории своей жизни, Павел не оставляет сомнения в том, что он не от людей научился своему благовествованию. Свои отношения с христианской Церковью апостол прослеживает, начиная со времени, предшествовавшего его обращению: тогда они выражались лишь в форме фанатичного преследования им Церкви. Стоя перед царем Иродом Агриппою II, Павел в кратких словах поведал ему, как яростно гнал последователей Христа (Деян. 26:9-11). К тому же, будучи фарисеем, он ревностно стремился преуспеть в иудаизме. diff --git a/gal/01/14.md b/gal/01/14.md index 77940351..b4607d00 100644 --- a/gal/01/14.md +++ b/gal/01/14.md @@ -1,27 +1,21 @@ # я был успешнее καὶ προέκοπτον ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὑπὲρ πολλοὺς - "И продвигался в иудаизме более многих". - Гл. προκόπτω: продвигаться, идти вперед; преуспевать, иметь успех. - Павел имеет в виду, что он опережал своих иудейских сверстников в стремлении стать совершенным в иудаизме. # в роде моём _(этой фразы нет в исходном переводе)_ Сущ. γένος: 1. род, семья; 2. племя; 3. потомок, отпрыск; 4. вид, класс, разряд. - Здесь, скорее всего, имеется в виду иудейский народ. Возм. перевод: "В народе моём". # и был неумеренным ревнителем Нар. περισσοτέρως: чрезвычайно, особенно, в избытке, (гораздо) более, весьма. - Сущ. ζηλωτής: ревнитель, ревностный последователь. περισσοτέρως ζηλωτὴς - "Чрезмерным ревнителем", очень сильным поборником. # преданий наших отцов (предков) Прил. πατρικός: отцовский, отеческий. - Сущ. παράδοσις: 1. передача, вручение; 2. преподавание, предание, переданное учение. - В иудаизме под преданием понималось устное учение, дополняющее написанный Закон и обладающее равным с ним авторитетом (см. Мк. 7:13). diff --git a/gal/01/15.md b/gal/01/15.md index c0e47831..42bb1fe7 100644 --- a/gal/01/15.md +++ b/gal/01/15.md @@ -5,17 +5,10 @@ # Когда же Бог... пожелал Гл. εὐδοκέω: благоволить (проявлять расположение или доброжелательность), быть довольным, удовлетворенным, одобрять, восхотеть. - Нигде обращение Павла не описано более впечатляюще, чем в 9 главе Деяний Апостолов. А здесь Павел лишь перечисляет те три вещи, которые Бог сделал для него. - Во-первых, Он избрал его от утробы матери. - Гл. ἀφορίζω: отделять, отлучать, устранять, выделять, обособлять, избирать. Подразумевается избрание/отделение для особых целей. Павел сознавал, что Бог в Своём провидении "отделил" его для Себя еще прежде, нежели он родился, и что вся его жизнь до обращения была своего рода подготовкой к будущему служению в роли проповедника Евангелия благодати Божией. - Во-вторых, Бог призвал Павла благодатью Своею. - Гл. καλέω: звать, называть, нарекать, призывать, позвать. Возможные значения: 1) "Бог призвал меня служить по Своей милости"; 2) "Бог призвал меня, явив мне Свою благодать". - Подразумевается время спасения Павла. Он ответил на этот потрясший его Божий призыв и принял Иисуса Христа как своего Спасителя. В Рим 8:30 Павел перечисляет последовательно действия Бога в деле спасения: "А кого Он предопределил, тех и призвал; а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил". - В-третьих. Бог благоволил открыть Сына Своего в Павле (см. ст. 16 далее). diff --git a/gal/01/16.md b/gal/01/16.md index 0a579f12..185db896 100644 --- a/gal/01/16.md +++ b/gal/01/16.md @@ -1,31 +1,21 @@ # открыть во мне Своего Сына ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοί - "Открыть Сына Его во мне". - Гл. ἀποκαλύπτω: открывать, раскрывать, обнажать; перен. являть, показывать. - Возможные значения:  "позволил мне понять, Кем является Его Сын". Возм. перевод: "Явить мне Своего Сына". - Обращение Павла стало одновременно и призывом на служение. # чтобы я нёс Радостную Весть о Нём язычникам ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν - "чтобы я благовозвещал Его в язычниках". - Сущ**. **ἔΘνος: народность, нация, род; мн.ч. язычники, племена. - Возм. перевод: "чтобы я проповедовал Евангелие о Христе среди язычников/народов",  "чтобы я распространял Благую Весть о Христе среди язычников/народов"или "чтобы я возвещал Благую Весть Его (Христа) среди язычников/народов". # я не стал советоваться с телом и кровью εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι -  "тотчас на положился я на плоть и кровь". - Нар. εὐΘέως:** **тотчас, немедленно, сразу (же). - Гл. προσανατίΘημι:** **1. возлагать сверх того, прибавлять; - - 1. советоваться. Этот гл. предполагает получение информации посредством общения с другими, - советоваться, чтобы дать умелое или авторитетное толкование. - + (1. советоваться. Этот гл. предполагает получение информации посредством общения с другими, - советоваться, чтобы дать умелое или авторитетное толкование. "Плоть и кровь" здесь употребляется в значении "другие люди". Альтернативный перевод: "я не стал спрашивать совета у людей" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). - Апостол Павел отмечает, что после обращения он не стал советоваться с людьми: этим он ещё раз указывает на то, что Благая Весть о Христе от начала и до конца (пере)дана/вручена ему самим Господом, а не кем-то из людей или апостолов (т.е. его обращение к вере и Весть о Христе, которую он несёт, - это не результат того, что кто-то из людей когда-то его переубедил!). diff --git a/gal/01/17.md b/gal/01/17.md index b2b5fa03..a52b7758 100644 --- a/gal/01/17.md +++ b/gal/01/17.md @@ -9,5 +9,4 @@ # а пошёл в Аравию Ἀραβία:** **Аравия (полуостров в Азии, расположенный между заливом Аккаба и морями Красным и Средиземным). Вероятно, здесь имеются в виду города Набатеи к востоку от Дамаска. - Итак, Павел подчеркнуто заявлял, что содержание своего благовестия он почерпнул не у людей (будь-то прежде или в момент его обращения. Теперь же он утверждает, что и после обращения под воздействием людей не находился. Хотя Павел и общался с другими верующими после того, как обратился ко Христу, по вопросам доктрины он ни с кем из людей (с плотью и кровью) не советовался (см. ст. 16). Если бы у него возникли какие-то сомнения относительно Евангелия, он вполне мог бы пойти в Иерусалим, чтобы побеседовать с апостолами, но он и этого не сделал. А вместо этого, сразу же пошел в Аравию. Едва ли за тем, чтобы проповедовать в этом пустынном месте Евангелие; скорее всего, Павел хотел остаться наедине с Господом, чтобы "брать уроки" непосредственно у Него, размышлять и получать дальнейшие откровения. Этот ревностный приверженец и исследователь Закона теперь пытался осмыслить свое обращение и понять на основании Ветхого Завета, Кто же Такой Иисус Христос (Лук. 24:27). Результатом пребывания Павла в Аравии стала система христианского богословия, которую апостол изложил в Послании к Римлянам. diff --git a/gal/01/18.md b/gal/01/18.md index 4e6b186f..7244e08b 100644 --- a/gal/01/18.md +++ b/gal/01/18.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Потом, три года спустя, я ходил в Иерусалим, чтобы увидеться с Петром, и пробыл у него пятнадцать дней. В подкрепление сказанного прежде Павел сообщает, что после его обращения прошло три года - время, проведенное им в Аравии и Дамаске (стих 17) - прежде, чем он пошел в Иерусалим. Стал бы он ждать так долго, если бы нуждался в богословском наставлении со стороны учеников? Когда же он пошел в Иерусалим, то пошел для того, чтобы познакомиться (видеться) с Петром, т. е. с личным визитом, который продолжался всего пятнадцать дней. Ушел оттуда Павел потому, что на жизнь его готовилось покушение (Деян. 9:29). - Этим стихом Павел подчёркивает свою независимость от апостолов (он не был их учеником и не обязан был им подчиняться) и то, что своё призвание (и Весть) он получил непосредственно от Христа. diff --git a/gal/01/19.md b/gal/01/19.md index c0e3595a..b347ff7e 100644 --- a/gal/01/19.md +++ b/gal/01/19.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Никого из других апостолов я не видел, кроме Иакова, брата Господа. Это двойное отрицание, указывающее на то, что из всех апостолов Павлу довелось встретиться только с Иаковом. Альтернативный перевод: "из всех апостолов я видел только Иакова, брата Господа" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). - Таким образом, из остальных апостолов Павел во время своего визита встретился только с Иаковом ("братом Господним"), который был тогда руководителем Иерусалимской церкви (Деян. 12:17). Речь идёт о брате Иисуса Христа. diff --git a/gal/01/20.md b/gal/01/20.md index b502d9e8..668e5636 100644 --- a/gal/01/20.md +++ b/gal/01/20.md @@ -1,11 +1,9 @@ # Пишу вам это перед Богом – не лгу Ἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι. - "То, что (букв.: "которое же") пишу вам, вот - перед Богом, что не лгу". - Возможное понимание: "Моё послание не содержит лжи" или "всё, что я говорю вам в моём послании, является истиной". # перед Богом Павел хочет, чтобы верующие из Галатии осознали, насколько он серьёзен, и поняли, что Бог знает об истинности его слов. - Чтобы подчеркнуть правдивость только что сказанного  - несомненно по причине обвинений со стороны иудаистов, что, мол, Павел в неверном свете представляет свои взаимоотношения с другими апостолами, он облекает свои слова в форму клятвы, призывая Бога в Свидетели, что говорит правду. diff --git a/gal/01/21.md b/gal/01/21.md index 73a85b40..12cceaaf 100644 --- a/gal/01/21.md +++ b/gal/01/21.md @@ -1,7 +1,5 @@ # После этого я отправился в области Сирии и Киликии. Сущ. κλίμα: область, земля, страна. - Συρία: Сирия (часть западной Азии к северу от Палестины в 64 г. до Р. Х., ставшей провинцией Рима со столицей городом Антиохией). - Κιλικία: Киликия (провинция в юго-восточной Малой Азии, в столице которой, Тарсе, родился апостол Павел). diff --git a/gal/01/22.md b/gal/01/22.md index 0a323903..c56947ce 100644 --- a/gal/01/22.md +++ b/gal/01/22.md @@ -1,7 +1,5 @@ # В церквях Иудеи, которые во Христе, меня не знали лично. Ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας ταῖς ἐν χριστῷ· - "Я же был неизвестен ("незнаем") лицом церквям Иудеи во Христе". - Возможное понимание: "Я никогда не встречался с теми, кто принадлежит Церкви Христа в Иудее". Возм. перевод: "В христианских церквах Иудеи я никому не был знаком в лицо" (СРП РБО) - К этому времени церкви в Иудее успели почти забыть о Павле. Единственно, о чем они незадолго перед тем услышали, было, что тот, кто некогда гнал их церковь, теперь благовествует веру, которую прежде истреблял (см. ст. 23 далее). diff --git a/gal/01/23.md b/gal/01/23.md index 1b8c1acc..9f1b1405 100644 --- a/gal/01/23.md +++ b/gal/01/23.md @@ -1,21 +1,14 @@ # а только слышали они, что μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι - букв.: "Только же слышащие они были, что...". - Возм. перевод: "Всё, что им обо мне было известно, так это", "они знали обо мне только одно" (СРП РБО), "они слышали только, что" (пер. Кулакова). # тот, кто некогда гнал их, теперь благовествует о вере, которую прежде истреблял ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει, -  букв.: "преследующий **нас** когда-то теперь (благо)возвещает веру, которую когда-то он истреблял". - Прич. от гл. διώκω: 1. гнать, гонять, преследовать; - - 1. изгонять, выгонять; 3. гнаться (за), стремиться, добиваться. - + (1) изгонять, выгонять; 3. гнаться (за), стремиться, добиваться. Гл. εὐαγγελίζω:** **приносить хорошую весть, возвещать добрую весть, благовествовать. - Сущ. πίστις:** **вера, верность, доверие, убежденность, удостоверение. - Гл. πορΘέω:** **разрушать, разорять, опустошать, истреблять. - Весть о том, что бывший гонитель Церкви обратился ко Христу и теперь проповедует о Нём, стала широко известна верующим в общинах Иудеи. По всей видимости, верующие знали о всех "успехах" Савла-гонителя, однако весть о его покаянии вселила в них радость! diff --git a/gal/01/24.md b/gal/01/24.md index 1834d2c1..6fdae6e8 100644 --- a/gal/01/24.md +++ b/gal/01/24.md @@ -1,7 +1,5 @@ # И прославляли Бога за меня. καὶ ἐδόξαζον ἐν ἐμοὶ τὸν θεόν. - букв.: "и они славили во мне Бога". - Гл. δοξάζω:** **славить, прославлять; признавать славным, почитать славным, делать славным, наделять славою. - Так, иудейские верующие прославляли за Павла Бога, когда узнали о его обращении. Что же до лжеучителей, то для них это сообщение, вероятно, было подобно разорвавшейся бомбе. Ведь верующие евреи в Иудее с радостью исповедовали то же самое Евангелие, которое иудаисты старались дискредитировать. diff --git a/gal/02/01.md b/gal/02/01.md index cb3bfff6..0663fe8c 100644 --- a/gal/02/01.md +++ b/gal/02/01.md @@ -5,7 +5,5 @@ # Затем, через четырнадцать лет, я опять ходил в Иерусалим с Варнавой, взяв с собой и Тита Ἔπειτα διὰ δεκατεσσάρων ἐτῶν πάλιν ἀνέβην εἰς Ἱεροσόλυμα μετὰ Βαρναβᾶ συμπαραλαβὼν καὶ Τίτον - "Затем, через четырнадцать лет, снова поднимался (ходил) в Иерусалим с Варнавой, взяв с собой и Тита". - αναβαινω: восходить, подниматься; подходить; с предлогом μετα + Род.п.. = с, в сопровождении (предполагается, что Павел был главным). - Много спорят по поводу того, что это был за визит, который Павел совершил в Иерусалим вместе с верующим евреем Варнавою и верующим из язычников - Титом. В книге Деяний говорится о пяти посещениях Павлом Иерусалима после его обращения: 1) визит, который он совершил из Дамаска (Деян. 9:26-30; Гал. 1:18-20); 2) визит во время голода (Деян. 11:27-30); 3) посещение им Иерусалимского собора (Деян. 15:1-30); 4) посещение апостолом Иерусалима в конце его второго миссионерского путешествия (Деян. 18:22); 5) Последний визит Павла туда, завершившийся взятием его под стражу в Кессарии (Деян. 21:15 - 23:25). diff --git a/gal/02/02.md b/gal/02/02.md index b0fc88d1..ed2eacb7 100644 --- a/gal/02/02.md +++ b/gal/02/02.md @@ -13,7 +13,5 @@ # Влиятельным Прочтения этой фразы есть (ср. также 2:6): "особо почитаемым изложил я ее в личной беседе" (воспринимается как ремарка, уточнение в осн. мысль, см. пер. Кулакова); "Во время отдельной встречи с теми, кого считали наиболее авторитетными" (СРП РБО), "meeting privately with those esteemed as leaders" (NIV). По всей видимости, визит Павла был нужен для того, чтобы выяснить, есть ли единство в понимании сути Благой Вести среду верующих в Иерусалиме и в Антиохии (и др. местах, где проповедовал апостол язычников). - Не напрасно я бегу или бежал - Слова "бегу", "бежал" здесь являются метафорами, означающими "трудился", "тружусь". Павел стремился к тому, чтобы его труд не был бесполезным в Божьих очах. diff --git a/gal/02/04.md b/gal/02/04.md index 14634093..293969ba 100644 --- a/gal/02/04.md +++ b/gal/02/04.md @@ -1,7 +1,5 @@ # А лжебратьям, которые тайно приходили посмотреть на нашу свободу, которую мы имеем во Христе διὰ δὲ τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους, οἵτινες παρεισῆλθον κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν ἣν ἔχομεν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ - "Из-за / по причине вкравшихся лжебратьев, которые пришли чтобы высматривать вольность нашу (свободу), которую (мы) имеем во Христе Иисусе". - παρείσακτος: вкравшийся, тайно введенный. ψευδάδελφος: лжебрат. κατασκοπέω: высматривать, внимательно или пристально глядеть, подсматривать (со злым умыслом). - Парафраз: "Некоторые люди, притворяющиеся верующими, тайно приходили в церковь, чтобы посмотреть на свободу, которую Павел и его спутники имели во Христе". Эти лжебратия были подобны шпионам, проникшим в стан неприятеля в поиске слабых мест у него. Они "вкрались", т. е., не будучи приглашенными, скрытно проникли на частное совещание апостолов. Цель их при этом была двоякой: подсмотреть за свободою во Христе (слово катаскопесаи, переведенное как "подсмотреть", встречается в Новом Завете только здесь). То есть с недобрыми намерениями хотели они "подсмотреть", действительно ли апостолы чувствуют себя свободными от закона Моисея и от вытекающей из него идеологии законничества. diff --git a/gal/02/05.md b/gal/02/05.md index 34e3e4f2..35953b02 100644 --- a/gal/02/05.md +++ b/gal/02/05.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Но мы ни на час не уступили в покорности, чтобы истина благовествования сохранилась у вас Начало стиха букв. так звучит: "которым даже не на час [не] уступили мы подчинением". Возм. перевод: "мы ни на миг не уступили и не подчинились им...". Так, апостол отстаивал Евангелие спасения по вере во Христа (вне дел Закона), которое от него когда-то и услышали галаты. - Однако Павел был непреклонен, поскольку речь шла о евангельской истине, как проповедовалась она галатам и христианской церкви в целом. Подвергнуть обрезанию Тита означало бы обесценить, благовестив о спасении только по вере и провозгласить, будто необходимо еще и закон исполнять - для того, чтобы быть принятым Богом. Речь, таким образом, шла о самой сущности евангельской истины, и потому Павел "не уступил ни на час". diff --git a/gal/02/06.md b/gal/02/06.md index 6ac729ae..5896c845 100644 --- a/gal/02/06.md +++ b/gal/02/06.md @@ -1,7 +1,6 @@ # И во влиятельных в чём-либо, какими бы они ни были когда-либо, для меня нет ничего особенного: Бог не смотрит на лицо человека. И влиятельные не возложили на меня ничего более Ἀπὸ δὲ τῶν δοκούντων εἶναί τι,– ὁποῖοί ποτε ἦσαν οὐδέν μοι διαφέρει - "В знаменитых же (почитаемых, влиятельных чем-то, каковы бы они не были, для меня это ничто". δοκέω: пользоваться влиянием, почитаться, быть знаменитым. - "И влиятельные не возложили на меня ничего более". Гл. προσανατιθημι: добавлять что-л. Павел имеет в виду, что помимо основных положений Евангелия нет больше никаких ограничений и никаких дополнительных требований. По всей видимости, речь идёт о том, что лидеры Иерусалимской Церкви согласились с павловым изложением Благой Вести и не стали ничего к нему добавлять. # Бог не смотрит на лицо человека diff --git a/gal/02/07.md b/gal/02/07.md index 3b73b552..8b9882d3 100644 --- a/gal/02/07.md +++ b/gal/02/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Наоборот, увидев, что мне доверено благовестие для необрезанных πεπίστευμαι (пассив) от πιστεύω: верить, веровать, уверовать, поверить. С пассивом: я был поверенным. - Мне было вверено. ἰδόντες ὅτι πεπίστευμαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς ἀκροβυστίας - "Увидев, что я был поверенным (мне было вверено, поручено) евангелие (благовестие) необрезанным (язычникам)". - εὐαγγέλιον τῆς ἀκροβυστίας - букв. "Евангелие необрезания", т.е. "Евангелие для язычников (неевреев по происхождению)". # Как Петру для обрезанных diff --git a/gal/02/11.md b/gal/02/11.md index f59a3d22..13b3ea8f 100644 --- a/gal/02/11.md +++ b/gal/02/11.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Когда же Пётр пришёл в Антиохию, то я лично противостал ему, потому что он заслуживал осуждения Ὅτε δὲ ἦλθεν Κηφᾶς εἰς Ἀντιόχειαν, κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν - "Когда же пришел Кифа в Антиохию, (я) против лица его портивостал, чтобы был осужден он". - ἀνΘίστημι: противостоять, противиться. κατεγνωσμένος (причастие в пассиве) от καταγινώσκω: находить недостатки иливину (в ком-либо), обвинять, винить, порицать, нарекать, осуждать. С причастием в пассиве: был обвинен, был порицаем, был осужден. - Когда Павел посетил Иерусалим, то Петр и другие апостолы "подали ему руку общения", но когда Петр пришел в Антиохию, Павел лично противостал ему. Неизвестно, когда именно Петр побывал в Антиохии. В Деяниях Апостолов об этом ничего не сказано, но можно предположить, что его визит туда состоялся вскоре после того, как Павел, Варнава и Тит вернулись в этот город из Иерусалима. Так или иначе, но поведение Петра в Антиохии привело к резкому столкновению между вождями христианства. Павел почувствовал, что обязан обличить и осудить Петра за его действия, защитив тем самым Евангелие и вновь продемонстрировав как свою независимость от других апостолов, так и равное с ними положение. diff --git a/gal/02/12.md b/gal/02/12.md index 0186f220..087559be 100644 --- a/gal/02/12.md +++ b/gal/02/12.md @@ -9,5 +9,4 @@ # Потому что опасался обрезанных Букв.: "боящийся [тех, которые] из обрезания", т.е. Пётр испугался реакции евреев по происхождению (которые соблюдали кашрут и проч. предписания Закона). Своим поведением Пётр начал выказывать лицеприятие к верующим из язычников, когда прибыли люди из Иерусалима... - Можно уточнить, чего именно боялся Пётр: "Он боялся что люди, считающие обрезание необходимым (иудеи), начнут осуждать и порицать его" или "потому что он боялся осуждения тех, кто заставлял других обрезываться". diff --git a/gal/02/13.md b/gal/02/13.md index 23e1db1e..f55cd9eb 100644 --- a/gal/02/13.md +++ b/gal/02/13.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Даже Варнава был увлечён их лицемерием Парафраз: "Вместе с Петром лицемерили и остальные иудеи, так что даже Варнава был увлечён их лицемерием". - συνυποκρίνομαι: лицемерить (вместе, одновременно) с кем-то. - Букв.: "Варнава был вместе увлечён их притворством". Гл. συναπάγω (пасс.): быть уведенным или унесенным, последовать, быть увлеченным. Пассив от этого глагола обозначает, что Варнава не играл активной роли в лицемерии, но был увлечен им diff --git a/gal/02/14.md b/gal/02/14.md index 1cf511ce..b22d25bc 100644 --- a/gal/02/14.md +++ b/gal/02/14.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Зачем язычников заставляешь жить по-иудейски? εἰ σὺ Ἰουδαῖος ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ οὐχὶ Ἰουδαϊκῶς ζῇς πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις ἰουδαΐζειν - "Если ты иудей, живущий по язычески и не по иудейски живешь, зачем / как / зачем язычников принуждаешь иудействовать"? ἀναγκάζω: принуждать, заставлять, вынуждать, понуждать, убеждать. - Это риторический вопрос, употребляющийся в качестве обличения. Вместо вопроса можно использовать утверждение (здесь личное местоимение первого лица употребляется в единственном числе: "ты поступаешь неправильно, заставляя язычников жить по-иудейски". Реакция Павла была скорой и решительной. Поскольку Петр лицемерил публично, то и обличить его тоже нужно было публично. Кроме того, он и другие с ним не прямо поступали по истине Евангельской, т. е. отрицали на практике ту истину, что на основании смерти и воскресения Иисуса Христа иудеи и язычники, верующие в Него, имеют одинаковый доступ к Богу. Вот почему Павел при всех задал Петру вопрос: Если ты, будучи иудеем, живешь по-язычески, а не по-иудейски, то для чего язычников принуждаешь жить по-иудейски? Конечно, это было резкое, язвительное обличение. Как прореагировал на него Петр, неизвестно. Ясно лишь, что он подвергся осуждению. Он действовал вопреки собственным убеждениям, предавал христианскую свободу и бросил пятно на братьев по вере. Подобное поведение требовало суровой отповеди. diff --git a/gal/02/17.md b/gal/02/17.md index 605d01f7..39b1307b 100644 --- a/gal/02/17.md +++ b/gal/02/17.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Если мы, когда ищем оправдания Букв.: "если же ищущие быть оправданными во Христе" (или "если ищем оправдания (или "стремимся быть оправданными") во Христе). - Гл. δικαιόω (пасс.): оправдывать, считать праведным, объявлять праведным, провозглашать праведным, признавать праведным, признавать законным, признавать справедливым. # Сами оказываемся грешниками diff --git a/gal/02/18.md b/gal/02/18.md index 0990f460..a66cf1f3 100644 --- a/gal/02/18.md +++ b/gal/02/18.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Сам себя делаю преступником Букв.: "преступником меня самого представляю". Сущ. παραβάτης: преступник, нарушитель. - Гл. συνιστημι: представлять, учреждать, доказывать. Используется с возвратным мест., это значит: "доказывать что-л. себе", "представлять или рекомендовать себя в каком-л. качестве". - То есть если уверовавший во Христа иудей возвращается к Закону, то (по логике Павла) он снова становится законопреступником не могущим угодить Богу! diff --git a/gal/02/21.md b/gal/02/21.md index e506a6d4..62448c5f 100644 --- a/gal/02/21.md +++ b/gal/02/21.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Не отвергаю Божью благодать, потому что, если оправдание законом, то Христос умер напрасно Гл. ἀΘετέω: 1. отвергать, отказать; 2. отменять, расторгать, делать недействительным (В папирусах это слово использовалось для обозначения долгов, которые отдавались и упразднялись, а также отстранения от должности лиц, которые оказывались неспособными к выполнению обязанностей. Это слово использовалось также по отношению к зерну, которое отвергалось после проверки как непригодное для пищи). Апостол использует весьма сильное понятие, чтобы дать понять: надежда на спасение через соблюдение Закона совершенно противоположна Божьей благодати. - δωρεάν: даром, напрасно, безвозмездно. - Подводя итог обличению Петра, Павел заявляет: Не отвергаю благодати Божией. Это явный намек на то, что Петр и те, кто последовали его примеру, эту благодать отвергали. Сущность же благодати заключается в том, что Бог дает людям то, чего сами они не заслужили (сравните Рим. 4:4). Настаивать на оправдании или освящении посредством дел, значит сводить к нулю действие благодати Божией. Более того, подобные настояния подразумевают, что Христос напрасно умер. Если бы праведности можно было достигнуть исполнением закона, то Крест оказался бы пустым жестом, величайшей ошибкой в мироздании. diff --git a/gal/03/01.md b/gal/03/01.md index 5bb1447d..d86d2f69 100644 --- a/gal/03/01.md +++ b/gal/03/01.md @@ -5,15 +5,12 @@ # О, неразумные галаты! Ὦ ἀνόητοι Γαλάται - "О, неразумные галаты". - Прил. ἀνόητος: неразумный, несмышленый, безрассудный. Это прил. используется для описания действий, которым недостает мудрости. - Павел упрекает верующих Галатии не в недостатке ума, а в неспособности или нежелании понять ситуацию и поступить в соответствии со здравым смыслом. Апостол восклицает, будучи обеспокоен столь быстрым отступничеством галатов от Евангелия. # Кто околдовал вас? Гл. βασκαίνω - околдовывать, очаровывать, прельщать. - Павел иронизирует, говоря, что кто-то будто бы наложил чары на галатов. Делает он это с помощью риторического вопроса. Апостол не имеет в виду, что верующие были околдованы в буквальном смысле. Он недоумевает о причинах изменения в их поведении (отказ от Евангелия в пользу Закона). Альтернативный перевод: "Вы поступаете так, будто бы вас кто-то околдовал!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). # околдовал вас @@ -23,19 +20,13 @@ # Что вы не покоряетесь истине τῇ ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι, - "[в] истине не убеждаться". - Гл. πείθω (пасс. инф.) - убеждать, полагаться, уповать, зависеть, верить. - -* Данной фразы нет в ранних рукописях, она присутствует лишь в поздних (византийских) манускриптах. С её помощью подчёркивается предыдущее выражение о "чарах" и общий смысл стиха: весть о Христе (истина) была убедительно возвещена галатам, однако кто-то (лжеучители/иудействующие) убедил их в том, что одного Евангелия для спасения недостаточно: верующим из язычников якобы необходимо исполнять ещё и требования Закона. +Данной фразы нет в ранних рукописях, она присутствует лишь в поздних (византийских) манускриптах. С её помощью подчёркивается предыдущее выражение о "чарах" и общий смысл стиха: весть о Христе (истина) была убедительно возвещена галатам, однако кто-то (лжеучители/иудействующие) убедил их в том, что одного Евангелия для спасения недостаточно: верующим из язычников якобы необходимо исполнять ещё и требования Закона. # Ведь у вас перед глазами был представлен Иисус Христос, словно Его распяли у вас οἷς κατ᾽ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος - "[у] которых на глазах Иисус Христос был прежде описан распятый". - Гл. προγράφω (пасс.): 1. писать прежде, предписывать; 2. предначертать, изображать перед (кем-либо, публично). Павел сравнивает свою ясную проповедь о распятии Иисуса с картиной, нарисованной перед глазами галатов. - Возможный перевод: "Вы же, казалось, собственными глазами видели распятого Иисуса Христа, когда слушали мою Весть"! СРП РБО) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). - Тон у Павла - откровенный и строгий: "О неразумные Галаты"! - Принимать учение, провозглашавшее фактически, что смерть Христа не была необходимой (2:21), шло вразрез со здравым смыслом. Казалось, будто кто-то околдовал галат, что они подпали под влияние лжеучителей. Однако им и в этом не было бы извинения - ведь Спаситель был ясно запечатлен перед ними (здесь греческий глагол προεγράφη (проэграфэ), имевший значение писать что-либо для прочтения широкой публикой), как бы распятый у них на глазах. Павел так убедительно и наглядно проповедовал в Галатии распятого Христа, что, казалось бы, после этого никак невозможно было перевести взор с Креста на закон. Тем не менее, так поступали галаты, и в этом им не было извинения. С целью убедительно показать, что Бог требует от человека только веру и ничего более, Павел ставит ряд вопросов. diff --git a/gal/03/02.md b/gal/03/02.md index 785a5b2d..6d8df104 100644 --- a/gal/03/02.md +++ b/gal/03/02.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# **Связующее утверждение:** +# Связующее утверждение: Апостол напоминает верующим в Галатии о том, что Бог дал им Свой Дух, когда они приняли Евангелие по вере (а не из-за соблюдения Закона Моисея). # Вот что хочу узнать у вас τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ᾽ ὑμῶν· - "Этому только хочу научиться от вас". - Гл. μανΘάνω: учиться, изучать, научаться, усваивать, приучаться. Ирония, начатая в 1-ом стихе, продолжается. Павел вновь использует риторический вопрос (вопрос, на который не требуется ответ) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]). # вы получили Духа через дела закона или через наставление в вере? ἐξ ἔργων νόμου τὸ πνεῦμα ἐλάβετε ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως; - "из дел Закона Духа вы получили или из слуха веры"? - Если возможно, сохраните этот риторический вопрос в своём переводе, потому что читатели будут ждать его здесь. Убедитесь, что им будет известен ответ на данный вопрос: "вы получили Духа, потому что поверили в то, что услышали, а не из-за соблюдения Закона". - "Как вы получили Духа Святого"? - этим риторическим вопросом Павел напоминает галатам о том времени, когда они, обратившись ко Христу, получили Духа Святого (ср. 4:6). Таким образом, Павел не ставит под сомнение факт их спасения, но призывает их подумать над тем, как или каким образом они были спасены и получили Духа Святого - верою или на основании дел (исполнения требований Закона). Конечно же, верою, когда, услышав проповедь Павла, они приняли его. Как церковь, состоявшая, в основном, из язычников, они вообще не имели никакого отношения к закону Моисея во время своего обращения (да и после). - Альтернативный перевод: "Вы получили Духа не потому, что соблюдали Закон, но потому что поверили в то, что услышали" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/gal/03/03.md b/gal/03/03.md index a57163b1..ab5d1dfa 100644 --- a/gal/03/03.md +++ b/gal/03/03.md @@ -5,11 +5,7 @@ # заканчиваете плотью/телом νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε - "теперь плотью завершаете". - Сущ. σάρξ: плоть (1. мясо; 2. тело, труп; 3. человеческая греховная природа). Гл. ἐπιτελέω: исполнять, выполнять, совершать, заканчивать, доводить до конца, достигать намеченной цели. - Под "телом" подразумеваются "усилия". - Альтернативный перевод: "своими собственными усилиями завершаете", "делами завершаете", "плотью достигаете намеченной цели" или "теперь пытаетесь достичь совершенства собственными силами" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). - Здесь Павел спрашивает у них, настолько ли они неразумны, что думают, начав свою христианскую жизнь посредством веры, продолжать ее, достигая духовного совершенства совсем другим путем, а именно - делами и законом? Потому что, как раз это и предлагали им иудействующие (4:10; 5:2; 6:13). Апостол указывает на то, что галаты сначала получили освящение через Духа Святого, а сейчас пытаются совершать его (освящение), полагаясь на дела Закона, и отвергают тем самым животворящую силу Божьего Духа. Галатийские верующие, возможно, полагали, что соблюдение древнего закона поможет им преуспеть в духовной жизни, но они ошибались. diff --git a/gal/03/04.md b/gal/03/04.md index e416c893..494041e5 100644 --- a/gal/03/04.md +++ b/gal/03/04.md @@ -1,21 +1,14 @@ # Разве вы напрасно так много страдали..? τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ - "Столько страдали (вы) напрасно"? - С помощью этого вопроса Павел напоминает галатам об их многочисленных страданиях (за веру во Христа), переживая которые они надеялись получить награду от Бога. - Гл. πάσχω: претерпевать, терпеть, страдать, переносить; а тж. возм. испытать, изведать ( Гал 3:4). - Нар. εἰκῇ: 1. без причины; 2. без пользы, напрасно, тщетно, безрезультатно; 3. безрассудно, необдуманно (см. также [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). - Возможный перевод: "Так много вы перенесли, и всё это было напрасно"?! (пер. Кулакова). # Если бы действительно напрасно! εἴ γε καὶ εἰκῇ - "Если же и напрасно/ "Если, конечно, и напрасно". - Возможные значения: 1) Павел употребляет риторический вопрос, чтобы предостеречь галатов (он не хочет, чтобы их страдания были напрасными). - Альтернативный перевод: "Да не будут тщетными ваши страдания!"/"Пусть ваши страдания не будут напрасными!"; 2) Павел хочет ободрить галатов, говоря, что их страдания не бесполезны. Альтернативный перевод: "Вы страдали не зря!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). - Данный вопрос Павла относит верующих к преследованиям, которым подверглись в Галатии и апостолы и новообращенные. Пережив тяжелые испытания в конце своего первого миссионерского путешествия, Павел и Варнава предупреждали уверовавших галат, что и их ожидают гонения за Христа (Деян. 14:21-22). По-видимому, эти гонения вскоре и начались, и вот теперь Павел напоминал о них галатам, замечая, что коль скоро они поворачиваются от благодати к закону, то не расписываются ли тем самым в ошибочности своей прежней позиции, а, следовательно, и в том, что потерпели без пользы. Апостол не хотел верить, что это действительно так. diff --git a/gal/03/05.md b/gal/03/05.md index 402d9426..943ee7c1 100644 --- a/gal/03/05.md +++ b/gal/03/05.md @@ -1,17 +1,11 @@ # Тот, Кто даёт вам Духа и действует силой в вас, через дела закона делает это или через наставление в вере? ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν, ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως - "Итак, Предоставляющий вам Духа и Производящий силы в вас, делами ли закона или слышанием веры (это делает)"? - Гл. ἐπιχορηγέω (прич.): давать, доставлять, поставлять, поддерживать. - Гл. ἐνεργέω (прич.): действовать, делать, производить, совершать, содействовать. - Сущ. δύναμις (мн.ч.): 1. сила, мощь, крепость, могущество; 2. способность, возможность; 3. чудо, чудотворение. В Новом Завете это слово часто используется в значении "чудо" (чудо как проявление Божьей силы). - Здесь Павел задаёт ещё один риторический вопрос, чтобы напомнить верующим из Галатии, как Бог даёт людям Святого Духа. - Альтернативный перевод: "Тот, Кто даёт вам Духа и действует в вас Своей силой (или "...Кто даёт вам Духа и совершает среди вас чудеса"), производит это не потому, что вы соблюдаете Закон, но потому что вы слышите Божьи наставления и верите им". - Итак, на основании чего Бог совершал чудеса? Согласно книге Деяний Апостолов (14:3, 8-11), Бог Своею силою совершал среди галат чудеса. Очевидно, что эти сверхъестественные события происходили не потому, что галаты исполняли дела Закона, а в результате того, что через наставление они приходили к вере. Галаты попросту не знали тогда Закона, а Павел проповедовал им, что оправдание человек получает верою. Дела закона/наставление в вере. См. прим. к ст. 2. # через дела закона/наставление в вере diff --git a/gal/03/06.md b/gal/03/06.md index 573db0b3..84855db8 100644 --- a/gal/03/06.md +++ b/gal/03/06.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Авраам поверил Богу, и это засчиталось ему в праведность. Гл. λογίζομαι (пасс.): считать, думать, мыслить, рассуждать, размышлять, заключать, делать умозаключения. Также этот глагол может иметь следующие значения: ставить на счет, вменять, засчитывать. Т.н. "богословский пассив" означает, что подлежащим является Бог, т. е. это Бог вменил (засчитал) Аврааму веру в праведность. - Павел заглядывает дальше вглубь веков, привлекая внимание галат к Аврааму. Каким образом мог быть оправдан он, отец еврейского народа? Ответ прост и ясен. На основании Быт. 15:6 Павел заявляет: "Так Авраам поверил Богу, и это вменилось ему в праведность". Бог вменил Аврааму в праведность его веру в то, что Он силен исполнять Свои обещания, и так патриарх получил оправдание - прежде, чем подвергся обрезанию (Быт. 17:24). То есть Бог признал Авраама праведником ещё до того, как появился Закон (и дела Закона, такие как обрезание, например) исключительно на основании веры последнего. Как же могли иудействующие утверждать, что обрезание (формальное соответствие требованиям Закона) имеет важное значение для принятия человека Богом? diff --git a/gal/03/07.md b/gal/03/07.md index 35db0981..cb9b5e12 100644 --- a/gal/03/07.md +++ b/gal/03/07.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Знайте же, что верующие - это сыновья Авраама γινώσκετε ἄρα ὅτι οἱ ἐκ πίστεως, οὗτοι υἱοί εἰσιν Ἀβραάμ - "Знайте же, что те, которые от/из веры, они сыновья есть Авраама". - Сущ. πίστις: вера, верность, доверие, убежденность, удостоверение. - Альт. перевод: "...те, кто верит/кто живёт верой - это сыновья Авраама". - Павел связывает прошлое с настоящим и заявляет, что, подобно тому, как Авраам был спасен по вере, по вере спасены и те, которые теперь называются его детьми (и поверили Богу). Он сам и его духовные наследники - как евреи, так и язычники, - все провозглашаются праведными по вере. Ведь Господь обещал Аврааму, что в нём "благословятся все народы" (Быт. 12:3), следовательно,обещанное ему благословение распространяется на всех верующих. diff --git a/gal/03/08.md b/gal/03/08.md index cdac9f34..68d05c14 100644 --- a/gal/03/08.md +++ b/gal/03/08.md @@ -1,13 +1,9 @@ # И Писание, предвидя, что Бог верой оправдает язычников, предвозвестило Аврааму: «В тебе благословятся все народы». προϊδοῦσα δὲ ἡ γραφὴ ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη ὁ θεός, προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ ὅτι ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη - "Предвидевшее же Писание, что из/от веры оправдывает народы (язычников) Бог, предвозвестило Аврааму, что: "Благословятся в тебе все народы (язычники)". - Гл. προείδον (прич.): провидеть, видеть прежде, предвидеть. Это слово указывает, что момент веры в Божьем "методе" оправдания является вневременным. - Гл. προευαγγελίζομαι: предвозвещать благую весть, провозглашать благую весть заранее. Гл. ἐνευλογέω (пасс.): благословлять. - Сущ. ἔΘνος: народность, нация, род; мн.ч. язычники, племена. - Павел имеет в виду, что это всё (спасение по вере для язычников) предвозвестил сам Бог, т. е. под словами Писания (Быт. 12:3, 18:8) он понимает слова Бога. # В тебе @@ -17,5 +13,4 @@ # все народы Или: "Все люди мира". - Бог сказал, что Он явит Свою благость не только иудеям, которые считались Его избранным народом, но также людям других наций. diff --git a/gal/03/09.md b/gal/03/09.md index 77f29267..854229c4 100644 --- a/gal/03/09.md +++ b/gal/03/09.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Итак, верующие благословляются с верным Авраамом. Ὥστε οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται σὺν τῷ πιστῷ Ἀβραάμ. - "Так что которые из/от веры благословляются с верным Авраамом". - Павел здесь продолжает мысль предыдущего стиха (см. Быт. 12:3, 18:8). diff --git a/gal/03/10.md b/gal/03/10.md index d804f795..d095e376 100644 --- a/gal/03/10.md +++ b/gal/03/10.md @@ -5,11 +5,8 @@ # А все, кто надеется на исполнение закона, находятся под проклятием Сущ. κατάρα: проклятье, заклятье (то, что ожидает нарушителей Закона Моисеева по Втор. 27:26). - "Находиться под проклятьем" (ὑπὸ κατάραν εἰσίν - "под проклятьем они есть) - значит "быть проклятым". Проклятье в данном случае - это вечное Божье наказание. - Альтернативный перевод: "А тот, кто полагается на соблюдение Закона, будет проклят" или "а тех, кто полагается на соблюдение постановлений Закона, ждёт вечная Божья кара". - Цитируя Втор. 27:26, Павел показывает, что Закон требует совершенства, и что осуждение (клятва, т. е. проклятие) настигнет всякого, кто хоть в чем-то нарушит его. Нарушение и одной заповеди, пусть всего лишь однажды, подводит человека под осуждение (евреи, пообещавшие Господу хранить Синайский Завет и исполнять все заповеди, не смогли постоянно исполнять всего, что было написано в Книге Закона, поэтому он (Закон) осудил их); и коль скоро каждый живущий непременно "споткнется" на этом, "под клятвою" окажутся все. # на исполнение закона diff --git a/gal/03/11.md b/gal/03/11.md index 72062241..5f0959ae 100644 --- a/gal/03/11.md +++ b/gal/03/11.md @@ -5,13 +5,10 @@ # А что законом никто не оправдывается перед Богом, это явно Ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ θεῷ, δῆλον - "Что же в законе (=законом) никто [не] оправдывается у Бога, ясно". - Павел корректирует веру галатов, говоря, что если бы они были способны исполнить весь Закон, тогда Бог мог их оправдать. - Альтернативный перевод: "никто не способен оправдаться перед Богом, исполняя Закон", "Бог не может оправдать никого, кто пытается соблюсти Закон" или "Бог никого не оправдывает через соблюдение Закона" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). # праведный будет жить верой ὅτι ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται· - "ибо: Праведный из веры(=верой) будет жить". Праведный - это человек, оправданный Богом. Можно сказать: "праведные люди будут жить, благодаря своей вере". - Приводя другую цитату из Ветхого Завета, Павел показывает, что даже в то время, когда действовал Закон, никто не оправдывался пред Богом на основании соблюдения его предписаний, что следует из слов пророка Аввакума, написавшего: "Праведный верою жив будет" (Авв. 2:4) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). diff --git a/gal/03/12.md b/gal/03/12.md index b86e1408..9c9d4d74 100644 --- a/gal/03/12.md +++ b/gal/03/12.md @@ -5,5 +5,4 @@ # А закон не по вере, но кто исполняет его, тот им будет жить. ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλ᾽ ὁ ποιήσας αὐτὰ ζήσεται ἐν αὐτοῖς. - "Закон же не есть из веры, но: Сделавший это будет жить в этом (=этим)". - Закон и вера исключают друг друга. Основной принцип Закона изложен в Лев. 18:5: "постановления Мои и законы мои исполняя, человек будет жив" (этот принцип и повторяет апостол в данном стихе). Только точным исполнением всех требований Закона мог бы заслужить человек Божие одобрение, но поскольку на это никто не способен, то Закону дано лишь осуждать человека (ср. Иак. 2:10), побуждая его верою обращаться к Богу. diff --git a/gal/03/13.md b/gal/03/13.md index 5a1efed9..a295f20e 100644 --- a/gal/03/13.md +++ b/gal/03/13.md @@ -1,21 +1,16 @@ # Связующее утверждение: Апостол цитирует Втор. 21:23. - В ст. 13-14 Павел снова напоминает верующим о том, что соблюдение Закона не может дать человеку спасение, и он не привносит ничего нового в обещание, данное Богом Аврааму из-за его веры. # Христос выкупил нас от/из проклятья закона Χριστὸς ἡμᾶς ἐξηγόρασεν ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου - "Христос нас выкупил из проклятия закона". - Гл. ἐξαγοράζω: покупать, скупать, искупать, выкупать (из рабства). - Т.е. мы выкуплены (избавлены) Христом "от того, чтобы быть проклятыми из-за несоблюдения закона" (сущ. "проклятье" можно заменить на прилагательное "проклятый"). # став проклятьем за нас γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα - "сделавшись (став) ради нас проклятьем". - Сущ. κατάρα: проклятие, заклятие. - Христос понес на Себе кару всех повинных в нарушении закона. Таким образом клятва закона была перенесена с грешников на Христа, Который один был безгрешным (1Пет. 3:18), и поэтому был в состоянии освободить людей от упомянутого проклятия. diff --git a/gal/03/14.md b/gal/03/14.md index 6ae003dc..feac5084 100644 --- a/gal/03/14.md +++ b/gal/03/14.md @@ -1,11 +1,9 @@ # чтобы благословение Авраама через Иисуса Христа распространилось на язычников ἵνα εἰς τὰ ἔθνη ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, - "чтобы для народов благословение Авраама осуществилось (или "было/наступило") в Христе Иисусе. - Возможен и такой перевод: "чтобы благословение Авраама распространилось на язычников, благодаря тому, что Иисус был проклят вместо нас". # чтобы нам верой получить обещанного Духа ἵνα τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως. - "чтобы обещание Духа мы получили через веру". "И, поскольку, Иисус понёс вместо нас наше наказание, мы получаем по вере обещание (обещанного) Духа". - Павел подчёркивает, что одной из составляющих благословения Авраама является дар Духа Божьего через веру. Раз в бывших язычниках живет Дух Святой, это значит, что они являются наследниками (и исполнением!) обетований Божьих, данных Аврааму и распространяющихся на верующих вне зависимости от национальности. diff --git a/gal/03/15.md b/gal/03/15.md index e4b99ac0..da549377 100644 --- a/gal/03/15.md +++ b/gal/03/15.md @@ -5,15 +5,11 @@ # говорю по человеческому рассуждению κατὰ ἄνθρωπον λέγω - "По/согласно человеку говорю". - Или: "изъясняясь земными понятиями" или "используя пример из обычной жизни". # даже завещание, заверенное человеком, никто не отменяет и ничего к нему не прибавляет. ὅμως ἀνθρώπου κεκυρωμένην διαθήκην οὐδεὶς ἀθετεῖ ἢ ἐπιδιατάσσετα - "Впрочем/даже человека(-ом) заверенный завет/завещание никто [не] отвергает или дополнительно [ничем не] распоряжается". - Гл. **ἀΘετέω: **1. отвергать, отказать; 2. отменять, расторгать, делать недействительным. - Гл. **ἐπιδιατάσσομαι: **прибавлять, добавлять (новое распоряжение). - Павел говорит, что коль скоро даже человеческого завещания (или волеизъявления), надлежащим образом оформленного, никто не может отменить или изменить, то, конечно же, неизменны обетования (тоже - волеизъявление), данные Богом. Ведь Божье обетование Аврааму не зависело от исполнения каких-либо условий (и было дано еще до появления Закона!). diff --git a/gal/03/16.md b/gal/03/16.md index 23b35640..82b87ab0 100644 --- a/gal/03/16.md +++ b/gal/03/16.md @@ -5,23 +5,17 @@ # Но Аврааму и его потомку были даны обещания... ῷ δὲ Ἀβραὰμ ἐρρέθησαν αἱ ἐπαγγελίαι καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ - "Аврааму же были сказаны обетования и семени его (потомкам его)". - Сущ. ἐπαγγελία (мн.ч.): обетование, обещание. - Сущ. σπέρμα (ед.ч.): семя; перен. отпрыск, дитя, потомок. - Обетования, которые были даны Аврааму и его семени, не исполнились до того, как был дан Закон. Они исполнились во Христе - однажды и навсегда. Следовательно, благословение оправдания по вере действует постоянно, и вступление в действие Закона не могло этого изменить. # не сказано «и потомкам», как бы о многих οὐ λέγει· καὶ τοῖς σπέρμασιν, ὡς ἐπὶ πολλῶν - "Не говорит: И семенам (=потомкам), как относительно многих". - Или: "Не говорится "твоим многочисленным потомкам", как будто бы [речь шла] о многих". # но об одном: «и твоему потомку», который есть Христос. ἀλλ᾽ ὡς ἐφ᾽ ἑνός· καὶ τῷ σπέρματί σου, ὅς ἐστιν Χριστός. - "но как относительно одного: И семени твоему, Который есть Христос". - Личное местоимение первого лица употребляется здесь в единственном числе и относится к конкретному потомку Авраама - Христу (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]). - Апостол напоминает читателям, что верные Богу израильтяне всегда сознавали: в конечном счете, благословение придет через некую одну личность, а именно через Мессию (ср. Гал. 3:19). Так, Матфей называет Христа Сыном Авраама (Матф. 1:1), а, значит, видит в Нем истинного Наследника обетований первого Завета (Матф. 1:1) diff --git a/gal/03/17.md b/gal/03/17.md index 163ff3c5..c4639718 100644 --- a/gal/03/17.md +++ b/gal/03/17.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Я говорю о том, что закон, явившийся спустя четыреста тридцать лет, не отменяет прежде утверждённого Богом завета о Христе так, чтобы обещание потеряло силу. τοῦτο δὲ λέγω· διαθήκην προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ θεοῦ εἰς χριστὸν ὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη γεγονὼς νόμος οὐκ ἀκυροῖ εἰς τὸ καταργῆσαι τὴν ἐπαγγελίαν. - "Это же говорю: завета прежде заверенного Богом в Христа после 430 лет появившийся закон не отменяет, чтобы (букв.: "в") упразднить обещание". - -* фраза "в Христа" (εἰς χριστὸν) присутствует только в более поздних (византийских) рукописях и еще больше смысл ст. 16 о том, что обетования, данные Аврааму, принадлежат и реализуются одним его потомком, Христом! - +фраза "в Христа" (εἰς χριστὸν) присутствует только в более поздних (византийских) рукописях и еще больше смысл ст. 16 о том, что обетования, данные Аврааму, принадлежат и реализуются одним его потомком, Христом! Здесь апостол Павел соотносит постоянство фактора веры с утверждением, что на завет с Авраамом, заключенный задолго до того, как был дан Закон, он (т. е. Закон) воздействовать не мог, т.к. появился спустя 430 лет после того, как получено было обетование. Из этого также следует, что на протяжении всего времени до появления Закона патриархи обретали обетования Божьи только с помощью веры (подобно своему отцу Аврааму). diff --git a/gal/03/18.md b/gal/03/18.md index d91ece33..7533a9d4 100644 --- a/gal/03/18.md +++ b/gal/03/18.md @@ -5,7 +5,5 @@ # наследство Сущ. **κληρονομία: **наследство, наследие, удел, доля. - Об исполнении Божьих обещаний в жизни верующих говорится как о наследовании имущества, оставленного предками. Мы являемся наследниками Божьих благословений и Его искупительной работы (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). - Павел показывает, что Закон не имеет ничего общего с обетованием, данным Аврааму. Невозможно, чтобы верный Бог отменил Своё обетование (или заменил его на что-то ещё). Наследство, под которым понимается оправдание верою, было дано Богом как дар, не оговоренный никакими условиями, - тем, кто верит. Вопреки утверждениям иудеев, этот дар невозможно заслужить исполнением Закона. Божий путь спасения всегда оставался неизменным: по благодати - через веру. diff --git a/gal/03/19.md b/gal/03/19.md index 5fa849e8..eae92ea9 100644 --- a/gal/03/19.md +++ b/gal/03/19.md @@ -5,25 +5,18 @@ # Для чего тогда закон? Букв.: "Итак, что [тогда] Закон? - С этого риторического вопроса начинается новая тема. - Вопросительное предложение может быть переведёно как утвердительное: "Теперь я хочу объяснить вам, для чего был дан Закон" или "Позвольте мне объяснить вам, почему Бог дал Своему народу Закон" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). # Он дан позже по причине преступлений до времени прихода Потомка, к Которому относится обещание τῶν παραβάσεων χάριν προσετέθη, ἄχρις οὗ ἔλθῃ τὸ σπέρμα ᾧ ἐπήγγελται - "Преступлений ради он был прибавлен, до которого [времени] придёт семя, которому обещано". - Во-первых, Закон был дан по причине преступлений, другими словами, для того, чтобы быть средством выявления людских грехов. Он служил сдерживающим началом, т. е. удерживал людей от совершения грехов, постоянно напоминая им, что нарушение Божьего закона навлечет на них гнев Божий (ср. 1Тим. 1:8-11). Более того, Закон напоминал евреям о том, что они не просто грешники, но ещё и преступники, осознанно нарушающие установленные Богом границы. - Во-вторых, закон носил временный характер и дан был до времени пришествия семени (т. е. Мессии - Гал. 3:16), после чего нужда в нем отпадала. # и установлен закон через ангелов рукой посредника διαταγεὶς δι᾽ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου. - "...данный распоряжением через ангелов в руке (= "рукою") посредника". - Гл. διατάσσω: 1. устанавливать, наставлять, устраивать, распределять; 4. повелевать, распоряжаться, приказывать. В данном контексте гл. означает "вводить в действие закон" (при помощи посредника - ангелов). - Сущ. μεσίτης: посредник (лицо, содействующее примирению спорящих сторон), арбитр. Посредник - это тот, кто приводит в исполнение законы и приказы. - В-третьих, Закон был "ниже" обетования, что видно и из способа, каким он был дан. Тогда как обетование Авраам получил непосредственно от Бога, Закон был учрежден с помощью посредника. Точнее, посредников: ангелов, которые представляли Бога, и Моисея (который и сам был посредником), представлявшего народ. diff --git a/gal/03/20.md b/gal/03/20.md index 964404c7..30ad115b 100644 --- a/gal/03/20.md +++ b/gal/03/20.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Но посредник не бывает при одной стороне, а Бог один ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν, ὁ δὲ θεὸς εἷς ἐστιν. - "Посредник же одного не есть, Бог же один есть". - За исполнение обетования отвечал только Бог, от тех, кто принимает обетование ничего не требуется. Обещание было дано Аврааму без посредника, но Закон был дан Моисею при участии посредника (он и сам был посредником). Именно по этой причине обетование, данное Аврааму, выше Синайского Завета и Закона. Читателям может показаться, что Закон делает Божьи обещания неэффективными. Павел сознаёт, какие вопросы могут возникнуть у его аудитории, поэтому начинает заблаговременно отвечать на них в последующих стихах. diff --git a/gal/03/21.md b/gal/03/21.md index 2004c2bd..10d9181a 100644 --- a/gal/03/21.md +++ b/gal/03/21.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Что же, закон противоречит Божьим обещаниям? Конечно нет! ὁ οὖν νόμος κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν [τοῦ θεοῦ]; μὴ γένοιτο - "Итак, закон против обетований (Бога)? Ни в коем случае (никак)". - Или "Итак, закон идёт вразрез с Божьими обещаниями?..." или "Итак, закон не соответствует Божьим обещаниям?..." # Ведь если бы был дан закон, способный давать жизнь, то праведность действительно была бы от закона. εἰ γὰρ ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι, ὄντως ἐκ νόμου ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη - "Потому что если бы закон был дан, способный (наделяющий силой/ могущий) животворить/оживить, была [бы] из закона праведность". - Альт. перевод: "если бы Бог дал Закон, способный принести жизнь [тем, кто его исполняет], тогда [мы] смогли бы стать праведными[, исполняя Закон]" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) или "Ведь если бы дан был Закон, который мог наделить жизнью, то праведность действительно [достигалась бы] посредством [такого] Закона" (пер. Кулакова). - Давать жизнь (животворить) не было целью Закона. Теоретически при его посредстве можно было бы обрести спасение, если бы люди были способны следовать ему во всем и полностью его исполнять, но практически это было для них недостижимо (Рим. 8:3-4). Под жизнью, обещанной тем, кто будет стараться исполнять Закон, подразумевались временные, земные благословения (Втор. 8:1). Писание повсеместно подчёркивает, что все подзаконные (живущие по Закону) - грешники, подлежащие суду (см. ст. 22), и поэтому нуждаются в обетованном Спасителе (Христе). diff --git a/gal/03/22.md b/gal/03/22.md index 311cf8da..498357d9 100644 --- a/gal/03/22.md +++ b/gal/03/22.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Но Писание всех заключило под грехом, чтобы то, что обещано, было дано верующим по вере в Иисуса Христа ἀλλὰ συνέκλεισεν ἡ γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν, ἵνα ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν. - "Но заключило Писание всё под грех, чтобы обещание из веры Иисуса Христа было дано верящим". - Гл. συγκλείω: 1. запирать, затворять, заключать; 2. ловить (рыбу). Этот глагол указывает на невозможность побега. - Возможно, подразумевается Пс. 142:1-2 или Втор. 27:26, Павел восклицает, что Писание всех заключило под грехом (ср. Рим. 3:9,23). Когда люди осознают эту истину и оставляют попытки угодить Богу собственными усилиями и делами, тогда для них открывается путь к принятию обетования спасения по вере в Иисуса Христа. Павел даёт понять, что никто не смог выполнить требований Закона, поэтому обетование (данное Аврааму) может исполниться только в жизни тех, кто уверовал во Христа Иисуса (в равной степени и иудей, и язычник). diff --git a/gal/03/23.md b/gal/03/23.md index 956eded3..bf6029c9 100644 --- a/gal/03/23.md +++ b/gal/03/23.md @@ -5,11 +5,8 @@ # А до прихода веры мы были заключены под стражей закона, до того времени, когда должна была открыться вера. Πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν - "прежде же чем прийти вере"... - εφρουρούμεθα (пассив) от φρουρέω: сторожить, охранять, стеречь, держать под стражей, соблюдать. С пассивом: охраняемы, оберегаемы, заключены. - Продолжая объяснять цель закона, Павел прибегает к двум речевым приемам, уподобляя закон тюремному заключению, а отношения закона и подзаконных - взаимоотношениям ребенка и его воспитателя (см. ст. 24). - Здесь можно употребить действительный залог: "Закон удерживал нас в заточении" или "Закон был подобен для нас тюремному заключению" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). # мы были заключены под стражей закона diff --git a/gal/03/24.md b/gal/03/24.md index f1345d2d..b695bd6a 100644 --- a/gal/03/24.md +++ b/gal/03/24.md @@ -5,13 +5,9 @@ # наставником Сущ. παιδαγωγός: наставник, воспитатель, детоводитель (приставленный к ребенку слуга, провожавший его в школу и обратно и следивший за его поведением). - Закон был подобен воспитателю. Употребленное здесь греческое слово пайдогогос (по-русски удачно переданное как детоводитель) не имеет точного аналога в современных языках, поскольку в современном обществе не существует соответствующей "должности". - Педагогами мы обычно называем школьных учителей, но греки вкладывали в это слово иной смысл: у них "педагогом" назывался раб, которому поручали воспитание хозяйского сына от шести-семи лет до достижения им физиологической зрелости. - Итак, Закон подготавливал евреев к служению Иисуса, который должен был освободить их из рабства (греха) и сделать соучастниками Его жизни. С приходим же Христа Закон уже не имеет власти над теми, кто поверил Ему (Христу). - "Сопровождающим" называли раба, присматривающим за ребёнком. Раб отвечал за соблюдение правил, установленных родителями, и сообщал им о поведении ребёнка. # ко Христу @@ -21,9 +17,6 @@ # чтобы нам оправдаться верой ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν - "чтобы верой мы были оправданы". - Гл. δικαιοω (пасс.): оправдывать. - Когда Христос пришёл, Бог реализовал Свой замысел по нашему оправданию. При переводе этой мысли можно употребить действительный залог: "чтобы Бог мог объявить нас праведными" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). - Возм. перевод: "чтобы нам быть оправданными на основании веры" (пер. Кулакова). diff --git a/gal/03/25.md b/gal/03/25.md index b0a8b8e9..e0a7ec2d 100644 --- a/gal/03/25.md +++ b/gal/03/25.md @@ -1,5 +1,4 @@ # А после прихода веры мы уже не под наставником находимся, ἐλθούσης δὲ τῆς πίστεως οὐκέτι ὑπὸ παιδαγωγόν ἐσμεν - "Пришедшей же вере (по пришествии же веры/когда же пришла вера) уже не под воспитателем (детоводителем) мы есть". - Рабы-педагоги были суровыми воспитателями: они были обязаны ограждать детей от разлагающего влияния внешнего мира, и отвечали за их нравственное становление. Подобным же образом действовал и закон - до тех пор, пока не пришел Христос, и люди не обрели возможности оправдываться верою в Него. То есть для большей точности следовало бы сказать, что закон "не вел" ко Христу, а воспитывал людей до тех пор, пока не пришел Христос. Отсюда ясно, что вера во Христа знаменует окончание власти закона, ибо ею верующие освобождаются из-под стражи закона, другими словами, из-под надзора этого строгого "педагога". diff --git a/gal/03/26.md b/gal/03/26.md index fcae8854..b97c47e5 100644 --- a/gal/03/26.md +++ b/gal/03/26.md @@ -5,7 +5,5 @@ # потому что все вы сыновья Бога по вере во Христа Иисуса. Πάντες γὰρ υἱοὶ θεοῦ ἐστε διὰ τῆς πίστεως ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· - "Ведь все вы сыновья Бога есть через веру в Христе Иисусе". - Павел перечисляет благословения, которые верующие получили во Христе. - Во-первых, они сделались детьми Божьими. Это великое благословение возможно через единение со Христом в крещении (см. ст. 27). diff --git a/gal/03/27.md b/gal/03/27.md index a4e4a672..ea1c3169 100644 --- a/gal/03/27.md +++ b/gal/03/27.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Все вы, крестившиеся во Христа, облеклись во Христа. ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε. - "Сколькие ведь во Христа вы были погружены (крещены), Христа вы надели". - в Христа облеклись/оделись - Гл. ενδυομαι: надевать, надевать одежду. - Как одежда облекает человека и изменяет его облик, так и Христос, при принятии крещения, облекает человека Своим спасением. - Облечься во Христа означает, что Его праведность покрывает нас и что в Нём мы - новое творение (см. Рим. 13:24, Еф. 4:24, Кол. 3:10). Возможные значения: 1) Это метафора, употребляющаяся в значении "соединились с Христом". Альтернативный перевод: "стали единым целым с Христом" или "стали полностью принадлежать Христу"; 2) это метафора, употребляющаяся в значении "стали подобны Христу". Альтернативный перевод: "стали, как Христос" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Первый вариант предпочтительнее. diff --git a/gal/03/28.md b/gal/03/28.md index b7702a81..34a57cf0 100644 --- a/gal/03/28.md +++ b/gal/03/28.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Нет уже ни иудея, ни еллина (язычника), ни раба, ни свободного, ни мужского пола, ни женского, - потому что все вы едины во Христе Иисусе. οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ· πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. - "Не есть иудей и не эллин, не есть раб и не свободный, не есть мужское и женское: ведь все вы один (=одно) есть во Христе Иисусе". - Возможное понимание: "И Бог уже не видит различий между иудеями и язычниками, рабами и свободными, мужчинами и женщинами, - потом что все вы одно целое во Христе Иисусе". - Второе благословение заключается в том, что все верующие - одно целое во Христе Иисусе. Поскольку верующие становятся едины друг с другом, сугубо человеческие различия теряют в их среде свое значение. Никто не считается духовно выше других; так, верующий еврей в глазах Бога - личность не более привилегированная, чем верующий язычник (ср. со словом эллин (Кол. 3:11; под "эллинами" в Новом Завете всегда понимаются язычники), верующий раб - не ниже верующего господина, т. е. свободного, а верующий мужчина не выше верующей женщины. diff --git a/gal/03/29.md b/gal/03/29.md index e1c56cf5..f7b9266f 100644 --- a/gal/03/29.md +++ b/gal/03/29.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Если же вы Христовы, то вы потомки Авраама и наследники по обещанию. εἰ δὲ ὑμεῖς Χριστοῦ, ἄρα τοῦ Ἀβραὰμ σπέρμα ἐστέ, κατ᾽ ἐπαγγελίαν κληρονόμοι. - "Если же вы - Христа (т.е. "принадлежите Христу"), то Авраама семя вы есть, по обещанию наследники". - Сущ. κληρονόμος: наследник (это не значит, что верующий наследует землю обетованную, обещанную Аврааму, но скорее, что он наследует благословение оправдания через веру, то самое универсальное благословение, которое, по обещанию, должно было распространиться от Авраама по всему миру). - Все верующие во Христа - это семя Авраамово. Павел ранее говорил, что семя Авраамово есть Христос (3:16,19), а, значит, будучи во Христе (в единении с Ним), верующий становится частичкой этого семени и по обетованию - наследником. diff --git a/gal/04/01.md b/gal/04/01.md index 780ebf0b..7889f58f 100644 --- a/gal/04/01.md +++ b/gal/04/01.md @@ -5,13 +5,10 @@ # Еще скажу: Наследник, пока в детстве, ничем не отличается от раба Λέγω δέ, ἐφ’ ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν οὐδὲν διαφέρει δούλου - "Говорю же, какое-то время (когда) наследник младенец ничем (не) отличается (от) раба". - "Говорю же, на сколькое время наследник младенец есть, ничем [не]отличатся [от] раба, [хотя] господин всего сущий". - Парафраз: "Говорю же вам, все время пока наследник является младенцем, он находится в таком же положении, что и раб". # Хотя и господин всего κύριος πάντων ὤν - "Господин всего есть". - Желая нагляднее показать духовное несовершенство тех, кто находились под Законом Моисея, Павел приводит в пример наследника в его детском возрасте. Хотя по праву рождения наследник и является владельцем всего (т. е. рано или поздно он унаследует все, что принадлежит его родителям) но, будучи ребёнком, словно раб, находился в подчинении - в том смысле, что не пользовался свободой и не мог принимать самостоятельных решений". diff --git a/gal/04/02.md b/gal/04/02.md index f292b0a5..48e81d6f 100644 --- a/gal/04/02.md +++ b/gal/04/02.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Он подчинён опекунам и управляющим дома до срока, назначенного отцом ἀλλ’ ὑπὸ ἐπιτρόπους ἐστὶν καὶ οἰκονόμους ἄχρι τῆς προθεσμίας τοῦ πατρός - "Но под опекунами есть и домоуправителями до назначенного дня отца [его]". То есть, до срока (дня и часа), которое заранее назначено его отцом. - Сущ. ἐπίτροπος (мн. ч.): 1. (у)правитель; 2. защитник, попечитель, опекун. Это общий термин для определения человека, заботящегося о доверенном ему ребенке; может быть юридическим термином для определения наставника. - Сущ. οἰκονόμος (мн. ч.): домоправитель, управитель (дома), распорядитель. В древности хозяин доверял управление домом рабу или наемнику, чьими обязанностями были: ведение хозяйства и расчетов, забота о рабах и господских детях. - Сущ. προΘέσμιος: заранее назначенное время, предназначенный день или срок. diff --git a/gal/04/03.md b/gal/04/03.md index de2596b7..14a2c600 100644 --- a/gal/04/03.md +++ b/gal/04/03.md @@ -9,9 +9,6 @@ # Были покорены стихиям мира. Сущ. στοιχεῖον (мн. ч.): 1. начало, основа, принцип, основная идея; 2. (вещественное) начало, стихия. Или: "Были покорены" или "порабощены" - значит "были не способны противостоять чему-либо". Здесь можно использовать действительный залог: "нас контролировали низменный плотские инстинкты" или "мы были порабощены мирскими инстинктами". - Сущ. κόσμος: 1. украшение, прикраса; 2. мир (1. Вселенная; 2. Земля; 3. мировой порядок, система; 4. человечество; и т.д.). - Гл. δουλόω (пасс. прич., мн. ч.): порабощать, покорять, обращать в рабство; страд. становиться рабом, быть в порабощении. - Под "вещественными началами мира" правильнее понимать то, что соответствовало первоначальным ступеням религиозного опыта людей, будь-то евреи, находившиеся в узах закона, или язычники, бывшие в плену у своих варварских примитивных религий (сравните с "немощными и бедными вещественными началами" в ст. 9 и со "стихиями мира" в Кол. 2:20). Итак, все люди были и остаются в порабощении, пока Христос не освободит их. diff --git a/gal/04/04.md b/gal/04/04.md index 63d1bf07..56e2f9d0 100644 --- a/gal/04/04.md +++ b/gal/04/04.md @@ -1,11 +1,9 @@ # Но когда пришла полнота времени ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου - "Потому что когда пришла полнота времени". - Сущ. πλήρωμα: полнота, исполнение, выполнение, латка, заплата, наполнение, то что наполняет, содержимое (Это относится ко времени, назначенному отцом (см. ст. 2). Бог приготовил целый мир к приходу Своего Сына и предназначил для этого определенное время в истории. Приход Господа Иисуса произошел в то время не случайно, но согласно божественному плану и предназначению). Это "время" наступило тогда, когда римская цивилизация установила мир на огромной территории, подчинившейся ей, и проложила на ней разветвленную систему дорог, что облегчило путешествия; когда греческая цивилизация дала этой империи свой язык, принятый во всех ее уголках; когда евреи провозгласили по всем синагогам Средиземноморья веру в единого Бога и надежду, связанную с предстоящим приходом Мессии. # Бог послал Своего Сына, Который от женщины родился под законом ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον - букв.: "выслал Бог Сына Его, родившегося из женщины, родившегося под Законом". - Гл. ἐξαποστέλλω: высылать, посылать, отсылать, отправлять. Это слово обозначает послание кого-либо как официального представителя с особым поручением. Имеется в виду Иисус, который родился от Марии (т.е. воплотился), под Законом. Христос, как это было положено иудею, подчинился Закону. Он до конца, ни в чем не нарушив, исполнил его (Матф. 5:17) и в конце-концов понес на Себе его проклятье (Гал. 3:13). Более того, Он понёс на Себя проклятье, предназначенное для тех, кто нарушит Закон. diff --git a/gal/04/05.md b/gal/04/05.md index 3385e25e..e901d224 100644 --- a/gal/04/05.md +++ b/gal/04/05.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Чтобы выкупить тех, кто под законом Павел сравнивает жертву Иисуса, принесённую за грехи людей на кресте, с выкупом ценного имущества и освобождением от рабства. - Гл. ἐξαγοράζω: покупать, скупать, искупать, выкупать; ср.з. мудро использовать (время), т.е. использовать всякую возможность. Иисус пришел чтобы выкупить подзаконных. В данном случае речь идет об искуплении не от проклятия закона (как в 3:13), а от порабощённости системе Моисея в целом. Смысловое ударение здесь - не на наказании за нарушение Закона, как в 3:13, а на узах Закона. Поэтому попытки галатов вернуться под иго Законы тщетны, ведь Христос их уже выкупил. # Чтобы нам получить усыновление diff --git a/gal/04/07.md b/gal/04/07.md index d116d1c2..ba273e02 100644 --- a/gal/04/07.md +++ b/gal/04/07.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Поэтому ты уже не раб, но сын. А если сын, то и наследник через Иисуса Христа -ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλὰ υἱός· εἰ δὲ υἱός, καὶ κληρονόμος διὰ θεοῦ\*. - букв.: "Так что уже не есть ты раб, но сын; если же сын - и наследник через Бога\*". - +ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλὰ υἱός· εἰ δὲ υἱός, καὶ κληρονόμος διὰ θεοῦ*. - букв.: "Так что уже не есть ты раб, но сын; если же сын - и наследник через Бога*". В византийских (более поздних) рукописях значится так: ...κληρονόμος θεοῦ διὰ χριστοῦ - "... наследник Бога через Христа". diff --git a/gal/04/08.md b/gal/04/08.md index aac60ed4..366c14d0 100644 --- a/gal/04/08.md +++ b/gal/04/08.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Но тогда, не зная Бога, вы были рабами тех, которые по сущности не боги Ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὖσιν θεοῖς - "Но тогда-то не знающие Бога вы служили/сделались рабами по природе не сущим (являющимся) богами". - До своего обращения, не зная единого истинного Бога, галаты служили ложным богам, таким, как например, Зевс и Гермес - Деян. 14:11-13. Но вот, в их жизни произошла огромная перемена, и они познали истинного Бога или, лучше сказать, получили познание от Бога (см. ст. 9): что Бог желает спасти людей, и что Он для этого делает, и что в свете этого ожидает от человека. diff --git a/gal/04/09.md b/gal/04/09.md index af5d3c94..4c2f469d 100644 --- a/gal/04/09.md +++ b/gal/04/09.md @@ -5,15 +5,9 @@ # Зачем вы опять возвращаетесь к бессильным и жалким стихиям πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε - "Как поворачиваетесь (возвращаетесь) снова к слабым и нищим стихиям, которым снова сначала поработить (себя) желаете"? - Гл. ἐπιστρέφω: поворачивать, возвращать; поворачиваться, обращаться, возвращаться. - Прил. ἀσΘενής: 1. немощный, слабый; 2. больной, нездоровый. πτωχός: нищий, бедный. То есть не имеющий, что дать, предложить. - Сущ. στοιχεῖον: 1. начало, основа, принцип, основная идея; 2. (вещественное) начало, стихия. - См. как вы перевели аналогичное понятие в Галатам 4:3. - Гл. δουλεύω: 1. быть рабом, быть в порабощении; 2. служить, исполнять обязанности раба. - Для Павла пережитый опыт Божьей любви и принятия (во Христе) с последующим "увлечением" Законом равносилен возвращению к прежним языческим обычаям и верованиям! На место, принадлежащее только Христу, галаты попытались поставить Закон. А это - не что иное, как идолопоклонство. diff --git a/gal/04/12.md b/gal/04/12.md index 79ffb51c..7206501c 100644 --- a/gal/04/12.md +++ b/gal/04/12.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Прошу вас, братья, будьте как я, потому что и я, как вы. Вы ничем меня не обидели Γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς, ἀδελφοί, δέομαι ὑμῶν. οὐδέν με ἠδικήσατε· - "Делайтесь, как я, потому что и я, как вы, братья, молю вас! Ничем меня вы не обидели". Гл. δέομαι: 1. просить, молить, умолять. - Гл. ἀδικέω: 1. нарушать, преступать (закон), совершать преступление, грешить; 2. вредить, обижать, оскорблять. diff --git a/gal/04/13.md b/gal/04/13.md index 840ab41d..049e9346 100644 --- a/gal/04/13.md +++ b/gal/04/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ -##### Вы знаете, что, хоть я в первый раз благовествовал вам в немощи тела - -##### οἴδατε δὲ ὅτι δι’ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον - "Знаете же, что через немощь тела благовествовал (я) вам прежде". +# οἴδατε δὲ ὅτι δι’ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον - "Знаете же, что через немощь тела благовествовал (я) вам прежде". Павел напоминает галатам о том, как они приняли его в первый его приход к ним (Деян. 13-14). В то время апостол страдал от какой-то болезни и благовествовал им в немощи плоти. diff --git a/gal/04/14.md b/gal/04/14.md index b89fe320..f136e729 100644 --- a/gal/04/14.md +++ b/gal/04/14.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Но вы не отвернулись от моего испытания в теле καὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου οὐκ ἐξουθενήσατε οὐδὲ ἐξεπτύσατε - "Но испытание ваше в плоти моей не презрели вы и не отвергли". Или: "Но вы не отвернулись от меня, несмотря на мою болезнь". εξουθενησατε от εξουθενεω: пренебрегать, презирать. Гл. ἐκπτύω: гнушаться, отвергать (с презрением). - Но несмотря на это, галаты, как пишет Павел, не презрели больного проповедника и не возгнушались им, т. е. не сочли его недостойным внимания, но приняли его, как Ангела Божия, или даже как Самого Христа Иисуса. diff --git a/gal/04/15.md b/gal/04/15.md index 99b4f746..fed0b571 100644 --- a/gal/04/15.md +++ b/gal/04/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Как вы были счастливы -ποῦ οὖν\* ὁ μακαρισμὸς ὑμῶν; - "где итак блаженство ваше"? \*В более поздних рукописях (византийских) значится так: Τίς οὖν ἦν ὁ μακαρισμὸς ὑμῶν - "Какое итак было блаженство ваше"! +ποῦ οὖν* ὁ μακαρισμὸς ὑμῶν; - "где итак блаженство ваше"? *В более поздних рукописях (византийских) значится так: Τίς οὖν ἦν ὁ μακαρισμὸς ὑμῶν - "Какое итак было блаженство ваше"! # Вы бы вырвали свои глаза и отдали мне diff --git a/gal/04/16.md b/gal/04/16.md index 110a13d3..764af209 100644 --- a/gal/04/16.md +++ b/gal/04/16.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Итак, неужели, говоря вам истину, я стал вашим врагом? ὥστε ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα ἀληθεύων ὑμῖν; - "Так что врагом вашим я сделался, говорящий (говоря) истину вам"? - Павел подозревает, что под влиянием лжеучителей отношение галат к нему изменилось: он стал врагом для них. Но, в свою очередь, он не льстил им и не питал корыстных мотивов, поэтому и продолжал говорить об истине (которую возвестил им раньше). diff --git a/gal/04/17.md b/gal/04/17.md index 56b21e32..ba033d60 100644 --- a/gal/04/17.md +++ b/gal/04/17.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Проявляют к вам усердие не для добра, но хотят нас разлучить, чтобы вы к ним проявляли усердие ζηλοῦσιν ὑμᾶς οὐ καλῶς - "Ревнуют (проявляют к вам ревность) не к добру (не для добра)". - Если Павел относился к галатам бескорыстно, то иудействующие руководствовались недостойными мотивами. # Но хотят нас разлучить, чтобы вы к ним проявляли усердие diff --git a/gal/04/19.md b/gal/04/19.md index e05293fe..c985b2cd 100644 --- a/gal/04/19.md +++ b/gal/04/19.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Дети мои, для которых я снова в муках рождения, пока в вас не изобразится Христос! τέκνα μου, οὓς πάλιν ὠδίνω μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν· - "дети мои, которых опять/снова в муках рождаю, до которого [времени] будет образован [отображён] Христос в вас". - Гл. μορφόω (пасс.): формировать, придавать форму, изображать, ваять, лепить. (В пассиве - принимать форму, становиться оформленным. Имеется в виду скорее суть, чем внешность). - Апостол сравнивает себя с матерью, претерпевающей муки рождения. Нечто подобное произведению на свет ребенка Павел и в самом деле пережил, когда трудился над их спасением; и вот он снова испытывает похожие муки, стараясь освободить галат из под влияния лжеучителей. Он готов терпеть эти муки до тех пор, пока галаты не вернутся к подлинной христианской жизни (со Христом в центре). diff --git a/gal/04/22.md b/gal/04/22.md index 9820aa01..28fc282f 100644 --- a/gal/04/22.md +++ b/gal/04/22.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Ведь написано: "У Авраама было два сына: один от рабыни, а другой от свободной" γέγραπται γὰρ ὅτι Ἀβραὰμ δύο υἱοὺς ἔσχεν, ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας. - "Написано ведь, что Авраам двух сыновей имел, одного из (=от) служанки и одного из (=от) свободной". - Апостол Павел понимал, что даже иудействующие не будут спорить с фактом из книги Бытия, говорящем что Исаак был рождён от Сарры (жены Авраама, свободной), а Измаил - от Агари (служанки, наложницы). Он ссылается, по-видимому, на Быт. 16:15 и 21:2. diff --git a/gal/04/27.md b/gal/04/27.md index 5c080994..f1aa418e 100644 --- a/gal/04/27.md +++ b/gal/04/27.md @@ -1,19 +1,13 @@ # Общие замечания: Апостол цитирует Исайю 54:1. - Апостол Павел напоминает галатам, что во Христе верующие становятся детьми небесного Иерусалима (там царит свобода). # Ведь написано: "Веселись бесплодная, нерождающая. Воскликни и возгласи, не мучавшаяся родами, потому что у оставленной гораздо больше детей, чем у имеющей мужа" γέγραπται γάρ· εὐφράνθητι, στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα· ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα. - "Написано ведь: Развеселись, бесплодная не рожающая, разорви и закричи не мучащаяся родами; потому что многочисленны дети одинокой более чем имеющей мужа". - Гл. ὐφραίνω (пасс.): радовать, веселить; страд. радоваться, веселиться, быть довольным. - Прил. στεῖρα: неплодный, бесплодный, стирильный. - Гл. τίκτω (прич.): рождать, произращать, приносить (плод), родить, носить ребёнка. - Гл. ῥήγνυμι: 1. разрывать, прорывать, растерзывать, терзать; 2. восклицать, испускать или издавать (крик). Гл. βοάω: кричать, издавать крик, вопиять, возглашать, громко звать. - Гл. ὠδίνω (прич.): испытывать родовые муки, мучиться в родах, страдать от боли. diff --git a/gal/04/28.md b/gal/04/28.md index 3f5cac0e..377c0c84 100644 --- a/gal/04/28.md +++ b/gal/04/28.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Мы, братья, дети обещания по Исааку -Ὑμεῖς\* δέ, ἀδελφοί, κατὰ Ἰσαὰκ ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ - "Вы\* же, братья, по Исааку, обетования дети есть". - +Ὑμεῖς* δέ, ἀδελφοί, κατὰ Ἰσαὰκ ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ - "Вы* же, братья, по Исааку, обетования дети есть". В некоторых рукописях (Византийских) вместо "вы" (ὑμεῖς) стоит "мы" (ἡμεῖς). - Павел приравнивает рождение Исаака к "рождению" у христиан. Подобно тому, как Исаак родился сверхъестественным образом, будучи сыном обетования, всякий верующий тоже пережил сверхъестественное рождение свыше (Иоан. 3:3,5) и, вследствие этого, получил обетование спасения (Гал. 3:9,22,29). Будучи детьми обетования, христиане составляют особую категорию людей и не должны жить так же, как живут дети рабства. diff --git a/gal/04/30.md b/gal/04/30.md index 2ed20aeb..298b4f15 100644 --- a/gal/04/30.md +++ b/gal/04/30.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Что же говорит Писание? «Изгони рабыню и её сына, потому что сын рабыни не будет наследником вместе с сыном свободной» ἀλλὰ τί λέγει ἡ γραφή; ἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς· οὐ γὰρ μὴ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας. - "Но что говорит Писание? Выгони служанку и сына её: нет ведь не наследует сын служанки с сыном свободной". - Павел побуждает верующих Галатии к активным действиям. Он хочет, чтобы они прекратили общение с теми, кто учит оправданию делами Закона. Лжеучители должны быть изгнаны diff --git a/gal/04/31.md b/gal/04/31.md index f8cb06d4..4ff2b2f6 100644 --- a/gal/04/31.md +++ b/gal/04/31.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Итак, братья, мы дети не рабыни, а свободной διό, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας - "Потому братья, не есть рабыни (мы) дети, но (дети) свободной". - В заключение Павел подтверждает галатам выраженную им мысль о том, что и он и они являются детьми не рабы, изгнанной и лишенной участия в наследии, но свободной, как и все верующие, которые есть, таким образом, "наследники Божьи, сонаследники же Христу" (Рим. 8:17). Павел завершает увещевание галатам радостным восклицанием о том, что он и все верующие - дети благодати и свободы, а не Закона и рабства. diff --git a/gal/05/01.md b/gal/05/01.md index 113bbb05..579395a8 100644 --- a/gal/05/01.md +++ b/gal/05/01.md @@ -5,29 +5,20 @@ # Итак, стойте в свободе, которую подарил нам Христос Τῇ ἐλευθερίᾳ ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν· στήκετε οὖν - букв.: "Свободой нас Христос освободил, итак стойте". - Гл. ἐλευΘερόω: освобождать, отпускать на волю. По греко-римским законам раб был свободен, так как он имел право на собственность, имел юридические права, мог зарабатывать на жизнь, как пожелает, и жить, где хочет. - -* В этом стихе в греч. тексте употреблены однокоренные глагол ("освобождать") и существительное ("свобода"). Христос освободил верующих от предписаний Закона, и теперь они могут не придерживаться его правил и постановлений. - +В этом стихе в греч. тексте употреблены однокоренные глагол ("освобождать") и существительное ("свобода"). Христос освободил верующих от предписаний Закона, и теперь они могут не придерживаться его правил и постановлений. Альтернативный перевод: "Христос освободил нас, чтобы мы могли пребывать в Его свободе" или "Христос освободил нас, чтобы мы могли жить как свободные люди" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # Стойте Гл. στήκω: стоять; перен. упорствовать, твердо стоять. - Апостол Павел призывает к стойкости и упорству, чтобы, вопреки требованию лжеучителей исполнять требования Закона, пребывать в свободе, которую дал Христос. То есть "перестаньте колебаться относительно вашей свободы". - Вы можете пояснить: "не вступайте в споры с теми, кто приносит иное учение" или "оставайтесь свободными и ни в чём не сомневайтесь" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). # не подчиняйтесь опять игу рабства καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε. - букв.: "и опять [в] ярме рабства не имейтесь (находитесь)". - Сущ. δουλεία: рабство, порабощение, зависимость. - ενεχεσθε (медиальный залог) от гл. ενεχω: иметь в, хранить в себе, питать (недоброжелательность); страд. находиться во власти, подвергаться, запутаться. - Возможно такое понимание фразы: "прекратите позволять порабощать себя". Соблюдение Закона сравниваться здесь с духовным рабством, от которого подарил свободу Христос. - Можно сказать: "не живите как те, кто находится под контролем законничества" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/gal/05/02.md b/gal/05/02.md index fa6c5348..11cf90dd 100644 --- a/gal/05/02.md +++ b/gal/05/02.md @@ -1,13 +1,8 @@ # если вы обрезаетесь, вам не будет никакой пользы от Христа ...ἐὰν περιτέμνησθε, Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει - "Если будете обрезаны (обрезаться), Христос вам не будет полезен (не принесёт никакой пользы)". - περιτέμνησθε (пассив) от περιτέμνω: обрезывать (крайнюю плоть). С пассивом: будете обрезаны. - Гл. ὠφελέω: оказывать пользу, помогать, приносить пользу; получать помощь, извлекать пользу. - Возможен и такой перевод фразы: "Христос не будет никаким преимуществом для вас". - Взяв в качестве примера одну из грозивших опасностей, а именно обрезание, Павел строго предупреждает тех из галат, которые склонялись к исполнению этого ветхозаветного обряда. Если они сделают это и станут таким образом надеяться на праведность по делам, то он, Павел, заявляет им: на будет вам никакой пользы от Христа. - -* Так, некоторые воспринимают "обрезание" здесь как метонимию: может подразумеваться иудаизм (в совокупности); тогда Павел предостерегает галат от возвращения к иудаизму и законничеству (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +Так, некоторые воспринимают "обрезание" здесь как метонимию: может подразумеваться иудаизм (в совокупности); тогда Павел предостерегает галат от возвращения к иудаизму и законничеству (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/gal/05/03.md b/gal/05/03.md index 25c6a067..fa26db52 100644 --- a/gal/05/03.md +++ b/gal/05/03.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Ещё свидетельствую μαρτύρομαι δὲ πάλιν - букв.: "Свидетельствую же опять". - Или: " снова говорю", "снова объявляю", "снова предупреждаю". # каждому кто обрезается (обрезающемуся человеку) @@ -11,5 +10,4 @@ # он должен выполнить весь закон ὅτι ὀφειλέτης ἐστὶν ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι. - "что должник он есть весь закон сделать (=исполнить)". - Или: "он должен исполнить всё, что написано в Законе". diff --git a/gal/05/04.md b/gal/05/04.md index 024fc9c6..da10dc8d 100644 --- a/gal/05/04.md +++ b/gal/05/04.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Вы... остались без Христа κατηργήθητε ἀπὸ Χριστου - букв.: "вы были упразднены от Христа". - Гл. καταργέω (пасс.): 1. делать бесполезным; 2. упразднять, уничтожать, отменять. С предл.: "быть отделённым от", "оторванным от". - То есть "вы сами себя отделили от Христа". - Альтернативный перевод: "Вы разрываете свои взаимоотношения с Христом", "вы более не являетесь единым целым со Христом", "вы не живёте со Христом" (пер. Кулакова) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # которые оправдываете себя законом @@ -15,7 +12,5 @@ # отпали от благодати τῆς χάριτος ἐξεπέσατε. - досл.: "[из] благодати вы выпали. - Гл. ἐκπίπτω: выпадать, падать, ниспадать, спадать, отпадать. Изначально этот глагол обозначает опадение цвета; то есть отпадать от чего-либо, переставать держаться за что-либо. - Попытка оправдаться законом — это отказ от пути благодати, оправдания верой. Обращение к закону и понимание обрезания как заслуживающего награды имеет и другие опасные последствия, о которых галатам стоило бы хорошо подумать. Всякий, стремящийся получить оправдание по закону, "остается без Христа", т. е. не живет уже в той сфере, где действует Христос. И, добавляет Павел, "отпадает от благодати". Речь здесь идет не о возможной потере спасения, потому что под словом "благодать" понимается не само спасение, а его благодатный метод. diff --git a/gal/05/05.md b/gal/05/05.md index 972dd940..feeaad10 100644 --- a/gal/05/05.md +++ b/gal/05/05.md @@ -5,13 +5,10 @@ # А мы духом... ожидаем ἡμεῖς γὰρ πνεύματι...ἀπεκδεχόμεθα. - "Мы ведь духом... ожидаем". - Или: "с помощью (Святого) Духа... ожидаем". # ожидаем и надеемся на праведность от веры ἡμεῖς γὰρ πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα - букв.: "Мы же из веры надежду праведности ожидаем". - Гл. ἀπεκδέχομαι: ожидать (с большим желанием), выжидать. - В отличие от законников, истинные верующие "духом ожидают" праведности от веры. diff --git a/gal/05/06.md b/gal/05/06.md index 9491e83c..d0c07810 100644 --- a/gal/05/06.md +++ b/gal/05/06.md @@ -5,7 +5,5 @@ # не имеет силы Или: "не имеет значения". - Гл. ἰσχύω: 1. быть здоровым; 2. быть сильным, крепким; 3. быть в силах, быть в состоянии, мочь. - Для тех, кто во Христе Иисусе, спасение не зависит ни от обрезания, ни от необрезания (ср. 3:28; 6:15). Значение имеет лишь вера, действующая любовью, т. е. проявляющая себя в любви (ср. 5:13). Хотя спасение - от веры, независимо от дел, вера, которая истинна, выражается в делах любви (ср. Еф. 2:10; Иак. 2:14-18). diff --git a/gal/05/07.md b/gal/05/07.md index cf6ac3d6..dd197995 100644 --- a/gal/05/07.md +++ b/gal/05/07.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Вы хорошо бежали. Кто остановил вас, чтобы вы не повиновались истине? Ἐτρέχετε καλῶς· τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν [τῇ] ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι; - букв.: "Вы бежали хорошо; кто вас остановил [в] истине не убеждаться"? - Гл. τρέχω: бежать; перен. подвизаться, распространяться; участвовать в гонке. - Гл. ἐγκόπτω: препятствовать, утруждать, преграждать путь. Имеются в виду препятствия (и люди их учиняющие) на пути галатийских христиан к истине. Используется сравнение с бегуном, который натолкнулся на препятствие или сбился с дорожки. - Гл. πείΘω, πειΘώ (пасс.): убеждать; ср.з.-страд. или 2-е сов. вр. быть уверенным, надеяться, поддаваться убеждению, слушаться, повиноваться. - Становление галатийских христиан в их духовном опыте Павел уподобляет спортивному соревнованию (ср. 1Кор. 9:24-26; 2Тим. 4:7). Галаты хорошо начали его, но кто-то остановил их, заставив "сойти с дистанции". Хотя среди них действовало немало лжеучителей, употребление Павлом единственного числа, возможно, показывает, что он имел в виду какого-то "вождя" законников/иудействующих. В результате верующие галаты перестали "покоряться истине" и думали успешно завершить "соревнования", полагаясь не на веру, а стараясь исполнить Закон. diff --git a/gal/05/08.md b/gal/05/08.md index 32afb92f..a4b30e99 100644 --- a/gal/05/08.md +++ b/gal/05/08.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Такое убеждение не от Того, Кто вас призвал ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς. - букв.: "Это убеждение не из Призывающего вас". - Сущ. πεισμονή: убеждение, уверенность. - Апостол Павел указывает, что подобные мысли (убеждение) не могли прийти к галатийским верующим от Бога (т.е. Призывающего. Вы можете пояснить: "призвавший вас к Себе" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])). diff --git a/gal/05/09.md b/gal/05/09.md index 46265ec4..8d2021cf 100644 --- a/gal/05/09.md +++ b/gal/05/09.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Малая закваска заквашивает всё тесто. μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ. - букв.: "Малая закваска всё тесто заквашивает". - Приводя известную всем поговорку про закваску, Павел мог также иметь в виду, что и небольшое уклонение от истины способно разрушить всю ее стройную систему. Так, например, если считать, что обрезание необходимо для спасения, тогда все учение о благодати теряет смысл. diff --git a/gal/05/10.md b/gal/05/10.md index 380dcb49..3bc0fba9 100644 --- a/gal/05/10.md +++ b/gal/05/10.md @@ -1,19 +1,14 @@ # Я уверен о вас в Господе, что вы не будете думать по-другому ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν κυρίῳ ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε· - букв.: "Я убеждён в [отношении] вас в Господе, что ничто другое [не] подумаете". - Гл. πείΘω, πειΘώ: убеждать; ср.з.-страд. или 2-е сов. вр. быть уверенным, надеяться, поддаваться убеждению, слушаться, повиноваться. - Гл. φρονέω: думать, мыслить, помышлять, размышлять, рассуждать; придерживаться мнения, настраиваться на что-либо, относиться. - Павел выражает уверенность (сам Господь даёт её!), что у него с галатами не будет разногласий относительно понимания вопроса Евангелия (спасения по вере) и они не приму иной точки зрения (ереси). # А тот, кто привёл вас в замешательство... понесёт на себе осуждение ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς...βαστάσει τὸ κρίμα - букв.: "будоражущий же вас ...понесёт осуждение". - Гл. ταράσσω: смущать, тревожить, возмущать, приводить в смятение или замешательство. - Или: "тот, кто вас будоражит (или "сбивает с толку"), будет осуждён (или "понесёт наказание"). Скорее всего Павел подразумевает человека/людей, который (-е) внёс (-ли) смуту и "поколебал (-и)" веру галат, отрицая спасение по благодати через веру. Апостол уверен, что такой человек понесёт заслуженное наказание. # кто привёл вас в замешательство @@ -23,7 +18,5 @@ # кто бы он ни был ὅστις ἐὰν ᾖ. - букв.: "тот который если будет". - Или: "кто бы он ни был" или "кем бы он ни был". - Возможные значения: 1) Павел не знает имен тех, кто склоняет галат к иудаизму; 2) Павел знает имя того, кто склоняет галат к иудаизму, но предпочитает не называть его; 3) апостол говорит, что верующие не должны обращать внимание на тех, кто их смущает, независимо от того, являются ли те люди богатыми/бедными, великими/незначительными, консервативными/либеральными. diff --git a/gal/05/11.md b/gal/05/11.md index 69970929..8d59f946 100644 --- a/gal/05/11.md +++ b/gal/05/11.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Если я и теперь проповедую обрезание, тогда за что меня гонят, братья? Ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι; - букв.: "Я же, братья, если обрезание ещё возвещаю (=провозглашаю/проповедую), что ещё подвергаюсь преследованиям"? - Гл. κηρύσσω: проповедовать, провозглашать, разглашать, возвещать. - Гл. διώκω (пасс.): 1. гнать, гонять, преследовать; 2. изгонять, выгонять; 3. гнаться (за), стремиться, добиваться. - Павел говорит, что подвергается гонениям по причине того, что отказывается насаждать иудаизм (неотъемлемой частью которого является учение об обрезании). Здесь можно использовать действительный залог: "братья, вы видите, что я не проповедую об обрезании, поэтому [иудеи] преследуют меня" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). Альтернативный перевод: "Я же, братья, если всё еще проповедую обрезание, за что же [тогда] меня продолжают преследовать"?! (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # братья @@ -27,9 +24,6 @@ # тогда бы крест перестал быть преткновением ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ. - букв.: "тогда упразднено препятствие креста". - Гл. καταργέω: 1. делать бесполезным; 2. упразднять, уничтожать, отменять. Сущ. σκάνδαλον: преткновение, соблазн, ловушка, капкан, петля (палка, на которой закреплена приманка, завлекающая в ловушку; оскорбление, искушение, соблазн). - Фразу "соблазн/преткновение креста" можно так понимать: как пояснение - "причина соблазна, которая заключается в кресте", либо как причину - "соблазн, причиной которого является крест". Апостол объясняет, что он подвергается гонениям потому, что проповедует об искупительной жертве Христа, принесённой на кресте (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]). - Альтернативный перевод: "Тогда бы крест перестал быть камнем преткновения" или "Тогда бы крест не был камнем преткновения". В этом стихе, по-видимому, Павел парирует слова (кого-то из лжеучителей) о том, что и он сам учит необходимости обрезания... Апостол утверждает, что если бы он действительно именно этому учил, то не бы не гнали его соплеменники (иудеи). diff --git a/gal/05/12.md b/gal/05/12.md index 1ebc534d..206c2952 100644 --- a/gal/05/12.md +++ b/gal/05/12.md @@ -1,11 +1,7 @@ # О, если бы оскопились возмущающие вас! Ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς - Должно, чтобы и оскопились (=оскопили себя) смущающие вас". - Междометие Ὄφελον - о, если бы!, ах если бы! (устойчивое сочетание в роли частицы, вводящей выражение недостижимых желаний). - Гл. ἀποκόπτω: отсекать, отрубать, отрезать; лишаться (части тела), получать увечье; (здесь: кастрировать). Ряд учёных полагают, что Павел выражает желание, чтобы его противники не ограничивались обрезанием, а делали полную кастрацию. - Гл. ἀναστατόω: возмущать, производить возмущение или бунт. - В этих словах может звучать ирония Павла по отношению к его противникам и горечь, если учитывать, сколько горя они ему принесли своими кознями и лжеучением. diff --git a/gal/05/13.md b/gal/05/13.md index aac4e006..e5c0eee3 100644 --- a/gal/05/13.md +++ b/gal/05/13.md @@ -1,21 +1,14 @@ # Братья, вы призваны к свободе. Только пусть ваша свобода не будет поводом для плоти, но служите друг другу любовью, Ὑμεῖς γὰρ ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί· μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις - букв.: "Вы потому что на (к) свободе были призваны, братья, только не (к) свободе в повод [для] плоти, но через любовь служите друг другу". - Гл. καλέω (пасс.): звать, называть, нарекать, призывать, позвать. - Сущ. ἀφορμή: повод, причина, основание, возможность. - Пассив указывает на то, что призывающим является Бог. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Бог призвал вас к свободе" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). # свобода... не будет поводом для угождения телу Сущ. ἀφορμή: повод, причина, основание, возможность. - Сущ. σάρξ: плоть (1. мясо; 2. тело, труп; 3. человеческая греховная природа). - Альтернативный перевод: "только не обратите свободу во вседозволенность для плоти". - Можно пояснить, о каком теле идёт речь: "не будет поводом для угождения своей греховной природе" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). - Не ложно понятая свобода, не свобода в похоти и распутстве должна быть целью верующих Галатии, но любовь друг ко другу. Ведь обретая свободу во Христе, верующие могут могут по-настоящему любить Бога и своего ближнего. diff --git a/gal/05/14.md b/gal/05/14.md index 9272b29d..e0951179 100644 --- a/gal/05/14.md +++ b/gal/05/14.md @@ -5,11 +5,7 @@ # Потому что весь закон в одном слове заключается/исполняется: "Люби ближнего, как самого себя". ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται, ἐν τῷ· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. - букв.: "Ведь весь закон в одном слове исполнен, в [котором]: Будешь любить ближнего твоего как тебя самого. - Гл. πληρόω (пасс.): наполнять, исполнять, дополнять, совершать; выполнять. Гл. ἀγαπάω: любить (слово включает в себя следующие понятия: заботиться, желать добра, испытывать привязанность, находить удовольствие (в чем-либо), ценить). Однокоренное этому гл. сущ. "любовь" употреблено в ст. 13. - Нар. πλησίον: близкий, ближний; как нареч. поблизости, близ. - Павел указывает здесь на "дух" Закона (т.е. его суть) относительно того, что касается межличностных отношений: вся суть Закона может быть сведена к одному - возлюбить ближнего как самого себя! Любовь - исполнение Закона (см. также Рим. 13:8-10). - Возможные значения: 1) "весь закон можно заключить только в одну заповедь - ..."; 2) "соблюдая лишь одну заповедь, ты соблюдаешь все остальные. Эта заповедь - ..." diff --git a/gal/05/15.md b/gal/05/15.md index 15525f3f..50a8c410 100644 --- a/gal/05/15.md +++ b/gal/05/15.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Если же вы жалите и поедаете друг друга, то смотрите, чтобы вам не уничтожить друг друга. εἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπ᾽ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε. - букв.: Если же друг друга кусаете и пожираете, смотрите [чтобы] друг другом не были истреблены". - Гл. δάκνω: 1. кусать (о змеях); 2. перен. угрызать, грызть, терзать, мучить. Гл. κατεσΘίω: поедать, съедать, поглощать, поклевать (о птицах), пожирать; перен.расточать, истреблять. - Гл. βλέπω: видеть, смотреть. - Гл. αναλωθητε (пасс.) от ἀναλίσκω: истреблять, уничтожать, губить, убивать. С пассивом: "не были истреблены". - Апостол Павел показывает, что те отношения, которые "царят" среди галатийских верующих сейчас, никак не являются отражением их свободы и (взаимной) любви, которая есть исполнение Закона. Он констатирует факт: соблюдение Закона (которое навязали галатам лжеучители/иудействующие) никак не сделало их способными любить, но породило распри. diff --git a/gal/05/16.md b/gal/05/16.md index 85bf3cbd..9e91b54c 100644 --- a/gal/05/16.md +++ b/gal/05/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Связующее утверждение: Павел объясняет, как, живя в послушании Духу Святому, который внутри нас, мы становимся способны победить грех. - Я говорю: поступайте по духу, и вы не будете исполнять желаний плоти, - Λέγω δέ, πνεύματι περιπατεῖτε καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε. - букв.: "Говорю же, духом ходите (=живите), и желание плоти, нет, не совершите". # поступайте по духу @@ -13,11 +11,7 @@ # и вы не будете исполнять (греховных) желаний тела Сущ. ἐπιΘυμία: желание, влечение, страсть, жажда, прихоть, похоть, вожделение. - Гл. τελέω (с отрицанием): 1. кончать, оканчивать; 2. исполнять, совершать, выполнять; 3. платить - Или: "и вы сможете преодолеть желания вашей грешной природы". - Возм. перевод: "И вы не пойдёте на поводу похотей плоти" - пер. Кулакова ("... желаний вашей греховной природы") или "тогда вы не поддадитесь вожделениям плотской природы" (СРП РБО). - Итак, Павел говорит о том, что, подчиняясь Святому Духу, исполняя Его волю, христианин может противостоять всем искушениям плоти (своей греховной природы). diff --git a/gal/05/17.md b/gal/05/17.md index 2deefe6d..554105de 100644 --- a/gal/05/17.md +++ b/gal/05/17.md @@ -1,9 +1,6 @@ # потому что плоть желает противоположного духу, а дух – противоположного плоти: они друг другу противятся, так что вы делаете не то, что хотели бы. ἡ γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ πνεύματος, τὸ δὲ πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός, ταῦτα γὰρ ἀλλήλοις ἀντίκειται, ἵνα μὴ ἃ ἐὰν θέλητε ταῦτα ποιῆτε. - букв.: "Ведь плоть желает против духа, дух же - против плоти, эти ведь друг другу противостоят, чтобы не которое если будете хотеть, это вы делали". - Гл. ἐπιΘυμέω: желать (горячо), стремиться, хотеть (сильно). Этот глагол указывает на наиболее активное проявление плотской похоти. - Гл. ἀντίκειμαι: противостоять, противиться; как сущ.враг, противник. Этот глагол указывает на длительное сопротивление (противостояние). - Павел говорит здесь о том, что если галаты оставят Христа и станут снова опираться на Закон, они снова опираются на плоть (на падшую греховную природу человека). В таком случае они снова вернутся под проклятье Закона. Желания плоти противоположны желаниям Духа, но жизнь по Духу освобождает о власти плоти и Закона (см. ст. 18 далее). diff --git a/gal/05/18.md b/gal/05/18.md index 39c9fd34..658a239c 100644 --- a/gal/05/18.md +++ b/gal/05/18.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Если же вы водимы духом, то вы не под законом. εἰ δὲ πνεύματι ἄγεσθε, οὐκ ἐστὲ ὑπὸ νόμον - "Если же духом водимы/водитесь (вы), не есть вы под законом". Можно перевести в акт. залоге: "Если же вас направляет Дух, то Закон не имеет над вами власти". - Подводя итог, Павел подчеркивает, что благочестивая жизнь - не та, которой живут, подчиняясь Закону (под законом), но та, которая направляется ("водится") Духом Святым. Галатам важно было знать, что как оправдание/спасение не может быть получено по делам, так и освящение (повседневная святая жизнь) не может быть достигнуто ценой человеческих усилий. Это, конечно, не означает, что в том или другом случае христианину следует оставаться пассивным, - нет, от него требуется активная вера - вера во Христа для спасения и вера в Духа Святого для освящения. diff --git a/gal/05/19.md b/gal/05/19.md index 1230c7e7..94730dac 100644 --- a/gal/05/19.md +++ b/gal/05/19.md @@ -1,17 +1,12 @@ # (греховные) дела тела/плоти известны: супружеская измена, блуд, разврат, распущенность, φανερὰ δέ ἐστιν τὰ ἔργα τῆς σαρκός, ἅτινά ἐστιν πορνεία, ἀκαθαρσία, ἀσέλγεια, - букв.: "Явны же есть дела плоти, те, которые есть [блуд]*, разврат, нечистота, распущенность". - -*В некоторых рукописях (Византийских) ещё добавляется слово \*μοιχεία - блуд, супружеская измена. +*В некоторых рукописях (Византийских) ещё добавляется слово *μοιχεία - блуд, супружеская измена. # (греховные) дела тела/плоти известны Вместо существительного "дела" можно употребить глагол "делает"/"производит": "нам известно, что производит падшая природа человека". Можно и так сказать: "нам известно, как поступают люди, следуя своей падшей/греховной природе" или "люди, водимые грехом, поступают вполне очевидно: они..." (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). - Сущ. πορνεία: блуд (любые незаконные сексуальные отношения), блудодеяние, любодеяние, разврат, проституция; - Сущ. ἀκαΘαρσία: нечистота, осквернённость; перен. порочность или аморальность (о нечистоте похотливой, развратной, распутной или расточительной жизни). - Сущ. ἀσέλγεια: распутство, распущенность, разврат, безнравственность, бесстыдство, непристойность, похотливость, сладострастие, нечистота. Слово ἀσέλγεια подчеркивает беспринципную дерзость, капризность или своенравие. - Возможен такой перевод стиха: "А дела плоти очевидны: это блуд, [моральная] нечистота, необузданность в поведении" (пер. Кулакова). diff --git a/gal/05/20.md b/gal/05/20.md index ec951d5f..e362883f 100644 --- a/gal/05/20.md +++ b/gal/05/20.md @@ -1,21 +1,12 @@ # идолослужение, колдовство, вражда, ссоры, зависть, гнев, соперничество, разделение, ереси, εἰδωλολατρία, φαρμακεία, ἔχθραι, ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθεῖαι, διχοστασίαι, αἱρέσεις, - "идолопоклонство, чародейство, вражды, ссора (-ы), ревность, ярости, соперничества, раздвоения. ереси". - Сущ. εἰδολολατρία: идолослужение, идолопоклонство. - Сущ. φαρμακεία: волшебство, чародейство, колдовство (использование лекарств или препаратов, использование препаратов в магических целях, магия, колдовство). - Сущ. ἔχΘρα (мн. ч.): вражда, враждебность. Сущ. ἔρις: спор, распря, ссора, раздор, любопрение. - Сущ. ζῆλος: 1. ревность, пыл, рвение, усердие; 2. зависть. - Сущ. Θυμός (мн. ч.): 1. гнев, негодование, ярость, несдержанность; 2. страсть, пыл. Слово Θυμός подчеркивает вспышку гнева. - Сущ. ἐριΘεία (мн.ч.): 1. раздор, ссора, распря, интрига; 2. честолюбие, соперничество, эгоизм, амбиции, любопрение, сварливость. - Сущ. διχοστασία (мн. ч.): разделение, разногласие, расхождение, раскол, разлад, распря. - Сущ. αἵρεσις: 1. секта, (религиозное) учение или направление; 2. ересь, лжеучение; 3. разномыслие, разделение во мнениях. Это результат предшествующего разделения на секции и группировки. - Здесь апостол Павел продолжает перечисление дел греховной плотской природы (список начат в ст. 19 и будет закончен в ст. 21). diff --git a/gal/05/21.md b/gal/05/21.md index 957526d1..1431e113 100644 --- a/gal/05/21.md +++ b/gal/05/21.md @@ -1,21 +1,12 @@ # ненависть, убийства, пьянство, бесчинство и тому подобное. Предупреждаю вас, как и раньше предупреждал, что поступающие так не наследуют Божье Царство. φθόνοι, μέθαι, κῶμοι καὶ τὰ ὅμοια τούτοις, ἃ προλέγω ὑμῖν, καθὼς προεῖπον ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν. - букв.: зависти*, пьянства, гулянки и подобное этому, которое, говорю наперёд вам, как я сказал прежде, что таковое делающие Царство Бога не унаследуют". - -* В ряде рукописей (Византийских) после слова "зависти" добавлено также слово φόνοι ("убийства"). - +В ряде рукописей (Византийских) после слова "зависти" добавлено также слово φόνοι ("убийства"). Сущ. φΘόνος (мн. ч.): зависть, недоброжелательство, ненависть, ревность. Слово "зависть" обозначает желание отнять у другого его имущество. - Сущ. μέΘη (мн. ч.): опьянение, пьянство. - Сущ. κῶμος: пир, попойка, шумное гулянье, кутёж, бесчинство. - Гл. προλέγω: предсказывать, предрекать, прорицать (также - говорить заранее, объявлять публично, предупреждать). - Гл. προεῖπον: предрекать, предсказывать, говорить прежде. - Гл. (прич.) πράσσω: 1. делать, совершать, исполнять, практиковать; 2. поступать; 3. добиваться, достигать. - Гл. κληρονομέω: наследовать, получать в удел, получать по жребию. - Павел говорит о том, что те, в чьей жизни нет проявлений Духа, не получат участия в вечном Царстве Бога (см. также употребление этой фразы в 1Кор. 6:9-10, 15:50, Еф. 5:5). diff --git a/gal/05/22.md b/gal/05/22.md index 556302c3..96d12033 100644 --- a/gal/05/22.md +++ b/gal/05/22.md @@ -1,23 +1,15 @@ # Плод же духа: любовь, радость, мир, долготерпение, заботливость, доброта, вера, ὁ δὲ καρπὸς τοῦ πνεύματός ἐστιν ἀγάπη χαρὰ εἰρήνη, μακροθυμία χρηστότης ἀγαθωσύνη, πίστις - букв.: "Плод же духа есть любовь, радость, мир, долготерпение, полезность, доброта, вера,". - Сущ. ἀγάπη: любовь (это любовь как к Богу, так и к ближнему. Это любовь, сопровождающаяся уважением и восхищением по отношению к объекту и проявляющаяся в конкретных делах, в старании сделать все, что только можно, для любимого). - Сущ. χαρά: радость, восторг (эта радость основана на сознательных отношениях с Богом). - Сущ. ἰρήνη: мир, безопасность, покой; часто - благополучие (возможно, это слово сочетает в себе значение греческого слова и евр. שלום (ШАЛОМ), то есть это полнота души и ее спокойствие, не зависящее от внешних обстоятельств). - Сущ. μακροΘυμία: долготерпение, великодушие, терпеливость, стойкость, выдержка (это реакция христиан на обстоятельства и события, а также терпение Бога по отношению к непокорному и греховному человечеству (см. Рим. 2:4)). - Сущ. χρηστότης: 1. добро, порядочность, честность; 2. доброта, благость (это доброе отношение к ближним, забота об окружающих, симпатия). - Сущ. ἀγαΘωσύνη: благость, доброта. Слово ἀγαΘωσύνη употребляется как общий термин для обозначения доброты (это активное делание добра; щедрость, исходящая из сердца, которая всегда будет изливаться на других людей, принося им пользу и выгоду). - Сущ. πίστις: вера, верность, доверие, надёжность, преданность, убежденность, удостоверение. # Плод же духа... Слово "плод" - это метафора, означающая "результат". - Альтернативный перевод: "Дух Святой производит...", "Святой Дух производит в сердцах Божьих детей..." или "Дух же растит свой плод:..." (пер. Кулакова).(см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/gal/05/23.md b/gal/05/23.md index 51f9359f..a73900b9 100644 --- a/gal/05/23.md +++ b/gal/05/23.md @@ -1,9 +1,6 @@ # кротость, воздержание. Такие не под законом. πραΰτης ἐγκράτεια· κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ ἔστιν νόμος. - букв.: "кротость, воздержание - против таковых не есть закон". - Сущ πραΰτης: кротость, мягкость, ласковость, сдержанность, спокойствие (контролируемая сила, способность переносить упреки и обиды без горечи и сожалений, умение успокоить гневного, огорченного и обиженного на жизнь человека). - Сущ. ἐγκράτεια: воздержание, самообладание (умение сдерживать свои страсти и желания, сдержанность). - Апостол Павел в этом стихе заканчивает перечисление плодов, которые производит в человеке Дух Святой. Он говорит о том, что те, в чьей жизни виден плод Духа Святого, не нуждаются в Законе (т. е. "не под Законом"), контролирующем их поведение (в этом кроется своеобразная ирония: такие верующие, не нуждаясь в Законе, исполняют его намного лучше тех, кто полагается на него!). diff --git a/gal/05/24.md b/gal/05/24.md index 4e71ac87..a6c56075 100644 --- a/gal/05/24.md +++ b/gal/05/24.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Те, которые Христовы, распяли тело/плоть со страстями и похотями". οἱ δὲ τοῦ Χριστοῦ [Ἰησοῦ] τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις. - букв.: "Которые же Христа [Иисуса] плоть распяли с чувствами и желаниями". - Гл. σταυρόω: распинать на кресте. - Сущ. πάΘημα (мн. ч.): страсть, привязанность. - Сущ. ἐπιΘυμία (мн. ч.): желание, влечение, страсть, жажда, прихоть, похоть, вожделение (т.е. желание, стремление, направленное на конкретный объект). - Павел имеет в виду верующих, отказавшихся потакать желаниям своей греховной природы. Этот отказ апостол сравнивает распятием страстей ко кресту. - Альтернативный перевод: "откажитесь следовать желаниям своей падшей натуры с её страстями и вожделениями/похотями и пригвоздите её ко кресту". - В этом стихе апостол подразумевает, что в жизни верующего должно присутствовать отождествление со Христом в смерти Его и воскресении. По заявлению Павла, он сам прошел через это (2:20, 24), и все верующие - тоже (Рим. 6:1-6; Кол. 2:11; 3:9). Именно это помогает не подчиняться желаниям греховной природы. diff --git a/gal/05/25.md b/gal/05/25.md index 0337249f..54af4979 100644 --- a/gal/05/25.md +++ b/gal/05/25.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Если мы живём духом, то и поступать должны по духу. Εἰ ζῶμεν πνεύματι, πνεύματι καὶ στοιχῶμεν. - букв.: "Если живём духом, духом и поступаем". - Гл. στοιχέω: следовать, ходить; перен. поступать, жить. - Возможный перевод: "И раз мы живем Духом, отдадим себя под начало Духа"! (СРП РБО) или "Если мы живём Духом, то должны позволить Ему направлять нас". diff --git a/gal/05/26.md b/gal/05/26.md index afb26040..4a167be3 100644 --- a/gal/05/26.md +++ b/gal/05/26.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Не будем тщеславиться, раздражать друг друга и завидовать друг другу. μὴ γινώμεθα κενόδοξοι, ἀλλήλους προκαλούμενοι, ἀλλήλοις φθονοῦντες. - "Давайте не будем тщеславными, другу друга вызывающими, друг другу завидующими". - Прил. κενόδοξος: тщеславный, честолюбивый. - Гл. προκαλέω: 1. вызывать, бросать вызов, раздражать; 2. приглашать, призывать (речь идет о человеке, который стремится добиться незаслуженного уважения путем напыщенных речей, похвальбы и амбиций). Гл. φΘονέω: завидовать. - Каждый шаг христианина должен направляться Духом Святым с тем, чтобы верующим не свойственно было тщеславиться, друг друга раздражать, друг другу завидовать. Всё это - проявления греховной природы (5:19-21); будучи в галатийских церквах, эти проявления, видимо, свидетельствовали о разделениях по причине проникновения туда иудействующих (и ими насаждаемой ереси, ср. ст. 15). diff --git a/gal/06/01.md b/gal/06/01.md index 11c729a4..544dc031 100644 --- a/gal/06/01.md +++ b/gal/06/01.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Братья! Если человек и совершит какой-то проступок, то вы, духовные, исправляйте такого в духе кротости Ἀδελφοί, ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι ὑμεῖς οἱ πνευματικοὶ καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πραΰτητος - "Братья, если и будет захвачен (какой) человек в каком-то грехе (проступке), вы, духовные, исправляйте (налаживайте) такого в духе сдержанности". - Сущ. παράπτωμα проступок, преступление, согрешение, грех. - Гл. προλαμβάνω: 1. брать или хватать прежде (других); 2. делать заранее или наперед, опережать; 3. страд. быть прежде или ранее схваченным или захваченным. Гл. καταρτίζω: восстанавливать, исправлять, чинить, вновь приводить в порядок. - Сущ. πραΰτης: кротость, мягкость, ласковость, сдержанность, спокойствие. Речь, по всей видимости, идёт о случаях, когда верующий поддаётся какому-то неожиданному искушению - "совершит какой-то проступок" (а не совершает грех преднамеренно). # Наблюдая каждый за собой, чтобы не быть искушённым diff --git a/gal/06/02.md b/gal/06/02.md index 305c94e5..605721a7 100644 --- a/gal/06/02.md +++ b/gal/06/02.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Носите бремена друг друга, и таким образом исполните закон Христа Ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε καὶ οὕτως ἀναπληρώσετε τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ - "Друг друга тяжести переносите и так исполните закон Христа". Сущ. βάρος: тяжесть, тягость, бремя, груз, обуза. - Гл. βαστάζω: поднимать, носить, переносить, уносить, схватывать, брать, держать. - Гл. ἀναπληρόω: наполнять, восполнять, исполнять. Закон Христа = заповеди Христа. Христианин, служащий ближним, всегда подает руку помощи нуждающимся (или обремененным нуждою; ср. толкование на ст. 5), смотрит на ближнего глазами любви. Хотя действие этого принципа распространяется на нужды любого рода, тут, судя по контексту, речь идет о тяжелых случаях искушений и духовных падений. Пока "духовные" совершают нелегкий труд по исправлению споткнувшегося, всем другим верующим следует молиться о нем и всячески его поддерживать. Таким образом, пишет Павел, и будет исполнен закон Христов, т. е. закон любви (5:14; Иоан. 13:34). diff --git a/gal/06/03.md b/gal/06/03.md index 9d29b66b..8ed76d8a 100644 --- a/gal/06/03.md +++ b/gal/06/03.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Ведь кто считает себя кем-то, являясь никем, тот сам себя обманывает εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναί τι μηδὲν ὤν, φρεναπατᾷ ἑαυτόν. - букв.:"Ведь если считает кто-нибудь, что он есть что-нибудь (что он что-то значит), нечем будучи, [то] обманывает себя самого". считает себя кем-то "считает себя кем-то важным" или "считает себя лучше всех" но никем не является "но, на самом деле, не является таковым" или "но ошибается насчёт себя" сам себя обманывает. - Гл. φρεναπατάω: вводить в заблуждение, обольщать. Предполагается, что источником обмана служат субъективные фантазии. Павел предупреждает о тщеславии. Считающий себя выше других человек не понесёт бремя ближнего и не протянет руку помощи. Апостол напоминает, что тщеславие - самообман. diff --git a/gal/06/04.md b/gal/06/04.md index 0fa5a1bd..a497c7c1 100644 --- a/gal/06/04.md +++ b/gal/06/04.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Каждый пусть испытывает своё дело, и тогда будет иметь похвалу только в себе, а не в другом τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον - "Дело своё пусть испытывает каждый, и тогда в себе (сам в себе) только похвалу\гордость будет иметь, а не в другом (букв.: "и не для другого")". - Гл. δοκιμάζω: 1. пробовать, испытывать, проверять, исследовать, познавать; 2. (в результате проверки) одобрять, признавать годным, утверждать. - Сущ. καύχημα, предмет гордости (основание или причина для похвальбы), (по)хвала. - То есть, вместо того, чтобы сравнивать себя с другими, лучше постараться объективно взглянуть на самого себя и на свои поступки со стороны. Тогда человек сможет иметь похвалу только в себе, т. е. гордиться тем, что Бог сделал в его жизни и через нее (ср. Рим. 12:3). - Греч. КАУХЭМА, переведенное как "похвала", подразумевает не хвастовство, а внутреннюю радость. diff --git a/gal/06/05.md b/gal/06/05.md index d6e8bd94..820ec5d7 100644 --- a/gal/06/05.md +++ b/gal/06/05.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Потому что каждый понесёт своё бремя ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει. - "Ибо каждый собственный груз понесёт". - Сущ. φορτίον: ноша, кладь, бремя; уменьшительное. В этом стихе под словом "бремя" (греч. ФОРТИОН) понимается ноша (ранец), которую каждый солдат в армии должен был нести сам. Другими словами, это - та ответственность перед Богом, которую ни с кем нельзя разделить (а в ст. 2 слово "бремя" (греч. БАРОС) указывало на жизненные трудности [которые с человеком могут разделить его собратья по вере]). Так, в данном случае подразумевается, что человек однажды предстанет на Божий суд и даст отчёт за себя и свои поступки, поэтому (по мысли Павла) лучше трезво проверять себя сейчас, а не смотреть на других. diff --git a/gal/06/06.md b/gal/06/06.md index b06a6deb..0cd5a199 100644 --- a/gal/06/06.md +++ b/gal/06/06.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Наставляемый словом, делись всем добром с наставляющим Κοινωνείτω δὲ ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον τῷ κατηχοῦντι ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς - "Пусть же имеет общее наставляемый [в] слове [с] наставляющим во всём добром". Гл. κοινωνέω: участвовать, принимать участие, становиться участником, оказывать участие, разделять. - Гл. κατηχέω (пасс. прич.): обучать, наставлять, поучать. Сущ. λόγος: слово, выражение, изречение, дело, речь, рассказ, молва, слух. Здесь по словом подразумевается наставление в вере или Слово Божье. - Прил. ἀγαΘός (мн. ч.): 1. внутр. кач. добрый, благой, щедрый; 2. внешн. кач. хороший, полезный; ср. р. употр. как сущ. добро, благо (ед. ч.), имущество (мн. ч.). - По-всей видимости, здесь подразумевается материальный (финансовый) аспект заботы. Павел даёт практический совет: заботиться о служителях церкви, восполняя их нужды. Возможный перевод: "А наставляемый в христианском учении пусть делится с наставником всяким добром" (пер. Кулакова) или "Пусть тот, кого наставляют в вере, делится всем своим добром с наставником" (СРП РБО). diff --git a/gal/06/07.md b/gal/06/07.md index e0ad3c12..c46c1665 100644 --- a/gal/06/07.md +++ b/gal/06/07.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Не обманывайтесь: Бога не провести. Что посеет человек, то и пожнёт. Μὴ πλανᾶσθε, θεὸς οὐ μυκτηρίζεται. ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει - "Не заблуждайтесь, Бог не [будет] осмеян (в поругании). Потому что то, что человек посеет, это он и пожнёт (такой урожай он и соберёт)". - Гл. πλανάω: заставлять блуждать, уводить в сторону, сбивать с пути; перен. прельщать, обольщать; страд. заблуждаться, обманываться. - Гл. μυκτηρίζω (пасс.): насмехаться, ругаться; страд. быть предметом насмешек, быть поруганным. - Гл. σπείρω: сеять, засевать. - Гл. Θερίζω: жать, убирать (урожай), пожинать. - Апостол, приводя известный принцип, применяет его к жизни общины - тот, кто скуп в проявлении заботы о наставниках в вере, пренебрегает самим Богом. Альтернативный перевод: "Не обманывайтесь: Бога не провести! Что человек сеет, то он и пожнет"! diff --git a/gal/06/08.md b/gal/06/08.md index a85ab740..3f481548 100644 --- a/gal/06/08.md +++ b/gal/06/08.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Сеющий в свою плоть пожнёт от плоти смерть, а сеющий в дух пожнёт от духа вечную жизнь ὅτι ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ ἐκ τῆς σαρκὸς θερίσει φθοράν, ὁ δὲ σπείρων εἰς τὸ πνεῦμα ἐκ τοῦ πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον. - "потому что сеющий в плоть свою из плоти пожнёт тление, сеющий же в дух из духа пожнёт жизнь вечную". - Апостол продолжает использовать метафору "сеяния", чтобы передать духовную истину. Если человек "сеет в свою плоть", т. е. тратит свои деньги, силы, время исключительно на свои похоти, то он "от плоти пожнет тление", другими словами, "жатву" незавидную для себя, или потерпит непоправимый урон, так как не заботился о небесном. С другой стороны, тот, кто использует свои средства в поддержку Божьего дела или сеющий так, чтобы угодить Духу, пожнет "жатву" вечную. Павел ставит галатийских верующих перед очевидным выбором: раз невозможно жить, не сея, тогда всегда необходимо выбирать во что именно сеешь - в плотское или духовное!? Лучше сеять в то, что несёт жизнь вечную! diff --git a/gal/06/09.md b/gal/06/09.md index 8d652e4a..9023f267 100644 --- a/gal/06/09.md +++ b/gal/06/09.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Делая добро, не будем унывать, потому что в своё время пожнём, если не ослабеем. Хорошее же делающие (делая) давайте не будем унывать, [в] срок ведь собственный пожнём не расслабляющиеся". - Гл. ἐκκακέω: унывать, падать духом. - Сущ. καιρός: время, срок. Здесь указывает на конкретное время духовной жатвы. - Гл. ἐκλύω (пасс. прич.): развязывать, расслаблять; страд. изнурять, ослаблять, унывать. Относительно "духовного урожая", который им предстоит пожать, христиане могут впадать в уныние, потому как им зачастую приходится ждать этого весьма долго. В свете такой реальности апостол увещевает галат "не унывать", ведь время урожая непременно наступит. Жатва наступит в предусмотренное Богом время (в свое время), которое на эту жизнь может прийтись лишь частично, а полностью, если не ослабеем (с англ. - "не сдадимся"), мы пожнем урожай в жизни будущей, когда предстанем перед судейским престолом Христа. diff --git a/gal/06/10.md b/gal/06/10.md index c1516637..ab639345 100644 --- a/gal/06/10.md +++ b/gal/06/10.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Итак, пока есть время, будем делать добро всем, а тем более своим по вере Ἄρα οὖν ὡς καιρὸν ἔχομεν, ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας, μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως - "Тогда, итак, как время (случай) имеем, давайте будем делать доброе ко всем, но особенно (букв.: наиболее же) домашним (своим), [букв.: "к домашним веры"] верующим". - Христианская благотворительность не должна быть приурочена своим в первую очередь. Как и в частном доме: в начале заботятся о нуждах семьи, а потом и о соседях. Тем не менее, христианство первых веков своей истории отличалось благотворительностью/милосердием по отношению ко "внешним". diff --git a/gal/06/11.md b/gal/06/11.md index 795843a1..2ec7a8cc 100644 --- a/gal/06/11.md +++ b/gal/06/11.md @@ -5,7 +5,5 @@ # Видите, какими большими буквами я написал вам своей рукой Ἴδετε πηλίκοις ὑμῖν γράμμασιν ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί - "Видите (смотрите) сколь большими буквами (как много слов) написал (я вам) своей рукою". - Вероятно, в данном месте Павел взял перо у своего писца и окончил послание, как это часто делал, своею рукою (1Кор. 16:21; Кол. 4:18; 2Фес. 3:17). - В некоторых переводах сказано: "видите, как много я написал вам", однако, скорее всего, правильнее переводить это место следующим образом: "видите, какими большими буквами пишу я вам". Возможно, заключительную часть послания Павел написал заглавными буквами, тогда как все остальное было написано прописными. Хотя часто предполагают, что он писал крупными буквами по причине слабого зрения, более вероятно, судя по тону письма в целом, что этим апостол хотел подчеркнуть всю важность высказанных им истин. diff --git a/gal/06/12.md b/gal/06/12.md index afbc3c60..ae5e1656 100644 --- a/gal/06/12.md +++ b/gal/06/12.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Желающие хвалиться плотью принуждают вас обрезаться только для того, чтобы не быть гонимыми за крест Христа Ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί, οὗτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, μόνον ἵνα τῷ σταυρῷ τοῦ Χριστοῦ μὴ διώκωνται. - "Сколькие хотят покрасоваться в плоти, эти принуждают вас обрезаться, только чтобы [за] крест Христа не подвергались преследованиям они". - В заключение апостол подчеркивает, что иудействующие, настаивавшие на необходимости обрезания для спасения (Деян. 15:1), были: 1) всего лишь человекоугодниками (ср. Гал. 1:10), желавшими хвалиться по плоти, т. е. производить хорошее впечатление на окружающих ; 2) они боялись преследований со стороны иудеев (6:12б); 3) им хотелось похвастаться как можно большим числом галат, которых они надеялись принудить к обрезанию (ст. 13). diff --git a/gal/06/13.md b/gal/06/13.md index b3de18e7..bd85c683 100644 --- a/gal/06/13.md +++ b/gal/06/13.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Потому что и сами обрезающиеся не соблюдают закон, но хотят, чтобы вы обрезались, чтобы похвалиться вашей плотью οὐδὲ γὰρ οἱ περιτεμνόμενοι αὐτοὶ νόμον φυλάσσουσιν ἀλλὰ θέλουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται. - "И ведь обрезающиеся сами закон не хранят, но хотят. чтобы вы обрезались, чтобы в вашей плоти они похвастались". - Гл. φυλάσσω: 1. сторожить, стеречь; 2. хранить, сохранять, беречь; 3. соблюдать. - Законники/иудействующие осознавали, что ослабят "соблазн" Креста, если станут открыто провозглашать, что оправдание достигается верою и делами (т. е. обрезанием) и смогут заявить, что ряд верующих в Галатии тоже встал на эту позицию. diff --git a/gal/06/14.md b/gal/06/14.md index 12769106..a62120b1 100644 --- a/gal/06/14.md +++ b/gal/06/14.md @@ -1,11 +1,7 @@ # А я не буду хвалиться ничем, кроме креста нашего Господа Иисуса Христа Ἐμοὶ δὲ μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ· - "Мне же пусть не случится хвастаться, если не в кресте (крестом) Господа нашего Иисуса Христа". - Или: "Я не хочу хвалиться ничем, кроме креста Господа нашего Иисуса Христа" или "а я буду хвалиться только крестом Господа нашего Иисуса Христа". Этого достаточно, человеку же хвалиться нечем. Так Павел противопоставляет свои мотивы и поведение, мотивам и поведению лжеучителей (см. ст. 12-13). Которым мир для меня распят. Или: "В котором всё мирское умерло для меня". - δι’ οὗ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται κἀγὼ κόσμῳ - "Потому что в нем мир распят для меня и я для мира". - Гл. σταυρόω: распинать на кресте. - Для иудеев крест был символом позора, а для Павла символом славы. Они хвалились знаками плоти, а Павел - Спасителем Христом и Его смертью, так как крест говорил ему об искупительной жертве Иисуса Христа, с Которым Павел отождествил себя (2:20). Потому Его крестом мир был распят для апостола, и он для мира. Он как бы отбросил мир прочь от себя, мир со всеми его соблазнами, плотскими похотями и религиями, уповающими и ориентирующимися на человеческие усилия. Павел смотрел на мир так, как если бы тот был пригвожден ко кресту, и также мир воспринимал Павла - как распятого на кресте. diff --git a/gal/06/15.md b/gal/06/15.md index 92620105..ea660606 100644 --- a/gal/06/15.md +++ b/gal/06/15.md @@ -1,6 +1,5 @@ # Потому что во Христе Иисусе ничего не значит ни обрезание, ни необрезание, но новое творение -* οὔτε γὰρ περιτομή τί ἐστιν οὔτε ἀκροβυστία ἀλλὰ καινὴ κτίσις. - "и не ведь обрезание что-то есть, и не необрезание, но новое создание". -* В более поздних (Византийских) греч. рукописях начало стиха выглядит так: Ἐν γὰρ χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε... Ведь во Христе Иисусе и не...". - +οὔτε γὰρ περιτομή τί ἐστιν οὔτε ἀκροβυστία ἀλλὰ καινὴ κτίσις. - "и не ведь обрезание что-то есть, и не необрезание, но новое создание". +В более поздних (Византийских) греч. рукописях начало стиха выглядит так: Ἐν γὰρ χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε... Ведь во Христе Иисусе и не...". Апостол Павел ставит здесь последнюю точку в дискуссии об обрезании. Бог даёт новое рождение (возрождение) всякому приходящему к Нему через Христа. Сам Бог возрождает человека, обрезание же никак не связано с духовным возрождением. diff --git a/gal/06/16.md b/gal/06/16.md index 552980ae..0bbdea3b 100644 --- a/gal/06/16.md +++ b/gal/06/16.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Тем, которые поступают по этому правилу, мир им и милость, и Божьему Израилю καὶ ὅσοι τῷ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν, εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἔλεος καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ θεοῦ - "И которые по канону (норме) этому будут поступать, мир на них и милость и на Израиль Бога". - Сущ. κανών: 1. канон, прут, брусок; 2. мера, образец, мерило, канон; 3. правило, норма; 4. сфера, удел. - Гл. στοιχέω: следовать, ходить; перен. поступать, жить. Мир и милость от Бога доступны тем, которые поступают по этому правилу, т. е. в соответствии с учением о том, что спасение дается только верою по благодати Божьей (через Христа), [или в соответствии с принципом, изложенным в ст.15]. Этими словами ("мир и милость") апостол благословил как верующих галат, так и верующих евреев. Уверовавшие во Христа стали истинными детьми Авраама. Поэтому здесь Павел делает особенный акцент на уверовавших из иудеев (Израиль Бога), которые правильно отнеслись ко Христу и приняли оправдание по вере, а не по делам Закона. diff --git a/gal/06/17.md b/gal/06/17.md index a8338bca..c9e4851a 100644 --- a/gal/06/17.md +++ b/gal/06/17.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Отныне пусть никто не причиняет мне страданий, потому что я ношу на моём теле раны Господа Иисуса Τοῦ λοιποῦ κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω· ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω - "Впредь утруждения/трудности мне (пусть) никто не причиняет/доставляет, потому что я клеймо (во мн. ч.) Иисуса на теле моём ношу". - Τοῦ λοιποῦ κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω - "Впредь неприятности мне (пусть) никто не доставляет". - Нареч. λοιποῦ: впредь, отныне. - Сущ. κόπος: 1. биение себя в грудь; 2. страдание, боль, неприятность. - Гл. παρέχω: (пре)доставлять, подставлять, давать, предлагать, оказывать, показывать. - Сущ. στίγμα (мн. ч.): 1. отметка, знак, клеймо (в древних восточных странах рабы и воины носили имя или знак своего господина или предводителя, выжженные или наколотые на части тела); 2. язва, рана. - Под стигматами, а именно так назывались клейма, выжигавшиеся на рабах и скоте, апостол мог подразумевать здесь те шрамы на своем теле, которые остались в результате мучений, перенесенных им за Христа (1Кор. 4:11; 2Кор. 4:10-11; 6:5,9; 11:24-25). Эти шрамы, подобно "стигматам", свидетельствовали о том, что он был рабом Христа, а не человекоугодником. Это Павел противопоставляет иудействующим, которые не хотели страдать за Благую весть о Кресте! diff --git a/gen/01/01.md b/gen/01/01.md index fab6a568..b67265b1 100644 --- a/gen/01/01.md +++ b/gen/01/01.md @@ -5,11 +5,7 @@ # В начале сотворил Бог небо и землю בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ Или: «Это о том, как Бог создал небеса и землю в начале». - Гл. בָּרָא - творить, сотворить, создавать. быть сотворённым или созданным. вырезать, расчищать (от растений); жиреть, тучнеть. - Сущ. אֱלהִים - Бог, боги, божество (мн. ч., м. р.). Одно из "имен" Бога Израиля - "Элохим". - Сущ. שָמַים - небеса, небо (дв. ч., м. р.), слово "небеса" передают эту идею точнее. - Сущ. אֶרֶץ - земля. Именно Элохим (и никто другой) сотворил / наполнил небеса и землю. Чем наполнил? В последующих стихах это объясняется. diff --git a/gen/01/02.md b/gen/01/02.md index 59a39b12..7ab4553c 100644 --- a/gen/01/02.md +++ b/gen/01/02.md @@ -1,27 +1,15 @@ # Земля была бесформенна и пуста, над бездной была тьма, и Божий Дух носился над водой וְהָאָ֗רֶץ הָיְתָ֥ה תֹ֨הוּ֙ וָבֹ֔הוּ וְחֹ֖שֶׁךְ עַל־פְּנֵ֣י תְהֹ֑ום וְר֣וּחַ אֱלֹהִ֔ים מְרַחֶ֖פֶת עַל־פְּנֵ֥י הַמָּֽיִם - "Земля была пустой и незаполненной и тьма над лицом (поверхностью) бездны (пучины), и Дух Элохима (Божий) парящий над лицом вод (над водами)". - Альт. перевод: "Земля была пуста и пустынна, тьма была над пучиной, и дух Божий веял над водами". - Сущ. תהוּ - пустота, опустошённость, пустыня; нареч. напрасно, тщетно. - Сущ. בהוּ - пустота, запустение. - Сущ. חשֶךְ - темнота, тьма, мрак, сумерки. - Сущ. תְהוֹם: бездна, пучина. - וְחֹ֖שֶׁךְ עַל־פְּנֵ֣י תְהֹ֑ום - букв.: "и мрак (тьма) над лицом бездны". - Сущ. רוּחַ:. дух; 2. ветер, дуновение; 3. воздух; 4. дыхание. - Гл. מְרַחֶ֖פֶת (прич. ж. р.) от רחף: дрожать, трепетать, сотрясаться; парить, носиться. С прич.: парящий. - וְר֣וּחַ אֱלֹהִ֔ים מְרַחֶ֖פֶת - "И Дух Элохима (Божий) парящий". - עַל־פְּנֵ֥י הַמָּֽיִם - "Над лицом вод (над водами)". - Сущ. מַים - воды, жидкость (мн. ч., м. р.). - Поскольку в 1:2 описывается начальное состояние творения: "земля же была безвидна (согласно другим переводам - "бесформенна") и пуста, и тьма над бездной…" - представляется, что речь в этом стихе идёт о состоянии мира в то время, когда Бог только приступил к его оформлению. Идея парения "Духа Божьего над водами" указывает на заботу Бога о творении/мире (этот гл. употребляется ещё во Вт. 32:11, где говорится о том, что Господь хранил и защищал Израильтян словно орёл своих птенцов). diff --git a/gen/01/03.md b/gen/01/03.md index 19427285..e7db5fb1 100644 --- a/gen/01/03.md +++ b/gen/01/03.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Бог сказал: «Пусть будет свет», — и появился свет יֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים יְהִ֣י אֹ֑ור וַֽיְהִי־אֹֽור׃ - "И сказал Элохим (Бог): "(Пусть) будет свет и стал свет". - И сказал Элохим - יֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים היה: - יְהִ֣י אֹ֑ור - "(Да / пусть) будет свет". - וַֽיְהִי־אֹֽור׃ - И стал свет. - Первое творящее слово Бога произвело свет. Красота и величие этого творения словом представляют разительный контраст с причудливым повествованием язычников о сотворении мира. Могущество Божьего слова являет себя именно в красоте и величии. И это слово было обращено к Израилю, чтобы побудить его довериться Богу и слушаться Его. diff --git a/gen/01/04.md b/gen/01/04.md index acf0a83b..1c07ca83 100644 --- a/gen/01/04.md +++ b/gen/01/04.md @@ -1,17 +1,10 @@ # Бог увидел свет, что он хорош, и Бог отделил свет от тьмы יַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים אֶת־הָאֹ֖ור כִּי־טֹ֑וב וַיַּבְדֵּ֣ל אֱלֹהִ֔ים בֵּ֥ין הָאֹ֖ור וּבֵ֥ין הַחֹֽשֶׁךְ׃ - "И увидел Элохим (Бог) свет, что (он/свет) хорош, и отделил Элохим между светом и между мраком (тьмой)". - Гл. ראה: видеть, смотреть, рассматривать, обозревать; перен. знать, узнавать, являться, появляться; быть видимым: показывать, давать увидеть, быть явленным, быть показанным, смотреть друг на друга. - Сущ. אוֹר - свет, рассвет. - Прил. טוֹב - хороший (добрый, благой, красивый, прекрасный, благополучный, счастливый, полезный, приятный, желаемый). - Гл. בדל - отделяться, быть отлучённым; отделять, выделять, отличать. - Предл. בַין - промежуток, между. - Сущ. חשֶךְ - темнота, тьма, мрак, сумерки. - Противопоставление света и тьмы (дня и ночи) имеет в Библии кроме обычного ещё и символическое значение - как противопоставление добра и зла. Здесь Бог начал Своё дело, которое завершится в грядущем Веке, когда тьмы (ночи) уже не будет (Откр. 22:5). Израиль узнает, что Бог есть Свет, что Он есть Истина и Путь. Этот Свет светил ему во тьме Египта (Исх. 10:21-24), и при своём избавлении из рабства Израиль шёл за Ним (Исх. 13:21). diff --git a/gen/01/05.md b/gen/01/05.md index ace00aa6..57cdf28e 100644 --- a/gen/01/05.md +++ b/gen/01/05.md @@ -1,17 +1,10 @@ # Бог назвал свет днём, а тьму — ночью. И был вечер, и было утро: день первый יִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים׀ לָאֹור֙ יֹ֔ום וְלַחֹ֖שֶׁךְ קָ֣רָא לָ֑יְלָה וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר יֹ֥ום אֶחָֽד - "И нарек (назвал) Элохим (Бог) свет днём, а мрак нарек ночью, и был вечер, и было утро, день один/первый". - Альт. перевод: "дал свету имя "день", а тьме — имя "ночь". Настал вечер, настало утро — первый день" (СРП РБО). - Гл. קרא - звать, призывать; кричать, провозглашать; читать вслух; называть, нарекать, давать имя: быть названным; быть призванным, быть созванным; быть зачитанным вслух, быть призванным, быть названным. - Сущ. יוֹם - день, период времени. - Сущ. לָ֑יְלָה - ночь. - Сущ. עֶרֶב - вечер; смешанный народ или раса. - Сущ. בקֶר - утро, заря, рассвет. - Прил. אֶחָד - один, единственный, единый, первый. diff --git a/gen/01/06.md b/gen/01/06.md index 1a9e0b3e..d2c4063a 100644 --- a/gen/01/06.md +++ b/gen/01/06.md @@ -1,17 +1,10 @@ # И сказал Бог: «Пусть будет свод посреди воды, и пусть он отделяет воду от воды» יֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יְהִ֥י רָקִ֖יעַ בְּתֹ֣וךְ הַמָּ֑יִם וִיהִ֣י מַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין מַ֖יִם לָמָֽיִם - "И сказал Элохим (Бог): (пусть) будет твердь посреди вод, и будет отделяющей/отделять (она, т. е. твердь) между водами и водами". - Сущ. רָקִיע - свод, твердь. - Сущ. תָוךְ - середина, внутренность; нареч. (по)среди, между, внутри. - בְּתֹ֣וךְ הַמָּ֑יִם - "Посреди вод". - Гл. בדל (прич., м. р.) - отделяться, быть отлучённым. отделять, выделять, отличать. - בֵּ֥ין מַ֖יִם לָמָֽיִם - "Между (одними) водами и (другими) водами". - Сущ. מַים - воды, жидкость (мн. ч., м. р.). - В день второй Бог отделил атмосферные воды от тех, которые покрывали землю. Он отделил их друг от друга выгнутым пространством неба; в Библии оно названо твердью ("свод"). Речь, видимо, идёт об атмосферной оболочке земли; представляется, что в те необозримо давние времена плотная влажность "обволакивала" землю. diff --git a/gen/01/07.md b/gen/01/07.md index 93c49fe0..77f73bea 100644 --- a/gen/01/07.md +++ b/gen/01/07.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Бог создал свод и отделил воду רָקִיע - небесный свод, твердь. - תַחַת - нижняя часть, основание; предл. 1. под, ниже; 2. вместо, за. - עַל - на, над; 2. впереди, перед, против; 3. о, об; 4. из­за, по причине; 5. согласно с, по; 6. сверх, к; 7. около, возле, подле. - וַיַּבְדֵּ֗ל בֵּ֤ין הַמַּ֨יִם֙ אֲשֶׁר֙ מִתַּ֣חַת לָרָקִ֔יעַ וּבֵ֣ין הַמַּ֔יִם אֲשֶׁ֖ר מֵעַ֣ל לָרָקִ֑יעַ וַֽיְהִי־כֵֽן - "И отделил между водами, которые под сводом и между водами которые над сводом". # И стало так «Это случилось так» или «Вот что случилось». То, что повелел Бог, произошло так, как он и сказал. Эта фраза встречается по всей главе и имеет одинаковое значение везде, где она появляется. - Таким образом, Бог создал пространство и разделил воды». Когда Бог сказал это, разделение вод произошло. diff --git a/gen/01/08.md b/gen/01/08.md index 108b7ffa..14ceff0b 100644 --- a/gen/01/08.md +++ b/gen/01/08.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Бог назвал свод небом. И был вечер, и было утро: день второй וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָרָקִיעַ שָׁמָיִם וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יוֹם שֵׁנִי - "И нарек Бог (Элохим) свод небесами. И был вечер, и было утро: день второй". - Сущ. שָמַים (дв. ч.) - небеса, небо. - Числ. שֵני - второй. - Вечер и утро относятся ко всему дню. Автор говорит о целом дне, как о чём-то состоящем из двух частей. В иудейской культуре день начинается, когда садится солнце. Посмотрите, как вы перевели это в Быт. 1:5. diff --git a/gen/01/09.md b/gen/01/09.md index fffe86f1..bdcd27f2 100644 --- a/gen/01/09.md +++ b/gen/01/09.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И сказал Бог: «Пусть вода, которая под небом, соберётся в одно место, и появится суша». И стало так וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים יִקָּו֨וּ הַמַּ֜יִם מִתַּ֤חַת הַשָּׁמַ֨יִם֙ אֶל־מָקֹ֣ום אֶחָ֔ד וְתֵרָאֶ֖ה הַיַּבָּשָׁ֑ה וַֽיְהִי־כֵֽן - "И сказал Элохим (Бог): "(Пусть) соберутся воды (которые) под небесами в место одно и появится (покажется) суша. И стало так". - Гл. קוה (нифаль) - ждать, ожидать; перен. надеяться, уповать, собираться. - וְתֵרָאֶה (нифаль - пасс. залог) от ראה - видеть, смотреть, рассматривать, обозревать, являться, появляться, быть видимым. - Суша, с её растительным покровом, была сотворена в третий день. Растительная жизнь является частью упорядоченной вселенной, и начало ей положил Бог - однажды и навсегда (а не по принципу "циклического" умирания и возобновления жизни, как этот описывается в языческих мифах). И Он же положил пределы суше и морям (ср. Иов. 38:8-11), тогда как язычники верили в "божества бездны" как в некие силы, с которыми следует считаться. diff --git a/gen/01/10.md b/gen/01/10.md index b04ea575..9fea5ed9 100644 --- a/gen/01/10.md +++ b/gen/01/10.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Бог назвал сушу землёй, а собрание вод назвал морями. И увидел Бог, что это хорошо וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לַיַּבָּשָׁה אֶרֶץ וּלְמִקְוֵה הַמַּיִם קָרָא יַמִּים וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טוֹב - "И назвал Бог сушу землёй, а собрание вод (Он) назвал морями. И увидел Бог (Элохим), что (это) хорошо". - Альт. перевод: "Бог дал суше имя "земля", а собравшимся водам — имя "моря". И увидел Бог, как это хорошо" (СРП РБО). - Сущ. יבָשָה - суша, сухая земля. - מִקְוֶה - собрание, собирание. - Сущ. יַמִּים (мн. ч.) от יָם - море, озеро; запад. # И увидел Бог, что это хорошо diff --git a/gen/01/11.md b/gen/01/11.md index 068ab16e..4cf027d6 100644 --- a/gen/01/11.md +++ b/gen/01/11.md @@ -1,23 +1,14 @@ # И сказал Бог: «Пусть земля произведёт зелень, траву, сеющую семена и плодоносное дерево на земле, приносящее плоды с семенами по своему роду». וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים תַּֽדְשֵׁ֤א הָאָ֨רֶץ֙ דֶּ֔שֶׁא עֵ֚שֶׂב מַזְרִ֣יעַ זֶ֔רַע עֵ֣ץ פְּרִ֞י עֹ֤שֶׂה פְּרִי֙ לְמִינֹ֔ו אֲשֶׁ֥ר זַרְעֹו־בֹ֖ו עַל־הָאָ֑רֶץ וַֽיְהִי־כֵֽן׃ - "И сказал Элохим (Бог): "Да (=пусть) произрастит земля траву: зелень/растения, приносящую семя по роду её, и дерево/деревья плодовое, плодоносящее (букв.: делающее) плодом/плодами по роду его, которого семя его на земле. И стало так". - Альт. перевод: " И сказал Бог: — Пусть из земли произрастут растения: травы, дающие семена, и деревья разных видов, приносящие плоды с семенами. И стало так" (СРП РБО). - Гл. דשא - зеленеть, произращать (траву). - Сущ. דֶּשֶׁא: зелень, молодая трава. - Гл. זרע (прич.) - сеять, быть посеянным или засеянным, быть оплодотворяемой (способной к зачатию). быть посеянным, приносить или производить семя, зачинать. - Сущ. זֶרַע: семя, семена; потомство, род, дети; сеяние, посев. - Сущ. עֵץ: дерево, древесина, дрова, брёвна, лес, палка. - Гл. עשה (прич.): делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать. быть сделанным, быть приготовленным. сжимать: быть сделанным, быть устроенным. - Сущ. פְרִי: плод, потомок, результат. - Сущ. מִין: род, порода, вид, сорт. Каждая трава и дерево были задуманы приносить свой плод во время своё для продолжения своего рода. # И стало так diff --git a/gen/01/12.md b/gen/01/12.md index e4425209..d9a9eff1 100644 --- a/gen/01/12.md +++ b/gen/01/12.md @@ -1,7 +1,5 @@ # И увидел Бог, что это хорошо וַתּוֹצֵא הָאָרֶץ דֶּשֶׁא עֵשֶׂב מַזְרִיעַ זֶרַע לְמִינֵהוּ וְעֵץ עֹשֶׂה־פְּרִי אֲשֶׁר זַרְעוֹ־בוֹ לְמִינֵהוּ וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טוֹב - "и произвела/вывела земля траву: зелень/растения, приносящую семя по роду её, и дерево/деревья, плодоносящее (букв.: делающее) плодом/плодами, которого семя его по роду его. И увидел Бог, что (это) хорошо". - См. также прим. к ст. 11. - Здесь констатируется факт, что Бог доволен тем, что на земле появилась растительность. diff --git a/gen/01/13.md b/gen/01/13.md index 7dbec709..fdd7b070 100644 --- a/gen/01/13.md +++ b/gen/01/13.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И был вечер, и было утро, день третий וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יוֹם שְׁלִישִׁי - "И был вечер, и было утро: день третий". - Альт. перевод: "Настал вечер, настало утро — третий день" (СРП РБО). - Это относится ко всему дню. Писатель говорит о целом дне, как о чём-то состоящем из двух частей. В иудейской культуре день начинается, когда садится солнце. Посмотрите, как вы перевели это в Быт. 1:5. День третий Это относится к третьему дню существования вселенной. - Посмотрите, как вы перевели «первый день» в Быт. 1:5 и решите, следует ли вам переводить это так же. diff --git a/gen/01/14.md b/gen/01/14.md index 29d7bace..79326ff8 100644 --- a/gen/01/14.md +++ b/gen/01/14.md @@ -1,19 +1,11 @@ # И сказал Бог: «Пусть будут светила на небесном своде для отделения дня от ночи, и для знамений, времён, дней и лет וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים יְהִ֤י מְאֹרֹת֙ בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמַ֔יִם לְהַבְדִּ֕יל בֵּ֥ין הַיֹּ֖ום וּבֵ֣ין הַלָּ֑יְלָה וְהָי֤וּ לְאֹתֹת֙ וּלְמֹ֣ועֲדִ֔ים וּלְיָמִ֖ים וְשָׁנִֽים׃ - "И сказал Элохим (Бог): "Да (=пусть) будут светила на своде/тверди небес, чтобы отделять между днём и между ночью, и будут (для [отделения]) знамений/знаков, сезонов, дней и годов". - Сущ. מָאוֹר - светило; 2. светильник; 3. освещение, свет. - בִּרְקִיעַ הַשָּׁמַ֔יִם - "На небесном своде / на тверди небесной". - לְהַבְדִּיל (хифиль) от בדל - отделяться, быть отлучённым, отделять, выделять, отличать. С хифилем: "чтобы отделять". - Сущ. אוֹת: знамение, знак, указание. - Сущ. מוֹעֵד - назначенное время, назначенный срок, определённая пора; назначенное собрание или встреча; назначенное место, место встречи; назначенный сигнал или знак. - שָׁנִֽים (мн. ч.) от שָׁנָה - год. - В четвертый день появляются солнце (для управления днем; см. далее ст. 16), а также луна и звезды - для управления ночью. Эти светила либо были сотворены уже имеющими определенный возраст, либо были созданы ранее, и только теперь стали видимы с земли. - Следует заметить, что космогоническая картина планет, "поставленных" Богом на "тверди небесной", дается в соответствии с миропониманием древнего человека и с его непосредственным, чувственным, восприятием, и поэтому не должна сопоставляться с научным, астрономическим, видением мироздания. Ведь цель кн. Бытия - не в изложении научных положений, а в приобщении человека к тайнам духовного бытия. diff --git a/gen/01/15.md b/gen/01/15.md index fe286352..52f046f3 100644 --- a/gen/01/15.md +++ b/gen/01/15.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Они будут светильниками на небе, чтобы светить на землю וְהָיוּ לִמְאוֹרֹת בִּרְקִיעַ הַשָּׁמַיִם לְהָאִיר עַל־הָאָרֶץ וַיְהִי־כֵן - "и (пусть) будут они светилами (=светильниками) на своде/тверди небес, чтобы светить/для освещения на землю. И стало так". - Альт. перевод: "Пусть светят они с небесного свода и освещают землю. И стало так" (СРП РБО). - Сущ. מָאוֹר: светило; светильник; освещение, свет. - Гл. אור (хифил): рассветать, светлеть, просветляться; быть просвещённым. светить, (пр)освещать, сиять, разжигать. # И стало так diff --git a/gen/01/16.md b/gen/01/16.md index fd40425d..15f5e766 100644 --- a/gen/01/16.md +++ b/gen/01/16.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И создал Бог два великих светила: большее светило, для управления днём, и меньшее, для управления ночью, и создал звёзды וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת־שְׁנֵי הַמְּאֹרֹת הַגְּדֹלִים אֶת־הַמָּאוֹר הַגָּדֹל לְמֶמְשֶׁלֶת הַיּוֹם וְאֶת־הַמָּאוֹר הַקָּטֹן לְמֶמְשֶׁלֶת הַלַּיְלָה וְאֵת הַכּוֹכָבִים - "И сделал Элохим (Бог) да светила больших: светило большое для управления днём и светило маленькое для управления ночью, и (сделал/создал) звёзды". - Сущ. מֶמְשָלָה: владычество, управление, владение, власть; военная сила. - כּוֹכָבִים (мн. ч., м. р.) от כוֹכָב - звезда. - В четвертый день появляются солнце (для управления днем), а также луна и звезды - для управления ночью. Светила эти либо были сотворены уже имеющими определенный возраст либо были созданы ранее, и только теперь стали видимы с земли. Из контекста понятно, что "большее светило" - солнце, а "меньшее" - луна. - Автор не называет их по имени, по всей видимости, чтобы у евреев не было соблазна отождествить их с языческими богами (народы Месопотамии поклонялись солнцу и луне как божествам, а также служили (равно как и евреи позднее) "воинству небесному", см. 4Цар. 17:16). diff --git a/gen/01/17.md b/gen/01/17.md index c7a78cef..5b9d1412 100644 --- a/gen/01/17.md +++ b/gen/01/17.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Бог поставил их на небесном своде, чтобы светить на землю Бог поставил их на небесном своде, чтобы светить на землю וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֛ם אֱלֹהִ֖ים בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמָ֑יִם לְהָאִ֖יר עַל־הָאָֽרֶץ - "И дал/поместил их Элохим (Бог) на своде/тверди небес (=небесном своде), чтобы светить на землю". - Гл. נתן - помещать, давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. - בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמָ֑יִם - "На своде небесном". - לְהָאִיר (хифил) от гл. אור: рассветать, светлеть, просветляться; быть просвещённым; с хифилем: светить, (пр)освещать, сиять, разжигать. - Эти небесные тела должны были служить для отделения дня от ночи и как подающие знамения (здесь в значении "регулирующие смену времен года"; имеются в виду фазы луны, восход и заход различных звезд - все эти признаки или "знамения" служили руководством в хозяйственной жизни, а также - для путешественников и моряков). diff --git a/gen/01/18.md b/gen/01/18.md index 7b9ef913..b9fbf6bf 100644 --- a/gen/01/18.md +++ b/gen/01/18.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Управлять днём и ночью и отделять свет от тьмы. И увидел Бог, что это хорошо וְלִמְשֹׁל בַּיּוֹם וּבַלַּיְלָה וּלֲהַבְדִּיל בֵּין הָאוֹר וּבֵין הַחֹשֶׁךְ וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טוֹב - "и чтобы управлять днём и ночью и чтобы разделять между светом и между тьмой/мраком. И увидел Элохим (Бог), что (это) хорошо". - Гл. משל (инф.): господствовать, владычествовать, управлять, начальствовать; давать господство, ставить владыкой, наделять властью; инф.: господство, владычество, держава, власть. - Гл. בדל (хифил): отделяться, быть отлучённым. С хифилем: отделять, выделять, отличать. diff --git a/gen/01/20.md b/gen/01/20.md index ceeec520..5fcebf30 100644 --- a/gen/01/20.md +++ b/gen/01/20.md @@ -1,19 +1,12 @@ # Пусть вода наполнится пресмыкающимися, в которых живая душа וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יִשְׁרְצוּ הַמַּיִם שֶׁרֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה וְעוֹף יְעוֹפֵף עַל־הָאָרֶץ עַל־פְּנֵי רְקִיעַ הַשָּׁמָיִם - "И сказал Элохим (Бог): "Пусть кишат воды пресмыкающимися, душой живой (=живым существом), и птицы (пусть) летают над землёй на лице (на поверхности) свода/тверди небес". - Альт. перевод: "И сказал Бог: — Пусть вода кишит живыми существами. А над землей‚ по своду небесному‚ пусть летают птицы" (СРП РБО). - Гл. שרץ: кишеть, роиться. - Сущ. שֶרֶץ: кишащие или роящиеся животные (пресмыкающиеся, насекомые, обитатели моря и т. п.). - Сущ. נפֶש: душа (1. жизнь; 2. живое существо, животное, человек; мн. ч. люди; 3. личность). - Прил. חַי: живой, живущий; жизнь; живое существо, животное. יְעֹופֵף от гл. עוף: 1. летать, улетать; 2. покрываться мраком, быть тёмным; летать, парить. устремлять (глаза). - Сущ. עוֹף: крылатые, птицы, летающие насекомые. Пусть вода наполнится пресмыкающимися, в которых живая душа - Это повеление. Повелев живым существам наполнять воды, Бог создал их для существования. В некоторых языках может быть одно слово, которое относится ко всем видам рыб и морским животным. Альт. перевод: «Пусть вода будет полна многих живых существ» или «Пусть много животных, которые плавают, живут в океанах» # "И пусть над землёй, по небу, полетят птицы» diff --git a/gen/01/21.md b/gen/01/21.md index 6afb59fa..17340b70 100644 --- a/gen/01/21.md +++ b/gen/01/21.md @@ -1,19 +1,11 @@ # Бог создал больших рыб и всяких живых пресмыкающихся существ по их роду, которыми наполнилась вода, и всяких пернатых птиц по их роду. И увидел Бог, что это хорошо וַיִּבְרָ֣א אֱלֹהִ֔ים אֶת־הַתַּנִּינִ֖ם הַגְּדֹלִ֑ים וְאֵ֣ת כָּל־נֶ֣פֶשׁ הַֽחַיָּ֣ה׀ הָֽרֹמֶ֡שֶׂת אֲשֶׁר֩ שָׁרְצ֨וּ הַמַּ֜יִם לְמִֽינֵהֶ֗ם וְאֵ֨ת כָּל־עֹ֤וף כָּנָף֙ לְמִינֵ֔הוּ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֹֽוב׃ - "И создал Элохим (Бог) морских чудовищ огромных, и всякое живое существо (букв.: душу живую), пресмыкающееся, которое кишит (букв.: кишат) в водах по их роду, и всякую птицу крылатую, по роду её. И увидел Бог, что (это) хорошо". - Гл. ברא: творить, сотворить, создавать; быть сотворённым или созданным; вырезать, расчищать (от растений); жиреть, тучнеть. - Сущ. תַנּין (мн. ч., м. р.): морское чудовище; дракон, динозавр. - Прил. גּדוֹל - великий, большой. - Гл. רמש (прич.): пресмыкаться, ползать, кишеть, беспорядочно передвигаться (ползать или плавать), двигаться толпами. - Гл. שרץ - кишеть, роиться. - וְאֵ֨ת כָּל־עֹ֤וף כָּנָף֙ - И всякую птицу крылатую (с крыльями/имеющую крылья). - Сущ. מִין: род, порода, вид, сорт. Бог продолжает наполнять небеса и моря. - Сначала небеса Он наполнил звездами и светилами, а затем - птицами. Моря же Он наполняет различными живыми существами (различных размеров, некоторые из них наводили ужас на людей). diff --git a/gen/01/22.md b/gen/01/22.md index cb88d802..68a6f988 100644 --- a/gen/01/22.md +++ b/gen/01/22.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Бог благословил их, говоря: «Плодитесь и размножайтесь, наполняйте моря, и пусть птицы размножаются на земле» וַיְבָרֶךְ אֹתָם אֱלֹהִים לֵאמֹר פְּרוּ וּרְבוּ וּמִלְאוּ אֶת־הַמַּיִם בַּיַּמִּים וְהָעוֹף יִרֶב בָּאָרֶץ - "И благословил их Элохим (Бог), говоря: "Размножайтесь/плодитесь и умножайтесь и наполняйте воды в морях, а птицы (букв.: птица) (пусть) умножаются (букв.: умножается) в/на земле". Альт. перевод: "и благословил их: — Будьте плодовиты и многочисленны, наполняйте воды морей. И пусть на земле будет много птиц (СРП РБО). - Гл. ברךְ: благословлять; быть благословенным; благословлять себя, желать благословений себе; ставить на колени. - Гл. פרה (императив): приносить плод, плодиться, размножаться; плодить, делать плодоносным. - Гл. רבה:  быть многочисленным, умножаться, размножаться, становиться великим или большим; 2. растить (потомство); умножать, увеличивать, делать великим или большим. - Гл. מלא:  наполнять, заполнять; 2. быть полным, исполняться. быть исполненным или наполненным. - Бог благословляет животных и птиц, давая им особый наказ: они должны были быть плодовитыми на земле. У них - своя миссия, они приведены на землю не просто так, но чтобы заполнить землю путём воспроизведения себе подобных. Бог вкладывает в творение принцип продуктивности. diff --git a/gen/01/23.md b/gen/01/23.md index 0966e143..fa88d47b 100644 --- a/gen/01/23.md +++ b/gen/01/23.md @@ -1,5 +1,4 @@ # И был вечер, и было утро: день пятый -## יְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יוֹם חֲמִישִׁי - "И был вечер, и было утро: день пятый". - +יְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יוֹם חֲמִישִׁי - "И был вечер, и было утро: день пятый". Это относится ко всему дню. Автор говорит о целом дне как о чём-то состоящем из двух частей. В иудейской культуре день начинается, когда садится солнце. Посмотрите, как вы перевели это в Быт. 1:5. Это описание относится к пятому дню существования вселенной. Посмотрите, как вы перевели «первый день» в Быт. 1:5 и решите, следует ли вам переводить это аналогичным образом (порядковым числительным). diff --git a/gen/01/24.md b/gen/01/24.md index b992b632..1b5bafd0 100644 --- a/gen/01/24.md +++ b/gen/01/24.md @@ -1,17 +1,10 @@ # И сказал Бог: «Пусть земля произведёт живых существ по их роду: скот, пресмыкающихся и земных животных по их роду» וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים תֹּוצֵ֨א הָאָ֜רֶץ נֶ֤פֶשׁ חַיָּה֙ לְמִינָ֔הּ בְּהֵמָ֥ה וָרֶ֛מֶשׂ וְחַֽיְתֹו־אֶ֖רֶץ לְמִינָ֑הּ וַֽיְהִי־כֵֽן - "И сказал Элохим (Бог): "Да (=пусть) выведет/произведет земля живые существа по виду их (букв.: душу живую по роду её), крупный скот (животных), пресмыкающихся (рептилий) и животных (на) земле, по роду их. И стало так". - Альт. перевод: "И сказал Бог: — Пусть земля породит разные виды живых существ: скот, мелкую живность и разные виды зверей. И стало так". - Гл. יצא (хифил): выходить, выступать, выводить, выносить, выбрасывать, извлекать, производить, быть выведенным или вынесенным. - Сущ. מִין - род, порода, вид, сорт. - Сущ. בְהֵמָה - животное, скот, скотина, зверь. - Сущ. רֶמֶש- кишащие (насекомые и т. п.), пресмыкающиеся, рептилии. - Сущ. חַיָּה: 1. жизнь; 2. живое существо, животное. - В шестой день Бог сотворил не только диких зверей, часть которых будет впоследствии приручена людьми и станет "домашними" (скотом), но и наземных пресмыкающихся (гадов). diff --git a/gen/01/26.md b/gen/01/26.md index 9048d002..f5918278 100644 --- a/gen/01/26.md +++ b/gen/01/26.md @@ -1,17 +1,10 @@ # И сказал Бог: «Создадим человека по Нашему образу и по Нашему подобию, и пусть они управляют морскими рыбами, небесными птицами, скотом и всей землёй, и всеми пресмыкающимися на земле» וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים נַעֲשֶׂה אָדָם בְּצַלְמֵנוּ כִּדְמוּתֵנוּ וְיִרְדּוּ בִדְגַת הַיָּם וּבְעוֹף הַשָּׁמַיִם וּבַבְּהֵמָה וּבְכָל־הָאָרֶץ וּבְכָל־הָרֶמֶשׂ הָרֹמֵשׂ עַל־הָאָרֶץ - "И сказал Бог: "Сделаем-ка человека в/по образе Нашем как подобие Наше, и (пусть) господствуют над рыбами моря (океана) и над птицами небес, и над скотом, и над всей землей, и над всеми пресмыкающимися, кишащими/ползающими на земле". - Альт. перевод: "И сказал Бог: — Создадим человека — Наш образ и Наше подобие — чтобы он господствовал над рыбами в морях‚ и над птицами в небе, и над скотом, и над всею землею, и над всею живностью земной" (СРП РБО). - Гл. עשה (побудит.-пожелат. форма) - делать, производить, приготавливать. - Сущ. אָדָם - Адам, человек, человечество. - Сущ. צֶלֶם - тень, образ, изображение. Как тень не может отразиться от того, от кого она отражается так, чтобы передать изображение отражаемого в полноте, так и человек, хотя и похож на Бога в ряде компонентов, не может, тем не менее, и близко передать, Кто есть Бог. - Сущ. דְמוּת - подобие, образец, облик, изображение, форма, вид, статуя. Как статуя не способна передать суть того, кого она изображает, так и человек, как образ Бога не способен передать Бога. - Гл. רדה:  топтать, попирать; 2. господствовать, владычествовать, овладевать; 3. брать, приобретать. покорять. покорять. - Главная суть/предназначение человека на земле - управлять вверенными ему животными, зверями и птицами. Как Бог управляет всем, так и человек, будучи Его образом и подобием, должен делать то же - управлять/владычествовать, т. к. является представителем Бога на земле. diff --git a/gen/01/27.md b/gen/01/27.md index c7005c57..4c15bb6a 100644 --- a/gen/01/27.md +++ b/gen/01/27.md @@ -1,13 +1,8 @@ # И Бог создал человека по Своему образу, создал его по Божьему образу, создал их: мужчину и женщину וַיִּבְרָא אֱלֹהִים אֶת־הָאָדָם בְּצַלְמוֹ בְּצֶלֶם אֱלֹהִים בָּרָא אֹתוֹ זָכָר וּנְקֵבָה בָּרָא אֹתָם - "И создал Элохим (Бог) человека, в/по образу Элохим (Бога) сотворил его; мужчину и женщину сотворил их". - Гл. ברא - творить, сотворить, создавать, жиреть, тучнеть. - Сущ. אָדָם:  Адам; 2. человек, человечество; подчеркивает отличие человека от других существ, как земных так и небесных. - Сущ. זכָר - мужчина, мужской пол, самец. - Сущ. נְקֵבָה - женский пол, женщина, самка. - Сотворение Богом человека по образу Своему было целенаправленным: людям предстояло владычествовать (ст. 26, 28), т. е. управлять; другими словами, быть "представителями" на земле суверенного небесного Владыки. diff --git a/gen/01/28.md b/gen/01/28.md index a4f7d823..330672c7 100644 --- a/gen/01/28.md +++ b/gen/01/28.md @@ -1,19 +1,11 @@ # Бог благословил их и сказал им: «Плодитесь и размножайтесь, наполняйте землю и владейте ею, управляйте морскими рыбами, небесными птицами и всякими животными, пресмыкающимися на земле» וַיְבָרֶךְ אֹתָם אֱלֹהִים וַיֹּאמֶר לָהֶם אֱלֹהִים פְּרוּ וּרְבוּ וּמִלְאוּ אֶת־הָאָרֶץ וְכִבְשֻׁהָ וּרְדוּ בִּדְגַת הַיָּם וּבְעוֹף הַשָּׁמַיִם וּבְכָל־חַיָּה הָרֹמֶשֶׂת עַל־הָאָרֶץ - - "И благословил их Элохим (Бог) и сказал им Элохим (Бог): "Плодитесь и умножайтесь, и наполняйте землю, и покоряйте её и господствуйте над рыбами моря и над птицами небес, и над всяким животным, кишащим/ползающим на/по земле". - Альт. перевод: "И благословил их Бог такими словами: — Будьте плодовиты и многочисленны, заселяйте землю и овладевайте ею. Господствуйте над рыбами в морях‚ и над птицами в небе, и над всеми животными земли". - Гл. פרה - приносить плод, плодиться, размножаться. плодить, делать плодоносным. - Гл. רבה -  быть многочисленным, умножаться, размножаться, становиться великим или большим; умножать; растить (потомство). умножать, увеличивать, делать великим или большим. - Гл. כבש: покорять, порабощать, подчинять; насиловать; быть покорённым или подчинённым, находиться в порабощении. - Гл. רדה:  топтать, попирать; 2. господствовать, владычествовать, овладевать; 3. брать, приобретать; 4. покорять. - Как и животных до них, Бог благословил первых людей (см. 1:22), однако слова похожи только в самом начале. Во второй половине благословения идет указание на владычество человека над творением. Владычество человека напрямую завязано на размножении. Чем больше будет людей, тем легче им будет всем управлять. Сотворив мужчину и женщину, Бог благословил их, дав им способность плодиться и размножаться. - Само это понятие - "благословения" - подразумевает в книге Бытия дарование процветания и плодородия (чадородия). Какой огромный смысл таил в себе (на будущее) этот наказ Бога для Израиля, которому было предназначено стать Его "уполномоченным" на земле! diff --git a/gen/01/29.md b/gen/01/29.md index 35826b57..e775ee27 100644 --- a/gen/01/29.md +++ b/gen/01/29.md @@ -1,13 +1,8 @@ # И сказал Бог: «Я дал вам разную траву, сеющую семена, которая есть на всей земле и разные деревья, плоды которых имеют семена — это будет вам в пищу וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים הִנֵּה נָתַתִּי לָכֶם אֶת־כָּל־עֵשֶׂב זֹרֵעַ זֶרַע אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי כָל־הָאָרֶץ וְאֶת־כָּל־הָעֵץ אֲשֶׁר־בּוֹ פְרִי־עֵץ זֹרֵעַ זָרַע לָכֶם יִהְיֶה לְאָכְלָה - "И сказал Элохим (Бог): "Вот, Я дал вам всякую траву, сеющую семя, которая на поверхности (букв.: "на лице) всей земли, и всякое дерево, у которого плод дерева, сеющее семя, - вам (пусть) будет в пищу". - Альт. перевод: "И сказал Бог: — Я отдаю вам в пищу все травы с семенами, какие есть на земле, и все деревья, приносящие плоды с семенами" (СРП РБО). - Сущ. עֵשֶב: зелень: трава, злаки и т. д. - Гл. זרע: сеять. 1. быть посеянным или засеянным; 2. быть оплодотворяемой (способной к зачатию). быть посеянным. 1. приносить или производить семя; 2. зачинать. - Сущ. עֵץ: дерево, древесина, дрова, брёвна, лес, палка. - Первым людям Бог дал в пищу злаки и плоды деревьев. Не было необходимости в употреблении мяса животных. diff --git a/gen/01/30.md b/gen/01/30.md index 2338593d..6f807f1e 100644 --- a/gen/01/30.md +++ b/gen/01/30.md @@ -1,11 +1,8 @@ # А всем земным животным, всем небесным птицам и всяким пресмыкающимся на земле, в которых живая душа, Я дал всю зелень растений им в пищу». וּלְכָל־חַיַּת הָאָרֶץ וּלְכָל־עוֹף הַשָּׁמַיִם וּלְכֹל רוֹמֵשׂ עַל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־בּוֹ נֶפֶשׁ חַיָּה אֶת־כָּל־יֶרֶק עֵשֶׂב לְאָכְלָה וַיְהִי־כֵן - "И всякому животному земли и всякой птице небес, и всякому пресмыкающемуся на земле, в котором душа живая (=жизнь), всякую зелень травы/злаков (Я дал) в пищу/еду. И стало так". - Альт перевод: "А зверям, и птицам, и живности земной — всем, в ком дышит жизнь, — Я отдаю в пищу зелень растений. И стало так" (СРП РБО). - Сущ. ירֶק: зелень. - Сущ. עֵשֶב зелень: трава, злаки и т. д. # И стало так diff --git a/gen/01/31.md b/gen/01/31.md index 126146c3..b156579b 100644 --- a/gen/01/31.md +++ b/gen/01/31.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И увидел Бог: всё, что Он создал, было очень хорошо. Был вечер, и было утро: день шестой וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת־כָּל־אֲשֶׁר עָשָׂה וְהִנֵּה־טוֹב מְאֹד וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יוֹם הַשִּׁשִּׁי - "И увидел Элохим (Бог) всё, что Он сделал, и вот, хорошо весьма/очень. И был вечер, и было утро: день шестой". - Прил. טוֹב: хороший (добрый, благой, красивый, прекрасный, благополучный, счастливый, полезный, приятный, желаемый). - Нар. מְאד: сила, крепость; нар. сильно, весьма, чрезвычайно, безмерно, очень. - Бог, осмотрев всё сотворённое, констатирует: "очень хорошо"! Это значит, что всё получилось так, как Он изначально задумал, и соответствует Его плану (т. е. всё на своих местах и выполняет свои функции как должно). diff --git a/gen/02/01.md b/gen/02/01.md index 6a42e14c..e89f9378 100644 --- a/gen/02/01.md +++ b/gen/02/01.md @@ -1,14 +1,9 @@ # Так были созданы небо и земля и всё, что их наполняет. יְכֻלּ֛וּ הַשָּׁמַ֥יִם וְהָאָ֖רֶץ וְכָל־צְבָאָֽם׃ - "И были завершены небеса и земля и все воинство их". - Альт. перевод: "Так были созданы небо и земля и весь строй творений небесных и земных" (СРП РБО). - Гл. כלה (пуаль): быть завершённым, законченным. - -Сущ. צָבָא: - - 1. армия, войско, воинство, ополчение; 2. служение, служба (военная или религиозная). +Сущ. צָבָא: 1. армия, войско, воинство, ополчение; 2. служение, служба (военная или религиозная). # Так были созданы @@ -17,5 +12,4 @@ # небо Или: "небо" или "небеса". - К седьмому дню Бог сотворил небо и землю, и всё воинство их. Под "воинством небесным" подразумеваются или ангелы или горящие на небосклоне звезды, которые напоминают "воинские ряды"; притяжат. мест. "их" означает, однако, что речь идет о воинстве небес и земли; тут, по-видимому, подразумевается всё то лучшее, что имеется в обеих сферах. Именно эта мысль передана в Септуагинте (там букв. так: "И соорудились небо и земля и всё строение их"). diff --git a/gen/02/02.md b/gen/02/02.md index efdacacd..5b4fb593 100644 --- a/gen/02/02.md +++ b/gen/02/02.md @@ -1,25 +1,13 @@ # Бог завершил к седьмому дню Свои дела, которые Он делал, и отдыхал в седьмой день от всех Своих дел, которые сделал. וַיְכַל אֱלֹהִים בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר עָשָׂה וַיִּשְׁבֹּת בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מִכָּל־מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר עָשָׂה - "И завершил Элохим (Бог) в день седьмой работу/дело свою, которую делал, и почивал/ успокоился в день седьмой от всей работы/дела, которую делал". - Альт. перевод: "В день седьмой завершил Бог труды созиданья. В день седьмой Бог пребывал в покое: Он окончил труды созиданья" (СРП РБО). - Гл. כלה: совершаться, заканчиваться, кончаться; 2. быть определённым, быть решённым; 3. исчезать, погибать, разрушаться; 4. истлевать, истощаться, тускнеть (о глазах, часто от ожидания). - Сущ. מְלָאכָה: дело; 2. работа, занятие, профессия, служение, служба; 3. имение, собственность, имущество, запасы; 4. изделие, вещь. - -Гл. שבת: - - 1. прекращаться, останавливаться; - 2. покоиться, почивать, праздновать (субботу). - -быть уничтоженным, прекращаться, исчезать. - - 3. прекращать, останавливать, положить конец; - 4. убирать, удалять, уничтожать. +Гл. שבת: 1. прекращаться, останавливаться; 2. покоиться, почивать, праздновать (субботу). +быть уничтоженным, прекращаться, исчезать. 3. прекращать, останавливать, положить конец; 4. убирать, удалять, уничтожать. # завершил Это идиома. Альт. перевод: «закончил» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - Седьмой же день был днем покоя, получившим название субботы (евр. ШАББАТ). Из построения 2-го и 3-го стихов в еврейском тексте следует, что особое смысловое ударение в них поставлено на числительном "седьмой". Число "семь" часто сопряжено на страницах Священного Писания с "заветом". Поэтому не удивительно, что суббота стала знамением Божьего завета с Израилем, заключенным на горе Синай (см. Исх. 31:13, 17). diff --git a/gen/02/03.md b/gen/02/03.md index 7d57d4ab..5a77ef33 100644 --- a/gen/02/03.md +++ b/gen/02/03.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Бог благословил седьмой день и освятил его, потому что в этот день Бог отдыхал от всех Своих дел, которые Он творил и созидал. וַיְבָ֤רֶךְ אֱלֹהִים֙ אֶת־יֹ֣ום הַשְּׁבִיעִ֔י וַיְקַדֵּ֖שׁ אֹתֹ֑ו כִּ֣י בֹ֤ו שָׁבַת֙ מִכָּל־מְלַאכְתֹּ֔ו אֲשֶׁר־בָּרָ֥א אֱלֹהִ֖ים לַעֲשֹֽׂות׃ - "И благословил Элохим (Бог) день седьмой и освятил его, потому что в него почивал/успокоился от всей работы Его/дела, которую сотворил Элохим (Бог), чтобы сделать". - Альт. перевод: "Благословил Бог день седьмой и священным его сделал, ибо в этот день Он пребывал в покое: Он окончил труды сотворенья и созиданья" (СРП РБО). - Гл. ברךְ: благословенный; 2. преклоняться. благословлять себя, желать благословений себе. благословлять. быть благословенным. благословлять себя, желать благословений себе. ставить на колени. Гл. קדש: быть святым, 1. освящаться, святиться, (про)являть святость; 2. быть посвящённым или освящённым, святить, освящать, почитать святым, посвящать, быть освящённым, быть посвящённым. святить, освящать, почитать святым, посвящать. святиться, освящаться, (про)являть святость, посвящаться, вести себя свято. - Гл. עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать. быть сделанным, быть приготовленным. сжимать, быть сделанным, быть устроенным. # Бог благословил седьмой день @@ -15,5 +12,4 @@ # освятил его Или: «отделить его» или «назвать его своим». - И благословил Бог седьмой день, и освятил его, потому что им запечатлено было завершение творения. С этого момента субботний покой Бога становится преобладающей темой Писания. Здесь, ещё до грехопадения, он соответствует завершенному (и совершенному) творению, освященному и пребывающему в покое. А после грехопадения покой становится целью, стремление к которой не угасает, предметом постоянного вожделения. Эта цель могла осуществиться в условиях теократического правления обетованной землей. diff --git a/gen/02/04.md b/gen/02/04.md index f93beaf2..57ed1dbb 100644 --- a/gen/02/04.md +++ b/gen/02/04.md @@ -5,17 +5,9 @@ # Вот происхождение неба и земли во время творения. В то время, когда Господь Бог создал землю и небо, אֵ֣לֶּה תֹולְדֹ֧ות הַשָּׁמַ֛יִם וְהָאָ֖רֶץ בְּהִבָּֽרְאָ֑ם בְּיֹ֗ום עֲשֹׂ֛ות יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶ֥רֶץ וְשָׁמָֽיִם "Вот происхождение/родословие небес и земли. Когда сотворил (букв.: в сотворении) их; в день тот, (когда) создал Господь Бог (ЯХВЕ Элохим) небеса и землю,". - Альт. перевод: "ВОТ ПОВЕСТЬ О НЕБЕ И ЗЕМЛЕ — О ВРЕМЕНИ, КОГДА ОНИ БЫЛИ СОТВОРЕНЫ. Когда ГОСПОДЬ Бог создал землю и небо," (СРП РБО) - -Сущ. תוֹלָדוֹת: - -1. происхождение; -2. родословие, список поколений; -3. род, семейство. - +Сущ. תוֹלָדוֹת: 1. происхождение; 2. родословие, список поколений; 3. род, семейство. Гл. ברא: творить, сотворить, создавать. быть сотворённым или созданным. вырезать, расчищать (от растений); жиреть, тучнеть. - Гл. עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать. быть сделанным, быть приготовленным. сжимать, быть сделанным, быть устроенным. # вот происхождение неба и земли @@ -29,5 +21,4 @@ # В то время, когда Господь Бог создал "когда Господь Бог создал."Слово «день» относится ко всему промежутку времени творения, а не к одному конкретному дню. - "Вот происхождение неба и земли" - эта фраза служит заголовком к целому разделу библейской предыстории, начинающемуся отсюда (заканчивается он (раздел) главой 4). А выражение "в то время" - указание на "шестидневный период", рассмотренный выше. diff --git a/gen/02/05.md b/gen/02/05.md index f2d5020f..df21381c 100644 --- a/gen/02/05.md +++ b/gen/02/05.md @@ -1,24 +1,14 @@ # на земле ещё не было никакого полевого кустарника и ещё не росла никакая полевая трава, потому что Господь Бог ещё не посылал дождь на землю, и не было человека, чтобы обрабатывать землю, וְכֹל שִׂיחַ הַשָּׂדֶה טֶרֶם יִהְיֶה בָאָרֶץ וְכָל־עֵשֶׂב הַשָּׂדֶה טֶרֶם יִצְמָח כִּי לֹא הִמְטִיר יְהוָה אֱלֹהִים עַל־הָאָרֶץ וְאָדָם אַיִן לַעֲבֹד אֶת־הָאֲדָמָה - -- "Всякий/каждый кустарник полевой еще не был (=не появился) на земле, и всякая/каждая трава полевая ещё не выросла/проросла (вылезла), потому что не посылал дождь Господь Бог на землю и человека нет (=не было), чтобы обрабатывать/культивировать землю (грунт)". - +"Всякий/каждый кустарник полевой еще не был (=не появился) на земле, и всякая/каждая трава полевая ещё не выросла/проросла (вылезла), потому что не посылал дождь Господь Бог на землю и человека нет (=не было), чтобы обрабатывать/культивировать землю (грунт)". Сущ. שִיחַ: куст, кустарник. - Сущ. עֵשֶב: зелень: трава, злаки и т. д. - Гл. צמח: произрастать, давать ростки, вырастать. расти, отрастать (о волосах и бороде). выращивать; перен. производить. - Гл. מטר (гифил): - быть орошаемым дождём, быть окроплённым дождём. Гифил: посылать дождь, изливать или проливать дождь. - Гл. עבד: работать, трудиться; 2. возделывать, обрабатывать (землю); 3. служить, быть рабом, покоряться. 4. принуждать или заставлять работать. - Поражает, что сотворение Адама произошло в условиях, когда земля не произвела еще полевых злаков, т. е. необходимой для человека пищи, и Бог еще не посылал дождя на землю, но влажный пар окутывал ее. Прямо сказано, что в то время, до создания Богом первой человеческой четы, не было на земле никаких людей (и не было человека для возделывания земли). - Поражает, что сотворение Адама произошло в условиях, когда земля ещё не произвела полевых злаков, т. е. необходимой для человека пищи, и Бог ещё не посылал дождя на землю, но влажный пар окутывал её (см. ст. 6). Прямо сказано, что в то время, до создания Богом первой человеческой четы, не было на земле никаких людей (и не было человека для возделывания земли). - Здесь отчётливо виден замысел Бога: растения на Земле не появляются до тех пор, пока не появляется человек, который должен был заботиться о них и обрабатывать землю (почву). Земная растительность напрямую связана с божественным призванием для человека - необходимостью трудиться ("обрабатывать землю") и удовлетворением его физических нужд (пища). diff --git a/gen/02/06.md b/gen/02/06.md index 15b6e954..79ae449d 100644 --- a/gen/02/06.md +++ b/gen/02/06.md @@ -1,16 +1,9 @@ # но пар поднимался с земли и орошал всю её поверхность. וְאֵ֖ד יַֽעֲלֶ֣ה מִן־הָאָ֑רֶץ וְהִשְׁקָ֖ה אֶֽת־כָּל־פְּנֵֽי־הָֽאֲדָמָֽה - "Пар/туман поднимался от/с земли, и вода орошал всю поверхность (букв.: всё лицо земли) земли (грунта)". - -Сущ. אֵד: - -1. пар, испарение, туман; -2. родник, подземный ручей свежей воды. - +Сущ. אֵד: 1. пар, испарение, туман; 2. родник, подземный ручей свежей воды. Гл. עלה: подниматься, восходить. - Гл. שקה (гифил): давать пить, поить, орошать; быть наполненным (жидкостью). - Сущ. אֲדָמָה: земля, почва, страна. # пар diff --git a/gen/02/07.md b/gen/02/07.md index 2c9ae6b7..054f9b64 100644 --- a/gen/02/07.md +++ b/gen/02/07.md @@ -1,21 +1,12 @@ # И создал Господь Бог человека из земной пыли, вдохнул в его лицо дыхание жизни, и человек стал живой душой. וַיִּיצֶר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים אֶת־הָֽאָדָ֗ם עָפָר֙ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה וַיִּפַּ֥ח בְּאַפָּ֖יו נִשְׁמַ֣ת חַיִּ֑ים וַֽיְהִ֥י הָֽאָדָ֖ם לְנֶ֥פֶשׁ חַיָּֽה׃  - "И сформировал Господь Бог (Элохим) человека (из) праха/пыли земного/грунта и вдохнул в нос его дыхание жизни, и стал Адам душой живой (=живым существом)". - Возм. перевод: "И создал ГОСПОДЬ Бог человека из пыли земной‚ вдохнул в его ноздри дыхание жизни и человек ожил" (СРП РБО) или "Господь Бог создал человека из праха земного и вдохнул в него дыхание жизни, и стал тот творением живым" (пер. Кулакова). - Гл. יצר: формировать, ваять; 2. создавать, образовывать, быть созданным. - יהוה: Тетраграмматон, Яхве, Господь, Сущий. - Сущ. עָפָר: пыль, прах, сухая земля; 2. пепел, мусор; 3. обмазка (глина, которой обмазывали стены). - Сущ. אֲדָמָה: земля, почва, страна. - Гл. נפח: дуть, раздувать; 2. вдыхать, вдувать; 3. издыхать. быть раздуваемым. - בְּאַפָּיו (в ноздри его) от אַף: нос, ноздри, лицо; 2. гнев, ярость, негодование. - Сущ. נְשָמָה: дыхание, дуновение, дух, душа. - Здесь в еврейском встречается имя Яхве (Тетраграмматон, Господь Бог; см. также ст. 5). Далее оно употребляется неоднократно, подчеркнуто, и это важно (2:4-5, 7-9,15-16, 18-19, 21-22). Верховный Творец (Бог) из второй главы - это Яхве (Господь), заключающий завет с Израилем. И это доводилось до сведения народа, чтобы тот осознал, что его Господь сотворил все сущее и, следуя Своему особому замыслу, в начале создал человека. Здесь обращают на себя внимание два момента: сотворив человека из праха земного Господь вдунул в него (букв. - "в ноздри его") дыхание жизни. Слово "создал" в 2:7 применимо к работе художника, гончара или скульптора. Бог как бы уподобляется здесь искусному гончару, придающему задуманную форму сосуду из глины. Человек был создан Им из "земного материала" и является земным. Вопреки мечтам, которые овладеют им позднее, "стать, как боги" (3:5). (Интересно, что этимологически евр. слово АДАМ (человек) родственно слову АДАМА, означающему "земля"; ср. также 3:17.) Став душой живой, человек превращается в существо духовное, способное к общению с Богом и служению Ему. diff --git a/gen/02/08.md b/gen/02/08.md index 574a7dc0..621de834 100644 --- a/gen/02/08.md +++ b/gen/02/08.md @@ -1,32 +1,18 @@ # И насадил Господь Бог сад на востоке в Едеме, и поместил туда человека, которого создал. וַיִּטַּ֞ע יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים גַּן־בְּעֵ֖דֶן מִקֶּ֑דֶם וַיָּ֣שֶׂם שָׁ֔ם אֶת־הָֽאָדָ֖ם אֲשֶׁ֥ר יָצָֽר׃ - -- "И насадил Господь Бог (Элохим) сад в Эдеме на востоке, и поместил/поселил туда человека, которого сформировал". - +"И насадил Господь Бог (Элохим) сад в Эдеме на востоке, и поместил/поселил туда человека, которого сформировал". Альт. перевод: "Насадил Господь Бог сад на востоке, в Эдеме, и там поселил человека, которого создал" (пер. Кулакова). - Гл. נטע: насаждать; перен. устраивать, создавать; 2. вбивать (гвоздь). быть посаженным. - Сущ. גּן: сад. - Сущ. עֵדֶן: Едем, рай; блаженство, наслаждение. - מִקֶּדֶם - "На востоке". - Сущ. קֶדֶם: восток, восточный; 2. перед, передняя сторона, спереди; 3. древний, издавна, прежний. - Гл. שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить, назначать, определять, направлять (глаза), наводить (болезни); ставить знак, быть положенным, быть поставленным. - -Гл. יצר: - -1. формировать, ваять; -2. создавать, образовывать. +Гл. יצר: 1. формировать, ваять; 2. создавать, образовывать. # сад Это мог быть фруктовый сад или территория со всеми видами деревьев. Также важно помнить, что сады на Древнем Ближнем Востоке были защищённым местом (обычно обносились оградой, см. в гл. 3, как Бог у входа в Эдем ставит херувима с мечом, чтобы Адам и Ева не смогли туда вернуться). - Итак, человек был помещен самим Господом Богом в совершенные условия. - Однако сад в Эдеме явился и местом испытания человека на способность к послушанию. Описание Божьего сада (ст. 8), деревьев ( см. далее ст. 9), и реки, вытекавшей из него (см. далее ст. 10), завершается заповедью: человек мог наслаждаться всем этим, но не должен был есть от запретного дерева (см. далее ст. 17). diff --git a/gen/02/09.md b/gen/02/09.md index 62fbc70d..61ca7062 100644 --- a/gen/02/09.md +++ b/gen/02/09.md @@ -1,27 +1,13 @@ # Господь Бог произвёл из земли разные деревья, приятные на вид и хорошие для пищи, и посреди сада произвёл дерево жизни и дерево познания добра и зла. וַיַּצְמַח יְהוָה אֱלֹהִים מִן־הָאֲדָמָה כָּל־עֵץ נֶחְמָד לְמַרְאֶה וְטוֹב לְמַאֲכָל וְעֵץ הַחַיִּים בְּתוֹךְ הַגָּן וְעֵץ הַדַּעַת טוֹב וָרָע - "И вырастил Господь Бог (Элохим) из земли (грунта) всякое дерево приятное/желанное  на вид и хорошее (плодами) для пищи, и дерево жизни - посреди сада и дерево познания  добра и зла". - Возм. перевод: "Из земли по изволению Господа Бога выросли всякие деревья, приятные на вид и с пригодными в пищу плодами, а посреди сада - дерево жизни и дерево познания добра и зла" (пер. Кулакова). - Гл. צמח (хифил): произрастать, давать ростки, вырастать; с хифилем: выращивать; перен. производить. - -Гл. חמד (нифал, прич.): - -1. желать; -2. наслаждаться, находить удовольствие. - +Гл. חמד (нифал, прич.): 1. желать; 2. наслаждаться, находить удовольствие. прич. желанный, приятный. вожделеть, страстно желать, жаждать. - Сущ. דַעַת: (по)знание, ведение, умение, разумение. - Прил. טוֹב: хороший (добрый, благой, красивый, прекрасный, благополучный, счастливый, полезный, приятный, желаемый). - -Прил. רַע: - -1. плохой, негодный, неугодный, злополучный, пагубный; -2. злой, развращённый, неправедный; - +Прил. רַע: 1. плохой, негодный, неугодный, злополучный, пагубный; 2. злой, развращённый, неправедный; как сущ. зло, злодеяние, беда, бедствие. # дерево жизни @@ -35,7 +21,5 @@ # добро и зло Это - фигура речи, которая относится к обеим крайностям и всему промежуточному. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) - Хотя вначале Бог, возможно, сотворил деревья уже "взрослыми" (см. 1:12), но райские деревья Он произрастил позже (см. 2:9). Среди них было два совершенно особенных дерева: одно, которое давало жизнь ("дерево жизни"), и другое - дававшее познание добра и зла при вкушении его плодов. Другими словами, "добро и зло" - как понятия о том, что содействует сохранению жизни или, напротив, её уничтожению, были бы восприняты на опыте в случае вкушения запретного плода (см. позже ст. 17). - Вероятность катастрофического исхода для человека увеличивалась с возрастанием его самонадеянности в подходе к жизни и в результате неразумных попыток манипулировать ей. Дерево жизни, с другой стороны, по-видимому, несло в себе средство сохранять и продлевать жизнь Адама и Евы в их блаженном состоянии. Эти деревья росли посреди рая, вероятно, недалеко друг от друга; они "образовывали основу" для предстоявшего первым людям испытания. diff --git a/gen/02/10.md b/gen/02/10.md index 6d0b2759..444007be 100644 --- a/gen/02/10.md +++ b/gen/02/10.md @@ -1,20 +1,10 @@ # Из Едема выходила река для орошения сада, и далее она разделялась на четыре реки. וְנָהָרּ יֹצֵא מֵעֵדֶן לְהַשְׁקוֹת אֶת־הַגָּן וּמִשָּׁם יִפָּרֵד וְהָיָה לְאַרְבָּעָה רָאשִׁים - "И река/поток выходила из Эдема для орошения/напоения сада, и оттуда она разделялась и была на четыре реки (букв. начала/ответвления)". - Возм. перевод: "Из Эдеме, орошая его, текла река, и далее она разделялась на четыре реки" (пер. Кулакова). - Гл. שקה (хифил): давать пить, поить, орошать; - быть наполненным (жидкостью). - Гл. פרד (нифал): разделяться, отделяться, рассеиваться, разлучаться, быть разделёнными или отрезанными друг от друга; отходить, отлучаться. - -Сущ. ראש: голова (а также: 1. вершина, верх; - -2. начало; 3. лучшее; 4. вождь, начальник; -5. отряд; 6. поток (реки); 7. общая сумма или число, итог). - +Сущ. ראש: голова (а также: 1. вершина, верх; 2. начало; 3. лучшее; 4. вождь, начальник; 5. отряд; 6. поток (реки); 7. общая сумма или число, итог). Изобилие, богатство растительности и, вероятно, существенные размеры сада Эдема подчёркиваются тем, что вытекающая из него река разделялась на четыре рукава. Таким образом, не оставалось уголка сада, который не был бы подпитан её водами. - Примечательно, что и деревья (ст. 9), и река (ст. 10), и упоминаемые в далее в ст. 11-12 золото и камень оникс, которые были в саду Эдема, станут и "элементами" нового, вечного, творения (см. Откр. 21:10-11, 21; 22:1-2), и это значит, что рай (сад Эдема) будет восстановлен (на новой земле). diff --git a/gen/02/11.md b/gen/02/11.md index f134b39e..65325f83 100644 --- a/gen/02/11.md +++ b/gen/02/11.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Название первой — Фисон. Она огибает всю землю Хавила, где есть золото. שֵׁ֥ם הָֽאֶחָ֖ד פִּישֹׁ֑ון ה֣וּא הַסֹּבֵ֗ב אֵ֚ת כָּל־אֶ֣רֶץ הַֽחֲוִילָ֔ה אֲשֶׁר־שָׁ֖ם הַזָּהָֽב   "Имя первой - Пишон, она огибала всю землю Хавила, в которой золото". - פִישוֹן: Пишон; скорее всего Голубой Нил . - Гл. סבב (прич.): поворачиваться, крутиться, вертеться; 2. ходить кругами или вокруг; 3. окружать, обкладывать; 4. обращаться. - חֲוילָה: Хавила. # Фисон @@ -19,5 +16,4 @@ # где есть золото Эта фраза дает информацию о Хавиле. Некоторые языки переведут это как отдельное предложение. Альтернативный перевод: "В Хавила золото" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) - Эти стихи (10-14), представляющие отступление от основного текста, описывают богатство известного тогда мира (золото, драгоценные камни, благовонная смола - бдолах). diff --git a/gen/02/12.md b/gen/02/12.md index e0669bb4..79f9402b 100644 --- a/gen/02/12.md +++ b/gen/02/12.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Золото той земли хорошее, там бдолах и камень оникс. וּזֲהַב הָאָרֶץ הַהִוא טוֹב שָׁם הַבְּדֹלַח וְאֶבֶן הַשֹּׁהַם - -- "И/а золото той страны - оно хорошее; там бдолах и камень шохам". - +"И/а золото той страны - оно хорошее; там бдолах и камень шохам". Возм. перевод: "(золото той страны хорошее; есть там и благовония и _драгоценный_ камень оникс.)" (пер. Кулакова) - Сущ. בְדלַח: бдолах (ароматная прозрачная желтоватая смола одного из арабских деревьев). - Сущ. שֹׁהַם: оникс. # там бдолах и камень оникс @@ -21,5 +17,4 @@ # камень оникс "камни оникса." Оникс - это определенный вид драгоценного камня. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) - Сад, вероятно, находился в районе, который можно обозначить так: Персидский залив, Месопотамия, Египет. И если рельеф этих мест не изменился после потопа, то самыми верными "ориентирами" служат Тигр (в оригинале и в русском тексте - Хиддекель) и Евфрат, т. е. третья и четвертая реки (см. ст. 14). Первая из четырех рек - Фисон - текла через Хавилу (Голубой Нил, в Африке). diff --git a/gen/02/13.md b/gen/02/13.md index 74a7e5da..8c4e4b5b 100644 --- a/gen/02/13.md +++ b/gen/02/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Название второй реки — Гихон. Она огибает всю землю Куш. וְשֵׁם־הַנָּהָר הַשֵּׁנִי גִּיחוֹן הוּא הַסּוֹבֵב אֵת כָּל־אֶרֶץ כּוּשׁ - -- "И имя/название реки второй - Гихон, она огибает всю землю Куш". - +"И имя/название реки второй - Гихон, она огибает всю землю Куш". Гл. סבב (прич.): поворачиваться, крутиться, вертеться; 2. ходить кругами или вокруг; 3. окружать, обкладывать; 4. обращаться. # Гихон @@ -13,5 +11,4 @@ # всю землю Куш "вся земля называется Куш" - Вторая река - Гихон - протекала в земле Куш (Эфиопия), т. е. указание на Египет, Нил. diff --git a/gen/02/14.md b/gen/02/14.md index d0420430..1bd5f0b1 100644 --- a/gen/02/14.md +++ b/gen/02/14.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Название третьей реки — Хиддекель. Она протекает перед Ассирией. Четвёртая река — Евфрат. וְשֵׁם הַנָּהָר הַשְּׁלִישִׁי חִדֶּקֶל הוּא הַהֹלֵךְ קִדְמַת אַשּׁוּר וְהַנָּהָר הָרְבִיעִי הוּא פְרָת - "И имя/название реки третьей Хиддекель (Тигр), она идёт к/на востоку (от) Ашшура (=Ассирии). И река четвёртая - Ферат (Евфрат)". - Гл. הלךְ (прич.): идти, ходить, (про)двигаться, ползти. - -Сущ. קִדְמָה: - -1. восток, восточная сторона; -2. перед. +Сущ. קִדְמָה: 1. восток, восточная сторона; 2. перед. # на протекает перед Ассирией diff --git a/gen/02/15.md b/gen/02/15.md index 0e57d7f7..bd903934 100644 --- a/gen/02/15.md +++ b/gen/02/15.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Господь Бог взял человека и поселил его в едемском саду, чтобы обрабатывать и охранять сад. יִּקַּ֛ח יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶת־הָֽאָדָ֑ם וַיַּנִּחֵ֣הוּ בְגַן־עֵ֔דֶן לְעָבְדָ֖הּ וּלְשָׁמְרָֽהּ - "И взял Господь Бог (Яхве Элохим)  человека и поселил его в саду Эдема, чтобы обрабатывать/служить его и хранить/охранять его". - Гл. לקח: брать; 2. забирать, завладевать, захватывать; 3. принимать; 4. приносить. - Гл. נוח (хифил) - поместить; даровать мир, покой. - Гл. עבד: работать, трудиться; 2. возделывать, обрабатывать (землю); 3. служить, быть рабом, покоряться. 4. принуждать или заставлять работать. Гл. שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить, быть сохранённым; быть осторожным, остерегаться, беречься. соблюдать (идолов), т. е. поклоняться. остерегаться, беречься, быть осторожным. # Эдемский сад @@ -19,5 +16,4 @@ # охранять чтобы защититься от всего плохого, что может произойти в нём. - Назначение человека состояло в осуществлении им духовного служения. Подбор слов в еврейском тексте лишний раз наводит на мысль об этом: "и поселил его в саду Едемском, чтобы возделывать его и хранить его". Так что приведенная фраза, возможно, содержит и вторую мысль: какую бы работу ни исполнял человек, она должна быть его служением Богу. Ведь эти глаголы в ВЗ обычно используются в значении "служить" и "повиноваться" соответственно. Эдемский сад был как святилище, в котором Адам должен был быть первым первосвященником. Поэтому он служит и оберегает сад, как позднее, например, Моисей и левиты служили и оберегали скинию (там используются те же глаголы). diff --git a/gen/02/16.md b/gen/02/16.md index 0b75de66..1a78c2d4 100644 --- a/gen/02/16.md +++ b/gen/02/16.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Господь Бог заповедал человеку: «Ешь от любого дерева в саду, וַיְצַו֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים עַל־הָֽאָדָ֖ם לֵאמֹ֑ר מִכֹּ֥ל עֵֽץ־הַגָּ֖ן אָכֹ֥ל תֹּאכֵֽל - "И повелел/приказал Господь Бог (Яхве Элохим) человеку, говоря: "От всякого/каждого дерева сада точно можешь есть (букв.: "едя, будешь есть")". - Гл. צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. получить приказ, повеление или заповедь. - Гл. אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать, истреблять, быть съеденным, быть съедобным, быть пожранным, быть истреблённым, питать, кормить. # от любого дерева в саду Или: "Плод каждого дерева в саду". - В ст. 16 впервые в Ветхом Завете употреблён гл. ЦАВА, означающий "повелеть" или "заповедать". Первая заповедь Бога, обращенная к человеку, касалась жизни и смерти, добра и зла. И, как все последующие Божьи заповеди, она содержала в себе, наряду с благословениями, - запреты. Все блага земли и сопряженные с ними удовольствия были в распоряжении человека, кроме того, что ему было запрещено. Подбор и расположение слов в ст. 16-17 (и это особенно чувствуется в евр. тексте) свидетельствуют о суровости этого запрета: человек может есть плоды от всякого дерева в саду, но, вкусив плод от запретного дерева, он смертью умрет (т. е. непременно умрёт, см. ст. 17). diff --git a/gen/02/17.md b/gen/02/17.md index 076b937a..3b6aa954 100644 --- a/gen/02/17.md +++ b/gen/02/17.md @@ -1,11 +1,8 @@ # но от дерева познания добра и зла не ешь, так как в день, в который ты попробуешь от него, умрёшь». וּמֵעֵ֗ץ הַדַּ֨עַת֙ טֹ֣וב וָרָ֔ע לֹ֥א תֹאכַ֖ל מִמֶּ֑נּוּ כִּ֗י בְּיֹ֛ום אֲכָלְךָ֥ מִמֶּ֖נּוּ מֹ֥ות תָּמֽוּת - "Но/а от дерева познания добра и зла не ешь (=не должен ты есть) от него, потому что в день (когда) ты съешь от него, смертью умрешь". - Альт. перевод: "кроме дерева познания добра и зла. Не ешь его плодов: если съешь — в тот же день умрешь" (СРП РБО). - Гл. מות: умирать; причастие: мёртвый, умерщвлять, убивать, быть умерщвляемым или убиваемым. умерщвлять, убивать. - מֹ֥ות תָּמֽוּת - "Смертью умрешь" - усиленная глагольная конструкция, означающая: "точно умрешь, сто процентов умрешь". # но от дерева познания добра и зла не ешь @@ -15,5 +12,4 @@ # не ешь Или: «Я не позволяю тебе есть» или «ты не должен есть». - Это первое наставление перекликается с теми, которые получит народ Божий при Моисее. Создав человека в соответствии со Своим особым замыслом, Бог одарил его способностью осознавать возложенную на него моральную ответственность. Он поселил первую человеческую чету в саду Эдема, чтобы там, в специально созданных для них условиях, они учились быть послушными Ему, и предупредил их, что они поставлены перед выбором - жизнь или смерть, в зависимости от их послушания или неповиновения Его слову. Наставления, преподанные впоследствии Израилю (записаны во Втор. 30:11-20), параллельны по мысли в Быт. 2:8-17. diff --git a/gen/02/18.md b/gen/02/18.md index ff56b02f..9760827e 100644 --- a/gen/02/18.md +++ b/gen/02/18.md @@ -1,17 +1,12 @@ # И сказал Господь Бог: «Нехорошо человеку быть одному. Создадим ему помощника, подобного ему». וַיֹּ֨אמֶר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים לֹא־טֹ֛וב הֱיֹ֥ות הָֽאָדָ֖ם לְבַדֹּ֑ו אֶֽעֱשֶׂהּ־לֹּ֥ו עֵ֖זֶר כְּנֶגְדֹּֽו׃ "И сказал Господь Бог (Яхве Элохим : "Нехорошо быть человеку одному (одинокому), сделаю-ка ему помощника (такого) как (он, но) противоположного ему". - Альт. перевод: "Нехорошо быть человеку, в помощь ему сотворю Я того, кто будет ему по стать" (пер. Кулакова) или "ГОСПОДЬ Бог сказал: — Плохо человеку быть одному. Я сотворю для него помощника, ему под стать" (СРП РБО). - Сущ. בַד: одиночество, уединение; нареч. в одиночку, отдельно, кроме, сверх. - Гл. עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать. быть сделанным, быть приготовленным. сжимать, быть сделанным, быть устроенным. עֵזר: помощь, помощник, помощница. - Предл. נֶגֶד: против, напротив, пред, впереди, противоположный. Сущ. противоположность, соответствующая часть. # Сотворим ему помощника, подобного ему Или: «Я создам помощника, который является подходящим для него». - Здесь говорится о сотворении женщины и об установлении института брака; для евреев это имело особое значение, т. к. брачные отношения являлись опорой Израильского общества. Мужу и жене Бог предназначил быть в духовном единстве, направленном на совместное служение Ему и на исполнение Его заповедей. При наличии этой гармонии общество, благословляемое Богом, процветает. diff --git a/gen/02/19.md b/gen/02/19.md index 00894f0e..3dcf404f 100644 --- a/gen/02/19.md +++ b/gen/02/19.md @@ -1,20 +1,11 @@ # Господь Бог создал из земли всех полевых животных и всех небесных птиц и привёл их к человеку, чтобы увидеть, как он их назовёт, и как человек назовёт всякую живую душу, таким и будет ей имя. וַיִּצֶר יְהוָה אֱלֹהִים מִן־הָאֲדָמָה כָּל־חַיַּת הַשָּׂדֶה וְאֵת כָּל־עוֹף הַשָּׁמַיִם וַיָּבֵא אֶל־הָאָדָם לִרְאוֹת מַה־יִּקְרָא־לוֹ וְכֹל אֲשֶׁר יִקְרָא־לוֹ הָאָדָם נֶפֶשׁ חַיָּה הוּא שְׁמוֹ - "И сформировал Господь Бог (Яхве Элохим)  из земли (почвы)  всякое животное поля и всякую птицу небес и привёл к человеку, чтобы посмотреть, как (тот) назовёт его. И всё/каждое, которое назовёт его человек, душу живую (=живое существо), будет он именем его". - Альт. перевод: "ГОСПОДЬ Бог создал из земли всевозможных зверей и птиц и привел к человеку, чтобы посмотреть, как тот назовет их. Так животные получили от человека свои имена" (СРП РБО). - Гл. יצר: формировать, ваять; 2. создавать, образовывать, быть созданным. - -Гл. קרא: - -1. звать, призывать; -2. кричать, провозглашать; -3. читать вслух; -4. называть, нарекать, давать имя. +Гл. קרא: 1. звать, призывать; 2. кричать, провозглашать; 3. читать вслух; 4. называть, нарекать, давать имя. # всех полевых животных и всех небесных птиц Фразы «поля» и «неба» говорят, где обычно находятся животные и птицы. Альт. перевод: «все виды животных и птиц». - Адам давал имена живым существам (как бы подчёркивая через них их сущность), однако своим словом он не творил (подобно Богу), но лишь являл на деле ту власть, которая ему была дана - как образу Божию - свыше. Через дарование имён животным человек проявляет свою власть над ними. diff --git a/gen/02/20.md b/gen/02/20.md index f0a0a373..ce7f897f 100644 --- a/gen/02/20.md +++ b/gen/02/20.md @@ -1,19 +1,8 @@ # И человек дал имена всем животным, небесным птицам и всем полевым зверям, но для человека не нашлось помощника, подобного ему. וַיִּקְרָא הָאָדָם שֵׁמוֹת לְכָל־הַבְּהֵמָה וּלְעוֹף הַשָּׁמַיִם וּלְכֹל חַיַּת הַשָּׂדֶה וּלְאָדָם לֹא־מָצָא עֵזֶר כְּנֶגְדּוֹ - "И назвал человек имена для всякого скота (животного) и птицы небес, и для всякого животного поля, а для человека не нашёл (=нашлось) помощника (такого) как (он, но) противоположного ему". - Альт. перевод: "Всем домашним животным, всем птицам, всем зверям дал человек имена — но не нашел среди них помощника себе под стать" (СРП РБО). - -Гл. מצא: - -1. достигать, доставать; -2. быть достаточным, удовлетворять; -3. случайно встречать; -4. находить; -5. приобретать. - +Гл. מצא: 1. достигать, доставать; 2. быть достаточным, удовлетворять; 3. случайно встречать; 4. находить; 5. приобретать. но для человека не нашлось помощника, подобного ему - Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «но для себя человек на нашёл соответствующего помощника» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - Адам был один, и это было нехорошо; всё же остальное в творении было хорошо (ср. 1:4,10, 12, 18, 21, 25). Когда человек вступил в свою роль представителя Бога на земле (давая имена животным (2:19-20) - Адам тем самым свидетельствовал о своём будущем владычестве над ними; ср. 1:28) - , то начал ощущать своё одиночество (2:20). diff --git a/gen/02/21.md b/gen/02/21.md index 18fdfa68..083e890a 100644 --- a/gen/02/21.md +++ b/gen/02/21.md @@ -1,25 +1,15 @@ # Господь Бог навёл на человека крепкий сон и, когда он уснул, взял одно из его рёбер и закрыл это место плотью. וַיַּפֵּל֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים׀ תַּרְדֵּמָ֛ה עַל־הָאָדָ֖ם וַיִּישָׁ֑ן וַיִּקַּ֗ח אַחַת֙ מִצַּלְעֹתָ֔יו וַיִּסְגֹּ֥ר בָּשָׂ֖ר תַּחְתֶּֽנָּה - "И навёл/бросил Господь Бог (Яхве Элохим) крепкий сон на Адама (человека), и тот уснул. И взял одно из его рёбер/боков и закрыл мясом под ним". - Возм. перевод: "Тогда Господь Бог навёл глубокий сон на человека, и как только тот уснул, вынул у него ребро и закрыл плотью место, где оно было" (пер. Кулакова). - Гл. נפל (хифил): падать; 2. нападать; низводить. 3. выпадать, получаться. - Сущ. תַרְדֵמָה: крепкий сон, сонливость, усыпление. - Гл. ישן: спать, засыпать, стареть, усыплять. - Гл. לקח: брать; 2. забирать, завладевать, захватывать; 3. принимать; 4. приносить. - מִצַּלְעֹתָיו - "Из рёбер (бока) его". - Сущ. צֵלָע: ребро, сторона, бок. - Гл. סגר: закрывать, запирать, заключать, затворять быть закрытым, быть заключённым или запертым, запираться, закрываться. - Сущ. בָשָר: плоть, тело, мясо. - Сущ. תַחַת: нижняя часть, основание; предл. 1. под, ниже; 2. вместо, за. # навёл на человека крепкий сон diff --git a/gen/02/22.md b/gen/02/22.md index 7d375231..11b627f0 100644 --- a/gen/02/22.md +++ b/gen/02/22.md @@ -1,19 +1,13 @@ # Из ребра, взятого у человека, Господь Бог создал женщину и привёл её к человеку. וַיִּבֶן יְהוָה אֱלֹהִים אֶת־הַצֵּלָע אֲשֶׁר־לָקַח מִן־הָאָדָם לְאִשָּׁה וַיְבִאֶהָ אֶל־הָאָדָם - "И построил Господь Бог (Яхве Элохим) ребро (бок), которое взял из/от/у человека в женщину (=построил из ребра...женщину), и привёл её к человеку". - Альт. перевод: "Из ребра ГОСПОДЬ Бог создал женщину и привел ее к человеку" (СРП РБО). - Гл. בנה: строить, сооружать, созидать, устраивать, создавать. - Сущ. אִשָּׁה: - женщина; жена; самка; каждая. # из ребра ... создал женщину «Из ребра ... он образовал женщину». - Ребро было материалом, из которого Бог создал женщину. - Еврейское слово ИШША ("жена") - это производное от слова ИШ ("муж"). Тем самым в евр. тексте подчёркивается, что между мужчиной и женщиной (как мужем и женой) Бог изначально заложил сущностную связь: женщина подобна мужчине, однако сотворена она не из праха земного (как другие животные), но из плоти человека (Адама), поэтому и может быть ему помощницей под стать. diff --git a/gen/02/23.md b/gen/02/23.md index 4c252ce5..94735630 100644 --- a/gen/02/23.md +++ b/gen/02/23.md @@ -1,21 +1,11 @@ # И сказал человек: «Это кость от моих костей и плоть от моей плоти. Она будет называться женой, потому что взята от мужа. וַיֹּאמֶר הָאָדָם זֹאת הַפַּעַם עֶצֶם מֵעֲצָמַי וּבָשָׂר מִבְּשָׂרִי לְזֹאת יִקָּרֵא אִשָּׁה כִּי מֵאִישׁ לֻקֳחָה־זֹּאת - "И сказал человек: "Этот раз (=наконец)!  Кость от костей моих и плоть от плоти моей. Для этой назовётся (=она будет названа/назовётся) женой, потому что от/из мужа взята эта (=она)". - Альт. перевод: "И воскликнул человек: "Наконец! Кость от кости моей и плоть от плоти моей! Женщиной она называться будет, ибо взята из мужчины" (пер. Кулакова). - -Сущ. פַעַם: - -1. ступня, стопа, нога, колесо; 2. шаг, ход; 3. наковальня; 4.** раз**; 5. удар. - +Сущ. פַעַם: 1. ступня, стопа, нога, колесо; 2. шаг, ход; 3. наковальня; 4.** раз**; 5. удар. Сущ. עֶצֶם: кость; также в значении: тот же самый, этот же. - Сущ. בָשָר: плоть, тело, мясо. - -Гл. לקח (пасс. прич.): - -1. быть забранным, взятым; -2. быть принесённым. +Гл. לקח (пасс. прич.): 1. быть забранным, взятым; 2. быть принесённым. # это кость от моих костей и плоть от моей плоти diff --git a/gen/02/24.md b/gen/02/24.md index cc2871f0..2614f17f 100644 --- a/gen/02/24.md +++ b/gen/02/24.md @@ -5,13 +5,9 @@ # Поэтому оставит человек своего отца и свою мать и прилепится к своей жене, и станут одной плотью». עַל־כֵּן֙ יַֽעֲזָב־אִ֔ישׁ אֶת־אָבִ֖יו וְאֶת־אִמֹּ֑ו וְדָבַ֣ק בְּאִשְׁתֹּ֔ו וְהָי֖וּ לְבָשָׂ֥ר אֶחָֽד "Поэтому оставит мужчина отца его и мать его и прилепится/приклеится к женщине/жене его, и будут плотью (мясом) одной". - Альт. перевод: "(Вот почему мужчина оставляет отца и мать, и живет с женою, и становится с нею единой плотью.)" (СРП РБО). - Гл. עזב: оставлять, покидать, бросать, пренебрегать, освобождать, быть оставленным, быть брошенным, быть в пренебрежении. быть оставленным, быть покинутым. - Гл. דבק: прилепляться, приклеиваться, присоединяться: склеиваться, слипаться. - וְהָי֖וּ לְבָשָׂ֥ר אֶחָֽד - "И будут одна плоть (одно мясо/одно тело)". # поэтому ... человек diff --git a/gen/02/25.md b/gen/02/25.md index 4760ceb2..7f558bdc 100644 --- a/gen/02/25.md +++ b/gen/02/25.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Адам и его жена оба были обнажёнными и не стыдились этого. וַיִּֽהְי֤וּ שְׁנֵיהֶם֙ עֲרוּמִּ֔ים הָֽאָדָ֖ם וְאִשְׁתֹּ֑ו וְלֹ֖א יִתְבֹּשָֽׁשׁוּ - "И были двое они нагими - человек и женщина/жена его - и не стыдились (не имели стыда)". - Альт. перевод: "И Адам, и жена его были наги, но не стыдились" (пер. Кулакова). - Чис. שְנים: два, оба, двое. - Прил. עָרוֹם: нагой, голый, обнажённый, неодетый. - Гл. בוש: стыдиться, быть постыжённым; смущаться. задерживаться, медлить; постыжать, позорить, посрамлять; вести себя постыдно; стыдиться, быть постыженным. стыдиться (друг друга). # обнажёнными @@ -17,5 +13,4 @@ # не стыдились Или: «им не стыдно было быть обнажёнными» - Нагота Адама и Евы говорит о том, что они не стеснялись друг друга, не подозревая один в другом нечистых или злых умыслов. Такое общение, исполненное взаимного доверия, нарушилось при грехопадении и лишь в благополучном браке сохраняется до известной степени. "Нагота" имеет тут и буквальный и переносный смысл, свидетельствуя о первоначальной безгрешности первой четы. diff --git a/gen/03/01.md b/gen/03/01.md index fdc99c49..6a9c7011 100644 --- a/gen/03/01.md +++ b/gen/03/01.md @@ -1,17 +1,10 @@ # Змей был хитрее всех полевых зверей, которых создал Господь Бог. И сказал змей женщине: «Действительно ли сказал Бог: "Не ешьте ни от какого дерева в саду"?» הַנָּחָשׁ֙ הָיָ֣ה עָר֔וּם מִכֹּל֙ חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֑ים וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־הָ֣אִשָּׁ֔ה אַ֚ף כִּֽי־אָמַ֣ר אֱלֹהִ֔ים לֹ֣א תֹֽאכְל֔וּ מִכֹּ֖ל עֵ֥ץ הַגָּֽן - "Змей был более мудрым/ловким/умным, чем все живые существа/звери поля, которых сделал/создал Господь Бог (Яхве Элохим). И сказал (змей) к женщине: "Так ли (действительно ли так) сказал Бог (Элохим) (чтобы) вы не ели от всякого дерева сада (в саду)""? - Сущ. נחָש: змей. В Септуагинте (LXX) сущ. ὄφις: змея (симв. мудрость, хитрость), змей. - Прил. עָרוּם: хитрый, коварный, лукавый; 2. мудрый, (благо)разумный, рассудительный, умный. В LXX: прил. φρόνιμος: (благо)разумный, рассудительный, мудрый, догадливый. - מִכֹּל֙ חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֔ה - "Из всех/чем все живые существа/животные поля". - Сущ. שָדֶה: поле, страна, область, поляна. - Частица אַף: также, даже, подлинно, истинно, хотя, вдобавок. - Змей описан как змей и больше ничего. Евр слово НАХАШ встречается 28 раз во всей Библии и означает: змей, змея. Разговор змея и женщины вызывает удивление у современного читателя, но не вызывало удивления у древнего. - В еврейском тексте очевидна связь - посредством игры слов - между Быт. 3:1 и 2:25: Адам и Ева были "наги" (АРУММИМ - мн. ч.); змей был хитрее (АРУМ - проницательный, хитрый) других. Их нагота говорила о том, что они не знали зла, не видели расставленных для них ловушек, и поэтому змей пустил в ход свою хитрость, чтобы воспользоваться их чистотой и наивностью. diff --git a/gen/03/02.md b/gen/03/02.md index 20da113f..b1522a12 100644 --- a/gen/03/02.md +++ b/gen/03/02.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Женщина ответила змею: «Плоды с деревьев мы можем есть תֹּ֥אמֶר הָֽאִשָּׁ֖ה אֶל־הַנָּחָ֑שׁ מִפְּרִ֥י עֵֽץ־הַגָּ֖ן נֹאכֵֽל - "И сказала женщина змею: "От плодов (любого) дерева сада мы едим/можем есть"". - В LXX: καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ τῷ ὄφει ᾿Απὸ καρποῦ ξύλου τοῦ παραδείσου φαγόμεθα - "И сказала женщина змею: от плода дерева рая мы едим (можем есть)"". - В Септуагинте появляется слово "рай", хотя в евр. тексте его нет. - Сущ. παράδεισος: рай; в LXX говорится почему-то об Эдеме как об Эдемском рае. - В евр. тексте - "плоды с деревьев сада" стоят во мн. ч.. В Септуагинте же - "плода дерева рая" сужается до единственного числа. - Еврейский текст делает акцент на том, что Адаму и Еве было разрешено есть плоды от всякого дерева в саду Эдема, а это означает, что неповиновение (вкушение от запретного плода) влечёт за собой суровое наказание. Ведь если бы выбор деревьев для еды был скудным, то и "спрос" за нарушение Божьего наказа не должен был быть настолько суровым... diff --git a/gen/03/03.md b/gen/03/03.md index 9bc2b375..55a1c5d5 100644 --- a/gen/03/03.md +++ b/gen/03/03.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Кроме плодов дерева ... сада, Бог сказал: "Не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть וּמִפְּרִ֣י הָעֵץ֮ אֲשֶׁ֣ר בְּתֹוךְ־הַגָּן֒ אָמַ֣ר אֱלֹהִ֗ים לֹ֤א תֹֽאכְלוּ֙ מִמֶּ֔נּוּ וְלֹ֥א תִגְּע֖וּ בֹּ֑ו פֶּן־תְּמֻתֽוּן - "И/а от плода дерева, которое посреди сада, сказал Бог (Элохим): "Не ешьте (не должны вы есть) от него, и не прикасайтесь к нему, чтобы вам не умереть (а не то вы умрете/или вы умрете)". - Сущ. פְרִי: плод, потомок, результат. - בְּתֹוךְ־הַגָּן֒: "В середине сада". - פֶּן־תְּמֻתֽוּן: "Чтобы не умереть (вам)/чтобы вы не умерли". - Что касается плодов, то и в еврейском тексте (МТ) - ед. ч.: וּמִפְּרִ֣י הָעֵץ֮ - "И от плода дерева", и в LXX тоже ед. ч.: ἀπὸ δὲ καρποῦ τοῦ ξύλου - "От плода дерева". - Слова этого стиха являются скорее всего пересказом женщины Божьего повеления, которое она могла получить от Адама. Этот пересказ начинается со слов «Мы можем есть...» в ст. 2. женщина сначала рассказала змею, что Бог разрешил им делать, а затем рассказала о том, что Он запретил. - Однако в некоторых языках вначале принято говорить о том, что запрещено делать, и лишь затем - о том, что разрешено. К заповеди, данной Богом в Быт. 2:16-17, добавлено: "... и не прикасайтесь к нему". Откуда это выражение появилось в заповеди? Скорее всего, от Адама, которых хотел оградить свою женщину от лишних проблем, когда передавал ей Божий наказ. diff --git a/gen/03/04.md b/gen/03/04.md index 1ed57aa7..24518b53 100644 --- a/gen/03/04.md +++ b/gen/03/04.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Змей сказал женщине: "Нет, не умрёте" יֹּ֥אמֶר הַנָּחָ֖שׁ אֶל־הָֽאִשָּׁ֑ה לֹֽא־מֹ֖ות תְּמֻתֽוּן׃ - "И сказал змей женщине: "Точно не умрёте (букв.: умирая не умрёте)". - Гл. מות: умирать, прич. мёртвый. מֹ֖ות(инфинитив абсолютный), а затем תְּמֻתֽוּן (имперфект) от מות: умирать, прич. мёртвый. Двойное употребление глагола (усилительная конструкция) указывает на усиление мысли. - Слова змея как ни странно окажутся правдой, первые люди действительно не умрут в одночасье, хотя смерть войдет в человеческий род посредством удаления человека от дерева жизни (см. Быт. 3:22-23). diff --git a/gen/03/05.md b/gen/03/05.md index bcb7c665..5308e887 100644 --- a/gen/03/05.md +++ b/gen/03/05.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Но знает Бог, что в день, в который вы их съедите, откроются ваши глаза и вы будете, как Бог, знающий добро и зло כִּ֚י יֹדֵ֣עַ אֱלֹהִ֔ים כִּ֗י בְּיֹום֙ אֲכָלְכֶ֣ם מִמֶּ֔נּוּ וְנִפְקְח֖וּ עֵֽינֵיכֶ֑ם וִהְיִיתֶם֙ כֵּֽאלֹהִ֔ים יֹדְעֵ֖י טֹ֥וב וָרָֽע - "Потом что/ведь знает Бог (Элохим), что в день вкушения вашего от него (плода) будут открыты/откроются глаза ваши и вы будете/станете как Бог (Элохим), знающие добро и зло". - Альт. перевод: "Просто Бог знает, что когда вы съедите их, то прозреете и сами станете как боги — познавшими добро и зло!" (СРП РБО). - Гл. אכל (инф. констр.): есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать, истреблять. С инф.: вкушение, поедание. - Гл. פקח (нифал, пассив): открывать (глаза), отверзать; открываться (о глазах), быть открытым. С пассивом: будут открыты. - Сущ. עַין: глаз, око; вид, внешность; источник, родник. - Змей опять не обманул, претворение его слов в реальность описано в Быт. 3:7 и 3:22. diff --git a/gen/03/06.md b/gen/03/06.md index 87b91c48..c76582a3 100644 --- a/gen/03/06.md +++ b/gen/03/06.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Женщина увидела, что дерево хорошо для пищи, приятно для глаз и желанно, потому что даёт знание. Она взяла его плоды и ела, дала своему мужу, и он ел וַתֵּרֶא הָאִשָּׁה כִּי טוֹב הָעֵץ לְמַאֲכָל וְכִי תַאֲוָה־הוּא לָעֵינַיִם וְנֶחְמָד הָעֵץ לְהַשְׂכִּיל וַתִּקַּח מִפִּרְיוֹ וַתֹּאכַל וַתִּתֵּן גַּם־לְאִישָׁהּ עִמָּהּ וַיֹּאכַל - "И увидела женщина, что хорошо дерево для пищи/еды, и что желанно оно для глаз, и вожделенно дерево, чтобы делать мудрым/умудрить. И взяла от плода его и ела, и дала также мужчине(мужу) её (который был) с ней, и он ел". - Сущ. מַאֲכָל: пища, еда, хлеб. - Сущ. תַאֲוה: (сильное) желание, стремление; похоть, прихоть. - Гл. חמד: (нифал, прич.): желать; наслаждаться, находить удовольствие. С прич.: желанный, приятный. - Гл. שכל (хифил): понимать, разуметь, быть благоразумным; в хифиле: вразумлять, умудрять, делать мудрым или разумным. - עִמָּהּ (предлог + притяжат. мест. 3 л., ед. ч.): (который был) с ней". В Септуагинте так: καὶ ἔδωκεν καὶ τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς μετ᾽ αὐτῆς - "И дала мужчине, который (был) с ней". - Адам все это время был с женщиной. Призывы змея не остались без ответа, после его "рекламы" женщина взглянула на уже знакомое ей дерево совершенно по-новому. Оно стало ей нравиться, оно (дерево) стало вожделенно для её глаз. Она захотела его попробовать несмотря на запрет, тем более, что Адам стоял все это время рядом с ней и ничего не говорил против (см. книгу Лэрри Крабба "Молчание Адама"). diff --git a/gen/03/07.md b/gen/03/07.md index f94a6a9c..00fa0a80 100644 --- a/gen/03/07.md +++ b/gen/03/07.md @@ -1,17 +1,10 @@ # И открылись у них обоих глаза, и они узнали, что обнажённые. И тогда они сшили листья инжира и сделали себе набедренные повязки וַתִּפָּקַחְנָה עֵינֵי שְׁנֵיהֶם וַיֵּדְעוּ כִּי עֵירֻמִּם הֵם וַיִּתְפְּרוּ עֲלֵה תְאֵנָה וַיַּעֲשׂוּ לָהֶם חֲגֹרֹת - "И были открыты/открылись глаза их обоих, и узнали, что наги они. И они сшили листву/листья смоковницы и сделали себе опоясаниея/набедренные повязки". - Альт. перевод: "Они прозрели, увидели свою наготу и сделали себе набедренные повязки из листьев смоковницы" (СРП РБО). - Гл. פקח (нифал, пассив): открывать (глаза), отверзать; открываться (о глазах), быть открытым. С пассивом: были открыты/открылись. - Прил. עֵֽירֻמִּם (нагие, голые) от עֵירֹם: голый, нагой, неодетый; сущ. нагота. (см. также 2:25). - Сущ. תְאֵנה: смоковница, смоква, фиговое дерево. - Сущ. חֲגוֹרָה (мн. ч.): пояс, опоясание. - Адам и Ева изначально были нагими (см. Быт. 2:25), однако они решили стать мудрыми (3:1), как змей. Став же "мудрыми", первое, что они узнали, когда были открыты их глаза, это то, что они наги (3:7). Всё перевернулось с ног на голову. - В начале стыда не было, теперь же он пришел. Итак, вместо желанной мудрости первое, что они узнали - стыд! diff --git a/gen/03/08.md b/gen/03/08.md index 33245e6e..5af4b38e 100644 --- a/gen/03/08.md +++ b/gen/03/08.md @@ -1,17 +1,10 @@ # Они услышали голос Господа Бога, Который вечером ходил по саду. Адам и его жена спрятались от Господа Бога среди деревьев сада וַֽיִּשְׁמְע֞וּ אֶת־קֹ֨ול יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים מִתְהַלֵּ֥ךְ בַּגָּ֖ן לְר֣וּחַ הַיֹּ֑ום וַיִּתְחַבֵּ֨א הָֽאָדָ֜ם וְאִשְׁתֹּ֗ו מִפְּנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים בְּתֹ֖וךְ עֵ֥ץ הַגָּֽן - "И услышали они голос Господа Бога (Яхве Элохим), (привычно) прогуливавшегося в саду в ветре (прохладе) дня. И спрятался/скрылся Адам и женщина/жена его от лица Господа Бога среди дерева (=деревьев) сада". - Возм. перевод: "Повеял ветер — они услышали, как по саду идет ГОСПОДЬ Бог‚ и спрятались за деревьями". - Гл. הלךְ: (хитполел, прич.) ходить, прохаживаться. С причастием: прогуливающийся. - Сущ. רוּחַ: 1. дух; 2. ветер, дуновение; 3. воздух; 4. дыхание. - Гл. חבא: скрываться, прятаться, укрываться. - Сущ. עֵץ (в ед. ч.): дерево, древесина, дрова, брёвна, лес, палка. - -* Женщина получила своё имя "женщина" в конце гл. 2. С тех пор её так и звали: "женщина". Второе своё имя "Ева" она получит только в 3:20. - +Женщина получила своё имя "женщина" в конце гл. 2. С тех пор её так и звали: "женщина". Второе своё имя "Ева" она получит только в 3:20. Привычное общение Бога с людьми было нарушено страхом, стыдом и недоверием. Познав все минусы наравне с плюсами, человек стал пуглив, стыдлив и недоверчив. Деревья сада, изначально предназначенные для того, чтобы питать его, теперь стали для него местом укрытия от присутствия Творца, с Которым до ослушания первой человеческой четы были открытые отношения. diff --git a/gen/03/09.md b/gen/03/09.md index 4289f031..077497f0 100644 --- a/gen/03/09.md +++ b/gen/03/09.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Господь Бог позвал Адама и сказал ему: «Адам, где ты?» יִּקְרָ֛א יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶל־הָֽאָדָ֑ם וַיֹּ֥אמֶר לֹ֖ו אַיֶּֽכָּה - "И воззвал/позвал Господь Бог (Яхве Элохим) Адама и сказал ему: "Где ты"? - Гл. קרא: звать, призывать. - Вопр. частица אֵי: где?, куда?, откуда? - אַיֶּֽכָּה: "Где ты"? - Этот вопрос не означает, что Бог не знал, где искать Адама. Он смотрел на то, что изменилось в венце Его творения - человеке и его жене - после того, что они не послушались Его и сделали всё по-своему. diff --git a/gen/03/10.md b/gen/03/10.md index fd729579..7443574a 100644 --- a/gen/03/10.md +++ b/gen/03/10.md @@ -1,19 +1,13 @@ # Адам отвечал: «Услышав Твой голос в саду, я испугался и спрятался, потому что я обнажённый» וַיֹּאמֶר אֶת־קֹלְךָ שָׁמַעְתִּי בַּגָּן וָאִירָא כִּי־עֵירֹם אָנֹכִי וָאֵחָבֵא - - "И он сказал: "Голос Твой услышал я в саду и испугался, потому что наг я, и скрылся/спрятался". - Возможное понимание и перевод: "Услышал я, как Ты идёшь по саду, - откликнулся тот, - и испугался, ведь я наг; потому я и скрылся" (пер. Кулакова) - Гл. ירא: бояться, страшиться, пугаться. - Прил. עֵירם: голый, нагой, неодетый; сущ. нагота. - Гл. חבא: скрываться, прятаться, укрываться. # Услышав Твой голос Или: «Я слышал звук, который ты издавал». Адам отвечает, что услышал голос, но дальше он не обрадовался приходу Бога (как это было до этого), но испугался Его приходу. - В Адаме появились страх, неуверенность, подозрительность, стыд, ожидание чего-то негативного и т. п. Теперь он стал полноценно эмоциональным существом, со всем спектром эмоций. diff --git a/gen/03/11.md b/gen/03/11.md index f0489d67..2630af21 100644 --- a/gen/03/11.md +++ b/gen/03/11.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И сказал Бог: «Кто сказал тебе, что ты обнажённый? Не ел ли ты с дерева, с которого Я запретил тебе есть?» וַיֹּאמֶר מִי הִגִּיד לְךָ כִּי עֵירֹם אָתָּה הֲמִן־הָעֵץ אֲשֶׁר צִוִּיתִיךָ לְבִלְתִּי אֲכָל־מִמֶּנּוּ אָכָלְתָּ - "И сказал (Бог): "Кто поведал/объявил/возвестил тебе, что наг ты? Не от дерева ли, (о) котором Я приказал/заповедовал тебе, чтобы не есть от него, ты ел""? - Альт. перевод: "Кто сказал тебе, что ты голый? — спросил ГОСПОДЬ Бог. — Ты ел плоды дерева, с которого Я запретил тебе есть?" (СРП РБО). - Гл. נגד (хифил): доносить, докладывать, извещать, сообщать, рассказывать. - Гл. צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. - Бог знает, кто поведал Адаму о существовании наготы, и как он к этому пришёл. Важно было увидеть, что скажет Адам и как он себя поведет. Интересно, что Адам не указывает на истинную причину всех своих невзгод, на змея в следующем стихе, но на свою женщину/жену. diff --git a/gen/03/12.md b/gen/03/12.md index 6f944d12..30fcc5db 100644 --- a/gen/03/12.md +++ b/gen/03/12.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Адам сказал: "Жена, которую Ты мне дал, дала мне плоды с дерева, и я ел" וַיֹּ֖אמֶר הָֽאָדָ֑ם הָֽאִשָּׁה֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תָּה עִמָּדִ֔י הִ֛וא נָֽתְנָה־לִּ֥י מִן־הָעֵ֖ץ וָאֹכֵֽל - "И сказал человек (Адам): "Жена/женщина, которую Ты мне дал, она дала мне от дерева, и я ел". - Сущ. אִשָּׁה: женщина. - אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תָּה עִמָּדִ֔י: "Которую дал (Ты) мне". - Заявление Адама имеет свои основания. Он не ждал подвоха от того, кого дал ему лично Бог. В этом свете он выглядит довольно оправданным своим собственным заявлением. Другими словами он сказал: "если что пришло от меня плохое, так это потому, что это Ты мне дал эту женщину". Он, таким образом, обвиняет самого Бога. Взрослости и умения разбираться в нюансах ждать от Адама не стоило, он был слишком "мал" интеллектуально, чтобы спрашивать с него так же, как мы спрашиваем с людей сегодня". Возможно, именно поэтому Бог отсрочил приговор за ослушание, и Адам умер не в тот самый день, когда вкусил от запретного плода. diff --git a/gen/03/13.md b/gen/03/13.md index 02a8035f..2dba9b7e 100644 --- a/gen/03/13.md +++ b/gen/03/13.md @@ -1,7 +1,5 @@ # И сказал Господь Бог женщине: «Что же ты сделала?» Женщина ответила: «Змей обманул меня, и я ела» וַיֹּאמֶר יְהוָה אֱלֹהִים לָאִשָּׁה מַה־זֹּאת עָשִׂית וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה הַנָּחָשׁ הִשִּׁיאַנִי וָאֹכֵל - "И сказал Господь Бог (Яхве Элохим) женщине:" Что это ты сделала"? И сказала/ответила женщина: "Змей обманул меня, и (я) ела". - הִשִּׁיאַנִי от гл. נשא (хифил): обманываться, обольщаться. С хифилем: обманывать, обольщать. - Женщина тоже пожелала оправдаться, тем более, что и у нее был повод для недоумения. Получается, что Богом созданное животное, змей, обмануло её, ввело её в заблуждение. diff --git a/gen/03/14.md b/gen/03/14.md index e1ddf507..af216f09 100644 --- a/gen/03/14.md +++ b/gen/03/14.md @@ -1,21 +1,14 @@ # И сказал Господь Бог змею: «За то, что ты сделал это, ты проклят перед всеми скотами и перед всеми зверями полевыми животными. Ты будешь ползать на твоём животе וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֱלֹהִים אֶל־הַנָּחָשׁ כִּי עָשִׂיתָ זֹּאת אָרוּר אַתָּה מִכָּל־הַבְּהֵמָה וּמִכֹּל חַיַּת הַשָּׂדֶה עַל־גְּחֹנְךָ תֵלֵךְ וְעָפָר תֹּאכַל כָּל־יְמֵי חַיֶּיךָ - "И сказал Господь Бог (Яхве Элохим) змею: "Потому что (за то, что) ты сделал это, проклят ты между всеми скотами/животными (букв.: "от/из всякого скота/животного"), и всеми животными поля (букв.: "от/из всякого животного поля"). На пузе/животе твоём ты будешь ходить и пыль/прах будешь есть все дни жизни твоей"". - Возм. перевод: "И сказал Господь Бог змею: "За то, что ты сделал это, из всех зверей и скота всякого ты (понесёшь на себе такое) проклятие: на животе ползать ты будешь и всю жизнь прах будешь есть". - Сущ. בְּהֵמָה: животное, скот, скотина, зверь. - Сущ. חַיָּה: живое существо, животное. - Гл. ארר (пасс. прич.): проклинать, заклинать. С пасс. прич.: проклят. - Сущ. גּחוֹן: живот, чрево. - Сущ. עָפָר: 1. пыль, прах, сухая земля; 2. пепел, мусор. # Перед всем скотом и перед всеми полевыми животными. Или: "Из всех домашних животных и всех диких животных". Змей наказан безо всяких расспросов. К нему применена мера, которая указывает на его животное происхождение. Змей назван одним из (поставлен в один ряд) живых существ, созданных Богом (см. 3:1 и 14). - Выражение "есть прах" - образное выражение, говорящее о высшей степени проклятья (ср. Пс. 71:9, Ис. 49:23, Мих. 7:17). diff --git a/gen/03/15.md b/gen/03/15.md index dc4ac067..28ea476d 100644 --- a/gen/03/15.md +++ b/gen/03/15.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Положу вражду между тобой и между женщиной, между твоим потомком и между её потомком. Он будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пятку» וְאֵיבָה אָשִׁית בֵּינְךָ וּבֵין הָאִשָּׁה וּבֵין זַרְעֲךָ וּבֵין זַרְעָהּ הוּא יְשׁוּפְךָ רֹאשׁ וְאַתָּה תְּשׁוּפֶנּוּ עָקֵב - "И вражду положу/сделаю между тобой и между женщиной, и между семенем (потомками) твоим и семенем (потомками) её. Оно (букв. - он) (т.е. семя жены) будет поражать тебя в голову, а ты будешь поражать его пяту". - Сущ. אֵיבָה: вражда, неприязнь. - Гл. שית: 1. класть, ставить, положить, помещать; 2. устанавливать, назначать, налагать. - Сущ. זֶרַע: семя, семена; потомство, род, дети. - Гл. שוף: 1. поражать, сокрушать; 2. падать, нападать. Сущ. עָקֵב: 1. пята; 2. копыто; 3. след; 4. задняя часть. # Вражду между тобой и между женщиной @@ -17,7 +13,5 @@ # Потомок Слово «семя» относится к тому, что мужчина вкладывает в женщину, чтобы ребенок рос внутри нее. Как и слово «потомство», оно может относиться к более чем одному человеку. Попробуйте найти слово в форме ед. ч., которое может относиться к более чем одному человеку. Он будет поражать ... в пяту. - Слова «он» и «его» относятся к потомку женщины. Если «семя» было переведено во множественном числе, это можно перевести как «они будут поражать ... в пятку»; в этом случае рассмотрите возможность вставки сносок, чтобы сказать, что «они» и «их» используются для перевода местоимения в единственном числе. - Не смотря на то, что этот стих называют в простонародье "Протоевангелие", реальных предпосылок для подобного прочтения этого стиха нет. Текст говорит исключительно о вражде змей и людей в будущем. diff --git a/gen/03/16.md b/gen/03/16.md index b99f31ec..e2f79597 100644 --- a/gen/03/16.md +++ b/gen/03/16.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Женщине сказал: «Умножая, умножу твои страдания и твои стоны в твоей беременности, в муках будешь рожать детей. К твоему мужу будет твоё влечение, и он будет господствовать над тобой» אֶֽל־הָאִשָּׁ֣ה אָמַ֗ר הַרְבָּ֤ה אַרְבֶּה֙ עִצְּבֹונֵ֣ךְ וְהֵֽרֹנֵ֔ךְ בְּעֶ֖צֶב תֵּֽלְדִ֣י בָנִ֑ים וְאֶל־אִישֵׁךְ֙ תְּשׁ֣וּקָתֵ֔ךְ וְה֖וּא יִמְשָׁל־בָּֽךְ׃ - "Женщине сказал (Бог): "Умножая умножу (или "сильно умножу" - усилит конструкция) боль твою и беременность твою, в боли будешь рождать сыновей (=детей). К мужчине/мужу твоему (будет) влечение твоё. И/но он будет править тобой". - Альт перевод: "Мучительной Я сделаю беременность твою, в муках будешь рожать детей. Мужа своего ты будешь вожделеть: муж будет господином твоим" (СРП РБО). - Сущ. עִצָבוֹן: тяжёлый или изнурительный труд, мучение, боли. - Сущ. הֵרוֹן: беременность, зачатие. - Сущ. תְשוּקָה: влечение, желание, страсть, стремление. - Гл. משל: господствовать, владычествовать, управлять, начальствовать. - Это же слово употребляется для описании власти человека над всем творением (Быт. 1:26-28), теперь оно относится и к женщине, которая изначально должна была также править, а не подчиняться. * в принципе, можно оставить примечания, они сносные.. diff --git a/gen/03/17.md b/gen/03/17.md index 0ca71832..d8d3c728 100644 --- a/gen/03/17.md +++ b/gen/03/17.md @@ -1,19 +1,11 @@ # Адаму же сказал: «За то, что ты послушал свою жену и ел с дерева, о котором Я сказал тебе не есть с него, проклята земля за тебя. В изнурительном труде будешь добывать от неё пищу все дни твоей жизни וּלְאָדָם אָמַר כִּי־שָׁמַעְתָּ לְקוֹל אִשְׁתֶּךָ וַתֹּאכַל מִן־הָעֵץ אֲשֶׁר צִוִּיתִיךָ לֵאמֹר לֹא תֹאכַל מִמֶּנּוּ אֲרוּרָה הָאֲדָמָה בַּעֲבוּרֶךָ בְּעִצָּבוֹן תֹּאכֲלֶנָּה כֹּל יְמֵי חַיֶּיךָ - "А Адаму сказал (Бог): "Потому что ты послушал (послушался) голос жены твоей и ел от дерева, (от) которого Я приказал тебе, говоря: "не ешь от него", - проклята земля/почва из-за тебя. В изнурительном труде будешь есть все дни жизни твоей". - Гл. צוה: приказывать, повелевать, заповедовать, получить приказ, повеление или заповедь. - Пасс. прич. אֲרוּרָה: проклята (ж. р.). - Сущ. אֲדָמָה: земля, почва. - Предлог בַעֲבוּר: . из­-за, за, ради; 2. чтобы, для. - בַּֽעֲבוּרֶךָ: из-за тебя, ради тебя. - Сущ. עִצָבוֹן: тяжёлый или изнурительный труд, мучение, боли. - Гл. אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать, истреблять. - Адам не нарушал заповедь Бога напрямую, а потому и наказан не напрямую, а через землю. Земля (евр. АДАМА) наказана за него (за Адама - человека). Здесь мы видим в древнееврейском игру однокоренных слов, которая никак не проявляется на русском языке. *Некоторые примечания можно оставить. diff --git a/gen/03/18.md b/gen/03/18.md index 01d652c6..bffe0d83 100644 --- a/gen/03/18.md +++ b/gen/03/18.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Она произрастит тебе тернии и чертополох, и ты будешь питаться полевой травой וְקֹ֥וץ וְדַרְדַּ֖ר תַּצְמִ֣יחַֽ לָ֑ךְ וְאָכַלְתָּ֖ אֶת־עֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶֽה "И терн и волчиц/чертополох вырастит (она - земля) тебе, и ты будешь есть зелень полевую". - Сущ. קוֹץ: терн, волчец, терновник, терние. - Сущ. דַרְדַר: колючий сорняк как волчец, чертополох или татарник. - Гл. צמח (хифил): произрастать, давать ростки, вырастать; расти, отрастать (о волосах и бороде); выращивать; перен. производить. - Сущ. עֵשֶב: зелень: трава, злаки и т. д. - Здесь видим продолжение оглашения приговора/наказания, начавшегося для Адама в предыдущем стихе. Земля отныне не будет так легко отдавать свои плоды человеку. Ему придётся прилагать неимоверные усилия, чтобы заставить её произращать именно культурные растения, а не сорняки. diff --git a/gen/03/19.md b/gen/03/19.md index 5affe6cb..6004c71e 100644 --- a/gen/03/19.md +++ b/gen/03/19.md @@ -1,13 +1,8 @@ # В поте лица будешь есть хлеб, пока не вернёшься в землю, из которой ты взят, ты — земная пыль и в землю вернёшься» בְּזֵעַ֤ת אַפֶּ֨יךָ֙ תֹּ֣אכַל לֶ֔חֶם עַ֤ד שֽׁוּבְךָ֙ אֶל־הָ֣אֲדָמָ֔ה כִּ֥י מִמֶּ֖נָּה לֻקָּ֑חְתָּ כִּֽי־עָפָ֣ר אַ֔תָּה וְאֶל־עָפָ֖ר תָּשֽׁוּב "В поте лица твоего ты будешь есть хлеб пока не вернешься (букв.: до возвращения твоего) в землю/почву (евр. АДАМА), потому что из неё ты был взят. Потому что прах ты и в прах возвратишься". - Сущ. זעָה: пот. - Гл. שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. - Сущ. לֶחֶם: 1. пища, кушанье, продовольствие, пропитание; 2. хлеб, хлебные зёрна. - Сущ. עָפָר: пыль, прах, сухая земля; 2. пепел, мусор; 3. обмазка (глина, которой обмазывали стены). - Бог напоминает истинную природу человека. Он есть земля (АДАМА), прах, а потому в конце дней своих вернётся туда, откуда взят, т. е. в прах. diff --git a/gen/03/20.md b/gen/03/20.md index 971196bc..e879d5c1 100644 --- a/gen/03/20.md +++ b/gen/03/20.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Адам назвал свою жену Евой, потому что она стала матерью всех живущих וַיִּקְרָא הָאָדָם שֵׁם אִשְׁתּוֹ חַוָּה כִּי הִוא הָיְתָה אֵם כָּל־חָי - "И нарек человек (Адам) имя жене/женщине своей "Хава" (Ева), потому что она стала матерью всякому живущему (=всех живущих)". - Гл. קרא: 1. звать, призывать; 2. кричать, провозглашать; 3. читать вслух; 4. называть, нарекать, давать имя. - Сущ. חַי: 1. живой, живущий; 2. жизнь; 3. живое существо, животное. - Поняв суть происходящего Адам нарекает своей женщине второе имя, так как её функция в мире изменилась. Этот стих логичнее поместить после 3:23, т. е. после того, как первые люди были изгнаны из Эдемского Сада. Имя в древнем мире было связано с функцией, и менялось в зависимости от смены функции. Функция женщины по сравнению с Быт. 2 изменилась: она стала матерью всех живущих (людей), а потому её имя стало отражать это. "Хава" (Ева) на иврите означает "жизнь". diff --git a/gen/03/21.md b/gen/03/21.md index dfeb39c3..197abbc8 100644 --- a/gen/03/21.md +++ b/gen/03/21.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Господь Бог сделал Адаму и его жене кожаную одежду и одел их וַיַּעַשׂ יְהוָה אֱלֹהִים לְאָדָם וּלְאִשְׁתּוֹ כָּתְנוֹת עוֹר וַיַּלְבִּשֵׁם - "И сделал Господь Бог (Яхве Элохим) человеку (Адаму) и жене его хитоны (из) кожи и одел их (т. е. Адама и Еву)".Возм. перевод: "ГОСПОДЬ Бог сделал одежду из кож и одел человека и его жену" (СРП РБО). - Сущ. כְתנת: (длинная) одежда, хитон. - Сущ. עוֹר: кожа. - Гл. לבש (хифил): одеваться, облекаться, облачаться, быть одетым, прич. одетый, облечённый; с хифилом: одевать (кого-либо), облекать. - Откуда Господь Бог взял хитоны из кожи не говорится. Теория о первом жертвоприношении, сделанном Богом для того, чтобы одеть первых людей, - гипотеза, не имеющая явного подтверждения в Писании. diff --git a/gen/03/22.md b/gen/03/22.md index 8a6601ba..99c763d9 100644 --- a/gen/03/22.md +++ b/gen/03/22.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Господь Бог сказал: «Адам стал как один из Нас, познав добро и зло, и теперь как бы не протянул он свою руку и не взял также с дерева жизни, не попробовал и не стал жить вечно» וַיֹּאמֶר יְהוָה אֱלֹהִים הֵן הָאָדָם הָיָה כְּאַחַד מִמֶּנּוּ לָדַעַת טוֹב וָרָע וְעַתָּה פֶּן־יִשְׁלַח יָדוֹ וְלָקַח גַּם מֵעֵץ הַחַיִּים וְאָכַל וָחַי לְעֹלָם - "И сказал Господь Бог (Яхве Элохим): "Вот, человек (Адам) стал/сделался как один из нас, зная добро и зло (букв.: "чтобы знать добро и зло"), и сейчас/теперь он может протянуть свою руку и взять также от дерева жизни и съесть и жить вечно". - Альт. перевод: "И сказал ГОСПОДЬ Бог: — Человек стал как один из Нас — познавшим добро и зло! Не сорвал бы он еще и плод дерева жизни, чтобы, съев его, стать бессмертным!" (СРП РБО). - Предсказания змея в 3:7 сбылись. Бог подтверждает, что Адам стал как Бог, хотя бы в плане того, что Адам стал много знать. Опасаясь, что Адам может снова протянуть руку и взять теперь уже от дерева жизни и жить вечно, Бог удаляет Адама от этой возможности. В его новом состоянии Адам был слишком далек от того, чтобы полноценно осознать своё новое состояние и делать правильные выводы. *Прим-ия можно и оставить... diff --git a/gen/03/23.md b/gen/03/23.md index c53f6bac..47a0b800 100644 --- a/gen/03/23.md +++ b/gen/03/23.md @@ -1,13 +1,8 @@ # И Господь Бог выслал его из едемского сада обрабатывать землю, из которой он был взят וַֽיְשַׁלְּחֵ֛הוּ יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים מִגַּן־עֵ֑דֶן לַֽעֲבֹד֙ אֶת־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֻקַּ֖ח מִשָּֽׁם "И выслал (выгнал) его Господь Бог (Яхве Элохим) из сада Эдем, чтобы обрабатывать землю/почву, из которой он был взят (букв.: "которой он был взят оттуда)". - Возм. перевод: "И ГОСПОДЬ Бог изгнал человека из Эдемского сада — пусть возделывает землю, из которой был взят" (СРП РБО). - Гл. שלח: посылать, отсылать, выгонять, выбрасывать, отпускать, освобождать, простирать (руку). - Гл. עבד (инф. конструктный): 1. работать, трудиться; 2. возделывать, обрабатывать (землю); 3. служить, быть рабом, покоряться. 4. принуждать или заставлять работать. - Гл. לקח (пассив): 1. брать; 2. забирать, завладевать, захватывать; 3. принимать; 4. приносить. С пассивом: 1. быть взятым, забранным; 2. быть принесённым. - Бог предпочел выслать Адама и его жену из Эдемского Сада, пока те не совершили чего-то еще более неразумное. Однако изначальное предназначение - трудиться - для человека осталось. Только теперь ему придётся прилагать неимоверные усилия для того, чтобы заставить землю приносить ему плоды в пищу. В саду же Эдема Бог позаботился об этом вопросе: человек питался плодами деревьев. diff --git a/gen/03/24.md b/gen/03/24.md index 0fd00871..61a28498 100644 --- a/gen/03/24.md +++ b/gen/03/24.md @@ -1,23 +1,14 @@ # Он изгнал Адама и поставил на востоке у едемского сада херувима и вращающийся пламенный меч, чтобы охранять путь к дереву жизни וַיְגָרֶשׁ אֶת־הָאָדָם וַיַּשְׁכֵּן מִקֶּדֶם לְגַן־עֵדֶן אֶת־הַכְּרֻבִים וְאֵת לַהַט הַחֶרֶב הַמִּתְהַפֶּכֶת לִשְׁמֹר אֶת־דֶּרֶךְ עֵץ הַחַיִּים - "И изгнал человека (Адама) и поставил/поместил на востоке сада Эдема херувима и пламя меча (=с огненным мечом), вращающегося, чтобы сохранить/охранять пусть дерева жизни (=к дереву жизни)". - Альт. перевод: "И изгнал Адама, и поставил на востоке у сада Едемского херувима и пламенный меч обращающийся, чтобы охранять путь к дереву жизни" (СРП РБО). - Гл. גּרש: изгонять, выгонять. - Гл. שכן (хифил): обитать, пребывать, жить, населять. С хифилем: поселять, помещать на жильё. - Сущ. לַהַט: 1. пламя; перен. остриё; 2. чары, магия. - Сущ. חֶרֶב: 1. (кремневый) нож; 2. меч; 3. зубило, долото. הַמִּתְהַפֶּכֶת (прич.) от הפךְ: вращаться; превращаться. С причастием: вращающийся. - Гл. שמר (инф. конструктный): хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить. - הַמִּתְהַפֶּכֶת (причастие) от הפךְ: вращаться; 2. превращаться. С причастием: вращающийся. - Адаму и его жене путь к дереву жизни был с этого момента закрыт, пока Бог не решит, что пришло время вновь открыть доступ к дереву жизни (см. конец книги "Откровение"). - Бог заставил человека покинуть сад». Это относится к событию в [Быт. 3:23](../03/23.md), где говорится: «Господь Бог выслал его из Эдемского сада». Бог не высылал человека дважд. # Чтобы охранять путь к дереву жизни diff --git a/gen/04/01.md b/gen/04/01.md index be4fb2ab..3151ea7b 100644 --- a/gen/04/01.md +++ b/gen/04/01.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Адам познал свою жену Еву, она забеременела и родила Каина. Она сказала: «От Господа я приобрела человека». וְהָאָדָם יָדַע אֶת־חַוָּה אִשְׁתּוֹ וַתַּהַר וַתֵּלֶד אֶת־קַיִן וַתֹּאמֶר קָנִיתִי אִישׁ אֶת־יְהוָה - "И Адам (человек) познал (=вступил в интимные отношения с) Еву, жену свою, и зачала, и родила Каина, и сказала: "Я приобрела человека (мужа, мужчину) с (=от) Господом (Яхве)". - Гл. ידע: знать, узнавать, познавать, вступать в половые отношения. - קָנִיתִי ("я приобрела") от קנה: приобретать, покупать; также есть евр. глагол с тем же корнем, означающий: творить (Быт. 14:19), производить. - Сущ. אִיש: мужчина, человек; 2. муж; 3. каждый представитель человеческого рода. # Адам познал свою жену Еву @@ -19,5 +16,4 @@ # Каин Переводчики могут захотеть добавить сноску, в которой говорится: «Имя Каин звучит как еврейское слово, которое означает "приобретать", "обретать". Ева назвала его Каином, потому что она произвела его». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - Первые половые отношения между мужчиной и женщиной описаны в Библии в Быт., гл. 4. Это позволяет предположить, что до этого никаких половых отношений на земле между мужчиной и женщиной не было. Ева сделалась заменой древа жизни, ведь через неё стал продолжаться человеческий род. Она не знала, как именно это будет, и, родив, обрадовалась, что является частью Божьего плана. Каин - по сути - был первым не сотворённым, но рожденным на земле человеком. Очевидно, что Ева смотрела на своего первенца-сына, как на дар от Бога или как на наследие, полученное от Него. Более того, оригинальная фразеология подчёркивает, что Ева обретает "человека вместе с Яхве". diff --git a/gen/04/02.md b/gen/04/02.md index 18e1d545..dc0758ee 100644 --- a/gen/04/02.md +++ b/gen/04/02.md @@ -1,25 +1,12 @@ # Потом родила его брата, Авеля. Авель был пастухом овец, а Каин обрабатывал землю. וַתֹּסֶף לָלֶדֶת אֶת־אָחִיו אֶת־הָבֶל וַיְהִי־הֶבֶל רֹעֵה צֹאן וְקַיִן הָיָה עֹבֵד אֲדָמָה - "И снова родила брата его, Авеля (Хавел), и стал Авель пастухом мелкого скота, а Каин стал возделывателем земли (=земледельцем)". - Альт. перевод: "Потом она родила Авеля, брата Каина. Авель пас овец, а Каин возделывал землю/почву" (СРП РБО). - -Гл. יסף (хифил): - - 1. прибавлять, прилагать; 2. продолжать, делать ещё раз. - -Гл. ילד (инф. конструктный): - - 1. рожать (о матери); 2. рождать (об отце). - +Гл. יסף (хифил): 1. прибавлять, прилагать; 2. продолжать, делать ещё раз. +Гл. ילד (инф. конструктный): 1. рожать (о матери); 2. рождать (об отце). Гл. רעה (прич.): пасти, кормить, ухаживать, охранять; - прич.: пастырь, пастух. - Сущ. צאן: овцы, мелкий скот (овцы и козы). - Гл. עבד (прич.): работать, трудиться; возделывать, обрабатывать (землю); служить, быть рабом, покоряться; принуждать или заставлять работать. - Имя второго, известного из Писания, сына Адама, толкуют и переводят по-разному: «дыхание, ничтожество, суета» или, как полагал Иосиф Флавий – «плач» (см. также Еккл. 1:1 и подобные этому места, где употребляется данное слово). - Родившись, Авель не стал продолжать занятия отца и старшего брата, но вместо этого полностью сменил свой профиль и стал пастухом, что до него в семье Адама ранее никто не делал. Ева насколько радовалась первому сыну, в котором надеялась увидеть для себя великое утешение, настолько же она сокрушалась после рождения второго, как это видно из того, каким именем она его нарекла: Авель означает «суета, ничтожество». Ева хотела, вероятно, через это выразить следующее: как в первом сыне она не нашла то, чего изначально ожидала, так и от второго она уже не чает себе радости (см. коммент. Виссариона и Лопухина). diff --git a/gen/04/03.md b/gen/04/03.md index deb8c62c..3b8c323c 100644 --- a/gen/04/03.md +++ b/gen/04/03.md @@ -1,23 +1,15 @@ # Через некоторое время Каин принёс в дар Господу от плодов земли, וַיְהִי מִקֵּץ יָמִים וַיָּבֵא קַיִן מִפְּרִי הָאֲדָמָה מִנְחָה לַיהוָה - "И было/случилось, после некоторого времени принес Каин от плода земли/почвы дар/жертву Господу (Яхве)". - Сущ. קֵץ: конец, предел, край. - מִקֵּ֣ץ יָמִ֑ים: букв.: "в конце дней", "в конце определенного отрезка времени", "после некоторого времени". - מִפְּרִ֧י הָֽאֲדָמָ֛ה - "От плода земли/почвы". - Сущ. פְרִי: плод, потомок, результат. - Гл. בוא (хифил): входить, приходить. - С хифилем: вводить, вносить, приводить, приносить. - Сущ. מִנְחָה: дар, подарок; дань; приношение, жертва (без крови). # через некоторое время Эта фраза используется для обозначения начала новой части повествования. Если в вашем языке есть способ сделать это, то вы можете рассмотреть возможность использования этого метода здесь. - Хронологическое указание еврейского текста дословно означает: «в конце дней». Проникая в мысль библейского автора, экзегеты по-разному определяют этот период времени, в конце которого произошло описываемое событие: одни думают, что здесь имеется в виду «год» (точнее – «новый год»), другие видят указание на конец месяца, или окончание недели (именно на «субботу»), в частности, – на установление «богослужебного календаря». Автор, пользуясь понятным для своих современников языком, подчёркивает, что Какин приносит Богу дар (подобный тем, какие приносят и они). Это был добровольный дар (подарок), а не обязательная жертва... diff --git a/gen/04/04.md b/gen/04/04.md index 13b35dcb..26e7af2d 100644 --- a/gen/04/04.md +++ b/gen/04/04.md @@ -1,21 +1,14 @@ # а Авель принёс первенцев от своего стада и их жир. Господь одобрительно посмотрел на Авеля и его дар, וְהֶבֶל הֵבִיא גַם־הוּא מִבְּכֹרוֹת צֹאנוֹ וּמֵחֶלְבֵהֶן וַיִּשַׁע יְהוָה אֶל־הֶבֶל וְאֶל־מִנְחָתוֹ - "А Авель, принёс также (и) он от первородных скота (стада) его и от жира их. И призрел Господь (Яхве) на Авеля и на дар (жертву) его". - Альт. перевод: "а Авель - наилучший дар из первого приплода стада своего. Господь _благосклонно_ посмотрел  на Авеля и его жертвоприношение" (пер. Кулакова). - Сущ. בְכרָה: первородство. - Сущ. צאן: овцы, мелкий скот (овцы и козы). - Сущ. חֵלֶב: тук, жир; - перен. лучший. - Гл. שעה: смотреть, призирать (заботиться), обращать взор или внимание. # одобрительно посмотрел Или: "благосклонно смотрел" или "был доволен". - Не смотря на то, что Каин был первым, кто додумался принести жертву Богу, его жертва не была из первых, лучших с точки зрения еврейского мышления, плодов, а потому жертва Авеля, которая была из первородных, самых чистых представителей его мелкого скота, конечно же, понравилась Богу больше. То есть Бог не отверг жертву Каина на основании того, что Каин был якобы плох сам по себе: но Он отверг её потому, что она была не настолько идеальной, как у его брата. diff --git a/gen/04/05.md b/gen/04/05.md index 5804a0be..0688e950 100644 --- a/gen/04/05.md +++ b/gen/04/05.md @@ -1,13 +1,9 @@ # а на Каина и его дар не посмотрел. Каин сильно огорчился, и его лицо поникло. וְאֶל־קַיִן וְאֶל־מִנְחָתוֹ לֹא שָׁעָה וַיִּחַר לְקַיִן מְאֹד וַיִּפְּלוּ פָּנָיו - "И/а на Каина и на дар его не призрел/посмотрел (Яхве). И разгневался Каин весьма, и поникло (букв.: упало) лицо его". - Гл. שעה: смотреть, призирать (заботиться), обращать взор или внимание. - Гл. חרה: гневаться, негодовать, раздражаться. - Гл. נפל: падать, поникнуть. - Сущ. פָנים: лицо, поверхность, перед. # не посмотрел @@ -21,7 +17,5 @@ # его лицо поникло Альт. перевод фразы:  "и взор его поник" (пер. Кулакова). - В некоторых языках есть идиома, которая описывает, как выглядит лицо человека, когда он злится. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - Различные по своему достоинству, характеру и особенно по внутреннему расположению (настроению) приносившего, жертвы двух братьев сопровождались совершенно различным результатом: Господь «призрел» на жертву Авеля, т. е. благосклонно принял её, похвалил намерения того, кто её принёс. Поскольку, если судить по непосредственному контексту, различный успех этих жертв стал известен и самим приносившим (их), то несомненно, что отношение Бога к ним было выражено Каином очевидным, внешним образом. Тот разозлился и расстроился. diff --git a/gen/04/06.md b/gen/04/06.md index 02c8bed1..0783d840 100644 --- a/gen/04/06.md +++ b/gen/04/06.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Господь сказал Каину: "Почему ты огорчился? И отчего поникло твоё лицо"? וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־קָיִן לָמָּה חָרָה לָךְ וְלָמָּה נָפְלוּ פָנֶיךָ - "И сказал Господь (Яхве) Каину: "Почему разозлился/разгневался ты и почему поникло (букв.: упало) лицо твоё"? - Бог использовал эти риторические вопросы, чтобы сказать Каину, что он был неправ, разгневавшись с поникшим лицом. Возможно, они также имели целью дать Каину возможность признаться, что он был неправ. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). - Милосердие Бога велико: Он не желал смерти Каина, но пытался найти все пути и средства, чтобы вразумить и наставить его (ср. Иез. 18:23)! diff --git a/gen/04/07.md b/gen/04/07.md index b16114f8..25586f15 100644 --- a/gen/04/07.md +++ b/gen/04/07.md @@ -1,19 +1,12 @@ # Разве ты не поднимаешь своё лицо, если делаешь доброе? А если делаешь недоброе, тогда у дверей лежит грех. Он влечёт к себе, но ты управляй им». הֲלוֹא אִם־תֵּיטִיב שְׂאֵת וְאִם לֹא תֵיטִיב לַפֶּתַח חַטָּאת רֹבֵץ וְאֵלֶיךָ תְּשׁוּקָתוֹ וְאַתָּה תִּמְשָׁל־בּוֹ - "Разве, делая добро, не поднимаешь (лицо своё)? А если не делаешь добро, у входа (дверей) грех покоится/обосновался, и к тебе желание/влечение его, но ты господствуй над ним". - Альт. перевод: "Если делаешь добро — подними голову. А если нет, то у порога грех таится. Он тебя вожделеет, ты его господин" (СРП РБО). - Гл. יטב: делать добро, делать хорошо, хорошо поступать. - לַפֶּתַח - "у входа/двери". - Сущ. פֶתַח: отверстие, вход, ворота, дверь. - Сущ. חַטָּאָה: грех, беззаконие. - Гл. רבץ: ложиться, лежать, располагаться, пребывать, отдыхать, покоиться. - Сущ. תְשוּקָה: влечение, желание, страсть, стремление. Гл. משל: господствовать, владычествовать, управлять, начальствовать. # грех @@ -23,5 +16,4 @@ # ты управляй им Господь говорит о желании Каина согрешить, как если бы это был человек, которым Каин должен управлять. Альт. перевод: «Ты должны контролировать это, чтобы не грешить» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) - Слово "грех" появляется в Библии здесь впервые. Это – одно из трудных для истолкования мест Писания, главным образом, из-за того, что оно различно читается в русских переводах. Смысл стиха можно выразить так: поскольку лицо - это зеркало души, то мрачный вид и понурый взгляд служит отражением темных мыслей и настроений. Когда человек поступает хорошо и его совесть чиста, то он испытывает благое состояние, расположение духа, радостно и весело поднимает свое лицо. Когда же он делает нечто дурное, то ощущение духовной тяготы гнетет его сердце и заставляет опускать вниз взор. Поскольку случилось именно последнее, Адаму следовало знать, что у дверей сердца лежит грех, и он - близок к падению; поэтому, пока еще не совсем поздно, нужно собрать все свои силы и постараться отразить предстоящий соблазн. diff --git a/gen/04/08.md b/gen/04/08.md index 781f4d79..b3247bec 100644 --- a/gen/04/08.md +++ b/gen/04/08.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Каин сказал своему брату Авелю: «Пойдём в поле». И когда они были в поле, Каин напал на своего брата Авеля и убил его. וַיֹּאמֶר קַיִן אֶל־הֶבֶל אָחִיו וַיְהִי בִּהְיוֹתָם בַּשָּׂדֶה וַיָּקָם קַיִן אֶל־הֶבֶל אָחִיו וַיַּהַרְגֵהוּ - "И сказал Каин Авелю, брату своему: "И было/случилось, когда были они в поле, и восстал/набросился Каин на Авеля, брата своего, и убил его". - В греч. тексте начало стиха звучит так: "καὶ εἶπεν Καιν πρὸς Αβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ διέλθωμεν εἰς τὸ πεδίον" - "И сказал Каин Авелю, брату своему: "Выйдем в поле...". - Гл. קום: вставать, восставать, стоять, подниматься. - Гл. הרג: убивать. - Диалога Каина и Авеля не сохранилось. Что именно сказал Каин брату своему, из еврейского текста не ясно. Фраза "Пойдем в поле" - фраза, которая содержится в Септуагинте (LXX) и некоторых древних переводах ВЗ. diff --git a/gen/04/09.md b/gen/04/09.md index 60d5d1d3..dcf8892e 100644 --- a/gen/04/09.md +++ b/gen/04/09.md @@ -1,11 +1,9 @@ # Господь спросил Каина: «Где твой брат Авель?» Он ответил: «Не знаю. Разве я сторож моему брату?» וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־קַיִן אֵי הֶבֶל אָחִיךָ וַיֹּאמֶר לֹא יָדַעְתִּי הֲשֹׁמֵר אָחִי אָנֹכִי - "И сказал Господь (Яхве) Каину: "Где Авель, брат твой"? И ответил (Каин): "Не знаю, разве сторож брату моему я"? - שֹׁמֵר (прич.) от שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить. С причастием: сторожащий, сторож. # Разве я сторож моему брату? Каин использовал этот риторический вопрос, чтобы ему не пришлось говорить правду. Это можно перевести как утверждение. Альт. перевод: «Я не сторож брату моему!» или "Ты знаешь, что забота о моём брате не входит в мои обязанности!" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - По примеру суда над падшими прародителями (Быт. 3:9) и суд над их преступным сыном милосердный Бог начинает с воззвания (призыва) к покаянию. Своим вопросом Господь хочет пробудить совесть братоубийцы, вызвать его на чистосердечное признание, покаяние и на просьбу о помиловании. Каин, как в своё время и его отец, отвергает эту возможность. diff --git a/gen/04/10.md b/gen/04/10.md index fcc6fd18..ae28235c 100644 --- a/gen/04/10.md +++ b/gen/04/10.md @@ -1,7 +1,6 @@ # И сказал Господь: «Что ты сделал? Голос крови твоего брата вопит ко Мне из земли. וַיֹּאמֶר מֶה עָשִׂיתָ קוֹל דְּמֵי אָחִיךָ צֹעֲקִים אֵלַי מִן־הָאֲדָמָה - "И сказал (Господь): "Что ты сделал? Голос крови брата твоего вопиёт (стенает, кричит) ко Мне от земли/почвы". - צֹעֲקִים (прич.) от צעק: кричать, вопить, вопиять, взывать. С причастием: вопиющий, вопиять. # что ты сделал? @@ -11,5 +10,4 @@ # Голос крови твоего брата вопит ко Мне Кровь Авеля является метонимией его смерти, как если бы это был человек, просящий Бога наказать Каина. Альт. перевод: «Кровь твоего брата, словно человек, который вопиёт ко Мне/просит меня" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). - Так как Каин не выразил готовности принести покаяние и принять помилование, то и Бог приступает, наконец, к его осуждению, в котором проявляет Свое всеведение, всемогущество, правосудие и милосердие. diff --git a/gen/04/11.md b/gen/04/11.md index 4646bb48..af097ac3 100644 --- a/gen/04/11.md +++ b/gen/04/11.md @@ -1,17 +1,10 @@ # Теперь ты проклят землёй, которая впитала кровь твоего брата, пролитую тобой. וְעַתָּה אָרוּר אָתָּה מִן־הָאֲדָמָה אֲשֶׁר פָּצְתָה אֶת־פִּיהָ לָקַחַת אֶת־דְּמֵי אָחִיךָ מִיָּדֶךָ - "И/а теперь проклят ты от земли/почвы, которая открыла рот свой (уста свои), чтобы принять кровь брата твоего от (из) руки твоей". - Возм. перевод: "И ныне ты проклят: отвергнут землёй, что поглотила кровь брата твоего, рукой твоей пролитую" (пер. Кулакова). - Гл. ארר (пасс. прич.): проклинать, заклинать; с пассивом: быть проклятым. - פָּצְתָ֣ה אֶת־פִּ֔יהָ - "Открыла рот (уста) её". - Гл. פצה: открывать, отверзать, разверзать, раскрывать. - Гл. לקח: брать; забирать, завладевать, захватывать; принимать. - אֶת־דְּמֵ֥י אָחִ֖יךָ מִיָּדֶֽךָ - "Кровь брата твоего от (из) руки твоей". - Здесь мы имеем первый пример божественного проклятия, направленного непосредственно на человека. При осуждении, напр., Адама проклинались только змей и земля, последняя - из-за человека (Быт. 3:17); теперь же сама земля, обагрённая кровью невинного страдальца (Авеля), превращается в орудие наказания для убийцы, лишая его своих естественных даров (см. далее ст. 12, а также Лев. 18:28; Иов. 31:38-40; Втор. 28:39-42). diff --git a/gen/04/12.md b/gen/04/12.md index 985db2b9..48bd33d3 100644 --- a/gen/04/12.md +++ b/gen/04/12.md @@ -1,19 +1,13 @@ # Когда ты будешь обрабатывать землю, она больше не станет давать тебе свою силу. Ты будешь изгнанником и скитальцем на земле». כִּי תַעֲבֹד אֶת־הָאֲדָמָה לֹא־תֹסֵף תֵּת־כֹּחָהּ לָךְ נָע וָנָד תִּהְיֶה בָאָרֶץ - "Потому что будешь возделывать землю/почву, но не (будет) она не приложит/добавит (больше) силы своей тебе. Скитальцем и бродягой ты будешь/станешь на земле". - Альт. перевод: "Сколько бы ты ни возделывал землю, она уже не будет тебя кормить. Отныне ты изгнанник и скиталец" (СРП РБО). - Гл. יסף: прибавлять, прилагать. - Гл. עבד: работать, трудиться; возделывать, обрабатывать (землю); служить, быть рабом, покоряться. - נָע (прич.) от נוע: трястись, колебаться, дрожать; быть изгнанником или бродягой, скитаться. - נָד (прич.) от נוד: колебаться, качаться, шататься; бесцельно бродить, скитаться. # больше не станет давать тебе свою силу Земля персонифицирована, как будто это человек, который теряет силу. Альт. перевод: «земля не даст тебе (обильный) урожай» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) - С этого момента Каин стал, по сути, жить жизнью своего убитого брата. Он не может больше жить на земле, но будет скитаться по ней, чем и занимался его брат (будучи пастухом). Так как земля служит для человека одновременно и источником пищи, и местом жилища, то и проклятие от неё имеет, в соответствии с этим, два вида: оно состоит в бесплодии почвы и в бездомном скитании по лицу земли. diff --git a/gen/04/13.md b/gen/04/13.md index 4e30b7a7..62692c6b 100644 --- a/gen/04/13.md +++ b/gen/04/13.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Каин сказал Господу: «Моё наказание больше, чем можно перенести. וַיֹּאמֶר קַיִן אֶל־יְהוָה גָּדוֹל עֲוֹנִי מִנְּשֹׂא - "И сказал Каин Господу (Яхве): "Велико наказание моё, невыносимо (=его невозможно вынести)". - Возм. перевод: "Наказание это слишком тяжело для меня, не вынести мне его, - сказал Каин Господу". - Сущ. עָוֹן: преступление, беззаконие; вина; наказание. - Гл. נשא (инф. конструктный): поднимать; нести. - Текст представляет нам это восклицание Каина как вопль отчаяния грешника, не желающего безропотно принимать и переносить заслуженное наказание и страдания. Он был привязан к одному месту, был земледельцем, теперь же ему надо полностью сменить весь уклад жизни, чтобы стать скитальцем. diff --git a/gen/04/14.md b/gen/04/14.md index 7a447ce4..1990d4e1 100644 --- a/gen/04/14.md +++ b/gen/04/14.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Ты прогоняешь меня с лица земли, и Я скроюсь от Тебя, буду изгнанником и скитальцем на земле, и любой, кто меня встретит, убьёт меня». הֵן גֵּרַשְׁתָּ אֹתִי הַיּוֹם מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה וּמִפָּנֶיךָ אֶסָּתֵר וְהָיִיתִי נָע וָנָד בָּאָרֶץ וְהָיָה כָל־מֹצְאִי יַהַרְגֵנִי - "Вот, изгоняешь Ты меня сегодня от/с лица земли/почвы и от лица Твоего скроюсь (=я должен скрыться), и стану я скитальцем и бродягой на земле, и будет/случится, что любой/всякий, кто найдет меня (букв.: "нашедший меня"), убьёт меня". - Гл. גּרש: изгонять, выгонять. - Гл. סתר: скрываться, прятаться. - Гл. מצא: достигать, доставать; быть достаточным, удовлетворять; случайно встречать; находить. - Гл. הרג: убивать. - Каин говорит о том, что Бог сгоняет его с земли/почвы (т. е. лишает привычного для него земледельческого образа жизни). Но кого же боялся Каин? Самым разумным и правдоподобным ответом на это будет то предположение, что он боялся мщения со стороны всей семьи своего отца, как настоящей, так и будущей. Возможно допустить, что даже на момент братоубийства Каина, их семья не ограничивалась только двумя братьями, названными в Библии, а состояла и из других сынов и дочерей (см. Быт. 5:4). diff --git a/gen/04/15.md b/gen/04/15.md index e8df0496..b07776df 100644 --- a/gen/04/15.md +++ b/gen/04/15.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Господь ответил ему: «Любой, кто убьёт Каина, в семь раз будет отомщён». И Господь сделал Каину знак, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его. וַיֹּאמֶר לוֹ יְהוָה לָכֵן כָּל־הֹרֵג קַיִן שִׁבְעָתַיִם יֻקָּם וַיָּשֶׂם יְהוָה לְקַיִן אוֹת לְבִלְתִּי הַכּוֹת־אֹתוֹ כָּל־מֹצְאוֹ - "И сказал ему Господь (Яхве): "Вот (если), всякому убившему Каина всемеро отомстится/взыщется". И поставил/сделал Господь Каину знак, чтобы не убил его всякий нашедший/встретивший его". - שִבֶעָתַים: семь раз, всемеро, семикратно. - Гл. נקם (хофал): мстить, быть отомщённым. - Гл. שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить, назначать, определять, направлять (глаза), наводить (болезни). - Сущ. אוֹת: знамение, знак, указание. # в семь раз будет отомщён @@ -17,5 +13,4 @@ # не убил его Или: "не убил бы Каина". - В ответ на ропот Каина, Бог даёт некое свидетельство его неприкосновенности, обещая воздать всемеро всякому, кто самовольно будет покушаться на его жизнь. Число семь, будучи священным в еврейской традиции и символизируя полноту, завершённость, может означать - множество раз. Этим самым Бог, с одной стороны, обнаруживает всю крайнюю преступность человекоубийства и всю тяжесть ответственности за него, с другой – являет Своё безграничное милосердие, не желая смерти грешника, но открывая ему возможность искупить свой грех в течение всей последующей жизни. По вопросу о «знаке», наложенном Богом на Каина для того, чтобы его не убили по незнанию, среди учёных представлено разнообразие мнений: по большей части все они объясняют только то, что Каин мог быть узнан, но не то, что его строго-настрого запрещалось убивать. Опираясь на библейские аналогии, можно увидеть в знамении/знаке Каина указание на некое внешнее, чудесное действие, послужившее как для самого Каина, так и, главным образом, для всех окружающих знаком (свидетельством) его неприкосновенности, подобно тому, как, к примеру, впоследствии радуга послужила знамением невозможности повторения потопа (см. Быт. 9:13, 15), несгорающий куст – свидетельством божественного избрания Моисея (см. Исх. 3:2, 12), возвращение солнца на пятнадцать ступеней – знамением выздоровления царя Езекии (см. Ис. 38:5-8). diff --git a/gen/04/16.md b/gen/04/16.md index 0cc5b751..a66ffe69 100644 --- a/gen/04/16.md +++ b/gen/04/16.md @@ -1,17 +1,12 @@ # Каин ушёл от Господа и поселился в земле Нод, на востоке от Едема. וַיֵּצֵא קַיִן מִלִּפְנֵי יְהוָה וַיֵּשֶׁב בְּאֶרֶץ־נוֹד קִדְמַת־עֵדֶן - "И вышел/ушёл Каин от лица Господа (Яхве) и поселился/осел в земле/стране Нод восточнее (=на востоке от) Эдема". - Гл. ישב: сидеть, садиться; жить, обитать, пребывать, поселяться. - Сущ. אֶרֶץ: земля, страна. - נוֹד: Нод. - Сущ. קִדְמָה: восток, восточная сторона; перед. # Нод Переводчики могут добавить сноску, в которой говорится: «Слово "Нод" означает "блуждание", "скитание". - В соответствии с Божьим повелением Каин был вынужден оставить родную землю, где Бог явным образом к нему благоволил (Он там присутствовал вместе с ним) и превратиться в бездомного скитальца. Место нового, кочевого обитания Каина и его потомства называется землёй Нод и определяется словами "на восток от Эдема". По мнению некоторых экзегетов, земля Нод – это не просто имя собственное для какой-либо страны, а нарицательное обозначение для всего региона скитания потомков Каина, как некоей земли изгнания, страны бедствия, действительно, расположенной, на восток от Эдема («страны блаженства»). diff --git a/gen/04/17.md b/gen/04/17.md index 05d633fd..5f7822d9 100644 --- a/gen/04/17.md +++ b/gen/04/17.md @@ -1,23 +1,15 @@ # Каин познал свою жену. Она забеременела и родила Еноха. Каин построил город и назвал его именем своего сына — Енох. וַיֵּדַע קַיִן אֶת־אִשְׁתּוֹ וַתַּהַר וַתֵּלֶד אֶת־חֲנוֹךְ וַיְהִי בֹּנֶה עִיר וַיִּקְרָא שֵׁם הָעִיר כְּשֵׁם בְּנוֹ חֲנוֹךְ - "И познал (=вступил в интимные отношения) Каин жену/женщину свою, и зачала/забеременела и родила Еноха (евр. Ханоха). И было, строящий (=строил) (он) город. И назвал имя (=дал, провозгласил имя) тому городу, как имя сына его, Енох (евр. Ханох)". - Альт. перевод: "Познал Каин жену свою, она зачала и родила  Ханоха. В те дни Каин основал город, назвав его именем сына своего Ханоха" (пер. Кулакова) или "Каин познал свою жену, та забеременела и родила ему сына — Ханоха. Каин в ту пору строил город — и назвал его Ханох, по имени сына" (СРП РБО). - Гл. בנה (прич.): строить, сооружать, созидать, устраивать, создавать. - Гл. קרא: звать, призывать; кричать, провозглашать; читать вслух; называть, нарекать, давать имя. - חֲנוֹךְ: Енох. # Каин познал свою жену См. прим. и то, как вы перевели это в [Быт. 4:1](../04/01.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - Невольно напрашивается вопрос: "А кто была жена Каина"? Очевидно, одна из сестер - так объясняют многие толкователи книги Бытия: поскольку это было вначале, а человечеству надо было размножаться, то было позволено жениться на родных сестрах. Вероятно, Каин женился ещё до убийства Авеля, ведь сомнительно, чтобы какая-либо женщина рискнула соединить свою судьбу с заведомым братоубийцей и изгоем. Иудейкое предание приписывает Каину в качестве жены, рожденную одновременно с ним сестру, называя ее то Азурой, то Савой. - Отсюда начинается краткая история новой, обособившейся, ветви первобытного человечества – генеалогия каинитов. - Она состоит только из перечня главных имен и лишь изредка сопровождается небольшими пояснительными замечаниями. Но, принимая во внимание особую природу первых библейских имен и их способность выражать отличительные особенности и положение каждой личности в патриархальной фамилии, – следует понимать (читать) историю, жизнь этих персонажей через их имена ("говорящие" имена). Так, напр., имя первого сына Каина "Енох" – которое значит «освятитель, начинатель, обновитель» – могло быть дано ему, как первенцу (ср. Исх. 6:14; Чис. 26:5) и как «инициатору» новой формы жизни – «городской», пришедшему на смену скитаниям. - Называя своего сына именем «начинателя, обновителя», Каин, очевидно, выражает свою заветную мечту, что с рождением сына в момент начала строительства города как некоего культурно-оседлого жилища, если не лично для него самого, то для его потомков наступает новый, более светлый период жизни. Енох уже не бездомный скиталец (как отец), но имеющий "тылы" человек! diff --git a/gen/04/18.md b/gen/04/18.md index 9e66acbb..40a8558e 100644 --- a/gen/04/18.md +++ b/gen/04/18.md @@ -1,19 +1,11 @@ # У Еноха родился Ирад. У Ирада родился Мехиаеля. У Мехиаеля родился Мафусал. У Мафусала родился Ламех. В оригинальном тексте здесь и далее в родословии каинитов используется формула: букв. говорится, что "такой-то родил такого-то". Этот евр. фразеологизм подчёркивает отцовство (нисколько не умаляя женщин), что естественно для патриархального уклада древних жителей Ближнего Востока. - **"У Еноха** (евр. Ханоха) **родился Ирад".** - Если смотреть филологически, имя "Ирад" означает «город» и тем самым указывает на него, как на жителя города: на первого истинного горожанина. Отсюда можно заключать, что постройка города, начатая Каином, продолженная Енохом, была закончена лишь при рождении у последнего сына, которого он, для увековечения столь памятного события, и называет «Ирадом». - **"Ирад родил Мехиаеля** (евр.: Мехуяэл/Мехиййаэл)". - Имя сына Ирада с евр. переводится так: «пораженный, уничтоженный Богом». Предполагают, что  оно заключает в себе намёк на какое-то особенное вмешательствоБога для вразумления "забывшихся" каинитов (может быть через это увековечено воспоминание о каком-либо страшном стихийном бедствии которое пережили каиниты). - **"Мехиаель родил Мафусала** (евр. Метушаэл)". - Имя Мафусал предположительно значит: «человек, муж Божий», т. е. испрошенный у Бога, данный Им. В нём, также как и предыдущем имени, не безосновательно усматривают следы смирения горделивых потомков Каина и их временного обращения к Богу, бывшего следствием обрушившегося наказания/кары. - **Ламех.** - На личности самого Ламеха и на истории его семьи автор останавливается подробнее, тем самым давая понять, что семья Ламеха особенно типична/показательно для всех каинитов. Обращает на себя внимание, прежде всего, уже само имя «Ламех», которое значит «разрушитель, неприятель». diff --git a/gen/04/19.md b/gen/04/19.md index be11b88e..c6444cbc 100644 --- a/gen/04/19.md +++ b/gen/04/19.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Ламех взял себе две жены. Первую звали Ада, а вторую — Цилла. וַיִּקַּח־לוֹ לֶמֶךְ שְׁתֵּי נָשִׁים שֵׁם הָאַחַת עָדָה וְשֵׁם הַשֵּׁנִית צִלָּה - "И взял себе Ламех двух жён. Имя одной - Ада, а/и имя второй - Цилла". - Ламех позорно увековечил своё имя тем, что первым в истории ввел многожёнство, тем самым извратив учреждённый Богом характер брака (см. Быт. 2:24) и обнаружив потакание собственной плоти, нравственную разнузданность.  О характере брака Ламеха могут говорить и имена его жен, первое из которых означает – «украшение, привлечение», а второе – «тень, ширма». diff --git a/gen/04/20.md b/gen/04/20.md index f387e86d..73fbe9ff 100644 --- a/gen/04/20.md +++ b/gen/04/20.md @@ -1,17 +1,10 @@ # Ада родила Иавала. Он стал отцом всех, кто живёт в пастушеских шатрах со стадами. וַתֵּלֶד עָדָה אֶת־יָבָל הוּא הָיָה אֲבִי יֹשֵׁב אֹהֶל וּמִקְנֶה - "И родила Ада Явала, он был/стал отцом живущего (в) шатре (=живущих в шатрах) и [пасущего/разводящего] стадо". - Альт. перевод: "У Ады родился сын Явал, и от него произошли те, кто живет в шатрах и пасет скот" (СРП РБО). - Гл. ישב (прич.): сидеть, садиться; жить, обитать, пребывать; селиться, останавливаться для жилья. - быть населённым; располагать (лагерь), ставить, строить. - Сущ. אהֶל: шатёр, скиния, палатка, покров. - Сущ. מִקְנה: стада (крупного рогатого скота); - земельное имение. - Так, первый сын Ады - Иавал (евр. Явал) - значит: «кочевник, ведущий стада», в книге Бытия он называн «отцом живущих в шатрах со скотом», т. е. родоначальником или, точнее, только основоположником кочевого образа жизни. diff --git a/gen/04/21.md b/gen/04/21.md index 3a8b0598..051e59a8 100644 --- a/gen/04/21.md +++ b/gen/04/21.md @@ -1,17 +1,12 @@ # Его брат по имени Иувал стал отцом играющих на арфе и флейте. וְשֵׁם אָחִיו יוּבָל הוּא הָיָה אֲבִי כָּל־תֹּפֵשׂ כִּנּוֹר וְעוּגָב - "И имя брата его - Ювал. Он был/стал отцом всякого играющего (букв.: держащего) (на) арфе/гуслях и дудочке/свирели". - Альт. перевод: "а от его брата Ювала — все, кто играет на лире и свирели" (СРП РБО). - תֹּפֵשׂ (прич.) от תפש: схватывать, держать, захватывать, брать. С причастием: держащий. - Сущ. כִנּוֹר: лира (струнный инструмент, производящий радостную музыку высоких тонов). - Сущ. עוּגב: дудочка, свирель. # стал отцом играющих на арфе и флейте Возможные значения: 1) «Он был первым, кто играл на арфе и флейте» или 2) «Он и его потомки играли на арфе и флейте». - Имя второго сына Ады – Иувал (евр. Ювал) - означает "протяжный музыкальный звук, издаваемый трубой" – указывает на него, как на изобретателя «струнных и духовых» инструментов, о чем прямо говорится и в самом библейском тексте. diff --git a/gen/04/22.md b/gen/04/22.md index 0ecd6482..d48d8d09 100644 --- a/gen/04/22.md +++ b/gen/04/22.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Цилла родила ещё Тувалкаина, который стал кузнецом всех медных и железных орудий. Сестрой Тувалкаина была Ноема. וְצִלָּה גַם־הִוא יָלְדָה אֶת־תּוּבַל קַיִן לֹטֵשׁ כָּל־חֹרֵשׁ נְחֹשֶׁת וּבַרְזֶל וַאֲחוֹת תּוּבַל־קַיִן נַעֲמָה - "А/и Цилла, также (и) она, родила Тувалкаина и всякого обрабатывающего (=ремесленника) медь и железо. И сестра Тувалкаина - Наама". - Альт. перевод: "У Циллы родился сын Тувал-Каин — кузнец, ковавший бронзу и железо. Сестрой Тувал-Каина была Наама" (СРП РБО). - Гл. לטש (прич.): точить, заострять; ковать, бить молотком; с прич. может значить: острый, заостренный. - Наконец, третий сын Ламеха, рожденный уже от другой жены, носил имя Тувалкаина (по-греч. (LXX) – Фовела). Библия не объясняет нам значение имени этого патриарха, но она прекрасно определяет его роль, как изобретателя разного рода медных и железных инструментов, необходимых для земледелия, скотоводства, охоты, войны и музыки. Краткая заметка автора обо всем этом служит попутным указанием на весьма важный культурно-исторической момент, знаменующий на новый уклад жизни: переход из каменного века в металлический, при этом обращает на себя особенное внимание и та любопытная деталь, что и Писание, совершенно согласуется с историей культуры, ставя обработку «меди» раньше выработки «железа». diff --git a/gen/04/23.md b/gen/04/23.md index ea1697e8..681861e4 100644 --- a/gen/04/23.md +++ b/gen/04/23.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Ламех сказал своим жёнам: «Ада и Цилла! Послушайте меня, жёны Ламеха! Прислушайтесь к моим словам. Я убил бы человека за то, что он ранил меня, и юношу за то, что он ударил меня. וַיֹּאמֶר לֶמֶךְ לְנָשָׁיו עָדָה וְצִלָּה שְׁמַעַן קוֹלִי נְשֵׁי לֶמֶךְ הַאְזֵנָּה אִמְרָתִי כִּי אִישׁ הָרַגְתִּי לְפִצְעִי וְיֶלֶד לְחַבֻּרָתִי - "И сказал Ламех жёнам своим: "Ада и Цилла, слушайте голос мой, жёны Ламеха! Внимайте слову моему, потому что человека (букв.: мужа/мужчину) я убил для раны (язвы) моей (="за [то, что нанёс мне] рану мою" или "за ранение меня"), и юношу (мальчика) для раны моей (=ранения меня)". - Гл. אזן: слушать, внимать. - Сущ. אִמְרָה: слово, речь, изречение. - Сущ. פֶצַע: рана, язва, побои. - Сущ. ילֶד: мальчик, юноша, отрок, дитя, младенец, ребёнок; детёныш. - Сущ. חַבוּרָה: рана, ушиб. - Ст. 23-24, известные под именем «песни Ламеха», представляют собой древнейший памятник семитской поэзии, так как в нём мы впервые встречаемся с её характерным признаком – параллелизмом мыслей и строф. "Послушайте голоса моего; жёны Ламеха! внимайте словам моим" – это типичный для еврейской поэзии пример параллелизма мыслей, т. е. повторения одной и той же мысли, но только в разных словах. diff --git a/gen/04/24.md b/gen/04/24.md index ce2efbee..b0aadc36 100644 --- a/gen/04/24.md +++ b/gen/04/24.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Если за Каина будет отомщено в семь раз, то за Ламеха в семьдесят раз по семь». כִּי שִׁבְעָתַיִם יֻקַּם־קָיִן וְלֶמֶךְ שִׁבְעִים וְשִׁבְעָה - "Если в семь раз отомстится за Каина, то (за) Ламеха - (в) семьдесят и семь (=семьдесят семь раз)". - Альт. перевод: "За Каина будет отомщено семикратно, а за Ламеха — семьдесят раз и семикратно!" (СРП РБО) - Гл. נקם (хофал): мстить; с хофал: 1. быть отомщённым; 2. мстить (за себя). - Здесь точно также повторяется одна и та же мысль, хотя и с некоторыми вариациями. Гораздо труднее вопрос о том, в каком смысле следует понимать всю эту речь Ламеха перед своими женами о каком-то якобы совершенном им убийстве. Говорится ли всё это только в вопросительной форме, т. е. в смысле того – «разве я убил мужа... и юношу», или в положительной – как уже о совершившемся факте только двойного убийства, или же лишь в предположительной – именно, что я убью всякого, кто станет на моей дороге, будь то зрелый мужчина или юный отрок? Многие современные экзегеты склоняются на сторону последнего решения вопроса, находя, что здесь прошедшее время глагола «убил» употреблено вместо будущего, для выражения непременного исполнения выражаемого им действия: «я несомненно убью, все равно, как бы уже убил», - дерзко и хвастливо заявляет о себе Ламех. В зависимости от такого взгляда на характер текста и вся песнь Ламеха получает значение победного гимна мечу. Восхищенный кровавым изобретением своего сына Тувалкаина, Ламех как бы подходит к своим жёнам и, потрясая грозным оружием, надменно хвалится перед ними этой новой культурной победой, создающей ему положение деспота и властелина. «Я убью всякого, будет ли то почтенный, зрелый муж или легкомысленный отрок, раз он осмелится нанести мне хотя бы малейшее оскорбление. И если Бог за смерть Каина обещался воздать всемеро, то я, вооруженный грозным изобретением своего сына, сумею в семьдесят раз лучше постоять за себя сам!». - Есть и иная точка зрения на песнь Ламеха, которая предполагает, что он (Ламех) прибегает к принципу справедливости и законности, пытаясь оправдаться за то, что убил своего оппонента не из зависти или злобы, а в целях самозащиты, и поэтому всякому, кто осмелится мстить ему, Бог воздаст карой в большей мере, чем то, кто искал бы смерти Каина. diff --git a/gen/04/25.md b/gen/04/25.md index 126fa265..2df1513f 100644 --- a/gen/04/25.md +++ b/gen/04/25.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Адам ещё раз познал свою жену. Она родила сына и дала ему имя Сиф, потому что она сказала: «Бог дал мне другого ребёнка вместо Авеля, которого убил Каин». וַיֵּדַע אָדָם עוֹד אֶת־אִשְׁתּוֹ וַתֵּלֶד בֵּן וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ שֵׁת כִּי שָׁת־לִי אֱלֹהִים זֶרַע אַחֵר תַּחַת הֶבֶל כִּי הֲרָגוֹ קָיִן - "И познал Адам (человек) снова жену (женщину) свою, и родила сына, и нарекла имя ему "Сиф (евр. Шет), потому что (сказала) "Дал/вложил мне Бог семя другое вместо Авеля, ведь убил его Каин". - Возм. перевод: "Адам вновь познал свою жену. Она родила сына и назвала его Шет, что означало: "Бог дал мне новое дитя вместо Авеля, убитого Каином"" (СРП РБО). - Гл. שית: класть, ставить, положить, помещать; - устанавливать, назначать, налагать. # Адам ещё раз познал свою жену @@ -19,5 +16,4 @@ # Сиф Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Это имя созвучно еврейскому слову, которое означает «дарованный». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - Вместо двух старших детей Адама и Евы, из которых один не оправдал возлагавшихся на него надежд (Каин), а другой – безвременно погиб (Авель), хранителем надежд родителей, истинной веры и благочестия Бог даёт им третьего сына – Сифа. Значение его имени объяснено в самом тексте, в смысле «утверждения, основания» (истинной веры), или «возмещения» той утраты, которая была нанесена им погибелью Авеля. И действительно, будучи родоначальником благочестивых патриархов допотопного периода (сифитов), Сиф явился тем столпом, на котором стояла и утверждалась праведная ветвь, первобытная община веры. В этом отношении Сиф как бы является прототипом самого Иисуса Христа (1Кор. 3:11). diff --git a/gen/04/26.md b/gen/04/26.md index dd62dda7..7ce58322 100644 --- a/gen/04/26.md +++ b/gen/04/26.md @@ -1,13 +1,9 @@ # У Сифа тоже родился сын, и он дал ему имя Енос. В то время начали призывать имя Господа. וּלְשֵׁת גַּם־הוּא יֻלַּד־בֵּן וַיִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ אֱנוֹשׁ אָז הוּחַל לִקְרֹא בְּשֵׁם יְהוָה - "А/и у Сифа тоже родился сын, и нарёк (он) имя его "Энош". Тогда (или "с тех пор") начали (люди) звать имя (букв. "в имени", возм. также - "именем") Господа (Яхве)". - Альт. перевод: "У Шета был сын, которого он назвал Энош. С тех пор люди и начали призывать имя ГОСПОДНЕ" (СРП РБО) или "У Шета тоже родился сын, он назвал его Энош; тогда начали люди призывать имя Господне, _стали поклоняться Ему_" (пер. Кулакова). - Нар. אָז: тогда, в то время. - Гл. חלל (хофал): быть начатым. - Гл. קרא: звать, призывать; кричать, провозглашать. # Сифа тоже родился сын @@ -17,5 +13,4 @@ # начали призывать имя Господа Это первый раз, когда люди называют Бога Господом. Это возможно сделать более явным. Возм. понимание фразы: «поклоняться Богу, используя имя Господь» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - В то время, как поколение каинитов посредством основания города, изобретение светских ремёсел и искусств закладывало первый камень мирского могущества, род сифитов, через призывание Бога, полагает основание Царству Божьему на земле – обществу людей, объединенных между собой верой в Искупителя (Яхве) и надеждой на избавление через Него. diff --git a/gen/05/01.md b/gen/05/01.md index d646642b..be53ea66 100644 --- a/gen/05/01.md +++ b/gen/05/01.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Вот родословная Адама: когда Бог создал человека, создал его по Божьему подобию זֶ֣ה סֵ֔פֶר תֹּולְדֹ֖ת אָדָ֑ם בְּיֹ֗ום בְּרֹ֤א אֱלֹהִים֙ אָדָ֔ם בִּדְמ֥וּת אֱלֹהִ֖ים עָשָׂ֥ה אֹתֹֽו׃ "Вот/это книга родословия Адама. В день сотворения Богом (Элохимом) человека подобием (букв.: в подобии/образце) Бога (Элохима) Он сделал его (Адама)". - בִּדְמוּת: "В подобии" от דְמוּת: подобие, образец, облик, изображение, форма, вид. - Эта глава начинается с напоминания о том: что человек был сотворен по подобию Божьему. Куда делось второе слово из 1:26, где мы встречаем и "по образу" (евр. БЕЦАЛМЭНУ), которое переводят как "тень, схожесть, образ" и "как подобие" (евр. КИДМУТЭНУ), которое переводят: "статуя, образ, подобие". - В данном стихе встречается лишь второе, но в несколько измененной форме. Автор нова указывает на связь человека с Богом (своим происхождением Адам обязан воле и творческому акту Бога, однако это не говорит о том, что Творец стал отцом первого человека в физическом плане). diff --git a/gen/05/02.md b/gen/05/02.md index 7adcf04c..982723ad 100644 --- a/gen/05/02.md +++ b/gen/05/02.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Он создал их мужчиной и женщиной и благословил их, и в день их создания назвал их человек זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה בְּרָאָ֑ם וַיְבָ֣רֶךְ אֹתָ֗ם וַיִּקְרָ֤א אֶת־שְׁמָם֙ אָדָ֔ם בְּיֹ֖ום הִבָּֽרְאָֽם׃ - "Мужчину (букв.: самца) и женщину (букв.: самку) сотворил их. И благословил их, и нарёк/дал имя им - человек, в день сотворения их". - הִבָּֽרְאָֽם от ברא: творить, сотворить, создавать. - Трудно не заметить напоминания о том, что, сотворив мужчину и женщину (как существа мужского и женского пола), Бог благословил их. Важным элементом Его благословения было умножение человечества (плодовитость), развитие самой жизни. Однако по ходу гл. 5 постоянно говорится о смерти, которая является следствием греха. Кроме того, автор здесь сообщает, что "человеком" (евр. АДАМ) человека назвал Сам Бог. - "Наречь имя" кому-то/чему-то - указать не его сущность, проявить свою власть над ним (т. к. обычно больший даёт имя меньшему). Так, в 2:19 Адам даёт имена зверям и птицам, которых к нему привёл Бог, затем Адам называет свою спутницу "женщиной" (см. 2:23). Здесь же говорится о том, что первую пару людей именно Бог называет "человеком", или "человечеством", а это означает, что люди подвластны и полностью подотчётны Богу как своему Творцу. diff --git a/gen/05/03.md b/gen/05/03.md index d9b2cd6d..e9a2c23e 100644 --- a/gen/05/03.md +++ b/gen/05/03.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Адаму было сто тридцать лет и у него родился сын по его образу и подобию, и назвал его Сиф וַֽיְחִ֣י אָדָ֗ם שְׁלֹשִׁ֤ים וּמְאַת֙ שָׁנָ֔ה וַיֹּ֥ולֶד בִּדְמוּתֹ֖ו כְּצַלְמֹ֑ו וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמֹ֖ו שֵֽׁת - "И было Адаму сто тридцать лет (30 и 100 лет=130 лет), и родил он подобием своим как образ свой (букв.: в подобие его, как образ его). И нарек имя ему (сыну) Сиф (евр. Шет)". - בִּדְמוּתֹ֖ו - "в подобие его" (см. прим. к 5:1). - כְּצַלְמֹו - "как образ его". - Образ Божий, полученный Адамом, затем был воспроизведен в Сифе, сыне Адама. Однако то, что сначала здесь употребляется слово "подобие", а лишь затем "образ" в отличие от 1:26 (там же так: образ - подобие), указывает на попытку автора подчеркнуть, что человеческий род продолжает существовать как нечто, восходящее к самому Богу, но не абсолютно тождественное Ему (всё же человек - тварное существо). Поэтому каждый из потомков Адама (здесь - Сиф) воспроизводит прежде всего своего непосредственного родителя diff --git a/gen/05/04.md b/gen/05/04.md index 69426436..aa7b167d 100644 --- a/gen/05/04.md +++ b/gen/05/04.md @@ -1,11 +1,7 @@ # После рождения Сифа прошло восемьсот лет. За это время у Адама родились ещё сыновья и дочери וַיִּהְיוּ יְמֵי־אָדָם אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־שֵׁת שְׁמֹנֶה מֵאֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנוֹת - "И были дни Адама, после рождения им Сифа 800 лет. И родил он сыновей и дочерей". - Альт. перевод: "После рождения Шета Адам жил восемьсот лет; у него были еще сыновья и дочери" (СРП РБО). - Трех сыновей Адама и Евы Библия называет по имени и одну дочь – предположительно жену Каина (Быт. 4:17); но помимо этих детей у первой человеческой четы, как видно из приведенных слов, были, вероятно, ещё сыновья и, безусловно, дочери, которые не упоминаются здесь потому, что они не имели существенного значения в истории богоугодного семейства (сифитов). - Совершенно аналогичное положение дел (т. е. фрагментарность) мы наблюдаем в изложении генеалогии семей других патриархов из этой же ветви (Быт. 5:7-26 и др.), откуда ещё раз убеждаемся, что эта генеалогия не представляет собой полного списка всех сифитских родов, а отмечает только избранных личностей, чем-либо особенно выделившихся в истории спасения человеческого рода. diff --git a/gen/05/05.md b/gen/05/05.md index 2f0a98fd..a91bcbf5 100644 --- a/gen/05/05.md +++ b/gen/05/05.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Всего Адам прожил девятьсот тридцать лет и умер וַיִּהְיוּ כָּל־יְמֵי אָדָם אֲשֶׁר־חַי תְּשַׁע מֵאוֹת שָׁנָה וּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה וַיָּמֹת - "И были все дни Адама, которые он прожил, 930 лет, и он умер". diff --git a/gen/05/06.md b/gen/05/06.md index caf663c3..21c7d778 100644 --- a/gen/05/06.md +++ b/gen/05/06.md @@ -5,7 +5,6 @@ # У него родился Енос Букв. с евр: "и родил/породил он Эноша". Важно отметить, что Сиф был его фактическим отцом, а не дедом. - Альт. перевод: «у него был сын Енос». # Енос diff --git a/gen/05/07.md b/gen/05/07.md index 02376c65..370b9639 100644 --- a/gen/05/07.md +++ b/gen/05/07.md @@ -5,9 +5,7 @@ # После рождения Еноса Сиф жил восемьсот семь. За это время у него родились ещё сыновья и дочери וַיְחִי־שֵׁת אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־אֱנוֹשׁ שֶׁבַע שָׁנִים וּשְׁמֹנֶה מֵאוֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנוֹת - "И жил/был Сиф после рождения им Еноса (евр. Эноша) восемьсот семь лет (букв.: 7 лет и 800 лет). И родил/породил сыновей и дочерей". - Как и в случае с Адамом, перед нами фрагментарное родословие, в котором особым образом выделен Енос. # 807 лет diff --git a/gen/05/21.md b/gen/05/21.md index e0f4d861..f2d78b6c 100644 --- a/gen/05/21.md +++ b/gen/05/21.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Еноху было шестьдесят пять лет и у него родился Мафусал וַיְחִי חֲנוֹךְ חָמֵשׁ וְשִׁשִּׁים שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת־מְתוּשָׁלַח - "И было Еноху (евр. Ханоху) пять и шестьдесят лет, (65) и родил/породил он Мафусала (евр. Метушалаха)". # У него родился Мафусал diff --git a/gen/05/22.md b/gen/05/22.md index 62ae0802..743867df 100644 --- a/gen/05/22.md +++ b/gen/05/22.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Енох ходил с Богом и за триста лет после рождения Мафусала у него родились ещё сыновья и дочери וַיִּתְהַלֵּךְ חֲנוֹךְ אֶת־הָאֱלֹהִים אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־מְתוּשֶׁלַח שְׁלֹשׁ מֵאוֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנוֹת - "И (постоянно) ходил Енох (евр. Ханох) с Богом (Элохимом) после рождения им Мафусала (евр. Метушелаха) (=после того, как у него родился Мафусал) триста лет (300 лет), и родил/породил сыновей и дочерей". - Альтернативный перевод: "После рождения Метушелаха Енох жил триста лет, его жизнь шла с Богом, у него были еще сыновья и дочери" (СРП РБО). # Енох ходил с Богом Глагол "ходить" в ВЗ нередко подразумевает "жизнь" или "образ жизни". Ходить с кем-то - это метафора близких отношений с ним. Альт. перевод: «Енох жил в единстве с Богом». - Подобное выражение "ходить с Богом" встречается в Писании неоднократно (Быт. 6:9; Мих. 6:8; Мал., 2 и т. д.) и везде оно означает высшую степень нравственной направленности жизни человека, когда он стал глубоко проникаться благоговейным чувством божественного присутствия, так что очами веры как бы постоянно видит перед собой Бога и в соответствии с этим выстраивает своё поведение и жизнь. diff --git a/gen/05/24.md b/gen/05/24.md index a1b6bc1f..6f006e4d 100644 --- a/gen/05/24.md +++ b/gen/05/24.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Енох ходил с Богом, и не стало его, потому что Бог забрал его וַיִּתְהַלֵּךְ חֲנוֹךְ אֶת־הָאֱלֹהִים וְאֵינֶנּוּ כִּי־לָקַח אֹתוֹ אֱלֹהִים - "И (постоянно) ходил Енох (евр. Ханох) с Богом и нет его (=и не стало его), потому что взял (забрал) его Бог (Элохим)". - Выглядит так, что в Священном Писании Илия и Енох показаны в качестве предвестников страшного второго пришествия Господа на землю (Откр. 11:3, ср. Мф. 17:11; Мк. 9:12; Лк. 9:8). - Такое понимание конца земного пребывания Еноха вполне отвечает непосредственному контексту, где эта он (конец) выставляется наградой праведнику за его благочестие; сам Бог забирает Еноха (он не испытает смерти). - Тот факт, что Енох не умер как остальные, а таинственно исчез из среды людей, уже само это отступление автора от обычного описания факта смерти патриархов, показывает, что конец земной жизни Еноха не походил на смерть остальных патриархов, а поэтому и не был, следовательно, обычным. - Дальнейшие слова текста «потому что Бог взял его» раскрывают эту самую мысль, хотя, возможно, и недостаточно подробно и ясно. Обращаясь за прояснением этой фразы к библейским параллелям, мы находим, что она буквально повторена ещё раз относительно пророка Илии (4Цар. 2:11), из истории которого известно, что он чудесным образом был взят живым на небо. То же самое, по толкованию Апостола Павла, произошло ещё раньше с Енохом (см. Евр. 11:5). diff --git a/gen/05/29.md b/gen/05/29.md index 525bd9c0..7035fba2 100644 --- a/gen/05/29.md +++ b/gen/05/29.md @@ -1,19 +1,11 @@ # Он назвал его Ной и сказал: "Он утешит нас в нашей работе и в изнурительном труде на земле, которую проклял Господь" וַיִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ נֹחַ לֵאמֹר זֶה יְנַחֲמֵנוּ מִמַּעֲשֵׂנוּ וּמֵעִצְּבוֹן יָדֵינוּ מִן־הָאֲדָמָה אֲשֶׁר אֵרְרָהּ יְהוָה - "И нарек имя ему Ной, говоря: "Этот (он) утешит/успокоит нас от работы нашей и тяжелом/изнурительном труде рук наших на (букв.: от) земле/почве, которую проклял Господь (Яхве)". - Альтернативный перевод: " Ламех дал ему имя Ной и сказал: "Он принесет нам утешение в нашей работе, в наших трудах на земле, проклятой ГОСПОДОМ"" (СРП РБО). - Гл. נחם: утешаться, утешать, успокаивать. מִֽמַּעֲשֵׂנוּ - "от работы/труда нашего". - Сущ. מַעֲשֶה: дело, действие, труд, работа, занятие. - וּמֵעִצְּבֹון - "И тяжелого/изнурительного труда нашего". - Сущ. עִצָבוֹן: тяжёлый или изнурительный труд, мучение, боли. - Гл. ארר: проклинать, заклинать. - Последним допотопным патриархом был сын Ламеха – Ной. Значение этого имени истолковано в самом библейском тексте, именно в смысле «успокоения, утешения» в трудах и работе по возделыванию земли. Ламех - предпоследний допотопный патриарх. Возможно в том, как он назвал своего сына, выразилась вся скорбь допотопного общества, явно ощущавшего на себе тяжесть греха (зла) и силу Божьего проклятья (см. 3:17). Видно, что Ламех жаждет надежды и утешения, некоего выхода из сложившейся неблагоприятной для всего мира ситуации. diff --git a/gen/05/31.md b/gen/05/31.md index bc7c3a48..b225396a 100644 --- a/gen/05/31.md +++ b/gen/05/31.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Ламех жил 777 лет «Ламех жил семьсот семьдесят семь лет». - Ламех прожил в общей сложности 777 лет. diff --git a/gen/05/32.md b/gen/05/32.md index c04c6653..51bb1ec9 100644 --- a/gen/05/32.md +++ b/gen/05/32.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Ною было пятьсот лет (500 лет) и у него родились Сим, Хам и Иафет וַֽיְהִי־נֹ֕חַ בֶּן־חֲמֵ֥שׁ מֵאֹ֖ות שָׁנָ֑ה וַיֹּ֣ולֶד נֹ֔חַ אֶת־שֵׁ֖ם אֶת־חָ֥ם וְאֶת־יָֽפֶת - "И был Ной сыном пятисот лет (=и было Ною 500 лет), и родил Ной (=родились у Ноя) Сима (евр. Шема), Хама и Иафета (евр. Яфета)". - Большую часть своей жизни Ной прожил в допотопную эпоху. Накануне потопа у него уже было трое сыновей; но особое внимание к их личности и деятельности будет уделено в повествовании о послепотопной эпохе. Что касается того, почему у Ноя, если сравнивать с другими патриархами, так поздно родились эти сыновья (ведь Ною уже было 500 лет!), то лучшим ответом является следующее предположение: Бог допустил это, чтобы дети Ноя в допотопный период не успели бы сами стать родителями, или настолько испортиться и развратиться, что и им пришлось бы разделить печальную участь всего первобытного мира. diff --git a/gen/06/01.md b/gen/06/01.md index b3b87b82..d0bbb03b 100644 --- a/gen/06/01.md +++ b/gen/06/01.md @@ -1,19 +1,13 @@ # Когда люди начали умножаться на земле и у них рождались дочери, וַיְהִי כִּי־הֵחֵל הָאָדָם לָרֹב עַל־פְּנֵי הָאֲדָמָה וּבָנוֹת יֻלְּדוּ לָהֶם - "И было, что начало человечество (человек, Адам) умножаться/становиться многочисленным на лице земли/почвы. И дочери рождались у них". - Альт. перевод: "Людей на земле становилось всё больше и больше, и рождались у них дочери" (пер. Кулакова). - Гл. חלל (хифил): быть осквернённым, быть нечистым, быть в общем употреблении; начинать. - Сущ. אָדָם: Адам; человек, человечество. - Гл. רבב (инф. конструктный): умножаться, становиться многочисленным, великим или большим. - Гл. ילד (пассив): рожать (о матери); рождать (об отце). С пассивом: быть рождённым, рождаться. # Когда Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории/повествования. Если в вашем языке есть способ сделать так же, вы можете использовать его здесь. - В начале гл. 6 акцент ставится на то, что человечество увеличивается численно. Тем не менее, автор особым образом обращает внимание своих читателей/слушателей на рождение дочерей (женщин). Это, однако, не означает, что ранее их не было (ведь в таком случае - без женщин - был бы невозможен прирост населения земли). Возможно, речь здесь идёт не просто о всех "дочерях человеческих", но о представительницах ветви, восходящей к Сифу (евр. Шету). Ведь когда после описания рода Каина в Быт. 4:25-26 упоминается о Сифе, подчёркивается, что Адам и Ева возлагали на него особые надежды, в каком-то смысле, именно он должен был стать их духовным преемником, родоначальником истинной (богоугодной) ветви человеческого рода. Имя же его Сына - Енос (евр. Энош) - косвенно подтверждает эту мысль, поскольку переводится "человек, человечество". Именно во время жизни Еноса люди стали призывать имя Господа (т. е. поклоняться Ему). diff --git a/gen/06/02.md b/gen/06/02.md index 0ffadbe6..3df1b514 100644 --- a/gen/06/02.md +++ b/gen/06/02.md @@ -1,17 +1,10 @@ # тогда Божьи сыновья увидели человеческих дочерей, что они красивые, и стали брать их себе в жёны, какую кто выбрал. וַיִּרְאוּ בְנֵי־הָאֱלֹהִים אֶת־בְּנוֹת הָאָדָם כִּי טֹבֹת הֵנָּה וַיִּקְחוּ לָהֶם נָשִׁים מִכֹּל אֲשֶׁר בָּחָרוּ - "И увидели сыновья Бога (Элохима) дочерей человека (человеческих, Адама), потому что хороши/красивы они, и брали себе жён/женщин из всех, которых выбирали". - Альт. перевод: "тогда сыны Божьи, смотря на красоту дочерей человеческих, начали брать их себе в жёны, каждый по своему выбору" (пер. Кулакова) или "и, видя красоту дочерей человеческих, сыны Божьи брали их себе в жены, кому какая понравится" (СРП РБО). - Гл. לקח: брать; забирать, завладевать, захватывать; принимать; приносить. - Гл. בחר: испытывать, исследовать; избирать, выбирать, отбирать, предпочитать; возм.: вступать в завет, объединяться, подружиться. - Среди толкователей данного места Писания исторически не было согласия в понимании того, кто именно подразумевается под "сынами Божьими". Существует несколько основных интерпретаций: - (1) "сыны Божьи" - это ангелы (принимавшие человеческие тела для сожительства с женщинами-представительницами человеческого рода): см. Книгу Еноха 2:1-30, Книгу юбилеев, гл. 5 и ряд иудейских и раннехристианских толкователей; также сверхъестественные существа названы сынами Божьими в Иов. 1:6, 2:1, 38:7, Пс. 28:1, 88:7; - (2) "сыны Божьи" - праведники, верные Богу и избранные Им люди (см. Исх. 4:22, 23; Втор. 14:1; Пс. 81:6); в данном контексте - это потомки Сифа (евр. Шета) в противовес каинитам, далёким от Бога. Это толкование было распространено преимущественно у Отцов Церкви. - (3) "Сыны Божьи" - земные правители, князья (главы поколений, начальники родов). На Др. Бл. Востоке было принято именовать правителей "сыновьями бога (богов)": так, в Египте фараона называли "сыном (бога) Ра"; Моисей и евреи времён исхода были знакомы с этой концепцией. Древние считали, что монаршая власть дарована свыше. diff --git a/gen/06/03.md b/gen/06/03.md index 9b62318e..5d72b6d8 100644 --- a/gen/06/03.md +++ b/gen/06/03.md @@ -1,21 +1,14 @@ # И сказал Господь: «Не вечно Моему Духу быть пренебрегаемым людьми, потому что они плоть, пусть продолжительность их жизни будет сто двадцать лет». וַיֹּאמֶר יְהוָה לֹא־ יָדוֹן רוּחִי בָאָדָם לְעֹלָם בְּשַׁגַּם הוּא בָשָׂר וְהָיוּ יָמָיו מֵאָה וְעֶשְׂרִים שָׁנָה - "И сказал Господь (Яхве): "Не будет противоборствовать (или: оставаться) Дух Мой в (=с) человечестве (в человеке, Адаме) вечно, он всего лишь - плоть/мясо; и будут дни его сто двадцать лет". Возм. перевод: "И сказал ГОСПОДЬ: — Мое дыхание в человеке — не навсегда. Он всего лишь плоть, и пусть срок его жизни будет сто двадцать лет" (СРП РБО) или "Тогда сказал Господь: "Не вечно быть Духу Моему в противоборстве с человеком, ведь он - плоть, предавшаяся греху, пусть предел жизни его будет сто двадцать лет" (пер. Кулакова). - Встречаются разночтения в понимании евр. текста относительно того, что именно происходило с Духом Божьим (либо люди пренебрегали/судились/противоборствовали Духу Божьему, либо же Дух Божий пребывал среди людей): - (1) одни возводят гл. форму יָדוֹן к корню דוֹן со значением: "находиться", "пребывать"; - (2) другие возводят эту гл. форму к корню דין (идея суда), имеющему следующие значения: 1. судить, производить суд, устанавливать справедливость; 2. судиться, препираться; 3. выносить судебный приговор; 4. спорить, ссориться. - Кроме того, есть расхождения и в понимании выражения רוּחִי - "Дух Мой": либо речь идёт о Божьем Духе, либо имеется в виду просто дыхание жизни (которое Бог вложил в человека, когда сотворил его, см. 2:7). - Сущ. רוּחַ: дух; ветер, дуновение; воздух; дыхание. # пусть продолжительность их жизни будет сто двадцать лет «Они будут жить сто двадцать лет». Возможные значения: 1) нормальная продолжительность жизни людей уменьшится до 120 лет. Альтернативный перевод: «Они не будут жить более 120 лет» или 2) все умрут прожив 120 лет. Альтернативный перевод: «Они будут жить только 120 лет» (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - Очевидно, что тут - продолжение предыдущего повествования: там указывался сам факт, здесь же даётся его соответствующая оценка; и если здесь действующие лица ясно названы людьми, то они же (а не ангелы) подразумевались и выше. - В частности, как было отмечено чуть выше, выражение «Духу Моему» может заключать в себе указание или на внутреннюю, духовную, сущность человеческой природы (с отсылкой на историю сотворения человека, см. 2:7), или же, что более вероятно, – на Святого Духа, как основополагающий принцип всякой жизни (см. Быт. 1:2), в том числе и религиозно-этической. diff --git a/gen/06/04.md b/gen/06/04.md index 5837e868..5ccfe08a 100644 --- a/gen/06/04.md +++ b/gen/06/04.md @@ -1,21 +1,13 @@ # С того времени на земле Божьи сыновья стали входить к дочерям людей и те стали им рожать великанов. Это были сильные и знаменитые люди с древних времён. הַנְּפִלִים הָיוּ בָאָרֶץ בַּיָּמִים הָהֵם וְגַם אַחֲרֵי־כֵן אֲשֶׁר יָבֹאוּ בְּנֵי הָאֱלֹהִים אֶל־בְּנוֹת הָאָדָם וְיָלְדוּ לָהֶם הֵמָּה הַגִּבֹּרִים אֲשֶׁר מֵעוֹלָם אַנְשֵׁי הַשֵּׁם - "Нефилимы (букв.: павшие/падшие) были/жили на земле в те дни и также после того, как входили (или: стали входить) сыны Бога к дочерям человека (человеческим, Адама), и/а они рождали им (т. е. сынам Бога). Они - знаменитые/воинственные/герои, которые издревле (букв.: из/от вечности), мужи/люди имени (=славы)". - Альт. перевод: "В ту пору (как и позже) были на земле исполины, ибо сыны Божьи приходили к дочерям человеческим, а те рожали от них детей. Богатыри былых времен, они прославили свое имя" (СРП РБО) или "В то время были на земле люди, низко падшие (как и после того), ибо сыны Божии стали жить с дочерьми человеческими и те рождали им детей. Силой они отличались издревле, своей воинственностью прославились" (пер. Кулакова). - Концовку стиха можно перевести и так: "...это были герои древности, люди знаменитые". - Сущ. נְפִילִים: исполин, гигант. - Или "падшие" от гл. НАФАЛ (прич.) - "падать" или "нападать" (см. И. Нав. 11:7, Иов. 1:15). - Гл. בוא: входить, приходить. - Гл. ילד: рожать (о матери); рождать (об отце). - Прил. גּבוֹר: мужественный, храбрый, сильный; как сущ: силач, герой, воин, богатырь, ратоборец. В некоторых случаях в ВЗ это слово используется в негативном смысле (ср. Ис. 5:22, Пс. 120 (евр. 119):2-4. - Сущ. שֵם: имя; репутация (известность). # сильные @@ -25,5 +17,4 @@ # знаменитые Или: "известные люди". - В этом стихе упоминаются нефилимы (гиганты). По всей видимости, это были не дети, появившиеся в результате отношений сынов Божьих и дочерей человеческих (хотя именно так считал автор неканонической Книги Еноха, см. Ен. 2:8-9), а отдельная группа людей, жившая как в этот период, так и после него (см. Чис. 13:34 (евр. 13:33). Нефилимы названы "сильными" (евр. ГИББОРИМ). Во всей книге Бытие данное слово встречается всего дважды (см. 10:8 и 10:9) и относится к Нимроду, первому правителю Вавилона. diff --git a/gen/06/05.md b/gen/06/05.md index 9b208e59..6cb0c378 100644 --- a/gen/06/05.md +++ b/gen/06/05.md @@ -1,21 +1,14 @@ # И Господь увидел, что умножилось развращение людей на земле и что все мысли и желания их сердец были постоянно злыми. וַיַּרְא יְהוָה כִּי רַבָּה רָעַת הָאָדָם בָּאָרֶץ וְכָל־יֵצֶר מַחְשְׁבֹת לִבּוֹ רַק רַע כָּל־הַיּוֹם - "И увидел Господь (Яхве), что велико/многочисленно зло человечества (человека, Адама) на земле и всякое/каждое устремление замыслов/планов сердца его - только зло весь/всякий день (=во всякое время)". - Альт. перевод: "И увидел ГОСПОДЬ, как много зла на земле от людей: все их мысли непрестанно устремлены к злу" (СРП РБО). - Сущ. יֵצֶר: создание, формирование, произведение, изделие; мысль, помышление, расположение, тенденция. - Сущ. מַחֲשָבָה: мысль, помышление, намерение, замысел; искусный дизайн, нечто искусно придуманное или сделанное. - Сущ. לֵב: сердце, ум, разум; сердце в евр. языке включает всего внутреннего человека: разум, волю, мысли, желания, эмоции. - Нар. רַק: только, кроме, однако, разве, впрочем. - Сущ. רַע: зло, злодеяние, беда, бедствие. # мысли их сердец Автор говорит о сердце так, как о части тела, которая способна мыслить. В вашем языке вы можете использовать слово, которое отличается от слова «сердца», чтобы говорить о той части человеческого тела, которая способна думать. Альтернативный перевод: «их внутренние, тайные мысли» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - Автор здесь показывает: человечество оказалось в такой ситуации, что во всякое время (всегда!) человек стремился ко злу, это выражалось даже в его планах и мыслях сердца. Вездесущий Творец же проникает во все глубины человеческого бытия, даже в его мысли и планы, и констатирует неизменную склонность последнего (человека) ко злу. diff --git a/gen/06/06.md b/gen/06/06.md index 8c907abd..b680f759 100644 --- a/gen/06/06.md +++ b/gen/06/06.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Господь пожалел в Своём сердце, что создал человека на земле. וַיִּנָּחֶם יְהוָה כִּי־עָשָׂה אֶת־הָאָדָם בָּאָרֶץ וַיִּתְעַצֵּב אֶל־לִבּוֹ - "И сожалел Господь (Яхве), что сделал человека (человечество, Адама) на земле, и восскорбел/вознегодовал в сердце Своём". - Альт. перевод: "Пожалел Он, что создал на земле человека, и в негодовании" (СРП РБО). - Гл. נחם (нифал): (со)жалеть, раскаиваться; утешаться. Гл. עצב (хитпаэл): огорчать(-ся), скорбеть; утруждать, приносить (себе) боль, стеснять; быть раздосадованным, возмущённым. - Сущ. לֵב: сердце, ум, разум; сердце в евр. языке включает всего внутреннего человека: разум, волю, мысли, желания, эмоции. - Господь, который в Быт. 1:31 сказал о творении (и о человеке в том числе) "Хорошо весьма", в данном случае сожалеет, что создал человечество, которое удалилось от Него и устремилось ко злу. - Понимание сути приписываемого Богу раскаяния/сожаления можно проиллюстрировать и повествованием о Сауле, где оно дважды приписывается Богу (1Цар. 15:11, 35) и где, между прочим, Самуил говорит о Боге, что Он – не человек, чтобы Ему раскаиваться (1Цар. 15:29). Таким образом, видно, что когда о Боге говорится, как о человеке, то делается это потому, что в Законе Моисея для этого используется человеческий язык, т. е. язык простой, народный (в науке подобные моменты проявления Богом чувств, эмоций называются антропоморфизмами: т. е. наделением Бога качествами, присущими человеку). В частности, «раскаяние» Бога –  высшее выражение мысли о крайнем сожалении, доходившем как бы до того, что сам неизменяемый Бог, казалось, готов был измениться.  И всё это от осознания того, насколько глубоко и безвозвратно человечество упало и погрязло во зле. diff --git a/gen/06/07.md b/gen/06/07.md index c210867a..41b8d654 100644 --- a/gen/06/07.md +++ b/gen/06/07.md @@ -1,13 +1,9 @@ # И сказал Господь: «Сотру с лица земли людей, которых Я создал, от человека до животных, пресмыкающихся и небесных птиц, потому что Я пожалел, что их создал». וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶמְחֶה אֶת־הָאָדָם אֲשֶׁר־בָּרָאתִי מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה מֵאָדָם עַד־בְּהֵמָה עַד־רֶמֶשׂ וְעַד־עוֹף הַשָּׁמָיִם כִּי נִחַמְתִּי כִּי עֲשִׂיתִם - "И сказал Господь (Яхве): "Сотру (смету, уничтожу) человека (человечество, Адама), которого Я сотворил, с лица (=поверхности) земли/почвы: от человека (Адама) до скота (=животного), до пресмыкающегося и до птицы небес, потому что сожалею Я, что сделал их". - Альт. перевод: "сказал: — Я смету с лица земли всех людей‚ которых сотворил, а вместе с ними и скот, и зверей, и птиц. Я жалею, что создал их" (СРП РБО). - Гл. מחה: вытирать, стирать, изглаживать; перен. истреблять. Сущ. בְהֵמָה: животное, скот, скотина, зверь. Сущ. רֶמֶש: кишащие (насекомые и т. п.), пресмыкающиеся, рептилии. - Сущ. עוֹף: крылатые, птицы, летающие насекомые. - Гл. נחם (нафал): (со)жалеть, раскаиваться; утешаться. # Уничтожу с лица земли людей @@ -17,5 +13,4 @@ # Уничтожу с лица земли людей, которых Я сотворил При переводе данного текста на некоторые языки нужно использовать два предложения. Альт. перевод: «Я создал человечество. Я уничтожу их» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) - Господь говорит, что уничтожит человечество. Однако участь людей предстояло разделить и остальным живым существам (из Писания видно (к примеру, Рим. 8:20-22), что между судьбой человека и всем остальным творением - "тварью" - существует глубокая связь). Скорой суд должен был постигнуть всё живое из-за пренебрежения Божьего Духа человечеством (см. Быт. 6:3). Бог же отложил исполнение приговора на 120 лет (см. ст. 3), во время которых Ною предстояло проповедовать своему поколению (2Пет. 2:5). Только Ной по благодати Божьей избежал суда. diff --git a/gen/06/08.md b/gen/06/08.md index 348bc1a3..f834ebb2 100644 --- a/gen/06/08.md +++ b/gen/06/08.md @@ -1,11 +1,9 @@ # А Ной обрёл благодать перед Господом Богом. וְנֹחַ מָצָא חֵן בְּעֵינֵי יְהוָה - "А Ной нашёл благоволение/расположение в очах/глазах Господа (Яхве)". - Сущ. חֵן: благодать, благоволение, (благо)расположение. # Ной обрёл благоволение перед Господом Богом Фраза «обрёл благоволение» - это идиома, которая означает одобрение кем-то. Кроме того, глаза представляют собой способность видеть, а способность видеть представляет собой мысли или суждение. Альт. перевод: «Ной обрёл благоволение перед Господом» или «Господь был доволен Ноем» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - О Ное сказано так же, как ранее и о Енохе, который был взят Богом (см. 5:24). diff --git a/gen/06/09.md b/gen/06/09.md index e9c64a5d..cc02ae64 100644 --- a/gen/06/09.md +++ b/gen/06/09.md @@ -5,29 +5,18 @@ # Вот жизнь Ноя: Ной был человеком праведным и непорочным в своём поколении. אֵלֶּה תּוֹלְדֹת נֹחַ נֹחַ אִישׁ צַדִּיק תָּמִים הָיָה בְּדֹרֹתָיו אֶת־הָאֱלֹהִים הִתְהַלֶּךְ־נֹחַ - "Вот (букв.: эти) родословие (букв.: родословия) Ноя. Человеком (мужем/мужчиной) праведным и непорочным был он в поколении (букв.: поколениях) своём, с Богом (Элохимом) ходил (=жил) Ной". - Альт. перевод: "ВОТ ПОВЕСТЬ О НОЕ И ЕГО ПОТОМКАХ. Среди людей того времени один только Ной был праведен и непорочен; его жизнь шла с Богом" (СРП РБО). - Прил. צַדִיק: праведный, справедливый, правый. - Прил. תָמִים: полный, целый; совершенный, непорочный; искренний, чистосердечный. - Сущ. דוֹר (мн. ч.): род, поколение; жилище, место обитания. - Гл. הלךְ (хитпалэл): идти, ходить, прохаживаться, (про)двигаться. - вот жизнь Ноя - Или: «Это рассказ о Ное». # Ной был человеком праведным и непорочным в своём поколении "Ной был человеком праведным и непорочным в роде своем" - т. е. нравственно чистым и цельным (евр. ТАМИМ), выделявшимся из среды своих порочных современников (неприглядную нравственную характеристику этому поколению даёт сам Иисус Христос и Его апостолы (см., напр., Мф. 24:37-38, ср. 1Пет. 3:20). - В ВЗ данная фраза – это специальная форма, посредством которой обычно раскрывается совершенно нравственный характер праведника среди его грешных современников. - Сама же характеристика Ноя, как формула, почти дословно повторяется в других местах Писания (см. Иез. 14:19-20; Евр. 11:7). - Ной ходил с/пред Богом. - Эта фраза - заключительная характеристика, данная автором Ною. Она подразумевает, что последний жил в послушании Богу и близком общении с Ним. Через это высказывание подчёркивается целостность личности Ноя и его благоговение перед Творцом, выраженные в соответствующем образе жизни. diff --git a/gen/06/11.md b/gen/06/11.md index 90e9000c..4c234bf1 100644 --- a/gen/06/11.md +++ b/gen/06/11.md @@ -1,17 +1,9 @@ # Земля развратилась перед Богом, и земля наполнилась жестокостью. וַתִּשָּׁחֵת הָאָרֶץ לִפְנֵי הָאֱלֹהִים וַתִּמָּלֵא הָאָרֶץ חָמָס - "И испортилась/развратилась земля перед лицом Бога (Элохима) и наполнилась земля насилием". - Альт. перевод: "В очах Божьих земля была растлившейся, полна был насилия" (пер. Кулакова). - Гл. שחת (нифал): быть испорченным, портиться, растлиться, развратиться. - -Гл. מלא (нифал): 1. наполнять; - -2. быть полным, исполняться; - -3. быть исполненным или наполненным. - +Гл. מלא (нифал): 1. наполнять; 2. быть полным, исполняться; 3. быть исполненным или наполненным. Сущ. חָמָס: насилие, притеснение, жестокость. # земля @@ -21,5 +13,4 @@ # перед Богом Возможные значения: 1) «в глазах Бога» или 2) «в присутствии Господа», как в [Быт. 4:16](../04/16.md). - Автор снова, в новых красках, говорит о плачевном состоянии человечества и допотопного мира: мир погряз во зле и это выразилось в насилии. Мне не знаем, было ли оно обращено к окружающему миру или к другим людям, но говорится, что земля (мир) наполнилась (переполнилась) им! diff --git a/gen/06/12.md b/gen/06/12.md index 878f6d73..393cc5e2 100644 --- a/gen/06/12.md +++ b/gen/06/12.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Господь Бог увидел землю, что она развращена, потому что всякая плоть развратила свой путь на земле. וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת־הָאָרֶץ וְהִנֵּה נִשְׁחָתָה כִּי־הִשְׁחִית כָּל־בָּשָׂר אֶת־דַּרְכּוֹ עַל־הָאָרֶץ - "И увидел Бог (Элохим) землю, и вот, испортилась/развратилась она, ведь испортила/растлила всякая плоть путь свой на земле". - Альт. перевод: "Бог видел, что мир растлился, ибо и сам образ жизни людей и животных стал порочным" (пер. Кулакова) . - Гл. שחת: быть испорченным, портиться, растлиться, развратиться. - Сущ. בָשָר: плоть, тело, мясо. # всякая плоть @@ -15,5 +12,4 @@ # развратила свой путь О человеческом поведении здесь говорится как о пути или дороге. Альт. перевод: «перестал жить так, как хотел Бог» или «вел развратный образ жизни» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - Автор поясняет сказанное в ст. 11 и говорит, что развращение земли связано не с ней самой, а с её обитателями: прежде всего человек (а также другие живые существа) отклонился от пути, изначально предназначенного ему Творцом. Эта испорченность (развращенность) не могла не затронуть всё вокруг (землю). diff --git a/gen/06/13.md b/gen/06/13.md index 5d6f634b..f3ef008c 100644 --- a/gen/06/13.md +++ b/gen/06/13.md @@ -1,14 +1,7 @@ # И сказал Бог Ною: «Настало время каждому человеку явится передо Мной, потому что земля наполнилась от них жестокостью. Я уничтожу их и землю. וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים לְנֹחַ קֵץ כָּל־בָּשָׂר בָּא לְפָנַי כִּי־מָלְאָה הָאָרֶץ חָמָס מִפְּנֵיהֶם וְהִנְנִי מַשְׁחִיתָם אֶת־הָאָרֶץ - "И сказал Бог (Элохим) Ною: "Конец всякой плоти пришёл (настал) перед лицом Моим, потому что наполнилась земля насилием пред лицом их (=от них). И, вот Я уничтожу/истреблю (букв.: "истребляющий/уничтожающий") землю". - Альт. перевод: "И Бог сказал Ною: — Я покончу со всеми, кто живет на земле: она переполнена их злодеяниями. Я уничтожу их, а с ними и всю землю (СРП РБО) или "и сказал Он Ною: "Я решил покончить со всеми, кто живёт на земле, ибо она переполнена их жестокостью и насилием; Я уничтожу и их, и землю вместе с ними" (пер. Кулакова) - -Гл. שחת (прич., хифил): - -1. быть испорченным, портиться, растлиться; -2. опустошаться. - +Гл. שחת (прич., хифил): 1. быть испорченным, портиться, растлиться; 2. опустошаться. С хифил: опустошать, губить, истреблять, уничтожать, разорять. - Многие комментаторы не без основания предполагают, что здесь речь идет о конце того сто двадцатилетнего периода, который был назначен Богом для покаяния людей и в течение которого Он тщетно ожидал их исправления (1Пет. 3:19-20; 2Пет. 3:9-15). diff --git a/gen/06/14.md b/gen/06/14.md index 11b3f6ff..af1f5371 100644 --- a/gen/06/14.md +++ b/gen/06/14.md @@ -1,17 +1,12 @@ # Сделай себе ковчег из дерева гофер. В ковчеге сделай отделения и осмоли его внутри и снаружи. עֲשֵׂה לְךָ תֵּבַת עֲצֵי־גֹפֶר קִנִּים תַּעֲשֶׂה אֶת־הַתֵּבָה וְכָפַרְתָּ אֹתָהּ מִבַּיִת וּמִחוּץ בַּכֹּפֶר - "Сделай себе ковчег (из) дерева (букв.: деревьев) гофер. Отсеки ты сделаешь (в) ковчеге. И покроешь/обмажешь его изнутри и снаружи смолой (букв.: асфальтом, битумом)". - Сущ. תֵבָה: ковчег, корзинка. - Сущ. קֵן (мн. ч.): 1. гнездо; 2. мн. ч. отделения (в ковчеге). - Гл. כפר: покрывать (смолой), осмаливать. - Сущ. כֹּפֶר: битум, асфальт, смола. # дерева гофер Точно не известно, что это за дерево. "древесина, используемая для строительства лодок" или "хорошая древесина" - В еврейском тексте этот «ковчег» обозначен термином ТЕВА, который ещё раз используется в ВЗ применительно к той корзине, в которой был спасён Моисей (см. Исх. 2:5); отсюда можно полагать, что и ковчег Ноя (колоссальных размеров) представляет собой тип подобного примитивного сооружения. Само дерево «гофер», из которого был построен ковчег, принадлежит к виду лёгких, смолистых деревьев, наподобие кедра или кипариса (ср. Исх. 27:1, 30:1). diff --git a/gen/06/15.md b/gen/06/15.md index 24624c4d..b1101e33 100644 --- a/gen/06/15.md +++ b/gen/06/15.md @@ -1,10 +1,7 @@ # Сделай его так: длина ковчега триста локтей, ширина пятьдесят локтей, а высота тридцать локтей. וְזֶה אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה אֹתָהּ שְׁלֹשׁ מֵאוֹת אַמָּה אֹרֶךְ הַתֵּבָה חֲמִשִּׁים אַמָּה רָחְבָּהּ וּשְׁלֹשִׁים אַמָּה קוֹמָתָהּ - "и (это) то (букв.: это/то/таким образом), которое ты сделаешь его (=то, как ты сделаешь его): триста локтей длина ковчега, пятьдесят локтей ширина его и тридцать локтей высота его". - -Сущ. **אַמָה:**** локоть (1. часть руки;** - -**2. мера длины);** +Сущ. **אַמָה:** локоть (1. часть руки; **2. мера длины);** # локоть @@ -21,7 +18,5 @@ # тридцать локтей Или: "четырнадцать метров" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]). - Иатк, примерные размеры ковчега таковы: 135Х22,5Х13,5 м. - Точного представления о величине и вместимости ковчега, на основании этих показаний, мы все же получить не можем, главным образом потому, что локоть, как мера длины, была недостаточно устойчивой метрической величиной и его (локтя) размеры допускали сильные колебания, как видно из самого Священного Писания (см. Чис. 35:4, 5; 3Цар. 7:15; Иез. 40:5, 43:13). Вместимость подобного сооружения, как полагают толкователи, была вполне достаточной для своей цели, т. е. для помещения в нем семьи Ноя и минимального количества всех видов животных с запасом необходимого для них всех  годового провианта. diff --git a/gen/06/16.md b/gen/06/16.md index 11351bea..775c6f9f 100644 --- a/gen/06/16.md +++ b/gen/06/16.md @@ -1,19 +1,12 @@ # В ковчеге наверху сделай отверстие размером в локоть, и в ковчеге с боку сделай дверь. Сделай в нём нижний, второй и третий ярусы. צֹהַר תַּעֲשֶׂה לַתֵּבָה וְאֶל־אַמָּה תְּכַלֶנָּה מִלְמַעְלָה וּפֶתַח הַתֵּבָה בְּצִדָּהּ תָּשִׂים תַּחְתִּיִּם שְׁנִיִּם וּשְׁלִשִׁים תַּעֲשֶׂהָ - "Крышу/покрытие ты сделаешь для ковчега и на локоть (букв.: к локтю), [выступом] ты закончишь/завершишь его сверху, а вход/дверь ковчега в боку его (=у него сбоку) устрой. Нижний, второй и третий (ярусы) ты сделаешь". - Альт. перевод: "Сделай крышу — так, чтобы сверху она выступала на один локоть. Сбоку сделай дверь. Пусть будет в ковчеге первый ярус, второй и третий" (СРП РБО). - Сущ. צֹהַר: крышка (или отверстие, окно). - Гл. כלה (пиэл): 1. совершаться, заканчиваться, кончаться; 2. быть определённым, быть решённым. - Сущ. צַד: бок, сторона, скат (горы); - нареч. сбоку, возле, подле, близ. - Гл. שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить, назначать, определять. - Прил. תַחְתִי: нижний, низменный, преисподний, глубинный. # нижний, второй и третий ярусы @@ -23,5 +16,4 @@ # ярус Или: "этаж" или "уровень". - Детали устройства ковчега еще больше убеждают нас в том, что он совсем не был похож на современные корабли и скорее напоминал большой сундук, или ящик, или громадный плавучий дом, который имел почти плоскую крышу (спускавшуюся с вершины только на один локоть) и освещался единственным окном наверху. diff --git a/gen/06/17.md b/gen/06/17.md index dd722410..935356da 100644 --- a/gen/06/17.md +++ b/gen/06/17.md @@ -1,21 +1,13 @@ # Я наведу на землю водный потоп, чтобы уничтожить всякую плоть под небом, в которой есть дух жизни. Всё, что есть на земле, лишится жизни. וַאֲנִי הִנְנִי מֵבִיא אֶת־הַמַּבּוּל מַיִם עַל־הָאָרֶץ לְשַׁחֵת כָּל־בָּשָׂר אֲשֶׁר־בּוֹ רוּחַ חַיִּים מִתַּחַת הַשָּׁמָיִם כֹּל אֲשֶׁר־בָּאָרֶץ יִגְוָע - А Я, вот Я, навожу/привожу (букв.: приводящий) потоп вод(ный) на землю, чтобы уничтожить всякую плоть, в которой дух/дыхание жизни, из-под небес, всякое/всё, которое на (букв.: в) земле, умрёт/погибнет". - Альт. перевод: "И знай: Я наведу на землю воды потопа, чтобы уничтожить под небесами всех, в ком есть дыхание жизни; всё на земле погибнет"(пер. Кулакова). - Гл. בוא (прич., хифил): входить, приходить. - С хифил: 1. впускать; 2. вводить, вносить, приводить, приносить. - Сущ. מַבוּל: наводнение, потоп, поток. - Гл.שחת инф., пиэл): опустошать, губить, истреблять, уничтожать, разорять. - Сущ. רוּחַ : дух; ветер, дуновение; воздух; - дыхание. - Гл. גּוע: издыхать, испускать дух (скончаться, умирать); погибать, лишаться жизни. # Я наведу на землю водный потоп diff --git a/gen/06/18.md b/gen/06/18.md index 16b7c877..a2171e02 100644 --- a/gen/06/18.md +++ b/gen/06/18.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Но Я заключу с тобой Мой завет: в ковчег войдёшь ты, и с тобой войдут твои сыновья, твоя жена и жёны твоих сыновей. וַהֲקִמֹתִי אֶת־בְּרִיתִי אִתָּךְ וּבָאתָ אֶל־הַתֵּבָה אַתָּה וּבָנֶיךָ וְאִשְׁתְּךָ וּנְשֵׁי־בָנֶיךָ אִתָּךְ - "И установлю завет/договор Мой с тобой. И войдёшь в (букв.: к) ковчег ты и сыновья твои, и жена (женщина) твоя и жёны (женщины) сыновей твоих с тобой". - Альт. перевод: "Но с тобою будет у Меня договор. Ты войдешь в ковчег — с сыновьями, женой и женами сыновей" (СРП РБО). - Гл. קום (хифил): вставать, восставать, стоять, подниматься. в хифил: ставить, устанавливать, утверждать, выполнять, назначать, укреплять, восстанавливать, поднимать (из руин). - Сущ. בְּרִית: завет, договор, союз. # заключу с тобой Мой завет @@ -15,5 +12,4 @@ # с тобой Т. е. с Ноем. - Союз Бога с человеком здесь впервые назван своим специальным термином «завет» (евр. БЕРИТ). Господь тем самым ясно свидетельствует, что хотя Он и уничтожает почти всё человечество, но не отвергает Своих вечных обещаний. Именно с Ноем после потопа будет заключён этот завет, он и его потомки положат новое начало миру и человечеству. Таким образом, Бог уверяет Ноя в том, что для него и его близких все испытания закончатся благополучно (праведному Ною нужно было только довериться Богу в этом). Господь перечисляет тех, кто спасётся в ковчеге вместе с Ноем: это его семья (см. также упоминание об этом в 1Пет. 3:20; 2Пет. 3:6). diff --git a/gen/06/19.md b/gen/06/19.md index bd241a2f..a5dfc8a9 100644 --- a/gen/06/19.md +++ b/gen/06/19.md @@ -1,21 +1,14 @@ # Также в ковчег введи от всех животных, по паре от всякой плоти мужского и женского пола, чтобы они остались с тобой в живых. וּמִכָּל־הָחַי מִכָּל־בָּשָׂר שְׁנַיִם מִכֹּל תָּבִיא אֶל־הַתֵּבָה לְהַחֲיֹת אִתָּךְ זָכָר וּנְקֵבָה יִהְיוּ - "И от/из всякого живого/живого существа, от/из всякой плоти пару из/от всякого/каждого (рода) ты введёшь в (букв.: к) ковчег, чтобы сохраниться/выжить; с тобой самец и самка будут". - Альт. перевод: "Из всего живого, из всех творений по паре _из каждого рода_, самца и самку возьми в ковчег, чтобы они остались вместе с тобой в живых" (пер. Кулакова). - Сущ. חַי:  живой, живущий; жизнь; - живое существо, животное. - Гл. בוא (хифил): входить, приходить. - С хифил: 1. впускать; 2. вводить, вносить, приводить, приносить. - Гл. חיה (инф., хифил): 1. жить; 2. оживать; 3. оставаться живым. С Хифил: сохранять живым, оставлять в живых. # всякой плоти Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Быт. 6:12](../06/12.md). - Для сохранения и последующего возрождения также и животной жизни, Бог повелевает Ною взять с собою в ковчег по одной паре каждого из главных видов животных. diff --git a/gen/06/20.md b/gen/06/20.md index 246afbc9..8d0e4ca4 100644 --- a/gen/06/20.md +++ b/gen/06/20.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Пусть все мужского и женского пола войдут к тебе по парам: птицы по их виду, животные по их виду, пресмыкающиеся по земле по их виду, чтобы они остались в живых. מֵהָעוֹף לְמִינֵהוּ וּמִן־הַבְּהֵמָה לְמִינָהּ מִכֹּל רֶמֶשׂ הָאֲדָמָה לְמִינֵהוּ שְׁנַיִם מִכֹּל יָבֹאוּ אֵלֶיךָ לְהַחֲיוֹת - "От/из птицы - по роду/виду её и от/из скота - по роду/виду его, от/от всякого пресмыкающегося земли/почвы - по роду/виду его, двое/пара от каждого войдут к тебе, чтобы выжить/остаться в живых". - Альт. перевод: "По паре от каждого вида птиц, скота и всякой живности земной пусть войдет с тобою в ковчег, чтобы уцелеть" (СРП РБО). - Сущ. מִין: род, порода, вид, сорт. - Чис. שְנים: два, оба, двое. - Гл. בוא: входить, приходить. - Гл.** ** חיה (инф., хифил): 1. жить; 2. оживать; 3. оставаться живым. С Хифил: сохранять живым, оставлять в живых. # по их виду diff --git a/gen/06/21.md b/gen/06/21.md index f714b2eb..81f5d3de 100644 --- a/gen/06/21.md +++ b/gen/06/21.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Ты же возьми себе и им разную пищу, которой они питаются. Собери её у себя, она будет для тебя и для них пищей». וְאַתָּה קַח־לְךָ מִכָּל־מַאֲכָל אֲשֶׁר יֵאָכֵל וְאָסַפְתָּ אֵלֶיךָ וְהָיָה לְךָ וְלָהֶם לְאָכְלָה - "А ты возьми себе из всякой еды, которая естся (=которую едят), и собери (её) к себе; и будет она тебе и им (т. е. животным) для еды". - Альт. перевод: "Ты же возьми с собой всякую пищу, которой вы могли бы питаться; запасись ею так, чтобы была пища для тебя и для них" (пер. Кулакова). # ты ... себе @@ -11,5 +10,4 @@ # разную пищу Или: «пища, которой питаются люди и животные». - Господь Бог заботится не только о Ное, но и обо всех живых существах, которые вместе с ним окажутся в ковчеге. Чтобы сделать всё, как повелел Бог, Ною сначала нужно было поверить Его словам! И он это, как видно из повествования, сделал (см. ст. 22). diff --git a/gen/06/22.md b/gen/06/22.md index 03d98cc8..13704b3d 100644 --- a/gen/06/22.md +++ b/gen/06/22.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И сделал Ной всё: как велел ему Бог, так он и сделал. וַיַּעַשׂ נֹחַ כְּכֹל אֲשֶׁר צִוָּה אֹתוֹ אֱלֹהִים כֵּן עָשָׂה - "И сделал Ной как всё (=в соответствии со всем, что), которое приказал/заповедал ему Бог (Элохим): так он сделал". - Возм. перевод: "Ной выполнил все‚ что повелел ему Бог" (СРП РБО). - Эти два предложения означают одно и то же. Второе предложение объясняет первое и подчеркивает, что Ной повиновался Богу. Эти предложения могут быть объединены в одно. Альт. перевод: «Итак, Ной сделал все, что Бог повелел ему сделать» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - Особенное доверие и послушание Богу со стороны Ноя отмечены и в НЗ, см., напр., Евр. 11:7: «Верою Ной, получив откровение о том, что еще не было видимо, благоговея приготовил ковчег для спасения дома своего; ею осудил он (весь) мир, и сделался наследником праведности по вере». diff --git a/gen/07/01.md b/gen/07/01.md index 85caafc2..2b3d6aa8 100644 --- a/gen/07/01.md +++ b/gen/07/01.md @@ -5,15 +5,9 @@ # Господь сказал Ною: «Войди ты и вся твоя семья в ковчег, так как Я увидел, что в этом поколении людей лишь ты праведен передо Мной וַיֹּאמֶר יְהוָה֙ לְנֹ֔חַ בֹּֽא־אַתָּ֥ה וְכָל־בֵּיתְךָ֖ אֶל־הַתֵּבָ֑ה כִּֽי־אֹתְךָ֥ רָאִ֛יתִי צַדִּ֥יק לְפָנַ֖י בַּדֹּ֥ור הַזֶּֽה - "И сказал Господь (Яхве) Ною: "Войди ты и весь дом/семейство твой в ковчег, потому что Я тебя увидел праведным пред лицом Моим в роде/поколении этом". Гл. אמר: сказать, говорить. - Сущ. בַּיִת: дом, жилище; внутренняя часть (здания); дом (семейство, род). - Сущ. תֵבָה: ковчег, корзинка. - Прил. צַדִיק: праведный, справедливый, правый. - Сущ. דוֹר: род, поколение; жилище, место обитания. - Перед нами - повеление Божье о предварительном размещении Ноя в ковчеге, которое было последним предостережением для всех и последним призывом грешного мира к покаянию. Развращение человеческого рода было настолько велико (несмотря на проповедь Ноя самим фактом строительства ковчега), что накануне потопа Господь Бог ещё раз убеждается, что среди современников Ноя нет ни одного праведника. Интересно, что Ной назван праведником не только среди современников, но и среди всей своей семьи. Его близкие будут спасены благодаря его верности и праведности. Идея о том, что благословение верного Богу человека распространяется на его близких (и дальних) будет повсеместно повторяться в книге Бытия (см. истории Авраама и Лота/Авраама, Исаака и жителей Ханаана, Иакова и Лавана, Иосифа и семьи Иакова). diff --git a/gen/07/02.md b/gen/07/02.md index 58e9ebfb..cc0a2333 100644 --- a/gen/07/02.md +++ b/gen/07/02.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Возьми каждого чистого животного по семь пар, мужского и женского пола, а из нечистых животных по паре мужского и женского пола מִכֹּ֣ל׀ הַבְּהֵמָ֣ה הַטְּהֹורָ֗ה תִּֽקַּח־לְךָ֛ שִׁבְעָ֥ה שִׁבְעָ֖ה אִ֣ישׁ וְאִשְׁתֹּ֑ו וּמִן־הַבְּהֵמָ֡ה אֲ֠שֶׁר לֹ֣א טְהֹרָ֥ה הִ֛וא שְׁנַ֖יִם אִ֥ישׁ וְאִשְׁתֹּֽו - "От/из каждого/всякого животного/скота чистого (непорочного) возьми себе семь. Семь мужского пола и женского (букв.: ...муж и жена его). А от/из животного/скота, которое нечистое оно - (возьми) два/двое, мужского пола и женского (букв.: муж и жена его)". - Альт. перевод: "И всякого скота чистого возьми по семи, мужеского пола и женского, а из скота нечистого по два, мужеского пола и женского" или "Возьми с собой по семь пар‚ самцов и самок‚ от всех видов чистых животных‚ и по паре‚ самца и самку‚ от всех видов нечистых животных‚" (СРП РБО). - Прил. טָהוֹר: чистый; перен. непорочный. чистого животного. - Речь идёт о животных, которых впоследствии Бог позволил Своему народу употреблять в пищу и приносить Ему в жертву. нечистых животных Речь идёт о животных, которых впоследствии Бог не позволил народу употреблять в пищу или приносить Ему в жертву. По всей видимости, целью Бога было то, чтобы чистые животные размножились потом быстрее и в больших количествах, чем нечистые, для пропитания человеческого рода. diff --git a/gen/07/03.md b/gen/07/03.md index 18a72379..324e114b 100644 --- a/gen/07/03.md +++ b/gen/07/03.md @@ -1,17 +1,10 @@ # Также из небесных птиц по семь пар мужского и женского пола, чтобы сохранить на земле их виды גַּ֣ם מֵעֹ֧וף הַשָּׁמַ֛יִם שִׁבְעָ֥ה שִׁבְעָ֖ה זָכָ֣ר וּנְקֵבָ֑ה לְחַיֹּ֥ות זֶ֖רַע עַל־פְּנֵ֥י כָל־הָאָֽרֶץ - "Также из/от птицы небес (по) семь. Семь мужского пола (букв.: самец) и женского (букв.: самка), чтобы сохранить семя/потомство (их) на лице всей земли". - Сущ. עוֹף: крылатые, птицы, летающие насекомые. - Сущ. זכָר: мужчина, мужской пол, самец. - Сущ. נְקֵבָה: женский пол, женщина, самка. - Сущ. זֶרַע: семя, семена; потомство, род, дети. - В этом тексте мы имеем первый случай разделения животных и птиц на чистых и нечистых; к первым относились все те животные и птицы, которые или только употреблялись в пищу (Лев. 11:1-47), или, помимо этого, приносились в жертву (Лев. 1:2, 10, 14; Быт. 8:20). - Хотя точное разграничение всех этих видов встречается гораздо позднее, в законодательстве Моисея, однако, на практике оно существовало гораздо раньше, восходя, как мы видим отсюда, еще ко времени потопа, хотя Ноево деление чистых животных и птиц для жертвы (Быт. 8:20) не совпадает с постановлениями Закона Моисея о принесении в жертву только трёх пород скота и двух пород птиц. Закон же впоследствии в данном случае, как и в других, аналогичных ему, подтвердил, точно сформулировал и узаконил то, что раньше было лишь установившимся как некий обычай.Таким образом, всего чистого было заповедано взять в семь раз больше (чем нечистого), во-первых, с тем расчетом, чтобы обеспечить их лучшую сохранность и большее размножение после потопа, а во-вторых, вероятно, и для "продовольствия" семьи Ноя, находившейся в ковчеге. diff --git a/gen/07/04.md b/gen/07/04.md index 8c049e4d..b9c5d9b1 100644 --- a/gen/07/04.md +++ b/gen/07/04.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Через семь дней Я пошлю дождь на землю, который будет лить сорок дней и сорок ночей, и Я уничтожу с лица земли всё живое, которое создал כִּי֩ לְיָמִ֨ים עֹ֜וד שִׁבְעָ֗ה אָֽנֹכִי֙ מַמְטִ֣יר עַל־הָאָ֔רֶץ אַרְבָּעִ֣ים יֹ֔ום וְאַרְבָּעִ֖ים לָ֑יְלָה וּמָחִ֗יתִי אֶֽת־כָּל־הַיְקוּם֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔יתִי מֵעַ֖ל פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה - "Потому что через дней семь Я изолью/пошлю дождь на землю (на) сорок дней и сорок ночей, и уничтожу все живущее/существующее, которое Я сделал со/от всего лица земли/почвы". - Альт. перевод: Через семь дней Я пошлю на землю дождь — он будет литься сорок дней и сорок ночей — и Я смету с лица земли всех, кого Я создал" (СРП РБО). - Гл. מטר (хифил): быть орошаемым дождём, быть окроплённым дождём. С хифил: посылать дождь, изливать или проливать дождь. - Гл. מחה: вытирать, стирать, изглаживать. - Сущ. יְקוּם: существующее, существо; имущество. - Последняя неделя была назначена, очевидно, для окончательного размещения всех людей и животных в ковчеге. Само по себе это указание на неделю, в связи с другими, имеющимися в той же истории потопа (Быт. 7:10, 8:12), может говорить о глубокой древности недельного цикла (исчисления времени) и о первобытном происхождении семидневной недели, а затем и субботы. diff --git a/gen/07/05.md b/gen/07/05.md index e4e48509..6849ef98 100644 --- a/gen/07/05.md +++ b/gen/07/05.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Ной сделал всё, что велел ему Господь וַיַּעַשׂ נֹחַ כְּכֹל אֲשֶׁר־צִוָּהוּ יְהוָה - "И сделал Ной как всё, которое приказал/заповедал (= ...так, как приказал...) ему Господь (Яхве)". - В очередной раз (ранее та же фраза знаменовала завершение строительства ковчега, см. 6:22) автор отмечает послушание Ноя и беспрекословное выполнение Божьего наказа. diff --git a/gen/07/06.md b/gen/07/06.md index f5e8af12..cb81dac2 100644 --- a/gen/07/06.md +++ b/gen/07/06.md @@ -5,11 +5,7 @@ # Ною было шестьсот лет, когда на земле начался водный потоп וְנֹחַ בֶּן־שֵׁשׁ מֵאוֹת שָׁנָה וְהַמַּבּוּל הָיָה מַיִם עַל־הָאָרֶץ - "А Ной был сыном шестисот лет, и потоп случился/произошёл вод (водный) на землю". - Возможный перевод: "Было Ною шестьсот лет, когда воды потопа пришли на землю" (пер. Кулакова). - Сущ. מַבוּל: наводнение, потоп, поток. - Таков был возраст самого Ноя в момент потопа; возраст же его сыновей, как это видно из сопоставления с предыдущим повествованием (см. Быт. 5:32), был около ста лет. diff --git a/gen/07/07.md b/gen/07/07.md index 59515550..b2e3af30 100644 --- a/gen/07/07.md +++ b/gen/07/07.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Чтобы спастись от вод потопа, Ной, его сыновья, его жена и жёны сыновей вошли в ковчег וַיָּ֣בֹא נֹ֗חַ וּ֠בָנָיו וְאִשְׁתֹּ֧ו וּנְשֵֽׁי־בָנָ֛יו אִתֹּ֖ו אֶל־הַתֵּבָ֑ה מִפְּנֵ֖י מֵ֥י הַמַּבּֽוּל - "И пришел Ной и сыновья его, и жена его и жёны сыновей его с ним в (букв.: к) ковчег от лица вод потопа". - Сущ. מַבוּל: наводнение, потоп. - Возможно, потоп уже начался, и лишь затем пришли Ной и все, кто был с ним. diff --git a/gen/07/08.md b/gen/07/08.md index 83656f78..be2cbd05 100644 --- a/gen/07/08.md +++ b/gen/07/08.md @@ -5,7 +5,5 @@ # И из чистых и нечистых животных, и из всех пресмыкающихся на земле מִן־הַבְּהֵמָה֙ הַטְּהֹורָ֔ה וּמִן־הַ֨בְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֵינֶ֖נָּה טְהֹרָ֑ה וּמִ֨ן־הָעֹ֔וף וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־רֹמֵ֖שׂ עַל־הָֽאֲדָמָֽה "Из/от животного/скота чистого и из/от животного/скота, у которое нет чистого (= чистоты/непорочности, т. е. нечистого животного), и из/от птицы, и из/от всякого пресмыкающегося на/по земле/почве". - Гл. רמש: пресмыкаться, ползать, кишеть, беспорядочно передвигаться (ползать или плавать), двигаться толпами. - Прил. טָהוֹר: чистый; перен. непорочный. diff --git a/gen/07/09.md b/gen/07/09.md index 11dcf56a..8d39e1d9 100644 --- a/gen/07/09.md +++ b/gen/07/09.md @@ -1,9 +1,6 @@ # По паре мужского и женского пола вошли к Ною в ковчег, как и велел Ною Бог שְׁנַ֨יִם שְׁנַ֜יִם בָּ֧אוּ אֶל־נֹ֛חַ אֶל־הַתֵּבָ֖ה זָכָ֣ר וּנְקֵבָ֑ה כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶת־נֹֽחַ - "Пара и пара (по двое) вошли к Ною в (букв.: к) ковчег мужского (букв.: самец) и женского (укв.: самка) рода, как и приказал (повелел/заповедал) Бог (Элохим) Ною". - См. комментарий к ст. 2. - Это не значит что вошедших животных было по одной паре, а вообще, что они шли попарно, причем само их количество уже было обозначено выше (см. Быт. 7:2). diff --git a/gen/07/10.md b/gen/07/10.md index a4fe0ae5..a2640f46 100644 --- a/gen/07/10.md +++ b/gen/07/10.md @@ -1,13 +1,10 @@ # А через семь дней на земле начался потоп וַֽיְהִ֖י לְשִׁבְעַ֣ת הַיָּמִ֑ים וּמֵ֣י הַמַּבּ֔וּל הָי֖וּ עַל־הָאָֽרֶץ - "И было/случилось, через семь дней, и воды потопа случились/были (=пришли) на землю". # И было/случилось Опущенная в русском переводе фраза «И было/случилось» указывает на важное событие в описываемой истории: начало потопа. Обычно этой конструкцией в еврейском языке в повествование вводится нечто новое или раскрывается какая-то новая его грань. - Если в вашем языке есть подходящая фраза, вы можете использовать её здесь. - Очевидно следующее: как Бог сказал, так и случилось, ровно через неделю воды потопа пришли на землю (см. 7:4). diff --git a/gen/07/11.md b/gen/07/11.md index a7751331..4c9d0ae3 100644 --- a/gen/07/11.md +++ b/gen/07/11.md @@ -1,25 +1,16 @@ # На шестисотый год жизни Ноя, в семнадцатый день второго месяца, открылись все источники великой бездны и открылись все небесные окна בִּשְׁנַ֨ת שֵׁשׁ־מֵאֹ֤ות שָׁנָה֙ לְחַיֵּי־נֹ֔חַ בַּחֹ֨דֶשׁ֙ הַשֵּׁנִ֔י בְּשִׁבְעָֽה־עָשָׂ֥ר יֹ֖ום לַחֹ֑דֶשׁ בַּיֹּ֣ום הַזֶּ֗ה נִבְקְעוּ֙ כָּֽל־מַעְיְנֹת֙ תְּהֹ֣ום רַבָּ֔ה וַאֲרֻבֹּ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם נִפְתָּֽחוּ - "В год шестисотый жизни Ноя, в месяц второй, в семнадцатый день месяца, в день тот (самый), разверзлись все источники глубины/бездны великой, и отверстия/окна небес открылись". - Альт. перевод: "В шестисотый год жизни Ноя, во второй месяц года, в семнадцатый день месяца отверзлись жерла великой пучины, распахнулись небесные створы —" (СРП РБО). - Гл. בקע (нифал): рассекать, разрубать, раскалывать; проламывать, делать брешь; высиживать; с нифал: рассекаться, раскалываться, разверзаться. - Сущ. מַעְין: источник, родник. - Сущ. תְהוֹם: бездна, пучина. - אֲרֻבֹּת мн. ч. от אֲרֻבָּה: отверстие (в стене), окно, дымоход. открылись все источники великой бездны Или: «вода из-под земли хлынула на поверхность земли». великой бездны. - У евреев было два года: один – священный, начинавшийся с месяца нисана (март-апрель), другой – гражданский, начинавшийся с месяца тишри (сентябрь-октябрь). Более определенные указания на существование первого начинаются лишь с эпохи Моисеева законодательства (Исх. 12:2, 13:4, 23:15; Втор. 16:1), почему ученые обычно и думают, что в раннейшую эпоху существовало лишь одно, гражданское время исчисления, начинавшееся со времени осеннего равноденствия (Иос. Флав., раввин Кимхи, Розенмюллер, Кейль и др.). - Основываясь на этом, можно полагать, что потоп начался семнадцатого "мархешвана", что, по нашему исчислению, падает на самые первые числа ноября месяца. # Открылись все "небесные окна" Речь идёт о дожде. Здесь небо описано как потолок, удерживающий воды вверху, чтобы они не падали на землю. Когда на небе открылись "окна или двери", вода вылилась через них. - Альтернативный перевод: «небо открылось» или «двери в небе открылись». diff --git a/gen/07/12.md b/gen/07/12.md index 2c162e79..8ef4cb28 100644 --- a/gen/07/12.md +++ b/gen/07/12.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Дождь лил на землю сорок дней и сорок ночей וַֽיְהִ֥י הַגֶּ֖שֶׁם עַל־הָאָ֑רֶץ אַרְבָּעִ֣ים יֹ֔ום וְאַרְבָּעִ֖ים לָֽיְלָה - "И был дождь на земле сорок дней и сорок ночей". - Сущ. גּשֶם: дождь. - Числ. אַרְבָעִים: сорок. - Здесь видим сообщение о буквальном исполнении того, что было предсказано раньше (Быт. 7:4.). diff --git a/gen/07/13.md b/gen/07/13.md index a3f0d253..dd3bd591 100644 --- a/gen/07/13.md +++ b/gen/07/13.md @@ -1,7 +1,6 @@ # В этот день в ковчег вошли Ной, его сыновья Сим, Хам и Иафет, жена Ноя и с ними три жены его сыновей בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה בָּא נֹחַ וְשֵׁם־וְחָם וָיֶפֶת בְּנֵי־נֹחַ וְאֵשֶׁת נֹחַ וּשְׁלֹשֶׁת נְשֵׁי־בָנָיו אִתָּם אֶל־הַתֵּבָה - "В тот же самый день вошёл Ной и Сим (евр. Шем), и Хам и Иафет (евр. Яфет), сыновья Ноя, и жена Ноя, и трое жён/женщин сыновей его с ними (т. е. с сыновьями) в (букв.: к) ковчег". # В этот день diff --git a/gen/07/16.md b/gen/07/16.md index e3895d44..33e7e8ee 100644 --- a/gen/07/16.md +++ b/gen/07/16.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Те, кто вошёл, были мужского и женского пола, как Бог и велел ему. После этого Господь запер за ними ковчег וְהַבָּאִ֗ים זָכָ֨ר וּנְקֵבָ֤ה מִכָּל־בָּשָׂר֙ בָּ֔אוּ כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה אֹתֹ֖ו אֱלֹהִ֑ים וַיִּסְגֹּ֥ר יְהוָ֖ה בַּֽעֲדֹֽו - "И вошедшие (были) мужского (букв.: самец) и женского (букв.: самка) пола, из/от всякой плоти вошли, как (и) приказал (повелел/заповедал) ему (Ною) Бог (Элохим). И закрыл Господь (Яхве) за ним (Ноем)". - Альт. перевод: "от каждого вида самец и самка, — как повелел Ною Бог. И ГОСПОДЬ затворил за Ноем дверь ковчега" (СРП РБО). - Предл. בַעַד: позади, за; 2. вокруг; 3. для, ради; 4. через, сквозь; 5. из-за. - Гл. סגר: закрывать, запирать, заключать, затворять. - Всё данное описание представляет собой сжатое повторение того, что уже неоднократно по частям было сказано раньше. Поступая так, автор очевидно, хочет обратить особенное внимание читателей на важность этого факта и на особую любовь Бога к оказавшимся в ковчеге. - Кроме того, лишний раз акценируется внимание на том, что произошло именно так, как ранее и повелел Господь Бог. diff --git a/gen/07/17.md b/gen/07/17.md index 943e6a1d..ff3ef16c 100644 --- a/gen/07/17.md +++ b/gen/07/17.md @@ -5,17 +5,10 @@ # Наводнение продолжалось сорок дней, вода прибывала и подняла ковчег высоко над землёй וַֽיְהִ֧י הַמַּבּ֛וּל אַרְבָּעִ֥ים יֹ֖ום עַל־הָאָ֑רֶץ וַיִּרְבּ֣וּ הַמַּ֗יִם וַיִּשְׂאוּ֙ אֶת־הַתֵּבָ֔ה וַתָּ֖רָם מֵעַ֥ל הָאָֽרֶץ - "И был потоп сорок дней на земле, и умножались воды и поднимали ковчег. И поднялся/вознёсся он над землёй". - Гл. רבה: быть многочисленным, умножаться, размножаться, становиться великим или большим. - Гл. נשא: поднимать. - Сущ. תֵבָה: ковчег, корзинка. - וַתָּרָם מֵעַ֥ל הָאָֽרֶץ - "И он поднялся над землёй". - В этих стихах с чёткой последовательностью представлено постепенное возрастание и усиление потопа, демонстрируется масштаб описываемого действия. Легко себе представить, какую же массу воды должен был образовать ливень, идя в течение целых сорока суток. - А если прибавить, что приблизительно такую же массу воды выдала из себя и внутренность земной коры, то картина необъятного водного океана будет совершенно очевидна. diff --git a/gen/07/18.md b/gen/07/18.md index 9a02cd23..3dcf744c 100644 --- a/gen/07/18.md +++ b/gen/07/18.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Вода усиливалась и сильно умножалась на земле, а ковчег плавал по поверхности воды וַיִּגְבְּרוּ הַמַּיִם וַיִּרְבּוּ מְאֹד עַל־הָאָרֶץ וַתֵּלֶךְ הַתֵּבָה עַל־פְּנֵי הַמָּיִם - "И поднимались воды и увеличивались весьма/очень на земле, и ходил (=плыл) ковчег на лице вод (=по поверхности вод)". - Альт. перевод: "И плавал ковчег на поверхности поднимающихся вод, которые всё больше затопляли землю" (пер. Кулакова). diff --git a/gen/07/19.md b/gen/07/19.md index 1ff85c21..df252f3a 100644 --- a/gen/07/19.md +++ b/gen/07/19.md @@ -1,17 +1,10 @@ # Вода поднялась так высоко, что покрыла все высокие горы, какие только есть под небом וְהַמַּיִם גָּבְרוּ מְאֹד מְאֹד עַל־הָאָרֶץ וַיְכֻסּוּ כָּל־הֶהָרִים הַגְּבֹהִים אֲשֶׁר־תַּחַת כָּל־הַשָּׁמָיִם - "И воды поднялись сильно-сильно над землей, и покрылись/были покрыты все горы высокие, которые (были) под всеми небесами". - Гл. גּבר: 1. превышать, превосходить; 2. достигать, осуществлять; 3. увеличивать, умножать. - Гл. כסה: покрывать. - Гл. כסה (пуал): 1. покрывать; 2. скрывать, утаивать. С пуал: быть покрытым; покрываться, скрываться. - הֶֽהָרִים (мн. ч.) от הַר: гора, возвышение. - Прил. גָּבֹהַּ: высокий, возвышенный; надменный. - Через это описание автор показывает, насколько высоким был уровень воды: под её толщей скрылись даже высокие горы; это означает, что всё живые существа, которые не находились в ковчеге, погибли. diff --git a/gen/07/20.md b/gen/07/20.md index 56385b9d..35b093d6 100644 --- a/gen/07/20.md +++ b/gen/07/20.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Общая информация: Пятнадцать локтей составляют около семи с половиной метров. По мнению ряда современных ученых-экзегетов, не следует понимать эти слова в абсолютном смысле, т. е. что воды было так много, что она на семь метров превышала и такие высочайшие вершины, как Гималаи и Кордильеры. - Они указывают, что в Библии нередко целое берется вместо части – вся земля, вместо того или другого ее пункта (см. Быт. 41:57; Исх. 9:25, 10:15; 3Цар. 10:24; Деян. 2:5). Поэтому они допускают, что и здесь под термином «вся земля» и «все горы» подразумеваются земля и горы той самой местности, которая служила местом обитания первобытного человечества и была расположена в бассейне рек Тигра и Евфрата, высшим пунктом которой была гора Арарат (это гипотеза о "местном потопе"). - Однако Писание и, в частности, НЗ считает произошедший при Ное потоп «всемирным» (поскольку он потопил все известное автору книги Бытия человечество), сопоставляя его, в отношении космической универсальности, с всемирной катастрофой, ожидающей мир в конце времен – с погибелью мира от огня перед появлением «нового неба и новой земли» (см. Мф. 24:37-39 // 2Пет. 3:5-7; 1Пет. 3:20). diff --git a/gen/07/21.md b/gen/07/21.md index 521edf94..9aae9123 100644 --- a/gen/07/21.md +++ b/gen/07/21.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Все виды существ, живущие на земле, лишились жизни: птицы, скот, звери, все ползающие, все пресмыкающиеся и все люди וַיִּגְוַע כָּל־בָּשָׂר הָרֹמֵשׂ עַל־הָאָרֶץ בָּעוֹף וּבַבְּהֵמָה וּבַחַיָּה וּבְכָל־הַשֶּׁרֶץ הַשֹּׁרֵץ עַל־הָאָרֶץ וְכֹל הָאָדָם - "И погибла всякая плоть ползающая по земле, и (букв.: в) птица и (букв.: в) скот и (букв.: в) животное (=звери), и (букв.: в) все гады, пресмыкающиеся/кишащие на/по земле, и всякий человек". - Гл. גּוע: 1. издыхать, испускать дух (скончаться, умирать); 2. погибать, лишаться жизни. - Сущ. שֶרֶץ: кишащие или роящиеся животные (пресмыкающиеся, насекомые, обитатели моря и т. п.). - Вся эта часть повествования выразительно и сильно показывает, в каком смысле следует понимать всемирность или универсальность потопа; она состояла именно в том, что воды потопа истребили буквально всё живое «на поверхности земли» – от человека до скота и гадов и птиц, – кроме, разумеется, спасенных в ковчеге. - Следовательно, рассматривая библейский потоп с точки зрения его результатов, мы должны признать его всемирным, так как он уничтожил всю жизнь всего мира. diff --git a/gen/07/23.md b/gen/07/23.md index 8b476ef4..eaaae5a7 100644 --- a/gen/07/23.md +++ b/gen/07/23.md @@ -1,17 +1,10 @@ # Было уничтожено всякое существо, которое было на поверхности земли, от человека до скота, все пресмыкающиеся и небесные птицы — все были уничтожены. Остался только Ной и все, кто был с ним в ковчеге וַיִּמַח אֶת־כָּל־הַיְקוּם אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי הָאֲדָמָה מֵאָדָם עַד־בְּהֵמָה עַד־רֶמֶשׂ וְעַד־עוֹף הַשָּׁמַיִם וַיִּמָּחוּ מִן־הָאָרֶץ וַיִשָּׁאֶר אַךְ־נֹחַ וַאֲשֶׁר אִתּוֹ בַּתֵּבָה - "И смёл/уничтожил он всё сущее/живущее, которое на поверхности земли/почвы, от человека до скота, и от пресмыкающегося и до птицы небес. И были сметены/уничтожены с земли. И уцелел/остался только Ной и которое с ним в ковчеге". - Гл. מחה: вытирать, стирать, изглаживать; перен. истреблять. Во втором случае употребления данного глагола в стихе имеется в виду следующий круг значений (т. к. гл. употреблён в нифал со значением пассива): быть изглаженным; перен. быть истреблённым. - Сущ. יְקוּם: 1. существующее, существо; 2. имущество. - Гл. שאר: оставаться, уцелеть. - Сущ. תֵבָה: ковчег, корзинка. - בַּתֵּבָֽה: в ковчеге. - Автор говорит, что всё живое на земле было сметено водами потопа! Уцелел только Ной и обитатели ковчега - таким образом Господь Бог приводит в исполнение приговор, вынесенный падшему человечеству и всему миру. diff --git a/gen/07/24.md b/gen/07/24.md index c53e9b59..8e591337 100644 --- a/gen/07/24.md +++ b/gen/07/24.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Вода покрывала землю сто пятьдесят дней וַיִּגְבְּר֥וּ הַמַּ֖יִם עַל־הָאָ֑רֶץ חֲמִשִּׁ֥ים וּמְאַ֖ת יֹֽום - "И покрывали воды на земле (=землю) сто пятьдесят (150) дней". - Возрастание и усиление вод потопа продолжалось в течение ста пятидесяти дней или пяти с лишним месяцев, учитывая и те сорок дней, с которых начался сам потоп (Быт. 7:17). Следовательно, если начало потопа относится к первым числам ноября, то его пик приходится на седьмой день седьмого месяца, т. е. на последние числа апреля. diff --git a/gen/08/01.md b/gen/08/01.md index 323db784..e6f05327 100644 --- a/gen/08/01.md +++ b/gen/08/01.md @@ -1,21 +1,11 @@ # Бог вспомнил о Ное, о всех животных и о всём скоте, которые были с ним в ковчеге. Бог навёл ветер на землю, и воды остановились. וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים אֶת־נֹחַ וְאֵת כָּל־הַחַיָּה וְאֶת־כָּל־הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר אִתּוֹ בַּתֵּבָה וַיַּעֲבֵר אֱלֹהִים רוּחַ עַל־הָאָרֶץ וַיָּשֹׁכּוּ הַמָּיִם - "И вспомнил Бог (Элохим) Ноя и всякое животное, и всякий скот, которые с ним (= с Ноем) в ковчеге. И послал Бог (Элохим) ветер на землю. И спали/отступили воды". - Альт. перевод: "И вспомнил Бог про Ноя и про тех животных, диких и домашних, что были с Ноем в ковчеге. Бог послал на землю ветер, и воды отступили "(СРП РБО). - Гл. זכר: помнить, вспоминать, припоминать, упоминать, признавать. - Гл. עבר (хифил): проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать; - -С хифилем: 1. переводить, переносить, проводить; - -2. посылать (через, за). - +С хифилем: 1. переводить, переносить, проводить; 2. посылать (через, за). Гл. שכךְ: понижаться, уменьшаться, успокаиваться, утихать, останавливаться. - успокаивать, прекращать. - Огромный ящик (судно), способный плавать на воде даже в условиях сильного шторма. Смотрите, как вы перевели это слово в [Быт. 6:14](../06/14.md). Альтернативный перевод: «огромное судно» или «корабль» - Бог и не забывал о Ное, это антропоморфизм. Данная фраза просто говорит о том, что пришло время Ноя.  Когда Бог вспоминает о Своих рабах (если смотреть на контекст Писания), Он приводит в исполнение обетования или же дарует Свои благословения (Быт. 19:29; Исх. 2:24, 32:13; Пс. 131:1). diff --git a/gen/08/02.md b/gen/08/02.md index 68347e07..410bfadb 100644 --- a/gen/08/02.md +++ b/gen/08/02.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Источники бездны и небесные окна закрылись, и дождь с неба прекратился. וַיִּסָּכְרוּ מַעְיְנֹת תְּהוֹם וַאֲרֻבֹּת הַשָּׁמָיִם וַיִּכָּלֵא הַגֶּשֶׁם מִן־הַשָּׁמָיִם - "И остановились источники бездны/пучины и окна небес, и был удержан дождь с небес". - Альт. перевод: "Источники бездны и окна небесные закрылись, и шедший с неба проливной дождь прекратился" (пер. Кулакова). - Гл. סכר (пассив, нифал): закрываться, заграждаться. - Сущ. מַעְין: источник, родник. - Сущ. תְהוֹם: бездна, пучина. - Гл. כלא (нифал): 1. закрывать, заключать; 2. удерживать, задерживать; 3. запрещать, возбранять. С нифал: быть удержанным, переставать. # источники бездны и небесные окна закрылись @@ -19,11 +14,9 @@ # Источники бездны Или: «вода из-под земли». - См., как это выражение переведено в [Быт. 7:11](../07/11.md). # небесные окна закрылись То есть дождь прекратился. Здесь небо описано как потолок, удерживающий воды вверху, чтобы они не падали на землю. Когда на небе закрылись окна или двери, вода перестала литься через них. Смотрите, как выражение «небесные окна» переведено в [Быт. 7:11](../07/11.md). - Причина прекращения потопа полностью соответствует причине его начала (Быт. 7:11). В обоих случаях действует Бог. Здесь Он закрыл воды, и они закрылись. diff --git a/gen/08/03.md b/gen/08/03.md index 188cdb98..5e38e454 100644 --- a/gen/08/03.md +++ b/gen/08/03.md @@ -1,13 +1,9 @@ # По окончании ста пятидесяти дней вода постепенно отступала с земли и стала убывать. וַיָּשֻׁבוּ הַמַּיִם מֵעַל הָאָרֶץ הָלוֹךְ וָשׁוֹב וַיַּחְסְרוּ הַמַּיִם מִקְצֵה חֲמִשִּׁים וּמְאַת יוֹם - "И возвратились/отступили воды с/от земли, идя и убывая. И спали/сошли воды в конце (букв.: от/из конца/края) сто пятидесяти дней". - Альт. перевод: "И вода стала медленно уходить с земли. На сто пятидесятый день вода начала спадать:" (СРП РБО). - Гл. שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. - Гл. חסר: убывать, уменьшаться; - нуждаться, терпеть недостаток или нужду. # В параллель картине постепенного возрастания потопа (Быт. 7:17-20), это повествование даёт не менее художественное изображение его постепенного убывания и прекращения. diff --git a/gen/08/04.md b/gen/08/04.md index 93d6b89a..9e023d19 100644 --- a/gen/08/04.md +++ b/gen/08/04.md @@ -1,20 +1,12 @@ # На семнадцатый день седьмого месяца ковчег остановился на араратских горах. וַתָּנַח הַתֵּבָה בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי בְּשִׁבְעָה־עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ עַל הָרֵי אֲרָרָט - "И остановился ковчег в месяце седьмом, в семнадцатый день месяца, на горах Арарат". - Альт. перевод: "В семнадцатый день седьмого месяца ковчег остановился на Араратских горах" (пер. Кулакова). - -Гл. נוח: отдыхать, покоиться, почивать, останавливаться, умолкать. - - 1. успокаивать, давать покой, делать спокойным; - 2. класть, положить, опускать, оставлять. - +Гл. נוח: отдыхать, покоиться, почивать, останавливаться, умолкать. 1. успокаивать, давать покой, делать спокойным; 2. класть, положить, опускать, оставлять. отдыхать, быть оставленным (в покое). # остановился Или: «приземлился» или «остановился на суше». - Если считать предполагаемой датой начала потопа семнадцатый день месяца "мархешвана" (первые числа ноября), то остановку ковчега на вершине Араратских гор следует отнести на семнадцатый день месяца нисана, что будет соответствовать началу нашего апреля (а в этом месяце евреи праздновали обычно Пасху!). А поскольку, по указанию автора, между двумя датами прошло сто пятьдесят дней (Быт. 7:24), то, следовательно, на каждый из этих пяти месяцев приходится по 30 дней, откуда многие не без основания заключают, что в первобытную эпоху год был солнечным, а не лунным, каким он стал у евреев гораздо позднее, после появления Закона. - Далее, фраза "на горах Араратских", где вместо ед. ч. употреблено мн. ч. (т. е. горы Араратские) свидетельствует о том, что речь идёт не о какой-то одной определённой горной вершине, а о целой цепи гор, или вообще о гористой местности. И действительно, Писание знает целую страну, именуемую Араратом, которую можно отождествить с Арменией (ср. 4Цар. 19:37 с Ис. 37:38 по Септуагинте, LXX). Созвучным именем – Urarda или Urtu – Армения обозначается и в клинописных памятниках ассирийских царей. На одной из гор этой страны, вероятно, на самой высокой, называемой Кара-Дага, или «Великой Армении» и остановился ковчег Ноя. diff --git a/gen/08/05.md b/gen/08/05.md index 981349dd..8d8b3b71 100644 --- a/gen/08/05.md +++ b/gen/08/05.md @@ -1,15 +1,11 @@ # До десятого месяца вода постоянно убывала, а в первый день десятого месяца показались вершины гор. וְהַמַּיִם הָיוּ הָלוֹךְ וְחָסוֹר עַד הַחֹדֶשׁ הָעֲשִׂירִי בָּעֲשִׂירִי בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ נִרְאוּ רָאשֵׁי הֶהָרִים - "А/и воды были идущими и убывающими до месяца десятого. В десятый (месяц), в первый (день) месяца показались/стали видны вершины гор". - Альт. перевод: "Вода продолжала постояно убывать до десятого месяца. В первый день десятого месяца показались вершины гор" (пер. Кулакова). - Относительно перевода первого полустишия см. прим. к ст. 3 (евр. лексика). - Гл. ראה (пассив, нифал): видеть, смотреть, рассматривать, обозревать; перен. знать, узнавать. С нифал: являться, появляться; быть видимым; быть явленным, быть показанным. # показались Можно сказать яснее: «появились над поверхностью воды» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - Так как Великий Арарат – лишь одна из вершин целой горной цепи, то вполне понятно, что по мере падения уровня воды показались и вершины других гор. Это произошло, как видно из текста, в первый день 10-го месяца (таммуза), т. е. приблизительно в середине июля. А Арарат упомянут только потому, что ковчег плавал в этом районе. diff --git a/gen/08/06.md b/gen/08/06.md index 5d935260..99c38f07 100644 --- a/gen/08/06.md +++ b/gen/08/06.md @@ -9,5 +9,4 @@ # окно, сделанное им в ковчеге В некоторых языках необходимо использовать два отдельных предложения: «Ной сделал в ковчеге окно. По прошествии сорока дней он открыл это окно» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) - Эти сорок дней, вероятно, следует считать с момента остановки ковчега на горах Араратских, т. е. после 270 дней от начала потопа. diff --git a/gen/08/07.md b/gen/08/07.md index 32a3b52a..5e92dcc2 100644 --- a/gen/08/07.md +++ b/gen/08/07.md @@ -1,17 +1,12 @@ # и выпустил ворона, который, вылетев, улетал и возвращался, пока не высохла земля от воды. וַיְשַׁלַּח אֶת־הָעֹרֵב וַיֵּצֵא יָצוֹא וָשׁוֹב עַד־יְבֹשֶׁת הַמַּיִם מֵעַל הָאָרֶץ - "И выпустил/послал ворона. И вышел, выйдя и возвращаясь (=вылетел/летал, то улетая, то возвращаясь/прилетая) до высыхания (=до того, как не высохла) вод с (поверхности) земли". - Возм. перевод: "Ной выпустил наружу ворона, и пока земля не просохла, тот кружил, то улетая, то возвращаясь" (СРП РБО). - Гл. שלח: посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку); выгонять, выбрасывать, освобождать. - Гл. יבש: высыхать, осушаться, засыхать. # улетал и возвращался Ворон несколько раз улетал из ковчега и возвращался назад. - Здесь (ст. 7-8 и далее) говорится о средствах, с помощью которых Ной убеждал в прекращении потопа. Так как ковчег Ноя, как мы видели выше (Быт. 6:16), не имел боковых окон, а освещался единственным отверстием сверху, то Ной, чтобы увидать состояние земли, выпускал птиц: сначала ворона, а потом голубя. В евр. тексте сказано весьма выразительно, «...вышел, отлетая и прилетая». - -* Некоторые считают, что этим, возможно, показано, что хищный ворон, живя вне ковчега, отлетал на трупы людей и животных и снова садился на верх ковчега, не давая, таким образом, Ною никаких указаний на состояние земли. +Некоторые считают, что этим, возможно, показано, что хищный ворон, живя вне ковчега, отлетал на трупы людей и животных и снова садился на верх ковчега, не давая, таким образом, Ною никаких указаний на состояние земли. diff --git a/gen/08/08.md b/gen/08/08.md index 5b3e001f..408a6a08 100644 --- a/gen/08/08.md +++ b/gen/08/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Потом Ной выпустил голубя, чтобы узнать, ушла ли вода с поверхности земли, וַיְשַׁלַּח אֶת־הַיּוֹנָה מֵאִתּוֹ לִרְאוֹת הֲקַלּוּ הַמַּיִם מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה - "И выпустил/послал он голубя от него (=после него, т. е. после ворона), чтобы посмотреть/узнать, ушли/снизились ли воды с (поверхности) земли/почвы". - Гл. קלל: быть малым, уменьшаться; - перен. быть незначительным; быть лёгким или быстрым. # Ной выпустил голубя diff --git a/gen/08/09.md b/gen/08/09.md index 89bf2c1f..5873fd51 100644 --- a/gen/08/09.md +++ b/gen/08/09.md @@ -1,7 +1,6 @@ # но голубь не нашёл места где ему приземлиться и вернулся к нему в ковчег, потому что вода ещё была на поверхности всей земли. Ной протянул свою руку, взял его и принял к себе в ковчег. וְלֹא־מָצְאָה הַיּוֹנָה מָנוֹחַ לְכַף־רַגְלָהּ וַתָּשָׁב אֵלָיו אֶל־הַתֵּבָה כִּי־מַיִם עַל־פְּנֵי כָל־הָאָרֶץ וַיִּשְׁלַח יָדוֹ וַיִּקָּחֶהָ וַיָּבֵא אֹתָהּ אֵלָיו אֶל־הַתֵּבָה - "И/но не нашёл голубь успокоения (т. е. куда приземлиться) для ступней своих и вернулся к нему (Ною) в (букв.: к) ковчег, потому что воды - на лице (=поверхности) всей земли. И он (=Ной) протянул (букв.: послал) руку свою, и взял его (=голубя), и привёл (=внёс/принёс) его к себе в (букв.: к) ковчег". - Альт. перевод: "но голубь, не найдя себе места, где мог бы он сесть, возвратился, ибо вода ещё покрывала всю землю. Ной протянул руку и взял его к себе в ковчег" (пер. Кулакова) # где ему приземлиться @@ -11,5 +10,4 @@ # приземлиться... вернулся... взял его В языке оригинала, в отличие от русского, голубь - слово женского рода. Вам следует переводить так, как принято в вашем языке. - Итак, Ной понимает, что земля ещё не достаточно просохла. На ней не может жить даже птица. diff --git a/gen/08/10.md b/gen/08/10.md index e4a1d65f..80fe613d 100644 --- a/gen/08/10.md +++ b/gen/08/10.md @@ -5,5 +5,4 @@ # подождав ещё семь дней Или: «Он снова подождал семь дней» - Такое частое повторение семидневного периода может служить доказательством того, что недельное счисление времени было еще тогда (на заре человечества) уже хорошо известно. diff --git a/gen/08/11.md b/gen/08/11.md index 1585ea31..bab33b44 100644 --- a/gen/08/11.md +++ b/gen/08/11.md @@ -1,15 +1,9 @@ # К вечеру голубь вернулся к нему, и у него в клюве был свежий лист маслины. Так Ной узнал, что вода ушла с земли. וַתָּבֹא אֵלָיו הַיּוֹנָה לְעֵת עֶרֶב וְהִנֵּה עֲלֵה־זַיִת טָרָף בְּפִיהָ וַיֵּדַע נֹחַ כִּי־קַלּוּ הַמַּיִם מֵעַל הָאָרֶץ - "И вошёл/пришёл к нему (=Ною) голубь к времени вечера (=вечером), и вот, лист маслины только что сорванный во рту (=клюве) его. И узнал/понял Ной, что ушли/снизились воды с (поверхности) земли". - Прил. טָרָף: свежий, свежесорванный (лист). - Гл. קלל: быть малым, уменьшаться; - перен. быть незначительным; быть лёгким или быстрым. - свежий лист маслины - Или: «лист, только что сорванный им (голубем) с маслины». - Это было свидетельством того, что земля уже просохла, так что открывалась возможность провести на ней целый день, до захода солнца. Маслина - это лучшее доказательство того, что на земле уже начала пробуждаться новая жизнь. Кроме того, масличное дерево, из которого добывается елей (который служит в Священном Писании символом радости и мира, давало Ною успокоительное указание на прекращение Божьей кары (наказания). diff --git a/gen/08/12.md b/gen/08/12.md index b5aa4194..c52ca097 100644 --- a/gen/08/12.md +++ b/gen/08/12.md @@ -5,5 +5,4 @@ # тот уже не вернулся к нему Если читателю может быть непонятно, объясните причину: «тот уже не вернулся к нему, потому что нашёл себе место на суше» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - На этот раз голубь уж не вернулся, из чего стало понятно, что на земле свободно может жить и человек. diff --git a/gen/08/13.md b/gen/08/13.md index cb941b6c..9f32f5e6 100644 --- a/gen/08/13.md +++ b/gen/08/13.md @@ -1,17 +1,12 @@ # В первый день первого месяца, когда Ною был шестьсот один год, вода ушла с земли. Ной открыл кровлю ковчега и увидел, что поверхность земли высохла. וַיְהִי בְּאַחַת וְשֵׁשׁ־מֵאוֹת שָׁנָה בָּרִאשׁוֹן בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ חָרְבוּ הַמַּיִם מֵעַל הָאָרֶץ וַיָּסַר נֹחַ אֶת־מִכְסֵה הַתֵּבָה וַיַּרְא וְהִנֵּה חָרְבוּ פְּנֵי הָאֲדָמָה - "И было, в шестьсот первый год (букв.: в один и шесть сотен год), в первый [день] первого месяца, высохли/спали воды с (поверхности) земли. И убрал/открыл Ной кровлю ковчега и увидел/посмотрел: и вот, высохло лицо (=высохла поверхность) земли/почвы". - Альт. перевод: "К первому дню первого месяца шестьсот первого года жизни Ноя ушла вода с земли, и когда Ной открыл кровлю ковчега, он увидел, что поверхность земли просыхает" (пер. Кулакова). - Гл. חרב: высыхать, иссякать; лежать в опустошении или развалинах. - Гл. סור (хифил): 1. сворачивать, отклоняться, удаляться, уклоняться; 2. быть отставленным. С хифил: изгибать, извращать, поворачивать; убирать, отклонять, отставлять, отменять. - Сущ. מִכְסֶה: покрытие, крышка, кровля. - ** ** # (И случилось) В первый день @@ -29,5 +24,4 @@ # и увидел, что (вот) Слово «вот» здесь привлекает наше внимание к следующей за ним важной информации. Это короткое евр. слово (ХИННЕ) является маркером, при помощи которого обычно смещается внимание слушающего/читающего на другую сцену. После выражения "и вот" в нашем случае даётся то, что предстало взору Ноя, после того, как он открыл кровлю ковчега - просыхающая поверхность земли! - Дата окончания потопа, таким образом, выпала на первый день нового года, т. е. на начало месяца тишри (сентябрь-октябрь). diff --git a/gen/08/14.md b/gen/08/14.md index 28bd9dc5..521a1f78 100644 --- a/gen/08/14.md +++ b/gen/08/14.md @@ -1,13 +1,10 @@ # На двадцать седьмой день второго месяца земля высохла. וּבַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי בְּשִׁבְעָה וְעֶשְׂרִים יוֹם לַחֹדֶשׁ יָבְשָׁה הָאָרֶץ - "В месяц второй, в двадцать седьмой день месяца, высохла земля". - Альт. перевод: "В двадцать седьмой день второго месяца, когда земля просохла" (СРП РБО). - Гл. יבש: высыхать, осушаться, засыхать; высушивать, иссушать. # земля высохла Или: «земля полностью высохла». - Окончательное же осушение земли произошло только в конце второго месяца, ровно через год и десять дней после его начала (ср. Быт. 7:11). Складывая теперь все имеющееся в Писании даты потопа, мы получаем, что общая его продолжительность составляет 364 дня (220 + 88 + 56), что составляет один солнечный/календарный год. Автор книги Бытия ясно даёт понять, что потоп продолжался год и десять дней; поэтому, с большой долей вероятности можно заключать, что в эпоху потопа (древнейшую эпоху для человечества) в ходу был солнечный календарь и что гораздо позднее, начиная со времени Авраама или Моисея, древние перешли на лунный (календарь). diff --git a/gen/08/15.md b/gen/08/15.md index 29ecd0be..d35ede97 100644 --- a/gen/08/15.md +++ b/gen/08/15.md @@ -1,5 +1,4 @@ # И сказал Бог Ною וַיְדַבֵּר אֱלֹהִים אֶל־נֹחַ לֵאמֹר - "И сказал Бог (Элохим) к Ною, говоря:". - Теперь уже сам Бог, обращаясь к Ною, подтверждает, что земля просохла, и можно покидать ковчег (см. 16 и далее). diff --git a/gen/08/16.md b/gen/08/16.md index 7705b691..a94a19b3 100644 --- a/gen/08/16.md +++ b/gen/08/16.md @@ -5,5 +5,4 @@ # выйди «Покинь» - Как когда-то Ной входил в ковчег по особому повелению Бога, так сейчас он и выходит из него - после приказа Божьего. Воспоминание о потопе составляет одну из самых распространенных традиций древнего мира, причем сами детали этих сказаний нередко поразительно близко совпадают с библейской историей потопа (см. клинописные источники Древнего Вавилона). diff --git a/gen/08/17.md b/gen/08/17.md index 76d6b976..55b0e690 100644 --- a/gen/08/17.md +++ b/gen/08/17.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Выведи животных всех видов, которые с тобой: птиц, скотов и всех пресмыкающихся на земле. Пусть они разойдутся по земле, и пусть плодятся и размножаются на ней». כָּל־הַחַיָּה אֲשֶׁר־אִתְּךָ מִכָּל־בָּשָׂר בָּעוֹף וּבַבְּהֵמָה וּבְכָל־הָרֶמֶשׂ הָרֹמֵשׂ עַל־הָאָרֶץ )הוֹצֵא] (הַיְצֵא[ אִתָּךְ וְשָׁרְצוּ בָאָרֶץ וּפָרוּ וְרָבוּ עַל־הָאָרֶץ - "Всякое/каждое животное/живое существо, которое с тобой, из/от всякой плоти из (букв.: в) птицы, и из (букв.: в) скота, и из (букв.: в) всякого пресмыкающегося, ползающего на земле выведи с собой. И расползутся они и расплодятся и размножатся на земле". - Альт. перевод: "И все животные, всех видов: и птицы, и скот, и ползающие по земле твари - пусть все выйдут с тобой, чтобы могли они расселиться по суше, давать потомство и размножаться на ней" (пер. Кулакова). - Гл. יצא (хифил): выходить, выступать. - С хифил: выводить, выносить, выбрасывать, извлекать. - Гл. שרץ: кишеть, роиться. # выведи @@ -21,5 +17,4 @@ # пусть плодятся и размножаются Это идиома. Смотрите, как она переведена в [Быт. 1:28](../01/28.md). Бог желал, чтобы люди и животные размножались, чтобы их было много. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - Бог после потопа даёт то же повеление людям и животным плодиться и размножаться, что и в момент творения допотопного мира. Эти слова можно воспринимать как указание на новое начало, которое было связано со спасёнными от вод потопа - семьей Ноя и другими живыми существами. Они, как и их предшественники, снова должны заполнить землю себе подобными. diff --git a/gen/08/19.md b/gen/08/19.md index 54b292d2..78481b6c 100644 --- a/gen/08/19.md +++ b/gen/08/19.md @@ -1,11 +1,7 @@ # А так же из ковчега вышли все животные, все пресмыкающиеся, все птицы и все живущие на земле по их видам. כָּל־הַחַיָּה כָּל־הָרֶמֶשׂ וְכָל־הָעוֹף כֹּל רוֹמֵשׂ עַל־הָאָרֶץ לְמִשְׁפְּחֹתֵיהֶם יָצְאוּ מִן־הַתֵּבָה - "Всякое/каждое животное/живое существо, всякое пресмыкающееся и всякая птица, всякое ползающее на/по земле по родам/видам их - они вышли из ковчега". - Альт. перевод: "а следом вышли звери, мелкая живность, птицы — все обитатели земли, вид за видом" ( СРП РБО). - Гл. רמש (прич.): пресмыкаться, ползать, кишеть, беспорядочно передвигаться (ползать или плавать), двигаться толпами. - Сущ. מִשְפָחָה: род, племя, семейство. - Здесь говорится о быстром и точном исполнении божественного повеления, чем Ной ещё раз доказал своё полное послушание воле Господа. diff --git a/gen/08/20.md b/gen/08/20.md index 7a44caeb..bd8fb672 100644 --- a/gen/08/20.md +++ b/gen/08/20.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Ной построил жертвенник Господу и принёс на нём от каждого чистого скота и от всех чистых птиц жертву всесожжения. וַיִּבֶן נֹחַ מִזְבֵּחַ לַיהוָה וַיִּקַּח מִכֹּל הַבְּהֵמָה הַטְּהוֹרָה וּמִכֹּל הָעוֹף הַטָּהֹר וַיַּעַל עֹלֹת בַּמִּזְבֵּחַ - "И построил Ной жертвенник для Господа (Яхве) и взял от/из каждого/всякого скота чистого и из/от всякой/каждой птицы чистой и принёс (букв.: вознёс), [жертвы] всесожжения на (букв.: в) жертвеннике". - Альт. перевод: "Ной поставил жертвенник Господу и на нём принёс жертвы всесожжения, выбрав их из всех чистых животных и птиц" (пер. Кулакова). - Сущ. מִזְבֵּחַ: жертвенник, алтарь. - Прил. טָהוֹר: чистый; перен. непорочный. - Гл. עלה (хифил): подниматься, восходить. С хифилем: 1. приносить, приводить; 2. возводить, поднимать. - Сущ. עוֹלָה (мн. ч.): 1. всесожжение, жертва всесожжения; 2. подъём, восход. # построил жертвенник Господу @@ -23,7 +18,5 @@ # принёс... жертву всесожжения Ной заколол животных, а потом целиком сжёг их в жертву Богу. Альт. перевод: «сжёг животных в жертву Господу». - Можно сказать, это - первое библейское упоминание о священном алтаре или жертвеннике; еврейское слово - МИЗБЕАХ - указывает на него, как на место заклания жертвенных животных. - Ной приносит в жертву животных и птиц из числа тех чистых животных, которые находились в ковчеге в гораздо большем количестве (Быт. 7:2), чем нечистые. Ной, выйдя из ковчега, принес Господу жертву именно из них (чистых животных и птиц). Эти жертвы названы здесь жертвой всесожжения; при ней жертвенное животное сжигалось всё без остатка (Лев. 1:1-17), что служило символом полного/совершенного осознания человеческой греховности и сердечного покаяния. Отсюда, жертва Ноя была, с одной стороны, актом его покаяния за грех уничтоженного в водах потопа человечества, с другой – выражением благодарности Богу за спасение, а также - полной покорности и послушания Его воле. diff --git a/gen/08/21.md b/gen/08/21.md index 9328cf42..11971bb6 100644 --- a/gen/08/21.md +++ b/gen/08/21.md @@ -1,19 +1,12 @@ # Господь почувствовал приятное благоухание, и сказал Господь в Своём сердце: «Не буду больше проклинать землю из-за человека, потому что мысли человека злые с его юных лет. И не буду больше уничтожать всё живущее, как Я сделал. וַיָּרַח יְהוָה אֶת־רֵיחַ הַנִּיחֹחַ וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־לִבּוֹ לֹא־אֹסִף לְקַלֵּל עוֹד אֶת־הָאֲדָמָה בַּעֲבוּר הָאָדָם כִּי יֵצֶר לֵב הָאָדָם רַע מִנְּעֻרָיו וְלֹא־אֹסִף עוֹד לְהַכּוֹת אֶת־כָּל־חַי כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתִי - "И вдохнул Господь (Яхве) благоухание приятное и сказал Господь (Яхве) в (букв.: к) сердце Своём: "Больше не буду проклинать/предавать проклятью снова землю/почву из-за человека (Адама), потому что помышление/намерение сердца человека (Адама) - зло от/из юности/молодости его, и не буду больше снова поражать/уничтожать всё/каждое живое/живое существо, как Я сделал [это раньше]". - Альт. перевод: "Вдыхая запах жертв, ГОСПОДЬ сказал Себе: — Впредь не буду Я насылать на землю проклятие из-за людей. Хотя их мысли с самой юности устремлены к злу, Я не стану больше истреблять все живое" ( СРП РБО). - Гл. ריח: нюхать, обонять, чувствовать, ощущать. - Сущ. רֵיחַ: запах, благоухание, благовоние. - Прил. נִיחוֹחַ: приятный (запах, благоухание), благовонный. - Сущ. יֵצֶר: создание, формирование, произведение, изделие; мысль, помышление, расположение, тенденция. - Гл. נכה (хифил): быть поражённым, быть убитым. - быть побитым, быть разрушенным. С хифилем: 1. ударять, бить; 2. разрушать; 3. поражать, ранить; 4. убивать. @@ -32,7 +25,5 @@ # с его юных лет Или: «с детства». - Выражение «приятное благоухание», если переводить с еврейского более точно, можно передать так: «запах удовлетворения, успокоения». Причём слово НИХОАХ (приятный, благовонный) созвучно имени "Ной" (евр. НОАХ), которое значит «успокоение» (Быт. 5:29). В этом иногда видят как бы исполнение того самого пророчества, которое было вложено в данное ему имя. Эта жертва Ноя, подобно тому, как и ранее жертва Авеля, несомненно, была приятна Богу не сама по себе, но как видимое выражение чувства веры, благочестия и покорности Творцу. - В словах "Не буду больше поражать всего живущего, как Я сделал" дается торжественное заверение самого Бога в том, что больше не повторится подобное общемировое (в смысле - для всего человечества и всех живых существ) наказание; но сама его мотивировка, на первый взгляд, выглядит несколько непонятной: по-видимому, она являет собой повторение того мотива, который послужил главной причиной потопа (Быт. 6:5, 12-13); и здесь тот же самый факт берется, но уже в качестве мотива для противоположного отношения Бога к миру и человеку. diff --git a/gen/08/22.md b/gen/08/22.md index e2a736c8..8aabc921 100644 --- a/gen/08/22.md +++ b/gen/08/22.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Теперь во все дни земли сеяние и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь не прекратятся». עֹד כָּל־יְמֵי הָאָרֶץ זֶרַע וְקָצִיר וְקֹר וָחֹם וְקַיִץ וָחֹרֶף וְיוֹם וָלַיְלָה לֹא יִשְׁבֹּתוּ - "Пока/ещё (во) все дни земли сеяние и жатва, и холод и зной, и лето и зима, и день и ночь не прекратятся/перестанут". - Альт. перевод: "Не прекратятся, доколе стоит земля: сев и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь" (СРП РБО) или "И пока существует Земля, - сеяние и жатва, - холод и зной, - лето и зима, - день и ночь не прекратятся" (пер. Кулакова). # во все дни земли @@ -19,33 +14,24 @@ # сеяние Или: «сезон посева». - Сущ. זרַע: семя, семена; потомство, род, дети; сеяние, посев. # жатва Или: "сезон жатвы/сбора урожая". - Сущ. קָצִיר: жатва (апрель­-июнь), сбор; урожай. # холод и зной, лето и зима Эти выражения означают два главных типа погодных условий в году. Переводчики могут использовать выражения, принятые в их языках. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) - Сущ. קר: холод. - Сущ. חם: зной, жара, жар, теплота. - Сущ. קַיִץ: лето; урожай, плоды (часто о смоквах). - Сущ. חֹרֶף: зима; молодость. # не прекратятся Или: «не перестанут существовать». Можно перевести эту фразу утвердительной конструкцией. Альт. перевод: «будут продолжаться» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - Гл. שבת: прекращаться, останавливаться; покоиться, почивать, праздновать (субботу); быть уничтоженным, прекращаться, исчезать. - Что касается заключенной мысли стиха ("не прекратятся"), то она служит более подробным, развёрнутым объяснением и развитием другой, выраженной чуть раньше, мысли – о неповторяемости страшного стихийного бедствия, подобного потопу, которое было бы связано с неизбежным нарушением основных Законов природы (Иер. 33:20-25, Иез. 34:25-29, 37:26). - Следует обратить внимание на то, что потоп как событие видится в НЗ неким прообразом. Так, Иисус в прошлой истории потопа видит предсказание будущей истории Своего второго грозного пришествия: как тогда люди были весьма развращены, беспечны и не стремились к Богу, точно так же будет и перед вторым пришествием; и как тогда над всеми грешниками и целым миром совершился грозный приговор Божьего суда, то же самое повторится и в День Господень, в момент страшного суда (Мф. 24:37-39; Лк. 17:25-27). diff --git a/gen/09/01.md b/gen/09/01.md index c06be190..5b661dd4 100644 --- a/gen/09/01.md +++ b/gen/09/01.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Бог благословил Ноя и его сыновей и сказал им: «Плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю וַיְבָרֶךְ אֱלֹהִים אֶת־נֹחַ וְאֶת־בָּנָיו וַיֹּאמֶר לָהֶם פְּרוּ וּרְבוּ וּמִלְאוּ אֶת־הָאָרֶץ - "И благословил Бог (Элохим) Ноя и сыновей его и сказал им: плодитесь (будьте плодовиты) и размножайтесь (становитесь многочисленны) и наполняйте землю". - Подобно тому, как родоначальник первого мира – Адам, по сотворении, получил от Бога особое благословение (Быт. 1:28-30), то и "родоначальник" второго мира – Ной - получает аналогичное благословение. - Как то, так и это благословение одинаково касается трех пунктов: размножения человека, его власти (обладания) над животными и его питания (ст. 1-3). Сила этого божественного благословения касалась не одного только праведного Ноя, но и «его сыновей», т. е., реальных (Сима Хама и Иафета), так и его будущего потомства, короче говоря – всего человеческого рода, теперь уже обновленного и призванного к новой жизни. - Но в Божьем обращении к Ною не добавлено, как когда-то Адаму «и обладайте ею», так как человек через грехопадение утратил эту "богоподобную" силу или, по крайней мере, сильно умалил и сократил эту способность. *Интересно, но в НЗ сказано о том, что второй Адам – Иисус Христос, уничтоживший власть греха, снова покорил всё под ноги Свои и не оставил ничего Ему непокоренного (1Кор. 15:27; Еф. 1:22; Евр. 2:8). diff --git a/gen/09/02.md b/gen/09/02.md index 7ac67035..1d6a5de8 100644 --- a/gen/09/02.md +++ b/gen/09/02.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Пусть боятся вас и трепещут все земные животные, все небесные птицы, всё, что движется на земле, и все морские рыбы — они отданы в ваши руки וּמֹורַאֲכֶ֤ם וְחִתְּכֶם֙ יִֽהְיֶ֔ה עַ֚ל כָּל־חַיַּ֣ת הָאָ֔רֶץ וְעַ֖ל כָּל־עֹ֣וף הַשָּׁמָ֑יִם בְּכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר תִּרְמֹ֧שׂ הָֽאֲדָמָ֛ה וּֽבְכָל־דְּגֵ֥י הַיָּ֖ם בְּיֶדְכֶ֥ם נִתָּֽנוּ - "И страх ваш (=перед вами) и ужас ваш (=перед вами) (пусть) будет на всяком животном (живом существе) земли, и на всякой птице небес, на (букв.: в) всём/всяком, которое пресмыкается (ползает, кишит) (по) земле/почве, и на (букв.: в) всех рыб моря, - в руку вашу отданы они". - Альт. перевод: " Пусть все звери на земле, и все птицы в небе, и вся живность земная, и все рыбы в морях страшатся вас и трепещут пред вами: они отданы в вашу власть" (СРП РБО). - Сущ. מוֹרָא: страх, ужас, трепет, благоговение. - Сущ. חַת: 1. ужас, страх; 2. исполненный страха, трепещущий. - Изначально желанием Бога не было делать Адама внушающим ужас всему остальному творению, он был владыкой тварного мира, но не страшным. Когда же его внутреннее достоинство уже перестало покорять ему живых существ, Бог обуздывает их страхом. Интересно, концовка стиха показывает, что именно Бог отдаёт во всласть человечества (Ноя и его потомков) живых существ, населяющих землю, небеса и моря. diff --git a/gen/09/03.md b/gen/09/03.md index 3de8eb15..bad30b90 100644 --- a/gen/09/03.md +++ b/gen/09/03.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Я даю вам в пищу всё, что живёт и движется, как прежде Я дал вам всю зелень растений כָּל־רֶ֨מֶשׂ֙ אֲשֶׁ֣ר הוּא־חַ֔י לָכֶ֥ם יִהְיֶ֖ה לְאָכְלָ֑ה כְּיֶ֣רֶק עֵ֔שֶׂב נָתַ֥תִּי לָכֶ֖ם אֶת־כֹּֽל - "Всё движущееся/пресмыкающееся, в котором жизнь, вам (пусть) будет в пищу. Как зелень растений Я даю вам всё (т. е. всех их)". - Сущ. רֶמֶש: кишащие (насекомые и т. п.), пресмыкающиеся, рептилии. - Сущ. ירֶק: зелень. - Сущ. עֵשֶב: зелень: трава, злаки и т. д. - Это уже второй по числу "закон" о пище (Быт. 2:16), разрешающий теперь наряду с прежними видами – зеленью и полевыми злаками - и ещё один новый, а именно – мясо животных, птиц и рыб, словом всё то, что движется и живет. diff --git a/gen/09/04.md b/gen/09/04.md index ca4bda75..874f491b 100644 --- a/gen/09/04.md +++ b/gen/09/04.md @@ -1,21 +1,12 @@ # Только не ешьте мясо с кровью, с её жизнью אַךְ־בָּשָׂ֕ר בְּנַפְשֹׁ֥ו דָמֹ֖ו לֹ֥א תֹאכֵֽלוּ - "Только плоть (мясо) с (букв.: в) душой (=жизнью) её, кровью её, не будете есть (=не ешьте)". - Возм. перевод: "Только никогда не ешьте мяса, в котором есть жизнь, то есть кровь его" (пер. Кулакова). - Нар. אַךְ: 1. истинно, подлинно, несомненно; 2. только; 3. однако, но. - Сущ. נפֶש: душа (1. жизнь; 2. живое существо, животное, человек; мн. ч. люди; 3. личность). - Сущ. דָם: кровь; мн. ч. кровопролитие. - Бог запрещает употреблять в пищу кровь (животных). Причина этого запрета указывается здесь же, именно в том, что кровь животного как бы отождествляется с его душой (жизнью). - Подобная идея встречается и во многих других местах Священного Писания (см. Лев. 17:11, 14; Втор. 12:16; Притч. 28:17). - Любопытно, что кроме Священного Писания, она находится в сочинениях многих древних авторов, и преимущественно у греко-римских классиков (Вергилия, Емпедокла, Пифагора и др.). Древние основной принцип животной жизни, т. е. то, что называется душой, связывали с кровью. Пользуясь мировоззренческими концепциями древнего мира, понятными евреям, Бог запрещает употреблять в пищу кровь. - Это – первая заповедь для Ноя (и последующих поколений людей); впоследствии, при Моисее, она получила более подробное изложение и более обширную аргументацию - физическую, моральную, обрядовую (ср. Лев. 17:11; ср. Евр. 10:4; Ин. 1:17). diff --git a/gen/09/05.md b/gen/09/05.md index 2c63f44f..e5c41363 100644 --- a/gen/09/05.md +++ b/gen/09/05.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Я взыщу за вашу кровь, в которой ваша жизнь, с каждого животного, а также взыщу за отнятую жизнь человека от руки человека, его брата אַ֨ךְ אֶת־דִּמְכֶ֤ם לְנַפְשֹֽׁתֵיכֶם֙ אֶדְרֹ֔שׁ מִיַּ֥ד כָּל־חַיָּ֖ה אֶדְרְשֶׁ֑נּוּ וּמִיַּ֣ד הָֽאָדָ֗ם מִיַּד֙ אִ֣ישׁ אָחִ֔יו אֶדְרֹ֖שׁ אֶת־נֶ֥פֶשׁ הָֽאָדָֽם - "Точно (за) кровь вашу для душ ваших (= в которой ваша жизнь) Я взыщу от/из руки всякого животного/живого существа, взыщу её (т. е. кровь) от/из руки человека, от/из руки (любого) человека/мужчины (возм.: всякого) брата его Я взыщу душу (жизнь) человека". - Альт. перевод: " И за вашу кровь — за отнятую жизнь — Я взыщу с того‚ кто прольет эту кровь, будь то зверь, будь то человек, отнявший жизнь у брата своего" (СРП РБО). - Гл. דרש: . заботиться, печься; 2. расспрашивать, разыскивать; 3. требовать, взыскивать; 4. искать, разыскивать. - Эти слова дают прекрасное подтверждение только что приведенного нами взгляда на кровь, как вместилище души. - Даже и к крови животного Господь внушает должное уважение строгим взысканием; и чтобы еще рельефнее оттенить мысль о преступности убийств, Бог и говорит, что за кровь человека Он взыщет не только с сознательного убийцы, но даже и с неразумного животного и дикого зверя, что впоследствии получило даже и определенную законодательную санкцию (Исх. 21:28). diff --git a/gen/09/06.md b/gen/09/06.md index e986015f..108a5dc7 100644 --- a/gen/09/06.md +++ b/gen/09/06.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Кто прольёт кровь человека, того кровь тоже прольётся от рук человека, потому что человек создан по образу Бога שֹׁפֵךְ֙ דַּ֣ם הָֽאָדָ֔ם בָּֽאָדָ֖ם דָּמֹ֣ו יִשָּׁפֵ֑ךְ כִּ֚י בְּצֶ֣לֶם אֱלֹהִ֔ים עָשָׂ֖ה אֶת־הָאָדָֽם - "Проливший кровь человека, от человека кровь его (же и) прольется, потому что в образе Бога (Элохима) создал человека (Бог)". - Гл. שפךְ: выливать, проливать, изливать, разливать, рассыпать; быть пролитым или разлитым, проливаться, быть рассыпанным. - Сущ. צֶלֶם: 1. тень; перен. употр. о всём суетном или пустом; 2. образ, изображение. - Закон, запрещающий человекоубийство, получает свое применение, но такое, которое ещё больше укрепляет силу этого закона. - Он (закон) сдерживает людей страхом соответствующей расправы. В этом прекрасно выражается дух и сущность всей ветхозаветной морали, требовавшей ока за око, зуба за зуб, жизни за жизнь (Исх. 21:24; Лев. 24:20; 2Цар. 1:16), т. е. пропорционального причинённому ущербу, справедливого возмездия преступнику. Здесь же - и основание древнему обычаю кровной мести. diff --git a/gen/09/07.md b/gen/09/07.md index 33fed4f7..bdb97a55 100644 --- a/gen/09/07.md +++ b/gen/09/07.md @@ -1,7 +1,5 @@ # А вы плодитесь и размножайтесь, заселяйте землю и умножайтесь на ней» См. комментарии к Быт. 1:26-28 и 9:1. - וְאַתֶּם פְּרוּ וּרְבוּ שִׁרְצוּ בָאָרֶץ וּרְבוּ־בָהּ - "А вы плодитесь (=будьте плодовиты) и умножайтесь (=становитесь многочисленными), кишите на земле и умножайтесь (становитесь многочисленными) на ней". Гл. שרץ (императив): кишеть, роиться. diff --git a/gen/09/09.md b/gen/09/09.md index 04cf1866..37a3d0a8 100644 --- a/gen/09/09.md +++ b/gen/09/09.md @@ -1,13 +1,8 @@ # «Итак, Я заключаю Мой завет с вами, с вашими потомками וַאֲנִי הִנְנִי מֵקִים אֶת־בְּרִיתִי אִתְּכֶם וְאֶת־זַרְעֲכֶם אַחֲרֵיכֶם - "И/а Я, вот, устанавливаю завет Мой с вами и с семенем (=потомством) вашим после вас". - Гл. קום: вставать, восставать, стоять, подниматься, ставить, устанавливать. - זַרְעֲכֶם: "семенем вашим" = потомками вашими. - אַֽחֲרֵיכֶֽם: "после вас". - Это был первый завет спасения от разрушения и смерти, универсальный завет, и в этом смысле он может служить прообразом евангельского обетования, проповедующего Благую Весть об избавлении от вечной, греховной смерти (ср. Иез. 34:25, 37:26; Иер. 32:40). diff --git a/gen/09/10.md b/gen/09/10.md index 5809f6da..3e3c6106 100644 --- a/gen/09/10.md +++ b/gen/09/10.md @@ -1,13 +1,8 @@ # И со всякой душой, которая живёт с вами, с птицами и со скотом, со всеми земными животными, которые у вас, со всеми, кто вышел из ковчега, со всеми земными животными וְאֵת כָּל־נֶפֶשׁ הַחַיָּה אֲשֶׁר אִתְּכֶם בָּעוֹף בַּבְּהֵמָה וּבְכָל־חַיַּת הָאָרֶץ אִתְּכֶם מִכֹּל יֹצְאֵי הַתֵּבָה לְכֹל חַיַּת הָאָרֶץ - "И со всяким живым существом (букв.: душой живой), которое с вами - с (букв.: в) птицей, скотом/животным и всяким животным земли с вами, из всех/всякого, вышедших (из) ковчега - со всем/каждым животным земли". - Возм. перевод: "и со всяким живым творением, которое с вами вышло из ковчега: с птицами и скотом, и со всеми зверями, со всем живым на земле" (пер. Кулакова). - Сущ. תֵבָה: ковчег, корзинка. - Здесь - ещё одно доказательство того, насколько тесна связь человека со всей природой: падает человек, падает и вся природа; гибнет человек, погибает и всё живущее, наконец, восстает человек и с ним восстаёт и всё творение (см. Рим 8.20). - Завет с Ноем уникален тем, что он заключен не только с людьми, но и всеми живыми существами, которые обитают на планете Земля. diff --git a/gen/09/11.md b/gen/09/11.md index a8e4bc14..2d392116 100644 --- a/gen/09/11.md +++ b/gen/09/11.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Заключаю Мой завет с вами, что всё живое не будет впредь уничтожено водой потопа и не будет уже потопа для опустошения земли» וַהֲקִמֹתִי אֶת־בְּרִיתִי אִתְּכֶם וְלֹא־יִכָּרֵת כָּל־בָּשָׂר עוֹד מִמֵּי הַמַּבּוּל וְלֹא־יִהְיֶה עוֹד מַבּוּל לְשַׁחֵת הָאָרֶץ - "Я устанавливаю Мой завет с вами, (что) не будет уничтожена (стираться) всякая плоть больше/ещё от/из вод потопа, чтобы уничтожить землю". - Гл. כרת (нифал): 1. отрезать, обрезать, срезать, срубать; 2. вырезать, истреблять, уничтожать; 3. заключать (завет). С нифал: 1. быть отрезанным или срубленным, быть перерезанным (о воде); 2. быть истреблённым или уничтоженным, погибать, исчезать. - Гл. שחת: быть испорченным, портиться, растлиться; 2. опустошаться. 3. опустошать, губить, истреблять, уничтожать, разорять. - Бог даёт торжественное обещание, что после заключения завета с Ноем (и всем живым) больше не допустит уничтожения земли водами потопа. diff --git a/gen/09/12.md b/gen/09/12.md index 820f80a3..ed99b4db 100644 --- a/gen/09/12.md +++ b/gen/09/12.md @@ -1,21 +1,12 @@ # И сказал Бог: «Вот знамение завета, который Я устанавливаю между Мной и вами, и всякой душой, которая живёт с вами, во всех поколениях, навсегда וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים זֹאת אוֹת־הַבְּרִית אֲשֶׁר־אֲנִי נֹתֵן בֵּינִי וּבֵינֵיכֶם וּבֵין כָּל־נֶפֶשׁ חַיָּה אֲשֶׁר אִתְּכֶם לְדֹרֹת עוֹלָם - "И сказал Бог (Элохим): вот (букв.: этот) знак/знамение завета, который Я даю, между Мною и между вами и между всяким живым существом (букв.: душой живой), которая с вами в поколения вечности (=в поколения навечно или на все поколения)". - Альт. перевод: "Бог сказал: — Вот знак договора, который Я заключаю на вечные времена с вами и со всем живым:" (СРП РБО). - Сущ. אוֹת: знамение, знак, указание. - לְדֹרֹת: "в поколения". - Сущ. עוֹלָם: долгое время, долго; 2. вечность, вечно, вовек. - В качестве внешнего, видимого знака, удостоверяющего неповторяемость мирового потопа, Бог указал человеку на радугу (см. ст. 14), известное атмосферное явление, состоящее в преломлении и разложении светового солнечного луча в прозрачной среде (массе) воды. - Что касается того, как понимать само значение этого знамения, то мнения экзегетов здесь расходятся: одни думают, что радуга с этого момента появляется только впервые и что раньше её не совершенно существовало потому, что вовсе не было дождя, а земля орошалась только туманом и росой, как это можно предполагать на основании Быт. 2:6. - Другие более основательно допускают, что радуга существовала и раньше; но прежде она была совершенно нейтральным небесным феноменом, – теперь же она наделяется ещё и особым символическим смыслом. - И то обстоятельство, что для данной цели избрана именно радуга, а не что-то другое, совершенно оправдано: дело в том, что радуга, т. е. видимое нами преломление солнечных лучей, возможно лишь при том условии, если тучи покрывают собой не всё небо, а оставляют просвет и для солнца, и дождь не представляет собой сплошной водяной массы, угрожающей потопом. Естествоиспытатели и теперь наблюдают, что радуги не бывает при тропических ливнях. Отсюда, появление радуги есть естественное доказательство того, что дождь не имеет угрожающего характера и непохож на наводнение пред потопом (Быт. 7:11). diff --git a/gen/09/13.md b/gen/09/13.md index f4408904..dfbc4970 100644 --- a/gen/09/13.md +++ b/gen/09/13.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Я покажу в облаке Мою радугу, чтобы она была знамением завета между Мной и землёй אֶת־קַשְׁתִּ֕י נָתַ֖תִּי בֶּֽעָנָ֑ן וְהָֽיְתָה֙ לְאֹ֣ות בְּרִ֔ית בֵּינִ֖י וּבֵ֥ין הָאָֽרֶץ - "Радугу Мою дам Я в облаке, и будет она знаком знамением завета между Мной и между землёй". - Сущ. קֶשֶת: радуга; лук (как боевое оружие). - בֶּֽעָנָן: "в облаке". - В Священном Писании мы встречаемся и с другими выражениями символического значения радуги: она служит одним из атрибутов божественного суда над миром вместе с молнией (Пс. 17:14) или же является знамением божественного величия и славы (Иез. 1:27-28; Откр. 4:3, 10:1). - Идея об особом таинственном знамении радуги, по-видимому, нашла себе отклик и в универсальных мифах языческой древности, где радуга чаще всего изображалась в виде кроткой посланницы небес, несущей на землю радость, мир и благоволение богов. Но гораздо более простым объяснением радуги в (качестве символа завета) является то, что евр. слово КЕШЕТ, переводимое как радуга, может также означать "боевой лук". Поэтому Бог тем самым как бы подразумевает, что: откладывает в сторону (вешает на стену) лук войны с человечеством". diff --git a/gen/09/14.md b/gen/09/14.md index 45bf48a1..c420de3a 100644 --- a/gen/09/14.md +++ b/gen/09/14.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Когда Я наведу облако на землю, то в облаке появится радуга וְהָיָה בְּעַנְנִי עָנָן עַל־הָאָרֶץ וְנִרְאֲתָה הַקֶּשֶׁת בֶּעָנָן - "И будет, когда Я наведу (или: заставлю показаться) облако над землёй, появится радуга в облаке". - Гл. ענן (пиэл): наводить (облака или тучи). - Гл. ראה (нифал): видеть, смотреть, рассматривать, обозревать; с нифал: являться, появляться, быть видимым; быть явленным, быть показанным. - Так, именно в моменты наибольшего ожидания человеком опасности из-за грозовых туч на небе, Господь обещает посылать радугу как символ помилования и избавления от небесной кары. diff --git a/gen/09/15.md b/gen/09/15.md index d0834757..b4db0836 100644 --- a/gen/09/15.md +++ b/gen/09/15.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Я вспомню Мой завет, который между Мной и вами, и всякой душой, живущей в любом теле, и не будет вода больше потопом для уничтожения всего живого וְזָכַרְתִּי אֶת־בְּרִיתִי אֲשֶׁר בֵּינִי וּבֵינֵיכֶם וּבֵין כָּל־נֶפֶשׁ חַיָּה בְּכָל־בָּשָׂר וְלֹא־יִהְיֶה עוֹד הַמַּיִם לְמַבּוּל לְשַׁחֵת כָּל־בָּשָׂר - "И Я вспомню завет Мой, который (Я заключил) между Мной и между вами, и между всякой душой живой, во всякой плоти, и не будет больше/снова вод для потопа, чтобы уничтожать всякую плоть". - Альт. перевод: "будет он всегда напоминать Мне о Завете Моём, о Союзе, что между Мною и вами и всеми живыми творениями всякого вида, и воды уже никогда не затопят землю, чтоб уничтожать на ней всё творение" (пер. Кулакова) или "Тогда Я вспомню Свой договор с вами и со всем живым — и потопа‚ который губит все живое‚ уже не будет" (СРП РБО). - Это не более, как антропоморфическое изображение идеи божественного промышления о людях, которое, по аналогии с человеком, представляется вспоминающим о них всякий раз, когда им грозит какая-либо скрытая опасность. Это общее промыслительное отношение Бога к людям не исключает и частных специальных действий божественного промышления, вытекающего из факта заключенного между Богом и Ноем завета. diff --git a/gen/09/16.md b/gen/09/16.md index 0e09a84a..57b7875e 100644 --- a/gen/09/16.md +++ b/gen/09/16.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Когда увижу радугу в облаке, Я вспомню вечный завет между Мной, Богом, и всякой душой, которая живёт в любом теле на земле» וְהָיְתָ֥ה הַקֶּ֖שֶׁת בֶּֽעָנָ֑ן וּרְאִיתִ֗יהָ לִזְכֹּר֙ בְּרִ֣ית עֹולָ֔ם בֵּ֣ין אֱלֹהִ֔ים וּבֵין֙ כָּל־נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֔ה בְּכָל־בָּשָׂ֖ר אֲשֶׁ֥ר עַל־הָאָֽרֶץ - "И будет радуга в облаке, и увижу/посмотрю, чтобы вспомнить завет вечный между Богом (Элохимом) и между всякой душой живой, всякой плотью, которая на земле". - См. комментарий к ст. 12 и 13. - Господь Бог ещё раз напоминает, что его завет носит универсальный характер (заключён с Ноем, его потомством и всем живым, что есть в мире). А радуга в облаках будет Ему вечным напоминанием об этом завете. diff --git a/gen/09/17.md b/gen/09/17.md index 85432c11..d5e56d20 100644 --- a/gen/09/17.md +++ b/gen/09/17.md @@ -1,7 +1,5 @@ # И сказал Бог Ною: «Вот знамение завета, который Я установил между Мной и между всем живым на земле». וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־נֹחַ זֹאת אוֹת־הַבְּרִית אֲשֶׁר הֲקִמֹתִי בֵּינִי וּבֵין כָּל־בָּשָׂר אֲשֶׁר עַל־הָאָרֶץ - "И сказал Бог (Элохим) Ною: "Вот/это знак/знамение завета, который Я установил между Мною и между всякой плотью, которая на земле". - См. комментарии на предыдущие стихи. diff --git a/gen/09/18.md b/gen/09/18.md index f6740f5f..a3af131f 100644 --- a/gen/09/18.md +++ b/gen/09/18.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Сыновья Ноя, которые вышли из ковчега: Сим, Хам и Иафет. Хам был отцом Ханаана וַיִּהְיוּ בְנֵי־נֹחַ הַיֹּצְאִים מִן־הַתֵּבָה שֵׁם וְחָם וָיָפֶת וְחָם הוּא אֲבִי כְנָעַן - "И были сыновья Ноя, вышедшие из ковчега: Сим (евр. Шем) и Хам и Иафет (евр. Яфет). И Хам - он (был) отец Ханаана". - Отсюда начинается новый библейский раздел – история детей и дальнейшего потомства Ноя (или ТОЛЕДОТ Ноя). - Что касается значения самих имён детей Ноя, то, согласно наиболее принятому толкованию, слово «Сим» значит «знак, помета», отсюда – вообще «имя»; слово «Хам», вероятно, значит «жгучий, черный, темный, смуглый» и слово «Иафет» (евр. Яфет) означает «распространение». - Само перечисление сыновей Ноя приведено здесь с той целью, чтобы показать, что у человечество кроме них не было никаких других родоначальников. diff --git a/gen/09/19.md b/gen/09/19.md index d554c279..4641d10e 100644 --- a/gen/09/19.md +++ b/gen/09/19.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Эти трое были сыновьями Ноя, и от них населилась вся земля שְׁלֹשָׁ֥ה אֵ֖לֶּה בְּנֵי־נֹ֑חַ וּמֵאֵ֖לֶּה נָֽפְצָ֥ה כָל־הָאָֽרֶץ - "Трое эти сыновья Ноя, и от/из этих наполнилась вся земля (они рассеялись по всей земле)". Альт. перевод: "Эти трое были сыновьями Ноя, и их потомки заселили землю" (пер. Кулакова). - Гл. נפץ: сокрушать, разбивать на куски; 2. быть разогнанным, рассеиваться. - Далее, в гл. 10 (см. также Быт. 11:1, 19:31), мы увидим более подробное раскрытие этой мысли. Здесь же можем отметить только, что потомство Сима (семиты) населило Армению, Месопотамию, Сирию и Аравию; потомство Хама эмигрировало главным образом в Африку, и, наконец, потомки Иафета распространились по северной части Азии, в Индии, проникли в Европу и даже, вероятно, в Америку (Деян. 17:26). diff --git a/gen/09/20.md b/gen/09/20.md index 385d8132..4b053c2d 100644 --- a/gen/09/20.md +++ b/gen/09/20.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Ной начал обрабатывать землю и насадил виноградник וַיָּ֥חֶל נֹ֖חַ אִ֣ישׁ הָֽאֲדָמָ֑ה וַיִּטַּ֖ע כָּֽרֶם - "И начал Ной (быть) человеком земли (работать на земле) и посадил виноградник". - Возм. перевод: "Ной начал заниматься земледелием и насадил виноградник". - Гл. נטע: насаждать; перен. устраивать, создавать. - Сущ. כֶרֶם: виноградник. - Эти стихи раскрывают нам эпизод, вызвавший последующее важное пророчество Ноя относительно будущего потомков своих сыновей. diff --git a/gen/09/21.md b/gen/09/21.md index 48eeb469..fb400dfd 100644 --- a/gen/09/21.md +++ b/gen/09/21.md @@ -1,17 +1,10 @@ # Он выпил вино, опьянел и лежал обнажённым в своём шатре וַיֵּ֥שְׁתְּ מִן־הַיַּ֖יִן וַיִּשְׁכָּ֑ר וַיִּתְגַּ֖ל בְּתֹ֥וךְ אָהֳלֹה - "И выпил он от вина (виноградного), и опьянел, и был нагим в (букв.: посреди) палатке/шатре его (=своей)". Альт. перевод: "Однажды, выпив вина, он опьянел и лежал обнажённый в шатре своём" (пер. Кулакова). - Гл. שכר: пить допьяна, напиваться, пьянеть. и поить допьяна, быть пьяным, вести себя как пьяный. - Гл. גּלה (хитпаэл): обнажать, открывать. С хитпаэлем: 1. обнажаться; 2. открываться, становиться открытым, известным. - תָּוֶךְ: середина, внутренность; нареч. (по)среди, между, внутри. - Сущ. אהֶל: шатёр, скиния, палатка, покров. - Умеренное употребление винограда и виноградного сока представляет собой прекрасное и здоровое лечебное средство, так что рассматриваемая с этой точки зрения Ноем культура винограда - это полезное и хорошее дело. - Но допотопное человечество еще совершенно не было знакомо с употреблением вина; впервые со всем этим пришлось познакомиться только Ною, и легко могло случиться, что он, не зная силы и действия вина, выпил его больше, чем это следовало, и впал в то состояние, которое здесь указано. diff --git a/gen/09/22.md b/gen/09/22.md index a178b623..c6d7ff39 100644 --- a/gen/09/22.md +++ b/gen/09/22.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Когда Хам, отец Ханаана, увидел наготу своего отца, он вышел и рассказал двум своим братьям וַיַּרְא חָם אֲבִי כְנַעַן אֵת עֶרְוַת אָבִיו וַיַּגֵּד לִשְׁנֵי־אֶחָיו בַּחוּץ - "И увидел Хам, отец Ханаана, наготу отца его (=своего), и рассказал/объявил двум братьям его (которые были) снаружи/на улице". - Сущ. עֶרְוָה: 1. нагота, срам; 2. срамота, срамное или противное. - Гл. נגד: доносить, докладывать, извещать, сообщать, рассказывать. - Сущ. חוּץ: снаружи, вне, извне, на улице. בַּחֽוּץ: вне, извне, снаружи. - Хам увидел ту самую наготу, которую мучительно ощутили и прародители человечества после того, как вкусили от запретного плода (см. Быт. 3:7) и которую из чувства стыда прикрыли набедренными повязками. Однако, вины Ноя во всем этом было очень мало: во-первых, как видно из контекста, он сделал это во сне и следовательно, бессознательно; во-вторых, он допустил это дома ("в шатре своем"), куда не должен проникать чужой нескромный взор и где его (дома) хозяин в праве позволить себе большую свободу и непринужденность. diff --git a/gen/09/23.md b/gen/09/23.md index 700c7240..8a3372bf 100644 --- a/gen/09/23.md +++ b/gen/09/23.md @@ -1,17 +1,10 @@ # Но Сим и Иафет взяли одежду и, положив её на свои плечи, вошли спиной и покрыли наготу своего отца. Их лица были обращены в сторону, и они не увидели наготы своего отца וַיִּקַּח שֵׁם וָיֶפֶת אֶת־הַשִּׂמְלָה וַיָּשִׂימוּ עַל־שְׁכֶם שְׁנֵיהֶם וַיֵּלְכוּ אֲחֹרַנִּית וַיְכַסּוּ אֵת עֶרְוַת אֲבִיהֶם וּפְנֵיהֶם אֲחֹרַנִּית וְעֶרְוַת אֲבִיהֶם לֹא רָאוּ - "И взял Сим (евр. Шем) и Иафет (евр. Яфет) накидку, и положили/поместили (её) на плечи свои (букв.: на плечо двоих их), и пошли задом (пятясь), и покрыли наготу отца их (=своего). И их лица их (были обращены/отвёрнуты) назад, и наготы отца их (=своего), и не видели они". - Альт. перевод: "Тогда Сим и Яфет накинули на плечи плащ‚ пятясь вошли в шатер отца и прикрыли его наготу плащом. Сами они смотрели в другую сторону, а потому не видели его наготы" (СРП РБО). - Сущ. שִמְלָה: одежда, одеяние, накидка. - Сущ. שְכֶם: плечи, плечо. Чис. שְנים: два, оба, двое. - Нар. אֲחֹרַנִּית: назад, навзничь, задом. - Гл. כסה (пиэл): 1. покрывать; 2. скрывать, утаивать. С пиэлем: покрывать, скрывать, укрывать. - Этим действием они не только не выразили симпатии к поступку Хама, но и уничтожили саму его причину. Если Хам не выразил сыновней почтительности, то Сим и Иафет, наоборот, дали нам назидательный пример целомудрия, стыдливости и высокой сыновней любви и почтительности к своему отцу даже и в такой неоднозначный момент, когда он, по-видимому, меньше всего этого заслуживал. diff --git a/gen/09/24.md b/gen/09/24.md index 8f6fbcd3..9a71c751 100644 --- a/gen/09/24.md +++ b/gen/09/24.md @@ -5,9 +5,6 @@ # Ной проспался от своего вина и узнал, что сделал его младший וַיִּיקֶץ נֹחַ מִיֵּינוֹ וַיֵּדַע אֵת אֲשֶׁר־עָשָׂה־לוֹ בְּנוֹ הַקָּטָן - "И проспался Ной от (или:после) вина его, и узнал то, что сделал ему сын его младший/меньший". - Гл. יקץ: пробуждаться, просыпаться, подниматься, воспрянуть. - В еврейском тексте слово «меньший» выражает собой сравнительную форму, а не превосходную и следовательно не указывает на Хама, как на самого меньшого из всех сынов Ноя, а лишь на сравнительно младшего именно по отношению к Симу (ведь в 9:18 Хам назван средним, а не младшим сыном). diff --git a/gen/09/25.md b/gen/09/25.md index 4a4cee5e..c0e5097d 100644 --- a/gen/09/25.md +++ b/gen/09/25.md @@ -1,15 +1,9 @@ # И сказал: «Проклят Ханаан, он будет рабом у рабов своих братьев» יֹּ֖אמֶר אָר֣וּר כְּנָ֑עַן עֶ֥בֶד עֲבָדִ֖ים יִֽהְיֶ֥ה לְאֶחָֽיו "И сказал (Ной): проклят Ханаан, рабом рабов будет братьям своим". - ארר: проклинать, заклинать, быть проклятым. - עֶבֶד: раб, слуга, подданный, служащий, подвластный. - Ориген, следуя иудейской традиции объясняет это тем, что отрок Ханаан будто бы первый заметил непристойное положение своего спящего деда и указал на него своему отцу Хаму: но это объяснение, помимо всего прочего, не выдерживает критики уже по одному тому, что никогда нельзя считать в одном и том же проступке более ответственным юного, неразумного отрока, чем зрелого мужа. - Гораздо глубже и основательнее другое объяснение этого, предложенное Златоустом: «Не без цели и не напрасно упомянуло Писание о сыне (Хама), но по некоторой сокровенной причине. Ной хотел и наказать Хама за его преступление и нанесенное ему оскорбление, и вместе с тем не нарушить благословения, данного уже Богом: «благословил, – сказано, – Бог Ноя и сынов его», когда они вышли из ковчега (Быт. 9:1). - Далее Златоуст подробно разъясняет, что Ной, наложив проклятие на Ханаана, больше всех воплотившего в себе типические черты своего отца и потому особенно близкого и дорогого ему, нанес именно этим наиболее чувствительное наказание и самому Хаму. - Наконец, не лишено значения и вышеуказанное нами соображение об исключительно важной роли племен в будущей истории Израиля, в духе пророческого прозрения которой Ной и изрекает проклятие на потомство одного только Ханаана, не касаясь других детей Хама. diff --git a/gen/09/26.md b/gen/09/26.md index 99174a48..131866be 100644 --- a/gen/09/26.md +++ b/gen/09/26.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Потом сказал: «Благословен Господь Бог Сима, а Ханаан будет ему рабом וַיֹּ֕אמֶר בָּר֥וּךְ יְהֹוָ֖ה אֱלֹ֣הֵי שֵׁ֑ם וִיהִ֥י כְנַ֖עַן עֶ֥בֶד לָֽמֹו׃ - "И сказал: "Благословен Господь (Яхве), Бог (Элохим) Сима (евр. Шема), и (пусть) будет Ханаан рабом ему". - Пророчество, данное Симу, составляет полную противоположность предыдущему: то начиналось с проклятия, это начинается с благословения; то предрекало рабство, это возвещает господство. - Сама формула – «благословен Господь Бог», когда она обращена к Богу, означает вознесение хвалы и благодарности Богу (см. также Еф. 1:3); но примечательнее всего в ней то, что в данном случае Бог откровения – Всевышний – впервые называется собственно Богом Сима. diff --git a/gen/09/27.md b/gen/09/27.md index fc16aec6..8197edae 100644 --- a/gen/09/27.md +++ b/gen/09/27.md @@ -1,17 +1,10 @@ # Пусть распространит Бог Иафета, и поселится он в шатрах Сима, а Ханаан будет ему рабом» יַפְתְּ אֱלֹהִים לְיֶפֶת וְיִשְׁכֹּן בְּאָהֳלֵי־שֵׁם וִיהִי כְנַעַן עֶבֶד לָמוֹ - "И (пусть) увеличит (расширит, распространит) Бог (Элохим), [владени] для Иафета (евр. Яфета), и поселится он в шатрах Сима. А Ханаан (пусть) будет рабом ему". - יַפְתְּ от פתה (хифил): распространять. - Гл. שכן: обитать, пребывать, жить, населять. поселять. - В еврейском тексте здесь дана своеобразная игра слов (ЯФТ ле ЕФЕТ), или параллелизм понятий, так как имя «Иафет» (евр. Яфет) обозначает «широкое распространение». - Потомству Иафета, таким образом, предрекалось самое широкое расселение по лицу земли; и действительно, в лице народов Кавказа оно заселило большую часть Азии, почти всю Европу (и Америку), не говоря уже о том, что оно же составляет привилегированную часть населения и в остальных странах Нового и Старого света. - Количественному распространению яфетических народов отвечает и его интеллектуальное превосходство: метафизика Индии, философия Греции, стратегия Рима и вся современная мировая цивилизация обязана своим существованием и процветанием, главным образом, гению яфетитов. *Существует также толкование, в котором вторая половина стиха понимается так: "...и поселится Он в шатрах Сима. А Ханаан (пусть) будет рабом Ему". - То есть Ной, несмотря на проклятье в адрес Ханаана (ст. 25), от всего сердца желает, чтобы все его дети, включая Ханаан (с его потомками) были слугами Господа. diff --git a/gen/09/29.md b/gen/09/29.md index f404317c..ca138d41 100644 --- a/gen/09/29.md +++ b/gen/09/29.md @@ -5,9 +5,6 @@ # Всего Ной прожил девятьсот пятьдесят лет и умер וַיִּהְיוּ כָּל־יְמֵי־נֹחַ תְּשַׁע מֵאוֹת שָׁנָה וַחֲמִשִּׁים שָׁנָה וַיָּמֹת - "И были все дни Ноя девятьсот пятьдесят лет. И умер он". - Автор отмечает, что несмотря на божественную защиту и спасение от вод потопа, а также привилегию стать "новым Адамом", через которого сохранится человеческий род, тем не менее, Ной ( будучи его потомком и продолжателем, разделил также и его плачевную судьбу) оказался смертным, подобно допотопным патриархам. - Таким образом, Божье наказание (т. е. смерть) Адама за непослушание пало на всех его потомков. diff --git a/gen/10/01.md b/gen/10/01.md index 7983fe09..03b145be 100644 --- a/gen/10/01.md +++ b/gen/10/01.md @@ -1,16 +1,8 @@ # Родословная сыновей Ноя: Сима, Хама и Иафета. После потопа у них родились дети. וְאֵלֶּה תּוֹלְדֹת בְּנֵי־נֹחַ שֵׁם חָם וָיָפֶת וַיִּוָּלְדוּ לָהֶם בָּנִים אַחַר הַמַּבּוּל - "И эти родословия/потомки сыновей Ноя - "Сима (евр. Шема), Хама и Иафета (евр. Яфета). И родились у них сыновья после потопа". - -Сущ. תוֹלָדוֹת: - -1. происхождение; 2. родословие, список поколений; -3. род, семейство. - -Гл. ילד (нифал): - -1. рожать (о матери); 2. рождать (об отце). - +Сущ. תוֹלָדוֹת: 1. происхождение; 2. родословие, список поколений; 3. род, семейство. +Гл. ילד (нифал): 1. рожать (о матери); 2. рождать (об отце). С нифал: быть рождённым, рождаться. # родословная сыновей Ноя diff --git a/gen/10/02.md b/gen/10/02.md index b7a59cf6..89d723ed 100644 --- a/gen/10/02.md +++ b/gen/10/02.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Общая информация: Потомки Иафета (всего 14 человек), приведены первыми. Они составляли народ, живший на севере, далеко от Израиля. Гомер соответствовал киммерийцам, которых принято считать родственным скифам этносом. Магог владел землёй Гог, между Арменией и Каппадокией (ср. Иез. 38:2; 39:6). За этим именем стоят орды скифов-кочевников, занимавших территории на юго-запад от Черного моря. Мадай олицетворял мидян, живших на востоке от Ассирии и на юго-запад от Каспийского моря. Эти семеро потомков Иафета положили начало еще семерым. - Фувал и Мешех - это названия расположенных на север от Палестины государств, сильных в военном отношении. Возможно, они располагались на территории Понта и в горах Армении. Фирас мог соответствовать жившим на побережье Эгейского моря древним пелазгам - мореплавателям diff --git a/gen/10/05.md b/gen/10/05.md index e642c81e..3e8de838 100644 --- a/gen/10/05.md +++ b/gen/10/05.md @@ -1,16 +1,11 @@ # Они заселили острова народов в их землях, каждый по своему языку, по своим племенам и народам. מֵאֵלֶּה נִפְרְדוּ אִיֵּי הַגּוֹיִם בְּאַרְצֹתָם אִישׁ לִלְשֹׁנוֹ לְמִשְׁפְּחֹתָם בְּגוֹיֵהֶם - "От/из этих рассеялись/отделились острова народов (=приморские племена) в (=по) землям их, каждый (букв.: муж/мужчина) по (букв.: к, для) языку/наречию своему, по племенам их в народах их". - Альт. перевод: "(они заселили приморские страны). Таковы их земли, роды и племена, и у каждого из них — свой язык" (СРП РБО) или "(их потомки заселили острова и прибрежные земли _Средиземноморья_). [всё это потомки Яфета], расселившиеся по своим землям и языку своему, соответственно их родам и племенам" (пер. Кулакова). - Гл. פרד (нифал): распростирать, размахивать. - разделяться, отделяться, рассеиваться, разлучаться, быть разделёнными или отрезанными друг от друга; отходить, отлучаться. Сущ. אִי (мн. ч.): остров, побережье. - Сущ. גּוֹי: народ, племя; во мн. ч. также: язычники. - Сущ. מִשְפָחָה: род, племя, семейство. # они заселили острова народов в их землях @@ -20,5 +15,4 @@ # каждый по своему языку Или: «каждая группа говорила на своём языке» или «народности поделились по языкам». - Под островами народов (это - часто встречающееся в Библии выражение) понимались языческие племена, жившие за пределами Палестины - главным образом на побережье Средиземного моря. Эти отдаленные территории нынешних Малой Азии и Европы были заселены сыновьями Иафета (речь, по всей видимости, идёт о доисторическом переселении первобытных народов из горных областей, в частности, Армении, на морское побережье). Все эти северные племена не играют заметной роли в истории Израиля, но часто встречаются в писаниях пророков (Иез., 27; 37-39). diff --git a/gen/10/06.md b/gen/10/06.md index fdb33f40..d4c6f600 100644 --- a/gen/10/06.md +++ b/gen/10/06.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Мицраим По-еврейски "Египет" звучит как МИЦРАИМ. - Интересно, что в евр. языке слово "Египет" - это форма двойственного числа, которая, по всей видимости, является историческим свидетельством того, что в глубокой древности Египет делился на два царства, которые впоследствии были объединены в одно. diff --git a/gen/10/07.md b/gen/10/07.md index f236e245..f993e6c8 100644 --- a/gen/10/07.md +++ b/gen/10/07.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Общая информация: Сева жил в Верхнем Египте. - Хавилой (что значит "песчаная земля") могли называться северная и восточная части Аравии, выходящие на побережье Персидского залива и к побережью современной Эфиопии. - Савта, древний Хандрамаит, находился на западном берегу Персидского залива. - Раама и Савтех - в южной Аравии. - Шева располагался в юго-западной Аравии, а Дедан - в её северной части. - Родословие некоторых из народов этих древних царств прослеживается от Сима к Иоктану (Быт. 10:29). Так что налицо этническое смешение, неизбежное при переселении народов. diff --git a/gen/10/08.md b/gen/10/08.md index 73c8fbe1..12ce5dba 100644 --- a/gen/10/08.md +++ b/gen/10/08.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Хуш стал отцом Нимрода. Этот сын стал сильным на земле. וְכוּשׁ יָלַד אֶת־נִמְרֹד הוּא הֵחֵל לִהְיוֹת גִּבֹּר בָּאָרֶץ - "А/и Куш родил Нимрода, он начал быть сильным/могущественным/воинственным в (=на) земле". - Альт. перевод: "Одним из потомков Куша был Нимрод, первый могущественный властелин на земле" (пер. Кулакова). - -Сущ. גִּבּוֹר: - -1. мужественный, храбрый, сильный; -2. герой, воин, ратоборец. +Сущ. גִּבּוֹר: 1. мужественный, храбрый, сильный; 2. герой, воин, ратоборец. # сильным diff --git a/gen/10/09.md b/gen/10/09.md index 711827a7..076c7ab6 100644 --- a/gen/10/09.md +++ b/gen/10/09.md @@ -9,5 +9,4 @@ # поэтому и говорится Эта фраза является вступлением к поговорке. Возможно, в вашем языке поговорки вводятся иначе. Альт. перевод: «Вот почему говорят» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) - Автор выделяет выдающиеся качества Нимрода (умелого воина и охотника), которые снискали ему славу в древнем мире. diff --git a/gen/10/10.md b/gen/10/10.md index 8913fa28..47d926f3 100644 --- a/gen/10/10.md +++ b/gen/10/10.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Его царство в начале состояло из Вавилона, Эреха, Аркада и Халне в земле Сеннаар. וַתְּהִי רֵאשִׁית מַמְלַכְתּוֹ בָּבֶל וְאֶרֶךְ וְאַכַּד וְכַלְנֵה בְּאֶרֶץ שִׁנְעָר - "И был началом царства его Вавилон, и Эрех, и Аккад, и Кальне в земле/стране Шинар". - Альт. перевод: "Сперва его царство составляли Вавилон, Урук и Аккад; все они — в стране Шинар" (СРП РБО). - Сущ. רֵאשִית: начало, начаток, лучшая часть, первый, прежние времена, прежнее состояние. - Сущ. מַמְלָכָה: царство, царствование. # его царство в начале состояло из Возможные значения: 1) "вначале его царство составляли", 2) "первыми основанными им центрами были" или 3) "в начале его царства важными городами были". - Своего рода "вставкой" в "таблице народов" является рассказ о Нимроде, который (и это - первый случай в гл. 10) начинается со слова "родил" ("Хуш родил Нимрода"). Нимрод не обязательно был сыном Хуша; он мог происходить по его линии. Так или иначе, попытки отождествить Нимрода с историческим лицом или определить время его жизни не увенчались успехом. Семантически имя Нимрод связано с евр. гл. МАРАД ("восставать"), и на этом основании традиция считает Нимрода властителем-деспотом, основателем первых империй - Вавилона и Ассирии (Ассура). В "таблице" же он характеризуется лишь как сильный зверолов (обычное "достоинство" ассирийских царей). Нимрод основал несколько могучих городов. И все эти "центры" древней цивилизации тождественны главным врагам Израиля. Все четыре перечисленных здесь города лежали в долине Сеннаар; а эта долина, как видно из следующего стиха (см. ст. 11), а также и из других мест Библии (ср. Ис. 11:11), обозначала собой южную часть месопотамский равнины, или Вавилон, т. е. ту самую страну, которая и в клинописных надписях называлась именем «Суммир». В пределах этой халдейско-вавилонской территории мы и находим исторические следы существования всех вышеуказанных городов, и прежде всего – столицы того союзного государства, самого города Вавилона. Развалины древнего Вавилона обнаружены на восточном берегу Евфрата, вблизи современного местечка Хилла(х), где рядом с развалинами святилища находится холм, который арабы называют «Бабиль». Второй древнехалдейский город «Эрех» или «Арах» справедливо отождествляется с Ορχόη Птолемея, с Arku клинописных источников, т. е. совпадает, следовательно, с современной «Варкой», лежащей приблизительно на 13 км южнее древнего Вавилона. Два других города: Аккад и Калне представляли собой, наоборот, северные пункты описываемого государства: в частности Аккад, вероятно, был тем самым городом, который впоследствии дал свое имя целой стране «Аккад». diff --git a/gen/10/11.md b/gen/10/11.md index 653a0e33..1f1e4a8c 100644 --- a/gen/10/11.md +++ b/gen/10/11.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Из этой земли вышел Ассур и построил Ниневию, Реховофир, Калах מִן־הָאָרֶץ הַהִוא יָצָא אַשּׁוּר וַיִּבֶן אֶת־נִינְוֵה וְאֶת־רְחֹבֹת עִיר וְאֶת־כָּלַח - "Из/от этой самой земли/страны вышел Ашшур, и построил он Ниневия (евр. Ниневэ) и Реховот город и Калах". - Альт. перевод: "Из той страны ушёл он в Ассирию и построил Ниневию, Реховот-Ир, Калах" (пер. Кулакова) # из этой земли вышел Ассур Возможно и такое понимание: «Нимрод пошёл из этой страны/земли в Ассур/Ассирию». - Одни из толкователей принимают здесь имя «Ассур» в смысле собственного имени одного из сыновей Сима (см. 22 ст. LXX, Вульгата) и толкуют данное место в том смысле, что, семиты, недовольные деспотическим правлением Нимрода и кушитов, предпочли удалиться на север и основать там новое царство. Но по мнению других (напр., Таргумы), имя «Ассур» служит здесь нарицательным обозначением целой страны, в зависимости от чего и сам перевод текста должен быть несколько иным, а именно: «и из земли этой (Сеннаар) вышел он (Нимрод) в Ассирию...». - Затем сказано: "И построил Ниневию". Вначале опорным пунктом господства Нимрода служил Вавилон; теперь он воздвигает новый центр своего владычества на севере – город Ниневию. Эта впоследствии крупнейшая столица могущественнейшей ассирийской монархии (см. Ион. 3:3, 4:11) располагалась на берегу реки Тигр, напротив Мосула, в области раскопок современного Куюнджика. Затем упомянуты Реховот-ир (Реховот город, а букв: "город площадей/улиц") и Калах. Первый из этих городов до сих пор остается неизвестным, хотя некоторые и склонны отождествлять его с библейским Елассаром или Ларсой – согласно клинописным надписям, – находившейся при впадении в Тигр нижнего Заба. По буквальному же переводу с еврейского текста, слово Реховот-ир – означает «город улиц», тем самым дается представление о его внушительных размерах. Название города «Калах» встречается в анналах царя Ассурнасирхабала (883–859 гг. до н. э.), где о нём говорится, как о городе, построенном ещё Салманасаром I (1274-1244 гг. до н. э.). Его местоположение учеными определяется на юге от Ниневии, при впадении в Евфрат верхнего Заба, вблизи Нимруда. Другие, впрочем, предпочитают видеть его на месте современного местечка Калах-Шергат, в 8 км на юг от Ниневии. diff --git a/gen/10/12.md b/gen/10/12.md index f9a43f83..bdc057c5 100644 --- a/gen/10/12.md +++ b/gen/10/12.md @@ -1,5 +1,4 @@ # и Ресен между Ниневией и Калахом. Это великий город. וְאֶת־רֶסֶן בֵּין נִינְוֵה וּבֵין כָּלַח הִוא הָעִיר הַגְּדֹלָה - "и Ресен между Ниневией (евр. Ниневэ) и между Калахом, он (=это) - город большой/великий". - Т. е. между современным Куюнджиком и Нимрудом. В вышеуказанных ассирийских надписях (см. прим. к ст. 11) упоминается также и город «Ресен», который называется здесь «городом ловца», явно напоминая тем самым вышеприведенную библейскую поговорку о Нимроде. Библия же называет «Ресен» городом великим и помещает его в непосредственном соседстве с Ниневией. Все это, а также и то, что сама Ниневия, по словам пророка Ионы, имела размеры на три дня пути (Ион. 3:3), дало основание некоторым учёным полагать, что Ресен, представлявший собой особый самостоятельный город, находившийся в окрестностях великой Ниневии, впоследствии слился с ней и, таким образом, утратил своё собственное название. Итак, в этих немногочисленных строках Писания воспроизведена вся первобытная история халдейско-вавилонской и вавилонско-ассирийской монархии: соответствуя в общем и целом данным клинописных памятников, Писание свидетельствует, что первоначальное зарождение государственной жизни произошло в области южного Вавилона (или Халдеи), где её средоточием были города и городская цивилизация: Вавилон, Эрех, Аккад и Халне; что затем эта жизнь стала проникать на север, где основали новый центр, в виде Ниневии и окружающих его городов, и что, наконец, преобладающее влияние кушитов в первой халдейско-вавилонской монархии постепенно должно было уступить своё место семитскому элементу ассирийско-ниневийской монархии. diff --git a/gen/10/13.md b/gen/10/13.md index 6f908849..da780f7b 100644 --- a/gen/10/13.md +++ b/gen/10/13.md @@ -1,7 +1,5 @@ # От Мицраима произошли Лудим, Анамим, Легавим, Нафтухим, וּמִצְרַיִם יָלַד אֶת־לוּדִים וְאֶת־עֲנָמִים וְאֶת־לְהָבִים וְאֶת־נַפְתֻּחִים - "И/а Мицраим (=Египет) родил Лудима и Анамима, и Лехавима, и Нафтухима". - Другим "сыном" Хама был Мицраим, или Египет. Мицраим положил начало племенам, населявшим территории от Северной Африки до Крита. - Прим. о Мицраиме (Египте) см. в ст. 6. diff --git a/gen/10/14.md b/gen/10/14.md index 7233ab48..28869dd6 100644 --- a/gen/10/14.md +++ b/gen/10/14.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Патрусим, Каслухим, откуда вышли филистимляне, и Кафторим. וְאֶת־פַּתְרֻסִים וְאֶת־כַּסְלֻחִים אֲשֶׁר יָצְאוּ מִשָּׁם פְּלִשְׁתִּים וְאֶת־כַּפְתֹּרִים - "и Патрусима и Каслухима, откуда вышли филистимляне (евр. ПЕЛИШТИМ) и кафторяне (евр. КАФТОРИМ)". - Упоминание в связи с Мицраимом филистимлян свидетельствует о миграции ("звеном" в родословии Мицраима филистимляне не были!); в том же плане можно сказать об Израиле, что он "был из Египта". Филистимляне переселились с родного им побережья Эгейского моря через Кафтор в Египет, а потом в Палестину. Речь, однако, по всей видимости, идёт не о тех филистимлянах, которые жили в 13 в. до н. э., а о более ранних пеласго-филистимских племенах. diff --git a/gen/10/15.md b/gen/10/15.md index 702a6c68..c9a6dc46 100644 --- a/gen/10/15.md +++ b/gen/10/15.md @@ -1,9 +1,6 @@ # От Ханаана родились его первенец Сидон, Хет, וּכְנַעַן יָלַד אֶת־צִידֹן בְּכֹרוֹ וְאֶת־חֵת - "И/а Ханаан родил Сидона, первенца своего, и Хетта". - Альт. перевод: "От Ханаана произошли: Сидон (это его первенец) и Хетт," (СРП РБО). - Сущ. בְכוֹר: первенец, первородный. - Последнюю группу в родословии Хама (важную с точки зрения её взаимоотношений с Израилем) составляли племена Ханаана. Они населяли Сирию и Палестину, т. е. Землю Обетованную, до завоевания их Иисусом Навином. О них (о соответствующих городах и племенах) опять-таки говорится, что Хам был их прародителем. Сидон (наряду с Тиром) был столицей Финикии. Относительно Хета полной уверенности нет, но речь, по-видимому, идёт о родоначальнике хеттов, некогда могучего (сирийского) племени. diff --git a/gen/10/16.md b/gen/10/16.md index 3872c94f..923012af 100644 --- a/gen/10/16.md +++ b/gen/10/16.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Иевусей... Аморрей... Гергесей Это названия народностей, которые произошли от Ханаана. - Иевусеи жили в горах вокруг Иерусалима. Аморреями называли всех западных семитов, но тут подразумевается небольшая этническая группа, входившая в смешанное население Ханаана. diff --git a/gen/10/18.md b/gen/10/18.md index 7f327adb..5492799b 100644 --- a/gen/10/18.md +++ b/gen/10/18.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Арвадей, Цемарей и Химафей. Впоследствии ханаанские племена рассеялись, וְאֶת־הָאַרְוָדִי וְאֶת־הַצְּמָרִי וְאֶת־הַחֲמָתִי וְאַחַר נָפֹצוּ מִשְׁפְּחוֹת הַכְּנַעֲנִי - "и Хаарвади, и Хаццемари, и Хахамати. И после рассеялись/разделились племена Хаана (=ханаанские)". - Гл. פוץ (нифал): рассеиваться, распространяться, разбегаться, рассыпаться, разливаться. - С нифал: быть рассеянным, рассеиваться, распространяться, разрастаться. diff --git a/gen/10/19.md b/gen/10/19.md index 4126bb43..d7a2fe16 100644 --- a/gen/10/19.md +++ b/gen/10/19.md @@ -1,10 +1,8 @@ # и границы хананеев были от Сидона к Герару до Газы, отсюда к Содому, Гоморре, Адме и Цевоиму до Лаши. וַיְהִי גְּבוּל הַכְּנַעֲנִי מִצִּידֹן בֹּאֲכָה גְרָרָה עַד־עַזָּה בֹּאֲכָה סְדֹמָה וַעֲמֹרָה וְאַדְמָה וּצְבֹיִם עַד־לָשַׁע - "И была граница Ханаана от Сидона, по пути (в сторону) в Герар, до Газы (евр. Аззы) по пути (в сторону) Содома и Гаморры (евр. Аморы), и Адмы, и Цевоима до Лаши". - Альт. перевод: "от Сидона их владения протянулись в сторону Герара — до Газы, а в сторону Содома, Гоморры, Адмы и Цевоима — до Лаши" (СРП РБО). - -Сущ. **גְּבוּל: **** граница, предел, конец, край; ****территория, область, страна; ****ограда, обод, пояс.** +Сущ. **גְּבוּל: ** граница, предел, конец, край; территория, область, страна; **ограда, обод, пояс.** # границы @@ -17,5 +15,4 @@ # отсюда к Содому, Гоморре, Адме и Цевоиму до Лаши При необходимости можно сказать эксплицитно - по направлению на восток или вглубь материка. Альтернативный перевод: «отсюда на восток к городам Содом, Гоморра, Адма и Цевоим, до самой Лаши» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - Указав причину, вследствие которой трудно было определять местожительство каждого из ханаанских племен, библейской автор делает указание более общего характера – определяет границы всей ханаанской территории. На севере такой границей был г. Сидон, на юге Газа и Герар, город, находившийся между Кадесом и Суром (см. Быт. 20:1). Западной границей служили города: Содом, Гоморра, Адма и Цевоим, которые вместе с опущенным здесь Сигором составляли так называемое "пятиградие" и на месте которых впоследствии образовалось Мёртвое море (см. Быт. 14:2, 8). Наконец, восточной границей являлся город Лаши, под которым большинство понимает город, известный у греков под именем Каллирое (источник красоты) за целебные воды его горячего серного источника. Таким образом, «поселения хамитов охватывают все морские берега Персии, Персидского залива, Аравии, Чёрного моря по африканскому берегу и по Средиземному морю в Африке и Сирии. diff --git a/gen/10/20.md b/gen/10/20.md index 0b15351a..251994be 100644 --- a/gen/10/20.md +++ b/gen/10/20.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Это сыновья Хама по их племенам, языкам, в их землях и народах. אֵלֶּה בְנֵי־חָם לְמִשְׁפְּחֹתָם לִלְשֹׁנֹתָם בְּאַרְצֹתָם בְּגוֹיֵהֶם - "Эти (=это) сыновья Хама по (букв.: к, для) племенам их, по (букв.: к, для) языкам/наречиям их, в землях/странах их, в народах/племенах их". - Альт. перевод: "Всё это потомки Хама; у каждого рода их был свой язык, свои земли, и жили они как отдельные народы" (пер. Кулакова). # это сыновья Хама @@ -11,5 +10,4 @@ # по их... языкам Или: «разделённые по разным языкам». - Здесь мы находим общее заключение генеалогии хамитов, смысл которого раскрыт выше (см. Быт. 10:5). diff --git a/gen/10/21.md b/gen/10/21.md index 54ca4156..b357d917 100644 --- a/gen/10/21.md +++ b/gen/10/21.md @@ -1,5 +1,4 @@ # У Сима, праотца всех сыновей Евера, старшего брата Иафета, тоже были дети. וּלְשֵׁם יֻלַּד גַּם־הוּא אֲבִי כָּל־בְּנֵי־עֵבֶר אֲחִי יֶפֶת הַגָּדוֹל - "А/и Симу (евр. Шему) родились также ему, отцу всех сыновей Эвера, брату Иафета (евр. Яфета) большему/старшему". - Обычно личности, перечисленные в родословиях последними, являются наиболее важными. По этой причине мы находим описание потомков Сима после Иафета и Хама. diff --git a/gen/10/25.md b/gen/10/25.md index 4c729e4f..cd49702e 100644 --- a/gen/10/25.md +++ b/gen/10/25.md @@ -1,10 +1,8 @@ # У Евера родились два сына. Имя одного — Фалек, потому что в его дни земля была разделена. Имя его брата — Иоктан. וּלְעֵבֶר יֻלַּד שְׁנֵי בָנִים שֵׁם הָאֶחָד פֶּלֶג כִּי בְיָמָיו נִפְלְגָה הָאָרֶץ וְשֵׁם אָחִיו יָקְטָן - "И у Эвера родилось два сына, имя одного - Пелег, потому что в дни его разделилась/была разделена земля/страна, а имя брата его - Йоктан". - Альт. перевод: "У Эвера было два сына: первого звали Пелег, потому что в его время народы мира разделились _по языкам своим и расселились_, а имя брату его - Йоктан"(пер. Кулакова) или "У Эвера родилось двое сыновей: одного назвали Пелег, потому что как раз в его время земля была поделена‚ а другого — Йоктан" (СРП РБО). - -Гл. **פלג (нифал): ****быть разделённым.** +Гл. **פלג (нифал): быть разделённым.** # Фалек @@ -13,7 +11,5 @@ # земля была разделена Это можно выразить активной формой. Альт. перевод: «люди на земле разделились» или «Бог разделил людей земли» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). - По чтению еврейского текста это имя должно иметь форму «Пелег», что и будет значить разделение или разветвление. О каком же именно разделении здесь говорится – не совсем ясно, из-за чего одни видели здесь указание на вавилонское рассеяние народов, а другие – на выделение со стороны священного автора той ветви семитов, которая имела ближайшее отношение к богоизбранному народу. - Иоктан был родоначальником целого ряда кочевых племен, населявших Аравийский полуостров, во главе с Иектанидой. По всей вероятности, это уже было вторичное заселение Аравии, когда кочевники пришли на место первоначально обитавших там хамитов, которые вынуждены из-за этого были искать себе новое место обитания, главным образом в пределах Африки. diff --git a/gen/10/27.md b/gen/10/27.md index 1af2e450..14f3b11c 100644 --- a/gen/10/27.md +++ b/gen/10/27.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Общая информация: На местожительство первого из них, возможно, указывает мыс Хадорам, в Персидском заливе. - «Узал» пытаются соотнести с современным городом Сана, в Йемене, носившем в древности наименование Аузура, откуда происходила особая благовонная мазь – мирра азурская. - Диклу – от слова «дикал», что значит «пальма», отсюда «Счастливая Аравия», как её главное месторождение. diff --git a/gen/10/30.md b/gen/10/30.md index c7589642..381de436 100644 --- a/gen/10/30.md +++ b/gen/10/30.md @@ -1,11 +1,9 @@ # Их поселения располагались от Меши до восточной горы Сефар. וַיְהִי מוֹשָׁבָם מִמֵּשָׁא בֹּאֲכָה סְפָרָה הַר הַקֶּדֶם - "И была место обитания их от Меши по направлению к Сефире-горе (на) востоке". - Альт. перевод: "Их поселения простирались от Меши до Сефара, горной местности на востоке" (пер. Кулакова) или "их земли простираются от Меши на восток‚ до Сефарских гор" (СРП РБО). # их поселения Или: «их территория». - Под первой из этих границ понимают современную пустыню Месалик, соседнюю с Ирак-Арби, а под второй - горную страну Михру, где возвышается гора Дзафар (или по современному произношению Дже-бель-Шеджир). diff --git a/gen/10/31.md b/gen/10/31.md index 9d113201..798e63b1 100644 --- a/gen/10/31.md +++ b/gen/10/31.md @@ -5,5 +5,4 @@ # это сыновья Сима Здесь местоимение «это» относится к потомкам Сима ([Быт. 10:21-29](./21.md)). - Аналогичное (с точки зрения построения предложения) завершение родословия см. в ст. 20! diff --git a/gen/10/32.md b/gen/10/32.md index dd864add..215dc33a 100644 --- a/gen/10/32.md +++ b/gen/10/32.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Вот племена сыновей Ноя по их родословной в их народах. От них после потопа народы распространились по земле. אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת בְּנֵי־נֹחַ לְתוֹלְדֹתָם בְּגוֹיֵהֶם וּמֵאֵלֶּה נִפְרְדוּ הַגּוֹיִם בָּאָרֶץ אַחַר הַמַּבּוּל - "Эти (=вот) племена сыновей Ноя по (букв.: к, для) родословию их (здесь снова - евр. ТОЛЕДОТ!), в народах их. И от этих (=от них) отделились/рассеялись (произошли) народы на (букв.: в) земле после потопа". - Гл. פרד: распростирать, размахивать. - разделяться, отделяться, рассеиваться, разлучаться, быть разделёнными или отрезанными друг от друга. С нифал: быть разделённым, быть разлучённым. @@ -22,5 +20,4 @@ # после потопа Это можно сказать яснее или более эксплицитно. Возможно такое понимание: «после того как потоп уничтожил всё живое на земле» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - Здесь автор снова напоминает читателю, что все племена и народы произошли от Ноя, но лишь некоторые из них представляют особый интерес - в плане их отношений с Израилем. diff --git a/gen/11/01.md b/gen/11/01.md index 71bb02e7..5dc243be 100644 --- a/gen/11/01.md +++ b/gen/11/01.md @@ -1,15 +1,9 @@ # На всей земле был один язык и одно наречие וַֽיְהִ֥י כָל־הָאָ֖רֶץ שָׂפָ֣ה אֶחָ֑ת וּדְבָרִ֖ים אֲחָדִֽים - "И был [в то время] на всей земле язык один и слова одни". - Сущ. שָפָה: губа, уста, речь, язык. - וּדְבָרִים: "и слова" - мн. ч. от דָבָר: слово, изречение. - אֲחָדִֽים: "одни" от אֶחָד: один, единственный, единый, первый. - Дав общую картину географического расселения первобытного человечества, автор возвращается назад, чтобы объяснить нам его причину. Сначала, он говорит, «на всей земле», т. е. на всей обитаемой людьми земле, иначе – во всем человечестве, «был один язык», – или, как стоит в еврейском тексте – «одни уста, как орган членораздельной речи» и «одно наречие», т. е. одна и та же материя и форма речи. Факт единства человеческого языка составляет основную проблему лингвистики, которая в большей или меньшей степени осуществляется всеми выдающимися языковедами: родство языков и общность многих корней в двух главных ветвях человеческой расы – семитской и индогерманской – почти не оставляют сомнения в том, что и эти две главных ветви когда-то вышли из одного общего первоисточника. - Каков был этот первобытный язык всего человечества, об этом мы можем судить лишь только отдалённо; но несомненно, что мнение древних писателей (отцов Церкви, в честности) в пользу первенства одного из семитских языков имеет на своей стороне то преимущество, что только в еврейском языке находят свое начало первобытные имена (Адам, Ева, Каин, Сиф и пр.), что из него удобно объясняются имена многих древних народов (вавилонян, халдеев, кушитов и т. п.) и что, наконец, древнейшие остатки человеческой культуры носят довольно ясные следы кушито-семитского влияния. diff --git a/gen/11/02.md b/gen/11/02.md index fcbdd2ed..94823148 100644 --- a/gen/11/02.md +++ b/gen/11/02.md @@ -1,19 +1,11 @@ # Отправившись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там וַֽיְהִ֖י בְּנָסְעָ֣ם מִקֶּ֑דֶם וַֽיִּמְצְא֥וּ בִקְעָ֛ה בְּאֶ֥רֶץ שִׁנְעָ֖ר וַיֵּ֥שְׁבוּ שָֽׁם - "И было, когда они вышли с востока, то нашли (они) равнину (долину) в земле Сенаар (Шинаар) и поселились там". - Альт. перевод: "Идя с востока, люди достигли равнины в стране Шинар и там поселились" (СРП РБО). - נסע: отправляться, двигаться, снимать (лагерь). - בְּנָסְעָם: "когда они двигались". - Сущ. בִקְעָה: равнина, долина. - שִנְעָר: (евр.) Шинаар, (слав.) Сенаар. - Так как ковчег Ноя после потопа остановился на горах Араратских, то территория современной Армении стала первым пунктом поселения послепотопного человечества. Хотя по отношению к Палестине, где Моисей писал свое повествование, Армения лежала на северо-востоке, библейским авторам не была привычна такая строгая география, они преимущественно использовали только указания на восток и запад. Но, с другой стороны, это выражение «с востока» подало повод некоторым ученым полагать, что под «Араратскими горами» подразумевается не Арарат Армении, а «Ариарата» – высочайшая гора в кряже Индунуша (Гиндукуша?) к востоку от Тигра, – та гора Низир, на которой по ассиро-вавилонскому сказанию остановился корабль Ут-Напиштима после потопа. - В таком случае выражение «двинувшись с востока» будет буквально верно, потому что Месопотамия или Сеннаар лежат как раз к западу от Ариараты. diff --git a/gen/11/03.md b/gen/11/03.md index e20e95fb..e00a2599 100644 --- a/gen/11/03.md +++ b/gen/11/03.md @@ -1,23 +1,14 @@ # Они сказали друг другу: «Сделаем кирпичи и обожжём их огнём». Кирпичи у них были вместо камней, а земляная смола вместо извести וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ הָבָה נִלְבְּנָה לְבֵנִים וְנִשְׂרְפָה לִשְׂרֵפָה וַתְּהִי לָהֶם הַלְּבֵנָה לְאָבֶן וְהַחֵמָר הָיָה לָהֶם לַחֹמֶר - "И сказали друг другу (муж/каждый ближнему своему): давай-ка сделаем (соорудим) кирпичи и обожжём их огнём/обжиганием (=в печи). И стал им кирпич вместо камня, а битум (смола) стала им вместо извести (глины)". - Гл. לבן: делать кирпичи. - Сущ. שְרֵפָה: сожжение, обжиг (о кирпиче), выжженное место, пожарище. - Гл. שרף: жечь, сжигать, обжигать, выжигать. - Сущ. שְרֵפָה: сожжение, обжиг (о кирпиче), выжженное место, пожарище. - Сущ. אֶבֶן: камень. - Сущ. חֵמָר: битум, асфальт. - Сущ. חמֶר: глина, грязь, известь. - Высоко историческая деталь, вполне оправдываемая современными раскопками, из которых мы видим, что древние вавилоняне изготовляли искусственный кирпич и были хорошо знакомы с употреблением земляной смолы или современного асфальта. # Смола diff --git a/gen/11/04.md b/gen/11/04.md index 9605e82f..2aa00176 100644 --- a/gen/11/04.md +++ b/gen/11/04.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Они сказали: «Построим себе город и башню высотой до небес, сделаем себе имя, чтобы нам не рассеяться по всей земле» וַיֹּאמְרוּ הָבָה נִבְנֶה־לָּנוּ עִיר וּמִגְדָּל וְרֹאשׁוֹ בַשָּׁמַיִם וְנַעֲשֶׂה־לָּנוּ שֵׁם פֶּן־נָפוּץ עַל־פְּנֵי כָל־הָאָרֶץ - "И сказали: давайте-ка построим для нас (=себе) город и башню (зиккурат), и высота (букв.: голова) её до небес (букв.: в небеса). И сделаем-ка для нас (=себе) имя, иначе мы рассеемся по лицу всей земли". - Гл. יהב: давать, ставить, подавать. - Гл. בנה: строить, сооружать, созидать, устраивать, создавать. - Сущ. מִגְדָל: 1. башня; 2. возвышение. - Гл. פוץ: рассеиваться, распространяться, разбегаться, рассыпаться, разливаться. - Самое первое известие о постройке города Библия дает нам еще в истории Каина (Быт. 4:17), а затем в истории Нимрода, потомка Хуша, (Быт. 10:10). Приписывая в обоих этих случаях строение городов представителям нечестивых родов человечества, Библия и в данном случае предвидит в этом факте дурное намерение. Еще очевиднее это намерение выразилось в строительстве башни «высотой до небес»; последнее выражение, разумеется, - гипербола и показывает только на необычайную высоту этой башни (Втор. 1:28, 9:1). - Возводя подобную колоссальную башню, ее строители хотели поставить памятник собственному выдающемуся искусству и тем самым обессмертить себя в глазах всего потомства; возможно, это было связано и с их мотивом (замыслом) создать такой опорный пункт владычества, откуда удобно было бы простирать свою власть на возможно большее количество населения; наконец, в намерения строителей, вероятно, входило и желание помешать осуществлению Божьего пророчества о всеобщем рассеянии потомков Ноя (Быт. 9:25-27) созданием такого центра, который был бы виден для всех и снова объединил бы всех вокруг себя. Фраза "и сделаем себе имя" - это прямые и ясные слова Библии, не оставляющие сомнения относительно честолюбивых, властолюбивых и вообще богопротивных намерений строителей вавилонской башни. diff --git a/gen/11/05.md b/gen/11/05.md index 5c8fc062..2a8d78db 100644 --- a/gen/11/05.md +++ b/gen/11/05.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Господь сошёл посмотреть город и башню, которые строили люди וַיֵּרֶד יְהוָה לִרְאֹת אֶת־הָעִיר וְאֶת־הַמִּגְדָּל אֲשֶׁר בָּנוּ בְּנֵי הָאָדָם - "И сошел вниз Господь (Яхве) посмотреть город и башню, которую строили сыны Адама (=люди)". - Гл. ירד: сходить, спускаться, идти вниз. - לִרְאֹת: "чтобы посмотреть" от ראה: видеть, смотреть, рассматривать, обозревать. - בְּנֵ֥י הָאָדָֽם: "Сыны Адама" (сыны человеческие / дети Адама / дети человеческие / люди, человечество). - Всезнающему Богу не нужно воочию видеть что-то и сходить ради этого вниз, с небес на землю, ведь Ему открыты все, даже самые сокровенные мысли человеческого сердца (Иер. 11:20, 17.10; Пс. 7:10; 1Пар. 29:17), следовательно, это выражение – антропоморфическое, указывающее на производство божественного суда над человеческими начинаниями (Быт. 18:21; Пс. 143:5). - Выражение "сыны Адама/человеческие" в общем смысле обозначает всех людей, благочестивых и нечестивых, и указывает на их естественное ничтожество перед Господом: они смертны, так как являются потомками того, кто взят из земли! Некоторые полагают, что идеологами строительства башни были потомка Хама, которые вовлекли в это дело и представителей праведной ветви человечества. Это подтверждают на основании библейского контекста, из которого видно, что и в предыдущее время главным строителем городов выступает потомок того же Хама – Нимрод, сын Куша (см. Быт. 10:10-11) # Сошёл diff --git a/gen/11/06.md b/gen/11/06.md index 1d63c50e..29ec7b61 100644 --- a/gen/11/06.md +++ b/gen/11/06.md @@ -1,15 +1,9 @@ # И сказал Господь: «Вот, один народ и один у всех язык. Если они что-то начали делать, то от задуманного не отступят וַיֹּאמֶר יְהוָה הֵן עַם אֶחָד וְשָׂפָה אַחַת לְכֻלָּם וְזֶה הַחִלָּם לַעֲשׂוֹת וְעַתָּה לֹא־יִבָּצֵר מֵהֶם כֹּל אֲשֶׁר יָזְמוּ לַעֲשׂוֹת - "И сказал Господь (Яхве): "Вот, народ один, и язык/наречие один у всех их, а/и это - начало их дела (букв.: начинание их, чтобы делать), а/и сейчас не будет невозможным для них (букв.: от них) всё, что они задумали сделать". - Альт. перевод: "И сказал ГОСПОДЬ: — Единый народ, у всех один язык. И ведь это только начало их дел! За что ни возьмутся — им все под силу!" (СРП РБО) - Гл. חלל: начинать. - Гл. בצר: укрощать, покорять; быть невозможным, недоступным, делать недоступным. - כֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר יָזְמ֖וּ לַֽעֲשֹֽׂו: "Всё что задумали сделать / осуществить". - Видя, что человечество твердо стало на этот гибельный путь нечестия и не намерено сойти с него и раскаяться, милосердный Господь решает Сам, по Своему могуществу, свести с него людей и тем самым спасти их от полной нравственной гибели. diff --git a/gen/11/07.md b/gen/11/07.md index 9a0a98d7..8ab1ea53 100644 --- a/gen/11/07.md +++ b/gen/11/07.md @@ -1,19 +1,12 @@ # Сойдём же и смешаем там их язык, чтобы один не понимал речь другого» הָ֚בָה נֵֽרְדָ֔ה וְנָבְלָ֥ה שָׁ֖ם שְׂפָתָ֑ם אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ אִ֖ישׁ שְׂפַ֥ת רֵעֵֽהוּ - "Давайте-ка сойдём сойду (пойду) и смешаем там языки, чтобы не слышали (понимали) один (букв.: мужчина, человек) язык другого (букв.: товарища, ближнего своего)". - Альт. перевод: "Сойдём же к ним и смешаем их язык так, чтобы они не понимали речи друг друга" (пер. Кулакова). - Гл. בלל: мешать, смешивать, смешиваться. - Гл. שמע: слышать, слушать; 2. слушаться, внимать, понимать. - Сущ. רֵעַ: друг, товарищ, ближний, сосед. смешаем там их язык. - Это значит, что Господь сделает так, что все люди на земле перестанут говорить на одном языке. - Как акт "новотворения", смешение языков по содержанию и форме сближается здесь с созданием первых людей, которому также предвшестовал божественный совет (Быт. 1:26). - Полную новозаветную антитезу этому событию представляет чудо сошествия Святого Духа на апостолов в виде огненных языков, возвратившее им когда-то утраченную способность полного взаимопонимания (см. Деян. 2:4-6). # Сойдём же diff --git a/gen/11/08.md b/gen/11/08.md index fb95efb2..49172b63 100644 --- a/gen/11/08.md +++ b/gen/11/08.md @@ -1,17 +1,10 @@ # Господь рассеял их оттуда по всей земле, и они перестали строить город וַיָּפֶץ יְהוָה אֹתָם מִשָּׁם עַל־פְּנֵי כָל־הָאָרֶץ וַיַּחְדְּלוּ לִבְנֹת הָעִיר - "И рассеял Господь (Яхве) их оттуда на (=по) лице всей земли, и прекратили (они) строить этот город". - Гл. פוץ: рассеиваться, распространяться, разбегаться, рассыпаться, разливаться. - Гл. חדל: переставать, останавливать(-ся), прекращать(-ся), оставлять. - Чего эти люди пытались избежать, а именно рассеяния по всему лицу земли, то и сделал с ними Бог (ср. ст. 4). - В этом повествовании подводится логический итог событиям первобытного времени. Племена людей, вопреки их надеждам, были рассеяны "по лицу земли". Ничего не говорится о "знамении для беглеца" (ср. с 4:15), ни о радуге в облаке (ср. с 9:13); не светит луч надежды, не видно признаков благодати. - Читатель невольно ищет выхода. Он открывается лишь после прочтения родословной в 11:10-26: из рассеянных народов Бог образует один народ, который становится проводником Его благословения. Следовательно, Господь Бог еще не покончил с человечеством. - Так, гл. 11 лишь готовит читателя к восприятию дальнейших действий Бога, направленных на всё человечество (эти действия будут начинаться с избрания и призвания одного человека, Авраама, см. 12:1-3). diff --git a/gen/11/09.md b/gen/11/09.md index 70fef797..51991fe4 100644 --- a/gen/11/09.md +++ b/gen/11/09.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Поэтому дано ему имя Вавилон, так как Господь смешал там единый земной язык и рассеял их оттуда по всей земле עַל־כֵּן קָרָא שְׁמָהּ בָּבֶל כִּי־שָׁם בָּלַל יְהוָה שְׂפַת כָּל־הָאָרֶץ וּמִשָּׁם הֱפִיצָם יְהוָה עַל־פְּנֵי כָּל־הָאָרֶץ - "Поэтому и провозглашено/названо имя ему (т. е. городу или месту) "Вавилон", потому что там смешал Господь (Яхве) язык всей земли и оттуда рассеял/разметал их Господь (Яхве) по лицу всей земли". - Гл. בלל: мешать, смешивать; смешиваться. - Этот стих представляет собой заключение ко всей истории вавилонского столпотворения. По смыслу данного места, произошедшее здесь чудо смешения языков дало имя и самой местности, которая получила имя «Вавилон»; так же толкует этимологию этого топонима и Иосиф Флавий. - Очевидно, как, Библия, так и И. Флавий возводят слово «Вавилон» к евр. глаголу «balal», что значит «смешивать». Но специалисты по Ближнему Востоку раскладывают этот топоним на составные части – Bab-Bel, т. е. «двор, или ворота Бела», древневавилонского божества. - Однако если и можно признать значимость последней этимологии, то её во всяком случае следует отнести уже к более поздней эпохе, к тому времени, когда в Вавилоне утвердилось почитание бога Бела, а событие вавилонского смешения успело уже несколько изгладиться из памяти народа. Знаменательный факт вавилонского столпотворения и последовавшего за ним рассеяния народов произошел в эпоху Фалека, или Пелега, представителя четвертого послепотопного поколения, жившего приблизительно в середине VI в. после потопа (см. Быт. 10:25, 11:16-17). Здесь заканчивается одна эпоха – эпоха универсальной истории всего человечества и начинается другая – история одного богоизбранного рода Сима, из которого через Авраама и Давида должен был родиться и сам Мессия. # Смешал там единый земной язык diff --git a/gen/11/10.md b/gen/11/10.md index a5035512..1ff1fe9d 100644 --- a/gen/11/10.md +++ b/gen/11/10.md @@ -5,9 +5,6 @@ # Вот родословная Сима: через два года после потопа, когда Симу было сто лет, он стал отцом Арфаксада אֵ֚לֶּה תֹּולְדֹ֣ת שֵׁ֔ם שֵׁ֚ם בֶּן־מְאַ֣ת שָׁנָ֔ה וַיֹּ֖ולֶד אֶת־אַרְפַּכְשָׁ֑ד שְׁנָתַ֖יִם אַחַ֥ר הַמַּבּֽוּל - "Вот родословие (евр.: толедот) Сифа (евр. Шема). Сим (евр. Шем), [был] сыном ста лет и родил Арфаксада (евр. Арпахшада), через два года после потопа". - Ста лет = 100 лет. - Два года = 2 года. diff --git a/gen/11/11.md b/gen/11/11.md index 24eed52f..0b6a0e7d 100644 --- a/gen/11/11.md +++ b/gen/11/11.md @@ -1,7 +1,5 @@ # После рождения Арфаксада Сим прожил пятьсот лет и за это время у него родились ещё сыновья и дочери וַיְחִי־שֵׁם אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־אַרְפַּכְשָׁד חֲמֵשׁ מֵאוֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנוֹת - "И был/жил Сим (евр. Шем) после рождения им Арпахшада пятьсот лет, и родил [ещё] сыновей и дочерей". - Пятьсот лет = 500 лет. diff --git a/gen/11/12.md b/gen/11/12.md index d0f9313f..fb984bfc 100644 --- a/gen/11/12.md +++ b/gen/11/12.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Арфаксад прожил тридцать пять лет и стал отцом Салы וְאַרְפַּכְשַׁד חַי חָמֵשׁ וּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת־שָׁלַח - "И Арпахшад прожил пять и тридцать (=тридцать пять) лет, и родил Салу (евр. Шелаха)". - Тридцать пять лет = 35 лет. diff --git a/gen/11/13.md b/gen/11/13.md index 39349f90..747fe871 100644 --- a/gen/11/13.md +++ b/gen/11/13.md @@ -1,7 +1,5 @@ # После рождения Салы Арфаксад прожил четыреста три года, и за это время у него родились ещё сыновья и дочери וַיְחִי אַרְפַּכְשַׁד אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־שֶׁלַח שָׁלֹשׁ שָׁנִים וְאַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנוֹת - "И был/жил Арпахшад после рождения им Салы (евр. Шелаха) три года и четыре сотни лет (=403 года), и родил [ещё] сыновей и дочерей". - Четыреста три года = 403 года. diff --git a/gen/11/14.md b/gen/11/14.md index 8647029a..c2491a9b 100644 --- a/gen/11/14.md +++ b/gen/11/14.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Сала прожил тридцать лет и стал отцом Евера וְשֶׁלַח חַי שְׁלֹשִׁים שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת־עֵבֶר - "И Шелах прожил тридцать лет и роил Эвера". - Тридцать лет = 30 лет. diff --git a/gen/11/15.md b/gen/11/15.md index 961deb42..d58d7271 100644 --- a/gen/11/15.md +++ b/gen/11/15.md @@ -1,7 +1,5 @@ # После рождения Евера Сала прожил четыреста три года, и за это время у него родились ещё сыновья и дочери וַיְחִי־שֶׁלַח אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־עֵבֶר שָׁלֹשׁ שָׁנִים וְאַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנוֹת - "И прожил Сала (евр. Шелах) после рождения им Эвера три года и четыреста лет (=403 года), и [ещё] родил сыновей и дочерей". - Четыреста три года = 403 года. diff --git a/gen/11/16.md b/gen/11/16.md index f681d6fc..983b26b5 100644 --- a/gen/11/16.md +++ b/gen/11/16.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Евер прожил тридцать четыре года и стал отцом Фалека וַיְחִי־עֵבֶר אַרְבַּע וּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת־פָּלֶג - "И жил Эвер четыре и тридцать (=34) года и родил Пелега". - Тридцать четыре года = 34 года. - См. родословие потомков Ноя в гл. 10! diff --git a/gen/11/17.md b/gen/11/17.md index e805c6e5..343b93c7 100644 --- a/gen/11/17.md +++ b/gen/11/17.md @@ -1,7 +1,5 @@ # После рождения Фалека Евер прожил четыреста тридцать лет, и за это время у него родились ещё сыновья и дочери. וַיְחִי־עֵבֶר אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־פֶּלֶג שְׁלֹשִׁים שָׁנָה וְאַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנוֹ - "И жил Эвер после рождения им Пелега тридцать лет и четыреста лет (=430 лет) и [ещё] родил сыновей и дочерей". - Четыреста тридцать лет = 430 лет. diff --git a/gen/11/18.md b/gen/11/18.md index e50e319e..e23f0420 100644 --- a/gen/11/18.md +++ b/gen/11/18.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Фалек прожил тридцать лет и стал отцом Рагава וַיְחִי־פֶלֶג שְׁלֹשִׁים שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת־רְעוּ - "И жил Пелег тридцать лет, и родил Реу (Рагава)". - Тридцать лет = 30 лет. diff --git a/gen/11/19.md b/gen/11/19.md index d09f0532..bf2144a9 100644 --- a/gen/11/19.md +++ b/gen/11/19.md @@ -1,7 +1,5 @@ # После рождения Рагава Фалек прожил двести девять лет, и за это время у него родились ещё сыновья и дочери. וַיְחִי־פֶלֶג אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־רְעוּ תֵּשַׁע שָׁנִים וּמָאתַיִם שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנוֹת ס - "И жил Пелег после рождения им Реу (Рагава) девять лет и двести лет, и родил [ещё] сыновей и дочерей". - Двести девять лет = 209 лет. diff --git a/gen/11/20.md b/gen/11/20.md index c16fc597..0203bf32 100644 --- a/gen/11/20.md +++ b/gen/11/20.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Рагав прожил тридцать два года и стал отцом Серуха וַיְחִי רְעוּ שְׁתַּיִם וּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת־שְׂרוּג - "И жил Реу (Рагав) два и тридцать лет и родил Серуга". - Тридцать два года = 32 года. diff --git a/gen/11/21.md b/gen/11/21.md index 5840d456..2ab7d44a 100644 --- a/gen/11/21.md +++ b/gen/11/21.md @@ -1,7 +1,5 @@ # После рождения Серуха Рагав прожил двести семь лет, и за это время у него родились ещё сыновья и дочери וַיְחִי רְעוּ אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־שְׂרוּג שֶׁבַע שָׁנִים וּמָאתַיִם שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנוֹת - "И жил Реу (Рагав) после рождения им Серуга (Серуха) семь лет и двести лет, и [ещё] родил сыновей и дочерей". - Двести семь лет = 207 лет. diff --git a/gen/11/22.md b/gen/11/22.md index 6ad407db..892e37d9 100644 --- a/gen/11/22.md +++ b/gen/11/22.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Серух прожил тридцать лет и стал отцом Нахора וַיְחִי שְׂרוּג שְׁלֹשִׁים שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת־נָחוֹר - "И жил Серуг (Серух) тридцать тридцать лет, и родил Нахора". - Тридцать лет = 30 лет. diff --git a/gen/11/23.md b/gen/11/23.md index 282bd6fc..712473c6 100644 --- a/gen/11/23.md +++ b/gen/11/23.md @@ -1,7 +1,5 @@ # После рождения Нахора Серух прожил двести лет, и за это время у него родились ещё сыновья и дочери. וַיְחִי שְׂרוּג אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־נָחוֹר מָאתַיִם שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנוֹת - "И жил Серуг (Серух)после рождения им Нахора двести лет, и [ещё] родил сыновей и дочерей". - Двести лет = 200 лет. diff --git a/gen/11/24.md b/gen/11/24.md index 2c25ff10..d0e52f52 100644 --- a/gen/11/24.md +++ b/gen/11/24.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Нахор прожил двадцать девять лет и стал отцом Фарры וַיְחִי נָחוֹר תֵּשַׁע וְעֶשְׂרִים שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת־תָּרַח - "И жил Нахор девять и двадцать лет, и родил Тераха (Фарру)". - Двадцать девять лет = 29 лет. diff --git a/gen/11/25.md b/gen/11/25.md index 5e2e9af2..78cb4539 100644 --- a/gen/11/25.md +++ b/gen/11/25.md @@ -1,7 +1,5 @@ # После рождения Фарры Нахор прожил сто девятнадцать лет, и за это время у него родились ещё сыновья и дочери וַיְחִי נָחוֹר אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־תֶּרַח תְּשַׁע־עֶשְׂרֵה שָׁנָה וּמְאַת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנוֹת - "И жил Нахор после рождения им Тераха (Фарры) девятнадцать лет и сто лет, и [ещё] родил сыновей и дочерей". - Сто девятнадцать лет = 119 лет. diff --git a/gen/11/26.md b/gen/11/26.md index ede82f66..9b136108 100644 --- a/gen/11/26.md +++ b/gen/11/26.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Фарра прожил семьдесят лет и стал отцом Аврама, Нахора и Арана וַיְחִי־תֶרַח שִׁבְעִים שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת־אַבְרָם אֶת־נָחוֹר וְאֶת־הָרָן - "И жил Терах (Фарра) семьдесят лет, и родил Аврама, Нахора и Харана". - Семьдесят лет = 70 лет. diff --git a/gen/11/27.md b/gen/11/27.md index debf33c5..cf744655 100644 --- a/gen/11/27.md +++ b/gen/11/27.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Вот родословие Фарры: Фарра стал отцом Аврама, Нахора и Арана. Аран стал отцом Лота וְאֵלֶּה תּוֹלְדֹת תֶּרַח תֶּרַח הוֹלִיד אֶת־אַבְרָם אֶת־נָחוֹר וְאֶת־הָרָן וְהָרָן הוֹלִיד אֶת־לוֹט - "И эти/вот толедот (родословие) Фарры (евр. Тераха). Фарра (евр. Терах) родил Аврама, Нахора и Арана (евр. Харана). А/и Аран (евр. Харан) родил Лота". - Отсюда начинается новый библейский раздел – толедот, или генеалогия Фарры, отца Аврама. Библейский историк, по замечанию экзегетов, с постепенно подходит к истории отца всех верующих – Авраама: он все больше и больше суживает круг семитских родословий и вот уже, наконец, берет во внимание сам дом и семью, в которой родился Аврам. И здесь автор не прямо берет одного Аврама, но указывает и на его семейную обстановку, перечисляет его братьев, не забыв упомянуть и племянника – Лота. «Аврам» – что значит «отец возвышения» – поставлен здесь на первом месте не потому, чтоб он был старше других, но, очевидно, по причине особой важности его теократической роли. - Имя второго брата Аврама – Нахора нам уже известно, так как оно дано, очевидно, в честь деда (Быт. 11:24); а имя третьего сына Фарры – Арана, или Харрана, имеет в Библии, помимо личного, еще и "местное" значение (топографическое) – в последнем смысле термином Харран обозначалась северо-западная часть Месопотамии. Аврам стоит здесь в центре всего как родоначальник избранного племени, Нахор вводится, как дед Ревекки (Быт. 22:20-23), и Харран, как отец Лота. - Вот родословие Фарры - Это предложение является вступлением к рассказу о потомках Фарры. В Быт. 11:27-25:11 рассказывается о потомках Фарры, в частности о его сыне Аврааме. Альтернативный перевод: «Вот родословие Фарры». diff --git a/gen/11/28.md b/gen/11/28.md index 9b100ae6..0118eb8b 100644 --- a/gen/11/28.md +++ b/gen/11/28.md @@ -1,23 +1,13 @@ # Аран умер при жизни своего отца Фарры, в халдейском Уре, в земле, где он родился וַיָּמָת הָרָן עַל־פְּנֵי תֶּרַח אָבִיו בְּאֶרֶץ מוֹלַדְתּוֹ בְּאוּר כַּשְׂדִּים - "И умер Аран (евр. Харан) перед лицом Фарры (евр. Тераха), отца его, в земле рождения его (=своего), в Уре халдеев". - Альт. перевод: " сам же Аран умер еще при жизни Тераха, своего отца, на родине‚ в Уре Халдейском" (СРП РБО). - Сущ. מוֹלֶדֶת: 1. рождение, происхождение; 2. потомки, дети; 3. родство, родные. - כַשְדִים: халдей; мудрец, звездочёт, астролог, маг. - עַל־פְּנֵי תֶּרַח אָבִיו - "при жизни Тераха", т. е. букв.: «пред (или "на виду у...") отцом своим», как стоит в Массоретском тектсе и LXX (ἐνώπιον τοῦ πατρὸς ἀυτοῦ), в его присутствии. - Библейский автор отмечает этот факт, вероятно, с той целью, чтобы показать, что впоследствии, в землю своего нового поселения, Аврам вошёл уже один. Фраза "в земле рождения своего, в Уре Халдейском". Это особенно важная библейская деталь, показывающая, что родиной Авраама была далекая страна – земля Ура Халдейского. - По наиболее достоверному предположению таких выдающихся специалистов-классиков по Древнуму Ближнему Востоку, как Г. Смит и Раулинсон, библейский Ур Халдейский - не что иное, как город Ур – знаменитая древняя столица Халдеи, лежавшая недалеко от современного местечка Мугейр, в области южной Вавилонии. - Такая тесная этнографическая связь родоначальника еврейского народа с древней Халдеей, а через нее и с Вавилонией и Ассирией, имеет весьма важное значение и дает прекрасное объяснение тому удивительному согласию, которое наблюдается между повествованиями библейской праистории мира и древнейшими традициями Халдеи, или между первыми главами книги Бытия и данными «халдейского генезиса». - Аран умер при жизни своего отца Фарры - Это значит, что когда Аран умер, его отец ещё жил Альтернативный перевод: «Аран умер, когда его отец, Фарра, был вместе с ним». diff --git a/gen/11/29.md b/gen/11/29.md index cc87484f..34d2dccd 100644 --- a/gen/11/29.md +++ b/gen/11/29.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Аврам и Нахор взяли себе жён. Имя жены Аврама — Сара. Имя жены Нахора — Милка, дочь Арана, отца Милки и Иски וַיִּקַּח אַבְרָם וְנָחוֹר לָהֶם נָשִׁים שֵׁם אֵשֶׁת־אַבְרָם שָׂרָי וְשֵׁם אֵשֶׁת־נָחוֹר מִלְכָּה בַּת־הָרָן אֲבִי־מִלְכָּה וַאֲבִי יִסְכָּה - "И взяли Аврам и Нахор себе жен. Имя жены Аврама - Сара, а имя жены Нахора Милка, дочь Арана (евр. Харана), отца Милки и отца Иски". - נָשִׁים (мн. ч.) от אִשָּׁה: 1. женщина; 2. жена. - Интересуясь подробностями, касающимися личности и семьи Аврама, автор книги Бытия отмечает и факт женитьбы Аврама, и оставшегося в живых его брата – Нахора. «Сара» – имя жены самого Аврама, по более точному переводу, означает «госпожа»; из гл. 20, ст. 12 видно, что она доводилась родственницей Авраму – или сводной сестрой (оба были от разных матерей), или даже племянницей, будучи родной сестрой Милки и дочерью уже умершего брата Аврама – Арана, или Харана (см. Быт. 20:12). diff --git a/gen/11/30.md b/gen/11/30.md index 05711b9e..68b285f6 100644 --- a/gen/11/30.md +++ b/gen/11/30.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Сара была бесплодна и не имела детей וַתְּהִי שָׂרַי עֲקָרָה אֵין לָהּ וָלָד - "И была Сара неплодна/бесплодна, и не имела детей (букв.: "и нет у неё ребёнка")". - Прил. עָקָר: бесплодный, неплодный. - Это важная подробность, подготавливающая читателя к последующему повествованию (Быт. 16:1, 18:11-12). Интересно отметить, что в повествовании о патриархах - начиная с Авраама - тема бесплодия их жён, от которых должны были родиться наследники обетований, занимает важное место (так, до определённого времени бесплодными были и Сарра, и Ревека, и Рахиль), и через это показано, что человек неспособен самостоятельно исполнить спасительный замысел Бога, поэтому Он Сам вмешивается и делает возможным продолжение рода семьи Авраама тогда, когда по-человечески надежды уже нет. # Бесплодна diff --git a/gen/11/31.md b/gen/11/31.md index 91fb6604..682c6b12 100644 --- a/gen/11/31.md +++ b/gen/11/31.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Фарра взял своего сына Аврама и своего внука Лота, сына Арана, а также невестку Сару, жену своего сына Аврама, и вышел с ними из халдейского Ура, чтобы идти в ханаанскую землю. Они дошли до Харрана и поселились там וַיִּקַּ֨ח תֶּ֜רַח אֶת־אַבְרָ֣ם בְּנֹ֗ו וְאֶת־לֹ֤וט בֶּן־הָרָן֙ בֶּן־בְּנֹ֔ו וְאֵת֙ שָׂרַ֣י כַּלָּתֹ֔ו אֵ֖שֶׁת אַבְרָ֣ם בְּנֹ֑ו וַיֵּצְא֨וּ אִתָּ֜ם מֵא֣וּר כַּשְׂדִּ֗ים לָלֶ֨כֶת֙ אַ֣רְצָה כְּנַ֔עַן וַיָּבֹ֥אוּ עַד־חָרָ֖ן וַיֵּ֥שְׁבוּ שָֽׁם - "И взял Фарра (евр. Терах) Аврама, сына своего, и Лота, сына Арана (евр. Харана), сына сына его (т. е. внука), и (= также и) Сару, невестку свою, жену Аврама, сына его (=своего), и вышли вместе с ними из/от Ура халдеев, чтобы идти/пойти в землю Ханаан, и дошли (букв.: вошли) до Харана. И поселились там". - Сущ. כַלָה: 1. невеста, молодая жена; 2. сноха, невестка. - Гл. ישב: жить, обитать, пребывать, селиться, останавливаться для жилья. - Моисей здесь не объясняет нам мотивов переселения Фарры из его родной земли, но в другом месте (см. Быт. 15:6-7) он и сам частично указывает, а другие авторы прямо говорят, что это было сделано им в силу особого божественного повеления (ср. Неем. 9:7; Деян. 7:3-4), имевшего, очевидно, своей целью сохранить дом Фарры от заражения всеобщим идолопоклонством (см. Нав. 24:2-3). - Из южной области Ура Халдейского Фарра со всеми перечисленными здесь членами своего семейства двинулся на север, в землю Ханаанскую, т. е. к пределам Сирии и Палестины; но по пути они сделали более или менее продолжительную остановку в Харране, области, лежавшей при реке Белии, на прямом пути между Низибией и Гаргамами, нередко встречающейся в клинописных текстах и известной также по знаменитой битве Красса с парфянами. # Аран... Харран diff --git a/gen/11/32.md b/gen/11/32.md index 86f47b5e..32d03103 100644 --- a/gen/11/32.md +++ b/gen/11/32.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Фарра прожил двести пять лет и умер в Харране וַיִּהְיוּ יְמֵי־תֶרַח חָמֵשׁ שָׁנִים וּמָאתַיִם שָׁנָה וַיָּמָת תֶּרַח בְּחָרָן - "И были дни Фарры (евр. Тераха) пять лет и двести лет. И умер Фарра (евр. Терах) в Харране". - Альт. перевод: "там, в возрасте двухсот пяти лет, Терах умер" (СРП РБО). - Двести пять лет = 205 лет. diff --git a/gen/12/01.md b/gen/12/01.md index af281742..4869704f 100644 --- a/gen/12/01.md +++ b/gen/12/01.md @@ -5,14 +5,8 @@ # И сказал Господь Авраму: «Оставь свою землю, своих родственников и дом твоего отца и иди в землю, на которую Я тебе укажу. וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־אַבְרָם לֶךְ־לְךָ מֵאַרְצְךָ וּמִמּוֹלַדְתְּךָ וּמִבֵּית אָבִיךָ אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַרְאֶךָּ - "И сказал Господь (Яхве) Авраму: "Пойди (букв. усилит. конструкция: "идя иди") из земли/страны твоей, и из/от родства (=родных) твоего, и из дома отца твоего в землю/страну, которую Я покажу тебе"". - Альт. перевод: "И сказал Господь Авраму: "Оставь страну твою, родственников своих, дом отца своего и иди в землю, которую Я укажу тебе" (пер. Кулакова). - -Сущ. מוֹלֶדֶת: - -1. рождение, происхождение; -2. потомки, дети; -3. родство, родные. +Сущ. מוֹלֶדֶת: 1. рождение, происхождение; 2. потомки, дети; 3. родство, родные. # И сказал @@ -21,5 +15,4 @@ # Оставь свою землю, своих родственников Или: «Уйди из своей земли, от своей семьи». - Если в ст. 1-3 дан призыв к Авраму, то ст. 4-9 свидетельствуют о его послушании. Призыв состоял из двух повелений с вытекавшими из каждого обетованиями. Так, первым повелением было «выйти» (пойди из земли твоей, от родства твоего в землю, которую Я укажу тебе; см. ст. 1). diff --git a/gen/12/02.md b/gen/12/02.md index 0d37467a..f4c0416e 100644 --- a/gen/12/02.md +++ b/gen/12/02.md @@ -1,18 +1,10 @@ # Я произведу от тебя великий народ, благословлю тебя и возвеличу твоё имя, и ты будешь благословением. וְאֶעֶשְׂךָ לְגוֹי גָּדוֹל וַאֲבָרֶכְךָ וַאֲגַדְּלָה שְׁמֶךָ וֶהְיֵה בְּרָכָה - И Я сделаю тебя народом/племенем великим и благословлю тебя, и возвеличу имя твоё, и стань/будь (=ты будешь/станешь) благословением". - Альт. перевод: "Я произведу от тебя великий народ‚ благословлю тебя и возвеличу твое имя: ты станешь благословением!" (СРП РБО) - Сущ. גּוֹי: народ, племя; мн. ч. - язычники.** ** - Гл. ברךְ: благословлять. - -Сущ. בְרָכָה: - -1. благословение; -2. дар, подарок; -3. примирение. +Сущ. בְרָכָה: 1. благословение; 2. дар, подарок; 3. примирение. # Я произведу от тебя великий народ @@ -25,7 +17,5 @@ # ты будешь благословением Подразумевается «для других людей». Альт. перевод: «ты будешь благословением для других людей» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - Вторым же, как мы видим, было Божье повеление Авраму стать благословением. (Это второе повеление, в ст 2, во многих переводах Библии передано не точно, а именно как предсказание: и будешь ты в благословение; в оригинальном же тексте оно звучит как «Будь благословением!».) «Исход» Аврама должен был повлечь за собой целый ряд последствий. Бог говорит, что если Аврам покинет «землю свою» (ст. 1), то Он сделает для него три вещи (ст. 2) – чтобы он мог стать благословением в земле, которую Он укажет (второе повеление); благословением Авраму следовало стать и для того, чтобы Бог мог сделать для него еще три вещи (см. далее ст. 3). Эту «симметрию» не надо упускать из виду, потому что с её помощью подчеркиваются смысл и цель божественного призыва к Авраму: источником великого благословения свыше станет его послушание. - Итак, три обетования Бог дает Авраму, призывая его оставить свою родину: а) произвести от него великий народ, б) благословить его, и в) возвеличить его имя (ст. 2). diff --git a/gen/12/03.md b/gen/12/03.md index d74e7faa..6bf72282 100644 --- a/gen/12/03.md +++ b/gen/12/03.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Я благословлю благословляющих тебя, прокляну проклинающих тебя, и благословятся в тебе все народы земли». וַאֲבָרֲכָה מְבָרְכֶיךָ וּמְקַלֶּלְךָ אָאֹר וְנִבְרְכוּ בְךָ כֹּל מִשְׁפְּחֹת הָאֲדָמָה - "И Я благословлю благословляющих тебя и проклинающих/умаляющих тебя Я прокляну. И благословятся (=будут благословлены) через тебя (букв.: в тебе) все племена земли/почвы". - Альт. перевод: "Кто тебя благословит — того Я благословлю! Прокляну того‚ кто тебя проклянет! Благословением ты станешь для всех народов земли!" (СРП РБО) - -Гл. קלל (прич., пиэл): 1. проклинать; 2. трясти; - -3. облегчать, делать лёгким; 4. пренебрегать, злословить. - +Гл. קלל (прич., пиэл): 1. проклинать; 2. трясти; 3. облегчать, делать лёгким; 4. пренебрегать, злословить. Гл. ארר: проклинать, заклинать; налагать или наводить проклятие. - Сущ. מִשְפָחָה: род, племя, семейство. # прокляну проклинающих тебя @@ -19,5 +13,4 @@ # благословятся в тебе все народы земли Можно указать субъект действия. Альт. перевод: «Я благословлю через тебя все народы земли» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - Всё это и дает Авраму способность «быть благословением». Далее, при условии послушания Аврама, Бог обещал ему следующие три вещи: а) благословить благословляющих его, б) проклясть проклинающих его, и в) благословить в Авраме все племена земные (ст. 3). Благословения или проклятия в адрес Аврама означали бы благословения или проклятия в адрес его Бога. К сожалению, Богу часто приходилось прибегать к другим народам как к средству воспитания и наказания избранного Им народа, потому что Израиль не только не сделался благословением для остального мира, но сплошь и рядом являл прямое непослушание Творцу. Третье обетование получило, однако, свое величайшее исполнение в том, что средством благословения мира сделался Иисус Христос (Гал. 3:8; ср. с Рим. 9:5). Темы благословения и проклятия являются здесь центральными, и фактически это место является центральным в книге Бытия. Ведь здесь начинается «осуществление программы», в которой ощущается крайняя нужда в главах 1-11 (целью этих глав было показать нужду в благословении свыше). Итак, на обращенный к нему призыв Аврам – ответил верой. Вытекавшие отсюда обетования были раскрыты и уточнены позже, в «рамках завета» (15:8-21). diff --git a/gen/12/05.md b/gen/12/05.md index 9fceb4b2..078c85f7 100644 --- a/gen/12/05.md +++ b/gen/12/05.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Аврам взял с собой Сару, свою жену, Лота, сына своего брата, всё имущество, которое они приобрели, и всех людей, которые у них были в Харране. Они отправились в ханаанскую землю и пришли туда. וַיִּקַּח אַבְרָם אֶת־שָׂרַי אִשְׁתּוֹ וְאֶת־לוֹט בֶּן־אָחִיו וְאֶת־כָּל־רְכוּשָׁם אֲשֶׁר רָכָשׁוּ וְאֶת־הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר־עָשׂוּ בְחָרָן וַיֵּצְאוּ לָלֶכֶת אַרְצָה כְּנַעַן וַיָּבֹאוּ אַרְצָה כְּנָעַן - "И взял Аврам Сару, жену свою, и Лота, сына брата своего, и всё имущество, которое они приобрели, и всякую душу, которую они сделали (=приобрели) в Харране. И вышли они, чтобы идти в землю/страну Ханаан, и пришли они в землю/страну Ханаан". - Альт. перевод: "Аврам взял с собой Сару, жену свою, Лота, племянника своего, и всё имущество, нажитое ими, и тех рабов, которых они приобрели в Харане, и пошёл с ними в землю ханаанскую. Придя в Ханаан," или "Он взял с собою жену Сару, племянника Лота, все нажитое добро и всех людей, какие были у них в Харране, и вместе с ними пошел в Ханаан. Они прибыли в Ханаан" (СРП РБО). - Сущ. רְכוּש: имущество, имение, богатство. - Гл. רכש: приобретать. - имущество - Включая животных и прочее имущество. - В Харране Аврам и его семья приобрели много людей (букв. «душ»; ст. 5). Это обретение «душ» могло относиться и к приведению Аврамом какой-то части жителей Харрана к вере в Яхве. diff --git a/gen/12/06.md b/gen/12/06.md index 6831a8bd..d0102226 100644 --- a/gen/12/06.md +++ b/gen/12/06.md @@ -9,5 +9,4 @@ # земле Или: «ханаанской земле». - Вступив в пределы Палестины, как полагают, с севера, Аврам прошел большую ее часть к югу до того места, где впоследствии был построен город Сихем, названный этим именем в честь Сихема, сына Емморова (Быт. 33:18-19). Со временем этот Сихем сделался столицей Самарии и не раз выступает пред нами в Священном Писании (см. Втор. 11:30; Суд. 9:1; Пс. 59:8; Ин. 4 и др.). Во времена Иисуса Христа он назывался также еще Сихарем, а при императоре Веспасиане был переименован в Неаполис, откуда произошло современное название этого местечка Набулус или Наблус. diff --git a/gen/12/07.md b/gen/12/07.md index b59cbc6b..08e24c5f 100644 --- a/gen/12/07.md +++ b/gen/12/07.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Господь явился Авраму и сказал: «Я отдам эту землю твоему потомству». Там Аврам построил жертвенник Господу, Который явился ему. וַיֵּרָא יְהוָה אֶל־אַבְרָם וַיֹּאמֶר לְזַרְעֲךָ אֶתֵּן אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת וַיִּבֶן שָׁם מִזְבֵּחַ לַיהוָה הַנִּרְאֶה אֵלָיו - "И явился (=сделался видимым) Господь (Яхве) Аврааму, и сказал: "Семени (=потомству) твоему Я отдам землю эту. И построил он (т. е. Аврам) там жертвенник/алтарь для Господа (=Яхве), явившегося (=сделавшегося видимым) ему"". - Это первое библейское упоминание о явлении Бога человеку за послепотопный период. Хотя Бог невидим и непостижим, тем не менее из Священного Писания нам известен целый ряд внешних образов, в которых Он открывал Себя людям (см. Быт. 18:2, 17, 33, 21:17-18, 31:11-13, 32:24-30 и др.). - Господь обещает бездетному на тот момент Авраму, что отдаст землю, в которою он вступил, ему и его детям (потомкам). Аврам воздвигает жертвенник для поклонения открывшемуся ему Богу там, где тот ему явился. Воздвигая жертвенник, Аврам, как бы, "застолбил" за своей семьёй место и право на обетованную землю, а также - подтвердил его (места) особенное значение, святость: так, потомки Аврама, видя впоследствии жертвенник (или помня о нем из рассказов отца), должны были осознавать, что местность, на котором он находится, свята и драгоценна, ведь сам Бог соблаговолил там явиться их (пра)отцу... diff --git a/gen/12/08.md b/gen/12/08.md index b8f6ccd3..e3788187 100644 --- a/gen/12/08.md +++ b/gen/12/08.md @@ -1,11 +1,9 @@ # Оттуда он отправился на восток от Вефиля к горе и поставил свой шатёр так, что Вефиль был на западе, а Гай на востоке. Там он построил жертвенник Господу и призвал имя Господа. וַיַּעְתֵּק מִשָּׁם הָהָרָה מִקֶּדֶם לְבֵית־אֵל וַיֵּט אָהֳלֹה בֵּית־אֵל מִיָּם וְהָעַי מִקֶּדֶם וַיִּבֶן־שָׁם מִזְבֵּחַ לַיהוָה וַיִּקְרָא בְּשֵׁם יְהוָה - "И он (Авраам) двинулся дальше оттуда к горам, на восток от Бет-Эла. И раскинул(растянул) шатёр свой, Бет-Эл (был) на запад, а Гай - на востоке. И построил он там жертвенник/алтарь для Господа (Яхве), и призвал (букв.: "воззвал/провозгласил во имя") имя Господа (=Яхве)". - Альт. перевод: "Затем он направился в горы‚ что лежат к востоку от Бет-Эла, и раскинул там свои шатры — Бет-Эл был от него на запад, а Гай на восток. Там Аврам воздвиг ГОСПОДУ жертвенник и призвал имя ГОСПОДНЕ" (СРП РБО) # призвал имя Господа Или: «помолился во имя Господа» или «поклонился Господу». - В этих двух стихах намечается общий путь странствования Аврама по Палестине и его основные остановки. Одной из таких крупных и важных остановок было то место, которое впоследствии стало называться «Вефилем» (Быт. 28:19). Оно расположено в 8 км. на юг от Сихема и в 3 часах пути от Иерусалима, в долине, обильной прекрасными пастбищами. Неподалеку отсюда находился и «Гай» (Быт. 13:3; Неем. 11:31), развалины которого известны и до нашего времени под названием «Мединет-Гай» и находятся в 8 км. от Вефиля на восток. Наконец, последнее обозначение пути, переданное через «к югу», в еврейском тексте заключает в себе указание на определенный южный округ Палестины, носивший название «Негев» (Быт. 13:3, 20:1, 24:62), указывающее на пустынный или степной характер данной местности diff --git a/gen/12/09.md b/gen/12/09.md index e8847668..9bb9e85d 100644 --- a/gen/12/09.md +++ b/gen/12/09.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Затем Аврам поднялся и продолжал идти на юг. וַיִּסַּע אַבְרָם הָלוֹךְ וְנָסוֹעַ הַנֶּגְבָּה - "И отправился (снял лагерь) Аврам, пойдя и отправившись на юг". - Альт. перевод: "Затем он отправился на юг, в Негев" (СРП РБО). - Гл. נסע: вырывать, выдёргивать, вытягивать; - отправляться, двигаться, снимать (лагерь). - Сущ. נֶגֶב: юг, южный; Негев (местность в Палестине). # на юг diff --git a/gen/12/10.md b/gen/12/10.md index 8b0f034b..89d7f23f 100644 --- a/gen/12/10.md +++ b/gen/12/10.md @@ -1,15 +1,12 @@ # Общая информация: В ст. 10-20 содержится нечто гораздо большее, чем простой урок честности, хотя рассказ этот несомненно предостерегает и против греховности лжи. - Это утверждение, что «она моя сестра», трижды встречается в повествованиях о патриархах (ст. 13; 20:2; 26:7). Причем в 20:13 Аврам поясняет, что «держаться этой "легенды"» было их правилом, куда бы они ни пришли, так что нет ничего неожиданного в том, что он повторял эту ложь из раза в раз. Трудно не заметить явного параллелизма между этим временным пребыванием Аврама в Египте и позднейшим событием в жизни произошедшего от него народа, который окажется в Египте в качестве раба. В обоих случаях лейтмотивы удивительно схожи: голод в стране (см. 12:10; 47:13); временный характер переселения в Египет (12:10; 47:27); опасность, угрожавшая мужчинам от египтян, заинтересованных в сохранении для себя лишь женщин (12:12; Исх. 1:22); «поражение» египтян Господом (Быт. 12:17; Исх. 7:4 – 11:10); ущерб, нанесенный египтянам (12:16; Исх. 12:35-36); избавление (Быт. 12:19; Исх. 15); наконец, уход по направлению к Негеву (Быт. 13:1; Чис. 13:17, 22). Таким образом, избавление из рабства, которое Израилю предстояло пережить впоследствии, он как бы уже пережил в лице своего праотца, и это, вероятно, являлось для него источником утешения и ободрения. Бог не только обещал народу избавление в будущем, но, предвосхищая его, как бы «разыграл» это избавление в жизни Аврама. В контексте всей книги Бытия то, что содержится в 12:10-20, может быть поставлено по своему значению непосредственно после призыва, обращенного к Авраму, и констатации его послушания. Здесь Аврам больше не руководствуется верой, как это было с ним вначале. И, тем не менее, Бог исполнит данные ему обетования. Аврам не был единственным патриархом, поставившим себя в довольно бесславные обстоятельства, из которых Богу пришлось избавлять его. # В той земле был голод, и Аврам пошёл пожить в Египет, потому что усилился голод в той земле. וַיְהִי רָעָב בָּאָרֶץ וַיֵּרֶד אַבְרָם מִצְרַיְמָה לָגוּר שָׁם כִּי־כָבֵד הָרָעָב בָּאָרֶץ - "И был/случился голод в (той) земле, и пошёл (букв.: сошёл/спустился) Аврам в Египет, чтобы (временно) пожить там, потому что тяжёл/суров (был) голод в земле/стране". - Гл. ירד: сходить, спускаться, идти вниз. - Гл. גּור: странствовать, жить как пришелец или гость. # в той земле diff --git a/gen/12/11.md b/gen/12/11.md index a1ea997b..06625eee 100644 --- a/gen/12/11.md +++ b/gen/12/11.md @@ -1,14 +1,7 @@ # Когда он приближался к Египту, то сказал своей жене Саре: «Я знаю, что ты красивая женщина, וַיְהִי כַּאֲשֶׁר הִקְרִיב לָבוֹא מִצְרָיְמָה וַיֹּאמֶר אֶל־שָׂרַי אִשְׁתּוֹ הִנֵּה־נָא יָדַעְתִּי כִּי אִשָּׁה יְפַת־מַרְאֶה אָתְּ - "И было/случилось, когда он приближался, чтобы войти в Египет, и (=то) сказал Саре, жене своей: "Вот ведь (=смотри же) знаю я, что женщина красивая видом ты". - Альт. перевод: "Приближаясь к Египту‚ он сказал Саре: — Я знаю, какая ты красивая" (СРП РБО). - Прил. יָפֶה: прекрасный, красивый, приятный. - -Сущ. מַרְאֶה: - -1. видение, явление; -2. вид, наружность. - +Сущ. מַרְאֶה: 1. видение, явление; 2. вид, наружность. Гонимый обстоятельствами кочевник, он придумал «спастись», говоря полу-правду о своей сестре-жене. Здесь видно, что инициатива обмана полностью принадлежит Авраму, а не кому-либо еще. diff --git a/gen/12/12.md b/gen/12/12.md index 9ebd3f2a..9fa2a6c6 100644 --- a/gen/12/12.md +++ b/gen/12/12.md @@ -1,5 +1,4 @@ # и когда египтяне увидят тебя, то скажут: "Это его жена" и убьют меня, а тебя оставят в живых. וְהָיָה כִּי־יִרְאוּ אֹתָךְ הַמִּצְרִים וְאָמְרוּ אִשְׁתּוֹ זֹאת וְהָרְגוּ אֹתִי וְאֹתָךְ יְחַיּוּ - "И будет/случится, когда (или "если") увидят тебя египтяне и скажут: "Жена его - эта (=она)", - и убьют меня, а тебя оставят (в живых)". - Это могло быть и правдой, хотя возраст Сары вызывает сомнения в целесообразности опасений Аврама. diff --git a/gen/12/13.md b/gen/12/13.md index f9bdb64e..70ee271b 100644 --- a/gen/12/13.md +++ b/gen/12/13.md @@ -1,11 +1,9 @@ # Скажи, что ты моя сестра, чтобы из-за тебя и мне было хорошо, и чтобы благодаря тебе я остался жив». אִמְרִי־נָא אֲחֹתִי אָתְּ לְמַעַן יִיטַב־לִי בַעֲבוּרֵךְ וְחָיְתָה נַפְשִׁי בִּגְלָלֵךְ - "Скажи-ка/же, (что) сестра моя ты, чтобы хорошо было мне (=со мной (всё) было хорошо) из-за тебя, и сохранится душа моя (=жизнь моя) по твоей причине (из-за тебя/благодаря тебе)". - Альт. перевод: "Скажи им, что ты моя сестра, тогда ради тебя они будут ко мне хорошо относиться, и считаясь с тобой, оставят меня в живых" (пер. Кулакова). # чтобы благодаря тебе я остался жив Альт. перевод: «чтобы благодаря тебе меня не убили» - Он не сильно лгал, как думают некоторые. Сара и в самом деле была его сестрой (фактически – сводной сестрой; ср. 20:12), так что египтянам он сообщил только то, что хотел, чтобы они знали. Его мотив, несомненно, вытекал из законов того общества, где в семьях главенствовали братья. На неприятельской территории мужа могли убить с тем, чтобы взять его жену и отдать её кому-то в гарем. Но поскольку Аврам выдавал себя за брата Сары, тот, кто пожелал бы взять ее в жены, должен был обратиться к нему за официальным разрешением. И это, возможно, дало бы ему время, чтобы выйти из щекотливого положения, выиграв, а не проиграв. diff --git a/gen/12/14.md b/gen/12/14.md index aefcf7f1..f66b8a5f 100644 --- a/gen/12/14.md +++ b/gen/12/14.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Когда Аврам пришёл в Египет, египтяне увидели, что Сара очень красивая женщина. וַיְהִי כְּבוֹא אַבְרָם מִצְרָיְמָה וַיִּרְאוּ הַמִּצְרִים אֶת־הָאִשָּׁה כִּי־יָפָה הִוא מְאֹד - "И было, когда пришёл Аврам в Египет, и увидели египтяне эту женщину/жену, что/как красива она весьма/очень". - Альт. перевод: "Аврам пришел в Египет‚ и египтяне увидели, как прекрасна Сара" (СРП РБО). - Опасение Аврама тут же подтверждает автор книги. Он указывает на то, что Сара была действительно очень красивой женщиной. И это заметили в Египте. diff --git a/gen/12/15.md b/gen/12/15.md index 1957255c..992451ee 100644 --- a/gen/12/15.md +++ b/gen/12/15.md @@ -1,15 +1,12 @@ # Увидев Сару, придворные хвалили её фараону и привели её к нему в дом. וַיִּרְאוּ אֹתָהּ שָׂרֵי פַרְעֹה וַיְהַלְלוּ אֹתָהּ אֶל־פַּרְעֹה וַתֻּקַּח הָאִשָּׁה בֵּית פַּרְעֹה - "И увидели её князья фараона, и хвалили её перед фараону, и была взята эта женщина/жена в дом фараона". - Сущ. שַר: начальник, правитель, вождь, князь. - Гл. הלל (пиэл): хвалить, славить, восхвалять, прославлять. # привели её к нему в дом Или: «её привели в дом фараона». - В евр. употреблена пасс. форма от глагола "брать" (букв.: "она была взята"). # её @@ -19,5 +16,4 @@ # дом Возможные значения: 1) «в семью фараона», то есть как его жену; или 2) «в дом фараона», то есть «во дворец фараона» - это эвфемизм о том, что фараон сделал её своей женой. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - История приняла иронический оборот, когда Сарой заинтересовался некто, кому не нужно было просить ее у ее «брата», а именно сам фараон. Его слуги тут же доставили ее в его распоряжение (предположительно - в гарем). diff --git a/gen/12/16.md b/gen/12/16.md index ee9805f7..cfe970df 100644 --- a/gen/12/16.md +++ b/gen/12/16.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Из-за неё Авраму было хорошо. У него был мелкий и крупный скот, ослы, лошаки и верблюды, рабы и рабыни. וּלְאַבְרָם הֵיטִיב בַּעֲבוּרָהּ וַיְהִי־לוֹ צֹאן־וּבָקָר וַחֲמֹרִים וַעֲבָדִים וּשְׁפָחֹת וַאֲתֹנֹת וּגְמַלִּים - "И к Аврааму относились хорошо (великодушно) из-за/благодаря неё; и был ему мелкий и крупный (рогатый) скот, и ослы, и слуги/рабы и служанки/рабыни, и ослицы, и верблюды". - Альт. перевод: "Дела Аврама шли хорошо благодаря Саре: у него появились и овцы‚ и коровы‚ и ослы, и рабы, и рабыни, и ослицы, и верблюды" (СРП РБО). - Сущ. שִפְחָה: рабыня, служанка, раба. - Сущ. אָתוֹן: ослица. # из-за неё Или: «Из-за Сары». - Сами слова Аврама («чтобы мне хорошо было ради/из-за тебя», ст. 13) обратились, по сути, против него; да, фараон обходился с Аврамом хорошо именно ради красивой Сары, и он даже весьма разбогател (ср. с хорошим обращением другого фараона, в более поздние времена, с правнуком Аврама Иосифом, 41:41-43, и с внуком Аврама Иаковом, 45:16-20.) Но как раз это обстоятельство связало Аврама, и из «оков», в которые он попал, сам он не мог освободиться. Его нечестная проделка едва не стоила ему жены, без которой обещанное Богом благословение не могло исполниться. diff --git a/gen/12/17.md b/gen/12/17.md index 492e25ef..8a2443ce 100644 --- a/gen/12/17.md +++ b/gen/12/17.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Но Господь наказал фараона и его дом тяжёлыми бедствиями за Сару, жену Аврама. וַיְנַגַּע יְהוָה אֶת־פַּרְעֹה נְגָעִים גְּדֹלִים וְאֶת־בֵּיתוֹ עַל־דְּבַר שָׂרַי אֵשֶׁת אַבְרָם - "И поразил Господь (=Яхве) фараона бедствиями/бедами великими/сильными и дом его из-за Сары, жены Аврама". - Альт. перевод: "Но когда Господь поразил фараона и домочадцев его тяжёлыми болезнями за Сару, жену Аврама," (пер. Кулакова). - Гл. נגע (пиэл): касаться, дотрагиваться, достигать, наступать (о времени); перен. поражать, повреждать, постигать. - Сущ. נֶגַע (мн. ч.): удар, побои; казнь, бедствие, язва; больное или зараженное место. # за Сару, жену Аврама Это можно сказать более эксплицитно. Альт. перевод: «за то, что фараон вознамерился/собрался сделать Сару, жену Аврама, своей женой» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - Господь поразил обитателей дома фараонова тяжкими ударами (по другим переводам – «тяжелыми болезнями»). Итак, только вмешательство свыше могло вывести Сару невредимой из царского гарема. diff --git a/gen/12/18.md b/gen/12/18.md index 1c8f67f5..2c2cff1c 100644 --- a/gen/12/18.md +++ b/gen/12/18.md @@ -1,14 +1,6 @@ # Фараон призвал Аврама и сказал: «Что ты сделал со мной? Почему не сказал мне, что она твоя жена? וַיִּקְרָא פַרְעֹה לְאַבְרָם וַיֹּאמֶר מַה־זֹּאת עָשִׂיתָ לִּי לָמָּה לֹא־הִגַּדְתָּ לִּי כִּי אִשְׁתְּךָ הִוא - "И закричал/воззвал фараон Авраму и сказал: "Что это (=же) сделал мне, для чего ты не сообщил/доложил мне, что жена/женщина твоя она"? - -Гл. קרא: - -1. звать, призывать; -2. кричать, провозглашать; -3. читать вслух; -4. называть, нарекать, давать имя. - +Гл. קרא: 1. звать, призывать; 2. кричать, провозглашать; 3. читать вслух; 4. называть, нарекать, давать имя. Гл. נגד (хифил): доносить, докладывать, извещать, сообщать, рассказывать. - Избавление Сары сопровождалось возмущенными упреками со стороны фараона (ст. 18-19) и изгнанием Аврама из Египта (ст. 20). Египтяне были народом суеверным, и всякое дурное стечение обстоятельств воспринимали как зловещее предзнаменование. diff --git a/gen/12/19.md b/gen/12/19.md index c7717310..d02ac3a1 100644 --- a/gen/12/19.md +++ b/gen/12/19.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Почему ты сказал: "Она моя сестра". Я почти взял её себе в жёны. Вот твоя жена, возьми её и уходи». לָמָה אָמַרְתָּ אֲחֹתִי הִוא וָאֶקַּח אֹתָהּ לִי לְאִשָּׁה וְעַתָּה הִנֵּה אִשְׁתְּךָ קַח וָלֵךְ - "Почему/зачем ты сказал "Сестра моя она"? А я взял её себе в жёны. И теперь, вот/смотри, жена/женщина твоя: бери [её] и иди/уходи"! - Альт. перевод: "Зачем назвал ее сестрой? Ведь я из-за этого взял ее в жены! — Забирай свою жену‚ — сказал фараон‚ — и уходи!" (СРП РБО) - Итак, фараон приказал Авраму оставить Египет («бери [её] и уходи»!). Это история о том, как Бог избавил семью патриарха от египтян посредством обрушенных на них бедствий (возм., болезней), и в ней, как уже было замечено, правомочно усматривать параллель с тем, что произошло с потомками Аврама позже, при Исходе. Но это первое избавление понадобилось по вине самого Аврама, который навлек на себя беду, прибегнув к обману. Бог, верный Своему слову, вмешался, чтобы по глупости и малодушию человека не был сорван Его замысел. Аврам, вероятно, счел свою ложь «спасительной», тогда как источник спасения из любых обстоятельств люди, служащие Богу, должны видеть лишь в безграничном уповании на Него. diff --git a/gen/12/20.md b/gen/12/20.md index e2ad856c..c1f5403a 100644 --- a/gen/12/20.md +++ b/gen/12/20.md @@ -5,5 +5,4 @@ # фараон дал о нём приказ людям Возм. понимание: «Тогда фараон дал приказы своим слугам относительно Аврама». - Поначалу Аврам преуспел благодаря своему обману. Мы читаем, что он разбогател, но ведь это богатство могло стоить ему Сары. Более того: общепринятой является точка зрения, что именно во время пребывания в Египте Аврам приобрёл рабыню по имени Агарь (16:1-2). В этом повествовании Моисей давал читателям урок: стоя на страже Своих планов, Бог вмешивается в дела людей и избавляет их от последствий их же неразумия и лживых ухищрений. diff --git a/gen/13/01.md b/gen/13/01.md index 596e12b7..cad6a8a9 100644 --- a/gen/13/01.md +++ b/gen/13/01.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Из Египта Аврам отправился на юг с женой и со всем, что у него было, и Лот с ними וַיַּעַל֩ אַבְרָ֨ם מִמִּצְרַ֜יִם ה֠וּא וְאִשְׁתֹּ֧ו וְכָל־אֲשֶׁר־לֹ֛ו וְלֹ֥וט עִמֹּ֖ו הַנֶּֽגְבָּה - "И поднялся/взошёл Аврам из Египта, он и жена его и всё, которое у него, и Лот с ним, на юг/Негев". - Гл. עלה: подниматься, восходить. - Сущ. נגב: юг, южный; Негев (топоним). Негев - это пустынная местность в южном Ханаане, на западе от Египта. Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «отправился в Негев». - В стихах 1-4 дается "фон", на котором развиваются события, однако, и сам этот "фон" составляет органическую часть повествования - повествования о конфликтной ситуации, возникшей, несмотря на Божьи благословения. diff --git a/gen/13/02.md b/gen/13/02.md index 6f2f542a..3b685df1 100644 --- a/gen/13/02.md +++ b/gen/13/02.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Аврам был очень богат скотом, серебром и золотом וְאַבְרָ֖ם כָּבֵ֣ד מְאֹ֑ד בַּמִּקְנֶ֕ה בַּכֶּ֖סֶף וּבַזָּהָֽב - "И/а Аврам (был) очень богат (букв.: тяжёл/известен весьма) скотом (или имуществом), серебром и золотом". - Гл. כָּבֵד: тяжёлый, весомый, почитаемый. Ср. Септуагинта (LXX): πλούσιος: богатый, обильный, изобилующий; как сущ.: богач. - Сущ. מִקְנה: владения, имущество; стада (крупного рогатого скота). - Сущ. כֶסֶף: серебро, деньги. - Сущ. זהָב: золото. # Аврам был очень богат скотом, серебром и золотом diff --git a/gen/13/03.md b/gen/13/03.md index 2375fc60..52dd7c3b 100644 --- a/gen/13/03.md +++ b/gen/13/03.md @@ -1,21 +1,15 @@ # Он продолжал свой путь от юга до Вефиля, до места между Вефилем и Гаем, где раньше был его шатёр וַיֵּלֶךְ לְמַסָּעָיו מִנֶּגֶב וְעַד־בֵּית־אֵל עַד־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר־הָיָה שָׁם )אָהֳלֹה] (אָהֳלוֹ[ בַּתְּחִלָּה בֵּין בֵּית־אֵל וּבֵין הָעָי - "И шёл он разбивая (по дороге) лагеря (или "шёл дневными переходами") от Негева/юга до Вефиля (евр. Бет-Эля), до того места, в котором был там прежде/сначала шатёр его, между Вефилем (евр. Бет-Элем) и между Гаем". - Альтернативный перевод: "Из Негева он вернулся к Бет-Элу — к тому месту между Бет-Элом и Гаем, где он останавливался прежде" (СРП РБО). - Сущ. מַסַע: отшествие, снятие (лагеря). - Сущ. תְחִלָה: начало; нареч. вначале, прежде, сначала. - В первых стихах главы 13 подчеркнуто говорится о возвращении Аврама в место, где он был вначале, видимо речь идет о месте, в которое он пришел после выхода из Харрана. # Он продолжал свой путь Аврам со своей семьёй путешествовал этапами, переходя с места на место. - Альтернативный перевод: «Они продолжали свой путь». # До места... где раньше был его шатёр diff --git a/gen/13/04.md b/gen/13/04.md index c04ff7ee..6d3de39a 100644 --- a/gen/13/04.md +++ b/gen/13/04.md @@ -1,15 +1,10 @@ # До места жертвенника, который он построил там в начале. И там Аврам призвал имя Господа אֶל־מְקֹום֙ הַמִּזְבֵּ֔חַ אֲשֶׁר־עָ֥שָׂה שָׁ֖ם בָּרִאשֹׁנָ֑ה וַיִּקְרָ֥א שָׁ֛ם אַבְרָ֖ם בְּשֵׁ֥ם יְהוָֽה - "До места (с) жертвенником, который сделал он там, в начале, и призвал там Аврам имя Господа (Яхве". - מָקוֹם: место, местность, пространство. - מִזְבֵחַ: жертвенник, алтарь. רִאשוֹן: первый, начальный, прежний. - בָּרִאשֹׁנָה: В начале. - Дойдя до Вефиля, в котором Аврам некогда утвердил алтарь истинному Богу, он снова приносит на нем жертву хвалы и благодарения Богу за благополучный исход своего далекого и опасного путешествия в Египет и за возвращение в землю обетования. # Призвал имя Господа diff --git a/gen/13/05.md b/gen/13/05.md index 773323e7..3cb30dfe 100644 --- a/gen/13/05.md +++ b/gen/13/05.md @@ -1,15 +1,9 @@ # У Лота, который ходил с Аврамом, тоже был мелкий и крупный скот и шатры וְגַם־לְלֹ֔וט הַהֹלֵ֖ךְ אֶת־אַבְרָ֑ם הָיָ֥ה צֹאן־וּבָקָ֖ר וְאֹהָלִֽים - "Также и у Лота, ходившего с Аврамом, был скот мелкий и крупный и шатры". - צֹאן־וּבָקָ֖ר וְאֹהָלִֽים: скот крупный и мелкий и шатры. - Сущ. צֹאן: овцы, мелкий скот (овцы и козы). - Сущ. בָקָר: корова, телка; крупный (рогатый) скот. - Сущ. אהֶל: шатёр, скиния, палатка, покров. - Так божественные благодеяния, данные Авраму, изливались и на его племянника Лота. Бог благословлял тех, кто был рядом с Аврамом. diff --git a/gen/13/06.md b/gen/13/06.md index 70eb4550..f86f0956 100644 --- a/gen/13/06.md +++ b/gen/13/06.md @@ -1,17 +1,11 @@ # И земля не вмещала их, чтобы они жили вместе, потому что их имущества было так много, что они не могли жить вместе וְלֹא־נָשָׂא אֹתָם הָאָרֶץ לָשֶׁבֶת יַחְדָּו כִּי־הָיָה רְכוּשָׁם רָב וְלֹא יָכְלוּ לָשֶׁבֶת יַחְדָּו - "Не поднимала (=вмещала) их земля, чтобы жить (им) вместе, потому что было имущество их многочисленным (большим). И не могли они, чтобы жить вместе". - Альтернативный перевод: "Земли уже не хватало на двоих: столько было у них всякого добра, что жить вместе им стало тесно" (СРП РБО). - לָשֶׁ֣בֶת יַחְדָּ֑ו: чтобы жить вместе. - Сущ. רְכוּש: имущество, имение, богатство. - כִּֽי־הָיָ֤ה רְכוּשָׁם֙ רָ֔ב: "потому что было их имущество многочисленным (большим)". - וְלֹ֥א יָֽכְל֖וּ לָשֶׁ֥בֶת יַחְדָּֽו: "и не могли они жить вместе". # Земля не вмещала их diff --git a/gen/13/07.md b/gen/13/07.md index 9a7d049c..a24e7c06 100644 --- a/gen/13/07.md +++ b/gen/13/07.md @@ -1,17 +1,11 @@ # И был спор между пастухами Аврама и пастухами Лота. В той земле тогда жили хананеи и ферезеи וַֽיְהִי־רִ֗יב בֵּ֚ין רֹעֵ֣י מִקְנֵֽה־אַבְרָ֔ם וּבֵ֖ין רֹעֵ֣י מִקְנֵה־לֹ֑וט וְהַֽכְּנַעֲנִי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י אָ֖ז יֹשֵׁ֥ב בָּאָֽרֶץ - "И была тяжба (распря, спор) между пастухами (крупного рогатого) скота Аврама и между пастухами (крупного рогатого) скота Лота. А/и Хананеи и ферезеи тогда жили (букв.: сидели) в той земле/стране". - Сущ. רִיב: спор, ссора, распря, пререкание; суд, судебное дело, тяжба. - Гл. רעה (прич.): пасти скот; с прич.: пасущий, пастух. - Сущ. מִקְנה: стада (крупного рогатого скота). - וְהַֽכְּנַעֲנִי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י אָ֖ז יֹשֵׁ֥ב בָּאָֽרֶץ: "хананеи и ферезеи тогда жили в земле той". - Недовольство и недоброжелательство, как это часто бывает, началось снизу, между пастухами Аврама и Лота; при большом количестве скота у того и другого и при совместных пастбищах и особенно водопоях, поводов для них, конечно, было немало. Более того, по всей видимости, как отмечает автор книги Бытия, Аврам и Лот не могли поместиться на той земле ещё и потому, что там жили филистимляне и ферезеи, которые занимали лучшие пастбища и поля. # В той земле тогда жили хананеи и ферезеи diff --git a/gen/13/08.md b/gen/13/08.md index 5df5a88f..01f475c8 100644 --- a/gen/13/08.md +++ b/gen/13/08.md @@ -1,13 +1,9 @@ # И Аврам сказал Лоту: «Пусть не будет раздора между мной и тобой, между моими и твоими пастухами, потому что мы родственники וַיֹּאמֶר אַבְרָם אֶל־לוֹט אַל־נָא תְהִי מְרִיבָה בֵּינִי וּבֵינֶיךָ וּבֵין רֹעַי וּבֵין רֹעֶיךָ כִּי־אֲנָשִׁים אַחִים אֲנָחְנוּ - "И сказал Аврам Лоту: "Пусть не будет раздора между мной и между тобой, и между пастухами моими и между пастухами твоими. Ведь мы - братья (букв.: "потому что люди/мужчины братья/родственники мы)". - Альтернативный перевод: Тогда Аврам сказал Лоту: "Мы с тобой близкие родственники, и никаких раздоров между мной и тобой, между твоими и моими пастухами не должно быть" (пер. Кулакова). - Сущ. מְרִיבָה: Мерива; пререкание, распря, раздор. - Здесь Аврам проявляет своё благородство, призывая Лота не ссориться вслед за пастухами. Сохранять мир в семье было важно в виду того, что оба - Аврам и Лот - жили во враждебном окружении. Раздор ставил под угрозу их безопасность и благосостояние. # Пусть не будет раздора между мной и тобой diff --git a/gen/13/09.md b/gen/13/09.md index 4649b892..41b85c7a 100644 --- a/gen/13/09.md +++ b/gen/13/09.md @@ -1,17 +1,11 @@ # Не вся ли земля перед тобой? Отделись от меня: если ты налево, то я направо, а если ты направо, то я налево» הֲלֹ֤א כָל־הָאָ֨רֶץ֙ לְפָנֶ֔יךָ הִפָּ֥רֶד נָ֖א מֵעָלָ֑י אִם־הַשְּׂמֹ֣אל וְאֵימִ֔נָה וְאִם־הַיָּמִ֖ין וְאַשְׂמְאִֽילָה - "Разве не вся земля/страна перед лицом твоим? "Отделись-ка/пожалуйста от меня, если (ты) налево, то я пойду направо. Если ты направо, то я пойду налево". - Гл. פרד (нифал): распростирать, размахивать, разделяться. - Сущ. שְמֹ֣אל: левый, левая сторона; нареч. налево, влево, слева; север. - Гл. ימן (хифил): идти направо, держаться правой стороны; прич. букв. праворукий - тот, кто владеет правой рукой лучше, чем левой. - Сущ. יָמִין: правый, правая сторона; юг. - Гл. שמאל (хифил): идти налево, сворачивать налево. не вся ли земля перед тобой? # Не вся ли земля перед тобой? diff --git a/gen/13/10.md b/gen/13/10.md index 988f8ae8..10b51a3a 100644 --- a/gen/13/10.md +++ b/gen/13/10.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Лот поднял свои глаза и увидел всю иорданскую окрестность, что она вся орошалась водой до Сигора, как сад Господа, как земля Египта, до того, как Господь уничтожил Содом и Гоморру וַיִּשָּׂא־לוֹט אֶת־עֵינָיו וַיַּרְא אֶת־כָּל־כִּכַּר הַיַּרְדֵּן כִּי כֻלָּהּ מַשְׁקֶה לִפְנֵי שַׁחֵת יְהוָה אֶת־סְדֹם וְאֶת־עֲמֹרָה כְּגַן־יְהוָה כְּאֶרֶץ מִצְרַיִם בֹּאֲכָה צֹעַר - "И поднял Лот глаза его (=свои), и увидел/осмотрел всю окрестность Иордана/Иорданскую, потому что вся она была хорошо орошаемой землёй - перед истреблением Господом (Яхве) Содома и Гоморры - как сад Господа (Яхве), как земля Египетская [она была] вплоть/доходя до Сигора (евр. Цоара)". - Альтернативный перевод: "Лот возвел очи свои и увидел всю окрестность Иорданскую, что она, прежде чем истребил Господь Содом и Гоморру, вся до Сигора орошалась водой, как сад Господень, как земля Египетская". - כִּכַּר : окрестность, округ. - Сущ. מַשְקֶה: хорошо орошённая (земля); питьё, напиток. - Гл. שחת (пиэл): опустошать, губить, истреблять, уничтожать, разорять. # Всю иорданскую окрестность diff --git a/gen/13/11.md b/gen/13/11.md index 1f750f03..1bc88b75 100644 --- a/gen/13/11.md +++ b/gen/13/11.md @@ -1,17 +1,11 @@ # Лот избрал себе всю окрестность Иордана и отправился на восток. И они отделились друг от друга וַיִּבְחַר־לֹ֣ו לֹ֗וט אֵ֚ת כָּל־כִּכַּ֣ר הַיַּרְדֵּ֔ן וַיִּסַּ֥ע לֹ֖וט מִקֶּ֑דֶם וַיִּפָּ֣רְד֔וּ אִ֖ישׁ מֵעַ֥ל אָחִֽיו - "И выбрал себе Лот всю окрестность Иордана/Иорданскую и отправился Лот на восток. И отделились они один от другого (букв.: человек от брата его)". - Гл. בחר: избирать, выбирать, отбирать, предпочитать. - Гл. נסע: отправляться, двигаться, снимать (лагерь). - Сущ. קֶדֶם: восток, восточный. - Гл. פרד: (нифал): разделять, отделять, рассеивать, разлучать. - Воспользовавшись предоставленной ему свободой выбора, Лот взял себе богатую и плодородную долину Иорданскую, цветущую, по выражению Писания, как сад Господень, т. е. как Эдем (ср. Быт. 2:10; Ис. 51:3), и орошаемую водой Иордана, как Египет водами Нила. Однако здесь автор указывает, что выбор Лота таил в себе опасность, ведь он отправился на восток. В ВЗ восток, как правило, ассоциируется с опасностью и враждебностью (врагами Божьего народа). # Они отделились diff --git a/gen/13/12.md b/gen/13/12.md index 49992891..9add8c89 100644 --- a/gen/13/12.md +++ b/gen/13/12.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Аврам стал жить на земле Ханаана, а Лот стал жить в окрестных городах и раскинул шатры до Содома אַבְרָ֖ם יָשַׁ֣ב בְּאֶֽרֶץ־כְּנָ֑עַן וְלֹ֗וט יָשַׁב֙ בְּעָרֵ֣י הַכִּכָּ֔ר וַיֶּאֱהַ֖ל עַד־סְדֹֽם - "Аврам жил/поселился в земле Ханаан, а Лот жил/поселился в городах окрестности/долины (=возле окрестных городов или у городов долины), и разбил шатры до [самого] Содома". - Альтернативный перевод: "Аврам поселился в Ханаане, а Лот — около городов Долины. Он кочевал рядом с Содомом" (СРП РБО) или "Аврам поселился в Ханаане, а Лот - между городами долины, разбив шатры свои неподалёку от Содома" (пер. Кулакова). - Сущ. כִּכָר:  окрестность, округ. - Гл. אָהַל: (пере)двигать шатёр, раскидывать, разбивать или ставить шатёр. - Аврам, верный своему призванию, продолжал оставаться кочующим скотоводом и жил особняком в западной части Ханаанской земли. Лот же, наоборот, вошел в дружественные отношения с окружающим его населением и даже, соблазнившись удобствам их жизни, решил сменить свой прежний кочевой образ жизни на спокойную и приятную жизнь горожанина. По крайней мере, Лот держался рядом с городами. # Раскинул шатры до Содома diff --git a/gen/13/13.md b/gen/13/13.md index 0a70e3b9..439d9ced 100644 --- a/gen/13/13.md +++ b/gen/13/13.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Жители Содома были злыми и очень грешными перед Господом וְאַנְשֵׁי סְדֹם רָעִים וְחַטָּאִים לַיהוָה מְאֹד - "А мужи/люди Содома [были] злы/плохи и грешны пред (букв.: для) Господом (Яхве) очень/весьма". - Прил. רַע: плохой, негодный, неугодный, злополучный, пагубный. - Прил. חַטָּא: грешный; грешник. - Вот краткая, но выразительная характеристика тех жителей, в общение с которыми вступил их новый сосед – Лот. - Автор противопоставляет плодоносную землю и развращённый нрав жителей окрестностей Содома и Гоморры. Лот, выбирая лучшие условия жизни, попадает худшую обстановку с точки зрения нравственности. Показано отношение Бога к населению региона: в его глазах оно было злым и грешным. diff --git a/gen/13/14.md b/gen/13/14.md index 9bccda5a..3f28ae6e 100644 --- a/gen/13/14.md +++ b/gen/13/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ # После того как Лот отделился от Аврама, Господь сказал Авраму: «Подними свои глаза с этого места, на котором ты сейчас, посмотри на север и на юг, на восток и на запад וַֽיהוָ֞ה אָמַ֣ר אֶל־אַבְרָ֗ם אַחֲרֵי֙ הִפָּֽרֶד־לֹ֣וט מֵֽעִמֹּ֔ו שָׂ֣א נָ֤א עֵינֶ֨יךָ֙ וּרְאֵ֔ה מִן־הַמָּקֹ֖ום אֲשֶׁר־אַתָּ֣ה שָׁ֑ם צָפֹ֥נָה וָנֶ֖גְבָּה וָקֵ֥דְמָה וָיָֽמָּה - "И/А Господь сказал Авраму после того, как отделился Лота от него: "Подними-ка/же глаза твои и посмотри с/от этого места, на котором ты там (= посмотри отсюда), на север/Цафон, на юг/Негев, на запад и на восток". - צָפֹ֥נָה וָנֶ֖גְבָּה וָקֵ֥דְמָה וָיָֽמָּה: "на север, юг, запад и восток". - Цафон - гора на севере Израиля. Негев же - пустыня на его юге. Ремарка во втором полустишии особенно значима: она показывает, что Лот, самовольно выбравший себе долю по мирским расчетам, тем самым исключил себя из участия в жребии Аврама, со всеми его испытаниями и искушениями, но и со всеми его наградами и обетованиями Божьими. # После того как Лот отделился от Аврама diff --git a/gen/13/15.md b/gen/13/15.md index b61c9962..a11eb009 100644 --- a/gen/13/15.md +++ b/gen/13/15.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Так как всю землю, которую ты видишь, Я дам тебе и твоему потомству навсегда כִּ֧י אֶת־כָּל־הָאָ֛רֶץ אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה לְךָ֣ אֶתְּנֶ֑נָּה וּֽלְזַרְעֲךָ֖ עַד־עֹולָֽם - "Потому что всю эту землю, которую ты видишь (сейчас), тебе Я отдам и семени/потомству твоему до вечности (=навеки)". - Альт. перевод: "всю землю, которую ты видишь, отдам Я навеки тебе и потомкам твоим" (пер. Кулакова). - וּֽלְזַרְעֲךָ: и семени/потомству твоему. - עַד־עֹולָֽם: до вечности = навеки. - Как бы в награду за смирение, великодушие и бескорыстие, проявленное Аврамом в расставании с Лотом, Господь снова повторяет Свои обетования и утешает Своего верного раба обещанием, что вся эта земля, по которой он теперь скитается, не имея в ней наследства ни на стопу ноги (Деян. 7:5), со временем будет принадлежать ему, или, точнее, его потомству. - Это обетование, действительно, и исполнилось над его потомством по плоти тогда, когда народ еврейский, под предводительством Иисуса Навина, с оружием в руках занял землю Ханаана, и над духовным Израилем, т. е. верующими во Христа, которые в Нем и через Него сделались наследниками и причастниками всех Божьих обетований, ведь, по слову Писания, Аврам и после своей смерти продолжает говорить верой (Евр. 11:13, 16; ср. Мф. 22:31-32). diff --git a/gen/13/16.md b/gen/13/16.md index 3102c0b1..a11c18ae 100644 --- a/gen/13/16.md +++ b/gen/13/16.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Твоё потомство сделаю, как песок земли. Если кто сможет сосчитать земной песок, то и твоё потомство будет сочтено וְשַׂמְתִּי אֶת־זַרְעֲךָ כַּעֲפַר הָאָרֶץ אֲשֶׁר אִם־יוּכַל אִישׁ לִמְנוֹת אֶת־עֲפַר הָאָרֶץ גַּם־זַרְעֲךָ יִמָּנֶה - "Я сделаю (букв.: поставлю/помещу/назначу) семя/потомство твоё как прах/пыль земли, который если может человек (=кто-нибудь) посчитать/исчислисть прах земной, также (тогда и) семя/потомство твоё будет посчитано/исчислено". - Альтернативный перевод: "Я сделаю твое потомство многочисленным‚ словно песок: как не счесть на земле песчинок, так не счесть и твоих потомков" (СРП РБО). - כַּעֲפַר: "Как прах/пепел" от עָפָר: пыль, прах, сухая земля; пепел, мусор; обмазка (глина, которой обмазывали стены). - Гл. יכל: быть способным, мочь, иметь силу или способность. - Гл. מנה: считать, исчислять, причислять. - Исполнилось это обетование и над евреями, известными своей выдающейся плодовитостью (ср. Исх. 1:12), и еще больше сбылось оно над христианами, распространившимися по всему лицу земли. diff --git a/gen/13/17.md b/gen/13/17.md index c31d45ee..7dfd2020 100644 --- a/gen/13/17.md +++ b/gen/13/17.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Встань, пройди по этой земле вдоль и поперёк, потому что Я дам её тебе» ק֚וּם הִתְהַלֵּ֣ךְ בָּאָ֔רֶץ לְאָרְכָּ֖הּ וּלְרָחְבָּ֑הּ כִּ֥י לְךָ֖ אֶתְּנֶֽנָּה׃ - "Встань и пройди по земле в длину её и в ширину её, потому что тебе Я отдаю её". Альт. перевод: "Ступай же‚ обойди землю‚ которую Я отдаю тебе, пройди ее вдоль и поперек" (СРП РБО). - Сущ. ארֶךְ: длина, долгота. - Сущ. רחַב: ширина, широта, протяжение. - Этот стих представляет собой поэтический отрывок, в котором показано, что всю землю, которую только Аврам будет способен обойти вдоль и поперёк, Бог отдаст в будущем его потомкам. Через этот призыв, Господь даёт своему избраннику как бы прикоснуться к будущему, "вкусить" его. # Пройди по этой земле вдоль и поперёк diff --git a/gen/13/18.md b/gen/13/18.md index 113c8e19..d1190322 100644 --- a/gen/13/18.md +++ b/gen/13/18.md @@ -1,13 +1,9 @@ # И Аврам собрал шатёр, пошёл и поселился у дубравы Мамре, которая в Хевроне, и там построил жертвенник Господу וַיֶּאֱהַ֣ל אַבְרָ֗ם וַיָּבֹ֛א וַיֵּ֛שֶׁב בְּאֵלֹנֵ֥י מַמְרֵ֖א אֲשֶׁ֣ר בְּחֶבְרֹ֑ון וַיִּֽבֶן־שָׁ֥ם מִזְבֵּ֖חַ לַֽיהוָֽה - "И разбил шатёр (=и кочевал/разбивал лагерь) Аврам и пришёл в дубраву Мамре, которая в Хевроне. И построил/соорудил там жертвенник Господу (Яхве)". - Альтернативный перевод: "Снявшись с места, Аврам продолжил свой путь и поселился близ Хеврона, возле дубравы Мамре; там поставил он жертвенник Господу" (пер. Кулакова). - Гл. אָהַל: (пере)двигать шатёр, раскидывать, разбивать или ставить шатёр. - Гл. בנה: строить, сооружать, созидать, устраивать, создавать. # Мамре diff --git a/gen/14/01.md b/gen/14/01.md index 8c51b7e9..93ac9550 100644 --- a/gen/14/01.md +++ b/gen/14/01.md @@ -5,7 +5,6 @@ # Это было во времена Амрафела, царя Сеннаара, Ариоха, царя Елласара, Кедорлаомера, царя Елама, и Фидала, царя Гоима. וַיְהִי בִּימֵי אַמְרָפֶל מֶלֶךְ־שִׁנְעָר אַרְיוֹךְ מֶלֶךְ אֶלָּסָר כְּדָרְלָעֹמֶר מֶלֶךְ עֵילָם וְתִדְעָל מֶלֶךְ גּוֹיִם - "И было/случилось во дни Амрафела, царя Сеннаара (евр. Шинара), Ариоха, царя Елласара (евр. Эласара), Кедорлаомера, царя Елама (евр. Элама) и Фидала (евр. Тидала), царя Гоима". - Альт. перевод: "В правление Амрафела, царя шинарского, Ариоха, царя элласарского, Кедорлаомера, царя эламского, и Тидала, царя гоимского," (СРП РБО) # Это было @@ -23,5 +22,4 @@ # Сеннаар... Елласар... Елам... Гоим Это названия местностей. Смотрите, как вы перевели «Сеннаар» в [Быт. 10:10](../10/10.md) (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - Археологические данные помогают понять обстоятельства описываемого события. Распознать в царях реальные исторические личности не удалось, но звучание их имен характерно для Ближнего Востока (особенно для Месопотамии) древнейшего периода. Так, в Мари обнаружено имя Арриук, похожее на Ариох; Кедорлаомер созвучно имени Кудур; Фидал наводит на мысль о Фудалии, упоминаемом в ранних памятниках хеттской литературы. Кроме того, типичным было и подобное объединение «городов-государств» (народов) в военных целях. Местонахождение многих перечисленных тут местностей и городов точно не известно. Так, Сеннаар (ср. 10:10) стал позднее называться Вавилоном. Элам (ср. 10:22) лежал на восток от Сеннаара. Но местонахождение Элласара и Гоима остается неясным. diff --git a/gen/14/02.md b/gen/14/02.md index acde3ed9..fc6a5438 100644 --- a/gen/14/02.md +++ b/gen/14/02.md @@ -1,17 +1,12 @@ # Они пошли войной против Беры, царя Содома, против Бирши, царя Гоморры, против Шинава, царя Адмы, против Шемевера, царя Севоима, и против царя Белы, сейчас это Сигор. עָשׂוּ מִלְחָמָה אֶת־בֶּרַע מֶלֶךְ סְדֹם וְאֶת־בִּרְשַׁע מֶלֶךְ עֲמֹרָה שִׁנְאָב מֶלֶךְ אַדְמָה וְשֶׁמְאֵבֶר מֶלֶךְ )צְבֹיִים] (צְבוֹיִים[ וּמֶלֶךְ בֶּלַע הִיא־צֹעַר - "И сделали они войну с (=против) Беры, царя Содома, и Бирши, царя Гоморры, Шинава, царя Адмы и Шемевера, царя Севоима (евр. Цевоима), и (против) царя Белы, он же - Сигор (евр. Цоар)". - Альт. перевод: "пошли войной на Беру, царя Содома, Биршу, царя Гоморры, Шинава, царя Адмы, Шемевера, царя Цевоима, и на царя Белы (ныне это Цоар)" (пер. Кулакова). # они пошли войной Или: «они начали войну» или «они приготовились к войне». Букв.: "они сделали войну". - Сущ. מִלְחָמָה: война, сражение, брань, битва, бой. - Содом, Гоморра, Адма, Севоим и Бела (т. е. Сигор; ср. 19:22) – города пяти царей, восставших против Кедорлаомера, были расположены неподалеку от Мертвого моря. Аштероф-Карнаим (14:5) находился в Хоране (древнем Васане, евр. Башане), на восток от Геннисаретского озера. Гам (Гоим) был в восточном Галааде, южнее Васана. Шаве-Кириафаим лежал восточнее Мертвого моря, а горная страна Сеир (обитавшие в ней Хорреи жили в пещерах – поэтому, кстати, и сказано, что они жили в горе) – юго-восточнее Мертвого моря, в местности, позже известной как Едом, евр. Эдом. Эл-Фаран соответствовал современному Элату, расположенному на берегу Акабского залива. Кадес и Фамар располагались на юго-запад от Мертвого моря. - Очевидно, воинственный царь Элама, по обычаю всех азиатских владык, стремился к расширению своей монархии и, вероятно, искал даже дороги в богатый Египет; неудивительно, что на пути туда он успел поработить богатые и изнеженные ханаанские племена, и сделал это тем скорей и легче, что все эти племена жили одинокой, разобщенной жизнью и управлялись отдельными царьками, нередко даже враждовавшими между собой. - Целый ряд подобных ханаанских царей, владения которых часто ограничивались пределами только одного города, и перечисляется здесь Моисеем. diff --git a/gen/14/03.md b/gen/14/03.md index 6ed641e8..6d817941 100644 --- a/gen/14/03.md +++ b/gen/14/03.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Все эти цари соединились в долине Сиддим, теперь это Солёное море. כָּל־אֵלֶּה חָבְרוּ אֶל־עֵמֶק הַשִּׂדִּים הוּא יָם הַמֶּלַח - "Все эти (=они) соединились (=объединили силы) в долине Сиддим, она - море соли (=Солёное море, т. е. Мёртвое море)". - Альт. перевод: "собравших свои войска в (букв.: к) долине Сиддим (ныне Мертвое море)" (СРП РБО). - Гл. חבר: соединять, присоединять; собирать, связывать; присоединяться, вступать в союз, сотрудничать. # все эти цари соединились Можно объяснить, что с ними были и их армии. Альтернативный перевод: «Все эти цари и их армии соединились» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - Путь, которым следовали захватчики, был хорошо известен в древности как «царская дорога» (см. Чис. 20:17; 21:22). Четыре царя – Кедорлаомер, Фидал Амрафел, Ариох (Быт. 14:9) – двинулись вдоль восточного берега Иордана, повернули в Арабах (ущелье, лежащее южнее Мертвого моря), пошли на Кадес, оттуда на Фамар, а потом – в район Содома и Гоморры в долине Сиддим (см. ст. 8,10 далее!). Очевидно, общая неволя в рабстве Элама заставила всех ханаанских царей, или, по крайней мере, наиболее видных из них, сплотиться и организовать общее восстание против своего поработителя. Местом их соединения была долина Сиддим, т. е. нижняя часть Иорданской долины, получившая свое имя от слова «Сид», что значит «горная смола», или «асфальт», чем была богата данная местность, где впоследствии и образовалось так называемое Соленое или Мертвое море (см. Чис. 34:3; Втор. 3:17). diff --git a/gen/14/04.md b/gen/14/04.md index 62a721a5..96aebaec 100644 --- a/gen/14/04.md +++ b/gen/14/04.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Они были двенадцать лет в порабощении у Кедорлаомера, а на тринадцатый год взбунтовались. שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה שָׁנָה עָבְדוּ אֶת־כְּדָרְלָעֹמֶר וּשְׁלֹשׁ־עֶשְׂרֵה שָׁנָה מָרָדוּ - "Двенадцать лет служили они Кедорлаомеру, а на тринадцатый год подняли бунт". - Альт. перевод: "Двенадцать лет они были под игом Кедорлаомера, а на тринадцатом году восстали против него" (пер. Кулакова). - Гл. עבד: работать, трудиться; возделывать, обрабатывать (землю);  служить, быть рабом, покоряться. - Гл. מרד: восставать, возмущаться, поднимать мятеж, отпадать. # они были двенадцать лет в порабощении @@ -19,5 +16,4 @@ # взбунтовались Или: «подняли мятеж» или «перестали служить ему». - Достаточно долго эти цари зависели от Кедорлаомера и платили ему дань. На тринадцатый год их города-государства окрепли настолько, что они решили выйти из под ига этого тирана. diff --git a/gen/14/05.md b/gen/14/05.md index 3d9002ce..fe27ebd8 100644 --- a/gen/14/05.md +++ b/gen/14/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ # В четырнадцатом году пришли Кедорлаомер и цари, которые были за него. Они разбили рефаимов в Аштероф-Карнаим, зузимов в Гаме, эмимов в Шаве-Кириафаиме וּבְאַרְבַּע עֶשְׂרֵה שָׁנָה בָּא כְדָרְלָעֹמֶר וְהַמְּלָכִים אֲשֶׁר אִתּוֹ וַיַּכּוּ אֶת־רְפָאִים בְּעַשְׁתְּרֹת קַרְנַיִם וְאֶת־הַזּוּזִים בְּהָם וְאֵת הָאֵימִים בְּשָׁוֵה קִרְיָתָיִם - "В четырнадцатом году пришёл Кедорлаомер и эти цари, которые с ним (=были с ним в союзе), и поразили рефаимов в Аштероф-Карнаиме (евр. Аштерот-Карнаиме) и зузеев в Гаме (евр. Хаме), и эмеев в Шаве-Кириафаиме (евр. Шаве-Кирьятаиме)". - Альт. перевод: "а на четырнадцатый год пришел Кедорлаомер со своими союзниками. Они разбили рефаимов в Аштерот-Карнаиме, зузеев в Хаме, эмеев в Шаве-Кирьятаиме" (СРП РБО). - Гл. נכה (хифил): ударять, бить; разрушать; поражать, ранить; убивать. # рефаимов... зузимов... эмимов @@ -13,9 +11,6 @@ # Аштероф-Карнаим... Гам... Шаве-Кириафаим Это названия местностей. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - Такая хронологическая точность свидетельствует о правдивости этого исторического памятника. Здесь же более ясно и определенно указана также и роль Кедорлаомера как главного поработителя/деспота, а других царей как только его пособников, союзников. - Конец ст. 5, а также два последующих за ним стиха указывают нам путь движения войск Кедорлаомера и перечисляют целый ряд попутно побежденных им племен Ханаана. Из них прежде всего названы «рефаимы» – народ исполинов или великанов, живший в Васане, евр. Башане (см. Втор. 3:11-13) и сохранившийся до времен Давида (2Цар. 21:16, 18). Они поклонялись золотому изваянию богини Астарты, евр. Ашеры (месопотамской богини Иштар), в честь имени которой назывался и главный их город – Астерот-Карнаим (Втор. 1:4; Нав. 13:12), развалины которого известны и теперь под именем «Телль-Астерот». - Два других народа «зузеи и эмеи» представляются, по-видимому, родственными первым и соседними с ними; они жили в тех странах, которые впоследствии были заняты потомками Лота – аммонитянами и моавитянами (Втор. 2:9-11). Город «Гам / Гоим», в котором жили зузеи, отождествляют с Рабат-Аммоном, а столицей эмеев был город Шаве-Кириафаим, т. е. «долина двух городов» (Чис. 32:37; Иер. 48:1, 23), на месте которой теперь лежит Керейяш, городок на западном побережье Мертвого моря, недалеко от устья Иордана. diff --git a/gen/14/06.md b/gen/14/06.md index 22c6c3cd..bf7489b6 100644 --- a/gen/14/06.md +++ b/gen/14/06.md @@ -1,7 +1,6 @@ # и хорреев в их горах Сеир до Эл-Фарана, около пустыни. וְאֶת־הַחֹרִי בְּהַרְרָם שֵׂעִיר עַד אֵיל פָּארָן אֲשֶׁר עַל־הַמִּדְבָּר - "и хореев в горе их Сеир до Эл-Фарана (евр. Эл-Парана), который на (=у, около) пустыни". - Альт. перевод: "и хореев в их горной местности Сеир, преследуя их до Эль-Парана, что у самой пустыни" (пер. Кулакова). # хорреев @@ -15,7 +14,5 @@ # до Эл-Фарана, около пустыни Эта фраза объясняет читателям, где находился Эл-Фаран. При необходимости эту фразу можно перевести отдельным предложением. - Альт. перевод: «...до Эл-Фарана. Эл-Фаран находится около пустыни» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]). - Пустыня Ел-Паран была крайним западным пунктом похода Кедорлаомера, откуда он снова повернул на юго-восток, сначала к источнику Мишпат/Эн-Мишпат (позднейшее название), или древнему Кадису (см. Чис. 34:4), затем прошел по стране, впоследствии населенной амаликитянами (Исх. 17:8-16), и поразил аморреев, обитавших по берегам Иордана (Чис. 21:13) в их главном городе Хаццон-Тамаре, позднее названном «Энгеди» (2Пар. 20:2), т. е. источником дикой козы (см. ст. 7). diff --git a/gen/14/07.md b/gen/14/07.md index c5258634..16f15530 100644 --- a/gen/14/07.md +++ b/gen/14/07.md @@ -5,11 +5,8 @@ # Вернувшись оттуда, они пришли к источнику Мишпат, он же Кадес, и разорили всю страну амаликитян, а также аморреев, живущих в Хацацон-Фамаре. וַיָּשֻׁבוּ וַיָּבֹאוּ אֶל־עֵין מִשְׁפָּט הִוא קָדֵשׁ וַיַּכּוּ אֶת־כָּל־שְׂדֵה הָעֲמָלֵקִי וְגַם אֶת־הָאֱמֹרִי הַיֹּשֵׁב בְּחַצְצֹן תָּמָר - "И вернулись/повернулись они и пришли к источнику Мишпат (или: Эн-Мишпату), он - Кадес (евр. Кадеш), и поразили они всю страну/поле амалекитян и также - аморреев, живущих в Хацацон-Фамаре (евр. Хаццон-Тамар)". - Альт. перевод: "Оттуда они повернули к Эн-Мишпату (что ныне называется Кадеш) и опустошили земли амалекитян и амореев, обитающих в Хацецон-Тамаре" (СРП РБО). - Гл. נכה: ударять, бить; разрушать; поражать, ранить; убивать. - Сущ. שָדֶה: поле, страна, область, поляна. # вернувшись оттуда, они пришли diff --git a/gen/14/08.md b/gen/14/08.md index 79bc1a51..d7b994d3 100644 --- a/gen/14/08.md +++ b/gen/14/08.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Царь Содома, царь Гоморры, царь Адмы, царь Севоима и царь Белы, сейчас это Сигор, вышли и в долине Сиддим вступили в сражение וַיֵּצֵא מֶלֶךְ־סְדֹם וּמֶלֶךְ עֲמֹרָה וּמֶלֶךְ אַדְמָה וּמֶלֶךְ )צְבֹיִים] (צְבוֹיִם[ וּמֶלֶךְ בֶּלַע הִוא־צֹעַר וַיַּעַרְכוּ אִתָּם מִלְחָמָה בְּעֵמֶק הַשִּׂדִּים - "И вышел царь Содома и царь Гоморры, и царь Адмы, и царь Севоима (евр. Цевоима), и царь Белы, он - Сигор (евр. Цоар), и выстроились с (=против) ними на битву/сражение в долине Сиддим". - Альт. перевод: "Тогда Царь Содома, царь Гоморры, црь Адмы, царь Цевоима и царь Белы (ныне это Цоар) вышли и приготовились к сражению. В долине  Сиддим они встретились" (пер. Кулакова). - Гл. ערךְ: раскладывать, расставлять, ставить по рядам; располагаться, выстраиваться; - Сущ. מִלְחָמָה: война, сражение, брань, битва, бой. # царь Белы, сейчас это Сигор Город Бела также назывался Сигором. Эту информацию можно подать в скобках или отдельным предложением: «царь Белы (которую также называют Сигором)» или «царь Белы. Белу также называют Сигором». - Когда, таким образом, Кедорлаомер вместе со своими вассалами столь победоносно прошел чуть не всю Сирию и Палестину и приблизился к Пятиградию, то его цари соединились в долине Сиддим, чтобы дать ему бой силам агрессора: но вместо этого, они сами потерпели полную неудачу и поражение. diff --git a/gen/14/10.md b/gen/14/10.md index 4b02050e..648cdecd 100644 --- a/gen/14/10.md +++ b/gen/14/10.md @@ -1,13 +1,9 @@ # В долине Сиддим было много смоляных ям. Цари Содома и Гоморры, обратившись в бегство, упали в них, а остальные убежали в горы. וְעֵמֶק הַשִׂדִּים בֶּאֱרֹת בֶּאֱרֹת חֵמָר וַיָּנֻסוּ מֶלֶךְ־סְדֹם וַעֲמֹרָה וַיִּפְּלוּ־שָׁמָּה וְהַנִּשְׁאָרִים הֶרָה נָּסוּ - "А/и долина Сиддим - ямы, ямы смоляные/асфальтные (=в долине Сиддим множество смоляных ям), и убегали/спасались царь Содома и Гоморры, и упали туда (=в ямы), а оставшиеся/уцелевшие в горы убежали/спаслись". - Альт. перевод: "А в долине Сиддим было множество ям, полных асфальта. Воины царей Содома и Гоморры обратились в бегство и увязли в этих ямах. Кто уцелел, те бежали в горы" (СРП РБО) или "В долине же Сиддим было много смоляных  ям. И когда цари Содома и Гоморры со своими людьми  бежали с поля брани, иные из них попали в эти ямы. Оставшиеся же в живых скрылись в горах" (пер. Кулакова). - Сущ. בְאֵר (мн. ч.): 1. колодец, источник (подземных вод); 2. яма, ров, пропасть. - Гл. נוס: бежать, убегать, разбегаться, обращаться в бегство. - Гл. שאר (нифал, прич.): оставаться, уцелеть. # смоляных @@ -25,5 +21,4 @@ # остальные Или: «те, кто не умер в сражении и не упал в ямы» или "оставшиеся в живых". - Таково краткое, но совершенно ясное библейское сообщение об исходе этой войны между царями. А так как царь Содома остался в живых и попал в плен (см. Быт. 14:17), то, очевидно, здесь идет речь не столько о самих царях, сколько о судьбе их войск, которые частично погибли в нефтяных колодцах, частично спаслись бегством в соседние горы. diff --git a/gen/14/11.md b/gen/14/11.md index bd1918b9..4017fa57 100644 --- a/gen/14/11.md +++ b/gen/14/11.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Победители взяли всё имущество Содома и Гоморры, все их запасы и ушли. וַיִּקְחוּ אֶת־כָּל־רְכֻשׁ סְדֹם וַעֲמֹרָה וְאֶת־כָּל־אָכְלָם וַיֵּלֵכוּ - "И взяли они всё имущество Содома и Гоморры и всю еду/провиант их, и ушли/ушли". - Сущ. רְכוּש: имущество, имение, богатство. - Сущ. אכֶל: пища, еда, пропитание. # имущество Содома и Гоморры Это метонимия. Под «Содомом» и «Гоморрой» подразумеваются люди, которые жили в этих городах. Альт. перевод: «богатство жителей Содома и Гоморры» или «имущество жителей Содома и Гоморры» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). - Как это было во все времена, победители взяли все имущество побежденных, а всех уцелевших увели в плен (в рабство, см. ст. 12 - судьба Лота). diff --git a/gen/14/12.md b/gen/14/12.md index 6dc895b7..7dfea133 100644 --- a/gen/14/12.md +++ b/gen/14/12.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Они взяли также Лота, племянника Аврама, жившего в Содоме, его имущество и ушли. וַיִּקְחוּ אֶת־לוֹט וְאֶת־רְכֻשׁוֹ בֶּן־אֲחִי אַבְרָם וַיֵּלֵכוּ וְהוּא יֹשֵׁב בִּסְדֹם - "И взяли они Лота и имущество его, сына брата Аврама, и ушли/пошли. А он жил (букв.: сидел) в Содоме". - Фразы «племянника Аврама» и «жившего в Содоме» напоминают читателю о том, что было ранее сказано о Лоте. Альт. перевод: «Они взяли также Лота и его имущество и ушли. Лот был племянником Аврама и в то время жил в Содоме» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) - Лот, как один из пленных, также был уведен захватчиками, которые не стремились захватывать территории, но захватывали только имущество и рабов. Пленение Лота было заслуженным для него наказанием за выбор им соседства с содомлянами, несмотря на их нравственную распущенность. Так, вместо благоденствия и счастья, на которые рассчитывал Лот, он встретил плен и позор (ср. Пс. 36:16). diff --git a/gen/14/13.md b/gen/14/13.md index 45c1772f..f49fd9e7 100644 --- a/gen/14/13.md +++ b/gen/14/13.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Один из уцелевших пришёл и сообщил об этом еврею Авраму, жившему тогда у дубравы Мамре, аморрею, брату Эшколу и брату Анеру, которые были союзниками Аврама. וַיָּבֹא הַפָּלִיט וַיַּגֵּד לְאַבְרָם הָעִבְרִי וְהוּא שֹׁכֵן בְּאֵלֹנֵי מַמְרֵא הָאֱמֹרִי אֲחִי אֶשְׁכֹּל וַאֲחִי עָנֵר וְהֵם בַּעֲלֵי בְרִית־אַבְרָם - "И пришёл беженец и сообщил/объявил Авраму-еврею, а он осел/поселился у (букв.: в) дубравы Мамре-аморрея, брата Эшкола и брата Анера, а/и они - союзники Аврама (=были с Аврамом в союзе)". - Альт. перевод: "Один из тех, кому удалось спастись, принёс Авраму-еврею весть о случившемся (тот жил тогда у дубравы аморея по имени Мамре). Мамре и братья его, Эшкол и Анер, были в союзе с Аврамом" (пер. Кулакова). - Сущ. פָלִיט: избежавший, беженец, уцелевший, спасшийся. - Гл. נגד (хифил): доносить, докладывать, извещать, сообщать, рассказывать. # Авраму, жившему тогда @@ -15,5 +12,4 @@ # были союзниками Аврама Или: «состояли в мирном договоре с Аврамом». - Аврам называется евреем, как потомок Эвера, внука Сима, точно в таком же смысле (для отличия от упоминаемых в рассказе неевреев), в каком позднее используется этот эпитет по отношению к Иосифу (см. Быт. 39:17). Аврам-еврей (евр. - иври; Быт. 14:13) был, возможно, признан теперь главой клана («евреем» он назван как потомок Эвера, внука Сима; здесь слово «еврей» встречается в Библии впервые). Аврам жил в Хевроне (13:18), у дубравы Мамре и был, по-видимому, связан наступательным и оборонительным союзом с Мамре-аморреем и его братьями Эшколом и Анером (14:13; ср. со ст. 24). diff --git a/gen/14/14.md b/gen/14/14.md index 91a3e772..ca66c4d4 100644 --- a/gen/14/14.md +++ b/gen/14/14.md @@ -1,17 +1,11 @@ # Аврам, услышав, что его родственник взят в плен, вооружил триста восемнадцать своих рабов, рождённых в его доме, и преследовал неприятелей до Дана. וַיִּשְׁמַע אַבְרָם כִּי נִשְׁבָּה אָחִיו וַיָּרֶק אֶת־חֲנִיכָיו יְלִידֵי בֵיתוֹ שְׁמֹנָה עָשָׂר וּשְׁלֹשׁ מֵאוֹת וַיִּרְדֹּף עַד־דָּן - "И услышал Аврам, что взят в плен брат (=родственник) его. И собрал(=взял с собой) рабов своих, рождённых в доме его, триста восемнадцать [человек], и преследовал/гнал [врагов] до Дана". - Альт. перевод: "Аврам, услышав. что его родственник захвачен в плен, взял с собой  триста восемнадцать способных для сражения мужчин из числа тех, кто родился и вырос в доме его, и с ними преследовал войско Кедорлаомера до Дана (пер. Кулакова). - Гл. שבה (нифал): брать или уводить в плен, пленить, захватывать. С нифал: быть взятым в плен, быть пленённым, быть захваченным. - Сущ. אָח: брат, родственник. - Гл. ריק (хифил): делать пустым, опорожнять, выливать, оставлять пустым, обнажать (меч), **выводить (на войну).** - Сущ. חָנִיךְ: слуга, вассал. - Гл. רדף: преследовать, гнаться, охотиться. # его родственник @@ -33,5 +27,4 @@ # Дан Это город в самом севере Ханаана, вдали от лагеря Аврама. - Узнав о нападении царей и пленении Лота, Аврам собрал своих людей, всего- 318 человек, и вместе со своими союзниками (ст. 13) погнался за захватчиками и в ночной схватке нанес им поражение. Возможно, у союзников тоже были рабы (слуги), которые, объединившись, могли составлять уже более 1000 человек. Это была довольно грозная армия для того времени. diff --git a/gen/14/15.md b/gen/14/15.md index 531d94e9..0ef313f1 100644 --- a/gen/14/15.md +++ b/gen/14/15.md @@ -1,20 +1,11 @@ # Разделившись, Аврам со своими рабами напал на них ночью, разбил их и преследовал до Ховы, которая по левую сторону от Дамаска. וַיֵּחָלֵק עֲלֵיהֶם לַיְלָה הוּא וַעֲבָדָיו וַיַּכֵּם וַיִּרְדְּפֵם עַד־חוֹבָה אֲשֶׁר מִשְּׂמֹאל לְדַמָּשֶׂק - "И разделился он с ними ночью: он и рабы его, и поразил/разбил их (=врагов), и преследовал/гнался до Ховы, которая слева от Дамаска". - Альт. перевод: "Аврам разделил там своих людей на отряды и под покровом ночи напал на врагов, обратил их в бегство и преследовал до самой Ховы, что к северу от Дамаска" (пер. Кулакова). - Гл. חלק (нифал): быть разделённым, разделяться; - разделять, делить на части. -Гл. נכה (хифил):  1. ударять, бить; 2. разрушать; - - 1. поражать, ранить; 4. убивать. - +Гл. נכה (хифил):  1. ударять, бить; 2. разрушать; 3. поражать, ранить; 4. убивать. Гл. רדף: преследовать, гнаться, охотиться. - разделившись, Аврам со своими рабами напал на них ночью - Возм. понимание: «Аврам разделил своих людей на несколько групп, и ночью они напали на неприятелей с разных сторон». - В ночной схватке, то есть, напав на врагов ночью, когда те спали и не ждали нападения, Аврам и его союзники нанесли захватчикам поражение. Аврам и его люди гнали их до самого Дана, до будущей северной границы Обетованной земли (город этот находился километрах в двухстах от дома Аврама в Хевроне). Дан был назван позднее Ласемом (И.Нав. 19:47) или Лансом (Суд. 18:29). diff --git a/gen/14/16.md b/gen/14/16.md index 263b48ed..bf477c1b 100644 --- a/gen/14/16.md +++ b/gen/14/16.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Он вернул всё имущество своего родственника Лота, а также женщин и весь народ. וַיָּשֶׁב אֵת כָּל־הָרְכֻשׁ וְגַם אֶת־לוֹט אָחִיו וּרְכֻשׁוֹ הֵשִׁיב וְגַם אֶת־הַנָּשִׁים וְאֶת־הָעָם - "И вернул он всё имущество, а также Лота, брата (=родственника) его, и имущество его вернул, а также женщин/жён и народ (жителей, население)". - Альт. перевод: "Он отбил у врагов всю добычу‚ и Лота с его добром, и женщин, и пленных" (СРП РБО). - Сущ. רְכוּש: имущество, имение, богатство. - Сущ. עַם: народ, люди, племя. # всё имущество @@ -15,5 +12,4 @@ # а также женщин и весь народ Возм. понимание: «а также женщин и других людей, которых схватили те четыре царя». - Таким образом, Аврам с Божьей помощью не только осуществил свое благородное намерение – освободить племянника из плена, но и отбил еще большую добычу у союзников, преимущественно, конечно, ту, которая была захвачена ими в последнюю победу при долине Сиддим. Военный триумф Аврама, как он представлен далее в этой главе, свидетельствует, что он стал силой, с которой другим народам приходилось считаться. В конфликт же Аврам был вовлечен из-за того, что Лот жил в Содоме. diff --git a/gen/14/17.md b/gen/14/17.md index 0c4a012e..232bc8ca 100644 --- a/gen/14/17.md +++ b/gen/14/17.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Когда Аврам возвращался после поражения Кедорлаомера и царей, бывших с ним, ему навстречу вышел царь Содома в долине Шава, теперь это царская долина. וַיֵּצֵא מֶלֶךְ־סְדֹם לִקְרָאתוֹ אַחֲרֵי שׁוּבוֹ מֵהַכּוֹת אֶת־כְּדָר־לָעֹמֶר וְאֶת־הַמְּלָכִים אֲשֶׁר אִתּוֹ אֶל־עֵמֶק שָׁוֵה הוּא עֵמֶק הַמֶּלֶךְ - "И вышел царь Содома навстречу ему - после возвращения его (=Аврама) после поражения [Авраамом] Кедораомера и царей, которые с (были) с ним - в долину Шава (евр. Шаве), она - долина царя". - Альт. перевод: "Когда Аврам возвращался после победы над Кедорлаомером и его союзниками‚ навстречу Авраму в долину Шаве (что ныне называется Царской долиной) вышел царь Содома" (СРП РБО). - Возвращение Аврама было настоящим триумфальным шествием победителя. Действительно, Аврам, так мужественно и храбро нанесший чувствительный урон Кедорлаомеру, которому не в силах были противостоять все цари Ханаана, должен был в глазах его жителей казаться необыкновенным героем. А то обстоятельство, что в успехе Аврама была очевидна рука Божья, еще больше возвышало его в глазах всех народов. Одним из первых приветствовал Аврама царь Содома: или тот, который сам сражался с Кедорлаомером и едва смог спастись бегством, или, как полагают другие, - это был уже его преемник. diff --git a/gen/14/18.md b/gen/14/18.md index 513f4918..916b13fe 100644 --- a/gen/14/18.md +++ b/gen/14/18.md @@ -1,7 +1,6 @@ # И Мелхиседек, царь Салима, вынес хлеб и вино. Мелхиседек был священником Всевышнего Бога. וּמַלְכִּי־צֶדֶק מֶלֶךְ שָׁלֵם הוֹצִיא לֶחֶם וָיָיִן וְהוּא כֹהֵן לְאֵל עֶלְיוֹן - "И Мелхиседек (евр. Малки-цедек), царь Салима (евр. Шалема), вынес хлеб (=еду) и вино, а/и он - священник для Бога Всевышнего". - Альт. перевод: "И Мельхиседек, царь Салима, встречая Аврама, принёс хлеб и вино и как священник Бога Всевышнего" (пер. Кулакова) # Мелхиседек, царь Салима @@ -11,5 +10,4 @@ # хлеб и вино Люди обычно ели хлеб и вино. Смотрите, как вы перевели «хлеб» в [Быт. 3:19](../03/19.md) и «вино» в [Быт. 9:21](../09/21.md). - Из числа других людей, выходивших навстречу Аврама, автор останавливает наше внимание на выдающейся и совершенно исключительной личности Мелхиседека, царя Салима. То обстоятельство, что Моисей не дает нам никаких биографических сведений о Мелхиседеке, а Псалмопевец и Апостол Павел ставят его в таинственную связь с самим Господом Иисусом Христом (Пс. 109:4; Евр. 7:1-3), породило множество самых разнообразных взглядов на личность Мелхиседека и на достоинство его служения: одни видят в нем престарелого патриарха Сима (напр., таргумы), другие – Ангела, третьи – Святого Духа... Но ни одно из этих толкований, ввиду их неустойчивости и произвольности, нельзя принять.  На личность Мелхиседека должны быть твердо установлены две основные точки зрения: несомненно, во-первых, что это была строго определенная историческая личность, жившая и даже царствовавшая в эпоху Аврама, и так же несомненно и то, что эта историческая личность получила впоследствии прообразовательное значение, которое и раскрывают отчасти Псалмопевец, а главным образом Апостол Павел (Евр. 7:1). Само имя «Мелхиседек» – чисто семитского происхождения и в дословном переводе значит «царь правды»; оно очень близко и родственно имени «Адониседек», которое носил царь Иерусалима в эпоху завоевания земли Ханаанской Иисусом Навином (И. Нав. 10:1, 3, 5, 23). Это последнее обстоятельство сильно располагает нас и в пользу того мнения, что «Салим», где царствовал «Мелхиседек», есть не что иное, как «Иерусалим», в котором царствовал «Адониседек», так как устойчивость и постоянство известных царственных имен для каждой страны и народа составляет один из характерных признаков не только древних времен, но и более поздних эпох. diff --git a/gen/14/19.md b/gen/14/19.md index 76341b32..50466189 100644 --- a/gen/14/19.md +++ b/gen/14/19.md @@ -1,20 +1,14 @@ # Он благословил его и сказал: «Аврам благословлён Всевышним Богом, Властелином неба и земли, וַיְבָרְכֵהוּ וַיֹּאמַר בָּרוּךְ אַבְרָם לְאֵל עֶלְיוֹן קֹנֵה שָׁמַיִם וָאָרֶץ - "И благословил он его и сказал: "Благословен Аврам для Бога Всевышнего, Создателя небес и земли". - Альт. перевод: "и благословил его такими словами: Да благословит Аврама Бог Вышний, Владыка неба и земли!" (СРП РБО). - Гл. ברךְ: благословлять; быть благословенным. - С пасс. прич.: благословенный; Гл. קנה (прич.): приобретать, покупать; прич.: Владыка. - он благословил его - Царь Мелхиседек благословил Аврама. # Аврам благословлён Всевышним Богом, Властелином неба и земли Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альт. перевод: «Всевышний Бог, Властелин неба и земли благословляет Аврама» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - Здесь благословение Мельхиседека не было простым приветствием и обычным благожеланием, в пользу этого, прежде всего, говорит как предыдущий (ст. 18 – «священник Бога Вышнего»), так и последующий контекст речи (ст. 20, Аврам дает ему жреческую десятину); а во-вторых, это подтверждает и Апостол Павел (Евр. 7:6-7), который говорит, что «без всякого... прекословия меньшее от большаго благословляется» и что, следовательно, Аврам, принявший благословение от Мелхиседека, этим самым признал в нем особого посредника между собой и Богом, способного даровать ему божественное благословение. diff --git a/gen/14/20.md b/gen/14/20.md index 64e3baf2..448704a5 100644 --- a/gen/14/20.md +++ b/gen/14/20.md @@ -1,11 +1,8 @@ # и благословен Всевышний Бог, Который отдал твоих врагов тебе в руки». Аврам дал ему десятую часть из всего, что у него было. וּבָרוּךְ אֵל עֶלְיוֹן אֲשֶׁר־מִגֵּן צָרֶיךָ בְּיָדֶךָ וַיִּתֶּן־לוֹ מַעֲשֵׂר מִכֹּל - "И благословен Бог Всевышний, который даровал/доставил врагов твоих в руку твою". И дал ему (Аврам) десятину (=десятую часть) от/из всего (т. е. от военной добычи)". - Альт. перевод: "Да будет прославлен Бог Всевышний,  твои руки предавший врагов твоих". Аврам дал ему десятую часть из всего, что отобрал у неприятеля" (пер. Кулакова). - Гл. מגן: передавать, отдавать, доставлять. - Сущ. צַר: враг, притеснитель, неприятель. # Всевышний Бог, Который отдал @@ -19,5 +16,4 @@ # тебе в руки Или: «в твою власть». - Хотя закон о десятине в пользу жрецов и левитов был дан позднее, уже при Моисее (смЛев. 27:30-33; Чис. 18:21-23), но ясно, что в качестве широко распространенного обычая он практиковался гораздо раньше, как у евреев, так и у других восточных народов. diff --git a/gen/14/21.md b/gen/14/21.md index b58c031d..c7d062f7 100644 --- a/gen/14/21.md +++ b/gen/14/21.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Царь Содома сказал Авраму: «Отдай мне людей, а имущество возьми себе». וַיֹּאמֶר מֶלֶךְ־סְדֹם אֶל־אַבְרָם תֶּן־לִי הַנֶּפֶשׁ וְהָרְכֻשׁ קַח־לָךְ - "И сказал царь Содома Авраму: "Дай мне душу (=людей), а имущество возьми/забирай себе". - Альт. перевод: "Царь Содома сказал тогда Авраму: "Отдай мне людей моих, освобождённых из плена, а моё имущество, отбитое у врага, оставь себе" (пер. Кулакова). - Сущ. נפֶש: душа (1. жизнь; 2. живое существо, животное, человек; мн. ч. люди; 3. личность). # отдай мне людей Под людьми здесь могли подразумеваться жители Содома, схваченные неприятелями. Когда Аврам освободил Лота, он также освободил и их. - Царь Содома, проигравший в сражении с армией Кедорлаомера, ведет себя довольно дерзко, хотя он по сути даже не претендует на добычу, принадлежавшую победителю. Отдать ему его людей, отбитых в битве с войском Кедорлаомером и его союзниками, означало опять усилить его. diff --git a/gen/14/22.md b/gen/14/22.md index a93ad680..a2d8b513 100644 --- a/gen/14/22.md +++ b/gen/14/22.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Но Аврам ответил царю Содома: «Поднимаю мою руку к Господу Богу Всевышнему, Творцу неба и земли, וַיֹּאמֶר אַבְרָם אֶל־מֶלֶךְ סְדֹם הֲרִימֹתִי יָדִי אֶל־יְהוָה אֵל עֶלְיוֹן קֹנֵה שָׁמַיִם וָאָרֶץ - "И сказал Аврам царю Содома: "ПоднимаюЪ/воздеваю я руку мою к Господу (Яхве), Богу (Элохиму) Всевышнему, Владыке/сотворившему небеса и землю". - Гл. רום: поднимать, возвышать, превозносить, возносить, растить. - Гл. קנה (прич.): приобретать, покупать; - с прич.: Владыка. # поднимаю мою руку Это значит: «Я клянусь» или «Я пообещал». - Эта торжественная клятва Аврама, данная царю Содома, обращает на себя наше внимание, во-первых, тем внешним действием, которым она сопровождалась (поднятием руки) и которое сохраняется в присяге и по сей день, и, во-вторых, своим сходством со словами благословения Мелхиседека, доказывающим, что оба они чтили одного и того же Бога. diff --git a/gen/14/23.md b/gen/14/23.md index 93b1474d..e9daca99 100644 --- a/gen/14/23.md +++ b/gen/14/23.md @@ -1,15 +1,9 @@ # и клянусь в том, что даже нитки и ремня от обуви не возьму из всего твоего, чтобы ты не сказал, что обогатил Аврама — אִם־מִחוּט וְעַד שְׂרוֹךְ־נַעַל וְאִם־אֶקַּח מִכָּל־אֲשֶׁר־לָךְ וְלֹא תֹאמַר אֲנִי הֶעֱשַׁרְתִּי אֶת־אַבְרָם - "если от нитки и до ремешка сандалия, и если я возьму из всего, что твоё, и не скажешь (=чтобы ты не сказал): "Я обогатил/дал богатсва Авраму". - Парафраз: "что не возьму из всего, что твоё ничего: ни нитки, ни ремешка (перевязи) сандалия, чтобы не сказал ты: "Я сделал Аврама богатым"". - Альт. перевод: "что не возьму из твоего добра ничего — ни нитки, ни ремешка от сандалий. Не говори потом: "Это я сделал Аврама богатым" (СРП РБО). - Сущ. חוּט: нитка, веревка, шнурок. - Сущ. שְרוֹךְ: ремень (для сандалий). - Гл. עשר (хифил): обогащать. - Аврам почувствовал, что если он удержит хоть часть из отвоеванного им содомского «имущества», то поставит себя в зависимость от Беры. Он же стремился к тому, что более устойчиво, чем имение и богатство, а именно к тому, чтобы исполнилось Божие чудесное и надежное, обетование. Патриарх мог как минимум догадываться, что ему уготовано процветание, и знал, Кто благословлял его. В его намерения входило все получить от Бога, а от Содома – ни одной нитки, потому что Бера был нечестивым человеком, который правил нечестивым царством. diff --git a/gen/14/24.md b/gen/14/24.md index 198a8998..bbc83174 100644 --- a/gen/14/24.md +++ b/gen/14/24.md @@ -1,9 +1,7 @@ # кроме того, что съели мои люди и кроме доли, принадлежащей тем, кто ходил со мной. Пусть Анер, Эшкол и Мамрий возьмут свою долю». בִּלְעָדַי רַק אֲשֶׁר אָכְלוּ הַנְּעָרִים וְחֵלֶק הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר הָלְכוּ אִתִּי עָנֵר אֶשְׁכֹּל וּמַמְרֵא הֵם יִקְחוּ חֶלְקָם - "Кроме только которого (=того, что) съели люди/слуги части/доли людей/мужей, которые пошли/ходили со мной. Анер, Эшкол и Мамре - они пусть возьмут долю их (=свою)". - Альт. перевод: "Мне не нужно ничего, кроме того, что пошло моим людям на пропитание. И пусть получат свою долю те, кто ходил со мной в поход, — Анер, Эшкол и Мамре" (СРП РБО). - Сущ. חֵלֶק: доля, часть, удел, участок. # кроме того, что съели мои люди @@ -17,5 +15,4 @@ # Анер, Эшкол и Мамрий Это были союзники Аврама ([Быт. 14:13](../14/13.md)). Так как они были союзниками Аврама, они сражались в битвах вместе с ним. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альт. перевод: «мои союзники Анер, Эшкол и Мамрий» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - Не забыты были Аврамом даже и его друзья-военные союзники – Анер, Эшкол и Мамрий, которые, возможно, оставались дома и охраняли интересы патриарха за время его вынужденного отсутствия, снабдив его людьми и оружием. Они имели полное право на его добычу, как людскую, так и материальную, и с ними нельзя было не считаться. diff --git a/gen/15/01.md b/gen/15/01.md index fad99e9b..8498a9ec 100644 --- a/gen/15/01.md +++ b/gen/15/01.md @@ -1,21 +1,13 @@ # После этих событий было слово от Господа к Авраму в видении: «Аврам, не бойся. Я защищаю тебя, твоя награда очень велика» אַחַ֣ר׀ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה הָיָ֤ה דְבַר־יְהוָה֙ אֶל־אַבְרָ֔ם בַּֽמַּחֲזֶ֖ה לֵאמֹ֑ר אַל־תִּירָ֣א אַבְרָ֗ם אָנֹכִי֙ מָגֵ֣ן לָ֔ךְ שְׂכָרְךָ֖ הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד׃ - "После этих дел (=событий) было слово Господне (Яхве) к Авраму в видении, говорящее: "Не бойся Аврам, Я - щит для тебя (=твой), награда твоя велика весьма"". - בַּֽמַּחֲזֶה: "в видении" от מַחֲזה: видение. - Сущ. מָגן: щит; перен. защита. - Сущ.שָכָר: плата, награда, возмездие, воздаяние, вознаграждение. - Фраза שְׂכָרְךָ֖ הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד: "награда твоя многочисленная очень". - Прил. רבה: быть многочисленным, умножаться, размножаться, становиться великим или большим. - Прежде чем вступить в завет с Аврамом, Бог рассеял все его опасения и сомнения, заверив: "Не бойся, Аврам; Я твой щит". Бог пообещал ему, что награда его будет велика. Господь даёт Авраму понять, что позаботится о нём и защитит его. Ведь Всевышний является своему избраннику Авраму после того, как тот одержал славную победу над ханаанскими царьками и освободил Лота. - С одной стороны, тем самым он снискал уважение среди местного населения, с другой же - страх и опасение за их судьбу, а это всё могло в итоге вылиться во вражду по отношению к Авраму. Ведь местное население могло видеть в нём - победителе деспота Кедорлаомера - новую для себя опасность. В итоге уже Аврам вместе со всем своим имением мог подвергнуться нападению ханаанеев. Именно в этот момент Господь заверяет его в Своей верности и обещает великую награду (которая была куда больше, чем трофеи, недавно завоёванные Аврамом). # После этих событий diff --git a/gen/15/02.md b/gen/15/02.md index fd1c0547..97e1f2dc 100644 --- a/gen/15/02.md +++ b/gen/15/02.md @@ -1,17 +1,10 @@ # Аврам сказал: «Господь Вседержитель! Что Ты дашь мне? Я остаюсь бездетным, а наследник в моём доме — Елиезер из Дамаска» וַיֹּאמֶר אַבְרָם אֲדֹנָי יֱהוִה מַה־תִּתֶּן־לִי וְאָנֹכִי הוֹלֵךְ עֲרִירִי וּבֶן־מֶשֶׁק בֵּיתִי הוּא דַּמֶּשֶׂק אֱלִיעֶזֶר - "И сказал Аврам: "Господин (Адонай) Господь (Яхве), что дашь мне? Я хожу (=живу) бездетным, и распорядитель/наследник дома моего, из Дамаска (сириец) Елиезер". - Возм. перевод: "Владыка мой, Господи! - ответил Аврам. - Что можешь Ты дать мне, если я ухожу из мира сего бездетным? Наследник дома моего - Элиэзер из Дамаска" (пер. Кулакова). - Гл. הלךְ: жить, идти, ходить, (про)двигаться, ползти, - отходить, исчезать, умирать. - Прил. עֲרִירִי: бездетный, лишенный детей. - וּבֶן־מֶ֣שֶׁק בֵּיתִ֔י: букв. "сын имения/владения дома моего". - Патриарх аккуратно спросил Бога, что же он получит – ведь он оставался бездетным. Здесь проявление упования на Господа со стороны человека, не ослепленного предложением богатства (14:22-24). Авраму казалось все бессмысленным если его наследником станет не его собственный сын, а один из его домочадцев, Елиезер из Дамаска (15:2). diff --git a/gen/15/03.md b/gen/15/03.md index 6484d68c..72221c27 100644 --- a/gen/15/03.md +++ b/gen/15/03.md @@ -1,15 +1,9 @@ # И добавил Аврам: «Ты не дал мне потомства, и теперь мой слуга, рождённый в моём доме, станет моим наследником» וַיֹּאמֶר אַבְרָם הֵן לִי לֹא נָתַתָּה זָרַע וְהִנֵּה בֶן־בֵּיתִי יוֹרֵשׁ אֹתִי - "И сказал Аврам: "Поскольку/вот мне не дал Ты семени (потомства), и (=то), вот, сын дома моего - наследующий (после) меня (= наследник мой)". - Част. הֵן: вот!, се!; если, поскольку. - Гл. ירש (прич.): овладевать, получать во владение, наследовать. - Фраза בֶן־בֵּיתִ֖י: "сын дома моего" - по всей видимости, - это слуга, родившийся в доме. - Аврам как бы говорит Богу, что «предзнаменование в наименовании» – простому слуге предстоит унаследовать все, что он имеет. diff --git a/gen/15/04.md b/gen/15/04.md index fdf251b6..21716961 100644 --- a/gen/15/04.md +++ b/gen/15/04.md @@ -1,17 +1,11 @@ # И было слово Господа к нему: «Не будет он твоим наследником, но твоим наследником будет тот, кто родится от тебя» וְהִנֵּ֨ה דְבַר־יְהוָ֤ה אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֥א יִֽירָשְׁךָ֖ זֶ֑ה כִּי־אִם֙ אֲשֶׁ֣ר יֵצֵ֣א מִמֵּעֶ֔יךָ ה֖וּא יִֽירָשֶֽׁךָ - "И вот, слово Господа (Яхве) - к нему, говорящее: "Не будет он наследником твоим, потому что вот тот, который выйдет из внутренности/чрева твоей, (именно) он будет наследником твоим". - Альтернативный перевод: "И услышал Аврам слова ГОСПОДА: — Нет‚ не будет он твоим наследником: твой наследник будет зачат от семени твоего!" (СРП РБО) или "Но ему тогда же словом Господним был дан ответ: "Не ему быть твоим наследником. Зачатый от семени твоего будет наследником твоим" (пер. Кулакова). - יִֽירָשְׁךָ: унаследует (после) тебя. - Гл. יצא: выходить, выступать. - Сущ. מֵעֶה: внутренность; живот, чрево, утроба. - Господь ответил Авраму твердо: не будет он твоим наследником; им станет твой сын (т. е. тот, кто произойдет из чресл Аврама). Бог дарует Своему верному рабу самое сильное утешение, исцелявшее его главную сердечную рану, нанесенную отсутствием прямого, естественного потомства: Он, именно, торжественно возвещает Авраму, что не чужой по крови домочадец, а его собственный, родной сын будет его настоящим наследником. # И было слово Господа к нему: «Не будет diff --git a/gen/15/05.md b/gen/15/05.md index 6c0646d1..56bf38bb 100644 --- a/gen/15/05.md +++ b/gen/15/05.md @@ -1,17 +1,11 @@ # И вывел его наружу и сказал: «Посмотри на небо и сосчитай звёзды, если ты можешь их сосчитать». И ещё сказал ему: «Столько будет у тебя потомков» וַיּוֹצֵא אֹתוֹ הַחוּצָה וַיֹּאמֶר הַבֶּט־נָא הַשָּׁמַיְמָה וּסְפֹר הַכּוֹכָבִים אִם־תּוּכַל לִסְפֹּר אֹתָם וַיֹּאמֶר לוֹ כֹּה יִהְיֶה זַרְעֶךָ - "И вывел его (т. е. Бог Аврама) наружу и сказал: "Посмотри-ка/же на небеса и (со)считай звезды, если можешь сосчитать их. И сказал ему: "Так/столько будет семя (потомство) твоё". - Нар. חוּץ: снаружи, наружу, вне, извне, на улице. - Гл נבט (хифил): взглянуть, посмотреть, смотреть, взирать, обращать взор, увидеть. - Фраза הַבֶּט־נָ֣א: "вгляни-ка". - Гл. ספר: считать, усчитывать. - הַכֹּוכָבִים: звезды (мн. ч.). - Как именно Бог вывел Аврама, не совсем ясно, но для большей наглядности и силы Своего удостоверения Господь выводит Аврама под открытое небо и обращает его внимание на мириады рассыпанных по нему звезд, говоря, что таким же будет и количество его потомков. Смысл и значение этого сравнения уже известны нам по аналогичному образу из истории предшествующего богоявления (ср. Быт. 13:16). Но в раскрытии самого обетования заметна важная новая черта: раньше говорилось потомстве Аврама в общем; теперь же добавляется, что потомство это будет личным и прямым, так как произойдет от его собственного сына. # Столько будет у тебя потомков diff --git a/gen/15/06.md b/gen/15/06.md index 905ebb70..6173ca65 100644 --- a/gen/15/06.md +++ b/gen/15/06.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Аврам поверил Господу, и Он засчитал ему это в праведность וְהֶאֱמִן בַּיהוָה וַיַּחְשְׁבֶהָ לּוֹ צְדָקָה - "И поверил Аврам в Господа (=Господу, евр. Яхве) и засчитал (вменил) (Тот) ему праведностью". Альт. перевод: "Аврам поверил Господу, и Господь вменил ему это в праведность" (пер. Кулакова). - Гл. אמן: верить, доверять. - Гл. חשב: считать, почитать, думать, вменять. - Сущ. צְדָקָה: праведность, правда, благодеяние, благополучие. - Среди связного исторического повествования, составляющего содержание данной главы, рассматриваемый нами стих представляет собой некоторое отступление, а именно – вводное замечание самого автора; очевидно, что Моисей придавал ему слишком важное значение, если ради него решился нарушить связность и планомерность своего эпического повествования. И действительно, здесь говорится о главной религиозной добродетели человека – о его оправдывающей и спасающей вере. Первое значение еврейского глагола АМАН (см. выше) – «поверил» дает мысль о «полном успокоении» и «неподвижном утверждении» в чем-либо или на чем-либо; в данном случае он, следовательно, означает уничтожение всяких сомнений и колебаний в душе Аврама и полное утверждение его заветных надежд в благой и совершенной воле Божьей. Не взирая ни на свою старость, ни на бесплодие Сары, Аврам верит Божьему обетованию о рождении сына, и верит искренно и горячо, нисколько не рассуждая и скептически не исследуя то, как же все это может произойти. # Поверил Господу diff --git a/gen/15/07.md b/gen/15/07.md index a776fe32..43ba2d2c 100644 --- a/gen/15/07.md +++ b/gen/15/07.md @@ -1,17 +1,11 @@ # И сказал ему: «Я Господь, Который вывел тебя из халдейского Ура, чтобы дать тебе эту землю во владение» וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑יו אֲנִ֣י יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֤ר הֹוצֵאתִ֨יךָ֙ מֵא֣וּר כַּשְׂדִּ֔ים לָ֧תֶת לְךָ֛ אֶת־הָאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את לְרִשְׁתָּֽהּ - "И сказал ему (т. е. Бог сказал Авраму): "Я - Господь (Яхве), который вывел тебя из Ура халдеев/халдейского, чтобы дать тебе землю эту в наследство (букв.: чтобы унаследовать её)". - הֹוצֵאתִיךָ: "Я вывел тебя" (хифил - т. е. "Я сделал так, что ты вышел"). - מֵאוּר: "из Ура/из города Ур". - כַשְדִים: халдей; мудрец, звездочёт, астролог, маг. Халдея как местность, территория Месопотамии. - Фраза לְרִשְׁתָּֽהּ: "чтобы овладеть ею/чтобы унаследовать её". - Бог говорит Авраму о том, что у Него изначально был замысел по отношению к Авраму, когда Он выводил последнего из Ура халдейского. Именно эту землю, по которой сейчас странствует Аврам, Господь намеревался отдать ему (и его потомкам) в наследие. Для Аврама это должно было стать ободрением: хотя у него еще не было наследника, но он уже точно знал, как именно выглядела обещанная свыше земля (территория), [в отличие от того, когда тот последовал призыву Господа: ведь в тот момент Бог ничего не сказал ему, куда именно Он собирается ввести его]. # Я Господь, Который вывел тебя из халдейского Ура diff --git a/gen/15/08.md b/gen/15/08.md index 2dcb3506..7f8ecefa 100644 --- a/gen/15/08.md +++ b/gen/15/08.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Он сказал: «Господь Бог! Как мне узнать, что я буду владеть ею?» וַיֹּאמַר אֲדֹנָי יֱהוִה בַּמָּה אֵדַע כִּי אִירָשֶׁנָּה - "И сказал (Аврам): "Господин (Адонай) мой, Господь (Яхве), как/по чему/исходя из чего (букв.: в чём) я узнаю, что унаследую её/овладею ею""? - Сущ. אָדוֹן: господин, Адонай, Господь, Владыка, - Вседержитель. - Так как обетование обладания Палестиной относилось не к личности самого Аврама, а к судьбе его потомства, то лучшим объяснением данного вопроса является мнение тех экзегетов, которые полагают, что Аврам ставил этот вопрос не для себя и не за себя, а за свое будущее потомство, ради того, чтобы убедиться в правдивости таких, по-видимому, неосуществимых по человеческим меркам обетований. diff --git a/gen/15/09.md b/gen/15/09.md index 288e9d71..663c85c1 100644 --- a/gen/15/09.md +++ b/gen/15/09.md @@ -1,21 +1,12 @@ # Господь сказал ему: «Возьми для Меня трёхлетнюю корову, трёхлетнюю козу, трёхлетнего барана, голубку и молодого голубя» וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו קְחָ֥ה לִי֙ עֶגְלָ֣ה מְשֻׁלֶּ֔שֶׁת וְעֵ֥ז מְשֻׁלֶּ֖שֶׁת וְאַ֣יִל מְשֻׁלָּ֑שׁ וְתֹ֖ר וְגֹוזָֽל - "И сказал ему (Господь): "Возьми для Меня/Мне молодую телицу трёхлетнюю и козу трёхлетнюю, и барана трёхлетнего, и горлицу, и молодого голубя". - Сущ. עֶגְלָה: телица, тёлка, молодая корова. - Сущ. עֵז: коза. - Чис. מְשֻׁלֶּשֶׁת: трехлетнюю от гл. שלש (пуаль, прич.): 1. разделять на три; 2. делать в третий раз; 3. делать на третий день. С прич. 1. трёхетний; 2. трёхкратный, тройной. - Сущ. אַיל: овен, баран. - Сущ. תוֹר: горлица, голубица. - Сущ. גּוֹזָל: молодой голубь, птенец. - Снисходя к уважительной просьбе Аврама о знамении, которое стало бы подтверждением для его потомства, что Божьи обещания исполнятся, Господь благоволит дать ему то же самое знамение, которое в подобных случаях используют и люди. А у древних людей, в особенности на Востоке, когда люди связывали себя какими-либо важными обещаниями, то вступали между собой в союз, заключение которого сопровождали известным внешним обрядом: брали то или иное количество жертвенных животных, заколали их и проливали их кровь, разрубали их на две равные половины и проходили между этими рассеченными частями. - Всеми этими символическими действиями лица, вступившие в союз, свидетельствовали пред Богом и людьми, что они готовы пролить друг за друга кровь, что обязуются представлять собой как бы две равных половины одного и того же живого целого и что нарушителя этого союза ожидает казнь от Бога, наподобие рассечения трупа жертвенного животного (см. Иер. 34:18). diff --git a/gen/15/10.md b/gen/15/10.md index 9629f6d9..3756bf00 100644 --- a/gen/15/10.md +++ b/gen/15/10.md @@ -1,17 +1,10 @@ # Аврам взял их всех, рассёк их пополам и положил одну часть напротив другой. Только птиц не рассёк וַיִּקַּח־לוֹ אֶת־כָּל־אֵלֶּה וַיְבַתֵּר אֹתָם בַּתָּוֶךְ וַיִּתֵּן אִישׁ־בִּתְרוֹ לִקְרַאת רֵעֵהוּ וְאֶת־הַצִפֹּר לֹא בָתָר - "И взял он (Аврам) себе всех этих (животных) и рассек пополам их посередине. И положил (букв.: дал) каждую часть/кусок (=половину) напротив другой (букв.: ближнего его). А птиц не рассек пополам". - Гл. בתר: разрубать (на куски), рассекать (пополам). - Сущ. תָוךְ: середина, внутренность; нареч. (по)среди, между, внутри. - Сущ. בֶתֶר: часть, кусок; половина. - וַיִּתֵּ֥ן אִישׁ־בִּתְרֹ֖ו לִקְרַ֣את רֵעֵ֑הוּ: "И положил каждую часть/половину напротив другой". - Сущ. צִפוֹר: птица, птичка, воробей. - В виду человеческой немощи, Господь решил использовать этот клятвенный обряд и при Своем вступлении в завет с Аврамом и его потомством. Следует при этом отметить, что как перечень указанных здесь животных, так и сам ритуал обряда (напр., оставление птиц нерассечёнными надвое), почти буквально совпадает с последующими законами о жертвоприношениях (см. Лев. 1:14-17), откуда очевидно, что Моисей не вводил чего-то нового, а лишь возвращал народ к забытым, древним установлениям. diff --git a/gen/15/11.md b/gen/15/11.md index 5cecc340..54c07292 100644 --- a/gen/15/11.md +++ b/gen/15/11.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Хищные птицы налетели на трупы, но Аврам отгонял их וַיֵּרֶד הָעַיִט עַל־הַפְּגָרִים וַיַּשֵּׁב אֹתָם אַבְרָם - "И спустилась (=спустились, налетели) хищная птица (=хищные птицы) на трупы, но отгонял их Аврам". - Гл. ירד: сходить, спускаться, идти вниз. сводить, спускать, низвергать, ниспосылать (посылать вниз), пускать (слёзы, слюну), опускать (голову). - Сущ. עַיט (собират.): хищная птица. - Сущ. פֶגר: труп, (мёртвое) тело. - Гл. נשב (хифил): дуть. 1. дуть; 2. разгонять, отгонять. # Аврам отгонял их diff --git a/gen/15/12.md b/gen/15/12.md index 6034843a..65ab4fb5 100644 --- a/gen/15/12.md +++ b/gen/15/12.md @@ -1,17 +1,10 @@ # При заходе солнца на Аврама нашёл крепкий сон. Ужас и непроглядная тьма напали на него וַיְהִ֤י הַשֶּׁ֨מֶשׁ֙ לָבֹ֔וא וְתַרְדֵּמָ֖ה נָפְלָ֣ה עַל־אַבְרָ֑ם וְהִנֵּ֥ה אֵימָ֛ה חֲשֵׁכָ֥ה גְדֹלָ֖ה נֹפֶ֥לֶת עָלָֽיו - "И было, при заходе солнца (букв.: солнце, чтобы войти/зайти), и крепкий/глубокий сон напал (букв.: упал) на Аврама, и, вот, ужас, тьма великая нападает (букв.: падает) на него". - Альт. перевод: "При заходе солнца впал Аврам в глубокий сон, и мрак великий и ужас объяли его" (пер. Кулакова). - Сущ. תַרְדֵמָה: крепкий сон, сонливость, усыпление. - См. Септуагинту (LXX): ἔκστασις: экстаз, исступление, транс, изумление, помрачение; часто обозн. состояние, наводимое Богом на человека, когда его сознание полностью или частично отключается. - Сущ. אֵימָה: ужас, страх. - Сущ. חֲשֵכָה: темнота, тьма, мрак. - Оба этих состояния (сон и ужас) были чисто субъективными у Аврама и обусловливались приближающимся явлением самого Бога в материальном образе (ср. Иов. 4:14-17). Описание наступления сна похоже на то же у Адама в Эдемском саду, однако страха, ужаса и тьмы там у Адама не было. diff --git a/gen/15/13.md b/gen/15/13.md index 612f379f..843d0886 100644 --- a/gen/15/13.md +++ b/gen/15/13.md @@ -1,21 +1,13 @@ # И сказал Господь Авраму: «Знай, что твои потомки будут переселенцами в чужой земле, их поработят и будут угнетать четыреста лет וַיֹּ֣אמֶר לְאַבְרָ֗ם יָדֹ֨עַ תֵּדַ֜ע כִּי־גֵ֣ר׀ יִהְיֶ֣ה זַרְעֲךָ֗ בְּאֶ֨רֶץ֙ לֹ֣א לָהֶ֔ם וַעֲבָד֖וּם וְעִנּ֣וּ אֹתָ֑ם אַרְבַּ֥ע מֵאֹ֖ות שָׁנָֽה - "И сказал Авраму (Бог): "Знай точно (букв.: зная, знай), что пришельцем (гером) будет семя/потомство (т. е. потомки) твоё в земле, не (принадлежащей) для них. И будут служит/рабами и будут угнетать/смирять их 400 лет". - Альтернативный перевод: "И ГОСПОДЬ сказал: — Знай, что твои потомки будут четыреста лет жить в чужой стране, в рабстве и угнетении" (СРП РБО). - Фраза יָדֹ֨עַ תֵּדַ֜ע: здесь двойное усиление мысли: "точно знай" или "знай знанием". - Сущ. גּר: пришелец, иноземец, странник, переселенец. - Гл. עבד: принуждать или заставлять работать; порабощать, покорять, брать в рабство. - Гл. ענה (пиэл): угнетать, покорять, смирять, притеснять, уничижать, изнасиловать, обесчестить. - Как бы идя навстречу тревожным мыслям Аврама о превратностях судьбы, ожидающих его потомство, Господь открывает Авраму, что его потомство, прежде чем получить исполнение обетования, должно будет пережить целый ряд испытаний и бедствий: во-первых, им предстоит продолжительное странствование по земле Ханаанской, а во-вторых, длинное и тяжелое рабство, имеется в виду – рабство в Египте. Общую продолжительность этого первого периода еврейской истории – периода скитаний бедствий и рабства – Бог определяет в четыреста лет. - Собственно говоря, более точная цифра всего этого периода, началом которого считается выход Аврама из Ура Халдейского, а концом исход евреев из Египта, указывается в четыреста тридцать лет (на 25-м году, после выхода из Ура, родился Исаак, на 60-м году у Исаака родился Иаков, в возрасте 130 лет Иаков переселился в Египет и 215 лет прошло после этого до исхода евреев (см. Исх. 12:40; Гал. 3:17). Но тридцать лет, очевидно, "отброшены" здесь ради округления, как это практикуется в других местах Библии, в особенности при счете столетиями, которые называются часто также и родами (Быт. 15:16). # Их поработят и будут угнетать diff --git a/gen/15/14.md b/gen/15/14.md index 9478be15..547856d7 100644 --- a/gen/15/14.md +++ b/gen/15/14.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Но Я произведу суд над народом, у которого они будут в порабощении. После этого они выйдут с большим имуществом וְגַ֧ם אֶת־הַגֹּ֛וי אֲשֶׁ֥ר יַעֲבֹ֖דוּ דָּ֣ן אָנֹ֑כִי וְאַחֲרֵי־כֵ֥ן יֵצְא֖וּ בִּרְכֻ֥שׁ גָּדֹֽול - "Но также (=но и) народ/племя, который поработит их, Я осужу/буду судить. А после этого выйдут они (оттуда) с (букв.: в) имуществом большим". - Сущ. גּוֹי: народ, племя. - Гл. דין: судить, производить суд, устанавливать справедливость. - Сущ. רְכוּש: имущество, имение, богатство. - Важно отметить, что произойдёт всё так во время Исхода, как Господь и сказал Авраму. Евреи выйдут с богатствами (которые им дали египтяне) из земли рабства! diff --git a/gen/15/15.md b/gen/15/15.md index 8f847a9d..8cec53e6 100644 --- a/gen/15/15.md +++ b/gen/15/15.md @@ -1,13 +1,9 @@ # А ты в мире отойдёшь к твоим отцам и будешь похоронен в доброй старости וְאַתָּה תָּבוֹא אֶל־אֲבֹתֶיךָ בְּשָׁלוֹם תִּקָּבֵר בְּשֵׂיבָה טוֹבָה - "А ты (или "ты же") придёшь к отцам твоим в мире, будешь погребен/похоронен в старости доброй". - Альтернативный перевод: "А ты с миром отойдёшь к праотцам твоим и погребён будешь в старости глубокой". - Гл. קבר (нифал): хоронить, погребать. С нифал: быть похороненным, быть погребённым. - Фраза בְּשֵׂיבָ֥ה טֹובָֽה: "в старости доброй" (прожив много лет). - Сущ. שֵיבָה: седина, старость. # Ты в мире отойдёшь к твоим отцам diff --git a/gen/15/16.md b/gen/15/16.md index 3793f9e4..08319f9f 100644 --- a/gen/15/16.md +++ b/gen/15/16.md @@ -1,17 +1,11 @@ # Они вернутся сюда в четвёртом поколении, потому что мера грехов аморреев до сих пор ещё не наполнилась» וְדֹור רְבִיעִ֖י יָשׁ֣וּבוּ הֵ֑נָּה כִּ֧י לֹא־שָׁלֵ֛ם עֲוֹ֥ן הָאֱמֹרִ֖י עַד־הֵֽנָּה - "И поколение четвертое (=лишь в четвёртом поколении) вернутся они сюда, потому что не полная вина аморреев еще (букв.: доселе)". - Альтернативный перевод: "Лишь четвертое поколение твоих потомков возвратится сюда, ибо грехи амореев еще не достигли своей меры" (СРП РБО). - Гл. שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. - Прил. שָלֵם: полный, совершенный, завершённый, цельный. - Сущ. עָוֹן: преступление, беззаконие; вина; наказание. - Аморреи взяты здесь в качестве представителей всех ханаанеев (Нав. 24:15). Долготерпение Божиье щадило их целые века, чтобы дать им возможность покаяться; но они использовали это время во зло и заслужили грозный приговор: полное истребление (Нав. 6:20, 8:22, 9 и др.). В своей совершенной справедливости Бог не хотел предавать аморреев (здесь, видимо, обобщенное название ханаанеев) осуждению – прежде чем не наполнилась мера их беззаконий. Бог будет терпеть их нечестивое поведение, пока Израиль под командованием Иисуса Навина не покорит Палестину. Таким образом, исполнение обетований, данных Авраму, включало «суд» над жителями Ханаана. «Семя» Аврама получит землю, но до того Богу многое еще предстояло сделать. # В четвёртом поколении diff --git a/gen/15/17.md b/gen/15/17.md index fd3532e7..7f4447fe 100644 --- a/gen/15/17.md +++ b/gen/15/17.md @@ -1,21 +1,13 @@ # Когда зашло солнце и наступила тьма, дым, словно из печи, и пламя огня прошли между рассечёнными животными וַיְהִ֤י הַשֶּׁ֨מֶשׁ֙ בָּ֔אָה וַעֲלָטָ֖ה הָיָ֑ה וְהִנֵּ֨ה תַנּ֤וּר עָשָׁן֙ וְלַפִּ֣יד אֵ֔שׁ אֲשֶׁ֣ר עָבַ֔ר בֵּ֖ין הַגְּזָרִ֥ים הָאֵֽלֶּה - "И было/случилось, солнце зашло (букв.: вошло), и тьма была/наступила, и, вот, печь дымящая и пламя огня, который прошёл между частями (т. е. рассеченных трупов животных) этих". - Альтернативный перевод: "Солнце зашло, и наступила тьма. Тогда явились и прошли меж рассеченными животными жаровня дымящаяся и факел пылающий" (СРП РБО). - Сущ. עֲלָטָה: тьма, темнота. - Фраза: תַנּ֤וּר עָשָׁן֙: печь дымящая. - Сущ. לַפִיד: факел; пламя. - Гл. עבר: проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать. - Сущ. גֶּזֶר (мн. ч.): кусок, часть. - Но после заката солнца Авраму было дано второе откровение – в видении дыма как бы из печи и пламени огня; в древнем мире эти два элемента были тесно связаны с ритуалом жертвоприношения. Образы огня и дыма соотносятся с темой «горения», которое, в свою очередь, символизирует Божье рвение и суд, которым Он судит мир. Огонь - это образ очищающей силы Яхве, равно как и Его неприступной святости, которые взаимосвязаны (ср. с Ис. 6:3-7). Во тьме Аврам не видел ничего, кроме огня и дыма, прошедших между рассеченными животными. Таким образом Бог (в одностороннем порядке) заключает с Аврамом завет/договор. # Словно из печи, и пламя огня прошли между рассечёнными животными diff --git a/gen/15/18.md b/gen/15/18.md index 3e1799f7..771229bd 100644 --- a/gen/15/18.md +++ b/gen/15/18.md @@ -1,9 +1,7 @@ # В этот день Господь заключил завет с Аврамом, сказав: «Я даю твоему потомству эту землю от египетской реки до великой реки, реки Евфрат בַּיּוֹם הַהוּא כָּרַת יְהוָה אֶת־אַבְרָם בְּרִית לֵאמֹר לְזַרְעֲךָ נָתַתִּי אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת מִנְּהַר מִצְרַיִם עַד־הַנָּהָר הַגָּדֹל נְהַר־פְּרָת - "В день тот разрезал (т. е. заключил) Господь (Яхве) с Арамом завет, говоря: "Семени/потомству твоему Я (от)даю эту (самую) землю, от реки/потока Египта до реки великой - реки Евфрат". - В этот день заключил Господь завет с Аврамом (Аврамов завет). И поскольку «поклясться» (в подтверждение этого завета) Бог не мог ничем большим, Он «поклялся Собой» (Евр. 6:13). Другими словами, это был (по юридической терминологии) «односторонний договор». И исполнение содержавшихся в нем обетовании гарантировалось самим Богом. # Я даю твоему потомству эту землю diff --git a/gen/15/19.md b/gen/15/19.md index 792b3ee4..70d8966a 100644 --- a/gen/15/19.md +++ b/gen/15/19.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: Израиль никогда не владел своей землей «от края и до края», но он станет владеть ею, когда придет Христос – чтобы царствовать уже как Мессия. Перечисленные племена Ханаана (15:19-21) были согнаны с этой земли при е завоевании Израилем. Смысл сказанного Богом был ясен Авраму: его потомков будет косить смерть, и страдания, порабощения, и даже плена им не избежать, но, несмотря на эти печальные перспективы, они унаследуют обетования, данные ему, и увидят их осуществление, потому что они даны самим Богом. Это должно было служить Израилю источником ободрения и во дни исхода и в последующие тяжкие времена, в частности, во время Вавилонского пленения. И еще: израильтяне не могли не обратить внимания на примечательную параллель: в начале этой главы (Быт. 15:7) сказано: «Я Господь (ЯХВЕ), Который вывел тебя из Ура»; а в Исх. 20:2, – «Я Господь – ЯХВЕ – Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства». - Параллель эта убеждала, что, несмотря на ожидающие их скорби и испытания, Бог осудит их поработителей и исполнит данные народу обетования. Этот текст служит источником ободрения и для новозаветных верующих. Ведь торжественные заверения Бога об исполнении обещанного Им распространяются и на спасение в вечности и на благословения в этой жизни (1Пет. 1:3-4). Как трудно ни было бы верующим проходить их земной путь и завершать его, – Свои обетования Бог обязательно сдержит. # Кенеев, кенезеев, кедмонеев diff --git a/gen/16/01.md b/gen/16/01.md index ea6edefa..5b4d9de5 100644 --- a/gen/16/01.md +++ b/gen/16/01.md @@ -1,11 +1,9 @@ # Но Сара, жена Аврама, не могла родить ему. У неё была служанка — египтянка по имени Агарь. וְשָׂרַי אֵשֶׁת אַבְרָם לֹא יָלְדָה לוֹ וְלָהּ שִׁפְחָה מִצְרִית וּשְׁמָהּ הָגָר - "И/но Сара, жена Аврама, не рождала (=не могла родить) ему. А у неё (была) служанка, египтянка, и имя её (=её звали) Агарь (евр. Хагар)". - Сущ. שִפְחָה: рабыня, служанка, раба. # служанка Или: «рабыня». Такая служанка, как правило, служила госпоже дома. - Некоторые комментаторы считают, что между главами 12 и 16 прошло уже целых десять лет (ср. Быт. 16:3) с того времени, как Аврам и Сара впервые получили Божье обетование о многочисленном потомстве, а у нее не родилось еще ни одного сына. diff --git a/gen/16/02.md b/gen/16/02.md index d40793ef..33e269fe 100644 --- a/gen/16/02.md +++ b/gen/16/02.md @@ -1,15 +1,11 @@ # И сказала Сара Авраму: «Господь закрыл мою утробу, чтобы мне не рожать. Войди к моей служанке: может быть, я буду иметь детей через неё». Аврам послушался Сару. וַתֹּאמֶר שָׂרַי אֶל־אַבְרָם הִנֵּה־נָא עֲצָרַנִי יְהוָה מִלֶּדֶת בֹּא־נָא אֶל־שִׁפְחָתִי אוּלַי אִבָּנֶה מִמֶּנָּה וַיִּשְׁמַע אַבְרָם לְקוֹל שָׂרָי - "И сказала Сара Авраму: "Вот же (=смотри же/вот, видишь), закрыл/удержал Господь (Яхве) меня от рождения. Войди же к служанке моей, возможно/может быть, буду построена/устроена через (букв.: от/из) неё. И послушал (=прислушался к) Аврам голоса Сары". - Альт. перевод: "И сказала тогда Сара Авраму: "Ты видишь, не дал мне Господь благословения такого - рожать детей. Возьми же рабыню мою. Может быть, через не у меня будут дети" (пер. Кулакова). - Гл. עצר: удерживать, задерживать, мешать, заключать (под стражей), закрывать, останавливать. - Гл. בנה (нифал): строить, сооружать, созидать, устраивать, создавать. С нифал: быть построенным. # Аврам послушался Сару Или: «Авраам сделал, как сказала Сара». - Смиренно считая себя главной виновницей неисполнения божественного обетования о потомстве и желая оказать Авраму содействие в его получении, Сара великодушно отказывается от своих прав на мужа и добровольно предлагает ему в жены (наложницы) свою собственную служанку Агарь, вывезенную ими еще из Египта, вероятно, в числе прочих даров, которыми их снабдили египтяне (Быт. 12:16, 13:1). Само имя этой служанки «Агарь» значит бегство и было дано ей или по пророческому предсказанию, или, вернее, по последующему воспоминанию ее двукратного бегства из дома своей госпожи (см. Быт. 16:6, 21:14). diff --git a/gen/16/03.md b/gen/16/03.md index bad7b101..9eaa1b7d 100644 --- a/gen/16/03.md +++ b/gen/16/03.md @@ -1,7 +1,5 @@ # После десяти лет пребывания Аврама в земле Ханаан, Сара, жена Аврама, взяла свою служанку, египтянку Агарь, и отдала её своему мужу Авраму в жёны. וַתִּקַּח שָׂרַי אֵשֶׁת־אַבְרָם אֶת־הָגָר הַמִּצְרִית שִׁפְחָתָהּ מִקֵּץ עֶשֶׂר שָׁנִים לְשֶׁבֶת אַבְרָם בְּאֶרֶץ כְּנָעַן וַתִּתֵּן אֹתָהּ לְאַבְרָם אִישָׁהּ לוֹ לְאִשָּׁה - "И взяла Сара, жена Аврама, Агарь (евр. Хагар), египтянку, служанку свою, по окончании десяти лет, как поселился (букв.: чтобы жить/сидеть) Аврам в земле Ханаана, и дала её Авраму, мужу своему, (дала) ему в жёны". - Альт. перевод: "и она отдала ему в наложницы свою рабыню, египтянку Агарь. В ту пору минуло уже десять лет‚ как Аврам поселился в Ханаане" (СРП РБО). - По обычаю того времени неплодная женщина могла дать свою служанку в жену мужу своему, и родившееся от такого союза дитя считалось ребенком первой жены. Если муж говорил сыну рабыни-жены: «Ты мой сын», то тем самым «усыновлял» его и делал своим наследником. Поэтому Сара не сделала ничего «противозаконного». diff --git a/gen/16/04.md b/gen/16/04.md index 17d48073..8af65065 100644 --- a/gen/16/04.md +++ b/gen/16/04.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Он вошёл к Агари, и она забеременела. Когда она узнала, что забеременела, стала презирать свою госпожу. וַיָּבֹא אֶל־הָגָר וַתַּהַר וַתֵּרֶא כִּי הָרָתָה וַתֵּקַל גְּבִרְתָּהּ בְּעֵינֶיהָ - "И вошёл он к Агари (евр. Хагар) и зачала/забеременела. И увидела (Сара), что зачала/забеременела она, и презирала она госпожу/хозяйку её (=свою) в глазах её (=своих)". - Гл. הרה: забеременеть, зачать. - Гл.  קלל: облегчать, делать лёгким; - пренебрегать, злословить; проклинать. - Сущ. גְּבִירָה: госпожа, хозяйка. # стала презирать свою госпожу @@ -17,5 +13,4 @@ # свою госпожу То есть Сару. Госпожа имеет власть над своей служанкой. Альт. перевод: «свою хозяйку» или «Сару». - Но обычаи, принятые обществом, часто отвергаются Богом. Вот и план Сары, хоть и одобренный Аврамом, не привел ни к чему хорошему. Забеременев, Египтянка Агарь стала заноситься пред Сарой. Вопрос о «семени» Аврама занимал теперь обеих женщин. diff --git a/gen/16/05.md b/gen/16/05.md index 22ece8ab..36723ecc 100644 --- a/gen/16/05.md +++ b/gen/16/05.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Сара сказала Авраму: «Ты виновен в моей обиде. Я отдала тебе мою служанку, а она, узнав, что забеременела, стала презирать меня. Пусть Господь будет судьёй между мной и тобой». וַתֹּאמֶר שָׂרַי אֶל־אַבְרָם חֲמָסִי עָלֶיךָ אָנֹכִי נָתַתִּי שִׁפְחָתִי בְּחֵיקֶךָ וַתֵּרֶא כִּי הָרָתָה וָאֵקַל בְּעֵינֶיהָ יִשְׁפֹּט יְהוָה בֵּינִי וּבֵינֶיךָ - "И сказала Сара Авраму: "Притеснение/насилие моё - на тебе. Я дала служанку в объятья (=руки) тебе и увидела (=узнала) она, что забеременела, и я умалилась (стала презренной) в глазах её (=своих). Пусть/да рассудит Господь (Яхве) между мной и между тобой" - Сущ. חָמָס: насилие, притеснение, жестокость. - -Сущ. חֵיק: - - 1. недро, грудь, объятие, лоно; 2. пола. - +Сущ. חֵיק: 1. недро, грудь, объятие, лоно; 2. пола. Гл. קלל: быть лёгким; умаляться, унижаться, смиряться; быть умалённым или презрённым, быть униженным; облегчать, делать лёгким; пренебрегать, злословить; проклинать. - Гл. שפט: судить, рассуждать, решать, осуждать. # в моей обиде diff --git a/gen/16/06.md b/gen/16/06.md index 9f26c6b6..c5be5789 100644 --- a/gen/16/06.md +++ b/gen/16/06.md @@ -1,29 +1,22 @@ # Аврам сказал Саре: «Теперь твоя служанка в твоих руках, делай с ней, что ты хочешь». Сара стала притеснять Агарь, и та убежала от неё. וַיֹּאמֶר אַבְרָם אֶל־שָׂרַי הִנֵּה שִׁפְחָתֵךְ בְּיָדֵךְ עֲשִׂי־לָהּ הַטּוֹב בְּעֵינָיִךְ וַתְּעַנֶּהָ שָׂרַי וַתִּבְרַח מִפָּנֶיהָ - "Т сказал Аврам Саре: "Вот (=смотри), служанка/рабыня твоя - в руке (=власти) твоей. Делай ей хорошее (т. е. "что хочешь"/ "что считаешь нужным") в глазах твоих. И притесняла/смиряла её Сара и убежала/спаслась она (т. е. Агарь) от неё (букв.: от лица её)". - Альт. перевод: "Твоя рабыня в твоей власти, — ответил Аврам. — Поступай, как тебе угодно. И Сара стала так притеснять Агарь, что Агарь убежала от нее" (СРП РБО). - Прил. טוֹב: хороший (добрый, благой, красивый, прекрасный, благополучный, счастливый, полезный, приятный, желаемый). - Гл. ענה (пиэл): угнетать, покорять, смирять, притеснять, уничижать, изнасиловать, обесчестить. - Гл. ברח: бежать, убегать; исчезать; проходить. # теперь Досл.: "вот". - Или: «Смотри» или «Послушай». # в твоих руках Букв.: "в твоей руке". - Или: «в твоей власти». # та убежала от неё Или: «Агарь убежала от Сары». - Так Аврам, который, подобно Адаму, последовал сомнительному совету жены, попал между двух огней. Более того, он переложил именно на Сару поиск выхода из сложившейся конфликтной ситуации. diff --git a/gen/16/07.md b/gen/16/07.md index 501b4086..2590f9db 100644 --- a/gen/16/07.md +++ b/gen/16/07.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Ангел Господа нашёл её у источника воды в пустыне, у источника на дороге к Суру. וַיִּמְצָאָהּ מַלְאַךְ יְהוָה עַל־עֵין הַמַּיִם בַּמִּדְבָּר עַל־הָעַיִן בְּדֶרֶךְ שׁוּר - "И нашёл её (т. е. Агарь) ангел Господа (Яхве) у (букв.: на/над) источника воды (букв.: вод) в пустыне, у (букв.: на/над) источника при (букв.: в) дороге [к] Суру (евр. Шуру)". - Альт. перевод: "Ангел Господеньь нашёл Агарь у источника в пустыне, у источника при дороге, что вела в Шур" (пер. Кулакова). # Сур Это название местности на юге от Ханаана и на востоке от Египта. - Здесь перед нами теофания, или богоявление, в котором Ангел Господень это и есть Сам Господь. Повествование имеет как темную сторону (притеснение Сарой служанки), так и светлую (Ангел Господень явился Агари в пустыне). - Однако лучше всего переводить словосочетание "ангел Господа" буквально, не внося интерпретации в текст. diff --git a/gen/16/08.md b/gen/16/08.md index bc4b4a6c..e0fc148c 100644 --- a/gen/16/08.md +++ b/gen/16/08.md @@ -1,11 +1,9 @@ # Он сказал: «Агарь, служанка Сары! Откуда ты пришла? И куда идёшь?» Она сказала: «Я бегу от Сары, моей госпожи». וַיֹּאמַר הָגָר שִׁפְחַת שָׂרַי אֵי־מִזֶּה בָאת וְאָנָה תֵלֵכִי וַתֹּאמֶר מִפְּנֵי שָׂרַי גְּבִרְתִּי אָנֹכִי בֹּרַחַת - "И сказал (ангел): "Агарь (евр. Хагар), служанка Сары! Куда от этого ты придёшь и куда идёшь" (т. е. "Откуда ты идёшь и куда")? И ответила она: "От лица Сары, госпожи моей, Я бегу/спасаюсь". - Гл. ברח: бежать, убегать; исчезать; проходить. # моей госпожи То есть Сары. Госпожа имеет власть над своей служанкой. Смотрите, как вы перевели фразу «её госпожа» в [Быт. 16:4](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/16/04.md). Альт. перевод: «моей хозяйки». - Ангел Господа нашел рабыню Агарь у источника воды при дороге к Суру (25:18); это была дорога, которая привела бы ее домой, в Египет. Здесь первое в Ветхом Завете упоминание об «Ангеле Господнем» (букв «Ангеле Яхве»). Он же отождествляется с Самим Яхве в 16:13 (равно как и в 22:11-12; 31:11,13; 48:16; Суд. 6:11,16,22; 13:22-23; Зах. 1:2). Ангел и Яхве здесь - одно и тоже (ср. Быт. 24:7; 2Цар. 24:16; Зах. 1:12). Значит, под словами «Ангел Господень» подразумевается теофания (ср. Быт. 18:1-2; 19:1; Чис. 22:22; Суд. 2:1-4; 5:23; Зах. 12:8). diff --git a/gen/16/09.md b/gen/16/09.md index 2c0cf36b..25a3683e 100644 --- a/gen/16/09.md +++ b/gen/16/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Ангел Господа сказал ей: «Вернись к своей госпоже и покорись ей». וַיֹּאמֶר לָהּ מַלְאַךְ יְהוָה שׁוּבִי אֶל־גְּבִרְתֵּךְ וְהִתְעַנִּי תַּחַת יָדֶיהָ - "И сказал он ей ангел Господа (Яхве): "Вернись к госпоже твоей и смирись под руки её". - Альт. перевод: "Ангел ГОСПОДЕНЬ сказал: — Вернись к госпоже и покорись ей" (СРП РБО). - Гл. ענה (хитпаэл): быть склонённым или согбенным, быть притеснённым или угнетённым; перен. быть жалким или несчастным; С хитпаэлом: наклоняться, нагибаться; @@ -16,5 +14,4 @@ # своей госпоже Т. е. Саре. Смотрите, как вы перевели фразу «её госпожа» в 16:4. - Задав Агари два вопроса (откуда ты пришла, и куда идешь?), Бог обратился к ней с увещеванием – возвратись и покорись (Быт. 16:9), и с обещанием: у нее родится сын (см. далее ст.10-12). Замысел Бога для Агари в доме Авраама еще не осуществился. diff --git a/gen/16/10.md b/gen/16/10.md index 56b5b02a..e97c0c60 100644 --- a/gen/16/10.md +++ b/gen/16/10.md @@ -1,15 +1,10 @@ # И сказал ей ангел Господа: «Умножая умножу твоё потомство так, что его нельзя будет сосчитать». וַיֹּאמֶר לָהּ מַלְאַךְ יְהוָה הַרְבָּה אַרְבֶּה אֶת־זַרְעֵךְ וְלֹא יִסָּפֵר מֵרֹב - "И сказал ей ангел Господа (Яхве): "Умножая, умножу семя/потомство твоё, и будет посчитано/исчислено от/из-за множества". - Альт. перевод: "И добавил от имени Господа: "Я сделаю потомство твоё столь многочисленным, что невозможно будет его сосчитать" (пер. Кулакова). - Фраза הַרְבָּה אַרְבֶּה: "умножением умножу" - это усилительная конструкция, которая передаёт идею того, что обозначенное действие обязательно осуществится! - Гл. רבה (хифил):  1. быть многочисленным, умножаться, размножаться, становиться великим или большим; С хифил: умножать, увеличивать, делать великим или большим. - Гл. ספר (нифал): 1. считать, усчитывать; 2. переписывать; с нифал: быть перечисленным, исчисляться. - Сущ. רֹב: множество; изобилие, полнота. # ангел Господа @@ -27,5 +22,4 @@ # так, что его нельзя будет сосчитать Или: «так много, что никто не сможет сосчитать». - Интересно, что ангел указывает здесь на великое количество потомков Агари в будущем, но не соотносит их с Авраамом. Это указывает на то, что родившееся от наложницы Аврама дитя (и его потомки) не будет являться тем самым "семенем", которое Господь обещал дать Авраму! diff --git a/gen/16/11.md b/gen/16/11.md index 130e052a..15309eb1 100644 --- a/gen/16/11.md +++ b/gen/16/11.md @@ -1,16 +1,9 @@ # И ещё сказал ей ангел Господа: «Ты беременна, родишь сына и назовёшь его Измаилом, так как Господь услышал твоё страдание. וַיֹּאמֶר לָהּ מַלְאַךְ יְהוָה הִנָּךְ הָרָה וְיֹלַדְתְּ בֵּן וְקָרָאת שְׁמוֹ יִשְׁמָעֵאל כִּי־שָׁמַע יְהוָה אֶל־עָנְיֵךְ - "И сказал ей ангел Господа (Яхве): "Вот ты (или: смотри, ты) беременная. И родишь сына и назовешь/провозгласишь имя его (=дашь ем имя/назовёшь его) Исмаил (евр. Йишмаэл), потому что услышал Господь (Яхве) к бедствию/угнетению твоему". - Альт. перевод: "Ты беременна, — сказал ангел ГОСПОДЕНЬ. — У тебя будет сын. Назови его Измаил, ибо в беде твоей ГОСПОДЬ услышал тебя" (СРП РБО). - Прил. הָרֶה: беременная. - -Гл. קרא: - - 1. звать, призывать; 2. кричать, провозглашать; - 2. читать вслух; 4. называть, нарекать, давать имя. - +Гл. קרא: 1. звать, призывать; 2. кричать, провозглашать; 2. читать вслух; 4. называть, нарекать, давать имя. Сущ. עֳני: притеснение, страдание, скорбь, бедствие, угнетение. # ангел Господа @@ -28,5 +21,4 @@ # Измаилом, так как Господь услышал Переводчики могут добавить такую сноску: «Имя "Измаил" означает "Бог услышал"». - Этимология имен книги Бытия часто несет смысловую нагрузку. Налицо так называемый мнемонический прием, способствующий запоминанию событий и их значения. В этом тексте два подобных приема, обусловливающих саму его суть. Устами Ангела Бог Сам назвал мальчика Измаилом (что дословно значит: «слышит Бог») и тут же пояснил: потому что услышал Господь страдание твое (16:11). Имена содержат в себе информацию: Бог говорил к Агари в данном ей откровении, и она ответила верой. Следовало знать и Саре, что Бог видит человеческие беды и слышит обращающихся к Нему. И, зная это, воззвать к Господу, Которому было известно, что она бесплодна. Но, поскольку, вместо этого, она поступила «по собственному усмотрению», ей пришлось усвоить урок трудным для нее путем – на опыте презренной в ее глазах рабыни-наложницы, которая возвратилась из пустыни в дом своей госпожи, окрепнув верой. Не прозвучало ли это упреком и для самого Аврама, когда Агарь сказала, что это Бог велел ей дать сыну имя Измаил: «Бог слышит»! diff --git a/gen/16/12.md b/gen/16/12.md index 24d265d9..cb800ec7 100644 --- a/gen/16/12.md +++ b/gen/16/12.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Он будет среди людей, как дикий осёл. Его руки будут на всех, и руки всех будут на нём. Он будет жить на виду у всех своих братьев». וְהוּא יִהְיֶה פֶּרֶא אָדָם יָדוֹ בַכֹּל וְיַד כֹּל בּוֹ וְעַל־פְּנֵי כָל־אֶחָיו יִשְׁכֹּן - "И/а он будет диким ослом человека (Адама/человечества): и рука его на (букв.: в) всём/всех, и/а рука всего/всех - на (букв.: в) нём. И пред лицом (букв.: на лице) всех братьев его (=своих) будет жить". - Альт. перевод: "Диким человеком пустыни будет твой сын - как осёл некрощённый, он против всех - все против него; он будет жить восточнее всех братьев своих" (пер. Кулакова) или "Сын твой будет — что дикий осел, он на всех — все на него. Будет жить он в раздоре с братьями" (СРП РБО). - Сущ. פֶּרֶא: дикий осёл, зебра. - Гл. שכן: обитать, пребывать, жить, населять. # он будет среди людей, как дикий осёл @@ -27,5 +24,4 @@ # своих братьев Или: «своих родственников» или «других членов его семьи». - Автор говорит здесь о воинственном, гордом и независимом характере Измаила, который будет находиться во вражде даже со своими близкими (по всей видимости, подразумеваются потомки Аврама, рождённые впоследствии от Исаака). diff --git a/gen/16/13.md b/gen/16/13.md index 91af6196..c5f19b04 100644 --- a/gen/16/13.md +++ b/gen/16/13.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Агарь назвала Господа, Который к ней обратился, именем: «Ты — Бог, видящий меня». Потому что она сказала: «Здесь я видела Видящего меня». וַתִּקְרָא שֵׁם־יְהוָה הַדֹּבֵר אֵלֶיהָ אַתָּה אֵל רֳאִי כִּי אָמְרָה הֲגַם הֲלֹם רָאִיתִי אַחֲרֵי רֹאִי - "И назвала/провозгласила (Агарь) имя Господа (Яхве), говорившего к ней, "Ты - Бог видящий/видения (меня)", потому что сказала она: "Разве действительно (букв.: разве также/даже) здесь видела я (букв.: видела вслед/после) Видящего меня". - Альт. перевод: "И назвала Агарь Господа, говорившего с нею: "Ты - Эль-Рои". Ибо она сказала себе: "Я видела здесь Того, Кто видит меня" (пер. Кулакова) или "ГОСПОДУ, который с нею говорил, Агарь дала имя: "Ты — Эл-Рои". Это означало: "Я воочию видела Видящего меня!"" (СРП РБО). # Здесь я видела Видящего меня Досл. «На самом ли деле я видела здесь Видящего меня?» Агарь использует здесь риторический вопрос, выражая удивление тем, что она видела Бога и осталась живой. Люди думали, что, кто увидит Бога, тот умрёт. Здесь "видеть" равнозначно "жить". - Возм. понимание: «Очевидно, я жива, хотя видела Видящего меня» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - Другой мнемонический прием – в имени, которое Агарь дала Богу: «Видящий (меня)», то есть Тот, Который беспокоится обо мне. Так что в этих двух именах содержится целое «богословие»: Бог слышит, и Бог видит. diff --git a/gen/16/14.md b/gen/16/14.md index 70789267..e6717efc 100644 --- a/gen/16/14.md +++ b/gen/16/14.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Поэтому источник называется: Беэр-лахай-рои. Он находится между Кадесом и Баредом. עַל־כֵּן קָרָא לַבְּאֵר בְּאֵר לַחַי רֹאִי הִנֵּה בֵין־קָדֵשׁ וּבֵין בָּרֶד - "Поэтому называется колодец/источник "Беэр-лахай-рои"; вот между Кадесом (евр. Кадешем) и между Баредом [находится он]". - Альт. перевод: "(Поэтому и колодец тот, что до сих пор там, меду Кадешем и Бередом, называется: Беэр-Лахай-Рои.)" (пер. Кулакова). - -Сущ. בְאֵר: - - 1. колодезь, источник (подземных вод); 2. яма, ров, пропасть. - +Сущ. בְאֵר: 1. колодезь, источник (подземных вод); 2. яма, ров, пропасть. Част. הִנּה:  вот!, се!; если. # поэтому источник называется: Беэр-лахай-рои @@ -17,5 +12,4 @@ # (Вот) Он находится между Кадесом и Баредом Опущенное в русском переводе (но присутствующее в оригинале) «Вот» здесь указывает на то, что источник был в месте, хорошо знакомом автору и читателям. Альт. перевод: «фактически/вот, он находится между Кадесом и Баредом» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). - Автор дает точное географическое местоположение источника, чтобы никто не сомневался, что такой эпизод имел место быть на самом деле. diff --git a/gen/16/15.md b/gen/16/15.md index 88e212ec..c1c92509 100644 --- a/gen/16/15.md +++ b/gen/16/15.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Агарь родила Подразумевается, что Агарь вернулась к Саре и Авраму. В исключительных случаях можно добавить подразумеваемую информацию. Возм. понимание и перевод: «Тогда Агарь вернулась и родила» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - Итак, Бог позаботился о беременной женщине, вынужденной бежать в пустыню. Он пообещал Агари, что через сына, которого та родит, будет положено начало (своего рода «матриархат») великому племени диких людей, исполненных враждебности к окружающему миру (ср. 25:18); местом их обитания будет Аравийская пустыня (см. 25:12-18). diff --git a/gen/16/16.md b/gen/16/16.md index 8049c509..e4d22c7c 100644 --- a/gen/16/16.md +++ b/gen/16/16.md @@ -9,5 +9,4 @@ # Агарь родила ему Измаила То есть «Агарь родила Измаила, сына Аврама». Акцент ставится на том, что у Аврама родился сын. - Очевидно, что этот "урок" был усвоен теми, кому он непосредственно предназначался, т. е. Сарой, Аврамом, Агарью, Израилем; ясен он и христианам: Божьим слугам следует уповать на Его слово, терпеливо ожидая его исполнения. По ходу книги Бытия это становится все очевиднее: каждый человек, как и всякий народ, будучи обязан своим существованием Божьему промыслу и воле, должен жить верой. Ве вечно живой Бог слышит и видит. diff --git a/gen/17/01.md b/gen/17/01.md index 2f155c40..f1f14f65 100644 --- a/gen/17/01.md +++ b/gen/17/01.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Когда Авраму было девяносто девять лет, Господь явился ему и сказал: «Я — Всемогущий Бог, ходи передо Мной и будь непорочен וַיְהִ֣י אַבְרָ֔ם בֶּן־תִּשְׁעִ֥ים שָׁנָ֖ה וְתֵ֣שַׁע שָׁנִ֑ים וַיֵּרָ֨א יְהוָ֜ה אֶל־אַבְרָ֗ם וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אֲנִי־אֵ֣ל שַׁדַּ֔י הִתְהַלֵּ֥ךְ לְפָנַ֖י וֶהְיֵ֥ה תָמִֽים - "И был Аврам сыном девяноста лет и пяти лет (=Авраму было 95 лет), и явился Господь (Яхве) Авраму и сказал ему: "Я Бог Всемогущий, ходи предо Мной (=живи предо Мной) и будь непорочным". - Гл. ראה (нифал):видеть, смотреть, рассматривать, обозревать; с нифал: являться, появляться. быть видимым. - Сущ. שַדַי: Всемогущий, Вседержитель (как титул Бога), воинств, горний. - Прил. תָמִים: совершенный, непорочный, искренний, чистосердечный. Обетования Бога Авраму впечатляют все больше. Ведь они исходят от Всемогущего! (Это первое в Ветхом Завете употребление титула «Всемогущий» (Эль Шаддай), который далее встречаем в книге Бытия несколько раз: см. 17:1; 28:3; 35:11; 43:14; 48:3; ср. с 49:25.) - Некоторые богословы предполагают, что «шаддай» родственно аккадскому ШАДУ, означавшему «грудь» или «гору», либо то и другое. Применительно к Богу оно могло означать, что Он – Источник изобилия, или Тот, Кто обладает величественной силой. # Когда Авраму было девяносто девять лет @@ -23,5 +18,4 @@ # Ходи передо Мной Ходить - это метафора, означающая жизнь, а «передо Мной» или «в Моём присутствии» - метафора, означающая послушание. - Альтернативный перевод: «Живи так, как Я требую» или «Слушайся Меня». diff --git a/gen/17/02.md b/gen/17/02.md index 7eb02096..c00e6215 100644 --- a/gen/17/02.md +++ b/gen/17/02.md @@ -1,19 +1,12 @@ # Я заключу Мой завет между Мной и тобой и очень, очень умножу твоё потомство» וְאֶתְּנָ֥ה בְרִיתִ֖י בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֑ךָ וְאַרְבֶּ֥ה אֹותְךָ֖ בִּמְאֹ֥ד מְאֹֽד - "Я установлю (букв.: дам) завет Мой между Мной и между тобой, и умножу тебя очень, очень (букв.: в очень, очень)". - Альт. перевод: "Я заключу с тобою договор и дарую тебе множество потомков" (СРП РБО). - Гл. נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. - Фраза וְאַרְבֶּ֥ה אֹותְךָ֖ בִּמְאֹ֥ד מְאֹֽד: "И размножу тебя сильно, сильно". - Гл. רבה (хифил): быть многочисленным, умножаться, размножаться, становиться великим или большим. - Итак, Бог сказал Авраму: "Я установлю завет между Мной и тобой", хотя в гл. 15 Он уже его заключал. И второе: ты будешь иначе отцом/праотцом множества людей (см. далее ст. 4). Слова Бога, обращенные к Авраму, можно интерпретировать как завуалированную попытку сказать, что ему следует прекратить пытаться делать все собственными силами. - Вместо этого, он должен позволить Всемогущему Богу совершить то, что Он задумал. Господь еще раз заверяет Аврама, что исполнит данное обещание о том, что у него (Аврама) будет множество потомков. Здесь же Бог говорит, что их у него будет очень много (см. евр. "размножу очень, очень"). # Завет diff --git a/gen/17/03.md b/gen/17/03.md index b97c92b0..24929c45 100644 --- a/gen/17/03.md +++ b/gen/17/03.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Аврам упал на своё лицо, и Бог продолжал ему говорить: וַיִּפֹּ֥ל אַבְרָ֖ם עַל־פָּנָ֑יו וַיְדַבֵּ֥ר אִתֹּ֛ו אֱלֹהִ֖ים לֵאמֹֽר - "И упал Аврам на лицо его (=своё) и говорил ему Бог (Элохим) говоря": - Альт. перевод: "Аврам пал ниц, а Бог, продолжая говорить с ним, сказал:" (пер. Кулакова). - Гл. נפל: падать. # Аврам упал на своё лицо diff --git a/gen/17/04.md b/gen/17/04.md index 5bfbe156..cbfbbd76 100644 --- a/gen/17/04.md +++ b/gen/17/04.md @@ -1,11 +1,8 @@ # «Я — вот Мой завет с тобой: ты будешь отцом множества народов אֲנִ֕י הִנֵּ֥ה בְרִיתִ֖י אִתָּ֑ךְ וְהָיִ֕יתָ לְאַ֖ב הֲמֹ֥ון גֹּויִֽם׃ - "Я (=что касается Меня), вот, Мой завет с тобой: и будешь ты отцом множества/толпы народов/племён". Возм. перевод: "Ныне Я заключаю с тобой договор. Ты станешь прародителем многих народов" (СРП РБО). - Сущ. הָמוֹן: шум, рёв, множество, сонм, толпа, многолюдность, полчище. - Бог обещает Авраму, что он станет не только отцом многочисленного еврейского народа, но и целого ряда других народов, как то: измаильтян, идумеев и агарян (арабов), [а также и «отцом всех верующих», как обрезанных, так и необрезанных, но соединенных с ним верой в Господа Иисуса Христа (Быт. 12:2, 13:16, 15:5; Рим. 4:11-12, 9:7-8)]. # Вот Мой завет с тобой diff --git a/gen/17/05.md b/gen/17/05.md index f86a5581..7dae7cfd 100644 --- a/gen/17/05.md +++ b/gen/17/05.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И больше не будешь называться Аврамом, но твоё имя будет Авраам, потому что Я сделаю тебя отцом множества народов וְלֹא־יִקָּרֵ֥א עֹ֛וד אֶת־שִׁמְךָ֖ אַבְרָ֑ם וְהָיָ֤ה שִׁמְךָ֙ אַבְרָהָ֔ם כִּ֛י אַב־הֲמֹ֥ון גֹּויִ֖ם נְתַתִּֽיךָ - "И не будешь называться больше именем твоим - Аврам (букв.: отец высокий), и/а будет имя тебе Авраам (евр. Аврахам, букв.: отец множества/толпы), потому что отцом множества/толпы народов/племён я дам (быть) тебе". - Гл. קרא (нифал): 1. звать, призывать; 2. кричать, провозглашать; 3. читать вслух; 4. называть, нарекать, давать имя. С нифал: быть названным. - Сущ. הָמוֹן: множество, сонм, толпа, многолюдность, полчище. - По обычаю древних восточных владык, которые переименовывали возвышаемых ими слуг (Быт. 41:45; Дан., 1 и др.), и Бог, возвышая Аврама до завета с Собой, дает ему новое имя, которое к тому же имеет непосредственное отношение и к содержанию самого обетования. Его прежнее имя: «Аврам», что значит «высокий отец», изменяется в новое: «Авраам» (собственно АБРАХАМ), что значит «отец множества/толпы», разумеется – множества обещанных ему потомков. diff --git a/gen/17/06.md b/gen/17/06.md index 3257f48d..040ecc89 100644 --- a/gen/17/06.md +++ b/gen/17/06.md @@ -1,17 +1,11 @@ # И очень, очень умножу тебя. Я произведу от тебя народы, и произойдут от тебя цари וְהִפְרֵתִ֤י אֹֽתְךָ֙ בִּמְאֹ֣ד מְאֹ֔ד וּנְתַתִּ֖יךָ לְגֹויִ֑ם וּמְלָכִ֖ים מִמְּךָ֥ יֵצֵֽאוּ - "Я сделаю тебя плодоносным сильно, сильно, и дам тебя для народов (=произведу от тебя народы/племена), и цари из тебя выйдут (=произойдут от тебя)". - Альт. перевод: "Многочисленным сделаю Я твой род: целые народы произойдут от тебя и царями будут твои потомки!" (СРП РБО). - Гл. פרה (хифил): приносить плод, плодиться, размножаться. С хифил: сделать плодовитым, плодоносным; размножить. - Гл. נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. - Гл. יצא: выходить, выступать. произойдут от тебя цари Или: «среди твоих потомков будут цари» или «некоторые из твоих потомков будут царями». - Повторяя в более сильных выражениях уже неоднократно высказанную мысль (Быт. 17:4), в этот раз Бог делает уже добавление к ней, указывая на происхождение царей из потомства Авраама, под которым, прежде всего, конечно, подразумеваются иудейские и израильские цари, а затем – целый ряд правителей других произошедших от него племен. # Очень, очень умножу тебя diff --git a/gen/17/07.md b/gen/17/07.md index fadb6c08..666bfb70 100644 --- a/gen/17/07.md +++ b/gen/17/07.md @@ -5,13 +5,9 @@ # Я заключу Мой завет между Мной и тобой, и между твоими потомками после тебя из рода в род — вечный завет в том, что Я буду твоим Богом и твоих потомков после тебя וַהֲקִמֹתִ֨י אֶת־בְּרִיתִ֜י בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֗ךָ וּבֵ֨ין זַרְעֲךָ֧ אַחֲרֶ֛יךָ לְדֹרֹתָ֖ם לִבְרִ֣ית עֹולָ֑ם לִהְיֹ֤ות לְךָ֙ לֵֽאלֹהִ֔ים וּֽלְזַרְעֲךָ֖ אַחֲרֶֽיךָ - "И установлю/поставлю завет Мой между Мной и между тобой и между семенем/потомством твоим после тебя в поколения их (букв.: для поколений их) заветом вечным (букв.: заветом вечности), чтобы быть (=и буду) для тебя Богом (Элохимом) и для семени/потомства твоего после тебя". - Гл. קום (хифил): вставать, восставать, стоять, подниматься. С хифил: ставить, устанавливать, утверждать, выполнять. - Сущ. עוֹלָם: долгое время, долго; вечность, вечно, вовек. - Слово «век» в библейском употреблении имеет свой, более узкий, чем обычно, смысл; оно указывает на завершение или окончание известного периода, после которого должен открыться новый «век», т. е. должен начаться новый период (ср. Евр. 1:3). В данном случае «вечность» завета означает продолжение его до конца периода ветхозаветной "церкви" и до наступления новозаветных времен; по отношению же к последним оно имеет абсолютное значение, при условии соответствующих изменений (см. Мф. 28:20; 1Кор. 15:28). Однако следует сказать, что традиционно иудаизм воспринимает этот завет буквально и считает его действительным по отношению к еврейскому народу (поскольку они, евреи, - потомки Авраама) во все времена и эпохи. # Из рода в род diff --git a/gen/17/08.md b/gen/17/08.md index f7b2b8ea..75df3292 100644 --- a/gen/17/08.md +++ b/gen/17/08.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Я дам тебе и твоим потомкам после тебя в вечное владение всю ханаанскую землю, по которой ты странствуешь. И Я буду им Богом» וְנָתַתִּ֣י לְ֠ךָ וּלְזַרְעֲךָ֨ אַחֲרֶ֜יךָ אֵ֣ת׀ אֶ֣רֶץ מְגֻרֶ֗יךָ אֵ֚ת כָּל־אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן לַאֲחֻזַּ֖ת עֹולָ֑ם וְהָיִ֥יתִי לָהֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃ - "И Я дам тебе и семени/потомству твоему после тебя землю странствования (или временного пребывания) твоего, всю землю Ханаан во владение/собственность вечное, и буду для них Богом (Элохимом)". - Сущ. מָגוּר: странствование, пребывание. - Сущ. אֲלחזּה: владение, собственность, имение, удел. - Фраза וְהָיִ֥יתִי לָהֶ֖ם לֵאלֹהִֽים: "И буду для них Богом". - Легко можно себе представить, как больно было Авраму слышать рассуждения Бога о множестве его потомков в разных народах, и улавливать на лицах своих людей невольные улыбки, когда люди стали называть его «Авраамом», – ведь, «отцу множества народов», который имел лишь одного сына – Измаила, было в ту пору девяносто девять лет (см. ст. 1, 24). И все же Авраам знал что, Бог не обманул его. - Его новое имя и новое имя его жены постоянно напоминали им о непреложности слова, данного Богом. Так что всякий обращавшийся к Аврааму должен был вспоминать удивительное Божье обещание, пока, наконец, не родился Исаак – дитя обетования. # В вечное владение всю ханаанскую землю diff --git a/gen/17/09.md b/gen/17/09.md index 2f29b0a4..ab578c3f 100644 --- a/gen/17/09.md +++ b/gen/17/09.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Бог сказал Аврааму: «Соблюдайте Мой завет, ты и твои потомки после тебя, из рода в род וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־אַבְרָהָ֔ם וְאַתָּ֖ה אֶת־בְּרִיתִ֣י תִשְׁמֹ֑ר אַתָּ֛ה וְזַרְעֲךָ֥ אַֽחֲרֶ֖יךָ לְדֹרֹתָֽם - "И сказал Бог (Элохим) Аврааму: "А ты завет Мой соблюдай (букв.: храни), ты и семя/потомство твоё после тебя в поколения их (букв.: для поколений их)". - Гл. שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить. - Бог требовал исполнения Своего завета, хотя по факту не исполнял Свою сторону завета перед Авраамом, не давал ему детей. Это было длительное и очень непростое испытание для Авраама. - Ведь здесь Он ставит акцент на ответственности Авраама и его потомков в завете (несколько раз повторяется местоимение "ты"/"твоё")). Ранее, в гл. 15 мы читаем о завете Бога в Авраамом, где большую часть ответственности на себя взял Господь. Здесь же (в гл. 17) - возобновление завета, где выделяется уже сторона ответственности человека, Авраама. # Соблюдайте Мой завет, ты и твои потомки после тебя diff --git a/gen/17/10.md b/gen/17/10.md index 03e92554..0aa176e6 100644 --- a/gen/17/10.md +++ b/gen/17/10.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Вот Мой завет, который вы должны соблюдать, между Мной и вами, и между твоими потомками после тебя: пусть будет обрезан у вас весь мужской пол זֹ֣את בְּרִיתִ֞י אֲשֶׁ֣ר תִּשְׁמְר֗וּ בֵּינִי֙ וּבֵ֣ינֵיכֶ֔ם וּבֵ֥ין זַרְעֲךָ֖ אַחֲרֶ֑יךָ הִמֹּ֥ול לָכֶ֖ם כָּל־זָכָֽר - "Вот (букв.: этот/это) завет Мой, который вы должны соблюдать (букв.: хранить) между Мной и вами, и между семенем/потомством твоим после тебя. Обрезан (пусть будет) у вас всякий мужчина (всякое лицо мужского пола)". - Альтернативный перевод: "Я заключил с вами договор, и пусть все твои потомки соблюдают его: все мужчины у вас должны быть обрезаны" (СРП РБО). - Гл. מול (нифал): обрезывать, отрезывать. - Сущ. זכָר: мужчина, мужской пол, самец. - Вторым знаком подтверждения завета должно было стать обрезание, обязательное в народе, получившем обетование, для всех лиц мужского пола. Само по себе обрезание практиковалось и у других народов Ближнего Востока (напр., египтян), но в данном случае оно обретало новое значение – как фактор постоянного напоминания Аврааму и его потомкам о вечном характере данного им завета (см. ст. 13; ср. со ст. 7, 19). # Вот Мой завет diff --git a/gen/17/11.md b/gen/17/11.md index b876fe7f..c2568c72 100644 --- a/gen/17/11.md +++ b/gen/17/11.md @@ -1,25 +1,17 @@ # Обрезайте вашу крайнюю плоть, и это будет знаком завета между Мной и вами וּנְמַלְתֶּ֕ם אֵ֖ת בְּשַׂ֣ר עָרְלַתְכֶ֑ם וְהָיָה֙ לְאֹ֣ות בְּרִ֔ית בֵּינִ֖י וּבֵינֵיכֶֽם - "Обрежется (пусть) вами (или: пусть будет обрезана у вас) плоть крайняя ваша, и будет это знаком (знамением) завета между Мною и между вами". - Альтернативный перевод: "Крайнюю плоть обрезайте себе - это будет знаом Завета, знаком Союза, заключённого между Мной и вами" (пер. Кулакова). - Гл. Гл. מול (нифал): обрезывать, отрезывать. - Сущ. בָשָר: плоть, тело, мясо. - Сущ. עָרְלָה: крайняя плоть, краеобрезание. - Обрезайте вашу крайнюю плоть В некоторых обществах предпочтительно использовать более описательную фразу, например: «вы должны обрезываться». - Если в вашем языке «обрезание» уже включает в себя «переднюю плоть», вам не следует повторяться. знаком завета Или: «знаком, указывающим на существование завета». Можно говорить о многозначной символике обрезания у древних евреев. Здесь и «пролитие крови», которым скреплялись союзы, заключавшиеся в древности; и символика «отсечения» плотских похотей и нечистых желаний (в первую очередь это касалось лиц, состоявших в браке); и внушение людям мысли, что и в воспроизведении себе подобных, т. е. жизни, им следует полагаться не на себя, а на Бога. Не от них, а от Него – «семя обетованное». # Обрезайте вашу крайнюю плоть В некоторых обществах предпочтительно использовать более описательную фразу, например «вы должны обрезываться». - Если в вашем языке «обрезание» уже включает в себя «переднюю плоть», вам не следует повторяться. # Знаком завета diff --git a/gen/17/12.md b/gen/17/12.md index 1866eff6..f18e3b22 100644 --- a/gen/17/12.md +++ b/gen/17/12.md @@ -1,17 +1,11 @@ # Из рода в род на восьмой день после рождения пусть будет обрезан у вас каждый младенец мужского пола и рождённый в доме, и купленный за деньги у чужеземца, который не от твоего семени וּבֶן־שְׁמֹנַ֣ת יָמִ֗ים יִמֹּ֥ול לָכֶ֛ם כָּל־זָכָ֖ר לְדֹרֹתֵיכֶ֑ם יְלִ֣יד בָּ֔יִת וּמִקְנַת־כֶּ֨סֶף֙ מִכֹּ֣ל בֶּן־נֵכָ֔ר אֲשֶׁ֛ר לֹ֥א מִֽזַּרְעֲךָ֖ הֽוּא׃ - "И сын восьми дней (=в возрасте восьми дней) должен быть обрезан/обрежется, всякий мужской пол в поколениях ваших, рожденный в доме, купленный за серебро, всякий чужеземец (букв.: из/от всякого/каждого сына чужеземного), который не от/из семени/потомства твоего он". - Сущ. זָכָר: мужчина, мужской пол, самец. - Сущ. ילִיד: рождённый (о рабе, рождённом в доме своего господина); дитя, потомок. - Прил. נכָר: чужая земля или страна; чужеземец/чужестранец. - Фраза וּמִקְנַת־כֶּ֨סֶף֙: купленный за серебро, за деньги. - Все, кто находились в доме сына завета, верного завету израильтянина, должны были быть обрезаны. Это касалось не только кровных родственников/потомков Авраама, но и всех рабов, которые ему принадлежали на правах собственности. # Каждый младенец мужского пола diff --git a/gen/17/13.md b/gen/17/13.md index 6bc75a71..6cb21c96 100644 --- a/gen/17/13.md +++ b/gen/17/13.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Обязательно пусть будет обрезан и рождённый в твоём доме, и купленный за деньги, и будет Мой завет на вашем теле вечным заветом הִמּוֹל יִמּוֹל יְלִיד בֵּיתְךָ וּמִקְנַת כַּסְפֶּךָ וְהָיְתָה בְרִיתִי בִּבְשַׂרְכֶם לִבְרִית עוֹלָם - "Обрезанием обрежется (=обязательно пусть будет обрезан) рождённый в доме твоём и купленный за серебро (=деньги) твои. И (пусть) будет завет Мой - на (букв.: в) теле/плоти вашем заветом вечным". - Альтернативный перевод: "И в доме твоём рождённый раб и купленный - все должны быть обрезаны. Так будет запечатлено на плоти вашей, что Союз, или Завет Мой, - Завет вечный" (пер. Кулакова). - Сущ. בָשָר: плоть, тело, мясо. - См. также прим. к ст. 12. # Будет Мой завет на вашем теле diff --git a/gen/17/14.md b/gen/17/14.md index 0536c0ac..557dad9c 100644 --- a/gen/17/14.md +++ b/gen/17/14.md @@ -1,17 +1,11 @@ # Тот, кому из мужского пола не обрежут крайнюю плоть, и кто не обрежет свою крайнюю плоть, будет истреблён из своего народа, потому что он нарушил Мой завет» וְעָרֵ֣ל׀ זָכָ֗ר אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יִמֹּול֙ אֶת־בְּשַׂ֣ר עָרְלָתֹ֔ו וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵעַמֶּ֑יהָ אֶת־בְּרִיתִ֖י הֵפַֽר - "Необрезанный мужского пола, который не обрезался (букв.: которому не обрезали крайнюю плоть), (пусть) будет отрезана/уничтожена та душа (=тот самый человек) из народа, завет мой он нарушил". - Прил. עָרֵל: необрезанный. - Сущ. עָרְלָה: крайняя плоть, краеобрезание. - Гл. כרת (нифал): 1. отрезать, обрезать, срезать, срубать; 2. вырезать, истреблять, уничтожать; 3. заключать (завет). С нифал: 1. быть отрезанным или срубленным, быть перерезанным (о воде); 2. быть истреблённым или уничтоженным, погибать, исчезать. - Гл. פרר (хифил): ломать, нарушать, разрушать. - Израильтянин, отказывающийся подвергнуться обрезанию, должен быть отрезан/отсечен (русское "истребится" соответствует еврейскому слову, имеющему именно такое значение, и это наводит на мысль, что здесь подразумевалось не наказание смертью, а отделение от израильского общества) от народа своего – из-за его неповиновения Господу. # Тот, кому из мужского пола не обрежут крайнюю плоть, и кто не обрежет свою крайнюю плоть, будет истреблён из своего народа diff --git a/gen/17/15.md b/gen/17/15.md index 5b3b80c8..12c85649 100644 --- a/gen/17/15.md +++ b/gen/17/15.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Бог сказал Аврааму: «Сару, твою жену, не называй Сарой, но пусть её имя будет Сарра וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־אַבְרָהָ֔ם שָׂרַ֣י אִשְׁתְּךָ֔ לֹא־תִקְרָ֥א אֶת־שְׁמָ֖הּ שָׂרָ֑י כִּ֥י שָׂרָ֖ה שְׁמָֽהּ - "И сказал Бог (Элохим) Аврааму: "Сару, жену твою, не назовёшь/провозгласишь (= не называй) имя её "Сара", потому что Сарра - имя её". - Бог сказал, что Сара (по-еврейски это имя звучало как САРАЙ) будет теперь называться Саррой. Небольшое звуковое изменение меняло, однако, смысл, ведь прежнее имя жены патриарха означало «госпожа моя», а новое – «госпожа» (госпожа вообще), царица. diff --git a/gen/17/16.md b/gen/17/16.md index 38b7eb75..965124e1 100644 --- a/gen/17/16.md +++ b/gen/17/16.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Я благословлю её и дам тебе от неё сына. Благословлю её, и от неё произойдут народы и цари народов» וּבֵרַכְתִּ֣י אֹתָ֔הּ וְגַ֨ם נָתַ֧תִּי מִמֶּ֛נָּה לְךָ֖ בֵּ֑ן וּבֵֽרַכְתִּ֨יהָ֙ וְהָֽיְתָ֣ה לְגֹויִ֔ם מַלְכֵ֥י עַמִּ֖ים מִמֶּ֥נָּה יִהְיֽוּ - "И Я благословлю её и/а также дам от нее тебе сына. И будет/станет (=превратится) народами/племенами, цари народов произойдут от/из неё будут/появятся". - Альтернативный перевод: "дам тебе сына от нее. Я благословлю ее — и целые народы произойдут от нее. И потомки ее будут царями" (СРП РБО). - Новое имя (как часть Божьего благословения) давалось той, которой предстояло сделаться «матерью царей народов» (ср. ст. 6). # Дам тебе от неё сына diff --git a/gen/17/17.md b/gen/17/17.md index e0a6d417..bdcb7b52 100644 --- a/gen/17/17.md +++ b/gen/17/17.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Авраам упал на своё лицо, рассмеялся и подумал: «Неужели от столетнего будет сын? И неужели девяностолетняя Сарра родит?» וַיִּפֹּל אַבְרָהָם עַל־פָּנָיו וַיִּצְחָק וַיֹּאמֶר בְּלִבּוֹ הַלְּבֶן מֵאָה־שָׁנָה יִוָּלֵד וְאִם־שָׂרָה הֲבַת־תִּשְׁעִים שָׁנָה תֵּלֵד - "И упал Авраам на лицо его (=своё) и засмеялся, и сказал в себе (букв.: в сердце своём): "Неужели сыну ста лет (=столетнему человеку) родится [ребёнок] или Сарра девяностолетняя (букв.: дочь девяноста лет) родит""? - Альтернативный перевод: "Авраам пал ниц, но про себя подумал, усмехнувшись: "Рождаются ли дети у столетнего старца? Сарре ли рожать, в девяносто лет?" (СРП РБО). - Фраза בְּלִבֹּו: в сердце его / в сердце своём. - Услышав это, Авраам рассмеялся: ведь это звучало невероятно, чтобы он столетний и девяностолетняя бесплодная женщина зачали и родили сына. Авраам мог все еще допускать, что его потомки произойдут от Измаила. # Подумал diff --git a/gen/17/18.md b/gen/17/18.md index b99516e7..a61d21d6 100644 --- a/gen/17/18.md +++ b/gen/17/18.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Авраам сказал Богу: «Пусть хоть Измаил был бы жив перед Твоим лицом!» וַיֹּ֥אמֶר אַבְרָהָ֖ם אֶל־הָֽאֱלֹהִ֑ים ל֥וּ יִשְׁמָעֵ֖אל יִחְיֶ֥ה לְפָנֶֽיךָ - "И сказал Авраам Богу (Элохиму): "Хотя бы/разве Измаил (пусть) живёт пред лицом Твоим". - Альтернативный перевод: "И сказал он Богу: "О, хотя бы Измаил жил, по милости Твоей" (пер. Кулакова). - Авраам не допускал чуда от Бога и думал о том, что Измаил родился - и хорошо, пусть от него будет потомство обетования. # Пусть хоть Измаил был бы жив перед Твоим лицом! diff --git a/gen/17/19.md b/gen/17/19.md index 56078b9f..04513133 100644 --- a/gen/17/19.md +++ b/gen/17/19.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Бог сказал: «Именно Сарра, твоя жена, родит тебе сына, и ты дашь ему имя Исаак. Мой завет с ним поставлю вечным заветом его потомству после него וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים אֲבָל֙ שָׂרָ֣ה אִשְׁתְּךָ֗ יֹלֶ֤דֶת לְךָ֙ בֵּ֔ן וְקָרָ֥אתָ אֶת־שְׁמֹ֖ו יִצְחָ֑ק וַהֲקִמֹתִ֨י אֶת־בְּרִיתִ֥י אִתֹּ֛ו לִבְרִ֥ית עֹולָ֖ם לְזַרְעֹ֥ו אַחֲרָֽיו׃ - "И/но сказал Бог (Элохим): "Именно/действительно Сарра, жена твоя родит (букв.: рождающая) тебе сына, ты назовёшь/провозгласишь имя его (=ты дашь ему имя или ты назовёшь его) "Исаак" (евр. Йицхак). И установлю/поставлю Мой завет с ним заветом вечным, с его семенем/потомством после него". - Альтернативный перевод: "Бог сказал: — Сарра, твоя жена, родит сына, и ты дашь ему имя Исаак. Я заключу договор с ним и с его потомками — договор навеки" (СРП РБО). - Частица אֲבָל: именно, точно; впрочем, но, однако. - Но Бог заверил его, что именно Сарра родит сына, чье имя будет Исаак (означающее «смех/он смеется»). # Именно Сарра, твоя жена, родит diff --git a/gen/17/20.md b/gen/17/20.md index 46d063fb..fdd99f53 100644 --- a/gen/17/20.md +++ b/gen/17/20.md @@ -1,15 +1,10 @@ # И об Измаиле Я услышал тебя. Я благословлю его, сделаю плодовитым и очень, очень умножу его. От него произойдут двенадцать правителей, и Я произведу от него великий народ וּלְיִשְׁמָעֵאל שְׁמַעְתִּיךָ הִנֵּה בֵּרַכְתִּי אֹתוֹ וְהִפְרֵיתִי אֹתוֹ וְהִרְבֵּיתִי אֹתוֹ בִּמְאֹד מְאֹד שְׁנֵים־עָשָׂר נְשִׂיאִם יוֹלִיד וּנְתַתִּיו לְגוֹי גָּדוֹל - "И/а об Измаиле (или букв.: и для Измаила) Я услышал тебя. Вот (=смотри!), Я благословлю его и распложу/сделаю плодовитым его и размножу/сделаю многочисленным его сильно, сильно. Двенадцать принцев/князей родит (=родятся ему) и дам его народом/племенем (досл.: дам его для народа, т. е. "сделаю его народом") великим". - Гл. פרה (хифил): приносить плод, плодиться, размножаться. - Гл. רבה (хифил): быть/становиться многочисленным, умножаться, размножаться, становиться великим или большим. С хифил: делать многочисленным, размножать. - Сущ. נשִיא: князь, вождь, начальник, властитель, глава; принц. - Но не был забыт и Измаил. Бог сказал, что и у него будет много потомков. Было даже предсказано число сыновей Измаила (двенадцать). Их имена записаны в Быт. 25:13-15. Бог обещает сделать также и потомков Измаила многочисленными, поскольку тот является потомком Авраама, от которого Всевышний обещал произвести множество народов! # Я сделаю тебя плодовитым @@ -23,5 +18,4 @@ # Правителей / князей Можно перевести как: «вождей». - Двенадцать сыновей Измаила отличаются от двенадцати сыновей Иакова, которые были отцами двенадцати колен Израиля. diff --git a/gen/17/21.md b/gen/17/21.md index e2d11aaf..7a8e31c7 100644 --- a/gen/17/21.md +++ b/gen/17/21.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Но Мой завет заключу с Исааком, которого родит тебе Сарра в это самое время на следующий год» וְאֶת־בְּרִיתִ֖י אָקִ֣ים אֶת־יִצְחָ֑ק אֲשֶׁר֩ תֵּלֵ֨ד לְךָ֤ שָׂרָה֙ לַמֹּועֵ֣ד הַזֶּ֔ה בַּשָּׁנָ֖ה הָאַחֶֽרֶת - "Но/и завет Мой установлю/поставлю (=заключу) с Исааком (евр. Йицхаком), которого родит тебе Сарра в это назначенное время (букв.: для этого назначенного времени = в это же (самое) время) через год (букв.: в год другой/следующий)". - Альтернативный перевод: "Но Завет Мой, Союз Мой, Я буду сохранять с Исааком, которого Сарра родит тебе ровно через год" (пер. Кулакова). - Т. е. не со всем потомством Авраама Бог заключит завет, хотя все оно и было обрезано, а только с тем, которое произойдет от Исаака, как сына обетования и веры. Более того, Господь называет конкретный срок в следующем году, когда у Авраама и Сарры родится Сын! Тем самым Он, как бы, подталкивает Авраама к действенной вере (а не просто к ожиданию "сверхъестестенного" исполнения обетования)! # Но Мой завет заключу с Исааком diff --git a/gen/17/22.md b/gen/17/22.md index 1428e590..c1ecff6b 100644 --- a/gen/17/22.md +++ b/gen/17/22.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Бог перестал говорить с Авраамом и вознёсся וַיְכַל לְדַבֵּר אִתּוֹ וַיַּעַל אֱלֹהִים מֵעַל אַבְרָהָם - "И перестал/прекратил Он говорить с ним (т. е. Авраамом). И он поднялся/взошёл от Авраама". - Альтернативный перевод: "Закончив говорить с Авраамом, Бог оставил его" (пер. Кулакова). - Гл. עלה: подниматься, восходить; уходить. diff --git a/gen/17/23.md b/gen/17/23.md index 5559da91..d94b6df3 100644 --- a/gen/17/23.md +++ b/gen/17/23.md @@ -1,13 +1,9 @@ # В тот самый день Авраам взял своего сына Измаила и всех людей мужского пола в своём доме: всех рождённых в своём доме и всех купленных за деньги, и обрезал им крайнюю плоть, как сказал ему Бог וַיִּקַּ֨ח אַבְרָהָ֜ם אֶת־יִשְׁמָעֵ֣אל בְּנֹ֗ו וְאֵ֨ת כָּל־יְלִידֵ֤י בֵיתֹו֙ וְאֵת֙ כָּל־מִקְנַ֣ת כַּסְפֹּ֔ו כָּל־זָכָ֕ר בְּאַנְשֵׁ֖י בֵּ֣ית אַבְרָהָ֑ם וַיָּ֜מָל אֶת־בְּשַׂ֣ר עָרְלָתָ֗ם בְּעֶ֨צֶם֙ הַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר אִתֹּ֖ו אֱלֹהִֽים - "И взял Авраам Измаила (евр. Йишмаэла), сына его, и всех рожденных в доме его и всех купленных за серебро (=деньги) его, всех лиц мужского пола из (букв.: в) людей в доме Авраама (т. е. домочадцев Авраама) и обрезал крайнюю плоть их в тот самый день, как (или "в соответствии с тем, что/как) сказал ему Бог (Элохим)". - Сущ. עֶצֶם: кость; также - в значении: тот же самый, этот же. - Замечание автора, свидетельствующее о быстром и неуклонном исполнении Авраамом божественного повеления, говорит о силе послушания и пламенности веры патриарха, которые не знают промедления и затруднения (ср. Иак. 2:22-24). - Существовал ли где-либо до сего времени этот обряд (напр., у египтян, на что особенно любят ссылаться) или он только впервые вводится здесь Богом – трудно выяснить окончательно; одно несомненно, что у евреев его в данный на тот момент не было, и что он возник у них совершенно особенным образом, резко отличающим его как внешне, так и еще больше и по духу, от аналогичных с ним религиозно-бытовых обрядов, практиковавшихся у других народов древности. # Всех людей мужского пола в своём доме diff --git a/gen/17/24.md b/gen/17/24.md index f9c613d1..a2effb33 100644 --- a/gen/17/24.md +++ b/gen/17/24.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Аврааму было девяносто девять лет, когда была обрезана его крайняя плоть וְאַ֨בְרָהָ֔ם בֶּן־תִּשְׁעִ֥ים וָתֵ֖שַׁע שָׁנָ֑ה בְּהִמֹּלֹ֖ו בְּשַׂ֥ר עָרְלָתֹֽו׃ - "А Авраам (был) сыном девяносто девяти лет (=А Аврааму было 99 лет), когда была обрезана крайняя плоть его (букв.: в (во время) обрезание крайней плоти его)". - Отмечая это важнейшее событие в жизни Авраама, автор указывает и на его хронологическую дату, которая свидетельствует о выдающейся силе веры патриарха, если уж он в такой глубокой старости решил произвести над собой эту мучительную и опасную "операцию". diff --git a/gen/17/25.md b/gen/17/25.md index bd60a852..a4290742 100644 --- a/gen/17/25.md +++ b/gen/17/25.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Общая информация: Тринадцать лет = 13 лет. - В этом стихе используется та же фразеология, что и в ст. 24. diff --git a/gen/17/26.md b/gen/17/26.md index 6990a8f9..ecd2f2e2 100644 --- a/gen/17/26.md +++ b/gen/17/26.md @@ -1,7 +1,5 @@ # В тот же день были обрезаны Авраам и его сын Измаил בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה נִמּוֹל אַבְרָהָם וְיִשְׁמָעֵאל בְּנוֹ - "В тот самый день обрезались/были обрезаны Авраам и Измаил (евр. Йишмаэл), сын его". - Здесь снова автор подчёркивает факт немедленного исполнения Божьего повеления Авраамом! diff --git a/gen/17/27.md b/gen/17/27.md index 03cbf042..cef6cd5c 100644 --- a/gen/17/27.md +++ b/gen/17/27.md @@ -1,15 +1,10 @@ # и с ним был обрезан весь мужской пол из его дома: рождённые в доме и купленные за деньги у чужеземцев וְכָל־אַנְשֵׁי בֵיתוֹ יְלִיד בָּיִת וּמִקְנַת־כֶּסֶף מֵאֵת בֶּן־נֵכָר נִמֹּלוּ אִתּוֹ - "И все люди (букв.: мужчины) дома его, рождённые в доме (букв.: рождённые дома) и купленные/приобретённые (за) серебро (=деньги) у иноплеменников (букв.: от сына чужеземного) обрезались/были обрезаны вместе с ним". - Альтернативный перевод: "и все мужчины в доме Авраама — и те, кто принадлежал к его дому от рождения, и купленные у иноплеменников рабы" (СРП РБО). - Сущ. נכָר: чужая земля или страна. - Гл. מול (нифал): обрезывать, отрезывать. С нифал: быть обрезанным или отрезанным. - См. также комментарий к ст. 23. # Рождённые в доме и купленные за деньги у чужеземцев diff --git a/gen/18/01.md b/gen/18/01.md index 294b63ab..e7ca5fd3 100644 --- a/gen/18/01.md +++ b/gen/18/01.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Во время дневного зноя, когда Авраам сидел у входа в свой шатёр у дубравы Мамре, ему явился Господь. וַיֵּרָא אֵלָיו יְהוָה בְּאֵלֹנֵי מַמְרֵא וְהוּא יֹשֵׁב פֶּתַח־הָאֹהֶל כְּחֹם הַיּוֹם - "И явился ему Господь (Яхве) в дубраве Мамре, а он (т. е. Авраам) сидящий (=сидел), [у] входа шатра/палатки во время зноя дня". - Альт. перевод: "В полуденный зной‚ у дубравы Мамре, когда Авраам сидел у входа в шатер, явился ему ГОСПОДЬ" (СРП РБО). - Гл. ראה (нифал): видеть, смотреть, рассматривать, обозревать; перен. знать, узнавать. - С нифал: являться, появляться. - Сущ. חֹם: зной, жара, жар, теплота. # Мамре @@ -21,5 +17,4 @@ # Во время дневного зноя Возм. перевод: «В самое жаркое время дня». - Здесь замена собственного имени Авраама личным местоимением – «ему» свидетельствует о том, что данная глава стоит в самой тесной связи с предшествующей и составляет как бы ее продолжение. Но самые начальные слова главы не оставляют сомнения в том, что здесь речь о новом богоявлении, хотя и бывшем вскоре за предшествующим (Быт.18:14, ср. с Быт. 17:21). Местом этого богоявления была та самая дубрава союзника Авраама аморрея Мамре, в которой Авраам поселился по своем возвращении из Египта (Быт. 13:18, 14:13) и которая находилась в окрестностях Хеврона. Упоминание о времени этого богоявления дано именно для того, чтобы показать: оно происходило не во сне, и не ночью, а днем и даже в середине дня, что, по мнению экзегетов, устанавливает его полную реальность. Сами же детали этой картины как нельзя лучше совпадают с обычаями и нравами Древнего Ближнего Востока, жители которого любили выходить в послеполуденные часы дневного зноя под прохладную тень своих шатров и ожидать здесь своих гостей, нуждающихся подчас в пище и отдыхе (Быт. 19:1). diff --git a/gen/18/02.md b/gen/18/02.md index 9e53c276..06e6d8c5 100644 --- a/gen/18/02.md +++ b/gen/18/02.md @@ -1,17 +1,11 @@ # Он поднял глаза, посмотрел и увидел, что трое мужчин стоят напротив него. Увидев их, он побежал от входа в шатёр им навстречу, поклонился до земли וַיִּשָּׂא עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה שְׁלֹשָׁה אֲנָשִׁים נִצָּבִים עָלָיו וַיַּרְא וַיָּרָץ לִקְרָאתָם מִפֶּתַח הָאֹהֶל וַיִּשְׁתַּחוּ אָרְצָה - "И поднял [Авраам] глаза свои и посмотрел/увидел: вот, трое мужчин/человек стоящие (=стояли) перед ним. И увидел он, и побежал навстречу им от входа (в) шатёр, и поклонился им (до земли)". - Альт. перевод: "Произошло это так: "Авраам поднял свой взор - и вот неподалёку стоят три путника. Увидев их, он от самого входа в шатёр побежал их встретить, поклонился до земли" (пер. Кулакова) - -Гл. נצב (нифал): 1. стоять; прич. надзиратель, надзиратель, начальник; - - 1. прич., возм., изнемогший, истощённый; ставить, устанавливать. С нифал: быть поставленным, стоять. - +Гл. נצב (нифал): 1. стоять; прич. надзиратель, надзиратель, начальник; 1. прич., возм., изнемогший, истощённый; ставить, устанавливать. С нифал: быть поставленным, стоять. Гл. שחה (гиштафель): поклоняться; склонять, подавлять. (гиштафель от חוה): поклоняться, делать низкий поклон. # поклонился Это означает наклониться, чтобы смиренно выразить почтение и воздать честь кому-либо. - Все эти глаголы «поднял», «посмотрел», «увидел» еще больше усугубляют высшую реальность данного (бого)явления. Кто были эти «три мужчины», явившиеся Аврааму? На это комментаторы отвечают по-разному: некоторые хотели видеть в них раздельное указание на три лица Святой Троицы (Иустин Философ, Амвросий, Кирилл и др.); но большинство других обоснованно думает, что только один из этих странников был Лицом божественным, два же остальных были ангелами (Быт. 19:1). Все это – признаки обычного, хотя и высокого, восточного гостеприимства, а отнюдь не доказательство того, что Авраам узнал в лице этих простых странников особых небесных гостей, как полагают некоторые. Действительно, приглашение Авраама посетить его шатер, омовение ног странникам и предложение им пищи: все это – черты радушного гостеприимства, рассчитанного на обыкновенных людей. Аналогичные этому примеры можно найти и в др. местах Библии (Быт. 23:7, 33:6, 7, 42:6). diff --git a/gen/18/03.md b/gen/18/03.md index 43341178..09fb3574 100644 --- a/gen/18/03.md +++ b/gen/18/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ # и сказал: «Вседержитель! Если я нашёл благоволение в твоих глазах, то не пройди мимо твоего раба. וַיֹּאמַר אֲדֹנָי אִם־נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ אַל־נָא תַעֲבֹר מֵעַל עַבְדֶּךָ - "И сказал он: "Господин мой, если действительно нашёл я благоволение/благорасположение в глазах твоих, (тогда) не проходи мимо (букв.: от) раба твоего""! - Альт. перевод: "И сказал: "Владыка мой! Если Ты благоволишь ко мне, то, пожалуйста, не проходи мимо раба Твоего" (пер. Кулакова). - Сущ. חֵן: очарование, миловидность, элегантность, приятность;  благодать, благоволение, (благо)расположение. # Если я нашёл благоволение в твоих глазах @@ -21,5 +19,4 @@ # твоего раба Или: «меня». Авраам говорит о себе «твой раб», тем самым проявляя почтение к своему гостю. - На вопрос, почему Авраам, видя трех мужчин, обращается только к одному со своим приветственным приглашением, можно ответить так: возможно, один из путников казался важнее других, поэтому к нему и обращается Авраам. Но затем он оращает свою речь ко всем троим (см. ст. 4-5). До ст. 10. трое путников не обособляются, но ведут себя как один, делая всё вместе. diff --git a/gen/18/04.md b/gen/18/04.md index fd4b393b..dcfca33b 100644 --- a/gen/18/04.md +++ b/gen/18/04.md @@ -1,24 +1,13 @@ # Сейчас принесут немного воды и омоют ваши ноги. Отдохните под этим деревом, יֻקַּח־נָא מְעַט־מַיִם וְרַחֲצוּ רַגְלֵיכֶם וְהִשָּׁעֲנוּ תַּחַת הָעֵץ - "Принесено пусть будет немного воды (букв.: вод) и умоете (букв.: омойте!) ноги ваши, и вы отдохнёте (букв.: отдохните!) под деревом". - Возм. перевод: "Вам принесут воды вымыть ноги. Вы отдохнете под деревом," (СРП РБО). - -Гл. לקח (каль, пассив): 1. брать; - -2. забирать, завладевать, захватывать; 3. принимать; 4. приносить. - -С прич.: 1. быть забранным; - -2. быть принесённым. - +Гл. לקח (каль, пассив): 1. брать; 2. забирать, завладевать, захватывать; 3. принимать; 4. приносить. +С прич.: 1. быть забранным; 2. быть принесённым. Прил. מְעַט: малый, малочисленный, небольшой; нареч. немного, едва, мало, вскоре. - Гл. רחץ (императив): 1. мыть, полоскать, омывать, купать; 2. омываться, умываться.Гл. - שען (нифал): 1. опираться, прислоняться; - перен. полагаться, уповать; 2. лежать, отдыхать. # сейчас принесут немного воды @@ -32,5 +21,4 @@ # омоют ваши ноги Это обычай давал возможность путникам освежиться после долгого пути, пройденного пешком. - Авраам, по всей видимости распорядился, чтобы слуги принести воды и омыли ноги путникам. Он сам не собирался этого делать, будучи владельцем столь обширного имения и множества слуг. diff --git a/gen/18/05.md b/gen/18/05.md index 6d5da8eb..9bbf8fdf 100644 --- a/gen/18/05.md +++ b/gen/18/05.md @@ -1,15 +1,11 @@ # а я принесу хлеба, и вы подкрепите свои сердца, а потом пойдите, как и шли мимо вашего раба». Они сказали: «Сделай так, как говоришь». וְאֶקְחָה פַת־לֶחֶם וְסַעֲדוּ לִבְּכֶם אַחַר תַּעֲבֹרוּ כִּי־עַל־כֵּן עֲבַרְתֶּם עַל־עַבְדְּכֶם וַיֹּאמְרוּ כֵּן תַּעֲשֶׂה כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ - "А/и я принесу-ка кусок хлеба, и поддержите/подкрепите сердце ваше, после/затем вы пройдёте/пойдёте, ведь поскольку вы проходите мимо (букв.: на) раба вашего". И сказали они: "Так ты сделаешь (=сделай), как сказал/говоришь"". - Альт. перевод: "а я подам хлеба, чтобы вы подкрепились на дорогу — раз идете мимо меня, вашего раба. — Хорошо, — ответили они ему, — так и сделай" (СРП РБО). - Сущ. פַת: кусок (хлеба). - Гл. סעד (императив): поддерживать, подкреплять, укреплять. # хлеба Или: «немного еды». Он сказал «немного» из вежливости и щедрости. Авраам собирался дать им более, чем достаточно еды. - Омовение ног в знойном и пыльном Ханаане (и Израиле), где обувью служили лишь одни легкие сандалии, было делом необходимости и первым долгом гостеприимства (Быт. 24:32, 43:24). «Сердце» в Библии рассматривается, как центр всех жизненных и мыслительных сил, и выражение – «подкрепить сердце» равносильно нашему «подкрепить силы» (Суд. 19:5; Пс. 103 и др.). Итак, пока кто-то должен был позаботиться о чистоте ног гостей, Авраам занялся приготовлением еды. diff --git a/gen/18/06.md b/gen/18/06.md index 25e2cf24..5b77457d 100644 --- a/gen/18/06.md +++ b/gen/18/06.md @@ -1,19 +1,12 @@ # Авраам поспешил в шатёр к Сарре и сказал ей: «Поскорее замеси три саты лучшей муки и сделай пресный хлеб». וַיְמַהֵר אַבְרָהָם הָאֹהֱלָה אֶל־שָׂרָה וַיֹּאמֶר מַהֲרִי שְׁלֹשׁ סְאִים קֶמַח סֹלֶת לוּשִׁי וַעֲשִׂי עֻגוֹת - "И поспешил Авраам (к) шатру, к Сарре, и сказал: "поспеши три меры/саты муки, лучшей муки, замеси и сделай (плоских) хлебов/лепёшек"". - Альт. перевод: "Авраам поспешил к шатру и сказал Сарре: "Скорее замеси три меры/саты муки и напеки лепёшек" (пер. Кулакова). - Гл. מהר (пиэл): спешить; быть скорым, быстрым или поспешным, действовать поспешно, поступать опрометчиво или необдуманно; прич. поспешный, торопливый.  С пиэл: 1. спешить, поспешать; 2. поспешно приносить. - Сущ. סְאָה (мн. ч.): сата (мера ёмкости, равная приблизительно 7 литрам), мера. - Сущ. קֶמַח: мука. - Сущ. סֹלֶת: (лучшая) пшеничная мука. - Гл. לוש: месить, замешивать (тесто). - Сущ. עֻגָה: лепёшка, плоский хлеб. # три саты @@ -23,5 +16,4 @@ # хлеб Этот хлеб, наверное, пекли быстро на раскалённом камне. Возможно, это были плоские хлеба или небольшие буханки/лепёшки. - Три саты составляли одну «ефу», приблизительно около 22 л.; судя по другим местам Библии, можно полагать, что это было обычное количество муки, употреблявшееся у евреев для приготовления хлебов (Мф. 13:33). Под пресными хлебами здесь, очевидно, имеются ввиду те лепешки, которые и теперь обычно изготовляются арабами за несколько минут, при приемах почетных гостей. diff --git a/gen/18/07.md b/gen/18/07.md index e126dd02..0e53f610 100644 --- a/gen/18/07.md +++ b/gen/18/07.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Сам же побежал к стаду, взял нежного и хорошего телёнка, отдал слуге, и тот поспешил приготовить его. וְאֶל־הַבָּקָר רָץ אַבְרָהָם וַיִּקַּח בֶּן־בָּקָר רַךְ וָטוֹב וַיִּתֵּן אֶל־הַנַּעַר וַיְמַהֵר לַעֲשׂוֹת אֹתוֹ - "и к крупному (рогатому) скоту побежал Авраам и взял сына крупного (рогатого) скота (т. е. телёнка) нежного/мягкого и хорошего и дал слуге, и (тот) поспешил сделать (=приготовить) его". - Альт. перевод: "Потом он побежал к стаду, выбрал хорошего, упитанного теленка и отдал рабу, чтобы тот поскорее его приготовил" (СРП РБО). - Сущ. בָּקָר:** **корова, телка; крупный (рогатый) скот. - Прил. רַךְ: нежный, слабый, мягкий; изнеженный; робкий, кроткий. # тот поспешил Т. е. «слуга поспешил». - Как мы видим, Авраам не готовил всё сам, он дал указания окружавшим его жене и слугам, а сам контролировал процесс. Возможно, он в это время вёл беседу с путниками. diff --git a/gen/18/08.md b/gen/18/08.md index 4423b08d..77453cd6 100644 --- a/gen/18/08.md +++ b/gen/18/08.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Авраам взял масло, молоко, приготовленного телёнка и поставил всё это перед ними, а сам стоял рядом под деревом, пока они ели. וַיִּקַּח חֶמְאָה וְחָלָב וּבֶן־הַבָּקָר אֲשֶׁר עָשָׂה וַיִּתֵּן לִפְנֵיהֶם וְהוּא־עֹמֵד עֲלֵיהֶם תַּחַת הָעֵץ וַיֹּאכֵלוּ - "И взял он сметану/творог и молоко и телёнка (букв.: сына крупного рогатого скота), которого приготовил, и он дал/поставил перед ними (букв.: к лицу их), а он (сам) стоял (букв.: стоящий) перед ними по деревом, а/и они ели". - Альт. перевод: "Он принёс сушёный творог, молоко и телятину, когда та была приготовлена, и поставил перед ними, и там под деревом сам прислуживал им, пока они ели" (пер. Кулакова), "Авраам сам подал гостям сметану, молоко‚ телятину — и ждал‚ стоя под деревом‚ пока они поедят" (СРП РБО). - -Сущ.: חֶמְאָה - - 1. (кислое) молоко; - 2. масло, сливки. +Сущ.: חֶמְאָה 1. (кислое) молоко; 2. масло, сливки. # масло @@ -16,5 +11,4 @@ # перед ними Или: «перед тремя гостями». - Авраам прислуживает своим гостям, накрывая им лично на стол. Но сам с ними не вкушает трапезу. Это может указывать на особое почтение к гостям. diff --git a/gen/18/10.md b/gen/18/10.md index 7a9763b6..65ff7c59 100644 --- a/gen/18/10.md +++ b/gen/18/10.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Один из них сказал: «Я опять буду у тебя в это же время, и у Сарры, твоей жены, будет сын». А Сарра слушала их у входа в шатёр, позади него. וַיֹּאמֶר שׁוֹב אָשׁוּב אֵלֶיךָ כָּעֵת חַיָּה וְהִנֵּה־בֵן לְשָׂרָה אִשְׁתֶּךָ וְשָׂרָה שֹׁמַעַת פֶּתַח הָאֹהֶל וְהוּא אַחֲרָיו - "И сказал (он): "Я точно вернусь (букв.: возвращаясь вернусь) к тебе в это время (букв.: как это время) живое, и, вот, сын у Сарры, жены твоей. А/и Сарра слушала (=слушающая) (у) входа в шатёр, а он за/после ним". - Альт. перевод: "Тогда один из гостей сказал: "К этому времени в следующем году Я опять непременно приду к тебе, и у Сарры, жены твоей, будет сын. (Сарра слушала этот разговор, стоя у входа, как раз за спиной у Авраама (пер. Кулалкова). - Еще в предыдущем стихе речь шла о всех трёх гостях Авраама; теперь же говорящим выступает один из них, и Он со ст. 13 прямо называется Господом (Яхве) (ср. Быт. 18:3). То обстоятельство, что этот чудный гость Авраама оказался знающим его жену по имени, и еще больше то, что Он изрек обетование о рождении от нее сына, уже хорошо известное Аврааму по предшествующим богоявлениям (см. Быт. 15:4, 17:19, 21), должно было открыть ему глаза на действительную природу этого небесного гостя. - Исполнение слов самого обещания придти на следующий год в то же самое время справедливо видят в факте рождения Исаака, в котором, очевидно, сказалась чудодейственная рука Божья, на что указывает и последующий контекст речи (Быт. 21:1). diff --git a/gen/18/11.md b/gen/18/11.md index 2bd9f788..8d624da3 100644 --- a/gen/18/11.md +++ b/gen/18/11.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Авраам и Сарра состарились и были в преклонном возрасте. Обыкновенное для женщин у Сарры прекратилось. וְאַבְרָהָם וְשָׂרָה זְקֵנִים בָּאִים בַּיָּמִים חָדַל לִהְיוֹת לְשָׂרָה אֹרַח כַּנָּשִׁים - "А Авраам и Сарра - старики, вошедшие во дни. Прекратился, чтобы быть, у Сарры обычное явление/путь как (у) женщин". - Альт. перевод: "Авраам и Сарра были уже довольно стары, и Сарра вышла из того возраста, когда она могла бы иметь детей".) пер. Кулакова или - "Оба они, и Авраам и Сарра, были уже глубокими стариками, и прекратилось у Сарры то, что обычно бывает у женщин" (СРП РБО) - Гл. חדל: переставать, останавливать(-ся), прекращать(-ся), оставлять. - Сущ. ארַח: путь, дорога, стезя; перен.: обычное явление. - Ст. 10-11 - замечание автора, служащее к объяснению и оправданию последующего поступка Сарры. diff --git a/gen/18/12.md b/gen/18/12.md index 6262890f..c3c30c22 100644 --- a/gen/18/12.md +++ b/gen/18/12.md @@ -1,18 +1,9 @@ # Сарра рассмеялась про себя, сказав: «Мне ли иметь такое утешение, когда я состарилась? И мой господин стар». וַתִּצְחַק שָׂרָה בְּקִרְבָּהּ לֵאמֹר אַחֲרֵי בְלֹתִי הָיְתָה־לִּי עֶדְנָה וַאדֹנִי זָקֵן  - "И засмеялась Сарра внутри себя (= про себя), говоря: "После (того, как) состарилась/изнемогла я, будет мне радость/утешение/наслаждение? И господин (=муж) мой состарился". - Альт. перевод: "Поэтому Сарра рассмеялась про себя и подумала: "Мне ли, когда я увяла, иметь такое утешение? да и господин мой стар" (пер. Кулакова). - -Гл. בלה: обветшать, состариться. - - 1. использовать, пользоваться; 2. доводить до изнеможения, уничтожать, истощать. - -Сущ. עֶדְנה: - - 1. утешение, радость; 2. сладость, сласть; - - 2. украшение. +Гл. בלה: обветшать, состариться. 1. использовать, пользоваться; 2. доводить до изнеможения, уничтожать, истощать. +Сущ. עֶדְנה: 1. утешение, радость; 2. сладость, сласть; 2. украшение. # И мой господин стар @@ -21,5 +12,4 @@ # мой господин Называя так своего мужа Авраама, Сарра выражает почтение к нему. - Смех Сарры не столь невинен, как смех Авраама в подобном же случае (Быт. 17:17); но к ее оправданию можно сказать, что она еще не узнала Господа (Яхве). Здесь прекрасное выражение того добровольного подчинения и послушания, в котором любящая жена должна стоять к своему мужу. За эту высокую черту своих супружеских отношений Сарра удостоилась стать образцом для подражания и христианским женам (1 Пет. 3:6; 1 Кор. 11:3). diff --git a/gen/18/13.md b/gen/18/13.md index 9fcfeb28..c61bfc5b 100644 --- a/gen/18/13.md +++ b/gen/18/13.md @@ -1,11 +1,9 @@ # Господь же сказал Аврааму: «Отчего это Сарра рассмеялась и сказала: "Неужели я действительно могу родить, когда уже состарилась?" וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־אַבְרָהָם לָמָּה זֶּה צָחֲקָה שָׂרָה לֵאמֹר הַאַף אֻמְנָם אֵלֵד וַאֲנִי זָקַנְתִּי - "И сказал Господь (Яхве) Аврааму: "Почему это/же рассмеялась Сарра, говоря: "Разве ещё действительно я рожу (=смогу родить), а я состарилась""? - Союз אֻמְנָם: истинно, верно, подлинно, действительно, в самом деле. # отчего это Сарра рассмеялась и сказала: "Неужели я действительно могу родить, когда уже состарилась?" Этим риторическим вопросом Бог показал, что знает о том, что думает Сарра, и недоволен этим. Он повторяет риторический вопрос Сарры ([Быт. 18:12](../18/12.md)), используя другие слова. - Впервые здесь определенно и ясно главный гость Авраама называется Господом, или с еврейского – «Яхве». Он обращается с эти вопросом к Аврааму, так как Сарры здесь не было; но этим еще яснее обнаруживается всеведение говорившего, Который знал не только поступок Сарры, но и его сокровенные, внутренние мотивы. diff --git a/gen/18/14.md b/gen/18/14.md index 01a1d805..1fd3dd5a 100644 --- a/gen/18/14.md +++ b/gen/18/14.md @@ -1,16 +1,10 @@ # Есть ли что-либо невозможное для Господа? В следующем году в назначенный срок Я буду у тебя, и у Сарры будет сын». הֲיִפָּלֵא מֵיְהוָה דָּבָר לַמּוֹעֵד אָשׁוּב אֵלֶיךָ כָּעֵת חַיָּה וּלְשָׂרָה בֵן - "Разве является невозможным/слишком трудным для Господа какое-либо дело? К назначенному времени/сроку Я вернусь к тебе в это самое время (букв.: как это время живое), и у Сарры будет сын". - Альт. перевод: "Разве есть что-нибудь невозможное для ГОСПОДА? Я вернусь к тебе в назначенный срок, через девять месяцев, а/и у Сарры будет сын" (СРП РБО). - -Сущ. מוֹעֵד: - -1. назначенное время, назначенный срок, определённая пора; 2. назначенное собрание или встреча; 3. назначенное место, место встречи; -4. назначенный сигнал или знак. +Сущ. מוֹעֵד: 1. назначенное время, назначенный срок, определённая пора; 2. назначенное собрание или встреча; 3. назначенное место, место встречи; 4. назначенный сигнал или знак. # Есть ли что-либо невозможное для Господа? Или: «Есть ли что-то, чего Господь не сможет сделать?» Господь говорит о Себе в третьем лице, как о ком-то другом, чтобы напомнить Аврааму, что Он, Бог, великий и может всё. Альт. перевод: «Нет ничего невозможного для Бога!» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - Это прекрасное выражение идеи божественного всемогущества, лучшей параллелью которому могут служить слова Ангела к Марии, сказанные ей во время благовещения: «у Бога не останется бессильным никакое слово» (Лк 1.37). diff --git a/gen/18/15.md b/gen/18/15.md index 29e93154..a97fe8ae 100644 --- a/gen/18/15.md +++ b/gen/18/15.md @@ -1,10 +1,7 @@ # Но Сарра не призналась, потому что испугалась, и сказала: «Я не смеялась». Но Он сказал ей: «Нет, ты рассмеялась». וַתְּכַחֵשׁ שָׂרָה לֵאמֹר לֹא צָחַקְתִּי כִּי יָרֵאָה וַיֹּאמֶר לֹא כִּי צָחָקְתְּ - И обманула Сарра, говоря: "Я не смеялась", потому что испугалась. А Он сказал: "Нет, потому что ты смеялась". - -Гл. כחש (пиэл): - -1. отвергать, отрицать; 2. лгать, обманывать; 3. раболепствовать, ласкательствовать, подлизываться, потворствовать. +Гл. כחש (пиэл): 1. отвергать, отрицать; 2. лгать, обманывать; 3. раболепствовать, ласкательствовать, подлизываться, потворствовать. # но Сарра не призналась... и сказала @@ -17,5 +14,4 @@ # Нет, ты рассмеялась Или: «Ты на самом деле рассмеялась». - Чувство некоего испуга или страха, как мучительного голоса совести и опасения наказания, - это естественное следствие греха (Быт. 3:10) в душе людей, еще не успевших нравственно загрубеть и доступных покаянию. Подобное чистосердечное раскаяние в своем маловерии, без сомнения, принесла и Сарра, так как апостол впоследствии находит возможным похвалить ее за веру в обетование о рождении у нее сына (Евр. 11:11). diff --git a/gen/18/16.md b/gen/18/16.md index c4c7c180..4477ac66 100644 --- a/gen/18/16.md +++ b/gen/18/16.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Те мужчины встали и направились к Содому. Авраам пошёл с ними, чтобы их проводить. וַיָּקֻמוּ מִשָּׁם הָאֲנָשִׁים וַיַּשְׁקִפוּ עַל־פְּנֵי סְדֹם וְאַבְרָהָם הֹלֵךְ עִמָּם לְשַׁלְּחָם - "И встали/отправились оттуда эти люди/мужчины и взглянули (вниз) на лицо/поверхность Содома, а/и Авраам шёл (=идущий) с ними, чтобы отослать их". - Альт. перевод: "От Авраама те мужи отправились к месту, с которого им был виден Содом;Авраам пошёл проводить их" (пер. Кулакова). - Гл. שקף (пиэл): смотреть в(вниз), направлять взор, призирать. - פְּנֵי (сопряжённая форма) от сущ. פָנים: - лицо, поверхность, перед. - Гл. שלח (пиэл): посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку). - Проводить гостя до границ своей земли – это последний долг восточного гостеприимства, радушно исполненный в данном случае и престарелым патриархом Авраамом. Согласно иудейскому преданию, Авраам провожал Господа и Ангелов по пути к Содому до места, называемого «Кафар-Варух», откуда вдоль по долине открывался вид на Мертвое море и окружающее его Пятиградие. diff --git a/gen/18/17.md b/gen/18/17.md index 13efcc29..abadba05 100644 --- a/gen/18/17.md +++ b/gen/18/17.md @@ -1,13 +1,10 @@ # И сказал Господь Аврааму: «Разве Я скрою от Авраама, что хочу сделать? וַיהֹוָה אָמָר הַמְכַסֶּה אֲנִי מֵאַבְרָהָם אֲשֶׁר אֲנִי עֹשֶׂה - "И/а Госпдь (Яхве) сказал: "Разве скрою Я от Авраама, что Я сделаю (букв.: делающий)". - Альт. перевод: "и ГОСПОДЬ сказал: — Не стану Я таить от Авраама Своих замыслов" (СРП РБО). - Гл. כסה (пиэл): 1. покрывать; 2. скрывать, утаивать. # разве Я скрою от Авраама, что хочу сделать? Бог задаёт этот риторический вопрос, чтобы сообщить, что Он собирается поговорить с Авраамом о чём-то очень важном. Альт. перевод: «Я не скрою от Авраама, что собираюсь делать» или «Я расскажу Аврааму, что собираюсь делать» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - Эти слова представляют собой обычное в Библии антропоморфическое (человекообразное) выражение известной мысли, в данном случае – мысли о такой близости праведника к Богу, которая ставит его в положение друга, от которого нет секретов или тайн. Апостол Иаков (Иак. 2:23) делает некоторую поправку: вместо «раба Моего», имеют – «друга Моего», что более отвечает внутреннему характеру тех взаимоотношений, какие существовали между Богом и патриархами (см. 2Пар. 20:7; Ис. 41 и др.) diff --git a/gen/18/18.md b/gen/18/18.md index a6038b62..2dc6b093 100644 --- a/gen/18/18.md +++ b/gen/18/18.md @@ -1,11 +1,8 @@ # От Авраама точно произойдёт великий и сильный народ, и будут благословлены в нём все народы земли, וְאַבְרָהָם הָיוֹ יִהְיֶה לְגוֹי גָּדוֹל וְעָצוּם וְנִבְרְכוּ בוֹ כֹּל גּוֹיֵי הָאָרֶץ - "И Авраам точно станет/будет народом/племенем большим/великим и могучим/многочисленным, и благословятся в нём (=через него) все народы/племена земли". - Альт. перевод: "Ведь от него произойдёт народ великий и сильный, и благословением он будет для всех народов земли" (пер. Кулакова). - Прил. עָצוּם: сильный, большой, многочисленный. - Гл. ברךְ (нифал): благословлять себя, желать благословений себе; быть благословенным. # будут благословлены в нём все народы земли @@ -15,5 +12,4 @@ # в нём Для перевода «в нём», смотрите, как вы перевели «через тебя» в [Быт. 12:3](../12/03.md). - Эти слова Господа образуют своего рода введение к последующему пророчеству о погибели нечестивых городов. diff --git a/gen/18/19.md b/gen/18/19.md index e50f3496..537a107d 100644 --- a/gen/18/19.md +++ b/gen/18/19.md @@ -1,15 +1,10 @@ # ведь Я избрал его для того, чтобы он завещал своим сыновьями своему дому ходить путём Господа праведно и справедливо. И тогда Я, Господь, исполню всё. что сказал Аврааму". כִּי יְדַעְתִּיו לְמַעַן אֲשֶׁר יְצַוֶּה אֶת־בָּנָיו וְאֶת־בֵּיתוֹ אַחֲרָיו וְשָׁמְרוּ דֶּרֶךְ יְהוָה לַעֲשׂוֹת צְדָקָה וּמִשְׁפָּט לְמַעַן הָבִיא יְהוָה עַל־אַבְרָהָם אֵת אֲשֶׁר־דִּבֶּר עָלָיו - "потому что Я узнал его (=избрал), чтобы то, что (=которое) он повелит/прикажет сыновьям своим и дому своему после себя, и они хранили/соблюдали [бы] путь Господа (Яхве), чтобы делать праведность и справедливость, - чтобы привёл (=исполнил/даровал) Господь (Яхве) на Авраама то, что сказал ему". - Альт. перевод: Для того Я и избрал Авраама — чтобы он заповедал и детям, и всем своим потомкам идти по пути ГОСПОДНЕМУ: поступать справедливо и по правде. И тогда Я‚ ГОСПОДЬ‚ исполню все, что Я обещал ему (СРП РБО). - Сущ. צְדָקָה: праведность, правда, благодеяние, благополучие. - Сущ. מִשְפָט: суд; правосудие, справедливость, правда; закон, устав; приговор, постановление (суда), осуждение. - Гл. בוא (хифил): входить, приходить. - С хифил: 1. впускать; 2. вводить, вносить, приводить, приносить. # праведно и справедливо @@ -19,5 +14,4 @@ # тогда Я, Господь, исполню всё, что сказал Аврааму Или: «чтобы Господь исполнил для Авраама всё, как и обещал». Речь идёт об обещании благословить Авраама и сделать его потомков великим народом. - Господь повторяет и раскрывает Свои предшествующие обетования Аврааму и его потомству (Быт. 12:3, 13:16, 15:5, 17:5-6), причем указывает как цель избрания еврейского народа, так и условия или средства к ее достижению, а следовательно, и к получению всех обетований, со стороны последнего состоявшие в верности Всевышнему или в хождении по Его путям. diff --git a/gen/18/20.md b/gen/18/20.md index 6a78ba90..5070bf9c 100644 --- a/gen/18/20.md +++ b/gen/18/20.md @@ -1,11 +1,9 @@ # Господь сказал: «Велик вопль в Содоме и Гоморре, и их грех очень тяжёл. וַיֹּאמֶר יְהוָה זַעֲקַת סְדֹם וַעֲמֹרָה כִּי־רָבָּה וְחַטָּאתָם כִּי כָבְדָה מְאֹד - "И сказал Господь (Яхве): "Вопль/крик Содома и Гоморры ведь/действительно увеличился (стал велик), и грех их тяжёл очень" - Альт. перевод: "И сказал Господь: "Велик вопль, _исходящий из_ Содома и Гоморры! Грех этих городов, должно быть, ужасно тяжёл" (пер. Кулакова). # их грех очень тяжёл Или: «они так много грешат». - Это уже известный нам библейский образ, выражающий ту мысль, что всякое насилие и неправда, совершающиеся на земле, не скрываются от божественного всезнания и получают от Него соответствующее им возмездие (Быт. 4:10, 6:13; Исх. 3:7; Ис. 5:7). В особенности часто так изображается грех притеснения слабых сильными, соединенный еще с кровопролитием и убийством (Быт. 4:10; Втор. 24:14-15); им страдали и жители Содома, которые отличались крайней нравственной распущенностью и высокомерно-презрительным отношением к низшим и слабейшим (Иез. 16:47-56). diff --git a/gen/18/21.md b/gen/18/21.md index 984d1e81..19dd4d7c 100644 --- a/gen/18/21.md +++ b/gen/18/21.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Сойду и посмотрю, так ли они поступают, как в вопле о них, который доносится ко Мне. Узнаю, так это или нет». אֵרֲדָה־נָּא וְאֶרְאֶה הַכְּצַעֲקָתָהּ הַבָּאָה אֵלַי עָשׂוּ כָּלָה וְאִם־לֹא אֵדָעָה - "Сойду-ка/спущусь и посмотрю, действительно ли, как вопль его (= о Содоме) дошёл до Меня (букв.: пришёл ко Мне), они делают разрушение/уничтожение или нет? Я узнаю [об этом]". - Сущ. כָלָה: совершение, завершение; истребление, разрушение. # сойду @@ -15,5 +14,4 @@ # посмотрю, так ли они поступают, как в вопле о них, который доносится ко Мне Господь говорит так, как будто Он знает об этом из-за криков и обвинений пострадавших. Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо существительного «вопль» глагол «обвинять». Возможное понимание: «посмотрю, настолько ли они злы, как говорят о них те, кто их обвиняет» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Слова эти – очередной антропоморфизм, – для более понятного выражения той мысли, что божественный суд основывается на самом полном и непосредственном знакомстве с предметом этого суда. (Пс. 72:20; Ис. 11:3; Притч. 18:13; Мф. 7:1). +Слова эти – очередной антропоморфизм, – для более понятного выражения той мысли, что божественный суд основывается на самом полном и непосредственном знакомстве с предметом этого суда. (Пс. 72:20; Ис. 11:3; Притч. 18:13; Мф. 7:1). diff --git a/gen/18/22.md b/gen/18/22.md index 8119149d..40d018a5 100644 --- a/gen/18/22.md +++ b/gen/18/22.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Мужчины повернулись и пошли в Содом, а Авраам ещё стоял перед Господом. וַיִּפְנוּ מִשָּׁם הָאֲנָשִׁים וַיֵּלְכוּ סְדֹמָה וְאַבְרָהָם עוֹדֶנּוּ עֹמֵד לִפְנֵי יְהוָה - "И повернулись оттуда те мужчины и пошли к Содому, а Авраам всё ещё стоял (букв.: стоявший) перед Господом (Яхве)". - Гл. פנה: поворачивать, отворачиваться, оборачиваться, обращаться. # повернулись @@ -11,5 +10,4 @@ # Авраам ещё стоял перед Господом Или: «Авраам остался стоять перед Господом». - Третий, оставшийся с Авраамом, спутник здесь прямо называется Господом; «стоять же пред лицом Господа» на языке автора часто означает ходатайствовать или молить Господа за кого-либо (см. 1Цар. 7:9; Пс. 105:23). diff --git a/gen/18/23.md b/gen/18/23.md index 71a04c68..c6d35c35 100644 --- a/gen/18/23.md +++ b/gen/18/23.md @@ -5,18 +5,9 @@ # он подошёл и сказал: «Неужели ты погубишь праведного с грешником? וַיִּגַּשׁ אַבְרָהָם וַיֹּאמַר הַאַף תִּסְפֶּה צַדִּיק עִם־רָשָׁע - "И подошёл/приблизился Авраам и сказал: "Разве также/вдобавок Ты уничтожишь/сметёшь праведного с нечестивым"? - Альт. перевод: "Подойдя к Нему, Авраам сказал: "Неужели ты уничтожишь праведного вместе с нечестивым"? (пер. Кулакова) - -Гл. ספה: - -1. хватать, отнимать, губить; -2. гибнуть, погибать. - -Прил. רָשָע: - -1. беззаконный, нечестивый, неправедный; -2. виновный. +Гл. ספה: 1. хватать, отнимать, губить; 2. гибнуть, погибать. +Прил. רָשָע: 1. беззаконный, нечестивый, неправедный; 2. виновный. # подошёл и сказал @@ -25,5 +16,4 @@ # праведного с грешником Возм. понимание: «праведных людей со злыми людьми». - Весь этот заключительный раздел данной главы (ст. 3-32) представляет любопытную и поучительную беседу Бога с Авраамом, свидетельствующую как о высоком дерзновении праведника, так и о крайнем снисхождении Бога. В самом вопросе Авраама слышится уже и ответ на него, ответ отрицательный – именно тот, что высшая божественная любовь и правда не допустят гибели своих избранников. Однако, есть ли они там, этих городах? diff --git a/gen/18/24.md b/gen/18/24.md index 236d606b..75547cd9 100644 --- a/gen/18/24.md +++ b/gen/18/24.md @@ -5,14 +5,9 @@ # Может есть в этом городе пятьдесят праведников? Неужели Ты погубишь место и не пощадишь его ради пятидесяти праведников в нём? אוּלַי יֵשׁ חֲמִשִּׁים צַדִּיקִם בְּתוֹךְ הָעִיר הַאַף תִּסְפֶּה וְלֹא־תִשָּׂא לַמָּקוֹם לְמַעַן חֲמִשִּׁים הַצַּדִּיקִם אֲשֶׁר בְּקִרְבָּהּ - "Возможно/может быть есть/имеется пятьдесят праведников в середине этого города. Разве также/вдобавок Ты уничтожишь/сметёшь и не поднимешь для места этого (=не пощадишь это место) из-за пятидесяти праведников, которые среди него"? - Возм. перевод: "Вдруг найдется в этом городе пятьдесят праведников — так неужели Ты уничтожишь его, не пощадишь ради этих пятидесяти?" (СРП РБО) - Нар. אוּלַי: может быть, возможно. - -Гл. נשא: - -1. поднимать; 2. нести; 3. содержать; 4. прощать. +Гл. נשא: 1. поднимать; 2. нести; 3. содержать; 4. прощать. # может есть @@ -33,5 +28,4 @@ # ради Или: «благодаря» или «из-за». - Установив в предшествующих словах общую мысль о высшей божественной правде, не допускающей незаслуженной гибели праведников, Авраам теперь применяет ее к данному частному случаю, предполагая, что и в обреченном на погибель городе Содоме найдется значительное количество подобных праведников. Он даже выражает здесь надежду на то, что такое количество праведных искупит, до некоторой степени, преступление остальных и спасет и их от погибели. diff --git a/gen/18/25.md b/gen/18/25.md index c43c5186..fe28d245 100644 --- a/gen/18/25.md +++ b/gen/18/25.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Не может быть, чтобы Ты поступил так и погубил праведного с грешником. Не может это быть от Тебя! Разве Судья всей земли поступит несправедливо?» חָלִלָה לְּךָ מֵעֲשֹׂת כַּדָּבָר הַזֶּה לְהָמִית צַדִּיק עִם־רָשָׁע וְהָיָה כַצַּדִּיק כָּרָשָׁע חָלִלָה לָּךְ הֲשֹׁפֵט כָּל־הָאָרֶץ לֹא יַעֲשֶׂה מִשְׁפָּט - "Никак Тебе поступить/сделать как дело это (=поступить так), чтобы убить праведника с нечестивым. И будет/станет как праведник, как нечестивый - да не будет Тебе (= для Тебя), [этого]. Разве Судья (=правитель) всей земли не делает/творит справедливость"? - Альт. перевод: "Быть не может! Не сделаешь Ты такого! Не погубишь Ты праведников вместе со злодеями, не постигнет одна участь и злодея и праведника! Быть такого не может! Судия всей земли — разве может судить неправедно?" (СРП РБО) - Воскл. חָלִילָה: да не будет, да будет далеко, никак. - Гл. מות (хифил, констр. инф): умирать; прич. мёртвый. С хифил: умерщвлять, убивать. # не может быть, чтобы Ты поступил так @@ -27,5 +24,4 @@ # Судья Бог часто называется судьей, потому что Он - единственный совершенный судья, который принимает окончательное решение о том, что правильно, а что неправильно. - Этот стих представляет собой одно из важнейших представлений патриархальной религии, заключая в себе торжественное исповедание веры в Бога, как всемогущего Судьи всей вселенной, судящего мир по законами высшей правды, строго разделяющего виновных и невинных (ср. Втор. 10:17; Иов. 34:19; Иер. 31:29-30; Иез. 18:20; Мф. 13:28-29; Рим. 2:11; Еф. 6:9). diff --git a/gen/18/26.md b/gen/18/26.md index 939c285a..536b7458 100644 --- a/gen/18/26.md +++ b/gen/18/26.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Господь сказал: «Если Я найду в городе Содоме пятьдесят праведников, то ради них пощажу всё это место». וַיֹּאמֶר יְהוָה אִם־אֶמְצָא בִסְדֹם חֲמִשִּׁים צַדִּיקִם בְּתוֹךְ הָעִיר וְנָשָׂאתִי לְכָל־הַמָּקוֹם בַּעֲבוּרָם - "И сказал Господь (Яхве) : "Если Я найду в Содоме пятьдесят праведников в среде этого города, и (=то) подниму (=пощажу) всё это место из-за/ради них". - Альт. перевод: "И Господь заверил его: "Если Я найду в Содоме пятьдесят праведников, пощажу весь город ради них" (пер. Кулаоква). - Снисходя к просьбе Авраама, Бог обещает явить спасение всем (и нечестивым в том числе), ради пятидесяти благочестивых. Подобные мысли и даже примеры не чужды и другим местам Библии (Притч. 11:11, 29:8; Ис. 37:35; Мф. 5:13, 24 и пр.). diff --git a/gen/18/27.md b/gen/18/27.md index 8e105196..8447abec 100644 --- a/gen/18/27.md +++ b/gen/18/27.md @@ -1,21 +1,13 @@ # Авраам сказал в ответ: «Я решился говорить Господу, я пыль и пепел! וַיַּעַן אַבְרָהָם וַיֹּאמַר הִנֵּה־נָא הוֹאַלְתִּי לְדַבֵּר אֶל־אֲדֹנָי וְאָנֹכִי עָפָר וָאֵפֶר - " И ответил Авраам и сказал: "Вот, сейчас, я захотел/пожелал говорить Господину моему, а Я - прах и пепел". - Альт. перевод: "Тогда Авраам продолжил: — Я прах и пыль, но все же осмелюсь сказать Владыке моему:" (СРП РБО). - Гл. ענה: отвечать, говорить в ответ, откликаться, свидетельствовать. - -Гл. יאל (хифил): 1. начинать; 2. решаться; - -3. соглашаться. - +Гл. יאל (хифил): 1. начинать; 2. решаться; 3. соглашаться. Сущ.עָפָר: пыль, прах, сухая земля; пепел, мусор. - Сущ. אֵפֶר: прах, пыль; пепел. # Я решился говорить Или: «Извини меня за то, что я осмелился говорить с Тобой». - Ободренный успехом своей первой просьбы, Авраам продолжает свое заступничество с еще большим дерзновением, хотя и исполненным в то же время высокого смирения. Доказательством такого смирения перед величием Господа служит его (Авраама) сравнение с прахом и пеплом, сравнение – полное глубокого внутреннего значения, в смысле указания на начало («прах от земли» (Быт. 2:7) и конец (Еккл. 12:7) земного существования человека. diff --git a/gen/18/28.md b/gen/18/28.md index 27155470..723d4470 100644 --- a/gen/18/28.md +++ b/gen/18/28.md @@ -1,14 +1,8 @@ # Может до пятидесяти праведников не хватит пяти? Неужели за недостатком пяти Ты уничтожишь весь город?» Он сказал: «Не уничтожу, если найду там сорок пять». אוּלַי יַחְסְרוּן חֲמִשִּׁים הַצַּדִּיקִם חֲמִשָּׁה הֲתַשְׁחִית בַּחֲמִשָּׁה אֶת־כָּל־הָעִיר וַיֹּאמֶר לֹא אַשְׁחִית אִם־אֶמְצָא שָׁם אַרְבָּעִים וַחֲמִשָּׁה - "Возможно/может быть, недостанет пятидесяти праведникам пяти. Разве уничтожишь/разрушишь из-за (букв.: в пяти или пятью) весь этот город? И сказал: "Не уничтожу/разрушу, если найду там сорок и пять". - Альт. перевод: "если пяти праведников недостанет до пятидесяти — неужели из-за пяти недостающих Ты уничтожишь целый город? И ГОСПОДЬ ответил: — Нет, не уничтожу его, если найду в нем сорок пять праведников" (СРП РБО). - -Гл. חסר: - -1. убывать, уменьшаться; -2. нуждаться, терпеть недостаток или нужду. - +Гл. חסר: 1. убывать, уменьшаться; 2. нуждаться, терпеть недостаток или нужду. Гл. שחת (хифил): опустошать, губить, истреблять, уничтожать, разорять. # до пятидесяти праведников не хватит пяти @@ -22,5 +16,4 @@ # Не уничтожу Или: «Я не уничтожу Содом». - Восточный торг продолжается, ставка начинает снижаться до 45 праведников. diff --git a/gen/18/29.md b/gen/18/29.md index b95386ff..0b9da348 100644 --- a/gen/18/29.md +++ b/gen/18/29.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Авраам продолжал говорить с ним и сказал: «Может быть, найдётся там сорок?» Он сказал: «Не сделаю того ради сорока». וַיֹּסֶף עוֹד לְדַבֵּר אֵלָיו וַיֹּאמַר אוּלַי יִמָּצְאוּן שָׁם אַרְבָּעִים וַיֹּאמֶר לֹא אֶעֱשֶׂה בַּעֲבוּר הָאַרְבָּעִים - "И он прибавил ещё, чтобы говорить к Нему (=И продолжал он говорить Ему): "Возможно/может быть, найдутся там сорок"? И сказал Он: "Не сделаю [того] из-за/ради сорока". - Авраам продолжал говорить с ним - Или: «Авраам продолжал говорить с Господом». # Может быть, найдётся там сорок? @@ -21,5 +19,4 @@ # Не сделаю того ради сорока Или: «Я не уничтожу эти города, даже если найду в них сорок праведников». - Или, как можно еще перевести с еврейского: «прибавил говорить, усилил свою просьбу». Вообще, все это заступничество Авраама за жителей Содома представляет собой пример горячей, неотступной мольбы, сопровождающейся, обычно, желанным успехом, по слову Спасителя: «просите и дастся вам,...стучите и отворят...» (Мф. 7:7; ср. Лк. 11:8-9; Рим. 15:30). diff --git a/gen/18/30.md b/gen/18/30.md index 03dccc51..6567dd7f 100644 --- a/gen/18/30.md +++ b/gen/18/30.md @@ -1,16 +1,10 @@ # Авраам сказал: «Пусть Господь не прогневается на то, что я буду говорить. Может быть, найдётся там тридцать?» Он ответил: «Не сделаю, если найдётся там тридцать». וַיֹּאמֶר אַל־נָא יִחַר לַאדֹנָי וַאֲדַבֵּרָה אוּלַי יִמָּצְאוּן שָׁם שְׁלֹשִׁים וַיֹּאמֶר לֹא אֶעֱשֶׂה אִם־אֶמְצָא שָׁם שְׁלֹשִׁים - "И сказал он: "Пусть сейчас/же не разгневается Господин мой, и/а я скажу-ка: "Возможно/может быть, найдутся там тридцать (праведников)". И Он ответил: "Не сделаю (того), если найду там тридцать". - -Гл. חרה: - -1. быть горячим, разгорячиться; -2. уменьшаться числом; перен. разгневаться, негодовать. - +Гл. חרה: 1. быть горячим, разгорячиться; 2. уменьшаться числом; перен. разгневаться, негодовать. сердиться. # найдётся там тридцать Можно указать субъект действия. Также можно добавить пропущенное «праведников». Альт. перевод: «Если Ты найдёшь там тридцать праведников» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - Параллельно с тем, как усиливается сама просьба Авраама, увеличивается и его смирение пред Богом, долготерпение Которого он искушает; но искушает не ради пустого и праздного любопытства, а по высоким побуждениям любви и сострадания к ближним, почему Господь благосклонно и принимает его посредничество. diff --git a/gen/18/31.md b/gen/18/31.md index ee43dccc..97b35ab4 100644 --- a/gen/18/31.md +++ b/gen/18/31.md @@ -17,5 +17,4 @@ # ради двадцати Или: «если найду там двадцать». Также можно добавить пропущенное «праведников». Альт. перевод: «если найду там двадцать праведников» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - Уступчивость Господа усиливает дерзновение Авраама, и он, хотя и с большим смущением, решается понизить цифру праведников уже до двух десятков. diff --git a/gen/18/32.md b/gen/18/32.md index bc9f120d..16ae7394 100644 --- a/gen/18/32.md +++ b/gen/18/32.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Авраам снова продолжил: «Пусть Господь не прогневается, если спрошу ещё раз — может быть, найдётся там десять?» Он ответил: «Не уничтожу ради десяти». וַיֹּאמֶר אַל־נָא יִחַר לַאדֹנָי וַאֲדַבְּרָה אַךְ־הַפַּעַם אוּלַי יִמָּצְאוּן שָׁם עֲשָׂרָה וַיֹּאמֶר לֹא אַשְׁחִית בַּעֲבוּר הָעֲשָׂרָה - "И сказал он: "Пусть сейчас/же не разгневается Господин мой, и/а я скажу-ка только/несомненно (один) этот раз: "Возможно/может быть, найдутся там десять (праведников)"? И сказал Он: "Не уничтожу из-за/ради этих десяти". - Альт. перевод: "Авраам сказал: — Пусть не гневается Владыка мой — это последний вопрос: вдруг их там всего десять? И ГОСПОДЬ ответил: — Пощажу ради десяти" (СРП РБО). # может быть, найдётся там десять? @@ -19,5 +18,4 @@ # ради десяти Или: «если Я найду там десять праведников». - Это высшая степень дерзновенной молитвы Авраама, когда он просил Господа о сохранении города только ради одного десятка предполагаемых в нем праведников, и Бог по Своей величайшей милости соглашается и на такую, крайнюю просьбу Своего верного раба. Но жители нечестивых городов настолько погрязли в нечестии и разврате, что в них не сохранилось и десяти праведников: таких, как видно из последующего контекста, нашлось только три человека – Лот и две его дочери, которые и были чудесным образом спасены Богом от всеобщей гибели (см. гл. 19 далее). diff --git a/gen/18/33.md b/gen/18/33.md index 27eb59c7..f313c6d9 100644 --- a/gen/18/33.md +++ b/gen/18/33.md @@ -1,15 +1,11 @@ # И пошёл Господь, завершив разговор с Авраамом. Авраам же вернулся в своё место. וַיֵּלֶךְ יְהוָה כַּאֲשֶׁר כִּלָּה לְדַבֵּר אֶל־אַבְרָהָם וְאַבְרָהָם שָׁב לִמְקֹמוֹ - "И пошёл Господь (Яхве), когда закончил говорить Аврааму (или: с Авраамом), а Авраам вернулся к месту своему". - Альт. перевод: "Закончив разговор с Авраамом, Господь покинул его, а Авраам вернулся домой" (пер. Кулакова). - Гл. הלךְ: идти, ходить, (про)двигаться, ползти. - отходить, исчезать, умирать; уходить, удаляться. # и пошёл Господь Или: «Господь ушёл» или «Господь продолжил свой путь». Господь явился Аврааму в виде путника. - Здесь мы видим слова, указывающие на то, что богоявление окончилось и видение Яхве Аврааму исчезло. Авраам после этого возвратился в свое место. Он вернулся из долины Кафар-Варух, бывшей местом богоявления, к дубраве Мамре, находящейся возле Хеврона и служившей местом его "постоянного" пребывания (если можно так выразиться, учитывая факт, что Авраам так и не стал полноценным местным жителем). diff --git a/gen/19/01.md b/gen/19/01.md index 713c92c5..268c16b7 100644 --- a/gen/19/01.md +++ b/gen/19/01.md @@ -1,17 +1,11 @@ # Вечером в Содом пришли те два ангела, когда Лот сидел у городских ворот. Увидев их, Лот встал им навстречу и поклонился им лицом до земли וַ֠יָּבֹאוּ שְׁנֵ֨י הַמַּלְאָכִ֤ים סְדֹ֨מָה֙ בָּעֶ֔רֶב וְלֹ֖וט יֹשֵׁ֣ב בְּשַֽׁעַר־סְדֹ֑ם וַיַּרְא־לֹוט֙ וַיָּ֣קָם לִקְרָאתָ֔ם וַיִּשְׁתַּ֥חוּ אַפַּ֖יִם אָֽרְצָה׃ - "И вошли/пришли эти два ангела в Содом вечером, а/и Лот сидел (букв.: сидящий) у ворот Содома. И увидел (их) Лот, и встал [и пошел] к ним навстречу, и поклонился им лицом до земли". - הַמַּלְאָכִים: ангелы. - Гл. ישב (прич.): 1. сидеть, садиться; 2. жить, обитать, пребывать; 3. селиться, останавливаться для жилья. - לִקְרָאתָם: навстречу им. - Гл. שחה (хиштафал): поклоняться; склонять, подавлять. В гиштафал от חוה: поклоняться, делать низкий поклон. - Повествование этой главы служит непосредственным продолжением предшествующей: те два Ангела или мужа, о которых сказано, что они после трапезы у Авраама пошли в Содом (Быт. 18:1-22), теперь, к вечеру того же самого дня, достигли цели своего путешествия, т. е. подошли к воротам Содома. # Два ангела diff --git a/gen/19/02.md b/gen/19/02.md index ca84426e..bd75a310 100644 --- a/gen/19/02.md +++ b/gen/19/02.md @@ -1,19 +1,12 @@ # Он сказал: «Господа мои! Зайдите в дом вашего раба, вымойте ноги и останьтесь на ночь. А утром встанете и продолжите свой путь». Но они сказали: «Нет, мы будем ночевать на улице» וַיֹּאמֶר הִנֶּה נָּא־אֲדֹנַי סוּרוּ נָא אֶל־בֵּית עַבְדְּכֶם וְלִינוּ וְרַחֲצוּ רַגְלֵיכֶם וְהִשְׁכַּמְתֶּם וַהֲלַכְתֶּם לְדַרְכְּכֶם וַיֹּאמְרוּ לֹּא כִּי בָרְחוֹב נָלִין - "И сказал (Лот): "Вот, господа мои, сверните/загляните же в дом раба вашего, и проведите ночь (переночуйте), и вымойте ноги, и подниметесь/встанете рано и пойдёте путём вашим". - Но сказали (ангелы): "Нет, потому что на площади будем ночевать". - Альтернативный перевод: "сказал: "прошу вас, господа мои. зайдите в дом ко мне, к рабу вашему, чтобы ноги вымыть и переночевать. А рано утром вы сможете продолжить путь свой". Нет, - ответили они, - мы хотим переночевать на площади" (пер. Кулакова). - Гл. סור: сворачивать, отклоняться, удаляться, уклоняться. - Сущ. רְחֹב: улица, площадь, открытое место. - Гл. לון: ночевать, оставаться на ночь. - Все поведение Лота в отношении к проходящим двум странникам изображается здесь приблизительно теми же самыми чертами, как и гостеприимство Авраама в предшествующей главе (Быт. 18:2-8). # Господа мои diff --git a/gen/19/03.md b/gen/19/03.md index 710bafa9..902fd72f 100644 --- a/gen/19/03.md +++ b/gen/19/03.md @@ -1,17 +1,11 @@ # Но он сильно упрашивал их, и они пошли и зашли в его дом. Он приготовил им угощение, испёк пресный хлеб, и они ели וַיִּפְצַר־בָּם מְאֹד וַיָּסֻרוּ אֵלָיו וַיָּבֹאוּ אֶל־בֵּיתוֹ וַיַּעַשׂ לָהֶם מִשְׁתֶּה וּמַצּוֹת אָפָה וַיֹּאכֵלוּ - "И упрашивал их сильно, и повернули к нему и вошли в дом его. И сделал/приготовил им угощение, и пресный хлеб испёк, и они ели". - Гл. פצר: сильно упрашивать, принуждать, давить. инф. противление, упрямство. - Гл. סור: сворачивать, отклоняться, удаляться, уклоняться. - Сущ. מִשְתֶה: питьё; 2. напиток; 3. пир, пиршество, угощение. - Сущ. מַצָה: пресный хлеб, опреснок. - Отсюда видно, что племянник в высокой степени унаследовал от дяди его гостеприимство, за что он восхваляется и ставится в пример для нашего подражания и у Апостола Павла (Евр. 13:2). Однако обращает на себя внимание одна деталь: если в гл. 18 Авраам распоряжается, чтобы приготовили трапезу для путников (Сарра и слуги), а сам служит им, то здесь трапезу готовит Лот, и ничего на сказано про его жену и дочерей (если они были дома, то почему не участвовали в подготовке ужина для гостей главы семейства?): это может указывать либо на то, что Лот оказывает верх гостеприимства, готовя всё сам, либо на то, что его семья не разделяет с ним его ценностей (гостеприимства) и не желает ничем помочь. # Они пошли и зашли в его дом diff --git a/gen/19/04.md b/gen/19/04.md index cfde69d0..9ba278eb 100644 --- a/gen/19/04.md +++ b/gen/19/04.md @@ -1,21 +1,13 @@ # Они ещё не легли спать, как жители Содома, от молодого до старого, весь народ со всех концов города окружили дом טֶרֶם֮ יִשְׁכָּבוּ֒ וְאַנְשֵׁ֨י הָעִ֜יר אַנְשֵׁ֤י סְדֹם֙ נָסַ֣בּוּ עַל־הַבַּ֔יִת מִנַּ֖עַר וְעַד־זָקֵ֑ן כָּל־הָעָ֖ם מִקָּצֶֽה - "Перед тем как они легли спать, мужчины того города, мужчины Содома, окружили тот дом, от молодого и до старого, все люди (букв.: весь этот народ) со всех концов". - Альтернативный перевод: "Не успели они лечь спать, как жители города — все мужчины Содома, от мала до велика, — со всех сторон окружили дом Лота" (СРП РБО). - Гл. שכב: ложиться, лежать. - Гл. סבב (нифал): поворачиваться, крутиться, вертеться, окружать. - Сущ. נעַר: 1. мальчик, отрок; 2. юноша, молодой человек; 3. слуга, раб. - Прил. זָקֵן: старый, пожилой, старец, старейшина, старик. - Сущ. קָצֶה: конец, окончание, предел, край. - Слух о приходе к Лоту и остановке у него двух молодых красивых юношей (в образе которых обыкновенно являлись Ангелы) (Мк. 16:5; 1Цар., 29 и др.), успел распространиться по городу, и вот его жители, движимые отчасти праздным любопытством, а еще более преступными намерениями (Быт.19:5), собираются с различных концов города, независимо от возраста и положения, к дому Лота # Они ещё не легли спать, как diff --git a/gen/19/05.md b/gen/19/05.md index 643c75b6..ae43da5a 100644 --- a/gen/19/05.md +++ b/gen/19/05.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Они звали Лота и кричали: «Где люди, которые пришли к тебе ночевать? Выведи их к нам, мы познаем их» וַיִּקְרְא֤וּ אֶל־לֹוט֙ וַיֹּ֣אמְרוּ לֹ֔ו אַיֵּ֧ה הָאֲנָשִׁ֛ים אֲשֶׁר־בָּ֥אוּ אֵלֶ֖יךָ הַלָּ֑יְלָה הֹוצִיאֵ֣ם אֵלֵ֔ינוּ וְנֵדְעָ֖ה אֹתָֽם׃ - "И закричали они Лоту и сказали: "Где те люди (мужчины), которые вошли к тебе ночевать (букв.: этой ночью). Выведи их нам и познаем их". - Гл. форма וְנֵדְעָה: "и мы познаем" - здесь явный сексуальный подтекст. Из этих слов видно, что поведение собравшейся толпы содомлян было вызывающим: оно угрожало как самому Лоту – нарушением его священного долга гостеприимства, так и еще больше его гостям – поруганием их чести. На характер последнего выразительно указывают стоящие здесь слова: «да познаем их» (глагол употр. в форме когортатива), имеющие в Библии весьма определенный, специфический смысл (Быт. 4:1, 24 и др.), выражающий мысль о половом акте. - Вся тяжесть преступного поведения содомлян состояла в ненормальности и извращенности их полового чувства, порождавшей противоестественные пороки (растления детей и гомосексуализма), получившие после техническое наименование «содомского греха». О широкой практике всех этих чудовищных преступлений между нечестивыми хананеями и особенно среди развращённых содомлян свидетельствует целый ряд библейских текстов (Лев.18:22; Ис. 3:9; 2Пет. 2:6-8; Иуд. 1 и др.). Поэтому вполне естественно, что гости Лота, отличавшиеся молодостью и красотой, могли с особенной силою возбудить похотливые желания содомлян. # И мы познаем их diff --git a/gen/19/06.md b/gen/19/06.md index d94d5b7f..96ed531a 100644 --- a/gen/19/06.md +++ b/gen/19/06.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Лот вышел к ним, запер за собой дверь וַיֵּצֵ֧א אֲלֵהֶ֛ם לֹ֖וט הַפֶּ֑תְחָה וְהַדֶּ֖לֶת סָגַ֥ר אַחֲרָֽיו - "И вышел к ним Лот на порог, а/и дверь закрыл за собой". - Сущ. פֶתַח: отверстие, вход, ворота, дверь. - Сущ. דֶלֶת: дверь, ворота. - Гл. סגר: закрывать, запирать, заключать, затворять. - Лот переживал и лично отвечал за сохранность своих гостей. Потому что он не мог допустить, чтобы с ними что-то случилось. Для этого он закрывает за собой дверь, чтобы не впустить содомлян в дом. diff --git a/gen/19/07.md b/gen/19/07.md index d6251de7..68a317cb 100644 --- a/gen/19/07.md +++ b/gen/19/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ # И сказал: «Братья мои, не делайте зла וַיֹּאמַ֑ר אַל־נָ֥א אַחַ֖י תָּרֵֽעוּ - "И сказал (им): "Братья мои, не делайте же/теперь (им) зла". - С опасностью для собственной жизни, Лот выходит к этой озверевшей толпе и сначала лаской, а затем даже и жертвой пытается отклонить ее от ее преступного намерения. Обращаясь к ним с таким братским приветствием, Лот думал пробудить в них лучшие чувства и подействовать на их благоразумие; но это было напрасно, так как, при господстве разнузданности низших - животных - инстинктов, все высшие и благородные чувства были уже подавлены у содомлян. # Братья мои diff --git a/gen/19/08.md b/gen/19/08.md index 2304d449..50d521e6 100644 --- a/gen/19/08.md +++ b/gen/19/08.md @@ -1,13 +1,9 @@ # У меня есть две дочери, которые ещё не познали мужа. Лучше я их выведу к вам, и делайте с ними, что хотите, только этим людям ничего не делайте, так как они пришли под защиту моего дома» הִנֵּה־נָ֨א לִ֜י שְׁתֵּ֣י בָנֹ֗ות אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדְעוּ֙ אִ֔ישׁ אֹוצִֽיאָה־נָּ֤א אֶתְהֶן֙ אֲלֵיכֶ֔ם וַעֲשׂ֣וּ לָהֶ֔ן כַּטֹּ֖וב בְּעֵינֵיכֶ֑ם רַ֠ק לָֽאֲנָשִׁ֤ים הָאֵל֙ אַל־תַּעֲשׂ֣וּ דָבָ֔ר כִּֽי־עַל־כֵּ֥ן בָּ֖אוּ בְּצֵ֥ל קֹרָתִֽי - "Вот же (или: смотрите-ка), у меня - две дочери, которые не познали мужчину, выведу-ка я их к вам, и делайте им, что хорошо в глазах ваших (=что почитаете нужным), только мужчинам этим не делайте ничего (букв.: дела), потому что вошли они под защиту крыши моей". - Сущ. צֵל: тень, сень; перен. кров, защита. - Сущ. קוֹרָה: балка, бревно; 2. кровля (дома), 3. кров. - Видя безуспешность своего увещания и уговоров, Лот решается на крайнее средство: ради спасения чести своих гостей он готов пожертвовать честью своих незамужних, хотя уже и обрученных (Быт. 19:14), дочерей. # Которые ещё не познали мужа @@ -21,5 +17,4 @@ # Под защиту моего дома Эти два человека были гостями в доме Лота, и он обязан был их защищать. Досл. «под тень моей крыши». Это синекдоха. «Крыша» означает дом. - Это выражение является метафорой того, что Лот их защищал. Альтернативный перевод: «в мой дом, и Бог требует, чтобы я их защищал». diff --git a/gen/19/09.md b/gen/19/09.md index 6a90b799..c6bff1f0 100644 --- a/gen/19/09.md +++ b/gen/19/09.md @@ -1,25 +1,15 @@ # Но они сказали: «Отойди! Ты чужеземец и хочешь нас судить? Теперь мы поступим с тобой ещё хуже, чем с ними». И с силой напирая на Лота, подошли, чтобы выломать дверь וַיֹּאמְרוּ גֶּשׁ־הָלְאָה וַיֹּאמְרוּ הָאֶחָד בָּא־לָגוּר וַיִּשְׁפֹּט שָׁפוֹט עַתָּה נָרַע לְךָ מֵהֶם וַיִּפְצְרוּ בָאִישׁ בְּלוֹט מְאֹד וַיִּגְּשׁוּ לִשְׁבֹּר הַדָּלֶת - "И сказали (содомляне): "Подойди сюда"! И сказали (видимо, когда тот подошел): "Один (т. е. этот) вошёл/пришёл временно пожить и (уже) судит судом? Сейчас поступим с тобою хуже, чем с ними. И приступили (букв.: давили) они к этому человеку, к Лоту весьма/очень и приблизились они, чтобы ломать дверь (его дома)". - Альтернативный перевод: "сказали ему — Ты, чужак, распоряжаться здесь будешь? Мы сейчас с тобой еще и не то сделаем! Они стали напирать на Лота и уже собирались вышибить дверь‚" (СРП РБО). - Гл. נגש (императив): подходить, приближаться, выступать. - Нар. הָלְאָה: 1. туда, далее; 2. впредь, с этих пор. - Гл. בוא: входить, приходить. - Гл. גּור: странствовать, жить как пришлец или гость. - Гл. שפט: судить, рассуждать, решать, осуждать. - Гл. פצר: принуждать, давить. - Фраза לִשְׁבֹּ֥ר הַדָּֽלֶת: "чтобы ломать эту дверь". - Образ жизни и поведения праведника, живущего в обществе закоренелых грешников, является немым, но тем не менее весьма красноречивым обличением последних. В похожем положении находился и Лот, живя среди содомлян и ежедневно мучаясь, глядя на их беззакония, как говорит Апостол Пётр (2Пет. 2:8). Видя в нем человека совершенно иных убеждений и настроя, содомляне и без того питали к нему враждебные чувства (2Пет. 2:7). Теперь же, когда Лот осмелился выступить к ним с увещанием и воспрепятствовать их гнусным намерениям, негодование содомлян на него возрастает настолько, что начинает грозить его жизни. Кроме этого, данный стих показывает, что Лот так и не стал "своим" для жителей Содома, хотя, безусловно, вёл с ними дела (ведь не даром он "сидел у ворот" города). # Отойди! diff --git a/gen/19/10.md b/gen/19/10.md index 4e1f5e31..b9da1042 100644 --- a/gen/19/10.md +++ b/gen/19/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Тогда те мужчины протянули свои руки, завели Лота в его дом и заперли дверь וַיִּשְׁלְח֤וּ הָֽאֲנָשִׁים֙ אֶת־יָדָ֔ם וַיָּבִ֧יאוּ אֶת־לֹ֛וט אֲלֵיהֶ֖ם הַבָּ֑יְתָה וְאֶת־הַדֶּ֖לֶת סָגָֽרוּ - "И протянули те мужчины (т. е. ангелы) руки их и ввели Лота к ним (= к себе) в дом, а/и дверь закрыли". - В награду за великодушную защиту их чести, небесные гости Лота, спасают теперь его самого в критическую для него минуту; этим чудом они впервые показали перед Лотом свою истинную природу. # Тогда те мужчины diff --git a/gen/19/11.md b/gen/19/11.md index 671f7cc5..aa038979 100644 --- a/gen/19/11.md +++ b/gen/19/11.md @@ -1,17 +1,11 @@ # А людей, которые были у входа, поразили слепотой от малого до большого, так что они измучились, ища вход וְֽאֶת־הָאֲנָשִׁ֞ים אֲשֶׁר־פֶּ֣תַח הַבַּ֗יִת הִכּוּ֙ בַּסַּנְוֵרִ֔ים מִקָּטֹ֖ן וְעַד־גָּדֹ֑ול וַיִּלְא֖וּ לִמְצֹ֥א הַפָּֽתַח - "А/и мужчин, которые (были у) входа/порога дома, поразили (ангелы) слепотой от малого до великого. И изнемогли/измучились они (содомляне), чтобы найти вход". - Альтернативный перевод: "а людей тех, что столпились у входа в дом, поразили слепотой, так что все они от мала до велика измучились в тщетном поиске входа в дом" (пер. Кулакова). - Гл. נכה (хифил): быть поражённым, быть убитым. С хифил: поразить. - Сущ. סַנְורִים: (внезапная) слепота. - Гл. לאה: уставать, изнемогать. - По мнению большинства экзегетов, наказание неистовых содомлян не было простой физической слепотой, или полным лишением их зрения, а состояло в слепоте ума и внешних чувств, т. е. в некотором беспорядке ощущений и воображения, препятствовавшем им различать и узнавать предметы, наподобие поражения аналогичной слепотой сирийских войск по молитвам пророка Елисея (4Цар. 6:15-20) или слепоты Савла (Деян. 9:8-9) и волхва Елимы (Деян. 13:11). # Поразили слепотой diff --git a/gen/19/12.md b/gen/19/12.md index 8733180c..c41176d5 100644 --- a/gen/19/12.md +++ b/gen/19/12.md @@ -1,13 +1,9 @@ # А те мужчины сказали Лоту: «Кто ещё у тебя здесь есть? Зять, твои сыновья или дочери, кто бы ни был у тебя в городе, всех выведи отсюда וַיֹּאמְר֨וּ הָאֲנָשִׁ֜ים אֶל־לֹ֗וט עֹ֚ד מִֽי־לְךָ֣ פֹ֔ה חָתָן֙ וּבָנֶ֣יךָ וּבְנֹתֶ֔יךָ וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־לְךָ֖ בָּעִ֑יר הֹוצֵ֖א מִן־הַמָּקֹֽום׃ - "И сказали эти мужчины (т. е. ангелы) Лоту: "Ещё кто (есть) у тебя здесь? Зять, и сыновья твои, и дочери твои? Все, кто (есть) у тебя в этом городе, выведи их из места этого". - Сущ. חָתָן: зять. - Гл. יצא (хифил): выходить, выступать. С хифил: выводить, выносить, выбрасывать, извлекать. - В награду за оказанное Лотом высокое гостеприимство и в память о ходатайстве Авраама (Быт. 18:23-32; ср. Быт. 19:29) Господь являет особенную милость дому Лота, обещая спасение всем членам семьи, кого бы только ни захватил с собой Лот. # А те мужчины сказали diff --git a/gen/19/13.md b/gen/19/13.md index 4563691c..ca605cd3 100644 --- a/gen/19/13.md +++ b/gen/19/13.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Потому что мы уничтожим это место, так как велик вопль к Господу на его жителей, и Господь послал нас его уничтожить» כִּֽי־מַשְׁחִתִ֣ים אֲנַ֔חְנוּ אֶת־הַמָּקֹ֖ום הַזֶּ֑ה כִּֽי־גָֽדְלָ֤ה צַעֲקָתָם֙ אֶת־פְּנֵ֣י יְהוָ֔ה וַיְשַׁלְּחֵ֥נוּ יְהוָ֖ה לְשַׁחֲתָֽהּ - "Потому что мы уничтожающие этого места, потому что велик вопль их (стал) пред лицом Господа и послал нас Господь, чтобы уничтожить его (т. е. место)". - מַשְׁחִתִים (прич.): уничтожающие от гл. שחת (пиэл): 1. быть испорченным, портиться, растлиться; 2. опустошаться. С пиэл: опустошать, губить, истреблять, уничтожать, разорять. - Фраза כִּֽי־גָֽדְלָ֤ה צַעֲקָתָם֙ אֶת־פְּנֵ֣י יְהוָ֔ה: "потому что велик вопль/крик (стал) пред лицом Господа". - Выражение לְשַׁחֲתָֽהּ: "Чтобы уничтожить его (место)". - Вопли несчастных, поруганных и угнетенных содомлянами, не находившие себе справедливого суда здесь на земле, дошли до небес и там нашли себе праведного Судью (Быт. 4:10, 18:20). И так как жители Содома доказали свою полную нераскаянность, так что продолжение их жизни лишь увеличивало бы степень их вины, то справедливый Бог и решается прекратить такое их существование наподобие того, как Он когда-то поступил и со всем допотопным человечеством (Быт. 6:5-7). # Мы уничтожим diff --git a/gen/19/14.md b/gen/19/14.md index 7a32cbf4..e05a03f2 100644 --- a/gen/19/14.md +++ b/gen/19/14.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Лот вышел и говорил со своими зятьями, которые были женаты на его дочерях. Он сказал: «Встаньте, выйдите из этого места, потому что Господь уничтожит этот город». Но его зятьям показалось, что он шутит וַיֵּצֵ֨א לֹ֜וט וַיְדַבֵּ֣ר׀ אֶל־חֲתָנָ֣יו׀ לֹקְחֵ֣י בְנֹתָ֗יו וַיֹּ֨אמֶר֙ ק֤וּמוּ צְּאוּ֙ מִן־הַמָּקֹ֣ום הַזֶּ֔ה כִּֽי־מַשְׁחִ֥ית יְהוָ֖ה אֶת־הָעִ֑יר וַיְהִ֥י כִמְצַחֵ֖ק בְּעֵינֵ֥י חֲתָנָֽיו - "И вышел Лот и сказал зятьям его (=своим), забирающих/берущих дочерей его (замуж): "Встаньте, выйдете из места этого, потому что уничтожающий Господь город (= (скоро) уничтожит Господь город). И был он как смеющийся в глазах зятей его (=зятья его подумали, что он смеётся/шутит)". - Альтернативный перевод: "Лот вышел из дома и начал убеждать женихов дочерей своих скорей покинуть это место. "Сейчас Господь уничтожит этот город", - говорил он им. Но те подумали, что Лот шутит" (пер. Кулакова). - לֹקְחֵי (причастие): забирающие. - Словоформа מַשְׁחִית (прич.): уничтожающий (см. прим. к ст. 14). - Некоторое недоумение вызывает здесь то обстоятельство, что у Лота уже были зятья, тогда как выше было сказано, его две его дочери еще не знали мужей (Быт. 19:8). Оно обыкновенно решается так, что дочери Лота были уже помолвлены и находились, так сказать, накануне самого брака, так что Лот в этом смысле мог заранее назвать их женихов своими зятьями. Очевидно, что и эти нареченные зятья Лота были истинными содомлянами не только по плоти, но и по духу, так как с недоверием и смехом отнеслись к предложению Лота (Лк. 17:28-36). # Лот вышел diff --git a/gen/19/15.md b/gen/19/15.md index 9b135b80..82941a62 100644 --- a/gen/19/15.md +++ b/gen/19/15.md @@ -1,15 +1,10 @@ # На рассвете ангелы начали торопить Лота, говоря: «Встань, возьми твою жену и двух дочерей, которые есть у тебя, чтобы тебе не погибнуть за беззакония города» וּכְמֹו֙ הַשַּׁ֣חַר עָלָ֔ה וַיָּאִ֥יצוּ הַמַּלְאָכִ֖ים בְּלֹ֣וט לֵאמֹ֑ר קוּם֩ קַ֨ח אֶֽת־אִשְׁתְּךָ֜ וְאֶת־שְׁתֵּ֤י בְנֹתֶ֨יךָ֙ הַנִּמְצָאֹ֔ת פֶּן־תִּסָּפֶ֖ה בַּעֲוֹ֥ן הָעִֽיר - "На рассвете (букв.: и когда рассвет поднялся/взошёл) начали торопить ангелы Лота, говоря: "Встань! Возьми жену твою и двух дочерей твоих, находящихся [у тебя здесь], чтобы не погибнуть тебе за (букв.: в) беззаконие этого города". - Гл. אוץ (хифил): торопиться, спешить; с хифил: торопить, понуждать. - Гл. מצא (нифал): 1. достигать, доставать; 2. быть достаточным, удовлетворять; 3. случайно встречать; 4. (с нифал) находиться. - Гл. ספה (нифал): 1. хватать, отнимать, губить; 2. (с нифал) гибнуть, погибать. - Возможно, недоверчивая улыбка зятьев несколько подействовала на слабого характером Лота, и он сам стал колебаться, стоит ли оставлять город, а также - вероятно, жалея имущество. Возможно, Лот начал сомневаться в том, что слова ангелов действительно исполнятся. # На рассвете diff --git a/gen/19/16.md b/gen/19/16.md index ccdbfc2a..91ef8ef1 100644 --- a/gen/19/16.md +++ b/gen/19/16.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Так как он медлил, те мужчины, по милости Господа к нему, взяли его, его жену и двух дочерей за руки, вывели их и оставили за пределами города וַֽיִּתְמַהְמָ֓הּ׀ וַיַּחֲזִ֨קוּ הָאֲנָשִׁ֜ים בְּיָדֹ֣ו וּבְיַד־אִשְׁתֹּ֗ו וּבְיַד֙ שְׁתֵּ֣י בְנֹתָ֔יו בְּחֶמְלַ֥ת יְהוָ֖ה עָלָ֑יו וַיֹּצִאֻ֥הוּ וַיַּנִּחֻ֖הוּ מִח֥וּץ לָעִֽיר - "И поскольку он медлил (был в замешательстве), схватили/взяли мужчины (т. е. ангелы) за руку его, и за руку жену его и за руки двух дочерей его, из (букв.: в) милости/сострадания Господа (Яхве) к нему, и вывели его и поставили его за город (=снаружи города)". - Сущ. חֶמְלָה: жалость, пощада, сострадание, милость. - Фразаוַיַּנִּחֻ֖הוּ מִח֥וּץ לָעִֽיר׃: "и поставили/поместили его за пределы города". - Автор делает акцент на том, что Лот все еще пребывал в замешательстве и медлил выходить из города. И несмотря на это, лишь по милости Господа, он не погиб вместе с грешным жителями: ангелы вывели его семью за пределы города. Возможно даже предположить и то, что автор во фразе "из милости Господа к нему" под "к нему" подразумевал Авраама, а не на Лота (т. е. Бог спасает семейство Лота из милости к Аврааму). Однако, исходя из ближайшего контексте, лучше полагать, что речь идёт всё же о Божьей милости по отношению к Лоту. # Так как он медлил diff --git a/gen/19/17.md b/gen/19/17.md index 4c34f356..1ff2b17d 100644 --- a/gen/19/17.md +++ b/gen/19/17.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Когда их вывели за пределы города, один из них сказал: «Спасай свою душу, не оглядывайся назад и нигде в этой окрестности не останавливайся. Спасайся на горе, чтобы тебе не погибнуть» וַיְהִי כְהוֹצִיאָם אֹתָם הַחוּצָה וַיֹּאמֶר הִמָּלֵט עַל־נַפְשֶׁךָ אַל־תַּבִּיט אַחֲרֶיךָ וְאַל־תַּעֲמֹד בְּכָל־הַכִּכָּר הָהָרָה הִמָּלֵט פֶּן־תִּסָּפֶה - "И было, когда они вывели их наружу (т. е. за пределы города), сказал (один из ангелов): "Спасай твою душу (=жизнь), не смотри после себя (т. е. не оглядывайся назад), не останавливайся во всей (=нигде) в окрестности, в горы спасайся, иначе погибнешь"". - Гл. מלט (нифал): спасаться, избавляться. Сущ. נפֶש: душа (1. жизнь; 2. живое существо, животное, человек; мн.ч. люди; 3. личность). - Сущ. כִכָר: окрестность, округ. - Гл. ספה (нифал): хватать, отнимать, губить, гибнуть. - На основании всего последующего контекста (Быт. 19:18, 21, 24) в говорящем здесь Ангеле, властно ведущем от своего лица всю дальнейшую беседу с Лотом, большинство комментаторов справедливо усматривает того самого «Ангела Господня», Который выступал главным действующим лицом и в предшествующей главе (18). Несмотря на чудесное спасение из обреченного на погибель города, Лот не должен был останавливаться. Ему следовало искать себе убежища в горной местности. # Когда их вывели @@ -31,5 +26,4 @@ # Чтобы тебе не погибнуть Подразумевается, что иначе они бы погибли вместе с жителями города. - Альтернативный перевод: «а иначе Бог уничтожит тебя вместе с жителями этого города». diff --git a/gen/19/19.md b/gen/19/19.md index 2d5b02fa..eee838af 100644 --- a/gen/19/19.md +++ b/gen/19/19.md @@ -1,19 +1,14 @@ # Твой раб нашёл Твоё расположение, и велика Твоя милость, которую Ты проявил ко мне, когда спас мою жизнь. Но я не смогу спастись на горе, беда застигнет меня, и я погибну הִנֵּה־נָ֠א מָצָ֨א עַבְדְּךָ֣ חֵן֮ בְּעֵינֶיךָ֒ וַתַּגְדֵּ֣ל חַסְדְּךָ֗ אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ עִמָּדִ֔י לְהַחֲיֹ֖ות אֶת־נַפְשִׁ֑י וְאָנֹכִ֗י לֹ֤א אוּכַל֙ לְהִמָּלֵ֣ט הָהָ֔רָה פֶּן־תִּדְבָּקַ֥נִי הָרָעָ֖ה וָמַֽתִּי - "Вот же/сейчас, нашёл раб твой благоволение в глазах твоих, и велика (букв.: ты сделал большой/великой) милость твоя, которую ты явил ко мне (букв.: которую ты сделал со мной), чтобы сохранить/спасти душу мою (=жизнь мою), а я не могу спастись в горы, иначе настигнет меня (букв.: прилепится ко мне) зло/беда, и я умру". - Сущ. חֶסֶד: преданность, верность, лояльность, милость или доброта (как следствие преданности или верности), милосердие. - Гл. דבק: прилепляться, приклеиваться, присоединяться, склеиваться, слипаться, приклеивать, прилеплять; догонять, настигать, преследовать, гнаться. - Местом спасения для Лота и его семейства были назначены горы – по всей вероятности, горы Моава, окружающие с востока долину Иордана. Но он и здесь обнаруживает недостаток мужества и слабость воли, искушая Божье милосердие своей малодушной просьбой. # Твой раб нашёл Твоё расположение «Найти расположение» - это идиома, означающая пользоваться добрым отношением. Альтернативный перевод: «Ты был доволен мной». - Лот проявляет почтение к Господу, называя себя «Твой раб». Альтернативный перевод: «Я, твой раб». # Велика Твоя милость, которую Ты проявил ко мне, когда спас мою жизнь diff --git a/gen/19/20.md b/gen/19/20.md index ddb5c304..9ac5262c 100644 --- a/gen/19/20.md +++ b/gen/19/20.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Ближе бежать в этот город — он маленький, я побегу туда и останусь в живых» נֵּה־נָ֠א הָעִ֨יר הַזֹּ֧את קְרֹבָ֛ה לָנ֥וּס שָׁ֖מָּה וְהִ֣יא מִצְעָ֑ר אִמָּלְטָ֨ה נָּ֜א שָׁ֗מָּה הֲלֹ֥א מִצְעָ֛ר הִ֖וא וּתְחִ֥י נַפְשִֽׁי - "Вот же, город этот - неподалеку/близко, чтобы бежать туда, а он мал, спасусь-ка я там, разве не мал он, и да будет жива душа моя (=пусть сохранится/уцелеет моя жизнь)". - Прил.: קָרוֹב: близкий, ближний, кратковременный, ближе, близ. - Гл. מלט (нифал): спасаться, избавляться. - Сущ. מִצְעָר: малый, небольшое число, короткое время. - Охваченный малодушным отчаянием, Лот думает, что он не успеет достигнуть такого далекого пункта, как горы Моава, и молит Господа, чтобы Он позволил ему укрыться на полпути к ним, в одном маленьком городке, получившем в память этого события название Сигор (см. Быт. 19:22). Лот дважды отмечает особую незначительность этого городка, с одной стороны, для того, чтобы легче преклонить Господа к своей просьбе, с другой и потому, чтобы показать, что в нем, как в маленьком городе, не было той ужасающей испорченности, которая царила в больших городах, и что в силу этого он скорее других может быть пощажен от разрушения. # Ближе бежать в этот город diff --git a/gen/19/21.md b/gen/19/21.md index 23e3dfe2..f700ee3f 100644 --- a/gen/19/21.md +++ b/gen/19/21.md @@ -1,13 +1,8 @@ # И сказал ему: «Чтобы угодить тебе, Я и это сделаю. Не уничтожу город, о котором ты говоришь וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו הִנֵּה֙ נָשָׂ֣אתִי פָנֶ֔יךָ גַּ֖ם לַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה לְבִלְתִּ֛י הָפְכִּ֥י אֶת־הָעִ֖יר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃ - "И сказал ему (ангел): "Вот, я подниму (=сделаю) пред лицом твоим также это дело (букв.: также для этого дела/слова), чтобы не уничтожить (букв.: перевернуть) город, о котором ты говоришь". - Гл. נשא: 1. поднимать; 2. нести; 3. содержать; 4. прощать. - Сущ. פָנים: лицо, поверхность, перед. - Гл. הפךְ: поворачивать, переворачивать, обращать, оборачивать. - Ангел говорит о том, что ради Лота город, о котором тот просит, не будет уничтожен. diff --git a/gen/19/22.md b/gen/19/22.md index e15dae15..13d2ce6a 100644 --- a/gen/19/22.md +++ b/gen/19/22.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Поспеши, спасайся в этом городе, потому что Я ничего не смогу сделать, пока ты не придёшь туда». Поэтому и назван этот город Сигор מַהֵר֙ הִמָּלֵ֣ט שָׁ֔מָּה כִּ֣י לֹ֤א אוּכַל֙ לַעֲשֹׂ֣ות דָּבָ֔ר עַד־בֹּאֲךָ֖ שָׁ֑מָּה עַל־כֵּ֛ן קָרָ֥א שֵׁם־הָעִ֖יר צֹֽועַר - "Поспеши, спасайся туда, потому что не смогу сделать дело (своё), пока не дойдешь ты туда"; поэтому наречено имя этому городу "Цоар"". - Гл. מהר (пиэл): спешить, торопиться. - Гл. מלט (нифал): спасаться, избавляться. - צֹֽועַר - Цоар (название города). - Снисходя к просьбе, хотя и слабого волей Лота, Господь не только щадит ради него маленький город Сигор, но и отсрочивает наказание остальных городов до прихода Лота в Сигор. Имя этого города с еврейского, более точное – «Цоар», значит в дословном переводе: «малый, небольшой»; этим самым указывается и причина его переименования: именно настойчивое указание Лота на его незначительность (Быт. 19:20). Раньше же этот городок носил название «Белы» (Быт. 14:2). Большинство ученых географов Палестины полагает, что этот городок лежал в самом южном пункте Иорданской долины (Быт. 13:10; Втор. 34:3), на час пути к юго-востоку от Мертвого моря. Следы его существования имеются и с эпохи римского владычества (см. Ζόαρα у Стеф. Визан.), и со времени крестовых походов («Согар» или «Цогар», по вслед за которым и само Мертвое море называется еще «морем Цогар»). # Ничего не смогу сделать diff --git a/gen/19/23.md b/gen/19/23.md index 25fd1a83..04e9bb5a 100644 --- a/gen/19/23.md +++ b/gen/19/23.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Когда солнце поднялось над землёй, Лот пришёл в Сигор הַשֶּׁ֖מֶשׁ יָצָ֣א עַל־הָאָ֑רֶץ וְלֹ֖וט בָּ֥א צֹֽעֲרָה - "Солнце вышло над землей, и Лот вошел в Цоар". - Имеется в виду, что семья Лота была вместе с ним. Альтернативный перевод: «Лот и его семья пришли в Сигор». diff --git a/gen/19/24.md b/gen/19/24.md index 1e011c0b..c9169d4a 100644 --- a/gen/19/24.md +++ b/gen/19/24.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Господь пролил на Содом и Гоморру дождём с неба серу и огонь от Господа וַֽיהוָ֗ה הִמְטִ֧יר עַל־סְדֹ֛ם וְעַל־עֲמֹרָ֖ה גָּפְרִ֣ית וָאֵ֑שׁ מֵאֵ֥ת יְהוָ֖ה מִן־הַשָּׁמָֽיִם - "И Господь (Яхве) пролил дождем на Содом и на Гоморру серу и огонь от Господа (Яхве) с небес". Гл. מטר: быть орошаемым дождём, быть окроплённым дождём. - Сущ. גּפְרִית: сера. - Катастрофа разразилась над четырьмя городами (Содомом, Гоморрой, Адмой и Севоимом - ср. Втор. 29:23; Ос. 11:8), а поэтому, основываясь на данных самого текста («дождем серу и огонь... с неба»), а также принимая во внимание относящиеся к нему библейские параллели (Втор. 29:23; Иер. 49:18, 50:40; 2Пет. 2:6), свидетельство Иосифа Флавия и научные исследования, можно предполагать, что она была двоякого рода: началась она страшным вулканическим извержением, сопровождавшимся пожаром смоляных болот и источников, покрывавших собой долину Сиддим (Быт. 14:10); а закончилась затоплением всей этой долины из соседнего соленого озера, наступившим вследствие сильного проседания почвы, образовавшегося после вулканического извержения. Так Бог нередко пользуется естественными явлениями для совершения Своей святой и справедливой воли. # Господь пролил на Содом и Гоморру дождём с неба серу и огонь от Господа diff --git a/gen/19/25.md b/gen/19/25.md index 8f4312e0..b2527910 100644 --- a/gen/19/25.md +++ b/gen/19/25.md @@ -1,11 +1,8 @@ # И уничтожил эти города, всю окрестность, всех жителей этих городов и растения на земле וַֽיַּהֲפֹךְ֙ אֶת־הֶעָרִ֣ים הָאֵ֔ל וְאֵ֖ת כָּל־הַכִּכָּ֑ר וְאֵת֙ כָּל־יֹשְׁבֵ֣י הֶעָרִ֔ים וְצֶ֖מַח הָאֲדָמָֽה - "И уничтожил (букв.: перевернул) (Бог) города эти и всю окрестность и всех живущих в городах и растения/зелень земли". - Выражение וְאֵ֖ת כָּל־הַכִּכָּ֑ר וְאֵת֙ כָּל־יֹשְׁבֵ֣י הֶעָרִ֔ים: - "и всю окрестность и всех живущих в этих городах". - Сущ. צֶמַח: росток, отрасль; растения. # Эти города diff --git a/gen/19/26.md b/gen/19/26.md index 9391e562..52ba0213 100644 --- a/gen/19/26.md +++ b/gen/19/26.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Когда жена Лота шла позади него, она оглянулась и превратилась в соляной столб וַתַּבֵּ֥ט אִשְׁתֹּ֖ו מֵאַחֲרָ֑יו וַתְּהִ֖י נְצִ֥יב מֶֽלַח - "И оглянулась жена его (т. е. Лота) назад и стала столбом соли". - וַתְּהִ֖י נְצִ֥יב מֶֽלַח: "и стала столбом соли". - Предполагают, что в тот самый момент, когда жена Лота остановилась, чтобы взглянуть на город, она была охвачена разрушительным, вулканическим вихрем, который не только мгновенно в том же самом положении умертвил ее, но и покрыл своего рода асфальтовой корой; с течением времени эта окаменелая форма приняла на себя и целый ряд соляных отложений из образовавшегося здесь соляного моря и таким образом со временем превратилась в большую соляную глыбу, или соляной столб. # Превратилась в соляной столб diff --git a/gen/19/27.md b/gen/19/27.md index dedf2dad..c24c134f 100644 --- a/gen/19/27.md +++ b/gen/19/27.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Общая информация: Рано утром Авраам встал и пошёл на место, где стоял перед лицом Господа - וַיַּשְׁכֵּ֥ם אַבְרָהָ֖ם בַּבֹּ֑קֶר אֶל־הַ֨מָּקֹ֔ום אֲשֶׁר־עָ֥מַד שָׁ֖ם אֶת־פְּנֵ֥י יְהוָֽה - "И встал Авраам рано утром (и отправился) к месту, на котором он стоял пред лицом Господа". - Данным замечанием автор соединяет два повествования и ставит второе рядом с предыдущим ходатайством Авраама о спасении праведных в этих нечестивых городах (Быт. 18:22-32). diff --git a/gen/19/28.md b/gen/19/28.md index 7f40b7a9..416f835f 100644 --- a/gen/19/28.md +++ b/gen/19/28.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Он посмотрел в сторону Содома и Гоморры и на всю окрестность той земли и увидел, что с земли поднимается дым, как из печи וַיַּשְׁקֵ֗ף עַל־פְּנֵ֤י סְדֹם֙ וַעֲמֹרָ֔ה וְעַֽל־כָּל־פְּנֵ֖י אֶ֣רֶץ הַכִּכָּ֑ר וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֤ה עָלָה֙ קִיטֹ֣ר הָאָ֔רֶץ כְּקִיטֹ֖ר הַכִּבְשָֽׁן׃ - "И посмотрел Авраам в сторону (букв.: на лицо, на поверхность) Содома и Гоморры и на всю землю (букв.: на всё лицо земли); и увидел он: и вот, поднимается дым (с) земли, как дым из/от печи". - Гл. שקף: смотреть, направлять взор, призирать. - Гл. עלה: подниматься, восходить. - Сущ. כִבְשָן: печь. - Сущ. קִיטוֹר: дым. # Дым, как из печи diff --git a/gen/19/29.md b/gen/19/29.md index 4fb7a02d..d5d23175 100644 --- a/gen/19/29.md +++ b/gen/19/29.md @@ -5,15 +5,10 @@ # И, когда Бог уничтожал города той окрестности, Он вспомнил об Аврааме и выслал Лота из города, где он жил, когда уничтожал города וַיְהִ֗י בְּשַׁחֵ֤ת אֱלֹהִים֙ אֶת־עָרֵ֣י הַכִּכָּ֔ר וַיִּזְכֹּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶת־אַבְרָהָ֑ם וַיְשַׁלַּ֤ח אֶת־לֹוט֙ מִתֹּ֣וךְ הַהֲפֵכָ֔ה בַּהֲפֹךְ֙ אֶת־הֶ֣עָרִ֔ים אֲשֶׁר־יָשַׁ֥ב בָּהֵ֖ן לֹֽוט - "И было/случилось, во время уничтожения Богом (Элохимом) городов окрестности, и вспомнил Бог (Элохим) об Аврааме и послал/выслал Лота из среды уничтожения, когда уничтожал Он города, в которых жил Лот". - Гл. שחת (пиэл): 1. быть испорченным, портиться, растлиться; 2. опустошаться. С пиэл: опустошать, губить, истреблять, уничтожать, разорять. - Сущ. הֲפֵכָה: разрушение. - Гл. הפךְ: поворачивать, переворачивать, обращать, оборачивать; 2. менять. - Эти слова многое объясняют как о настойчивости ходатайства Авраамова за спасение содомлян даже ради десяти праведников (цифра, к которой, возможно, приближалось количество членов семьи Лота), так и в особой благосклонности и милости Божьей к Лоту, несмотря на его некоторое колебание и малодушие. Данный факт является красноречивым свидетельством того, как «много может усиленная молитва праведного» (Иак. 5:16). # Он вспомнил об Аврааме diff --git a/gen/19/30.md b/gen/19/30.md index 5d762580..c1cb15ec 100644 --- a/gen/19/30.md +++ b/gen/19/30.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Лот ушёл из Сигора. Он стал жить в горах и с ним две его дочери, потому что боялся жить в Сигоре. Он жил в пещере, и с ним две его дочери וַיַּעַל לוֹט מִצּוֹעַר וַיֵּשֶׁב בָּהָר וּשְׁתֵּי בְנֹתָיו עִמּוֹ כִּי יָרֵא לָשֶׁבֶת בְּצוֹעַר וַיֵּשֶׁב בַּמְּעָרָה הוּא וּשְׁתֵּי בְנֹתָי - "И поднялся/взошёл Лот из/от Цоара, и поселился в горе (=горах), и две дочери его с ним, потому что боялся жить в Цоаре, что уничтожит Цоар (Бог), и поселился в пещере, он и две дочери его". - Гл. עלה: подниматься, восходить, быть вознесённым или взятым вверх; 2. быть возвышенным; 3. уходить. - Сущ. מְעָרָה: пещера. - Несмотря на данное Богом Лоту позволение жить в Сигоре, евр. Цоаре (Быт. 19:21-22), он еще раз проявляет свое малодушие: бежит из него и скрывается в горах, вероятно, в тех самых Моавитских горах, которые первоначально и были назначены ему самим Богом в качестве надежного убежища (Быт. 19:17). # Лот ушёл из Сигора. Он стал жить в горах diff --git a/gen/19/31.md b/gen/19/31.md index aa16d249..031a275c 100644 --- a/gen/19/31.md +++ b/gen/19/31.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Старшая дочь сказала младшей: «Наш отец стар, и нет на земле мужчины, который вошёл бы к нам по обычаю всей земли וַתֹּ֧אמֶר הַבְּכִירָ֛ה אֶל־הַצְּעִירָ֖ה אָבִ֣ינוּ זָקֵ֑ן וְאִ֨ישׁ אֵ֤ין בָּאָ֨רֶץ֙ לָבֹ֣וא עָלֵ֔ינוּ כְּדֶ֖רֶךְ כָּל־הָאָֽרֶץ - "И сказала перворожденная (=старшая дочь) младшей: "Отец наш состарился, и мужчины (=человека) нет на земле, чтобы войти к нам по обычаю (букв.: по пути) всей земли". - Прил. בְכִירָה: первородная, старшая. - Прил. צָעִיר: маленький, младший, меньший, молодой, маловажный. - דֶרֶךְ: путь, дорога; перен. обычай, обыкновение, поведение. # Старшая дочь сказала младшей diff --git a/gen/19/32.md b/gen/19/32.md index 4f613858..2a86de85 100644 --- a/gen/19/32.md +++ b/gen/19/32.md @@ -5,9 +5,6 @@ # Давай напоим отца вином, переспим с ним и восстановим род от нашего отца» לְכָ֨ה נַשְׁקֶ֧ה אֶת־אָבִ֛ינוּ יַ֖יִן וְנִשְׁכְּבָ֣ה עִמֹּ֑ו וּנְחַיֶּ֥ה מֵאָבִ֖ינוּ זָֽרַע - "Давай напоим отца нашего вином, и ляжем (=переспим) с ним, и сохраним от отца нашего семя/потомство". - Гл. שקה (хифил): давать пить, поить, орошать. - Гораздо труднее, конечно, оправдать поведение дочерей Лота, со стороны которых ясно видно обдуманное намерение и коварный план. Но и здесь можно указать целый ряд смягчающих их вину обстоятельств: во-первых, поступком их, как ясно видно из текста, руководила не похоть/страсть, а похвальное намерение восстановить угасающее семя/потомство отца (Быт. 19:32, 34); во-вторых, они прибегли к данному средству как к единственному выходу из их положения, так как они, по свидетельству текста, были убеждены, что, кроме отца, у них нет больше никакого мужчины, от которого они могли бы получить потомство (Быт. 19:31). diff --git a/gen/19/33.md b/gen/19/33.md index 648de5fc..f0db7b20 100644 --- a/gen/19/33.md +++ b/gen/19/33.md @@ -1,11 +1,8 @@ # В ту ночь они напоили отца вином, и старшая дочь вошла и спала со своим отцом, а он не знал, когда она легла и когда встала וַתַּשְׁקֶ֧יןָ אֶת־אֲבִיהֶ֛ן יַ֖יִן בַּלַּ֣יְלָה ה֑וּא וַתָּבֹ֤א הַבְּכִירָה֙ וַתִּשְׁכַּ֣ב אֶת־אָבִ֔יהָ וְלֹֽא־יָדַ֥ע בְּשִׁכְבָ֖הּ וּבְקוּׄמָֽהּ - "И напоили они отца их (=своего) вином в ту ночь; и пришла/вошла перворожденная (=старшая дочь) и легла (=переспала) с отцом её (=своим), а он не знал, когда легла и когда встала". - בְּשִׁכְבָהּ: когда легла. וּמָֽהּקום: и когда она встала. - "План" дочерей Лота сработал: их отец даже не заметил, когда старшая дочь переспала с ним (он был пьян, поскольку дочери опоили его вином). # Спала со своим отцом diff --git a/gen/19/34.md b/gen/19/34.md index b5d1f4cd..70ccbba2 100644 --- a/gen/19/34.md +++ b/gen/19/34.md @@ -1,13 +1,9 @@ # На другой день старшая дочь сказала младшей: «Я вчера спала с моим отцом. Напоим его вином и в эту ночь. Ты тоже войди и спи с ним, и восстановим род от нашего отца» וַֽיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַתֹּ֤אמֶר הַבְּכִירָה֙ אֶל־הַצְּעִירָ֔ה הֵן־שָׁכַ֥בְתִּי אֶ֖מֶשׁ אֶת־אָבִ֑י נַשְׁקֶ֨נּוּ יַ֜יִן גַּם־הַלַּ֗יְלָה וּבֹ֨אִי֙ שִׁכְבִ֣י עִמֹּ֔ו וּנְחַיֶּ֥ה מֵאָבִ֖ינוּ זָֽרַע - "И было, на следующий день, и сказала первородная (=старшая дочь) младшей: "Вот, я легла (=переспала) вчера с отцом моим, давай напоим его вином и этой ночью. И войди и ляг (=переспи) с ним, и сохраним/восстановим мы от/из отца нашего семя/потомство". - Сущ. מָחֳרָת: следующий или другой день. - Нар. אֶ֖מֶשׁ: вчера. - Старшая дочь сообщает младшей, что и та может последовать ее примеру: переспать с отцом, когда они его опоят. Автор здесь как бы показывает, что у младшей дочери был выбор. Но, как увидим позже, она его сделала в пользу предложения своей старшей сестры (см. ст. 35). # Напоим его вином... род от нашего отца diff --git a/gen/19/35.md b/gen/19/35.md index 3918a66f..c9bdf327 100644 --- a/gen/19/35.md +++ b/gen/19/35.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Они напоили отца вином и в эту ночь. Младшая дочь вошла и спала с ним, а он не знал, когда она легла и когда встала וַתַּשְׁקֶ֜יןָ גַּ֣ם בַּלַּ֧יְלָה הַה֛וּא אֶת־אֲבִיהֶ֖ן יָ֑יִן וַתָּ֤קָם הַצְּעִירָה֙ וַתִּשְׁכַּ֣ב עִמֹּ֔ו וְלֹֽא־יָדַ֥ע בְּשִׁכְבָ֖הּ וּבְקֻמָֽהּ - "И напоили они также в эту ночь отца их (=своего) вином. И встала младшая (дочь) и легла (=переспала) с ним, а он не знал, когда легла (=переспала) и встала". - См. прим. к 19:33. diff --git a/gen/19/36.md b/gen/19/36.md index 3844e6a8..844bd9c3 100644 --- a/gen/19/36.md +++ b/gen/19/36.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Обе дочери Лота забеременели от своего отца וַֽתַּהֲרֶ֛יןָ שְׁתֵּ֥י בְנֹֽות־לֹ֖וט מֵאֲבִיהֶֽן - "И забеременели обе дочери Лота от отца их (=своего)". - Гл. הרה: забеременеть, зачать. забеременели от своего отца Или: «зачали детей от своего отца». # Забеременели от своего отца diff --git a/gen/19/37.md b/gen/19/37.md index 9aaaacae..2af3e24e 100644 --- a/gen/19/37.md +++ b/gen/19/37.md @@ -5,9 +5,7 @@ # Старшая дочь родила сына и назвала его Моав. Он родоначальник моавитян до нашего времени וַתֵּ֤לֶד הַבְּכִירָה֙ בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א שְׁמֹ֖ו מֹואָ֑ב ה֥וּא אֲבִֽי־מֹואָ֖ב עַד־הַיֹּֽום - "И родила первородная (=старшая дочь) сына и нарекла/провозгласила ему имя: "Моав". Он (пра)отец Моава (т. е. моавитян) до сего дня". - Альт. перевод: "Старшая дочь родила сына и назвала его Моав. Он - предок теперешних моавитян" (пер. Кулакова). # До нашего времени diff --git a/gen/19/38.md b/gen/19/38.md index 20abe3ec..17186607 100644 --- a/gen/19/38.md +++ b/gen/19/38.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Младшая дочь тоже родила сына и назвала его Бен-Амми. Он родоначальник аммонитян до нашего времени וְהַצְּעִירָ֤ה גַם־הִוא֙ יָ֣לְדָה בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א שְׁמֹ֖ו בֶּן־עַמִּ֑י ה֛וּא אֲבִ֥י בְנֵֽי־עַמֹּ֖ון עַד־הַיֹּֽום - "И младшая (дочь), также она родила сына и нарекла/провозгласила ему имя "Бен-Амми", он (пра)отец сыновей Аммоновых до наших дней". - Через концовку гл. 19 автор объясняет происхождение, с одной стороны, родственных, а с другой - исторически враждебных Израилю народов (моавитян и аммонитян). Оба народа произошли от любимого племянника Авраама. Однако родственные отношения не гарантировали ему неминуемого благословения: своим выбором Лот определил собственное будущее и будущее своих потомков; из причастника авраамовых благословений он стал тем, кто породил "угрозу" для избранного Богом потомства (евреев). # Бен-Амми diff --git a/gen/20/01.md b/gen/20/01.md index 458aefe9..80465fac 100644 --- a/gen/20/01.md +++ b/gen/20/01.md @@ -1,16 +1,10 @@ # Оттуда Авраам отправился на юг, поселился между Кадесом и Суром и был некоторое время в Гераре. וַיִּסַּע מִשָּׁם אַבְרָהָם אַרְצָה הַנֶּגֶב וַיֵּשֶׁב בֵּין־קָדֵשׁ וּבֵין שׁוּר וַיָּגָר בִּגְרָר - "И отправился оттуда Авраам в землю южную (Негев), и поселился между Кадесом (евр. Кадешем) и между Суром (евр. Шуром), и временно жил/странствовал в Гераре". - -Гл. ישב: - - 1. сидеть, садиться; 2. жить, обитать, пребывать; - 2. селиться, останавливаться для жилья. - +Гл. ישב: 1. сидеть, садиться; 2. жить, обитать, пребывать; 2. селиться, останавливаться для жилья. Гл. גּור: странствовать, жить как пришлец или гость # Сур Это пустынная местность на восточной границе Египта. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). - Когда пребывание в долине Мамре сделалось неудобным, вероятно, из-за тяжелых, удушливых газов, выходящих из соседней котловины «Сиддим», после случившейся там страшной катастрофы (см. гл. 19), тогда патриарх Авраам со всеми своими стадами поднимается из нее и перекочевывает к «югу», или, как выражено в еврейском тексте, в землю «Негев», как называлась южная, степная часть Палестины. Кадес, переименованный впоследствии в Мишпат, находился в юго-восточной части Сирии и был одним из конечных пунктов похода Кедорлаомера (Быт. 14:7; Чис. 34:4). Пустыня «Сур» была расположена почти напротив, в юго-западном углу, и носит теперь название «Джифар». Очевидно – это были границы страны «Негев». Герар вместе с Газой составлял южную границу ханаанской территории (Быт. 10:19) и служил столицей филистимлян (Быт. 26:1). Он находился в 40 км от города Еловферополиса, в 3 часах на северо-восток от Газы, на месте современных развалин Умм-Ель-Герар и Кир-бет-Ель-Герар. diff --git a/gen/20/02.md b/gen/20/02.md index d8d7181e..985c43f6 100644 --- a/gen/20/02.md +++ b/gen/20/02.md @@ -1,13 +1,10 @@ # О своей жене Сарре Авраам сказал: «Она моя сестра». И Авимелех, царь Герара, послал за Саррой и взял её. וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֶל־שָׂרָה אִשְׁתּוֹ אֲחֹתִי הִוא וַיִּשְׁלַח אֲבִימֶלֶךְ מֶלֶךְ גְּרָר וַיִּקַּח אֶת־שָׂרָה - "И сказал Авраам Сарре, жене его (=своей): "Сестра моя она". И послал Авимелех, царь Герара, и взял Сарру". - Альт. перевод: "и там говорил о Сарре, жене своей, что она его сестра. Тогда и случилось, что Авимелех, царь герарский, послал за Саррой и велел привести её к нему во дворец" (пер. Кулакова) или "Он называл Сарру своей сестрой, поэтому Авимелех, царь Герара, послал за Саррой и взял ее себе" (СРП РБО). # послал за Саррой и взял её Или: «велел своим людям пойти за Саррой и привести её к нему». - Этот уговор, как мы знаем, был заключен у Авраама с Саррой еще перед самым выходом из Ура Халдейского, он был однажды повторен в Египте и теперь повторяется еще раз (Быт. 12:11, 20:13). - Имя «Авимелех» - семитского происхождения и буквально значит: «отец мой, царь», или «царь-отец». Оно служило общим титулом филистимских царей наподобие того, как «фараон» у египтян, «падишах» у др. персов и т. п. Странным, по-видимому, кажется то, чем мог прельститься Авимелех в девяностолетней Сарре (Быт. 17:17). В ответ на это предполагают, что или Сарра, получив от Бога способность к деторождению, получила и физические силы, необходимые для этого, и, следовательно, как бы вновь расцвела (так считал Иоанн Златоуст и др.), или же, что Авимелех таким образом хотел завязать дружбу и союз с ее мнимым братом, богатым и могущественным скотоводом-патриархом Авраамом. diff --git a/gen/20/03.md b/gen/20/03.md index 2b84326f..292cef65 100644 --- a/gen/20/03.md +++ b/gen/20/03.md @@ -13,5 +13,4 @@ # Ты умрёшь Досл. «Ты мертвец». Это очень сильное выражение, которое означает «ты умрёшь» или «скоро Я убью тебя». - Охраняя чистоту будущей матери обетованного сына, Бог является Авимелеху и вразумляет его. Он назван здесь «Элохим», т. е. тем самым именем, под каким Он смутно был известен и у язычников-семитов, хотя и с примесью различных заблуждений. Явление Творца ночью и во сне было обычной формой Его откровения язычникам, например, фараону (Быт. 41:1) или Навуходоносору (Дан. 4:5). Основываясь на последующем контексте (Быт. 20:17), можно полагать, что Авимелех в это время был сильно болен, и потому такая угроза была особенно действительна. diff --git a/gen/20/04.md b/gen/20/04.md index 61fafe28..e9ab5d7c 100644 --- a/gen/20/04.md +++ b/gen/20/04.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Но Авимелех не прикасался к ней, он сказал: «Господь! Неужели Ты уничтожишь невинный народ? וַאֲבִימֶלֶךְ לֹא קָרַב אֵלֶיהָ וַיֹּאמַר אֲדֹנָי הֲגוֹי גַּם־צַדִּיק תַּהֲרֹג - "Но Авимелех не приближался к ней. И сказал: "Господин мой, разве народ/племя также праведный Ты убьёшь"? - Гл. קרב: приближаться, подходить, соединять. - Прил. צַדִיק: праведный, справедливый, правый. - Гл. הרג: убивать. # Авимелех не прикасался к ней @@ -15,5 +12,4 @@ # невинный народ Авимелех был обеспокоен тем, что Бог накажет не только его, но и его народ. Альт. перевод: «также и невинных людей». - В данном случае, как само это обращение к Богу ("Адонай"/"Господин мой"), так и исповедание Его правосудия, напоминающее подобные речи Авраама (Быт. 18:23-25), являет ясные доказательства того, что следы истинного богопознания еще не совсем исчезли из памяти лучших представителей ханаанских племен, одним из числа которых является в данном случае и Авимелех, царь Герара. diff --git a/gen/20/05.md b/gen/20/05.md index aa67438d..a5da441d 100644 --- a/gen/20/05.md +++ b/gen/20/05.md @@ -1,14 +1,9 @@ # Разве он не сам сказал мне: "Она моя сестра"? И она сама сказала: "Он мой брат". Я сделал это в простоте моего сердца и в чистоте моих рук». הֲלֹא הוּא אָמַר־לִי אֲחֹתִי הִוא וְהִיא־גַם־הִוא אָמְרָה אָחִי הוּא בְּתָם־לְבָבִי וּבְנִקְיֹן כַּפַּי עָשִׂיתִי זֹאת - "Разве не он сказал мне: "Сестра моя она"? А она, также она сказала: "Брат мой он". В полноте/цельности сердца моего и невинности рук (букв.: ладоней) моих я сделал это". - Альт. перевод: "Ведь этот человек сам сказал мне‚ что она его сестра! И она говорила то же самое! Совесть моя чиста, и руки неповинны!" (СРП РБО) - Сущ. תֹּם: совершенство, полнота, цельность, непорочность. - -Сущ. נקָיוֹן: - - 1. чистота (чистота зубов обозн. голод); 2. невинность. +Сущ. נקָיוֹן: 1. чистота (чистота зубов обозн. голод); 2. невинность. # Разве он не сам сказал мне: "Она моя сестра"? И она сама сказала: "Он мой брат". @@ -25,5 +20,4 @@ # Я сделал это в простоте моего сердца и в чистоте моих рук Здесь «сердце» означает его мысли или намерения, а «руки» - его дела. Возм. перевод: «Я сделал это с добрыми намерениями и делами» или «Я делал это без каких-либо злых намерений или дел» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). - Оправдываясь в своем поступке, Авимелех говорит, что он допустил его не по злоупотреблению правом сильного, а по неведению, будучи сам введен в заблуждение; в действительности же, ни с внутренней (цельность сердца), ни с внешней (чистота рук) стороны в его действии не заключалось ничего преступного. Так рассуждал Авимелех с точки зрения своей, ханаанейской, морали, где взятие незамужней женщины в гарем царя считалось нормой. diff --git a/gen/20/06.md b/gen/20/06.md index c34c0308..35c16048 100644 --- a/gen/20/06.md +++ b/gen/20/06.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Бог сказал ему во сне: «Я знаю, что ты сделал это в простоте твоего сердца, и удержал тебя от греха передо Мной, поэтому и не позволил тебе прикоснуться к ней. וַיֹּאמֶר אֵלָיו הָאֱלֹהִים בַּחֲלֹם גַּם אָנֹכִי יָדַעְתִּי כִּי בְתָם־לְבָבְךָ עָשִׂיתָ זֹּאת וָאֶחְשֹׂךְ גַּם־אָנֹכִי אוֹתְךָ מֵחֲטוֹ־לִי עַל־כֵּן לֹא־נְתַתִּיךָ לִנְגֹּעַ אֵלֶיהָ - "И сказал ему Бог во сне: "Также Я знаю, что в полноте/цельности сердца ты сделал это, и удержал также Я тебя от греха против Меня (букв.: от согрешения для Меня), поэтому Я не дал тебе (=не позволил/допустил тебе) прикоснуться к ней". - -Гл. חשךְ: - - 1. удерживать, задерживать; 2. сохранять, сберегать, щадить, жалеть. - +Гл. חשךְ: 1. удерживать, задерживать; 2. сохранять, сберегать, щадить, жалеть. Гл. חטא (инф. констр.): 1. промахиваться (мимо цели); 2. грешить; 3. ошибаться; 4. провиниться, быть виновным. # Бог сказал ему @@ -19,5 +15,4 @@ # прикоснуться к ней Это эвфемизм. Он означает половую связь с Саррой. Альт. перевод: «переспать с ней» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]). - В содержании этого стиха заключен целый ряд глубоких истин: во-первых, здесь обнаруживается божественное всезнание, которое проникает в глубину наших помыслов и чувств; во-вторых, здесь раскрывается то высокое свойство Божьего правосудия, по которому Он судит и оценивает поступки людей не по внешним фактам, а по их внутренним мотивам и нравственному настроению виновного; наконец, отсюда же вытекает и представление о Боге, как о верховном хранителе святости и чистоты брачного союза. diff --git a/gen/20/07.md b/gen/20/07.md index 66c29689..5648539e 100644 --- a/gen/20/07.md +++ b/gen/20/07.md @@ -1,7 +1,6 @@ # А теперь верни жену мужу, так как он пророк: он помолится о тебе, и ты останешься в живых. А если не вернёшь, то знай, что непременно умрёшь и ты, и все, кто с тобой». וְעַתָּה הָשֵׁב אֵשֶׁת־הָאִישׁ כִּי־נָבִיא הוּא וְיִתְפַּלֵּל בַּעַדְךָ וֶחְיֵה וְאִם־אֵינְךָ מֵשִׁיב דַּע כִּי־מוֹת תָּמוּת אַתָּה וְכָל־אֲשֶׁר־לָךְ - "А теперь верни жену жену мужу, потому что пророк он. И он помолится о тебе, и ты будешь жив/жить. А если не возвратишь (букв.: и если нет тебя возвращающего), знай, что смертью умрёшь (=непременно умрёшь) ты и все, которые у тебя". - Гл. פלל (хитпаэл): 1. судить, осуждать, посредничать; 2. рассуждать, надеяться. С хитпаэл: молиться, ходатайствовать. # жену мужу @@ -15,5 +14,4 @@ # все, кто с тобой Или: «все твои люди». - Здесь в еврейском в первый раз употреблен термин «нави», служащий техническим обозначением специального служения в Ветхом Завете. Основываясь на свидетельстве книги Царств (1Цар. 9:9), некоторые говорят, что этот термин сравнительно позднего происхождения, которому в период судей предшествовал термин – «роэ» (провидец); отсюда выводят, что и все Пятикнижие – произведение позднейшей эпохи. Но более глубокий анализ Пятикнижия и более полная история термина «нави» свидетельствуют как раз о противоположном. Несомненно, что термин «нави» весьма древнего, до-моисеева происхождения; но первоначально он не имел технического смысла, а соответственно значению своего корня («нава» – говорить), указывал на человека, с которым говорил Бог или который сам говорил с Богом, вообще – состоял с Ним в более близких, непосредственных отношениях, возвещал Его волю и ходатайствовал перед Ним за других (Исх. 7:1, 15.20; Чис. 11:29; Втор. 13:1; Суд.6:8; 1Цар. 9:9; 3Цар. 22 и др.). С течением времени подобные люди получили особое наименование «роэ» – провидцев, или прозорливцев, по более понятному для окружающих их свойству (функции) – предсказывать будущее; так было преимущественно в эпоху судей. Но в период царей, когда стали внимательно изучать Пятикнижие, снова было восстановлено и древнее название пророков – «нави», как более полно выражающее идею их  посреднического (между Богом и людьми) служения. diff --git a/gen/20/08.md b/gen/20/08.md index 0babd03f..001d502c 100644 --- a/gen/20/08.md +++ b/gen/20/08.md @@ -5,5 +5,4 @@ # пересказал им все эти слова Или: «пересказал им всё, что сказал ему Бог». - Реакция Авимелеха и его слуг на слова Бога указывает на их богобоязненность, а не на "животный" страх нависшей над ними опасности! Авимелех не стал медлить с рассказом о сверхъестественной вести! Он сделал это рано утром, как только проснулся. diff --git a/gen/20/09.md b/gen/20/09.md index 61e7e2c8..2ac099b3 100644 --- a/gen/20/09.md +++ b/gen/20/09.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Авимелех позвал Авраама и сказал ему: «Что ты с нами сделал? Чем я согрешил против тебя, что ты навёл на меня и на моё царство великий грех? Ты поступил со мной так, как не поступают». וַיִּקְרָא אֲבִימֶלֶךְ לְאַבְרָהָם וַיֹּאמֶר לוֹ מֶה־עָשִׂיתָ לָּנוּ וּמֶה־חָטָאתִי לָךְ כִּי־הֵבֵאתָ עָלַי וְעַל־מַמְלַכְתִּי חֲטָאָה גְדֹלָה מַעֲשִׂים אֲשֶׁר לֹא־יֵעָשׂוּ עָשִׂיתָ עִמָּדִי - "И воззвал/провозгласил Авимелех к Аврааму и сказал ему: "Что ты сделал нам? И чем/как я согрешил против тебя (букв.: для тебя или тебе), что ты привёл/навёл на меня и на царство моё этот великий грех? Дела, которые не делают(ся), ты сделал/совершил со мной (=ты поступил со мной так, как не поступают)". - Возм. перевод: "Авимелех позвал к себе Авраама и стал его упрекать: — Что ты делаешь с нами? Чем я тебя обидел, что ты ввел в такой страшный грех и меня, и все мое царство? Так не поступают!" (СРП РБО) # что ты с нами сделал? @@ -27,5 +26,4 @@ # Ты поступил со мной так, как не поступают Или: «Ты не должен был так поступать со мной». - Вся эта торжественность и гласность расследования дела свидетельствует о его крайней важности в глазах Авимелеха и о высоком чувстве справедливости последнего. diff --git a/gen/20/10.md b/gen/20/10.md index c946612d..c5aac307 100644 --- a/gen/20/10.md +++ b/gen/20/10.md @@ -1,11 +1,9 @@ # И спросил Авимелех Авраама: «О чём ты думал, когда делал это?» וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ אֶל־אַבְרָהָם מָה רָאִיתָ כִּי עָשִׂיתָ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה - "И сказал Авимелех Аврааму: "Что ты видел, что сделал/совершил дело это"? - Возм. перевод: "Обиженный на Авраама, Авимелех продолжал спрашивать его: "Что заставило тебя пойти на это"?" (пер. Кулакова). # О чём ты думал, когда делал это? Или: «Что заставило тебя сделать это?» или «Зачем ты это сделал?» Можно сказать эксплицитно, что сделал Авраам. Альт. перевод: «Зачем ты сказал мне, что Сарра - твоя сестра?» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - Иным словами, Авимелех спрашивет Авраама: "Какими побуждениями ты руководствовался, вводя нас в подобный обман, который мог стоить нам жизни, или, по крайней мере, грозил нам лишением потомства"? diff --git a/gen/20/11.md b/gen/20/11.md index b195ecb4..75439a9a 100644 --- a/gen/20/11.md +++ b/gen/20/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Я думал, что на этом месте нет Божьего страха и меня убьют за мою жену. וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם כִּי אָמַרְתִּי רַק אֵין־יִרְאַת אֱלֹהִים בַּמָּקוֹם הַזֶּה וַהֲרָגוּנִי עַל־דְּבַר אִשְׁתִּי - "И сказал/ответил Авраам: "Потому что сказал я "Точно/только нет страха (=благоговения перед) Божьего (Элохима) в месте этом, и убьют меня из-за дела/слова (=за/из-за) жены моей". - Альт. перевод: "Авраам ответил: — Я подумал, что в этих местах не боятся Бога и могут убить меня из-за жены" (СРП РБО). - Это цитата внутри цитаты. В оригинале используется прямая речь. Возм. перевод: «Я подумал: "Наверное, на этом месте нет Божьего страха и меня убьют, чтобы отобрать мою жену"» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # на этом месте нет Божьего страха @@ -13,5 +11,4 @@ # Божьего страха Божий страх - это глубокое почтение к Богу, которое выражается в повиновении Ему. - Авраам оправдывает свое поведение, во-первых, чувством самосохранения, подсказавшим ему это средство из-за опасения, что нечестивые филистимляне могли убить его ради того, чтобы овладеть его женой. diff --git a/gen/20/12.md b/gen/20/12.md index 00390ff5..ac64a5d0 100644 --- a/gen/20/12.md +++ b/gen/20/12.md @@ -9,5 +9,4 @@ # дочь моего отца, но не дочь моей матери Или: «у нас с ней один отец, но разные матери». - Во-вторых, Авраам оправдывается ссылкой на то, что Сарра и на самом деле доводится ему сестрой, только не родной, а сводной. diff --git a/gen/20/13.md b/gen/20/13.md index a05fad00..d5cd3802 100644 --- a/gen/20/13.md +++ b/gen/20/13.md @@ -5,17 +5,10 @@ # Когда Бог повёл меня странствовать из дома моего отца, я сказал ей: "Окажи мне такую милость: в какое бы место мы ни пришли, везде говори обо мне: "Это мой брат"». וַיְהִי כַּאֲשֶׁר הִתְעוּ אֹתִי אֱלֹהִים מִבֵּית אָבִי וָאֹמַר לָהּ זֶה חַסְדֵּךְ אֲשֶׁר תַּעֲשִׂי עִמָּדִי אֶל כָּל־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר נָבוֹא שָׁמָּה אִמְרִי־לִי אָחִי הוּא - "И было/случилось, когда отправил странствовать меня Бог (Элохим) из дома отца моего, и я сказал ей: "Это - милость/верность твоя, которую ты сделаешь (=можешь сделать, оказать) мне (букв.: со мной): во (букв.: к) всяком месте, в которое мы войдём/придём, говори (обо) мне: "Брат мой он (=это мой брат)"". - Альт. перевод: "И когда Бог велел мне покинуть дом отца моего и отправиться в странствие, я сказал ей: "Если желаешь мне добра, то, куда бы мы ни пришли, говори всем, что я твой брат"" (пер. Кулакова). - -Гл. תעה (хифил): 1. бродить, странствовать; - - 1. блуждать, заблуждаться, теряться, сбиваться с пути; 3. смущаться (о сердце). - +Гл. תעה (хифил): 1. бродить, странствовать; 1. блуждать, заблуждаться, теряться, сбиваться с пути; 3. смущаться (о сердце). С хифил: отправить странствовать, бродить. - Сущ. חֶסֶד: преданность, верность, лояльность, милость или доброта (как следствие преданности или верности), милосердие. - Данное слово является широким по своему значению- оно описывает правильные взаимоотношения, которые должны быть между личностями (между людьми или между человеком и Богом), связанным взаимным союзом или заветом, или каким либо-другим образом. Это слово включает в себя как значение доброты и милости, так и значение преданности и верности и, в зависимости от контекста, подчёркивает тот или другой оттенок значений. @@ -26,5 +19,4 @@ # я сказал ей: "Окажи мне такую милость: в какое бы место мы ни пришли, везде говори обо мне: "Это мой брат". Здесь имеется цитата внутри цитаты. Можно использовать косвенную речь. Альт. перевод: «Я сказал Сарре, что хочу, чтобы она оказала мне милость, говоря везде, куда бы мы ни пришли, что я её брат» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) - Третьим оправданием Авраама служит добровольный уговор между ним и Саррой, заключенный еще перед самым выходом из Ура Халдейского и, следовательно, не имевший в виду личности Авимелеха. Замечательна здесь глубоко религиозная точка зрения Авраама на всю его скитальческую жизнь, как на непосредственное водительство Божье. diff --git a/gen/20/14.md b/gen/20/14.md index 72bb32a3..6cc66392 100644 --- a/gen/20/14.md +++ b/gen/20/14.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Авимелех взял Или: «Авимелех привёл». - Как когда-то египетский фараон (Быт. 12:20) одарил Авраама, в награду за покушение на его жену, точно так же, во искупление своей невольной вины, поступил теперь и Авимелех, царь Герара. diff --git a/gen/20/15.md b/gen/20/15.md index 114b3474..d9b63815 100644 --- a/gen/20/15.md +++ b/gen/20/15.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Авимелех сказал: "Моя земля перед тобой: живи, где хочешь". וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ הִנֵּה אַרְצִי לְפָנֶיךָ בַּטּוֹב בְּעֵינֶיךָ שֵׁב - "И сказал Авимелех: "Вот/смотри, земля/страна моя перед тобой (букв.: пред лицом твоим), где хорошо в глазах твоих, (там и) живи/поселись (букв.: в хорошем в глазах твоих живи = живи, где тебе понравится/сочтёшь нужным)". - Альт. перевод: "и сказал: — Вся моя земля перед тобою: где хочешь, там и живи" (СРП РБО). # Авимелех сказал @@ -15,5 +14,4 @@ # живи, где хочешь Или: «Поселись, где тебе угодно». - Насколько египетский фараон, находясь когда-то в подобном положении, спешил поскорее выгнать Авраама, настолько же, наоборот, Авимелех старается теперь удержать Авраама в своей стране и вступить с ним в дружеский союз; отсюда можно заключить, что и в предшествующем поступке – в захвате Сарры ими (т. е. фараоном и Авимелехом) руководили столь же неодинаковые мотивы. diff --git a/gen/20/16.md b/gen/20/16.md index aa8ebd3c..173eaed4 100644 --- a/gen/20/16.md +++ b/gen/20/16.md @@ -1,17 +1,10 @@ # И сказал Сарре: «Я дал твоему брату тысячу шекелей серебра, это покроет тебя в глазах всех, и ты будешь оправдана перед всеми, кто с тобой». וּלְשָׂרָה אָמַר הִנֵּה נָתַתִּי אֶלֶף כֶּסֶף לְאָחִיךְ הִנֵּה הוּא־לָךְ כְּסוּת עֵינַיִם לְכֹל אֲשֶׁר אִתָּךְ וְאֵת כֹּל וְנֹכָחַת - "А Сарре сказал (Авимелех): "Вот/смотри, я дал тысячу (шекелей) серебра брату твоему. Вот/смотри, оно для тебя покрытие в глазах всего/всех, которое/которые с тобой, и (во) всём/всяком и ты [теперь] восстановлена/оправдана (букв.: оправдываемая (в суде))". - Альт. перевод: "А Сарре царь сказал: "тысячу шекелей серебра я даю "брату" твоему: пусть это будет тебе возмещением за всё случившееся с тобой; ты во всём чиста" (пер. Кулакова) или "Сарре он сказал: — Я даю твоему брату тысячу шекелей серебра. Это покроет твою обиду в глазах близких, и твоя честь будет восстановлена" (СРП РБО). - Сущ. כְסוּת: покров, покрывало; одеяние; возмещение; оправдание. - -Гл. יכח (нифал): 1. спорить, состязаться на суде; - - 1. оправдываться, быть оправданным. - +Гл. יכח (нифал): 1. спорить, состязаться на суде; 1. оправдываться, быть оправданным. тысячу - «1000» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # это покроет тебя в глазах всех..., кто с тобой @@ -25,5 +18,4 @@ # ты будешь оправдана перед всеми Или: «все будут знать, что ты невинна». - Подобная сумма (ок. 11,5 кг. серебра) встречается еще дважды в Библии (2Цар. 18:12; Ис. 7:23). Не совсем ясно действительно ли подарил Авимелех Сарре покрывало или же это слово употреблено в переносном смысле как "возмещение", компенсация за причинённые неудобства, а возможно и такое понимание: уплата 1000 шекелей серебра должно было стать покрытием вины Авимелеха и защитой репутации Сарры перед родственниками и всеми окружающими. diff --git a/gen/20/17.md b/gen/20/17.md index a23a0bca..be5176d5 100644 --- a/gen/20/17.md +++ b/gen/20/17.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Авраам помолился Богу, и Бог исцелил Авимелеха, его жену и его рабынь, и они снова стали рожать. וַיִּתְפַּלֵּל אַבְרָהָם אֶל־הָאֱלֹהִים וַיִּרְפָּא אֱלֹהִים אֶת־אֲבִימֶלֶךְ וְאֶת־אִשְׁתּוֹ וְאַמְהֹתָיו וַיֵּלֵדוּ - "И помолился Авраам Богу (Элохиму), и исцелил Бог (Элохим) Авимелеха и жену его и служанок его, и родили они". - Гл. רפא: исцелять, лечить, врачевать; восстанавливать. - Сущ. אָמָה (мн. ч.): раба, рабыня, служанка. - Вот новый пример силы и действенности молитвы праведника (Быт. 19:29; ср. Иак. 5:20). Авимелех действительно ведет себя как праведник, хорошо знающий кто такой Бог. diff --git a/gen/20/18.md b/gen/20/18.md index 2692abd3..2d3a6820 100644 --- a/gen/20/18.md +++ b/gen/20/18.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Потому что в доме Авимелеха Господь закрыл всякую утробу из-за Сарры, жены Авраама. כִּי־עָצֹר עָצַר יְהוָה בְּעַד כָּל־רֶחֶם לְבֵית אֲבִימֶלֶךְ עַל־דְּבַר שָׂרָה אֵשֶׁת אַבְרָהָם - "Потому что/ведь закрытием закрыл Господь (Яхве) всякую утробу в доме Авимелеха из-за дела (=из-за) Сарры, жены Авраама". - Альт. перевод: "(а до этого из-за Сарры, Авраамовой жены‚ ГОСПОДЬ сделал бесплодными всех женщин в доме Авимелеха)" (СРП РБО). - Гл. עצר: удерживать, задерживать, мешать, заключать (под стражей), закрывать, останавливать. - Сущ. רֶחֶם: утроба, чрево, ложесна. # закрыл всякую утробу @@ -15,5 +12,4 @@ # из-за Сарры, жены Авраама Можно объяснить полный смысл эксплицитно. Альт. перевод: «за то, что Авимелех взял к себе жену Авраама Сарру» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - Отсутствие детей в Священном Писании часто считается наказанием за грех (Быт. 16:2; Исх. 23:26; Втор. 7:14; Лев.20:20; Ис. 66 и др.); оно-то именно и было избрано как наиболее чувствительное наказание для филистимлян. Возможно, в этом контексте речь идет о наследнике Авимелеха, а возможно - обо всем его народе: ведь филистимляне были по происхождению греками, пришлым народом, осевшем в Ханаане. Поэтому продолжение рода для них было жизненно важно, чтобы мочь физически противостоять натиску народов Ханаана. diff --git a/gen/21/01.md b/gen/21/01.md index a4bce6a2..59f60c85 100644 --- a/gen/21/01.md +++ b/gen/21/01.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Господь, как и обещал, обратил внимание на Сарру и сделал для неё всё, как сказал וַֽיהוָ֛ה פָּקַ֥ד אֶת־שָׂרָ֖ה כַּאֲשֶׁ֣ר אָמָ֑ר וַיַּ֧עַשׂ יְהוָ֛ה לְשָׂרָ֖ה כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר - "Господь посетил Сарру, как сказал, и сделал Господь с Саррой как говорил". - פקד: посещать (с благословениями или судом), обращать внимание или взор, призреть. - Бог послал сына обетования Аврааму и Сарре во время, о котором говорил им (сравните с 18:10). diff --git a/gen/21/02.md b/gen/21/02.md index 50c17d2e..4e98ab0d 100644 --- a/gen/21/02.md +++ b/gen/21/02.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Сарра забеременела и родила Аврааму сына, когда тот был уже стар, в то время, о котором говорил ему Бог וַתַּהַר וַתֵּלֶד שָׂרָה לְאַבְרָהָם בֵּן לִזְקֻנָיו לַמּוֹעֵד אֲשֶׁר־דִּבֶּר אֹתוֹ אֱלֹהִים - - "И зачала и родила Сарра Аврааму сына старости (букв.: для старости) его в (букв.: для) назначенное время, о котором сказал ему Бог (Элохим)". - Гл. הרה: забеременеть, зачать, быть зачатым. Сущ. מוֹעֵד: назначенное время, назначенный срок, определённая пора. - Автор отмечает, что всё произошло так, как Бог и обещал Аврааму. Кроме того, указание на то, что это был букв. "сын для старости" лишний раз подчёркивает: по-человечески стать отцом в таком возрасте было невозможно, для Бога же нет ничего невозможного; Господь сдержал Своё слово! # Когда тот был уже стар diff --git a/gen/21/03.md b/gen/21/03.md index 33869e9b..e0922a8c 100644 --- a/gen/21/03.md +++ b/gen/21/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Авраам назвал своего сына, которого ему родила Сарра, Исаак וַיִּקְרָ֨א אַבְרָהָ֜ם אֶֽת־שֶׁם־בְּנֹ֧ו הַנֹּֽולַד־לֹ֛ו אֲשֶׁר־יָלְדָה־לֹּ֥ו שָׂרָ֖ה יִצְחָֽק - "И нарек Авраам имя сыну его (=своему), рождённому ему Саррой, Исаак (евр. Йицхак)". - Родители назвали сына Исааком (21:3) и, по Божьему повелению, обрезали его (см. ст. 4; ср. с 17:9-14). Имя «Исаак» (евр. Йицхак, «он смеется») расшифровывается в этом тексте в словах Сарры: когда она говорит, что Бог сделал ей смех, то подразумевает, что Он доставил ей радость. # Авраам назвал своего сына, которого ему родила Сарра, Исаак diff --git a/gen/21/04.md b/gen/21/04.md index 322c9a29..a0587b6c 100644 --- a/gen/21/04.md +++ b/gen/21/04.md @@ -1,11 +1,7 @@ # На восьмой день Авраам обрезал своего сына Исаака, как велел ему Бог וַיָּ֤מָל אַבְרָהָם֙ אֶת־יִצְחָ֣ק בְּנֹ֔ו בֶּן־שְׁמֹנַ֖ת יָמִ֑ים כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה אֹתֹ֖ו אֱלֹהִֽים - "И обрезал Авраам [крайнюю плоть] Исаака, сына его (=своего), сына восьми дней, как повелел/заповедал ему Бог (Элохим)". - Гл. מול: обрезывать, отрезывать. - Фраза בֶּן־שְׁמֹנַ֖ת יָמִ֑ים: "сын восьми дней". - В этих обоих действиях (дал имя и сделал обрезание) Авраам явил свое полное послушание Богу и готовность исполнить Его святую волю (см. Быт. 17:12, 19). Основываясь на этом, можно также думать, что с этого времени установилась практика нарекать новорожденному младенцу мужского пола имя в восьмой день – в день его обрезания, служившего символом его включения в общество избранного народа (Лк. 1:59, 2:21; Деян. 7:8). diff --git a/gen/21/05.md b/gen/21/05.md index 5943d210..8724359f 100644 --- a/gen/21/05.md +++ b/gen/21/05.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Аврааму было сто лет, когда у него родился сын Исаак וְאַבְרָהָ֖ם בֶּן־מְאַ֣ת שָׁנָ֑ה בְּהִוָּ֣לֶד לֹ֔ו אֵ֖ת יִצְחָ֥ק בְּנֹֽו - "И Авраам (был) сын ста лет, когда родился ему Исаак, сына его". - 100 лет - сто лет. - Ввиду чрезвычайной важности этого события, автор указывает на возраст Авраама. diff --git a/gen/21/06.md b/gen/21/06.md index 66c60299..65c1fd31 100644 --- a/gen/21/06.md +++ b/gen/21/06.md @@ -1,11 +1,8 @@ # И Сарра сказала: «Бог рассмешил меня, и кто бы ни услышал обо мне — рассмеётся» וַתֹּ֣אמֶר שָׂרָ֔ה צְחֹ֕ק עָ֥שָׂה לִ֖י אֱלֹהִ֑ים כָּל־הַשֹּׁמֵ֖עַ יִֽצְחַק־לִֽי - "И сказала Сарра: "Смех сделал мне Бог (Элохим), всякий слышащий обо мне посмеётся/засмеётся для меня (=надо мной)". - В этом стихе видна игра слов вокруг сущ. צְחוֹק: смех, посмеяние. - Сарра считает, что Бог сделал из нее посмешище. Само имя "Исаак" теперь постоянно должно было напоминать Сарре о том, что в недоверии Божьей вести она когда-то рассмеялась, подумав, что такого просто не может быть, чтобы у них с Авраамом - стариков - родился собственный ребёнок. # Бог рассмешил меня diff --git a/gen/21/07.md b/gen/21/07.md index 4ba5a63e..79bb779b 100644 --- a/gen/21/07.md +++ b/gen/21/07.md @@ -1,17 +1,12 @@ # И ещё сказала: «Кто бы сказал Аврааму, что Сарра будет кормить детей грудью? Ведь я в старости родила сына» וַתֹּ֗אמֶר מִ֤י מִלֵּל֙ לְאַבְרָהָ֔ם הֵינִ֥יקָה בָנִ֖ים שָׂרָ֑ה כִּֽי־יָלַ֥דְתִּי בֵ֖ן לִזְקֻנָֽיו׃ "И сказала: "Кто (бы) сказал/сообщил Аврааму "Будет кормить грудью Сарра сыновей/детей", потому что я родила сына в старости его (т. е. Авраама)". - Гл. מלל (пиэл): говорить, т. е. давать знак (ногами). говорить, сказать, изрекать, произносить. - Гл. ינק (хифил): сосать, всасывать, питаться (грудью); прич. грудной ребёнок; с хифил: кормить (грудью), причастие - кормилица. - Вот причина той высокой радости, которую не в силах была сдержать Сарра и которая изливается у нее в целом ряде восторженных восклицаний, - она уже в старости Авраама родила-таки ему сына. Здесь мы видим смешанные чувства: восторженную радость и недоумение. # Кто бы сказал Аврааму, что Сарра будет кормить детей грудью Этот риторический вопрос может быть переведен как утверждение. Альтернативный перевод: «Никто бы никогда не сказал Аврааму, что Сарра будет воспитывать детей». - Кормить детей грудью - Это более утонченный способ описания процесса кормления грудных детей. Альтернативный перевод: «накормить ребенка своим молоком». diff --git a/gen/21/08.md b/gen/21/08.md index b581152f..c2dd5ef7 100644 --- a/gen/21/08.md +++ b/gen/21/08.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Ребёнок вырос и был отнят от груди. В тот день, когда Исаак был отнят от груди, Авраам устроил большой пир וַיִּגְדַּ֥ל הַיֶּ֖לֶד וַיִּגָּמַ֑ל וַיַּ֤עַשׂ אַבְרָהָם֙ מִשְׁתֶּ֣ה גָדֹ֔ול בְּיֹ֖ום הִגָּמֵ֥ל אֶת־יִצְחָֽק - "И подрос ребенок и был отнят от груди. И сделал Авраам пир большой в день, когда был отнят Исаак (евр. Йицхак) от груди". - Гл. גּמל (нифал): 1. завершать, оканчивать; 2. отнимать (от груди); 3. делать, быть отнятым. - Сущ. מִשְתֶה: пир, пиршество, угощение. - Кормление младенцев грудью на Древнем Ближнем Востоке продолжалось очень долго, доходя, по свидетельству блаженного Иеронима, до пяти лет и обычно продолжаясь не менее трех, как это можно видеть из различных мест Священного Писания (1Цар. 1:22; см. также 2Мак. 7:27). Иудейские раввины и Коран предписывают не прекращать его раньше двух лет. Завершение этого периода праздновалось торжественным семейным пиром, в котором уже мог принимать участие и сам "виновник торжества". # Ребёнок вырос и был отнят от груди ... diff --git a/gen/21/09.md b/gen/21/09.md index be4249c2..ef3c0bf4 100644 --- a/gen/21/09.md +++ b/gen/21/09.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Сарра увидела, что сын, которого родила египтянка Агарь Аврааму, насмехается над её сыном Исааком וַתֵּ֨רֶא שָׂרָ֜ה אֶֽת־בֶּן־הָגָ֧ר הַמִּצְרִ֛ית אֲשֶׁר־יָלְדָ֥ה לְאַבְרָהָ֖ם מְצַחֵֽק - "И увидела Сарра сына Агари египтянки, которого родила она Аврааму насмехающимся/потешающимся". - Гл. צחק (пиэл, прич.): смеяться: шутить, играть, забавляться, ласкаться, насмехаться, ругаться. - Из множества древних и новых объяснений того, как следует понимать такое довольно неопределенное обозначение поведения Измаила относительно Исаака, отметим два: одно – принадлежащее Апостолу Павлу и указывающее, что старший брат гнал или преследовал младшего (Гал. 4:28-31), другое – основанное на анализе значения слова «смеялся» (мецахек – Йицхак, Исаак), которое видит здесь своеобразную игру слов, имеющую тот смысл, что Измаил разыгрывал из себя Исаака, т. е. вел себя не как сын рабыни, а как сын госпожи и будущий полноправный хозяин, подчинив себе Исаака и оказывая дурное влияние на развитие и воспитание его характера. # Сын, которого родила египтянка Агарь diff --git a/gen/21/10.md b/gen/21/10.md index 2df912b2..4ba6cd72 100644 --- a/gen/21/10.md +++ b/gen/21/10.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Сарра сказала Аврааму: «Выгони эту рабыню и её сына, потому что сын этой рабыни не будет наследником наравне с моим сыном Исааком» וַתֹּ֨אמֶר֙ לְאַבְרָהָ֔ם גָּרֵ֛שׁ הָאָמָ֥ה הַזֹּ֖את וְאֶת־בְּנָ֑הּ כִּ֣י לֹ֤א יִירַשׁ֙ בֶּן־הָאָמָ֣ה הַזֹּ֔את עִם־בְּנִ֖י עִם־יִצְחָֽק׃ - "И сказала (Сарра) Аврааму: "Выгони/выведи служанку/рабыню эту и сына её, потому что не унаследует (ничего) сын служанки/рабыни этой вместе с сыном моим, с Исааком (евр. Йицхаком)". - Выражение גָּרֵ֛שׁ הָאָמָ֥ה הַזֹּ֖את: "Выгони/уведи служанку эту". - Гл. גּרש (пиэл): изгонять, выгонять, прогнять. - Гл. ירש: овладевать, получать во владение, наследовать. - Презрительно-горделивое поведение Агари с Измаилом по отношению к Сарре с Исааком, быть может, особенно сильно выразилось в какой-либо выходке на вышеуказанном семейном пире (Быт. 21:8) и побудило Сарру принять против этого более решительные меры. Руководимая в своем решении особым божественным внушением (см. далее ст. 12), она властно требует от Авраама, чтобы тот удалил эту рабыню и ее сына, мотивируя свое требование тем доводом, что напрасно Агарь и Измаил лелеют мечты о первородстве и наследстве – ничего подобного они не имеют и не получат, так как все это принадлежит их единственно законному наследнику, сыну обетования – Исааку. В соответствии с законами Древнего Ближнего Востока Сарра была права, поскольку в случае рождения кровного наследника дети, рождённые от наложниц, утрачивали право стать полноправными наследниками. Итак, Сарра противопоставляет себя и своего сына, Исаака, Агари и её сыну (букв.: "сын рабыни"). # Выгони diff --git a/gen/21/11.md b/gen/21/11.md index d07b850b..edaf1ee1 100644 --- a/gen/21/11.md +++ b/gen/21/11.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Авраам очень огорчился от слов, сказанных о его сыне Измаиле וַיֵּ֧רַע הַדָּבָ֛ר מְאֹ֖ד בְּעֵינֵ֣י אַבְרָהָ֑ם עַ֖ל אֹודֹ֥ת בְּנֹֽו - "И злом были слова сильным в глазах Авраама из-за сына его". - אוֹדוֹת: по причине, ради, из-за. - יֵּ֧רַע הַדָּבָ֛ר מְאֹ֖ד בְּעֵינֵ֣י אַבְרָהָ֑ם: И злобными словами сильно (показалось) в глазах Авраама. - רעע: быть плохим, быть негодным. - Аврааму сильно не понравилось то, что он услышал. # Авраам очень огорчился от слов diff --git a/gen/21/12.md b/gen/21/12.md index c44eb4e8..0096e108 100644 --- a/gen/21/12.md +++ b/gen/21/12.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Но Бог сказал Аврааму: «Не огорчайся из-за мальчика и твоей рабыни. Во всём, что скажет тебе Сарра, будь послушен, потому что в Исааке будет названо твоё потомство וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־אַבְרָהָם אַל־יֵרַע בְּעֵינֶיךָ עַל־הַנַּעַר וְעַל־אֲמָתֶךָ כֹּל אֲשֶׁר תֹּאמַר אֵלֶיךָ שָׂרָה שְׁמַע בְּקֹלָהּ כִּי בְיִצְחָק יִקָּרֵא לְךָ זָרַע - "И сказал Бог (Элохим) Аврааму: "Да не будет плохим/злом в глазах твоих ( происходящее) с этим мальчиком/юношей (Измаилом) и служанкой/рабыней твоей. Всё, что сказала тебе Сарра, слушай голоса её, потому что в Исааке (евр. Йицхаке) наречено будет тебе семя/потомство (=твои потомки возьмут начало от Исаака)". - «Не плотские дети суть дети Божии, но дети обетования признаются за семя» (Рим. 9:8), как поясняет эту мысль Апостол Павел. Отсюда ясно, что как единственным потомством по плоти, так и единственным и по духу, будет то, которое произойдет от Богом данного сына – Исаака. - Во всей этой истории Апостол Павел усматривает прообраз двух Заветов – Ветхого, который он уподобляет Агари, и Нового, который он уподобляет Исааку (см. Гал. 4:25-31). Как когда-то Агарь с Измаилом, хоть и предшествовали Исааку по плотскому рождению, но должны были уступить ему свои права, так и Ветхий Завет с приходом Нового, как тень пред солнцем, должен был уступить ему свое место. # Не огорчайся из-за мальчика и твоей рабыни diff --git a/gen/21/13.md b/gen/21/13.md index 87448796..75c06c5b 100644 --- a/gen/21/13.md +++ b/gen/21/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ # И от сына рабыни Я произведу народ, потому что и он тоже твой потомок» וְגַ֥ם אֶת־בֶּן־הָאָמָ֖ה לְגֹ֣וי אֲשִׂימֶ֑נּוּ כִּ֥י זַרְעֲךָ֖ הֽוּא - "И также сына служанки/рабыни народом/племенем Я сделаю его, потому что семя твоё он (=потому что он тоже твой потомок)". - Утешая Авраама в этой, все же нелегкой для него, разлуке, Бог заверяет его, что этим новым повелением Он отнюдь не отменяет Своего прежнего обетования относительно Измаила (Быт. 17:20). Он также станет отцом великого народа, так как происходит от самого Авраама, через которого Бог желал благословить все народы (см. Быт. 12:3). # От сына рабыни Я произведу народ diff --git a/gen/21/14.md b/gen/21/14.md index 71d2c374..6216b4a4 100644 --- a/gen/21/14.md +++ b/gen/21/14.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Авраам встал рано утром, взял хлеб и бурдюк с водой, дал его Агари, положив ей на плечи, и отпустил её вместе с мальчиком. Она пошла и заблудилась в пустыне Вирсавии וַיַּשְׁכֵּ֣ם אַבְרָהָ֣ם׀ בַּבֹּ֡קֶר וַיִּֽקַּֽח־לֶחֶם֩ וְחֵ֨מַת מַ֜יִם וַיִּתֵּ֣ן אֶל־הָ֠גָר שָׂ֧ם עַל־שִׁכְמָ֛הּ וְאֶת־הַיֶּ֖לֶד וַֽיְשַׁלְּחֶ֑הָ וַתֵּ֣לֶךְ וַתֵּ֔תַע בְּמִדְבַּ֖ר בְּאֵ֥ר שָֽׁבַע - "И встал Авраам рано утром, и и взял хлеб и мех/бурдюк воды, и дал Агари и положил ей на плечи и ребёнка/мальчика, и выслал/отправил её. И пошла она и сбилась с пути/заблудилась в пустыне Беэр-Шава (Вирсавия)". - Фраза יַּשְׁכֵּ֣ם אַבְרָהָ֣ם׀ בַּבֹּ֡קֶר: "и встал Авраам рано утром". - Сущ. חֵמֶת: мех (кожаный сосуд для жидкости). - Гл. תעה: бродить, странствовать; блуждать, заблуждаться, теряться, сбиваться с пути. - Как и в первый раз (Быт. 16:6), Агарь и теперь, очевидно, направилась по пути в свою родную страну – Египет; но вскоре сбилась с пути и заблудилась около того места, которое впоследствии было названо Вирсавией (Быт. 21:31) и которое лежало в 19 км. на юго-запад от Хеврона. # Взял хлеб diff --git a/gen/21/15.md b/gen/21/15.md index 7b500f23..dfa21e05 100644 --- a/gen/21/15.md +++ b/gen/21/15.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Когда вода в бурдюке закончилась, она оставила мальчика под кустом וַיִּכְלוּ הַמַּיִם מִן־הַחֵמֶת וַתַּשְׁלֵךְ אֶת־הַיֶּלֶד תַּחַת אַחַד הַשִּׂיחִם - "И закончилась вся вода из меха/бурдюка, и бросила/оставила она мальчика/ребёнка под одним из кустов". Альт. перевод: "Когда кончилась вода в мехе, Агарь оставила плачущего мальчика в тени под кустом," (пер. Кулакова). - Сущ. חֵמֶת: мех (кожаный сосуд для жидкости). - Сущ. שִׂיחַ: куст, кустарник. - Когда вода в бурдюке закончилась - «Когда сумка с водой был пуста» или «Когда они выпили всю воду» diff --git a/gen/21/16.md b/gen/21/16.md index 7eb8cf41..0402937d 100644 --- a/gen/21/16.md +++ b/gen/21/16.md @@ -1,17 +1,11 @@ # А сама отошла и села вдали на расстоянии выстрела из лука. Она сказала: «Не хочу видеть смерть сына». Она села напротив него, подняла вопль и заплакала וַתֵּלֶךְ וַתֵּשֶׁב לָהּ מִנֶּגֶד הַרְחֵק כִּמְטַחֲוֵי קֶשֶׁת כִּי אָמְרָה אַל־אֶרְאֶה בְּמוֹת הַיָּלֶד וַתֵּשֶׁב מִנֶּגֶד וַתִּשָּׂא אֶת־קֹלָהּ וַתֵּבְכְּ - "И пошла и села напротив, на расстоянии выстрела из лука (это примерно 50-100 метров), потому что говорила: "Не увижу (=не хочу смотреть) смерть ребёнка/мальчика". - Предлог נֶּגֶד: против, напротив, пред, впереди. - Гл. רחק (хифил): быть далёким, быть отдалённым, быть на расстоянии. - Гл. טחה (причастие) - стреляющий, выстрел (из лука). - Фраза: וַתִּשָּׂ֥א אֶת־קֹלָ֖ה: "подняла голос её/завопила". - Изнемогая от жажды, юный Измаил сильно мучился, и его мать, лишенная всякой возможности чем-либо помочь ему, решилась лучше удалиться, чтобы не видать этих душу раздирающих страданий. Отойдя от него на расстояние стрелы, пущенной из лука, Агарь начала изливать свое безнадежное горе в сильном вопле. # На расстоянии выстрела из лука diff --git a/gen/21/17.md b/gen/21/17.md index 1de71d05..ed2e3d55 100644 --- a/gen/21/17.md +++ b/gen/21/17.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Бог услышал голос мальчика, и Божий ангел с неба обратился к Агари и сказал: «Что с тобой, Агарь? Не бойся. Бог услышал голос мальчика оттуда, где он находится וַיִּשְׁמַ֣ע אֱלֹהִים֮ אֶת־קֹ֣ול הַנַּעַר֒ וַיִּקְרָא֩ מַלְאַ֨ךְ אֱלֹהִ֤ים׀ אֶל־הָגָר֙ מִן־הַשָּׁמַ֔יִם וַיֹּ֥אמֶר לָ֖הּ מַה־לָּ֣ךְ הָגָ֑ר אַל־תִּ֣ירְאִ֔י כִּֽי־שָׁמַ֧ע אֱלֹהִ֛ים אֶל־קֹ֥ול הַנַּ֖עַר בַּאֲשֶׁ֥ר הוּא־שָֽׁם - "И услышал Бог голос юноши/мальчика, и воззвал ангел Бога (Элохима) к Агари с небес и сказал ей: "Что это с тобой, Агарь (букв.: что тебе/для тебя, Агарь)? Не бойся, потому что услышал Бог голос юноши/мальчика оттуда где он есть (букв.: в котором он там)". - Бог услышал невинные страдания отрока и посылает ему избавление или, как еще полагают, Бог услышал молитву отрока, обращенную к Нему, и исполняет его просьбу. # Голос мальчика diff --git a/gen/21/18.md b/gen/21/18.md index 0417619a..0cf453d8 100644 --- a/gen/21/18.md +++ b/gen/21/18.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Встань, подними сына и возьми его за руку. Я произведу от него великий народ» ק֚וּמִי שְׂאִ֣י אֶת־הַנַּ֔עַר וְהַחֲזִ֥יקִי אֶת־יָדֵ֖ךְ בֹּ֑ו כִּֽי־לְגֹ֥וי גָּדֹ֖ול אֲשִׂימֶֽנּוּ - "Встань, подними юношу/мальчика, и схвати (возьми сильно) рукой твоей его, потому что народом великом Я поставлю (=сделаю) его". - Гл. חזק (хифил): брать силой, захватывать. - Гл. שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить, назначать, определять, направлять (глаза), наводить (болезни). ставить знак. - Первая половина этой фразы служит прекрасным дополнением к картине самого путешествия Агари с Измаилом (доказывает, что она вела его за руку, а не несла на плечах, как ошибочно некоторые заключали на основании 14 ст.), а вторая дает лучшее утешение матери за судьбу ее сына (Быт. 21:13, 16:10, 17:20). # Я произведу от него великий народ diff --git a/gen/21/19.md b/gen/21/19.md index f73817f8..07314ee2 100644 --- a/gen/21/19.md +++ b/gen/21/19.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Бог открыл её глаза, и она увидела колодец с проточной водой. Агарь подошла, наполнила бурдюк и напоила сына וַיִּפְקַ֤ח אֱלֹהִים֙ אֶת־עֵינֶ֔יהָ וַתֵּ֖רֶא בְּאֵ֣ר מָ֑יִם וַתֵּ֜לֶךְ וַתְּמַלֵּ֤א אֶת־הַחֵ֨מֶת֙ מַ֔יִם וַתַּ֖שְׁקְ אֶת־הַנָּֽעַר - "И открыл Бог (Элохим) глаза её, и увидела она колодец вод (=воды),и пошла и наполнила мех/бурдюк водами (=водой) и напоила юношу/мальчика". - Сущ. בְאֵר: 1. колодец, источник (подземных вод); 2. яма, ров, пропасть. - Фраза וַתְּמַלֵּ֤א אֶת־הַחֵ֨מֶת֙ מַ֔יִם: наполнила мех водой. - Гл. שקה (хифил): давать пить, поить, орошать. - Бог открыл глаза Агари; т. е. обратил ее внимание на то, чего она прежде не замечала (Быт. 3:5-7; 4Цар. 6:17, 20; Лк. 24:16, 31) или потому, что она находилась в расстроенном состоянии, или же потому, что сам колодец был чем-то закрыт от засорения его песками пустыни (обычно колодцы накрывали сверху камнем). # Бог открыл её глаза, и она увидела diff --git a/gen/21/20.md b/gen/21/20.md index 42b52c01..93f6ca42 100644 --- a/gen/21/20.md +++ b/gen/21/20.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Бог был с мальчиком. Он вырос, поселился в пустыне и стал стрелком из лука וַיְהִ֧י אֱלֹהִ֛ים אֶת־הַנַּ֖עַר וַיִּגְדָּ֑ל וַיֵּ֨שֶׁב֙ בַּמִּדְבָּ֔ר וַיְהִ֖י רֹבֶ֥ה קַשָּֽׁת - "И был Бог (Элохим) с мальчиком, и вырос он, и жил/поселился в пустыне, и стал стрелком из лука". - וַיְהִ֖י רֹבֶ֥ה קַשָּֽׁת: "и стал стрелком из лука/лучником". - Гл. רבה: быть многочисленным, умножаться, размножаться, становиться великим или большим; прич. лучник, стрелок (из лука). - Здесь мы видим указание на дикий и воинственный характер родоначальника будущих бедуинов и, вместе с тем, на исполнение божественного предсказания об этом (Быт. 16:10-12). # Бог был с мальчиком diff --git a/gen/21/21.md b/gen/21/21.md index 0d9b689e..cd534708 100644 --- a/gen/21/21.md +++ b/gen/21/21.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Он жил в пустыне Фарран. Его мать взяла ему жену из египетской земли וַיֵּ֖שֶׁב בְּמִדְבַּ֣ר פָּארָ֑ן וַתִּֽקַּֽח־לֹ֥ו אִמֹּ֛ו אִשָּׁ֖ה מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ - "И жил он в пустыне Фаран (евр. Паран), и взяла ему мать его жену из земли Египет". - פָארָן: Фаран. Так называлась горная область, отделявшая Эдом от Египта и получившая свое имя от множества находившихся в ней пещер (Быт. 14:6; Чис. 13:4; Втор. 1:1; 1Цар. 25:1). Современное название этой пустыни – Эл-Ти. diff --git a/gen/21/22.md b/gen/21/22.md index 154dc454..7d9879c2 100644 --- a/gen/21/22.md +++ b/gen/21/22.md @@ -5,13 +5,9 @@ # В то время Авимелех с военачальником Фихолом сказал Аврааму: «Во всём, что бы ты ни делал, Бог с тобой וַֽיְהִי֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֗לֶךְ וּפִיכֹל֙ שַׂר־צְבָאֹ֔ו אֶל־אַבְרָהָ֖ם לֵאמֹ֑ר אֱלֹהִ֣ים עִמְּךָ֔ בְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־אַתָּ֖ה עֹשֶֽׂה - "И было/случилось, в то время, и сказал Авимелех и Пихол, начальник стражи/армии его, Аврааму, говоря: "Бог (Элохим) с тобой во всём, что (букв.: которое) ты делаешь (букв.: делающий)". - Сущ. שַר: начальник, правитель, вождь, князь. - Сущ. צָבָא: 1. армия, войско, воинство, ополчение; 2. служение, служба (военная или религиозная). - Это убеждение, сложившееся на основании случая с Саррой (см. гл. 20), чудесного рождения Исаака и общего благополучия Авраама. Примечательно здесь также и исповедание Авимелехом веры в Бога (Элохима), истинного Бога и Владыки вселенной. # С военачальником diff --git a/gen/21/23.md b/gen/21/23.md index 4630efb6..84c1694c 100644 --- a/gen/21/23.md +++ b/gen/21/23.md @@ -1,17 +1,11 @@ # И теперь здесь поклянись мне Богом, что ты не обидишь ни меня, ни моего сына, ни моего внука. И как я хорошо поступал с тобой, так и ты будешь поступать со мной и землёй, в которой ты гостишь» וְעַתָּה הִשָּׁבְעָה לִּי בֵאלֹהִים הֵנָּה אִם־תִּשְׁקֹר לִי וּלְנִינִי וּלְנֶכְדִּי כַּחֶסֶד אֲשֶׁר־עָשִׂיתִי עִמְּךָ תַּעֲשֶׂה עִמָּדִי וְעִם־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־גַּרְתָּה בָּהּ - "А/и сейчас поклянись мне Богом (Элохимом), вот, что не обидишь (букв.: не обманешь) ни меня, ни потомка моего, ни внука/потомство моего. Как милостиво я поступал с тобой (букв.: подобно милости/верности, которую я сделал/явил с тобой), (так и) ты поступи со мной и этой землей/страной, в которой ты являешься странником/временно живёшь". - Гл. שבע (нифал): клясться, давать клятву, брать клятву; заклинать. - Выражение וּלְנִינִי: потомка моего. - Сущ. נכֶד: потомок, внук. Сущ. חֶסֶד: преданность, верность, лояльность, милость или доброта (как следствие преданности или верности), милосердие. Данное слово является широким по своему значению - оно описывает правильные взаимоотношения, которые должны быть между личностями (между людьми или между человеком и Богом), связанным взаимным союзом или заветом, или каким либо-другим образом. Это слово включает в себя как значение доброты и милости, так и значение преданности и верности и, в зависимости от контекста, подчёркивает тот или другой оттенок значений. - Гл. גּור: странствовать, жить как пришлец или гость; нападать; бояться, пребывать пришельцем или странником. - Глагол «клясться», по-еврейски ШАВА, происходит от числительного шева – «семь» и этим самым указывает, с одной стороны, на священный характер данного числа, с другой – или на наличие семи жертв (Быт. 21:28), или же на присутствие семи свидетелей при заключении клятвенного договора. Авимелех стремится вступить в договор с Авраамом, выступает его инициатором. Но напоминает, что статус Авраама в его стране весьма временный (Авраам - всего лишь переселенец, временный житель). # И теперь здесь diff --git a/gen/21/24.md b/gen/21/24.md index 5fc3ca23..4e0ea935 100644 --- a/gen/21/24.md +++ b/gen/21/24.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Авраам сказал: «Я клянусь» וַיֹּ֨אמֶר֙ אַבְרָהָ֔ם אָנֹכִ֖י אִשָּׁבֵֽעַ - "И сказал Авраам: "Я клянусь"". - Гл. שבע: клясться, давать клятву, брать клятву; заклинать. - Авраам пообещал исполнить эту просьбу; но со временем мы видим, что земля филистимлян отдается в наследие коленам Израиля (И. Нав. 13:1-2); по всей вероятности, к этому времени уже прекратилось самостоятельное существование Герара как царства, так что и договор потерял всякое значение. # Я клянусь diff --git a/gen/21/25.md b/gen/21/25.md index ea100b7b..b4312cca 100644 --- a/gen/21/25.md +++ b/gen/21/25.md @@ -1,17 +1,11 @@ # Авраам упрекал Авимелеха за колодец с водой, который отняли у него рабы Авимелеха וְהֹוכִ֥חַ אַבְרָהָ֖ם אֶת־אֲבִימֶ֑לֶךְ עַל־אֹדֹות֙ בְּאֵ֣ר הַמַּ֔יִם אֲשֶׁ֥ר גָּזְל֖וּ עַבְדֵ֥י אֲבִימֶֽלֶךְ - "И спорил/упрекал Авраам с Авимелехом из-за/по причине колодца вод (=воды), который отобрали (букв.: вырвали/оторвали) рабы Авимелеха". - Гл. יכח (хифил): спорить, состязаться на суде; 2. оправдываться, быть оправданным. - Сущ. אוֹדוֹת: причина. - С предлогом АЛЬ: по причине, ради, из-за. - Гл. גּזל: сдирать; отнимать; грабить. - Спор из-за водопоя был одним из главных поводов к недовольству и вражде между кочевниками на Древнем Ближнем Востоке. # Авраам упрекал Авимелеха diff --git a/gen/21/26.md b/gen/21/26.md index 70824c7d..cd20c515 100644 --- a/gen/21/26.md +++ b/gen/21/26.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Но Авимелех сказал ему: «Я не знаю, кто это сделал. Ты не говорил мне об этом. Я даже и не слышал об этом до этого дня» וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ לֹא יָדַעְתִּי מִי עָשָׂה אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה וְגַם־אַתָּה לֹא־הִגַּדְתָּ לִּי וְגַם אָנֹכִי לֹא שָׁמַעְתִּי בִּלְתִּי הַיּוֹם - "И сказал Авимелех: "Не знаю я, кто сделал это дело, и также ты не сообщил/объявил мне (об этом). И также Я не слышал ничего до сегодняшнего дня"". - Гл. ידע: знать, узнавать, познавать. - Гл. נגד (хифил): доносить, докладывать, извещать, сообщать, рассказывать. diff --git a/gen/21/27.md b/gen/21/27.md index 942b402c..58d62699 100644 --- a/gen/21/27.md +++ b/gen/21/27.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Авраам взял мелкий и крупный скот и дал Авимелеху, и они оба заключили союз וַיִּקַּ֤ח אַבְרָהָם֙ צֹ֣אן וּבָקָ֔ר וַיִּתֵּ֖ן לַאֲבִימֶ֑לֶךְ וַיִּכְרְת֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם בְּרִֽית - "И взял Авраам мелкий (рогатый) скот и крупный (рогатый) скот и дал Авимелеху, и разрезали они (заключили) вдвоём договор". - Возм. перевод: "Авраам подарил Авимелеху овец и коров и заключил с ним союз" (СРП РБО). - Фраза וַיִּכְרְת֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם בְּרִֽית: досл.: "и разрезали оба договор". - Интересно заметить, что несмотря на то, что именно Авимелех был инициатором договора/союза, а также то, что Авраам жаловался ему по поводу отнятого колодца (со стороны выглядит, что он ожидал некой компенсации!), именно патриарх преподносит дары своему союзнику. Здесь снова видим проявление его миролюбивого характера, а также буквальное выражение Божьего обетования о том, что через Авраама благословятся все народы (Быт. 12:3): он делится своим добром/богатством с Авимелехом. # Авраам взял мелкий и крупный скот и дал Авимелеху diff --git a/gen/21/28.md b/gen/21/28.md index 48ccfa57..e32e0657 100644 --- a/gen/21/28.md +++ b/gen/21/28.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Авраам отдельно поставил семь овец из стада мелкого скота отдельно וַיַּצֵּב אַבְרָהָם אֶת־שֶׁבַע כִּבְשֹׂת הַצֹּאן לְבַדְּהֶן - "И поставил Авраам семь ягнят/овечек (из) стада/мелкого скота отдельно их". - Альт. перевод: "А когда Авраам поставил отдельно ещё семь овечек," (пер. Кулакова). - Гл. נצב (хифил): 1. стоять; прич. надзиратель, надзиратель, начальник; 2. прич. возм. изнемогший, истощённый. С хифил: ставить, устанавливать. - Сущ. כִּבְשָׂה (мн. ч.): (молодая) овца, овечка. diff --git a/gen/21/29.md b/gen/21/29.md index 72cd64b5..35e3560a 100644 --- a/gen/21/29.md +++ b/gen/21/29.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Зачем здесь семь овец, которых ты поставил отдельно? וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ אֶל־אַבְרָהָם מָה הֵנָּה שֶׁבַע כְּבָשֹׂת הָאֵלֶּה אֲשֶׁר הִצַּבְתָּ לְבַדָּנָה - "И сказал Авимелех Аврааму: "Что они (=что это за) семь ягнят/овечек этих, которых ты поставил отдельно их"? - Альт. перевод: "и Авимелех спросил: — А эти семь овец — зачем ты их поставил особняком?" (СРП РБО). diff --git a/gen/21/30.md b/gen/21/30.md index f9738f72..e44e3b04 100644 --- a/gen/21/30.md +++ b/gen/21/30.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Авраам сказал: «Прими от меня семь этих овец, чтобы они были свидетельством того, что я выкопал этот колодец» וַיֹּ֕אמֶר כִּ֚י אֶת־שֶׁ֣בַע כְּבָשֹׂ֔ת תִּקַּ֖ח מִיָּדִ֑י בַּעֲבוּר֙ תִּֽהְיֶה־לִּ֣י לְעֵדָ֔ה כִּ֥י חָפַ֖רְתִּי אֶת־הַבְּאֵ֥ר הַזֹּֽאת - "И сказал (Авраам), что: "Семь ягнят/овечек ты возьмёшь (=должен взять/возьми) из руки моей ради того, чтобы ты был/стал мне свидетелем (букв.: свидетельство), что я выкопал колодец этот". - בַעֲבוּר: из­-за, за, ради; чтобы, для. - Сущ. עֵדָה: свидетель, свидетельство. - Гл. חפר: рыть, копать, бить копытом, перен. исследовать, высматривать. - Сущ. בְאֵר: колодец, источник (подземных вод); яма, ров, пропасть. # Чтобы они были свидетельством того, что я выкопал этот колодец diff --git a/gen/21/31.md b/gen/21/31.md index d2018c7c..468e91a8 100644 --- a/gen/21/31.md +++ b/gen/21/31.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Он назвал это место Вирсавией, потому что здесь они оба дали клятву עַל־כֵּ֗ן קָרָ֛א לַמָּקֹ֥ום הַה֖וּא בְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע כִּ֛י שָׁ֥ם נִשְׁבְּע֖וּ שְׁנֵיהֶֽם - "Поэтому он нарек/провозгласил имя месту тому "Беэр-Шава" (=колодец клятвы), потому что там клялись оба они". - Или, по-еврейски: «Беэр-Шаба», что значит «колодец клятвы», или колодец семи (см. примю к ст. 23). Он находился в 19 км. на юг от Хеврона, на Вади-ес-Себа и пользовался глубоким почитанием в более поздние времена (Быт. 26:33; Суд. 20:1; 2Цар. 24:7; 4Цар. 23:8). diff --git a/gen/21/33.md b/gen/21/33.md index 4b45cef5..88af038b 100644 --- a/gen/21/33.md +++ b/gen/21/33.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Авраам насадил около Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, вечного Бога וַיִּטַּ֥ע אֶ֖שֶׁל בִּבְאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַיִּ֨קְרָא־שָׁ֔ם בְּשֵׁ֥ם יְהוָ֖ה אֵ֥ל עֹולָֽם - "И посадил (Авраам) тамариск (большой дуб) в Беэр-Шаве (Вирсавии), и призвал/провозгласил там имя (букв.: во имя) Господа (Яхве) Бога (Эла) вечного". - Альт. перевод: "Авраам посадил в Беэр-Шеве тамариск и призвал имя ГОСПОДА, Бога Вечного" (СРП РБО). - Сущ. אֶשֶל: большое дерево, дуб, возм. тамариск. - Сущ. עוֹלָם: долгое время, долго; 2. вечность, вечно, вовек. - Большинство ученых видит здесь указание на местное растение «тамариск» из породы кустарников, которое своим вечнозеленым видом лучше всего символизировало идею божественной вечности, которую исповедует здесь Авраам. Авраам насадил это дерево как видимое свидетельство только что заключенного с Авимелехом союза. Более того, Авраам поклоняется здесь Господу (можно увидеть в этом также и то, что он призывает Его стать вечным Свидетелем союза). diff --git a/gen/21/34.md b/gen/21/34.md index c6c4da84..b52d3e1f 100644 --- a/gen/21/34.md +++ b/gen/21/34.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Долгое время Авраам жил в филистимской земле как странник וַיָּגָר אַבְרָהָם בְּאֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים יָמִים רַבִּים - "И странствовал (временно жил/кочевал) Авраам в земле/стране филистимлян дни многие". - Гл. גּור: странствовать, жить как пришлец или гость;нападать; бояться, пребывать пришельцем или странником. - Т. е. Авраам жил там на правах временного владельца, или арендатора, а не полного хозяина (ср. Деян. 7:5). Самих филистимлян в то время там еще быть не могло, они появились в этой местности намного позже. По всей видимости, автор пишет об этом тогда, когда филистимляне уже были хозяевами этой земли. diff --git a/gen/22/01.md b/gen/22/01.md index 73979c2d..ed6bf65c 100644 --- a/gen/22/01.md +++ b/gen/22/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ # После этого Бог испытывал Авраама и сказал ему: «Авраам!» Он сказал: «Я здесь». וַיְהִי אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וְהָאֱלֹהִים נִסָּה אֶת־אַבְרָהָם וַיֹּאמֶר אֵלָיו אַבְרָהָם וַיֹּאמֶר הִנֵּנִי - "И было, после событий (дел/слов) этих, и Бог (Элохим) испытал Авраама. И сказал ему: "Авраам"! И сказал (=ответил) он: "Вот я"". - Альт. перевод: "Спустя некоторое время после этих событий Бог подверг Авраама испытанию. — Авраам! — сказал ему Бог. — Да! — отозвался Авраам" (СРП РБО). - Гл. נסה (пиэл): быть испытанным, быть опытным, привыкать. С пиэл: испытывать, искушать; пытаться, делать попытку. # после этого @@ -21,5 +19,4 @@ # Я здесь Или: «Да, я слушаю» или «Да, говори». - Это довольно неопределенное библейское указание – не столько на само время, сколько на последовательность событий. Из последующего контекста (Быт. 22:6), во всяком случае, видно, что жертвоприношение Исаака происходило тогда, когда он уже успел подрасти настолько, что был в состоянии нести необходимое количество дров для костра, следовательно, был не менее 12–15 лет от роду. diff --git a/gen/22/02.md b/gen/22/02.md index 34576ce2..ae3e6100 100644 --- a/gen/22/02.md +++ b/gen/22/02.md @@ -1,13 +1,9 @@ # «Возьми твоего единственного сына Исаака, которого ты любишь, пойди в землю Мориа и принеси его во всесожжение на той горе, о которой Я тебе скажу». וַיֹּאמֶר קַח־נָא אֶת־בִּנְךָ אֶת־יְחִידְךָ אֲשֶׁר־אָהַבְתָּ אֶת־יִצְחָק וְלֶךְ־לְךָ אֶל־אֶרֶץ הַמֹּרִיָּה וְהַעֲלֵהוּ שָׁם לְעֹלָה עַל אַחַד הֶהָרִים אֲשֶׁר אֹמַר אֵלֶיךָ - "И сказал (Бог): "Возьми-ка сына твоего, единственного твоего, которого ты любишь, Исаака (евр. Йицхака) и пойди к земле/стране (= в землю/страну) Мориа и принеси/вознеси его там во всесожжение (=жертву всесожжения) на одной из гор, которую Я скажу тебе". - Альт. перевод: "Бог сказал: — Возьми своего сына — единственного, любимого — Исаака, и иди с ним в землю Мориа. Там‚ на горе, которую Я укажу тебе‚ ты принесешь его в жертву всесожжения" (СРП РБО). - Прил. יָחִיד: единственный, единородный, ж. р. единственная, т. е. душа; одинокий. - Гл. עלה (хифил): подниматься, восходить. С хифил: 1. приносить, приводить; 2. возводить, поднимать. - Сущ. עוֹלָה: всесожжение, жертва всесожжения; подъём, восход. # твоего единственного сына @@ -21,5 +17,4 @@ # в землю Мориа Или: "земля под названием Мориа" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). - Исаак называется «единственным» сыном Авраама, потому что он единственный сын от Сарры, законной жены Авраама, и еще больше потому, что только ему, как сыну обетования, принадлежали все божественные благословения о будущей славной судьбе потомства Авраама. И вот этой-то единственной опоре всех заветных чаяний престарелого патриарха теперь и грозит жертвенное заклание! diff --git a/gen/22/03.md b/gen/22/03.md index a3a157f6..8c557201 100644 --- a/gen/22/03.md +++ b/gen/22/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Авраам встал рано утром, оседлал своего осла, взял с собой двух своих слуг и сына Исаака. Он наколол дров для всесожжения и отправился на место, о котором ему сказал Бог. וַיַּשְׁכֵּם אַבְרָהָם בַּבֹּקֶר וַיַּחֲבֹשׁ אֶת־חֲמֹרוֹ וַיִּקַּח אֶת־שְׁנֵי נְעָרָיו אִתּוֹ וְאֵת יִצְחָק בְּנוֹ וַיְבַקַּע עֲצֵי עֹלָה וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ אֶל־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר־אָמַר־לוֹ הָאֱלֹהִים - "И встал Авраам рано утром и оседлал осла его (=своего), и взял двоих слуг его с ним (=собой) и Исаака (евр. Йицхака), сына его (=своего); и нарубил дров (букв.: деревьев) (для) всесожжения; и встал, и пошёл на (букв.: к) то место, о котором говорил/сказал ему Бог (Элохим)". - Альт. перевод: "Рано утром Авраам собрался в путь, оседлал осла своего, взял с собою двух своих слуг и Исаака, сына своего, и, нарубив для всесожжения дров, направился к месту, о котором говорил ему Бог" (пер. Кулакова). - Гл. חבש: 1. седлать; 2. обвязывать; 3. перевязывать (рану); 4. скручивать (делать) верёвку; 5. связывать. Гл. בקע (пиэл): 1. рассекать, разрубать, раскалывать; 2. проламывать, делать брешь; 3. высиживать. С пиэл: 1. рассекать; 2. высиживать, 3. разрывать. # своих слуг @@ -13,5 +11,4 @@ # отправился Или: "начал свое путешествие" или "начал путешествовать". - Тяжелую ночь провел патриарх Авраам, получив откровение о жертвоприношении своего единственного, возлюбленного сына! Но сила веры и послушание Богу восторжествовали над всеми остальными чувствами Авраама: его, как объясняет Апостол Павел, озарила мысль, что Бог, чудесно даровавший Исааку жизнь от престарелых родителей, «силен и из мертвых его воздвигнуть» (Рим. 4:17; Евр. 11:19). И вот лишь только забрезжил рассвет, как Авраам уже спешил исполнить волю Бога! diff --git a/gen/22/04.md b/gen/22/04.md index c7b2225c..eddcc8a1 100644 --- a/gen/22/04.md +++ b/gen/22/04.md @@ -1,7 +1,6 @@ # На третий день Авраам поднял глаза и увидел вдали то место. בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי וַיִּשָּׂא אַבְרָהָם אֶת־עֵינָיו וַיַּרְא אֶת־הַמָּקוֹם מֵרָחֹק - "В день третий и поднял Авраам глаза его (=свои) и увидел то место издали (на расстоянии). - Прил. רָחֹק: далекий, дальний, отдаленный; сущ. расстояние; нареч. издалека, издали, вдали, далеко, издавна. # на третий день diff --git a/gen/22/05.md b/gen/22/05.md index 22d026f4..f6d92ee9 100644 --- a/gen/22/05.md +++ b/gen/22/05.md @@ -1,11 +1,9 @@ # Авраам сказал своим слугам: «Останьтесь здесь с ослом, а мы с сыном пойдём туда поклонимся и вернёмся к вам». וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֶל־נְעָרָיו שְׁבוּ־לָכֶם פֹּה עִם־הַחֲמוֹר וַאֲנִי וְהַנַּעַר נֵלְכָה עַד־כֹּה וְנִשְׁתַּחֲוֶה וְנָשׁוּבָה אֲלֵיכֶם - "И сказал Авраам слугам его (=своим): "Сидите (=останьтесь) здесь вместе с ослом, а Я и этот юноша пойдём-ка до туда и поклонимся (=помолимся Богу) и вернёмся к вам". Альт. перевод: "Побудьте здесь, постерегите осла, — сказал он слугам. — А мы с мальчиком пойдем‚ поклонимся Богу и вернемся к вам" (СРП РБО). - Гл. שחה: поклоняться; (хиштафел от חוה): поклоняться, делать низкий поклон. # поклонимся Слово «мы» относится только к Аврааму и Исааку, но не к слугам Араама. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - В справедливом опасении за то, что слуги Авраама, не привыкшие к человеческим жертвам, помешают ему исполнить повеление Бога, Авраам оставляет их у подножия горы и обещает вскоре вместе с сыном вернуться к ним. В этом обещании нельзя видеть обмана, хотя бы допущенного и с благой целью, а следует понимать их, как доказательство веры Авраама, что Бог не допустит гибели Исаака, а снова возвратит его к жизни. diff --git a/gen/22/06.md b/gen/22/06.md index 5f07faf9..7715f3a3 100644 --- a/gen/22/06.md +++ b/gen/22/06.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Авраам взял дрова для всесожжения и положил на своего сына Исаака. Взял в руки огонь и нож, и они вместе пошли. וַיִּקַּח אַבְרָהָם אֶת־עֲצֵי הָעֹלָה וַיָּשֶׂם עַל־יִצְחָק בְּנוֹ וַיִּקַּח בְּיָדוֹ אֶת־הָאֵשׁ וְאֶת־הַמַּאֲכֶלֶת וַיֵּלְכוּ שְׁנֵיהֶם יַחְדָּו - "И взял Авраам дрова (для) всесожжения и возложил/поместил (их) на Исаака (евр. Йицхака), сына его (=своего), и взял в руку его (=свою) огонь и нож. И (по)шли они двое вместе". - Сущ. מַאֲכֶלֶת: нож. # положил на своего сына Исаака @@ -19,5 +18,4 @@ # они вместе пошли Или: "они ушли вместе" или "они пошли вдвоем". - Любопытная подробность, еще более усиливающая прообразовательное сходство жертвоприношения Исаака с великой Голгофской жертвой, идя на которую Иисус Христос сам должен был понести Свой крест (Ин. 19:17). diff --git a/gen/22/07.md b/gen/22/07.md index 0ebe3893..9864abb2 100644 --- a/gen/22/07.md +++ b/gen/22/07.md @@ -1,7 +1,6 @@ # ОИсаак начал говорить своему отцу Аврааму: «Отец мой!» Он отвечал: «Да, сын». Он сказал: «Вот огонь и дрова, а где ягнёнок для всесожжения?» וַיֹּאמֶר יִצְחָק אֶל־אַבְרָהָם אָבִיו וַיֹּאמֶר אָבִי וַיֹּאמֶר הִנֶּנִּי בְנִי וַיֹּאמֶר הִנֵּה הָאֵשׁ וְהָעֵצִים וְאַיֵּה הַשֶּׂה לְעֹלָה - "И сказал Исаак (евр. Йицхак) Аврааму, отцу его (=своему), и сказал: "Отец мой"! И сказал (=ответил): "Вот Я, сын мой"! И сказал он: "Вот, огонь и дрова, а/и где ягнёнок/агнец для всесожжения"? - Сущ. שֶה: ягнёнок, козлёнок. # Да, сын @@ -15,5 +14,4 @@ # ягнёнок для всесожжения Или: «Ягненок, которого ты дашь как всесожжение». - Исаак уже точно знал, что необходимо для всесожжения, так как, возможно, участвовал в осуществлении жертвоприношений. diff --git a/gen/22/08.md b/gen/22/08.md index 7b1a90f0..05c489fc 100644 --- a/gen/22/08.md +++ b/gen/22/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Авраам ответил: «Бог усмотрит Себе ягнёнка для всесожжения, сын мой». И они вдвоём пошли дальше. וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֱלֹהִים יִרְאֶה־לּוֹ הַשֶּׂה לְעֹלָה בְּנִי וַיֵּלְכוּ שְׁנֵיהֶם יַחְדָּו - "И сказал Авраам: "Бог (Элохим) (пред)усмотрит Себе агнца/ягнёнка для всесожжения, сын мой"! И (по)шли двое они вместе". - Альт. перевод: "Сынок, — сказал ему Авраам, — Бог видит, где ягненок для всесожжения! И они шли дальше, вдвоем" (СРП РБО). - Гл. ראה: видеть, смотреть, рассматривать, обозревать; перен. знать, узнавать. # Бог усмотрит @@ -13,5 +11,4 @@ # усмотрит Или: "даст нам". - Скрывая от Исаака, что именно он-то и намечен стать жертвой, Авраам невольно пророчествует, так как указывает, что жертвенного агнца Бог изберет Себе сам, что впоследствии, действительно, и сбылось (Быт. 22:13). В самой речи Авраама об агнце заключается прообразовательное указание на великого Агнца, т. е. на Господа Иисуса Христа, принесшего Себя в искупительную жертву за всех нас. diff --git a/gen/22/09.md b/gen/22/09.md index 34bc946e..0c2b334c 100644 --- a/gen/22/09.md +++ b/gen/22/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Они пришли на место, о котором сказал ему Бог. Авраам разложил дрова, устроил там жертвенник и, связав своего сына Исаака, положил его на жертвенник поверх дров. וַיָּבֹאוּ אֶל־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר אָמַר־לוֹ הָאֱלֹהִים וַיִּבֶן שָׁם אַבְרָהָם אֶת־הַמִּזְבֵּחַ וַיַּעֲרֹךְ אֶת־הָעֵצִים וַיַּעֲקֹד אֶת־יִצְחָק בְּנוֹ וַיָּשֶׂם אֹתוֹ עַל־הַמִּזְבֵּחַ מִמַּעַל לָעֵצִים - "И вошли/пришли они к тому месту, о котором говорил ему (Аврааму) Бог (Элохим). И построил там Авраам жертвенник и разложил дрова, и связал Исаака (евр. Йицхака), сына его (=своего) и положил/поместил его на этот жертвенник поверх дров". - Гл. ערךְ: 1. раскладывать, расставлять, ставить по рядам; 2. располагаться, выстраиваться; 3. приводить в порядок, приготовлять; - Гл. עקד: связывать, завязывать. # они пришли на место @@ -17,5 +15,4 @@ # на жертвенник поверх дров Или: "на вершине дров, которые были на жертвеннике". - Этот жертвенник, по всей вероятности, представлял небольшую груду камней, набранных там же, наверху горы. Таких жертвенников было много найдено на территории Палестины археологами в 19 и 20 вв. diff --git a/gen/22/10.md b/gen/22/10.md index 59d56728..fe7ca850 100644 --- a/gen/22/10.md +++ b/gen/22/10.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Авраам протянул свою руку и взял нож, чтобы заколоть своего сына, וַיִּשְׁלַח אַבְרָהָם אֶת־יָדוֹ וַיִּקַּח אֶת־הַמַּאֲכֶלֶת לִשְׁחֹט אֶת־בְּנוֹ - "И посла/протянул Авраам руку его (=свою) и взял нож, чтобы убить/зарезать сына его (=своего)". - Сущ. מַאֲכֶלֶת: нож. - Гл. שחט: закалывать, резать, убивать. # протянул свою руку и взял нож Или: "поднял нож". - Авраам был готов осуществить задуманное несмотря на то, что перед ним был его собственный, единственный, сын. diff --git a/gen/22/11.md b/gen/22/11.md index 72e9b1f8..825043f0 100644 --- a/gen/22/11.md +++ b/gen/22/11.md @@ -13,5 +13,4 @@ # Я здесь «Да, я слушаю» или «Да, говори?» Посмотрите, как вы перевели это в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/16/07.md) [22:1](../22/01.md). - В тот самый момент, когда Авраам уже занес свою руку для заклания сына, он внезапно был остановлен таинственным голосом с неба, исходившим от лица Ангела Господнего, Который уже являлся ему неоднократно и раньше (Быт. 18:10) и в Котором, вероятнее всего, следует видеть самого Господа Бога, как это подтверждается и данным контекстом речи (Быт. 22:12, 15, 16, 17-18). diff --git a/gen/22/12.md b/gen/22/12.md index 758890e0..fbc26a05 100644 --- a/gen/22/12.md +++ b/gen/22/12.md @@ -1,11 +1,8 @@ # «Не поднимай руку на сына и ничего с ним не делай. Потому что теперь Я знаю, что ты боишься Бога и не пожалел ради Меня своего единственного сына». וַיֹּאמֶר אַל־תִּשְׁלַח יָדְךָ אֶל־הַנַּעַר וְאַל־תַּעַשׂ לוֹ מְאוּמָּה כִּי עַתָּה יָדַעְתִּי כִּי־יְרֵא אֱלֹהִים אַתָּה וְלֹא חָשַׂכְתָּ אֶת־בִּנְךָ אֶת־יְחִידְךָ מִמֶּנִּי - "И сказал Он: "Не посылай/простирай руку твою к этому юноше и не делай ему ничего, потому что теперь Я знаю, что боящийся (благоговеющий) Бога ты, и не удержал/пожалел ты сына твоего, единственного твоего, от Меня" - Альт. перевод: "Не поднимай руки на юношу, - прозвучало повеление свыше, - не делай ему ничего _худого._ Теперь Я знаю, что почитаешь ты Бога: ради Меня не отказался ты пожертвовать сыном своим, своим единственным" (пер. Кулакова). - Имя нариц. מְאוּמָה: что-либо, что-то; при отриц. ничего, ничто. - Гл. חשךְ: удерживать, задерживать; сохранять, сберегать, щадить, жалеть. # не поднимай руку на сына и ничего с ним не делай @@ -31,5 +28,4 @@ # своего единственного сына Подразумевается, что Бог знает, что у Авраама есть другой сын, Измаил. Это подчеркивает, что Исаак - сын, которого Бог обещал дать Аврааму. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/16/07.md), [ 22:2](../22/02.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - Теперь Авраам дал самое блестящее доказательство своей глубокой веры и своего полного послушания, т. е. достиг той высоты духовно-нравственного совершенства, после которой становится уже психологически невозможной в нем какая-либо перемена к худшему. diff --git a/gen/22/13.md b/gen/22/13.md index 541b2298..49129475 100644 --- a/gen/22/13.md +++ b/gen/22/13.md @@ -1,20 +1,10 @@ # Авраам поднял глаза и увидел позади себя барана, который своими рогами запутался в кустарнике. Авраам подошёл, взял барана и принёс его во всесожжение вместо своего сына Исаака. וַיִּשָּׂא אַבְרָהָם אֶת־עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה־אַיִל אַחַר נֶאֱחַז בַּסְּבַךְ בְּקַרְנָיו וַיֵּלֶךְ אַבְרָהָם וַיִּקַּח אֶת־הָאַיִל וַיַּעֲלֵהוּ לְעֹלָה תַּחַת בְּנוֹ - "И поднял Авраам глаза его (=свои) и увидел: вот, овен за (ним), он (овен) запутался в чаще/заролях рогами его (=своими). И пошёл Авраам и взял этого овна, и принёс его во всесожжение вместо сына его (=своего)". - Альт. перевод: "Авраам увидел барана, запутавшегося рогами в зарослях. Он подошел, взял барана и принес его в жертву всесожжения вместо сына" (СРП РБО). - -Сущ. אַיל: - - 1. овен, баран; 2. силач, вождь; 3. крепкое дерево; - 2. столб; 5. притвор. - +Сущ. אַיל: 1. овен, баран; 2. силач, вождь; 3. крепкое дерево; 2. столб; 5. притвор. Гл. אחז (нифал): 1. захватывать, держать, хватать, брать; - -страд. прич. пойманный, уловленный; как сущ. часть, доля; 2. покрывать, закрывать; - -3. присоединять, прикреплять, скреплять. С нифал: 1. быть схваченным; 2. овладевать, иметь в своём владении, захватывать себе во владение. - +страд. прич. пойманный, уловленный; как сущ. часть, доля; 2. покрывать, закрывать; 3. присоединять, прикреплять, скреплять. С нифал: 1. быть схваченным; 2. овладевать, иметь в своём владении, захватывать себе во владение. Сущ. סְבַךְ: чаща, заросли, сплетшиеся ветви. # баран, который своими рогами запутался в кустарнике @@ -24,5 +14,4 @@ # подошёл, взял барана Или: «Авраам подошел к барану и взял его». - По особому божественному промыслу случилось так, что возле места жертвоприношения оказался овен/баран, запутавшийся своими рогами в чаще кустарника какой-то горной породы. Видя в этом неожиданном совпадении особое божественное указание, Авраам и приносит этого овна/барана в жертву, вместо своего сына Исаака. diff --git a/gen/22/14.md b/gen/22/14.md index 93e6d975..b47fb849 100644 --- a/gen/22/14.md +++ b/gen/22/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Авраам назвал то место Яхве-ире. Поэтому и сегодня говорят: "На горе Яхве усмотрится". וַיִּקְרָא אַבְרָהָם שֵׁם־הַמָּקוֹם הַהוּא יְהוָה יִרְאֶה אֲשֶׁר יֵאָמֵר הַיּוֹם בְּהַר יְהוָה יֵרָאֶה - "И провозгласил Авраам имя месту этому (=назвал это место) "Яхвэ-йире", которое говорится сегодня "На горе Господь (Яхве) будет явлено/усмотрится". - Альт. перевод: "Место, где все это было, Авраам назвал Яхве-Ирэ. (Отсюда и поговорка: "На горе ГОСПОДНЕЙ будет видно.")" (СРП РБО). - Гл. ראה (нифал): видеть, смотреть, рассматривать, обозревать; перен. знать, узнавать. С нифал: являться, появляться; быть видимым; быть явленным, быть показанным. # сегодня @@ -13,7 +11,5 @@ # На горе Яхве усмотрится Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «Он усмотрит»(См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - Используйте то же слово для «усмотрит», которое вы использовали в [Быт. 22:8](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/22/08.md). - Во второй половине ст. 14 мы видим своего рода иллюстрацию того, что когда все человеческие средства будут уже исчерпаны и останется только надежда на чудесную божественную помощь, наподобие той, какую явил Бог Аврааму с Исааком в самый последний решительный для них момент. diff --git a/gen/22/16.md b/gen/22/16.md index b2972b01..63c7d07e 100644 --- a/gen/22/16.md +++ b/gen/22/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ # и сказал: «Клянусь Собой: за то, что ты это сделал и не пожалел для Меня твоего единственного сына, וַיֹּאמֶר בִּי נִשְׁבַּעְתִּי נְאֻם־יְהוָה כִּי יַעַן אֲשֶׁר עָשִׂיתָ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה וְלֹא חָשַׂכְתָּ אֶת־בִּנְךָ אֶת־יְחִידֶךָ - "И сказал (ангел): "Собой клянусь, - говорит Господь (Яхве), - за то, что ты сделал дело/слово это и не удержал/пожалел сына твоего, единственного твоего". - Гл. שבע (нифал): клясться, давать клятву. - Гл. חשךְ: удерживать, задерживать; сохранять, сберегать, щадить, жалеть. # сказал @@ -25,5 +23,4 @@ # твоего единственного сына Подразумевается, что Бог знает, что у Авраама есть другой сын, Измаил. Это подчеркивает, что Исаак - сын, которого Бог обещал дать Аврааму. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Быт. 22:2](../22/02.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - Лучшее объяснение этих слов давно в послании Апостола Павла к Евреям, где апостол обстоятельно доказывает, что эта божественная клятва - антропоморфное выражение мысли о безусловной непреложности божественных обетовании (Евр 6.16-18). Примеры подобных клятв можно найти и во многих других местах Библии (Быт. 24:7, 26:3, 50:24; Исх. 13:5, 11, 32:13; Ис. 45:23; Иер. 44:26; Ам. 4:2; Евр. 6 и др.). diff --git a/gen/22/17.md b/gen/22/17.md index 3cd9a3dd..b2e0499a 100644 --- a/gen/22/17.md +++ b/gen/22/17.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Я, благословляя, благословлю тебя и, умножая, умножу твоё потомство, как звёзды на небе и как песок на берегу моря. Твоё потомство завладеет городами своих врагов. כִּי־בָרֵךְ אֲבָרֶכְךָ וְהַרְבָּה אַרְבֶּה אֶת־זַרְעֲךָ כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם וְכַחוֹל אֲשֶׁר עַל־שְׂפַת הַיָּם וְיִרַשׁ זַרְעֲךָ אֵת שַׁעַר אֹיְבָיו - "Потому что благословляя Я благословлю тебя (=точно благословлю тебя), умножая умножу семя/потомство твоё: как звёзды небес и как песок, который на берегу моря. И унаследует/завладеет семя/потомство твоё воротами врагов твоих". - Альт. перевод: "Я тебя благословлю! Я дарую тебе потомков, числом — как звезды на небе, как песок на морском берегу. И падут пред твоими детьми вражеские врата!" (СРП РБО). - Гл. ברךְ (пиэл): благословлять; быть благословенным; благословлять себя, желать благословений себе. - Гл. רבה (хифил): быть многочисленным, умножаться, размножаться, становиться великим или большим; с хифил: умножать, увеличивать, делать великим или большим. - Сущ. שַעַר: ворота, вход. - Сущ. איב (мн. ч.): враг, неприятель, противник. # благословляя, благословлю @@ -27,5 +22,4 @@ # как звёзды на небе Здесь слово «небо» относится ко всему, что мы видим над землей, включая солнце, луну и звезды. - Это заключительное и последнее в жизни Авраама божественное обетование отличается особенной торжественностью и силой. Подобно тому, как Авраам готовностью принести в жертву Исаака проявил высшую степень послушания и преданности Богу, и Господь в награду за это дает ему доказательства Своего высшего благоволения, подтверждая и уточняя ранее данные ему обещания о многочисленности и славе его потомства. diff --git a/gen/22/18.md b/gen/22/18.md index bee423a3..25d65df7 100644 --- a/gen/22/18.md +++ b/gen/22/18.md @@ -5,9 +5,7 @@ # Через твоё потомство благословятся все народы земли, потому что ты послушался Меня. וְהִתְבָּרֲכוּ בְזַרְעֲךָ כֹּל גּוֹיֵי הָאָרֶץ עֵקֶב אֲשֶׁר שָׁמַעְתָּ בְּקֹלִי - "И благословятся в семени/потомстве твоём (=...потомством твоим) все народы/племена земли из-за/по причине того, что ты послушал(ся) голоса Моего". - Гл. ברךְ (хитпаэл): благословлять; быть благословенным; с хитпаэл: благословлять себя, желать благословений себе. - Союз עֵקֶב: с.: из­-за того что, потому что, за то что. # благословятся все народы земли @@ -21,5 +19,4 @@ # ты послушался Меня «послушался» означает то, было проявлено послушание по отношению к Богу. Альт. перевод: «ты повиновался тому, что я сказал» или «ты подчинился мне» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). - В ст. 18 об единственном и исключительным семени/потомстве, через которое должны благословиться все народы земли большинство толкователей, вслед за Апостолом Павлом, видят указание на Христа, Сына Божьего (Гал. 3:16). diff --git a/gen/22/19.md b/gen/22/19.md index 0c54456d..33e51df6 100644 --- a/gen/22/19.md +++ b/gen/22/19.md @@ -13,5 +13,4 @@ # Он жил в Вирсавии Только Авраам был упомянут, потому что он был лидером своей семьи и слуг, но подразумевалось, что они были с ним. Полный смысл этого утверждения можно сделать более понятным. Альт. перевод: «Авраам и его люди остались в Вирсавии» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - Здесь автор указывает на то, что с Вирсавией (евр. Беэр-Шевой) у Авраама было многое связано, он долго прожил в этой местности. diff --git a/gen/22/20.md b/gen/22/20.md index 7fb9798c..6a8aa3f2 100644 --- a/gen/22/20.md +++ b/gen/22/20.md @@ -1,9 +1,7 @@ # После случившегося Аврааму сообщили: «Милка родила сыновей твоему брату Нахору: וַיְהִי אַחֲרֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיֻּגַּד לְאַבְרָהָם לֵאמֹר הִנֵּה יָלְדָה מִלְכָּה גַם־הִוא בָּנִים לְנָחוֹר אָחִיךָ - "И было/случилось после дел/событий этих, было сообщено/объявлено Аврааму, говоря: "Вот, родила Милка - также она сыновей/детей Нахору, брату твоему". - Альт. перевод: "Спустя некоторое время после этих событий Аврааму сказали, что Милька, жена его брата Нахора, родила сыновей:" (СРП РБО). - Гл. נגד (хофал): доносить, докладывать, извещать, сообщать, рассказывать. с хофал: быть донесённым, быть сообщённым или рассказанным. # После случившегося @@ -21,5 +19,4 @@ # Милка Это имя женщины. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - Цель этой ремарки в том, чтобы показать происхождение Ревекки, будущей жены Исаака и, следовательно матери избранного потомства (Быт. 24:15). diff --git a/gen/22/21.md b/gen/22/21.md index d6cb181a..04987e3d 100644 --- a/gen/22/21.md +++ b/gen/22/21.md @@ -1,7 +1,6 @@ # его первенца Уца, его брата Вуза, Кемуила, отца Арама, אֶת־עוּץ בְּכֹרוֹ וְאֶת־בּוּז אָחִיו וְאֶת־קְמוּאֵל אֲבִי אֲרָם - "Уца, первенца/первородного его, и Буза, брата его, и Кемуэла, отца Арама" - Сущ. בְכוֹר: первенец, первородный. # его первенца Уца, его брата Вуза @@ -11,5 +10,4 @@ # Уц ... Вуз ... Кемуил ... Арам Это все имена людей. Переведите это так, чтобы было ясно, что все они, кроме Арама, являются сыновьями Нахора и Милки. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - Когда в послушании божественному повелению Авраам двинулся из Ура Халдейского по пути в Харран и вообще в Сирию и Палестину, то он порвал все связи и отношения с оставшимся у него на родине родством. И вот вдруг, почти уже под конец своей жизни, он получает неожиданное известие о семье своего брата Нахора, разросшейся до 12 сыновей (8 от законной жены и 4 от наложницы). О некоторых из них или точнее об их потомстве, можно найти некоторые сведения и в самой Библии: так, первенец Нахора – Уц, по-видимому, дал свое имя стране Уц, лежавшей в северо-восточной Аравии, из которой происходил Иoв (Иов. 1:1), имя «Вуз» упоминается в качестве названия одного из аравийских племен, живших между Деданом и Феманом (Иер. 25:23) и неподалёку от родины Иова, ведь оттуда происходит один из его друзей – Елиуй (Иов. 32:2). Под Кеседом многие, вслед за Иеронимом Блаженным, склонны понимать родоначальника «халдеев» («кесед» или «касдим»), живших на севере Месопотамии, по соседству с Сузами и Эгамом, наконец, указание на Мааху усматривают в маахитах, о которых, как об одном из ханаанских племен, пограничных с Месопотамией, говорится во Второзаконии и в кн. Иисуса Навина (Втор. 3:14, И. Нав. 13:13). diff --git a/gen/22/23.md b/gen/22/23.md index 2f16d3cd..2c7bc936 100644 --- a/gen/22/23.md +++ b/gen/22/23.md @@ -1,7 +1,6 @@ # От Вафуила родилась Ревекка. Милка родила восьмерых сыновей Нахору, брату Авраама. וּבְתוּאֵל יָלַד אֶת־רִבְקָה שְׁמֹנָה אֵלֶּה יָלְדָה מִלְכָּה לְנָחוֹר אֲחִי אַבְרָהָם - "И Вафуил (евр. Бетуэл) родил Ревекку (евр. Ривку). Восьмерых этих родила Милка Нахору, брату Авраама". - Альт. перевод: "У Бетуэла родилась дочь Ревекка. Это восемь сыновей, которых Милька родила Авраамову брату Нахору" (СРП РБО). # от Вафуила родилась Ревекка diff --git a/gen/22/24.md b/gen/22/24.md index 7318d041..1417bc57 100644 --- a/gen/22/24.md +++ b/gen/22/24.md @@ -1,7 +1,6 @@ # И его наложница по имени Реума также родила Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху. וּפִילַגְשׁוֹ וּשְׁמָהּ רְאוּמָה וַתֵּלֶד גַּם־הִוא אֶת־טֶבַח וְאֶת־גַּחַם וְאֶת־תַּחַשׁ וְאֶת־מַעֲכָה - "И наложница его, а/и имя её Реума, и родила тоже она Теваха, и Гахама, и Тахаша и Мааху". - Сущ. פִילֶגש: наложница. # его наложница diff --git a/gen/23/01.md b/gen/23/01.md index 0b2cecff..d46e7314 100644 --- a/gen/23/01.md +++ b/gen/23/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Сарра прожила сто двадцать семь лет, это годы её жизни וַיִּהְיוּ חַיֵּי שָׂרָה מֵאָה שָׁנָה וְעֶשְׂרִים שָׁנָה וְשֶׁבַע שָׁנִים שְׁנֵי חַיֵּי שָׂרָה - - "И было жизни Сарры сто лет и двадцать лет и семь лет жизни Сарры. - Альт. перевод: "И прожила Сарра сто двадцать семь лет". # Сарра прожила сто двадцать семь лет @@ -13,5 +11,4 @@ # Это годы её жизни В некоторые переводах это предложение отсутствует. - Сарра прожила сто двадцать семь лет, это годы её жизни Видимо в качестве жены Авраама и матери всех верующих (Ис. 51:2; 1Пет. 3:6), Сарра – единственная из ветхозаветных женщин, чьи годы жизни отмечаются в Священном Писании, как у патриархов. diff --git a/gen/23/02.md b/gen/23/02.md index 2ccf2ca6..a125ebc6 100644 --- a/gen/23/02.md +++ b/gen/23/02.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Сарра умерла в Кириаф-Арбе, который теперь Хеврон, в ханаанской земле. Авраам пришёл рыдать по Сарре и оплакивать её וַתָּמָת שָׂרָה בְּקִרְיַת אַרְבַּע הִוא חֶבְרוֹן בְּאֶרֶץ כְּנָעַן וַיָּבֹא אַבְרָהָם לִסְפֹּד לְשָׂרָה וְלִבְכֹּתָהּ - "И умерла Сарра в Кирьят-Арбе, он (же) - Хеврон, в земле/стране Ханаан. И пришёл/вошёл Авраам, чтобы оплакивать Сарру и рыдать о ней" - Гл. ספד: бить в грудь (знак оплакивания, печали), рыдать, громко плакать. - Гл. בכה: плакать, оплакивать. # В Кириаф-Арба @@ -15,5 +12,4 @@ # Авраам пришёл рыдать по Сарре и оплакивать её «Авраам был очень опечален и плакал, потому что умерла Сарра». - Сарра умерла в Кирьят-Арбе, который теперь Хеврон, в ханаанской земле. Авраам пришёл рыдать по Сарре и оплакивать её. Сарра же умерла в Хевроне, а не в Вирсавии, где жил Авраам и откуда он пришел оплакивать ее. Некоторые считают, что между ними был разлад и Авраам имел, под конец своей жизни, два местопребывания, в которых поочередно и кочевал со своими стадами: в одном из этих местопребываний, именно в древнем Кирьят-Арбе, отличавшемся лучшими климатическими условиями и жила престарелая Сарра, тогда как сам Авраам чаще находился в другом пункте, в котором были сосредоточены его главные стада, т. е. в Вирсавии. diff --git a/gen/23/03.md b/gen/23/03.md index 75066799..0dcbc11d 100644 --- a/gen/23/03.md +++ b/gen/23/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Авраам отошёл от своей умершей жены, обратился к сыновьям Хета и сказал: וַיָּקָם אַבְרָהָם מֵעַל פְּנֵי מֵתוֹ וַיְדַבֵּר אֶל־בְּנֵי־חֵת לֵאמֹר - "И встал/поднялся Авраам от (букв.: с/от лица) умершей [жены] своей и говорил сынами Хетта, говоря:". - Альт. перевод: "а затем, поднявшись и оставив усопшую, Авраам повёл разговор с хеттами" (пер. Кулакова). # Отошёл от своей умершей жены @@ -13,7 +11,5 @@ # Сыновья Хета "сыновья" означают тех, кто произошел от Хета. Альтернативный перевод: «потомки Хета» или «хетты». - Авраам отошёл от своей умершей жены, обратился к сыновьям Хета и сказал: Это, очевидно, те самые хеттеи, о которых, как о потомках Хама и Ханаана, говорилось выше (Быт. 10:15). Потому-то и в последующем контексте «дочери Хета» не отличаются от «дочерей Ханаана» (Быт. 27:46, 28:1). - В настоящее время ученые исследователи напали на следы богатой и развитой хеттейской культуры, созданной народностью, которая населяла древнюю Сирию и Палестину и основала здесь обширное и могущественное царство, со множеством провинций и колоний, одной из которых, вероятно, был и Хеврон. diff --git a/gen/23/04.md b/gen/23/04.md index b8e2779d..5ebe7770 100644 --- a/gen/23/04.md +++ b/gen/23/04.md @@ -1,19 +1,12 @@ # «Я у вас странник и поселенец. Дайте мне у вас в собственность гробницу, чтобы я похоронил свою умершую жену» גֵּר־וְתוֹשָׁב אָנֹכִי עִמָּכֶם תְּנוּ לִי אֲחֻזַּת־קֶבֶר עִמָּכֶם וְאֶקְבְּרָה מֵתִי מִלְּפָנָי - "Поселенец, странник Я у вас (букв.: с вами). Дайте мне владение (для) могилы/погребения у вас (букв.: с вами), и погребу/похороню-ка я умершую мою от лица моего". - Альт. перевод: "Я родом не отсюда, я переселенец. Дайте мне место для погребения, чтобы я мог похоронить свою умершую жену" (СРП РБО). - Сущ. גּר: пришелец, иноземец, странник. - Сущ. תוֹשָב: странник, пришелец, поселенец. - Сущ. אֲלחזּה: владение, собственность, имение, удел. - Сущ. קֶבֶר: гроб, гробница, могила, погребальное место. - Гл. קבר: хоронить, погребать. # Дайте мне у вас в собственность @@ -23,5 +16,4 @@ # Умершую Номинальное прилагательное «мертвый» может быть указано как прилагательное или глагол. Альтернативный перевод: «моя умершая жена» или «моя жена, которая умерла». - Авраам, которому неоднократно сам Бог давал обетования обладать всей Палестиной, смиренно называет себя в этом стихе "пришельцем и поселенцем в чужой земле". Он верит, что обетования Бога со временем исполнятся, и не выражает никакого нетерпения по поводу медлительности их исполнения. Поистине здесь трогательное сочетание сильной веры с глубоким смирением diff --git a/gen/23/05.md b/gen/23/05.md index 131ede1c..c7f35bc6 100644 --- a/gen/23/05.md +++ b/gen/23/05.md @@ -1,11 +1,9 @@ # Сыновья Хета отвечали Аврааму: וַיַּעֲנוּ בְנֵי־חֵת אֶת־אַבְרָהָם לֵאמֹר לוֹ - "И ответили сыновья Хетта Аврааму, говоря ему:". # Сыновья Хета Здесь "сыновья" означают тех, кто произошел от Хета. Посмотрите, как вы перевели это в [Быт. 23:3](../23/03.md). Альтернативный перевод: «Потомки Хета». - Сыновья Хета, по сути, - фактические/законные владельцы той земли, на которой жил Авраам, отвечали Аврааму. Приобретение места для погребения в Ханаане было действием, важным в жизни патриархов, потому что оно видимым образом напоминало в будущем народу израильскому, что земля Израиля - это земля обетования, что там дарован Всевышним удел Своему народу. Вот почему и Иаков (Быт. 49:29) и Иосиф (Быт. 50:25) завещали нести туда, в землю благословения, свои тела. diff --git a/gen/23/06.md b/gen/23/06.md index 5aaa3ef6..1bd276b7 100644 --- a/gen/23/06.md +++ b/gen/23/06.md @@ -1,15 +1,10 @@ # «Выслушай нас, наш господин. Ты — Божий начальник среди нас. Похорони твою умершую жену в лучшей из наших гробниц, и никто из нас не откажет тебе в месте для погребения твоей умершей жены» שְׁמָעֵנוּ אֲדֹנִי נְשִׂיא אֱלֹהִים אַתָּה בְּתוֹכֵנוּ בְּמִבְחַר קְבָרֵינוּ קְבֹר אֶת־מֵתֶךָ אִישׁ מִמֶּנּוּ אֶת־קִבְרוֹ לֹא־יִכְלֶה מִמְּךָ מִקְּבֹר מֵתֶךָ - "Послушай нас, Господин! Принц/начальник/правитель Божий (Элохима) ты среди нас (букв.: в середине нас). В лучшей (из) гробниц наших погреби/похорони умершую твою. Каждый из нас могилу свою не закроет от тебя (для) погребения/похорон умершей твоей". - Альт. перевод: "Выслушай нас, господин нас! Ты среди нас - князь милостью Божьей. Никто из нас не откажет тебе в месте захоронения для погребения умершей твоей" (пер. Кулакова). - Сущ. נָשִׂיא: князь, вождь, начальник, властитель, глава. - Сущ./прил. מִבְחָר: отборный, избранный, лучший, отличный. - Сущ. קֶבֶר: гроб, гробница, могила, погребальное место. # Ты — Божий начальник @@ -27,5 +22,4 @@ # Никто из нас не откажет тебе в месте для погребения То есть: «воздержится от предоставления места для погребения» или «откажется отдать тебе гробницу». - Хетты называют Авраама "адонай" или "господин", что являлось вежливым обращением к взрослому мужчине в то время. Еврейское слово «Элохим», переведенное здесь в смысле указания на Бога, на самом деле должно быть правильнее переведено, как прилагательное: «сильный, могущественный», тогда и вся фраза получит надлежащий вид и будет вполне понятна в устах язычников-хеттов: «ты могущественнейший князь среди нас». Такое обращение, равно как и все последующее предложение хеттов о безвозмездном выделении лучшего погребального участка, свидетельствует об их высоком уровне уважения к Аврааму. diff --git a/gen/23/07.md b/gen/23/07.md index e7682f78..4952fa8c 100644 --- a/gen/23/07.md +++ b/gen/23/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Авраам встал и поклонился сыновьям Хета, народу той земли וַיָּקָם אַבְרָהָם וַיִּשְׁתַּחוּ לְעַם־הָאָרֶץ לִבְנֵי־חֵת - "И встал Авраам, и поклонился народу той земли, сыновьям Хетта". - Гл. שחה (хиштафал): поклоняться; склонять, подавлять; хиштафал от חוה: поклоняться, делать низкий поклон. # Поклонился @@ -13,5 +11,4 @@ # Сыновьям Хета, народу той земли «Сынам Хета, которые жили в этом районе». "Сыновья" означают тех, кто произошел от Хета. Посмотрите, как вы перевели это в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/23/03.md) [23:3](../23/03.md). Альтернативный перевод: «потомки Хета». - В ответ на это Авраам поклонился им, оказал должное почтение. diff --git a/gen/23/08.md b/gen/23/08.md index aa5e4877..a4dc6d84 100644 --- a/gen/23/08.md +++ b/gen/23/08.md @@ -1,21 +1,14 @@ # И сказал им: «Если вы согласны, чтобы я похоронил мою умершую жену, то послушайте меня. Попросите за меня Ефрона, сына Цохара וַיְדַבֵּר אִתָּם לֵאמֹר אִם־יֵשׁ אֶת־נַפְשְׁכֶם לִקְבֹּר אֶת־מֵתִי מִלְּפָנַי שְׁמָעוּנִי וּפִגְעוּ־לִי בְּעֶפְרוֹן בֶּן־צֹחַר - "И говорил (Авраам) им, говоря: "Если есть (на) душе вашей погрести/похоронить умершую мою от меня (букв.: от лица моего), послушайте меня и упросите/принудите для меня у Эфрона, сына Цохара". - Альт. перевод: "и сказал: — Если вы разрешаете мне похоронить усопшую, то сделайте милость: попросите Эфрона, сына Цохарова," (СРП РБО). - Сущ. נפֶש душа (1. жизнь; 2. живое существо, животное, человек; мн. ч. люди; 3. личность). Под душой также может пониматься "желание". В данном контексте просьбы Авраама это очевидно! - Гл. פגע: 1. встречаться; 2. достигать, примыкать; 3. нападать; 4. ходатайствовать, упрашивать, принуждать. - Мою умершую - Номинальное прилагательное «мертвый» можно обозначить как глагол или просто как «жена». Альтернативный перевод: «моя жена, которая умерла» или «моя жена». # Ефрон ... Цохар Это имена людей. - Дорожа местом погребения, как неотъемлемой собственностью, Авраам не соглашается принимать его, как дар, но желает приобрести за деньги, т. е. более верным и прочным путем, после чего право владения Авраама становится для всех ясным и неоспоримым. Дар потом мог быть забыт или отозван, сделка купли-продажи нет. diff --git a/gen/23/09.md b/gen/23/09.md index a33135b6..2cb0ff96 100644 --- a/gen/23/09.md +++ b/gen/23/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Чтобы он отдал мне за достойную цену пещеру Махпелу, которая на краю его поля. Пусть при вас отдаст мне её в собственность для погребения» וְיִתֶּן־לִי אֶת־מְעָרַת הַמַּכְפֵּלָה אֲשֶׁר־לוֹ אֲשֶׁר בִּקְצֵה שָׂדֵהוּ בְּכֶסֶף מָלֵא יִתְּנֶנָּה לִי בְּתוֹכְכֶם לַאֲחֻזַּת־קָבֶר - "И (пусть) он даст мне пещеру Махпела, которая его, которая на краю поля его; за (букв.: в) серебро/деньги полное пусть он (от)даст мне среди вас (букв.: в середине вас) для владения могилы (=во владение для погребения)". - Альт. перевод: "чтобы уступил он мне принадлежащую ему пещеру Махпела, что а краю его поля. Пусть он при вас продаст мне её за полную цену, дабы была у меня своя родовая усыпальница" (пер. Кулакова). # Пещеру Махпелу, которая на краю его поля @@ -25,5 +23,4 @@ # Отдаст мне её в собственность То есть: «как участок земли, который я могу владеть и использовать». - Авраам готов был заплатить хорошую, достойную цену, чтобы иметь нужный ему участок в своей собственности. diff --git a/gen/23/10.md b/gen/23/10.md index 1e8641bd..daa7b0af 100644 --- a/gen/23/10.md +++ b/gen/23/10.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Ефрон сидел среди сыновей Хета и отвечал хеттеянин Ефрон Аврааму при всех слушающих, входящих в городские ворота: וְעֶפְרוֹן יֹשֵׁב בְּתוֹךְ בְּנֵי־חֵת וַיַּעַן עֶפְרוֹן הַחִתִּי אֶת־אַבְרָהָם בְּאָזְנֵי בְנֵי־חֵת לְכֹל בָּאֵי שַׁעַר־עִירוֹ לֵאמֹר - "А/и Эфрон сидел (букв.: сидящий) среди (букв.: в середине) сыновей Хетта. И ответил Эфрон-хетт Аврааму в уши (=во всеуслышание, перед) сыновей Хетта при (букв.: к, для) всех вошедших в ворота города его, говоря:" # Ефрон @@ -27,5 +26,4 @@ # Город «Город, в котором он жил». Эта фраза показывает, что Ефрон был из этого города. Это не значит, что он владел этим городом. - Вся библейская сцена, изображенная в этих стихах, полна художественной правды. Даже в наши дни на Ближнем Востоке свободные бедуины совершают меновую торговлю и различные торговые сделки без всяких бумаг и условий, а на честном слове и в присутствии живых свидетелей. Вот почему и договор, заключенный Авраамом с хеттами о покупке Махпелы, не был никем нарушен, несмотря даже на продолжительное отсутствие евреев из Ханаана, в течение египетского рабства. diff --git a/gen/23/11.md b/gen/23/11.md index 8dcac477..576111ea 100644 --- a/gen/23/11.md +++ b/gen/23/11.md @@ -1,7 +1,6 @@ # «Нет, мой господин, выслушай меня. Я даю тебе поле и пещеру, которая на нём. Даю тебе перед всеми сыновьями моего народа. Даю её тебе, чтобы ты похоронил твою умершую жену» לֹא־אֲדֹנִי שְׁמָעֵנִי הַשָּׂדֶה נָתַתִּי לָךְ וְהַמְּעָרָה אֲשֶׁר־בּוֹ לְךָ נְתַתִּיהָ לְעֵינֵי בְנֵי־עַמִּי נְתַתִּיהָ לָּךְ קְבֹר מֵתֶךָ - "Нет, господин мой! Послушай меня. Это поле я даю тебе и пещеру, которая на (букв.: в) нём, тебе отдаю её перед глазами сыновей народа моего. Я отдаю её тебе, погреби умершую твою". # Перед всеми сыновьями моего народа @@ -23,5 +22,4 @@ # Твою умершую Номинальное прилагательное «мертвый» можно обозначить как глагол или просто как «жена». Альтернативный перевод: «твоя умершая жена» или «твоя жена». - Как уже было сказано выше, дар был Аврааму не нужен, ему нужна была реальная собственность, которую он мог потом передавать своим потомкам и которая бы узаконила его права на землю. diff --git a/gen/23/12.md b/gen/23/12.md index 5ee815dc..46be28e2 100644 --- a/gen/23/12.md +++ b/gen/23/12.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Авраам поклонился перед народом той земли וַיִּשְׁתַּחוּ אַבְרָהָם לִפְנֵי עַם הָאָרֶץ - "И поклонился Авраам перед народом той земли/страны". См. также прим. к ст. 7. diff --git a/gen/23/13.md b/gen/23/13.md index 9feaa730..0767081a 100644 --- a/gen/23/13.md +++ b/gen/23/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ # И сказал Ефрону при всём народе: «Послушай меня. Я даю тебе серебро за поле, возьми его у меня, и я похороню там мою умершую жену» וַיְדַבֵּר אֶל־עֶפְרוֹן בְּאָזְנֵי עַם־הָאָרֶץ לֵאמֹר אַךְ אִם־אַתָּה לוּ שְׁמָעֵנִי נָתַתִּי כֶּסֶף הַשָּׂדֶה קַח מִמֶּנִּי וְאֶקְבְּרָה אֶת־מֵתִי שָׁמָּה - "И говорил (Авраам) Эфрону в уши (=во всеуслышание, перед) народа той земли, говоря: "Вот/действительно, я даю серебро (за) это поле, возьми от/у меня, и погребу/похороню-ка я умершую мою там". - Нар. אַךְ: 1. истинно, подлинно, несомненно; 2. только; 3. однако, но. # Послушай меня @@ -17,5 +15,4 @@ # Мою умершую Номинальное прилагательное «мертвый» можно обозначить как глагол или просто как «жена». Альтернативный перевод: «моя жена, которая умерла» или «моя жена». - По мнению большинства ученых-археологов, чеканка монеты у евреев началась лишь после вавилонского плена; но несомненно, что торговля у них существовала в довольно широких размерах, и притом не только меновая, но и купля-продажа. Роль денежных знаков здесь играли известного веса пластинки или кольца из золота или серебра, которыми и производилась расплата. Несомненно, что чем-то подобным были и те четыреста шекелей, за которые Авраам сделал свою покупку. diff --git a/gen/23/14.md b/gen/23/14.md index 4564db27..b5bf5434 100644 --- a/gen/23/14.md +++ b/gen/23/14.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Ефрон отвечал Аврааму: וַיַּעַן עֶפְרוֹן אֶת־אַבְרָהָם לֵאמֹר לוֹ - "И ответил Эфрон Аврааму, говоря ему:" # Ефрон diff --git a/gen/23/15.md b/gen/23/15.md index 483bf793..356c5c61 100644 --- a/gen/23/15.md +++ b/gen/23/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ # «Господин, послушай меня! Земля стоит четыреста шекелей серебра. Но что это для меня и тебя? Похорони твою умершую жену» אֲדֹנִי שְׁמָעֵנִי אֶרֶץ אַרְבַּע מֵאֹת שֶׁקֶל־כֶּסֶף בֵּינִי וּבֵינְךָ מַה־הִוא וְאֶת־מֵתְךָ קְבֹר - "Господин мой, послушай меня! Земля четыре сотни шекелей серебра (стоит). Между мной и между тобой (=для меня и тебя) что это? И/а умершую твою погреби/похорони". - Альт. перевод: "Хорошо, господин мой! Сделай милость! Четыреста шекелей серебра стоит этот участок — разве это много для нас с тобою, чтобы ты похоронил там усопшую?" (СРП РБО) или "Раз уж ты так настаиваешь, тогда послушай, господин мой! Эта земля стоит четыреста шекелей серебра, что это для нас с тобой? Похорони усопшую свою!" (пер. Кулакова). - Сущ. שֶקֶל: шекель, сикль. Мера веса: 1 шекель = ок. 4,5 кг. # Господин @@ -25,5 +23,4 @@ # Похорони твою умершую Номинальное прилагательное «мертвый» можно обозначить как глагол или просто как «жена». Альтернативный перевод: «Иди похорони свою жену, которая умерла» или «Иди похорони свою жену». - Здесь передана типичная сцена бедуинской сделки. Хотя Аврааму не нужно было все поле, он согласился взять его (ст. 12-13) по высокой цене (четыреста шекелей серебра) ради приобретения пещеры (см. ст. 15-16). diff --git a/gen/23/16.md b/gen/23/16.md index 1b3b1912..c578c5d3 100644 --- a/gen/23/16.md +++ b/gen/23/16.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Авраам выслушал Ефрона и отвесил ему столько серебра, сколько он объявил вслух перед сыновьями Хета — четыреста шекелей серебра, которое в ходу у торговцев וַיִּשְׁמַע אַבְרָהָם אֶל־עֶפְרוֹן וַיִּשְׁקֹל אַבְרָהָם לְעֶפְרֹן אֶת־הַכֶּסֶף אֲשֶׁר דִּבֶּר בְּאָזְנֵי בְנֵי־חֵת אַרְבַּע מֵאוֹת שֶׁקֶל כֶּסֶף עֹבֵר לַסֹּחֵר - "И (вы)слушал/послушался Авраам Эфрона. И отвесил Авраам Эфрону серебро, о котором он (Эфрон) говорил в уши (=во всеулышание, перед) сыновей Хетта, четыре сотни (=400) шекелей серебра, ходящего у торговцев/купцов (букв.: у торгующего)". - Альт. перевод: "Авраам согласился с ценой Эфрона и отвесил ему столько серебра, сколько тот назначил при свидетелях-хеттах: четыреста шекелей серебра, по весу, принятому среди купцов" (СРП РБО). - Гл. שקל: весить, взвешивать, отвешивать (в уплату). - Гл. עבר (прич.): проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать; - Гл. סחר (прич.): 1. торговать, обменивать, промышлять; прич. купец, торговец; 2. проходить, бродить. сильно биться (о сердце). # Авраам выслушал Ефрона и отвесил ему столько серебра @@ -31,5 +26,4 @@ # Которое в ходу у торговцев «используя стандартное измерение веса, которое использовали торговцы». Это можно сформулировать как новое предложение. Альтернативный перевод: «Он взвешивал серебро так же, как его взвешивали купцы». - Сделка была, наконец, заключена в присутствии сынов Хетта, у ворот его города (место заключения официальных соглашений в древности). diff --git a/gen/23/17.md b/gen/23/17.md index 878a22ed..be140e78 100644 --- a/gen/23/17.md +++ b/gen/23/17.md @@ -1,13 +1,9 @@ # И поле Ефрона, которое при Махпеле, в Мамре, и поле, и пещера, которая на нём, и все деревья, которые на поле, во всей его окрестности, стали יָּ֣קָם׀ שְׂדֵ֣ה עֶפְרֹ֗ון אֲשֶׁר֙ בַּמַּכְפֵּלָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לִפְנֵ֣י מַמְרֵ֑א הַשָּׂדֶה֙ וְהַמְּעָרָ֣ה אֲשֶׁר־בֹּ֔ו וְכָל־הָעֵץ֙ אֲשֶׁ֣ר בַּשָּׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר בְּכָל־גְּבֻלֹ֖ו סָבִֽיב - "И поле Ефрона, которое рядом с Махпела, которая перед Мамре, поле и пещера, которая на нем, и все деревья, которые на поле и вся окрестность вокруг". - מְעָרָה: пещера. - סָבִי . круг; нареч. вокруг, кругом; 2. мн.ч. окрестность. גְּבוּל: граница, предел, конец, край, территория, область, страна, ограда, обод, пояс. - Отсюда очевидно, что владением Авраама была не одна только пещера, но и поле с деревьями, так что можно полагать, что часть дубравы Мамре отошла к нему. # Махпела diff --git a/gen/23/18.md b/gen/23/18.md index 289df68b..fb315ba8 100644 --- a/gen/23/18.md +++ b/gen/23/18.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Владением Авраама перед сыновьями Хета и всеми входящими в городские ворота לְאַבְרָהָ֥ם לְמִקְנָ֖ה לְעֵינֵ֣י בְנֵי־חֵ֑ת בְּכֹ֖ל בָּאֵ֥י שַֽׁעַר־עִירֹֽו - "Аврааму во приобретение/владение, перед (букв.: в) глазами сыновей Хетта, всех входящих в ворота города его". - Сущ. מִקְנה: покупка, приобретение, купленное. - Фраза לְעֵינֵי: "в глазах/пред глазами". - В этой пещере были похоронены не только Сарра, но и Авраам (25:9), Исаак и его жена Ревекка, Иаков и Лия (49:29-31; 50:13). Значение этого события в том, что пещера и поле стали собственностью Авраама. Где погребены их мертвые, было очень важно для древних; они должны были лежать в своей земле. Так что после приобретения патриархом Махпелы хода назад не было. Надежды Авраама были отныне связаны с этой землей. Северо-западную Месопотамию (25:20), откуда он вышел, патриарх оставил навсегда. diff --git a/gen/23/19.md b/gen/23/19.md index abb5d702..2745384f 100644 --- a/gen/23/19.md +++ b/gen/23/19.md @@ -1,11 +1,7 @@ # После этого Авраам похоронил свою жену Сарру в ханаанской земле в пещере на поле в Махпеле, в Мамре, теперь это Хеврон אַחֲרֵי־כֵן֩ קָבַ֨ר אַבְרָהָ֜ם אֶת־שָׂרָ֣ה אִשְׁתֹּ֗ו אֶל־מְעָרַ֞ת שְׂדֵ֧ה הַמַּכְפֵּלָ֛ה עַל־פְּנֵ֥י מַמְרֵ֖א הִ֣וא חֶבְרֹ֑ון בְּאֶ֖רֶץ כְּנָֽעַן - "После этого погрёб/похоронил Авраам Сарру, жену его в пещере поля (=на поле) Махпела (=в Махпеле), перед Мамре, оно - Хеврон, в земле Ханаан". - Сущ. מְעָרָה: пещера. - הִ֣וא חֶבְרֹ֑ון בְּאֶ֖רֶץ כְּנָֽעַן: "это (сейчас) - Хеврон, в земле Ханаан". - Итак, «родной землей» Авраама стал теперь Ханаан. Он сознавал, однако, что приобретение погребальной пещеры не могло «исчерпать» обетования Божьего относительно того, что станет владеть землей Ханаанской. Но не наводила ли его покупка Махпелы на мысль о том, что и земной жизнью не исчерпываются обещания Господа? Надежда всякого, кто живет верой, что в жизни будущей Бог сделает для него гораздо больше, чем сделал в этой жизни. diff --git a/gen/23/20.md b/gen/23/20.md index 0a7283fc..5acc9411 100644 --- a/gen/23/20.md +++ b/gen/23/20.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Так Авраам приобрёл в собственность у сыновей Хета и поле, и пещеру для погребения וַיָּ֨קָם הַשָּׂדֶ֜ה וְהַמְּעָרָ֧ה אֲשֶׁר־בֹּ֛ו לְאַבְרָהָ֖ם לַאֲחֻזַּת־קָ֑בֶר מֵאֵ֖ת בְּנֵי־חֵֽת - "И (так) стало/встало поле и пещеру, которая на (букв.: в) нём, для Аврааму владением (для) погребения от сыновей Хетта". - Гл. קום: вставать, восставать, стоять, подниматься. ставить, устанавливать, утверждать, выполнять, назначать, укреплять, восстанавливать, поднимать (из руин). - Сущ. אֲלחזּה: владение, собственность, имение, удел. - Как Авраам, руководимый надеждой, купил место для погребения в обетованной земле, так и верующие живут надеждой, которая простирается за пределы земной жизни. Смертный час, в который – по мирским законам – естественно скорбеть, для христианина должен стать часом величайшей демонстрации его веры – ведь за могилой наследника Божьих обетований ожидает осуществление его упования. Нечто замечательное сказал по этому поводу (упомянув при этом и Авраама) Иисус (Матф. 22:31-32). diff --git a/gen/24/01.md b/gen/24/01.md index 5f143c97..735caa93 100644 --- a/gen/24/01.md +++ b/gen/24/01.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Авраам уже был стар и в преклонных годах. Господь благословил Авраама всем. וְאַבְרָהָם זָקֵן בָּא בַּיָּמִים וַיהוָה בֵּרַךְ אֶת־אַבְרָהָם בַּכֹּל - "И Авраам состарился, вошёл в дни, и Господь (Яхве) благословил Авраама во всём". - Альт. перевод: "Авраам был уже глубоким старцем, и благословение ГОСПОДНЕ во всем ему сопутствовало" (СРП РБО). - Согласно Быт. 25:20, Исаак должен был быть около 40 лет от роду, когда женился на Ревекке; а так как он родился на сотом году жизни Авраама, то последнему, следовательно, в это время было около 140 лет. diff --git a/gen/24/02.md b/gen/24/02.md index f3211f02..a07c6e45 100644 --- a/gen/24/02.md +++ b/gen/24/02.md @@ -1,19 +1,13 @@ # Авраам сказал своему рабу, старшему в его доме, управлявшему всем, что у него было: «Положи твою руку под моё бедро וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֶל־עַבְדּוֹ זְקַן בֵּיתוֹ הַמֹּשֵׁל בְּכָל־אֲשֶׁר־לוֹ שִׂים־נָא יָדְךָ תַּחַת יְרֵכִי - "И сказал Авраам рабу/слуге его (=своему), старшему (в) доме его, управлявшему всем, что (было) у него (Авраама): "Помести-ка руку твою под бедро моё". - Альт. перевод: "Однажды Авраам сказал рабу своему, прослужившему более всех в его доме, управлявшему всей его собственностью: "Прошу тебя, положи руку свою под бедро моё" (пер. Кулакова) или " И сказал Авраам своему старшему рабу — тому‚ кто управлял его домом и хозяйством: — Коснись моего бедра" (СРП РБО). - Прил. זָקֵן: старый, пожилой, старец, старейшина, старик. - Гл. משל (прич.): господствовать, владычествовать, управлять, начальствовать; инф. господство, владычество, держава, власть. - Гл. שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить, назначать, определять, направлять (глаза), наводить (болезни). - Сущ. ירֵךְ: бедро, стегно, чресла; перен. сторона, ножка (светильника). # положи твою руку под моё бедро Авраам собирался попросить слугу поклясться что-то сделать. Поднесение его руки к бедру Авраама показало бы, что он, безусловно, будет делать то, что поклялся сделать. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) - Основываясь на предшествующем контексте, мы можем здесь видеть Елиезера, раба Авраама, который происходил, по всей видимости, из Дамаска (см. Быт. 15:2). diff --git a/gen/24/03.md b/gen/24/03.md index bb9f72c3..53103930 100644 --- a/gen/24/03.md +++ b/gen/24/03.md @@ -1,11 +1,8 @@ # и поклянись Господом, Богом неба и земли, что ты не возьмёшь моему сыну жену из дочерей хананеев, среди которых я живу, וְאַשְׁבִּיעֲךָ בַּיהוָה אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם וֵאלֹהֵי הָאָרֶץ אֲשֶׁר לֹא־תִקַּח אִשָּׁה לִבְנִי מִבְּנוֹת הַכְּנַעֲנִי אֲשֶׁר אָנֹכִי יוֹשֵׁב בְּקִרְבּוֹ - "и заклинаю тебя (букв.: "и я заставляю тебя поклясться" или "я беру с тебя клятву") Господом (Яхве), Богом (Элохимом) небес и Богом (Элохимом) земли, что не ты возьмёшь жену для сына моего из дочерей ханаанейских, среди которых я живу (букв.: живущий) в среди них (букв.: в среде его)". - Альт. перевод: "и поклянись ГОСПОДОМ, Богом небес и Богом земли, что не женишь моего сына на местной девушке, на ханаанеянке," (СРП РБО). - Гл. שבע (хифил): 1. клясться, давать клятву. - С хифил: 1. брать клятву; 2. заклинать. # поклянись @@ -31,5 +28,4 @@ # среди которых я живу «Я» относится к Аврааму, всей его семье и к его слугам. Альт. перевод: «среди кого мы живем» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - Это – первая, "отрицательная" сторона миссии Елиезера: ему запрещалось брать Исааку в жены кого-либо из среды нечестивых и развращенных ханаанеев, которые не должны были смешиваться с чистым потомством избранной семьи (потомков Авраама). diff --git a/gen/24/04.md b/gen/24/04.md index 247a6fcd..c468c2a1 100644 --- a/gen/24/04.md +++ b/gen/24/04.md @@ -1,7 +1,6 @@ # но пойдёшь в землю, на мою родину и к моему народу, и возьмёшь жену моему сыну Исааку». כִּי אֶל־אַרְצִי וְאֶל־מוֹלַדְתִּי תֵּלֵךְ וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה לִבְנִי לְיִצְחָק - "но (букв.: что) в землю/страну мою и к родству моему ты пойдёшь и возьмёшь жену/женщину сыну моему Исааку (евр. Йицхаку)". - Сущ. מוֹלֶדֶת: 1. рождение, происхождение; 2. потомки, дети; 3. родство, родные. # но пойдёшь @@ -11,5 +10,4 @@ # моему народу Или: "моя семья". - Не в Ур Халдейский, а в Харран, находившийся в Падан-Араме или в северной Месопотамии, где Авраам оставил своего брата Нахора (Быт. 11:31, 22:23), он посылает своего слугу. Видеть же здесь указание на Ур Халдейский не позволяет, главным образом, то, что если Бог когда-то вывел оттуда Авраама и тем самым заставил его порвать всякие связи и отношения с его зараженной идолопоклонством родиной, то Он не мог и теперь восстанавливать этих отношений, по тем же самым мотивам. Остановка Фарры и тогда еще Аврама в Харране упомянута в Быт. 11:31. Там родство Авраама прожило несколько лет и пустило корни. diff --git a/gen/24/05.md b/gen/24/05.md index 57a06b96..5232e718 100644 --- a/gen/24/05.md +++ b/gen/24/05.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Раб ответил ему: «А если женщина не захочет идти со мной в эту землю, должен ли я тогда вернуть твоего сына в землю, из которой ты вышел?» וַיֹּאמֶר אֵלָיו הָעֶבֶד אוּלַי לֹא־תֹאבֶה הָאִשָּׁה לָלֶכֶת אַחֲרַי אֶל־הָאָרֶץ הַזֹּאת הֶהָשֵׁב אָשִׁיב אֶת־בִּנְךָ אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־יָצָאתָ מִשָּׁם - "И сказал ему этот слуга/раб: "Возможно не захочет/согласится эта женщина/жена идти за мной (=со мной) в землю эту, возвращая верну (=точно верну или точно я должен вернуть?) сына твоего в землю, откуда ты вышел"? - Нар. אוּלַי: может быть, возможно. - Гл. אבה: 1. хотеть, желать; 2. удовлетворять; 3. соглашаться. - Гл. שוב (хифил): возвращаться, поворачивать назад, обращаться. - С хифил: возвращать, приводить или приносить назад, обращать. # а если @@ -21,5 +17,4 @@ # должен ли я тогда вернуть твоего сына в землю, из которой ты вышел Или: «Должен ли я взять твоего сына, чтобы жить на земле, из которой ты пришёл». - Эти слова слуги характеризуют его предусмотрительность: он предвидит сильное и вполне естественное затруднение, относительно которого хочет заранее получить необходимые указания. diff --git a/gen/24/06.md b/gen/24/06.md index 6b4a5458..f3afe870 100644 --- a/gen/24/06.md +++ b/gen/24/06.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Авраам ответил ему: «Берегись, не возвращай туда моего сына. וַיֹּאמֶר אֵלָיו אַבְרָהָם הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן־תָּשִׁיב אֶת־בְּנִי שָׁמָּה - "И сказал ему Авраам: "Остерегайся, чтобы не вернуть сына моего туда"! - Альт. перевод: "Нив коем случае! - ответил ему Авраам. - Не возвращай моего сына туда!" (пер. Кулакова). - Гл. שמר (нифал): хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить. - С нифал: быть сохранённым; быть осторожным, остерегаться, беречься. # берегись, не возвращай туда моего сына Фраза «Берегись» является повелением, которое означает «Будь осторожен, чтобы не возвращай моего сына туда» или «Ты не должен брать моего сына туда». - Отвечая на вопрос Елиезера, Авраам дважды (ст. 6 и 8) с особенной силой запрещает ему оставлять в Харране своего сына Исаака, даже и в том крайнем случае, если бы избранная невеста не согласилась оставлять своей родины. Не муж должен следовать за женой, но жена за мужем. diff --git a/gen/24/07.md b/gen/24/07.md index 1c6eb1f4..dcc05dac 100644 --- a/gen/24/07.md +++ b/gen/24/07.md @@ -1,12 +1,8 @@ # Господь, Бог неба, Который взял меня из дома моего отца и из земли, где я родился, Который говорил мне и клялся: "Твоему потомству дам эту землю", — Он пошлёт перед тобой Своего ангела, и оттуда ты возьмёшь жену моему сыну. יְהוָה אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם אֲשֶׁר לְקָחַנִי מִבֵּית אָבִי וּמֵאֶרֶץ מוֹלַדְתִּי וַאֲשֶׁר דִּבֶּר־לִי וַאֲשֶׁר נִשְׁבַּע־לִי לֵאמֹר לְזַרְעֲךָ אֶתֵּן אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת הוּא יִשְׁלַח מַלְאָכוֹ לְפָנֶיךָ וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה לִבְנִי מִשָּׁם - "Господь (Яхве), Бог (Элохим) небес, Который взял меня из дома отца моего и из земли/страны рождения/родства моего и Который говорил мне и Который клялся мне, говоря: "Семени/потомству твоему Я дам землю эту". Он пошлёт ангела его (=своего) перед тобой и ты возьмёшь жену/женщину сыну моему оттуда". - Альт. перевод: "ГОСПОДЬ, Бог небес, который увел меня из отчего дома на чужбину, и говорил со мной, и клялся, что отдаст эту землю моим потомкам, — Он Сам пошлет Своего ангела перед тобою‚ чтобы ты привел моему сыну жену" (СРП РБО). - -Сущ. מוֹלֶדֶת: - -1. рождение, происхождение; 2. потомки, дети; 3. родство, родные. +Сущ. מוֹלֶדֶת: 1. рождение, происхождение; 2. потомки, дети; 3. родство, родные. # Который взял меня из дома моего отца @@ -23,5 +19,4 @@ # Он пошлёт перед тобой Своего ангела Слова «Он» и «Своего» относятся к Господу. - Под этим таинственным проводником и руководителем можно понимать или особое внушение божественного Промысла, или же действительное явление Ангела. diff --git a/gen/24/08.md b/gen/24/08.md index 94c9759d..cb10450b 100644 --- a/gen/24/08.md +++ b/gen/24/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ # А если женщина не захочет идти с тобой, то ты будешь свободен от этой моей клятвы, только не возвращай туда моего сына». וְאִם־לֹא תֹאבֶה הָאִשָּׁה לָלֶכֶת אַחֲרֶיךָ וְנִקִּיתָ מִשְּׁבֻעָתִי זֹאת רַק אֶת־בְּנִי לֹא תָשֵׁב שָׁמָּה - "И если не захочет/согласится эта женщина/жена идти за тобой (=с тобой), ты (будешь) свободен от клятвы моей этой, только сына моего не возвращай туда". - Гл. נקה (нифал): быть безнаказанным. - С нифал: 1. быть свободным, быть освобождённым; 2. быть пустым; 3. быть невинным; 4. оставаться безнаказанным. # А если женщина не захочет идти с тобой @@ -13,5 +11,4 @@ # ты будешь свободен от этой моей клятвы Или: «Ты будешь освобождены от клятвы, которую ты дал мне». Здесь о том, что человеку больше не нужно выполнять клятву, этот человек свободен от предмета клятвы, к которому он был привязан. Альт. перевод: «тебе не придется делать то, что ты поклялся сделать» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - См. комментарий к ст. 6. diff --git a/gen/24/09.md b/gen/24/09.md index ef2390eb..2f233982 100644 --- a/gen/24/09.md +++ b/gen/24/09.md @@ -13,7 +13,5 @@ # в этом Или: «относительно просьбы Авраама» или «что он сделает то, что сказал Авраам». - См. также прим. к ст. 2-3. - Это – довольно необычная форма клятвы, которая еще раз встречается в той же книге Бытия (только в Быт. 47:29). Из различных объяснений ее смысла, наиболее удачным является то, которое видит в ней символ клятвы на мече, который, как известно, носят при бедре. Клявшийся таким образом этим самым как бы говорил: если я нарушу клятву, то пусть меня поразит меч (Исх. 32:27; Пс. 44и др). diff --git a/gen/24/10.md b/gen/24/10.md index e8909da5..c82c3a64 100644 --- a/gen/24/10.md +++ b/gen/24/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Раб взял десять верблюдов от верблюдов своего господина и пошёл. Также у него в руках были разные сокровища его господина. Он встал и пошёл в Месопотамию, в город Нахора. וַיִּקַּח הָעֶבֶד עֲשָׂרָה גְמַלִּים מִגְּמַלֵּי אֲדֹנָיו וַיֵּלֶךְ וְכָל־טוּב אֲדֹנָיו בְּיָדוֹ וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ אֶל־אֲרַם נַהֲרַיִם אֶל־עִיר נָחוֹ - "И взял этот раб/слуга десять верблюдов из/от верблюдов господина его (=своего) и пошёл. И всякого/всего добра/имущества/богатства господина его (=своего) в руку его (=свою). И встал и пошёл в Месопотамию (евр. Арам двух рек) в город Нахора". - Альт. перевод: "Потом взял десять верблюдов, принадлежавших его господину, взял с собою все его сокровища и тронулся в путь, в Арам-Нахараим — в город, где жил Нахор" (СРП РБО). - Сущ. טוּב: 1. благо, добро; 2. благополучие, благоденствие; 3. имущество; 4. благость, доброта. # взял... пошёл @@ -21,5 +19,4 @@ # город Нахора Возможные значения: 1) город, в котором жил Нахор, или 2) город, называемый Нахор. Если вы можете перевести это, не выбирая значение, сделайте это. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - Такая тщательная подготовка к этому брачному путешествию, с одной стороны, предполагала его значительную отдаленность, с другой – придает ему особую торжественность и важность; наконец, как сами верблюды, так и те сокровища, о которых здесь говорится, могли предназначаться в качестве дара невесте. diff --git a/gen/24/11.md b/gen/24/11.md index d8d96275..bd813246 100644 --- a/gen/24/11.md +++ b/gen/24/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Под вечер, в то время, когда женщины выходят набирать воду, он остановил верблюдов за городом у колодца с водой. וַיַּבְרֵךְ הַגְּמַלִּים מִחוּץ לָעִיר אֶל־בְּאֵר הַמָּיִם לְעֵת עֶרֶב לְעֵת צֵאת הַשֹּׁאֲבֹת - "И он остановил (букв.: поставил на колени) верблюдов снаружи города, у колодца воды (букв.: вод), ко времени вечера, ко времени выхождения черпающих [воду] (=когда выходят (женщины) черпающие воду)". - Альт. перевод: "Был вечер, когда он остановил своих верблюдов перед городом, у колодца, — час, когда девушки выходят из города за водой" (СРП РБО). - Гл. שאב (прич.): черпать. # он остановил верблюдов @@ -17,5 +15,4 @@ # набирать воду Или: "начерпать воды". - Все эти детали выглядят как глубоко историчные и достаточно реальные. diff --git a/gen/24/12.md b/gen/24/12.md index dc271706..acea57c1 100644 --- a/gen/24/12.md +++ b/gen/24/12.md @@ -1,13 +1,9 @@ # И сказал: «Господь, Бог Авраама, моего господина! Пошли её сегодня мне навстречу и сделай милость Аврааму, моему господину. וַיֹּאמַר יְהוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי אַבְרָהָם הַקְרֵה־נָא לְפָנַי הַיּוֹם וַעֲשֵׂה־חֶסֶד עִם אֲדֹנִי אַבְרָהָם - "И сказал он: "Господь (Яхве), Бог (Элохим) господина моего Авраама! Пошли же/-ка передо мной сегодня и сделай милость рабу моему Аврааму". - Гл. קרה (хифил): случаться, происходить, встречаться, постигать; случаться; встречаться. - С хифил: 1. посылать навстречу; 2. выбирать. - Сущ. חֶסֶד: преданность, верность, лояльность, милость или доброта (как следствие преданности или верности), милосердие. - Данное слово является широким по своему значению - оно описывает правильные взаимоотношения, которые должны быть между личностями (между людьми или между человеком и Богом), связанным взаимным союзом или заветом, или каким либо-другим образом. Это слово включает в себя как значение доброты и милости, так и значение преданности и верности и, в зависимости от контекста, подчёркивает тот или другой оттенок значений. # и сказал @@ -21,5 +17,4 @@ # сделай милость Слуга хотел найти хорошую жену для сына Авраама. Абстрактное существительное «милость» можно сформулировать как глагол. Альт. перевод: «Помоги мне добиться успеха» или «Сделай так, чтобы я смог сделать то, для чего я пришел сюда» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - Обращение Елиезера к Богу проникнуто чувством глубокого смирения и живой веры, в чем, очевидно, он старался подражать своему господину. Очень характерно само его обращение к Богу, в котором Елиезер одновременно называет Его и Элохимом, и Яхве, доказывая этим, с одной стороны, тождественность этих имен Бога, а с другой – свидетельствуя, что, живя в доме Авраама, он получил правильное богопознание. Против того, что рационалистическая критика относит эту молитву Елиезера к позднейшей эпохе, особенно сильно говорит стоящее здесь слово "девица", употребленное без специального суффикса женского рода, что может служить признаком его глубокой древности. diff --git a/gen/24/13.md b/gen/24/13.md index 9a43af35..ae296729 100644 --- a/gen/24/13.md +++ b/gen/24/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Вот, я стою у колодца, и дочери жителей этого города выходят набирать воду. הִנֵּה אָנֹכִי נִצָּב עַל־עֵין הַמָּיִם וּבְנוֹת אַנְשֵׁי הָעִיר יֹצְאֹת לִשְׁאֹב מָיִם - "Вот/смотри, Я стою (букв.: стоящий) у источника воды (букв.: вод), а дочери людей (мужчин) этого города выходят (букв.: выходящие) зачерпнуть воды". - Гл. נצב (нифал): 1. стоять; прич. надзиратель, надзиратель, начальник; 2. прич. возм. изнемогший, истощённый. - С нифал: быть поставленным, стоять. # Вот, я стою @@ -17,5 +15,4 @@ # дочери жителей этого города Или: "молодые женщины города". - Елиезер уповал на то, что Господь поведет его, и помолился, чтобы будущая невеста Исаака вызовется напоить его и его верблюдов. Это было бы для него знаком свыше. diff --git a/gen/24/14.md b/gen/24/14.md index 8c173552..cb9c9b5d 100644 --- a/gen/24/14.md +++ b/gen/24/14.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Девушка, которой я скажу: "Наклони твой кувшин, я напьюсь", и которая скажет: "Пей, я и твоим верблюдам дам пить" — она та, которую Ты назначил Исааку, Твоему рабу. Так я узнаю, что Ты делаешь милость моему господину». וְהָיָה הַנַּעֲרָ אֲשֶׁר אֹמַר אֵלֶיהָ הַטִּי־נָא כַדֵּךְ וְאֶשְׁתֶּה וְאָמְרָה שְׁתֵה וְגַם־גְּמַלֶּיךָ אַשְׁקֶה אֹתָהּ הֹכַחְתָּ לְעַבְדְּךָ לְיִצְחָק וּבָהּ אֵדַע כִּי־עָשִׂיתָ חֶסֶד עִם־אֲדֹנִי - "И будет, та девушка, которой я скажу к ней "Наклони-ка кувшин твой, и я буду пить", и она скажет "Пей, и также верблюдам твоим я дам пить/напою" - (то) её назначил Ты для раба/слуги Твоего Исаака (евр. Йицхака). И через это (=и так) я узнаю, что делаешь Ты милость господину моему". - Альт. перевод: "Я скажу одной из них: "Позволь мне напиться из твоего кувшина". И если она ответит: "Пей. И твоих верблюдов я тоже напою", — значит, ее Ты и избрал в жены для раба Твоего Исаака. Пусть будет это знаком, что Ты не оставил моего господина!" (СРП РБО). - Гл. נטה (хифил): 1. протягивать, простирать; 2. распростирать, раскидывать, расстилать; 3. наклонять; 4. поворачивать, сворачивать; 5. сгибать, наклонять. - Сущ. כַד: кувшин, кадка, ведро. - Гл. יכח (хифил): 1. спорить, состязаться на суде; 2. оправдываться, быть оправданным. - С хифил: 1. рассудить (судебное дело); 2. назначать; 3. упрекать, укорять, обличать; 4. наказывать. # Девушка, которой я скажу: "Наклони твой кувшин, я напьюсь" @@ -27,5 +22,4 @@ # Так я узнаю, что Ты делаешь милость моему господину Альт. перевод: «так я узнаю, что Ты был верен завету, который Ты заключил с моим господином Авраамом» или «так я узнаю, Ты был верен моему господину Аврааму» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - Заметим, что это была нелегкая работа – напоить верблюдов Елиезера, так как эти животные потребляют очень много воды. diff --git a/gen/24/15.md b/gen/24/15.md index b223cccc..4962e74c 100644 --- a/gen/24/15.md +++ b/gen/24/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Он ещё не успел договорить, как подходит с кувшином на плече Ревекка, которая родилась от Вафуила, сына Милки, жены Нахора, брата Авраама. וַיְהִי־הוּא טֶרֶם כִּלָּה לְדַבֵּר וְהִנֵּה רִבְקָה יֹצֵאת אֲשֶׁר יֻלְּדָה לִבְתוּאֵל בֶּן־מִלְכָּה אֵשֶׁת נָחוֹר אֲחִי אַבְרָהָם וְכַדָּהּ עַל־שִׁכְמָהּ - "И было/случилось, он ещё (не) закончил говорить, и вот, Ревекка (евр. Ривка) идёт (букв.: идущая), которая родилась Вафуилу (евр. Беруэлу), сыну Милки, жены Нахора, брата Авраама, и кувшин её на плече её". - Нар. טֶרֶם: прежде, перед, еще. - Гл. כלה (пиэл): совершать, заканчивать. # кувшин @@ -25,5 +23,4 @@ # Милка Милка была женой Нахора и матерью Вафуила. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/23/03.md), [11:29](../11/29.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - И вот все произошло в точности по молитве верного раба Авраама даже еще до того, как он закончил молиться. diff --git a/gen/24/16.md b/gen/24/16.md index bad620dd..a8abc1fe 100644 --- a/gen/24/16.md +++ b/gen/24/16.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Девушка была красивая. Она была девственницей, которую не познал мужчина. Она спустилась к колодцу, наполнила свой кувшин и поднялась наверх. וְהַנַּעֲרָ טֹבַת מַרְאֶה מְאֹד בְּתוּלָה וְאִישׁ לֹא יְדָעָהּ וַתֵּרֶד הָעַיְנָה וַתְּמַלֵּא כַדָּהּ וַתָּעַל - "А/и девушка красива/хороша видом очень, девственница, и мужчина/муж не познал её, она спустилась к источнику и наполнила кувшин её (=свой) и поднялась/взошла наверх". - Сущ. נַעֲרָה: . девочка, отроковица; девушка, девица; служанка, прислужница. - Сущ. מַרְאֶה: . видение, явление; вид, наружность. - Сущ. בְתוּלָה: дева, девственница, девица. # она спустилась к колодцу ... и поднялась наверх Источник находился ниже того места, где стоял слуга. - Девушек могло быть в то время много, Елиезер не знал, какая из них могла бы согласиться отправиться с ним к Исааку, поэтому он явно планировал обращаться к каждой приходящей девушке. Это автор помогает нам понять, что его молитва была отвечена очень быстро и указывает на то, что первая же девушка после его молитвы и была та самая, которая была Елиезеру нужна. diff --git a/gen/24/17.md b/gen/24/17.md index 347a438e..5870bf1d 100644 --- a/gen/24/17.md +++ b/gen/24/17.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Раб побежал ей навстречу и сказал: «Дай мне попить немного воды из твоего кувшина». וַיָּרָץ הָעֶבֶד לִקְרָאתָהּ וַיֹּאמֶר הַגְמִיאִינִי נָא מְעַט־מַיִם מִכַּדֵּךְ - "И побежал этот слуга/раб навстречу ей и сказал: "Дай же пить мне немного воды из кувшина твоего"! - Гл. גּמא (хифил): глотать, проглатывать. - С хифил: поить, дать пить. - Воскл. נא: же, да, пусть. - Сущ. מְעַט: малый, малочисленный, небольшой; нареч. немного, едва, мало, вскоре. # ей навстречу @@ -21,5 +17,4 @@ # кувшин сосуд среднего размера из глины, используемый для хранения и разлива жидкостей. Посмотрите, как вы перевели это в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/23/03.md), [24:14](../24/14.md). - Елиезер произносит условные слова и смотрит на реакцию девушки. diff --git a/gen/24/18.md b/gen/24/18.md index 68273c8b..afe017ff 100644 --- a/gen/24/18.md +++ b/gen/24/18.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Она сказала: «Пей, мой господин». Тут же опустила кувшин на свою руку и напоила его. וַתֹּאמֶר שְׁתֵה אֲדֹנִי וַתְּמַהֵר וַתֹּרֶד כַּדָּהּ עַל־יָדָהּ וַתַּשְׁקֵהוּ - "И сказал она: "Пей, Господин мой". И поторопилась, и опустила/наклонила кувшин её (=свой) на руку свою и дала пить /напоила ему". - Гл. מהר (пиэл): - спешить; быть скорым, быстрым или поспешным, действовать поспешно, поступать опрометчиво или необдуманно; прич. поспешный, торопливый. - Гл. ירד (хифил): сходить, спускаться, идти вниз. - С хифил: сводить, спускать, низвергать, ниспосылать (посылать вниз), пускать (слёзы, слюну), опускать (голову). - Гл. שקה (хифил): давать пить, поить, орошать. # мой господин @@ -19,5 +14,4 @@ # Тут же опустила кувшин на свою руку Или: «Она быстро опустила кувшин». Она несла кувшин на своем плече. Она должна была опустить кувшин, чтобы напоить слугу. - Первая часть "плана" Елиезера сработала, теперь было важно, предложит ли она свои услуги для черпания воды верблюдам? diff --git a/gen/24/19.md b/gen/24/19.md index f883c97b..cc149bb5 100644 --- a/gen/24/19.md +++ b/gen/24/19.md @@ -5,5 +5,4 @@ # я наберу воду Или: "Я начерпаю воды". - Девушка согласилась незамедлительно, тем самым дав подтверждение Елиезеру, что именно ее Господь предназначил в невесты Исааку. diff --git a/gen/24/20.md b/gen/24/20.md index 9fa67e2c..3fed58bf 100644 --- a/gen/24/20.md +++ b/gen/24/20.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Она быстро вылила воду из своего кувшина в поилку и опять побежала к колодцу набирать воды. Она набрала воду для всех его верблюдов. וַתְּמַהֵר וַתְּעַר כַּדָּהּ אֶל־הַשֹּׁקֶת וַתָּרָץ עוֹד אֶל־הַבְּאֵר לִשְׁאֹב וַתִּשְׁאַב לְכָל־גְּמַלָּיו - "И она поторопилась и опустошила/вылила кувшин её (=свой) в (букв.: к) поилку. И побежала она снова/опять к колодцу, чтобы начерпать, и начерпала для всех верблюдов его". - Альт. перевод: "Она быстро вылила воду в поилку для скота‚ снова побежала к колодцу — и так носила воду‚ пока не напоила всех верблюдов" (СРП РБО). - -Гл. ערה (пиэл): быть вылитым, изливаться. С пиэл: - -1. обнажать, открывать; 2. выливать, изливать, опорожнять, опустошать. - +Гл. ערה (пиэл): быть вылитым, изливаться. С пиэл: 1. обнажать, открывать; 2. выливать, изливать, опорожнять, опустошать. Сущ. שֹׁקֶת: поило, корыто для поения животных. # она быстро вылила воду из своего кувшина @@ -17,5 +12,4 @@ # поилка Или: "кормушка для животных". Корыто - это длинный открытый контейнер для воды из которого пьют животные. - Весь этот эпизод встречи Елиезера с Ревеккой автор изображает очень живо и совершенно в тех же самых чертах, какие заранее пророчески были предусмотрены и открыты ему Богом. diff --git a/gen/24/21.md b/gen/24/21.md index 77fd76f9..bb431c56 100644 --- a/gen/24/21.md +++ b/gen/24/21.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Тот человек молча наблюдал за ней, пытаясь понять, благословил Господь его путь или нет. וְהָאִישׁ מִשְׁתָּאֵה לָהּ מַחֲרִישׁ לָדַעַת הַהִצְלִיחַ יְהוָה דַּרְכּוֹ אִם־לֹא - "И тот человек/мужчина смотрел на неё молчащий (=молча), чтобы понять/узнать, сделал ли успешным Господь (Яхве) путь его или нет"? - Альт. перевод: "Всё это время человек тот, не говоря ни слова, наблюдал за ней, желая понять: благословил ли Господь его путь или нет" (пер. Кулакова). - Гл. חרש (хифил): молчать, замолчать, безмолвствовать; с хифил: заставлять молчать. - молчать, таиться, быть тихим. - Гл. צלח (хифил): 1. быть сильным, сходить, нападать (о Духе Божьем); 2. быть успешным, преуспевать, быть полезным. - С хифил: делать успешным, давать успех, благоустраивать. # человек @@ -31,5 +26,4 @@ # или нет Вы можете четко изложить понятную информацию. Альт. перевод: «или не сделал его путешествие успешным» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). - Это изумление было вполне естественным и понятным психологическим состоянием Елиезера, который был положительно поражен таким удивительным совпадением факта с его молитвой о нем. diff --git a/gen/24/22.md b/gen/24/22.md index 8adad191..2de4c531 100644 --- a/gen/24/22.md +++ b/gen/24/22.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Когда верблюды перестали пить, тот человек дал ей золотую серьгу весом полшекеля и два браслета на руки весом десять шекелей золота וַיְהִי כַּאֲשֶׁר כִּלּוּ הַגְּמַלִּים לִשְׁתּוֹת וַיִּקַּח הָאִישׁ נֶזֶם זָהָב בֶּקַע מִשְׁקָלוֹ וּשְׁנֵי צְמִידִים עַל־יָדֶיהָ עֲשָׂרָה זָהָב מִשְׁקָלָם - "И было/случилось, когда закончили верблюды пить, и дал этот человек/мужчина кольцо (=серьгу для носа), [из] золота весом в половину шекеля его и два браслета на руки её весом в десять золота шекелей их (два золотых браслета весом в два шекеля)". - Альт. перевод: "А когда верблюды напились‚ он дал ей золотую серьгу для носа‚ весом в пол-шекеля‚ два золотых браслета‚ весом в десять шекелей‚" (СРП РБО). - Сущ. נזם: кольцо (серьга для носа или для уха). - Сущ. מִשְקָל: вес, взвешивание, шекель. - Сущ. צָמִיד (мн. ч.): 1. запястье, браслет; 2. крышка (сосуда). # золотую серьгу весом полшекеля @@ -17,5 +13,4 @@ # два браслета на руки весом десять шекелей золота «два золотых браслета для её рук, которые весили 110 грамм». Вес указывает на их размер и стоимость. Альт. перевод: «два больших золотых браслета для её рук» (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]). - По-еврейски "НЕЗЕМ" означает золотое кольцо, которое продевалось или в уши в качестве серьги (Быт. 35:4), или в нос (Ис. 3:20; Притч. 11:22; Ос. 2:13). Из последующего видно, что это было скорее всего носовое кольцо (Быт. 24:47). Денежные знаки, независимо от своей стоимости, имели еще значение и единиц веса (шекель - мера веса, ок. 11,5 г.). diff --git a/gen/24/23.md b/gen/24/23.md index 447f7182..f15b025c 100644 --- a/gen/24/23.md +++ b/gen/24/23.md @@ -17,5 +17,4 @@ # переночевать Или: "остаться на ночь". - Своим вопросом Елиезер хотел, очевидно, окончательно удостовериться, действительно ли эта девица и есть избранница его господина. diff --git a/gen/24/24.md b/gen/24/24.md index 2aa45c79..bc8a8531 100644 --- a/gen/24/24.md +++ b/gen/24/24.md @@ -13,5 +13,4 @@ # Я дочь Вафуила, сына Милки, которого она родила Нахору Или: "Вафуил - мой отец, а его родители - Милка и Нахор". - Девушка дает именно тот ответ, который Елиезер и хотел услышать. diff --git a/gen/24/25.md b/gen/24/25.md index 9ae67254..a6a24fa5 100644 --- a/gen/24/25.md +++ b/gen/24/25.md @@ -1,9 +1,7 @@ # У нас много соломы и корма, и есть место для ночлега». וַתֹּאמֶר אֵלָיו גַּם־תֶּבֶן גַּם־מִסְפּוֹא רַב עִמָּנוּ גַּם־מָקוֹם לָלוּן - "И сказал она ему: "Также солома, также корм многочисленый у нас (букв.: с нами), также место, чтобы переночевать". - Сущ. תֶבֶן: посечённая солома, мякина, полова. - Сущ. מִסְפוֹא: корм, фураж. # у нас много соломы и корма @@ -13,5 +11,4 @@ # место для ночлега Или: "чтобы ты остался сегодня вечером" или "где ты можешь остаться на ночь". - Все это тоже было важно, учитывая большое количество скота у слуги Авраама, с которым он пришел. diff --git a/gen/24/26.md b/gen/24/26.md index efc0c9c9..1b262938 100644 --- a/gen/24/26.md +++ b/gen/24/26.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Тот человек встал на колени, поклонился Господу וַיִּקֹּד הָאִישׁ וַיִּשְׁתַּחוּ לַיהוָה - "И склонился/встал на колени этот человек/мужчина и поклонился Господу (Яхве)". - Гл. קדד: преклоняться, склонять колени, падать на колени, поклоняться. - Гл. שחה: поклоняться; склонять, подавлять. - Гиштафел от חוה: поклоняться, делать низкий поклон. # человек @@ -15,5 +12,4 @@ # поклонился Это признак смирения перед Богом. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) - Получив это последнее подтверждение, Елиезер убедился, что его миссия окончена и в порыве горячей благодарности, он молитвенно преклоняется пред Всемогущим Богом. diff --git a/gen/24/27.md b/gen/24/27.md index 6df9e86d..f8235084 100644 --- a/gen/24/27.md +++ b/gen/24/27.md @@ -1,19 +1,10 @@ # и сказал: «Благословен Господь, Бог моего господина Авраама, Который не оставил моего господина без Своей милости и Своей истины! Господь привёл меня прямо к дому брата моего господина». וַיֹּאמֶר בָּרוּךְ יְהוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי אַבְרָהָם אֲשֶׁר לֹא־עָזַב חַסְדּוֹ וַאֲמִתּוֹ מֵעִם אֲדֹנִי אָנֹכִי בַּדֶּרֶךְ נָחַנִי יְהוָה בֵּית אֲחֵי אֲדֹנִי - "И сказал он: "Благословен Господь (Яхве), Бог (Элохим) господина моего Авраама, Который не оставил милость/верность Его (=Свою) и истину Его (=Свою) от господина моего (=который не оставил без милости/верности и надёжности/истины своих господина моего)! Я в дороге, привёл/направил меня Господь (к) дому брата господина моего". - Альт. перевод: "— Благословен ГОСПОДЬ‚ Бог господина моего Авраама‚ не оставивший моего господина! ГОСПОДЬ привел меня прямо в дом к родным моего господина!" (СРП РБО). - Сущ. חֶסֶד: преданность, верность, лояльность, милость или доброта (как следствие преданности или верности), милосердие. - Данное слово является широким по своему значению - оно описывает правильные взаимоотношения, которые должны быть между личностями (между людьми или между человеком и Богом), связанным взаимным союзом или заветом, или каким либо-другим образом. Это слово включает в себя как значение доброты и милости, так и значение преданности и верности и, в зависимости от контекста, подчёркивает тот или другой оттенок значений. - -Сущ. אֱמֶת: - -1. надёжность, твёрдость; 2. постоянство, продолжительность, непреложность; -3. верность, истинность; -4. истина, правда; - +Сущ. אֱמֶת: 1. надёжность, твёрдость; 2. постоянство, продолжительность, непреложность; 3. верность, истинность; 4. истина, правда; Гл. נחה: вести, направлять, приводить, управлять, руководить. # не оставил @@ -23,5 +14,4 @@ # дому брата моего господина Или: "семья моего хозяина" или "племя моего хозяина". - Елиезер был очень набожным человеком и не переставал просить и благодарить Бога в зависимости от ситуации. diff --git a/gen/24/28.md b/gen/24/28.md index c5499ac4..a479c210 100644 --- a/gen/24/28.md +++ b/gen/24/28.md @@ -9,5 +9,4 @@ # рассказала об этом Или: «всё, что только что произошло». - Есть много оснований думать, что отец Ревекки – Вафуил уже умер, и что поэтому здесь назван дом не отца, а матери. С этим согласуется и весь ход рассказа, в котором Лаван играл первенствующую роль, заменяя, по всей вероятности, своего отца. diff --git a/gen/24/29.md b/gen/24/29.md index 624a03f6..9f346f75 100644 --- a/gen/24/29.md +++ b/gen/24/29.md @@ -1,13 +1,6 @@ # У Ревекки был брат по имени Лаван. Он выбежал к тому человеку, к колодцу. וּלְרִבְקָה אָח וּשְׁמוֹ לָבָן וַיָּרָץ לָבָן אֶל־הָאִישׁ הַחוּצָה אֶל־הָעָיִן - "А/и у Ревекк (евр. Ривки) (бы) брат, имя его Лаван, и побежал Лаван к этому человеку на улицу/наружу к источнику". - Сущ. חוּץ: снаружи, вне, извне, на улице. - -Сущ. עַין: - -1. глаз, око; -2. вид, внешность; -3. источник, родник. - +Сущ. עַין: 1. глаз, око; 2. вид, внешность; 3. источник, родник. Брат никогда не стал бы выбегать навстречу гостю, разве только если: 1) отец Ревекки был болен; 2) отец Ревекки умер. Учитывая, что в повествовании он так ни разу не появляется, скорее всего, было второе. Поэтому роль отца на себя и взял старший брат, Лаван. diff --git a/gen/24/30.md b/gen/24/30.md index dcf3a949..56c5b651 100644 --- a/gen/24/30.md +++ b/gen/24/30.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Когда он увидел серьгу и браслеты на руках у своей сестры и услышал слова Ревекки, о чём говорил с ней этот человек, он подошёл к нему, а тот стоял с верблюдами у колодца. וַיְהִי כִּרְאֹת אֶת־הַנֶּזֶם וְאֶת־הַצְּמִדִים עַל־יְדֵי אֲחֹתוֹ וּכְשָׁמְעוֹ אֶת־דִּבְרֵי רִבְקָה אֲחֹתוֹ לֵאמֹר כֹּה־דִבֶּר אֵלַי הָאִישׁ וַיָּבֹא אֶל־הָאִישׁ וְהִנֵּה עֹמֵד עַל־הַגְּמַלִּים עַל־הָעָיִן - "И было/случилось, как (=когда), [Лаван] увидел кольцо/серьгу и браслеты на руках сестры его (=своей) и как (=когда) услышал слова Ревекки (евр. Ривки), сестры его (=своей), говоря(щей): "Так говорил/сказал мне этот человек/мужчина". И пришёл/вошёл он к этому человеку. И вот, стоит он (букв.: стоящий) рядом (букв.: на) с верблюдами возле (букв.: на) источником" - Альт. перевод: "Когда Лаван, брат Ревекки, увидел у сестры серьгу и браслеты и узнал‚ о чем с ней говорил приезжий, он поспешил к колодцу, подошел к Авраамову рабу — тот, вместе со своими верблюдами, все еще стоял у колодца — "(СРП РБО). # Когда он увидел серьгу ... и услышал слова Ревекки @@ -11,5 +10,4 @@ # и услышал слова Ревекки, о чём говорил с ней этот человек Это можно сформулировать как косвенную цитату. Альт. перевод: «когда он услышал, как его сестра Ревекка рассказала, что именно мужчина сказал ей» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) - Хотя Лаван, скорее всего, был идолопоклонником (ср. Быт. 31:30), однако, находясь в родственной связи с тем домом, из которого вышел когда-то и Авраам, он не успел еще утратить некоторых следов истинного богопознания. Возможно также и то, что Лаван называет так своего гостя со слов сестры Ревекки, слышавшей имя Господа из уст самого Елиезера (Быт. 24:27). diff --git a/gen/24/31.md b/gen/24/31.md index 4c0085dc..3585fff9 100644 --- a/gen/24/31.md +++ b/gen/24/31.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Лаван сказал: «Войди в дом, благословенный Господом, почему ты стоишь снаружи? Я приготовил дом и место для верблюдов». וַיֹּאמֶר בּוֹא בְּרוּךְ יְהוָה לָמָּה תַעֲמֹד בַּחוּץ וְאָנֹכִי פִּנִּיתִי הַבַּיִת וּמָקוֹם לַגְּמַלִּים - "И сказал (Лаван): "Войди/входи, благословенный Господом! Зачем (букв.: для чего) ты стоишь на улице/снаружи? А/и я убрал/очистил дом и [приготовил] место для верблюдов". - Гл. פנה (пиэл): очищать. # войди @@ -19,5 +18,4 @@ # почему ты стоишь снаружи? Лаван использовал этот вопрос, чтобы пригласить слугу Авраама в свой дом. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альт. перевод: «Тебе не нужно оставаться на улице». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - Лаван, видя достаток, который демонстрирует слуга Авраама, оказывает последнему максимальное уважение и радушие. diff --git a/gen/24/32.md b/gen/24/32.md index fe2ad325..53548e8e 100644 --- a/gen/24/32.md +++ b/gen/24/32.md @@ -1,11 +1,8 @@ # И человек вошёл. Лаван расседлал верблюдов, дал им солому и корм, а ему и людям, которые были с ним, дал воды вымыть ноги. וַיָּבֹא הָאִישׁ הַבַּיְתָה וַיְפַתַּח הַגְּמַלִּים וַיִּתֵּן תֶּבֶן וּמִסְפּוֹא לַגְּמַלִּים וּמַיִם לִרְחֹץ רַגְלָיו וְרַגְלֵי הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר אִתּוֹ - "И вошёл этот человек в дом. И (Лаван) освободил (=расседлал/развьчил)" верблюдов и дал соломы и корма верблюдам, и/а [дал] воды - умыть ноги его и ноги людей/мужчин, которые (были) с ним". - Альт. перевод: "Авраамов раб зашел в дом. Верблюдов развьючили‚ принесли для них соломы и корма, а гостю и его спутникам дали воды вымыть ноги" (СРП РБО). - Гл. פתח (пиэл): открывать, отворять, раскрывать. - С пиэл: развязывать, рассёдлывать. # и человек вошёл @@ -23,5 +20,4 @@ # дал воды вымыть ноги Или: «слуге Авраама и людям, которые были с ним, чтобы они помыли ноги». - Лаван организовал прием слуге Авраама на высшем уровне. Он вряд ли делал все перечисленное сам, скорее всего, отдал нужные распоряжения. diff --git a/gen/24/33.md b/gen/24/33.md index 2d672f9e..dcfc63c1 100644 --- a/gen/24/33.md +++ b/gen/24/33.md @@ -9,5 +9,4 @@ # расскажу о своём деле Или: «расскажу» или «расскажу вам, почему я здесь». - Здесь ещё раз видим проявление чрезмерного радушия со стороны Лавана, а также нетерпение слуги Авраама, чтобы поскорее изложить суть дела: зачем он суда пришел. diff --git a/gen/24/35.md b/gen/24/35.md index b60f08eb..25936a1a 100644 --- a/gen/24/35.md +++ b/gen/24/35.md @@ -13,5 +13,4 @@ # дал ему Слово «дал» относится к Господу. - Видя, как Господь чудесно даровал Аврааму сына в его старости, как Он благоволил ему в умножении его стад и в увеличении его влияния среди окружающих племен, Елиезер с полным правом мог сказать эти слова. diff --git a/gen/24/36.md b/gen/24/36.md index d02752e6..b34b1a8f 100644 --- a/gen/24/36.md +++ b/gen/24/36.md @@ -9,5 +9,4 @@ # которому он отдал всё, что у него было Или: "мой господин дал всё, что у него было, своему сыну". - Елиезер пересказывает кратко историю нелёгкой жизни Авраама и Сарры, известную нам из Быт. 12-23. diff --git a/gen/24/37.md b/gen/24/37.md index 37e6dd4f..4f711142 100644 --- a/gen/24/37.md +++ b/gen/24/37.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Мой господин взял с меня клятву, сказав: "Не бери жену моему сыну из дочерей хананеев, в земле которых я живу, וַיַּשְׁבִּעֵנִי אֲדֹנִי לֵאמֹר לֹא־תִקַּח אִשָּׁה לִבְנִי מִבְּנוֹת הַכְּנַעֲנִי אֲשֶׁר אָנֹכִי יֹשֵׁב בְּאַרְצוֹ - "И заставил меня поклясться (=взял с меня клятву) господин мой, говоря: "Не бери женщину/жену сыну моему из дочерей Ханаана, в земле/стране которого я живу (букв.: живущий/сидящий)". - Альт. перевод: "Господин взял с меня клятву‚ что я не женю его сына на местной девушке, на ханаанеянке" СРП РБО). # мой господин взял с меня клятву, сказав @@ -15,5 +14,4 @@ # в земле которых я живу Или: «среди которых я живу». «Я» относится к Аврааму и всей его семье и слугам. Альт. перевод: «среди кого мы живем» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - Здесь же Елиезер пересказывает то, что нам дано в начале этой главы (см. 24:2 и 9). diff --git a/gen/24/38.md b/gen/24/38.md index 42145e75..9e28a931 100644 --- a/gen/24/38.md +++ b/gen/24/38.md @@ -1,11 +1,9 @@ # но пойди в дом моего отца, к моим родственникам, и оттуда возьми жену моему сыну". אִם־לֹא אֶל־בֵּית־אָבִי תֵּלֵךְ וְאֶל־מִשְׁפַּחְתִּי וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה לִבְנִי - "но к дому отца моего пойди и к родственникам (букв.: клану, племени) моим и возьмёшь жену/женщину сыну моему [оттуда]". - Сущ. מִשְפָחָה: род, племя, семейство. # к моим родственникам Или: "моя родня". - Здесь Елиезер пересказывает то, что нам дано в начале этой главы (см. 24:4). diff --git a/gen/24/39.md b/gen/24/39.md index 0d78e23b..69c90b11 100644 --- a/gen/24/39.md +++ b/gen/24/39.md @@ -5,11 +5,9 @@ # Я сказал моему господину: "А если женщина не пойдёт со мной"? וָאֹמַר אֶל־אֲדֹנִי אֻלַי לֹא־תֵלֵךְ הָאִשָּׁה אַחֲרָי - "А/а я сказал господину моему: "Возможно/может быть, не пойдёт эта женщина за (=со) мной". - Нар. אוּלַי: может быть, возможно. # а если женщина не пойдёт со мной. Это то, что может произойти. Альт. перевод: «Что делать, если женщина не пойдёт со мной?» или "Что мне делать, если женщина не пойдёт со мной?" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) - Здесь Елиезер пересказывает то, что нам дано в начале этой главы (см. 24:6 и 8). diff --git a/gen/24/40.md b/gen/24/40.md index 06136b9d..7984c33f 100644 --- a/gen/24/40.md +++ b/gen/24/40.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Он сказал мне: "Господь, перед лицом Которого я живу, пошлёт с тобой Своего ангела и устроит твой путь, и ты возьмёшь жену моему сыну из моих родных и из дома моего отца. וַיֹּאמֶר אֵלָי יְהוָה אֲשֶׁר־הִתְהַלַּכְתִּי לְפָנָיו יִשְׁלַח מַלְאָכוֹ אִתָּךְ וְהִצְלִיחַ דַּרְכֶּךָ וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה לִבְנִי מִמִּשְׁפַּחְתִּי וּמִבֵּית אָבִי - "И сказал мне: "Господь (Яхве), перед Которым я хожу/странствую, пошлёт ангела/вестника Его (=Своего) с тобой и сделает успешным/устроит твой путь. И ты возьмёшь жену/женщину сыну моему из родственников моих (букв.: племени моего/родни моей) и из дома отца моего". - Гл. הלךְ (хитпаэл):идти, ходить, (про)двигаться. С хитпаэл: 1. обходить; 2. блуждать, бродить, скитаться; 3. ходить, прохаживаться. - Гл. צלח (хифил): 1. быть сильным, сходить, нападать (о Духе Божьем); 2. быть успешным, быть полезным. - С хифил: делать успешным, давать успех, благоустраивать. # устроит твой путь @@ -15,5 +12,4 @@ # из дома моего отца Или: "из семьи" - Здесь Елиезер пересказывает то, что нам дано в начале этой главы (см. 24:7). diff --git a/gen/24/41.md b/gen/24/41.md index cdcd6f64..4b7fa546 100644 --- a/gen/24/41.md +++ b/gen/24/41.md @@ -1,16 +1,11 @@ # Ты будешь свободен от клятвы тогда, когда сходишь к моим родственникам. И если они не отдадут её тебе, то также будешь свободен от этой клятвы". אָז תִּנָּקֶה מֵאָלָתִי כִּי תָבוֹא אֶל־מִשְׁפַּחְתִּי וְאִם־לֹא יִתְּנוּ לָךְ וְהָיִיתָ נָקִי מֵאָלָתִי - "Тогда ты будешь свободен/освободишься от клятвы моей (=мне), ведь придёшь ты к родственникам моим (букв.: племени моему/родне моей). И если не отдадут [её] тебе, и ты будешь свободен от клятвы моей (=мне)". - Гл. נקה (нифал): - быть безнаказанным. С нифал: 1. быть свободным, быть освобождённым; 2. быть пустым; 3. быть невинным; 4. оставаться безнаказанным. - Сущ. אָלָה: клятва, заклинание; проклятие, заклятие. - Прил. נקִי: свободный (от клятвы); невинный. - Это гипотетическая ситуация, о которой Авраам даже и не думал, что это может произойти. Возможные значения: 1) «У тебя есть только один способ освободиться от моей клятвы: если ты пойдешь к моим родственникам, и они не отдадут её тебе, тогда ты будешь свободен от моей клятвы», или, 2) опираясь на стих 40: «Если ты пойдёшь в семью моего отца и попросишь отдать девушку, ты исполнишь то, что я тебе сказал. Если они не отдадут её тебе, тогда ты освободишься от клятвы, которую ты мне дал". (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) # будешь свободен от этой клятвы @@ -20,5 +15,4 @@ # когда сходишь к моим родственникам Разные языки используют слово "сходишь" по-разному. Альт. перевод: «если ты приедешь в дом моих родственников» или «если ты пойдёшь к моим родственникам» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) - Здесь Елиезер пересказывает то, что нам дано в начале этой главы (см. 24:8). diff --git a/gen/24/42.md b/gen/24/42.md index 47ed5caf..9933af0d 100644 --- a/gen/24/42.md +++ b/gen/24/42.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Сегодня, когда я пришёл к колодцу, я сказал: "Господь, Бог моего господина Авраама! Если Ты благоустроишь мой путь, וָאָבֹא הַיּוֹם אֶל־הָעָיִן וָאֹמַר יְהוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי אַבְרָהָם אִם־יֶשְׁךָ־נָּא מַצְלִיחַ דַּרְכִּי אֲשֶׁר אָנֹכִי הֹלֵךְ עָלֶיהָ - "И я пришёл сегодня к источнику и я сказал: "Господь (Яхве), Бог (Элохим) господина моего Авраама, если Ты делаешь успешным путь мой, которым я иду по нему,". - Альт. перевод: "И сегодня‚ подойдя к колодцу‚ я сказал: "ГОСПОДИ‚ Боже господина моего Авраама‚ если угодно Тебе благословить мой путь‚" (СРП РБО). - Гл. צלח (хифил, прич.): 1. быть сильным, сходить, нападать (о Духе Божьем); 2. быть успешным, быть полезным. - С хифил: делать успешным, давать успех, благоустраивать. # колодец Букв.: "источник". - Елиезер пересказывает здесь то, что нам дано в середине этой главы (см. 24:12-15). diff --git a/gen/24/43.md b/gen/24/43.md index 0e3996e4..5dedc6e5 100644 --- a/gen/24/43.md +++ b/gen/24/43.md @@ -1,7 +1,6 @@ # то пусть будет так: я буду стоять у колодца. Девушка, которая выйдет набрать воды и которой я скажу: "Дай мне попить немного из твоего кувшина", הִנֵּה אָנֹכִי נִצָּב עַל־עֵין הַמָּיִם וְהָיָה הָעַלְמָה הַיֹּצֵאת לִשְׁאֹב וְאָמַרְתִּי אֵלֶיהָ הַשְׁקִינִי־נָא מְעַט־מַיִם מִכַּדֵּךְ - "Вот, Я стою/встану у источника вод. И будет/случится, девица/девственница выйдет (букв.: выходящая) почерпнуть/начерпать (воды), и я скажу ей: "Дай-ка мне пить/напои немного воды из кувшина твоего". - Альт. перевод: "то вот, я стою сейчас у колодца. Когда сюда придет девушка за водой‚ я скажу ей: "Дай мне попить воды из твоего кувшина."" (СРП РБО) # девушка, которая выйдет набрать воды и которой я скажу @@ -15,5 +14,4 @@ # кувшин сосуд среднего размера из глины, используемый для хранения и разлива жидкостей. Посмотрите, как вы перевели это в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/23/03.md), [24:14](../24/14.md). - Здесь Елиезер пересказывает то, что нам дано в середине этой главы (см. 24:12-15). diff --git a/gen/24/44.md b/gen/24/44.md index 77221a7a..d1e5e6fc 100644 --- a/gen/24/44.md +++ b/gen/24/44.md @@ -1,11 +1,9 @@ # и которая мне ответит: "Пей ты, и твоим верблюдам я наберу воды", – та и будет женой, которую Господь назначил сыну моего господина. וְאָמְרָה אֵלַי גַּם־אַתָּה שְׁתֵה וְגַם לִגְמַלֶּיךָ אֶשְׁאָב הִוא הָאִשָּׁה אֲשֶׁר־הֹכִיחַ יְהוָה לְבֶן־אֲדֹנִי - "И/а она скажет мне: "Также ты пей, и также верблюдам твоим я начерпаю/наберу" - она - та женщина/жена, которую назначил/определил Господь (Яхве) сыну господина моего". - Гл. **יכח (хифил): ****назначать****.** # которая мне ответит: "Пей ты, и твоим верблюдам я наберу воды" Мысль, которая начинается словами «пусть придет молодая женщина» в ст. 43, заканчивается здесь. Это третья из трех вещей, которые слуга должен сказать о женщине, о которой он надеется, что она придёт. - Здесь Елиезер пересказывает то, что нам дано в середине этой главы (см. 24:12-15). diff --git a/gen/24/45.md b/gen/24/45.md index 6ba78f2b..b7edae41 100644 --- a/gen/24/45.md +++ b/gen/24/45.md @@ -21,5 +21,4 @@ # колодец Букв.: "источник". Колодец - отверстие в земле, из которой течёт пресная вода. - Здесь Елиезер пересказывает то, что нам дано в середине этой главы (см. 24:15). diff --git a/gen/24/46.md b/gen/24/46.md index b95fb460..0934d04f 100644 --- a/gen/24/46.md +++ b/gen/24/46.md @@ -5,5 +5,4 @@ # верблюдов она напоила Или: "дала воду верблюдам" или "дала пить верблюдам". - Здесь Елиезер пересказывает то, что нам дано в середине этой главы (см. 24:16-17). diff --git a/gen/24/47.md b/gen/24/47.md index 9fe1f305..4bfc7808 100644 --- a/gen/24/47.md +++ b/gen/24/47.md @@ -5,13 +5,10 @@ # Я спросил её: "Чья ты дочь?" Она сказала: "Дочь Вафуила, сына Нахора, которого ему родила Милка". Я дал ей серьгу и браслеты на руки". וָאֶשְׁאַל אֹתָהּ וָאֹמַר בַּת־מִי אַתְּ וַתֹּאמֶר בַּת־בְּתוּאֵל בֶּן־נָחוֹר אֲשֶׁר יָלְדָה־לּוֹ מִלְכָּה וָאָשִׂם הַנֶּזֶם עַל־אַפָּהּ וְהַצְּמִידִים עַל־יָדֶיהָ - "И я спросил её и сказал: "Дочь кого ты"? И ответила она: "Дочь Бетуэла, сына Нахора, которого родила ему Милка". И я поместил/надел кольцо/серьгу в нос ей (букв.: на нос её) и браслеты на руки её". - дочь Вафуила, сына Нахора, которого ему родила Милка - Или: «Мой отец Вафуил. Его родители Нахор и Милка». # серьга ... браслеты В этой истории все эти предметы были сделаны из золота. Посмотрите, как вы перевели это в [Быт. 24:22](../24/22.md). - Здесь Елиезер пересказывает то, что нам дано в середине этой главы (см. 24:24). diff --git a/gen/24/48.md b/gen/24/48.md index 3122e9b8..2bfeba61 100644 --- a/gen/24/48.md +++ b/gen/24/48.md @@ -1,19 +1,11 @@ # Я встал на колени, поклонился и благословил Господа, Бога моего господина Авраама, Который привёл меня прямо сюда, чтобы дочь брата моего господина взять в жёны его сыну». וָאֶקֹּד וָאֶשְׁתַּחֲוֶה לַיהוָה וָאֲבָרֵךְ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי אַבְרָהָם אֲשֶׁר הִנְחַנִי בְּדֶרֶךְ אֱמֶת לָקַחַת אֶת־בַּת־אֲחִי אֲדֹנִי לִבְנוֹ - "И я склонился /пал ниц и поклонился Господу (Яхве) и благословил я Господа (Яхве), Бога (Элохима) господина моего Авраама, который привёл/направил меня путём/дорогой прямым (букв.: путём прямоты/надёжности), чтобы взять дочь брата господина моего для сына его". - Альт. перевод: "простерся ниц перед ГОСПОДОМ. И благословил я ГОСПОДА‚ Бога господина моего Авраама‚ за то что Он привел меня сюда прямым путем — взять в жены для сына моего господина девушку из рода моего господина" (СРП РБО). - Гл. קדד: преклоняться, склонять колени, падать на колени, поклоняться. - Гл. שחה (хиштафел): поклоняться; склонять, подавлять. Хиштафел от חוה: поклоняться, делать низкий поклон. - Гл. נחה (хифил): вести, направлять, приводить, управлять, руководить. - -Сущ. אֱמֶת: - -1. надёжность, твёрдость; 2. постоянство, продолжительность, непреложность; -3. верность, истинность; 4. истина, правда. +Сущ. אֱמֶת: 1. надёжность, твёрдость; 2. постоянство, продолжительность, непреложность; 3. верность, истинность; 4. истина, правда. # поклонился @@ -26,5 +18,4 @@ # Который привёл меня Альт. перевод: «потому что Господь привёл меня» (См: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) - Здесь Елиезер пересказывает то, что нам дано в середине этой главы (см. 24:26-27). diff --git a/gen/24/49.md b/gen/24/49.md index 17bed9eb..fad9f1cf 100644 --- a/gen/24/49.md +++ b/gen/24/49.md @@ -5,19 +5,11 @@ # А теперь скажите мне: «Будете ли вы милостивы и справедливы к моему господину? Ответьте мне, и я поверну направо или налево». וְעַתָּה אִם־יֶשְׁכֶם עֹשִׂים חֶסֶד וֶאֱמֶת אֶת־אֲדֹנִי הַגִּידוּ לִי וְאִם־לֹא הַגִּידוּ לִי וְאֶפְנֶה עַל־יָמִין אוֹ עַל־שְׂמֹאל - "А/и теперь, если угодно вам сделать/явить милость и правду (букв.: если есть вам милость/верность и истину делающие) господину моему, объявите/сообщите мне! И если не объявите/сообщите мне, и я поверну(сь) направо или налево". - Альт. перевод: "Итак, скажите мне: вы готовы явить свою любовь и верность моему господину? А если нет, тоже скажите прямо, чтобы я знал, как мне поступать" (пер. Кулакова). - Сущ. חֶסֶד: преданность, верность, лояльность, милость или доброта (как следствие преданности или верности), милосердие. - Данное слово является широким по своему значению - оно описывает правильные взаимоотношения, которые должны быть между личностями (между людьми или между человеком и Богом), связанным взаимным союзом или заветом, или каким либо-другим образом. Это слово включает в себя как значение доброты и милости, так и значение преданности и верности и, в зависимости от контекста, подчёркивает тот или другой оттенок значений. - -Сущ. Сущ. אֱמֶת: - -1. надёжность, твёрдость; 2. постоянство, продолжительность, непреложность; -3. верность, истинность; 4. истина, правда. - +Сущ. Сущ. אֱמֶת: 1. надёжность, твёрдость; 2. постоянство, продолжительность, непреложность; 3. верность, истинность; 4. истина, правда. Гл. פנה: поворачивать, отворачиваться, оборачиваться, обращаться. # А теперь @@ -35,5 +27,4 @@ # и я поверну направо или налево Возможные значения: 1) о решение, что делать, говорится, как если бы человек физически повернул в ту или иную сторону. Альт. перевод: «чтобы я знал, что делать» или 2) слуга Авраама хочет знать, нужно ли ему путешествовать куда-то еще. Альт. перевод: «чтобы я мог продолжить свое путешествие» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). - Мысль данного стиха – своеобразный гебраизм, смысл которого можно перефразировать так: сделайте и мне удовольствие, и сохраните свои интересы. diff --git a/gen/24/50.md b/gen/24/50.md index ae3e1d6c..736f094e 100644 --- a/gen/24/50.md +++ b/gen/24/50.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Лаван и Вафуил ответили: «Это дело от Господа, и мы не можем возразить тебе и сказать что-либо плохое или хорошее. וַיַּעַן לָבָן וּבְתוּאֵל וַיֹּאמְרוּ מֵיְהוָה יָצָא הַדָּבָר לֹא נוּכַל דַּבֵּר אֵלֶיךָ רַע אוֹ־טוֹב - "И ответил Лаван и Бетуэл, и сказали они: "От Господа (Яхве) вышло это дел/слово; не можем мы сказать/говорить тебе злое/плохое или хорошее". - Альт. перевод: "И отвечали Лаван и Бетуэль: "Это от Господа. Он привёл тебя сюда, и можем ли мы возразить тебе?" (пер. Кулакова) или "Лаван и Бетуэл отвечали: — От ГОСПОДА это дело‚ не нам говорить здесь "да" или "нет"" (СРП РБО). # Вафуил @@ -15,5 +14,4 @@ # и мы не можем возразить тебе и сказать что-либо плохое или хорошее Они говорят, что не имеют полномочий решать, хорошо или плохо то, что сделал Бог. Альт. перевод: «мы не смеем судить о том, что делает Господь» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - В переводе LXX вместо слова «брат» – «братья», откуда некоторые экзегеты выводят то предположение, что Вафуил, о котором здесь говорится, был не отцом Ревекки, а ее братом, носившим это имя в честь своего отца. Отец же Ревекки Вафуил уже к тому времени скорее всего умер. Если это не так, отец Ревекки Вафуил мог быть сильно болен, так как не выходил на улицу встретить гостя и основную часть обязанностей главы дома (хозяина) вместо него выполнял Лаван. Смущает также и то, что в данном перечислении имен Вафуил стоит вторым. Если бы он был отцом, он стоял бы по старшинству, первым. Этот Вафуил стоит вторым. Возможно, это все-таки был младший брат Лавана. diff --git a/gen/24/51.md b/gen/24/51.md index 489822f2..e2304c70 100644 --- a/gen/24/51.md +++ b/gen/24/51.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Вот Ревекка Или: "Ты можете видеть что Ревекка здесь". - Лаван и Вафуил соглашаются на выдачу Ревекки замуж за Исаака. diff --git a/gen/24/52.md b/gen/24/52.md index dc8eab50..02bfc638 100644 --- a/gen/24/52.md +++ b/gen/24/52.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Когда раб Авраама услышал их слова, то поклонился Господу до земли. וַיְהִי כַּאֲשֶׁר שָׁמַע עֶבֶד אַבְרָהָם אֶת־דִּבְרֵיהֶם וַיִּשְׁתַּחוּ אַרְצָה לַיהוָה - "И было/случилось, когда услышал раб/слуга Авраама слова их, и поклонился он до земли Господу (Яхве)". - Гл. שחה (хиштафел): поклоняться; склонять, подавлять. Хиштафел от חוה: поклоняться, делать низкий поклон. # их слова @@ -11,5 +10,4 @@ # то поклонился Господу до земли Поклонение перед Богом является выражением глубокого уважения по отношению к Нему (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]). - Елиезер доволен тем, как Бог устроил всё, и снова поклоняется Ему, но уже в знак благодарности. diff --git a/gen/24/53.md b/gen/24/53.md index a4efb33c..071af10f 100644 --- a/gen/24/53.md +++ b/gen/24/53.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Раб достал серебряные, золотые вещи и одежду и дал Ревекке. Также дал богатые подарки её брату и матери. וַיּוֹצֵא הָעֶבֶד כְּלֵי־כֶסֶף וּכְלֵי זָהָב וּבְגָדִים וַיִּתֵּן לְרִבְקָה וּמִגְדָּנֹת נָתַן לְאָחִיהָ וּלְאִמָּהּ - "И вытащил (букв.: вывел) этот раб/слуга сосуды(=вещи) серебра и сосуды (=вещи) золота и одежды, и дал он (их) Ревекке (евр. Ривке), и/а драгоценности/подарки он дал брату её и матери её". - -Сущ. כְּלִי: - -1. сосуд; 2. вещь, изделие; 3. орудие, инструмент, оружие, принадлежности, прибор; 4. судно. - +Сущ. כְּלִי: 1. сосуд; 2. вещь, изделие; 3. орудие, инструмент, оружие, принадлежности, прибор; 4. судно. Сущ. מֶגֶד (мн. ч.): во мн. ч. драгоценности, драгоценные вещи, дорогие подарки. # Серебряные, золотые вещи @@ -15,5 +11,4 @@ # дорогие подарки Или: «дорогие подарки» или «ценные подарки». - Теперь, после получения согласия, можно было начать одаривать семью невесты, как водилось в те времена на Востоке. diff --git a/gen/24/54.md b/gen/24/54.md index 0930b9c4..a318ebf2 100644 --- a/gen/24/54.md +++ b/gen/24/54.md @@ -17,5 +17,4 @@ # Отпустите меня Или: «Позвольте мне вернуться». - Елиезер пришел не один, а со слугами. Это также показывало уровень жизни Авраама. Кроме того, здесь мы видим, что слуга спешит безотлагательно исполнить повеление Авраама и прости, чтобы его (вместе с невестой) отпустили обратно! diff --git a/gen/24/55.md b/gen/24/55.md index b262a49b..94a2da5a 100644 --- a/gen/24/55.md +++ b/gen/24/55.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Но её брат и мать сказали: «Пусть девушка побудет с нами хотя бы ещё десять дней, потом пойдёшь». וַיֹּאמֶר אָחִיהָ וְאִמָּהּ תֵּשֵׁב הַנַּעֲרָ אִתָּנוּ יָמִים אוֹ עָשׂוֹר אַחַר תֵּלֵךְ - "А/и сказал брат её и мать её: "Пусть останется (букв.: посидит/поживёт) эта девушка с нами ней или десять; потому/после (пусть) пойдёт". - Альт. перевод: "Но брат и мать её стали уговаривать его: "Пусть ещё какое-то время побудет с нами девица, хотя бы дней десять, а потом пойдёте" (пер. Кулакова). - Сущ. נַעֲרָה: девочка, отроковица; девушка, девица; - служанка, прислужница. # ещё десять дней diff --git a/gen/24/56.md b/gen/24/56.md index 86332f15..a8490dc8 100644 --- a/gen/24/56.md +++ b/gen/24/56.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Он сказал им: «Не задерживайте меня, потому что Господь благоустроил мой путь. Отпустите меня, я пойду к моему господину». וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם אַל־תְּאַחֲרוּ אֹתִי וַיהוָה הִצְלִיחַ דַּרְכִּי שַׁלְּחוּנִי וְאֵלְכָה לַאדֹנִי - "И сказал он им: "Не задерживайте меня, и/а Господь (Яхве) сделал успешным путь мой. Отошлите (=отпустите) меня, и пойду же я к господину моему". - Альт. перевод: Не задерживайте меня, — сказал Авраамов раб. — Раз уж ГОСПОДЬ благословил мой путь‚ то позвольте мне вернуться к господину!" (СРп РБО). - Гл. אחר (пиэл): удерживать, задерживать, задерживаться, медлить; задерживаться, промедлить, опаздывать. - Гл. צלח (хифил): 1. быть сильным, сходить, нападать (о Духе Божьем); 2. быть успешным, быть полезным. С хифил: делать успешным, давать успех, благоустраивать. # он сказал diff --git a/gen/24/57.md b/gen/24/57.md index 0bd4553d..a9e3d2ec 100644 --- a/gen/24/57.md +++ b/gen/24/57.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Они сказали: "Позовём девушку спросим, что она скажет". וַיֹּאמְרוּ נִקְרָא לַנַּעֲרָ וְנִשְׁאֲלָה אֶת־פִּיהָ - "И сказали: "Воззовём к этой девушке (или "позовём девушку"), и (пусть) скажет/ответит своим ртом (=своими устами, т. е. пусть сама скажет)". - Альт. перевод: "Позовем ее, — предложили те, — и пусть сама решит" (СРП РБО). - Это очень характерная библейская черта, ясно свидетельствующая о том, что у древних семитов женщина далеко не находилась в том порабощении, в каком позднейшая история застает ее у других восточных народов. diff --git a/gen/24/58.md b/gen/24/58.md index 7dd76e39..6eb0521a 100644 --- a/gen/24/58.md +++ b/gen/24/58.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Позвали Ревекку и спросили её: «Пойдёшь с этим человеком?» Она ответила: «Пойду». וַיִּקְרְאוּ לְרִבְקָה וַיֹּאמְרוּ אֵלֶיהָ הֲתֵלְכִי עִם־הָאִישׁ הַזֶּה וַתֹּאמֶר אֵלֵךְ - "И воззвали к Ревекке (евр. Ривке; или "позвали Ревекку") и сказали ей: "Поёдешь ли ты с человеком (букв.: мужчиной) этим"? И она ответила: "Я пойду". - См. комм. к ст. 57. diff --git a/gen/24/59.md b/gen/24/59.md index c1cb6a3a..c34a5b38 100644 --- a/gen/24/59.md +++ b/gen/24/59.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Они отпустили свою сестру Ревекку и её кормилицу, раба Авраама и его людей. וַיְשַׁלְּחוּ אֶת־רִבְקָה אֲחֹתָם וְאֶת־מֵנִקְתָּהּ וְאֶת־עֶבֶד אַבְרָהָם וְאֶת־אֲנָשָׁיו - "И они отправили (=отпустили) Ревекку (евр. Ривку), сестру их (=свою) и кормилицу её, и раба/слугу Авраама и людей его". - Сущ. מֵינֶקֶת от гл. ינק: сосать, всасывать, питаться (грудью); прич. грудной ребёнок. - кормить (грудью); прич./сущ. кормилица. # они отпустили свою сестру Ревекку @@ -17,5 +15,4 @@ # её кормилицу Это относится к служанке, которая кормила Ревекку, заботилась о ней, когда та была ребёнком и всё еще продолжала служить ей сейчас. - Вероятно, здесь речь идет о Деворе (ср. Быт. 35:8), кормилице Ревекки. diff --git a/gen/24/60.md b/gen/24/60.md index 320d1ca3..69921c9c 100644 --- a/gen/24/60.md +++ b/gen/24/60.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Они благословили Ревекку и сказали ей: «Наша сестра! Пусть родятся от тебя тысячи тысяч, и пусть твои потомки владеют жильём твоих врагов!» וַיְבָרֲכוּ אֶת־רִבְקָה וַיֹּאמְרוּ לָהּ אֲחֹתֵנוּ אַתְּ הֲיִי לְאַלְפֵי רְבָבָה וְיִירַשׁ זַרְעֵךְ אֵת שַׁעַר שֹׂנְאָיו - "И благословили они Ревекку (евр. Ривку) и сказали ей: "Сестра наша! Сделайся (=пусть от тебя произойдут) тысячами, десятками тысяч! Пусть унаследует семя/потомство твоё ворота врагов его (букв.: ненавидящих его)". - Альт. перевод: "они благословили Ревекку такими словами: — Пусть твоих потомков‚ сестрица‚ тысячи будут‚ десятки тысяч! Пусть падут пред твоими детьми вражеские врата!" (СРП РБО). - -Гл. ירש: - -1. овладевать, получать во владение, наследовать; 2. прогонять, изгонять, лишать владения; 3. истреблять. - +Гл. ירש: 1. овладевать, получать во владение, наследовать; 2. прогонять, изгонять, лишать владения; 3. истреблять. Сущ.** **שַעַר: ворота, вход. # наша сестра @@ -25,5 +20,4 @@ # пусть твои потомки владеют жильём твоих врагов Альтернативный перевод: «Пусть твои потомки полностью победят тех, кто их ненавидит» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). - Это молитвенное благословение имело пророческий характер, поскольку Ревекка, в качестве жены Исаака, явилась одной из родоначальниц многочисленного еврейского народа и еще большего количества всех верующих. diff --git a/gen/24/61.md b/gen/24/61.md index 0782ad42..9ea42807 100644 --- a/gen/24/61.md +++ b/gen/24/61.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Ревекка и её служанки собрались, сели на верблюдов и поехали за тем человеком. Так раб взял Ревекку и пошёл. וַתָּקָם רִבְקָה וְנַעֲרֹתֶיהָ וַתִּרְכַּבְנָה עַל־הַגְּמַלִּים וַתֵּלַכְנָה אַחֲרֵי הָאִישׁ וַיִּקַּח הָעֶבֶד אֶת־רִבְקָה וַיֵּלַךְ - "И сели (букв.: "поднялись, встали) Ревекка (евр. Ривка) и служанки/рабыни её на верблюдов, и пошли за этим человеком/мужчиной. И взял этот раб/слуга Ревекку (евр. Ривку) и пошёл". - Сущ. **נַעֲרָה:** - **1. девочка, отроковица; 2. девушка, девица; 3. служанка, прислужница.** # Ревекка и её служанки собрались, сели на верблюдов diff --git a/gen/24/62.md b/gen/24/62.md index bd89d815..fa546716 100644 --- a/gen/24/62.md +++ b/gen/24/62.md @@ -1,11 +1,9 @@ # Исаак пришёл из Беэр-лахай-рои и жил в южной земле. וְיִצְחָק בָּא מִבּוֹא בְּאֵר לַחַי רֹאִי וְהוּא יוֹשֵׁב בְּאֶרֶץ הַנֶּגֶב - "А/и Исаак (евр. Йицхак) придя пришёл (=т. е. вернулся из), [из/от] Беэр-лахай-рои, а он жил (букв.: живущий/сидящий) в земля/стране юга (=Негев)". - Альт. перевод: "Исаак только что вернулся из Беэр-Лахай-Рои (он жил тогда в Негеве)" (СРП РБО). # Беэр-лахай-рои Это название колодца в Негеве. Посмотрите, как вы перевели это в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/24/22.md), [16:14](../16/14.md). - То есть они (карван с невестой) направились к тому самому источнику «Живого, видящего меня», которому имя дала Агарь, в память о пережитом ей здесь богоявлении (см; Быт. 16:14). diff --git a/gen/24/63.md b/gen/24/63.md index 8c24098d..f9eb3d44 100644 --- a/gen/24/63.md +++ b/gen/24/63.md @@ -1,7 +1,6 @@ # При наступлении вечера Исаак вышел в поле поразмышлять, поднял свой взгляд и увидел, что идут верблюды. וַיֵּצֵא יִצְחָק לָשׂוּחַ בַּשָּׂדֶה לִפְנוֹת עָרֶב וַיִּשָּׂא עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה גְמַלִּים בָּאִים - "И вышел Исаак (евр. Йицхак) поразмышлять в поле с наступлением вечера. И поднял он глаза его (=свои), и увидел: и вот, верблюды идут (букв.: входящие/идущие)". - Гл. שוח: размышлять, поразмыслить. # Исаак вышел в поле поразмышлять @@ -11,5 +10,4 @@ # поднял свой взгляд и увидел, что идут верблюды! Или: «Когда он поднял глаза, он был удивлен, увидев приближающихся верблюдов». - В некоторых переводах глагол "поразумслить" заменен синонимом с еврейского языка – "помолиться", что еще лучше характеризует благочестиво-религиозную и кроткую натуру Исаака. diff --git a/gen/24/64.md b/gen/24/64.md index 627f4a5a..f4a92b49 100644 --- a/gen/24/64.md +++ b/gen/24/64.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Она спустилась с верблюда Или: "она слезла с верблюда". - Ей кто-то подал сигнал, что это именно тот мужчина, которому она отдана в жены. Трудно представить, что она обращала пристальное внимание на всех проходящих мимо мужчин. diff --git a/gen/24/65.md b/gen/24/65.md index 0090bd34..008235c7 100644 --- a/gen/24/65.md +++ b/gen/24/65.md @@ -1,9 +1,7 @@ # и спросила раба: «Кто этот человек, который идёт по полю нам навстречу?» Раб ответил: «Это мой господин». Она взяла покрывало и накрылась. וַתֹּאמֶר אֶל־הָעֶבֶד מִי־הָאִישׁ הַלָּזֶה הַהֹלֵךְ בַּשָּׂדֶה לִקְרָאתֵנוּ וַיֹּאמֶר הָעֶבֶד הוּא אֲדֹנִי וַתִּקַּח הַצָּעִיף וַתִּתְכָּס - "И сказала она этому слуге/рабу: "Кто этот человек/мужчина, идущий в поле навстречу нам"? И сказал этот слуга/раб: "Он - Господин мой". И взяла она покрывало/шаль и покрыла себя (им)". - Альт. перевод: "Авраамова раба: — Что за человек идет нам навстречу? — Это мой господин, — ответил раб. Тогда Ревекка взяла покрывало и закуталась в него" (СРП РБО). - Гл. כסה (хитпаэл): 1. покрывать; 2. скрывать, утаивать. С хитпаэл: покрываться, скрываться. # Она взяла покрывало и накрылась @@ -13,5 +11,4 @@ # покрывало кусок ткани, используемый для покрытия головы, плеч и лица человека. - После этих слов она накрылась, чего требовал обычай. При встрече с Исааком Ревекка спустилась с верблюда и покрылась покрывалом; первое, вероятно, – ее почтение к будущему мужу, а второе символизировало его право обладания ею (1Кор. 11:10). diff --git a/gen/24/66.md b/gen/24/66.md index 431f1ec3..6673b995 100644 --- a/gen/24/66.md +++ b/gen/24/66.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Раб рассказал Исааку обо всём, что он сделал. וַיְסַפֵּר הָעֶבֶד לְיִצְחָק אֵת כָּל־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר עָשָׂה - "И пересказал/перечислил этот слуга/раб все дела/слова, которые он сделал". - Под "рабом" здесь надо понимать все того же Елиезера, который замечательно справился с возложенной на него миссией. Здесь он даёт отчёт Исааку обо всём, что произошло в путешествии. diff --git a/gen/24/67.md b/gen/24/67.md index 8be12912..3da47175 100644 --- a/gen/24/67.md +++ b/gen/24/67.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Под "рабом" здесь надо понимать все того же Елиезера, который замечательно справился с возложенной на него миссией. וַיְבִאֶהָ יִצְחָק הָאֹהֱלָה שָׂרָה אִמּוֹ וַיִּקַּח אֶת־רִבְקָה וַתְּהִי־לוֹ לְאִשָּׁה וַיֶּאֱהָבֶהָ וַיִּנָּחֵם יִצְחָק אַחֲרֵי אִמּוֹ - "И ввёл её Исаак (евр. Йицхак) в шатёр Сарры, матери его (=своей), и взял Ревекку (евр. Ривку), и она стала/сделалась ему женой. И полюбил он её, и утешился Исаак (евр. Йицхак) после/по матери его (=своей)". - Гл. נחם (нифал): 1. (со)жалеть, раскаиваться; 2. утешаться. - С нифал: быть утешенным; утешаться, успокаиваться. # взял Ревекку, и она стала его женой @@ -13,5 +11,4 @@ # утешился Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «Ревекка утешила Исаака» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). - Введение в шатер уже означало брак. Вот краткая, но вместе сильная характеристика семейных отношений патриархального периода. Немногословно и по существу автор описывает начало семейной жизни семьи Исаака. diff --git a/gen/25/01.md b/gen/25/01.md index a994b67e..37c08cb0 100644 --- a/gen/25/01.md +++ b/gen/25/01.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Авраам взял ещё жену по имени Хеттура יֹּ֧סֶף אַבְרָהָ֛ם וַיִּקַּ֥ח אִשָּׁ֖ה וּשְׁמָ֥הּ קְטוּרָֽה - "И добавил/прибавил Авраам, и взял жену, и имя её Хеттура (евр. Кетура)". - Гл. יסף (хифил): 1. прибавлять, прилагать; 2. продолжать, делать ещё раз. - Когда именно женился Авраам на Хеттуре, неизвестно, но, можно предполагать, что после смерти Сарры. (В сущности Хеттура была наложницей патриарха; см. 1Пар. 1:32). Так что, скорее всего, шесть сыновей Хеттуры появились на свет в промежутке времени равном 37 годам (Аврааму было 138 лет, когда умерла Сарра, а сам он умер в возрасте 175 лет.) diff --git a/gen/25/05.md b/gen/25/05.md index 624632c8..42601625 100644 --- a/gen/25/05.md +++ b/gen/25/05.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Авраам отдал Исааку всё, что у него было וַיִּתֵּ֧ן אַבְרָהָ֛ם אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לֹ֖ו לְיִצְחָֽק - "И (от)дал Авраам все, что у него (было) Исааку". - Фраза אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לֹ֖ו: "всё, которое/что у него". - Позаботившись и о своих сыновьях от наложниц, Авраам, тем не менее, отослал их еще при своей жизни, как отослал в свое время Измаила (21:8-14), – для устранения возможной угрозы с их стороны Исааку, которого рассматривал как своего единственного наследника. diff --git a/gen/25/06.md b/gen/25/06.md index 54af8bbd..320a7a5f 100644 --- a/gen/25/06.md +++ b/gen/25/06.md @@ -1,11 +1,7 @@ # А сыновьям своих наложниц Авраам ещё при жизни дал подарки и отослал их от Исаака, своего сына на восток, в восточную землю לִבְנֵ֤י הַפִּֽילַגְשִׁים֙ אֲשֶׁ֣ר לְאַבְרָהָ֔ם נָתַ֥ן אַבְרָהָ֖ם מַתָּנֹ֑ת וַֽיְשַׁלְּחֵ֞ם מֵעַ֨ל יִצְחָ֤ק בְּנֹו֙ בְּעֹודֶ֣נּוּ חַ֔י קֵ֖דְמָה אֶל־אֶ֥רֶץ קֶֽדֶם - "А сыновьям наложниц, которые (были) у Авраама, (от)дал Авраам дары/подарки и отослал их от Исаака (евр. Йицхака), сына его (=своего), ещё при его жизни, на восток, в (букв.: к) землю/страну востока (Кедем)". - Сущ. הַפִּֽילַגְשִׁים (мн. ч.) от פִילֶגש: наложница; любовник. - בְּעֹודֶנּוּ от עוֹד: еще, опять, снова, уже. - Под "землей на востоке" (восточной), по всей видимости, подразумевается Аравия. diff --git a/gen/25/07.md b/gen/25/07.md index 2440dabc..e8f523bb 100644 --- a/gen/25/07.md +++ b/gen/25/07.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Авраам прожил сто семьдесят пять лет וְאֵ֗לֶּה יְמֵ֛י שְׁנֵֽי־חַיֵּ֥י אַבְרָהָ֖ם אֲשֶׁר־חָ֑י מְאַ֥ת שָׁנָ֛ה וְשִׁבְעִ֥ים שָׁנָ֖ה וְחָמֵ֥שׁ שָׁנִֽים - "И эти дни лет жизни Авраама, которые он прожил, (было) сто лет и семьдесят лет и пять лет". - 175 лет = сто семьдесят пять лет. diff --git a/gen/25/08.md b/gen/25/08.md index 9b3b95a4..b9c14d6b 100644 --- a/gen/25/08.md +++ b/gen/25/08.md @@ -1,15 +1,10 @@ # И он скончался. Авраам умер стариком, насыщенным жизнью, в доброй старости, и отошёл к своим праотцам וַיִּגְוַ֨ע וַיָּ֧מָת אַבְרָהָ֛ם בְּשֵׂיבָ֥ה טֹובָ֖ה זָקֵ֣ן וְשָׂבֵ֑עַ וַיֵּאָ֖סֶף אֶל־עַמָּֽיו׃ - "И испустил дух и умер Авраам в старости доброй старым (=стариком) и насыщенным [жизнью]. И приложился к народу его (=своему)". - Гл. גּוע: издыхать, испускать дух (скончаться, умирать). - בְּשֵׂיבָה от сущ. שֵיבָה: седина, старость (т. е. "в старости"). - Гл. אסף (нифал): 1. собирать; 2. принимать, забирать к себе; 3. снимать, забирать; 4. губить, разрушать; 5. убирать (к себе). С нифал: 1. быть собранным, собираться; 2. быть взятым, исчезать. - Дней жизни Авраама было сто семьдесят пять лет. И скончался он. И приобщился к народу его. То есть, стал частью истории будущего народа Израиля. # Насыщенным жизнью, в доброй старости diff --git a/gen/25/09.md b/gen/25/09.md index 6324ae0c..6bedbbfe 100644 --- a/gen/25/09.md +++ b/gen/25/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Его сыновья Исаак и Измаил похоронили его в пещере Махпела на поле хеттеянина Ефрона, сына Цохара, которое напротив Мамре וַיִּקְבְּרוּ אֹתוֹ יִצְחָק וְיִשְׁמָעֵאל בָּנָיו אֶל־מְעָרַת הַמַּכְפֵּלָה אֶל־שְׂדֵה עֶפְרֹן בֶּן־צֹחַר הַחִתִּי אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי מַמְרֵא - "И похоронили/погребли его Исаак (евр. Йицхак) и Измаил (евр. Йишмаэл), сыновья его, в пещере Махпела, на поле Эфрона, сына Цохара-хетта, которая перед/около Мамре". - В пещере Махпела, где уже была похоронена Сарра, два сына патриарха - Исаак и Измаил - вместе погребли отца. Надо отметить, что только это место в Ханаане принадлежало по праву Аврааму. При своей жизни он не увидел исполнения обещания Бога отдать ему всю эту землю во владение. # В пещере Махпела на поле хеттеянина Ефрона diff --git a/gen/25/10.md b/gen/25/10.md index 858a3ff8..50edefdb 100644 --- a/gen/25/10.md +++ b/gen/25/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Это то поле, которое Авраам купил у сыновей Хетта. Там похоронены Авраам и его жена Сарра הַשָּׂדֶ֛ה אֲשֶׁר־קָנָ֥ה אַבְרָהָ֖ם מֵאֵ֣ת בְּנֵי־חֵ֑ת שָׁ֛מָּה קֻבַּ֥ר אַבְרָהָ֖ם וְשָׂרָ֥ה אִשְׁתֹּֽו - "Это поле, которое купил/приобрёл Авраам у сыновей Хетта (или: у хеттов). Там были похоронены Авраам и Сарра, жена его". - История покупки поля и смерть Сарры описаны в Быт., гл. 23. # Это то поле, которое Авраам купил diff --git a/gen/25/11.md b/gen/25/11.md index 375fd87f..615716e3 100644 --- a/gen/25/11.md +++ b/gen/25/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ # После смерти Авраама Бог благословил его сына Исаака. Исаак жил возле Беэр-лахай-рой וַיְהִ֗י אַחֲרֵי֙ מֹ֣ות אַבְרָהָ֔ם וַיְבָ֥רֶךְ אֱלֹהִ֖ים אֶת־יִצְחָ֣ק בְּנֹ֑ו וַיֵּ֣שֶׁב יִצְחָ֔ק עִם־בְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִֽי - "И было/случилось, после смерти Авраама, и благословил Бог (Элохим) Исаака (евр. Йицхака), сына его. И жил (букв.: сидел) Исаак возле "Беэр-Лахай-Рои". - Сказав еще его отцу Аврааму, что «завет Мой Я утвержу с Исааком» (Быт. 17:19, 21), Бог теперь, после смерти Авраама, дает ему Свое особое благословение, т. е. выделяет его, как родоначальника и представителя избранного народа. Беэр-Лахай-Рои было известно как место, где Бог видит, слышит и отвечает (16:4). Поэтому неудивительно, что Исаак селится именно рядом с ним. # Беэр-лахай-рой diff --git a/gen/25/12.md b/gen/25/12.md index 3cb95ebc..811d4a0a 100644 --- a/gen/25/12.md +++ b/gen/25/12.md @@ -5,7 +5,5 @@ # Вот родословие Измаила, сына Авраама, которого родила ему египтянка Агарь, служанка Сарры וְאֵלֶּה תֹּלְדֹת יִשְׁמָעֵאל בֶּן־אַבְרָהָם אֲשֶׁר יָלְדָה הָגָר הַמִּצְרִית שִׁפְחַת שָׂרָה לְאַבְרָהָם - "И эти поколение (или: вот родословие) Измаила (евр. Йишмаэла), сына Авраама, которого родила Агарь-египтянка, служанка Сарры для Авраама". - Сущ. תוֹלָדוֹת: происхождение; 2. родословие, список поколений; 3. род, семейство. diff --git a/gen/25/13.md b/gen/25/13.md index 766f0f79..e9d70847 100644 --- a/gen/25/13.md +++ b/gen/25/13.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Вот имена сыновей Измаила по их родословию: первенцем Измаила был Наваиоф, после него Кедар, Адбеел, Мивсам וְאֵלֶּה שְׁמוֹת בְּנֵי יִשְׁמָעֵאל בִּשְׁמֹתָם לְתוֹלְדֹתָם בְּכֹר יִשְׁמָעֵאל נְבָיֹת וְקֵדָר וְאַדְבְּאֵל וּמִבְשָׂם - "И эти (или: вот) имена сыновей Измаила (евр. Йишмаэла) по именам их для поколений (=родословия/рода) их. Первенец/первородный Измаила (евр. Йишмаэла) - Невит, и Кедар и Адвеэл, и Мивсам,". - Альт. перевод: "Имена сыновей Измаила‚ по старшинству: Невайот (первенец Измаила)‚ Кедар‚ Адбеэл‚ Мивсам". - Сущ. תוֹלָדוֹת: . происхождение; 2. родословие, список поколений; 3. род, семейство. diff --git a/gen/25/16.md b/gen/25/16.md index 64456aa1..d2b1cee8 100644 --- a/gen/25/16.md +++ b/gen/25/16.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Все они — сыновья Измаила, и их именами названы их селения и кочевья. Это двенадцать вождей их племён אֵ֣לֶּה הֵ֞ם בְּנֵ֤י יִשְׁמָעֵאל֙ וְאֵ֣לֶּה שְׁמֹתָ֔ם בְּחַצְרֵיהֶ֖ם וּבְטִֽירֹתָ֑ם שְׁנֵים־עָשָׂ֥ר נְשִׂיאִ֖ם לְאֻמֹּתָֽם - "Вот они (букв.: эти они) сыновья Измаила (евр. Йишмаэла), вот имена (букв.: и эти имена их) селений их, и станов их, двенадцать вождей/князей племён их". - Фраза בְּחַצְרֵיהֶם: "в селениях их" от сущ. חָצֵר (мн. ч.): 1. селение, село; 2. двор. - Фраза וּבְטִֽירֹתָם: "и в станах их" от сущ. טִירָה (мн. ч.): 1. укреплённый лагерь, селение; 2. крепость, форт; 3. каменный ряд (вдоль стены). - Сущ. נשִיא: князь, вождь, начальник, властитель. - Сущ. אֻמָּה (мн. ч.): племя, народность. # Все они — сыновья Измаила, и их именами названы их селения и кочевья. Это двенадцать вождей их племён diff --git a/gen/25/17.md b/gen/25/17.md index 39edff5c..f73878fd 100644 --- a/gen/25/17.md +++ b/gen/25/17.md @@ -1,15 +1,12 @@ # Измаил прожил сто тридцать семь лет, умер и отошёл к своим праотцам וְאֵ֗לֶּה שְׁנֵי֙ חַיֵּ֣י יִשְׁמָעֵ֔אל מְאַ֥ת שָׁנָ֛ה וּשְׁלֹשִׁ֥ים שָׁנָ֖ה וְשֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים וַיִּגְוַ֣ע וַיָּ֔מָת וַיֵּאָ֖סֶף אֶל־עַמָּֽיו - "Вот годы (букв.: и эти годы) жизни Измаила (евр. Йишмаэла): сто лет и тридцать лет и семь лет. И испустил он дух, и умер, и присоединился к народу его". - См. примечание к ст. 8. # Измаил прожил сто тридцать семь лет «Измаил прожил, сто тридцать семь лет». - Измаил прожил 137 лет. # Умер diff --git a/gen/25/18.md b/gen/25/18.md index 36f20154..7335e8ea 100644 --- a/gen/25/18.md +++ b/gen/25/18.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Его потомки жили от Хавилы до Сура, который перед Египтом, если идти к Ассирии. Они поселились напротив своих братьев וַיִּשְׁכְּנוּ מֵחֲוִילָה עַד־שׁוּר אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי מִצְרַיִם בֹּאֲכָה אַשּׁוּרָה עַל־פְּנֵי כָל־אֶחָיו נָפָל - "И поселились/расселились они от Хавилы до Шура, который перед/рядом с Египтом, когда идешь (по дороге) в Ассирию (букв. Ашшур). Перед лицом всех братьев его он (т. е. Измаил) осел/жил". - עַל־פְּנֵ֥י כָל־אֶחָ֖יו נָפָֽל: перед братьями его (родственниками). - אָח: брат его. - Гл. נפל: падать; нападать; выпадать, получаться. - Концовку стиха также можно букв. так перевести: "...он (Измаил, здесь имеются в виду его потомки) всем братьям/родственникам своим сел на шею (букв.: лицо)". # Потомки жили diff --git a/gen/25/19.md b/gen/25/19.md index fdc00c0a..2ea2df66 100644 --- a/gen/25/19.md +++ b/gen/25/19.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Вот родословие Исаака, сына Авраама. У Авраама родился Исаак וְאֵ֛לֶּה תֹּולְדֹ֥ת יִצְחָ֖ק בֶּן־אַבְרָהָ֑ם אַבְרָהָ֖ם הֹולִ֥יד אֶת־יִצְחָֽק - "Вот родословие (букв.: и эти родословие/поколения) Исаака (евр. Йицхака), сына Авраама. Авраам (по)родил Исаака". diff --git a/gen/25/20.md b/gen/25/20.md index 488023d5..5ce38041 100644 --- a/gen/25/20.md +++ b/gen/25/20.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Ему было сорок лет, когда он взял в жёны Ревекку, дочь арамея Вафуила из Месопотамии, сестру арамея Лавана וַיְהִ֤י יִצְחָק֙ בֶּן־אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה בְּקַחְתֹּ֣ו אֶת־רִבְקָ֗ה בַּת־בְּתוּאֵל֙ הָֽאֲרַמִּ֔י מִפַּדַּ֖ן אֲרָ֑ם אֲחֹ֛ות לָבָ֥ן הָאֲרַמִּ֖י לֹ֥ו לְאִשָּֽׁה׃ - "И был Исаак (евр. Йицхак) сыном сорока лет, когда взял себе Ревекку (евр. Ривку), дочь Бетуэла-арамея, из Паддан-Арама, сестру Лавана-арамея, себе в жёны". - Ревекка, жена Исаака, приходилась ему двоюродной сестрой (см. 24:15). Этот брак восстановил связь Авраама с его родиной и семьей, а также с племенем арамеев, живших на северо-западе Месопотамии в Паддан-Араме (см. 24:10); впоследствии эта территория получила название Сирии. # Сорок лет diff --git a/gen/25/21.md b/gen/25/21.md index 70104d87..cdb98a8b 100644 --- a/gen/25/21.md +++ b/gen/25/21.md @@ -1,19 +1,12 @@ # Исаак молился Господу о своей жене, потому что она была бесплодна. Господь услышал его, и его жена Ревекка забеременела וַיֶּעְתַּ֨ר יִצְחָ֤ק לַֽיהוָה֙ לְנֹ֣כַח אִשְׁתֹּ֔ו כִּ֥י עֲקָרָ֖ה הִ֑וא וַיֵּעָ֤תֶר לֹו֙ יְהוָ֔ה וַתַּ֖הַר רִבְקָ֥ה אִשְׁתֹּֽו - "И помолился Исаак (евр. Йицхак) Господу (Яхве) за/о (от лица) жену свою, потому что бесплодная она (была). И услышал его (молитву) Господь, и зачала Ревекка (евр. Ривка), жена его". - Альт. перевод: "Исаак молился ГОСПОДУ о своей жене (она была бесплодна), и ГОСПОДЬ внял его мольбе: Ревекка забеременела" (СРП РБО). - Гл. עתר: молиться, упрашивать. - Предл. נֹכַח: от лица, напротив, против; 2. перед, прямо пред. - Прил. עָקָר: бесплодный, неплодный. - Гл. עתר (нифал): молиться, упрашивать. С нифал: быть упрошенным, услышать молитву, умилостивиться. - Как и рождение самого Исаака, рождение его сыновей сверхъестественно, потому что, как и Сарра, Ревекка оказалась бесплодной (стих 21). Но, в отличие от своего отца, Исаак молился о том, чтобы жена его зачала, и Господь ответил на его молитву. # Она была бесплодна diff --git a/gen/25/22.md b/gen/25/22.md index 3fae5889..2da318cc 100644 --- a/gen/25/22.md +++ b/gen/25/22.md @@ -1,17 +1,11 @@ # Сыновья стали толкаться в её утробе, и Ревекка сказала: «Если так будет, то для чего мне это?» И она пошла спросить Господа וַיִּתְרֹֽצֲצ֤וּ הַבָּנִים֙ בְּקִרְבָּ֔הּ וַתֹּ֣אמֶר אִם־כֵּ֔ן לָ֥מָּה זֶּ֖ה אָנֹ֑כִי וַתֵּ֖לֶךְ לִדְרֹ֥שׁ אֶת־יְהוָֽה - "И бились (толкались) эти сыновья внутри неё (букв.: в середине её). И сказала она: "Если так, для чего/зачем это?" И пошла, чтобы спросить Господа". - Возможный перевод: "Но сыновья у нее в животе начали драться друг с другом. — Так‚ — промолвила Ревекка‚ — что же это меня ждет? И пошла вопросить ГОСПОДА". - Гл. רצץ (хитполел): угнетать, притеснять, сокрушать, разбивать, проламывать, биться, толкаться. - Сущ. קֶרֶב: внутренность, середина; употр. как предл.: среди, между, внутри. - Гл. דרש: 1. заботиться, печься; 2. расспрашивать, разыскивать; 3. требовать, взыскивать; 4. искать, разыскивать. - "Конфликт» между двумя братьями начался еще до их появления на свет. И тогда Ревекка пошла вопросить Господа. # Сыновья стали толкаться в её утробе diff --git a/gen/25/23.md b/gen/25/23.md index 5d81bbfd..7b558d1e 100644 --- a/gen/25/23.md +++ b/gen/25/23.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Господь ответил ей: «В твоей утробе два племени, и из тебя произойдут два разных народа. Один народ станет сильнее другого и больший будет служить меньшему» וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה לָ֗הּ שְׁנֵ֤י גֹיִים בְּבִטְנֵ֔ךְ וּשְׁנֵ֣י לְאֻמִּ֔ים מִמֵּעַ֖יִךְ יִפָּרֵ֑דוּ וּלְאֹם֙ מִלְאֹ֣ם יֶֽאֱמָ֔ץ וְרַ֖ב יַעֲבֹ֥ד צָעִֽיר - "И сказал Господь (Яхве) ей: "Два племени в утробе твоей, и два народа из чрева/тела твоего отделятся/выйдут. И народ один будет сильней другого. И старший (букв.: больший) будет служить младшему (букв.: маленький, молодой)". - לְאֻמִּים от לְאם: народ, племя. - Гл. פרד (нифал): распростирать, размахивать; с нифал: разделяться, отделяться, рассеиваться, разлучаться, быть разделёнными или отрезанными друг от друга. - Гл. אמץ: быть сильным; укреплять, утверждать, ожесточать; (про)являть силу, быть сильным; (про)являть себя сильным, укрепляться, становиться сильным. - В ответ на молитву ей было предсказано, что от нее произойдут родоначальники двух враждующих народов, и младший одержит победу над старшим. Впоследствии израильтяне (потомки Иакова) и идумеи (потомки Исава) и в самом деле не прекращали борьбы между собой. # Два племени ... будет служить меньшему diff --git a/gen/25/24.md b/gen/25/24.md index 6e68b5d0..44e1a40a 100644 --- a/gen/25/24.md +++ b/gen/25/24.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Когда пришло время ей родить, оказалось, что в её утробе были близнецы וַיִּמְלְא֥וּ יָמֶ֖יהָ לָלֶ֑דֶת וְהִנֵּ֥ה תֹומִ֖ם בְּבִטְנָֽהּ - "И исполнились дни её (=пришло время ей) родить, и вот, близнецы в утробе/животе её". - תְאוֹמִים: мн. ч. близнецы, двойня. diff --git a/gen/25/25.md b/gen/25/25.md index ac7ed146..a448caa3 100644 --- a/gen/25/25.md +++ b/gen/25/25.md @@ -1,17 +1,11 @@ # Первый вышел красный и весь волосатый, как шкура. Его назвали Исав וַיֵּצֵ֤א הָרִאשֹׁון֙ אַדְמֹונִ֔י כֻּלֹּ֖ו כְּאַדֶּ֣רֶת שֵׂעָ֑ר וַיִּקְרְא֥וּ שְׁמֹ֖ו עֵשָֽׂו׃ - "И вышел первый, красный весь, как одежда волос/шкура. И нарекли имя ему "Эсав"". - Альт. перевод: "Первый вышел на свет рыжий и весь волосатый, как звериная шкура; его назвали Исавом" (СРП РБО). Прил. אַדְמוֹני: красноватый. - Сущ. אַדֶרֶת: широкая, ширь; 2. широкая верхняя одежда, мантия, шкура, 3. великолепие. - Сущ. שֵעָר: волосы. - Первый из близнецов был красный и косматый, словно зверек; и назвали его Исав. «Красный цвет» Исава знаменует его необузданность в будущем (ст. 27-34). Что же до его имени, то в нем отражена довольно сложная игра слов. В своем еврейском звучании оно перекликается со словом «Сеир» (первоначальное название Эдома, находившегося юго-восточнее Мертвого моря, где Исаву предстояло жить; 32:3; 36:8). - Кроме того, еврейское «косматый» или «волосатый» (СЕАР) звучит, почти как «Сеир», а «красный» (по-еврейски адмони) – близко по звучанию к слову «Эдом» (25:30). Итак, имя старшего брата Иакова было выбрано «со смыслом», чтобы в нем отразился характер будущего заклятого врага Израиля. # Красный и весь волосатый, как шкура diff --git a/gen/25/26.md b/gen/25/26.md index 32a7048b..a6b7d876 100644 --- a/gen/25/26.md +++ b/gen/25/26.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Потом вышел его брат, держась рукой за пятку Исава. Его назвали Иаков. Исааку было шестьдесят лет, когда Ревекка родила их וְאַחֲרֵי־כֵן יָצָא אָחִיו וְיָדוֹ אֹחֶזֶת בַּעֲקֵב עֵשָׂו וַיִּקְרָא שְׁמוֹ יַעֲקֹב וְיִצְחָק בֶּן־שִׁשִּׁים שָׁנָה בְּלֶדֶת אֹתָם - "После этого вышел брат его, и/а рука его (=своей) держала (букв.: держащая) за пятку Исава (евр. Эсава). И нарекли имя его Иаков (евр. Яаков). Исаак (евр. Йицхак) был сыном шестидесяти лет, когда родила их (Ревекка)". - Гл. אחז: захватывать, держать, хватать, брать. - Сущ. עָקֵב: (якев) пята. - Второй близнец держался при рождении за пятку Исава. Полученное им имя – Иаков (евр. Яаков), которое означает «пусть Он (Бог) защитит», было выбрано из-за созвучия и смысловой связи с существительным «пята» (евр. АКЭВ) и глаголом АКАВ («наблюдать из-за спины или исподтишка»). Так же, как в случае с Исавом, имя второго брата обрело позднее «иной смысл» – в свете открывшейся в нем способности ко лжи. На протяжении его жизни оно как бы демонстрирует два значения: «хватающийся за пяту» (в поиске защиты) и «подставляющий подножку». # Держась рукой за пятку Исава diff --git a/gen/25/27.md b/gen/25/27.md index a1fe8c22..514c6efd 100644 --- a/gen/25/27.md +++ b/gen/25/27.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Дети выросли. Исав стал искусным охотником, человеком полей, а Иаков был кротким человеком и сидел в шатре וַֽיִּגְדְּלוּ֙ הַנְּעָרִ֔ים וַיְהִ֣י עֵשָׂ֗ו אִ֛ישׁ יֹדֵ֥עַ צַ֖יִד אִ֣ישׁ שָׂדֶ֑ה וְיַעֲקֹב֙ אִ֣ישׁ תָּ֔ם יֹשֵׁ֖ב אֹהָלִֽים - "И выросли дети/мальчики. И стал Исав (евр. Эсав) человеком, знающим охоту, человеком поля. А Иаков (евр. Яаков) - человек мирный, живущий в шатрах". - Сущ. צַיד: охота, ловля; дичь, добыча; продовольствие, пища, корм. - Прил. תָם: непорочный, совершенный, невинный, а также: кроткий, миролюбивый (именно это значение в нашем стихе!). - יֹשֵׁ֖ב אֹהָלִֽים: "живущий в шатрах" или "житель/обитатель шатров". - Взрослея, Иаков и Исав «оправдывали» каждый свою «характеристику», заложенную в их именах. Исав, «красный человек», был побежден собственным физическим началом (вожделением к красной похлебке; см. ст. 29-30) и продал за это блюдо из чечевицы свое первородство. (Он, не сознававший значения высших ценностей, назван в Новом Завете «нечестивым» (Евр. 12:16) именно в этом смысле.) # Стал искусным охотником diff --git a/gen/25/28.md b/gen/25/28.md index 56c62d94..2a0092fc 100644 --- a/gen/25/28.md +++ b/gen/25/28.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Исаак любил Исава, потому что его дичь была ему по вкусу, а Ревекка любила Иакова וַיֶּאֱהַ֥ב יִצְחָ֛ק אֶת־עֵשָׂ֖ו כִּי־צַ֣יִד בְּפִ֑יו וְרִבְקָ֖ה אֹהֶ֥בֶת אֶֽת־יַעֲקֹֽב - "И любил Исаак (евр. Йицхак) Исава (евр. Эсава), потому что дичь (была) по нему (букв.: во рту его). А Ревекка (евр. Ривка) любила (букв.: любящая) Иакова (евр. Яакова)". - Альтернативный перевод: Их отец Исаак любил есть дичь‚ а потому оказывал предпочтение Исаву‚ но мать, Ревекка, больше любила Иакова" (СРП РБО). - Гл. אהב: любить. בְּפִיו: по нему (букв.: во рту его). Ревекка любила Иакова (ст. 28), отчасти возможно по причине полученного ей пророчества (ст. 23). А еще потому, что он был человеком кротким, живущим в шатрах. # Исаак любил Исава diff --git a/gen/25/29.md b/gen/25/29.md index 211695ed..d31a23da 100644 --- a/gen/25/29.md +++ b/gen/25/29.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Иаков приготовил похлёбку, а Исав пришёл с поля уставший וַיָּ֥זֶד יַעֲקֹ֖ב נָזִ֑יד וַיָּבֹ֥א עֵשָׂ֛ו מִן־הַשָּׂדֶ֖ה וְה֥וּא עָיֵֽף - "И сварил Иаков (евр. Яаков) похлёбку, и пришёл Исав (евр. Эсав) с поля, и/а он (был) изнуренный/уставший". - Гл. זוד: варить. - Сущ. נָזִיד: варёное кушанье, варево, похлебка. - Прил. עָיף: изнурённый, усталый, утомлённый. - По иронии судьбы звероловом Иаков оказался куда более искусным, чем Исав, так как расставил ему, уподобившемуся голодному зверю, впоследствии ловушку. Возможно, Иаков знал о предсказании, полученном матерью, и ожидал, когда представится случай к его осуществлению. Но позднее Бог даст ему понять, что не таким способом следует "брать" обещанное. # Иаков приготовил diff --git a/gen/25/30.md b/gen/25/30.md index 5c2a8bb0..eae9c5ae 100644 --- a/gen/25/30.md +++ b/gen/25/30.md @@ -1,13 +1,9 @@ # И сказал Иакову: «Дай мне поесть красного, этого красного, потому что я устал». За это его прозвали Едом וַיֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו אֶֽל־יַעֲקֹ֗ב הַלְעִיטֵ֤נִי נָא֙ מִן־הָאָדֹ֤ם הָאָדֹם֙ הַזֶּ֔ה כִּ֥י עָיֵ֖ף אָנֹ֑כִי עַל־כֵּ֥ן קָרָֽא־שְׁמֹ֖ו אֱדֹֽום - "И сказал Исав Иакову: дай поесть мне от / из красного, красного вот этого, потому что я изнурён. В честь этого / после этого и дали имя ему: Едом (красный)". - לעט: дать поесть, кормить. - עָיף: изнурённый, усталый, утомлённый. - Конечно же, в натуре Исава содержалось предупреждение Израилю, чтобы тот не отрекался от духовных ценностей в угоду своему «физическому аппетиту». Тут вопрос о том, что главное. Исав, жаждущий лишь физического насыщения, не останавливался ни перед чем ради получения желаемого. # Я устал diff --git a/gen/25/31.md b/gen/25/31.md index 09900976..cfe00ff7 100644 --- a/gen/25/31.md +++ b/gen/25/31.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Но Иаков сказал Исаву: «Сначала продай мне своё первородство» וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב מִכְרָה כַיּוֹם אֶת־בְּכֹרָתְךָ לִי - "И сказал Иаков (евр. Яаков): "Продай сейчас (букв.: как этот день; сегодня) первородство твоё мне". - Выражение כַיֹּום: сейчас, в этот день. - Сущ. בְּכֹרָה: первородство. - Не красиво воспользовавшись слабостью брата, Иаков решил "выторговать" у него первородство. Исав же, по всей видимости, не принял слова Иакова всерьез. # Первородство diff --git a/gen/25/32.md b/gen/25/32.md index aaab1cd6..8ffd6b86 100644 --- a/gen/25/32.md +++ b/gen/25/32.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Исав ответил: «Я умираю, к чему мне это первородство?» וַיֹּ֣אמֶר עֵשָׂ֔ו הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י הֹולֵ֖ךְ לָמ֑וּת וְלָמָּה־זֶּ֥ה לִ֖י בְּכֹרָֽה - "И сказал Исав (евр. Эсав): "Вот, (я) иду, чтобы умереть (=вот-вот/скоро умру). И зачем это мне первородство""? - Альт. перевод: "Что мне с того‚ что я первенец? — сказал Исав. — Я сейчас умру!" (СРП РБО). - Жизнь на тот момент казалась ему важнее какого-то непонятного первородства. # Я умираю diff --git a/gen/25/33.md b/gen/25/33.md index a73a99eb..f372a397 100644 --- a/gen/25/33.md +++ b/gen/25/33.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Иаков сказал: «Поклянись мне сейчас же». Исав поклялся и продал своё первородство Иакову וַיֹּ֣אמֶר יַעֲקֹ֗ב הִשָּׁ֤בְעָה לִּי֙ כַּיֹּ֔ום וַיִּשָּׁבַ֖ע לֹ֑ו וַיִּמְכֹּ֥ר אֶת־בְּכֹרָתֹ֖ו לְיַעֲקֹֽב - "И сказал Иаков (евр. Яаков): "Поклянись мне сейчас (букв.: как в этот день/сегодня)"! И он поклялся ему и продал первородство его (=своё) Иакову (евр. Яакову)". - Первородство было добыто нечестным путем, у человека, который находился в стесненной жизненной ситуации, в истощенном состоянии. # Поклянись мне diff --git a/gen/25/34.md b/gen/25/34.md index f808af42..ff521271 100644 --- a/gen/25/34.md +++ b/gen/25/34.md @@ -1,11 +1,8 @@ # И дал Иаков Исаву хлеб и похлёбку из чечевицы. Исав поел, попил, встал и пошёл. Так Исав пренебрёг своим первородством וְיַעֲקֹ֞ב נָתַ֣ן לְעֵשָׂ֗ו לֶ֚חֶם וּנְזִ֣יד עֲדָשִׁ֔ים וַיֹּ֣אכַל וַיֵּ֔שְׁתְּ וַיָּ֖קָם וַיֵּלַ֑ךְ וַיִּ֥בֶז עֵשָׂ֖ו אֶת־הַבְּכֹרָֽה - "И Иаков (евр. Яаков) дал Исаву (евр. Эсаву) хлеб и похлёбку (из) чечевицы. И он ел и пил, и встал и пошёл. И пренебрег Исав (евр. Эсав) первородством". - Сущ. עֲדָשִים: чечевица. - Гл. בזה: презирать, пренебрегать. Всем этим Исав выказал свое полное пренебрежение к духовному благу первородства, так как интересы чувственной, физической природы у него стояли гораздо выше духовно-религиозных, нравственных интересов. В истории Исава и Иакова мы получаем новый пример того, как совершилось постепенное выделение и как бы очищение богоизбранного потомства/семени, в духовном родстве с которым состояли лишь герои веры, т. е. люди, прославившие себя горячей верой в обетование (ср. Евр. 11:1-20). # Чечевица diff --git a/gen/26/01.md b/gen/26/01.md index 5be67719..d7ab3eaf 100644 --- a/gen/26/01.md +++ b/gen/26/01.md @@ -1,16 +1,9 @@ # Наступил голод в земле, больше того голода, чем был во времена Авраама. Тогда Исаак пошёл в Герар к филистимскому царю Авимелеху. וַיְהִי רָעָב בָּאָרֶץ מִלְּבַד הָרָעָב הָרִאשׁוֹן אֲשֶׁר הָיָה בִּימֵי אַבְרָהָם וַיֵּלֶךְ יִצְחָק אֶל־אֲבִימֶּלֶךְ מֶלֶךְ־פְּלִשְׁתִּים גְּרָרָה - "И был/случился голод в земле/стране вновь сверх/помимо голода первого/прежнего, который был во дни Авраама. И пошёл Исаак (евр. Йицхак) к Авимелеху, царю филистимлян, в Герар". - Альт. перевод: "В стране вновь случился голод (как прежде‚ во времена Авраама)‚ и Исаак ушел в Герар‚ к филистимскому царю Авимелеху" (СРП РБО). - -Сущ.בַּד: - - 1. член, часть; 2. одиночество, уединение; - -как нареч.:в одиночку, отдельно, кроме, сверх; - - 2. шест (для переноски); 4. росток, побег, веточка, отрасль. +Сущ.בַּד: 1. член, часть; 2. одиночество, уединение; +как нареч.:в одиночку, отдельно, кроме, сверх; 2. шест (для переноски); 4. росток, побег, веточка, отрасль. # наступил голод @@ -23,5 +16,4 @@ # чем был во времена Авраама Или: «чем тот, который произошёл в то время, когда жил Авраам» или «чем тот, который произошёл во времена Авраама». - Некоторые полагают, что история посещения Исааком Авимелеха в Гераре была перепутана с теми случаями, когда в Египет (12:10-20) и в Герар к Авимелеху приходил Авраам. Но правильнее полагать, что этот и другие лейтмотивы повторяются в Священном Писании намеренно – чтобы показать, что благословение, полученное патриархом, переходило и на его потомков. В самом деле, в жизнеописаниях Авраама и Исаака не трудно обнаружить множество параллельных мест Это: а) голод (ср. 12:10); б) план ухода в Египет, который Бог разрешил осуществить Аврааму, но не позволил Исааку (ср. 12:11); в) пребывание в Гераре (ср. 20:1); г) ложь относительно жены, из страха представленной как «сестра» (ср. 12:12-13; 20:2, 11); д) необычайная красота жены (ср. 12:11,14); е) встревоженность Авимелеха тем, как бы замужняя женщина не была вовлечена в грех прелюбодеяния (ср. 20:4-7), и ж) укоры Авимелеха (ср. 20:9-10). diff --git a/gen/26/02.md b/gen/26/02.md index 256fa26c..91bd8be9 100644 --- a/gen/26/02.md +++ b/gen/26/02.md @@ -5,9 +5,7 @@ # Ему явился Господь и сказал: "Не ходи в Египет, живи в земле, о которой Я тебе скажу". וַיֵּרָא אֵלָיו יְהוָה וַיֹּאמֶר אַל־תֵּרֵד מִצְרָיְמָה שְׁכֹן בָּאָרֶץ אֲשֶׁר אֹמַר אֵלֶיךָ - "И явился ему (букв.: к нему) Господь (Яхве) и сказал: "Не ходи (букв.: спускайся) в Египет, живи в земле, о которой Я скажу тебе". - Гл. ירד: сходить, спускаться, идти вниз. - Гл. שכן: обитать, пребывать, жить, населять. # ему явился @@ -17,5 +15,4 @@ # Не ходи в Египет Считалось общепринятым, когда речь шла о том, чтобы уйти из земли обетованной, понимать это как «уйти» в другое место. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - История Исаака по 26 гл. начинается тем же бедствием голода, который пережил и Авраам после поселения в Ханаане (Быт. 12:10). По примеру отца, Исаак хотел пойти в Египет. Но Бог каждого Своего избранника ведет соответственно Своим премудрым планам. Поэтому Он и не позволил Исааку путешествие в Египет, что ранее было разрешено Аврааму. diff --git a/gen/26/03.md b/gen/26/03.md index 895d2728..e1111e6e 100644 --- a/gen/26/03.md +++ b/gen/26/03.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Поселились в этой земле, и Я буду с тобой и благословлю тебя, потому что тебе и твоему потомству Я дам все эти земли и исполню клятву, которой Я клялся твоему отцу Аврааму. גּוּר בָּאָרֶץ הַזֹּאת וְאֶהְיֶה עִמְּךָ וַאֲבָרְכֶךָּ כִּי־לְךָ וּלְזַרְעֲךָ אֶתֵּן אֶת־כָּל־הָאֲרָצֹת הָאֵל וַהֲקִמֹתִי אֶת־הַשְּׁבֻעָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי לְאַבְרָהָם אָבִיךָ - "Временно поселись/странствуй в земле этой, а Я буду с тобой и благословлю тебя, потому что тебе и потомству/семени твоему Я (от) дам все земли эти и исполню (букв.: установлю/подниму) клятву, которой Я поклялся Аврааму, отцу твоему". - Гл. קום (хифил): вставать, восставать, стоять, подниматься. С хифил: ставить, устанавливать, утверждать, выполнять, назначать, укреплять, восстанавливать, поднимать (из руин). # тебе и твоему потомству Я дам все эти земли @@ -11,5 +10,4 @@ # исполню клятву, которой Я клялся твоему отцу Аврааму Или: «Я исполню то, что обещал Аврааму, твоему отцу». - Для ободрения Исаака Господь повторяет ему обетования, данные Аврааму (ср. Быт. 12:7, 13:15, 15:7-18, 18:18), но отчасти с сокращением, отчасти с нарочитым указанием, что милости Божьи даруются Исааку именно ради Авраама. Речь, видимо, идет о Филистимской земле. diff --git a/gen/26/04.md b/gen/26/04.md index b685b7d0..50efaa65 100644 --- a/gen/26/04.md +++ b/gen/26/04.md @@ -5,10 +5,7 @@ # Умножу твоё потомство, как небесные звёзды, и дам твоим потомкам все эти земли. Через твоё потомство благословятся все народы земли, וְהִרְבֵּיתִי אֶת־זַרְעֲךָ כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם וְנָתַתִּי לְזַרְעֲךָ אֵת כָּל־הָאֲרָצֹת הָאֵל וְהִתְבָּרֲכוּ בְזַרְעֲךָ כֹּל גּוֹיֵי הָאָרֶץ - "И Я сделаю многочисленным/умножу потомство/семя твоё как звёзды небес и (от)дам потомству/семени твоему все земли/страны эти. И благословятся в (=через) потомство/семя твоё все народы/племена земли". - -Гл. ברךְ (хитпаэл): 1. прич. благословенный; - - 1. преклоняться. С хитпаэл: благословлять себя, желать благословений себе. благословлять. быть благословенным. +Гл. ברךְ (хитпаэл): 1. прич. благословенный; 1. преклоняться. С хитпаэл: благословлять себя, желать благословений себе. благословлять. быть благословенным. # умножу твоё потомство @@ -21,5 +18,4 @@ # благословятся все народы земли Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «Я благословлю все народы земли» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - Здесь благословения схожи с теми, которые были даны Аврааму в Быт., 12. diff --git a/gen/26/05.md b/gen/26/05.md index f0185ca5..17fdeb3c 100644 --- a/gen/26/05.md +++ b/gen/26/05.md @@ -1,25 +1,14 @@ # потому что Авраам послушался Моего голоса и соблюдал то, что Мной было заповедано соблюдать — Мои заповеди, Мои уставы и Мои законы". עֵקֶב אֲשֶׁר־שָׁמַע אַבְרָהָם בְּקֹלִי וַיִּשְׁמֹר מִשְׁמַרְתִּי מִצְוֹתַי חֻקּוֹתַי וְתוֹרֹתָי - "из-за того, что (по)слушал(ся) Авраам голоса Моего и хранил (=исполнил) повеления/приказы мои: заповеди, законы/уставы и наставления/правила". - Альт. перевод: "за то что Авраам слушался Меня и соблюдал все Мои веления: заповеди‚ законы и правила, данные Мною" (СРП РБО). - -Сущ. מִשְמֶרֶת: - - 1. хранимое, соблюдаемое, обычай, повеление; - 2. соблюдение, сбережение, (со)хранение, охрана; - 3. стража, страж; 4. долг, служение, служба. - +Сущ. מִשְמֶרֶת: 1. хранимое, соблюдаемое, обычай, повеление; 2. соблюдение, сбережение, (со)хранение, охрана; 3. стража, страж; 4. долг, служение, служба. Сущ. מִצְוָה: заповедь, повеление, приказание, завещание. - Сущ. חֻקָּה: устав, постановление, обычай, закон. - Сущ. תּוֹרָה: закон, учение, наставление. - Фразы «послушался Моего голоса» и «соблюдали заповеди, Мои уставы и Мои законы» означают в основном одно и то же. Альт. перевод: «Авраам повиновался мне и сделал все, что я повелел ему сделать» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). Однако лучше передать эти фразы в переводе, так как позднее, в Исх.-Втор., они будут часто употребляться для описания Закона Моисея. # послушался Моего голоса Слово «голос» относится к Господу. Альт. перевод: «повиновался Мне» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - Перед читателем – принятая в ветхозаветное время «юридическая терминология», и израильтянам не сложно было увидеть соответствие ее языку их Торы; это не могло не стимулировать их к повиновению закону, смысл которого, в сущности, сводился к необходимости слушаться слова Божьего. Авраам же познал, что такое послушание свидетельствует об истинности веры. diff --git a/gen/26/06.md b/gen/26/06.md index a76ce36b..bbbcb3d2 100644 --- a/gen/26/06.md +++ b/gen/26/06.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Исаак поселился в Гераре Упоминается только Исаак , потому что он является главой семьи, но вся его семья была с ним. Альт. перевод: «Исаак и его семья поселились в Гераре» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - Исаак в Гераре так же обманул Авимелеха, филистимского царя, как в свое время его отец, Авраам, египетского фараона, чем вызвал нарекания со стороны последнего, что вот, мол, едва не ввел одного из его подданных в грех прелюбодеяния, заслуживавший наказания смертью даже по понятиям Авимелеха (см. ст. 10-11). diff --git a/gen/26/07.md b/gen/26/07.md index 37301055..f82dfcd5 100644 --- a/gen/26/07.md +++ b/gen/26/07.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Жители этого места спросили о его жене, и он сказал им, что это его сестра, потому что боялся сказать, что она его жена, чтобы жители этого места не убили его за Ревекку, ведь она была очень красивой. וַיִּשְׁאֲלוּ אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם לְאִשְׁתּוֹ וַיֹּאמֶר אֲחֹתִי הִוא כִּי יָרֵא לֵאמֹר אִשְׁתִּי פֶּן־יַהַרְגֻנִי אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם עַל־רִבְקָה כִּי־טוֹבַת מַרְאֶה הִיא - "И спросили люди/мужчины этого места о жене его, и сказал (Исаак): "Сестра моя она", потому что бояслся сказать "Жена моя", чтобы не убили меня люди/мужчины этого места из-за Ревекки (евр. Ривки), потому что хороша видом/внешностью она (была)". - -Сущ. מַרְאֶה: - - 1. видение, явление; 2. вид, наружность. +Сущ. מַרְאֶה: 1. видение, явление; 2. вид, наружность. # боялся сказать Здесь «страх» относится к неприятному чувству, которое испытывает человек , когда существует угроза причинения вреда ему или другим. «Он боялся сказать». - Следует обратить внимание, что, в отличие от Сарры, Ревекка, очевидно, не была взята Авимелехом в гарем, но, хотя она оставалась в доме своего мужа (см. ст. 8), тот выдавал ее за сестру, чтобы «не подвергнуться опасности» со стороны кого-либо из жителей Герара. diff --git a/gen/26/08.md b/gen/26/08.md index 87f06b5b..f3429d7e 100644 --- a/gen/26/08.md +++ b/gen/26/08.md @@ -1,17 +1,11 @@ # Исаак прожил там долгое время. Однажды филистимский царь Авимелех, посмотрев в окно, увидел, как Исаак ласкает свою жену Ревекку. וַיְהִי כִּי אָרְכוּ־לוֹ שָׁם הַיָּמִים וַיַּשְׁקֵף אֲבִימֶלֶךְ מֶלֶךְ פְּלִשְׁתִּים בְּעַד הַחַלּוֹן וַיַּרְא וְהִנֵּה יִצְחָק מְצַחֵק אֵת רִבְקָה אִשְׁתּוֹ - "И было/случилось, были долгими ему там дни (=он долго прожил там), и взглянул (вниз)/выглянул Авимелех, царь филистимлян, из/через окна и увидел, и вот, Исаак (евр. Йицхак) играет/забавляется к Ревеккой (евр. Ривкой), женой его (=своей)". - Альт. перевод: "Шло время. Как-то раз Авимелех‚ филистимский царь‚ увидел из окна‚ как Исаак забавляется с Ревеккой" (СРП РБО). - Гл. ארךְ: быть длинным или долгим, продлеваться. - длить, продлевать. - Гл. שקף (хифил): смотреть, направлять взор, призирать. - Гл. צחק (пиэл): смеяться. - С пиэл: шутить, играть, забавляться, ласкаться. # посмотрев в окно, увидел, как Исаак @@ -21,5 +15,4 @@ # ласкает ... Ревекку он прикасался к ней так, как муж касается своей жены. - Здесь снова привлекает внимание игра слов. В русском тексте Библии сказано: Исаак играет с Ревеккой (ст. 8). При более точном переводе не «играет», а «ласкает» (евр. месахек); это слово созвучно имени Исаак (йсхак), но также напоминает и о «насмешках» Измаила над Саррой (см. 21:9), ведь «насмешка» тоже звучит по-еврейски как месахек. Подбор слов здесь не случаен. diff --git a/gen/26/09.md b/gen/26/09.md index 7d876a78..1f914238 100644 --- a/gen/26/09.md +++ b/gen/26/09.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Авимелех позвал Исаака и сказал: «Ведь это твоя жена. Зачем же ты сказал, что она твоя сестра?» Исаак сказал ему: «Я так сказал, чтобы меня не убили из-за неё». וַיִּקְרָא אֲבִימֶלֶךְ לְיִצְחָק וַיֹּאמֶר אַךְ הִנֵּה אִשְׁתְּךָ הִוא וְאֵיךְ אָמַרְתָּ אֲחֹתִי הִוא וַיֹּאמֶר אֵלָיו יִצְחָק כִּי אָמַרְתִּי פֶּן־אָמוּת עָלֶיהָ - "И воззвал Авимелех к Исааку (евр. Йицхаку) и сказал: "Действительно/точно, вот, жена твоя она! И как (же) говорил ты "Сестра моя она"? И сказал ему Исаак (евр. Йицхак): "Потому что я боялся, что я умру (=как бы мне не умереть) из-за/за неё". - Альт. перевод: "Он позвал Исаака и сказал ему: — Так она твоя жена?! Зачем же ты говорил‚ что она тебе сестра? Исаак ответил: — Я боялся‚ как бы меня не убили из-за нее" (СРП РБО). # Авимелех позвал Исаака @@ -11,5 +10,4 @@ # Зачем же ты сказал, что она твоя сестра? Это цитата в цитате. Это можно сформулировать как косвенную цитату. Альт. перевод: «Почему ты сказал, что она твоя сестра?»(См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) - Моисей как бы говорит, что недостаточность веры у Исаака, выразившаяся в том, что он выдал свою жену за сестру, обернулась «насмешкой» над великим обетованием, запечатленным в его имени, над теми обещаниями согласно завету, которые были – после смерти Авраама даны и ему (см. 26:2-5). В самом страхе верующего заключена «насмешка» над верой, которая, будучи истинной, побуждает имеющего ее радостно (победно) смеяться. diff --git a/gen/26/10.md b/gen/26/10.md index 41e4b0ba..2408e9b8 100644 --- a/gen/26/10.md +++ b/gen/26/10.md @@ -1,12 +1,8 @@ # Авимелех ответил: «Зачем ты так поступил с нами? Ведь кто-то из моего народа мог переспать с твоей женой, и ты стал бы виноват в нашем грехе». וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ מַה־זֹּאת עָשִׂיתָ לָּנוּ כִּמְעַט שָׁכַב אַחַד הָעָם אֶת־אִשְׁתֶּךָ וְהֵבֵאתָ עָלֵינוּ אָשָׁם - "И сказал Авимелех: "Что это ты сделал нам? Ещё немного (и) лёг (=переспал бы) один (=кто-нибудь) из этого народа с женой твоей, и навёл (бы) ты на нас вину/преступление". - Нар. מְעַט: немного, едва, мало, вскоре. - -Сущ. אָשָם: - - 1. вина, повинность; 2. восстановление, возмещение (за нанесённый вред, урон); 3. жертва повинности, жертва умилостивления. +Сущ. אָשָם: 1. вина, повинность; 2. восстановление, возмещение (за нанесённый вред, урон); 3. жертва повинности, жертва умилостивления. # Зачем ты так поступил с нами? @@ -23,5 +19,4 @@ # нашем «нашем» относится к Авимелеху и его народу. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - Малодушие Исаака является менее извинительным и благовидным, так как он, по-видимому, подвергался меньшей опасности, чем Авраам. Супружеские отношения Исаака к Ревекке обнаруживаются в данном случае для царя не через грозное божественное посещение (как при Аврааме), а случайно – через любовное обращение Исаака (таково значение «играния» его, ст. 8) с женой. Авимелех не берет Ревекку в свой дом, как то сделали с Саррой фараон и после него царь филистимский, а лишь опасается за возможность преступления (евр. сущ. ашам) (Быт. 26:10-11, ср. Быт. 20:9) в отношении нее  со стороны кого-либо из его народа. diff --git a/gen/26/11.md b/gen/26/11.md index 53aa1545..01119f60 100644 --- a/gen/26/11.md +++ b/gen/26/11.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Тогда Авимелех дал приказ всему народу, сказав: «Кто прикоснётся к этому человеку и его жене, тот будет убит». וַיְצַו אֲבִימֶלֶךְ אֶת־כָּל־הָעָם לֵאמֹר הַנֹּגֵעַ בָּאִישׁ הַזֶּה וּבְאִשְׁתּוֹ מוֹת יוּמָת - "И приказал Авимелех всему этому народу, говоря: "Прикоснувшийся к человеку этому и жене его смертью умрёт (= точно умрёт/буден предан смерти)". - Гл. נגע (прич.): касаться, дотрагиваться, достигать, наступать (о времени); перен. поражать, повреждать, постигать. # Кто прикоснётся к этому человеку @@ -11,5 +10,4 @@ # будет предан смерти Возможно, Авимелех намеревался приказать кому то, чтобы тот убил любого, кто мог бы навредить Исааку или Ревекке. Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «Я убью его» или «Я прикажу своим людям убить его» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - Исаак заслужил особый патронаж со стороны царя несмотря на свой обман. diff --git a/gen/26/12.md b/gen/26/12.md index 0b5c1022..cbb11a1e 100644 --- a/gen/26/12.md +++ b/gen/26/12.md @@ -5,13 +5,8 @@ # Исаак засеял те земли, и в тот же год собрал ячменя в сто раз больше — так благословил его Господь. וַיִּזְרַע יִצְחָק בָּאָרֶץ הַהִוא וַיִּמְצָא בַּשָּׁנָה הַהִוא מֵאָה שְׁעָרִים וַיְבָרֲכֵהוּ יְהוָה - "И посеял Исаак (евр. Йицхак) в земле/стране той. И нашёл он в год тот сто(кратную) меру, и благословил его Господь (Яхве)". - Альт. перевод: "Поселившись в той стране‚ Исаак стал сеять хлеб. ГОСПОДЬ благословил его: в тот год урожай у него был стократным" (СРП РБО). - -Гл. מצא - - 1. достигать, доставать; 2. быть достаточным, удовлетворять; 3. случайно встречать; 4. находить; 5. приобретать. - +Гл. מצא 1. достигать, доставать; 2. быть достаточным, удовлетворять; 3. случайно встречать; 4. находить; 5. приобретать. Сущ. שַעַר: мера (зерна). # те земли @@ -21,5 +16,4 @@ # в сто раз Это означает «в сто раз больше, чем он посадил». В более широком смысле это можно перевести как «очень большой урожай». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - Будучи временным жителем в земле обетованной, Исаак, тем не менее, богател и процветал, причина проста: он был благословлен Богом. diff --git a/gen/26/13.md b/gen/26/13.md index b0286e22..d8136483 100644 --- a/gen/26/13.md +++ b/gen/26/13.md @@ -1,17 +1,12 @@ # И он стал великим человеком, его богатство умножалось больше и больше так, что он стал очень богатым. וַיִּגְדַּל הָאִישׁ וַיֵּלֶךְ הָלוֹךְ וְגָדֵל עַד כִּי־גָדַל מְאֹד - "И стал великим этот человек (т. е. Исаак), и идя шёл, и стал великим/возвеличился (букв.: возвеличившийся) до (того), что стал великим весьма/очень". - Альт. перевод: "Исаак делался все богаче и богаче. Он стал настоящим богачом:" (СРП РБО). - Гл. גּדל: вырастать, возвеличиваться, возвышаться. - он стал очень богатым - Или: «Исаак разбогател» или «Он разбогател». # его богатство умножалось больше и больше так, что он стал очень богатым Возм. понимание: «его прибыль становилась всё больше и больше, пока он не стал очень богатым». - Мы не знаем, за какой именно период времени он разбогател, вероятнее всего, не за год или два. Однако, автор указывает, что так или иначе, это произошло. diff --git a/gen/26/14.md b/gen/26/14.md index a7bd9ad1..dc89a821 100644 --- a/gen/26/14.md +++ b/gen/26/14.md @@ -1,11 +1,8 @@ # У него были стада мелкого и крупного скота и множество слуг. Филистимляне стали завидовать ему. וַיְהִי־לוֹ מִקְנֵה־צֹאן וּמִקְנֵה בָקָר וַעֲבֻדָּה רַבָּה וַיְקַנְאוּ אֹתוֹ פְּלִשְׁתִּים - "И было/стало у него стадо мелкого скота (=стада мелкого рогатого скота) и стадо крупного скота (=крупного рогатого скота) и прислуга многочисленная. И завидовали/ревновали ему филистимляне". - Сущ. עֲלבדָה: рабы, слуги, прислуга. - Гл. קנא (пиэл): 1. ревновать; 2. завидовать; - раздражать до ревности, возбуждать ревность. # у него были стада мелкого и крупного скота @@ -19,5 +16,4 @@ # Филистимляне стали завидовать ему Или: «Филистимляне завидовали ему». - Филистимляне стали завидовать ему, что не могло не отразиться на его пребывании в их стране. Далее мы видим, что они завалили и засыпали землей все его колодцы. diff --git a/gen/26/15.md b/gen/26/15.md index 2cb7485e..87448ce1 100644 --- a/gen/26/15.md +++ b/gen/26/15.md @@ -1,19 +1,13 @@ # Филистимляне завалили и засыпали землёй все колодцы, которые выкопали рабы его отца Авраама ещё при его жизни. וְכָל־הַבְּאֵרֹת אֲשֶׁר חָפְרוּ עַבְדֵי אָבִיו בִּימֵי אַבְרָהָם אָבִיו סִתְּמוּם פְּלִשְׁתִּים וַיְמַלְאוּם עָפָר - "И все колодцы, которые выкопали слуги/рабы отца его, во дни Авраама, отца его, завалили/засыпали их филистимляне и заполнили их землёй". - Гл. סתם (пиэл): 1. заваливать, засыпать, затыкать, закрывать; 2. скрывать. - Гл. מלא (пиэл): 1. наполнять; 2. быть полным, исполняться. С пиэл:  1. наполнять, заполнять; - „наполнять руку" обозначает „посвящать". - Сущ. עָפָר: пыль, прах, сухая земля; пепел, мусор; - обмазка (глина, которой обмазывали стены). # Авраама ещё при его жизни Фраза «при его жизни» обозначает жизнь человека. Альт. перевод: «когда жил Авраам, его отец» или «при жизни его отца, Авраама». - Здесь колодцы (источники воды), будучи «преобладающим мотивом», опять-таки символизируют Божьи благословения (ср. со спором Авраама с филистимлянами по поводу колодца в 21:25, 30). Независимо от того, где копал Исаак и как часто заваливали филистимляне его колодцы, он опять раскапывал их и выкапывал новые (ст. далее 18-19). Ничто не могло остановить действия Божьего благословения! diff --git a/gen/26/16.md b/gen/26/16.md index 592a30be..4f221b84 100644 --- a/gen/26/16.md +++ b/gen/26/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Тогда Авимелех сказал Исааку: «Уходи от нас, потому что ты стал гораздо сильнее нас». וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ אֶל־יִצְחָק לֵךְ מֵעִמָּנוּ כִּי־עָצַמְתָּ־מִמֶּנּוּ מְאֹד - " И сказал  Авимелех Исааку (евр. Йицхаку): "Иди/уйди от нас, потому что ты стал могущественнее/сильнее нас весьма/очень". - Альт. перевод: "а сам Авимелех сказал Исааку: — Уходи. Ты стал для нас слишком могущественным" (СРП РБО). - Гл. עצם: быть сильным, большим или многочисленным. # Авимелех сказал @@ -13,5 +11,4 @@ # стал гораздо сильнее нас Или: "намного сильнее нас". - Авимелех был мудрым царем и быстро понял, что добром это противостояние не закончится, и предложил Исааку уйти самому, пока реальный конфликт еще не начался. diff --git a/gen/26/17.md b/gen/26/17.md index f6532cb8..bb363f89 100644 --- a/gen/26/17.md +++ b/gen/26/17.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Исаак ушёл Упоминается только Исаак, потому что он является главой, но его семья и слуги пошли с ним. Альт. перевод: «Итак, Исаак и его семья ушли» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - Изгнанный филистимлянами, Исаак расположился в долине Герар и продолжал искать воду. diff --git a/gen/26/18.md b/gen/26/18.md index 47c0f4b2..833d2ecb 100644 --- a/gen/26/18.md +++ b/gen/26/18.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Исаак откопал колодцы с водой, которые были выкопаны во времена его отца Авраама и которые завалили филистимляне после смерти Авраама. Исаак назвал их теми же именами, которыми их назвал его отец. וַיָּשָׁב יִצְחָק וַיַּחְפֹּר אֶת־בְּאֵרֹת הַמַּיִם אֲשֶׁר חָפְרוּ בִּימֵי אַבְרָהָם אָבִיו וַיְסַתְּמוּם פְּלִשְׁתִּים אַחֲרֵי מוֹת אַבְרָהָם וַיִּקְרָא לָהֶן שֵׁמוֹת כַּשֵּׁמֹת אֲשֶׁר־קָרָא לָהֶן אָבִיו - "И поселился Исаак (Йицхак) и вырыл/выкопал колодцы воды, которые вырыли/выкопали во дни  Авраама, отца его, и завалили/засыпали филистимляне после смерти  Авраама. И провозгласил/назвал (=дал) им имена как имена, которые провозгласил (=дал) им отец его". - См. прим. к ст. 15. # Исаак откопал @@ -23,5 +22,4 @@ # завалили Или: "засыпали их землей". - Исаак был успешен в том, что раскапывал те колодцы,  которые завистливые филистимляне засыпали после того, как умер  Авраам. Это значит, что Господь всегда ему сопутствовал. diff --git a/gen/26/19.md b/gen/26/19.md index 78c8a16f..9cd3d041 100644 --- a/gen/26/19.md +++ b/gen/26/19.md @@ -1,12 +1,8 @@ # Рабы Исаака копали в долине и нашли там колодец с питьевой водой. וַיַּחְפְּרוּ עַבְדֵי־יִצְחָק בַּנָּחַל וַיִּמְצְאוּ־שָׁם בְּאֵר מַיִם חַיִּים - "И копали/рыли рабы/слуги Исаака (Йицхака) в этой долине и нашли они там колодец вод живых". - Альт. перевод: "Как-то раз его рабы откопали в долине источник‚" (СРП РБО). - -Прил. חַי (мн. ч.): 1. живой, живущий; 2. жизнь; - - 1. живое существо, животное. +Прил. חַי (мн. ч.): 1. живой, живущий; 2. жизнь; 1. живое существо, животное. # питьевой водой diff --git a/gen/26/20.md b/gen/26/20.md index 9e5a0d11..ea3c721b 100644 --- a/gen/26/20.md +++ b/gen/26/20.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И спорили герарские пастухи с пастухами Исаака, говоря: «Это наша вода». И он назвал колодец Есек, потому что спорили из-за него. וַיָּרִיבוּ רֹעֵי גְרָר עִם־רֹעֵי יִצְחָק לֵאמֹר לָנוּ הַמָּיִם וַיִּקְרָא שֵׁם־הַבְּאֵר עֵשֶׂק כִּי הִתְעַשְּׂקוּ עִמּוֹ - "И спорили/вели тяжбу пастухи Герара с пастухами Исаака (Йицхака), говоря: "Наши эти воды". и он провозгласил/нарёк имя этого колодца "Эсек", потому что спорили/ссорились они с ним (=из-за него, т. е. колодца)". - -Гл. ריב: - - 1. спорить, ссориться, препираться; 2. судиться, вступаться; 3. выговаривать, укорять. - +Гл. ריב: 1. спорить, ссориться, препираться; 2. судиться, вступаться; 3. выговаривать, укорять. Гл. עשק (хитпаэл): ссориться, спорить. # пастухи @@ -19,5 +15,4 @@ # Есек Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «название Есек означает« ссора »или« спорить ».» (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). - Это отразилось в названиях, которые дал Исаак источникам воды: Эсек (спор, ссора), Ситна (ожесточенная вражда) и, наконец, Реховот, что значит пространное/широкое место; в названии последнего колодца отражено торжество Божьей заботы о благословляемых Им. diff --git a/gen/26/21.md b/gen/26/21.md index dbe3d504..e21c323b 100644 --- a/gen/26/21.md +++ b/gen/26/21.md @@ -1,12 +1,8 @@ # Они выкопали другой колодец, и также спорили из-за него. Исаак назвал его Ситна. וַיַּחְפְּרוּ בְּאֵר אַחֶרֶת וַיָּרִיבוּ גַּם־עָלֶיהָ וַיִּקְרָא שְׁמָהּ שִׂטְנָה - "И выкопали/вырыли они колодец другой/следующий. И спорили/вели тяжбу также о нём. И провозгласил/нарёк он имя его "Ситна"". - Альт. перевод: "Выкопали другой колодец; из-за него тоже возник спор‚ и его назвали Ситна" (СРП РБО). - -Гл. ריב: - - 1. спорить, ссориться, препираться; 2. судиться, вступаться; 3. выговаривать, укорять. +Гл. ריב: 1. спорить, ссориться, препираться; 2. судиться, вступаться; 3. выговаривать, укорять. # они выкопали @@ -23,5 +19,4 @@ # Ситна Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Имя Ситна означает «против »или« обвинять »» (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). - См. прим. к ст. 20. diff --git a/gen/26/22.md b/gen/26/22.md index 71cb5000..e67098e4 100644 --- a/gen/26/22.md +++ b/gen/26/22.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Он ушёл оттуда и выкопал другой колодец, из-за которого уже не спорили. Исаак назвал его Реховоф, сказав: «Теперь Господь дал нам просторное место, и мы умножимся на этой земле». וַיַּעְתֵּק מִשָּׁם וַיַּחְפֹּר בְּאֵר אַחֶרֶת וְלֹא רָבוּ עָלֶיהָ וַיִּקְרָא שְׁמָהּ רְחֹבוֹת וַיֹּאמֶר כִּי־עַתָּה הִרְחִיב יְהוָה לָנוּ וּפָרִינוּ בָאָרֶץ - "И передвинулся он оттуда, и вырыл/выкопал колодец другой/следующий. И не спорили/вели тяжбу о нём. И провозгласил/нарёк имя его "Реховот" и сказал: "Потому что теперь расширил Господь (Яхве) нам (или "для нас") и мы будем плодовиты/плодиться в этой земле/стране". - Гл. עתק (хифил): 1. сдвигаться; 2. стареть, ветшать, слабеть. Хифил: двигаться, передвигаться, собирать (палатку), отодвигать. - Гл. רחב (хифил): расширяться, широко открываться. Прич. широкий, пространный. - С хифил: расширять, делать широким или пространным, распространять, широко отрывать. - Гл. פרה: приносить плод, плодиться, размножаться. # Реховоф @@ -17,5 +13,4 @@ # нам ... мы Исаак говорил о себе и своей семье. - См. прим. к ст. 20. diff --git a/gen/26/23.md b/gen/26/23.md index cae288d3..9b703ad9 100644 --- a/gen/26/23.md +++ b/gen/26/23.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Оттуда он пошёл в Вирсавию וַיַּעַל מִשָּׁם בְּאֵר שָׁבַע - "И поднялся/взошёл он оттуда в Беэр-Шеву". - Гл. "пошёл", вероятно, относится к движению на север. Выразите то, что он ушёл таким образом, чтобы это звучало естественно на вашем языка. Альт. перевод: «Исаак ушёл оттуда и пошёл в Вирсавию». - В борьбу с жителями Герара Исаак не ввязывался. Он уступал им один колодец за другим, пока филистимляне не оставили его в покое. В конце концов он ушел в Вирсавию. diff --git a/gen/26/24.md b/gen/26/24.md index 3a6adccf..8b19ceb8 100644 --- a/gen/26/24.md +++ b/gen/26/24.md @@ -1,7 +1,6 @@ # В ту ночь ему явился Господь и сказал: «Я — Бог твоего отца Авраама. Не бойся, потому что Я с тобой. Я благословлю тебя и умножу твоё потомство ради Авраама, Моего раба». וַיֵּרָא אֵלָיו יְהוָה בַּלַּיְלָה הַהוּא וַיֹּאמֶר אָנֹכִי אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אָבִיךָ אַל־תִּירָא כִּי־אִתְּךָ אָנֹכִי וּבֵרַכְתִּיךָ וְהִרְבֵּיתִי אֶת־זַרְעֲךָ בַּעֲבוּר אַבְרָהָם עַבְדִּי - "И явился ему Господь (Яхве) в ту (самую) ночь. И сказал Он: "Я - Бог (Элохим) Авраама, отца твоего; не бойся, потому что с тобой Я, и благословлю тебя и размножу/сделаю многочисленным потомство/семя твоё из-за/ради Авраама, раба/слуги Моего". - Альт. перевод: "и там, в первую же ночь‚ ему явился ГОСПОДЬ. — Я Бог Авраама‚ твоего отца, — сказал Он. — Не бойся: Я с тобою. Я благословлю тебя и сделаю твое потомство многочисленным — Я сделаю это ради раба Моего Авраама" (СРП РБО). # умножу твоё потомство @@ -11,5 +10,4 @@ # ради Авраама, Моего раба Или: "ради моего слуги Авраама". Альт. перевод: «потому что я обещал своему слуге Аврааму, что Я сделаю это» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - После того, как Исаак обосновался в Вирсавии, явился ему Господь и вновь подтвердил, что Авраамов завет распространится и на него (ст. 23-24). diff --git a/gen/26/25.md b/gen/26/25.md index bbf3dea9..595e59f0 100644 --- a/gen/26/25.md +++ b/gen/26/25.md @@ -1,18 +1,9 @@ # Исаак построил там жертвенник и призвал имя Господа. Исаак поставил там свой шатёр и его рабы выкопали там колодец. וַיִּבֶן שָׁם מִזְבֵּחַ וַיִּקְרָא בְּשֵׁם יְהוָה וַיֶּט־שָׁם אָהֳלוֹ וַיִּכְרוּ־שָׁם עַבְדֵי־יִצְחָק בְּאֵר - "И он построил там жертвенник/алтарь и провозгласил/призвал во имя Господа (Яхве) и раскинул там шатёр его (=свой). И выкопали/высекли там рабы/слуги Исаака (евр. Йицхака) колодец". - Альт. перевод: "Воздвигнув на этом месте жертвенник и призвав имя ГОСПОДНЕ‚ Исаак раскинул там шатры его (=свои)‚ а его рабы стали копать колодец" (СРП РБО). - -Гл. קרא: - - 1. звать, призывать; 2. кричать, провозглашать; - 2. читать вслух; 4. называть, нарекать, давать имя. - -Гл. נטה: - - 1. протягивать, простирать; 2. распростирать, раскидывать, расстилать; 3. наклонять; 4. поворачивать, сворачивать. - +Гл. קרא: 1. звать, призывать; 2. кричать, провозглашать; 2. читать вслух; 4. называть, нарекать, давать имя. +Гл. נטה: 1. протягивать, простирать; 2. распростирать, раскидывать, расстилать; 3. наклонять; 4. поворачивать, сворачивать. Гл. כרה: копать, рыть. # Исаак построил там жертвенник @@ -22,5 +13,4 @@ # призвал имя Господа «Призывать» означает молиться или поклоняться. Здесь «имя» означает Господь. Альт. перевод: «молился Господу» или «поклонялся Господу» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - Исаак отреагировал на это так же, как его отец: он воздвиг на том месте жертвенник и призвал имя Господа (ср. 12:7-8; 21:33). Автор показывает этим, что Исаак - преемник Авраама и в духовном плане, поклоняется Богу так же, как и его отец! diff --git a/gen/26/26.md b/gen/26/26.md index f833364a..5c368cc1 100644 --- a/gen/26/26.md +++ b/gen/26/26.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Из Герара к нему пришёл Авимелех со своим другом Ахузафом и своим военачальником Фихолом. וַאֲבִימֶלֶךְ הָלַךְ אֵלָיו מִגְּרָר וַאֲחֻזַּת מֵרֵעֵהוּ וּפִיכֹל שַׂר־צְבָאוֹ - "И/а Авимелех пошёл к нему из Герара, и Ахуззат, друг/компаньон его и Пихол, начальник/князь войска его". - Сущ. מֵרֵעַ: близкий друг. - Сущ. שַׂר: начальник, правитель, вождь, князь. - Сущ. צָבָא: армия, войско, воинство, ополчение; - служение, служба (военная или религиозная). # к нему пришёл @@ -25,5 +21,4 @@ # Фихол Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/22/17.md) [21:22](../21/22.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - После разрешения конфликтов из-за источников воды к Исааку пришел Авимелех с предложением мира и союза. Фихол упоминается и в истории Авраама (Быт 21:22-32), может быть – одно и то же лицо. При сходстве рассказа (Быт. 26:26-31) о союзе Исаака с Авимелехом и (Быт. 21:22-32), тем резче выступает и большая уступчивость и кротость Исаака сравнительно с Авраамом, и меньшее благородство Авимелеха, слова которого (Быт. 21:29) представляют явное искажение истины. diff --git a/gen/26/27.md b/gen/26/27.md index 01c280a4..570bdc38 100644 --- a/gen/26/27.md +++ b/gen/26/27.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Исаак сказал им: «Зачем вы пришли ко мне? Ведь вы возненавидели меня и прогнали от себя». וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יִצְחָק מַדּוּעַ בָּאתֶם אֵלָי וְאַתֶּם שְׂנֵאתֶם אֹתִי וַתְּשַׁלְּחוּנִי מֵאִתְּכֶם - "И сказал им Исаак (евр. Йицхак): "Зачем/почему вы пришли ко мне, а/и вы возненавидели меня и отослали/выслали меня от себя". - Гл. שנא: ненавидеть, не любить; - прич. ненавидящий, ненавистник, враг. - Гл. שלח (пиэл): посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку). С пиэл: посылать, отсылать, выгонять, выбрасывать, отпускать, освобождать, простирать (руку). - Так же, как Авимелех, современник Авраама, признал, что с Авраамом – Бог (21:22), так и нынешний Авимелех признал, что Бог благословляет Исаака. diff --git a/gen/26/28.md b/gen/26/28.md index 5ab9e86d..d35409ba 100644 --- a/gen/26/28.md +++ b/gen/26/28.md @@ -1,12 +1,8 @@ # Они отвечали: «Мы ясно увидели, что с тобой Господь, и поэтому сказали: "Поклянёмся друг другу и заключим с тобой союз, וַיֹּאמְרוּ רָאוֹ רָאִינוּ כִּי־הָיָה יְהוָה עִמָּךְ וַנֹּאמֶר תְּהִי נָא אָלָה בֵּינוֹתֵינוּ בֵּינֵינוּ וּבֵינֶךָ וְנִכְרְתָה בְרִית עִמָּךְ - "И сказали они: "Мы видя увидели, что есть Господь (Яхве) с тобой и мы сказали: "Будет-ка (=пусть будет) клятва между нами: между нами и между тобой, и разрежем-ка (=заключим) договор/союз с тобой". - Альт. перевод: "Мы видим‚ что с тобою ГОСПОДЬ‚ — ответили они, — а потому хотим, чтобы нас связала клятва. Заключим договор!" (СРП РБО). - -Сущ. אָלָה: - - 1. клятва, заклинание; 2. проклятие, заклятие. +Сущ. אָלָה: 1. клятва, заклинание; 2. проклятие, заклятие. # они отвечали @@ -19,5 +15,4 @@ # заключим с тобой союз Или: «мы хотим заключить союз». - Авимелех снова устанавливает союз с потомком теперь уже Авраама. Здесь снова показано, что он и другие филистимляне явно видели, что Господь благоволит Исааку. Более того, они называют Его по имени (Господь)! diff --git a/gen/26/29.md b/gen/26/29.md index 4cd6ecca..7cf8bc11 100644 --- a/gen/26/29.md +++ b/gen/26/29.md @@ -1,20 +1,12 @@ # что ты не причинишь нам зла, как и мы не трогали тебя, но отпустили тебя с миром, сделав тебе добро. И теперь Господь благословил тебя"». אִם־תַּעֲשֵׂה עִמָּנוּ רָעָה כַּאֲשֶׁר לֹא נְגַעֲנוּךָ וְכַאֲשֶׁר עָשִׂינוּ עִמְּךָ רַק־טוֹב וַנְּשַׁלֵּחֲךָ בְּשָׁלוֹם אַתָּה עַתָּה בְּרוּךְ יְהוָה - "Что (букв.: или) ты не сделаешь с нами (=нам) зло, как/подобно мы не трогали/поражали тебя и как/подобно мы делали тебе с тобой, только добро, и мы выслали тебя в мире. Ты теперь благословен Господом (Яхве)". - Альт. перевод: "Поклянись‚ что не причинишь нам зла: ведь и мы тебе ничего худого не делали, а только добро‚ дали тебе уйти от нас с миром, и теперь с тобой благословение ГОСПОДНЕ!" (СРП РБО). - Гл. נגע: касаться, дотрагиваться, достигать, наступать (о времени); перен. поражать, повреждать, постигать. - Гл. שלח (пиэл):: посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку). - С пиэл: посылать, отсылать, выгонять, выбрасывать, отпускать, освобождать, простирать (руку). Сущ. שָלוֹם: мир, благоденствие, благосостояние, здоровье, безопасность, дружелюбие. - -Прил.: ברךְ (пасс. прич.): 1. прич. благословенный; - - 1. преклоняться. - +Прил.: ברךְ (пасс. прич.): 1. прич. благословенный; 1. преклоняться. благословлять себя, желать благословений себе. # как и мы не трогали тебя diff --git a/gen/26/30.md b/gen/26/30.md index b068214f..f0db26e9 100644 --- a/gen/26/30.md +++ b/gen/26/30.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Он устроил им пир, и они ели и пили וַיַּעַשׂ לָהֶם מִשְׁתֶּה וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּוּ - "И сделал он им пир, и они ели и пили". - -Сущ. מִשְתֶה: - -1. питьё; 2. напиток; 3. пир, пиршество, угощение. - +Сущ. מִשְתֶה: 1. питьё; 2. напиток; 3. пир, пиршество, угощение. Совместная трапеза была частью заключения союза друг с другом. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # им @@ -15,5 +11,4 @@ # они ели «они» относится к "Авимелеху Фихолу и Ахузафу. Альт. перевод: «все они поели». - Этот «союз» следовало обновить Исааку, наследнику благословения Авраама. Другим народам это возвещало на будущее: Божья рука пребывает на потомстве Авраама, и им следует искать мира с Израилем, если и они хотят стать получателями благословений свыше. Они отпраздновали новый союз трапезой. diff --git a/gen/26/31.md b/gen/26/31.md index de9feb53..06eebf1d 100644 --- a/gen/26/31.md +++ b/gen/26/31.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Втав рано утром, они поклялись друг другу. Исаак отпустил их, и они ушли от него с миром. וַיַּשְׁכִּימוּ בַבֹּקֶר וַיִּשָּׁבְעוּ אִישׁ לְאָחִיו וַיְשַׁלְּחֵם יִצְחָק וַיֵּלְכוּ מֵאִתּוֹ בְּשָׁלוֹם - "И встали/проснулись они рано утром и поклялись они друг другу (букв.: человек/мужчина брату его), и отослал/выслал их Исаак (евр. Йицхак), и пошли/ушли они от него в (=с) мире". - Гл. שכם: вставать утром, вставать рано. - Сущ. שָלוֹם: мир, благоденствие, благосостояние, здоровье, безопасность, дружелюбие. # встав рано утром Или: "Они проснулись рано". - Напоследок, перед выходом, стороны еще раз клянутся друг другу в верности и лояльности. diff --git a/gen/26/32.md b/gen/26/32.md index 97d7edce..2edb25db 100644 --- a/gen/26/32.md +++ b/gen/26/32.md @@ -1,11 +1,7 @@ # В тот же день пришли рабы Исаака и сообщили ему о колодце, который они выкопали, сказав ему: «Мы нашли воду». וַיְהִי בַּיּוֹם הַהוּא וַיָּבֹאוּ עַבְדֵי יִצְחָק וַיַּגִּדוּ לוֹ עַל־אֹדוֹת הַבְּאֵר אֲשֶׁר חָפָרוּ וַיֹּאמְרוּ לוֹ מָצָאנוּ מָיִם - "И было/случилось, в день тот, и пришли слуги/рабы Исаака (евр. Йицхака) и доложили/сообщили ему по причине колодца, который они вырыли, и они сказали ему: "Мы нашли вОды"". - Альт. перевод: "И в тот же самый день рабы‚ рывшие колодец, оповестили Исаака, что они нашли воду" (СРП РБО). - Гл. נגד (хифил): доносить, докладывать, извещать, сообщать, рассказывать. - Сущ. אוֹדוֹת: по причине, ради, из-за. - Коментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/gen/26/33.md b/gen/26/33.md index d4b919a2..b3e06b6a 100644 --- a/gen/26/33.md +++ b/gen/26/33.md @@ -9,5 +9,4 @@ # Беэршива Переводчики могут добавить сноску: «Беэршива может означать «колодец клятвы» или «колодец семи». (Смотрите примечание к [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/22/17.md), [21:32](../21/32.md)) - Новый источник воды – свидетельство неиссякаемой милости Господа – Исаак назвал Шива (что значит «клятва» или «семь»), ведь союз между ним и Авимелехом был скреплен клятвой, схожей с той, что была произнесена Авраамом, в честь чего и получил тогда свое название город Вирсавия (Беэр-шива; см. 21:23-24). diff --git a/gen/26/34.md b/gen/26/34.md index 38d4ff10..e5a0a195 100644 --- a/gen/26/34.md +++ b/gen/26/34.md @@ -25,5 +25,4 @@ # хеттеянин Или: «потомок Хета». Хеттеяне были потомками Хетта. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). - Примечательно, что невоздержанный в своей чувственности Исав женился (впечатление такое, что одновременно) на двух женщинах – хеттеянках (т. е. ханаанеянках) – на Иегудит и Басемат, и это сильно огорчило Исаака и Ревекку. diff --git a/gen/26/35.md b/gen/26/35.md index 123e82c3..6f5f6c82 100644 --- a/gen/26/35.md +++ b/gen/26/35.md @@ -1,15 +1,8 @@ # Они были в тягость Исааку и Ревекке וַתִּהְיֶיןָ מֹרַת רוּחַ לְיִצְחָק וּלְרִבְקָה - "И были они горечью духа для Исаака (евр. Йицхака) и Ревекки (евр. Ривки)". - Альт. перевод: "Исааку и Ревекке было тяжело с ними обеими" (СРП РБО). - Сущ. מֹרָה: огорчение, горечь, тягость. - -Сущ. רוּחַ: - -1. дух; 2. ветер, дуновение; 3. воздух; 4. дыхание. - +Сущ. רוּחַ: 1. дух; 2. ветер, дуновение; 3. воздух; 4. дыхание. Здесь «они» относится к Иегудит и Басемат. Быть кому-то в тягость означает опечалить другого человека. Альт. перевод: «Они сделали Исаака и Ревекку печальными» или «Исаак и Ревекка были несчастны из-за них» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). - Из этого короткого сообщения ясно, как мало подходил Исав, безразличный к чистоте своего потомства, для Божьего благословения, и сколь неразумным было желание Исаака благословить его (27:1-40). Позднее Исав женился на третьей жене, взяв в свой дом Махалафу, дочь Измаила (28:9), тоже язычницу. diff --git a/gen/27/01.md b/gen/27/01.md index 2930f590..a8b1b385 100644 --- a/gen/27/01.md +++ b/gen/27/01.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Когда Исаак состарился, его зрение ослабло настолько, что он уже не видел. Он позвал Исава, своего старшего сына, и сказал: «Сын мой!» Тот ответил: «Я здесь!» וַיְהִי֙ כִּֽי־זָקֵ֣ן יִצְחָ֔ק וַתִּכְהֶ֥יןָ עֵינָ֖יו מֵרְאֹ֑ת וַיִּקְרָ֞א אֶת־עֵשָׂ֣ו׀ בְּנֹ֣ו הַגָּדֹ֗ל וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ בְּנִ֔י וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו הִנֵּֽנִי׃ - "И случилось, что состарился Исаак (евр. Йицхак), и потускнели/ослабели глаза его от зрения (=что он не мог видеть), и позвал он Исава (Эсава), сына своего старшего/большего, и сказал он ему: "Сын мой"! И он сказал ему: "Вот я"". - Гл. כהה: тускнеть, темнеть; 2. ослабевать. diff --git a/gen/27/02.md b/gen/27/02.md index 89ac5f55..aa49900a 100644 --- a/gen/27/02.md +++ b/gen/27/02.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Исаак сказал: «Я состарился и не знаю, когда умру וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּה־נָ֖א זָקַ֑נְתִּי לֹ֥א יָדַ֖עְתִּי יֹ֥ום מֹותִֽי - "И сказал (Исаак): "Вот, я состарился, не знаю дня смерти моей". Сущ. מָוֶת: смерть, умирание. # Не знаю, когда умру diff --git a/gen/27/03.md b/gen/27/03.md index 6272678e..9cedbfda 100644 --- a/gen/27/03.md +++ b/gen/27/03.md @@ -1,19 +1,12 @@ # Возьми своё оружие: колчан и лук. Выйди в поле, налови мне дичи и приготовь её, как я люблю וְעַתָּה֙ שָׂא־נָ֣א כֵלֶ֔יךָ תֶּלְיְךָ֖ וְקַשְׁתֶּ֑ךָ וְצֵא֙ הַשָּׂדֶ֔ה וְצ֥וּדָה לִּ֖י צֵידָה - "А сейчас подними-ка оружие твоё, и колчан твой и лук твой, и выйди в поле и налови мне дичь". Альт. перевод: "Возьми оружие — лук, стрелы — и ступай в поле за дичью" (СРП РБО). - Гл. נשא: поднимать; 2. нести; 3. содержать; 4. прощать. - Сущ. כְלִי: сосуд; 2. вещь, изделие; 3. орудие, инструмент, оружие, принадлежности, прибор; 4. судно. - Сущ. תְלִי: колчан. - Сущ.קֶשֶת: лук. - Гл. צוד: охотиться, подстерегать; 2. ловить, уловлять. - Сущ. צֵידָה: запасы, продовольствие, пища, дичь. # Своё оружие @@ -23,5 +16,4 @@ # Колчан Колчан - это чехол для хранения стрел. Альтернативный перевод: «Твой колчан стрел». Налови мне дичи - То есть: "Пойди и поохоться на дикого животного для меня". diff --git a/gen/27/04.md b/gen/27/04.md index 01ea8ab4..40f3504b 100644 --- a/gen/27/04.md +++ b/gen/27/04.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Принеси мне поесть, чтобы я от всей души благословил тебя, прежде чем умру» וַעֲשֵׂה־לִ֨י מַטְעַמִּ֜ים כַּאֲשֶׁ֥ר אָהַ֛בְתִּי וְהָבִ֥יאָה לִּ֖י וְאֹכֵ֑לָה בַּעֲב֛וּר תְּבָרֶכְךָ֥ נַפְשִׁ֖י בְּטֶ֥רֶם אָמֽוּת - "И сделай мне лакомство/вкусную еду как я люблю, и принеси мне, и поем-ка я, чтобы благословила тебя душа моя перед тем, как (или: прежде, чем) я умру". - מַטְעַמִים (мн. ч.) от מַטְעָם: лакомство, вкусное кушанье, деликатес. - Сущ. בַעֲבוּר ( предлогом БЕ): 1. из-­за, за, ради; 2. чтобы, для. - Итак, перед нами всем знакомая история о том, как Иаков получил благословение своего отца Исаака посредством обмана. Это, одновременно, история распада семьи, избравшей для достижения духовных целей ложный путь! Исаак очень хочет благословить своего первенца, хотя знает, что ему и дела нет до того, чем дорожит вся его семья. # Приготовь её, как я люблю, принеси мне поесть diff --git a/gen/27/05.md b/gen/27/05.md index 2474295d..28846323 100644 --- a/gen/27/05.md +++ b/gen/27/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Ревекка слышала, как Исаак говорил своему сыну Исаву. Исав ушёл в поле, чтобы наловить и принести дичь וְרִבְקָ֣ה שֹׁמַ֔עַת בְּדַבֵּ֣ר יִצְחָ֔ק אֶל־עֵשָׂ֖ו בְּנֹ֑ו וַיֵּ֤לֶךְ עֵשָׂו֙ הַשָּׂדֶ֔ה לָצ֥וּד צַ֖יִד לְהָבִֽיא - "И Ревекка (евр. Ривка) слышала слова (букв.: говорение/то, как говорил) Исаака (евр. Йицхак) Исаву, сыну его (=своему). И пошел Исав в поле охотиться (на) дичь, чтобы принести (её)". - Исаак настроен благословить Исава. Важную роль в развитии дальнейших событий играют старческая немощь Исаака и его слабое зрение. Внимание читателя обращается и на то, что он любил вкусно поесть (ср. 25:28): сердцем его управлял желудок. Но главное в намерении Исаака - благословить Исава. Возникает ситуация, которая побуждает к действиям Ревекку, пока Исав ушел в поле ловить дичь. # Ревекка слышала, как Исаак говорил своему сыну Исаву diff --git a/gen/27/06.md b/gen/27/06.md index 78d94da3..6236fe5a 100644 --- a/gen/27/06.md +++ b/gen/27/06.md @@ -1,7 +1,5 @@ # А Ревекка сказала своему сыну Иакову: «Я слышала, как твой отец говорил твоему брату Исаву וְרִבְקָה֙ אָֽמְרָ֔ה אֶל־יַעֲקֹ֥ב בְּנָ֖הּ לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֤ה שָׁמַ֨עְתִּי֙ אֶת־אָבִ֔יךָ מְדַבֵּ֛ר אֶל־עֵשָׂ֥ו אָחִ֖יךָ לֵאמֹֽר - "А/и Ревекка (евр. Ривка) сказала Иакову, сыну её (=своему), говоря: "Вот, я слышала отца твоего, говорившего с Исавом, братом твоим, говоря"". - Исав назван "сыном его", то есть Исаака, в то время как Иаков назван "сыном её", то есть Ревекки. Она не согласна с тем, что задумал Исаак и начинает действовать в интересах своего сына. «Действовать» она заставляет и Иакова, чтобы не допустить осуществления отцовского намерения! diff --git a/gen/27/07.md b/gen/27/07.md index 32f8cc7b..8e554edf 100644 --- a/gen/27/07.md +++ b/gen/27/07.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Принеси дичь и приготовь её для меня. Я поем и благословлю тебя перед лицом Господа, прежде чем умру См. стих 4, это его парафраз. - Единственная разница между двумя стихами это фраза: "перед лицом Господа". Исаак так не говорил. diff --git a/gen/27/08.md b/gen/27/08.md index 700d4c70..5382890f 100644 --- a/gen/27/08.md +++ b/gen/27/08.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Сын мой, послушай мои слова и сделай то, что я скажу тебе וְעַתָּ֥ה בְנִ֖י שְׁמַ֣ע בְּקֹלִ֑י לַאֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י מְצַוָּ֥ה אֹתָֽךְ - "А/и сейчас, сын мой, послушай голос мой, то, что я повелеваю/приказываю тебе". - Прич. מְצַוָּה - повелевающая, приказывающая. - Ревекка была уверена, что сумеет из мяса козленка приготовить блюдо, которое по вкусу не будет отличаться от приготовленного из дичи (ст. 9). Но Иаков не был уверен в том, что сумеет обмануть Исаака. # Послушай мои слова и сделай то, что я скажу тебе diff --git a/gen/27/09.md b/gen/27/09.md index 334a6c49..fcbd3bbc 100644 --- a/gen/27/09.md +++ b/gen/27/09.md @@ -1,17 +1,11 @@ # Иди в стадо и принеси мне двух хороших козлят, а я приготовлю их твоему отцу, как он любит לֶךְ־נָא֙ אֶל־הַצֹּ֔אן וְקַֽח־לִ֣י מִשָּׁ֗ם שְׁנֵ֛י גְּדָיֵ֥י עִזִּ֖ים טֹבִ֑ים וְאֶֽעֱשֶׂ֨ה אֹתָ֧ם מַטְעַמִּ֛ים לְאָבִ֖יךָ כַּאֲשֶׁ֥ר אָהֵֽב - "Пойди-ка к стаду (букв.: мелкому рогатому скоту) и возьми мне оттуда двух молодых (от козы) козлят хороших, и сделаю (=приготовлю) их лакомством/вкусной едой отцу твоему, как он любит". - Фраза: שְׁנֵ֛י גְּדָיֵ֥י עִזִּ֖ים טֹבִ֑ים: двух козлят молодых хороших". - Сущ. גְּדִי: козлёнок. - Сущ. עֵז: коза. - Сущ. מַטְעַמִים: лакомство, вкусное кушанье, деликатес. - Ревекка знает, что именно нужно делать, что готовить, как себя вести. Весь план действий у нее как на ладони. # Я приготовлю их твоему отцу, как он любит diff --git a/gen/27/10.md b/gen/27/10.md index 1e43006f..ecb8ee17 100644 --- a/gen/27/10.md +++ b/gen/27/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Ты отнесёшь это своему отцу: он поест и благословит тебя перед своей смертью» וְהֵבֵאתָ֥ לְאָבִ֖יךָ וְאָכָ֑ל בַּעֲבֻ֛ר אֲשֶׁ֥ר יְבָרֶכְךָ֖ לִפְנֵ֥י מֹותֹֽו - "А/и ты отнесешь отцу твоему, и он поест так, что благословит тебя перед смертью его (=своей)". - בַעֲבוּר: из-­за, за, ради; чтобы, для. Вновь аллюзия на то, что сказал Исаак Исаву ранее (см. ст. 4). # Он поест и благословит тебя diff --git a/gen/27/11.md b/gen/27/11.md index 3917c0f1..6ee7f2a9 100644 --- a/gen/27/11.md +++ b/gen/27/11.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Иаков сказал Ревекке, своей матери: «Исав, мой брат, волосатый человек, а я не волосатый וַיֹּ֣אמֶר יַעֲקֹ֔ב אֶל־רִבְקָ֖ה אִמֹּ֑ו הֵ֣ן עֵשָׂ֤ו אָחִי֙ אִ֣ישׁ שָׂעִ֔ר וְאָנֹכִ֖י אִ֥ישׁ חָלָֽק - "И сказал Иаков (евр. Яаков) Ревекке (евр. Ривке), матери его (=своей): "Вот, Исав, брат мой, - человек/мужчина волосатый, а я - человек/мужчина гладкий". - Прил. שָעִיר: волосатый, косматый. - Прил. חָלָק: гладкий, мягкий, перен. льстивый, ложный. - Иаков не был уверен в том, что сумеет обмануть Исаака. Достаточно будет отцу прикоснуться к его гладкой коже, чтобы понять, что перед ним – не косматый Исав. Чувство не вины, но страха пробудил в Иакове план матери. Ведь они рискуют не только не получить благословения, но и навлечь на себя проклятье отца (см. ст. 12-13 далее). diff --git a/gen/27/12.md b/gen/27/12.md index d2f9968d..97b65b48 100644 --- a/gen/27/12.md +++ b/gen/27/12.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Если мой отец меня ощупает, я буду в его глазах обманщиком и наведу на себя проклятие, а не благословение» אוּלַ֤י יְמֻשֵּׁ֨נִי֙ אָבִ֔י וְהָיִ֥יתִי בְעֵינָ֖יו כִּמְתַעְתֵּ֑עַ וְהֵבֵאתִ֥י עָלַ֛י קְלָלָ֖ה וְלֹ֥א בְרָכָֽה - "Возможно, ощупает меня отец мой, и буду/сделаюсь я в глазах его как обманщик, и наведу я на себя проклятье, а не благословение". - Гл. משש: ощупывать, трогать, ощущать. ощупывать, осязать, обыскивать, ходить ощупью. осязать, ощущать. - Фраза כִּמְתַעְתֵּעַ (прич. от гл. תעע - насмехаться, глумиться, ругаться): как глумящийся, как обманщик. - Фраза קְלָלָ֖ה וְלֹ֥א בְרָכָֽה: проклятье, а не благословение. - Цена благословения и проклятья в древнем мире была высока. # Я буду в его глазах обманщиком diff --git a/gen/27/13.md b/gen/27/13.md index f8087181..48e2cb3e 100644 --- a/gen/27/13.md +++ b/gen/27/13.md @@ -1,11 +1,8 @@ # И сказала ему мать: «Сын мой, пусть на мне будет твоё проклятие, только послушайся моих слов, иди и принеси мне козлят» וַתֹּאמֶר לוֹ אִמּוֹ עָלַי קִלְלָתְךָ בְּנִי אַךְ שְׁמַע בְּקֹלִי וְלֵךְ קַח־לִי - "И сказала ему мать его: "На мне [пуст будет] проклятье твоё, сын мой, только (по)слушай голос мой и пойди, принеси мне". - Альт. перевод: "Но мать сказала: — Пусть на мне будет это проклятие‚ сынок. Ты только слушай меня. Ступай и принеси" (СРП РБО). - Любящая мать выражает готовность «взять проклятье на себя» лишь бы её сын получил все благословение от отца. # Сын мой, пусть на мне будет твоё проклятие diff --git a/gen/27/14.md b/gen/27/14.md index cbc5afad..7edbd3a6 100644 --- a/gen/27/14.md +++ b/gen/27/14.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Он пошёл, взял и принёс их своей матери, и она приготовила их, как любил его отец וַיֵּ֨לֶךְ֙ וַיִּקַּ֔ח וַיָּבֵ֖א לְאִמֹּ֑ו וַתַּ֤עַשׂ אִמֹּו֙ מַטְעַמִּ֔ים כַּאֲשֶׁ֖ר אָהֵ֥ב אָבִֽיו " - И пошел он, и взял, и принес матери его (=своей), и сделала (=сготовила) мать его лакомство/вкусеую еду, как любит отец его (Иакова)". Всё здесь крутится вокруг Иакова: см. на фразы "его мать", "его отец". # Она приготовила их, как любил его отец diff --git a/gen/27/15.md b/gen/27/15.md index 8e3764c3..07d313f7 100644 --- a/gen/27/15.md +++ b/gen/27/15.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Ревекка взяла богатую одежду своего старшего сына Исава, которая была у неё в доме, и одела Иакова, своего младшего сына וַתִּקַּ֣ח רִ֠בְקָה אֶת־בִּגְדֵ֨י עֵשָׂ֜ו בְּנָ֤הּ הַגָּדֹל֙ הַחֲמֻדֹ֔ת אֲשֶׁ֥ר אִתָּ֖הּ בַּבָּ֑יִת וַתַּלְבֵּ֥שׁ אֶֽת־יַעֲקֹ֖ב בְּנָ֥הּ הַקָּטָֽן׃ - "И взяла Ревекка (евр. Ривка) одежды Исава, сына её старшего, дорогие/лучшие, которая (была) с ней в доме и одела (её на) Иакова, сына её младшего". - Сущ. חֶמְדָה: что-то желанное, любимое или дорогое; прил. желанный, прекрасный, отличный; (драго)ценность, сокровище. - Гл. לבש: одеваться, облекаться, облачаться, быть одетым. - Далее она одевает младшего сына в лучшую одежду Исава! Автор подмечает, что эти одежды Исава находились у Ревекки дома. diff --git a/gen/27/16.md b/gen/27/16.md index 54f9b6fe..ba9b0a44 100644 --- a/gen/27/16.md +++ b/gen/27/16.md @@ -1,13 +1,9 @@ # А его руки и гладкую шею обложила кожей козлят וְאֵ֗ת עֹרֹת֙ גְּדָיֵ֣י הָֽעִזִּ֔ים הִלְבִּ֖ישָׁה עַל־יָדָ֑יו וְעַ֖ל חֶלְקַ֥ת צַוָּארָֽיו - "А кожу козлят (от) коз она одела (=покрыла) на руки его и гладкость шеи его". - Фраза הִלְבִּישָׁה: она одела, она покрыла. - וְעַ֖ל חֶלְקַ֥ת צַוָּארָֽיו: на гладкую часть шеи его. - Сущ. חֶלְקָה: 1. гладкость; перен. лесть; 2. часть (поля), удел, участок (земли). # А его руки и гладкую шею обложила кожей козлят diff --git a/gen/27/17.md b/gen/27/17.md index 3d424d39..9fd39542 100644 --- a/gen/27/17.md +++ b/gen/27/17.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Она дала в руки своего сына Иакова вкусную еду и хлеб, которые приготовила וַתִּתֵּ֧ן אֶת־הַמַּטְעַמִּ֛ים וְאֶת־הַלֶּ֖חֶם אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑תָה בְּיַ֖ד יַעֲקֹ֥ב בְּנָֽהּ - "И она дала лакомство/вкусную еду и хлеб, который сделала (=приготовила), в руку Иакова, сына её". # Она дала в руки своего сына Иакова вкусную еду и хлеб, которые приготовила diff --git a/gen/27/18.md b/gen/27/18.md index 26992f0a..2bd2f642 100644 --- a/gen/27/18.md +++ b/gen/27/18.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Он вошёл к своему отцу и сказал: «Отец мой!» Тот ответил: «Я здесь! Кто ты, сын мой?» וַיָּבֹ֥א אֶל־אָבִ֖יו וַיֹּ֣אמֶר אָבִ֑י וַיֹּ֣אמֶר הִנֶּ֔נִּי מִ֥י אַתָּ֖ה בְּנִֽי - "И вошел он к отцу его (=своему) и сказал: "Отец мой"! А он сказал: "Вот я! Кто ты, сын мой"? Альт. перевод: "Иаков вошёл к отцу и сказал: "Отец мой"! "Да, сын мой! - откликнулся Исаак. - А ты который из моих сыновей?" (пер. Кулакова). - Иаков обманул отца и в итоге получил благословение. Подстрекаемый матерью, он дважды солгал Исааку – выдав себя за Исава (см. ст. 19 далее) и заявив, что это Бог послал ему успешную охоту (см. ст. 20 далее). Трижды выражал недоверие старый Исаак (ст. 20, 22, 24). Но обманутый своими чувствами (осязания – см. ст. 16, 23) и обоняния (ст. 27), он благословил Иакова, думая, что благословляет Исава (ст. 27-29). Благословение включало пожелание процветания и богатых урожаев (ст. 28), господства над другими народами и собственными братьями (ст. 29, 37), проклятие в адрес тех, кто стал бы проклинать благословленного отцом, и благословение благословляющих его (ст. 29). # Я здесь diff --git a/gen/27/19.md b/gen/27/19.md index 301ac7eb..d4179ad4 100644 --- a/gen/27/19.md +++ b/gen/27/19.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Иаков ответил своему отцу: «Я Исав, твой первенец. Я сделал, как ты мне сказал. Приподнимись, сядь и поешь мою еду, чтобы ты благословил меня» וַיֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֜ב אֶל־אָבִ֗יו אָנֹכִי֙ עֵשָׂ֣ו בְּכֹרֶ֔ךָ עָשִׂ֕יתִי כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ אֵלָ֑י קֽוּם־נָ֣א שְׁבָ֗ה וְאָכְלָה֙ מִצֵּידִ֔י בַּעֲב֖וּר תְּבָרֲכַ֥נִּי נַפְשֶֽׁךָ - "И сказал Иаков отцу его (=своему): "Я - Исав, первенец твой. Я сделал, как ты говорил мне. Поднимись-ка, сядь и поешь от дичи моей, чтобы благословила меня душа твоя". - Альт. перевод: "Я Исав‚ твой первенец, — ответил Иаков. — Я все сделал‚ как ты сказал мне. Приподнимись, сядь и поешь дичи‚ а потом дай мне свое благословение" (СРП РБО). diff --git a/gen/27/20.md b/gen/27/20.md index 4c9a1515..5161f385 100644 --- a/gen/27/20.md +++ b/gen/27/20.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Исаак спросил его: «Сын мой, как ты так быстро нашёл её?» Тот ответил: «Это потому, что Господь, твой Бог, послал мне её навстречу» וַיֹּ֤אמֶר יִצְחָק֙ אֶל־בְּנֹ֔ו מַה־זֶּ֛ה מִהַ֥רְתָּ לִמְצֹ֖א בְּנִ֑י וַיֹּ֕אמֶר כִּ֥י הִקְרָ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְפָנָֽי - "И сказал Исаак (евр. Йицхак) сыну его (=своему): "Как это поторопился ты найти (=быстро ты нашёл), сын мой"? И сказал (Иаков): "Потому что послал навстречу Господь (Яхве) Бог (Элохим) твой мне (=передо мной, букв.: пред лицом моим"). - Гл. מהר (пиэл): спешить, действовать поспешно, поступать опрометчиво или необдуманно. - Гл. קרה (хифил): случаться, происходить, встречаться, постигать. С хифил: высылать навстречу. # Послал мне diff --git a/gen/27/21.md b/gen/27/21.md index 6c6c9ae2..0e5adbbc 100644 --- a/gen/27/21.md +++ b/gen/27/21.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Исаак сказал Иакову: «Сын мой, подойди, я ощупаю тебя, ты ли сын мой Исав, или нет?» וַיֹּ֤אמֶר יִצְחָק֙ אֶֽל־יַעֲקֹ֔ב גְּשָׁה־נָּ֥א וַאֲמֻֽשְׁךָ֖ בְּנִ֑י הַֽאַתָּ֥ה זֶ֛ה בְּנִ֥י עֵשָׂ֖ו אִם־לֹֽא׃ - "И сказал Исаак (евр. Йицхак) Иакову (евр. Яакову): "Подойди/приблизься-ка (=подойди ближе) и я ощупаю тебя, сын мой, ты ли это/этот сын мой Исав или нет". - Альт. перевод: "Подойди‚ сынок‚ — сказал Исаак. — Дай я тебя ощупаю: точно ли ты Исав?" (СРП РБО). - Фраза גְּשָׁה־נָּ֥א וַאֲמֻֽשְׁךָ֖: "подойди-ка ближе, чтобы мне ощупать/ diff --git a/gen/27/22.md b/gen/27/22.md index 3b5ceff9..19e3a9b6 100644 --- a/gen/27/22.md +++ b/gen/27/22.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Иаков подошёл к своему отцу Исааку, он ощупал его и сказал: «Голос — голос Иакова, а руки — руки Исава» וַיִּגַּ֧שׁ יַעֲקֹ֛ב אֶל־יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו וַיְמֻשֵּׁ֑הוּ וַיֹּ֗אמֶר הַקֹּל֙ קֹ֣ול יַעֲקֹ֔ב וְהַיָּדַ֖יִם יְדֵ֥י עֵשָֽׂו - "И подошел/приблизился Иаков (евр. Яаков) к Исааку (евр. Йицхаку), отцу его (=своему) и тот ощупал его, и сказал: "Голос, голос Иакова (евр. Яакова), а руки, руки Исава". - Гл. נגש: подходить, приближаться, выступать. # Голос — голос Иакова diff --git a/gen/27/23.md b/gen/27/23.md index db28eac7..42fe3b26 100644 --- a/gen/27/23.md +++ b/gen/27/23.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Исаак не узнал его, потому что его руки были волосатые, как руки Исава, его брата, и благословил его וְלֹ֣א הִכִּירֹ֔ו כִּֽי־הָי֣וּ יָדָ֗יו כִּידֵ֛י עֵשָׂ֥ו אָחִ֖יו שְׂעִרֹ֑ת וַֽיְבָרְכֵֽהוּ - "Не узнал/заметил его, потому что были руки его, как руки Исава, брата его, волосатые, и он благословил его". - Гл. נכר (хифил): быть узнанным, быть признанным. С хифил: 1. распознавать; 2. узнавать, признавать; 3. знать, уметь. - С некоторыми сложностями Иаков добился своего и получил благословение. Поначалу Исаак был не вполне удовлетворен и смог бы обнаружить обман, если бы доверился собственным ушам, ведь голос был Иакова (ст. 22). Господь усмотрел не только дивное разнообразие лиц, но и разнообразие голосов, которое также помогает нам не дать себя обмануть. Голос не так-то легко скрыть или подделать. Данный случай может служить хорошей иллюстрацией особенностей лицемера. Голос его был голосом Иакова, а руки - Исава. diff --git a/gen/27/24.md b/gen/27/24.md index 8eb39402..71a9c69c 100644 --- a/gen/27/24.md +++ b/gen/27/24.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Исаак спросил: «Ты ли сын мой Исав?» Он отвечал: «Я!» וַיֹּ֕אמֶר אַתָּ֥ה זֶ֖ה בְּנִ֣י עֵשָׂ֑ו וַיֹּ֖אמֶר אָֽנִי - "И сказал (Исаак): "Ты это/этот сын мой, Исав"? И сказал (Иаков): "Я". - В конечном счете Исаак уступил натиску обмана, потому что руки его сына были… косматые (ст. 23-24), не рассуждая о том, насколько легко такую деталь подделать. # Исаак спросил diff --git a/gen/27/25.md b/gen/27/25.md index c38e8aa0..9c5e98ef 100644 --- a/gen/27/25.md +++ b/gen/27/25.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Исаак сказал: «Сын, подай мне, я поем твою еду и благословлю тебя». Иаков подал ему, и он ел. И вина ему принёс, и он пил וַיֹּ֗אמֶר הַגִּ֤שָׁה לִּי֙ וְאֹֽכְלָה֙ מִצֵּ֣יד בְּנִ֔י לְמַ֥עַן תְּבָֽרֶכְךָ֖ נַפְשִׁ֑י וַיַּגֶּשׁ־לֹו֙ וַיֹּאכַ֔ל וַיָּ֧בֵא לֹ֦ו יַ֖יִן וַיֵּֽשְׁתְּ - "И сказал (Исаак): "Поднеси/дай мне (еду), и я поем от дичи, сын мой, чтобы благословила тебя душа моя. И он поднёс/дал ему, и тот ел, и принес он ему вина, и тот пил". - Гл. נגש (хифил): подходить, приближаться, выступать. С хифил: приводить, приносить, предлагать. - Теперь Иаков весьма ловко продолжает свое дело, и, поставив перед отцом блюдо с мясом, со всей серьезностью ждет у стола окончания обеда, ведь благословение должно быть произнесено в конце торжественной трапезы. Небольшим смягчающим обстоятельством в преступлении Ревекки и Иакова может послужить тот факт, что обман был задуман не столько с целью ускорить исполнение Божьего пророчества, сколько с целью устранить препятствие: благословение очень скоро могло коснуться не той головы, поэтому Ревекка и Иаков подумали, что самое время начать действовать. diff --git a/gen/27/26.md b/gen/27/26.md index 02893bdb..ecd3e0ab 100644 --- a/gen/27/26.md +++ b/gen/27/26.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Исаак, его отец, сказал: «Сын мой, подойди и поцелуй меня» וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו יִצְחָ֣ק אָבִ֑יו גְּשָׁה־נָּ֥א וּשְׁקָה־לִּ֖י בְּנִֽי - "И сказал ему Исаак (евр. Йицхак), отец его: "Подойди/приблизься-ка и поцелуй меня, сын мой". - Скорее всего, таким образом Исаак хотел лишний раз убедиться, что перед ним именно его любимый сан Исав. Однако, как увидим позже (ст. 27) и обоняние подвело его! diff --git a/gen/27/27.md b/gen/27/27.md index f0d1ed57..40a7faaa 100644 --- a/gen/27/27.md +++ b/gen/27/27.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Он подошёл и поцеловал его. Исаак, почувствовав запах его одежды, благословил его и сказал: «Запах моего сына, как запах поля, которое благословил Господь וַיִּגַּשׁ וַיִּשַּׁק־לוֹ וַיָּרַח אֶת־רֵיחַ בְּגָדָיו וַיְבָרֲכֵהוּ וַיֹּאמֶר רְאֵה רֵיחַ בְּנִי כְּרֵיחַ שָׂדֶה אֲשֶׁר בֵּרֲכוֹ יְהוָה - "И он подошел/приблизился и поцеловал его, и тот почувствовал/ощутил запах одежд его и благословил его, и сказал: "Смотри, запах сына моего как запах поля, которое благословил его Господь". - Альт. перевод: "Иаков подошел, поцеловал отца, и, почуяв запах его одежд‚ Исаак благословил его такими словами: — Запах сына моего — это запах полей‚ ГОСПОДОМ благословенных" (СРП РБО). - Гл. ריח: нюхать, обонять, чувствовать, ощущать. - Сущ. רֵיחַ: запах, благоухание, благовоние. - Исаак благословил его и сказал: вот, запах от сына моего, как запах от поля, которое благословил Господь, то есть запах самых ароматных цветов и пряностей. Исаак хоть и пожил достаточно времени оседло, неподалёку от филистимских селений, все еще оставался кочевником-скотоводом, поэтому запах открытого поля оставался знаком и очень сладостен. # Исаак, почувствовав запах его одежды, благословил его diff --git a/gen/27/28.md b/gen/27/28.md index f1f7bc99..9e8e7321 100644 --- a/gen/27/28.md +++ b/gen/27/28.md @@ -1,17 +1,11 @@ # Пусть Бог даст тебе небесную росу и плодородную землю — много хлеба и вина וְיִֽתֶּן־לְךָ֙ הָאֱלֹהִ֔ים מִטַּל֙ הַשָּׁמַ֔יִם וּמִשְׁמַנֵּ֖י הָאָ֑רֶץ וְרֹ֥ב דָּגָ֖ן וְתִירֹֽשׁ - "И (пусть) даст тебе Бог (Элохим) от росы небес и от тучности земли, и множество зерна и молодого вина". - Альт. перевод: "Пусть же Бог тебя одарит росой с неба, плодами земли‚ изобилием хлеба и вина" (СРП РБО). - Фраза מִטַּל֙ הַשָּׁמַ֔יִם: от росы небесной. - Сущ. שָׁמָן: тук, тучный, плодородный. - Сущ. תִירוֹש: молодое вино, виноградный сок. - Чем же благословляется Иаков? [1] Изобилием (ст. 28); как небо, так и земля сделают его богатым. [2] Властью (ст. 29), в частности, господством над братьями, а именно – над Исавом и его потомством. [3] Принятием Господом и великими преимуществами небес: "…проклинающие тебя – прокляты; благословляющие тебя – благословенны!..". # Даст тебе diff --git a/gen/27/29.md b/gen/27/29.md index ea2bf612..e7570cb2 100644 --- a/gen/27/29.md +++ b/gen/27/29.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Пусть тебе служат народы и поклонятся племена. Будь господином над твоими братьями, и пусть тебе поклонятся сыновья твоей матери. Проклинающие тебя — прокляты. Благословляющие тебя — благословенны!» יַעַבְדוּךָ עַמִּים )וְיִשְׁתַּחוּ] (וְיִשְׁתַּחֲווּ[ לְךָ לְאֻמִּים הֱוֵה גְבִיר לְאַחֶיךָ וְיִשְׁתַּחֲוּוּ לְךָ בְּנֵי אִמֶּךָ אֹרְרֶיךָ אָרוּר וּמְבָרֲכֶיךָ בָּרוּךְ - "Пусть служат тебе народы и поклонятся тебе племена. Будь господином братьям твоим. И пусть поклонятся тебе сыновья матери твоей. Проклинающие тебя прокляты (будут) и благословляющие тебя благословятся". - Гл. שחה: поклоняться, склонять, подавлять. - Сущ. גְּבִיר: господин. - Гл. ארר: проклинать, заклинать. - Гл. ברךְ (пиэл): 1. прич. благословенный; 2. преклоняться; благословлять себя, желать благословений себе. с пиэл: благословлять. # Поклонятся племена diff --git a/gen/27/30.md b/gen/27/30.md index e1006253..39821db2 100644 --- a/gen/27/30.md +++ b/gen/27/30.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Сразу после того, как Исаак благословил Иакова, и как только Иаков вышел от Исаака, своего отца, с охоты пришёл его брат Исав וַיְהִי כַּאֲשֶׁר כִּלָּה יִצְחָק לְבָרֵךְ אֶת־יַעֲקֹב וַיְהִי אַךְ יָצֹא יָצָא יַעֲקֹב מֵאֵת פְּנֵי יִצְחָק אָבִיו וְעֵשָׂו אָחִיו בָּא מִצֵּידוֹ - "И было/случилось, когда закончил Исаак благословлять Иакова, и было/случилось,выйдя вышел Иаков (евр. Яаков) от лица Исаака (евр. Йицхака), отца его (=своего), а/и Исав, брат его, вошёл/пришёл с охоты его". - Итак, вскоре после всего произошедшего вернулся домой и Исав. К этому времени Исаак уже успел благословить Иакова, полагая, что перед ним его первенец. diff --git a/gen/27/31.md b/gen/27/31.md index 3ca08502..e04f52af 100644 --- a/gen/27/31.md +++ b/gen/27/31.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Он приготовил вкусную еду, принёс своему отцу и сказал: «Отец мой, встань, поешь мою еду и благослови меня» וַיַּ֤עַשׂ גַּם־הוּא֙ מַטְעַמִּ֔ים וַיָּבֵ֖א לְאָבִ֑יו וַיֹּ֣אמֶר לְאָבִ֗יו יָקֻ֤ם אָבִי֙ וְיֹאכַל֙ מִצֵּ֣יד בְּנֹ֔ו בַּעֲב֖וּר תְּבָרֲכַ֥נִּי נַפְשֶֽׁךָ׃ - "Он сделал/сготовил также он лакомство/вкусную еду и принес (его) отцу его (=своему) и сказал отцу его (=своему): "Встань, отец мой, и ешь от дичи сына твоего, чтобы благословила меня душа твоя". - Альт. перевод: "Тот тоже приготовил вкусное кушанье и, принеся его к отцу, сказал: "Сядь на своей постели, отец мой, и поешь дичи сына твоего, дабы ты, как и обещал, мог дать мне своё благословение" (пер. Кулакова). - Исав приготовил пищу, принес её и стал просить у отца благословения. С того момента, как он вносит в шатер Исаака приготовленное им кушанье, эмоциональная обстановка все больше и больше накаляется. # Вкусную еду diff --git a/gen/27/32.md b/gen/27/32.md index 7b6548ca..720831bb 100644 --- a/gen/27/32.md +++ b/gen/27/32.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Исаак, его отец, спросил его: "Кто ты?" Он ответил: "Я твой сын, твой первенец, Исав" וַיֹּ֥אמֶר לֹ֛ו יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו מִי־אָ֑תָּה וַיֹּ֕אמֶר אֲנִ֛י בִּנְךָ֥ בְכֹֽרְךָ֖ עֵשָֽׂו - "И сказал ему Исаак (евр. Йицхак), отец его: "Кто ты"? И сказал (Исав): "Я - сын твой, первенец твой, Исав"". - Исаак не сразу узнал Исава. diff --git a/gen/27/33.md b/gen/27/33.md index 3b64adea..3185acaa 100644 --- a/gen/27/33.md +++ b/gen/27/33.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Исаак в ужасе задрожал и сказал: «А кто тогда тот, который поймал дичь и принёс её? Перед тем, как ты пришёл, я ел её и благословил его. Он и будет благословен" וַיֶּחֱרַ֨ד יִצְחָ֣ק חֲרָדָה֮ גְּדֹלָ֣ה עַד־מְאֹד֒ וַיֹּ֡אמֶר מִֽי־אֵפֹ֡וא ה֣וּא הַצָּֽד־צַיִד֩ וַיָּ֨בֵא לִ֜י וָאֹכַ֥ל מִכֹּ֛ל בְּטֶ֥רֶם תָּבֹ֖וא וָאֲבָרֲכֵ֑הוּ גַּם־בָּר֖וּךְ יִהְיֶֽה - "И ужаснулся/содрогнулся Исаак (евр. Йицхак) ужасом/содроганием очень великим, и сказал: "Кто тогда/же был тот, поймавший дичь? И он принес (её) мне, и я ел от всего прежде, чем ты пришел/вошёл, и я благословил его? Также благословлен (пусть) будет он". - Альт. перевод: "И сказал Исаак, задрожав от испуга: — А кто же тогда раздобыл дичи и накормил меня‚ еще до твоего прихода? Ведь я отдал ему свое благословение‚ с ним оно теперь и останется!" (СРП РБО). - Гл. חרד: трепетать, содрогаться, пугаться; пугать, приводить в страх, заставить содрогнуться от страха. - Сущ. חֲרָדָה: трепет, ужас, страх. - Осознав то, что случилось, Исаак вострепетал великим трепетом (ст. 33), а Исав разразился громким горестным воплем (ст. 34). # Поймал дичь diff --git a/gen/27/34.md b/gen/27/34.md index 6f2be54b..51224585 100644 --- a/gen/27/34.md +++ b/gen/27/34.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Исав, выслушав слова своего отца, громко и горько заплакал и сказал своему отцу: «Отец мой! Благослови и меня» כִּשְׁמֹ֤עַ עֵשָׂו֙ אֶת־דִּבְרֵ֣י אָבִ֔יו וַיִּצְעַ֣ק צְעָקָ֔ה גְּדֹלָ֥ה וּמָרָ֖ה עַד־מְאֹ֑ד וַיֹּ֣אמֶר לְאָבִ֔יו בָּרֲכֵ֥נִי גַם־אָ֖נִי אָבִֽי׃ - "И как/когда услышал Исав слова отца его (=своего) и закричал криком сильным/великим и очень горьким (горестным) и сказал отцу его (=своему): "Благослови меня, также Я (=также и меня), отец мой"". - Альт. перевод: "Громко и горестно закричал Исав‚ когда услышал эти слова‚ а потом стал просить отца: — Так благослови же и меня‚ отец!" (СРП РБО). - Исаак намеревался поступить вопреки Божьему плану, но в конечном счете Божья воля возобладала, и пути назад уже не было. Исав же не мог поверить, что подобное могло произойти. Также он не понимал, что Божье благословение, произнесенное отцом, невозможно повторить и для него. # Громко и горько заплакал diff --git a/gen/27/35.md b/gen/27/35.md index 3ae7318c..41831e1e 100644 --- a/gen/27/35.md +++ b/gen/27/35.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Но он ответил: «Твой брат пришёл и обманом забрал твоё благословение» וַיֹּאמֶר בָּא אָחִיךָ בְּמִרְמָה וַיִּקַּח בִּרְכָתֶךָ - "И сказал (Исаак): "Вошёл/пришёл брат твой (с) обманом и взял благословение твоё". - Сущ. מִרְמָה: обман, измена, хитрость, лукавство, коварство. - Дважды младший брат отобрал у Исава первородство, а теперь и благословение. # Забрал твоё благословение diff --git a/gen/27/36.md b/gen/27/36.md index 2434eddd..7a4794b7 100644 --- a/gen/27/36.md +++ b/gen/27/36.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Исав сказал: «Не зря его зовут Иаков, уже второй раз он обманул меня. Он забрал моё первородство и теперь забрал моё благословение». И ещё сказал: «Неужели ты не оставил и мне благословения?» וַיֹּ֡אמֶר הֲכִי֩ קָרָ֨א שְׁמֹ֜ו יַעֲקֹ֗ב וַֽיַּעְקְבֵ֨נִי֙ זֶ֣ה פַעֲמַ֔יִם אֶת־בְּכֹרָתִ֣י לָקָ֔ח וְהִנֵּ֥ה עַתָּ֖ה לָקַ֣ח בִּרְכָתִ֑י וַיֹּאמַ֕ר הֲלֹא־אָצַ֥לְתָּ לִּ֖י בְּרָכָֽה׃ - "И сказал (Исав): "Истинно дали имя (букв.: ведь разве не провозгласил (=дано) имя) ему Иаков (евр. Яаков), и он обманул меня (поступил лукаво со мной) уже дважды: первородство моё взял и, вот, теперь он взял благословение моё". И сказал он (Исав): "Разве ты не оставил мне благословения"?". - Альт. перевод: "Не случайно его зовут Иаков! - вырвалось у Исава. - Он уже дважды подставил мне подножку: сначала присвоил себе моё право первородства, а теперь - предназначавшееся мне благословение. Но неужели, отец, ты не оставил для меня никакого благословения?" (пер. Кулакова). - הֲכִי: истинно. - Гл. עקב: хватать за пяту; 2. обманывать, поступать лукаво. - Гл. אצל: брать, оставлять, откладывать. # Иаков diff --git a/gen/27/37.md b/gen/27/37.md index 7fe5c322..3485827d 100644 --- a/gen/27/37.md +++ b/gen/27/37.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Исаак отвечал Исаву: «Я поставил его господином над тобой и всех его братьев отдал ему в рабы. Одарил его хлебом и вином. Сын мой, что же я теперь могу сделать для тебя?» וַיַּ֨עַן יִצְחָ֜ק וַיֹּ֣אמֶר לְעֵשָׂ֗ו הֵ֣ן גְּבִ֞יר שַׂמְתִּ֥יו לָךְ֙ וְאֶת־כָּל־אֶחָ֗יו נָתַ֤תִּי לֹו֙ לַעֲבָדִ֔ים וְדָגָ֥ן וְתִירֹ֖שׁ סְמַכְתִּ֑יו וּלְכָ֣ה אֵפֹ֔וא מָ֥ה אֶֽעֱשֶׂ֖ה בְּנִֽי - "И отвечал Исаак (евр. Йицхак) и сказал Исаву: "Вот, господином я поставил/сделал его тебе и всех братьев его я отдал ему в слуги. И зерном и новым вином я поддрежал/одарил его. И для тебя теперь, что я сделаю (= что я могу сделать), сын мой"? - Гл. שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить, назначать, определять, направлять (глаза), наводить (болезни). - Гл. סמךְ: поддерживать, подкреплять; 2. возлагать (руки), опираться (рукой), налегать; 3. прич. непоколебимый, твёрдый. # Что же я теперь могу сделать для тебя? diff --git a/gen/27/38.md b/gen/27/38.md index 3aeda292..1fe97ca1 100644 --- a/gen/27/38.md +++ b/gen/27/38.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Но Исав сказал своему отцу: «Отец, неужели у тебя только одно благословение? Отец, благослови и меня!» Исав громко закричал и заплакал וַיֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו אֶל־אָבִ֗יו הַֽבְרָכָ֨ה אַחַ֤ת הִֽוא־לְךָ֙ אָבִ֔י בָּרֲכֵ֥נִי גַם־אָ֖נִי אָבִ֑י וַיִּשָּׂ֥א עֵשָׂ֛ו קֹלֹ֖ו וַיֵּֽבְךְּ - "И сказал Исав отцу его (=своему): "Разве благословение одно оно у тебя? Благослови меня, также я (=также и меня), отец мой"! И поднял Исав голос его (=свой) и заплакал". - Альт. перевод: "Отец мой, неужели у тебя одно благословение? Благослови же, благослови и меня!" - повторил Исав и громко зарыдал" (пер. Кулакова). - Гл. בכה: плакать, оплакивать. - Неужели у отца не осталось хоть какого-нибудь другого благословения и для него? - думал Исав. И, осознав это, он заплакал. - Неужели у тебя только одно благословение - Это можно указать в положительной форме. "Мой отец, у тебя есть ещё одно благословение для меня" diff --git a/gen/27/39.md b/gen/27/39.md index f7001479..bc360cec 100644 --- a/gen/27/39.md +++ b/gen/27/39.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Исаак, его отец, ответил ему: «Твоя жизнь будет вдали от плодородной земли и от небесной росы сверху וַיַּ֛עַן יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֑יו הִנֵּ֞ה מִשְׁמַנֵּ֤י הָאָ֨רֶץ֙ יִהְיֶ֣ה מֹֽושָׁבֶ֔ךָ וּמִטַּ֥ל הַשָּׁמַ֖יִם מֵעָֽל - "И отвечал Исаак (евр. Йицхак), отец его, и сказал ему: "Вот, [далеко] от тучной земли будет жилище твоё и от росы небес сверху". - Альт. перевод: "а Исаак сказал ему: — Далеки будут твои селенья от тучной земли и от росы небесной" (СРП РБО). - Сущ. מִשְמָן: тук, тучный, плодородный. - Сущ. מוֹשָב: 1. место для сидения, седалище; 2. (по)селение, местопребывание; 3. место обитания, жилище; 4. (рас)положение; 5. собрание сидящих. - Возможны две возможности понимать слова Исаака в этом стихе, обращённые к Исаву: (1) он обещает своему первенцу так же, как Иакову, плодородие почвы и обилие росы (важное условие плодородия на знойном Востоке, где редко выпадают дожди) или (2) он говорит, что его первенец будет лишен всего этого. Все зависит от того, как понимать евр. предл. МИН (от, из). Однако предсказание о том, что Исав будет жить мечем и что он должен будет служить своему брату (см. ст. 40), говорит больше в пользу второй версии. # Вдали от плодородной земли diff --git a/gen/27/40.md b/gen/27/40.md index 5ccf1cf5..23887208 100644 --- a/gen/27/40.md +++ b/gen/27/40.md @@ -1,17 +1,11 @@ # И ты будешь жить твоим мечом, и будешь служить твоему брату. Но придёт время, когда ты воспротивишься и сбросишь его ярмо со своей шеи» וְעַל־חַרְבְּךָ֣ תִֽחְיֶ֔ה וְאֶת־אָחִ֖יךָ תַּעֲבֹ֑ד וְהָיָה֙ כַּאֲשֶׁ֣ר תָּרִ֔יד וּפָרַקְתָּ֥ עֻלֹּ֖ו מֵעַ֥ל צַוָּארֶֽךָ - "Мечем твоим будешь жить и брату твоему будешь служить, но будет (время), когда ты взбунтуешься/восстанешь и свергнешь ярмо его с шеи твоей". - Гл. רוד (хифил): 1. скитаться или бродить (необузданным), быть необузданным (однокоренное слово в арабском языке употр. о животных, которые ломали ярмо и убегали от хозяина); перен. быть непокорным, неуправляемым; разнуздывать(-ся), вырываться из узды или упряжи или ярма, срывать узду или ярмо (Быт 27:40). - Гл. פרק: свергать, рвать, терзать. - Сущ. עֹל: ярмо, иго. - Фраза מֵעַ֥ל צַוָּארֶֽךָ: с шеи твоей. - Пророчество Исаака сбылось в точности. Идумеи, потомки Исава, вели разбойничий образ жизни; цари Израиля, начиная с Саула, одерживали над ними победы, а при Давиде они сделались рабами евреев. Одно время они входили в состав иудейского государства. Слова "воспротивишься и свергнешь ярмо его с шеи твоей" некоторые толкуют в том плане, что, было и такое время, когда идумей Ирод Великий, в затем и его потомки даже управляли Иудеей. # Ты будешь жить твоим мечом diff --git a/gen/27/41.md b/gen/27/41.md index 34c7a4ac..628f4170 100644 --- a/gen/27/41.md +++ b/gen/27/41.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Исав возненавидел Иакова из-за благословения, которым его благословил отец. И сказал Исав в своём сердце: «Приближаются дни плача по моему отцу, а после я убью моего брата Иакова» וַיִּשְׂטֹ֤ם עֵשָׂו֙ אֶֽת־יַעֲקֹ֔ב עַל־הַ֨בְּרָכָ֔ה אֲשֶׁ֥ר בֵּרֲכֹ֖ו אָבִ֑יו וַיֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו בְּלִבֹּ֗ו יִקְרְבוּ֙ יְמֵי֙ אֵ֣בֶל אָבִ֔י וְאַֽהַרְגָ֖ה אֶת־יַעֲקֹ֥ב אָחִֽי׃ - "И возненавидел (или: затаил злобу на) Исав Иакова (евр. Яакова) из-за благословения, которым благословил его отец его, и сказал Исав в сердце своём (=в себе; подумал/решил): "Приближаются дни оплакивания отца моего, и (затем) я убью-ка Иакова (евр. Яакова), брата моего". - Гл. שטם: ненавидеть, враждовать. - Сущ. אֵבֶל: оплакивание (мёртвых), плач, сетование, печаль, грусть. - Итак, в каком-то смысле Ревекка и Иаков «одержали победу» хотя на тот момент Исава они потеряли, и ничего не получили сверх того, что Бог так или иначе дал бы им; зато они многое потеряли. Божий замысел неизменно осуществляется, часто вопреки человеческой деятельности. # Приближаются дни плача по моему отцу diff --git a/gen/27/42.md b/gen/27/42.md index 2a93e4d3..78a6c5e8 100644 --- a/gen/27/42.md +++ b/gen/27/42.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Ревекке пересказали слова Исава, её старшего сына. Она послала позвать своего младшего сына Иакова и сказала ему: «Теперь Исав, твой брат, грозит убить тебя וַיֻּגַּ֣ד לְרִבְקָ֔ה אֶת־דִּבְרֵ֥י עֵשָׂ֖ו בְּנָ֣הּ הַגָּדֹ֑ל וַתִּשְׁלַ֞ח וַתִּקְרָ֤א לְיַעֲקֹב֙ בְּנָ֣הּ הַקָּטָ֔ן וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו הִנֵּה֙ עֵשָׂ֣ו אָחִ֔יךָ מִתְנַחֵ֥ם לְךָ֖ לְהָרְגֶֽךָ׃ - "И были пересказаны/сообщены Ревекке (евр. Ривке) слова Исава, сына её старшего. И позвала она за Иаковом (евр. Яаковом), сыном её младшим, и сказала ему: "Вот, Исав, брат твой утешает себя местью к тебе, чтобы убить тебя"". - Гл. נחם (хитпаэл): утешать себя (местью). # Грозит diff --git a/gen/27/43.md b/gen/27/43.md index 364c2aba..c1bd6516 100644 --- a/gen/27/43.md +++ b/gen/27/43.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Сын мой, послушайся моих слов: беги в Харран к моему брату Лавану וְעַתָּ֥ה בְנִ֖י שְׁמַ֣ע בְּקֹלִ֑י וְק֧וּם בְּרַח־לְךָ֛ אֶל־לָבָ֥ן אָחִ֖י חָרָֽנָה - "А/и теперь/сейчас, сын мой, (по)слушай голос мой, и встань и убегай к Лавану, брату моему, в Харран". - Альт. перевод: "Поэтому, сын мой, сделай то, что я скажу тебе: беги к моему брату Лавану в Харран," (пер. Кулакова). - Гл. ברח: бежать, убегать. - С этого момента в центре повествования – Лаван. Бегство Иакова из дома – следствие совершенного им подлога, жестокого обмана как отца, так и старшего брата. diff --git a/gen/27/44.md b/gen/27/44.md index 5cd7e02e..e365e66c 100644 --- a/gen/27/44.md +++ b/gen/27/44.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Поживи у него некоторое время, пока не утихнет ярость твоего брата וְיָשַׁבְתָּ֥ עִמֹּ֖ו יָמִ֣ים אֲחָדִ֑ים עַ֥ד אֲשֶׁר־תָּשׁ֖וּב חֲמַ֥ת אָחִֽיךָ׃ - "И поживи (букв.: посидишь) у него (букв.: с ним) дни некоторые (немногие) до того, как утихнет (букв.: вернётся) ярость/гнев брата твоего". - Числ. אֲחָדִים: немногие. - Гл. שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. - Сущ. חֵמָה: ярость, гнев, пыл, негодование. - Мы не знаем, на что именно рассчитывала Ревекка: то ли она знала, что Исав вспыльчив, но отходчив и быстро прощает, то ли действительно верила, что подобное предательство со стороны близких Исав так быстро способен забыть? Ясно одно: она пыталась убедить Иакова в том, что разлука с домом будет совсем недолгой. Но "ирония" повествования заключается в том, что Иаков, убежавший к Лавану, больше не увидит матери в живых. # Пока не утихнет ярость твоего брата diff --git a/gen/27/45.md b/gen/27/45.md index 9d5e2e2b..81ad5e3a 100644 --- a/gen/27/45.md +++ b/gen/27/45.md @@ -1,11 +1,8 @@ # И пока не утихнет его гнев на тебя, и он не забудет, что ты ему сделал. Тогда я пошлю забрать тебя оттуда. Почему я должна в один день потерять вас обоих?» עַד־שׁ֨וּב אַף־אָחִ֜יךָ מִמְּךָ֗ וְשָׁכַח֙ אֵ֣ת אֲשֶׁר־עָשִׂ֣יתָ לֹּ֔ו וְשָׁלַחְתִּ֖י וּלְקַחְתִּ֣יךָ מִשָּׁ֑ם לָמָ֥ה אֶשְׁכַּ֛ל גַּם־שְׁנֵיכֶ֖ם יֹ֥ום אֶחָֽד - "И пока (не) утихнет (букв.: вернётся) гнев брата твоего на тебя и (пока не) забудет, что ты сделал ему. И я пошлю тогда и возьму/заберу тебя оттуда. Почему/зачем (должна) я лишаться также двоих вас в день один (=в один и тот же день)"? - שכל: быть лишённой детей, быть бездетной. 1. лишать детей; 2. выкидывать детей (преждевременно). - Ревекка рассказала Иакову о грозившей ему от Исава опасности и посоветовала немедленно отправиться к ее брату в Харран. Здесь она высказывает вслух то, чем терзалась изнутри. Это был страх потерять обоих сыновей в результате вражды и ненависти со стороны Исава. Ведь, убей Исав брата, он совершил бы ужасный грех, хотя в своих глазах и оказался бы прав. Мы знаем, что постигло первого братоубийцу в истории Каина - изгнание (см. Быт., 4). Эта же участь ожидала бы и Исава. # Почему я должна в один день потерять вас обоих? diff --git a/gen/27/46.md b/gen/27/46.md index a078dc30..f4b07e21 100644 --- a/gen/27/46.md +++ b/gen/27/46.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Ревекка сказала Исааку: «Я не рада жизни из-за хеттейских дочерей. Если и Иаков возьмёт жену из хеттейских дочерей, из дочерей этой земли, то зачем мне жить?» וַתֹּאמֶר רִבְקָה אֶל־יִצְחָק קַצְתִּי בְחַיַּי מִפְּנֵי בְּנוֹת חֵת אִם־לֹקֵחַ יַעֲקֹב אִשָּׁה מִבְּנוֹת־חֵת כָּאֵלֶּה מִבְּנוֹת הָאָרֶץ לָמָּה לִּי חַיִּים - "И сказала Ревекка (евр. Ривка) Исааку (евр. Йихаку): "Я питаю отвращение (гнушаюсь, презираю) к жизни своей от лица (=от/из-за) дочерей хеттских (возм.: я страшусь жить с дочерьми хеттскими). Если возьмет (и) Иаков жену из дочерей хеттских, как эти, из дочерей этой земли, (то) зачем мне жизнь (=зачем мне тогда жить)"? - Альт. перевод: "А Исааку Ревекка сказала: Мне жизнь не в радость из-за этих женщин, хеттянок; если ещё и Иаков возьмёт себе в жёны одну из них, из местных хеттянок, зачем мне и жить?" (пер. Кулакова). - Гл. קוץ: гнушаться, питать отвращение; страшиться, бояться. - Беспокоясь о сыне, она вновь обманула мужа: она, мол, жизни не рада из-за своих невесток, которые происходили из хеттов (ст 46, ср. 26:34-35), так пусть Исаак позволит Иакову взять жену из своего народа. Разрешение Исаака дало бы Иакову возможность, получив благословение отца, бежать из дома. # Я не рада жизни diff --git a/gen/28/01.md b/gen/28/01.md index c933a1c3..e803304f 100644 --- a/gen/28/01.md +++ b/gen/28/01.md @@ -1,10 +1,5 @@ # Исаак позвал Иакова, благословил его и дал ему приказ: "Не бери себе жену из ханаанских дочерей. וַיִּקְרָא יִצְחָק אֶל־יַעֲקֹב וַיְבָרֶךְ אֹתוֹ וַיְצַוֵּהוּ וַיֹּאמֶר לוֹ לֹא־תִקַּח אִשָּׁה מִבְּנוֹת כְּנָעַן - "И воззвал/провозгласил Исаак (евр. Йицхак) к Иакову (евр. Яакову) и благословил его, и приказал/повелел ему, и сказал: "Не возьмёшь (=не должен ты брать) жену/женщину из дочерей Ханаана". - -Гл. קרא: - -1. звать, призывать; 2. кричать, провозглашать; -3. читать вслух; 4. называть, нарекать, давать имя. - +Гл. קרא: 1. звать, призывать; 2. кричать, провозглашать; 3. читать вслух; 4. называть, нарекать, давать имя. Ханаанеи представляли собой смешанный народ: они постоянно включали в свое «сообщество» – посредством военных, деловых и брачных союзов – новые и новые этнические группы и семейные кланы. Семья же Авраама решительно противилась подобному смешению (о нежелании Авраама взять для Исаака жену – ханаанеянку см. в 24:3). Стремление заключать браки в пределах своего клана было продиктовано желанием соблюсти чистоту «родословия». Верным средством, напротив, «размыть границы» своего племени являлось вступление в смешанные браки. Впоследствии в словах Моисея (постоянно повторяемых израильтянам) о том, что их предки не желали завязывать брачные узы с ханаанеями, конечно же, звучало предостережение. Ведь это не только повредило бы «чистоте родословия», но и (что более важно) подорвало бы чистоту израильской веры. diff --git a/gen/28/02.md b/gen/28/02.md index ca2919d9..1f642064 100644 --- a/gen/28/02.md +++ b/gen/28/02.md @@ -29,5 +29,4 @@ # брата твоей матери Или: "твой дядя". - Не успел Иаков получить благословение, как тотчас же был вынужден бежать из дому; как будто бы мало того, что он был пришельцем и поселенцем, его положение еще более усугубляется, и ему предстоит стать изгнанником в другой стране. Теперь убежал Иаков на поля Сирийские (см. Ос 12:12). Он был благословлен изобилием зерна и вина, но убежал нищим, был благословлен властью, но отправился, чтобы служить, и служить весьма тяжело Лавану, в общей сложности 21 год. diff --git a/gen/28/03.md b/gen/28/03.md index 47512674..76dd62c7 100644 --- a/gen/28/03.md +++ b/gen/28/03.md @@ -5,15 +5,11 @@ # Пусть Всемогущий Бог благословит тебя, сделает плодовитым и умножит. Пусть от тебя произойдёт множество народов. וְאֵל שַׁדַּי יְבָרֵךְ אֹתְךָ וְיַפְרְךָ וְיַרְבֶּךָ וְהָיִיתָ לִקְהַל עַמִּים - "И/а Бог Всемогущий (пусть) благословит тебя и сделает тебя плодовитым и размножит тебя, и будешь/станешь ты собранием народов". - Альт. перевод: "Да благословит тебя Бог Всесильный! Да сделает Он твой род плодовитым и многочисленным‚ чтобы множество народов произошло от тебя!" (СРП РБО). - Сущ. שַדַי: Всемогущий, Вседержитель. - Сущ. קָהָל: собрание, общество, сборище, сонм. # плодовитым и умножит Слово «умножит» объясняет, как Бог сделает Иакова «плодовитым». Альт. перевод: «даст вам много детей и потомков» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) - Прежде чем Иакову покинуть дом, Исаак произнес над ним благословение, имевшее, выражаясь современным языком, юридическую силу. Пути назад не было: волей отца Иаков стал приемником благословения, которым Бог-Всемогущий (Эль-Шаддай; см. прим. к 17:1) благословил Авраама и Исаака. Авраам произносит обетование о потомстве Иакова. Интересно, что в будущем потомки Авраама, вышедшие из рабства Египта, станут называться именно "Израиль" (как в своё время Бог назвал Иакова). А пророки, иногда называют евреев еще и "Иаковом", подчеркивая их лукавство. diff --git a/gen/28/04.md b/gen/28/04.md index 36bf026c..c2830525 100644 --- a/gen/28/04.md +++ b/gen/28/04.md @@ -1,19 +1,13 @@ # Общая информация: В принципе это обетование можно понимать двояко: (1) Через Иакова произойдут потомки Авраама – тот народ, которому суждено стать многочисленным, как звезды на небе и морской песок, и который размножится больше других и станет собранием народа (если прочесть между строк). Ведь никогда такое великое множество людей – как племена Израиля в пустыне и в дальнейшем – не составляло одно собрание. - (2) От Иакова произойдёт потомок Авраама, в котором благословятся все народы земные и которому будет принадлежать собрание народа; Иаков действительно имел в нем множество народа, ибо все небесное и земное соединилось под главой Христом (Еф 1:10), Который стал центром всего, тем пшеничным зерном, которое, упав в землю, принесло много плода (Ин 12:24). # Пусть Он даст тебе и твоим потомкам благословение Авраама, чтобы ты унаследовал землю, данную Богом Аврааму, по которой ты странствуешь!» וְיִתֶּן־לְךָ אֶת־בִּרְכַּת אַבְרָהָם לְךָ וּלְזַרְעֲךָ אִתָּךְ לְרִשְׁתְּךָ אֶת־אֶרֶץ מְגֻרֶיךָ אֲשֶׁר־נָתַן אֱלֹהִים לְאַבְרָהָם - "И (пусть) даст Он тебе благословение Авраама, тебе и семени/потомству твоему с тобой, чтобы наследовать тебе землю/страну странствования/временного проживания твоего, которую дал Бог (Элохим) Аврааму". - Гл. ירש (инф. констр.): овладевать, получать во владение, наследовать. - -Сущ. מָגוּר: - -1. странствование, пребывание; -2. жилище, место пребывания. +Сущ. מָגוּר: 1. странствование, пребывание; 2. жилище, место пребывания. # Пусть Он даст тебе и твоим потомкам благословение Авраама @@ -30,5 +24,4 @@ # данную Богом Аврааму Или: "которую Бог обещал дать Аврааму". - Здесь говорится о праве наследования земли потомками Иакова. А тем самым право наследования Ханаана было закреплено за потомками Иакова, исключая потомков Исава. Сейчас Исаак отправляет Иакова в дальнюю страну, чтобы тот поселился там на некоторое время; и чтобы это не выглядело так, якобы отец лишает его наследства, Исаак подтверждает его право на землю, благодаря чему Иаков обретает уверенность, что прерывание владения не равнозначно аннулированию права. Обратите внимание: здесь говорится, что Иакову предстоит унаследовать землю, на которой он был странником. Тот, кто является странником сейчас, будет наследником навеки. diff --git a/gen/28/05.md b/gen/28/05.md index aaa785df..978e56de 100644 --- a/gen/28/05.md +++ b/gen/28/05.md @@ -9,5 +9,4 @@ # Вафуил Вафуил был отцом Ревекки. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/22/17.md), [22:22](../22/22.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - Иаков, попрощавшись с отцом, тотчас же спешно удалился, чтобы брат не имел возможности причинить ему зло; его путь лежал в Месопотамию (ст. 5). Как непохожи поиски жены Иакова в той стране на поиски жены его отцу! Чтобы привести невесту Исааку, были отправлены рабы и верблюды; Иаков же должен идти сам, причем один и пешком: дом отца он покидает в сильном страхе, не зная, когда сможет вернуться (и смоет ли вообще!). diff --git a/gen/28/06.md b/gen/28/06.md index f3084755..f0e40e49 100644 --- a/gen/28/06.md +++ b/gen/28/06.md @@ -5,7 +5,6 @@ # Исав узнал, что Исаак благословил Иакова и, благословляя, послал его в Месопотамию, чтобы там взять себе жену, обязал его, сказав: «Не бери жены из ханаанских дочерей», וַיַּרְא עֵשָׂו כִּי־בֵרַךְ יִצְחָק אֶת־יַעֲקֹב וְשִׁלַּח אֹתוֹ פַּדֶּנָה אֲרָם לָקַחַת־לוֹ מִשָּׁם אִשָּׁה בְּבָרֲכוֹ אֹתוֹ וַיְצַו עָלָיו לֵאמֹר לֹא־תִקַּח אִשָּׁה מִבְּנוֹת כְּנָעַן - "И увидел (=узнал, понял) Исав, что благословил Исаак (евр. Йицхак) Иакова (евр. Яакова) и послал/отправил его в Паддан-Арам (для того, чтобы) взять ему оттуда жену/женщину, в благословении его (=благословляя его или когда он благословлял его) он (т. е. Исаак) приказал/велел ему, говоря: "Ты не возьмёшь (=не должен ты брать) жену/женщину из дочерей Ханаана"". - Альт. перевод: "Исав узнал, что Исаак благословил Иакова и послал его в Паддан-Арам, чтобы тот нашёл там себе жену, и что, благословляя, отец обязал Иакова не брать в жёны ханаанеянку" (пер. Кулакова). # Месопотамия @@ -23,5 +22,4 @@ # ханаанских дочерей Или: "дочери Ханаанские" или "Ханаанские женщины". - Исав, хотя и был старшим братом, теперь начинает думать, что все-таки может быть Иаков лучше, и не считает ниже своего достоинства взять с него пример (в данном конкретном случае – жениться на дочери Авраама). Старшие дети должны подавать младшим пример покорности и послушания; плохо – если они так не поступают, однако если они берут пример с младших, как в данном случае с Исавом и Иаковом, то это может послужить смягчающим обстоятельством. diff --git a/gen/28/07.md b/gen/28/07.md index 0b668d48..17040255 100644 --- a/gen/28/07.md +++ b/gen/28/07.md @@ -1,5 +1,4 @@ # и что Иаков послушался своих отца и мать и отправился в Месопотамию. וַיִּשְׁמַע יַעֲקֹב אֶל־אָבִיו וְאֶל־אִמּוֹ וַיֵּלֶךְ פַּדֶּנָה אֲרָם - "и (услышал/узнал он и то, что) послушался Иаков (евр. Яаков) отца его (=своего) и мать его (=свою) и пошёл в Паддан-Арам". - До Исава дошёл слух о том, куда отправился Иаков по совету Исаака и Ревекки. Исав понимает, для чего родители отправляют младшего брата в Месопотамию: найти себе там жену из родни Авраама (и Ревекки тоже). Возможно, тут Исав начинает осознавать, что родителям было неприятно, что он женился на местных женщинах (происходивших из хеттов), см. также ст. 8. diff --git a/gen/28/08.md b/gen/28/08.md index 16d92f64..1b07b7df 100644 --- a/gen/28/08.md +++ b/gen/28/08.md @@ -5,7 +5,6 @@ # Исав понял, что ханаанские дочери не угодны Исааку, его отцу. וַיַּרְא עֵשָׂו כִּי רָעוֹת בְּנוֹת כְּנָעַן בְּעֵינֵי יִצְחָק אָבִיו - "И увидел/понял Исав, что (были) плохи/злы дочери Ханаана в глазах Исаака (евр. Йицхака), отца его". - Альт. перевод: "Тогда Исав понял, что невестки-ханаанеянки не по душе его отцу," (СРП РБО). # что ханаанские дочери не угодны Исааку, его отцу @@ -15,5 +14,4 @@ # ханаанские дочери Или: «дочери Ханаанские» или «Ханаанские женщины». - Только сейчас увидел/осознал Исав, что дочери Ханаанские не угодны Исааку, отцу его. Он смог бы увидеть это давным-давно, если бы принимал во внимание мнение отца и считался с ним так же, как и с его гастрономическими пристрастиями. diff --git a/gen/28/09.md b/gen/28/09.md index a2a010de..9b904878 100644 --- a/gen/28/09.md +++ b/gen/28/09.md @@ -17,5 +17,4 @@ # Навиафор Это имя одного из сыновей Измаила. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - Исав женился на дочери Измаила, сына рабыни Сарры Агари, который вместе со своей матерью был изгнан и не являлся наследником Авраама наряду с Исааком и его потомством. Исав таким образом примыкает к семье, отверженной Господом, в стремлении усилить свои притязания на наследство в будущем. Исав мог поступить так с единственной целью – угодить отцу, а не Господу. Теперь, когда Иакова отправили в дальнюю страну, Исав становится единственным наследником в доме и надеется так задобрить отца, чтобы убедить его изменить завещание и отдать право наследовать обетование именно ему – Исаву, отменив недавнее соглашение о наследстве с Иаковом. diff --git a/gen/28/11.md b/gen/28/11.md index 3242bf63..4ec4cf57 100644 --- a/gen/28/11.md +++ b/gen/28/11.md @@ -1,18 +1,11 @@ # Он пришёл в одну местность и остался там ночевать, потому что солнце уже зашло. Он взял там один из камней, положил себе под голову и лёг спать. וַיִּפְגַּע בַּמָּקוֹם וַיָּלֶן שָׁם כִּי־בָא הַשֶּׁמֶשׁ וַיִּקַּח מֵאַבְנֵי הַמָּקוֹם וַיָּשֶׂם מְרַאֲשֹׁתָיו וַיִּשְׁכַּב בַּמָּקוֹם הַהוּא - "Дошёл/достиг он до (букв.: в) некоего места и остался ночевать там, потому что зашло (букв.: вошло) солнце. И взял он (один) из камней того места и положил/поместил в изголовье своё (=себе под голову), и спал он в месте том". - Альт. перевод: "Дошёл он до некоего места и, так как солнце уже зашло, остался там на ночь под открытым небом. Нашёл он на том месте камень, положил его себе в изголовье и лёг спать" (пер. Кулакова). - -Гл. פגע: - -1. встречаться; 2. достигать, примыкать; -3. нападать; 4. упрашивать, принуждать. - +Гл. פגע: 1. встречаться; 2. достигать, примыкать; 3. нападать; 4. упрашивать, принуждать. Сущ. מְרַאֲשוֹת: изголовье. # Он пришёл в одну местность и остался там ночевать, потому что солнце уже зашло Или: «Он пришел в определенное место, и, поскольку солнце уже зашло, он решил остаться на ночь». - Если то, что здесь описывается, произошло (очень похоже, что именно так и было) в первую же ночь пути, то Иаков в течение дня преодолел большое расстояние от Вирсавии до Вефиля – более 64 км. Божье провидение привело его к удобному месту, вероятно, в тени деревьев, чтобы он мог отдохнуть. И там он нашел жесткую кровать - голую землю, а в изголовье - камень вместо подушки (ст. 11), а небо послужило ему вместо полога или шатра. По условиям того времени, возможно, это было не так уж плохо, как может показаться нам сегодня, но надо полагать, что он замерз, ведь постелью ему служила холодная земля, с холодным камнем в изголовье, что еще хуже, и температура воздуха была низкой. diff --git a/gen/28/12.md b/gen/28/12.md index 1e646338..a88f2e53 100644 --- a/gen/28/12.md +++ b/gen/28/12.md @@ -1,12 +1,9 @@ # Иаков увидел во сне лестницу, которая стоит на земле, а её вершина касается неба, и Божьи ангелы поднимаются и спускаются по ней. וַיַּחֲלֹם וְהִנֵּה סֻלָּם מֻצָּב אַרְצָה וְרֹאשׁוֹ מַגִּיעַ הַשָּׁמָיְמָה וְהִנֵּה מַלְאֲכֵי אֱלֹהִים עֹלִים וְיֹרְדִים בּוֹ - "И (у)видел он сон, и вот, лестница, стоит/поставлена на земле, а верх её (букв.: голов) достигает неба. И вот, ангелы Бога (Элохима) поднимаются и спускаются по ней". - Гл. נצב (хофал): 1. стоять; - прич. надзиратель, надзиратель, начальник; С хофал: быть поставленным, стоять. - Гл. נגע (хифил): касаться, дотрагиваться, достигать, наступать (о времени); перен. поражать, повреждать, постигать. # увидел во сне @@ -20,5 +17,4 @@ # касается неба Это относится к месту, где живет Бог. - На этой жесткой кровати Иакову приснился удивительный сон. Любой человек охотно примирился бы с каменным изголовьем Иакова при условии, что он увидит такой сон. Там и тогда Иаков услышал слова Божьи и увидел видения Всемогущего. Это была самая лучшая ночь в его жизни. Следует заметить, что Бог выбирает время для посещения Своих с утешением именно тогда, когда они лишены всех других утешений и утешителей. diff --git a/gen/28/13.md b/gen/28/13.md index 0d455d5b..6b0adf35 100644 --- a/gen/28/13.md +++ b/gen/28/13.md @@ -1,7 +1,6 @@ # На лестнице стоит Господь и говорит: «Я Господь, Бог Авраама, твоего отца, и Бог Иакова. Землю, на которой ты лежишь, Я дам тебе и твоему потомству. וְהִנֵּה יְהוָה נִצָּב עָלָיו וַיֹּאמַר אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אָבִיךָ וֵאלֹהֵי יִצְחָק הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַתָּה שֹׁכֵב עָלֶיהָ לְךָ אֶתְּנֶנָּה וּלְזַרְעֶךָ - "В вот, Господь (Яхве) стоит на ней (=лестнице) и сказал Он: "Я - Господь (Яхве), Бог (Элохим) Авраама, отца твоего, и Бог (Элохим) Исаака (евр. Йицхака). Эту землю, на которой ты лежишь, тебе Я отдам и семени/потомству твоему". - Альт. перевод: "ГОСПОДЬ стоял на вершине и говорил Иакову: — Я ГОСПОДЬ‚ Бог Авраама‚ отца твоего‚ и Бог Исаака. Эту землю, на которой ты лежишь‚ Я дарую тебе и твоим потомкам" (СРП РБО). # на лестнице стоит Господь @@ -11,5 +10,4 @@ # Авраама, твоего отца «отец» означает «предок». Альт. перевод: «Авраам, твой предок» или «Авраам, твой прародитель». - Иаков увидел лестницу, которая простиралась вверх от земли и достигала неба, ангелов, сходящих и восходящих по ней, и самого Господа (вверху). Это видение весьма своевременно принесло Иакову утешение, дав ему знать, что у него есть и хороший проводник, и хороший защитник, когда он входит и выходит; и хотя ему и пришлось оставить отчий дом, он все же находится под опекой Бога и под присмотром Его ангелов. diff --git a/gen/28/14.md b/gen/28/14.md index f90b00f5..3ccfb029 100644 --- a/gen/28/14.md +++ b/gen/28/14.md @@ -5,23 +5,10 @@ # Твоё потомство будет многочисленным, как земная пыль. Ты распространишься к морю и к востоку, к северу и к югу, и через тебя и твоё потомство благословятся все племена земли. וְהָיָה זַרְעֲךָ כַּעֲפַר הָאָרֶץ וּפָרַצְתָּ יָמָּה וָקֵדְמָה וְצָפֹנָה וָנֶגְבָּה וְנִבְרֲכוּ בְךָ כָּל־מִשְׁפְּחֹת הָאֲדָמָה וּבְזַרְעֶךָ - "И будет/станет семя/потомство твоё как прах/пыль земли, распространишься ты на запад (букв.: море) и на восток, и на север (букв.: Цафон) и на юг (букв.: Негев). И благословятся в тебе (=и ты станешь благословением) все племена земли/почвы и в семени/потомстве твоём". - Альт. перевод: "Многочисленны, как песок, будут твои потомки‚ и расселятся они на запад и на восток‚ на север и на юг. Благословением для всех народов земли будешь ты и твои потомки" (СРП РБО). - -Сущ. עָפָר: - -1. пыль, прах, сухая земля; 2. пепел, мусор; -3. обмазка (глина, которой обмазывали стены). - -Гл. פרץ: - -1. делать пролом, проламывать, разламывать, вламываться; 2. распространяться, расширяться; -3. шахта. - -Гл. ברךְ (нифал): 1. прич. благословенный; - -2. преклоняться. С нифал: благословлять себя, желать благословений себе; быть благословенным. - +Сущ. עָפָר: 1. пыль, прах, сухая земля; 2. пепел, мусор; 3. обмазка (глина, которой обмазывали стены). +Гл. פרץ: 1. делать пролом, проламывать, разламывать, вламываться; 2. распространяться, расширяться; 3. шахта. +Гл. ברךְ (нифал): 1. прич. благословенный; 2. преклоняться. С нифал: благословлять себя, желать благословений себе; быть благословенным. Сущ. מִשְׁפָּחָה: род, племя, семейство. # Твоё потомство будет многочисленным, как земная пыль @@ -43,11 +30,4 @@ # через тебя и твоё потомство благословятся все племена земли Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «Я благословлю все народы на земле через тебя и ваших потомков» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -Господь повторил и подтвердил Иакову обетования, данные ранее его отцу (см. ст. 13, 14). Вообще говоря, Бог возвестил Иакову, что Он будет для него таким же, каким был для Авраама и Исаака. Тот, кто идет по стопам своих благочестивых родителей, имеет долю в их завете и право наследования привилегий: - -1) за Иаковом закрепляется земля Ханаана – «земля, на которой ты лежишь», как если бы Иаков обрел право владения всей страной, оттого что просто с удовольствием лежал на голой земле. - -2) Иакову обещано, что его потомство умножится, как песок земной; и несмотря на то что в данное время он подобен сухой оторванной ветке, когда-то он станет цветущим деревом, ветви которого разрастутся до моря. Такими же благословениями Иакова благословил и отец (см. ст. 3, 4), здесь же Господь говорит «аминь», даруя весьма сильное утешение. - -3) Вдобавок ко всему Иакову было сказано, что от него произойдет Мессия, в котором благословятся все племена земные. Христос – великое благословение для всего мира. +Господь повторил и подтвердил Иакову обетования, данные ранее его отцу (см. ст. 13, 14). Вообще говоря, Бог возвестил Иакову, что Он будет для него таким же, каким был для Авраама и Исаака. Тот, кто идет по стопам своих благочестивых родителей, имеет долю в их завете и право наследования привилегий: 1) за Иаковом закрепляется земля Ханаана – «земля, на которой ты лежишь», как если бы Иаков обрел право владения всей страной, оттого что просто с удовольствием лежал на голой земле. 2) Иакову обещано, что его потомство умножится, как песок земной; и несмотря на то что в данное время он подобен сухой оторванной ветке, когда-то он станет цветущим деревом, ветви которого разрастутся до моря. Такими же благословениями Иакова благословил и отец (см. ст. 3, 4), здесь же Господь говорит «аминь», даруя весьма сильное утешение. 3) Вдобавок ко всему Иакову было сказано, что от него произойдет Мессия, в котором благословятся все племена земные. Христос – великое благословение для всего мира. diff --git a/gen/28/15.md b/gen/28/15.md index 26f938fa..76390505 100644 --- a/gen/28/15.md +++ b/gen/28/15.md @@ -13,17 +13,10 @@ # Я верну тебя в эту землю Или: «Я верну тебя на эту землю». - Иакову даны обетования, весьма актуальные в его нынешнем положении (ст. 15). - [1] Иаков боялся опасности, исходившей от его брата Исава, но Господь обещал хранить его. Следует заметить, что тот, кого защищает Бог, всегда в безопасности, кто бы его ни преследовал. - [2] Иакову предстоял долгий путь, и путешествовать он вынужден был в одиночестве по незнакомой дороге в незнакомую страну; но «вот, Я с тобой», говорит Господь. Следует заметить, что где бы мы ни находились, будем в безопасности и будем спокойны, если с нами присутствие Божье. - [3] Иаков не знал, но Господь предвидел, что на службе у своего дяди он столкнется с трудностями, поэтому обещает хранить его в любом месте. Следует заметить, что Господь знает, как давать Своему народу утешение и благодать, соответствующие событиям, которые есть и которые будут. - [4] В данное время Иаков отправлялся в изгнание в страну очень далекую, но Господь обещает привести его назад в эту же землю. Следует заметить, что Тот, кто хранит Своих, когда те куда-то уходят, позаботится и об их возвращении (см. Пс 110:8). - [5] Казалось, что Иакова бросили все друзья, но здесь Господь заверяет его: «…Я не оставлю тебя…». Следует заметить, что Бог никогда не покидает того, кого любит. Это обетование остается верным для всего потомства Авраама физического и духовного (см. Евр 13:5). - [6] Обстоятельства Божьего провидения, казалось бы, противоречили обетованиям; здесь Господь заверяет в исполнении последних в свое время: «…пока не исполню того, что Я говорил тебе…». diff --git a/gen/28/16.md b/gen/28/16.md index 7b2dacb2..da7a2746 100644 --- a/gen/28/16.md +++ b/gen/28/16.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Иаков проснулся и сказал: «Истинно Господь присутствует на этом месте, а я и не знал!» וַיִּיקַץ יַעֲקֹב מִשְּׁנָתוֹ וַיֹּאמֶר אָכֵן יֵשׁ יְהוָה בַּמָּקוֹם הַזֶּה וְאָנֹכִי לֹא יָדָעְתִּי - "И проснулся Иаков (евр. Яаков) от сна его (=своего) и сказал он: "Действительно есть/присутствует Господь (Яхве) на месте этом, а я не знал (этого)". - Гл. יקץ: пробуждаться, просыпаться, подниматься, воспрянуть. - -Нар. אָכֵן: - -1. истинно, поистине, верно, конечно; 2. но, однако, тем не менее; 3. чтобы. +Нар. אָכֵן: 1. истинно, поистине, верно, конечно; 2. но, однако, тем не менее; 3. чтобы. # проснулся Букв.: "проснулся от сна". - Господь явил Иакову Себя и Свою благодать, когда он спал и был совершенно пассивен. Ведь Дух – как ветер – веет, когда хочет и где хочет, а Божья благодать, подобно росе, не зависит от человека (см. Мих 5:7). Иаков же сразу по пробуждении предпринял действия в ответ на Божье посещение; и мы можем предположить, что, проснувшись, он, подобно пророку, нашел свой сон приятным (см. Иер 31:26). diff --git a/gen/28/17.md b/gen/28/17.md index 10baa9b9..f91be09c 100644 --- a/gen/28/17.md +++ b/gen/28/17.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Он испугался и сказал: "Как страшно это место! Это ни что иное, как дом Бога, это небесные ворота!" וַיִּירָא וַיֹּאמַר מַה־נּוֹרָא הַמָּקוֹם הַזֶּה אֵין זֶה כִּי אִם־בֵּית אֱלֹהִים וְזֶה שַׁעַר הַשָּׁמָיִם - "И испугался он (Иаков) и сказал: "Как страшно/устрашающе место это! Ни (что иное) это, как дом Бога (Элохима), и/а это - ворота небес". - Альт. перевод: "Охваченный страхом, он воскликнул: "Какой трепет во мне вызывает святое место сие! Это ни что иное, как дом Божий, это врата небес" (пер. Кулакова). - Гл. ירא (нифал, прич.): бояться, страшиться, пугаться. С нифал: быть страшным, грозным или ужасным (внушающим страх или благоговение). # дом Бога, это небесные ворота @@ -13,5 +11,4 @@ # это небесные ворота Здесь говорится о входе в то место, где живет Бог, как если бы это было царство, у которого имеются ворота, которые кто-то должен открыть, чтобы впустить людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - Иаков был охвачен благоговейным страхом от того, что во сне видел и слышал самого Господа. Он воспринял увиденное как место обитание Господа: а оказаться в жилище самого Бога для человека древности было страшно и опасно для жизни. diff --git a/gen/28/18.md b/gen/28/18.md index c24ab406..1acb8a00 100644 --- a/gen/28/18.md +++ b/gen/28/18.md @@ -1,16 +1,10 @@ # Иаков встал рано утром, взял камень, который клал себе под голову, поставил его как памятник, и вылил на его вершину елей. וַיַּשְׁכֵּם יַעֲקֹב בַּבֹּקֶר וַיִּקַּח אֶת־הָאֶבֶן אֲשֶׁר־שָׂם מְרַאֲשֹׁתָיו וַיָּשֶׂם אֹתָהּ מַצֵּבָה וַיִּצֹק שֶׁמֶן עַל־רֹאשָׁהּ - "И встал Иаков (евр. Яаков) рано утром и взял камень, который поместил (в) изголовье его (=своё), и поместил/поставил его (т. е. этот камень) памятником. И возлил/вылил он елей на верх (букв.: голову) его". - Альт. перевод: "Наутро Иаков взял камень‚ который клал себе под голову‚ поставил его стоймя‚ как священный камень‚ и возлил на него оливковое масло" (СРП РБО). - Гл. שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить, назначать, определять, направлять (глаза), наводить (болезни). - Сущ. מַצֵבָה: памятник, столб, стоящий камень, статуя. - -Сущ. שֶמֶן: - -1. жир, тук; 2. масло, елей; 3. масть. +Сущ. שֶמֶן: 1. жир, тук; 2. масло, елей; 3. масть. # памятник @@ -19,5 +13,4 @@ # вылил на его вершину елей Это действие символизирует, что Иаков посвящает памятник Богу. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. Альт. перевод: «сверху вылил масло, чтобы посвятить камень Богу» (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - Иаков поставил камень как памятник; не то чтобы он думал, что своим видением обязан камню, на котором лежал, но для того, чтобы отметить это место и, вернувшись к нему позднее, воздвигнуть постоянный монумент в честь Божьего к нему расположения. Сейчас же у него не было времени строить здесь жертвенник, как это делал Авраам в местах, где Бог являлся ему (см. Быт 12:7). Поэтому Иаков просто возлил елей на верх камня (вероятно, такой обряд существовал тогда для посвящения алтаря, в дальнейшем он был запрещен) как залог того, что построит жертвенник в подходящее время, что он впоследствии и сделал, чтобы выразить Господу свою благодарность за данное видение (см. Быт 35:7). diff --git a/gen/28/19.md b/gen/28/19.md index 590d7f43..37d0b5be 100644 --- a/gen/28/19.md +++ b/gen/28/19.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Он назвал это место Вефиль, а прежнее название того города было Луз. וַיִּקְרָא אֶת־שֵׁם־הַמָּקוֹם הַהוּא בֵּית־אֵל וְאוּלָם לוּז שֵׁם־הָעִיר לָרִאשֹׁנָ - "И провозгласил он имя/название месту тому "Бэт-Эл", но "Луз" имя/название этого города (было) прежде (или "прежнее")". - Альт. перевод: "Место это он назвал Бет-Эл — а прежде город назывался Луз" (СРП РБО). # Вефиль @@ -11,5 +10,4 @@ # Луз Это название города. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - Иаков дал этому месту другое имя. Раньше оно называлось Луз – дерево миндаля, но отныне будет Вефилем (Бет-Эль) – "Дом Божий". diff --git a/gen/28/20.md b/gen/28/20.md index ba3266c4..e6897ae8 100644 --- a/gen/28/20.md +++ b/gen/28/20.md @@ -5,11 +5,8 @@ # Иаков дал обет, сказав: «Если Господь будет со мной, сохранит меня в пути, которым я иду, даст мне хлеб, чтобы есть, и одежду, чтобы одеться, וַיִּדַּר יַעֲקֹב נֶדֶר לֵאמֹר אִם־יִהְיֶה אֱלֹהִים עִמָּדִי וּשְׁמָרַנִי בַּדֶּרֶךְ הַזֶּה אֲשֶׁר אָנֹכִי הוֹלֵךְ וְנָתַן־לִי לֶחֶם לֶאֱכֹל וּבֶגֶד לִלְבֹּשׁ - "И дал Иаков (евр. Яаков) обет, говоря: "Если будет Бог (Элохим) со мной и сохранит меня в пути этом, которым я иду, и даст мне хлеб (=пищу), чтобы есть, и одежду, чтобы одеться/завернуться". - Сущ. נֵדֶר: обет, обещание. - Сущ. בֶּגֶד: покрывало, одеяние, одежда, риза, платье. - Гл. לבש: одеваться, облекаться, облачаться, быть одетым. # дал обет @@ -27,5 +24,4 @@ # даст мне хлеб, чтобы есть Здесь "хлеб" означает пищу в целом. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). - По этому случаю Иаков дал священный обет (ст. 20-22). Религиозными обетами мы воздаем Господу славу, признаем свою зависимость от Всевышнего и возлагаем на себя обязательство быть активным в послушании Ему. Теперь Иаков пребывал в страхе и в стесненных обстоятельствах; вполне уместно и своевременно давать обеты во времена невзгод или в поисках особой милости (Иона 1:16; Пс. 65:13,14; 1Цар. 1:11; Чис. 21:1-3). diff --git a/gen/28/21.md b/gen/28/21.md index 0cb2797b..cdc29696 100644 --- a/gen/28/21.md +++ b/gen/28/21.md @@ -5,7 +5,6 @@ # и я с миром вернусь в дом моего отца, и Господь будет моим Богом, וְשַׁבְתִּי בְשָׁלוֹם אֶל־בֵּית אָבִי וְהָיָה יְהוָה לִי לֵאלֹהִים - "И я вернусь в мире (=с миром; благополучно) в (букв.: к) дом отца моего, и будет Господь (Яхве) мне/для меня Богом (Элохимом)". - Альт. перевод: "если благополучно вернусь я в отчий дом, то будет Господь моим Богом, как некогда прежде," (пер. Кулакова). # с миром вернусь ... Господь будет моим Богом @@ -15,5 +14,4 @@ # в дом моего отца «дом» означает семью Иакова. Альт. перевод: «моему отцу и всей моей семье» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - Важное значение имеет обет, данный Иаковом, особенно в свете того, какую впоследствии серьезную роль будут играть обеты в жизни Израиля. Тут Иаков поклялся, что если Бог станет защищать его и заботиться о нем и возвратит его в Обетованную землю, то Вефиль станет центром поклонения Ему. diff --git a/gen/28/22.md b/gen/28/22.md index e71a5514..d6330363 100644 --- a/gen/28/22.md +++ b/gen/28/22.md @@ -1,17 +1,11 @@ # то этот камень, который я поставил как памятник, будет домом Бога. И из всего, что Ты, Бог, дашь мне, я дам Тебе десятую часть». וְהָאֶבֶן הַזֹּאת אֲשֶׁר־שַׂמְתִּי מַצֵּבָה יִהְיֶה בֵּית אֱלֹהִים וְכֹל אֲשֶׁר תִּתֶּן־לִי עַשֵּׂר אֲעַשְּׂרֶנּוּ לָךְ - "А/и камень этот, который я поместил/установил памятником, будет/станет Домом Бога (Элохима), и всё/всякое, которое Ты дал/дашь мне (=и из всего, что Ты дашь мне), десятую часть/десятину я отдам из него Тебе". - Альт. перевод: "Священный камень‚ который я поставил‚ станет Домом Божьим, и от всего‚ что Ты дашь мне‚ я буду точно отдавать Тебе десятую часть" (СРП РБО). - -Гл. עשר (пиэл): 1. брать десятую часть или десятину. С пиэл: 1. давать десятую часть; - -2. собирать или брать десятину. - +Гл. עשר (пиэл): 1. брать десятую часть или десятину. С пиэл: 1. давать десятую часть; 2. собирать или брать десятину. См. также прим. к ст. 18 # этот камень Это означает, что камень отметит то место, где ему явился Бог, и это будет место, где люди могут поклоняться Богу. Альт. перевод: «Божий дом» или «Божье место». - Иаков пообещал Богу отдавать Ему десятую часть из всего, что Бог дарует ему. Всем этим подчеркнута главная мысль раздела – о дарующем защиту Божьем присутствии. Здесь слышатся «мотивы» позднейших обычаев израильского народа, основание которым было положено уже Иаковом. Особенно примечательно установление «мемориала» в Вефиле. В годы завоевания земли израильтяне будут рассматривать Вефиль как святое место, где можно «увидеть» Бога. diff --git a/gen/29/01.md b/gen/29/01.md index 257eb8af..5b1e34f3 100644 --- a/gen/29/01.md +++ b/gen/29/01.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Иаков встал и пошёл в землю сыновей востока וַיִּשָּׂ֥א יַעֲקֹ֖ב רַגְלָ֑יו וַיֵּ֖לֶךְ אַ֥רְצָה בְנֵי־קֶֽדֶם - "Встал Иаков и пошел (букв.: и поднял Иаков ноги свои и пошёл) в землю сыновей востока". - בְנֵי־קֶֽדֶם: сыновья востока. - Своей структурой и содержанием повествование свидетельствует о значимости того, что пережил Иаков в Вефиле. Он бежал из дома, чтобы спастись от гнева Исава, но здесь мы видим резкую смену «декораций», обусловленную «сменой целей»: теперь Иаков движим желанием найти себе невесту – в свете обетования, полученного им в Вефиле: ведь «семя» его должно «взойти» за пределами земли. После Вефиля Иаков изменится духовно: благородство пересилит в нем эгоизм. diff --git a/gen/29/02.md b/gen/29/02.md index 51d59f64..06e185ba 100644 --- a/gen/29/02.md +++ b/gen/29/02.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Там на поле он увидел колодец, возле которого лежали три стада мелкого скота, потому что из этого колодца поили стада. Над устьем колодца был большой камень וַיַּ֞רְא וְהִנֵּ֧ה בְאֵ֣ר בַּשָּׂדֶ֗ה וְהִנֵּה־שָׁ֞ם שְׁלֹשָׁ֤ה עֶדְרֵי־צֹאן֙ רֹבְצִ֣ים עָלֶ֔יהָ כִּ֚י מִן־הַבְּאֵ֣ר הַהִ֔וא יַשְׁק֖וּ הָעֲדָרִ֑ים וְהָאֶ֥בֶן גְּדֹלָ֖ה עַל־פִּ֥י הַבְּאֵֽר׃ - "И увидел он, и вот, колодец в поле, и вот, там три стада мелкого (рогатого) скота, лежащие возле него, потому что из колодца этого поили эти стада, а/и камень большой (лежит) на устье колодца". - Фраза שְׁלֹשָׁ֤ה עֶדְרֵי־צֹאן֙: три стада мелкого (рогатого) скота. - Гл. רבץ: ложиться, лежать, располагаться, пребывать, отдыхать, покоиться. - Гл. שקה (хифил): давать пить, поить, орошать. - Первое, что встречает Иаков в стране, служившей целью его пути, был колодец, ситуация напоминает повествование об Елиезере (см. Быт. 24:11); только в последнем случае подразумевается колодец, а в рассматриваемом здесь – цистерна, лежавшая, по-видимому, не близко к городу (как видно из вопроса Иакова, см. ст. 4). Большой камень закрывал устье колодца для защиты устья воды от песка – обычное явление и теперь в жарких местностях Аравии и Малой Азии. Вообще вся картина предстоящей встречи Иакова с Рахилью (ср. Быт. 24:11 и т. д.; Исх. 2:16) носит печать специфических черт восточного быта. # Из этого колодца diff --git a/gen/29/03.md b/gen/29/03.md index 256ddb2f..0f12b776 100644 --- a/gen/29/03.md +++ b/gen/29/03.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Когда туда собирались все стада, отваливали камень от устья колодца и поили овец. Затем снова клали камень на своё место, на устье колодца וְנֶאֶסְפוּ־שָׁ֣מָּה כָל־הָעֲדָרִ֗ים וְגָלֲל֤וּ אֶת־הָאֶ֨בֶן֙ מֵעַל֙ פִּ֣י הַבְּאֵ֔ר וְהִשְׁק֖וּ אֶת־הַצֹּ֑אן וְהֵשִׁ֧יבוּ אֶת־הָאֶ֛בֶן עַל־פִּ֥י הַבְּאֵ֖ר לִמְקֹמָֽהּ׃ - "И собирались туда все стада, и откатывали этот камень от устья колодца и поили овец/скот. И возвращали/снова клали этот камень на устье колодца, на место его". - Альт. перевод: "когда собирались все стада‚ пастухи сдвигали этот камень‚ поили овец‚ а потом вновь закрывали колодец" (СРП РБО). - וְנֶאֶסְפוּ: они собирали. - וְגָלֲלוּ: и откатывали/отваливали. - Сущ. צֹאן: овцы, мелкий скот (овцы и козы). - Колодец возможно был собственностью нескольких владельцев, и потому для открытия камня ожидали прибытия стад всех собственников; Лаван, вероятно, был одним из таких людей (при прибытии Рахили колодец немедленно открывается, см. ст. 9–10). diff --git a/gen/29/04.md b/gen/29/04.md index 92bd1b48..a4606243 100644 --- a/gen/29/04.md +++ b/gen/29/04.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Иаков спросил: «Братья мои! Откуда вы?» Они ответили: «Мы из Харрана» וַיֹּאמֶר לָהֶם יַעֲקֹב אַחַי מֵאַיִן אַתֶּם וַיֹּאמְרוּ מֵחָרָן אֲנָחְנוּ - "И сказал им Иаков: "Братья мои, откуда вы"? И сказали (они): "Из Харрана мы"". - Иаков дружественно обращается к собратьям по матери, называя их «братьями». diff --git a/gen/29/05.md b/gen/29/05.md index ce414b9f..4027bbff 100644 --- a/gen/29/05.md +++ b/gen/29/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Он спросил их: «Знаете ли вы Лавана, сына Нахора?» Они ответили: «Знаем» וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם הַיְדַעְתֶּ֖ם אֶת־לָבָ֣ן בֶּן־נָחֹ֑ור וַיֹּאמְר֖וּ יָדָֽעְנוּ׃ - "И он сказал им: "Знаете ли вы Лавана, сына Нахора"? И сказали: "Знаем"". - Услышав о Харране, Иаков с радостью спрашивает о Лаване; он называет его сыном Нахора, тогда как последний был его дедом, а отцом Вафуил (Быт. 22:20-23, 24:24-29) – несомненно, по древневосточному обычаю называть вместо малоизвестного ближайшего предка, в данном случае Нахора, как родоначальника (Быт. 11:27) младшей линии потомков Фарры; притом еврейские имена отца (АВ), брата (АХ), сына (БЕН) и тому подобные имеют очень широкое употребление. # Лавана, сына Нахора diff --git a/gen/29/06.md b/gen/29/06.md index 50a8a7c0..f6239176 100644 --- a/gen/29/06.md +++ b/gen/29/06.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Он ещё спросил их: «Здоров ли он?» И они ответили: «Здоров, и вот его дочь Рахиль идёт с овцами» וַיֹּ֥אמֶר לָהֶ֖ם הֲשָׁלֹ֣ום לֹ֑ו וַיֹּאמְר֣וּ שָׁלֹ֔ום וְהִנֵּה֙ רָחֵ֣ל בִּתֹּ֔ו בָּאָ֖ה עִם־הַצֹּֽאן - "И сказал он им: "В мире ли он (здоров ли/благоденствует ли он)"? И они сказали: "В мире (здоров, благоденствует). И вот, Рахиль, дочь его идёт, с овцами (с мелким рогатым скотом)". - Сущ. שָלוֹם: мир, благоденствие, благосостояние, здоровье, безопасность, дружелюбие. - Фраза עִם־הַצֹּֽאן: со стадом мелкого (рогатого) скота. - Слово «здравствовать» несколько суживают значение еврейского: ШАЛОМ, означающего благополучие вообще: жить, благоденствовать и здравствовать. Что Рахиль приходит с овцами к колодцу тут же, как пастухи говорили Лавану о ее отце, это не просто писательский прием, но действительное, как минимум вполне правдоподобное совпадение, а что скорее всего Божий промысел. diff --git a/gen/29/07.md b/gen/29/07.md index 131a0e93..bb5f8085 100644 --- a/gen/29/07.md +++ b/gen/29/07.md @@ -1,17 +1,11 @@ # И сказал Иаков: «День ещё не закончился, не время собирать скот. Напоите овец и идите их пасти» וַיֹּאמֶר הֵן עוֹד הַיּוֹם גָּדוֹל לֹא־עֵת הֵאָסֵף הַמִּקְנֶה הַשְׁקוּ הַצֹּאן וּלְכוּ רְעוּ - "И сказал (Иаков): "Вот/действительно еще день большой, не время собирать стадо. (На)поите мелкий (рогатый) скот и идите, пасите". - Альт. перевод: "До заката ещё далеко, - заметил Иаков, - и пока не время собирать скот. Почему бы вам не напоить овец и не погнать опять на пастбище?" - Гл. אסף: собирать. - Сущ. מִקְנה: стадо (крупного рогатого скота). - Гл. שקה (хифил): давать пить, поить, орошать, быть наполненным (жидкостью). - Иаков советует не терять даром времени и, напоив стадо, продолжать пасти его до захода солнца. Может быть, впрочем, Иаков намеренно хочет удалить пастухов, не желая иметь посторонних свидетелей своего первого свидания с двоюродной сестрой. # День ещё не закончился diff --git a/gen/29/08.md b/gen/29/08.md index 582dd07d..a197b142 100644 --- a/gen/29/08.md +++ b/gen/29/08.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Они сказали: «Мы не можем, пока не соберутся все стада и камень не отвалят от устья колодца. Только тогда мы сможем напоить овец» וַיֹּאמְרוּ֮ לֹ֣א נוּכַל֒ עַ֣ד אֲשֶׁ֤ר יֵאָֽסְפוּ֙ כָּל־הָ֣עֲדָרִ֔ים וְגָֽלֲלוּ֙ אֶת־הָאֶ֔בֶן מֵעַ֖ל פִּ֣י הַבְּאֵ֑ר וְהִשְׁקִ֖ינוּ הַצֹּֽאן - "И сказали они: "Не можем до той поры, пока (не) соберутся все стада. И откатят (отвалят) этот камень от устья колодца, и мы напоим мелкий (рогатый) скот (овец)". - Фраза לֹ֣א נוּכַל֒: не можем. - לֹ֣א נוּכַל֒ עַ֣ד אֲשֶׁ֤ר יֵאָֽסְפוּ֙ כָּל־הָ֣עֲדָרִ֔ים: мы не можем, пока не соберутся все стада. - וְגָֽלֲלוּ֙ : И откатят (גּלל: катить, откатывать, прикатывать). - Не знакомому с обычаями той местности Иакову пастухи Харрана объясняют, что колодец (вероятно, как общее владение нескольких хозяев) открывается лишь по прибытии всех стад. # Мы не можем diff --git a/gen/29/09.md b/gen/29/09.md index 933c3757..9c8b6c72 100644 --- a/gen/29/09.md +++ b/gen/29/09.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Он ещё разговаривал с ними, когда пришла Рахиль с мелким скотом своего отца, который она пасла עֹודֶ֖נּוּ מְדַבֵּ֣ר עִמָּ֑ם וְרָחֵ֣ל׀ בָּ֗אָה עִם־הַצֹּאן֙ אֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֔יהָ כִּ֥י רֹעָ֖ה הִֽוא - "Ещё/пока он говорил (Иаков) с ними, и Рахиль (евр. Рахель) пришла с мелким (рогатым) скотом, который (был) у отца её, потому что пастушка (букв.: пасущая) она (была)". - Альт. перевод: "Пока они разговаривали‚ подошла и Рахиль, ведя овечье стадо своего отца — она была пастушкой" (СРП РБО). - Гл. רעה (причастие): пасти скот, с прич.: пастырь, пастух, пастушка. - Что Рахиль была пастушкой (евр. РОА), это не было унизительным для нее, так как на Древнем Ближнем Востоке пастушество было обычным занятием для незамужних дочерей даже знатных шейхов. diff --git a/gen/29/10.md b/gen/29/10.md index e930c223..9e496898 100644 --- a/gen/29/10.md +++ b/gen/29/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Когда Иаков увидел Рахиль, дочь Лавана, брата своей матери, и его овец, то он подошёл, отвалил камень от устья колодца и напоил овец Лавана, брата своей матери וַיְהִי כַּאֲשֶׁר רָאָה יַעֲקֹב אֶת־רָחֵל בַּת־לָבָן אֲחִי אִמּוֹ וְאֶת־צֹאן לָבָן אֲחִי אִמּוֹ וַיִּגַּשׁ יַעֲקֹב וַיָּגֶל אֶת־הָאֶבֶן מֵעַל פִּי הַבְּאֵר וַיַּשְׁקְ אֶת־צֹאן לָבָן אֲחִי אִמּוֹ - "И было/случилось, когда увидел Иаков Рахель (Рахиль), дочь Лавна, брата матери его (Иакова), и мелкий (рогатый) скот Лавана, брата матери его, то подошел/приблизился Иаков и отвалил/откатил он этот камень от устья колодца и напоил мелкий скот Лавана, брата матери его". - Впечатление от встречи с родственницей дает Иакову подъем духа, и он, желая сделать приятное Рахили и Лавану (родство Иакова с последним специально выставляется здесь – в троекратном обозначении Лавана, как дяди Иакова), совершает нелегкий труд поднятия камня с устья колодца; сделать же это он, как чужестранец, мог, не будучи стеснён местными обычаями. # Дочь брата своей матери diff --git a/gen/29/11.md b/gen/29/11.md index 3a809710..5328ba41 100644 --- a/gen/29/11.md +++ b/gen/29/11.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Иаков поцеловал Рахиль и громко заплакал וַיִּשַּׁ֥ק יַעֲקֹ֖ב לְרָחֵ֑ל וַיִּשָּׂ֥א אֶת־קֹלֹ֖ו וַיֵּֽבְךְּ׃ - "И поцеловал Иаков Рахиль и возвысил/поднял голос его (=свой), и заплакал". - Возм. перевод: "Потом он поцеловал Рахиль и, не удерживаясь, разрыдался" (пер. Кулакова). - וַיִּשָּׂ֥א אֶת־קֹלֹ֖ו: и возвысил голос его/завопил. - Непосредственно после проявления мужества и силы (см. ст. 10). Иаков обнаруживает необыкновенную чувствительность: в поцелуе Рахили и затем в слезах. Ведь он долго жил под покровительством матери, и возможно вел себя порой скорее как женщина, чем как мужчина. # Иаков поцеловал Рахиль diff --git a/gen/29/12.md b/gen/29/12.md index b89131c6..e9a02d43 100644 --- a/gen/29/12.md +++ b/gen/29/12.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Иаков сказал Рахили, что он родственник её отца и сын Ревекки. Она побежала и рассказала своему отцу וַיַּגֵּד יַעֲקֹב לְרָחֵל כִּי אֲחִי אָבִיהָ הוּא וְכִי בֶן־רִבְקָה הוּא וַתָּרָץ וַתַּגֵּד לְאָבִיהָ - "И поведал/сообщил Иаков Рахили (евр. Рахели), что брат отца её он, что сын Ревекки (евр. Ривки) он, и побежала она и поведала/сообщила Лавану". - Гл. נגד (хифил): доносить, докладывать, извещать, сообщать, рассказывать. - Иаков называет себя «братом» Лавана, конечно же, в более общем смысле – «родственника», как «братьями» были названы Авраам и Лот (см. Быт. 13:8). Рахиль бежит домой, как когда-то Ревекка (см. Быт. 24:28), но рассказывает о посетителе не матери, как та, а отцу; может быть, как замечают раввины, матери Рахили в это время уже не было в живых; в дальнейшем рассказе она совершенно не упоминается. # Родственник её отца diff --git a/gen/29/13.md b/gen/29/13.md index c5981a35..99df5aba 100644 --- a/gen/29/13.md +++ b/gen/29/13.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Лаван услышав об Иакове, сыне своей сестры, выбежал ему навстречу, обнял его, поцеловал и ввёл в свой дом. Иаков рассказал обо всём этом Лавану ёוַיְהִי כִשְׁמֹעַ לָבָן אֶת־שֵׁמַע יַעֲקֹב בֶּן־אֲחֹתוֹ וַיָּרָץ לִקְרָאתוֹ וַיְחַבֶּק־לוֹ וַיְנַשֶּׁק־לוֹ וַיְבִיאֵהוּ אֶל־בֵּיתוֹ וַיְסַפֵּר לְלָבָן אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה - "И было/случилось, как/когда услышал Лаван сообщение/весть об Иакове, сыне сестры его, и побежал он навстречу ему, и обнял его, и поцеловал его, и ввел его в дом его (=свой). А/и он перечислил/пересказал Лавану (Иаков) все дела/события те". - Сущ. שֵמַע: 1. слышание; 2. слух, весть, молва, слава. - Гл. ספר: считать, учитывать; 2. переписывать, перечислять. - Услышав от своей дочери о прибытии племянника, Лаван – этот человек расчета и своекорыстия – проявляет родственное чувство: бежит навстречу Иакову, заключает его в свои объятия, целует его и радушно вводит в собственный дом – проявления родственной приязни, естественные и на Востоке совершенно обычные. Иаков рассказывает Лавану все события, но какие именно, в тексте не говорится. # Сыне своей сестры diff --git a/gen/29/14.md b/gen/29/14.md index a426cd99..28234c0d 100644 --- a/gen/29/14.md +++ b/gen/29/14.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Лаван сказал ему: «Истинно ты мой родственник, моя кровь и плоть». Иаков жил у него целый месяц וַיֹּ֤אמֶר לֹו֙ לָבָ֔ן אַ֛ךְ עַצְמִ֥י וּבְשָׂרִ֖י אָ֑תָּה וַיֵּ֥שֶׁב עִמֹּ֖ו חֹ֥דֶשׁ יָמִֽים - "И сказал ему Лаван: "Истинно/действительно, кость моя и плоть моя ты. И жил с ним (Иаков) месяц дней". - Альт. перевод: "И Лаван сказал: — Точно‚ ты мой родственник‚ кость и плоть моя! Минул месяц с тех пор‚ как Иаков поселился у Лавана‚" (СРП РБО). - Сущ. עֶצֶם: кость; также в знач.: тот же самый, этот же. - Чтобы Лаван убедился в справедливости рассказа Иакова и признал в нем своего кровного родственника, последний должен был пробыть у дяди по крайней мере несколько дней: в качестве гостя Иаков жил у него целый месяц, в течение которого, без сомнения, показал себя сильным и усердным работником, чем и объясняется речь Лавана. # Моя кровь и плоть diff --git a/gen/29/15.md b/gen/29/15.md index 347ecaf5..c4486187 100644 --- a/gen/29/15.md +++ b/gen/29/15.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Лаван сказал Иакову: «Неужели ты будешь даром на меня работать из-за того, что ты мой родственник? Скажи мне, чем тебе заплатить?» וַיֹּאמֶר לָבָן לְיַעֲקֹב הֲכִי־אָחִי אַתָּה וַעֲבַדְתַּנִי חִנָּם הַגִּידָה לִּי מַה־מַּשְׂכֻּרְתֶּךָ - "И сказал Лаван Иакову: "Вот, разве не брат мой ты? И ты будешь работать на меня даром/бесплатно? Скажи/объяви, какова награду/плата твоя"? - Гл. נגד (хифил): доносить, докладывать, извещать, сообщать, рассказывать. - Сущ. מַשְכרֶת: плата, награда. - Здесь, под видом заботливости об интересах Иакова, Лаван узнает, не будет ли ему служба Иакова стоить слишком дорого. Не приравнивая Иакова к нанятым рабочим, Лаван, однако, не прочь эксплуатировать его рабочую силу и способности. На вопрос Лавана Иаков дает понять (ст. 18), что не преследует денежных интересов, а желает брака с его дочерью. # Неужели ты будешь даром на меня работать из-за того, что ты мой родственник? diff --git a/gen/29/16.md b/gen/29/16.md index 9036b906..b672ea16 100644 --- a/gen/29/16.md +++ b/gen/29/16.md @@ -1,7 +1,6 @@ # У Лавана было две дочери. Старшую звали Лия, а младшую — Рахиль וּלְלָבָ֖ן שְׁתֵּ֣י בָנֹ֑ות שֵׁ֤ם הַגְּדֹלָה֙ לֵאָ֔ה וְשֵׁ֥ם הַקְּטַנָּ֖ה רָחֵֽל - "У Лавана (было) две дочери. Старшая Лия и имя младшей Рахиль". # У Лавана было diff --git a/gen/29/17.md b/gen/29/17.md index a4e7bffe..bfdbc2dd 100644 --- a/gen/29/17.md +++ b/gen/29/17.md @@ -1,17 +1,10 @@ # У Лии было слабое зрение, а Рахиль была красива фигурой и лицом וְעֵינֵי לֵאָה רַכּוֹת וְרָחֵל הָיְתָה יְפַת־תֹּאַר וִיפַת מַרְאֶה - "И глаза Лии (были) слабые, а Рахиль была красива фигурой, и красива внешне". - Альт. перевод: " У Лии глаза были некрасивы‚ зато Рахиль была прекрасна и лицом и станом" (СРП РБО) или "У Лии был ласковый и приветливый взгляд, а Рахиль была стройна и красива" (пер. Кулакова). - Прил. רַךְ: нежный, слабый, мягкий; 2. изнеженный; 3. робкий, кроткий. - Прил. יפֶה: прекрасный, красивый, приятный. - Сущ. תאַר: стан, фигура, телосложение, вид. - Сущ. מַרְאֶה: 1. видение, явление; 2. вид, наружность. - Красота Рахили (по евр. Рахэль – овца) состояла, кроме общей внешней красоты, в особой прелести и живости глаз – главный признак красивой женщины (и даже мужчины) (ср. 1Цар. 16:12) по понятиям восточных жителей; между тем, у Лии (по евр. Лэа – дикая корова; затем, трудящаяся, страдающая), в других отношениях тоже, быть может, прекрасной, был именно органический недостаток глаз: болезнь. Однако некоторые комментаторы понимают евр. прил. РАХ в данном контексте как указание на робость, мягкость во взгляде Лии. diff --git a/gen/29/18.md b/gen/29/18.md index ecbc442c..6e23677b 100644 --- a/gen/29/18.md +++ b/gen/29/18.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Иаков полюбил Рахиль и сказал: «Я буду работать на тебя семь лет за Рахиль, твою младшую дочь» וַיֶּאֱהַ֥ב יַעֲקֹ֖ב אֶת־רָחֵ֑ל וַיֹּ֗אמֶר אֶֽעֱבָדְךָ֙ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים בְּרָחֵ֥ל בִּתְּךָ֖ הַקְּטַנָּֽה - "И полюбил Иаков Рахиль и сказал (Лавану): Буду работать на тебя семь лет за Рахиль, младшую дочь твою". # Иаков полюбил Рахиль diff --git a/gen/29/19.md b/gen/29/19.md index 97ae8cea..d7b95863 100644 --- a/gen/29/19.md +++ b/gen/29/19.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Лаван сказал: «Лучше мне отдать её за тебя, чем за кого-то другого, живи у меня» וַיֹּ֣אמֶר לָבָ֗ן טֹ֚וב תִּתִּ֣י אֹתָ֣הּ לָ֔ךְ מִתִּתִּ֥י אֹתָ֖הּ לְאִ֣ישׁ אַחֵ֑ר שְׁבָ֖ה עִמָּדִֽי - "И сказал Лаван: "Хорошо/лучше мне отдать её тебе, чем отдать мне её человеку/мужчине другому (чужому). Живи со мной". - Взаимный договор Иакова и Лавана носит печать библейско-еврейских и вообще восточных нравов. По обычаю древнего и даже современного Востока не тесть дает приданое жениху, а, наоборот, последний вносит за невесту ее отцу – выкуп. diff --git a/gen/29/20.md b/gen/29/20.md index 11dfd84a..7da4e85b 100644 --- a/gen/29/20.md +++ b/gen/29/20.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Иаков работал за Рахиль семь лет, и они показались ему как несколько дней, потому что он любил её וַיַּעֲבֹ֧ד יַעֲקֹ֛ב בְּרָחֵ֖ל שֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים וַיִּהְי֤וּ בְעֵינָיו֙ כְּיָמִ֣ים אֲחָדִ֔ים בְּאַהֲבָתֹ֖ו אֹתָֽהּ - "И работал Иаков (евр. Яаков) за Рахиль (евр. Рахэль) семь лет, и были они в глазах его как дни одни (=всего несколько дней), (потому что) любил он её". - Альт. перевод: "Семь лет Иаков работал на него за Рахиль, но эти семь лет были для него что несколько дней — так он любил ее" (СРП РБО). - Числ. אֲחָדִים: несколько (от числ. אֶחָד (мн. ч.): один, единственный, единый, первый). - Пример любви Иакова показывает, что древним семитам не чужда была самая возвышенная любовь между полами. # Показались ему как несколько дней diff --git a/gen/29/21.md b/gen/29/21.md index fd85cded..7a999708 100644 --- a/gen/29/21.md +++ b/gen/29/21.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Иаков сказал Лавану: «Отдай мою жену, потому что уже пришло время, чтобы мне войти к ней וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל־לָבָן הָבָה אֶת־אִשְׁתִּי כִּי מָלְאוּ יָמָי וְאָבוֹאָה אֵלֶיהָ - "И сказал Иаков Лавану: "Дай жену/женщину мою, потому что исполнились дни, и войду-ка я к ней". - Возм. перевод: вот, наконец, он сказал Лавану: — Где моя жена? Срок пришел, пора ей быть моей" (СРП РБО). - Гл. יהב: давать, ставить, подавать; употр. как восклицание, призывающее к действию: давайте!, давай!. - Фраза. מָלְא֖וּ יָמָ֑י: Исполнились/закончились дни. # Отдай мою жену, потому что уже пришло время, чтобы мне войти к ней! diff --git a/gen/29/22.md b/gen/29/22.md index 1d00c755..ad03400c 100644 --- a/gen/29/22.md +++ b/gen/29/22.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Лаван созвал всех людей того места и устроил пир וַיֶּאֱסֹ֥ף לָבָ֛ן אֶת־כָּל־אַנְשֵׁ֥י הַמָּקֹ֖ום וַיַּ֥עַשׂ מִשְׁתֶּֽה - "И собрал Лаван всех мужчин/людей того места, и сделал пир". - Фраза וַיַּ֥עַשׂ מִשְׁתֶּֽה: и сделал/устроил пир. - Сущ. מִשְתֶה: пир, пиршество, угощение. - Несмотря на свою расчетливость, Лаван собирает много гостей на пиршество: может быть, с целью иметь свидетелей на случай энергичных возражений Иакова по поводу предстоящего обмана или сделать (через попойку) более легким последний, или же, наконец, имея в виду разом отпраздновать обе свадьбы. # Устроил пир diff --git a/gen/29/23.md b/gen/29/23.md index b5c156e2..24ead45a 100644 --- a/gen/29/23.md +++ b/gen/29/23.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Вечером взял свою дочь Лию и привёл её к нему. И Иаков вошёл к ней וַיְהִ֣י בָעֶ֔רֶב וַיִּקַּח֙ אֶת־לֵאָ֣ה בִתֹּ֔ו וַיָּבֵ֥א אֹתָ֖הּ אֵלָ֑יו וַיָּבֹ֖א אֵלֶֽיהָ׃ - "И было/случилось, вечером, и он взял Лию (евр. Лэю), дочь его (=свою), и привёл/ввёл её к нему (Иакову), и вошёл он (Иаков) к ней". - Сама подмена невесты была вполне возможна благодаря обычаю древнего и современного Востока – вводить новобрачную в брачный покой под покрывалом и притом во мраке. # Иаков вошёл к ней diff --git a/gen/29/24.md b/gen/29/24.md index 3bfdf569..ee33ceae 100644 --- a/gen/29/24.md +++ b/gen/29/24.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Лаван дал своей дочери Лии свою служанку Зелфу, чтобы та служила Лии וַיִּתֵּ֤ן לָבָן֙ לָ֔הּ אֶת־זִלְפָּ֖ה שִׁפְחָתֹ֑ו לְלֵאָ֥ה בִתֹּ֖ו שִׁפְחָֽה - "И дал Лаван ей Зилпу, служанку его (=свою), для Лии (евр. Лэи), дочери его (=своей), служанкой". - Альт. перевод: "В служанки Лии Лаван отдал свою рабыню Зелфу" (СРП РБО). - Сущ. שִפְחָה: рабыня, служанка, раба. - Как Ревекка, при выходе из отеческого дома, получила в дар несколько рабынь (см. Быт. 24:61), так и Лии Лаван дает в приданое служанку Зелфу, причем, по раввинам, и здесь Лаван совершил подмену – для полноты обмана, дав Лии Зелфу, бывшую до этого служанкой Рахили, и наоборот. # Лаван дал своей дочери Лии свою служанку Зелфу diff --git a/gen/29/25.md b/gen/29/25.md index b39b996e..1d88b910 100644 --- a/gen/29/25.md +++ b/gen/29/25.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Когда утром оказалось, что рядом с Иаковом Лия, он сказал Лавану: «Что ты со мной сделал? Разве не за Рахиль я на тебя работал?» וַיְהִי בַבֹּקֶר וְהִנֵּה־הִוא לֵאָה וַיֹּאמֶר אֶל־לָבָן מַה־זֹּאת עָשִׂיתָ לִּי הֲלֹא בְרָחֵל עָבַדְתִּי עִמָּךְ וְלָמָּה רִמִּיתָנִי - "И было/случилось, утром, и вот она, Лия (евр. Лэа), и сказал (Иаков) Лавану: "Что это сделал ты мне? Разве не за Рахиль (евр. Рахэль) работал я на тебя и почему ты обманул меня"?". - Гл. רמה: обманывать; 2. предавать. Изумленный Иаков, обнаруживший утром обман, спрашивает Лавана о причине такого низкого поступка. # Утром оказалось, что рядом с Иаковом Лия diff --git a/gen/29/26.md b/gen/29/26.md index be6d72e3..e3891f6d 100644 --- a/gen/29/26.md +++ b/gen/29/26.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Лаван сказал: «В наших местах так не делают: не выдают младшую дочь раньше старшей וַיֹּ֣אמֶר לָבָ֔ן לֹא־יֵעָשֶׂ֥ה כֵ֖ן בִּמְקֹומֵ֑נוּ לָתֵ֥ת הַצְּעִירָ֖ה לִפְנֵ֥י הַבְּכִירָֽה - "И сказал Лаван: "Не делается так в месте/местности нашем, чтобы отдавать младшую (замуж) перед первородной". - Прил. צָעִיר: маленький, младший, меньший, молодой, маловажный. - Прил. בְכִירָה: первородная, старшая. Лаван ссылается на некий обычай той местности # В наших местах так не делают: не выдают diff --git a/gen/29/27.md b/gen/29/27.md index c49552d1..ed07f9f8 100644 --- a/gen/29/27.md +++ b/gen/29/27.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Заверши неделю со старшей, потом дадим тебе и младшую, за которую ты ещё будешь работать на меня следующие семь лет» מַלֵּ֖א שְׁבֻ֣עַ זֹ֑את וְנִתְּנָ֨ה לְךָ֜ גַּם־אֶת־זֹ֗את בַּעֲבֹדָה֙ אֲשֶׁ֣ר תַּעֲבֹ֣ד עִמָּדִ֔י עֹ֖וד שֶֽׁבַע־שָׁנִ֥ים אֲחֵרֹֽות - "И исполни/заверши седмицу (т. е. неделю/семь дней) эту, и я отдам тебе также эту (т. е. младшую дочь), через работу/службу, которой ты будешь работать еще семь лет другие". - Альт. перевод: "Вот кончится у этой свадебная неделя‚ мы и младшую тебе отдадим‚ а за это ты будешь работать на меня еще семь лет" (СРП РБО). - Желая загладить свою вину пред Иаковом, а вместе и обеспечить себе его обязательство отработать новые семь лет, Лаван предлагает ему окончить неделю брачного торжества с Лией (ШЕВУА – именно неделя, седмица дней, а не седмица лет, как в (Дан. 9:2, 24)) и затем вступить в брак с Рахилью. # Заверши неделю со старшей diff --git a/gen/29/28.md b/gen/29/28.md index 9eccff64..b0df61e8 100644 --- a/gen/29/28.md +++ b/gen/29/28.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Иаков так и сделал, и завершил неделю с Лией. Лаван отдал свою дочь Рахиль ему в жёны וַיַּ֤עַשׂ יַעֲקֹב֙ כֵּ֔ן וַיְמַלֵּ֖א שְׁבֻ֣עַ זֹ֑את וַיִּתֶּן־לֹ֛ו אֶת־רָחֵ֥ל בִּתֹּ֖ו לֹ֥ו לְאִשָּֽׁה - "И сделал Иаков (евр. Яаков) так, и окончил/завершил седмицу (неделю/семь дней) эту, и дал ему (Лаван) Рахиль (евр. Рахэль), дочь его (=свою), в жёны". - Иаков, непосредственно после брачной недели Лии, женится и на Рахили. # Иаков так и сделал, и завершил неделю с Лией diff --git a/gen/29/29.md b/gen/29/29.md index 577f0d2e..699e8718 100644 --- a/gen/29/29.md +++ b/gen/29/29.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Лаван дал своей дочери Рахили свою служанку Валлу, чтобы та служила Рахили וַיִּתֵּ֤ן לָבָן֙ לְרָחֵ֣ל בִּתֹּ֔ו אֶת־בִּלְהָ֖ה שִׁפְחָתֹ֑ו לָ֖הּ לְשִׁפְחָֽה - "И дал Лаван Рахили (евр. Рахэли), дочери его (=своей), Валлу (евр. Билху), служанку его (=свою) ей, в служанки (=чтобы стала её служанкой/чтобы служила ей)". - Сущ. שִפְחָה: рабыня, служанка, раба. - И второй своей дочери Лаван дает в собственность рабыню Валлу. Обе рабыни названы по именам и именно в истории брака Иакова потому, что обе они сделались для него женами второго ранга (см. Быт. 30:3, 9). # Валла diff --git a/gen/29/30.md b/gen/29/30.md index 06fa1839..298ea8d8 100644 --- a/gen/29/30.md +++ b/gen/29/30.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Иаков вошёл к Рахили и любил Рахиль больше, чем Лию. Он работал у Лавана ещё следующие семь лет וַיָּבֹא֙ גַּ֣ם אֶל־רָחֵ֔ל וַיֶּאֱהַ֥ב גַּֽם־אֶת־רָחֵ֖ל מִלֵּאָ֑ה וַיַּעֲבֹ֣ד עִמֹּ֔ו עֹ֖וד שֶֽׁבַע־שָׁנִ֥ים אֲחֵרֹֽות - "И вошел (Иаков) также к Рахили (евр. Рахэли) и любил он Рахиль (евр. Рахэль) больше Лии. И работал он (Иаков) у него (букв.: с ним) еще семь лет другие". - Здесь автор констатирует факт, что Иаков, хоть и имел две жены, но больше любил Рахиль. А также он утверждает, что Иаков отработал за любимую жену еще семь лет. # Иаков вошёл к Рахили diff --git a/gen/29/31.md b/gen/29/31.md index f47fe087..c190b869 100644 --- a/gen/29/31.md +++ b/gen/29/31.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Господь увидел, что Лия была нелюбима, и открыл её утробу, а Рахиль была бесплодна וַיַּ֤רְא יְהוָה֙ כִּֽי־שְׂנוּאָ֣ה לֵאָ֔ה וַיִּפְתַּ֖ח אֶת־רַחְמָ֑הּ וְרָחֵ֖ל עֲקָרָֽה - "И увидел Господь, что ненавидима/нелюбима Лия (евр. Лэа), и открыл Он утробу её. А Рахиль (евр. Рахэль) (была) бесплодна. - שנא (пасс. прич.): ненавидеть, не любить, пасс. прич.: призираема. - Прил. עָקָר: бесплодный, неплодный. - Вместо «нелюбима» можно перевести с евр. СЕНУА как «ненавидима»; но мысль одна: Иаков, по сравнению со страстно любимой Рахилью, почти не замечал, не ценил Лии. # Лия была нелюбима diff --git a/gen/29/32.md b/gen/29/32.md index 73384ccd..164e16c4 100644 --- a/gen/29/32.md +++ b/gen/29/32.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Лия забеременела и родила сына. Она назвала его Рувим, потому что сказала: «Господь увидел моё страдание, и теперь мой муж будет любить меня» וַתַּ֤הַר לֵאָה֙ וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א שְׁמֹ֖ו רְאוּבֵ֑ן כִּ֣י אָֽמְרָ֗ה כִּֽי־רָאָ֤ה יְהוָה֙ בְּעָנְיִ֔י כִּ֥י עַתָּ֖ה יֶאֱהָבַ֥נִי אִישִֽׁי - "И зачала/забеременела Лия (евр. Лэа) и родила сына. И провозгласила/нарекла имя ему: Рувим (евр. Реувэн), потому что сказала: "Ведь видит Господь (Яхве) страдание/угнетение моё, потому что сейчас/теперь будет любить/полюбит меня муж мой"". Сущ. עֳני: притеснение, страдание, скорбь, бедствие, угнетение. По обычаю древности (ср. Быт. 4:1) имя первенцу Иакова дает его мать, Лия.: Рувим (евр. Реувэн - вот сын) – естественное восклицание радости у матери. Но в тексте стиха дается несколько иная этимология имени, основанная на нередкой в еврейском языке игре слов: РАА БЕОНИ – «призрел/увидел Господь мое бедствие». diff --git a/gen/29/33.md b/gen/29/33.md index b14d95d8..54783fb6 100644 --- a/gen/29/33.md +++ b/gen/29/33.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Она снова забеременела и родила сына, и сказала: «Господь услышал, что я нелюбима, и дал мне и этого сына». Она назвала его Симеон וַתַּ֣הַר עֹוד֮ וַתֵּ֣לֶד בֵּן֒ וַתֹּ֗אמֶר כִּֽי־שָׁמַ֤ע יְהוָה֙ כִּֽי־שְׂנוּאָ֣ה אָנֹ֔כִי וַיִּתֶּן־לִ֖י גַּם־אֶת־זֶ֑ה וַתִּקְרָ֥א שְׁמֹ֖ו שִׁמְעֹֽון - "И она зачала/забеременела снова и родила сына. И сказала: "Ведь услышал меня Господь (Яхве), что ненавидима/нелюбима я, и дал мне также этого (т. е. сына)". - И провозгласила/нарекла имя ему: Симеон (евр. Шимон)"". Если имя "Рувим" выражает идею, что Бог "видел Лию" (см. прим. к стиху выше), то Симеон – что Он "слышал ее". diff --git a/gen/29/34.md b/gen/29/34.md index 24c933c6..93460460 100644 --- a/gen/29/34.md +++ b/gen/29/34.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Она снова забеременела и родила сына, и сказала: «Теперь мой муж прилепится ко мне, потому что я родила ему трёх сыновей». Поэтому он был назван Левий וַתַּ֣הַר עֹוד֮ וַתֵּ֣לֶד בֵּן֒ וַתֹּ֗אמֶר עַתָּ֤ה הַפַּ֨עַם֙ יִלָּוֶ֤ה אִישִׁי֙ אֵלַ֔י כִּֽי־יָלַ֥דְתִּי לֹ֖ו שְׁלֹשָׁ֣ה בָנִ֑ים עַל־כֵּ֥ן קָרָֽא־שְׁמֹ֖ו לֵוִֽי׃ - "И она зачала/забеременела снова и родила сына. И сказала: "Сейчас-то прилепится муж мой ко мне (букв.: сейчас ногой/стопой присоединится/прилепится муж мой ко мне), потому что я родила ему трех сыновей". Поэтому она провозгласила/нарекла имя ему: Левий". - Сущ. פַעַם: ступня, стопа, нога, колесо. - Гл. לוה (нифал): сопровождать. С нифал: присоединяться, прилепляться. - Левий с евр. – «прилепление». Если при рождении первого сына Лия надеется заслужить через него большую любовь мужа, через второго – на достижение равноправия с сестрою, то рождение третьего возбуждает в ней ожидание, по крайней мере, постоянства привязанности со стороны мужа. diff --git a/gen/29/35.md b/gen/29/35.md index 60f09bfe..26352525 100644 --- a/gen/29/35.md +++ b/gen/29/35.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Она ещё раз забеременела и родила сына, и сказала: «Теперь я прославлю Господа». Поэтому назвала его Иуда. И перестала рожать וַתַּ֨הַר עֹ֜וד וַתֵּ֣לֶד בֵּ֗ן וַתֹּ֨אמֶר֙ הַפַּ֨עַם֙ אֹודֶ֣ה אֶת־יְהוָ֔ה עַל־כֵּ֛ן קָרְאָ֥ה שְׁמֹ֖ו יְהוּדָ֑ה וַֽתַּעֲמֹ֖ד מִלֶּֽדֶת - "И она зачала/забеременела снова и родила сына. И сказала: "Теперь прославлю/восхвалю я Господа (Яхве). Поэтому она провозгласила/нарекла имя ему: Иуда (евр. Ехуда). И она прекратила (остановилась) рожать". - Гл. עמד: стоять, вставать, останавливаться, оставаться. - Иуда – «Ехуда» переводится как: да будет "Благословен" или "прославлен Яхве". Лия прославляет прежде всего Яхве, и лишь затем - самого Иуду с его потомством (ср. Быт. 49:8-10; 1Пар. 28:4; 1Пар. 5:2). diff --git a/gen/30/01.md b/gen/30/01.md index d2783f02..101c1cde 100644 --- a/gen/30/01.md +++ b/gen/30/01.md @@ -5,9 +5,7 @@ # Рахиль, видя, что не может родить Иакову детей, позавидовала своей сестре Лии. Рахиль сказала Иакову: «Дай мне детей, а иначе я умру». וַתֵּרֶא רָחֵל כִּי לֹא יָלְדָה לְיַעֲקֹב וַתְּקַנֵּא רָחֵל בַּאֲחֹתָהּ וַתֹּאמֶר אֶל־יַעֲקֹב הָבָה־לִּי בָנִים וְאִם־אַיִן מֵתָה אָנֹכִי - "И увидела (=поняла) Рахиль (евр. Рахэль), что не рождает (=может родить) Иаковау (евр. Яакову), и позавидовала/возревновала Рахиль (евр. Рахэль) сестре её (=своей) и сказала она Иакову (евр. Яакову): "Дай мне сыновей (=детей), а/и если нет, умру (букв.: умирающая) я". - Гл. קנא: ревновать, завидовать. - Гл. יהב: давать, ставить, подавать; употр. как восклицание, призывающее к действию: давайте!, давай!. # Рахиль, видя, что не может родить Иакову детей @@ -21,5 +19,4 @@ # Дай мне детей Или: «Я хочу забеременеть». - Взаимная ревность жен - неизбежная спутница полигамии. Она получает особую силу и остроту в том случае, когда одна из жен бездетна, а другая имеет детей (ср. 1Цар. 1:2, 6; Втор., 21 и т. д.). Несвободна была от этого зла и семья Иакова. diff --git a/gen/30/02.md b/gen/30/02.md index b4f75f53..25df28bf 100644 --- a/gen/30/02.md +++ b/gen/30/02.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Иаков разгневался на Рахиль и сказал: «Разве Я Бог, Который не даёт тебе детей?» וַיִּחַר־אַף יַעֲקֹב בְּרָחֵל וַיֹּאמֶר הֲתַחַת אֱלֹהִים אָנֹכִי אֲשֶׁר־מָנַע מִמֵּךְ פְּרִי־בָטֶן - "И разгорелся/воспламенился гнев Иакова (евр. Яакова) на Рахиль (евр. Рахэль) и сказал он: "Разве вместо Бога (Элохима) я, Который удержал от тебя плод чрева"? - Альт. перевод: "Но Иаков, рассерженный, отвечал ей: — Что я — Бог‚ который не дает тебе детей?" (СРП РБО) - Гл. חרה: быть горячим, разгорячиться; уменьшаться числом; перен. разгневаться, негодовать; сердиться. - Сущ. אַף: нос, ноздри, лицо; гнев, ярость, негодование. - Гл. מנע: удерживать, задерживать; отказывать. - Сущ. בֶטֶן: чрево, утроба, живот; внутренность. # Иаков разгневался на Рахиль @@ -19,5 +14,4 @@ # Разве Я Бог, Который не даёт тебе детей? Это риторический вопрос, который Иаков использует, чтобы поругать Рахиль. Это может быть переведено как утверждение. Альт. перевод: «Я не Бог! Я не тот, который препятствует тому, чтобы ты имела детей!» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - Иаков обращает мысль Рахили к Богу, Виновнику всякой жизни и источнику размножения человечества путем рождения (ср. Быт. 1:28, 9:1, 7; Пс. 126:3), а не к себе. diff --git a/gen/30/03.md b/gen/30/03.md index 712204a9..fbcedf2d 100644 --- a/gen/30/03.md +++ b/gen/30/03.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Она ответила: «Вот моя служанка Валла, войди к ней, пусть она родит мне на колени, чтобы и я имела детей через неё». וַתֹּאמֶר הִנֵּה אֲמָתִי בִלְהָה בֹּא אֵלֶיהָ וְתֵלֵד עַל־בִּרְכַּי וְאִבָּנֶה גַם־אָנֹכִי מִמֶּנָּה - "И сказала она: "Вот/смотри, служанка моя Валла (евр. Билха), войди к ней, и она родит на колени мои, и буду построена/устроена/восстановлена также (и) я от/через неё". - Альт. перевод: "Тогда она сказала: "Вот Валла, моя рабыня, - живи с ней, чтобы она родила мне на колени, через неё и у меня будут дети" (пер. Кулакова). - Сущ. אָמָה: раба, рабыня, служанка. - Гл. בנה (нифал): строить, сооружать, созидать, устраивать, создавать. - С нифал: быть построенным. # она ответила @@ -37,5 +33,4 @@ # чтобы и я имела детей через неё Или: "и таким образом через неё я буду иметь детей". - По примеру Сарры, предложившей Аврааму Агарь (Быт. 16:2), Рахиль отдает свою рабыню Валлу в качестве жены Иакову с тем, чтобы дети от этого брака родились «на колени» госпожи (ср. Быт. 30:3; Иов. 3:12), т. е. по усыновлению считались ее собственными детьми. diff --git a/gen/30/04.md b/gen/30/04.md index ac05a127..6290512f 100644 --- a/gen/30/04.md +++ b/gen/30/04.md @@ -1,11 +1,9 @@ # Рахиль дала Иакову в жёны свою служанку Валлу, и он вошёл к ней. וַתִּתֶּן־לוֹ אֶת־בִּלְהָה שִׁפְחָתָהּ לְאִשָּׁה וַיָּבֹא אֵלֶיהָ יַעֲקֹב - "И (от)дала она (т. е. Рахиль) ему Валлу (евр. Билху), рабыню/служанку её (свою) в жёны. И вошёл к ней Иаков (евр. Яаков)". - Сущ. שִפְחָה: рабыня, служанка, раба. # он вошёл к ней Это более вежливый способ говорить о сексуальных отношениях. Возможно, вам придется использовать другие слова на вашем языке. Альт. перевод: «Иаков имел с ней сексуальные отношения» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - Иаков не отличался от других патриархов каким-то особым взглядом на мораль. Он спокойно согласился на условия Рахили, и явно ничего не знал о том, что случилось в подобной ситуации с его дедом Авраамом. А если он об этом и знал, то это показывает, насколько он был безразличен к опыту прошлого своей семьи. diff --git a/gen/30/05.md b/gen/30/05.md index 5aefd2df..1b98889d 100644 --- a/gen/30/05.md +++ b/gen/30/05.md @@ -9,5 +9,4 @@ # родила Иакову сына Или: "родила сына для Иакова". - Автор констатирует факт, что от сексуального контакта Иакова с Валлой родился ребенок. diff --git a/gen/30/06.md b/gen/30/06.md index 72a97851..228ae337 100644 --- a/gen/30/06.md +++ b/gen/30/06.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Рахиль сказала: «Бог рассудил нас, услышал мой голос и дал мне сына». Поэтому она назвала его Дан. וַתֹּאמֶר רָחֵל דָּנַנִּי אֱלֹהִים וְגַם שָׁמַע בְּקֹלִי וַיִּתֶּן־לִי בֵּן עַל־כֵּן קָרְאָה שְׁמוֹ דָּן - "И сказала Рахиль (евр. Рахэль): "Рассудил меня (=рассудил спор в мою пользу/оправдал) Бог (Элохим), и также Он  услышал голос мой и дал мне сына". Поэтому она провозгласила/нарекла имя его "Дан"". - -Гл. דין: - - 1. судить, производить суд, устанавливать справедливость; - 2. судиться, препираться; 3. выносить судебный приговор. +Гл. דין: 1. судить, производить суд, устанавливать справедливость; 2. судиться, препираться; 3. выносить судебный приговор. # она назвала его @@ -14,5 +10,4 @@ # назвала его Дан Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Дан означает «Он рассудил»». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - Имя «Дан» с евр. означает «суд, судить», т. е., по мнению Рахили, Бог по суду Своей правды освободил её от позора бездетности. В Быт. 49:16 это имя сближается с назначением колена Данова «судить» Израиль. diff --git a/gen/30/07.md b/gen/30/07.md index 2d871a19..df566f37 100644 --- a/gen/30/07.md +++ b/gen/30/07.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Валла, служанка Рахили, ещё раз забеременела и родила Иакову второго сына. וַתַּהַר עוֹד וַתֵּלֶד בִּלְהָה שִׁפְחַת רָחֵל בֵּן שֵׁנִי לְיַעֲקֹב - "И зачала/забеременела снова/ещё и родила Валла (евр. Билха), служанка/рабыня Рахили  (евр. Рахэли), сына второго Иакову (евр. Яакову)". - Сущ. שִפְחָה: рабыня, служанка, раба. # Валла ... ещё раз забеременела @@ -11,5 +10,4 @@ # родила Иакову второго сына Или: "родила второго сына для Иакова". - Иаков "вошел во вкус" и вновь вошел к Валле. Имя "Неффалим" происходит от евр. "Нафтали", – «борение», «борьба» (или «борец»), разумеется здесь используется слово "борьба" не столько в смысле открытой борьбы с применением силы, сколько в смысле искусства, интриги, уловки (см. ст. 8). diff --git a/gen/30/08.md b/gen/30/08.md index beeed1ef..535de8d8 100644 --- a/gen/30/08.md +++ b/gen/30/08.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Рахиль сказала: «Всемогущий был со мной в моей борьбе с сестрой, и я победила». И назвала сына Неффалим. וַתֹּאמֶר רָחֵל נַפְתּוּלֵי אֱלֹהִים נִפְתַּלְתִּי עִם־אֲחֹתִי גַּם־יָכֹלְתִּי וַתִּקְרָא שְׁמוֹ נַפְתָּלִי - "И сказала Рахиль (евр. Рахэль): "Борьбой Бога (Элохима) боролась (=боролась с помощью Божьей) я с сестрой моей, также превозмогла (победила/пересилила)". И провозгласила/нарекла имя его "Неффалим" (евр. Нафтали)". - Альт. перевод: "Судом Божьим состязалась я с сестрой, — сказала Рахиль, — и одолела ее! И она дала мальчику имя Неффалим" (СРП РБО)". - Сущ. נפְתוּלִים: борьба. - Гл. פתל (нифал): 1. быть кручёным; перен. быть хитрым, лукавым или коварным; 2. бороться. - Гл. יכל: быть способным, мочь, иметь силу или способность; превозмогать, одолевать; терпеть. # в моей борьбе с сестрой @@ -21,5 +17,4 @@ # назвала сына Неффалим Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Неффалим означает «моя борьба»». - Сво. борьбу с Лией Рахиль называет «Божьей», может быть, в смысле силы, напряженности этой борьбы. diff --git a/gen/30/09.md b/gen/30/09.md index c37c58b7..c8264000 100644 --- a/gen/30/09.md +++ b/gen/30/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Лия, увидев, что перестала рожать, взяла свою служанку Зелфу и дала её Иакову в жёны. וַתֵּרֶא לֵאָה כִּי עָמְדָה מִלֶּדֶת וַתִּקַּח אֶת־זִלְפָּה שִׁפְחָתָהּ וַתִּתֵּן אֹתָהּ לְיַעֲקֹב לְאִשָּׁה - "И увидела (=поняла) Лия (евр. Лэа), что перестала рожать (букв.: "остановилась/стала от рождения) и взяла Зелфу (евр. Зилпу), служанку/рабыню её (=свою), и (от)дала её Иакову (евр. Яакову) в жёны". - Гл. עמד: стоять, вставать, останавливаться, оставаться. - Сущ. שִפְחָה: рабыня, служанка, раба. # Лия, увидев @@ -17,5 +15,4 @@ # Зелфа Это имя служанки Лии. Посмотрите, как вы перевели это в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/29/23.md) [29:24](../29/24.md). - Поступок Лии, имевшей уже 4 сыновей, еще менее извинителен, чем бездетной в течение долгого времени Рахили. Но превозношение последней со всею силой возбудило в Лии ревность, и она устраивает новое сожительство Иакова, который нисколько этому не противится. diff --git a/gen/30/11.md b/gen/30/11.md index 2a87e7fc..0dc6a91a 100644 --- a/gen/30/11.md +++ b/gen/30/11.md @@ -1,12 +1,8 @@ # Лия сказала: «Пришла удача». И назвала его Гад. וַתֹּאמֶר לֵאָה )בְּגָד] (בָּא] [גָד[ וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ גָּד - "И сказала: "(В удачу/счастье), [пришла/вошла] [счастье/удача]". И провозгласила/нарекла имя его "Гад"". - Альт. перевод: ""Какое счастье!" - воскликнула Лия и дала ему имя Гад" (пер. Кулакова). - -Сущ. גּד: - - 1. удача; 2. Гад (божество). +Сущ. גּד: 1. удача; 2. Гад (божество). # Пришла удача! @@ -15,5 +11,4 @@ # назвала его Гад Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Гад означает «удача»». - В Быт. 49:19 имя Гад сближается со словом ГЕДУД, сонм, отряд («идет сонм», т. е. сонм детей, как некоторые толковали), или сонм жен Иакова. diff --git a/gen/30/12.md b/gen/30/12.md index ad30fe74..18d999b9 100644 --- a/gen/30/12.md +++ b/gen/30/12.md @@ -9,5 +9,4 @@ # родила Иакову второго сына Или: "родила второго сына для Иакова". - Автор показывает, что Иаков успевал везде: и с Валлой и с Зелфой. diff --git a/gen/30/13.md b/gen/30/13.md index 7f7d221a..9f1c52e5 100644 --- a/gen/30/13.md +++ b/gen/30/13.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Лия сказала: «Это к моему счастью, потому что женщины теперь будут называть меня счастливой». И назвала его Асир. וַתֹּאמֶר לֵאָה בְּאָשְׁרִי כִּי אִשְּׁרוּנִי בָּנוֹת וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ אָשֵׁר - "И сказала Лия (евр. Лэа): "К счастью/благу моему (букв.: в счастье моём), потому что назовут благословенной/счастливой меня дочери (=женщины)". И провозгласила/нарекла имя его "Асир" (евр. Ашэр)". - Альт. перевод: "Счастье! — сказала Лия. — Счастливицей назовут меня женщины! И дала мальчику имя Асир" (СРП РБО). - Сущ. אשֶר: блаженство, благо. - -Гл. אשר (пиэл): шагать, ступать. - - 1. шагать, ступать; 2. водить, вести; 3. называть или почитать блаженным, ублажать. - +Гл. אשר (пиэл): шагать, ступать. 1. шагать, ступать; 2. водить, вести; 3. называть или почитать блаженным, ублажать. С пиэл: 1. быть водимым; 2. быть или называться блаженным. # это к моему счастью! @@ -23,5 +17,4 @@ # назвала его Асир Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Асир означает «счастливый»». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - Имя второго сына Зельфы – Ашер-Асир по значению синонимично имени Гад и переводится как: «к счастью, ко благу моему». diff --git a/gen/30/14.md b/gen/30/14.md index 6e34e6e0..c8f9b8b1 100644 --- a/gen/30/14.md +++ b/gen/30/14.md @@ -1,12 +1,8 @@ # Рувим пошёл в поле во время жатвы пшеницы, нашёл мандрагоры и принёс их своей матери Лии. А Рахиль сказала Лии: «Дай мне мандрагоров, которые нашёл твой сын». וַיֵּלֶךְ רְאוּבֵן בִּימֵי קְצִיר־חִטִּים וַיִּמְצָא דוּדָאִים בַּשָּׂדֶה וַיָּבֵא אֹתָם אֶל־לֵאָה אִמּוֹ וַתֹּאמֶר רָחֵל אֶל־לֵאָה תְּנִי־נָא לִי מִדּוּדָאֵי בְּנֵךְ - "И пошёл Рувим (евр. Реувэн) во дни (=время) жатвы пшеницы и нашёл мандрагоры в поле. И принёс он их к Лии (евр. Лэи), матери его (=своей). И сказала Рахиль (евр. Рахэль) Лии (евр. Лэи): "Дай-ка мне мандрагоры сына твоего"". - Альт. перевод: "Рувим пошел во время жатвы пшеницы, и нашел мандрагоровые яблоки в поле, и принес их Лии, матери своей. И Рахиль сказала Лии: дай мне мандрагоров сына твоего" (СРП РБО). - -Сущ. דוּדָאִים: - - 1. мандрагоры, мандрагоровые яблоки; 2. корзина. +Сущ. דוּדָאִים: 1. мандрагоры, мандрагоровые яблоки; 2. корзина. # Рувим пошёл @@ -19,5 +15,4 @@ # мандрагоры Это плод, который, как говорили, увеличивает плодовитость и сексуальные желания. Возм. понимание: "плод любви" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) - Рувим (бывший в данное время, вероятно, лет 5 от роду), во время жатвы пшеницы, т. е. в мае, в поле находит мандрагоры или мандрагоровые яблоки, евр. название: ДУДАИМ, греческое: amatoria или в LXX: μῆλα μανδραγόρων, то есть – яблоки любви. Это растение – так называемое Atropa belladona (из рода белены), растущее в Палестине и соседних странах, имеющее наркотические свойства, считали содействующим чадородию. diff --git a/gen/30/15.md b/gen/30/15.md index fc8dfdd2..a9619dd9 100644 --- a/gen/30/15.md +++ b/gen/30/15.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Но Лия сказала ей: «Неужели тебе мало того, что ты завладела моим мужем, ты ещё хочешь забрать и мандрагоры?» Рахиль сказала: «Хорошо, пусть в эту ночь Иаков ляжет с тобой в обмен на мандрагоры, которые нашёл твой сын». וַתֹּאמֶר לָהּ הַמְעַט קַחְתֵּךְ אֶת־אִישִׁי וְלָקַחַת גַּם אֶת־דּוּדָאֵי בְּנִי וַתֹּאמֶר רָחֵל לָכֵן יִשְׁכַּב עִמָּךְ הַלַּיְלָה תַּחַת דּוּדָאֵי בְנֵךְ - "И сказала она ей: "Разве мало (было) тебе взять мужа моего и взять мандрагоры сына моего (хочешь)"? И сказала Рахиль (евр. Рахэль): "Поэтому (пусть) ляжет (Иаков) с тобой этой ночью за мандрагоры сына твоего"". - Альт. перевод: "Но та сказала ей: "Мало тебе того, что ты завладела мужем моим? Хочешь забрать ещё и эти мандрагоры?" "Ладно, - ответила ей Рахиль, - будь по-твоему! Он проведёт с тобой эту ночь, если ты дашь мне мандрагоры, что нашёл сын твой"". # тебе мало того ... моим мужем? @@ -15,5 +14,4 @@ # Иаков ляжет с тобой Здесь «ляжет» - это эвфемизм. Альт. перевод: «Тогда Иаков будет иметь с тобой сексуальные отношения» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - Лия, разделяя веру Рахили в оплодотворяющую силу мандрагоров, не соглашается уступить их Рахили, причем как из ее упрека, так из ответа Рахили видно, что Рахиль всецело завладела Иаковом (ср. «превозмогла», ст. 8), так что только с ее разрешения, за уступленные ей Лией мандрагоры, последняя получает супружеское общение с Иаковом. diff --git a/gen/30/16.md b/gen/30/16.md index d8efeabc..9b8b2ca5 100644 --- a/gen/30/16.md +++ b/gen/30/16.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Вечером, когда Иаков пришёл с поля, Лия вышла ему навстречу и сказала: «Войди ко мне, потому что я заплатила за тебя мандрагорами, которые нашёл мой сын». И он лёг с ней в ту ночь. וַיָּבֹא יַעֲקֹב מִן־הַשָּׂדֶה בָּעֶרֶב וַתֵּצֵא לֵאָה לִקְרָאתוֹ וַתֹּאמֶר אֵלַי תָּבוֹא כִּי שָׂכֹר שְׂכַרְתִּיךָ בְּדוּדָאֵי בְּנִי וַיִּשְׁכַּב עִמָּהּ בַּלַּיְלָה הוּא - "И пришёл/вошёл Иаков (евр. Яаков) с поля этим вечером и вышла Лия (евр. Лэа) навстречу ему и сказала: "Ко мне ты войдёшь (=ты должен войти), потому что приобретя приобрела (или: купив купила) тебя за мандрагоры сына моего". И лёг/спал он с ней в ночь ту". - Гл. שכר: нанимать; зарабатывать (право). # войди ко мне @@ -11,5 +10,4 @@ # мандрагорами, которые нашёл мой сын Или: «за цену мандрагор моего сына». Посмотрите, как вы перевели «мандрагоры» в [Быт. 30:14](../30/14.md). - Иаков становится здесь вещью, разменной монетой, которой все равно, с какой женщиной быть, спать или проводить время. diff --git a/gen/30/17.md b/gen/30/17.md index 0099eec0..a643aa65 100644 --- a/gen/30/17.md +++ b/gen/30/17.md @@ -5,5 +5,4 @@ # родила Иакову пятого сына Или: "родила пятого сына для Иакова". - В рождении своего пятого сына после некоторой остановки Лия усматривает награду от Бога за предоставление ей служанки Иакову, – по меркам того времени (и, может быть, вследствие особой любви к Иакову), она считает этот поступок достойным похвалы (см. ст. 18 далее). diff --git a/gen/30/18.md b/gen/30/18.md index b44e30f1..2dfb43bf 100644 --- a/gen/30/18.md +++ b/gen/30/18.md @@ -1,7 +1,6 @@ # И сказала Лия: «Бог дал мне награду за то, что я отдала мою служанку моему мужу». И назвала его Иссахар. וַתֹּאמֶר לֵאָה נָתַן אֱלֹהִים שְׂכָרִי אֲשֶׁר־נָתַתִּי שִׁפְחָתִי לְאִישִׁי וַתִּקְרָא שְׁמוֹ יִשָּׂשכָר - "И сказала Лия (евр. Лэа): "Дал Бог (Элохим) плату мою/мне, которую (=за то, что) я (от)дала служанку/рабыню мою мужу моему". И провозгласила/нарекла имя его Иссахар (евр. Йиссахар)". - Сущ. שָכָר: плата, награда, возмездие, воздаяние, вознаграждение. # Бог дал мне награду @@ -11,5 +10,4 @@ # назвала его Иссахар Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Иссахар означает «награда»». - В имени Иссахар (с евр. или: «принесет награду»), Лия выражает идею возмездия, платы, указывая, с одной стороны, на свое самоотречение в отношении служанки, с другой, – на приобретение Иакова у Рахили за мандрагоры. diff --git a/gen/30/19.md b/gen/30/19.md index 2c815fd5..08089004 100644 --- a/gen/30/19.md +++ b/gen/30/19.md @@ -9,5 +9,4 @@ # родила Иакову шестого сына Или: "родила шестого сына для Иакова". - С рождением шестого (и последнего) сына Лия высказывает еще раз надежду на привязанность мужа (у арабов до сих пор значение жены растет по мере увеличения количества ее сыновей). В ее словах – обычная в еврейском языке игра слов: «завад» – «зевед» – то есть, дал (Бог) дар (сына); «завал» – будет жить (Иаков); от последнего слова и имя – «Завулон» (см. ст. 20 далее). diff --git a/gen/30/20.md b/gen/30/20.md index f2ecf333..cc1115a4 100644 --- a/gen/30/20.md +++ b/gen/30/20.md @@ -1,17 +1,12 @@ # И сказала Лия: «Бог дал мне прекрасный подарок. Теперь мой муж будет уважать меня, потому что я родила ему шестерых сыновей». И назвала его Завулон. וַתֹּאמֶר לֵאָה זְבָדַנִי אֱלֹהִים אֹתִי זֵבֶד טוֹב הַפַּעַם יִזְבְּלֵנִי אִישִׁי כִּי־יָלַדְתִּי לוֹ שִׁשָּׁה בָנִים וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ זְבֻלוּן - "И сказала Лия (евр. Лэа): "Одарил меня Бог (Элохим) даром/подарком хорошим. Теперь будет уважать меня муж мой, что я родила ему шесть сыновей". И провозгласила/нарекла имя его "Завулон" (евр. Завулун)". - Альт. перевод: "Щедро одарил меня Бог! — сказала она. — Уж теперь-то муж станет превозносить меня, ведь я родила ему шестерых сыновей! И назвала сына Завулон" (СРП РБО). - Гл. זבד: дарить, давать подарок. - Сущ.זֵבֶד: дар, подарок. - Гл. זבל: возвышать, поднимать, признавать, почитать. # назвала его Завулон Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Завулон означает «уважение»». - Наивность Лии превосходит все ожидания. Она так и не поняла, кто её муж и что он из себя представляет. diff --git a/gen/30/21.md b/gen/30/21.md index a5848ba9..f45f6f51 100644 --- a/gen/30/21.md +++ b/gen/30/21.md @@ -5,5 +5,4 @@ # назвала её Дина Это имя дочери Лии. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - Дина – "судящая" (форма ж. р.  к слову «Дан», ст. 6). Больше ничего не говорится по поводу имени дочери – ввиду меньшего значения женщин в древнееврейских генеалогиях; также не упомянуты другие дочери Иакова (ср. Быт. 46:7). Дина же, возможно, родившаяся позже, упомянута здесь, только из-за того, что случится с нею в Сихеме (Быт. 34) и для полноты повествования о детях Иакова. diff --git a/gen/30/22.md b/gen/30/22.md index aaedbc42..c9e11ec8 100644 --- a/gen/30/22.md +++ b/gen/30/22.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Бог вспомнил и о Рахили, услышал её и открыл ей утробу. וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים אֶת־רָחֵל וַיִּשְׁמַע אֵלֶיהָ אֱלֹהִים וַיִּפְתַּח אֶת־רַחְמָהּ - "И вспомнил Бог (Элохим) Рахиль (евр. Рахэль) и услышал её (букв.: прислушался к ней) Бог (Элохим), и открыл Он чрево её". - Альт. перевод: "И о Рахили Бог вспомнил: в ответ на мольбу её одарил Он и Рахиль радостью материнства" (пер. Кулакова). - Сущ. רֶחֶם: утроба, чрево, ложесна. # Бог вспомнил и о Рахили, услышал её Фраза «вспомнил» означает «помнить». Это не значит, что Бог забыл Рахиль. Это означает, что он рассмотрел ее просьбу. Альт. перевод: «Бог принял во внимание Рахиль и дал ей то, что она хотела» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). - «Вспомнил Бог» – на библейском языке значит: послал милость после испытания (ср. Быт. 8:1, 19:29; 1Цар. 1:11, 19). diff --git a/gen/30/23.md b/gen/30/23.md index 7b03b208..d23f2986 100644 --- a/gen/30/23.md +++ b/gen/30/23.md @@ -1,18 +1,10 @@ # Она забеременела, и родила сына и сказала: «Бог избавил меня от позора». וַתַּהַר וַתֵּלֶד בֵּן וַתֹּאמֶר אָסַף אֱלֹהִים אֶת־חֶרְפָּתִי - "И зачала/забеременела она и родила сына, и сказала: "Собрал/снял Бог (Элохим) позор мой (=Бог избавил меня от позора)". - -Гл. אסף: - - 1. собирать; 2. принимать, забирать к себе; 3. снимать, забирать; - 2. губить, разрушать; 5. убирать (к себе). - -Сущ. חֶרְפָה: - - 1. поношение, посрамление, поругание, посмеяние; 2. стыд, позор, срам. +Гл. אסף: 1. собирать; 2. принимать, забирать к себе; 3. снимать, забирать; 2. губить, разрушать; 5. убирать (к себе). +Сущ. חֶרְפָה: 1. поношение, посрамление, поругание, посмеяние; 2. стыд, позор, срам. # Бог избавил меня от позора О Боге, который стал причиной того, что Рахиль больше не чувствовала стыд, говорится, как будто «позор» - это объект, который человек может отнять у кого-то другого. Абстрактное существительное «позор» можно обозначить как «стыд». Альт. перевод: «Бог сделал так, что я больше не стыжусь» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - Под "позором» здесь подразумевается, прежде всего, бездетность (ср. Ис. 4:1, 54:1-4; Лк. 1:25). diff --git a/gen/30/24.md b/gen/30/24.md index cb443f8f..0e5ea604 100644 --- a/gen/30/24.md +++ b/gen/30/24.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Она назвала его Иосиф, сказав: «Господь мне даст ещё сына». וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ יוֹסֵף לֵאמֹר יֹסֵף יְהוָה לִי בֵּן אַחֵר - "И она провозгласила/нарекла имя его "Иосиф" (евр. Йосеф), говоря: "Прибавил Господь (Яхве) мне сына другого". - Гл. יסף (хифил): 1. прибавлять, прилагать; 2. продолжать, делать ещё раз. С хифил:  1. прибавлять, прилагать; 2. увеличивать. # назвала его Иосиф @@ -11,5 +10,4 @@ # Господь мне даст ещё сына Первые сыновья Рахиль были от её служанки Валлы. - И имя «Иосиф» (как Завулон, ст. 20, и Иссахар, ст. 18) в устах Рахили имеет двоякое происхождение и значение: «отнимающий, снимающий» (позор бездетности) и «прибавляющий, дающий еще» (т. е. другого сына), – «Бог отнял позор и да прибавит Он другого сына». diff --git a/gen/30/25.md b/gen/30/25.md index be135ecd..44fad80d 100644 --- a/gen/30/25.md +++ b/gen/30/25.md @@ -1,5 +1,4 @@ # После того, как Рахиль родила Иосифа, Иаков сказал Лавану: «Отпусти меня, и я отправлюсь в своё место, в свою землю. וַיְהִי כַּאֲשֶׁר יָלְדָה רָחֵל אֶת־יוֹסֵף וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל־לָבָן שַׁלְּחֵנִי וְאֵלְכָה אֶל־מְקוֹמִי וּלְאַרְצִי - "И было/случилось, когда родила Рахиль (евр. Рахэль) Иосифа, и сказал Иаков (евр. Яаков) Лавану: "Отправь/вышли (=отпусти) меня и пойду-ка я в место моё и в землю/страну мою". - Непосредственно после рождения Иосифа, когда оговоренный – 14-летний срок службы Иакова у Лавана окончился, нарожав множество детей, Иаков выражает решимость возвратиться на родину, к чему побуждали его, может быть, и известия из дома (по преданию, Ревекка прислала к Иакову свою кормилицу Девору (Быт. 35:8) возвратить его на родину, как и обещала ему ранее (Быт. 27:45). diff --git a/gen/30/26.md b/gen/30/26.md index 1ce677d1..95522012 100644 --- a/gen/30/26.md +++ b/gen/30/26.md @@ -1,11 +1,9 @@ # Отдай моих жён и детей, за которых я работал на тебя, и я уйду. Ты знаешь мою работу, и как я трудился для тебя». תְּנָה אֶת־נָשַׁי וְאֶת־יְלָדַי אֲשֶׁר עָבַדְתִּי אֹתְךָ בָּהֵן וְאֵלֵכָה כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת־עֲבֹדָתִי אֲשֶׁר עֲבַדְתִּיךָ - "(От)дай жён моих и детей моих, (за) которых (т. е. жён) я работал/служил у тебя, и пойду-ка я. Ведь ты знаешь работу/службу мою, которой я трудился (служил/работал) тебе". - Альт. перевод: "Позволь мне взять детей и жён моих, ради которых я работал на тебя, и я уйду. Ты хорошо знаешь, как я трудился на тебя" (пер. Кулакова). # как я трудился для тебя Иаков напоминает Лавану об их уговоре ([Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/30/14.md) [29:27](../29/26.md)). Абстрактное существительное «трудиться» можно обозначить как «служил». Альт. перевод: «Ты знаешь, что я служил тебе достаточно долго» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). - Здесь видим, что Иаков просит своих детей и жен у Лавана как у патриарха/главы семейства. diff --git a/gen/30/27.md b/gen/30/27.md index 1a6ad798..ec8a3968 100644 --- a/gen/30/27.md +++ b/gen/30/27.md @@ -1,11 +1,8 @@ # И сказал ему Лаван: «О, если бы я нашёл твоё расположение! Я догадываюсь, благодаря тебе Господь благословил меня». וַיֹּאמֶר אֵלָיו לָבָן אִם־נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ נִחַשְׁתִּי וַיְבָרֲכֵנִי יְהוָה בִּגְלָלֶךָ - "И сказал ему Лаван: "Если бы (только) я нашёл благосклонность/расположение в глазах твоих! Я догадываюсь (=мне ясно), и благословил меня Господь (Яхве) из-за/ради тебя". - Альт. перевод: "Будь добр, послушай! — сказал ему Лаван. — Мне открылось‚ что благодаря тебе со мною благословение ГОСПОДНЕ" (СРП РБО). - Гл. נחש (пиэл): гадать, ворожить, предсказывать, догадываться. - Сущ. ב + גְלַל: из-за, за, ради. # сказал ему Лаван @@ -23,5 +20,4 @@ # благодаря тебе Или: "из-за тебя". - Лаван, по опыту зная великую цену службы Иакова, начинает увещание остаться с ним еще – в униженно-просительном тоне. diff --git a/gen/30/28.md b/gen/30/28.md index 58e049b8..d9da0c75 100644 --- a/gen/30/28.md +++ b/gen/30/28.md @@ -1,15 +1,10 @@ # И сказал: «Назначь себе плату от меня, и я отдам». וַיֹּאמַר נָקְבָה שְׂכָרְךָ עָלַי וְאֶתֵּנָה - "И сказал (Лаван): "Назначь плату/цену твою, и я (от)дам-ка". - -Гл. נקב: - - 1. пронзать, делать отверстие; 2. назначать, определять. - +Гл. נקב: 1. пронзать, делать отверстие; 2. назначать, определять. Сущ. שָכָר: плата, награда, возмездие, воздаяние, вознаграждение. # назначь себе плату Это можно сделать более явным. Альт. перевод: «Скажи мне, сколько я должен заплатить тебе, чтобы ты остался здесь» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - Лаван признаёт, что с прибытием к нему Иакова дела его пошли особенно успешно (ср. ст. 30) и предлагает ему самому (как и раньше) (ср. Быт. 29:15), назначить себе плату. diff --git a/gen/30/29.md b/gen/30/29.md index 2851d732..6c364a70 100644 --- a/gen/30/29.md +++ b/gen/30/29.md @@ -1,10 +1,7 @@ # Иаков ответил ему: «Ты знаешь, как я работал на тебя и каким стал твой скот при мне, וַיֹּאמֶר אֵלָיו אַתָּה יָדַעְתָּ אֵת אֲשֶׁר עֲבַדְתִּיךָ וְאֵת אֲשֶׁר־הָיָה מִקְנְךָ אִתִּי - "И сказал (Иаков) ему: "Ты знаешь, как я работал/служил (на) тебя и каким стало стадо твоё (=стада твои) при (букв.: со) мне,". - -Сущ. מִקְנה: - - 1. стада (крупного рогатого скота); 2. земельное имение. +Сущ. מִקְנה: 1. стада (крупного рогатого скота); 2. земельное имение. # Иаков ответил ему @@ -13,5 +10,4 @@ # каким стал твой скот при мне Или: "каким стал твой домашний скот, после того как я начал заботиться о нём". - См. также прим. к ст. 28. diff --git a/gen/30/30.md b/gen/30/30.md index c793d9aa..892272e0 100644 --- a/gen/30/30.md +++ b/gen/30/30.md @@ -1,20 +1,11 @@ # до меня у тебя было мало, а стало много. С моим приходом Господь благословил тебя. Когда же я буду работать для своего дома?» כִּי מְעַט אֲשֶׁר־הָיָה לְךָ לְפָנַי וַיִּפְרֹץ לָרֹב וַיְבָרֶךְ יְהוָה אֹתְךָ לְרַגְלִי וְעַתָּה מָתַי אֶעֱשֶׂה גַם־אָנֹכִי לְבֵיתִי - "ведь маленькое/немногое, которое было у тебя до меня, распространил(ось)/расширил(ось) в (букв. к, для) множество/изобилие (=стало/превратилось во множество/изобилие). И благословил Господь (Яхве) тебя для ноги моей (= с приходом моим). А теперь когда сделаю также (и) я для дома моего (=теперь когда же позабочусь я о доме/семье своём)"? - Альт. перевод: "Немного было у тебя скота‚ когда я пришел‚ а теперь сколько! Вот как ГОСПОДЬ благословил тебя с моим приходом! Но на свою-то семью мне когда работать?" (СРП РБО). - Прил. מְעַט: малый, малочисленный, небольшой; нареч. немного, едва, мало, вскоре. - -Гл. פרץ: - - 1. делать пролом, проламывать, разламывать, вламываться; 2. распространяться, расширяться; 3. шахта. - +Гл. פרץ: 1. делать пролом, проламывать, разламывать, вламываться; 2. распространяться, расширяться; 3. шахта. прич. распространённый, т. е. частый. - -Сущ. רֹב: - - 1. множество; 2. изобилие, полнота. +Сущ. רֹב: 1. множество; 2. изобилие, полнота. # до меня у тебя было мало @@ -27,5 +18,4 @@ # Когда же я буду работать для своего дома? Или: "когда я позабочусь о своей семье?" Иаков использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что он хочет начать обеспечивать свою семью. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альт. перевод: «Теперь я хочу позаботиться о своей семье!» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - Начинается новый договор зятя и тестя, характеризующийся с внешней стороны чисто восточной вежливостью и многословием, а вместе с тем показывающий чрезвычайную расчетливость Лавана. Иаков в своем ответе повторяет мысль Лавана о благоуспешности хозяйства тестя со времени своего прихода к нему, и уже прямо высказывает намерение скорее начать работать на пользу собственной семьи. diff --git a/gen/30/31.md b/gen/30/31.md index d7cb4170..20202f63 100644 --- a/gen/30/31.md +++ b/gen/30/31.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Лаван спросил его: «Что тебе дать?» Иаков ответил: «Не давай мне ничего. Если только сделаешь для меня то, о чём я скажу тебе, тогда я опять буду пасти и стеречь твоих овец. וַיֹּאמֶר מָה אֶתֶּן־לָךְ וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב לֹא־תִתֶּן־לִי מְאוּמָה אִם־תַּעֲשֶׂה־לִּי הַדָּבָר הַזֶּה אָשׁוּבָה אֶרְעֶה צֹאנְךָ אֶשְׁמֹר - "И сказал (Лаван): "Что я дам (=должен дать) тебе"? И сказал Иаков (евр. Яаков): "Не дашь (=давай) мне ничего. Если (только) ты сделаешь мне дело это: Я вернусь-ка, буду пасти мелкий (рогатый) скот твой, буду-ка стеречь/охранять (его)"". - Альт. перевод: "Так скажи, какую ты хочешь плату? — спросил Лаван. — Мне ничего от тебя не нужно, — отвечал Иаков. — Я готов и дальше пасти и стеречь твой скот — но с одним условием" (СРП РБО). # Что тебе дать @@ -15,5 +14,4 @@ # пасти и стеречь твоих овец Или: «кормить и заботиться о твоём стаде». - На вопрос Лавана о плате, которую Иаков хотел бы получать с него, Иаков, употребляя свойственный древнему (см. Быт. 23:6-18) и новому Востоку прием, сначала как бы отказывается от всякой платы, но затем соглашается продолжать службу у Лавана. diff --git a/gen/30/32.md b/gen/30/32.md index d110a7cd..c4b792d8 100644 --- a/gen/30/32.md +++ b/gen/30/32.md @@ -1,29 +1,17 @@ # Дай мне сегодня пройти по всему стаду твоих овец и отделить из них всех разноцветных и пятнистых, и всех чёрных овец, а также разноцветных и пятнистых коз. Этот скот и будет моей платой. אֶעֱבֹר בְּכָל־צֹאנְךָ הַיּוֹם הָסֵר מִשָּׁם כָּל־שֶׂה נָקֹד וְטָלוּא וְכָל־שֶׂה־חוּם בַּכְּשָׂבִים וְטָלוּא וְנָקֹד בָּעִזִּים וְהָיָה שְׂכָרִי - "Пройду-ка я через (букв.: в) весь мелкий (рогатый) скот твой сегодня, чтобы отделить оттуда всякую овцу пятнистую и разноцветную, и всякую овцу чёрную в (=среди/из) ягнятах, и разноцветную и пятнистую в (среди/из) козах. И будет он (т. е. этот скот) платой моей". - -Гл. סור (хифил): 1. сворачивать, отклоняться, удаляться, уклоняться; - - 1. быть отставленным.с хифил: изгибать, извращать, поворачивать. - +Гл. סור (хифил): 1. сворачивать, отклоняться, удаляться, уклоняться; 1. быть отставленным.с хифил: изгибать, извращать, поворачивать. убирать, отклонять, отставлять, отменять. - Прил. נָקֹד: краплёный, пятнистый. - Гл. טלא (пасс. прич.): страд. прич. пятнистый, разноцветный. - прич. залатанный, с заплатами. - Прил. חוּם: тёмный, черный. - Сущ. כֶּשֶׂב: ягнёнок, молодая овца. - Сущ. עֵז (мн. ч.): коза; иногда во мн. ч.: козья шерсть. - Сущ. שָכָר: плата, награда, возмездие, воздаяние, вознаграждение. # Этот скот и будет моей платой Или: "Это будет моей платой". - Иаков соглашается остаться на следующем условии, по которому он будет получать вознаграждение натурой: пестрых и черных овец и пестрых коз. diff --git a/gen/30/33.md b/gen/30/33.md index 70df976d..0c9213ee 100644 --- a/gen/30/33.md +++ b/gen/30/33.md @@ -1,15 +1,10 @@ # В любое время за меня будет говорить моя честность, когда ты придёшь посмотреть на стада, которые я взял в качестве платы. Любая из моих коз не цветная и не с пятнами, и любая из овец, которая не чёрная, будут считаться крадеными». וְעָנְתָה־בִּי צִדְקָתִי בְּיוֹם מָחָר כִּי־תָבוֹא עַל־שְׂכָרִי לְפָנֶיךָ כֹּל אֲשֶׁר־אֵינֶנּוּ נָקֹד וְטָלוּא בָּעִזִּים וְחוּם בַּכְּשָׂבִים גָּנוּב הוּא אִתִּ - "И (пусть) ответит/свидетельствует во мне (=за меня) праведность/честность моя в день грядущий, когда (букв.: потому что/что) ты войдёшь/придёшь [посмотреть] на плату мою перед тобой (букв.: перед лицом твоим): всякая, которая не пятнистая и разноцветная в (=среди/из) козах и чёрная в (среди/из) ягнятах, украденное это у меня (=это украдено мной)". - Альт. перевод: "Тебе легко будет проверить мою честность: отныне‚ если ты придешь посмотреть‚ что я взял себе в качестве платы‚ и найдешь у меня козу без крапинок и пятен или овцу‚ которая не будет черной‚ — считай‚ что они у тебя украдены" (СРП РБО). - Гл. ענה: отвечать, говорить в ответ, откликаться, свидетельствовать; петь, шуметь, выть, вопить. - Сущ. - Гл. צְדָקָה: праведность, правда, благодеяние, благополучие. - Гл. גּנב (пасс. прич.): красть, воровать, похищать. С пасс. прич.: быть украденным, похищенным. # за меня будет говорить моя честность @@ -19,5 +14,4 @@ # Любая из моих коз не цветная и не с пятнами, и любая из овец, которая не чёрная, будут считаться краденым Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «Если ты найдешь коз без пятен или овец, которые не черные, ты можешь считать их украденными» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - Обозначенного цвета особи – редкость на Востоке: овцы там обычно белые (Песн. 4:2), а козы черные. diff --git a/gen/30/34.md b/gen/30/34.md index 1f6fb31a..dec34b8d 100644 --- a/gen/30/34.md +++ b/gen/30/34.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Лаван сказал: «Хорошо, пусть будет по твоему слову». וַיֹּאמֶר לָבָן הֵן לוּ יְהִי כִדְבָרֶךָ - "И сказал Лаван: "Вот/так (хорошо), пусть будет по слову твоему (букв.: как слово твоё/как ты говоришь)". - Альт. перевод: "Договорились‚ — сказал Лаван. — Будь по-твоему" (СРП РБО). - Воскл. לוּא: О если бы!, Если б только!. # пусть будет по твоему слову Или: «Пусть будет так, как ты говоришь» или «Мы сделаем то, что ты сказал». - Иаков просит у Лавана того, что, по естественным причинам, казалось трудным или и вовсе невозможным, а Лаван, по этой самой причине тут же согласился на его требование, думая, что опять обманул простака Иакова. diff --git a/gen/30/35.md b/gen/30/35.md index 96a77487..84793b49 100644 --- a/gen/30/35.md +++ b/gen/30/35.md @@ -1,13 +1,9 @@ # В тот день Лаван отделил пёстрых и пятнистых козлов, всех разноцветных и пятнистых коз, всех на которых было немного белого, а также всех чёрных овец, и отдал их своим сыновьям. וַיָּסַר בַּיּוֹם הַהוּא אֶת־הַתְּיָשִׁים הָעֲקֻדִּים וְהַטְּלֻאִים וְאֵת כָּל־הָעִזִּים הַנְּקֻדּוֹת וְהַטְּלֻאֹת כֹּל אֲשֶׁר־לָבָן בּוֹ וְכָל־חוּם בַּכְּשָׂבִים וַיִּתֵּן בְּיַד־בָּנָיו - "И отделил (Лаван) в день тот козлов пёстрых и разноцветных/пятнистых и всех коз пятнистых и разноцветных, всякую, на которой белое/белизна, и всякую черную в (=среди/из) ягнятах. И (от)дал (Лаван) в руку сыновей его (=своих)". - Альт. перевод: "И в тот же день Лаван отобрал всех пестрых и пятнистых козлов‚ всех крапчатых и пятнистых (то есть с белыми отметинами) коз‚ всех черных овец, отдал их своим сыновьям," (СРП РБО). - Прил. עָקֹד: полосатый, пёстрый. - пёстрых и пятнистых - Или: "у которых были полосы и пятна". # разноцветных и пятнистых @@ -21,5 +17,4 @@ # отдал их своим сыновьям Альт. перевод: «передал их своим сыновьям, чтобы они заботились о них» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). - Тем, кто «отделил» скот одноцветный от разноцветного, включая и черных овец, по связи с предыдущим стихом (34) и с последующей речью, является сам Лаван. diff --git a/gen/30/36.md b/gen/30/36.md index 2ff41312..99142214 100644 --- a/gen/30/36.md +++ b/gen/30/36.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Он назначил расстояние между собой и Иаковом на три дня пути. Иаков пас остальной мелкий скот Лавана. וַיָּשֶׂם דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים בֵּינוֹ וּבֵין יַעֲקֹב וְיַעֲקֹב רֹעֶה אֶת־צֹאן לָבָן הַנּוֹתָרֹת - "И установил/назначил (Лаван) путь трёх дней между ним (=собой) и между Иаковом (евр. Яаковом). А/и Иаков (евр. Яаков) пас (букв.: пасущий) мелкий (рогатый) скот Лавана оставшийся/остальной". - Альт. перевод: "а между ними и Иаковом установил расстояние в три дня пути. Иаков же должен был пасти остальные стада Лавана" (пер. Кулакова). - Сыновья Иакова были слишком еще молоды, чтобы им мог быть поручен уход за стадом. Недоверие Лавана к Иакову побуждало его поручить скот, отобранный в награду Иакову, надзору своих собственных сыновей, указав расстояние «между собой» и своими стадами, порученными Иакову, и между стадами последнего, которые теперь должны были стеречь сыновья Лавана. diff --git a/gen/30/37.md b/gen/30/37.md index 3a0cb2f2..d5c57108 100644 --- a/gen/30/37.md +++ b/gen/30/37.md @@ -1,19 +1,12 @@ # Иаков взял свежих прутьев тополя, миндаля и явора и вырезал на них белые полосы, сняв кору до белизны на прутьях. וַיִּקַּח־לוֹ יַעֲקֹב מַקַּל לִבְנֶה לַח וְלוּז וְעֶרְמוֹן וַיְפַצֵּל בָּהֵן פְּצָלוֹת לְבָנוֹת מַחְשֹׂף הַלָּבָן אֲשֶׁר עַל־הַמַּקְלוֹת - "И взял ему (=себе) Иаков (евр. Яаков) от/из прутьев/веток тополя свежих (букв.: свежего, зелёного), и миндаля и платана, и содрал (Иаков) с (букв.: в) них полоски белые обдиранием до белизны, которая на прутьях". - Альт. перевод: "Он взял свежие ветки тополя‚ миндаля‚ платана и содрал с них полоски коры‚ обнажив белую древесину" (СРП РБО). - Сущ. מַקֵל: прут; посох, жезл, палка. - Сущ. לִבְנה: дерево или куст с белой корой и листьями, тополь?. - Прил. לַח: свежий, сырой, зеленеющий. - Гл. פצל (пиэл): сдирать или очищать (кожицу). - Сущ. פְצָלָה (мн. ч.): во мн. ч. - содранные (от коры) места, полосы. - Сущ. מַחְשף: снимание или обдирание (древесной коры до белизны). # свежих прутьев тополя, миндаля и явора @@ -23,5 +16,4 @@ # вырезал на них белые полосы, сняв кору до белизны на прутьях Или: «Снял кусочки коры, чтобы под ними было видно белое дерево». - Первый прием Иакова: как опытный скотовод, он использует известную и древним людям особую восприимчивость овец и коз ко внешним раздражителям и чувственным ощущениям во время случки – в водопойных корытах он кладет пред глазами разгоряченных в это время маток пестрые прутья тополя, явора и миндального дерева, искусно обнажив их от коры и сделав разноцветными (см. ст. 38). diff --git a/gen/30/38.md b/gen/30/38.md index f58d6d7d..905051e6 100644 --- a/gen/30/38.md +++ b/gen/30/38.md @@ -1,20 +1,12 @@ # Он положил прутья с нарезкой перед скотом в водопойные корыта, куда скот приходил пить, и когда приходил пить, зачинал перед прутьями. וַיַּצֵּג אֶת־הַמַּקְלוֹת אֲשֶׁר פִּצֵּל בָּרֳהָטִים בְּשִׁקֲתוֹת הַמָּיִם אֲשֶׁר תָּבֹאןָ הַצֹּאן לִשְׁתּוֹת לְנֹכַח הַצֹּאן וַיֵּחַמְנָה בְּבֹאָן לִשְׁתּוֹת - "И положил он прутья/ветви, которые он (п)очистил, в водопойные корыта, в корыта воды, (к) которым приходил мелкий (рогатый) скот пить, перед/напротив мелким (рогатым) скотом. И зачинали/беременели они (т. е. скот), когда приходили пить". - Альт. перевод: "И клал он эти прутья, со снятой бороздками корой, в поилки у водопоев, к которым скот приходит пить; клал прямо перед скотом, когда у животных на водопое бывала случка" (пер. Кулакова). - Гл. Гл. פצל (пиэл): сдирать или очищать (кожицу). - -Сущ. רַהַט (мн. ч.): - - 1. водопойное корыто; - 2. кудри. - +Сущ. רַהַט (мн. ч.): 1. водопойное корыто; 2. кудри. Сущ. שֹׁקֶת: поило, корыто для поения животных. # водопойные корыта Это длинные открытые емкости для хранения воды для питья животных. - Следствием этого было массовое рождение животных с разного рода и формы пятнами и крапинами, которые, согласно изначальному уговору (см. ст. 33–34), делались собственностью Иакова. diff --git a/gen/30/39.md b/gen/30/39.md index 1319d303..161185b8 100644 --- a/gen/30/39.md +++ b/gen/30/39.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Скот зачинал перед прутьями, и рождался пёстрый приплод — разноцветный и с пятнами. וַיֶּחֱמוּ הַצֹּאן אֶל־הַמַּקְלוֹת וַתֵּלַדְןָ הַצֹּאן עֲקֻדִּים נְקֻדִּים וּטְלֻאִים - "И зачинал/беременел мелкий (рогатый) скот у (букв.: к) прутьев/веток и рождал мелкий (рогатый) скот пёстрых/полосатых, пятнистых и разноцветных (ягнят и козлят)". - Альт. перевод: "Так как козы во время случки смотрели на полосатые прутья‚ то козлята у них рождались пестрыми, крапчатыми и пятнистыми" (СРП РБО). # скот зачинал @@ -11,5 +10,4 @@ # рождался пёстрый приплод — разноцветный и с пятнами Или: "рождали с полосками и пятнами". - Это было как раз то, на что Иаков изначально и рассчитывал. Это показывает, насколько искусным скотоводом был Иаков. diff --git a/gen/30/40.md b/gen/30/40.md index 996030cf..1c3e39c8 100644 --- a/gen/30/40.md +++ b/gen/30/40.md @@ -1,20 +1,10 @@ # Иаков отделял ягнят и ставил скот лицом к пёстрому и всему чёрному скоту Лавана. Он держал свои стада особо и не ставил их вместе со скотом Лавана. וְהַכְּשָׂבִים הִפְרִיד יַעֲקֹב וַיִּתֵּן פְּנֵי הַצֹּאן אֶל־עָקֹד וְכָל־חוּם בְּצֹאן לָבָן וַיָּשֶׁת־לוֹ עֲדָרִים לְבַדּוֹ וְלֹא שָׁתָם עַל־צֹאן לָבָן - "И ягнят/молодых овец отделил/разлучил Иаков (евр. Яаков), и/а дал (=поставил/направил) лица этого скота к пёстрому/полосатому и всему чёрному в (=среди/из) скоте Лавана. И поместил/поставил он себе (=свои) стада отдельно и не помещал/ставил их вместе с мелким (рогатым) скотом Лавана". - Альт. перевод: "А овец Иаков ставил особняком и поворачивал их так, чтоб они смотрели на пестрый и черный скот из Лавановых стад. Теперь у Иакова появились собственные стада‚ и он держал их отдельно от стад Лавана" (СРП РБО). - Сущ. כֶשֶב (мн. ч.): ягнёнок, молодая овца. - -Гл. פרד (хифил):  разделяться, отделяться, рассеиваться, разлучаться, быть разделёнными или отрезанными друг от друга; отходить, отлучаться. С хифил:  1. разделять, отделять, рассеивать, разлучать; - - 1. разлучаться. - -Гл. שית: - - 1. класть, ставить, положить, помещать; - 2. устанавливать, назначать, налагать. - +Гл. פרד (хифил):  разделяться, отделяться, рассеиваться, разлучаться, быть разделёнными или отрезанными друг от друга; отходить, отлучаться. С хифил:  1. разделять, отделять, рассеивать, разлучать; 1. разлучаться. +Гл. שית: 1. класть, ставить, положить, помещать; 2. устанавливать, назначать, налагать. быть наложенным. # Иаков отделял @@ -28,5 +18,4 @@ # Он держал свои стада особо Или: «он отделил своё стадо». - Второй прием Иакова: кроме впечатления на овец и коз, производимого пестрыми прутьями, Иаков, имея ввиду тот же закон природы, достигал того же самого эффекта при помощи пёстрого скота, заставляя последний проходить пред глазами маток, но, помня условие, не смешивать все-таки свой скот со скотом Лавана. diff --git a/gen/30/41.md b/gen/30/41.md index 7af3be91..f4efc9e3 100644 --- a/gen/30/41.md +++ b/gen/30/41.md @@ -1,17 +1,12 @@ # Каждый раз, когда крепкий скот зачинал, Иаков клал перед глазами животных в корыта прутья, чтобы они зачинали перед прутьями. וְהָיָה בְּכָל־יַחֵם הַצֹּאן הַמְקֻשָּׁרוֹת וְשָׂם יַעֲקֹב אֶת־הַמַּקְלוֹת לְעֵינֵי הַצֹּאן בָּרֳהָטִים לְיַחְמֵנָּה בַּמַּקְלוֹת - "И было/случилось, во время всякого зачинания/случки мелкого (рогатого) скота сильного (=случки между сильными животными), и ставил/помещал Иаков (евр. Яаков) прутья/ветви для глаз (=перед глазами) этого мелкого (рогатого) скота в корыта, чтобы зачинал он (т. е. скот) около (букв.: в) прутьев/веток". - Альт. перевод: "Когда бывала случка у крепких животных‚ то Иаков клал прутья в поилки‚ у них перед глазами‚ чтобы они совокуплялись около этих прутьев" (СРП РБО). - Гл. קשר (пуал, прич.): 1. навязывать, завязывать; 2. быть в связи, быть в заговоре; страд. прич. крепкий, сильный. - С пуал: 1. связывать; 2. привязывать, навязывать на себя, т.е. наряжаться; с прич.: крепкий, сильный. - Сущ. רַהַט (мн. ч.): водопойное корыто. # перед глазами животных «глаза» животных представляют овец и подчеркивают то, что они видят. Альт. перевод: «чтобы стадо могло их видеть» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - Наконец, третий прием Иакова: желая иметь скот не только в большом количестве, но и хорошего качества, а с другой стороны – не сделать увеличение количества своего скота слишком заметным Лавану, Иаков предыдущие два приема применял только в то время, когда зачинался скот крепкий, т. е. ранней весной. diff --git a/gen/30/42.md b/gen/30/42.md index a60477c2..50d738f3 100644 --- a/gen/30/42.md +++ b/gen/30/42.md @@ -1,15 +1,9 @@ # А когда зачинал слабый скот, тогда он ничего не клал. И Лавану доставался слабый скот, а Иакову — крепкий. וּבְהַעֲטִיף הַצֹּאן לֹא יָשִׂים וְהָיָה הָעֲטֻפִים לְלָבָן וְהַקְּשֻׁרִים לְיַעֲקֹב - "А перед слабым мелким (рогатым) скотом (Иаков) не помещал/ставил (ничего). И было, слабые (особи) - Лавану, а сильные - Иакову (евр. Яакову)". - -Гл. עטף (хифил): 1. заворачиваться, покрываться, быть покрытым; - - 1. заворачивать, покрывать; 3. скрываться; 4. ослабевать, изнемогать; - +Гл. עטף (хифил): 1. заворачиваться, покрываться, быть покрытым; 1. заворачивать, покрывать; 3. скрываться; 4. ослабевать, изнемогать; изнемогать, быть слабым. - Сущ. עָטוּף (мн. ч.): нечто слабое. - Гл. קשר (пуал, прич.): 1. навязывать, завязывать; 2. быть в связи, быть в заговоре; страд. прич. крепкий, сильный. # слабый скот @@ -19,5 +13,4 @@ # Лавану доставался слабый скот, а Иакову — крепкий ИЛи: «Таким образом, более слабое потомство принадлежало Лавану, в то время как более сильное потомство принадлежало Иакову». Вы можете сделать это еще более явным. Альт. перевод: «Таким образом, более слабое потомство не имело полос или пятен и принадлежало Лавану, в то время как более сильное потомство имело полоски или пятна и поэтому принадлежало Иакову» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - Когда зачинался скот слабый, то Иаков предоставлял дело самой природе, и скот рождался одноцветный, достававшийся Лавану. diff --git a/gen/30/43.md b/gen/30/43.md index c8cd1985..44a41f67 100644 --- a/gen/30/43.md +++ b/gen/30/43.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Иаков стал очень, очень богатым. У него было множество мелкого скота, рабынь и рабов, верблюдов и ослов. וַיִּפְרֹץ הָאִישׁ מְאֹד מְאֹד וַיְהִי־לוֹ צֹאן רַבּוֹת וּשְׁפָחוֹת וַעֲבָדִים וּגְמַלִּים וַחֲמֹרִים - "И расширился/разбогател этот человек весьма/очень-весьма/очень (=этот человек стал очень сильно богат). И был у него мелкий (рогатый) скот многочисленный, и служанки и слуги, и верблюды и ослы". - Гл. פרץ: делать пролом, проламывать, разламывать, вламываться; - распространяться, расширяться. - Сущ. שִפְחָה (мн. ч.): рабыня, служанка, раба. # стал очень, очень богатым Или: «процветал», или «стал очень богатым». - Приобретаемый все в большем количестве скот Иаков, вероятно, продавал и выменивал на нужные ему предметы: так он обогатился, – благословение Исаака явно начало сбываться и над Иаковом. Но, вместе с тем, его отношения с Лаваном стали обостряться – для Иакова снова создавалось положение вещей, требовавшее божественного содействия и руководства, и оно впоследствии было ему даровано (см. далее гл. 32–33). diff --git a/gen/31/01.md b/gen/31/01.md index 05542e67..7f106949 100644 --- a/gen/31/01.md +++ b/gen/31/01.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Иаков услышал разговор сыновей Лавана, которые говорили: «Иаков завладел всем, что было у нашего отца, и из того, что имел Лаван, Иаков нажил всё своё богатство וַיִּשְׁמַ֗ע אֶת־דִּבְרֵ֤י בְנֵֽי־לָבָן֙ לֵאמֹ֔ר לָקַ֣ח יַעֲקֹ֔ב אֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֑ינוּ וּמֵאֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֔ינוּ עָשָׂ֕ה אֵ֥ת כָּל־הַכָּבֹ֖ד הַזֶּֽה - "И услышал (Иаков) слова сыновей Лавана, говоривших: "Взял Иаков (евр. Яаков) всё, что у отца нашего, и из того, что [принадлежит] отцу нашему, сделал (добыл) он (Иаков), всю славу (=богатство/имущество) это"". - Сущ. כָבוֹד: 1. тяжесть, вес; 2. имущество, богатство; 3. слава, величие, великолепие; 4. (по)честь, хвала. - Новые шесть лет службы Иакова у Лавана обогатили первого, но это обстоятельство возбудило недовольство Лавана и его сыновей: укоризненные речи последних Иакову и недружелюбное отношение к нему Лавана, «забывшего сказанное им прежде Иакову (Быт. 30:27): «за тебя Господь благословил меня». # Иаков услышал разговор сыновей Лавана, которые говорили @@ -15,5 +12,4 @@ # Иаков завладел всем, что было у нашего отца Сыновья Лавана преувеличивали, потому что сердились. - Альтернативный перевод: «Всё, чем завладел Иаков, принадлежало нашему отцу». diff --git a/gen/31/02.md b/gen/31/02.md index 4beb4e4d..8e216cd6 100644 --- a/gen/31/02.md +++ b/gen/31/02.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Иаков заметил, что Лаван относится к нему не так, как вчера и позавчера וַיַּרְא יַעֲקֹב אֶת־פְּנֵי לָבָן וְהִנֵּה אֵינֶנּוּ עִמּוֹ כִּתְמוֹל שִׁלְשׁוֹם - "И увидел Иаков лицо Лавана, и вот, оно (по отношению к нему) не как вчера/прежде и третьего дня (букв.: и вот, нет его (т. е. лица) с ним как вчера и третьего дня)". - Альт. перевод: "Да и по лицу Лавана он не мог не заметить, что тот уже не так относится к нему, как прежде" (пер. Кулакова). - Даже внешнее поведение Лавана и само его лицо, его, привыкшего выигрывать у тех, кого он считал ниже себя, показывало, что между Лаваном и Иаковом все натянуто как струна. # Иаков заметил, что Лаван относится к нему не так, как вчера и позавчера diff --git a/gen/31/03.md b/gen/31/03.md index 9e3e86f5..70a10638 100644 --- a/gen/31/03.md +++ b/gen/31/03.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Господь сказал Иакову: «Вернись в землю твоих отцов, на твою родину. Я буду с тобой וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶֽל־יַעֲקֹ֔ב שׁ֛וּב אֶל־אֶ֥רֶץ אֲבֹותֶ֖יךָ וּלְמֹולַדְתֶּ֑ךָ וְאֶֽהְיֶ֖ה עִמָּֽךְ - "И сказал Господь (Яхве) Иакову (евр. Яакову): "Вернись в землю отца твоих отцов и родства (=родственников) твоего. И Я буду с тобой"". - Сущ. מוֹלֶדֶת: рождение, происхождение; 2. потомки, дети; 3. родство, родные. - Божественное откровение, повелевавшее Иакову возвратиться в Ханаан, уводившее его также и от опасности со стороны Лавана, как когда-то спасен он был от ненависти Исава, окончательно утверждает Иакова в необходимости возвращения на родину. diff --git a/gen/31/04.md b/gen/31/04.md index 046698a2..59b29aa9 100644 --- a/gen/31/04.md +++ b/gen/31/04.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Иаков послал, чтобы привели Рахиль и Лию в поле, к стаду его мелкого скота וַיִּשְׁלַ֣ח יַעֲקֹ֔ב וַיִּקְרָ֖א לְרָחֵ֣ל וּלְלֵאָ֑ה הַשָּׂדֶ֖ה אֶל־צֹאנֹֽו - "И послал Иаков (евр. Яаков), [гонцов/слуг] и призвал Рахиль (евр. Рахель) и Лию (евр. Лэю) (в) поле, к мелкому (рогатому) скоту". - Сущ. צאן: овцы, мелкий скот (овцы и козы). - Свое намерение с пространной мотивировкой Иаков сообщает (ст. 4–16) Рахили и Лие и получает их согласие. # Иаков послал, чтобы привели Рахиль и Лию в поле, к стаду его мелкого скота diff --git a/gen/31/05.md b/gen/31/05.md index be3d3b52..ddc0af25 100644 --- a/gen/31/05.md +++ b/gen/31/05.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Он сказал им: «Я вижу, что ваш отец относится ко мне не так, как вчера и позавчера. Но Бог моего отца со мной וַיֹּאמֶר לָהֶן רֹאֶה אָנֹכִי אֶת־פְּנֵי אֲבִיכֶן כִּי־אֵינֶנּוּ אֵלַי כִּתְמֹל שִׁלְשֹׁם וֵאלֹהֵי אָבִי הָיָה עִמָּדִי - "И он сказал им: "Вижу я лицо отца вашего, что оно не таково ко мне, как прежде/вчера и третьего (дня). Но Бог (Элохим) моего отца со мной". - Относительно перевода первого полустишия см. прим. к ст. 2. - Своих жен Иаков вызывает на поле, чтобы сообщаемое им решение было оглашено наедине и преждевременно не попало к Лавану. Здесь он начинает с того, что указывает на ухудшение отношений с Лаваном (а вернее - отношения Лавана к нему). Кроме того, Иаков констатирует факт: Боге его отца пребывает с ним! Это же означает охрану, поддержку и благословение! diff --git a/gen/31/06.md b/gen/31/06.md index 016de367..fa02498c 100644 --- a/gen/31/06.md +++ b/gen/31/06.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Вы знаете, что я работал на вашего отца изо всех сил וְאַתֵּ֖נָה יְדַעְתֶּ֑ן כִּ֚י בְּכָל־כֹּחִ֔י עָבַ֖דְתִּי אֶת־אֲבִיכֶֽן - "И/а вы знаете, что изо всех сил моих я работал/служил на отца вашего". - וְאַתֵּ֖נָה יְדַעְתֶּ֑ן כִּ֚י בְּכָל־כֹּחִ֔י עָבַ֖דְתִּי אֶת־אֲבִיכֶֽן - "Вы знаете, что я работал на вашего отца изо всех сил. - "Вы знаете, что изо всех сил работал я на отца вашего"" (СРП РБО). - Иаков говорит, что ему приходится нелегко у Лавана. Он вынужден отдавать все силы, трудясь на благо своего тестя. # Вы знаете, что я работал на вашего отца изо всех сил diff --git a/gen/31/07.md b/gen/31/07.md index 7dcdce6f..3a2d143c 100644 --- a/gen/31/07.md +++ b/gen/31/07.md @@ -1,11 +1,8 @@ # А он обманывал меня и десять раз менял мою плату, но Бог не позволил ему причинить мне зло וַאֲבִיכֶן֙ הֵ֣תֶל בִּ֔י וְהֶחֱלִ֥ף אֶת־מַשְׂכֻּרְתִּ֖י עֲשֶׂ֣רֶת מֹנִ֑ים וְלֹֽא־נְתָנֹ֣ו אֱלֹהִ֔ים לְהָרַ֖ע עִמָּדִֽי׃ - "А отец ваш обманывал меня (или: насмехался надо мной), и менял/обновлял плату мою десять раз, но не давал (=позволял) ему Бог навредить мне". - וְהֶחֱלִף: менял, обновлял от חלף (хифил): 1. следовать; 2. проходить, миновать; 3. пронзать; переменять. с хифил: 1. заменять, изменять, переменять; 2. обновлять. - Подготовлвая жен к решению оставить отца и идти в Ханаан, Иаков указывает: на изменившиеся отношения к нему Лавана; на собственную добросовестность и усердие в работе и на содействие Божье, которое проявилось в умножении стад Иакова и которое теперь призывает его к возвращению в Ханаан. # Мою плату diff --git a/gen/31/08.md b/gen/31/08.md index 765f48c3..d046cd0d 100644 --- a/gen/31/08.md +++ b/gen/31/08.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Когда он говорил, что моей платой будет пятнистый скот, то весь скот рождался с пятнами. А когда он говорил, что моей платой будет пёстрый скот, то весь скот рождался пёстрым אִם־כֹּ֣ה יֹאמַ֗ר נְקֻדִּים֙ יִהְיֶ֣ה שְׂכָרֶ֔ךָ וְיָלְד֥וּ כָל־הַצֹּ֖אן נְקֻדִּ֑ים וְאִם־כֹּ֣ה יֹאמַ֗ר עֲקֻדִּים֙ יִהְיֶ֣ה שְׂכָרֶ֔ךָ וְיָלְד֥וּ כָל־הַצֹּ֖אן עֲקֻדִּֽים - "Если так говорил (Лаван): "пятнистый (скот) будет наградой/платой твоей", и родил весь мелкий (рогатый) скот пятнистых. И если так он говорил: "пёстрые будут наградой/платой твоей", и рождал весь мелкий (рогатый) скот пестрых". - Прил.נָקֹד: краплёный, пятнистый. - Прил. עָקד: полосатый, пёстрый. - Иаков указывает на то, в чем фактически проявилось недоброжелательство к нему Лавана: он десять раз или вообще несколько раз – 10 раз употребляется в неопределенном смысле, как круглое число (напр., в Чис. 14:22; Иов. 19:3) – менял оговоренную заранее награду (упрек этот Иаков позднее делает и самому Лавану). # Скот рождался diff --git a/gen/31/09.md b/gen/31/09.md index 8784060f..0247a32f 100644 --- a/gen/31/09.md +++ b/gen/31/09.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Бог забрал скот у вашего отца и отдал мне וַיַּצֵּ֧ל אֱלֹהִ֛ים אֶת־מִקְנֵ֥ה אֲבִיכֶ֖ם וַיִּתֶּן־לִֽי - "И забрал Бог (Элохим) скот/стадо отца вашего и (от)дал (его) мне". - Гл. נצל (хифил): быть избавленным, избавляться, спасаться; с хифил: 1. сдирать, снимать, грабить, обирать, 2. избавлять, спасать, вытаскивать, исторгать. - Но Бог не допустил восторжествовать произволу Лавана, напротив, передал большую часть его скота Иакову: о собственных усилиях в этом направлении Иаков умалчивает, хотя, конечно, и не отрицает их вовсе; но особенным образом он отмечает небесное покровительство ему при всех неправдах и притеснениях со стороны Лавана. # Бог забрал скот у вашего отца и отдал мне diff --git a/gen/31/10.md b/gen/31/10.md index c804cc29..89bc3983 100644 --- a/gen/31/10.md +++ b/gen/31/10.md @@ -5,15 +5,9 @@ # Однажды, в то время, когда зачинал скот, я увидел во сне, что все козлы, покрывавшие коз, были пёстрые и с пятнами וַיְהִ֗י בְּעֵת֙ יַחֵ֣ם הַצֹּ֔אן וָאֶשָּׂ֥א עֵינַ֛י וָאֵ֖רֶא בַּחֲלֹ֑ום וְהִנֵּ֤ה הָֽעַתֻּדִים֙ הָעֹלִ֣ים עַל־הַצֹּ֔אן עֲקֻדִּ֥ים נְקֻדִּ֖ים וּבְרֻדִּֽים - "И было/случилось, во время, когда зачинал мелкий (рогатый) скот, я поднял глаза мои (=свои) и увидел во сне, и вот, козлы поднявшиеся на мелкий (рогатый) скот, пестрые, крапчатые и с пятнами". - יְהִ֗י בְּעֵת֙ יַחֵ֣ם הַצֹּ֔אן: и было, в то время, как скрещивался/спаривался скот скот. - Прил. עָקד: полосатый, пёстрый. - Прил.נָקֹד: краплёный, пятнистый. - Прил. בָּרֹד: пятнистый, пегий. - Иаков говорит о том, что Бог во сне открыл ему, что именно нужно делать и когда, чтобы умножились его стада. diff --git a/gen/31/11.md b/gen/31/11.md index 27dd5320..8990563d 100644 --- a/gen/31/11.md +++ b/gen/31/11.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Божий ангел сказал мне во сне: "Иаков!" Я ответил: "Я здесь" וַיֹּ֨אמֶר אֵלַ֜י מַלְאַ֧ךְ הָאֱלֹהִ֛ים בַּחֲלֹ֖ום יַֽעֲקֹ֑ב וָאֹמַ֖ר הִנֵּֽנִי׃ - "И сказал мне ангел Бога (Элохима) во сне: "Иаков"! И я сказал: "Вот я"". - Выражение בַּחֲלֹום: во сне. - Указав выше на факт, что постепенный переход большей части скота Лавана к Иакову - это дело благословения Божьего последнему, дело защиты его от неправды Лавана, Иаков теперь показывает своим женам, как он убедился в божественном благословении к нему: далее он говорит о целом ряде полученных видений, из которых одни имели место в начале его шестилетнего срока службы, а другие – в конце этого периода. - В первом случае, всякий раз, как Иаков был опечален новой неправдой Лавана, он видел во сне исполнение своего желания; Ангел Бога указывал ему, что рождающиеся овцы и козы будут именно тех цветов, какие по договоренности принадлежали Иакову, – Бог, видя несправедливость к нему со стороны Лавана, Своей силой ограждал благосостояние Иакова и, предполагается, прощал его не всегда законные действия в борьбе с корыстолюбием Лавана. diff --git a/gen/31/12.md b/gen/31/12.md index 2a5a0d07..ca003735 100644 --- a/gen/31/12.md +++ b/gen/31/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Он сказал: "Подними свой взгляд и посмотри: только все пёстрые и с пятнами козлы покрывают коз, потому что Я вижу всё, что Лаван делает с тобой וַיֹּ֗אמֶר שָׂא־נָ֨א עֵינֶ֤יךָ וּרְאֵה֙ כָּל־הָֽעַתֻּדִים֙ הָעֹלִ֣ים עַל־הַצֹּ֔אן עֲקֻדִּ֥ים נְקֻדִּ֖ים וּבְרֻדִּ֑ים כִּ֣י רָאִ֔יתִי אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר לָבָ֖ן עֹ֥שֶׂה לָּֽךְ - "И сказал он (т. е. ангел): "Подними-ка глаза твои и посмотри: все козлы, восходящие на мелкий (рогатый) скот, пёстрые, крапчатые и с пятнами, потому что Я вижу всё, что Лаван делает тебе"". - См. также прим. к ст. 10. # Подними свой взгляд diff --git a/gen/31/13.md b/gen/31/13.md index c70ce38a..717dcc8a 100644 --- a/gen/31/13.md +++ b/gen/31/13.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Я Бог, явившийся тебе в Вефиле, где ты вылил елей на памятник и где ты дал Мне обет. Теперь встань, выйди из этой земли и вернись в свою родную землю אָנֹכִ֤י הָאֵל֙ בֵּֽית־אֵ֔ל אֲשֶׁ֨ר מָשַׁ֤חְתָּ שָּׁם֙ מַצֵּבָ֔ה אֲשֶׁ֨ר נָדַ֥רְתָּ לִּ֛י שָׁ֖ם נֶ֑דֶר עַתָּ֗ה ק֥וּם צֵא֙ מִן־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את וְשׁ֖וּב אֶל־אֶ֥רֶץ מֹולַדְתֶּֽךָ׃ - "Я Бог (евр. Эль) (из) Вефиля (Бет-Эля - "Дома Бога"), где излил ты елей на памятник, где ты дал мне обет. Теперь встань, выйди из земли/страны этой и вернись в землю/страну рождения (=родственников/родства) твоего". - Гл. משח: возливать (елей), помазать (елеем). - Сущ. מַצֵבָה: памятник, столб, стоящий камень, статуя. - Гл. נדר: обещать, давать обет. Теперь встань, и выйди из земли этой, и вернись в землю родства твоего". - Фраза שׁ֖וּב אֶל־אֶ֥רֶץ מֹולַדְתֶּֽךָ: и вернись в землю родства твоего". - Здесь говорится о недавнем видении Иакова, в котором Ангел Господень, напоминая Иакову о бывшем ему когда-то видении в Вефиле и данном им там обете, повелевает ему возвратиться на родину (см. Быт. 28:18-22). diff --git a/gen/31/14.md b/gen/31/14.md index b66f12e2..02aa561d 100644 --- a/gen/31/14.md +++ b/gen/31/14.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Рахиль и Лия ответили ему: «Разве есть ещё для нас доля и наследство в доме нашего отца? וַתַּ֤עַן רָחֵל֙ וְלֵאָ֔ה וַתֹּאמַ֖רְנָה לֹ֑ו הַעֹ֥וד לָ֛נוּ חֵ֥לֶק וְנַחֲלָ֖ה בְּבֵ֥ית אָבִֽינוּ - "И ответила Рахиль (евр. Рехэль) и Лия (евр. Лэа), и они сказали ему: "Разве еще (есть) для нас доля/часть и наследство в доме отца нашего"? - Сущ. חֵלֶק: гладкость, мягкость; перен. лесть; 2. доля, часть, удел, участок. - Сущ. נַחֲלָ֖ה: наследство, удел, владение, достояние. - Ответ Рахили и Лии, давних соперниц, замечательный по единодушию в данном случае, во-первых, утверждает, что ничто уже не привязывает их к дому Лавана, следовательно, нет препятствий с их стороны к переселению Иакова с семьей из Хадрана в Ханаан. - Во-вторых, он содержит горькую и справедливую жалобу на алчность и бессердечие их отца, который их (подобно как Иакова) почитал как бы рабынями, не оставив за ними их приданого – цены 14-летней службы за них Иакова. # Рахиль и Лия ответили ему diff --git a/gen/31/15.md b/gen/31/15.md index c725c394..270b93c4 100644 --- a/gen/31/15.md +++ b/gen/31/15.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Не за чужих ли он нас считает? Ведь он продал нас, и даже наше серебро проел הֲלֹ֧וא נָכְרִיֹּ֛ות נֶחְשַׁ֥בְנוּ לֹ֖ו כִּ֣י מְכָרָ֑נוּ וַיֹּ֥אכַל גַּם־אָכֹ֖ול אֶת־כַּסְפֵּֽנוּ׃ - "Разве не иностранками/иноплеменницами он нас считает (букв.: мы считаемся для него)? Ведь он продал нас и съел также едением (=также он проел) серебро наше". - Альт. перевод: "Не обошёлся ли он с нами, как с чужими? Ведь он не только продал нас, но и давно уже прожил то, что получил в уплату за нас" (пер. Кулакова). - Прил. נכְרִי: иноземный, иноплеменный, чужой; сущ. иноземец, чужеземец, иноплеменник, чужестранец. - Гл. חשב (нифал): считаться, быть почитаемым за (что-либо, кого-либо). - Рахиль и Лия говорят о том, что собственный отец относится к ним словно к чужим дочерям, это отношение выразилось в том, что он продал их. Труд Иакова для Лавана за жен воспринимался ими (женами) как уплата цены, покупка! По всей видимости, Иаков был вынужден трудиться настолько сильно для Лавана, что его собственная семья страдал от этого. Именно такой акцент можно увидеть с словах Лии и Рахили здесь. # Не за чужих ли он нас считает? diff --git a/gen/31/16.md b/gen/31/16.md index b4655ed3..d1af16ce 100644 --- a/gen/31/16.md +++ b/gen/31/16.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Поэтому всё богатство, которое Бог забрал у нашего отца, принадлежит нам и нашим детям. Делай всё, что Бог сказал тебе» כִּ֣י כָל־הָעֹ֗שֶׁר אֲשֶׁ֨ר הִצִּ֤יל אֱלֹהִים֙ מֵֽאָבִ֔ינוּ לָ֥נוּ ה֖וּא וּלְבָנֵ֑ינוּ וְעַתָּ֗ה כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר אָמַ֧ר אֱלֹהִ֛ים אֵלֶ֖יךָ עֲשֵֽׂה - "Поэтому/ведь всё богатство, которое забрал Бог (Элохим) у (букв.: от) отца нашего, наше оно (= оно принадлежит нам) и сыновей (=детей) наших. И/а сейчас, всё, что сказал Бог (Элохим) тебе, делай". - Сущ. עֹ֗שֶׁר: богатство, имущество, (благо)состояние. - Кроме того речь Рахиль (и Лии) заключает в себе полное оправдание всей деятельности Иакова по приобретению собственности, которую Рахиль и Лия считают неотъемлемой собственностью их и детей их, а вместе с тем и полное согласие последовать за Иаковом. diff --git a/gen/31/17.md b/gen/31/17.md index 34fea82a..47b066d5 100644 --- a/gen/31/17.md +++ b/gen/31/17.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Иаков посадил своих детей и жён на верблюдов וַיָּ֖קָם יַעֲקֹ֑ב וַיִּשָּׂ֛א אֶת־בָּנָ֥יו וְאֶת־נָשָׁ֖יו עַל־הַגְּמַלִּֽים - "И встал Иаков (евр. Яаков), и посадил (букв.: поднял) сыновей его (=детей его) и жен его на верблюдов". - Сущ. גּמָל: верблюд. - Теперь же Иаков спешно готовит свою семью, скот и все имущество и, пользуясь отсутствием Лавана, находящегося на празднике стрижки овец, продолжавшемся несколько дней (ср. 1Цар 25:2 и др.), немедленно пускается в путь со всем своим караваном. Время, судя по празднику стрижки овец, было весеннее, наиболее удобное для путешествия в жарких странах. diff --git a/gen/31/18.md b/gen/31/18.md index 586e25cd..8a08adcc 100644 --- a/gen/31/18.md +++ b/gen/31/18.md @@ -1,17 +1,11 @@ # И взял с собой весь свой скот, всё своё богатство и всё, что он приобрёл в Месопотамии, и отправился в ханаанскую землю к своему отцу Исааку וַיִּנְהַ֣ג אֶת־כָּל־מִקְנֵ֗הוּ וְאֶת־כָּל־רְכֻשֹׁו֙ אֲשֶׁ֣ר רָכָ֔שׁ מִקְנֵה֙ קִנְיָנֹ֔ו אֲשֶׁ֥ר רָכַ֖שׁ בְּפַדַּ֣ן אֲרָ֑ם לָבֹ֛וא אֶל־יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו אַ֥רְצָה כְּנָֽעַן׃ - "И погнал он весь скот/стадо свой и всё имущество его, которое он приобрёл/собрал - скот/стадо, приобретение/имущество его, которое он приобрёл/собрал в в Падан-Араме (Месопотамии), чтобы идти (букв.: прийти/войти) к Исааку (евр. Йицхаку), отцу его, в землю/страну Ханаан". - Альт. перевод: "собрал все нажитое добро‚ забрал скот‚ приобретенный им в Паддан-Араме, и направился в Ханаан‚ к своему отцу Исааку" (СРП РБО). - Гл. נהג: гнать (скот). - Сущ. רְכוּש: имущество, имение, богатство. - Сущ. קִנְין: приобретение, покупка; (нечто) приобретённое, имение, имущество. - Сам Исаак уже давно умер, и Иаков сам хоронил его, поэтому речь здесь идет о земле Исаака и родстве его, а не о самом патриархе. # Всё, что он приобрёл в Месопотамии diff --git a/gen/31/19.md b/gen/31/19.md index b1b0d6cc..13c4b393 100644 --- a/gen/31/19.md +++ b/gen/31/19.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Когда Лаван пошёл стричь свой скот, Рахиль украла его идолов וְלָבָ֣ן הָלַ֔ךְ לִגְזֹ֖ז אֶת־צֹאנֹ֑ו וַתִּגְנֹ֣ב רָחֵ֔ל אֶת־הַתְּרָפִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לְאָבִֽיהָ׃ - "А Лаван пошел стричь мелкий (рогатый) скот его (=свой), и украла Рахиль (евр. Рахэль) терафимов, которые (были) у отца её". - Альт. перевод: "Лавана не было дома - он ушёл на стрижку овец, а Рахиль тем временем похитила домашних божков отца своего" (пер. Кулакова). - Гл. גּזז: стричь, срезать шерсть. - Сущ. תְּרָפִ֖ים: мн. ч. терафим, домашние идолы, статуя. - Идолы-хранители и покровители дома. Идолов похитила Рахиль, может быть, с целью лишить Лавана возможности узнать, какой дорогой направился Иаков; или же терафимы Лавана обратили на себя внимание Рахили и по дороговизне материала, из которого они были сделаны. diff --git a/gen/31/20.md b/gen/31/20.md index b3f63b6c..afaaa304 100644 --- a/gen/31/20.md +++ b/gen/31/20.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Иаков разбил сердце арамеянину Лавану, не сказав ему, что уходит וַיִּגְנֹב יַעֲקֹב אֶת־לֵב לָבָן הָאֲרַמִּי עַל־בְּלִי הִגִּיד לוֹ כִּי בֹרֵחַ הוּא - "И/а похитил/украл Иаков (евр. Яаков) сердце Лавана-арамея (тем, что) не сообщил/объявил ему, что убегает он (букв.: что убегающий он)". - Альт. перевод: "Да и Иаков настолько усыпил бдительность Лавана-арамея, что тот не сразу узнал о побеге" (пер. Кулакова). - Здесь автор обыгрывает то термин "красть"! Если в ст. 19 сказано, что Рахиль похитила терафимов Лавана, то Иаков похитил сердце Лавана. Конечно же, "похитить сердце" - это фразеологизм, и не стоит понимать его буквально. Однако повторение одного и того же слова указывает нам на то, что Иаков и Рахиль как бы действуют заодно (воруют), нанося двойной урон Лавану: тот лишается домашних идолов-покровителей, да еще и не узнаёт, когда именно Иаков со всей семьей и имуществом умудряется незаметно уйти от него. diff --git a/gen/31/21.md b/gen/31/21.md index 484d189a..15dbf342 100644 --- a/gen/31/21.md +++ b/gen/31/21.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Иаков ушёл со всем, что у него было. Он перешёл через реку и направился к горе Галаад וַיִּבְרַ֥ח הוּא֙ וְכָל־אֲשֶׁר־לֹ֔ו וַיָּ֖קָם וַיַּעֲבֹ֣ר אֶת־הַנָּהָ֑ר וַיָּ֥שֶׂם אֶת־פָּנָ֖יו הַ֥ר הַגִּלְעָֽד - "И убежал он (Иаков) и всё, что (было) у него, и поднялся, и пересек/перешёл реку/поток, и направился (букв.: поднял лицо его) к горе Галаад". - Гл. ברח: бежать, убегать. - Иаков перешел реку, т. е. Евфрат, и направился на юго-запад – к горе Галаад. Последнее название здесь употреблено пролептически, так как по ст. 47 только Иаков дал горе это имя. diff --git a/gen/31/23.md b/gen/31/23.md index e8a37b3c..b6bf0f1f 100644 --- a/gen/31/23.md +++ b/gen/31/23.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Тогда он взял с собой своих родственников и гнался за ним семь дней, и догнал его на горе Галаад וַיִּקַּ֤ח אֶת־אֶחָיו֙ עִמֹּ֔ו וַיִּרְדֹּ֣ף אַחֲרָ֔יו דֶּ֖רֶךְ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וַיַּדְבֵּ֥ק אֹתֹ֖ו בְּהַ֥ר הַגִּלְעָֽד - "И взял он брата (=родство) его с ним и гнался за ним (Иаковом) дорогой семь дней. И настиг его на горе Галаад". - Альт. перевод: "Лаван собрал своих родичей и погнался за Иаковом. Через семь дней он нагнал его в Гиладских горах" (СРП РБО). - Гл. רדף: преследовать, гнаться. - Сущ. דֶרֶךְ: путь, дорога, перен. обычай, обыкновение, поведение. - Гл. דבק (хифил): прилепляться, приклеиваться, присоединяться. С хифил: 1. приклеивать, прилеплять; 2. догонять, настигать; 3. преследовать, гнаться. - Вся заиорданская страна называлась Галаадом, и потоком Иавоком она разделялась на северную и южную части. В данном случае разумеется, вероятно, самая северная часть территории, ближайшая к Месопотамии. diff --git a/gen/31/24.md b/gen/31/24.md index 6c9227a0..4e3ef8f3 100644 --- a/gen/31/24.md +++ b/gen/31/24.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Бог ночью во сне пришёл к арамеянину Лавану и сказал ему: «Берегись, не говори Иакову ни хорошего, ни плохого» וַיָּבֹ֧א אֱלֹהִ֛ים אֶל־לָבָ֥ן הָאֲרַמִּ֖י בַּחֲלֹ֣ם הַלָּ֑יְלָה וַיֹּ֣אמֶר לֹ֗ו הִשָּׁ֧מֶר לְךָ֛ פֶּן־תְּדַבֵּ֥ר עִֽם־יַעֲקֹ֖ב מִטֹּ֥וב עַד־רָֽע - "И пришел (букв.: вошёл) Бог (Элохим) к Лавану-арамею во сне, ночью, и сказал ему: "Остерегайся (берегись, смотри), чтобы не говорил ты Иакову (евр. Яакову) ни хорошего, ни плохого (букв.: чтобы не говорил ты с Иаковом от доброго/хорошего до злого/плохого)". - Фраза מִטֹּ֥וב עַד־רָֽע: букв.: от хорошего до плохого. - Ограждая неприкосновенность своего избранника, Бог (называемый здесь общим именем Элохим) является во сне язычнику Лавану, чтобы предостеречь его от применения силы к Иакову, как ранее являлся Он Авимелеху ради Авраама (ср. Быт. 20:3). # Берегись, не говори Иакову ни хорошего, ни плохого diff --git a/gen/31/26.md b/gen/31/26.md index b88b6658..3cb3bc1a 100644 --- a/gen/31/26.md +++ b/gen/31/26.md @@ -1,19 +1,12 @@ # Лаван сказал Иакову: «Что ты сделал? Зачем ты обманул меня и увёл моих дочерей, как пленниц? וַיֹּאמֶר לָבָן לְיַעֲקֹב מֶה עָשִׂיתָ וַתִּגְנֹב אֶת־לְבָבִי וַתְּנַהֵג אֶת־בְּנֹתַי כִּשְׁבֻיוֹת חָרֶב - "И сказал Лаван Иакову (евр. Яакову): "Что сделал ты? Ты похитил сердце моё и угнал дочерей моих, как пленниц, мечм". - Гл. גּנב: красть, воровать, похищать. - לֵבָב: сердце, ум, разум. - Гл. נהג (пиэл): гнать (скот); 2. вести. - Фраза כִּשְׁבֻיֹות: как пленниц (пасс. прич.от гл. שבה: брать или уводить в плен, пленить, захватывать. быть взятым в плен, быть пленённым, быть захваченным). - Сущ. חֶרֶב: (кремневый) нож; меч. - Речь Лавана, дышавшая порывистой страстностью, содержит, однако, некоторые благоприятные для личности Лавана черты: во-первых, довольно нежную, по-видимому, привязанность к дочерям и внукам: первых он называет сердцем своим (см. еврейский текст: «ты похитил мое сердце») и негодует, что Иаков увел их, как военнопленных, не дав возможности Лавану проводить своих дочерей и внуков с торжеством и музыкой, обычной на Востоке при встречах и проводах (ср. 1Цар 18.6; Суд.11.34). # Увёл моих дочерей, как пленниц diff --git a/gen/31/27.md b/gen/31/27.md index 11085aab..240ca638 100644 --- a/gen/31/27.md +++ b/gen/31/27.md @@ -1,17 +1,11 @@ # Зачем ты убежал тайно, скрылся от меня и ничего не сказал? Я бы отпустил тебя с весельем и песнями, под звуки бубна и лиры לָמָּה נַחְבֵּאתָ לִבְרֹחַ וַתִּגְנֹב אֹתִי וְלֹא־הִגַּדְתָּ לִּי וָאֲשַׁלֵּחֲךָ בְּשִׂמְחָה וּבְשִׁרִים בְּתֹף וּבְכִנּוֹר - "Почему/зачем ты тайно (тайком) убежал (букв.: зачем ты спрятался, чтобы убежать), и обокрал меня (букв.: и украл (у) меня), и не сообщил/объявил мне (ничего)? А я отпустил/отправил бы тебя с (букв.: в) радостью/торжеством и песнями, тамбурином и лирой". - Гл. ברח: бежать, убегать. - Гл. גּנב: красть, воровать, похищать. - Гл. חבא (нифал): скрываться, прятаться, укрываться, иметь нужду скрываться. - Сущ. שִמְחָה: радость, веселье, торжество, торжественный пир. - וּבְשִׁרִ֖ים בְּתֹ֥ף וּבְכִנֹּֽור: и песнями, и тимпаном и лирой. См. также прим. к ст. 26. # Под звуки бубна и лиры diff --git a/gen/31/28.md b/gen/31/28.md index 5153f625..e4d5a9d3 100644 --- a/gen/31/28.md +++ b/gen/31/28.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Ты даже не дал мне поцеловать моих внуков и дочерей. Глупо ты поступил וְלֹ֣א נְטַשְׁתַּ֔נִי לְנַשֵּׁ֥ק לְבָנַ֖י וְלִבְנֹתָ֑י עַתָּ֖ה הִסְכַּ֥לְתָּֽ עֲשֹֽׂו - "И не дал (позволил, букв.: оставил) мне поцеловать сыновей (=внуков) моих и дочерей моих. Сейчас безрассудно/глупо ты сделал". - Гл. נטש: оставлять, покидать, бросать; 2. отвергать; 3. позволять. - סכל (хифил): глупо, безумно или безрассудно поступать. # Поцеловать моих внуков diff --git a/gen/31/29.md b/gen/31/29.md index b2dcd63f..02a921fd 100644 --- a/gen/31/29.md +++ b/gen/31/29.md @@ -1,11 +1,8 @@ # В моих силах сделать вам зло, но Бог вашего отца вчера сказал мне: "Берегись, не говори Иакову ни хорошего, ни плохого" יֶשׁ־לְאֵל יָדִי לַעֲשׂוֹת עִמָּכֶם רָע וֵאלֹהֵי אֲבִיכֶם אֶמֶשׁ אָמַר אֵלַי לֵאמֹר הִשָּׁמֶר לְךָ מִדַּבֵּר עִם־יַעֲקֹב מִטּוֹב עַד־רָע - "Есть за всё это (букв.: для этих) (в) руке моей сделать вам зло (букв.: с вами зло), но Бог (Элохим) отца вашего вчера сказал мне, говоря: "Берегись (смотри, остерегайся) ты говорить с Иаковом (евр. Яаковом) от хорошего/доброго до злого/плохого". - Это парафраз ст. 24, см. прим. к этому стиху. - Лаван пересказывает Иакову слова Бога, именно это останавливает его от решительных (насильственных) действий по отношению к Иакову. # Берегись, не говори Иакову ни хорошего, ни плохого diff --git a/gen/31/30.md b/gen/31/30.md index 780915de..22293bfc 100644 --- a/gen/31/30.md +++ b/gen/31/30.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Пусть даже ты ушёл, потому что очень хотел вернуться в дом твоего отца, но зачем ты украл моих богов? וְעַתָּה֙ הָלֹ֣ךְ הָלַ֔כְתָּ כִּֽי־נִכְסֹ֥ף נִכְסַ֖פְתָּה לְבֵ֣ית אָבִ֑יךָ לָ֥מָּה גָנַ֖בְתָּ אֶת־אֱלֹהָֽי׃ - "И сейчас уходя уходишь, потому что очень сильно стремишься (букв.: стремлением стремишься) к дому отца твоего. Почему украл ты богов (божков) моих"? - Фраза כִּֽי־נִכְסֹ֥ף נִכְסַ֖פְתָּה: потому что очень сильно жаждешь/стремишься/рвёшься". Здесь (как и в случае с гл. "идти/уходить") двойное усиление мысли, т. е. очень сильно рвёшься (домой). - Гл. גּנב: красть, воровать, похищать. - Гл. כסף (нифал): страстно желать, стремиться, жаждать. С нифал: 1. страстно желать, стремиться; 2. бледнеть т. е. стыдиться. - Лаван говорит, что стремление Иакова вернутся в отчий дом ему понятно. Но одного он понять не может: зачем было воровать его богов. Ведь ранее он нарочито указал на то, что ему явился Бог Иакова и Исаака. Тем самым Лаван указывает на то, что Иакову не было надобности воровать терафимов, ведь он им не поклонялся. Поэтому данный поступок, когда у человека похищают самое дорогое, святое, расценивался как личное оскорбление! # В дом твоего отца diff --git a/gen/31/31.md b/gen/31/31.md index 6c7b4b4f..a912dbd4 100644 --- a/gen/31/31.md +++ b/gen/31/31.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Иаков ответил Лавану: «Я боялся, так как думал, что ты отнимешь у меня своих дочерей וַיַּ֥עַן יַעֲקֹ֖ב וַיֹּ֣אמֶר לְלָבָ֑ן כִּ֣י יָרֵ֔אתִי כִּ֣י אָמַ֔רְתִּי פֶּן־תִּגְזֹ֥ל אֶת־בְּנֹותֶ֖יךָ מֵעִמִּֽי - "И ответил Иаков (евр. Яаков) и сказал Лавану: "Потому что я боялся, ведь я сказал (= думал), чтобы не отнял/забрал ты дочерей своих у меня"". - Гл. גּזל: сдирать; 2. отнимать; 3. грабить, 4. быть отнятым или забранным. - В своем оправдании Иаков сначала кратко и с кротостью отвечает на упрек Лавана в тайном бегстве от него: он опасался, как бы Лаван, не расположенный к нему, не оставил при себе жен Иакова с детьми, как ранее лишал его законной награды. На второе же обвинение – в похищении терафимов – Иаков отвечает предложением произвести в его стане поголовный обыск, именно при свидетелях из числа спутников Лавана (см. ст. 32). # Я боялся, так как думал, что ты отнимешь у меня своих дочерей diff --git a/gen/31/32.md b/gen/31/32.md index 13925c5d..a6ff6e16 100644 --- a/gen/31/32.md +++ b/gen/31/32.md @@ -1,9 +1,7 @@ # У кого найдёшь твоих богов, тот не останется в живых. Обыщи в присутствии наших родственников и забери у меня то, что принадлежит тебе». Иаков не знал, что Рахиль украла их עִ֠ם אֲשֶׁ֨ר תִּמְצָ֣א אֶת־אֱלֹהֶיךָ֮ לֹ֣א יִֽחְיֶה֒ נֶ֣גֶד אַחֵ֧ינוּ הַֽכֶּר־לְךָ֛ מָ֥ה עִמָּדִ֖י וְקַֽח־לָ֑ךְ וְלֹֽא־יָדַ֣ע יַעֲקֹ֔ב כִּ֥י רָחֵ֖ל גְּנָבָֽתַם׃ - "У кого ты найдешь богов твоих, да не будет тот жить! Перед (в присутствии, напротив) братьями (родственниками) нашими ищи/осматривай (всё) что у меня (=всё, что у меня) и возьми себе. А/и не знал Иаков (евр. Яаков), что Рахиль (евр. Рахэль) украла их (божков)". - Альт. перевод: "Но у кого найдутся твои боги, тому не быть в живых! Пусть наши родичи будут свидетелями: осмотри все‚ что есть у меня, и что твое — забирай! (Иаков не знал‚ что это Рахиль украла божков.)" (СРП РБО). # У кого найдёшь твоих богов, тот не останется в живых diff --git a/gen/31/33.md b/gen/31/33.md index acd14505..ec197c71 100644 --- a/gen/31/33.md +++ b/gen/31/33.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Лаван заходил в шатёр Иакова, в шатёр Лии, в шатёр двух рабынь, но ничего не нашёл. Выйдя из шатра Лии, вошёл в шатёр Рахили וַיָּבֹא לָבָן בְּאֹהֶל יַעֲקֹב וּבְאֹהֶל לֵאָה וּבְאֹהֶל שְׁתֵּי הָאֲמָהֹת וְלֹא מָצָא וַיֵּצֵא מֵאֹהֶל לֵאָה וַיָּבֹא בְּאֹהֶל רָחֵל - "И вошёл Лаван в шатёр Иакова (евр. Яакова), и в шатёр Лии (евр. Лэи), и в шатёр двух служанок и не нашел (ничего). И вышел из шатра Лии (евр. Лэи) и вошёл в шатёр Рахиль (евр. Рахэли)". - Лаван производит обыск в шатрах Иакова и всех его жен (имевших отдельные шатры). Хитрость и находчивость виновницы всего этого, Рахили, состояла в том, что, зная древний обычай, известный и другим народам, а в законодательстве Моисея возведенный в степень обязательного закона (см. Лев.15.19-20) – женщина нечиста во время менструации, и всякое прикосновение к ней оскверняет, – Рахиль спрятала терафимы под верблюжье седло, и сама села на него в уверенности, что Лаван не решится обыскивать ее, когда она заявит ему о своем состоянии нечистоты (см. ст. 34-35). # Двух рабынь diff --git a/gen/31/34.md b/gen/31/34.md index 81e71fa5..063b0e71 100644 --- a/gen/31/34.md +++ b/gen/31/34.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Рахиль взяла идолов, положила их под верблюжье седло и села сверху. Лаван обыскал весь шатёр, но ничего не нашёл וְרָחֵ֞ל לָקְחָ֣ה אֶת־הַתְּרָפִ֗ים וַתְּשִׂמֵ֛ם בְּכַ֥ר הַגָּמָ֖ל וַתֵּ֣שֶׁב עֲלֵיהֶ֑ם וַיְמַשֵּׁ֥שׁ לָבָ֛ן אֶת־כָּל־הָאֹ֖הֶל וְלֹ֥א מָצָֽא - "А Рахиль взяла терафимов (=божков) и поместила их в седло верблюжье, и села на него них (т.е. села сверху терафимов на седло). - И обыскал Лаван весь шатёр и не нашел (ничего). Фраза בְּכַ֥ר הַגָּמָ֖ל: в седло верблюжье. # Рахиль... села сверху diff --git a/gen/31/35.md b/gen/31/35.md index b16c5ac0..d915345d 100644 --- a/gen/31/35.md +++ b/gen/31/35.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Она сказала своему отцу: «Пусть не гневается мой господин, что я не могу встать перед ним. У меня то, что обычно бывает у женщин». Лаван искал, но не нашёл идолов וַתֹּאמֶר אֶל־אָבִיהָ אַל־יִחַר בְּעֵינֵי אֲדֹנִי כִּי לוֹא אוּכַל לָקוּם מִפָּנֶיךָ כִּי־דֶרֶךְ נָשִׁים לִי וַיְחַפֵּשׂ וְלֹא מָצָא אֶת־הַתְּרָפִים - "И сказала (Рахиль) отцу её: "Пусть на гневается господин мой (букв.: ...в очах господина моего), потому что не могу я встать пред лицом твоим. Потому что у меня то, что обычно у женщин (букв.: потому что путь/обыкновенное женщин у меня). И искал он, но/и не нашёл терафимов (=божков)". - Гл. חרה: 1. быть горячим, разгорячиться; 2. уменьшаться числом; перен. разгневаться, негодовать; сердиться. - Сущ. דֶרֶךְ: путь, дорога; перен. обычай, обыкновение, поведение. - Гл. חפש (пиэл): обыскивать, исследовать, осматривать. С пиэл: искать, разыскивать, отыскивать. - Замечательно глубокое почтение, с каким дочь обращается к отцу, хотя ни Рахиль, ни Лия не считали отношение Лавана к ним и Иакову нормальными и справедливыми (см. ст. 15–16). # Что я не могу встать перед ним diff --git a/gen/31/36.md b/gen/31/36.md index 796e9f5d..6b202162 100644 --- a/gen/31/36.md +++ b/gen/31/36.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Иаков рассердился и стал выговаривать Лавану: «В чём моя вина и в чём моё преступление, что ты преследуешь меня? וַיִּ֥חַר לְיַעֲקֹ֖ב וַיָּ֣רֶב בְּלָבָ֑ן וַיַּ֤עַן יַעֲקֹב֙ וַיֹּ֣אמֶר לְלָבָ֔ן מַה־פִּשְׁעִי֙ מַ֣ה חַטָּאתִ֔י כִּ֥י דָלַ֖קְתָּ אַחֲרָֽי - "И рассердился Иаков (евр. Яаков) и стал выговаривать/спорить Лавану, и ответил Иаков (евр. Яаков) и сказал Лавану: "Какое преступление/восстание моё, какой грех (беззаконие) мой, что ты гонишься за мной"? - Гл. חרה: 1. быть горячим, разгорячиться; 2. уменьшаться числом; перен. разгневаться, негодовать. сердиться. - Гл. ריב: спорить, ссориться, препираться; 2. судиться, вступаться; 3. выговаривать, укорять. - Гл. דלק: поджигать, подпаливать; 2. гореть, пылать; 3. стремительно преследовать, преследовать по пятам, разжигать. # В чём моя вина и в чём моё преступление, что ты преследуешь меня? diff --git a/gen/31/37.md b/gen/31/37.md index 224bc67f..5c95ab9c 100644 --- a/gen/31/37.md +++ b/gen/31/37.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Ты обыскал всё в моём доме, нашёл ли ты что-нибудь из вещей своего дома? Покажи это здесь в присутствии моих и твоих родственников, и пусть они рассудят нас כִּֽי־מִשַּׁ֣שְׁתָּ אֶת־כָּל־כֵּלַ֗י מַה־מָּצָ֨אתָ֙ מִכֹּ֣ל כְּלֵי־בֵיתֶ֔ךָ שִׂ֣ים כֹּ֔ה נֶ֥גֶד אַחַ֖י וְאַחֶ֑יךָ וְיֹוכִ֖יחוּ בֵּ֥ין שְׁנֵֽינוּ׃ - "Потому что обыскал/ощупал ты все вещи мои, что нашел ты из всех вещей дома твоего? Поставь/помести это здесь, перед братьями (=родственниками) моими и братьями (=родственниками) твоими, и пусть они рассудят между нами двумя". - Гл.משש: ощупывать, трогать, ощущать, ощупывать, осязать, обыскивать, ходить ощупью. - Гл. יכח (хифил): спорить, состязаться на суде; 2. оправдываться, быть оправданным, 3. рассудить (судебное дело); 4. назначать; 5. упрекать, укорять, обличать; 6. наказывать. - Иаков негодует по поводу обинений Лавана и предпринятого им обыска, но, вместе с тем, он и открыт: предложил при свидетелях обыскать все его вещи и представить "улики". Но в случае неудачного обыска Лаван ничего, кроме позора перед родней не снискал бы. И Иаков оказался бы прав и оправдан. # Нашёл ли ты что-нибудь из вещей своего дома? diff --git a/gen/31/38.md b/gen/31/38.md index 7c5b1890..457801f4 100644 --- a/gen/31/38.md +++ b/gen/31/38.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Двадцать лет я работал на тебя и у твоих овец и коз не было выкидышей, и баранов из твоего стада я не ел זֶה֩ עֶשְׂרִ֨ים שָׁנָ֤ה אָנֹכִי֙ עִמָּ֔ךְ רְחֵלֶ֥יךָ וְעִזֶּ֖יךָ לֹ֣א שִׁכֵּ֑לוּ וְאֵילֵ֥י צֹאנְךָ֖ לֹ֥א אָכָֽלְתִּי - "Эти/вот 20 лет я у тебя (служил), овцы твои и козы твои не были с выкидышами, и баранов твоих (из)мелкого (рогатого) скота твоего я не ел". - Сущ. רָחֵל: овца, овечка. - Фраза וְעִזֶּיךָ: и козы твои. - Гл. שכל (пиэл): быть лишённой детей, быть бездетной: 1. лишать детей; 2. выкидывать детей (преждевременно), прич. преждевременно рождающая, выкидывающая (плод). - Теперь, когда обыск Лавана не привел ни к чему, Иаков, склонный, может быть, видеть в подозрении Лавана клевету на себя, со всей энергией высказывает наполняющие его чувства глубокой горечи против Лавана – как за это последнее обвинение (ст. 36–37), так и за все неправды Лавана в отношении к Иакову в течение всей двадцатилетней его службы Лавану, службы, нередко требовавшей самоотвержения, при крайне бессердечном отношении Лавана. - Искушенный опытом пастушеской жизни, Иаков наглядно изображает непривлекательные черты своей пастушеской жизни у Лавана, а вместе с тем и пастушества вообще. В обязанности пастуха входило следить, чтобы беременные овцы и козы не выкидывали; Иаков при этом не позволял себе, подобно другим пастухам, брать себе в пищу хотя бы изредка ягненка из стада хозяина (ст. 38). diff --git a/gen/31/39.md b/gen/31/39.md index c7e6e2b3..2a0ddd25 100644 --- a/gen/31/39.md +++ b/gen/31/39.md @@ -1,17 +1,11 @@ # Растерзанный зверем скот я не приносил к тебе, но сам возмещал убыток. Ты взыскивал с меня за пропажу, днём ли это случалось или ночью טְרֵפָה֙ לֹא־הֵבֵ֣אתִי אֵלֶ֔יךָ אָנֹכִ֣י אֲחַטֶּ֔נָּה מִיָּדִ֖י תְּבַקְשֶׁ֑נָּה גְּנֻֽבְתִ֣י יֹ֔ום וּגְנֻֽבְתִ֖י לָֽיְלָה - "Разорванное (хищником животное) я не приносил тебе. Я освящал (=возмещал) его, из руки своей отыскивал, днем ли было похищено (животное) и/или ночью". - Альт. перевод: "Если, бывало, скотину задерут звери, я не приносил ее тебе‚ но сам возмещал убыток. Днем ли было дело, ночью ли — ты спрашивал с меня за пропажу" (СРП РБО). - Фраза טְרֵפָה֙ לֹא־הֵבֵ֣אתִי אֵלֶ֔יךָ: разорванное животное я не приносил тебе. - Гл. חטא (пиэл):1. промахиваться (мимо цели); 2. грешить; 3. ошибаться; 4. провиниться, быть виновным; с пиэл: 1. очищать от греха; 2. приносить жертву за грех; 3. нести убыток или ущерб. - Гл. גּנב (пасс. прич.): красть, воровать, похищать. - Напротив, Лаван беспощадно взыскивает за всякое пропавшее животное, хотя бы даже пропажа случилась не днем, когда пасти стада легче, но и ночью, когда бдительность пастуха естественно ослабляется (ст. 39). # Растерзанный зверем скот я не приносил к тебе diff --git a/gen/31/40.md b/gen/31/40.md index c36824b8..9a7ec13b 100644 --- a/gen/31/40.md +++ b/gen/31/40.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Днём я страдал от жары, а ночью от холода, я не смыкал глаз הָיִ֧יתִי בַיֹּ֛ום אֲכָלַ֥נִי חֹ֖רֶב וְקֶ֣רַח בַּלָּ֑יְלָה וַתִּדַּ֥ד שְׁנָתִ֖י מֵֽעֵינָֽי - "Был я днем, пожирала меня жара, а холод - ночью. И бежал сон от глаз моих". - אֲכָלַ֥נִי חֹ֖רֶב: пожирающая жара. - וְקֶ֣רַח בַּלָּ֑יְלָה: и холод ночью. - וַתִּדַּ֥ד שְׁנָתִ֖י מֵֽעֵינָֽי: и бежал сон от глаз моих". - К тяжелым нравственным условиям службы у Лавана присоединялись и неудобства пастушеского быта физического свойства: крайне резкая смена самого высокого зноя днем и нестерпимого холода ночью. По свидетельству путешественников, во всей западной Азии и сейчас, особенно в весенние и осенние месяцы, различие между температурой дневной и ночной приблизительно такое же, как в умеренном климате – между летом и зимой. Противопоставление дневного зноя и ночного холода нередко встречается в Библии (см. Иер. 36:30). «Сон... убегал от глаз» Иакова – вследствие особой заботливости его о сохранности стада. # Днём я страдал от жары, а ночью от холода diff --git a/gen/31/42.md b/gen/31/42.md index 65b3a156..ce28e47f 100644 --- a/gen/31/42.md +++ b/gen/31/42.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Если бы не был со мной Бог моего отца, Бог Авраама и страх Исаака, то ты бы отпустил меня с пустыми руками. Но Бог увидел мои страдания и труды и вчера вступился за меня» לוּלֵ֡י אֱלֹהֵ֣י אָבִי֩ אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם וּפַ֤חַד יִצְחָק֙ הָ֣יָה לִ֔י כִּ֥י עַתָּ֖ה רֵיקָ֣ם שִׁלַּחְתָּ֑נִי אֶת־עָנְיִ֞י וְאֶת־יְגִ֧יעַ כַּפַּ֛י רָאָ֥ה אֱלֹהִ֖ים וַיֹּ֥וכַח אָֽמֶשׁ - "Если бы Бог (Элохим) отца моего, Бог (Элохим) Авраама и страх Исаака (евр. Йицхака), не был со мной, то сейчас бы ни с чем ты отправил/выслал меня сейчас ни с чем. (Однако) бедствие/угнетение моё и труд рук (букв.: ладоней) моих увидел Бог (Элохим) и рассудил [за меня] вчера". - Сущ. פַחַד: трепет, ужас, страх. - Сущ.עֳנִי: притеснение, страдание, скорбь, бедствие, угнетение. - Сущ. יְגִיעַ: труд, работа. - Гл. יכח (хифил): спорить, состязаться на суде; 2. оправдываться, быть оправданным, 3. рассудить (судебное дело); 4. назначать; 5. упрекать, укорять, обличать, 6. наказывать. diff --git a/gen/31/43.md b/gen/31/43.md index 056c1083..3e7dfb6e 100644 --- a/gen/31/43.md +++ b/gen/31/43.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Лаван ответил Иакову: «Дочери — мои дочери, дети — мои дети, скот — мой скот. Всё, что ты видишь, моё. Разве я могу сделать что-то моими дочерям и их детям, которых они родили? וַיַּ֨עַן לָבָ֜ן וַיֹּ֣אמֶר אֶֽל־יַעֲקֹ֗ב הַבָּנֹ֨ות בְּנֹתַ֜י וְהַבָּנִ֤ים בָּנַי֙ וְהַצֹּ֣אן צֹאנִ֔י וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה לִי־ה֑וּא וְלִבְנֹתַ֞י מָֽה־אֶֽעֱשֶׂ֤ה לָאֵ֨לֶּה֙ הַיֹּ֔ום אֹ֥ו לִבְנֵיהֶ֖ן אֲשֶׁ֥ר יָלָֽדוּ - "И отвечал Лаван и сказал Иакову (евр. Яакову): "Эти дочери - мои дочери. Эти сыновья - мои сыновья (дети, т. е. внуки). И этот мелкий (рогатый) скот - мой мелкий (рогатый) скот. И всё, что ты видишь, моё оно. И дочерям моим что я сделаю (или: должен сделать), [вот] этим, сегодня или сыновьям их, которых они родили"? Почему я должен сделать сегодня дочерям моим или детям, которых они родили"? - Возможно, убежденный страстными, по справедливости, упреками Иакова, Лаван не без нежности к дочерям и внукам уверяет своего зятя в отсутствии у него всякого дурного намерения относительно родной ему (во всех отношениях) семьи Иакова. # Разве я могу сделать что-то моими дочерям и их детям, которых они родили? Лаван задал этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он ничего не может сделать. Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. - Альтернативный перевод: «Но я ничего не могу сделать, чтобы вернуть обратно моих дочерей и внуков». diff --git a/gen/31/44.md b/gen/31/44.md index ae7b4feb..937596b4 100644 --- a/gen/31/44.md +++ b/gen/31/44.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Давай теперь я и ты заключим договор, и это будет свидетельством между мной и тобой» וְעַתָּ֗ה לְכָ֛ה נִכְרְתָ֥ה בְרִ֖ית אֲנִ֣י וָאָ֑תָּה וְהָיָ֥ה לְעֵ֖ד בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽךָ - "А/и сейчас давай заключим (букв.: иди, давай-ка разрежем) завет/договор, я и ты; и будет он свидетелем/свидетельством между мной и между тобой". - Гл. כרת: отрезать, обрезать, срезать, срубать. - נִכְרְתָ֥ה בְרִ֖ית: будем же резать завет. - Сущ. עֵד: свидетель, свидетельство, доказательство. - В залог дружбы Лаван предлагает заключить взаимный союз, сущность и содержание которого указаны ниже, в ст. 50 и 52. diff --git a/gen/31/45.md b/gen/31/45.md index 99364838..367601da 100644 --- a/gen/31/45.md +++ b/gen/31/45.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Иаков взял камень и поставил его как памятник וַיִּקַּ֥ח יַעֲקֹ֖ב אָ֑בֶן וַיְרִימֶ֖הָ מַצֵּבָֽה - "И взял Иаков (евр. Яаков) камень и поставил его как памятник/столб". - Гл. רום: быть высоким, возвышаться, подниматься, превозноситься. - Сущ. מַצֵבָה: памятник, столб, стоящий камень, статуя. - Внешним выражением или монументальным закреплением союза, обычным на Древнем Ближнем Востоке при договорах, является каменная стела (столб/памятный камень), совместно воздвигнутая обеими сторонами (согласно памятнику/столбу, поставленному Иаковом в Вефиле, см. Быт 28.18). В качестве закрепления союза, на воздвигнутом только что холме устроили трапезу (ср. Быт. 26:30; И. Нав. 9:14-15). diff --git a/gen/31/46.md b/gen/31/46.md index 8668508b..8742723b 100644 --- a/gen/31/46.md +++ b/gen/31/46.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Он сказал своим родственникам: «Наберите камней». Они принесли камни, сделали холм и ели на холме וַיֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֤ב לְאֶחָיו֙ לִקְט֣וּ אֲבָנִ֔ים וַיִּקְח֥וּ אֲבָנִ֖ים וַיַּֽעֲשׂוּ־גָ֑ל וַיֹּ֥אכְלוּ שָׁ֖ם עַל־הַגָּֽל - "И сказал Иаков (евр. Яаков) к братьям (=родне) его: "Принесите/соберите камней. И принесли они камней. И сделали холм и ели там, на этом холме (из камней)". - Гл. לקט: собирать, набирать, подбирать. - Сущ. גּל: груда (камней). # И ели на холме diff --git a/gen/31/48.md b/gen/31/48.md index 00c41c31..c8790b8f 100644 --- a/gen/31/48.md +++ b/gen/31/48.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Лаван сказал Иакову: «Сегодня этот холм — свидетель между мной и тобой». Поэтому он и назван Галаад וַיֹּ֣אמֶר לָבָ֔ן הַגַּ֨ל הַזֶּ֥ה עֵ֛ד בֵּינִ֥י וּבֵינְךָ֖ הַיֹּ֑ום עַל־כֵּ֥ן קָרָֽא־שְׁמֹ֖ו גַּלְעֵֽד - "И сказал Лаван: "Холм этот (или: груда камней эта) - свидетель между мной и между тобой сегодня (поэтому провозгласил/нарек (=дано, названо) имя ему: Галаад (букв.: груда-свидетель)". - Впоследствии в восточно-иорданской части Святой Земли известна была Мицпа или Массифа Галаадская (ср. Суд.11:29) в колене Гада (И. Нав. 11:3, 8, 13:26), отличавшаяся от Массифы западно-иорданской, располагавшейся в колене Вениамина (Суд. 20:1, 21:1). Имя Галаад впоследствии сделалось названием целой страны, от пределов Моава до потока Иеромакса на севере (ср. Втор. 3:13, 34 и др.). # Этот холм — свидетель между мной и тобой diff --git a/gen/31/49.md b/gen/31/49.md index a9fdfb06..645c4885 100644 --- a/gen/31/49.md +++ b/gen/31/49.md @@ -1,15 +1,10 @@ # А также Мицпа, потому что Лаван сказал: «Пусть Господь наблюдает за мной и за тобой, когда мы скроемся друг от друга וְהַמִּצְפָּה אֲשֶׁר אָמַר יִצֶף יְהוָה בֵּינִי וּבֵינֶךָ כִּי נִסָּתֵר אִישׁ מֵרֵעֵהוּ - "И  Мицпа, так как сказал (Лаван): "Пусть наблюдает Господь (Яхве) между мной и между тобой, потому что мы скроемся друг от друга (букв.: человек от ближнего/друга своего)". - Альт. перевод: "Иное его название - Мицпа, ибо Лаван сказал: "Господь да не сводит с нас глаз, когда мы расстанемся друг с другом" (пер. Кулакова). - מִצְפָה: Мицпа (букв.: сторожевая башня, возвышенность для наблюдения). - Гл. צפה: сторожить, наблюдать, надзирать, подстерегать. - Гл. סתר (нифал): 1. скрываться, прятаться; 2. быть скрытым, быть спрятанным. # Мицпа diff --git a/gen/31/50.md b/gen/31/50.md index 7e141ecd..5cb2756e 100644 --- a/gen/31/50.md +++ b/gen/31/50.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Если ты будешь плохо поступать с моими дочерями или возьмёшь в жёны ещё кого-то, кроме моих дочерей, и даже если не будет свидетеля между нами, помни, что Бог свидетель между мной и тобой» אִם־תְּעַנֶּ֣ה אֶת־בְּנֹתַ֗י וְאִם־תִּקַּ֤ח נָשִׁים֙ עַל־בְּנֹתַ֔י אֵ֥ין אִ֖ישׁ עִמָּ֑נוּ רְאֵ֕ה אֱלֹהִ֥ים עֵ֖ד בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽךָ - "Если ты будешь притеснять/угнетать дочерей моих и если возьмешь (себе) сверх (т. е. помимо) дочерей моих, а/и нет никого (букв.: человека, т. е. свидетеля) между нами (букв.: с нами), [то] смотри/знай, Бог (Элохим) - свидетель между мной и между тобой". - Гл. ענה (пиэл): быть склонённым или согбенным, быть притеснённым или угнетённым; перен. быть жалким или несчастным; 2. наклоняться, нагибаться; 3. заниматься, заботиться. - Выражая условия и суть союза, Лаван его действенность и неприкосновенность видит только в Боге, Которого он клятвенно призывает охранять целость предлагаемых им обязательств и карать сторону, которая осмелится нарушить клятвенно взятые на себя обязательства. Иаков мог расстроить свою семью взятием других жен, кроме Лии и Рахили (с их рабынями – наложницами Иакова), а в этом случае естественно было ожидать ухудшения положения и Лии, и Рахили. # Даже если не будет свидетеля между нами diff --git a/gen/31/52.md b/gen/31/52.md index f3206167..e9f2e35b 100644 --- a/gen/31/52.md +++ b/gen/31/52.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Свидетели того, что я не перейду за этот холм, чтобы причинить тебе зло, и ты не перейдёшь за этот холм и за этот памятник, чтобы причинить мне зло עֵד הַגַּ֣ל הַזֶּ֔ה וְעֵדָ֖ה הַמַּצֵּבָ֑ה אִם־אָ֗נִי לֹֽא־אֶֽעֱבֹ֤ר אֵלֶ֨יךָ֙ אֶת־הַגַּ֣ל הַזֶּ֔ה וְאִם־אַ֠תָּה לֹא־תַעֲבֹ֨ר אֵלַ֜י אֶת־הַגַּ֥ל הַזֶּ֛ה וְאֶת־הַמַּצֵּבָ֥ה הַזֹּ֖את לְרָעָֽה - "Свидетель - холм этот (или: груда эта) и свидетель(-ство) - этот памятник/столб, что я не перейду (букв.: если я не перейду) к тебе через холм (или: груду) этот, и ты не перейдешь (букв.: и если ты не перейдёшь) ко мне через холм (груду) этот и через памятник/столб этот для зла (или: чтобы сделать зло)". - Сущ. עֵד: свидетель, свидетельство, доказательство. diff --git a/gen/31/53.md b/gen/31/53.md index c018f97d..96c9d9cc 100644 --- a/gen/31/53.md +++ b/gen/31/53.md @@ -1,17 +1,11 @@ # Пусть Бог Авраама и Нахора, Бог их отца, будет судьёй между нами». Иаков поклялся страхом своего отца Исаака אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם וֵֽאלֹהֵ֤י נָחֹור֙ יִשְׁפְּט֣וּ בֵינֵ֔ינוּ אֱלֹהֵ֖י אֲבִיהֶ֑ם וַיִּשָּׁבַ֣ע יַעֲקֹ֔ב בְּפַ֖חַד אָבִ֥יו יִצְחָֽק׃ - "Бог (Элохим) Авраама и Бог (Элохим) Нахора (пусть) рассудят между нами, Бог (Элохим) отцов их. И (по)клялся Иаков Страхом отца его (=своего), Исаака". - Альт. перевод: "Пусть нашими судьями будут Бог Авраама и бог Нахора. (То есть отчие боги Иакова и Лавана.) И поклялся Иаков Ужасом отца своего Исаака." (СРП РБО). - Гл. שפט: судить, рассуждать, решать, осуждать; прич. судья, судящий. - Гл. שבע (нифал): клясться, давать клятву. - Сущ. פַחַד: трепет, ужас, страх. בְּפַחַד: букв.: в страхе, здесь в инструментальном значении (тв. п.): страхом. - Заключительный акт союза – клятва именем Божьим – у Лавана и Иакова совершается различно: у первого в политеистическом, у последнего в чисто монотеистическом, теократическом смысле. Впрочем, упомянув о Боге Авраама и Боге Нахора, как двух различных богах, Лаван затем как бы поправляет себя, употребляя выражение «Бог отца их». «Страх Исаака» представляет метонимию, обозначая объект страха Исаака, т. е. Бога; такое наименование применено к Богу у пророка Исаии (Ис. 8:13). # Пусть Бог Авраама и Нахора, Бог их отца, будет судьёй между нами diff --git a/gen/31/54.md b/gen/31/54.md index c392589c..f1194862 100644 --- a/gen/31/54.md +++ b/gen/31/54.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Иаков заколол жертву на горе и позвал своих родственников, чтобы они ели с ним. Они поели и заночевали на горе וַיִּזְבַּ֨ח יַעֲקֹ֥ב זֶ֨בַח֙ בָּהָ֔ר וַיִּקְרָ֥א לְאֶחָ֖יו לֶאֱכָל־לָ֑חֶם וַיֹּ֣אכְלוּ לֶ֔חֶם וַיָּלִ֖ינוּ בָּהָֽר - "И заколол/зарезал Иаков (евр. Яаков) жертву на этой горе и позвал (букв.: воззвал/провозгласил к) братьев его (=свою родню) есть хлеб (=пищу). И они ели хлеб (=пищу). И ели пищу (хлеб) и (за)ночевали на этой горе". - Альт. перевод: "После того принёс Иаков на горе жертву и позвал на трапезу всех домашних своих. Завершив трапезу, они заночевали на горе" (пер. Кулакова). - Гл. זבח: закалывать, заколать жертву или совершать жертвоприношение. О совместной трапезе Иакова с Лаваном и его спутниками говорится как здесь, так и выше, в ст. 46. - Действительно, еврейский глагол ЗАВАХ имеет, кроме специально-жертвенного значения еще общее – закалывать (1Цар. 28:24; 3Цар. 19:21), также существительное ЗЕВАХ – это не только жертва (обычно - жертва мирная), но и трапеза вообще (см. Притч. 17:1; Иез. 39:17). Поэтому здесь, возможно, речь идет не о жертвоприношении (еврейские толкователи выводят это из того, что все примирение Иакова с Лаваном носит характер неискренности). К тому же при аналогичном случае из жизни Исаака – при союзе с Авимелехом – имел место быть только пир (ср. Быт. 26:30). # Позвал своих родственников, чтобы они ели с ним diff --git a/gen/31/55.md b/gen/31/55.md index 49e8a1ef..6eedc19f 100644 --- a/gen/31/55.md +++ b/gen/31/55.md @@ -5,7 +5,6 @@ # Лаван встал рано утром, поцеловал своих внуков и дочерей, благословил их и отправился к себе домой וַיַּשְׁכֵּם לָבָן בַּבֹּקֶר וַיְנַשֵּׁק לְבָנָיו וְלִבְנוֹתָיו וַיְבָרֶךְ אֶתְהֶם וַיֵּלֶךְ וַיָּשָׁב לָבָן לִמְקֹמוֹ - "И встал Лаван рано утром и поцеловал сыновей (=внуков) его (=своих) и дочерей его (=своих), и благословил их, и пошёл, и вернулся Лаван в (букв.: к) место его (=своё)". # Рано утром... отправился к себе домой diff --git a/gen/32/01.md b/gen/32/01.md index da8abf94..3721f17b 100644 --- a/gen/32/01.md +++ b/gen/32/01.md @@ -1,12 +1,6 @@ # А Иаков пошёл своим путём. Его встретили Божьи ангелы. וְיַעֲקֹב הָלַךְ לְדַרְכּוֹ וַיִּפְגְּעוּ־בוֹ מַלְאֲכֵי אֱלֹהִים - "А/и Иаков (евр. Яаков) пошёл по (букв.: к) пути/дороге своему. И встертили(сь) ему ангелы Бога". - Альт. перевод: "А когда Иаков с семьёй продолжил свой путь, навстречу ему вышли ангелы Божьи" (пер. Кулакова). - -Гл. פגע: - - 1. встречаться; 2. достигать, примыкать; 3. нападать; - 2. упрашивать, принуждать. - +Гл. פגע: 1. встречаться; 2. достигать, примыкать; 3. нападать; 2. упрашивать, принуждать. По всей видимости, речь идёт о тех же существах, которых Иаков видел в ночном видении, когда бежал прочь из Ханаана. Теперь же, на обратном пути, они встречаются ему снова! diff --git a/gen/32/02.md b/gen/32/02.md index 1e94d2f7..3a5fa373 100644 --- a/gen/32/02.md +++ b/gen/32/02.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Иаков, увидев их, сказал: «Вот Божье ополчение». Он назвал это место Маханаим. וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב כַּאֲשֶׁר רָאָם מַחֲנֵה אֱלֹהִים זֶה וַיִּקְרָא שֵׁם־הַמָּקוֹם הַהוּא מַחֲנָיִם - "И сказал Иаков (евр. Яаков), когда увидел их: "Ополчение (стан/лагерь/войско) Бога (Элохима) это"! И провозгласил/нарёк он имя месту этому: "Маханаим (букв.: два стана/лагеря/войска)"". - -Сущ. מַחֲנֶה: - - 1. лагерь, стан; 2. полчище, войско, ополчение. +Сущ. מַחֲנֶה: 1. лагерь, стан; 2. полчище, войско, ополчение. # Маханаим Переводчики могут добавить такую сноску: «Имя "Маханаим" означает "два лагеря"». - Назвав их (ангелов) «ополчением Божьим», Иаков следовал совершенно обычному в Ветхом Завете названию мира ангелов «воинство небесное» (см. И. Нав. 5:14, Пс. 102:21). diff --git a/gen/32/03.md b/gen/32/03.md index 20137918..d79ba7df 100644 --- a/gen/32/03.md +++ b/gen/32/03.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Иаков послал перед собой вестников к своему брату Исаву, в землю Сеир, область Едом, וַיִּשְׁלַח יַעֲקֹב מַלְאָכִים לְפָנָיו אֶל־עֵשָׂו אָחִיו אַרְצָה שֵׂעִיר שְׂדֵה אֱדוֹם - "И послал/отпревил Иако (евр. Яаков) вестников перед лицом его (т. е. перед собой) к Эсаву, брату его (=своему) в землю/страну Сэир, поле (=местность) Эдом". - Альт. перевод: "Оттуда послал он вестников к брату своему Исаву, в землю Сеир, в страну Эдом,". (пер. Кулакова). - Сущ. שָׂדֶה: поле, страна, область, поляна. # Сеир Это горная местность в районе Едома. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - Получив ободрение от небесных вестников-ангелов, Иаков посылает земных вестников (то же слово!) в Сеир. Сеир - это название Исава (на основании его внешнего вида (см. Быт. 25:25), другое же имя его – Эдом (см. Быт. 36:1), вероятно, ввиду случая с чечевицей (см. Быт. 25:30), здесь оно употреблено пролептически (как в Быт. 14:6) о гористой и обильной пещерами территории хореев, на восток от Иордана, позже занятой племенами Исава (см. Втор. 2:12, 4-5, 8). Исав с семьейсм.  переселился туда позже (Быт. 36:6), но, может быть, уже кочевал по своим будущим владениям, представлявшим удобства для его любимого занятия – охоты. diff --git a/gen/32/04.md b/gen/32/04.md index 9e97c002..2b75db53 100644 --- a/gen/32/04.md +++ b/gen/32/04.md @@ -1,7 +1,6 @@ # и приказал: «Скажите моему господину Исаву: вот что говорит Иаков, твой раб: "Я жил у Лавана и был там до этого времени. וַיְצַו אֹתָם לֵאמֹר כֹּה תֹאמְרוּן לַאדֹנִי לְעֵשָׂו כֹּה אָמַר עַבְדְּךָ יַעֲקֹב עִם־לָבָן גַּרְתִּי וָאֵחַר עַד־עָתָּה - "и приказал/велел им (Иаков), говоря: "так вы скажете (или: так вы должны будете сказать) господину моему Эсаву: Так говорит/сказал раб/слуга твой Иаков (евр. Яаков): "У (букв.: с) Лавана (временно) жил я и пребывал/задерживался до этого времени (букв.: до сегодня)". - Гл. אחר: задерживаться (промедлить, опаздывать), пребывать. # скажите моему господину Исаву: вот что говорит Иаков, твой раб: "Я жил... до этого времени. @@ -15,5 +14,4 @@ # твой раб Иаков говорит о себе вежливо: «твой раб». - Названия: «господин» для Исава и «раб» для себя со стороны Иакова, получившего ранее высшее благословение и господство над Исавом, это акт не столько восточной вежливости (ср. Быт. 23:6; 1Цар. 24:9), сколько страха перед братом. diff --git a/gen/32/05.md b/gen/32/05.md index f0e0ac5a..c3d5477f 100644 --- a/gen/32/05.md +++ b/gen/32/05.md @@ -1,7 +1,6 @@ # У меня есть быки, ослы и мелкий скот, рабы и рабыни. Я послал сообщить о себе моему господину, чтобы приобрести твоё расположение"». וַיְהִי־לִי שׁוֹר וַחֲמוֹר צֹאן וְעֶבֶד וְשִׁפְחָה וָאֶשְׁלְחָה לְהַגִּיד לַאדֹנִי לִמְצֹא־חֵן בְּעֵינֶיךָ - "И есть (у) меня быки/волы (букв.: бык/вол) и ослы (букв.: осёл), мелкий (рогатый) скот, и рабы/слуги (букв.: раб/слуга) и рабыни/служанки (букв.: рабыня/служанка). И я послал/отправил объявить/сообщить господину моему, чтобы найти(=обрести) (благо)расположение в глазах твоих". - Альт. перевод: "Теперь у меня есть быки и ослы‚ овцы‚ рабы и рабыни. Я посылаю тебе‚ господину моему, эту весть и надеюсь снискать твое благоволение" (СРП РБО). # У меня есть быки... расположение"». @@ -11,5 +10,4 @@ # чтобы приобрести твоё расположение Досл.: «чтобы найти расположение в твоих глазах». Это значит, что второе лицо одобряет первое лицо. Здесь использована метонимия. «Глаза» означают человека, который видит что-то. «Видеть» же здесь является метафорой, означающей решать, насколько доброе или злое то, что человек видит. Возм. понимание: «чтобы ты одобрил меня» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). - Иаков посылает сказать Исаву, что возвращается не с пустыми руками. Возможно, тем самым он хотел показать, что Бог действительно благословил его вследствие отцовского благословения (хотя оно фактически было украдено у Исава). То есть, если бы Исав поднял на него руку, он поднял бы её на того, кого благословил Сам Бог Исаака! Меньше всего следует здесь видеть желание Иакова похвастаться перед старшим братом или указать на свою самодостаточность, и уж тем более - способность защититься. diff --git a/gen/32/06.md b/gen/32/06.md index 4456353d..b9c60b9b 100644 --- a/gen/32/06.md +++ b/gen/32/06.md @@ -5,5 +5,4 @@ # четыреста человек «400 человек» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - На приветствие Иакова (см. ст. 5) ответа не было получено, но, напротив,  тревожное известие, что Исав идет навстречу с 400 человек, – вероятно, из племени Измаила, с которым Исав уже раньше породнился (см. Быт. 28:9). diff --git a/gen/32/07.md b/gen/32/07.md index 8826b7ae..ae2bf531 100644 --- a/gen/32/07.md +++ b/gen/32/07.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Иаков очень испугался и смутился. Он разделил людей, которые были с ним, а также мелкий и крупный скот и верблюдов на два лагеря. וַיִּירָא יַעֲקֹב מְאֹד וַיֵּצֶר לוֹ וַיַּחַץ אֶת־הָעָם אֲשֶׁר־אִתּוֹ וְאֶת־הַצֹּאן וְאֶת־הַבָּקָר וְהַגְּמַלִּים לִשְׁנֵי מַחֲנוֹת - "И испугался Иаков (евр. Яаков) очень/весьма и смутился. И разделил он народ, который (был) с ним, и мелкий (рогатый) скот, и крупный (рогатый) скот, и верблюдов на два лагеря". - Альт. перевод: "Мучительный страх охватил Иакова. Он развел своих людей, скот, верблюдов по двум стоянкам" (СРП РБО). # испугался @@ -11,5 +10,4 @@ # смутился Или: забеспокоился, встревожился. - Боязнь Иакова, несмотря на божественные обетования защиты (см. Быт. 28:13-15, 31:13), – на что не без основания обращали внимание иудейские толкователи – показывает, конечно, несовершенство веры Иакова в Божий промысел (его вера значительно уступала по силе и твердости вере Авраама, ср. Быт. 15:6). Поэтому он прибегает прежде всего к чисто человеческому средству защиты от ожидаемых враждебных действий со стороны Исава. Можно полагать, однако, что, кроме естественной привязанности к жизни и страха за себя и семью, внутреннее беспокойство Иакова вызывалось упреками его совести за давнишний обман в отношении Исава. Именно этот мотив обращает мысли Иакова к Богу. diff --git a/gen/32/08.md b/gen/32/08.md index 50e92e04..a6700035 100644 --- a/gen/32/08.md +++ b/gen/32/08.md @@ -1,19 +1,12 @@ # И сказал: «Если Исав нападёт на один лагерь и уничтожит его, то другой сможет спастись». וַיֹּאמֶר אִם־יָבוֹא עֵשָׂו אֶל־הַמַּחֲנֶה הָאַחַת וְהִכָּהוּ וְהָיָה הַמַּחֲנֶה הַנִּשְׁאָר לִפְלֵיטָה - "И сказал он: "Если придёт (букв.: войдёт) Эсав к лагерю/стану одному и поразит его, и будет лагерь/стан оставшийся для (букв.: к) спасения". - Гл. נכה (хифил): быть поражённым, быть убитым, быть разрушенным. - С хифил: 1. ударять, бить; 2. разрушать; 3. поражать, ранить; 4. убивать. - Гл. שאר (нифал, пасс. прич.): оставаться, уцелеть. С нифал: оставаться. - -Сущ. פְלֵיטָה: - - 1. избавление, спасение; 2. уцелевшее, спасённое, остаток. +Сущ. פְלֵיטָה: 1. избавление, спасение; 2. уцелевшее, спасённое, остаток. # нападёт на один лагерь и уничтожит его, то другой сможет спастись Здесь «лагерь» означает людей. Альт. перевод: «нападёт на людей в одном лагере и уничтожит их, то люди в другом лагере спасутся» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - Итак, Иаков создаёт два лагеря, чтобы в случае неудачного развития событий спасти хотя бы часть людей и своего имущества. diff --git a/gen/32/09.md b/gen/32/09.md index 6883bb37..44c9d203 100644 --- a/gen/32/09.md +++ b/gen/32/09.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И сказал Иаков: «Бог моего отца Авраама, и Бог моего отца Исаака, Господь, сказавший мне: "Вернись в свою землю, на свою родину, и Я буду делать для тебя добро!" וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֱלֹהֵי אָבִי אַבְרָהָם וֵאלֹהֵי אָבִי יִצְחָק יְהוָה הָאֹמֵר אֵלַי שׁוּב לְאַרְצְךָ וּלְמוֹלַדְתְּךָ וְאֵיטִיבָה עִמָּךְ - "И сказал Иаков (евр. Яаков): "Бог (Элохим) отца моего Авраама и Бог (Элохим) отца моего Исаака (евр. Йицхака), Господь (Яхве), сказавший мне: "Вернись в (букв.: к) землю/страну твою и к родству твоему, а/и Я сделаю добро тебе (букв.: с тобой)"!". - -Сущ. מוֹלֶדֶת: - - 1. рождение, происхождение; 2. потомки, дети; 3. родство, родные. - +Сущ. מוֹלֶדֶת: 1. рождение, происхождение; 2. потомки, дети; 3. родство, родные. Гл. יטב (хифил): быть добрым, быть хорошим, угодным, приятным или благо угодным. С хифил: делать добро, делать хорошо, хорошо поступать. # Бог моего отца Авраама, и Бог моего отца Исаака, Господь @@ -23,5 +19,4 @@ # Я буду делать для тебя добро Или: «Я поступлю с тобой хорошо». - В сознании недостаточности человеческих сил и средств для защиты от предстоящей опасности, Иаков обращается с молитвой к Богу своих отцов. Эта, первая в Библии, молитва, если не считать ходатайства Авраама за содомлян (ср. Быт 18:23-32), имеет все признаки истинной молитвы, отличаясь искренностью, детской простотой, благодарностью Богу, смирением пред Ним и надеждой на одного Бога, Который обещал Иакову защиту и покровительство. diff --git a/gen/32/10.md b/gen/32/10.md index 5c92f471..5773d85e 100644 --- a/gen/32/10.md +++ b/gen/32/10.md @@ -1,23 +1,13 @@ # Я недостоин всей милостей и того добра, которые Ты сделал для Твоего раба. Когда-то я перешёл Иордан лишь с посохом, а теперь у меня два лагеря. קָטֹנְתִּי מִכֹּל הַחֲסָדִים וּמִכָּל־הָאֱמֶת אֲשֶׁר עָשִׂיתָ אֶת־עַבְדֶּךָ כִּי בְמַקְלִי עָבַרְתִּי אֶת־הַיַּרְדֵּן הַזֶּה וְעַתָּה הָיִיתִי לִשְׁנֵי מַחֲנוֹת - "Я не достоин (букв.: я мал) всей любви/доброты (букв.: верностей/милостей) и всей верности, которые Ты сделал рабу/слуге Твоему. Ведь с посохом перешёл я Иоардан (евр. Ярдэн) этот, а теперь у два лагеря/стана (букв.: а теперь я превратился в два стана)". - Альт. перевод: "Я не достоин щедрот и милостей‚ какими Ты непрестанно осыпал меня‚ раба Своего. Я уходил за Иордан с одним лишь посохом в руке, а ныне у меня два стана с добром "(СРП РБО). - Сущ. חֶסֶד: преданность, верность, лояльность, милость или доброта (как следствие преданности или верности), милосердие. - Данное слово является широким по своему значению- оно описывает правильные взаимоотношения, которые должны быть между личностями (между людьми или между человеком и Богом), связанным взаимным союзом или заветом, или каким либо-другим образом. - Это слово включает в себя как значение доброты и милости, так и значение преданности и верности и, в зависимости от контекста, подчёркивает тот или другой оттенок значений. - -Сущ. אֱמֶת: - - 1. надёжность, твёрдость; 2. постоянство, продолжительность, непреложность; 3. верность, истинность; 4. истина, правда. - -Сущ. מַקֵל: - - 1. прут; 2. посох, жезл, палка. +Сущ. אֱמֶת: 1. надёжность, твёрдость; 2. постоянство, продолжительность, непреложность; 3. верность, истинность; 4. истина, правда. +Сущ. מַקֵל: 1. прут; 2. посох, жезл, палка. # Я недостоин всей милостей и того добра, которые Ты сделал для Твоего раба @@ -30,5 +20,4 @@ # теперь у меня два лагеря Или: «теперь у меня столько людей, стад и имущества, что из них можно сделать два лагеря». - В начале молитвы – исповедание Бога Богом спасения и указание на прямое повеление (см. Быт. 31:13) Божье Иакову возвратиться на родину, с обетованием – быть с ним. В сравнении с теми великими благодеяниями, которые Господь уже обещал и даровал Иакову, он чувствует свое ничтожество, недостоинство, тем более, что у него налицо – явное доказательство заботы Бо о нем. diff --git a/gen/32/11.md b/gen/32/11.md index dbfb4d9d..64d9af3c 100644 --- a/gen/32/11.md +++ b/gen/32/11.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Спаси меня от Исава, моего брата, потому что я боюсь его и того, что он придёт, убьёт меня и матерей с детьми. הַצִּילֵנִי נָא מִיַּד אָחִי מִיַּד עֵשָׂו כִּי־יָרֵא אָנֹכִי אֹתוֹ פֶּן־יָבוֹא וְהִכַּנִי אֵם עַל־בָּנִים - "Избавь же меня от руки брата моего Эсава, потому что боюсь я его, чтобы он не пришёл (букв.: вошёл) и не поразил меня [и] матери с (букв.: на, над) сыновьями (детьми)". - Альт. перевод: "Спаси же меня от моего брата Исава! Мне страшно: он придет и убьет нас всех, вместе с женщинами и детьми!" (СРП РБО). - -Гл. נצל (хифил): быть избавленным, избавляться, спасаться. - -1. сдирать, снимать, грабить, обирать; 2. избавлять, спасать, вытаскивать, исторгать. С хифил: 1. выхватывать; 2. забирать, отнимать; 3. избавлять, спасать. - +Гл. נצל (хифил): быть избавленным, избавляться, спасаться. 1. сдирать, снимать, грабить, обирать; 2. избавлять, спасать, вытаскивать, исторгать. С хифил: 1. выхватывать; 2. забирать, отнимать; 3. избавлять, спасать. Гл. נכה (хифил): быть поражённым, быть убитым, быть разрушенным. - С хифил: 1. ударять, бить; 2. разрушать; 3. поражать, ранить; 4. убивать. # Спаси меня @@ -23,5 +17,4 @@ # я боюсь его и того, что он Или: «я боюсь, что он». - Усиленно молясь о спасении, Иаков выражает боязнь за сохранность семьи – «чтобы Исав не убил его и матери с детьми». Последнее выражение – расхожая фраза (см. Ос. 10:14; Втор. 22:6), означающая полноту и вместе жестокость, кровожадность истребления. diff --git a/gen/32/12.md b/gen/32/12.md index e56c2b76..e65ca700 100644 --- a/gen/32/12.md +++ b/gen/32/12.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Ты сказал: "Я буду делать для тебя добро и сделаю твоё потомство многочисленным, как морской песок, которого не сосчитать"». וְאַתָּה אָמַרְתָּ הֵיטֵב אֵיטִיב עִמָּךְ וְשַׂמְתִּי אֶת־זַרְעֲךָ כְּחוֹל הַיָּם אֲשֶׁר לֹא־יִסָּפֵר מֵרֹב - "А/и ты говорил: "Я непременно сделаю добро тебе (букв.: с тобой) и установлю (=сделаю) семя/потомство твоё, как песок моря, который не сосчитать (букв.: не может быть сосчитан) от/из-за множества". - Гл. יטב (хифил): быть добрым, быть хорошим, угодным, приятным или благо угодным. С хифил: делать добро, делать хорошо, хорошо поступать. Здесь - усилительная конструкция: "делая добро, буду делать добро" = "Я непременно/точно буду делать добро". - Гл. שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить, назначать, определять, направлять (глаза), наводить (болезни). - Гл. ספר (нифал): 1. считать, учитывать; 2. переписывать; прич. писец. - С нифал: быть перечисленным, исчисляться. # Ты сказал: "Я буду делать для тебя добро и сделаю твоё потомство... сосчитать"» @@ -21,5 +17,4 @@ # сделаю твоё потомство многочисленным, как морской песок Здесь об огромном числе потомков Иакова говорится, как будто их число будет равно числу песчинок на берегу моря. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - Итак, основанием для надежды Иакова служат обетования Божьи, данные ему и его отцам (см. Быт. 28:13, 22:17). diff --git a/gen/32/13.md b/gen/32/13.md index d910a29f..cbe7f554 100644 --- a/gen/32/13.md +++ b/gen/32/13.md @@ -1,11 +1,6 @@ # В ту ночь Иаков остался там на ночь. Он отделил из всего, что у него было, в подарок Исаву, своему брату: וַיָּלֶן שָׁם בַּלַּיְלָה הַהוּא וַיִּקַּח מִן־הַבָּא בְיָדוֹ מִנְחָה לְעֵשָׂו אָחִיו - "И (пере)ночевал (Иаков) там ночью той. И взял он из/от входящего (=имущества) в руку его (=свою) дар/подарок для Эсава, брата его (=своего)". - Возм. понимание: "Иаков переночевал там‚ а наутро отобрал из своих стад дары для Исава:" (СРП РБО) - -Сущ. מִנְחָה: - -1. дар, подарок; 2. дань; 3. приношение, жертва (без крови). - +Сущ. מִנְחָה: 1. дар, подарок; 2. дань; 3. приношение, жертва (без крови). Иаков остается ночевать на месте молитвы, возможно, в ожидании ответа на нее. Под впечатлением молитвы Иаков отменяет свое первоначальное намерение – спасти бегством от Исава хотя бы половину стана (см. ст. 7) – и решает идти прямо навстречу Исаву, сначала отправив ему дары. diff --git a/gen/32/16.md b/gen/32/16.md index a73128f0..ee2be011 100644 --- a/gen/32/16.md +++ b/gen/32/16.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Он разделил их на стада, передал своим рабам и сказал им: «Идите впереди меня и держите на расстоянии одно стадо от другого». וַיִּתֵּן בְּיַד־עֲבָדָיו עֵדֶר עֵדֶר לְבַדּוֹ וַיֹּאמֶר אֶל־עֲבָדָיו עִבְרוּ לְפָנַי וְרֶוַח תָּשִׂימוּ בֵּין עֵדֶר וּבֵין עֵדֶר - "Он (от)дал в руку рабов/слуг его (=своих): стадо (и) стадо отдельно от него (т. е. одно стадо отдельно от другого), и сказал рабам/слугам его (=своим): "Идите (букв.: пройдите/перейдите) пред лицом моим (=передо мной) и пространство/расстояние установите (=держите) между [одним] стадом и между [другим] стадом. - -Сущ. בַד: - -1. член, часть; 2. одиночество, уединение; нареч.: в одиночку, отдельно, кроме, сверх. - +Сущ. בַד: 1. член, часть; 2. одиночество, уединение; нареч.: в одиночку, отдельно, кроме, сверх. Сущ. רֶוַח: расстояние, простор; перен. свобода - Гл. שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить, назначать, определять, направлять (глаза), наводить (болезни). # разделил их на стада, передал своим рабам @@ -17,5 +12,4 @@ # держите на расстоянии одно стадо от другого» Или: «пусть каждое стадо идёт на расстоянии от других стад». - В выборе лучшего из скота и в порядке его отправление – отдельными стадами, наконец, в поручении рабам подготовить Исава к милостивой встрече Иакова видно большое знание Иаковом человеческого сердца и путей воздействовать примиряюще на самое гневливое сердце. diff --git a/gen/32/17.md b/gen/32/17.md index 87bf49f8..83e2c25c 100644 --- a/gen/32/17.md +++ b/gen/32/17.md @@ -1,12 +1,8 @@ # Он приказал первому рабу: «Когда мой брат Исав встретится с тобой и спросит: "Чей ты? Куда ты идёшь и чьё это стадо, которое перед тобой?", וַיְצַו אֶת־הָרִאשׁוֹן לֵאמֹר כִּי יִפְגָּשְׁךָ עֵשָׂו אָחִי וִשְׁאֵלְךָ לֵאמֹר לְמִי־אַתָּה וְאָנָה תֵלֵךְ וּלְמִי אֵלֶּה לְפָנֶיךָ - "И приказал/повелел он первому [рабу], говоря: "Ведь/когда встретит тебя Эсав, брат мой, и спросит тебя, говоря: "Чей ты и куда ты идёшь? И чьи эти [стада] пред лицом твоим (т. е. перед тобой/впереди тебя)?"" - Гл. פגש: встречаться, нападать. - -Гл. שאל: - -1. спрашивать, расспрашивать, вопрошать; 2. просить, требовать. +Гл. שאל: 1. спрашивать, расспрашивать, вопрошать; 2. просить, требовать. # Он приказал @@ -23,5 +19,4 @@ # чьё это стадо, которое перед тобой? Или: «Кто владелец животных, которые перед тобой?». - Иаков проводит инструктаж с каждым своим рабом, говоря о том, что им следует делать, когда они встретятся с Исавом. Интересно, что Иаков озвучивает даже предполагаемые вопросы, которые могут услышать его слуги при этой встрече... diff --git a/gen/32/18.md b/gen/32/18.md index fd72eb22..91aa8eb0 100644 --- a/gen/32/18.md +++ b/gen/32/18.md @@ -1,7 +1,6 @@ # тогда ответь ему: "Твоего раба Иакова. Это подарок, который он посылает Исаву, моему господину. А сам он идёт за нами"» וְאָמַרְתָּ לְעַבְדְּךָ לְיַעֲקֹב מִנְחָה הִוא שְׁלוּחָה לַאדֹנִי לְעֵשָׂו וְהִנֵּה גַם־הוּא אַחֲרֵינוּ - "а/и ты скажешь (или: а/и ты должен ответить): "раба/слуги твоего Иакова (евр. Яакова). Дар/подарок это, посланный/отправленный господину моему Эсаву. И вот/смотри, также (и сам) он (идёт) за нами"". - Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альт. перевод: «тогда ответь ему, что всё это принадлежит Иакову, рабу твоему, и он дарит это Исаву, моему господину. И скажи ему, что Иаков сам идёт ему навстречу» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Твоего раба Иакова @@ -15,5 +14,4 @@ # идёт за нами Здесь «нами» относится к рабу, который говорит эти слова, и другим рабам, которые вели стада Исаву. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - Подарок Исаву в виде стад должен был расположить его сердце к Иакову и усмирить гнев (Исава). diff --git a/gen/32/19.md b/gen/32/19.md index 9a9604e2..b8e5c4da 100644 --- a/gen/32/19.md +++ b/gen/32/19.md @@ -1,11 +1,9 @@ # То же самое он приказал и второму, и третьему, и всем, кто шёл за стадами. Он велел, чтобы при встрече с Исавом, они сказали ему: וַיְצַו גַּם אֶת־הַשֵּׁנִי גַּם אֶת־הַשְּׁלִישִׁי גַּם אֶת־כָּל־הַהֹלְכִים אַחֲרֵי הָעֲדָרִים לֵאמֹר כַּדָּבָר הַזֶּה תְּדַבְּרוּן אֶל־עֵשָׂו בְּמֹצַאֲכֶם אֹתוֹ - "И приказал/велел он также (и) второму, также третьему , также всем [слугам], идущим за этими стадами, говоря: "Как слово это вы скажете (=вы должны будете сказать вот это/эти слова) Эсаву во (время) встречи вашей с ним (букв.: нахождения вами его)"". - Альт. перевод: И второму погонщику‚ и третьему‚ и всем остальным Иаков велел при встрече с Исавом говорить то же самое" (СРП РБО). # приказал и второму Или: «приказал и второй группе». - Иаков повторяет свой наказ (см ст. 18) всем своим слугам, которые должны доставить подарок (т. е. стада) Исаву. diff --git a/gen/32/20.md b/gen/32/20.md index 2feb1362..2a19a8fc 100644 --- a/gen/32/20.md +++ b/gen/32/20.md @@ -1,11 +1,8 @@ # «Иаков, твой раб, идёт за нами"». Потому что он думал: «Задобрю его дарами, которые я послал впереди себя, и когда мы встретимся, тогда я увижу добр ли он ко мне». וַאֲמַרְתֶּם גַּם הִנֵּה עַבְדְּךָ יַעֲקֹב אַחֲרֵינוּ כִּי־אָמַר אֲכַפְּרָה פָנָיו בַּמִּנְחָה הַהֹלֶכֶת לְפָנָי וְאַחֲרֵי־כֵן אֶרְאֶה פָנָיו אוּלַי יִשָּׂא פָנָי - "И вы скажете также: "Вот/смотри, раб/слуга твой Иаков (евр. Яаков) (идёт) за нами". Потому что он (т. е. Иаков) сказал (=подумал): "Умилостивлю-ка я лицо его (=умилостивлю-ка я его) этим даром/подарком (т. е. стадами), идущим пред лицом моим (=передо мной), и после этого я увижу лицо его, может быть/возможно, он поднимет лицо моё (=примет меня/встретит меня дружелюбно)"". - Альт. перевод: "При этом они должны были обязательно добавить: "Раб твой Иаков идёт за нами следом", ибо он думал: "Послав свой дар заранее, я умилостивлю его, а потом, когда мы уже встретимся лицом к лицу, быть может, он по-доброму отнесётся ко мне" (пер. Кулакова). - Гл. כפר (пиэл): покрывать (смолой), осмаливать. - С пиэл: искупать, умилостивлять, примирять, очищать, заглаживать. # Вы должны также сказать:) «Иаков, твой раб... @@ -19,5 +16,4 @@ # добр ли он ко мне Или: «примет ли он меня по-доброму». - Автор показывает, каков был мотив Иакова, когда он посылал дары брату: он надеялся задобрить с их помощью Исава. diff --git a/gen/32/21.md b/gen/32/21.md index a22d15e9..8cd977ac 100644 --- a/gen/32/21.md +++ b/gen/32/21.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Иаков послал дары впереди себя, а сам остался ночевать в лагере. וַתַּעֲבֹר הַמִּנְחָה עַל־פָּנָיו וְהוּא לָן בַּלַּיְלָה־הַהוּא בַּמַּחֲנֶה - "И перешёл/ушёл этот дар/подарок (т. е. стада) перед лицом его (=перед ним, Иаковом), а он (за)ночевал ночью той в стане/лагере". - Возм. перевод: "Итак, посланные с даром для Исава пошли вперёд, а сам Иаков ту ночь провёл в стане" (пер. Кулакова). # Иаков послал дары впереди себя @@ -11,5 +10,4 @@ # сам остался Слово «сам» здесь подчёркивает, что Иаков не пошёл вместе с рабами. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - Итак, слуги поступили так, как им было приказано Иаковом. Но сам он с ними не пошёл. diff --git a/gen/32/22.md b/gen/32/22.md index 5b333edb..59601643 100644 --- a/gen/32/22.md +++ b/gen/32/22.md @@ -1,10 +1,7 @@ # Той же ночью он встал и, взяв двух своих жён, двух рабынь, одиннадцать своих сыновей, перешёл вброд через поток Иавок. וַיָּקָם בַּלַּיְלָה הוּא וַיִּקַּח אֶת־שְׁתֵּי נָשָׁיו וְאֶת־שְׁתֵּי שִׁפְחֹתָיו וְאֶת־אַחַד עָשָׂר יְלָדָיו וַיַּעֲבֹר אֵת מַעֲבַר יַבֹּק - "И встал он в ночь ту и взял двоих жён его (=своих) и двоих служанок/рабынь его (=своих) и одиннадцать сыновей его (=своих), и перешёл/переправился вброд (реку/поток) Иавок (евр. Яббок)". - -Нар. מַעֲבָר: - -1. брод, переправа, переход; 2. движение. +Нар. מַעֲבָר: 1. брод, переправа, переход; 2. движение. # двух рабынь @@ -17,5 +14,4 @@ # Иавок Это название реки. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - Переведя скот и семью через Иавок – на его южную сторону, Иаков сам остается на северной. Поток Иавок берет начало из гор Васана (евр. Башана) и впадает в Иордан с левой стороны, почти посередине между Тивериадским озером и Мертвым морем. diff --git a/gen/32/23.md b/gen/32/23.md index b751ee95..e96835ce 100644 --- a/gen/32/23.md +++ b/gen/32/23.md @@ -5,5 +5,4 @@ # всё, что у него было Досл.: «То, что у него». - Итак, Иаков остаётся совершенно один. Возможно, снова для молитвы. diff --git a/gen/32/24.md b/gen/32/24.md index 3235d3b0..4c115bab 100644 --- a/gen/32/24.md +++ b/gen/32/24.md @@ -1,17 +1,12 @@ # Иаков остался один. И Некто боролся с ним до рассвета. וַיִּוָּתֵר יַעֲקֹב לְבַדּוֹ וַיֵּאָבֵק אִישׁ עִמּוֹ עַד עֲלוֹת הַשָּׁחַר - "И остался (букв.: был оставлен) Иаков (евр. Яаков) один. И боролся Некто (букв.: человек/мужчина) с ним до восхода зари". - Альт. перевод: "и остался один. И вот, Некто вступил с ним в схватку — и боролся с ним до самой зари" (СРП РБО). - Гл. יתר (нифал): быть оставленным, оставаться. - Гл. אבק (нифал): бороться. - Сущ. שַחַר: заря, рассвет, утро. # до рассвета Или: «до зари». - Таинственный борец, ночью боровшийся с Иаковом, повредивший ему бедро и переименовавший его в Израиля, по словам пророка Осии (Ос. 12:3-4), был Богом. Сам Иаков (ст. 30) признает, что видел Бога, лицо Божье. Поэтому традиционное иудейское и христианское толкование данного места признают борца явлением из небесного мира – ангелом. При этом церковные учители и многие позднейшие христианские толкователи видели в этом ангеле Ангела несотворенного – Ангела Господа, ранее являвшегося Иакову в Вефиле (см. гл. 28) и в Месопотамии (см. гл. 36) и, как верил Иаков, охранявшего его всю жизнь (см. Быт. 48:16). diff --git a/gen/32/25.md b/gen/32/25.md index 37a97057..516710f7 100644 --- a/gen/32/25.md +++ b/gen/32/25.md @@ -1,33 +1,16 @@ # Увидев, что не может одолеть Иакова, Он во время борьбы коснулся его бедра и повредил его. וַיַּרְא כִּי לֹא יָכֹל לוֹ וַיִּגַּע בְּכַף־יְרֵכוֹ וַתֵּקַע כַּף־יֶרֶךְ יַעֲקֹב בְּהֵאָבְקוֹ עִמּוֹ - "И увидел Он, что не одолевает его, и коснулся/поразил Он бедра его и сместил (повредил/вывихнул) бедро Иакова (евр. Яакова) во (время) борьбы Его с ним". - Альт. перевод: "Увидев‚ что не может одолеть Иакова‚ Он ударил его по бедру — так, что кость вышла из сустава," (СРП РБО). - -Гл. יכל: - -1. быть способным, мочь, иметь силу или способность; -2. превозмогать, одолевать; 3. терпеть. - +Гл. יכל: 1. быть способным, мочь, иметь силу или способность; 2. превозмогать, одолевать; 3. терпеть. Гл. נגע: касаться, дотрагиваться, достигать, наступать (о времени); - перен. поражать, повреждать, постигать. - -Сущ. כַף: - -1. ладонь, кисть, рука; 2. ступня, стопа, подошва, нога; -3. лапа; 4. чаша, кадильница, тарелка, ложка. - +Сущ. כַף: 1. ладонь, кисть, рука; 2. ступня, стопа, подошва, нога; 3. лапа; 4. чаша, кадильница, тарелка, ложка. Сущ. ירֵךְ: бедро, стегно, чресла; перен. сторона, ножка (светильника). - -Гл. יקע: - -1. вывихивать, растягивать (повредить); 2. резко отворачиваться, отвращаться. - +Гл. יקע: 1. вывихивать, растягивать (повредить); 2. резко отворачиваться, отвращаться. Гл. אבק (инф. констр.): бороться. # бедра под «бедром» имеется в виду место, где верхняя часть ноги соединяется с бедром. - Чтобы Иаков не думал, что все это ему только привиделось, Бог касается его бедра и повреждает сустав. diff --git a/gen/32/26.md b/gen/32/26.md index affe7da5..ce139e19 100644 --- a/gen/32/26.md +++ b/gen/32/26.md @@ -1,17 +1,12 @@ # Он сказал Иакову: «Отпусти Меня, потому что показалась заря». Иаков ответил: «Не отпущу Тебя, пока не благословишь меня». וַיֹּאמֶר שַׁלְּחֵנִי כִּי עָלָה הַשָּׁחַר וַיֹּאמֶר לֹא אֲשַׁלֵּחֲךָ כִּי אִם־בֵּרַכְתָּנִי - "И сказал Он: "Отпусти (букв.: отправь, пошли) меня, потому что восходит заря". И сказал (Иаков): "Не отпущу (букв.: отправлю, пошлю) пока не благословишь меня"". - Гл. שלח: посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку). - Сущ. שַחַר: заря, рассвет, утро. - потому что показалась заря - Или: «скоро взойдёт солнце». # Не отпущу Тебя, пока не благословишь меня Эту фразу можно перевести утвердительной формой. Альт. перевод: «Ни за что! Ты сначала благослови меня, тогда я отпущу Тебя» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - Осознав, с Кем он борется, и значение этой борьбы, Иаков удерживал своего Соперника, настойчиво прося у Него благословения diff --git a/gen/32/27.md b/gen/32/27.md index 07afe212..717f9e5a 100644 --- a/gen/32/27.md +++ b/gen/32/27.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Некто спросил: «Как твоё имя?» Он ответил: «Иаков». וַיֹּאמֶר אֵלָיו מַה־שְּׁמֶךָ וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב - "И сказал Он ему (т. е. Иакову): "Как имя твоё"? И сказал он: "Иаков" (евр. Яаков)". - Важно, что в ответ на просьбу Иакова Бог спросил его: как имя твое? Вспомним, что в ветхозаветном понимании имя человека ассоциировалось с его личностью. Произнося свое имя, Иаков («хватающийся за пятку», который был теперь сам «схвачен»), должен был раскрыть себя как личность – прежде чем получить благословение. Отсюда ясно, что, «задавая вопрос», Нападавший подразумевал: природе патриарха, его образу жизни предстояло в корне измениться. diff --git a/gen/32/28.md b/gen/32/28.md index 36cab4f9..031d30f3 100644 --- a/gen/32/28.md +++ b/gen/32/28.md @@ -1,18 +1,11 @@ # Некто сказал: «Теперь твоё имя будет не Иаков, а Израиль, потому что ты боролся с Богом и людьми и победил». וַיֹּאמֶר לֹא יַעֲקֹב יֵאָמֵר עוֹד שִׁמְךָ כִּי אִם־יִשְׂרָאֵל כִּי־שָׂרִיתָ עִם־אֱלֹהִים וְעִם־אֲנָשִׁים וַתּוּכָל - "И сказал Он: "Не "Иаков" (евр. Яаков) будет сказано/называться больше имя твоё ("больше/снова не будет называться имя твоё "Иаков""), но "Израиль" (евр. Йисраэл), потому что ты боролся с Богом (Элохимом) и людьми (букв.: мужчинами) и победил/одолел". - Альт. перевод: "Отныне имя твоё будет не Иаков, а Израиль, - сказал Боровшийся с ним, - ибо ты боролся с Богом и с людьми - и побеждал"" (пер. Кулакова). - Гл. שרה: бороться. - -Гл. יכל: - -1. быть способным, мочь, иметь силу или способность; -2. превозмогать, одолевать; 3. терпеть. +Гл. יכל: 1. быть способным, мочь, иметь силу или способность; 2. превозмогать, одолевать; 3. терпеть. # Израиль Переводчики могут добавить такую сноску: «Имя "Израиль" означает "Он борется с Богом"» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - Благословение было облечено в форму дарования ему и его потомству нового имени – Израиль, священного теократического имени, означающего, как следует из текста, «богоборец». diff --git a/gen/32/29.md b/gen/32/29.md index 27eeacc5..6ce4f377 100644 --- a/gen/32/29.md +++ b/gen/32/29.md @@ -1,16 +1,10 @@ # Иаков спросил: "Скажи мне Твоё имя!" Он ответил: "Зачем ты спрашиваешь Моё имя:" И благословил там Иакова. וַיִּשְׁאַל יַעֲקֹב וַיֹּאמֶר הַגִּידָה־נָּא שְׁמֶךָ וַיֹּאמֶר לָמָּה זֶּה תִּשְׁאַל לִשְׁמִי וַיְבָרֶךְ אֹתוֹ שָׁם - "И спросил Иаков (евр. Яаков) и сказал: "Объяви-ка/сообщи имя твоё"! И сказал Он: "Зачем это ты спрашиваешь об имени Моём"? И благословил Он его там". - -Гл. שאל: - -1. спрашивать, расспрашивать, вопрошать; -2. просить, требовать. - +Гл. שאל: 1. спрашивать, расспрашивать, вопрошать; 2. просить, требовать. Гл. נגד (хифил): доносить, докладывать, извещать, сообщать, рассказывать. # Он ответил: «Зачем ты спрашиваешь Моё имя?» Он ответил: «Зачем тебе нужно спрашивать о Моём имени?» Этот риторический вопрос должен был потрясти Иакова, обличить его и заставить задуматься о том, что только что произошло между ним и другим человеком, с которым он только что боролся. Альт. перевод: «Не спрашивай Моего имени!» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - Это знаменует собой, что патриарх больше не будет бороться с людьми и обстоятельствами хитростью, вначале действуя по своим эгоистическим представлениям, а затем «вытягивая» из Бога Его благословения; что начинается пора его «борения духом» – за оправдание призвания, дарованного ему свыше. И это, одновременно, должно было явиться залогом побед Иакова-Израиля над его врагами. diff --git a/gen/32/30.md b/gen/32/30.md index 634e1dc3..ce10e3de 100644 --- a/gen/32/30.md +++ b/gen/32/30.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Иаков назвал то место Пенуэл, потому что говорил: «Я видел Бога лицом к лицу и остался жив». וַיִּקְרָא יַעֲקֹב שֵׁם הַמָּקוֹם פְּנִיאֵל כִּי־רָאִיתִי אֱלֹהִים פָּנִים אֶל־פָּנִים וַתִּנָּצֵל נַפְשִׁי - "И провозгласил/нарёк Иакво (евр. Яаков) имя этого места Пенуэл (евр. Пениэл), потому что [говорил] "Я видел Бога (Элохима) лицом к лицу, и спаслась душа (=жизнь) моя". - Альт. перевод: "Место, где это было, Иаков назвал Пени-Эл‚ что означало: "Здесь я видел Бога лицом к лицу и остался жив"" (СРП РБО). - Гл. נצל (нифал): быть избавленным, избавляться, спасаться. - Сущ. נֶפֶשׁ: душа (1. жизнь; 2. живое существо, животное, человек; - мн. ч. люди; 3. личность). # Пенуэл @@ -21,5 +17,4 @@ # и остался жив Эту фразу можно перестроить. Альт. перевод: «и Он оставил меня в живых» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). - Иаков назвал то место Пенуэл («лицо Божье»), потому что, по его словам, он видел Бога лицом к лицу и не погиб. Как и раньше, он назвал место в память о событии. Однако «Бога не видел никто никогда» (Ин. 1:18). За объяснением этого кажущегося противоречия обратитесь к Исх. 33:11, 20; Ин. 1:18). diff --git a/gen/32/31.md b/gen/32/31.md index db178ba2..2959a901 100644 --- a/gen/32/31.md +++ b/gen/32/31.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Когда он проходил через Пенуэл, солнце уже поднялось. Иаков хромал из-за бедра. וַיִּזְרַח־לוֹ הַשֶּׁמֶשׁ כַּאֲשֶׁר עָבַר אֶת־פְּנוּאֵל וְהוּא צֹלֵעַ עַל־יְרֵכוֹ - "И поднялось/появилось/воссияло солнце, когда (Иаков) проходил/переходил Пенуэл, а/и он (Иаков) хромал на бедро его (=своё)". - Альт. перевод: "Взошло солнце. Иаков покинул Пенуэл. Он хромал" (СРП РБО). - Гл. צלע (прич.): хромать; прич. хромающий. - Бог физически оставил "Свой отпечаток" на теле Иакова, чтобы тот всегда помнил об их встрече. diff --git a/gen/32/32.md b/gen/32/32.md index 012ebb4a..d573086a 100644 --- a/gen/32/32.md +++ b/gen/32/32.md @@ -1,20 +1,11 @@ # Поэтому израильтяне до этих пор не едят сухожилие, которое на бедре, потому что Он коснулся сухожилия на бедре Иакова. עַל־כֵּן לֹא־יֹאכְלוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶת־גִּיד הַנָּשֶׁה אֲשֶׁר עַל־כַּף הַיָּרֵךְ עַד הַיּוֹם הַזֶּה כִּי נָגַע בְּכַף־יֶרֶךְ יַעֲקֹב בְּגִיד הַנָּשֶׁה - "Поэтому не едят сыновья Израиля (евр. Йисраэла) сухожилие бедра, которое на бедре, до дня этого (=до сего дня), потому что Он коснулся/поразил бедро его". - Сущ. גִּיד: сухожилие, жила. - Сущ. נָשֶׁה: главный нерв бедра?, жила?. - Гл. נגע: касаться, дотрагиваться, достигать, наступать (о времени); - перен. поражать, повреждать, постигать. - -Сущ. כַף: - -1. ладонь, кисть, рука; 2. ступня, стопа, подошва, нога; -3. лапа; 4. чаша, кадильница, тарелка, ложка. - +Сущ. כַף: 1. ладонь, кисть, рука; 2. ступня, стопа, подошва, нога; 3. лапа; 4. чаша, кадильница, тарелка, ложка. Сущ. ירֵךְ: бедро, стегно, чресла; перен. сторона, ножка (светильника). # до этих пор @@ -32,5 +23,4 @@ # коснулся Или: «поразил». - Как сделалась «бесполезной» крепкая жила на ноге Иакова, когда Бог «коснулся» ее, так «вышло из строя» – в результате непосредственной встречи патриарха с Богом – и «плотское оружие» Иакова – его настойчивая самоуверенность. То, о чем он только догадывался последние 20 лет, теперь стало для него несомненным: он был в руках Того, бороться против Которого «на равных», – бессмысленно. После Его болезненного прикосновения борьба Иакова приняла другое направление. Утратив свою природную силу, Иаков обрел силу веры. Иаков не был единственным, с кем Бог встречался «лицом к лицу». Это произошло и с Моисеем, когда тот не вполне еще подчинялся Его воле (см. Исх. 4:24). Иакова же Он встретил у границы земли, обещанной Им «семени/потомству» Авраама. Бог, подлинный ее Владелец, воспротивился, однако, вхождению в обещанные пределы патриарха, носившего свое прежнее имя – «Иаков». Это значит, что по своей воле и силе тот никогда не смог бы войти туда. Смысл повествования для того израильского народа, которому предстояло придти в Обетованную землю из Египта, был ясен: свою полную и окончательную победу Израиль одержит не обычным способом, которым обретают власть и силу другие народы, но силой Божьего благословения. И это символизирует несовместимость человеческих самонадеянности и самодовольства с деятельностью Бога в любой исторический период. Только верой побеждается мир. diff --git a/gen/33/01.md b/gen/33/01.md index f70ab421..057d62a3 100644 --- a/gen/33/01.md +++ b/gen/33/01.md @@ -1,17 +1,11 @@ # Иаков посмотрел и увидел, что идёт его брат Исав и с ним четыреста человек. Тогда Иаков разделил детей Лии, Рахили и двух служанок וַיִּשָּׂ֨א יַעֲקֹ֜ב עֵינָ֗יו וַיַּרְא֙ וְהִנֵּ֣ה עֵשָׂ֣ו בָּ֔א וְעִמֹּ֕ו אַרְבַּ֥ע מֵאֹ֖ות אִ֑ישׁ וַיַּ֣חַץ אֶת־הַיְלָדִ֗ים עַל־לֵאָה֙ וְעַל־רָחֵ֔ל וְעַ֖ל שְׁתֵּ֥י הַשְּׁפָחֹֽות׃ - "И поднял Иаков глаза его (=свои) и посмотрел/увидел: и вот, Исав идёт, а/и с ним четыреста человек. И разделил (Иаков) детей на Лию (евр. Лэю) и на Рахиль (евр. Рахэль) и на двух служанок". - Альт. перевод: "Иаков поглядел и увидел: навстречу ему идет Исав‚ и с ним четыреста человек. Иаков велел детям Лии‚ Рахили и обеих наложниц встать рядом с матерями" (СРП РБО). - Фраза אַרְבַּ֥ע מֵאֹ֖ות אִ֑ישׁ: четыреста человек/мужчин. - Гл. חצה: делить, разделять, быть разделённым, разделяться. - Фраза הַיְלָדִים: этих детей. - Иаковом все еще владели неуверенность и страх, когда он встретился с Исавом. Он выстроил своих жен и детей в порядке их значимости для себя, поставив Рахиль и Иосифа позади всех – там, где было наиболее безопасно, хотя, если бы Исав решил напасть и всех убить, ничего бы Рахиль и Иосифу не помогло. # Иаков разделил детей ... служанок diff --git a/gen/33/02.md b/gen/33/02.md index 8dd64632..a0bba2a7 100644 --- a/gen/33/02.md +++ b/gen/33/02.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Он поставил служанок и их детей впереди, Лию и её детей за ними, а Рахиль и Иосифа позади וַיָּ֧שֶׂם אֶת־הַשְּׁפָחֹ֛ות וְאֶת־יַלְדֵיהֶ֖ן רִֽאשֹׁנָ֑ה וְאֶת־לֵאָ֤ה וִֽילָדֶ֨יהָ֙ אַחֲרֹנִ֔ים וְאֶת־רָחֵ֥ל וְאֶת־יֹוסֵ֖ף אַחֲרֹנִֽים - "И поставил/поместил он служанок и детей их первыми, и Лию (евр. Лэю) и детей её следующими (за ними), а/и Рахиль (евр. Рахэль) и Иосифа (евр. Йосэфа) следующими (=последними)". - Числ. רִאשוֹן: первый, начальный, прежний. - Прил. אַחֲרוֹן: задний; 2. последний; 3. западный; 4. последующий. - См. комментарий на ст. 1. diff --git a/gen/33/03.md b/gen/33/03.md index f8daf384..f443ff16 100644 --- a/gen/33/03.md +++ b/gen/33/03.md @@ -1,15 +1,10 @@ # А сам пошёл перед ними, и приближаясь к своему брату, поклонился ему до земли семь раз וְה֖וּא עָבַ֣ר לִפְנֵיהֶ֑ם וַיִּשְׁתַּ֤חוּ אַ֨רְצָה֙ שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֔ים עַד־גִּשְׁתֹּ֖ו עַד־אָחִֽיו - "Он же (букв.: А\и он) прошел/перешёл перед лицом их (=перед ними/вперед) и поклонился до земли семь раз, пока (не) подошёл к брату его (=своему)". - Фраза עָבַ֣ר לִפְנֵיהֶ֑ם: пересёк/прошёл вперед ними. - Гл. שחה (хиштафел): поклоняться, склонять, подавлять. С хиштафел: поклоняться, делать низкий поклон. - Гл. נגש: подходить, приближаться, выступать. - Любопытно проследить различие между двумя братьями после их двадцатилетней разлуки. Иаков шел и кланяясь (поклонился до земли семь раз), замедляя таким образом свое приближение к Исаву. # Поклонился diff --git a/gen/33/04.md b/gen/33/04.md index 88bfce87..e1fba04d 100644 --- a/gen/33/04.md +++ b/gen/33/04.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Исав побежал Иакову навстречу, бросился ему на шею, обнял его, целовал, и они оба плакали וַיָּרָץ עֵשָׂו לִקְרָאתוֹ וַיְחַבְּקֵהוּ וַיִּפֹּל עַל־צַוָּארָו וַיִּשָּׁקֵהוּ וַיִּבְכּוּ - "И побежал Эсав навстречу ему и обнял его, и упал на шею его, и целовал его и (за)плакали они". - Гл. חבק (пиэл): 1. обнимать; 2. сложить руки. - Фраза וַיִּפֹּ֥ל עַל־צוארו: и упал на шею его (Иакова). - Гл. נשק: целовать, лобзать. - Какие перемены происходят в людях, когда «Бог борется» в них и за них! # Бросился ему на шею, обнял его, целовал diff --git a/gen/33/05.md b/gen/33/05.md index bbd661aa..4ce97fd1 100644 --- a/gen/33/05.md +++ b/gen/33/05.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Исав, увидев женщин и детей, спросил: «Кто это с тобой?» Иаков ответил: «Дети, которых Бог подарил мне, твоему рабу» וַיִּשָּׂ֣א אֶת־עֵינָ֗יו וַיַּ֤רְא אֶת־הַנָּשִׁים֙ וְאֶת־הַיְלָדִ֔ים וַיֹּ֖אמֶר מִי־אֵ֣לֶּה לָּ֑ךְ וַיֹּאמַ֕ר הַיְלָדִ֕ים אֲשֶׁר־חָנַ֥ן אֱלֹהִ֖ים אֶת־עַבְדֶּֽךָ - "И поднял (Исав) глаза его (=свои) и увидел жён/женщин и детей и сказал: "Кто это (букв.: эти) у тебя"? И сказал (Иаков): "Дети, которых дал Бог (Элохим) рабу твоему"". - Выражение הַיְלָדִ֕ים: эти дети. - Исав пришел с 400 воинами, Иаков с женами и детьми, это показывает, что за годы разлуки ничего в них не поменялось. # Исав, увидев женщин и детей diff --git a/gen/33/06.md b/gen/33/06.md index 3899d5b2..9af56808 100644 --- a/gen/33/06.md +++ b/gen/33/06.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Служанки подошли со своими детьми и поклонились וַתִּגַּ֧שְׁןָ הַשְּׁפָחֹ֛ות הֵ֥נָּה וְיַלְדֵיהֶ֖ן וַתִּֽשְׁתַּחֲוֶֽיןָ - "И подошли/приблизились служанки, они и дети их, и поклонились (служанки)". - Гл. נגש: подходить, приближаться, выступать. - Гл. שחה (хиштафел): поклоняться, склонять, подавлять. С хиштафел: поклоняться, делать низкий поклон. - Мест. הֵנּה: ж. р., мн. ч., з л. - они, те. - Как они стояли, так, в той же очередности, они и пошли знакомиться и здороваться с Исавом. # Служанки diff --git a/gen/33/07.md b/gen/33/07.md index a6c8dbe7..8a53fb0f 100644 --- a/gen/33/07.md +++ b/gen/33/07.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Подошла и поклонилась Лия со своими детьми, потом подошли и поклонились Иосиф и Рахиль וַתִּגַּ֧שׁ גַּם־לֵאָ֛ה וִילָדֶ֖יהָ וַיִּֽשְׁתַּחֲו֑וּ וְאַחַ֗ר נִגַּ֥שׁ יֹוסֵ֛ף וְרָחֵ֖ל וַיִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ - "И подошла также Лия (евр. Лэа) и дети её и поклонились они. И после подошёл Иосиф (евр. Йосэф) и Рахиль (евр. Рахэль), и поклонились они". - Гл. נגש: подходить, приближаться, выступать. - Гл. שחה (хиштафэл): поклоняться, склонять голову. С хиштафэл: поклоняться, делать низкий поклон. - Младшие или менее значимые идут первыми, затем более и более значимые. Рахиль замыкала процессию. Интересно также отметить, что Иосиф идёт впереди Рахили. diff --git a/gen/33/08.md b/gen/33/08.md index 7303cd21..df5b743d 100644 --- a/gen/33/08.md +++ b/gen/33/08.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Исав спросил: «Для чего ты послал мне это множество, которое я встретил?» Иаков ответил: «Чтобы мне приобрести расположение моего господина» וַיֹּ֕אמֶר מִ֥י לְךָ֛ כָּל־הַמַּחֲנֶ֥ה הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר פָּגָ֑שְׁתִּי וַיֹּ֕אמֶר לִמְצֹא־חֵ֖ן בְּעֵינֵ֥י אֲדֹנִֽי׃ - "И сказал (Исав): "Для чего тебе (было) все множество это, которое я встретил (букв.: кто тебе весь лагерь/войско этот, который я встретил)"? И сказал (Иаков): "Чтобы найти благоволение/расположение в очах господина моего"". - Альт. перевод: "А что за гурты я встретил по дороге? — спросил Исав. — Это чтобы снискать твое благоволение‚ господин мой, — ответил Иаков" (СРП РБО). - Сущ. מַחֲנה: 1. лагерь, стан; 2. полчище, войско, ополчение. - Сущ. חֵן: благодать, благоволение (благо)расположение. - В разговоре с Исавом Иаков называл себя его рабом его (ст. 5, 14), а брата – «господином» (ст. 8, 13-15), между тем как Исав называл Иакова просто «братом» (ст. 9). А ведь это противоречило благословению их отца Исаака, который сделал Иакова «господином» Исава (см. 27:29). Но тут мы видим Иакова, который смиренно и осторожно приближается к Исаву, желая предотвратить возможность «вспышки» гнева с его стороны. # Для чего ты послал мне это множество, которое я встретил? diff --git a/gen/33/09.md b/gen/33/09.md index 9fcbfe04..c78c52b3 100644 --- a/gen/33/09.md +++ b/gen/33/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Исав сказал: «Брат мой, у меня много всего, пусть твоё останется у тебя» וַיֹּ֥אמֶר עֵשָׂ֖ו יֶשׁ־לִ֣י רָ֑ב אָחִ֕י יְהִ֥י לְךָ֖ אֲשֶׁר־לָֽךְ - "И сказал Эсав: "У меня много всего (букв.: есть у меня многое), брат мой, пусть будет твоё у тебя (букв.: пусть будет тебе, которое твоё)". - Иаков уговорил Исава принять в дар от него пятьсот пятьдесят животных (ср. с 32:13-15). Поначалу Исав медлил с принятием скота, а Иаков все настаивал. # У меня много всего diff --git a/gen/33/10.md b/gen/33/10.md index 5c485faf..902edb64 100644 --- a/gen/33/10.md +++ b/gen/33/10.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Иаков сказал: «Нет, если я приобрёл твоё расположение, прими от меня мой дар, потому что я, увидев твоё лицо, как будто увидел лицо Бога, ты так добр ко мне וַיֹּ֣אמֶר יַעֲקֹ֗ב אַל־נָא֙ אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ וְלָקַחְתָּ֥ מִנְחָתִ֖י מִיָּדִ֑י כִּ֣י עַל־כֵּ֞ן רָאִ֣יתִי פָנֶ֗יךָ כִּרְאֹ֛ת פְּנֵ֥י אֱלֹהִ֖ים וַתִּרְצֵֽנִי - "И сказал Иаков (евр. Яаков): "Нет же, если я нашёл/приобрел благоволение/благодать в очах твоих, и ты возьмёшь (= ты должен взять/прими) дар/подарок мой из руки моей, потому что когда увидел я лицо твоё, как увидеть (= то увидел словно) лицо Бога (Элохима). Ты добр/благоволишь ко мне". - Гл. רצה: находить удовольствие, благоволить, быть благосклонным. - "Прими дар мой", говорил он. Если раньше Иаков все только забирал у Исава, теперь он все отдает. Слова Иакова, что видеть лицо Исава, это для него – как видеть лицо Бога, возможно, следует понимать как признание им того, что от руки Исава он был избавлен Богом. В Пенуэле Иаков видел «лицо Божье» и был «избавлен» (см. 32:30). Ему, пережившему это, встреча с Исавом ничем не угрожала. # Если я приобрёл твоё благорасположение diff --git a/gen/33/11.md b/gen/33/11.md index 4d4fcfb8..4daa582e 100644 --- a/gen/33/11.md +++ b/gen/33/11.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Прими моё благословение — дары, которые я принёс тебе, потому что Бог одарил меня и у меня есть всё». Иаков уговорил его, и тот взял קַח־נָ֤א אֶת־בִּרְכָתִי֙ אֲשֶׁ֣ר הֻבָ֣את לָ֔ךְ כִּֽי־חַנַּ֥נִי אֱלֹהִ֖ים וְכִ֣י יֶשׁ־לִי־כֹ֑ל וַיִּפְצַר־בֹּ֖ו וַיִּקָּֽח - "Возьми же благословение моё, которое я принес (букв.: привёл) тебе, потому что благоволил ко мне (=щедро дал мне) Бог (Элохим) и потому что у меня есть всё. И (Иаков) принуждал (=упрашивал) его, и (Исав) взял". - Гл. חנן: благотворить, облагодетельствовать. - Гл. פצר: сильно упрашивать, принуждать, давить. инф. противление, упрямство. - Если раньше Иаков настойчиво хотел забрать первородство и благословение у Исава, теперь же он его (благословение) так же настойчиво отдаёт, пусть и в виде даров. # Дары, которые я принёс тебе diff --git a/gen/33/12.md b/gen/33/12.md index 77dd3853..161acace 100644 --- a/gen/33/12.md +++ b/gen/33/12.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Исав сказал: «Соберёмся и отправимся в путь, я пойду впереди» וַיֹּ֖אמֶר נִסְעָ֣ה וְנֵלֵ֑כָה וְאֵלְכָ֖ה לְנֶגְדֶּֽךָ - "И сказал (Исав): "Отправимся-ка в путь и пойдём-ка, а я пойду впереди тебя". - Гл. נסע: вырывать, выдёргивать, вытягивать; отправляться, двигаться, снимать (лагерь). - Предл. נֶגֶד: против, напротив, пред, впереди. - Как старший брат, Исав хотел вести Иакова. diff --git a/gen/33/13.md b/gen/33/13.md index 340e4039..e8582708 100644 --- a/gen/33/13.md +++ b/gen/33/13.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Иаков сказал ему: «Господин мой знает, что мои дети обессилили. А мелкий и крупный скот у меня дойный, если гнать его ещё один день, то весь скот помрёт וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו אֲדֹנִ֤י יֹדֵ֨עַ֙ כִּֽי־הַיְלָדִ֣ים רַכִּ֔ים וְהַצֹּ֥אן וְהַבָּקָ֖ר עָלֹ֣ות עָלָ֑י וּדְפָקוּם֙ יֹ֣ום אֶחָ֔ד וָמֵ֖תוּ כָּל־הַצֹּֽאן׃ - - "И сказал ему (Иаков): "Господин мой знает, что дети нежные, а мелкий и крупный (рогатый) скот дойный у меня. И (если) погонят его (букв.: погонят их), [даже] один день, и умрет весь мелкий (рогатый) скот". - Прил. רַךְ: нежный, слабый, мягкий; 2. изнеженный; 3. робкий, кроткий. - Гл. עול (прич., мн. ч.): давать молоко, доиться, прич. дойная. - Гл. דפק: гнать, погонять; 2. стучаться. - Иаков явно не хотел идти вместе с Исавом. Он сослался на то, что вынужден продвигаться медленно из-за своих маленьких детей и молодняка в стадах, а поэтому встретится с Исавом уже в Сеире (см. также ст. 14). # Господин мой знает diff --git a/gen/33/14.md b/gen/33/14.md index e9b3c310..ed3a1a66 100644 --- a/gen/33/14.md +++ b/gen/33/14.md @@ -1,17 +1,11 @@ # Пусть мой господин пойдёт впереди своего раба, а я пойду медленно, как идёт скот, который впереди меня, и как идут дети, пока не приду к моему господину в Сеир» יַעֲבָר־נָא אֲדֹנִי לִפְנֵי עַבְדּוֹ וַאֲנִי אֶתְנָהֲלָה לְאִטִּי לְרֶגֶל הַמְּלָאכָה אֲשֶׁר־לְפָנַי וּלְרֶגֶל הַיְלָדִים עַד אֲשֶׁר־אָבֹא אֶל־אֲדֹנִי שֵׂעִירָה - "(Пусть) двигается/перейдёт господин мой перед лицом раба своего, а я поведу (скот) медленно/тихо, в темпе (букв.: к ноге) скота, который (пойдет) пред лицом моим (передо мной) и в темпе (букв.: к ноге) детей, пока не приду/войду к господину моему в Сеир". - Альт. перевод: "Лучше ты‚ господин мой‚ ступай вперед‚ а я‚ раб твой‚ пойду следом — тихонько‚ как идет скот‚ как идут дети‚ пока не доберусь к тебе‚ господину моему‚ в Сеир" (СРП РБО). - Гл. נהל (хитпаэл): вести, руководить, управлять. - Нар. אַט: нежно, осторожно, медленно, тихо. - Фраза לְרֶ֨גֶל הַמְּלָאכָ֤ה אֲשֶׁר־לְפָנַי֙ וּלְרֶ֣גֶל הַיְלָדִ֔ים: в скорости/по шагу/в темпе скота - моего, который (пойдет) пред лицом моим и в скорости/по шагу/в темпе детей". # Пусть мой господин пойдёт впереди своего раба diff --git a/gen/33/15.md b/gen/33/15.md index d0fb880c..a72859da 100644 --- a/gen/33/15.md +++ b/gen/33/15.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Исав сказал: «Я оставлю с тобой несколько человек из моих людей». Иаков ответил: «Зачем? Мне достаточно того, чтобы я приобрёл расположение моего господина!» וַיֹּ֣אמֶר עֵשָׂ֔ו אַצִּֽיגָה־נָּ֣א עִמְּךָ֔ מִן־הָעָ֖ם אֲשֶׁ֣ר אִתִּ֑י וַיֹּ֨אמֶר֙ לָ֣מָּה זֶּ֔ה אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּעֵינֵ֥י אֲדֹנִֽי - "И сказал Эсав: "Оставлю-ка я с тобой [кого-нибудь] из народа моего, который со мной". И сказал (Иаков): "Зачем это? Я нашел благоволение в очах/глазах господина моего". - Гл. יצג (хифил): 1. ставить, полагать; 2. оставлять. - Иаков наговорил брату много, но пошел он в противоположном направлении – на север, к Сокхофу (на восток от Иордана и на север от реки Иавок), вместо того, чтобы идти на юг, к Сеиру (см. ст. 17 далее). # Зачем? diff --git a/gen/33/16.md b/gen/33/16.md index 7d77f930..4d61e416 100644 --- a/gen/33/16.md +++ b/gen/33/16.md @@ -1,7 +1,5 @@ # В тот же день Исав вернулся своим путём в Сеир וַיָּשָׁב֩ בַּיֹּ֨ום הַה֥וּא עֵשָׂ֛ו לְדַרְכֹּ֖ו שֵׂעִֽירָה - "И вернулся в день тот Эсав дорогой в Сеир". - По всей видимости, путешествие до Сеира у Исава заняло сутки. diff --git a/gen/33/17.md b/gen/33/17.md index dd9cf221..74444977 100644 --- a/gen/33/17.md +++ b/gen/33/17.md @@ -1,13 +1,9 @@ # А Иаков отправился в Сокхоф. Там он построил себе дом и сделал шалаши для своего скота. Поэтому он назвал это место Сокхоф וְיַעֲקֹב֙ נָסַ֣ע סֻכֹּ֔תָה וַיִּ֥בֶן לֹ֖ו בָּ֑יִת וּלְמִקְנֵ֨הוּ֙ עָשָׂ֣ה סֻכֹּ֔ת עַל־כֵּ֛ן קָרָ֥א שֵׁם־הַמָּקֹ֖ום סֻכֹּֽות - " А Иаков (евр. Яаков) отправился в Сокхоф (евр. Суккот). И построил себе дом [там] и скоту сделал шалаши (=сараи в форме шалашей), поэтому он дал имя этому месту "Сокхоф" (евр. Суккот)". - Альт. перевод: "Суккоту. Там он построил себе дом‚ а для скота сделал шалаши. (Потому это место и называется Суккот.)" (СРП РБО). - Сущ. סֻכָּה: шатёр, шалаш, хижина. - סֻכֹּת: хижины, шалаши. # Построил себе дом diff --git a/gen/33/18.md b/gen/33/18.md index f74c26aa..6a55166b 100644 --- a/gen/33/18.md +++ b/gen/33/18.md @@ -5,13 +5,9 @@ # Вернувшись из Месопотамии, Иаков благополучно пришёл в город Сихем, который в ханаанской земле, и расположился перед городом וַיָּבֹא֩ יַעֲקֹ֨ב שָׁלֵ֜ם עִ֣יר שְׁכֶ֗ם אֲשֶׁר֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן בְּבֹאֹ֖ו מִפַּדַּ֣ן אֲרָ֑ם וַיִּ֖חַן אֶת־פְּנֵ֥י הָעִֽיר - "И пришел (букв.: вошёл) Иаков (евр. Яаков) мирно/благополучно в город Сехем (евр. Шехем), который в земле Ханаан, когда вышел из Паддан-Арама, и разбил лагерь/шатры перед/рядом с этим городом". - Прил. שָלֵם: мирный, спокойный. - Гл. חנה: склоняться; 2. располагаться шатрами или станом, ставить лагерь. - Эти стихи (17-20) образуют своего рода эпилог к странствиям Иакова вне Обетованной земли. Он возвратился в нее с миром и осел в Сихеме, западнее реки Иавок и километрах в тридцати от Иордана, на территории Ханаана. Это было то место, где впервые разбил свой стан и Авраам, когда только вошел в Ханаан (см. 12:6). Сихем располагался между горами Гевал и Гаризим. # Вернувшись из Месопотамии diff --git a/gen/33/19.md b/gen/33/19.md index faa51257..b219d70c 100644 --- a/gen/33/19.md +++ b/gen/33/19.md @@ -3,13 +3,9 @@ # У сыновей Еммора, отца Сихема, Иаков за сто монет купил часть поля, на котором раскинул свой шатёр וַיִּ֜קֶן אֶת־חֶלְקַ֣ת הַשָּׂדֶ֗ה אֲשֶׁ֤ר נָֽטָה־שָׁם֙ אָהֳלֹ֔ו מִיַּ֥ד בְּנֵֽי־חֲמֹ֖ור אֲבִ֣י שְׁכֶ֑ם בְּמֵאָ֖ה קְשִׂיטָֽה - "И купил (Иаков) часть поля, на которой разбил шатер его (=свой), из руки сыновей Еммора (евр. Хамора), отца Сихема (евр. Шехема) за сто кесит". - Сущ. חֶלְקָה: часть (поля), удел, участок (земли). - Сущ. קְשִיטָה: кесита (определённая мера веса). - Если Авраам в своё приобретает участок земли в Ханаане в обстоятельствах крайней нужды (когда умирает Сарра), Иаков же просто приобретает землю неподалёку от Сихема. В этом также видно благословение Бога. # Еммор diff --git a/gen/33/20.md b/gen/33/20.md index 2994d76a..bae3422c 100644 --- a/gen/33/20.md +++ b/gen/33/20.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Построил там жертвенник и призвал имя Господа, Бога Израиля וַיַּצֶּב־שָׁ֖ם מִזְבֵּ֑חַ וַיִּ֨קְרָא־לֹ֔ו אֵ֖ל אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל - "И он возвёл (букв.: установил) там жертвенник/алтарь и провозгласил/назвал его "Эл-Элохе-Йисраэл (=могуществен Бог Израиля)"". - Гл. נצב (хифил): стоять; прич. надзиратель, надзиратель, начальник; 2. прич. возм. изнемогший, истощённый. С хифил: ставить, устанавливать. - Как и Авраам, Иаков купил там участок земли и так же, как его дед, поставил там жертвенник (ср. 12:7), который назвал «Эл-Элохе-Йисраэл», что значит «Эл – Бог Израиля». (В русском тексте (в Синодальном Переводе) сказано, что, поставив жертвенник, Иаков призвал имя Господа Бога Израилева.) Примечательно, что с этого времени Иаков призывает Господа не только как Бога своих отцов, но уже как Бога Израиля, в Котором признает Того, Кто довел его до Земли обетованной. diff --git a/gen/34/01.md b/gen/34/01.md index 392f1bf3..18d20100 100644 --- a/gen/34/01.md +++ b/gen/34/01.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Дина Это имя дочери Лии. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Быт. 30:21](../30/21.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - Дина, единственная дочь Иакова (30:21), пошла посмотреть на дочерей той земли. Этого делать было не нужно. Этим действием, «сдвинув с места камень», она вызвала целый камнепад. Иаков до этого совершил торговую сделку с жителями Сихема (33:19), но попытка Дины вступить с ними в добрососедские отношения повлекла за собой серьезные последствия. Избегать ханаанеев было бы куда безопаснее, чем строить отношения с ними. diff --git a/gen/34/02.md b/gen/34/02.md index a02246c6..2693aca7 100644 --- a/gen/34/02.md +++ b/gen/34/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Её увидел Сихем, сын евеянина Еммора, правителя той земли, схватил её и изнасиловал. וַיַּרְא אֹתָהּ שְׁכֶם בֶּן־חֲמוֹר הַחִוִּי נְשִׂיא הָאָרֶץ וַיִּקַּח אֹתָהּ וַיִּשְׁכַּב אֹתָהּ וַיְעַנֶּהָ - "И увидел её Сихем (евр. Шехем), сын Еммора-евеянина (евр. Хамора-хиввея), князя/принца этой земли/страны, и взял (Сихем) её и лёг/спал с ней и изнасиловал (букв.: смирил, подчинил) её". - Альт. перевод: "Шехем‚ сын хиввея Хамора‚ правителя этой страны‚ увидел ее, схватил — и овладел ею" (СРП РБО). - Гл. ענה (пиэл): 1. быть склонённым или согбенным, быть притеснённым или угнетённым; перен. быть жалким или несчастным; 2. наклоняться, нагибаться; 3. заниматься, заботиться. С пиэл: 1. угнетать, покорять, смирять, притеснять, уничижать, изнасиловать, обесчестить; 2. петь. быть притеснённым или угнетённым. занимать. # евеянин @@ -21,5 +19,4 @@ # изнасиловал Это более вежливый способ говорить о сексуальных отношениях. Возможно, вам придется использовать другие слова в вашем переводе. Альт. перевод: «имел с ней сексуальные отношения» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - После того, как Сихем совершил насильственный действия над Диной, она перестала быть завидной невестой; да и вообще в таком "состоянии" она уже не могла выйти удачно замуж. diff --git a/gen/34/03.md b/gen/34/03.md index 60e070e1..8c4d31cb 100644 --- a/gen/34/03.md +++ b/gen/34/03.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Его душа прилепилась к Дине, дочери Иакова, он полюбил её и ласково разговаривал с ней. וַתִּדְבַּק נַפְשׁוֹ בְּדִינָה בַּת־יַעֲקֹב וַיֶּאֱהַב אֶת־הַנַּעֲרָ וַיְדַבֵּר עַל־לֵב הַנַּעֲרָ - "И прилепилась душа его к Дине, дочери Иакова (евр. Яакова), и полюбил он девицу/девушку и говорил по (букв.: на/д) сердцу этой девицы/девушки". - Альт. перевод: "После этого он сильно привязался к Дине, дочери Иакова, полюбил её и пытался уговорами завоевать сердце девушки" (пер. Кулакова). # прилепилась к Дине @@ -11,5 +10,4 @@ # ласково разговаривал с ней Он пытался убедить её, что любит её и хочет, чтобы она тоже любила его. - Видим, что Сихем полюбил девушку и хотел, чтобы она стала его женой. diff --git a/gen/34/04.md b/gen/34/04.md index 947de5ca..32a9083d 100644 --- a/gen/34/04.md +++ b/gen/34/04.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Сихем сказал своему отцу Еммору: «Возьми мне эту девушку в жёны». וַיֹּאמֶר שְׁכֶם אֶל־חֲמוֹר אָבִיו לֵאמֹר קַח־לִי אֶת־הַיַּלְדָּה הַזֹּאת לְאִשָּׁה - "И сказал Сихем (евр. Шехем) Еммору (евр. Хамору), отцу его (=своему), говоря: "Возьми мне девушку/девицу эту в жёны". - Сущ. יַלְדָּה: девочка, девушка, девица, отроковица. - Странные нравы демонстрирует Сихем, сначала он девушку насилует, а потом просит своего отца взять её ему в жены. Ведь на Древнем Ближнем Востоке (и в Псиании) не было принято вступать в сексуальные отношения с потенциальной невестой до заключения брака. diff --git a/gen/34/05.md b/gen/34/05.md index da31ca94..031573f7 100644 --- a/gen/34/05.md +++ b/gen/34/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Иаков услышал, что сын Еммора обесчестил его дочь Дину, но так как его сыновья были в поле с его скотом, Иаков молчал, пока они не вернулись. וְיַעֲקֹב שָׁמַע כִּי טִמֵּא אֶת־דִּינָה בִתּוֹ וּבָנָיו הָיוּ אֶת־מִקְנֵהוּ בַּשָּׂדֶה וְהֶחֱרִשׁ יַעֲקֹב עַד־בֹּאָם - "И Иаков (евр. Яаков) (у)слышал (=узнал), что (Сихем) осквернил (=обесчестил) Дину, дочь его. А сыновья его были вместе со стадом/скотом в поле. И промолчал Иаков (евр. Яаков) до прихода (букв.: вхождения) их". - Гл. טמא (пиэл): быть нечистым, оскверняться. оскверняться, делать себя нечистым. С пиэл: 1. осквернять, делать нечистым; 2. объявлять нечистым; 3. обесчестить. - Гл. חרש (хифил): 1. пахать; 2. начертить, гравировать; 3. уготовить, умышлять; 4. быть глухим; быть вспаханным. С хифил: 1. уготовить, умышлять; 2. молчать, замолчать, безмолвствовать; 3. заставлять молчать. # Иаков услышал, что сын @@ -17,5 +15,4 @@ # молчал Это способ сказать, что Иаков ничего не сказал и не сделал по этому поводу. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - Узнав, что его дочь обесчещена, Иаков, однако, смолчал; он ожидал возвращения домой сыновей, которые пасли скот в поле. Он посчитал, что делать что-то в одиночку и как-то выговаривать сыну князя той земли, было небезопасно. diff --git a/gen/34/06.md b/gen/34/06.md index ec9b3905..a4c2021c 100644 --- a/gen/34/06.md +++ b/gen/34/06.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Еммор ... пришёл к Иакову Или: "Еммор ... пришёл чтобы встретиться с Иаковом". - Отец насильника пришел пообщаться с отцом изнасилованной. По законам того времени его надо было сразу убить в отместку за бесчестье. diff --git a/gen/34/07.md b/gen/34/07.md index bbd0f3ac..321a715b 100644 --- a/gen/34/07.md +++ b/gen/34/07.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Сыновья Иакова вернулись с поля, и когда они узнали, что произошло, они огорчились и сильно разгневались, потому что Сихем сделал бесчестие Израилю, когда изнасиловал его дочь, а это недопустимо. וּבְנֵי יַעֲקֹב בָּאוּ מִן־הַשָּׂדֶה כְּשָׁמְעָם וַיִּתְעַצְּבוּ הָאֲנָשִׁים וַיִּחַר לָהֶם מְאֹד כִּי־נְבָלָה עָשָׂה בְיִשְׂרָאֵל לִשְׁכַּב אֶת־בַּת־יַעֲקֹב וְכֵן לֹא יֵעָשֶׂה - "И сыновья Иакова (евр. Яакова) пришли/вошли с поля, когда услышали/узнали [об этом]. И разгневались люди/мужчины те (т. е. сыновья Иакова) и вознегодовали очень/весьма, потому что бесчестье/гнусность сдела (Сихем) в Израиле, что лёг/переспал с дочерью Иакова (евр. Яакова), а так не делается (или: так нельзя/недопустимо делать)". - Гл. עצב (хитпаэл): огорчать, утруждать, приносить боль, стеснять. С хитпаэл: 1. огорчаться, скорбеть; 2. причинить себе боль, повреждать себе. - Гл. חרה: 1. быть горячим, разгорячиться; 2. уменьшаться числом; перен. разгневаться, негодовать. сердиться. - Сущ. נְבָלָה: безумие, глупость; бесчестье, срамное или гнусное дело. # они огорчились @@ -23,5 +20,4 @@ # это недопустимо Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «он не должен был делать такую ужасную вещь» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - Братья Дины знали о произошедшем, и в их сердце закралось желание справедливой мести. diff --git a/gen/34/08.md b/gen/34/08.md index d67a82d4..f9c08b22 100644 --- a/gen/34/08.md +++ b/gen/34/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Еммор начал говорить им: «Мой сын Сихем душой прилепился к вашей дочери. Отдайте её ему в жёны. וַיְדַבֵּר חֲמוֹר אִתָּם לֵאמֹר שְׁכֶם בְּנִי חָשְׁקָה נַפְשׁוֹ בְּבִתְּכֶם תְּנוּ נָא אֹתָהּ לוֹ לְאִשָּׁה - "И говорил Еммор (евр. Хамор) им, говоря: "Сихем (евр. Шехем), сын мой, желает душа его дочь вашу (или: прилепилась душа его к дочери вашей), дайте-ка/же её ему в жёны". - Альт. перевод: "Хамор же убеждал Иакова и его сыновей: "Сын мой Шехем пленился дочерью вашей. Прошу вас, отдайте её в жёны ему!"" (пер. Кулакова). - Гл. חשק: прилепляться, любить; желать, хотеть. соединять, связывать. прич. соединённый, связанный. # Еммор начал говорить им @@ -17,5 +15,4 @@ # Отдайте её ему в жёны В некоторых культурах родители решают, за кого выйдут замуж их дети. - Еммор, отец Сихема, действовал как дипломат: большая польза будет для обеих сторон, говорил он, от соглашения о заключении брака (и будущих браков). diff --git a/gen/34/09.md b/gen/34/09.md index 7738323f..3448cfbc 100644 --- a/gen/34/09.md +++ b/gen/34/09.md @@ -1,11 +1,9 @@ # Породнитесь с нами: отдавайте нам ваших дочерей, а наших дочерей берите себе. וְהִתְחַתְּנוּ אֹתָנוּ בְּנֹתֵיכֶם תִּתְּנוּ־לָנוּ וְאֶת־בְּנֹתֵינוּ תִּקְחוּ לָכֶם - "Породнитесь с нами: дочерей ваших вы будете (от)давать нам, а дочерей наших будете брать вам". - Гл. חתן (хитпаэл): 1. породниться через брак; 2. становиться зятем. Прич.: м. р. тесть, ж. р. тёща.. # породнитесь с нами Породниться означает жениться на члене другой расовой, социальной, религиозной или племенной группы. Альт. перевод: «Разрешить браки между вашими людьми и нашими» - Очевидно, Еммор предлагает семье Иакова полное слияние с его собственным народом. Такое слияние, независимо от тех внешних мотивов, по которым оно предлагается, было вообще не в целях истории спасения, и потому в последующем кровавом сихемском событии можно усматривать ту отрицательно-добрую сторону, что им было предотвращено пагубное исчезновение богоизбранной семьи Иакова среди местного населения Ханаана diff --git a/gen/34/10.md b/gen/34/10.md index e20d0cd5..34efe785 100644 --- a/gen/34/10.md +++ b/gen/34/10.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Живите с нами на этой просторной земле, которая перед вами, торгуйте, заселяйте её и приобретайте её в собственность». וְאִתָּנוּ תֵּשֵׁבוּ וְהָאָרֶץ תִּהְיֶה לִפְנֵיכֶם שְׁבוּ וּסְחָרוּהָ וְהֵאָחֲזוּ בָּהּ - "И с нами вы будете жить, а/и эта земля/страна будет перед лицом вашим (=перед вами): живите (букв.: сидите) и кочуйте (букв.: ходите вокруг), и владейте ей (т. е. землёй)". - Альт. перевод: "Живите с нами вместе‚ наша страна перед вами — можете селиться в ней‚ свободно по ней странствовать‚ владеть землей" (СРП РБО). - Гл. סחר: торговать, обменивать, промышлять; прич. купец, торговец; проходить, бродить. - Гл. אחז (нифал): 1. захватывать, держать, хватать, брать; страд. прич. пойманный, уловленный; как сущ. часть, доля; 2. покрывать, закрывать; 3. присоединять, прикреплять, скреплять. С нифал: 1. быть схваченным; 2. овладевать, иметь в своём владении, захватывать себе во владение. - Еммор великодушно предложил Израилю землю. Однако не ханаанеям, а Богу предстояло дать ее Израилю. Последующее обращение Еммора к его согражданам показало, что он не был вполне искренним, так как склонял всех к тому, чтобы «породниться» с Израилем, в своих и своего сына личных интересах, и прельщал сихемлян богатством Иакова (см. далее ст. 23). diff --git a/gen/34/11.md b/gen/34/11.md index 684245c8..c4989cfb 100644 --- a/gen/34/11.md +++ b/gen/34/11.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Сихем сказал отцу и братьям Дины: «Мне бы только найти ваше расположение, и я отдам вам всё, что вы скажете. וַיֹּאמֶר שְׁכֶם אֶל־אָבִיה וְאֶל־אַחֶיהָ אֶמְצָא־חֵן בְּעֵינֵיכֶם וַאֲשֶׁר תֹּאמְרוּ אֵלַי אֶתֵּן - "И сказал Сихем (евр. Шехем) отцу её и братьям её: "Да найду (=обрету) я благодать/(благо)расположение в глазах ваших, и что вы скажете мне, я дам". - Сущ. חֵן: очарование, миловидность, элегантность, приятность; благодать, благоволение, (благо)расположение. # Сихем сказал отцу @@ -11,5 +10,4 @@ # Мне бы только найти ваше расположение, и я отдам вам всё, что вы скажете Фраза «найти ваше расположение» - это идиома, которая означает "быть одобренным кем-то". Альт. перевод: «Если вы одобрите меня/расположены ко мне, я дам вам все, что вы попросите» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - Чтобы выпутаться из беды, Сихем предложил затем братьям Дины уплатить такой выкуп за невесту, который они сами ему назначат. diff --git a/gen/34/12.md b/gen/34/12.md index 0cc47777..13efbdf9 100644 --- a/gen/34/12.md +++ b/gen/34/12.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Назначьте самый большой выкуп и дары, я дам вам всё, что скажете, только отдайте мне её в жёны». הַרְבּוּ עָלַי מְאֹד מֹהַר וּמַתָּן וְאֶתְּנָה כַּאֲשֶׁר תֹּאמְרוּ אֵלָי וּתְנוּ־לִי אֶת־הַנַּעֲרָ לְאִשָּׁה - "Умножьте мне (букв.: на мне) весьма/очень выкуп (=цену выкупа) и дар/подарок, и я дам, что вы скажете мне, и дайте мне эту девушку/девицу в жёны". - Альт. перевод: "Назначьте самый большой выкуп и самые богатые дары — я дам вам все‚ что скажете‚ только отдайте эту девушку мне в жены" (СРП РБО). - Сущ. מֹהַר: выкуп, вено (цена выплачиваемая за жену её родителям). - Сущ. מַתָן: (брачный) дар, подарок. # выкуп В некоторых культурах мужчина обычно дает деньги, имущество, скот и другие подарки семье невесты во время брака. - Сихем, страстно желая брака с Диной, в свою очередь обещает дать самый большой выкуп (ср. Исх. 22:16, 17; Втор. 22:28-29; 1Цар. 18:25) и, кроме того, такой же подарок – первый отцу (или в данном случае – братьям) невесты, второй – самой невесте, по обычаям Древнего Ближнего Востока. diff --git a/gen/34/13.md b/gen/34/13.md index 5eaeff66..213cd2b2 100644 --- a/gen/34/13.md +++ b/gen/34/13.md @@ -1,11 +1,8 @@ # На это сыновья Иакова ответили Сихему и его отцу Еммору хитростью, потому что он обесчестил их сестру Дину. וַיַּעֲנוּ בְנֵי־יַעֲקֹב אֶת־שְׁכֶם וְאֶת־חֲמוֹר אָבִיו בְּמִרְמָה וַיְדַבֵּרוּ אֲשֶׁר טִמֵּא אֵת דִּינָה אֲחֹתָם - "И ответили сыновья Иакова (евр. Яакова) Сихему (евр. Шехему) и Еммору (евр. Хамору), отцу его, обманом/с хитростью. И они говорили (так), (потому) что он осквернил/обесчестил Дину, сестру их". - Альт. перевод: "На это сыновья Иакова ответили Шехему и его отцу Хамору хитростью — ведь Шехем обесчестил их сестру Дину" (СРП РБО). - Сущ. מִרְמָה: обман, измена, хитрость, лукавство, коварство. - Гл. טמא (пиэл): быть нечистым, оскверняться. оскверняться, делать себя нечистым. С пиэл: 1. осквернять, делать нечистым; 2. объявлять нечистым; 3. обесчестить. # сыновья Иакова ответили Сихему и его отцу Еммору хитростью @@ -15,5 +12,4 @@ # обесчестил их сестру Дину Это означает, что Сихем сильно обесчестил и опозорил Дину, заставив ее переспать с ним. Посмотрите, как вы перевели «обесчестил» в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/30/21.md), [34:5](../34/05.md). - Братья (не Иаков!) отвергли предложение Еммора потому, говорили они, что брак их сестры с человеком, который необрезан (соответствующее еврейское слово имеет и значение «нечист»), явился бы бесчестьем (евр. хэрпа – «укор» или «позор») для семьи (см. ст. 14). diff --git a/gen/34/14.md b/gen/34/14.md index 75af883b..2b460856 100644 --- a/gen/34/14.md +++ b/gen/34/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Они сказали: «Мы не можем выдать нашу сестру за человека, который не обрезан. Это позор для нас. וַיֹּאמְרוּ אֲלֵיהֶם לֹא נוּכַל לַעֲשׂוֹת הַדָּבָר הַזֶּה לָתֵת אֶת־אֲחֹתֵנוּ לְאִישׁ אֲשֶׁר־לוֹ עָרְלָה כִּי־חֶרְפָּה הִוא לָנוּ - "И они сказали им: "Мы не можем сделать дела этого, (от)дать сестру нашу человеку, который не обрезан (букв.: у которого крайняя плоть), потому что позор/оскорбление это для нас". - Сущ. עָרְלָה: крайняя плоть, краеобрезание. - Сущ. חֶרְפָה: поношение, посрамление, поругание, посмеяние; стыд, позор, срам. # они сказали @@ -17,5 +15,4 @@ # Это позор для нас Или: «потому что для нас это позор». Здесь «мы» относится к сыновьям Иакова и его семье. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - На слова о готовности пойти на все условия ради мира со стороны Еммора и Сихема сыновья Иакова, кровные по отношению к Дине - Симеон и Левий, делают, по-видимому, благовидное предложение, но с лукавой целью (см. ст. 13): объявляя позором для себя вступать в близкие родственные отношения, они требуют от сихемлян поголовного обрезания всех мужчин-членов того поселения, – по букве (Быт. 17:10-12). В этом предложении, конечно же, нельзя видеть серьезного стремления сыновей Иакова пропагандировать установленный Богом институт обрезания среди чуждых им племен. Само предложение обрезания не могло ни удивить, ни раздражить евеев: обрезание, по свидетельству Геродота, существовало издавна у египтян, финикийцев и др., следовательно, могло быть известно и у ханаанеев, которые в Библии обычно не называются необрезанными; скорее удивительно, что евеи оставались необрезанными, когда, например, сильное племя Измаила, несомненно, имело обрезание. diff --git a/gen/34/15.md b/gen/34/15.md index 9b0dba70..a7a86090 100644 --- a/gen/34/15.md +++ b/gen/34/15.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Мы согласимся с вами только на том условии, если вы станете как мы, и у вас будет обрезан весь мужской пол. אַךְ־בְּזֹאת נֵאוֹת לָכֶם אִם תִּהְיוּ כָמֹנוּ לְהִמֹּל לָכֶם כָּל־זָכָר - "Только так (букв.: в этом/через это) мы согласимся с вами, если вы станете/будете как мы, чтобы обрезался/был обрезан у вас всякий мужчина/мужеского пола". - Альт. перевод: "На одном лишь условии мы согласимся: если вы станете как мы и все мужчины у вас будут обрезаны" (СРП РБО). - Гл. אות (нифал): соглашаться. - Гл. מול (нифал): обрезывать, отрезывать. С нифал: быть обрезанным или отрезанным. - Сущ. זָכָר: мужчина, мужской пол, самец. - Как и их отец в прошлом, братья говорили и действовали с лукавством. Может быть, они сомневались в том, что их предложение о поголовном обрезании мужчин Сихема ради заключения брака княжеского сына с их сестрой вообще будет принято? diff --git a/gen/34/16.md b/gen/34/16.md index 97836bd9..883e8201 100644 --- a/gen/34/16.md +++ b/gen/34/16.md @@ -5,5 +5,4 @@ # отдавать за вас наших дочерей, и брать ваших дочерей за себя Это означает, что они позволят человеку из семьи Иакова жениться на человеке, который живет в земле Еммора. - Итак, условие озвучено братьями Дины: у сихемлян должен был быть обрезан весь мужеский пол. diff --git a/gen/34/17.md b/gen/34/17.md index df3a46dd..fa4736e8 100644 --- a/gen/34/17.md +++ b/gen/34/17.md @@ -1,5 +1,4 @@ # А если не послушаетесь нас и не сделаете обрезание, то мы возьмём нашу сестру и уйдём». וְאִם־לֹא תִשְׁמְעוּ אֵלֵינוּ לְהִמּוֹל וְלָקַחְנוּ אֶת־בִּתֵּנוּ וְהָלָכְנוּ - "И если не послушаете(сь) нас, чтобы обрезаться/быть обрезанными, и (=то) мы возьмём дочь (=сестру) нашу и пойдём (=уйдём)". - Если же на их условия не согласились бы Хамор и Сихем, они (сыновья Иакова) грозились уйти с Диной прочь. diff --git a/gen/34/18.md b/gen/34/18.md index b5e1cf2e..05cbee5c 100644 --- a/gen/34/18.md +++ b/gen/34/18.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Эти слова понравились Еммору и его сыну Сихему. וַיִּיטְבוּ דִבְרֵיהֶם בְּעֵינֵי חֲמוֹר וּבְעֵינֵי שְׁכֶם בֶּן־חֲמוֹר - "И были хорошими (=понравились) слова их в глазах Еммора (евр. Хамора) и в глазах Сихема (евр. Шехема), сына Еммора (евр. Хамора)". - Возм. перевод: "Еммор и его сын Сихем согласились с тем, что сказали сыновья Иакова". - Гл. יטב: быть добрым, быть хорошим, угодным, приятным или благо угодным. diff --git a/gen/34/19.md b/gen/34/19.md index e237ce79..7ba843e4 100644 --- a/gen/34/19.md +++ b/gen/34/19.md @@ -1,17 +1,12 @@ # Молодой человек не замедлил это исполнить, потому что любил дочь Иакова. Сихем был самым уважаемым в доме своего отца. וְלֹא־אֵחַר הַנַּעַר לַעֲשׂוֹת הַדָּבָר כִּי חָפֵץ בְּבַת־יַעֲקֹב וְהוּא נִכְבָּד מִכֹּל בֵּית אָבִיו - "И не откладывал/медлил этот юноша сделать это дело/слово, потому что он любил/желал дочь Иакова (евр. Яакова), а/и он был самым уважаем в доме отца его (=своего)". - Альт. перевод: "Юноша не колебался относительно того, чтобы сделать себе обрезание, ибо был влюблён в дочь Иакова. (А он пользовался особым уважением в доме Хамора, отца своего.) - Гл. אחר (пиэл): задерживаться, удерживать, задерживать, медлить, опаздывать. - Гл. חפץ: хотеть, желать; находить удовольствие, любить. - Гл. כבד (нифал, прич.): 1. быть тяжёлым; 2. быть весомым или почётным; с нифал: быть почитаемым; прич.: почитаемый, уважаемый. # дочь Иакова Или: "Дочь Иакова Дина". - Сихем, влекомый страстью к Дине, готов был похоже пойти на любые шаги ради того, чтобы быть с ней. Автор подчеркивает особый статус и влиятельность Сихема в семье и окружении Хамора. Его поступок должен был послужить примером для всех остальных и побудить их к действию. diff --git a/gen/34/21.md b/gen/34/21.md index f180a0be..749a386c 100644 --- a/gen/34/21.md +++ b/gen/34/21.md @@ -1,11 +1,8 @@ # «Эти люди миролюбивы по отношению к нам. Пусть они селятся на земле, торгуют на ней, земли хватит для всех. Мы будем брать их дочерей себе в жёны и выдавать наших дочерей за них. הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה שְׁלֵמִים הֵם אִתָּנוּ וְיֵשְׁבוּ בָאָרֶץ וְיִסְחֲרוּ אֹתָהּ וְהָאָרֶץ הִנֵּה רַחֲבַת־יָדַיִם לִפְנֵיהֶם אֶת־בְּנֹתָם נִקַּח־לָנוּ לְנָשִׁים וְאֶת־בְּנֹתֵינוּ נִתֵּן לָהֶם: - "Люди (букв.: мужчины) эти - мирные/спокойные они по отношению к нам (букв.: с нами), и будут они жить (=пусть они живут, букв.: сидят) в этой земле/стране и обходят её, а/и эта земля/страна, вот/смотрите, широка/обширна рукам перед лицом их (=земли достаточно для них); дочерей их мы будем брать себе в жёны и дочерей наших будем отдавать им". - Прил. שָלֵם (мн. ч.): 1. мирный, спокойный; 2. полный, совершенный, завершённый, цельный. - Гл. סחר: торговать, обменивать, промышлять; прич. купец, торговец; проходить, бродить. - Прил.: רָחָב: широкий, обширный, пространный. # эти люди @@ -27,5 +24,4 @@ # брать их дочерей себе в жёны и выдавать наших дочерей за них Это относится к бракам между женщинами одного народа и мужчинами другого народа. Посмотрите, как вы перевели подобную фразу в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/30/21.md), [34:9](../34/09.md). - И вот они, Еммор и Сихем, собрав жителей города на обычное место всяких собраний и сделок (ср. Быт 19:1, 23:10), т. е. к воротам города, дипломатично ведут с ними переговоры, искусно доказывая им выгоды союза с семьей Иакова – союза, нужного в действительности лишь для их личных целей – для всей сихемской общины: члены фамилии Иакова – люди мирные, дружески настроенные к сихемлянам, они склонны к оседлости и промыслам; к их поселению возле сихемлян препятствий нет – территория Сихема обширна, не слишком густо заселена; в смысле заселения ее важное значение могут иметь взаимные браки сихемлян и членов потомства Иакова. diff --git a/gen/34/22.md b/gen/34/22.md index a2cb6739..7a4dbfca 100644 --- a/gen/34/22.md +++ b/gen/34/22.md @@ -5,11 +5,7 @@ # Только на том условии они согласятся поселиться среди нас и стать с нами одним народом, если у нас будет обрезан весь мужской пол, как у них אַךְ־בְּזֹאת יֵאֹתוּ לָנוּ הָאֲנָשִׁים לָשֶׁבֶת אִתָּנוּ לִהְיוֹת לְעַם אֶחָד בְּהִמּוֹל לָנוּ כָּל־זָכָר כַּאֲשֶׁר הֵם נִמֹּלִים - "Только тогда (букв.: в этом/через это) согласятся с нами эти люди (букв.: мужчины) жить, с нами чтобы быть/стать народом одним если обрежется/будет обрезан у нас всякий мужчина/мужеский пол, как они обрезаны". - Альт. перевод: Но они согласны с нами жить и стать с нами одним народом лишь на одном условии: чтобы все мужчины у нас были обрезаны‚ как и у них" (СРП РБО). - Можно и так перевести данный стих: «Только если каждый из нас будет обрезан, как обрезаны мужчины Израиля, они согласятся жить среди нас и объединиться с нами как один народ». - По лингвистическим аспектам (евр. лексику) см. прим. к ст. 15. - Но и это нелегкое условие (необходимость обрезаться) они, видимо, стараются преподнести в весьма подходящем, не заключающем в себе ничего позорного свете уже по тому одному, что все члены семьи Иакова были обрезаны. diff --git a/gen/34/23.md b/gen/34/23.md index 10cefdf9..b27a0ff8 100644 --- a/gen/34/23.md +++ b/gen/34/23.md @@ -1,17 +1,12 @@ # Разве не для нас их стада, имущество и весь их скот? Если согласимся с ними, они поселятся среди нас». מִקְנֵהֶם וְקִנְיָנָם וְכָל־בְּהֶמְתָּם הֲלוֹא לָנוּ הֵם אַךְ נֵאוֹתָה לָהֶם וְיֵשְׁבוּ אִתָּנוּ - "стадо/скот их и имущество их, и всякое животное их - разве на наши они? Только/точно если согласимся с ними, и (=то) они поселятся (букв.: (о)сядут) с нами". - Альт. перевод: "Их стада‚ их имущество‚ их скот — все это будут нашим, если только мы примем их условия и они станут жить с нами вместе!" (СРП РБО). - Сущ. מִקְנֶה: стада (крупного рогатого скота); земельное имение. - Сущ. קִנְין: приобретение, покупка; приобретённое, имение, имущество. - Сущ. בְהֵמָה: животное, скот, скотина, зверь. # разве не для нас их стада, имущество и весь их скот? Сихем использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что скот и имущество Иакова будут принадлежать народу Сихема. Это можно перевести как утверждение. Альт. перевод: «Все их животные и имущество будут нашими». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - Притом это единственное условие, продолжают разговор Еммор и Сихем, доставит их народу все выгоды материального характера, якобы предоставив в их распоряжение все богатство рода Иакова; и еще раз они убеждают своих соплеменников согласиться на принятие обрезания. Таким образом, вопреки ожиданиям братьев, ханаанеи согласились и обрезали все мужское население – видимо, не только для того, чтобы Сихем мог получить Дину, но и зарясь на скот и имение Израиля. diff --git a/gen/34/24.md b/gen/34/24.md index 04b4c848..10d825cc 100644 --- a/gen/34/24.md +++ b/gen/34/24.md @@ -1,11 +1,9 @@ # Все выходящие из городских ворот послушались Еммора и его сына Сихема, и каждый мужчина в городе был обрезан. וַיִּשְׁמְעוּ אֶל־חֲמוֹר וְאֶל־שְׁכֶם בְּנוֹ כָּל־יֹצְאֵי שַׁעַר עִירוֹ וַיִּמֹּלוּ כָּל־זָכָר כָּל־יֹצְאֵי שַׁעַר עִירוֹ - "И послушали(сь) Еммора (евр. Хамора) и Сихема (евр. Шехема), сына его, все выходящие (из) ворот города его. И обрезались/были обрезаны все мужчины/мужеского пола - все выходящие (из) ворот города его". - Альт. перевод: "Все мужчины, что собрались у городских ворот, послушались Хамора и его сына Шехема, и обрезан был каждый мужчина, живущий в том городе" (пер. Кулакова). # каждый мужчина в городе был обрезан Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «Итак, Еммор и Сихем распорядились обрезать всех мужчин» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - Возможно, не столько красноречие князей, сколько естественное желание народа усилиться посредством союза с сильной и богатой, как они думали, семьей Иакова, окончательно склонило жителей Сихема к обрезанию, тем более что вовсе необычной, неслыханной в соседних странах того времен операция обрезания не была. Согласились на принятие обрезания «все выходящее из ворот города», т. е. все полноправные, имеющие право голоса в общественных делах, и обрезание было поголовно произведено как над ними, так и над всем мужским населением города. Население города могло быть не особенно велико, как видно из легкости для Симеона и Левия последующей кровавой расправы над всей мужской половиной населения. Кем совершено было обрезание над целой общиной? Вероятно, сыновьями Иакова, при особенно деятельном участии Симеона и Левия, с помощью также и рабов. diff --git a/gen/34/25.md b/gen/34/25.md index 25b6a655..41e55560 100644 --- a/gen/34/25.md +++ b/gen/34/25.md @@ -1,9 +1,7 @@ # На третий день, когда они страдали от боли, два сына Иакова, Симеон и Левий, братья Дины, взяли свои мечи, внезапно напали на город и убили всех мужчин. וַיְהִי בַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי בִּהְיוֹתָם כֹּאֲבִים וַיִּקְחוּ שְׁנֵי־בְנֵי־יַעֲקֹב שִׁמְעוֹן וְלֵוִי אֲחֵי דִינָה אִישׁ חַרְבּוֹ וַיָּבֹאוּ עַל־הָעִיר בֶּטַח וַיַּהַרְגוּ כָּל־זָכָר - "И было/случилось, на (букв.: в) день третий, когда они были больны/в боли, и (=то) взяли два сына Иакова (евр. Яакова), Симеон (евр. Шимон) и Левий (евр. Лэви), братья Дины, каждый (букв.: мужчина) меч его (=свой), и вошли (=напали) они на этот город (в) безопасности и убили всякого мужчину/мужеского пола". - Альт. перевод: "А на третий день‚ когда они еще лежали больные‚ Симеон и Левий‚ сыновья Иакова‚ братья Дины‚ взяли мечи‚ без помех вошли в город и перебили в нем всех мужчин до единого" (СРП РБО). - Сущ. בֶטַח: безопасность, беспечность. # на третий день @@ -21,5 +19,4 @@ # убили всех мужчин Это можно перевести как новое предложение. "Симеон и Левий убили всех людей города". - Последствия этого лжедоговора были ужасными. Симеон и Левий (вероятно, и их слуги) умертвили всех мужчин-ханаанеев, воспользовавшись их беспомощным состоянием (те еще были в болезни после обрезания). diff --git a/gen/34/26.md b/gen/34/26.md index d86f0688..ea9f05b1 100644 --- a/gen/34/26.md +++ b/gen/34/26.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Они убили мечом Еммора и его сына Сихема. Забрали Дину из дома Сихема и ушли. וְאֶת־חֲמוֹר וְאֶת־שְׁכֶם בְּנוֹ הָרְגוּ לְפִי־חָרֶב וַיִּקְחוּ אֶת־דִּינָה מִבֵּית שְׁכֶם וַיֵּצֵאוּ - "и Еммора (евр. Хамора) и Сихема (евр. Шехема), сына его, они убили остриём меча (букв.: для уст/рта меча) и взяли (=забрали) Дину из дома Сихема (евр. Шехема) и вышли (=ушли)". - Месть была очень страшной: братья явно действовали не одни, а, скорее всего, вместе со слугами, они уничтожили всех и вся и забрали свою сестру. diff --git a/gen/34/27.md b/gen/34/27.md index c0c88382..a2988bc0 100644 --- a/gen/34/27.md +++ b/gen/34/27.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Сыновья Иакова вошли к убитым и разграбили город, в котором обесчестили их сестру. בְּנֵי יַעֲקֹב בָּאוּ עַל־הַחֲלָלִים וַיָּבֹזּוּ הָעִיר אֲשֶׁר טִמְּאוּ אֲחוֹתָם - "Сыновья Иакова (евр. Яакова) вошли/пришли (возм.: наступили) на убитых и разграбили этот город, в котором обесчестили/осквернили сестру их". - Альт. перевод: "Затем, вернувшись на место бойни, сыновья Иакова разграбили город‚ где была обесчещена их сестра" (СРП РБО). - Сущ. חָלָל: пронзённый, поражённый, убитый; опороченный, осквернённый, обесчещенный. - Гл. בזז: грабить, расхищать, разорять. и быть разграбленным или разорённым. - Гл. טמא (пиэл): быть нечистым, оскверняться. оскверняться, делать себя нечистым. С пиэл: 1. осквернять, делать нечистым; 2. объявлять нечистым; 3. обесчестить. # убитым @@ -25,5 +21,4 @@ # обесчестили Это означает, что Сихем обесчестил и опозорил Дину, заставив ее переспать с ним. Посмотрите, как вы перевели «обесчестил» в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/30/21.md), [34:5](../34/05.md). - Затем братья забрали Дину из дома Сихема и разграбили город и все имущество жителей, и угнали их скот и увели их детей и жен в плен (см. далее ст. 29). diff --git a/gen/34/28.md b/gen/34/28.md index bcd1d9b1..9d5fd9c7 100644 --- a/gen/34/28.md +++ b/gen/34/28.md @@ -5,5 +5,4 @@ # они забрали их мелкий и крупный скот Или: "Сыновья Иакова взяли все стада". - За кровавой местью сихемлянам со стороны Симеона и Левия последовало разграбление города, в чем приняли участие и другие сыновья Иакова по тому же мотиву мести целому городу за преступление его князя. В книге Иудифь (Иудиф. 9:2-3) избиение сихемлян и разграбление их города представляется делом суда Божьего над первыми за насилие Дине. diff --git a/gen/34/29.md b/gen/34/29.md index 9e4ed4d4..c456f89f 100644 --- a/gen/34/29.md +++ b/gen/34/29.md @@ -1,11 +1,8 @@ # и всё их богатство. Они взяли в плен всех детей и женщин и разграбили всё, что было в домах. וְאֶת־כָּל־חֵילָם וְאֶת־כָּל־טַפָּם וְאֶת־נְשֵׁיהֶם שָׁבוּ וַיָּבֹזּוּ וְאֵת כָּל־אֲשֶׁר בַּבָּיִת - "и всё богатство/имущество их, и всех детей их и всех жён их они пленили, и разграбили они всё, что (было) в этом городе". - Альт. перевод: "забрали все имущество горожан‚ увели их детей и жен и разграбили все‚ что было в домах" (СРП РБО). - Сущ. חַיל: сила, мощь, способность; богатство, имущество - Сущ. טַף (мн. ч.): малые дети; семейство. # всё их богатство @@ -15,5 +12,4 @@ # взяли в плен всех детей и женщин Или: «Они захватили всех детей и женщин». - Все это указывает еще раз на то, что хотя автор описывает события так, как будто братья Дины (т. е. Симеон и Левий) действовали вдвоем, однако вдвоем все это они сделать бы просто не смогли. diff --git a/gen/34/30.md b/gen/34/30.md index f287c033..4f701411 100644 --- a/gen/34/30.md +++ b/gen/34/30.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Иаков сказал Симеону и Левию: «Вы навели на меня беду, сделав ненавистным для жителей этой земли, хананеев и ферезеев. У меня мало людей, и если они объединятся против меня, то убьют меня, уничтожат меня и мой дом». וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל־שִׁמְעוֹן וְאֶל־לֵוִי עֲכַרְתֶּם אֹתִי לְהַבְאִישֵׁנִי בְּיֹשֵׁב הָאָרֶץ בַּכְּנַעֲנִי וּבַפְּרִזִּי וַאֲנִי מְתֵי מִסְפָּר וְנֶאֶסְפוּ עָלַי וְהִכּוּנִי וְנִשְׁמַדְתִּי אֲנִי וּבֵיתִי - "И сказал Иаков (евр. Яаков) Симеону (евр. Шимону) и Левию (евр. Лэви): "Вы навлекли беду на меня (=создали мне проблему), чтобы сделать меня ненавистным для живущих (букв.: живущего/сидящего) в земле/стране, ханаанеев и ферезеев (евр. перизеев). А/и я (имею) мужчин/людей счёта (= людей считанных/немного). И соберутся они на (=против) меня и поразят меня, и буду уничтожен/погибну я и дом мой". - Альт. перевод: "Иаков сказал Симеону и Левию: — Вы навлекли на меня беду! Вы сделали меня ненавистным для местных жителей — ханаанеев и периззеев. У нас людей немного‚ а они объединятся и убьют меня, и весь наш род погибнет!" (СРП РБО). - Гл. עכר: возмущать, тревожить, нарушать, расстраивать, наводить беду. - Гл. באש (хифил): смердеть, вонять; быть или стать вонючим, зловонным; перен. быть или стать ненавистным, опротиветь. С хифил: делать вонючим; перен. делать ненавистным, противным. - Сущ. מִסְפָר: число, исчисление; повествование, рассказ. - Гл. שמד (нифал): быть истреблённым или уничтоженным, быть опустошённым или разрушенным. # вы навели на меня беду @@ -31,5 +26,4 @@ # уничтожат меня и мой дом Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «они уничтожат меня» или «они уничтожат нас» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). - Все произошедшее повергло Иакова в страх, так как грозило серьезными последствиями ему и его семье. Но братья Дины на все упреки отца отвечали: разве имел право Сихем поступать с сестрой нашей, как с блудницей (см. далее ст. 31)?! Иаков же испугался негативных последствий. diff --git a/gen/34/31.md b/gen/34/31.md index 75bad01d..42d0ba6f 100644 --- a/gen/34/31.md +++ b/gen/34/31.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Но они отвечали: «А разве можно поступать с нашей сестрой, как с проституткой?!» וַיֹּאמְרוּ הַכְזוֹנָה יַעֲשֶׂה אֶת־אֲחוֹתֵנוּ - "И сказали они: "Разве как с блудницей мог он сделать/поступить (=разве можно было ему поступать как с блудницей) сестре нашей"?" - Альт. перевод: "А как посмели они, - вспылили Симеон и Левий, - обойтись с сестрой нашей, как с девкой продажной?!"" (пер. Кулакова). - Сущ. זֹנָה: блудница, проститутка. # а разве можно поступать с нашей сестрой, как с проституткой? Симеон и Левий используют вопрос, чтобы подчеркнуть, что Сихем сделал то, что было неправильно, и заслужил смерть. Альт. перевод: «Сихему не следовало относиться к нашей сестре так, как будто она проститутка!» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - Ответ Симеона и Левия показывает отсутствие в них раскаяния, что, кроме сурового характера эпохи, позволявшей кровную месть, говорит и об их бессердечности. - Кроме того, евр. текст предполагает некую двусмысленность (для толкования), когда букв. говорится: "...он сделал (с) сестрой нашей". Здесь братья либо обвиняют Сихема, который силой завладел Диной и тем самым обесчестил её, либо же обвинение звучит в адрес самого Иакова за то, что он не предпринял никаких действий, чтобы отомстить обидчикам своей дочери, и тем самым выставил её блудницей... Как бы то ни было, ответ Симеона и Левия призван оправдать кровавую расправу, которую они учинили над жителями Сихема. diff --git a/gen/35/01.md b/gen/35/01.md index ccedb538..7f7e99c0 100644 --- a/gen/35/01.md +++ b/gen/35/01.md @@ -5,13 +5,9 @@ # Бог сказал Иакову: «Поднимись и иди в Вефиль, живи там и построй жертвенник Мне — Богу, Который явился тебе, когда ты бежал от своего брата Исава» וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־יַעֲקֹב קוּם עֲלֵה בֵית־אֵל וְשֶׁב־שָׁם וַעֲשֵׂה־שָׁם מִזְבֵּחַ לָאֵל הַנִּרְאֶה אֵלֶיךָ בְּבָרְחֲךָ מִפְּנֵי עֵשָׂו אָחִיךָ - "И сказал Бог (Элохим) Иакову (евр. Яакову): "Встань, поднимись/взойди в Бет-Эль (Вефиль) и живи (букв.: сиди) там. И сделай (сооруди) там жертвенник Богу (Элю), явившемуся тебе, когда ты бежал от лица Эсава, брата твоего". - הַנִּרְאֶה (прич.: явившийся) от ראה (нифал): видеть, смотреть, рассматривать, обозревать; перен. знать, узнавать; являться, появляться. С нифал: быть видимым; показывать, давать увидеть; быть явленным, быть показанным. - בְּבָרְחֲךָ: когда ты бежал (букв.: во время убегания твоего). - Бог призвал Иакова обратно в землю его отцов (28:13-15; 31:3), но его путешествие сильно затянулось. И тогда Богу пришлось напомнить Иакову о забытых им обетах. По-видимому, его равнодушие к ним как-то связано с «осквернением» Дины и последующей трагедией в Сихеме (см. гл. 34). Иакову следовало продолжать свой путь в Вирсавию, в дом родителей (28:10), не останавливаясь в Сихеме. # Построй жертвенник Мне — Богу diff --git a/gen/35/02.md b/gen/35/02.md index 5c9eba38..994c5d7e 100644 --- a/gen/35/02.md +++ b/gen/35/02.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Иаков сказал своей семье и всем, кто был с ним: «Бросьте чужих богов, находящихся у вас, очиститесь и смените вашу одежду וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל־בֵּיתוֹ וְאֶל כָּל־אֲשֶׁר עִמּוֹ הָסִרוּ אֶת־אֱלֹהֵי הַנֵּכָר אֲשֶׁר בְּתֹכְכֶם וְהִטַּהֲרוּ וְהַחֲלִיפוּ שִׂמְלֹתֵיכֶם - "И сказал Иаков (Яаков) дому его (=своему) и всем, которые с ним: "Уберите/оставьте богов чужих/иностранных, которые среди вас. Очиститесь и замените/смените одежды ваши". - Гл. סור (хифил): сворачивать, отклоняться, удаляться, уклоняться. С хифил: убирать, отклонять, отставлять, отменять. - Сущ. נכָר: чужая земля или страна. - Гл. טהר (хитпаэл): быть чистым, очищать. - Гл. חלף (хифил): заменять, изменять, переменять; обновлять. - Сущ. שִמְלָה: одежда, одеяние, накидка. diff --git a/gen/35/03.md b/gen/35/03.md index 1a95047f..6fbe5357 100644 --- a/gen/35/03.md +++ b/gen/35/03.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Встанем и пойдём в Вефиль. Там я построю жертвенник Богу, Который ответил мне в день моего бедствия и был со мной в пути, которым я шёл» וְנָק֥וּמָה וְנַעֲלֶ֖ה בֵּֽית־אֵ֑ל וְאֶֽעֱשֶׂה־שָּׁ֣ם מִזְבֵּ֗חַ לָאֵ֞ל הָעֹנֶ֤ה אֹתִי֙ בְּיֹ֣ום צָֽרָתִ֔י וַיְהִי֙ עִמָּדִ֔י בַּדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר הָלָֽכְתִּי - "Встанем-ка и пойдём-ка (поднимемся-ка, взойдём) в Вефиль (Бет-Эль), а/я сделаю (=построю) там жертвенник Богу (Элю), ответившему мне в день бедствия моего, и был со мной в пути, по которому я шёл". - Гл. ענה (прич.): отвечать, говорить в ответ, откликаться, свидетельствовать. - Исполнить свои обеты, не подвергшись предварительно освящению, Иаков не мог. Его семья должна была избавиться от всех идолов, представлявших чужих богов. Иаков при всей своей семье вспоминает об обетах, которые были даны Богу еще тогда, когда он спасался бегством от гнева брата. Более того, в его словах - констатация того факта, что Бог, обещавший хранить его у Лавана, сдержал Свое слово! diff --git a/gen/35/04.md b/gen/35/04.md index d05c8439..de41a8cf 100644 --- a/gen/35/04.md +++ b/gen/35/04.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Иакову отдали всех чужих богов, серьги, которые они вынули из ушей, и он закопал всё это под дубом, который около Сихема . וַיִּתְּנ֣וּ אֶֽל־יַעֲקֹ֗ב אֵ֣ת כָּל־אֱלֹהֵ֤י הַנֵּכָר֙ אֲשֶׁ֣ר בְּיָדָ֔ם וְאֶת־הַנְּזָמִ֖ים אֲשֶׁ֣ר בְּאָזְנֵיהֶ֑ם וַיִּטְמֹ֤ן אֹתָם֙ יַעֲקֹ֔ב תַּ֥חַת הָאֵלָ֖ה אֲשֶׁ֥ר עִם־שְׁכֶֽם - "И (от)дали Иакову (евр. Яакову) всех богов чужих/иностранных, которые в руке их, и кольца (=серьги), которые в ушах их, и спрятал (закопал) их Иаков (евр. Яаков) под дубом, который возле (букв.: с) Сихема". - Сущ. נכָר: чужая земля или страна. - Сущ. הַנְּזָמִים: кольца. - Гл. טמן: прятать, скрывать, закапывать, зарывать. - Описание очищения (удаление идолов, омовение себя и смена одежды) было поучительным для народа Израиля, которому позже, при входе в Обетованную землю (Ис.Нав. 5:1-9), понадобится такое же освящение. diff --git a/gen/35/05.md b/gen/35/05.md index 11b02188..b4ffc2d1 100644 --- a/gen/35/05.md +++ b/gen/35/05.md @@ -1,19 +1,14 @@ # И они отправились в путь. Божий страх объял окрестные города, и никто не преследовал сыновей Иакова וַיִּסָּ֑עוּ וַיְהִ֣י׀ חִתַּ֣ת אֱלֹהִ֗ים עַל־הֶֽעָרִים֙ אֲשֶׁר֙ סְבִיבֹ֣תֵיהֶ֔ם וְלֹ֣א רָֽדְפ֔וּ אַחֲרֵ֖י בְּנֵ֥י יַעֲקֹֽב - "И отправились они (=сняли лагерь). И был ужас Бога (Элохима) на городах окрестных (букв.: вокруг них), и не преследовали (букв.: не гнались вслед/за) сыновей Иакова (евр. Яакова)". Альт. перевод: "Они тронулись в путь. Объятые ужасом Божьим‚ жители окрестных городов не стали преследовать сыновей Иакова" (СРП РБО). - Сущ. חִתָה: ужас, страх. - Гл. רדף.: преследовать, гнаться, охотиться; стремиться. - Люди окрестных городов, прослышав о резне, учиненной в Сихеме (Быт. 34:25-29), исполнились ужаса перед Иаковом и не преследовали его, как он и опасался (34:30). # Божий страх объял окрестные города О Боге, заставляющем жителей городов бояться Иакова и его семьи, говорят, будто страх была объектом, обрушившимся на города. - Альтернативный перевод: «Бог заставил людей в окрестных городах бояться Иакова и тех, кто с ним». # Города diff --git a/gen/35/06.md b/gen/35/06.md index be381fd3..cbcfea09 100644 --- a/gen/35/06.md +++ b/gen/35/06.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Иаков и все люди, которые были с ним, пришли в Луз, то есть в Вефиль, который в ханаанской земле וַיָּבֹ֨א יַעֲקֹ֜ב ל֗וּזָה אֲשֶׁר֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן הִ֖וא בֵּֽית־אֵ֑ל ה֖וּא וְכָל־הָעָ֥ם אֲשֶׁר־עִמֹּֽו׃ - "И пришел (букв.: вошёл) Иаков (евр. Яаков) в (букв.: к) Луз, который в земле Ханаан, то есть (евр. он/это) Вефиль (евр. Бэт-Эл), и весь этот народ, который с ним". - Итак, Иаков снова прибывает в Вефиль (который раньше назывался Луз; см. 28:19). diff --git a/gen/35/07.md b/gen/35/07.md index 4b53ba16..b79e6335 100644 --- a/gen/35/07.md +++ b/gen/35/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Там он построил жертвенник и назвал это место Эл-Вефиль, потому что там ему явился Бог, когда он бежал от своего брата Исава וַיִּ֤בֶן שָׁם֙ מִזְבֵּ֔חַ וַיִּקְרָא֙ לַמָּקֹ֔ום אֵ֖ל בֵּֽית־אֵ֑ל כִּ֣י שָׁ֗ם נִגְל֤וּ אֵלָיו֙ הָֽאֱלֹהִ֔ים בְּבָרְחֹ֖ו מִפְּנֵ֥י אָחִֽיו׃ - "И он построил там жертвенник и провозгласил этому месту (=назвал это место) Эль-Бет-Эль, потому что там открылся/явился ему Бог (Элохим), когда он бежал от лица брата его (=своего)". - Гл. גּלה (нифал): обнажать, открывать; 2. уходить, удаляться; 3. идти в изгнание. С нифал: 1. обнажаться; 2. открываться, являться. # Там ему явился Бог diff --git a/gen/35/08.md b/gen/35/08.md index cdae226e..ead59843 100644 --- a/gen/35/08.md +++ b/gen/35/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Девора, кормилица Ревекки, умерла и была похоронена около Вефиля, под дубом, который Иаков назвал дубом плача וַתָּ֤מָת דְּבֹרָה֙ מֵינֶ֣קֶת רִבְקָ֔ה וַתִּקָּבֵ֛ר מִתַּ֥חַת לְבֵֽית־אֵ֖ל תַּ֣חַת הָֽאַלֹּ֑ון וַיִּקְרָ֥א שְׁמֹ֖ו אַלֹּ֥ון בָּכֽוּת - "И умерла Девора, кормилица Ревекки (евр. Ривки), и она была похоронена (=похоронили её) около Бет-Эля (Вефиля), под дубом, и провозгласил (=дал) имя его "Дуб плача"". - Сущ. מֵינֶקֶת от гл. ינק: сосать, всасывать, питаться (грудью); прич. грудной ребёнок. # Кормилица Ревекки diff --git a/gen/35/09.md b/gen/35/09.md index c0d20b0a..f3f9e880 100644 --- a/gen/35/09.md +++ b/gen/35/09.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Когда Иаков вернулся из Месопотамии, Бог явился ему и благословил его וַיֵּרָ֨א אֱלֹהִ֤ים אֶֽל־יַעֲקֹב֙ עֹ֔וד בְּבֹאֹ֖ו מִפַּדַּ֣ן אֲרָ֑ם וַיְבָ֖רֶךְ אֹתֹֽו - "И явился/показался Бог (Элохим) Иакову (евр. Яакову) вновь/снова, когда пришел он (букв.: во вхождении его) из Паддан-Арама, и благословил его". - מִפַּדַּ֣ן אֲרָ֑ם: Паддан-Арам. - Интересно, что Господь является Иакову по возвращении из Паддан-Арама, на границе Обетованной земли, после того, как патриарх провёл "чистку" в своей семье и избавился от идолов! Бог благословляет его и тем самым подтверждает Своё благоволение к нему и придаёт ему уверенность в том, что возвращением патриарха в родные края руководит Тот, кто был с его отцами и обещал Аврааму отдать во владение эту землю. # Когда Иаков вернулся из Месопотамии diff --git a/gen/35/10.md b/gen/35/10.md index 2185a7ac..1732e51f 100644 --- a/gen/35/10.md +++ b/gen/35/10.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Бог сказал ему: «Твоё имя Иаков, но с этого дня ты не будешь называться Иаковом. Твоё имя будет Израиль». Так Он дал ему имя Израиль וַיֹּֽאמֶר־לֹ֥ו אֱלֹהִ֖ים שִׁמְךָ֣ יַעֲקֹ֑ב לֹֽא־יִקָּרֵא֩ שִׁמְךָ֨ עֹ֜וד יַעֲקֹ֗ב כִּ֤י אִם־יִשְׂרָאֵל֙ יִהְיֶ֣ה שְׁמֶ֔ךָ וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמֹ֖ו יִשְׂרָאֵֽל - "И сказал ему Бог (Элохим): "Твоё имя Иаков (евр. Яаков), не будет названо/провозглашено имя твоё "Иаков" (евр. Яаков) больше (=больше не будешь называться "Иаков"), потому что "Израиль" (евр. Йисраэл) будет имя твоё. И провозгласил (=дал) имя ему "Израиль" (евр. Йисраэл)". - В Вефиле Бог подтвердил обетование, данное Им там же ранее (см. Быт. 32:28). Доказательством ему служило теперь новое имя Иакова – Израиль. diff --git a/gen/35/11.md b/gen/35/11.md index 426def93..134a5074 100644 --- a/gen/35/11.md +++ b/gen/35/11.md @@ -1,15 +1,10 @@ # И ещё сказал ему Бог: «Я — Всемогущий Бог. Плодись и умножайся. Народ и множество народов произойдут от тебя. От тебя произойдут цари וַיֹּאמֶר֩ לֹ֨ו אֱלֹהִ֜ים אֲנִ֨י אֵ֤ל שַׁדַּי֙ פְּרֵ֣ה וּרְבֵ֔ה גֹּ֛וי וּקְהַ֥ל גֹּויִ֖ם יִהְיֶ֣ה מִמֶּ֑ךָּ וּמְלָכִ֖ים מֵחֲלָצֶ֥יךָ יֵצֵֽאוּ - "И сказал ему Бог: "Бог (Элохим) Я, Бог Всемогущий (Эль-Шаддай), плодись/будь плодовитым и умножайся. Народ/племя и собрание народов/племён будет от тебя. И цари из чресл твоих выйдут". - Сущ. גּוֹי: народ, племя; мн. ч. также: язычники. - Сущ. קָהָל: собрание, общество, сборище, сонм. - מֵחֲלָצֶ֥יךָ יֵצֵֽאוּ: "из чресл твоих выйдут". - Сущ. חֲלָצַים: бёдра, чресла. # Плодись и умножайся diff --git a/gen/35/12.md b/gen/35/12.md index 4015e2e2..a23654bb 100644 --- a/gen/35/12.md +++ b/gen/35/12.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Землю, которую Я дал Аврааму и Исааку, Я дам тебе. Дам эту землю и твоему потомству после тебя וְאֶת־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֛תִּי לְאַבְרָהָ֥ם וּלְיִצְחָ֖ק לְךָ֣ אֶתְּנֶ֑נָּה וּֽלְזַרְעֲךָ֥ אַחֲרֶ֖יךָ אֶתֵּ֥ן אֶת־הָאָֽרֶץ - "И/а землю/страну, которую я дал Аврааму (евр. Аврахаму) и Исааку (евр. Йицхаку), тебе даю её, и семени/потомству твоему после тебя Я даю эту землю". - Теперь, когда патриарх снова был в Обетованной земле, вновь подтверждалось и Божье обещание относительно народа («семени»), царей и земли (ср. с 12:2-3; 15:5,18; 17:3-8; 22:15-18; 28:13-14). diff --git a/gen/35/13.md b/gen/35/13.md index effbd337..029cc0fb 100644 --- a/gen/35/13.md +++ b/gen/35/13.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И Бог вознёсся с того места, на котором говорил с ним וַיַּ֥עַל מֵעָלָ֖יו אֱלֹהִ֑ים בַּמָּקֹ֖ום אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אִתֹּֽו - "И восшел/поднялся от него Бог (Элохим). В месте, на котором Он говорил с ним". - Гл. עלה: подниматься, восходить. - Часто второе полустишие считают началом предложения, продолжающегося в следующем стихе ("...В месте, на котором Он (Бог) говорил с ним, Иаков поставил/установил памятник/стелу"). Однако возможно и целостное понимание всего стиха: "В восшёл/ушёл от него Бог в месте, (на) котором говорил с ним (=Иаковом)". diff --git a/gen/35/14.md b/gen/35/14.md index a959a676..650d4578 100644 --- a/gen/35/14.md +++ b/gen/35/14.md @@ -1,19 +1,12 @@ # Иаков поставил каменный памятник на том месте, где Бог говорил с ним, и совершил возлияние, а также вылил на него елей וַיַּצֵּ֨ב יַעֲקֹ֜ב מַצֵּבָ֗ה בַּמָּקֹ֛ום אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אִתֹּ֖ו מַצֶּ֣בֶת אָ֑בֶן וַיַּסֵּ֤ךְ עָלֶ֨יהָ֙ נֶ֔סֶךְ וַיִּצֹ֥ק עָלֶ֖יהָ שָֽׁמֶן׃ - "И поставил (воздвиг/установил) Иаков памятник/стелу, на (букв.: в) этом месте том, на котором Он (=Бог) говорил с ним, памятник/стелу каменный. И возлил/вылил на него (=памятник) возлияние (=вино), и вылил на него елей/оливковое масло". - Сущ. מַצֵבָה: памятник, столб, стоящий камень, статуя. - Гл. נסךְ (хифил): выливать (статую из металла); 2. возливать, совершать возлияние; 3. помазывать. - נֶסֶךְ: возлияние (напиток как жертва; обычно это было вино). - Гл. יצק: 1. лить, выливать, возливать, наливать; 2. разливаться, сливаться; 3. выкладывать. - Сущ. שֶמֶן: 1. жир, тук; 2. масло, елей; 3. масть. - Тут действия Иакова почти идентичны тому, что он делал, когда был в Вефиле впервые: он воздвиг камень (каменный памятник), возлил на него елей и вновь назвал это место Вефиль, т. е. «Дом Бога» (ср. с 35:6-7,14-15; 28:16-19). И оба раза Бог обещал Иакову многочисленное потомство в этой земле (28:13-14; 35:11-12). # Каменный памятник diff --git a/gen/35/15.md b/gen/35/15.md index c2f164f9..0026c895 100644 --- a/gen/35/15.md +++ b/gen/35/15.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Иаков назвал место, где Бог говорил с ним, Вефиль וַיִּקְרָא יַעֲקֹב אֶת־שֵׁם הַמָּקוֹם אֲשֶׁר דִּבֶּר אִתּוֹ שָׁם אֱלֹהִים בֵּית־אֵל - "И провозгласил/назвал Иаков (евр. Яаков) имя этого места, в котором говорил с ним Бог (Элохим), "Бэт-Эль" (Вефиль)". - Это парафраз ст. 6 и 7. diff --git a/gen/35/16.md b/gen/35/16.md index c103d70b..74633787 100644 --- a/gen/35/16.md +++ b/gen/35/16.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Они отправились из Вефиля. Когда до Ефрафы оставалось небольшое расстояние, у Рахиль начались роды, и роды были трудными וַיִּסְעוּ֙ מִבֵּ֣ית אֵ֔ל וַֽיְהִי־עֹ֥וד כִּבְרַת־הָאָ֖רֶץ לָבֹ֣וא אֶפְרָ֑תָה וַתֵּ֥לֶד רָחֵ֖ל וַתְּקַ֥שׁ בְּלִדְתָּֽהּ - "И они отправились (=сняли лагерь) из Бэт-Эля (Вефиля). И было/случилось еще небольшое расстояние до вхождения в Ефрафу (евр. Ефрату). И рожала Рахиль (евр. Рахэль). И тяжелые/трудные были роды её". - Сущ. כִבְרָה: (небольшое) расстояние, промежуток. - Гл. קשה (пиэл): быть трудным, быть тяжёлым, быть суровым, быть жестоким, быть свирепым. - По прибытии в Землю обетованную семья Иакова пополнилась последним ребенком – Вениамином (интересно, что одиннадцать из двенадцати родоначальников колен Израилевых родились за пределами Земли обетованной, а именно в Месопотамии; 29:31 – 30:24). # Роды были трудными diff --git a/gen/35/17.md b/gen/35/17.md index 597b6842..5216e1a7 100644 --- a/gen/35/17.md +++ b/gen/35/17.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Когда она мучилась во время родов, повивальная бабка сказала ей: «Не бойся, потому что и этот у тебя тоже сын» וַיְהִ֥י בְהַקְשֹׁתָ֖הּ בְּלִדְתָּ֑הּ וַתֹּ֨אמֶר לָ֤הּ הַמְיַלֶּ֨דֶת֙ אַל־תִּ֣ירְאִ֔י כִּֽי־גַם־זֶ֥ה לָ֖ךְ בֵּֽן - "И было/случилось, когда страдала/мучилась в родах, и сказала ей повивальная бабка: "Не бойся, потому что также этот у тебя сын". - Гл. קשה (хифил): быть трудным, быть тяжёлым, быть суровым, быть жестоким, быть свирепым; прич. жестоко угнетённый; тяжело трудиться, иметь сильные боли (при родах). С хифил: 1. делать тяжёлым; 2. делать твёрдым или упругим, ожесточать. - Прич. הַמְיַלֶּדֶת: повивальная бабка от гл. ילד (пиэл): 1. рожать (о матери); 2. рождать (об отце). С пиэл: помогать при родах, принимать роды; прич.: повивальная бабка. - Повивальная бабка пыталась утешить или успокоить страдавшую во время родов Рахиль тем, что говорила ей о том, что на свет должен появиться мальчик! # Когда она мучилась во время родов diff --git a/gen/35/18.md b/gen/35/18.md index db658cd4..2ddb198c 100644 --- a/gen/35/18.md +++ b/gen/35/18.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Рахиль умирала, и когда она испускала дух, она назвала ребёнка Бенони, но отец назвал его Вениамином וַיְהִ֞י בְּצֵ֤את נַפְשָׁהּ֙ כִּ֣י מֵ֔תָה וַתִּקְרָ֥א שְׁמֹ֖ו בֶּן־אֹונִ֑י וְאָבִ֖יו קָֽרָא־לֹ֥ו בִנְיָמִֽין׃ - "И было/случилось, когда выходила душа (=жизнь/дыхание) её, потому что она умирала, и провозгласила (=дала) она имя ему "Бен-Они", а/но отец (Иаков) провозгласил/назвал его "Вениамин" (евр. Вин-ямин)". - Имя, которое Рахиль дала ребенку, а именно Бен-Они («сын моей скорби/мучения»), звучало слишком печально, и Иаков переименовал сына в Вениамина («сын моей десницы/правой руки»). Ведь прискорбное обстоятельство (смерть матери) ознаменовало собой и радостную перспективу, которую сулило рождение сына; тем более, что появление его на свет было ответом на молитву Рахили (см. Быт. 30:24) о втором сыне (имя, которое она дала первому сыну, – Иосиф (евр. «Йосеф») происходит от евр. «йасаф» – прибавлять). Так что новорожденный заслуживал имени, которое свидетельствовало бы о радости, а не о скорби. # И когда она испускала дух diff --git a/gen/35/19.md b/gen/35/19.md index f9a450af..19171b63 100644 --- a/gen/35/19.md +++ b/gen/35/19.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Рахиль умерла и была похоронена у дороги в Ефрафу, то есть Вифлеем וַתָּ֖מָת רָחֵ֑ל וַתִּקָּבֵר֙ בְּדֶ֣רֶךְ אֶפְרָ֔תָה הִ֖וא בֵּ֥ית לָֽחֶם - "И умерла Рахиль (евр. Рахэль), и была она похоронена/погребена по (букв.: в) дороге в Ефрафу (евр. Ефрату), то есть (букв.: она/это) Вифлеем (евр. Бэт-Лехем)". - Альт. перевод: "Так умерла Рахиль. Ее похоронили у дороги на Эфрату (что ныне называется Вифлеем)‚" (СРП РБО). - Рахиль умерла неожиданно, сразу после родов, возможно потеряв в них слишком много крови. # У дороги diff --git a/gen/35/20.md b/gen/35/20.md index 853fe140..e591b490 100644 --- a/gen/35/20.md +++ b/gen/35/20.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Иаков поставил на её могиле памятник. Этот надгробный памятник Рахили стоит до этого дня וַיַּצֵּ֧ב יַעֲקֹ֛ב מַצֵּבָ֖ה עַל־קְבֻרָתָ֑הּ הִ֛וא מַצֶּ֥בֶת קְבֻרַֽת־רָחֵ֖ל עַד־הַיֹּֽום - "И воздвиг/установил Иаков (евр. Яаков) памятник/стелу на гробнице её, этот памятник/стела гробницы Рахили (евр. Рахэли), [стоит] до сего дня". - Сущ. קְבוּרָה: 1. погребение, похороны; 2. гроб, гробница, могила. - Над гробницей любимой жены Иаков поставил каменный столб (памятник; ср. с 28:18; 31:45-47; 35:1-4); Рахиль была погребена при дороге, которая вела из Вефиля к Вифлеему (Ефрафа – прежнее название Вифлеема; ср. с «Вифлеем-Ефрафа» в Мих. 5:2, а также с Руф. 4:11 и 1Пар. 2:50-51). # Этот надгробный памятник Рахили стоит до этого дня diff --git a/gen/35/21.md b/gen/35/21.md index b4ea4a2c..c7a11b47 100644 --- a/gen/35/21.md +++ b/gen/35/21.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Израиль отправился дальше и раскинул свой шатёр за башней Гадер וַיִּסַּ֖ע יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֵּ֣ט אהלה מֵהָ֖לְאָה לְמִגְדַּל־עֵֽדֶר - "И отправился (=снял лагерь) Израиль (евр. Йисраэл) и растянул/поставил шатер свой за/дальше башней Эдер (Гадер)". Альт. перевод: "Израиль продолжил свой путь и разбил лагерь за Мигдал-Эдером" (СРП РБО). - Гл. נט:ה 1. протягивать, простирать; 2. распростирать, раскидывать, расстилать; 3. наклонять; 4. поворачивать, сворачивать. - Заметим, что в Быт. 35:21-22 Иаков дважды был назван Израилем (ср. с 32:28; 35:10). # Израиль отправился дальше diff --git a/gen/35/22.md b/gen/35/22.md index 60966e9a..6a7d6410 100644 --- a/gen/35/22.md +++ b/gen/35/22.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Когда Израиль жил в той стране, Рувим пошёл и переспал с Валлой, наложницей его отца. Израиль узнал об этом. У Иакова было двенадцать сыновей וַיְהִ֗י בִּשְׁכֹּ֤ן יִשְׂרָאֵל֙ בָּאָ֣רֶץ הַהִ֔וא וַיֵּ֣לֶךְ רְאוּבֵ֔ן וַיִּשְׁכַּ֕ב֙ אֶת־בִּלְהָ֖ה֙ פִּילֶ֣גֶשׁ אָבִ֑֔יו וַיִּשְׁמַ֖ע יִשְׂרָאֵֽ֑ל וַיִּֽהְי֥וּ בְנֵֽי־יַעֲקֹ֖ב שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר - "И было/случилось, когда жил/обитал Израиль (евр. Йисраэл) в земле/стране той, и пошел Рувим (евр Реувэн) и лег/переспал с Валлой (евр. Билхой), наложницей отца его (=своего). И услышал Израиль (евр. Йисраэл). И было сыновей Иакова (евр. Яакова)". - Альт. перевод: "Во время стоянки Рувим переспал с Валлой‚ наложницей своего отца. Отец узнал об этом. У Иакова было двенадцать сыновей" (СРП РБО). - Сущ. פִילֶגש: наложница, любовница. - В данном стихе заканчивается один раздел (на том, что Рувим переспал в Валлой) и начинается другой (о 12 сыновьях Иакова). # Переспал diff --git a/gen/35/23.md b/gen/35/23.md index 2bd6e568..268e5562 100644 --- a/gen/35/23.md +++ b/gen/35/23.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Сыновья Лии: Рувим, первенец Иакова, за ним Симеон, Левий, Иуда, Иссахар и Завулон בְּנֵי לֵאָה בְּכוֹר יַעֲקֹב רְאוּבֵן וְשִׁמְעוֹן וְלֵוִי וִיהוּדָה וְיִשָּׂשכָר וּזְבוּלֻן - "Сыновья Лии (евр. Лэи): первенец Иакова (евр. Яакова) Рувим (евр. Реувэн), и Симон (евр. Шимон), и Левий (евр. Лэви), И Иуда (евр. Йегуда), и Иссахар (евр. Йиссахар), и Завулон (евр. Зевулон)". diff --git a/gen/35/27.md b/gen/35/27.md index 5a30f9b5..3314a418 100644 --- a/gen/35/27.md +++ b/gen/35/27.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Иаков пришёл к своему отцу Исааку в Мамре, в Кириаф-Арбу, то есть, в Хевроне, где странствовали Авраам и Исаак וַיָּבֹ֤א יַעֲקֹב֙ אֶל־יִצְחָ֣ק אָבִ֔יו מַמְרֵ֖א קִרְיַ֣ת הָֽאַרְבַּ֑ע הִ֣וא חֶבְרֹ֔ון אֲשֶׁר־גָּֽר־שָׁ֥ם אַבְרָהָ֖ם וְיִצְחָֽק - "И пришёл (букв.: вошёл) Иаков (евр. Яаков) к Исааку (евр. Йицхаку), отцу его (=своему), в Мамре, в Кериаф-Арбу (евр. Кирьят-Хаарба), то есть (букв.: она/это) Хеврон, где странствовали/временно жили Авраам (евр. Аврахам) и Исаак (евр. Йицхак)". - Возм. перевод: "своему отцу Исааку в Мамре‚ в Кирьят-Арба (что ныне называется Хеврон)‚ где некогда жил Авраам, а потом Исаак". - Гл. גּור: странствовать, жить как пришлец или гость; 2. нападать; 3. бояться, 4. пребывать пришельцем или странником. # Мамре diff --git a/gen/35/28.md b/gen/35/28.md index 33e4fd13..c81567f4 100644 --- a/gen/35/28.md +++ b/gen/35/28.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Исаак прожил сто восемьдесят лет וַיִּֽהְי֖וּ יְמֵ֣י יִצְחָ֑ק מְאַ֥ת שָׁנָ֖ה וּשְׁמֹנִ֥ים שָׁנָֽה - "И были дни Исаака (евр. Йицхака) сто лет и восемьдесят лет (180 лет)". - Эта глава заканчивается «сообщением» о смерти Исаака, который прожил сто восемьдесят лет. Это третья смерть, зафиксированная в главе (см. ст. 8 и 18). (Комментаторы считаю, что Исаак жил тогда вблизи Хеврона, южнее его, в Вирсавии; ср. 28:10.) diff --git a/gen/35/29.md b/gen/35/29.md index cb50424e..2e69fc2f 100644 --- a/gen/35/29.md +++ b/gen/35/29.md @@ -1,17 +1,11 @@ # Исаак умер и отошёл к своим праотцам старым и насыщенным жизнью. Исав и Иаков, его сыновья, похоронили его וַיִּגְוַ֨ע יִצְחָ֤ק וַיָּ֨מָת֙ וַיֵּאָ֣סֶף אֶל־עַמָּ֔יו זָקֵ֖ן וּשְׂבַ֣ע יָמִ֑ים וַיִּקְבְּר֣וּ אֹתֹ֔ו עֵשָׂ֥ו וְיַעֲקֹ֖ב בָּנָֽיו׃ - "И испустил дух/скончался Иаков (евр. Яаков) и умер. И приложился/прибавился к народу его (=своему), старый и насыщенный днями (=в глубокой старости). И похоронили/погребли его Эсав и Иаков (евр. Яаков), сыновья его". - Альт. перевод: "Он умер старцем, насытившись жизнью, — скончался и отошел к праотцам. Его похоронили сыновья — Исав и Иаков" (СРП РБО). - Гл. גּוע: 1. издыхать, испускать дух (скончаться, умирать); 2. погибать, лишаться жизни. - זָקֵ֖ן וּשְׂבַ֣ע יָמִ֑ים: старый и насыщенный днями. - Прил. שָבֵע: сытый, полный, насыщенный, пресыщенный, довольный. - Иаков и Исав вместе погребли своего отца Исаака. Не исключено, что братья встретились (по этому случаю) в первый раз после того, как расстались по приходе Иакова в Ханаан из Месопотамии (см. Быт. 33:16-17). # Исаак умер diff --git a/gen/36/01.md b/gen/36/01.md index 7cb3a807..61625929 100644 --- a/gen/36/01.md +++ b/gen/36/01.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Вот родословная Исава, он же Едом וְאֵלֶּה תֹּלְדוֹת עֵשָׂו הוּא אֱדוֹם - "И эти (или: вот) поколения (=родословие) Эсава, он (же) - Едом". - Или: «Это потомки Исава, которого также называют Едом». Это предложение представляет повествование о потомках Исава в Быт. 36:1-8. Альт. перевод: «Это рассказ о потомках Исава, которого также называют Едом» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/gen/36/02.md b/gen/36/02.md index da27956f..ed1aaef6 100644 --- a/gen/36/02.md +++ b/gen/36/02.md @@ -17,5 +17,4 @@ # евеянина Это относится к большей группе людей. Посмотрите, как вы перевели это в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/26/34.md), [10:17](../10/17.md). - О женах Исава здесь говорится уже в третий раз (ср. Быт. 26:34, 28:9), но имена их передаются иначе, чем в предыдущие два раза. Признавая, что эти вариации могли отражать древневосточный обычай переименования или даже ошибку переписчика, отметим моменты сходства во всех трех редакциях: Исав имел три жены; одна из них называлась Васемафа (евр. Басемат, см. 26:34); две были ханаанеянками; третья – дочь Измаила. diff --git a/gen/36/03.md b/gen/36/03.md index 3860c624..9ec9307b 100644 --- a/gen/36/03.md +++ b/gen/36/03.md @@ -1,7 +1,6 @@ # и Васемафу, дочь Измаила, сестру Наваиофа. וְאֶת־בָּשְׂמַת בַּת־יִשְׁמָעֵאל אֲחוֹת נְבָיוֹת - "и Васемафу (евр. Басемат), дочь Измалила (евр. Йишмаэла), сестру Наваиофа (евр. Невайота)". - См. прим. к ст. 2. # Наваиофа diff --git a/gen/36/06.md b/gen/36/06.md index 3597fb2e..aba790f1 100644 --- a/gen/36/06.md +++ b/gen/36/06.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Исав взял своих жён, сыновей, дочерей и всех людей своего дома, свои стада, весь скот и всё своё имущество, которое он приобрёл в ханаанской земле, и пошёл в другую землю от лица своего брата Иакова, וַיִּקַּח עֵשָׂו אֶת־נָשָׁיו וְאֶת־בָּנָיו וְאֶת־בְּנֹתָיו וְאֶת־כָּל־נַפְשׁוֹת בֵּיתוֹ וְאֶת־מִקְנֵהוּ וְאֶת־כָּל־בְּהֶמְתּוֹ וְאֵת כָּל־קִנְיָנוֹ אֲשֶׁר רָכַשׁ בְּאֶרֶץ כְּנָעַן וַיֵּלֶךְ אֶל־אֶרֶץ מִפְּנֵי יַעֲקֹב אָחִיו - "И взял Эсав жён его (=своих) и сыновей его (=своих), и дочерей его (=своих) и всех людей (букв.: все души) дома его (=своего), и стадо его, и скот его, и всё имущество/приобретённое его (=своё), которое он собрал/приобрёл в земле/стране Ханаан, и пошёл в землю/страну от (букв.: от лица) Иакова (евр. Яакова), брата его (=своего)". - Альт. перевод: "жен‚ сыновей‚ дочерей‚ всех своих людей‚ стада‚ весь свой скот‚ все добро‚ которое он приобрел в Ханаане‚ и ушел в другую страну‚ прочь от своего брата Иакова" (СРП РБО). # которое он приобрёл в ханаанской земле @@ -11,5 +10,4 @@ # пошёл в другую землю Это значит переехать в другое место и жить там. Альт. перевод: «ушёл/уехал жить в другую страну» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - Если ранее (см. гл. 32–33) Исав лишь временно отлучался из Ханаана, то теперь он предпринимает полномасштабное выселение из отцовского дома и берет с собой все имущество, и направляется в другую землю, т. е., очевидно, в Сеир (ст. 9, ср. с Быт. 33:14). Мидраш не без основания говорит, что это удаление Исава «от лица Иакова» означало, что Исав не будет иметь участия в обетованиях Авраама. diff --git a/gen/36/07.md b/gen/36/07.md index 0cef9550..d0390a4b 100644 --- a/gen/36/07.md +++ b/gen/36/07.md @@ -1,11 +1,8 @@ # потому что их имущество было таким большим, что они не могли жить вместе. У них были такие огромные стада, что они не помещались на одной земле, где они жили вместе. כִּי־הָיָה רְכוּשָׁם רָב מִשֶּׁבֶת יַחְדָּו וְלֹא יָכְלָה אֶרֶץ מְגוּרֵיהֶם לָשֵׂאת אֹתָם מִפְּנֵי מִקְנֵיהֶם - "потому что было имущество их слишком многочисленным, чтобы жить (букв.: сидеть) им вместе (=их имущество было слишком велико, так что они не могли жить вместе). И не помещала (букв.: не могла) земля/страна обитания/проживания их, чтобы нести (=поместить) их из-за (букв.: от лица), [множества] стад их". - Альт. перевод: "У них было так много добра, что жить вместе им стало тесно: земли‚ на которой они поселились‚ уже не хватало на двоих‚ с их стадами" (СРП РБО). - Сущ. רְכוּש: имущество, имение, богатство. - Сущ. מָגוּר (мн. ч.): 1. странствование, пребывание; 2. жилище, место пребывания. # их имущество @@ -15,5 +12,4 @@ # такие огромные стада, что они не помещались на одной земле Земля была недостаточно велика, чтобы содержать весь скот, которым владели Иаков и Исав. Альт. перевод: «недостаточно велик для содержания всего скота» или «недостаточно велик как для скота Исава, так и для скота Иакова» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). - Мотив разлуки с братом – тот же, который был указан и в рассказе о разлуке Авраама с Лотом (Быт. 13:5-12), недостаток пастбищ и поэтому возможные ссоры из-за них между пастухами. Надо помнить, что к услугам кочевавших патриархов были только незанятые, пустующие пространства. Остальные земли, занятые оседлым населением, были недоступны им, и они лишь за деньги могли покупать участки для своих нужд (ср. Быт. 23:3-4, 33:19). При таких обстоятельствах всегда возможны недоразумения и спора на «земле странствования», напр., из-за колодцев (ср. гл. 21 и 26). diff --git a/gen/36/08.md b/gen/36/08.md index 368c9703..0478df5f 100644 --- a/gen/36/08.md +++ b/gen/36/08.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Исав, он же Едом, поселился на горе Сеир. וַיֵּשֶׁב עֵשָׂו בְּהַר שֵׂעִיר עֵשָׂו הוּא אֱדוֹם - "И поселился (букв.: (о)сел Эсав на (букв.: в) горе Сэир. Эсав - он (=это) Едом". - Занятая Исавом и его племенем земля называется здесь (ср. Быт. 14:6) горой Сеир. До поселения здесь племени Исава-Едома она была населена троглодитами (пещерными обитателями) хорреями (см. Быт. 14:6; Втор. 2:12), а свое название Сеир получила или от одного из представителей племени хорреев – Сеира (см. Быт. 36:20), или от самого Исава, который был, по Быт. 25:25, евр. САИР, волосат. Гора Сеир состоит из цепи горных отрогов, которые тянутся от южного берега Мертвого моря (до Еланитского залива). Северная часть страны в древности называлась Гебалена (греч. Γεβαληνή), откуда, вероятно, произошло настоящее арабское название Джебаль (холмистая страна). Параллельно горной цепи идет долина Хор, в которую горы круто обрываются. Восточная часть страны почти бесплодна и усеяна камнями (т. н. Каменистая Аравия). Горная же часть (горы состоят из известняка с примесью базальта) довольно плодородна. Заняв ее, потомки Исава овладели городами: Восорой (Боцрой, см. ст. 33), Феманом (Теманом, см. ст. 34), Масрекой (см. ст. 36) и др. diff --git a/gen/36/09.md b/gen/36/09.md index c198b66e..d2d05942 100644 --- a/gen/36/09.md +++ b/gen/36/09.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Вот родословие Исава, отца идумеев, который жил на горе Сеир. וְאֵלֶּה תֹּלְדוֹת עֵשָׂו אֲבִי אֱדוֹם בְּהַר שֵׂעִיר - "Эти поколения (=это родословие) Эсава, отца Эдома (=идумеев), [жившего] на (букв.: в) горе Сэир". - Альт. перевод: "ВОТ ПОВЕСТЬ ОБ ИСАВЕ — ПРАОТЦЕ ЭДОМИТЯН, КОТОРЫЙ ПОСЕЛИЛСЯ У ГОРЫ СЕИР, — И О ЕГО ПОТОМКАХ" (СРП РБО). # Вот родословие Исава diff --git a/gen/36/11.md b/gen/36/11.md index ef19fc1a..b392da2e 100644 --- a/gen/36/11.md +++ b/gen/36/11.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Феман, Омар, Цефо, Гафам и Кеназ Это имена сыновей Елифаза. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). - Феман, первый сын Елифаза, дал имя городу, не раз упоминаемому у пророков (см. Иер. 49:7, 20; Ам. 1:12; Авд. 1:9; Иез. 25:13); его жители, по-видимому, были известны своей мудростью (см. Иер. 49:7); одним из потомков Фемана, сына Елифаза, был старший из друзей Иова – феманитянин (см. Иов. 2:11). Омар – может быть, родоначальник арабского племен амиров. Цефо (в 1Пар. 1:36 – Цефи) напоминает местность, расположенную на юг от Мертвого моря. diff --git a/gen/36/12.md b/gen/36/12.md index e57bae32..b9cb2e20 100644 --- a/gen/36/12.md +++ b/gen/36/12.md @@ -9,5 +9,4 @@ # Фамна Это имя наложницы Элифаза. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). - О Фамне, наложнице Елифаза, упомянуто, как считают в иудаизме, для того, чтобы показать величие и славу потомства Авраама (даже через Исава), вследствие чего даже соседние князья хорреев (а Фамна была из хорреев, также см. ст. 20, ср. 29) искали родства с ним, по мнению некоторых – чтобы показать евреям происхождение Амалика и амаликитян, бывших при Моисее сильнейшим племенем Аравии (Исх. 17:8). В 1Пар. 1:36) Фамна или Феман встречается как имя сына Елифаза (ср. Быт. 36:40; 1Пар. 1:51). diff --git a/gen/36/13.md b/gen/36/13.md index 206d04dc..e6ba3339 100644 --- a/gen/36/13.md +++ b/gen/36/13.md @@ -13,5 +13,4 @@ # Васемафы Это имя жены Исава. Посмотрите, как вы перевели это в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/26/34.md), [36:3](./03.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - В ст. 13-14 перечисляются ближайшее потомки Исава от двух его других жен: четыре рода от Васемафы и три – от Оливемы. Всего от трех жен (включая Амалика от Фамны) произошло 13 родов потомков Исава. diff --git a/gen/36/15.md b/gen/36/15.md index 41ecf3c7..780e3d71 100644 --- a/gen/36/15.md +++ b/gen/36/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Вот старейшины сыновей Исава. Сыновья Елифаза, первенца Исава, старейшины: Феман, Омар, Цефо, Кеназ, אֵלֶּה אַלּוּפֵי בְנֵי־עֵשָׂו בְּנֵי אֱלִיפַז בְּכוֹר עֵשָׂו אַלּוּף תֵּימָן אַלּוּף אוֹמָר אַלּוּף צְפוֹ אַלּוּף קְנַז - "Эти (=вот) начальники/кланы сыновей Эсава. Сыновья Элифаза, первенца Эсава: начальник/клан Феман (евр. Тэман), начальник/клан Омар, начальник/клан Цефа, начальник/клан Кеназ". - Альт. перевод: "Вот кланы потомков Исава. Потомки Элифаза‚ Исавова первенца: клан Темана‚ клан Омара‚ клан Цефо‚ клан Кеназа‚" (СРП РБО) или "Вот вожди тех родов, что ведут своё происхождение от Исава: "сыновья Элифаза, первенца Исавова, вожди рода своего: Теман, Омар, Цефо, Кеназ," (пер. Кулакова). - Сущ. אַלוּף 1. (близкий) друг, приятель; 2. старейшина, начальник, князь, руководитель, путеводитель. # Елифаз diff --git a/gen/36/19.md b/gen/36/19.md index 32cc41bd..ca694124 100644 --- a/gen/36/19.md +++ b/gen/36/19.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Вот сыновья Исава, он же Едом, и их старейшины. אֵלֶּה בְנֵי־עֵשָׂו וְאֵלֶּה אַלּוּפֵיהֶם הוּא אֱדוֹם - "Эти (=это) сыновья Эсава и эти (=это) начальники/кланы их. Он (же) - Едом". - Альт. перевод: "Таковы потомки Исава (он же Эдом) и их кланы" (СРП РБО) или "Это всё потомки Исава (он же Эдом) и это вожди в его народе" (пер. Кулакова). diff --git a/gen/36/20.md b/gen/36/20.md index 656f4e9d..4c24981f 100644 --- a/gen/36/20.md +++ b/gen/36/20.md @@ -17,5 +17,4 @@ # Лотан, Шовал, Цивеон, Ана Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - Здесь идет перечисление старейшин АЛЛУФИМ, т. е. кланов (от евр. ЭЛЕФ – тысяча), см. Суд. 6:15; Мих. 5:2), старейшины, тысяченачальники (или хилиархи) или родоначальники (филархи); термин АЛЛУФИМ в Ветхом Завете применяется к князьям племени Исава-Едома (см. Исх. 15:15; 1Пар. 1:51) и лишь, как исключение, – к князьям Иудеи-Иуды (см. Зах. 12:5-6). diff --git a/gen/36/21.md b/gen/36/21.md index 16fcffa3..3664f505 100644 --- a/gen/36/21.md +++ b/gen/36/21.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Дишон, Эцер и Дишан Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - Здесь перечисляются роды хорреев, аборигенов Сеира – идумеев (см. Быт 14.6; Втор 2.12), именно: семеро сыновей и девятнадцать внуков их родоначальника, Сеира. Из племени хорреев, покоренного племенем Исава (Втор. 2:12, 22), происходили, между прочим, Оливема, дочь Аны, жена Исава (см. ст. 24), и Фамна, наложница Елифаза (ст. 22). Об отце Оливемы сообщается, (см. ст. 24), что он, когда пас ослов своего отца, «нашел: хайемим (hajemim, т. е. горячие источники) в пустыне». diff --git a/gen/36/24.md b/gen/36/24.md index dc630f3d..73519221 100644 --- a/gen/36/24.md +++ b/gen/36/24.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Сыновья Цивеона: Аиа и Ана. Это тот Ана, который нашёл в пустыне тёплые воды, когда пас ослов своего отца Цивеона. וְאֵלֶּה בְנֵי־צִבְעוֹן וְאַיָּה וַעֲנָה הוּא עֲנָה אֲשֶׁר מָצָא אֶת־הַיֵּמִם בַּמִּדְבָּר בִּרְעֹתוֹ אֶת־הַחֲמֹרִים לְצִבְעוֹן אָבִיו - "И эти (=это) сыновья Цивона: и Аия (евр. Айя), и Ана, который нашёл горячие источники в пустыне, когда пас ослов для Цивона, отца его (=своего)". - Сущ. יֵמִם (мн. ч.): горячие источники, тёплые воды. - Гл. רעה (инф. констр): пасти, кормить, ухаживать, охранять; прич. пастырь, пастух. # Цивеон diff --git a/gen/36/30.md b/gen/36/30.md index 93171ed8..c44c16fa 100644 --- a/gen/36/30.md +++ b/gen/36/30.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Дишон, Эцер и Дишан. Это старейшины хорреев по их старшинству на земле Сеир. אַלּוּף דִּשֹׁן אַלּוּף אֵצֶר אַלּוּף דִּישָׁן אֵלֶּה אַלּוּפֵי הַחֹרִי לְאַלֻּפֵיהֶם בְּאֶרֶץ שֵׂעִיר - "начальник/клан Дишон, начальник/клан Эцер, начальник/клан Дишан. Эти (=это) начальники/кланы хорреев для начальников/кланов их в земле/стране Сеир (евр. Сэир)". - Альт. перевод: "клан Дишона‚ клан Эцера и клан Дишана. Это перечень хоррейских кланов‚ живших в земле Сеир" (СРП РБО). # Дишон, Эцер и Дишан diff --git a/gen/36/31.md b/gen/36/31.md index bf1bac7c..35187a63 100644 --- a/gen/36/31.md +++ b/gen/36/31.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Вот цари, которые правили на едомской земле до правления царей у сыновей Израиля. וְאֵלֶּה הַמְּלָכִים אֲשֶׁר מָלְכוּ בְּאֶרֶץ אֱדוֹם לִפְנֵי מְלָךְ־מֶלֶךְ לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל - "И эти (=это) цари, которые правили/царили в земеле/стране Едом перед (букв.: пред лицом) правлением/царствованием царя у (букв.: к, для) сыновей Израиля (евр. Йисраэла, или: у израильтян)". - Альт. перевод: "Вот цари‚ которые правили в Эдоме‚ еще до того как появились цари у израильтян" (СРП РБО). - Гл. מלךְ: царствовать, воцаряться, быть или становиться царём. - Перечисляются цари, царствовавшие в земле Едома, «прежде царствования царей у сынов Израиля» (с евр.: «прежде воцарения царя...»). Из первоначально двойственного состава населения Сеира, едомлян и хорреев, в более или менее непродолжительное время – список царей производит впечатление глубокой древности: в стране Едома появилось царство, восемь царей которого и перечисляются здесь. Мидраш (Берешит Раба) сопоставляет этих царей Едома с судьями израильскими. Действительно, царская власть у Едома в то время, видимо, не была наследственной (какой она сделалась у идумеев ко временам Давида и Соломона, см. 3Цар. 11:14): ни один из восьми царей не принимает царской власти по наследству от своего отца – народное избрание или даже узурпация определяли их следование одного за другим, причем были и цари-чужеземцы, как Саул из города Реховоф на Евфрате (см. ст. 37). Отсюда уже можно понять непродолжительность их нахождения у власти и предположить, что все они царствовали совместно со старейшинами см. (ст. 15–19) в тот двухсотлетний период, который определяет Моисей от смерти Исава. diff --git a/gen/36/32.md b/gen/36/32.md index 80571489..9066bc31 100644 --- a/gen/36/32.md +++ b/gen/36/32.md @@ -13,5 +13,4 @@ # Дингава Это название места. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - Имя Бела (славянское «Валак») в евр. языке родственно с именем Валаама, и как первый царь идумеев, так и известный прорицатель Валаам (см. Чис. 22:5, 24:3, 15) имели отца Веора: на этом основании некоторые еврейские толкователи отождествляли первого с последним. Но сходство это, несомненно, случайное. diff --git a/gen/36/35.md b/gen/36/35.md index 4cccf4cf..20d09501 100644 --- a/gen/36/35.md +++ b/gen/36/35.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Когда умер Хушам, царём после него стал Гадад, сын Бедада, который разбил мадианитян на поле Моава. Его город был назван Авиф. וַיָּמָת חֻשָׁם וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו הֲדַד בֶּן־בְּדַד הַמַּכֶּה אֶת־מִדְיָן בִּשְׂדֵה מוֹאָב וְשֵׁם עִירוֹ עֲוִית - "И умер Хашам. И правил/царствовал (=воцарился) после/вместо него Хадад, сын Бедада, поразивший/разбивший Мадиам (евр. Мидьян; или: жителей Мадиама) на (букв.: в) поле Моава, и имя города его - Авит". - Гл. נכה (хифил): быть поражённым, быть убитым; быть побитым, быть разрушенным. С хифил: 1. ударять, бить; 2. разрушать; 3. поражать, ранить; 4. убивать. # Хушам ... Гадад ... Бедад @@ -15,5 +14,4 @@ # Авиф Это названия места. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - Некоторые полагают, что что второй царь Едома Иовав был не кто другой, как многострадальный Иов. Это мнение внесено в греческий (и славянский) переводы кн. Иова в качестве приписки (см. Иов. 42:17), причем имя города, откуда происходил Иовав, – Восора (или евр. Боцра), – представлено, как имя матери Иова (Восора-Боцра – известный идумейсхий город (Ис. 34:6, 63:1; Ам. 1:12). Рад отцов Церкви находили в Быт. 36:33 сходство с историей Иова. Некоторую вероятность этому предположению дает то обстоятельство, что преемником царя Иовава (ст. 34 ранее) был фемакитянин, а из Фемана (евр. Тэмана) был Елифаз, друг Иова. Но ни исторически, ни грамматически тождество обоих лиц не может быть установлено. diff --git a/gen/36/37.md b/gen/36/37.md index 2cbaf8d9..552121fb 100644 --- a/gen/36/37.md +++ b/gen/36/37.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Умер Самла, и царём после него стал Саул из Реховофа, который возле реки. וַיָּמָת שַׂמְלָה וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו שָׁאוּל מֵרְחֹבוֹת הַנָּהָר - "И умер Самла. И правил/царствовал (=воцарился) после/вместо него Шаул из Реховота [возле] реки/потока". - Альт. перевод: "После смерти Самлы воцарился Шаул из Реховота-Приречного" (СРП РБО). # Самла diff --git a/gen/36/40.md b/gen/36/40.md index 72ed0dee..7db01bdb 100644 --- a/gen/36/40.md +++ b/gen/36/40.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Вот имена старейшин Исава по их племенам, их селениям и именам: Фимна, Алва, Иетеф, וְאֵלֶּה שְׁמוֹת אַלּוּפֵי עֵשָׂו לְמִשְׁפְּחֹתָם לִמְקֹמֹתָם בִּשְׁמֹתָם אַלּוּף תִּמְנָע אַלּוּף עַלְוָה אַלּוּף יְתֵת - "И эти (=это) имена начальников/кланов Эсава для семейств их, для поселений (букв.: мест) их, по именам их: начальник/клан Тимна, начальник/клан Алва, начальник/клан Етэт". - Альт. перевод: "Вот Исавовы кланы, их семейства‚ селения и имена. Клан Тимны‚ клан Алвы‚ клан Етета‚" (СРП РБО). - Сущ. מִשְפָחָה (мн. ч.): род, племя, семейство. - Сущ. מָקוֹם (мн. ч.): место, местность, пространство. # старейшин @@ -19,5 +16,4 @@ # Фимна, Алва, Иетеф Это имена групп людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - Здесь дается перечень не столько личностей, потомков Едома – «старейшин», сколько занимаемых едомлянами и управляемых их старейшинами областей и территорий. Любопытно, что в имени старейшины Магдиила (см. ст. 43 далее) иудейская традиция видела обозначение Рима (мидраш Берешит Раба), в котором, таким образом, видели как бы идумейскую колонию. Имя Едом в раввинистической и талмудической письменной традиции вообще сделалось синонимом, аллегорическим названием Рима. diff --git a/gen/36/43.md b/gen/36/43.md index 78ddee21..2580b7a3 100644 --- a/gen/36/43.md +++ b/gen/36/43.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Магдиил и Ирам. Вот идумейские старейшины по их селениям, в земле, которой они владели. Исав был отцом идумеев. אַלּוּף מַגְדִּיאֵל אַלּוּף עִירָם אֵלֶּה אַלּוּפֵי אֱדוֹם לְמֹשְׁבֹתָם בְּאֶרֶץ אֲחֻזָּתָם הוּא עֵשָׂו אֲבִי אֱדוֹם - "начальник/клан Магдилэл, начальник/клан Ирам. Эти (=это) начальники/кланы Едома по (букв.: для/к) (по)селениям их в земле/стране владения их. Он (=это) Эсав - отец Едома". - Альт. перевод: "клан Магдиэла и клан Ирама. Таковы кланы Эдома и селения их в стране‚ которой они владеют. Праотец эдомитян — Исав" (СРП РБО). - Сущ. מוֹשָב (мн. ч.): 1. место для сидения, седалище; 2. (по)селение, местопребывание; 3. место обитания, жилище; 4. (рас)положение; 5. собрание сидящих. - Сущ. אֲחֻזָּה: владение, собственность, имение, удел. # Магдиил и Ирам diff --git a/gen/37/01.md b/gen/37/01.md index e44df635..2faa1b0a 100644 --- a/gen/37/01.md +++ b/gen/37/01.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Иаков жил в земле Ханаан, по которой странствовал его отец Исаак וַ יֵּ֣שֶׁב יַעֲקֹ֔ב בְּאֶ֖רֶץ מְגוּרֵ֣י אָבִ֑יו בְּאֶ֖רֶץ כְּנָֽעַן׃ - "И жил Иаков в земле странствований отца своего, в земле Ханаан". - Сущ. מָגוּר (мн. ч.): 1. странствование, пребывание; 2. жилище, место пребывания. - Впечатляет контраст между «распространявшимся вдаль и вширь» могучим Исавом и Иаковом, который жил в земле странствования своего отца, – в земле Ханаанской. В отличие от Исава, у Иакова не было еще «старейшин» или царей (см. 35:11) и обширных земель, которыми он управлял бы, ни вполне оформившихся племен. Справедливо замечено, что светское, мирское величие приходит быстрее духовного. Исполнения обещанных духовных благословений надо ожидать с терпением и верой. Ожидать, видя, как преуспевают другие, значит подвергать испытанию свою стойкость в вере. И вместе с тем, в данном стихе автор констатирует факт: Иаков живёт оседло (букв.: сидел) в тех местах, где его отец Исаак лишь странствовал/кочевал! diff --git a/gen/37/02.md b/gen/37/02.md index c872c257..0ad9efc4 100644 --- a/gen/37/02.md +++ b/gen/37/02.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Вот жизнь Иакова. Когда Иосиф был подростком семнадцати лет, он пас скот вместе со своими братьями, с сыновьями Валлы, жены его отца, и сыновьями Зелфы, жены его отца. Иосиф рассказывал отцу плохое о братьях אֵ֣לֶּה׀ תֹּלְדֹ֣ות יַעֲקֹ֗ב יֹוסֵ֞ף בֶּן־שְׁבַֽע־עֶשְׂרֵ֤ה שָׁנָה֙ הָיָ֨ה רֹעֶ֤ה אֶת־אֶחָיו֙ בַּצֹּ֔אן וְה֣וּא נַ֗עַר אֶת־בְּנֵ֥י בִלְהָ֛ה וְאֶת־בְּנֵ֥י זִלְפָּ֖ה נְשֵׁ֣י אָבִ֑יו וַיָּבֵ֥א יֹוסֵ֛ף אֶת־דִּבָּתָ֥ם רָעָ֖ה אֶל־אֲבִיהֶֽם - "Вот родословие Иакова. Иосиф (был) сыном семнадцати лет, он был пастухом вместе с братьями его мелкого (рогатого) скота - а/и он (был) юношей/подростком - с сыновьями Валлы (евр. Билхи) и сыновьями Зелфы (евр. Зилпы), жён отца его. И приносил (букв.: вводил/вносил) Иосиф слух/весть плохой о них отцу их". - Альт. перевод: "ВОТ ПОВЕСТЬ ОБ ИАКОВЕ И ЕГО ПОТОМКАХ. Иосифу было семнадцать лет. Он пас овец вместе с братьями — помогая сыновьям Валлы и Зелфы — и сплетничал про них отцу" (СРП РБО). - Сущ. דִבָה: слух, молва, клевета. - После первой фразы в ст. 2 – "Вот родословие Иакова" – представляющей этот раздел как последнее родословие, начинается история Иосифа, семнадцатилетнего сына патриарха, который, как сказано, доводил до отца худые слухи о своих сводных братьях. Содержание этих «слухов» не приводится. Хотя занятие такого рода никогда не считалось достойным, из ст. 2 следует, что отцу Иосиф был преданным сыном и слугой. Естественно, однако, и то, что братья его возненавидели его как за это, так и по той причине, что Иаков любил его больше всех остальных сыновей. diff --git a/gen/37/03.md b/gen/37/03.md index 28f8b2c7..97580994 100644 --- a/gen/37/03.md +++ b/gen/37/03.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Израиль любил Иосифа больше всех своих сыновей, потому что он был рождён ему в старости. Он сделал ему разноцветную одежду וְיִשְׂרָאֵ֗ל אָהַ֤ב אֶת־יֹוסֵף֙ מִכָּל־בָּנָ֔יו כִּֽי־בֶן־זְקֻנִ֥ים ה֖וּא לֹ֑ו וְעָ֥שָׂה לֹ֖ו כְּתֹ֥נֶת פַּסִּֽים - "И/а Израиль (евр. Йисраэл) любил Иосифа больше всех сыновей его (=своих), потому что сын старости он ему (был). И он сделал ему (т. е. Израиль - Иосифу) одежду разноцветную". - Фраза כְּתֹ֥נֶת פַּסִּֽים: одежда разноцветная. - Сущ. כֻּתֹּנֶת: (линная) одежда, хитон. Сущ. פַס (мн. ч.): разноцветный, многоцветный; высотой до щиколоток. - Это дитя «своей старости» патриарх и отметил особо, подарив ему разноцветную одежду, вероятно, богато разукрашенную накидку/рубаху. Все это, по-видимому, свидетельствовало о намерении Иакова передать любимому сыну и большую часть наследства. Ведь Иосиф был первенцем Рахили, возлюбленной жены Иакова (30:22-24). diff --git a/gen/37/04.md b/gen/37/04.md index d85f8ade..32c66af0 100644 --- a/gen/37/04.md +++ b/gen/37/04.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Братья, увидев, что отец любит его больше, чем их, возненавидели его и не могли говорить с ним дружелюбно וַיִּרְאוּ אֶחָיו כִּי־אֹתוֹ אָהַב אֲבִיהֶם מִכָּל־אֶחָיו וַיִּשְׂנְאוּ אֹתוֹ וְלֹא יָכְלוּ דַּבְּרוֹ לְשָׁלֹם - "И увидели (=поняли) братья его, что его любит отец их больше всех братьев его (=больше, чем всех остальных его братьев), и возненавидели его и не могли говорить с ним мирно (дружелюбно)". - Гл. שנא: ненавидеть, не любить. - Выражение וְלֹ֥א יָכְל֖וּ דַּבְּרֹ֥ו לְשָׁלֹֽם: и не могли они говорить с ним мирно (дружелюбно). - Однако патриарху следовало бы помнить, как вредит «родительское предпочтение» семейным отношениям. Когда-то оно разлучило его самого с матерью, любившей его больше второго сына, Исава (см. 27:1 – 28:5); теперь же ему предстояло разлучить Иосифа с Иаковом, потому что остальные братья стали ненавидеть любимчика отца. diff --git a/gen/37/05.md b/gen/37/05.md index 28585bbf..9e6eb5d0 100644 --- a/gen/37/05.md +++ b/gen/37/05.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Иосиф увидел сон. Он рассказал его своим братьям, и они стали ненавидеть его ещё больше וַיַּחֲלֹ֤ם יֹוסֵף֙ חֲלֹ֔ום וַיַּגֵּ֖ד לְאֶחָ֑יו וַיֹּוסִ֥פוּ עֹ֖וד שְׂנֹ֥א אֹתֹֽו - "И увидел Иосиф сон и рассказал/объявил братьям своим. И они стали ещё больше ненавидеть его (букв: и они прибавили/продолжали снова/ещё ненавидеть его)". - Гл. יסף (хифил): 1. прибавлять, прилагать; 2. продолжать, делать ещё раз. - Гл. שנא: ненавидеть, не любить. - Бог подтвердил Свой выбор верного Иакову сына посланными ему двумя снами. Заметим, что Божьи откровения в Ветхом Завете облечены в различные формы. # Иосиф увидел сон. Он рассказал его своим братьям, и они стали ненавидеть его ещё больше diff --git a/gen/37/06.md b/gen/37/06.md index 45fe9d20..eba132d5 100644 --- a/gen/37/06.md +++ b/gen/37/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Он сказал им: «Послушайте, какой мне приснился сон וַיֹּ֖אמֶר אֲלֵיהֶ֑ם שִׁמְעוּ־נָ֕א הַחֲלֹ֥ום הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֥ר חָלָֽמְתִּי - "И сказал (Иосиф) им (т. е. братьям его): "Слушайте-ка сон этот, который приснился мне (букв.: который я видел)". - Гл. חלם: видеть сон. # Послушайте, какой мне приснился сон diff --git a/gen/37/07.md b/gen/37/07.md index e5b5554c..03ab7b9d 100644 --- a/gen/37/07.md +++ b/gen/37/07.md @@ -5,19 +5,12 @@ # Мы связываем снопы на поле, мой сноп поднялся и стал прямо, а ваши снопы встали вокруг моего снопа и поклонились ему וְ֠הִנֵּה אֲנַ֜חְנוּ מְאַלְּמִ֤ים אֲלֻמִּים֙ בְּתֹ֣וךְ הַשָּׂדֶ֔ה וְהִנֵּ֛ה קָ֥מָה אֲלֻמָּתִ֖י וְגַם־נִצָּ֑בָה וְהִנֵּ֤ה תְסֻבֶּ֨ינָה֙ אֲלֻמֹּ֣תֵיכֶ֔ם וַתִּֽשְׁתַּחֲוֶ֖יןָ לַאֲלֻמָּתִֽי - "И вот, мы связываем снопы в середине поля. И вот, встал сноп мой прямо (букв: ...поднялся сноп мой и также встал), и вот, окружили [его] снопы ваши и поклонились снопу моему". - Гл. אלם (пиэл, прич.): вязать, связывать. - Сущ. אֲלֻמָּה: сноп. Фраза בְּתֹ֣וךְ הַשָּׂדֶ֔ה: посреди этого поля/в середине этого поля. - Гл. נצב (нифал): 1. стоять; прич. надзиратель, надзиратель, начальник; 2. прич. возм. изнемогший, истощённый; ставить, устанавливать. С нифал: быть поставленным, стоять.: стоять прямо. - Гл. סבב: поворачиваться, крутиться, вертеться; 2. ходить кругами или вокруг; 3. окружать, обкладывать. - Гл. שחה (хиштафел): поклоняться, склонять, подавлять. - В первом сне была представлена сцена уборки урожая. Тут мог содержится намек на то, каким образом Иосиф возымеет власть над своими братьями, и что послужит к этому (ср. с 42:1-3). Его сноп стоял прямо, тогда как другие снопы. поклонились его снопу. # Связываем снопы на поле diff --git a/gen/37/09.md b/gen/37/09.md index 91d02e47..03b28ccc 100644 --- a/gen/37/09.md +++ b/gen/37/09.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Иосифу приснился другой сон, и он рассказал его братьям: «Я видел во сне, как солнце, луна и одиннадцать звёзд поклонились мне» וַיַּחֲלֹ֥ם עֹוד֙ חֲלֹ֣ום אַחֵ֔ר וַיְסַפֵּ֥ר אֹתֹ֖ו לְאֶחָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֨ה חָלַ֤מְתִּֽי חֲלֹום֙ עֹ֔וד וְהִנֵּ֧ה הַשֶּׁ֣מֶשׁ וְהַיָּרֵ֗חַ וְאַחַ֤ד עָשָׂר֙ כֹּֽוכָבִ֔ים מִֽשְׁתַּחֲוִ֖ים לִֽי - "И увидел он ещё/снова сон другой и рассказал его братьям его (=своим): "Вот, я видел сон снова, и вот, солнце и луна и одиннадцать звезд поклоняются мне"". - Фраза: הַשֶּׁ֣מֶשׁ וְהַיָּרֵ֗חַ: солнце и луна. - Фраза: וְאַחַ֤ד עָשָׂר֙ כֹּֽוכָבִ֔ים - И один (и) десять (т. е. 11) звезд. # Одиннадцать звёзд diff --git a/gen/37/10.md b/gen/37/10.md index f44ae1b4..1bf69e0c 100644 --- a/gen/37/10.md +++ b/gen/37/10.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Когда он рассказал это отцу и своим братьям, отец упрекнул его и сказал: «Что это за сон, который ты видел? Неужели я, твоя мать и твои братья придём и поклонимся тебе до земли? וַיְסַפֵּר אֶל־אָבִיו וְאֶל־אֶחָיו וַיִּגְעַר־בּוֹ אָבִיו וַיֹּאמֶר לוֹ מָה הַחֲלוֹם הַזֶּה אֲשֶׁר חָלָמְתָּ הֲבוֹא נָבוֹא אֲנִי וְאִמְּךָ וְאַחֶיךָ לְהִשְׁתַּחֲוֹת לְךָ אָרְצָה - "И рассказал/описал он (сон) отцу своему и братьям своим, и укорил/упрекнул его отец его и сказал ему: "Что это за сон такой, который ты видел? Разве придём (букв.: войдём) я и мать твоя и братья твои, чтобы поклониться тебе до земли?"". - Гл. גּער: обличать, укорять, бранить, грозить, запрещать. - Символика второго сна, рассказанного Иосифом семье, разыгралась на небесах. Солнце, и луна, и одиннадцать звезд поклонились в нем Иосифу. В древних культурах такие астрономические символы представляли правителей. То есть сон Иосифа предвосхищал его возвышение над всем домом Иакова (отец Иосифа – солнце; мать – луна, а его одиннадцать братьев – звезды). # Что это за сон, который ты видел? Неужели я, твоя мать ... поклонимся тебе до земли? diff --git a/gen/37/11.md b/gen/37/11.md index 4b227e84..0ee35f83 100644 --- a/gen/37/11.md +++ b/gen/37/11.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Братья разозлились на Иосифа, а отец запомнил его рассказ וַיְקַנְאוּ־בֹ֖ו אֶחָ֑יו וְאָבִ֖יו שָׁמַ֥ר אֶת־הַדָּבָֽר - "И завидовали/ревновали ему братья его, а отец его сохранил это слово". - Альт. перевод: "Братья разозлились на Иосифа‚ но отец запомнил его рассказ" (СРП РБО). - Гл. קנא: ревновать; 2. завидовать, 3. раздражать до ревности, возбуждать ревность. - Можно понять озлобление братьев Иосифа, почуявших, что ему суждено, вероятно, превосходство над ними. С другой стороны, в свете их реакции, столь противоположной наивной откровенности Иосифа, можно понять и другое: почему его избрание Богом (и «вторично» – Иаковом) было правильным. Нередко избрание Всевышним вождя вызывает негативные чувства у тех, кому приходится подчиниться ему. Вот и сыновья Иакова, вместо того, чтобы смириться с Божьим выбором, задумали погубить младшего брата. Их действия, продиктованные уверенностью в том, что «править» должны они, показали, почему этого не должно было произойти. # Запомнил его рассказ diff --git a/gen/37/12.md b/gen/37/12.md index a65318b1..0fb8e0a0 100644 --- a/gen/37/12.md +++ b/gen/37/12.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Его братья пошли пасти скот отца в Сихем וַיֵּלְכ֖וּ אֶחָ֑יו לִרְעֹ֛ות אֶׄתׄ־צֹ֥אן אֲבִיהֶ֖ם בִּשְׁכֶֽם - "И пошли братья его, чтобы пасти мелкий (рогатый) скот отца их в Сихем (евр. Шехем)". - Случай расквитаться с заносчивым Иосифом выпал у братьев очень скоро. diff --git a/gen/37/13.md b/gen/37/13.md index 72c14ac5..e67e7c0b 100644 --- a/gen/37/13.md +++ b/gen/37/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Израиль сказал Иосифу: «Твои братья пасут скот в Сихеме. Иди, я посылаю тебя к ним». Он ответил: «Хорошо!» וַיֹּ֨אמֶר יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־יֹוסֵ֗ף הֲלֹ֤וא אַחֶ֨יךָ֙ רֹעִ֣ים בִּשְׁכֶ֔ם לְכָ֖ה וְאֶשְׁלָחֲךָ֣ אֲלֵיהֶ֑ם וַיֹּ֥אמֶר לֹ֖ו הִנֵּֽנִי׃ - "И сказал Израиль (евр. Йисраэл) Иосифу (евр. Йосэфу): "Разве братья твои не пасут в Сихеме (евр. Шехеме)? Пойди и я пошлю-ка тебя к ним". И сказал ему (Иосиф): "Вот я"". Альт. перевод: "Израиль сказал Иосифу: — Твои братья пасут скот под Шехемом. Давай я и тебя к ним пошлю. — Я готов, — ответил Иосиф отцу" (СРП РБО). - Иосифу снова подвернулся шанс, когда он, послушав отца, пришел к своим братьям в Дофан (см. ст. 17 далее), чтобы разузнать, как у них дела. От дома Иакова в долине Хеврона (см. ст. 14) до Сихема (ст. 12), было около восьмидесяти километров, а Дофан лежал еще севернее, километрах в двадцати двух – двадцати четырех. # Твои братья пасут скот в Сихеме diff --git a/gen/37/14.md b/gen/37/14.md index 42353d57..420880f9 100644 --- a/gen/37/14.md +++ b/gen/37/14.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Израиль сказал ему: «Пойди, посмотри, здоровы ли твои братья, цел ли скот, и возвращайся с ответом». Он отослал его из хевронской долины. Иосиф пришёл в Сихем וַיֹּאמֶר לוֹ לֶךְ־נָא רְאֵה אֶת־שְׁלוֹם אַחֶיךָ וְאֶת־שְׁלוֹם הַצֹּאן וַהֲשִׁבֵנִי דָּבָר וַיִּשְׁלָחֵהוּ מֵעֵמֶק חֶבְרוֹן וַיָּבֹא שְׁכֶמָה - "И сказал ему (Израиль): "Пойди-ка, посмотри, мир/благополучие ли с братьями твоими (=всё ли хорошо с братьями твоими), и мир/благополучие ли со скотом (= все ли хорошо со скотом), и возвращайся со словом (букв.: и вернёшь/принесёшь мне слово/дело). И он послал его из долины Хеврон. И пришел/вошёл (Иосиф) в Сихем (евр. Шехем)". - Сущ. שָלוֹם: мир, благоденствие, благосостояние, здоровье, безопасность, дружелюбие. - Гл. שוב (хифил): возвращаться, поворачивать назад, обращаться. С хифил: возвращать, приводить или приносить назад, обращать; прич. возвращённый, приведённый или принесённый обратно. - Фраза: וַיִּשְׁלָחֵ֨הוּ֙ מֵעֵ֣מֶק חֶבְרֹ֔ון: и послал его из долины Хеврон. # Возвращайся с ответом diff --git a/gen/37/15.md b/gen/37/15.md index 36fa67a5..eedcc894 100644 --- a/gen/37/15.md +++ b/gen/37/15.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Иосиф бродил по полю и ему встретился какой-то человек. Он спросил его: «Что ты ищешь?» וַיִּמְצָאֵ֣הוּ אִ֔ישׁ וְהִנֵּ֥ה תֹעֶ֖ה בַּשָּׂדֶ֑ה וַיִּשְׁאָלֵ֧הוּ הָאִ֛ישׁ לֵאמֹ֖ר מַה־תְּבַקֵּֽשׁ - "И нашел его (=встретился ему) человек, и вот, он был блуждающим в поле. И спросил его этот человек, говоря: "Что ты ищешь"?". - תֹעֶה (прич.) תעה: от бродить, странствовать; . блуждать, заблуждаться, теряться, сбиваться с пути. - Гл. שאל: спрашивать, расспрашивать, вопрошать. - Гл. בקש (пиэл): 1. искать; 2. стараться, # Иосиф бродил по полю и ему встретился какой-то человек diff --git a/gen/37/16.md b/gen/37/16.md index 5d648c50..605d4550 100644 --- a/gen/37/16.md +++ b/gen/37/16.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Он ответил: «Я ищу моих братьев. Скажи мне, где они пасут скот?» וַיֹּ֕אמֶר אֶת־אַחַ֖י אָנֹכִ֣י מְבַקֵּ֑שׁ הַגִּֽידָה־נָּ֣א לִ֔י אֵיפֹ֖ה הֵ֥ם רֹעִֽים - "И сказал (Иосиф): "Братьев моих я ищу. Скажи/объяви-ка мне, где они пасут (скот)"? # Пасут скот diff --git a/gen/37/17.md b/gen/37/17.md index 6c5ce206..7664a182 100644 --- a/gen/37/17.md +++ b/gen/37/17.md @@ -1,7 +1,5 @@ # И сказал тот человек: «Они ушли отсюда. Я слышал, как они говорили: "Пойдём в Дофан"». Иосиф отправился за своими братьями и нашёл их в Дофане וַיֹּ֤אמֶר הָאִישׁ֙ נָסְע֣וּ מִזֶּ֔ה כִּ֤י שָׁמַ֨עְתִּי֙ אֹֽמְרִ֔ים נֵלְכָ֖ה דֹּתָ֑יְנָה וַיֵּ֤לֶךְ יֹוסֵף֙ אַחַ֣ר אֶחָ֔יו וַיִּמְצָאֵ֖ם בְּדֹתָֽן - "И сказал этот человек: "Ушли/отправились они отсюда. Ведь слышал я, как говорили они: "давайте пойдём в Дофан (евр. Дотан)". И пошел Иосиф (евр. Йосэф) за братьями его (=своими) и нашел их в Дофане (евр. Дотане)". - От дома Иакова в долине Хеврон (см. ст. 14) до Сихема (см. ст. 12), было километров восемьдесят, а Дофан лежал еще севернее, километрах в двадцати двух – двадцати четырех. Это наводит на мысль, что сыновья Иакова ушли со стадами в Дофан с намерением избавиться от Иосифа, зная, что отец их точно захочет прислать его к ним. diff --git a/gen/37/18.md b/gen/37/18.md index b637f6e0..0a5f2d32 100644 --- a/gen/37/18.md +++ b/gen/37/18.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Когда они увидели его издалека, и пока он приближался к ним, они задумали его וַיִּרְא֥וּ אֹתֹ֖ו מֵרָחֹ֑ק וּבְטֶ֨רֶם֙ יִקְרַ֣ב אֲלֵיהֶ֔ם וַיִּֽתְנַכְּל֥וּ אֹתֹ֖ו לַהֲמִיתֹֽו׃ - "И увидели они его издали, и прежде чем (Иосиф) приблизился/подошёл к ним, они задумали убить его (букв: сговорились о нём, чтобы убить его)". - Фраза: וּבְטֶ֨רֶם֙ יִקְרַ֣ב אֲלֵיהֶ֔ם, и прежде чем он приблизился к ним. - Гл. נכל (хитпаэл): прич. хитрец, обманщик, поступать коварно, задумывать. С хитпаэл: 1. поступать коварно; 2. ухищряться, умышлять. # Они увидели его издалека diff --git a/gen/37/19.md b/gen/37/19.md index c8916af4..a9565545 100644 --- a/gen/37/19.md +++ b/gen/37/19.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Они сказали друг другу: «Вот, идёт ясновидец וַיֹּאמְר֖וּ אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו הִנֵּ֗ה בַּ֛עַל הַחֲלֹמֹ֥ות הַלָּזֶ֖ה בָּֽא - "И сказали каждый (букв.: человек/мужчина) брату его: "Вот, властелин снов этот идёт"". - Альт. перевод: "Вот и наш сновидец! — сказали они друг другу" (СРП РБО). Фраза בַּ֛עַל הַחֲלֹמֹ֥ות: властелин снов. diff --git a/gen/37/20.md b/gen/37/20.md index df50c1e0..cba61e91 100644 --- a/gen/37/20.md +++ b/gen/37/20.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Давайте убьём его, бросим в какую-нибудь яму и скажем, что его съел хищный зверь. Тогда и посмотрим, как сбудутся его сны! וְעַתָּ֣ה׀ לְכ֣וּ וְנַֽהַרְגֵ֗הוּ וְנַשְׁלִכֵ֨הוּ֙ בְּאַחַ֣ד הַבֹּרֹ֔ות וְאָמַ֕רְנוּ חַיָּ֥ה רָעָ֖ה אֲכָלָ֑תְהוּ וְנִרְאֶ֕ה מַה־יִּהְי֖וּ חֲלֹמֹתָֽיו - "А/и сейчас идите и давайте убьём его, и давайте бросим его в одну из ям/цистерн и скажем: "Зверь злой съел его. И посмотрим, как будут сны его (=как сбудутся сны его)". - Гл. הרג: убивать. - Гл. שלךְ: бросать, выбрасывать, отвергать, быть брошенным, быть низложенным или повергнутым. - Сущ. בּוֹר: 1. яма, ров, водоём; 2. бездна, преисподняя. - Братья договорились убить сновидца (повелителя снов), чтобы предотвратить исполнение его снов. Для них сама мысль о его превосходстве в будущем была абсурдом; все осложнялось и тем, что отец любил Иосифа явно больше, чем их (они ему завидовали). # Хищный зверь diff --git a/gen/37/21.md b/gen/37/21.md index 837a58bd..bca87308 100644 --- a/gen/37/21.md +++ b/gen/37/21.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Рувим услышал это и спас его от них, сказав: «Не убивайте его» וַיִּשְׁמַ֣ע רְאוּבֵ֔ן וַיַּצִּלֵ֖הוּ מִיָּדָ֑ם וַיֹּ֕אמֶר לֹ֥א נַכֶּ֖נּוּ נָֽפֶשׁ - "И услышал Рувим и избавил его (Иосифа) из/от руки их, и сказал он: "Не забирайте (поражайте, убивайте) душу (=жизнь; возм. так: не поражайте/убивайте человека)". - Гл. נצל (хифил): быть избавленным, избавляться, спасаться. С хифил: 1. выхватывать; 2. забирать, отнимать; 3. избавлять, спасать. - Гл. נכה (хифил): быть поражённым, быть убитым. С хифил: 1. ударять, бить; 2. разрушать; 3. поражать, ранить; 4. убивать. - Сущ. נֶפֶשׁ: душа (1. жизнь; 2. живое существо, животное, человек; мн. ч. люди; 3. личность). # Спас его от них diff --git a/gen/37/22.md b/gen/37/22.md index 02218846..e0202b12 100644 --- a/gen/37/22.md +++ b/gen/37/22.md @@ -1,17 +1,11 @@ # И ещё сказал: «Не проливайте его кровь, бросьте его в яму в пустыне, но не убивайте его». Он говорил это, чтобы спасти его от братьев и вернуть его отцу וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֣ם׀ רְאוּבֵן֮ אַל־תִּשְׁפְּכוּ־דָם֒ הַשְׁלִ֣יכוּ אֹתֹ֗ו אֶל־הַבֹּ֤ור הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר בַּמִּדְבָּ֔ר וְיָ֖ד אַל־תִּשְׁלְחוּ־בֹ֑ו לְמַ֗עַן הַצִּ֤יל אֹתֹו֙ מִיָּדָ֔ם לַהֲשִׁיבֹ֖ו אֶל־אָבִֽיו - "И сказал им Рувим (евр. Реувэн): "Не проливайте кровь, бросьте его в яму/цистерну эту, которая в пустыне, а руку не налагайте (букв.: посылайте) на него; чтобы освободить/избавить его из/от руки их и вернуть к отцу". - Гл. שלח: налагать (руку), посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку). - Сущ. בוֹר: 1. яма, ров, водоём; 2. бездна, преисподняя. - לְמַ֗עַן הַצִּ֤יל אֹתֹו֙ מִיָּדָ֔ם לַהֲשִׁיבֹ֖ו אֶל־אָבִֽיו׃: чтобы спасти/избавить его из/от руки их (т. е. он думал избавить иго от братьев), чтобы вернуть его отцу". - Гл. נצל (хифил): быть избавленным, избавляться, спасаться. С хифил: 1. выхватывать; 2. забирать, отнимать; 3. избавлять, спасать. - Самый старший из братьев, Рувим, не желая смерти Иосифа, но, думая, как бы возвратить его к отцу, убедил остальных не совершать такого страшного преступления, а, вместо этого, бросить Иосифа в яму. Он надеялся, видимо, позже вызволить его оттуда. # Не проливайте его кровь diff --git a/gen/37/23.md b/gen/37/23.md index 58c95903..7ab8ab15 100644 --- a/gen/37/23.md +++ b/gen/37/23.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Когда Иосиф подошёл к своим братьям, они сняли с него разноцветную одежду, которая была на нём וַֽיְהִ֕י כַּֽאֲשֶׁר־בָּ֥א יֹוסֵ֖ף אֶל־אֶחָ֑יו וַיַּפְשִׁ֤יטוּ אֶת־יֹוסֵף֙ אֶת־כֻּתָּנְתֹּ֔ו אֶת־כְּתֹ֥נֶת הַפַּסִּ֖ים אֲשֶׁ֥ר עָלָֽיו׃ - "И было/случилось, когда пришёл (букв.: вошёл) Иосиф (евр. Йосэф) к братьям его (=своим), они содрали с Иосифа тунику/рубаху его, тунику/рубаху разноцветную, которая (была) на нем". - Гл. פשט (хифил): 1. снимать, сдирать, срывать; в Наум 3:16 говорится либо „саранча обнажит крылья (т. е. „сдерёт оболочку с крыльев," что происходит при переходе саранчи из стадии ползания в стадию летания) и улетит," либо „(как) саранча обнажит землю." 2. устремляться, бросаться, нападать, налетать, делать быструю атаку. 3. раздевать (убитых воинов); снимать, сдирать (одежду или кожу). - אֶת־כֻּתָּנְתֹּ֔ו אֶת־כְּתֹ֥נֶת הַפַּסִּ֖ים אֲשֶׁ֥ר עָלָֽיו׃: тунику его, тунику разноцветную, которая была на нем. - Сущ. כֻּתֹּנֶת: (длинная) одежда, хитон. - Сущ. פַּס (мн. ч.): разноцветный, высотой до щиколоток. # Они сняли с него разноцветную одежду diff --git a/gen/37/24.md b/gen/37/24.md index 7d6440e9..3a65883b 100644 --- a/gen/37/24.md +++ b/gen/37/24.md @@ -1,7 +1,5 @@ # И схватили его и бросили в пустую яму, в которой не было воды וַיִּ֨קָּחֻ֔הוּ וַיַּשְׁלִ֥כוּ אֹתֹ֖ו הַבֹּ֑רָה וְהַבֹּ֣ור רֵ֔ק אֵ֥ין בֹּ֖ו מָֽיִם - "И взяли/схватили его и бросили (букв.: послали) его в яму/цистерну. И в цистерне только нет (= не было) воды". - Братья сняли с юного Иосифа одежду и бросили его в яму (скорее всего, в цистерну, для сбора воды или высохший колодец) умирать. diff --git a/gen/37/25.md b/gen/37/25.md index 2c7dd8f4..18d3d152 100644 --- a/gen/37/25.md +++ b/gen/37/25.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Они сели поесть и увидели караван измаильтян, идущий из Галаада в Египет. Их верблюды были нагружены ароматной смолой, бальзамом и ладаном וַיֵּשְׁבוּ֮ לֶֽאֱכָל־לֶחֶם֒ וַיִּשְׂא֤וּ עֵֽינֵיהֶם֙ וַיִּרְא֔וּ וְהִנֵּה֙ אֹרְחַ֣ת יִשְׁמְעֵאלִ֔ים בָּאָ֖ה מִגִּלְעָ֑ד וּגְמַלֵּיהֶ֣ם נֹֽשְׂאִ֗ים נְכֹאת֙ וּצְרִ֣י וָלֹ֔ט הֹולְכִ֖ים לְהֹורִ֥יד מִצְרָֽיְמָה - "И сели они есть хлеб и подняли глаза их (=свои) и увидели: и вот, караван измаильтян, идущий из Галаада; и/а верблюды их несут (букв.: несущие) ароматы (стираксу), бальзам и ладан. Шли они (букв.: идущие), чтобы отвезти/принести (это) в Египет". - Сущ. אֹרְחָה: караван. נְכֹאת: стиракс (ароматная смола или порошок). - Сущ. צֳרִי: бальзам. - Сущ. לֹט: ладан. - Гл. ירד (хифил): сходить, спускаться, идти вниз. С хифил: сводить, спускать, низвергать, ниспосылать (посылать вниз), пускать (слёзы, слюну), опускать (голову). # Увидели караван измаильтян diff --git a/gen/37/26.md b/gen/37/26.md index 46a16dfa..75c78f72 100644 --- a/gen/37/26.md +++ b/gen/37/26.md @@ -1,19 +1,13 @@ # Иуда сказал братьям: «Какая нам польза от того, что мы убьём нашего брата и скроем это кровопролитие? וַיֹּ֥אמֶר יְהוּדָ֖ה אֶל־אֶחָ֑יו מַה־בֶּ֗צַע כִּ֤י נַהֲרֹג֙ אֶת־אָחִ֔ינוּ וְכִסִּ֖ינוּ אֶת־דָּמֹֽו - "И сказал Иуда (евр. Йехуда) братьям его (=своим): "Какая [нам] прибыль/польза, что мы убьем брата нашего и утаим (букв.: покроем) кровь его"?". - Сущ. בֶצַע: 1. отрез (отрезанный кусок материи); 2. корысть, незаконная прибыль или выгода. - Гл. כסה (пиэл) : 1. покрывать; 2. скрывать, утаивать. - Но затем, заметив приближающийся купеческий караван, Иуда посоветовал остальным продать Иосифа измаильтянам, которые шли в Египет из Галаада с грузом ароматной смолы стираксового дерева, бальзама и ладана. # Какая нам польза от того, что мы убьём нашего брата и скроем это кровопролитие? Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Мы не получаем прибыль, убивая нашего брата и скрывая кровопролитие. - Скрывая кровопролитие - Это фигура речи, указывающая на сокрытие смерти Иосифа. Альтернативный перевод: «скрыть свое убийство». diff --git a/gen/37/27.md b/gen/37/27.md index 16243c86..ab32b03e 100644 --- a/gen/37/27.md +++ b/gen/37/27.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Давайте продадим его измаильтянам и не будем убивать его, ведь он нам родной брат». Братья послушались его לְכ֞וּ וְנִמְכְּרֶ֣נּוּ לַיִּשְׁמְעֵאלִ֗ים וְיָדֵ֨נוּ֙ אַל־תְּהִי־בֹ֔ו כִּֽי־אָחִ֥ינוּ בְשָׂרֵ֖נוּ ה֑וּא וַֽיִּשְׁמְע֖וּ אֶחָֽיו - "Идите и продадим-ка его измаильтянам, а/и руки нашей не будет на нём, ведь брат наш, плоть наша - он. И послушали(сь) братья его". - Измаильтяне были потомками Авраама от Агари (см. 16:15), и мадианитяне тоже происходили от Авраама, но через его наложницу Хеттуру (см. 25:2). Название «измаильтяне» стало общим для всех племен пустыни, поэтому им названы тут и купцы Мадиама. Иуда имел определенное влияние на своих братьев и смог уговорить их не убивать, а просто продать их брата. # Не будем убивать его diff --git a/gen/37/28.md b/gen/37/28.md index 5856d377..29042ab3 100644 --- a/gen/37/28.md +++ b/gen/37/28.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Когда мимо проходили мадиамские купцы, братья вытащили Иосифа из ямы, продали измаильтянам за двадцать серебряных монет, и те отвели Иосифа в Египет וַיַּֽעַבְרוּ֩ אֲנָשִׁ֨ים מִדְיָנִ֜ים סֹֽחֲרִ֗ים וַֽיִּמְשְׁכוּ֙ וַיַּֽעֲל֤וּ אֶת־יֹוסֵף֙ מִן־הַבֹּ֔ור וַיִּמְכְּר֧וּ אֶת־יֹוסֵ֛ף לַיִּשְׁמְעֵאלִ֖ים בְּעֶשְׂרִ֣ים כָּ֑סֶף וַיָּבִ֥יאוּ אֶת־יֹוסֵ֖ף מִצְרָֽיְמָה - "И проходили мимо мужи/люди-мадианитяне, торговцы, и они по(вы-)тянули и подняли Иосифа (евр. Йосэфа) из ямы/цистерны, и они продали Иосифа (евр. Йосэфа) измаильтянам за двадцать серебра (=серебряных монет/денег), и от(при-)вели (измаильтяне) Иосифа в Египет". - Гл. סחר (причастие): купец, торговец. - Гл. משךְ: тащить, тянуть, влечь, вытаскивать; захватывать, овладевать, забирать. # Двадцать серебреных монет diff --git a/gen/37/29.md b/gen/37/29.md index af4473e6..371d8a03 100644 --- a/gen/37/29.md +++ b/gen/37/29.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Рувим вернулся к яме и, увидев, что там нет Иосифа, разорвал на себе одежду וַיָּשָׁב רְאוּבֵן אֶל־הַבּוֹר וְהִנֵּה אֵין־יוֹסֵף בַּבּוֹר וַיִּקְרַע אֶת־בְּגָדָיו - "И вернулся Рувим (евр. Реувэн) к яме/цистерне, и вот, нет Иосифа (евр. Йосэфа) в яме/цистерне. И (Рувим) разорвал/разодрал одежды его (=свои)". - Гл. קרע: 1. разрывать, отрывать, раздирать, разрезать, отрезать, вырезать; 2. обрисовывать (глаза), быть разорванным или разодранным. - Сущ. בֶּגֶד (мн. ч.): покрывало, одеяние, одежда, риза, платье. - Проданный за двадцать сребреников и уведенный в Египет, Иосиф остался в живых. Судя по сказанному в ст. 29, в «торговой сделке» участвовали не все братья, по крайней мере, Рувима среди них не было. Где он был, автор не говорит. # Разорвал на себе одежду diff --git a/gen/37/30.md b/gen/37/30.md index 7c55f81b..993cd494 100644 --- a/gen/37/30.md +++ b/gen/37/30.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Он вернулся к своим братьям и сказал: «Мальчика нет, что же мне теперь делать? וַיָּ֥שָׁב אֶל־אֶחָ֖יו וַיֹּאמַ֑ר הַיֶּ֣לֶד אֵינֶ֔נּוּ וַאֲנִ֖י אָ֥נָה אֲנִי־בָֽא - "И он вернулся к братьям его (=своим) и сказал: "Этого мальчика нет его. А я, куда я (теперь) денусь (букв.: войду)"? - Рувим как самый старший понимал, что спрашивать отец будет прежде всего с него. # Мальчика нет, что же мне теперь делать? diff --git a/gen/37/31.md b/gen/37/31.md index d91da8c9..2b99e66a 100644 --- a/gen/37/31.md +++ b/gen/37/31.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Они закололи козла, взяли разноцветную одежду Иосифа и измазали её кровью וַיִּקְח֖וּ אֶת־כְּתֹ֣נֶת יֹוסֵ֑ף וַֽיִּשְׁחֲטוּ֙ שְׂעִ֣יר עִזִּ֔ים וַיִּטְבְּל֥וּ אֶת־הַכֻּתֹּ֖נֶת בַּדָּֽם - "И они взяли тунику/рубаху Иосифа (евр. Йосэфа) и закололи козла (из) коз, и погрузили (измазали) эту тунику/рубаху в кровь (его). - Гл. שחט: закалывать, резать, убивать. - Гл. טבל: обмакивать, окунать, погружать(-ся); быть погружённым. # Кровь diff --git a/gen/37/32.md b/gen/37/32.md index 9b57dd9d..5046decc 100644 --- a/gen/37/32.md +++ b/gen/37/32.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Они принесли разноцветную одежду отцу и сказали: «Мы нашли это. Посмотри, не твоего ли сына эта разноцветная одежда?» וַֽיְשַׁלְּח֞וּ אֶת־כְּתֹ֣נֶת הַפַּסִּ֗ים וַיָּבִ֨יאוּ֙ אֶל־אֲבִיהֶ֔ם וַיֹּאמְר֖וּ זֹ֣את מָצָ֑אנוּ הַכֶּר־נָ֗א הַכְּתֹ֧נֶת בִּנְךָ֛ הִ֖וא אִם־לֹֽא - - "И они послали тунику/рубаху разноцветную и принесли к отцу их (=своему) и сказали: "Эту (=вот это), мы нашли (тунику), посмотри-ка, туника/рубаха твоего ли сына она (= это) или нет"? - Гл. נכר (хифил): опознавать, быть узнанным, быть признанным. С хифил: 1. распознавать; 2. узнавать, признавать; 3. знать, уметь. diff --git a/gen/37/33.md b/gen/37/33.md index 70128c1b..a2ce030f 100644 --- a/gen/37/33.md +++ b/gen/37/33.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Он узнал её и сказал: «Это одежда моего сына. Хищный зверь съел его. Растерзан, растерзан Иосиф» וַיַּכִּירָ֤הּ וַיֹּ֨אמֶר֙ כְּתֹ֣נֶת בְּנִ֔י חַיָּ֥ה רָעָ֖ה אֲכָלָ֑תְהוּ טָרֹ֥ף טֹרַ֖ף יֹוסֵֽף - "И он опознал/узнал её и сказал: "Туника/рубаха сына моего! Зверь злой (=хищный, дикий) съел (=сожрал) его, терзанием растерзан (=точно растерзан) Иосиф (евр. Йосэф)". - Гл. טרף (пассив): терзать, разрывать, раздирать, быть растерзанным. - Снова всплывает тема обмана в связи с семьей Иакова. На этот раз обманут патриарх – десятью своими сыновьями: братья испачкали одежду Иосифа кровью заколотого козла, чтобы отец поверил, что его любимец растерзан хищным зверем. # Растерзан, растерзан Иосиф diff --git a/gen/37/34.md b/gen/37/34.md index b29ba941..185730c3 100644 --- a/gen/37/34.md +++ b/gen/37/34.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Иаков разорвал на себе одежду и опоясался мешковиной. Он был в трауре и много дней оплакивал своего сына וַיִּקְרַ֤ע יַעֲקֹב֙ שִׂמְלֹתָ֔יו וַיָּ֥שֶׂם שַׂ֖ק בְּמָתְנָ֑יו וַיִּתְאַבֵּ֥ל עַל־בְּנֹ֖ו יָמִ֥ים רַבִּֽים - "И разорвал/разодрал Иаков (евр. Яаков) одежды его (=свои), и возложил (=надел) вретище на чресла/бёдра свои, и оплакивал он сына его (=своего) дни многие". - Сущ. שִמְלָה: одежда, одеяние, накидка. - Фраза וַיָּ֥שֶׂם שַׂ֖ק בְּמָתְנָ֑יו: и возложил вретище на чресла/бёдра свои. То есть, оделся в мешковину. - Гл. אבל (хитпаэл): рыдать, плакать, скорбеть, сетовать, печалиться, грустить. С хитпаэл: оплакивать. - Иаков очень сильно горевал; в знак скорби он разодрал свои одежды и возложил на себя вретище (одежду из грубо отделанных шкур или мешковины; ср. с 44:13; Иов. 1:20; 16:15), и не хотел утешиться. # Иаков разорвал на себе одежду diff --git a/gen/37/35.md b/gen/37/35.md index 643ca3c8..57dc19ae 100644 --- a/gen/37/35.md +++ b/gen/37/35.md @@ -1,17 +1,11 @@ # Все сыновья и дочери собрались, чтобы утешить его, но он не хотел утешиться и сказал: «Со скорбью сойду к моему сыну в могилу». Так оплакивал его отец וַיָּקֻמוּ כָל־בָּנָיו וְכָל־בְּנֹתָיו לְנַחֲמוֹ וַיְמָאֵן לְהִתְנַחֵם וַיֹּאמֶר כִּי־אֵרֵד אֶל־בְּנִי אָבֵל שְׁאֹלָה וַיֵּבְךְּ אֹתוֹ אָבִיו - "И встали (=собрались) все сыновья его и все дочери его, чтобы утешать его. И он отказывался утешаться и сказал: "Ведь я сойду к сыну моему (с) плачем в Шеол. И оплакивал его (Иосифа) отец его (т. е. Иаков)"". - Гл. נחם (пиэл): 1. (со)жалеть, раскаиваться; 2. утешаться. С пиэл: утешать. - Гл. מאן (пиэл): отказываться, отвергать, отрекаться, не хотеть. - Сущ. אָבֵל: плач, скорбь, печаль, сетование, грусть. - Фраза וַיֵּ֥בְךְּ אֹתֹ֖ו אָבִֽיו: и оплакивал его отец его. - Гл. בכה: плакать, оплакивать. # Но он не хотел утешиться diff --git a/gen/37/36.md b/gen/37/36.md index 579328e9..98ab869d 100644 --- a/gen/37/36.md +++ b/gen/37/36.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Мадианитяне привели Иосифа в Египет и продали Потифару, придворному фараона, начальнику телохранителей וְהַ֨מְּדָנִ֔ים מָכְר֥וּ אֹתֹ֖ו אֶל־מִצְרָ֑יִם לְפֹֽוטִיפַר֙ סְרִ֣יס פַּרְעֹ֔ה שַׂ֖ר הַטַּבָּחִֽים - "А/и мадианитяне продали его (Иосифа) в Египте Потифару, царедворцу (букв.: евнуху) фараона, начальнику телохранителей". - Сущ. סָרִיס: евнух; 2. царедворец, придворный. - Сущ. שַׂ֖ר הַטַּבָּחִֽים: начальник/офицер телохранителей. - Сущ. שַר: начальник, правитель, вождь, князь. - Сущ. טַבָח: телохранитель. - Печальная сцена в Хевроне (ст. 34) противопоставляется сообщению о продаже Иосифа Потифару, начальнику телохранителей фараона. Это повесть о ненависти и обмане. Братья попытались получить у отца лучший для себя жребий, совершив бесчестное, злое дело. Но ведь и сам Иаков однажды обманул своего отца. Братьям, однако, предстояло узнать, как узнал это в свое время и Иаков, что в отношении тех, кто прибегают ко злу, Божьи благословения не действуют механически. За злом следует воздаяние. Долю иронии можно увидеть в том, что козья кровь послужила обману Иакова, который когда-то воспользовался козьей шкурой, чтобы обмануть своего отца (ср. 27:16). Грех, совершенный Иаковом много лет назад, подобно бумерангу, вернулся к нему. Сыновьям Иакова тоже предстояло пройти серьезную «обработку» Божьими средствами – без этого от них не мог бы произойти народ, задуманный Богом. diff --git a/gen/38/01.md b/gen/38/01.md index 84067842..e9b830e7 100644 --- a/gen/38/01.md +++ b/gen/38/01.md @@ -1,11 +1,8 @@ # В то время Иуда оставил своих братьев и поселился возле одного одолламитянина, которого звали Хира. וַיְהִי בָּעֵת הַהִוא וַיֵּרֶד יְהוּדָה מֵאֵת אֶחָיו וַיֵּט עַד־אִישׁ עֲדֻלָּמִי וּשְׁמוֹ חִירָה - "И было/случилось, во время то, спустился/сошёл Иуда (евр. Йехуда) от братьев его (=своих) и поселился (букв.: растянул/раскинул шатры) возле (букв.: до), [некоего] человека/мужчины-адулламитянина, а/и имя его - Хира". - Альт. перевод: "В то самое время Иуда, отделившись от своих братьев, поселился по соседству с одним адулламитом, которого звали Хира" (пер. Кулакова). - Гл. ירד: сходить, спускаться, идти вниз. - Гл. נטה: 1. протягивать, простирать; 2. распростирать, раскидывать, расстилать; 3. наклонять; 4. поворачивать, сворачивать. # В то время Иуда @@ -15,5 +12,4 @@ # одного одолламитянина, которого звали Хира Хира - это имя человека, который жил в деревне Адуллам. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - По иудейскому толкованию, Иуда отошел от братьев вследствие продажи Иосифа, мучаясь совестью за поданный, хотя и благонамеренный, совет. diff --git a/gen/38/02.md b/gen/38/02.md index b0613838..e6fe1f6b 100644 --- a/gen/38/02.md +++ b/gen/38/02.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Он увидел там дочь одного хананеянина, которого звали Шуа. Иуда взял её за себя и вошёл к ней. וַיַּרְא־שָׁם יְהוּדָה בַּת־אִישׁ כְּנַעֲנִי וּשְׁמוֹ שׁוּעַ וַיִּקָּחֶהָ וַיָּבֹא אֵלֶיהָ - "И увидел там Иуда (евр. Йехуда) дочь (одного) человека-ханаанея, и/а имя его - Шуа. И взял (Иуда) её [в жёны] и вошёл к ней". - Альт. перевод: "Там ему приглянулась дочь некоего Шуа, ханаанея. Иуда взял ее в жены, лег с ней," (СРП РБО). # вошёл к ней Это эвфемизм. - Альт. перевод: «у него были сексуальные отношения с ней» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - Иуда, который посоветовал братьям продать Иосифа измаильтянам (см. 37:26-27), отделился от семьи и осел в Адулламе (в двадцати с небольшим километрах на северо-запад от Хеврона) и там он женился на дочери ханаанея по имени Шуа. diff --git a/gen/38/03.md b/gen/38/03.md index fded212b..e26935b6 100644 --- a/gen/38/03.md +++ b/gen/38/03.md @@ -13,5 +13,4 @@ # Ир Сын Иуды (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - У Иуды было три сына: Ир... Онан и Шела. Этот брак с ханаанеянкой чуть не погубил семью Иуды. До этого смешанные браки с ханаанеями исключались, и примером тому может служить описанное в гл. 34 событие. diff --git a/gen/38/05.md b/gen/38/05.md index 3c852443..20f741b9 100644 --- a/gen/38/05.md +++ b/gen/38/05.md @@ -9,5 +9,4 @@ # Хезив Это название места. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - Этот рассказ о грозившей евреям ассимиляции с народами той земли (Ханаана) помогает понять, почему Бог поместил Свой молодой народ в Египет; Он сделал это, чтобы обезопасить его в процессе становления и роста. diff --git a/gen/38/07.md b/gen/38/07.md index 51af6a14..561d06c3 100644 --- a/gen/38/07.md +++ b/gen/38/07.md @@ -1,19 +1,15 @@ # Ир, первенец Иуды, был неугоден в глазах Господа, и Господь умертвил его. וַיְהִי עֵר בְּכוֹר יְהוּדָה רַע בְּעֵינֵי יְהוָה וַיְמִתֵהוּ יְהוָה - "И был Эр, первенец Иуды (евр. Йехуды), злым/плохим в глазах Господа (Яхве), и умертвил его Господь (Яхве)". - Альт. перевод: "В глазах Господа этот старший сын Иуды, Эр, был человеком нечестивым, и Господь лишил его жизни" (пер. Кулакова). # неугоден в глазах Господа Фраза «в глазах» относится к Господу, видящему, что Ир был злым. - Альт. перевод: «был злой, и Господь это увидел» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Господь умертвил его Господь убил его, потому что он был злым. Это можно прояснить. - Альт. перевод: «Господь убил его» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). - Первый сын Иуды – Ир умер, потому что был неугоден Богу. Что именно он делал не так, неизвестно. diff --git a/gen/38/08.md b/gen/38/08.md index cb7fabca..ea528a79 100644 --- a/gen/38/08.md +++ b/gen/38/08.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Иуда сказал Онану: «Войди к вдове твоего брата, женись на ней, как деверь, и восстанови потомство твоему брату». וַיֹּאמֶר יְהוּדָה לְאוֹנָן בֹּא אֶל־אֵשֶׁת אָחִיךָ וְיַבֵּם אֹתָהּ וְהָקֵם זֶרַע לְאָחִיךָ - "И сказал Иуда (евр. Йехуда) Онану: "Войди к жене брата твоего и стань деверем ей (=женись на ней как деверь), и восстанови (букв.: поставь, подними, построй) семя/потомство брату твоему". - Альт. перевод: "Иуда сказал Онану: — Живи со вдовой брата. Заменишь брата, дашь ему потомство" (СРП РБО) или "И сказал Иуда Онану: "Возьми себе в жёны овдовевшую жену брата и исполни свой долг деверя, чтобы у покойного брата твоего были потомки" (пер. Кулакова). - Гл. יבם (пиэл): жениться на вдове брата (умершего без детей). - Гл. קום (хифил): вставать, восставать, стоять, подниматься. С хифил: ставить, устанавливать, утверждать, выполнять, назначать, укреплять, восстанавливать, поднимать (из руин). # Онан @@ -19,5 +16,4 @@ # восстанови потомство твоему брату Это относится к обычаю, что, когда старший брат умирает до того, как у него и его жены появляется сын, следующий по старшинству брат вступает в брак и в сексуальные отношения с его вдовой. Когда у вдовы рождается первый сын, этот сын считается сыном старшего брата, и он получает наследство старшего брата. - Так, по обычаю левирата (от латин. «левир» – «брат мужа») второй сын Онан должен был восстановить семя/потомство брату, женившись на его вдове. diff --git a/gen/38/09.md b/gen/38/09.md index 3f3e98b8..968df7e1 100644 --- a/gen/38/09.md +++ b/gen/38/09.md @@ -1,11 +1,9 @@ # Онан знал, что это потомство не будет считаться его потомством, и поэтому, когда входил к жене своего брата, изливал семя на землю, чтобы не дать потомство своему брату. וַיֵּדַע אוֹנָן כִּי לֹּא לוֹ יִהְיֶה הַזָּרַע וְהָיָה אִם־בָּא אֶל־אֵשֶׁת אָחִיו וְשִׁחֵת אַרְצָה לְבִלְתִּי נְתָן־זֶרַע לְאָחִיו - "И/но знал Онан, что не ему будет это семя/потомство, и было/случалось, если (=когда) он входил к жене брата его (=своего), и опустошал (=извергал/изливал семя) на землю, чтобы не дать семя/потомство брату его (=своему)". - Гл. שחת (пиэл): 1. быть испорченным, портиться, растлиться; 2. опустошаться. С пиэл: опустошать, губить, истреблять, уничтожать, разорять. # входил к жене своего брата Это эвфемизм. Альт. перевод: «у него были сексуальные отношения с вдовой брата» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - Но Онан воспользовался этим обычаем лишь для своего удовольствия. Ведь, «входя» к Фамари, каждый раз он изливал семя на землю, чтобы не дать потомства покойному брату. За это Бог и его лишил жизни. diff --git a/gen/38/11.md b/gen/38/11.md index 2b2367d1..a47d4ef4 100644 --- a/gen/38/11.md +++ b/gen/38/11.md @@ -9,7 +9,6 @@ # в доме твоего отца Это значит, что должна жить здесь в доме своего отца. - Альт. перевод: «и живи в доме твоего отца» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # пока не вырастет мой сын Шела @@ -23,5 +22,4 @@ # Так как он подумал: «Не умер бы и он, как и его братья» Иуда боялся, что если Шела жениться на Фамарь, он тоже может умереть, как и его братья. Альт. перевод: «Ибо он боялся:« Если он жениться, он также может умереть, как его братья» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). - Из-за создавшегося положения Иуда не решался отдать своего последнего сына Шелу в мужья Фамари, вдове Ира (чтобы и он не умер бы подобно своим старшим братьям). Иуда ссылался на то, что Шела еще подросток (но и позже, когда тот вырос, Иуда отказался исполнить обещанное, обычай левирата; см. ст. 14 далее). diff --git a/gen/38/12.md b/gen/38/12.md index 70faa9c5..8099f956 100644 --- a/gen/38/12.md +++ b/gen/38/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Прошло много времени и умерла дочь Шуи, жена Иуды. По окончании дней скорби Иуда вместе со своим другом, одолламитянином Хирой, пошёл в Фамну к стригущим его скот. וַיִּרְבּוּ הַיָּמִים וַתָּמָת בַּת־שׁוּעַ אֵשֶׁת־יְהוּדָה וַיִּנָּחֶם יְהוּדָה וַיַּעַל עַל־גֹּזֲזֵי צֹאנוֹ הוּא וְחִירָה רֵעֵהוּ הָעֲדֻלָּמִי תִּמְנָתָה - "И умножились дни (=прошло много времени), и умерлла дочь Шуи, жена Иуды (евр. Йехуды). И утешился Иуда (евр. Йехуда), и пошёл (букв.: взошёл) к стрегущим мелкий (рогатый) скот его - он и Хира, друг его, адулламитянин - в Тимну". - Альт. перевод: "Прошло много времени. Умерла дочь Шуа‚ жена Иуды. Когда траур кончился‚ Иуда вместе со своим приятелем Хирой-адулламитом пошел в Тимну‚ на стрижку своих овец" (СРП РБО). - Гл. נחם (нифал): 1. (со)жалеть, раскаиваться; 2. утешаться, быть утешенным. Гл. גּזז (прич.): стричь, срезать шерсть. # Шуа @@ -29,5 +27,4 @@ # одолламитянином Хирой «Хира» - это имя человека, а «Адуллам» - это название деревни, где он жил. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/38/03.md), [38:1](../38/01.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). - Обычно стрижка скота в древности была радостным событием и сопровождалась празднествами. diff --git a/gen/38/14.md b/gen/38/14.md index 66bd0216..616ab9dc 100644 --- a/gen/38/14.md +++ b/gen/38/14.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Она сняла с себя одежду вдовы, накрыла себя покрывалом и, закрывшись, села у ворот Енаима, который на пути в Фамну. Ведь она видела, что Шела вырос, но её не отдали ему в жёны. וַתָּסַר בִּגְדֵי אַלְמְנוּתָהּ מֵעָלֶיהָ וַתְּכַס בַּצָּעִיף וַתִּתְעַלָּף וַתֵּשֶׁב בְּפֶתַח עֵינַיִם אֲשֶׁר עַל־דֶּרֶךְ תִּמְנָתָה כִּי רָאֲתָה כִּי־גָדַל שֵׁלָה וְהִוא לֹא־נִתְּנָה לוֹ לְאִשָּׁה - "И она сняла одежды вдовства её с неё (=с себя) и по(на-)крыла [лицо] шалью/покрывалом и завернулась/закуталась. И села у (букв.: в) входа в Энаим, который на пути/дороге в Тимну, потому что увидела (=поняла), что вырос Шэла, а/и она не отдана ему в жёны". - Альт. перевод: "она сняла с себя вдовьи одежды‚ закрыла лицо покрывалом и села‚ закутавшись‚ у входа в Энаим‚ что лежит на пути в Тимну. (Ведь она видела‚ что хотя Шела подрос‚ ее так и не берут ему в жены.)" (СРП РБО). - Гл. כסה (пиэл): 1. покрывать; 2. скрывать, утаивать; быть покрытым. С пиэл: покрываться, скрываться. - Гл. עלף (хитпаэл): быть покрытым или закрытым; перен.: падать в обморок, ослабевать, изнемогать. С хитпаэл: 1. заворачиваться, покрываться; 2. ослабевать, изнемогать, истаивать. # Енаим @@ -31,5 +28,4 @@ # её не отдали ему в жёны Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «Иуда не дал её в жёны Шеле» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - Фамарь идёт на отчаянный шаг (выдавая себя за женщину лёгкого поведения), потому что узнаёт, что достигший взрослости Шела не собирается на ней жениться. Таким образом, Иуда не спешил исполнить свое обещание. diff --git a/gen/38/15.md b/gen/38/15.md index 75575271..25234a18 100644 --- a/gen/38/15.md +++ b/gen/38/15.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Иуда увидел её и принял за проститутку, потому что она закрыла своё лицо. וַיִּרְאֶהָ יְהוּדָה וַיַּחְשְׁבֶהָ לְזוֹנָה כִּי כִסְּתָה פָּנֶיהָ - "И увидел её Иуда (евр. Йехуда) и принял её за проститутку/блудницу, потому что она покрыла лицо её (=своё)". - Альт. перевод: "Когда Иуда увидел Фамарь, он принял её за продажную женщину, так как она закрыла своё лицо" (пер. Кулакова). # Иуда увидел её @@ -11,7 +10,5 @@ # потому что она закрыла своё лицо Иуда не думал, что она проститутка только потому, что ее лицо было закрыто, а также потому, что она сидела у ворот. Альт. перевод: «потому что она прикрыла голову и сидела там, где часто сидели проститутки» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - Дождавшись «своего часа» (когда умерла дочь Шуи, жена Иуды), Фамарь обманом заманила к себе свекра Иуду, который думал, что «вошёл» к блуднице (Быт. 38:15, 21). - Автор интересно обыгрывает чувства Фамари и Иуды за счёт использования одного и того же глагола "видеть": Фамарь увидела, или поняла, что её не собираются выдавать за Шелу (она поняла, что обманута, см. ст. 14), Иуда же оказался полон плотских страстей и желаний: он обращает внимание на женщину лёгкого поведения (хотя у него самого совсем недавно умерла жена!). Иуда представлен автором не с самой лучшей стороны здесь. diff --git a/gen/38/16.md b/gen/38/16.md index 1eb806b2..43142480 100644 --- a/gen/38/16.md +++ b/gen/38/16.md @@ -9,5 +9,4 @@ # Я войду к тебе Это эвфемизм. Альт. перевод: «Я буду иметь сексуальные отношения с тобой». - Иуда высказывает твёрдую решимость войти к этой женщине и иметь с ней интимные отношения (на это указывает усилительная конструкция с повторением гл. "войти" дважды). Она же задаёт резонный вопрос о том, что он готов ей за это дать... diff --git a/gen/38/17.md b/gen/38/17.md index 24bdf771..950d699a 100644 --- a/gen/38/17.md +++ b/gen/38/17.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Он сказал: «Я пришлю тебе козлёнка из моего стада». Она спросила: «Дашь ли ты мне что-нибудь в залог, пока не пришлёшь козлёнка?» וַיֹּאמֶר אָנֹכִי אֲשַׁלַּח גְּדִי־עִזִּים מִן־הַצֹּאן וַתֹּאמֶר אִם־תִּתֵּן עֵרָבוֹן עַד שָׁלְחֶךָ - "И сказал (Иуда): "Я пришлю козлёнка (от) коз из мелкого (рогатого) скота. И сказала она: "Дашь ли ты залог до (того, как) пришлёшь (его)"?". - Сущ. גְּדִי: козлёнок. - Сущ. עֵרָבוֹן: залог. # из моего стада Или: "из моего стада коз". - Пообещав прислать ей в качестве платы "за услуги" козленка, Иуда согласился оставить в залог еще и свою печать, которая висела на шнуре (в русском тексте – перевязь) и трость (см. ст. 18). diff --git a/gen/38/18.md b/gen/38/18.md index d7921296..9c835582 100644 --- a/gen/38/18.md +++ b/gen/38/18.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Он спросил: «Что тебе дать в залог?» Она ответила: «Твою печать, твой шнурок и трость, которая в твоей руке». Он дал ей всё это, вошёл к ней, и она забеременела от него. וַיֹּאמֶר מָה הָעֵרָבוֹן אֲשֶׁר אֶתֶּן־לָּךְ וַתֹּאמֶר חֹתָמְךָ וּפְתִילֶךָ וּמַטְּךָ אֲשֶׁר בְּיָדֶךָ וַיִּתֶּן־לָּהּ וַיָּבֹא אֵלֶיהָ וַתַּהַר לוֹ - "И сказал (Иуда): "Какой (именно) залог, который я дам тебе (= который я должен тебе дать)"? И сказала она: "Печать/печатку твою и шнур твой и посох твой, который в руке твоей". И он дал ей. И вошёл он к ней, и она зачала/забеременела для него (=от него)". - Сущ. חוֹתָם: печать, перстень. - Сущ. פָתִיל: нить, шнур, перевязь. - Сущ. מַטֶּה: жезл, палка, трость, копьё; ветвь, прут; колено. # печать, твой шнурок и трость @@ -19,5 +16,4 @@ # она забеременела от него Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «он сделал так, что она забеременела от него» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). - Все эти предметы были обычной принадлежностью вавилонян (см. Геродот 1, 195), и, очевидно, оказались впоследствии заимствованы жителями Ханаана; на печати и на трости могли быть эмблемы того, кому они принадлежали. Таким образом, Иуда соглашается отдать в залог блуднице то, что являлось его идентификационным атрибутом и показателем значимости (сродни современному паспорту!). diff --git a/gen/38/19.md b/gen/38/19.md index 6d4dac62..17c7899a 100644 --- a/gen/38/19.md +++ b/gen/38/19.md @@ -9,5 +9,4 @@ # одежду вдовы Или: "одежда, которую носят вдовы". Посмотрите, как вы перевели это в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/38/03.md), [38:14](../38/14.md). - Теперь Фамарь возвращается к прежнему образу жизни и статусу вдовы после того, как проводит ночь с Иудой. Он, очевидно, так и не узнал, с кем имел близкие отношения! diff --git a/gen/38/20.md b/gen/38/20.md index d38bcc63..b92fa261 100644 --- a/gen/38/20.md +++ b/gen/38/20.md @@ -13,5 +13,4 @@ # у той женщины Альт. перевод: "у женщины" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). - Когда Иуда попытался вернуть все оставленное в качестве залога через своего друга Хиру (ср. со ст. 1), то найти ту женщину не удалось. На этот раз обманом действует в семье Иакова невестка, взятая из среды язычников! diff --git a/gen/38/21.md b/gen/38/21.md index 6efc1943..c52a5405 100644 --- a/gen/38/21.md +++ b/gen/38/21.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Он спросил у жителей того места: «Где проститутка, которая была в Енаиме около дороги?» Но они ответили: «Здесь не было проститутки». וַיִּשְׁאַל אֶת־אַנְשֵׁי מְקֹמָהּ לֵאמֹר אַיֵּה הַקְּדֵשָׁה הִוא בָעֵינַיִם עַל־הַדָּרֶךְ וַיֹּאמְרוּ לֹא־הָיְתָה בָזֶה קְדֵשָׁה - "И спросил (друг) людей/мужчин места её, говоря: "Где блудница/жрица та, [которая была] в Энаиме при/у дороге"? И сказали они: "Не была здесь блудница/жрица (=не было здесь никакой блудницы/жрицы) "". - Сущ. קְדֵשָה: проститутка, блудница. Букв.: посвящённая; здесь в значении "храмовая проститутка". # жителей того места diff --git a/gen/38/23.md b/gen/38/23.md index b47ad6d3..ccbc40f1 100644 --- a/gen/38/23.md +++ b/gen/38/23.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Иуда сказал: «Пусть она оставит себе, чтобы только нас не стали презирать. Ведь я посылал ей этого козлёнка, но ты не нашёл её». וַיֹּאמֶר יְהוּדָה תִּקַּח־לָהּ פֶּן נִהְיֶה לָבוּז הִנֵּה שָׁלַחְתִּי הַגְּדִי הַזֶּה וְאַתָּה לֹא מְצָאתָהּ - "И сказал Иуда (евр. Йехуда): "Возьмёт (путь) себе, только бы не были/стали бы мы посмешищем (букв.: презрением, пренебрежением). Вот/смотри, я послал козлёнка этого, и/а ты не нашёл её". - Альт. перевод: "Иуда ответил: — Пусть лучше остаются эти вещи при ней, не будем себя позорить. Я посылаю ей козленка‚ а ты не можешь ее найти!" (СРП РБО). - Сущ. בּוּז: презрение, уничижение, пренебрежение. # чтобы только нас не стали презирать diff --git a/gen/38/24.md b/gen/38/24.md index 2f136311..8768c9bc 100644 --- a/gen/38/24.md +++ b/gen/38/24.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Прошло около трёх месяцев, и сказали Иуде: «Фамарь, твоя невестка развратилась, и теперь она беременна из-за этого». Иуда сказал: «Выведите её и сожгите». וַיְהִי כְּמִשְׁלֹשׁ חֳדָשִׁים וַיֻּגַּד לִיהוּדָה לֵאמֹר זָנְתָה תָּמָר כַּלָּתֶךָ וְגַם הִנֵּה הָרָה לִזְנוּנִים וַיֹּאמֶר יְהוּדָה הוֹצִיאוּהָ וְתִשָּׂרֵף - "И было/случилось через (букв.: как) три месяца (=примерно через три месяца) и было сообщено/сообщили Иуде (евр. Йехуде) говоря: "Совершила блуд/повела себя как проститутка Фамарь (евр. Тамар), невестка твоя, и также, вот/смотри, беременна (она) из-за/от блуда". И сказал Иуда (евр. Йехуда): "Выедите её и пусть будет сожжена/пусть её сожгут"". - Гл. נגד (хофал): доносить, докладывать, извещать, сообщать, рассказывать. С хофал: быть донесённым, быть сообщённым или рассказанным. - Прил. הָרֶה: беременная. - Сущ. זְנוּנִים: блуд, прелюбодеяние, проституция, аморальность, распутство. Гл. שרף (нифал): жечь, сжигать, обжигать, выжигать. С нифал: быть сожжённым. # Прошло @@ -23,5 +20,4 @@ # она беременна из-за этого Фраза «из-за этого» относится к «разврату», который она совершила. Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «она забеременела» или «она беременна» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). - Войдя к «блуднице» (ст. 16), Иуда поступил аморально; но дальнейшие его действия выдают в нем лицемера, ведь, услышав, что его невестка беременна от блуда, он приговаривает ее к смертной казни. diff --git a/gen/38/25.md b/gen/38/25.md index 54c5bcc9..07e14cd5 100644 --- a/gen/38/25.md +++ b/gen/38/25.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Но когда её повели, она послала сказать своему свёкру: «Я беременна от того, кому принадлежат эти вещи». И сказала: «Узнаёшь, чья эта печать, шнурок и трость?». הִוא מוּצֵאת וְהִיא שָׁלְחָה אֶל־חָמִיהָ לֵאמֹר לְאִישׁ אֲשֶׁר־אֵלֶּה לּוֹ אָנֹכִי הָרָה וַתֹּאמֶר הַכֶּר־נָא לְמִי הַחֹתֶמֶת וְהַפְּתִילִים וְהַמַּטֶּה הָאֵלֶּה - "Она была ведома (=когда её вели) и она послала к свёкру её (=своему), говоря: "От (букв.: для) человека/мужчины, которому эти (вещи принадлежат), я беременна/зачала". И сказала: "Посмотри/рассмотри-ка, чьи печать/печатка и шнурок, и посох эти"?". - См. также прим. к ст. 18. # когда её повели @@ -15,5 +14,4 @@ # печать, шнурок и трость «Печать» похожа на монету с выгравированным рисунком, которая используется для создания оттиска расплавленным воском. «Шнурок» был продет через печать, чтобы владелец мог носить его на шее. Трость была длинной деревянной палкой, которая помогала ходить по неровной земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/38/14.md), [38:18](../38/18.md). - И тогда, воспользовавшись ранее припрятанными у себя предметами – печатью, шнуром и тростью – Фамарь доказала, что виновник ее положения – свекор. diff --git a/gen/38/26.md b/gen/38/26.md index 469a045a..3f4fd996 100644 --- a/gen/38/26.md +++ b/gen/38/26.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Иуда узнал и сказал: «Она правее меня, потому что я не отдал её моему сына Шелу». И больше не входил к ней. וַיַּכֵּר יְהוּדָה וַיֹּאמֶר צָדְקָה מִמֶּנִּי כִּי־עַל־כֵּן לֹא־נְתַתִּיהָ לְשֵׁלָה בְנִי וְלֹא־יָסַף עוֹד לְדַעְתָּה - "И увидел/рассмотрел Иуда (евр. Йехуда) и сказал: "Она правее/праведнее меня, потому что из-за того, что я не отдал её Шэле, сыну моему [в жёны]". И больше он не познавал её/не спал с ней (букв.: и не прибавлял он больше/ещё, чтобы познавать её)". - Альт. перевод: "Иуда узнал. — Правда на ее стороне, — сказал он. — Все из-за того‚ что я не отдал ее моему сыну Шеле. Больше Иуда с нею не спал" (СРП РБО). - Прил. צדק: быть прямым; быть праведным или правым, быть справедливым. # Шела @@ -13,5 +11,4 @@ # больше не входил к ней Это эвфемизм. Альт. перевод: «не имел с ней сексуальных отношений снова» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]). - Фамарь поступила безнравственно, обманув свекра и вступив с ним в половую связь, однако, Иуда признал, что Фамарь была правее его; руководствуясь пробудившимся в нем нравственным чувством, он не познавал ее более. diff --git a/gen/38/27.md b/gen/38/27.md index 8860eec0..7795b63a 100644 --- a/gen/38/27.md +++ b/gen/38/27.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Во время её родов оказалось, что у неё внутри близнецы. וַיְהִי בְּעֵת לִדְתָּהּ וְהִנֵּה תְאוֹמִים בְּבִטְנָהּ - "И было/случилось во время рожать ей (=когда пришло время ей рожать), и вот близнецы во чреве/животе её". - Сущ. בֶּטֶן: чрево, утроба, живот; внутренность. # Во время diff --git a/gen/38/28.md b/gen/38/28.md index 34600ee2..5322904e 100644 --- a/gen/38/28.md +++ b/gen/38/28.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Во время родов показалась рука одного. Повивальная бабка завязала ему на руку красную нить и сказала: «Этот вышел первым». וַיְהִי בְלִדְתָּהּ וַיִּתֶּן־יָד וַתִּקַּח הַמְיַלֶּדֶת וַתִּקְשֹׁר עַל־יָדוֹ שָׁנִי לֵאמֹר זֶה יָצָא רִאשֹׁנָה - И было/случилось во (время) родов её (=и когда она рожала), и высунулась рука [ребёнка], и взяла повивальная бабка и повязала на руку его красное/алое (=алую нить), говоря: "Этот вышел первым"". - Гл. ילד (пиэл, прич.): 1. рожать (о матери); 2. рождать (об отце). С пиэл: помогать при родах, принимать роды; прич. повивальная бабка. - Гл. קשר: навязывать, завязывать - Сущ. שָני: пурпур, багряница; прил. красный, пурпуровый, алый, багряный. # Во время родов @@ -27,5 +24,4 @@ # ему на руку Или: "вокруг его запястья". - При рождении мальчиков произошло нечто необычное, напоминающее читателю о появлении на свет Иакова и Исава. После того, как рука одного показалась, другой преградил ему ход и вышел первым, за что и получил имя Фарес («разрыв» – в значении «разорвавший преграду»), см. ст. 29 далее. diff --git a/gen/38/29.md b/gen/38/29.md index 81076760..6ceb3f1f 100644 --- a/gen/38/29.md +++ b/gen/38/29.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Но он втянул свою руку, и вышел его брат. Она сказала: «Как ты прорвался через преграду?» И назвали его Фарес. וַיְהִי כְּמֵשִׁיב יָדוֹ וְהִנֵּה יָצָא אָחִיו וַתֹּאמֶר מַה־פָּרַצְתָּ עָלֶיךָ פָּרֶץ וַיִּקְרָא שְׁמוֹ פָּרֶץ - " И было/случилось, как тот вернул руку его (=свою), и вот, вышел брат его. И сказала (повивальная бабка): "Как ты прорвался/проломился (букв.: как ты прорвался прорывом?)"? И провозгласил/назвал имя его "Парец"". - Альт. перевод: "Но ребенок втянул ручку обратно и на свет появился его брат. "Как это ты прорвался?" — спросила повивальная бабка; и младенцу дали имя Парец" (СРП РБО). - Гл. פרץ: делать пролом, проламывать, разламывать, вламываться; распространяться, расширяться; шахта. - Сущ. פֶרֶץ: пролом, трещина, прорыв. # Как ты прорвался через преграду? @@ -19,5 +16,4 @@ # Фарес Это имя мальчика. Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Имя Фарес означает «прорваться через преграду»». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). - Снова как будто бы оживало «слово об Иакове», господине над старшим братом своим (см. 27:29). Особое значение это приобретает в свете поступка Иуды с Иосифом (см. 37:26-28). Он и другие сыновья Иакова продали своего младшего брата в Египет – в попытке помешать осуществиться Божьему предначертанию: старшие будут служить младшему. И вот в семье самого Иуды, не хотевшего, чтобы состоялся брак Фамари, Божьей волей этот принцип (старший будет служить младшему) все-таки восторжествовал. Линии обетования предстояло быть продолженной Фаресом (см. Мф. 1:3), и именно от него произошел из колена Иуды сам Давид, «праотец» Иисуса Христа. diff --git a/gen/38/30.md b/gen/38/30.md index 610748f7..a504f1e6 100644 --- a/gen/38/30.md +++ b/gen/38/30.md @@ -1,11 +1,9 @@ # Потом вышел его брат с красной нитью на руке. И назвали его Зара. וְאַחַר יָצָא אָחִיו אֲשֶׁר עַל־יָדוֹ הַשָּׁנִי וַיִּקְרָא שְׁמוֹ זָרַח - А/и затем вышел брат его, на руке которого (было) красное/алое (=красная/алая нить). И провозгласил/назвал имя его "Зара"". - См. также прим. к ст. 28. # Зара Это имя мальчика. Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Имя Зара означает «алый или ярко-красный». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - Итак, второго близнеца назвали "Зара" («восход» или «красный»: ведь повивальная бабка навязала ему на руку красную нить). diff --git a/gen/39/01.md b/gen/39/01.md index ad9cac56..9eeba6a4 100644 --- a/gen/39/01.md +++ b/gen/39/01.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Измаильтяне привели Иосифа в Египет, где его купил египтянин Потифар, придворный фараона и начальник телохранителей וְיֹוסֵ֖ף הוּרַ֣ד מִצְרָ֑יְמָה וַיִּקְנֵ֡הוּ פֹּוטִיפַר֩ סְרִ֨יס פַּרְעֹ֜ה שַׂ֤ר הַטַּבָּחִים֙ אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י מִיַּד֙ הַיִּשְׁמְעֵאלִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הֹורִדֻ֖הוּ שָֽׁמָּה - "Иосиф был спущен (приведен) в Египет. И купил его Потифар, царедворец (евнух?) фараона, начальник телохранителей, человек египтянин, из рук измаильтян, которые привели его (Иосифа) туда". - ירד: сходить, спускаться, идти вниз. сводить, спускать, низвергать, ниспосылать (посылать вниз), пускать (слёзы, слюну), опускать (голову). - שַׂ֤ר הַטַּבָּחִים֙: начальник телохранителей. הֹורִדֻהוּ: привели его. - Есть мнение, что этим фараоном мог быть Сенусерт 2-ой (Среднее царство, XII-ая династия; 1897-1879 гг.до Р. Х.) diff --git a/gen/39/02.md b/gen/39/02.md index e7cbacdd..0d6a9e58 100644 --- a/gen/39/02.md +++ b/gen/39/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Господь был с Иосифом. Он был успешен в делах и жил в доме своего господина египтянина וַיְהִי יְהוָה אֶת־יוֹסֵף וַיְהִי אִישׁ מַצְלִיחַ וַיְהִי בְּבֵית אֲדֹנָיו הַמִּצְרִי - "И был Господь (Яхве) с Иосифом (евр. Йосэфом): и был (он) человеком/мужчиной успешным/преуспевающим; и был он в доме господина/хозяина его (=своего), египтянина". - Гл. צלח (хифил): 1. быть сильным, сходить, нападать (о Духе Божьем); 2. быть успешным, быть полезным. С хифил: 1. быть успешным, преуспевать; 2. делать успешным, давать успех, благоустраивать. - Автор показывает, в чем выражался факт того, что Господь был в Иосифом: (а) он преуспевал (сам Господь давал ему успех!), (б) хозяин поселил его в своем доме (это было редкостью и указывало на привилегированное положение слуги): из-за предательства Иосиф утратил отчий дом, Бог же помещает его в новый дом в Египте. # Жил в доме diff --git a/gen/39/03.md b/gen/39/03.md index d5d5da6a..7d40583a 100644 --- a/gen/39/03.md +++ b/gen/39/03.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Его господин увидел, что Господь с Иосифом, и во всём, что он делает, Бог даёт ему успех וַיַּרְא אֲדֹנָיו כִּי יְהוָה אִתּוֹ וְכֹל אֲשֶׁר־הוּא עֹשֶׂה יְהוָה מַצְלִיחַ בְּיָדוֹ - "И увидел (=понял) господин его, что Господь (Яхве) с ним, и всему, что он делает, Господь (Яхве) даёт успех в руке его". - Альт. перевод: "и египтянин увидел‚ что ГОСПОДЬ с Иосифом — ведь во всем‚ что бы Иосиф ни делал‚ ГОСПОДЬ ему помогал" (СРП РБО). - Гл. צלח (хифил): 1. быть сильным, сходить, нападать (о Духе Божьем); 2. быть успешным, быть полезным. С хифил: 1. быть успешным, преуспевать; 2. делать успешным, давать успех, благоустраивать. - Язычник Потифар, наблюдая за своим рабом Иосифом, делает два важных наблюдения: (1) успех Иосифа приходит от Господа (Бога Иосифа) и (2) успех виден в том, что оказывается в руках Иосифа. # Во всём, что он делает, Бог даёт ему успех diff --git a/gen/39/04.md b/gen/39/04.md index 4b960627..02c55246 100644 --- a/gen/39/04.md +++ b/gen/39/04.md @@ -1,17 +1,11 @@ # Иосиф нашёл его расположение и служил ему. Потифар поставил его управлять своим домом и поручил ему всё, что имел וַיִּמְצָא יוֹסֵף חֵן בְּעֵינָיו וַיְשָׁרֶת אֹתוֹ וַיַּפְקִדֵהוּ עַל־בֵּיתוֹ וְכָל־יֶשׁ־לוֹ נָתַן בְּיָדוֹ - "И нашёл/обрёл Иосиф (евр. Йосэф) (благо)расположение/благосклонность в глазах его (т. е. Потифара). И (Иосиф) прислуживал [лично] ему. И (Потифар) поставил его над домом его (=своим) и всё бывшее у него (или: всё, принадлежавшее ему) отдал руку его". - Альт. перевод: "Так Иосиф заслужил расположение Потифара и стал его личным слугой. Вскоре тот доверил Иосифу управлять всем домом своим и поручил ему смотреть за всем своим имуществом" (пер. Кулакова). - Сущ. חֵן: 1. очарование, миловидность, элегантность, приятность; 2. благодать, благоволение, (благо)расположение. - Гл. שרת (пиэл): служить, прислуживать, быть на службе. - Гл. פקד (хифил): 1. посещать (с благословениями или судом), обращать внимание или взор, призреть; 2. назначать; 3. призывать к обязанностям или службе, созывать войско. С хифил: 1. назначать (кого­-то на какую-­то должность); 2. поручать (что­-то кому­-то), доверять, оставлять под надсмотр. - В евр. тексте показано, что Иосиф стал не просто рабом, но прислуживал лично Потифару (таким же самым образом в Ветхом Завете описаны Иисус Навин по отношению к Моисею и Елисей по отношению к пророку Илие). Неудивительно, что в ведение Иосифа его господин отдал весь свой дом и имение! # Служил ему diff --git a/gen/39/05.md b/gen/39/05.md index b2d16d6c..1a1c788a 100644 --- a/gen/39/05.md +++ b/gen/39/05.md @@ -1,15 +1,10 @@ # С того времени, как египтянин поставил Иосифа управлять своим домом и всем, что имел, Господь благословил его дом благодаря Иосифу. Божье благословение было на всём, что у него было и в доме, и в поле וַיְהִ֡י מֵאָז֩ הִפְקִ֨יד אֹתֹ֜ו בְּבֵיתֹ֗ו וְעַל֙ כָּל־אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־לֹ֔ו וַיְבָ֧רֶךְ יְהוָ֛ה אֶת־בֵּ֥ית הַמִּצְרִ֖י בִּגְלַ֣ל יֹוסֵ֑ף וַיְהִ֞י בִּרְכַּ֤ת יְהוָה֙ בְּכָל־אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־לֹ֔ו בַּבַּ֖יִת וּבַשָּׂדֶֽה׃ - "И было, с того времени как он (Потифар) поставил/назначил его (Иосифа) над (букв.: в) домом его и над всем, что есть у него (=над всем имуществом его), и благословил Господь (Яхве) дом этого египтянина (Потифара) ради/из-за Иосифа (евр. Йосэфа). И было благословение Господа (Яхве) на (букв.: в) всём, что у него (=над всем имуществом его, т. е. Потифара), в доме и в поле". - Гл. פקד (хифил): 1. посещать (с благословениями или судом), обращать внимание или взор, призреть; 2. назначать; 3. призывать к обязанностям или службе, созывать войско. С хифил: 1. назначать (кого­-то на какую-­то должность); 2. поручать (что­-то кому­-то), доверять, оставлять под надсмотр. - Нар. יֶשׁ: есть, существует, присутствует; 2. имущество. - Предл. בִגְלַל: из-за, за, ради. - Присутствие Иосифа в доме Потифара было причиной и залогом благословения Господа на всем, что имел этот египтянин. # С того времени поставил Иосифа управлять своим домом и всем, что имел diff --git a/gen/39/06.md b/gen/39/06.md index 77fedcab..9eef7365 100644 --- a/gen/39/06.md +++ b/gen/39/06.md @@ -1,21 +1,13 @@ # Потифар доверил Иосифу всё, что имел Потифар доверил Иосифу всё, что имел, и не знал при нём никаких забот, кроме того, чтобы поесть. Иосиф был красив и лицом, и телом - וַיַּעֲזֹ֣ב כָּל־אֲשֶׁר־לֹו֮ בְּיַד־יֹוסֵף֒ וְלֹא־יָדַ֤ע אִתֹּו֙ מְא֔וּמָה כִּ֥י אִם־הַלֶּ֖חֶם אֲשֶׁר־ה֣וּא אֹוכֵ֑ל וַיְהִ֣י יֹוסֵ֔ף יְפֵה־תֹ֖אַר וִיפֵ֥ה מַרְאֶֽה׃ - "И он оставил всё, что (было) у него в руку Иосифа (евр. Йосэфа) и не знал (=не заботился) с ним ничего, кроме еды (букв.: хлеба), которую он ел. И был Иосиф (евр. Йосэф) красив телосложением и красив внешне (лицом)". - Альт. перевод: "А потому всё, чем владел Потифар, он поручил заботам Иосифа, и единственное, о чём ему оставалось думать, - этилишь о трапезах своих. Иосиф был стройным и красивым юношей" (пер. Кулакова). - Фраза וַיַּעֲזֹ֣ב כָּל־אֲשֶׁר־לֹו֮: И оставил (возложил) все, что у него. - Сущ. לֶחֶם: пища, кушанье, продовольствие, пропитание; хлеб, хлебные зёрна. - Сущ. תֹּאַר: стан, фигура, телосложение, вид. - Сущ. מַרְאֶֽה: видение, явление; вид, наружность. Бог провел Иосифа через испытание характера, воли и веры. - Иосиф быстро получил кредит доверия в доме Потифара, который поставил его по сути над всем, что у него было. Также во второй части стиха автор начинает повествовать о драме Иосифа - об испытании его веры через притязания нечестивой жены хозяина. Особенным образом подчеркивается внешняя красота юного Иосифа, которая в совокупности его умелым, мудрым, управлением домашними делами Потифара не осталась незамеченной женой последнего. # Не знал при нём никаких забот, кроме того, чтобы поесть diff --git a/gen/39/07.md b/gen/39/07.md index 1ad6a5c9..691a42c7 100644 --- a/gen/39/07.md +++ b/gen/39/07.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Жена Потифара стала засматриваться на Иосифа и сказала: «Спи со мной» וַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַתִּשָּׂ֧א אֵֽשֶׁת־אֲדֹנָ֛יו אֶת־עֵינֶ֖יהָ אֶל־יֹוסֵ֑ף וַתֹּ֖אמֶר שִׁכְבָ֥ה עִמִּֽי - "И было/случилось, после этих событий, и подняла/положила жена господина его (Потифара) глаза её на Иосифа (евр. Йосэфа) и сказала: "Ложись со мной"". - Альт. перевод: "Жена господина обратила на него свои взоры и сказала: — Ложись со мной" (СРП РБО). - Гл. נשא: поднимать; нести; содержать; прощать. - Выражение שִׁכְבָ֥ה עִמִּֽי: спи со мной (это эвфемизм, эквивалентный фразе "вступи со мной в половую связь"). - Гл. שכב: ложиться, лежать. - Молодого и красивого телом и лицом Иосифа стала соблазнять жена Потифара, но он отказался от греха блуда с ней, который явился бы, по его словам, великим злом как против Бога, так и по отношению к хозяину, полагавшемуся на него и доверявшему ему (см. ст. 9-10 далее). diff --git a/gen/39/08.md b/gen/39/08.md index b7a2540b..d5a32dc4 100644 --- a/gen/39/08.md +++ b/gen/39/08.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Но он отказался и сказал жене своего господина: «Мой господин доверил мне всё, что имеет в своём доме, и при мне не знает никаких забот וַיְמָאֵ֓ן׀ וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־אֵ֣שֶׁת אֲדֹנָ֔יו הֵ֣ן אֲדֹנִ֔י לֹא־יָדַ֥ע אִתִּ֖י מַה־בַּבָּ֑יִת וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־יֶשׁ־לֹ֖ו נָתַ֥ן בְּיָדִֽי - "Но/и он отказался и сказал жене господина своего: "Вот/так, господин мой (Потифар) не знает со мной (=при мне), что в доме (= ничего, что в доме), и всё, что есть (=имущество) есть у него, он отдал в руку мою". - Гл. מאן (пиэл): отказываться, отвергать, отрекаться, не хотеть. - Иосиф отказался от блуда с этой женщиной, который явился бы, по его словам, великим злом против хозяина, полагавшегося на него и всецело доверявшему ему. # Мой господин доверил мне всё, что имеет в своём доме diff --git a/gen/39/09.md b/gen/39/09.md index 196ff8e2..281ddafb 100644 --- a/gen/39/09.md +++ b/gen/39/09.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Большего, чем я, нет никого в этом доме. Он ничего мне не запретил, кроме тебя, потому что ты его жена. Разве я могу сделать такое великое зло и грех перед Богом?» אֵינֶ֨נּוּ גָדֹ֜ול בַּבַּ֣יִת הַזֶּה֮ מִמֶּנִּי֒ וְלֹֽא־חָשַׂ֤ךְ מִמֶּ֨נִּי֙ מְא֔וּמָה כִּ֥י אִם־אֹותָ֖ךְ בַּאֲשֶׁ֣ר אַתְּ־אִשְׁתֹּ֑ו וְאֵ֨יךְ אֶֽעֱשֶׂ֜ה הָרָעָ֤ה הַגְּדֹלָה֙ הַזֹּ֔את וְחָטָ֖אתִי לֵֽאלֹהִֽים - "Нет у него более великого в доме этом чем я (из слуг). И он (т. е. господин) не удержал от меня ничего кроме тебя, но (=потому что) ты - жена его. И как я сделаю зло великое это и согрешу против/перед Бога"? Гл. חשךְ: удерживать, задерживать. - Выражение לֵֽאלֹהִֽים (букв.: для Бога): против Бога/перед Богом. - Силы Иосифу придавала убежденность в том, что Бог призвал его на особое служение. Подтверждение этому он видел в своем удивительном восхождении от положения раба к власти. Здесь юноша Иосиф пытается мягко обличить неверную жену своего господина. Во-первых, он обращает её внимание на святость супружеских уз ("ты - жена его"), во-вторых, он говорит о том, что перед Богом (и даже перед любым египетским божеством) прелюбодеяние было бы очень гнусным грехом ("большим злом")! # Он ничего мне не запретил, кроме тебя diff --git a/gen/39/10.md b/gen/39/10.md index 383a6b08..70b8b782 100644 --- a/gen/39/10.md +++ b/gen/39/10.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Она каждый день говорила Иосифу то же самое, но он не соглашался лечь с ней и даже быть с ней וַיְהִ֕י כְּדַבְּרָ֥הּ אֶל־יֹוסֵ֖ף יֹ֣ום׀ יֹ֑ום וְלֹא־שָׁמַ֥ע אֵלֶ֛יהָ לִשְׁכַּ֥ב אֶצְלָ֖הּ לִהְיֹ֥ות עִמָּֽהּ - "И было/случилось, как (=когда) говорила она (это) Иосифу (евр. Йосэфу) день за днём, но/и не слушал(ся) её, чтобы лечь с ней (букв.: рядом с ней), чтобы быть с ней". - Предл. אֵצֶל: возле, подле, у, близ, при. - Фраза: לִהְיֹ֥ות עִמָּֽהּ: чтобы быть с ней - несет ярко выраженную сексуальную коннотацию. - Иосиф стал избегать этой женщины, преследовавшей его изо дня в день. # Лечь с ней diff --git a/gen/39/11.md b/gen/39/11.md index b8083d19..53eb91c7 100644 --- a/gen/39/11.md +++ b/gen/39/11.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Однажды случилось так, что он вошёл в дом сделать свою работу, а из домашних никого там не было וַיְהִי֙ כְּהַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה וַיָּבֹ֥א הַבַּ֖יְתָה לַעֲשֹׂ֣ות מְלַאכְתֹּ֑ו וְאֵ֨ין אִ֜ישׁ מֵאַנְשֵׁ֥י הַבַּ֛יִת שָׁ֖ם בַּבָּֽיִת - "И было/случилось, как в день этот (= в один день/однажды), и вошёл в дом (Иосиф), чтобы делать работу его (=свою). И нет (=не было) никого (букв.: человека) из людей/мужчин этого дома (возм.: никого из домашней прислуги) там в доме". - Фраза מֵאַנְשֵׁי: из людей/мужчин. - Фраза וְאֵ֨ין אִ֜ישׁ מֵאַנְשֵׁ֥י הַבַּ֛יִת שָׁ֖ם בַּבָּֽיִת: и нет никого из людей/мужчин дома (прислуги) там в доме". - Автор, как драматург, изображает накал событий в жизни Иосифа: в один из дней юноша оказывается в хозяйском доме совершенно один. Он не празден, но пришёл туда, чтобы делать свою обычную работу. # Из домашних никого там не было diff --git a/gen/39/12.md b/gen/39/12.md index eb10c7b1..cba419f1 100644 --- a/gen/39/12.md +++ b/gen/39/12.md @@ -1,19 +1,12 @@ # Она схватила его за одежду и сказала: «Ложись со мной!» Но он, оставив свою одежду у неё в руках, выбежал из дома וַתִּתְפְּשֵׂ֧הוּ בְּבִגְדֹ֛ו לֵאמֹ֖ר שִׁכְבָ֣ה עִמִּ֑י וַיַּעֲזֹ֤ב בִּגְדֹו֙ בְּיָדָ֔הּ וַיָּ֖נָס וַיֵּצֵ֥א הַחֽוּצָה - "И она схватила (уцепилась) за одежду его, говоря (=со словами): "Ложись со мной". И (Иосиф) оставил одежду его (=свою) в руке её, и убежал, и выбежал (букв.: вышел) наружу/на улицу". - Гл. תפש: схватывать, держать, захватывать, брать. быть схваченным, взятым или захваченным. ловить, хватать. - Гл. עזב: оставлять, покидать, бросать, пренебрегать, освобождать. - Сущ. בֶּגֶד: покрывало, одеяние, одежда, риза, платье; неверность, вероломность, измена. - Гл. נוס: бежать, убегать, разбегаться, обращаться в бегство. - Сущ. חוּץ: пространство снаружи, вне, извне, на улице; улица. - Здесь мы видим описание коварного поступка жены Потифара, которая улучила момент, чтобы подкараулить Иосифа и схватить его, чтобы принудить к недозволенной связи. Иосиф выбегает из дома, оставив одежду в ее руках. # Выбежал из дома diff --git a/gen/39/13.md b/gen/39/13.md index a961e3c1..4ce18046 100644 --- a/gen/39/13.md +++ b/gen/39/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Увидев, что он убежал, оставив свою одежду у неё в руках וַיְהִי֙ כִּרְאֹותָ֔הּ כִּֽי־עָזַ֥ב בִּגְדֹ֖ו בְּיָדָ֑הּ וַיָּ֖נָס הַחֽוּצָה - "И было/случилось, когда (букв.: как) увидела она, что (Иосиф) оставил одежду его (=свою) в руке её, и убежал наружу/на улицу". - В руках жены Потифара осталась лишь одежда Иосифа (а не он сам!). # Что он убежал diff --git a/gen/39/14.md b/gen/39/14.md index 6e0e84d1..3ecc6212 100644 --- a/gen/39/14.md +++ b/gen/39/14.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Она позвала своих домашних и сказала им: «Посмотрите, Потифар привёл к нам еврея, чтобы надругаться над нами. Он пришёл ко мне, чтобы изнасиловать меня, но я громко закричала וַתִּקְרָ֞א לְאַנְשֵׁ֣י בֵיתָ֗הּ וַתֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ לֵאמֹ֔ר רְא֗וּ הֵ֥בִיא לָ֛נוּ אִ֥ישׁ עִבְרִ֖י לְצַ֣חֶק בָּ֑נוּ בָּ֤א אֵלַי֙ לִשְׁכַּ֣ב עִמִּ֔י וָאֶקְרָ֖א בְּקֹ֥ול גָּדֹֽול׃ - "И она провозгласила/закричала (=позвала) к людям/мужчинам дома её (=домашней прислуге) и сказала им, говоря: "Смотрите, ввёл/привёл к нам (Потифар) человека-еврея, чтобы насмехаться/посмеяться над нами. Он вошёл/пришел ко мне, чтобы лечь со мной, но/и я провозгласила/закричала голосом громким". - Гл. קרא:  звать, призывать; 2. кричать, провозглашать; 3. читать вслух; 4. называть, нарекать, давать имя. - Гл. צחק: смеяться, шутить, играть, забавляться, ласкаться; насмехаться, ругаться. - Эта женщина помимо того, что врёт, ещё и оскорбляет своего мужа, обвиняя его в том, что он якобы ввёл в свой дом еврея, чтобы тот надругался над всеми его обитателями (прежде всего, над женой!). Употребление слова "еврей" в устах жены Потифара звучит оскорбительно ("он ввёл к нам какого-то еврея/бродягу..."!). По всей видимости, для коренных египтян соприкосновение с кочевниками-скотоводами было делом оскорбительным и оскверняющим (см. 46:34). # Посмотрите diff --git a/gen/39/15.md b/gen/39/15.md index 5635fbc7..8eac30e3 100644 --- a/gen/39/15.md +++ b/gen/39/15.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Услышав, что я подняла вопль и крик, он оставил у меня свою одежду и выбежал из дома» וַיְהִ֣י כְשָׁמְעֹ֔ו כִּֽי־הֲרִימֹ֥תִי קֹולִ֖י וָאֶקְרָ֑א וַיַּעֲזֹ֤ב בִּגְדֹו֙ אֶצְלִ֔י וַיָּ֖נָס וַיֵּצֵ֥א הַחֽוּצָה - "И было/случилось, как/когда услышал он, что возвысила я голос мой и провозгласила/закричала, и (=то) оставил одежду его (=свою) возле меня и убежал, и вышел наружу/на улицу вон". - Гл. רום (хифил): быть высоким, возвышаться, подниматься, превозноситься. С хифил: поднимать, возвышать, возносить, превозносить. - Эта нечестивая женщина говорит, что причиной того, что Иосиф оставил у неё одежду и выбежал вон из дома, стал ее громкий крик о помощи! На самом деле, как мы знаем, всё произошло как раз наоборот: не её крики, а наглые притязания заставили юношу выбежать вон без верхней одежды. diff --git a/gen/39/16.md b/gen/39/16.md index 6fdcc94d..7be846c1 100644 --- a/gen/39/16.md +++ b/gen/39/16.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Она оставила у себя его одежду, пока не вернулся домой её муж וַתַּנַּ֥ח בִּגְדֹ֖ו אֶצְלָ֑הּ עַד־בֹּ֥וא אֲדֹנָ֖יו אֶל־בֵּיתֹֽו - "И она оставила/положила одежду его возле/рядом неё до прихода (букв.: вхождения) господина его (т. е. её мужа Потифара) в дом его". - Фраза עַד־בֹּ֥וא: до прихода. - Вначале слугам, а потом и мужу она «предъявила» одежду, которую Иосиф оставил в ее руках, убегая от нее, как доказательство его «вероломного» поведения. diff --git a/gen/39/17.md b/gen/39/17.md index cc1dde68..e85b8794 100644 --- a/gen/39/17.md +++ b/gen/39/17.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Она пересказала ему те же слова: «Раб еврей, которого ты привёл к нам, приходил ко мне, чтобы надругаться надо мной וַתְּדַבֵּר אֵלָיו כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה לֵאמֹר בָּא־אֵלַי הָעֶבֶד הָעִבְרִי אֲשֶׁר־הֵבֵאתָ לָּנוּ לְצַחֶק בִּי - "И говорила ему (Питифару) эти слова (букв.: как слова эти = те же самые слова), говоря: "Вошёл ко мне этот раб-еврей, которого ты ввёл/привёл к нам, чтобы смеяться/надругаться надо мной". - Жена рассказывает ту же версию произошедшего, которую ранее сообщила слугам, теперь своему супругу. Она выставляет Иосифа "зарвавшимся" рабом, который, якобы, перейдя все рамки приличия, домогался и её ("...чтобы смеяться/надругаться надо мной"). # Привёл к нам diff --git a/gen/39/19.md b/gen/39/19.md index c02ce7fa..d7cc056a 100644 --- a/gen/39/19.md +++ b/gen/39/19.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Когда господин Иосифа услышал рассказ своей жены о том, как поступил с ней его раб, то сильно разгневался וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ אֲדֹנָ֜יו אֶת־דִּבְרֵ֣י אִשְׁתֹּ֗ו אֲשֶׁ֨ר דִּבְּרָ֤ה אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר כַּדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה עָ֥שָׂהּ לִ֖י עַבְדֶּ֑ךָ וַיִּ֖חַר אַפֹּֽו׃ - "И было/случилось, как/когда услышал господин его (Иосифа, т. е. Потифар) слова жены его (=своей), которые она говорила ему, говоря: "Всё это (букв.: как слова/дела эти) сделал мне раб твой. И разгорелся гнев его (т. е. Потифара)". - Фраза וַיִּ֖חַר אַפֹּֽו: и разгорелся гнев его (букв.: и разгорелся нос его = и он разгневался (или "он пришёл в ярость")). - Потифар после рассказа жены отреагировал так, как и любой оскорблённый муж! # Господин Иосифа diff --git a/gen/39/20.md b/gen/39/20.md index 1046eb63..d6cb2018 100644 --- a/gen/39/20.md +++ b/gen/39/20.md @@ -1,13 +1,8 @@ # в тюрьму, в которой были заключённые царя Господин Иосифа взял его и бросил в тюрьму, в которой были заключённые царя. Так Иосиф оказался в тюрьме. - וַיִּקַּח֩ אֲדֹנֵ֨י יֹוסֵ֜ף אֹתֹ֗ו וַֽיִּתְּנֵ֨הוּ֙ אֶל־בֵּ֣ית הַסֹּ֔הַר מְקֹ֕ום אֲשֶׁר־אֲסוּרֵי הַמֶּ֖לֶךְ אֲסוּרִ֑ים וַֽיְהִי־שָׁ֖ם בְּבֵ֥ית הַסֹּֽהַר׃ - "И взял господин Иосифа (евр. Йосэфа) его и отдал/поместил его в дом тюремный (=тюрьму), место в узники царя (фараона) содержались (букв.: были связаны, заключены). И был он (Иосиф) там, в доме тюремном (=в тюрьме)". - Фраза אֶל־בֵּ֣ית הַסֹּ֔הַר: в дом тюремный (= в тюрьму/крепость). - Сущ. סֹהַר: темница, башня (для заключённых). - Гл. אסר (пасс. прич.): 1. связывать; 2. заключать, держать под заключением; 3. привязывать. - По милости Божьей Иосиф был брошен в непростую темницу, но в тюремный дом, место, где практически под домашним арестом содержались только узники царя. diff --git a/gen/39/21.md b/gen/39/21.md index 79df435d..0ae1463c 100644 --- a/gen/39/21.md +++ b/gen/39/21.md @@ -1,19 +1,12 @@ # Но Господь был с Иосифом, проявил к нему милость и даровал ему расположение начальника тюрьмы וַיְהִ֤י יְהוָה֙ אֶת־יֹוסֵ֔ף וַיֵּ֥ט אֵלָ֖יו חָ֑סֶד וַיִּתֵּ֣ן חִנֹּ֔ו בְּעֵינֵ֖י שַׂ֥ר בֵּית־הַסֹּֽהַר - "И был Господь (Яхве) с Иосифом (евр. Йосэфом), и простер к нему (=явил ему) милость/верность и дал благорасположение Его в глазах начальника тюрьмы (=начальника тюрьмы)". - Альт. перевод: "Но ГОСПОДЬ был с ним и явил ему свою милость: Иосиф понравился начальнику тюрьмы (СРП РБО). - Гл. נטה: протягивать, простирать. - וַיֵּ֥ט אֵלָ֖יו חָ֑סֶד: и простер к нему (=над ним) милость. - Сущ. חֵן: очарование, миловидность, элегантность, приятность; 2. благодать, благоволение, (благо)расположение. - Сущ. שַׂר: начальник, правитель, вождь, князь. - По милости Божьей Иосифу и в тюремном доме, куда его бросил разгневанный Потифар, оказалось не так уж и плохо. Бог расположил к честному юноше сердце начальника тюрьмы. # Проявил к нему милость diff --git a/gen/39/22.md b/gen/39/22.md index ebc5097d..69404608 100644 --- a/gen/39/22.md +++ b/gen/39/22.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Начальник тюрьмы отдал Иосифу всех заключённых, находившихся там, и поставил его распорядителем над их работой וַיִּתֵּ֞ן שַׂ֤ר בֵּית־הַסֹּ֨הַר֙ בְּיַד־יֹוסֵ֔ף אֵ֚ת כָּל־הָ֣אֲסִירִ֔ם אֲשֶׁ֖ר בְּבֵ֣ית הַסֹּ֑הַר וְאֵ֨ת כָּל־אֲשֶׁ֤ר עֹשִׂים֙ שָׁ֔ם ה֖וּא הָיָ֥ה עֹשֶֽׂה - "И отдал начальник дома тюремного (=начальник тюрьмы) в руку Иосифа всех заключенных, которые были в доме тюремном (=в тюрьме) и всё, что делалось там (букв.: в всё, которое делающие там). И он делал это (букв.: и он был делающим/ответственным [за это])". - Альт. перевод: "Тот отдал под начало Иосифу всех узников в тюрьме. Иосиф отвечал за все, (СРП РБО) или "Тот вверил Иосифу всех узников, и он руководил всей их работой" (пер. Кулакова). - Как прежде Потифар доверил Иосифу все свое «хозяйство», поставив его управляющим над всем, что у него было, так и теперь начальник тюрьмы поставил Иосифа над всей тюрьмой и над всеми узниками. Четырежды повторяется в этой главе, что «Господь был с Иосифом» (см. ст. 2-3, 21, 23). # Поставил его распорядителем над их работой diff --git a/gen/39/23.md b/gen/39/23.md index 85b5f8d4..f27e379c 100644 --- a/gen/39/23.md +++ b/gen/39/23.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Начальник тюрьмы не следил за тем, что делал Иосиф, потому что Господь был с Иосифом и во всём, что он делал, давал успех אֵ֣ין׀ שַׂ֣ר בֵּית־הַסֹּ֗הַר רֹאֶ֤ה אֶֽת־כָּל־מְא֨וּמָה֙ בְּיָדֹ֔ו בַּאֲשֶׁ֥ר יְהוָ֖ה אִתֹּ֑ו וַֽאֲשֶׁר־ה֥וּא עֹשֶׂ֖ה יְהוָ֥ה מַצְלִֽיחַ׃ - "И не смотрел начальник дома тюремного (=тюрьмы) ни за чем [из того], что (было) было в руке его (=за что он отвечал), потому что Господь (Яхве) - с ним (Иосифом) и тому, что он (т. е. Иосиф) делал, Господь (Яхве) давал успех/делал успешным". - Гл. צלח (хифил, прич.): 1. быть сильным, сходить, нападать (о Духе Божьем); 2. быть успешным, быть полезным. С хифил: делать успешным, давать успех, благоустраивать. - Не забывая о своих снах, суливших ему власть и процветание (37:6-7,9), Иосиф оставался верным слугой Бога, не поддавшись соблазну при первых же признаках своего «восхождения» что у Потифара, что в тюрьме. Мудрые правители осознают, что без верности Богу не может быть ни идеального царя, ни благословенного царствования. Это предстояло осознать и Израилю: верность Господу следует хранить в любых обстоятельствах, даже и в таких, когда безвинно страдают праведные. # Во всём, что он делал, давал успех diff --git a/gen/40/01.md b/gen/40/01.md index a03d5f3f..b376d2ea 100644 --- a/gen/40/01.md +++ b/gen/40/01.md @@ -1,11 +1,8 @@ # После этого виночерпий и пекарь египетского царя провинились перед своим господином, египетским царём. וַיְהִי אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה חָטְאוּ מַשְׁקֵה מֶלֶךְ־מִצְרַיִם וְהָאֹפֶה לַאֲדֹנֵיהֶם לְמֶלֶךְ מִצְרָיִם - " И было/случилось, после событий (букв.: слов/дел) этих согрешили (=провинились) виночерпий царя Египта и пекарь перед господином их (=своим), перед царём Египта". - Гл. חטא: промахиваться (мимо цели); грешить; ошибаться; провиниться, быть виновным. - Сущ. מַשְקֶה: . хорошо орошённая (земля); питьё, напиток; виночерпий. - Прич. הָאֹפֶה от אפה: печь, выпекать; прич.: пекарь, хлебопёк. # После этого @@ -19,5 +16,4 @@ # пекарь Это человек, который готовил еду для царя. - В темницу однажды попали за какую-то провинность два царедворца фараона – виночерпий и пекарь. diff --git a/gen/40/02.md b/gen/40/02.md index 98eb4548..38bd9693 100644 --- a/gen/40/02.md +++ b/gen/40/02.md @@ -1,17 +1,12 @@ # Фараон разгневался на двух своих придворных: на главного виночерпия и главного пекаря, וַיִּקְצֹף פַּרְעֹה עַל שְׁנֵי סָרִיסָיו עַל שַׂר הַמַּשְׁקִים וְעַל שַׂר הָאוֹפִים - "И разгневался фараон на двоих евнухов/придворных его (=своих): на начальника напитков/виночерпиев и на начальника пекарей". - Альт. перевод: "Фараон разгневался на этих двух своих придворных: на главного виночерпия и главного пекаря -" (пер. Кулакова). - Гл. קצף: разозлиться, прогневаться. - Сущ. שַׂר: начальник, правитель, вождь, князь. # на главного виночерпия и главного пекаря, Или: "главный виночерпий и главный пекарь". - Навлекших на себя гнев фараона высокопоставленных придворных он поместил под стражу. Так что оба оказались в одной и той же тюрьме, что и Иосиф. - Эта информация ещё раз подчёркивает мысль о том, что Господь даже в тюрьме позаботился об Иосифе (ведь тот оказался среди чиновников, а не в среде простолюдинов!), как ранее позаботился о том, чтобы этот юноша, проданный братьями в рабство, попал в дом высокопоставленного египетского чиновника Потифара! diff --git a/gen/40/03.md b/gen/40/03.md index 02e927c3..59aff393 100644 --- a/gen/40/03.md +++ b/gen/40/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ # и отдал их под стражу в дом начальника телохранителей в ту же тюрьму, где был заключён Иосиф. וַיִּתֵּן אֹתָם בְּמִשְׁמַר בֵּית שַׂר הַטַבָּחִים אֶל־בֵּית הַסֹּהַר מְקוֹם אֲשֶׁר יוֹסֵף אָסוּר שָׁם - "И отдал их под надзор/охрану (в) дом начальника телохранителей/стражей, в дом тюремный (=тюрьму), место, где Иосиф (евр. Йосэф) заключён (букв.: связан/заключён)". - Сущ. מִשְמָר: охрана, стража; надзор, наблюдение, дежурство; смена (служителей в храме). - Сущ. סהַר: темница, башня (для заключённых). # отдал их под стражу в дом начальника телохранителей @@ -17,5 +15,4 @@ # в ту же тюрьму, где был заключён Иосиф Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «Это была та же тюрьма, в которой находился Иосиф» или «Это была та же тюрьма, в которую Потифар поместил Иосифа» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - Итак, оба чиновника попадают туда же, куда и Иосиф, Иосиф же получает теперь возможность смягчить участь этих вельмож. diff --git a/gen/40/04.md b/gen/40/04.md index 97b44f50..aa98e946 100644 --- a/gen/40/04.md +++ b/gen/40/04.md @@ -1,17 +1,12 @@ # Начальник телохранителей приставил к ним Иосифа, и он служил им. Они пробыли под стражей некоторое время. וַיִּפְקֹד שַׂר הַטַּבָּחִים אֶת־יוֹסֵף אִתָּם וַיְשָׁרֶת אֹתָם וַיִּהְיוּ יָמִים בְּמִשְׁמָר - "И назначил начальник телохранителей/стражей Иосифа (евр. Йосэфа) к ним (букв.: с ними), и он прислуживал им. И (про)были они дни (=время) под охраной/стражей". - Альт. перевод: "Начальник стражи назначил Иосифа прислуживать им. Прошло время," (СРП РБО). - Гл. פקד: посещать (с благословениями или судом), обращать внимание или взор, призреть; назначать; призывать к обязанностям или службе, созывать войско. - Гл. שרת (пиэл): служить, прислуживать, быть на службе. - Сущ. מִשְמָר: охрана, стража; надзор, наблюдение, дежурство; смена (служителей в храме). # Они пробыли под стражей некоторое время Или: «Они долго оставались в тюрьме». - Если начальник телохранителей и Потифар одно и то же лицо, получается, что по старой памяти, Потифар приставил Иосифа к двум вельможам царя, помня как хорошо Иосиф управлял его домом. diff --git a/gen/40/05.md b/gen/40/05.md index 31e85435..02cf63a7 100644 --- a/gen/40/05.md +++ b/gen/40/05.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Однажды ночью виночерпию и пекарю египетского царя, заключённым в тюрьму, приснились сны. Каждому приснился свой сон с особенным значением. וַיַּחַלְמוּ חֲלוֹם שְׁנֵיהֶם אִישׁ חֲלֹמוֹ בְּלַיְלָה אֶחָד אִישׁ כְּפִתְרוֹן חֲלֹמוֹ הַמַּשְׁקֶה וְהָאֹפֶה אֲשֶׁר לְמֶלֶךְ מִצְרַיִם אֲשֶׁר אֲסוּרִים בְּבֵית הַסֹּהַר - "И видели сон оба они, каждый сон его (=свой), ночью одной; каждый с (букв.: как), [отдельным] значением сна его, виночерпий и пекарь царя Египта, заключённые (букв.: связанные) в доме тюремном (= в тюрьме)". - Альт. перевод: "как-то ночью обоим заключенным — и царскому виночерпию, и царскому пекарю — приснились сны. Каждому приснился свой сон, со своим значением" (СРП РБО). - Сущ. פִתְרוֹן (ис)толкование, значение. - В одну и ту же ночь оба вельможи увидели сны, исполненные таинственного значения. diff --git a/gen/40/06.md b/gen/40/06.md index 19cb9784..41f1d56d 100644 --- a/gen/40/06.md +++ b/gen/40/06.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Утром к ним пришёл Иосиф и увидел, что они встревожены. וַיָּבֹא אֲלֵיהֶם יוֹסֵף בַּבֹּקֶר וַיַּרְא אֹתָם וְהִנָּם זֹעֲפִים - "И пришёл/вошёл к ним Иосиф (евр. Йосэф) утром и увидел их. И вот, они встревожены/обеспокоены". - Гл. זעף (прич.): 1. гневаться, негодовать; 2. выглядеть жалким, худым. # к ним пришёл Иосиф @@ -11,5 +10,4 @@ # увидел, что они встревожены Альт. перевод: «Он заметил, что они встревожены» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). - Иосиф обратил внимание на охватившее их смущение и предложил им истолковать их сны. Он, очевидно, осознал, что сны эти от Бога. У самого Иосифа уже такие (вещие сны) были... diff --git a/gen/40/07.md b/gen/40/07.md index c75bf30c..e2ce8f2b 100644 --- a/gen/40/07.md +++ b/gen/40/07.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Он спросил придворных фараона, находившихся с ним в доме его господина под стражей: «Почему у вас сегодня печальные лица?» וַיִּשְׁאַל אֶת־סְרִיסֵי פַרְעֹה אֲשֶׁר אִתּוֹ בְמִשְׁמַר בֵּית אֲדֹנָיו לֵאמֹר מַדּוּעַ פְּנֵיכֶם רָעִים הַיּוֹם - "И (Иосиф) спросил евнухов/придворных фараона, которые (были) с ним под стражей (в) доме господина его, говоря: "Почему лица ваши плохи (=мрачны/печальны) сегодня?". - Гл. שאל: спрашивать, расспрашивать, вопрошать; просить, требовать. Сущ. סָרִיס (мн. ч.): 1. евнух; 2. царедворец, придворный. - Сущ. מִשְמָר: охрана, стража; надзор, наблюдение, дежурство; смена (служителей в храме). - Прил. רַע: плохой, негодный, неугодный, злополучный, пагубный; злой, развращённый, неправедный; как сущ.: зло, злодеяние, беда, бедствие. # придворных фараона, находившихся с ним @@ -15,5 +12,4 @@ # в доме его господина под стражей «В тюрьме его господина». «Его господин» относится к господину Иосифа, начальнику стражи. - В состоянии тревоги за свою жизнь, полностью зависевшую от каприза и произвола деспота-фараона, оба его царедворца, без сомнения, ожидали "сигнала" свыше относительно собственной судьбы через сны, так как египтяне, (по Геродоту, Кн. 2, 83) считали, что гадание и предвидение будущего производились божеством, и сновидения они считали одним из главных средств откровения воли божества. diff --git a/gen/40/08.md b/gen/40/08.md index 36fd0150..d2bcd0c0 100644 --- a/gen/40/08.md +++ b/gen/40/08.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Они ответили ему: «Мы видели сны, а объяснить их некому». Иосиф сказал им: «Разве не от Бога их толкование? Расскажите мне». וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו חֲלוֹם חָלַמְנוּ וּפֹתֵר אֵין אֹתוֹ וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יוֹסֵף הֲלוֹא לֵאלֹהִים פִּתְרֹנִים סַפְּרוּ־נָא לִי - "И они сказали ему: "Сон мы видели, но толкователя - нет его". И сказал им Иосиф (евр. Йосэф): "Разве не у Бога толкования? Расскажите же мне". Альт. перевод: "ответили: — Мы видели сны‚ а толкователей здесь нет. Иосиф сказал: — Толкования — от Бога. Поведайте мне ваши сны" (СРП РБО). - Гл. פתר (прич.): (ис)толковывать, объяснять. - Гл. ספר (пиэл): 1. считать, учитывать; 2. переписывать; прич.: писец. - С пиэл (императив): 1. считать, отсчитывать, исчислять, перечислять; 2. провозглашать, возвещать, доносить, рассказывать. # Разве не от Бога их толкование? @@ -15,5 +12,4 @@ # Расскажите мне Иосиф просит их рассказать ему их сны. Альт. перевод: «Расскажите мне ваши сны» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - Вельможи были озабочены тем, что здесь, в тюрьме, не найти хорошего толкователя снов. Откуда в заключении ему взяться? Иосиф, однако же, настаивает на том, чтобы они рассказали свои сны ему. Видя его особое положение в тюрьме, они понимают, что в этом может что-то быть. diff --git a/gen/40/09.md b/gen/40/09.md index 6424a918..ddcb5cb8 100644 --- a/gen/40/09.md +++ b/gen/40/09.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Главный виночерпий рассказал Иосифу свой сон: «Мне приснилось, что передо мной виноградная лоза, וַיְסַפֵּר שַׂר־הַמַּשְׁקִים אֶת־חֲלֹמוֹ לְיוֹסֵף וַיֹּאמֶר לוֹ בַּחֲלוֹמִי וְהִנֵּה־גֶפֶן לְפָנָי - "И рассказал/сообщил начальник виночерпиев (букв. напитков) сон его (=свой) Иосифу (евр. Йосэфу) и сказал ему: "Во сне моём (=мне приснилось), и вот, (виноградная) лоза передо мной". - Сущ. גֶּפֶן: вьющееся растение, виноградная лоза. # Главный виночерпий @@ -11,5 +10,4 @@ # Мне приснилось, что передо мной виноградная лоза Здесь виночерпий использует фразу «что передо мной», чтобы показать, что он был удивлен увиденным во сне, и предупредить Иосифа, чтобы тот обратил на это внимание. - Греческий историк Геродот отрицал существование и культуру виноградарства в Египте (см. Кн. 2, 77) и писал, что египтяне вместо вина пили пиво, приготовляемое из ячменя. Это свидетельство Геродота было долгое время одним из оснований для библейских критиков отодвигать написание кн. Бытия, рассказывающей в данной главе (ср. также Чис. 20:5; Пс. 77:47, 104:33) о виноградниках и виноградном вине в Египте, к позднейшему времени. Но свидетельство Геродота оказалось весьма неопределенным, так как позднее стало ясно, что в других местах своей истории он говорит об употреблении виноградного вина (οῖνος ἀμπελίνος) египетскими жрецами в быту и при жертвоприношениях (см. Кн. 2, 37, 39). Вероятно, Геродот говорил лишь о сравнительно меньшем развитии виноделия в Египте, в сравнении с Грецией. diff --git a/gen/40/10.md b/gen/40/10.md index 95562a00..3e017842 100644 --- a/gen/40/10.md +++ b/gen/40/10.md @@ -5,17 +5,11 @@ # а на лозе три ветви. Она расцвела, на ней показались цветы, выросли и созрели гроздья винограда. וּבַגֶּפֶן שְׁלֹשָׁה שָׂרִיגִם וְהִיא כְפֹרַחַת עָלְתָה נִצָּהּ הִבְשִׁילוּ אַשְׁכְּלֹתֶיהָ עֲנָבִים - "И/а на (букв.: в) этой лозе три ветви (отростка/побега), и она как (только) проросла/распустилась, и взошёл цвет(ок) её, созрели гроздья её винограда (букв.: виноградин)". - Альт. перевод: "На ней три побега. Они стали расти, появились цветы‚ показались гроздья‚ созрели ягоды" (СРП РБО). - Сущ. שָרִיג (мн. ч.): ветвь (виноградной лозы). - Гл. פרח (прич.): расцветать, распускаться, цвести, разрываться (о нарыве). Сущ. נֵץ: цвет. - Гл. בשל (хифил): 1. созревать, поспевать; 2. кипеть, вариться; прич.: созревший, поспевший. - Сущ. אֶשְכוֹל (мн. ч.): виноградная кисть или гроздь. - Сущ. עֵנָב: гроздь винограда. # созрели гроздья винограда diff --git a/gen/40/11.md b/gen/40/11.md index 26ee7820..06a81729 100644 --- a/gen/40/11.md +++ b/gen/40/11.md @@ -1,15 +1,11 @@ # В моей руке была чаша фараона. Я взял виноград, выжал сок в чашу фараона и подал её ему в руку». וְכוֹס פַּרְעֹה בְּיָדִי וָאֶקַּח אֶת־הָעֲנָבִים וָאֶשְׂחַט אֹתָם אֶל־כּוֹס פַּרְעֹה וָאֶתֵּן אֶת־הַכּוֹס עַל־כַּף פַּרְעֹה - "И чаща фараона в руке моей, и я взял виноград/гроздья и выжал их в чашу фараона, и (от)дал эту чашу в (букв.: на(д)) руку (букв.: ладонь) фараона (=поставил эту чашу на ладонь фараона)". - Альт. перевод: "А в руке у меня была чаша фараонова; сорвал я гроздья, выжал в ту чашу и подал её фараону" (пер. Кулакова). - Сущ. כוֹס: чаша; кубок. - Гл. שחט: выжимать, выдавливать. # выжал сок Это значит, что он выжал из них сок. Альт. перевод: «выжал из них сок» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - См. также прим. к ст. 10. diff --git a/gen/40/12.md b/gen/40/12.md index edddb79f..d986620e 100644 --- a/gen/40/12.md +++ b/gen/40/12.md @@ -9,5 +9,4 @@ # три ветви — это три дня Или: «Три ветви представляют три дня». - См. также прим. к ст. 10. diff --git a/gen/40/13.md b/gen/40/13.md index 0bdf2e08..061c143b 100644 --- a/gen/40/13.md +++ b/gen/40/13.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Через три дня фараон возвысит твою голову и вернёт тебя на твоё место, и ты подашь чашу фараона в его руку, как и прежде, когда ты был у него виночерпием. בְּעוֹד שְׁלֹשֶׁת יָמִים יִשָּׂא פַרְעֹה אֶת־רֹאשֶׁךָ וַהֲשִׁיבְךָ עַל־כַּנֶּךָ וְנָתַתָּ כוֹס־פַּרְעֹה בְּיָדוֹ כַּמִּשְׁפָּט הָרִאשׁוֹן אֲשֶׁר הָיִיתָ מַשְׁקֵהוּ - "Уже через три дня поднимет/вознесёт фараон голову твою и вернёт тебя на должность/позицию твою, и ты дашь чашу фараона в руку его, как и прежде (букв.: как справедливость/постановление первое/прежнее), когда ты был виночерпием его". - Альт. перевод: "Пройдёт три дня, и фараон проявит милость к тебе - восстановит он тебя в должности твоей. Ты снова станешь подавать чашу фараону, как то было прежде, когда служил ты при нём виночерпием" (пер. Кулакова). - Сущ. כֵּן: место, позиция, пост; подножие, пьедестал, подставка. - Сущ. מִשְפָט: суд; правосудие, справедливость, правда; закон, устав; приговор, постановление (суда), осуждение. # возвысит твою голову @@ -19,5 +16,4 @@ # как и прежде Или: "так же, как ты делал это раньше". - См. также прим. к ст. 10. diff --git a/gen/40/14.md b/gen/40/14.md index eac8225f..64b3f19c 100644 --- a/gen/40/14.md +++ b/gen/40/14.md @@ -1,11 +1,9 @@ # Вспомни обо мне, когда тебе будет хорошо, окажи мне милость и расскажи обо мне фараону. Выведи меня отсюда, כִּי אִם־זְכַרְתַּנִי אִתְּךָ כַּאֲשֶׁר יִיטַב לָךְ וְעָשִׂיתָ־נָּא עִמָּדִי חָסֶד וְהִזְכַּרְתַּנִי אֶל־פַּרְעֹה וְהוֹצֵאתַנִי מִן־הַבַּיִת הַזֶּה - Только вспомни меня (=обо мне), когда будет тебе хорошо, и сделай-ка мне (букв.: со мной) милость: и напомни обо мне фараону и выведи меня из дома этого". - Гл. יטב: быть добрым, быть хорошим, угодным, приятным или благо угодным. Гл. זכר (хифил): помнить, вспоминать, упоминать. С хифил: напоминать, припоминать, упоминать, вспоминать, признавать. # расскажи обо мне фараону. Выведи меня отсюда Иосиф имеет в виду, что виночерпий должен рассказать о нем фараону, чтобы фараон освободил его из тюрьмы. Альт. перевод: «Помоги мне выбраться из этой тюрьмы, рассказав обо мне фараону» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). - К своему толкованию, в истинности которого Иосиф, очевидно, совершенно убежден, он присоединяет просьбу виночерпию – после освобождения напомнить фараону и содействовать его освобождению из тюрьмы. diff --git a/gen/40/15.md b/gen/40/15.md index 54f0788d..09e477a9 100644 --- a/gen/40/15.md +++ b/gen/40/15.md @@ -1,11 +1,8 @@ # потому что меня насильно увели из земли евреев. И здесь я не сделал ничего такого, чтобы сидеть в тюрьме. כִּי־גֻנֹּב גֻּנַּבְתִּי מֵאֶרֶץ הָעִבְרִים וְגַם־פֹּה לֹא־עָשִׂיתִי מְאוּמָה כִּי־שָׂמוּ אֹתִי בַּבּוֹר - "Потому что/ведь я похищением был похищен из земли евреев, и также здесь не сделал я ничего, чтобы они поместили меня в яму (=тюрьму)". - Альт. перевод: "Ведь меня похитили из еврейской земли! Да и здесь я не сделал ничего такого‚ чтобы бросать меня в темницу!" (СРП РБО). - Гл. גּנב (пуал): красть, воровать, похищать. С пуал: быть украденным, похищенным. В евр. тексте в данном стихе употребляется усилительная конструкция (этот глагол используется дважды), что указывает на то, что Иосифа вероломно украли (мы помним, что братья насильно продали его в рабство). - Сущ. בּוֹר: яма, ров, водоём; бездна, преисподняя. # потому что меня насильно увели @@ -19,5 +16,4 @@ # здесь я не сделал ничего такого, чтобы сидеть в тюрьме Или: «а также, находясь здесь, в Египте, я не сделал ничего такого, за что я заслужил бы того, чтобы сидеть в тюрьме». - Кратко и в общих чертах передавая свою историю, Иосиф говорит, что как он был продан (букв.: «украден» – поступок братьев Иосифа был ни чем иным как похищением человека с последующей продажей в рабство - трафиком!) из «земли евреев» (т. е. территории, занятой потомками Авраама в Ханаане) безвинно, так и в Египте он попал в тюрьму безо всякого преступления. То, что виночерпий забыл эту просьбу Иосифа (см. ст. 23 далее) стало последним тяжелым испытанием для последнего. diff --git a/gen/40/16.md b/gen/40/16.md index 80f7cd5b..840cd46c 100644 --- a/gen/40/16.md +++ b/gen/40/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Главный пекарь, увидев, что Иосиф хорошо всё объяснил, тоже рассказал ему сон: «Мне приснилось, что у меня на голове три корзины с белым хлебом. וַיַּרְא שַׂר־הָאֹפִים כִּי טוֹב פָּתָר וַיֹּאמֶר אֶל־יוֹסֵף אַף־אֲנִי בַּחֲלוֹמִי וְהִנֵּה שְׁלֹשָׁה סַלֵּי חֹרִי עַל־רֹאשִׁי - "И увидел (=понял) начальник пекарей, что хорошее (Иосиф) истолковал/дал объяснение, и сказал Иосифу (евр. Йосэфу): "Также я [видел] во сне моём: и вот, три корзины белого хлеба на голове моей"". - Гл. פתר: (ис)толковывать, объяснять. - Сущ. חֹרִי: лепёшка (из отборной муки), белый хлеб. # Главный пекарь @@ -17,7 +15,5 @@ # у меня на голове три корзины с белым хлебом Или: "У меня на голове были три корзины с хлебом!" - Пекарь использует здесь фразу «были три корзины», чтобы показать, что он был удивлен увиденным во сне, и предупредить Иосифа, чтобы тот обратил внимание на это событие. - Услышав о благоприятном для коллеги исходе, (хотя пекарь и не мог быть убежден в правильности толкования, которое не могло быть проверено), пекарь рассказывает Иосифу свой сон, представляющий в чём-то сходство со сном виночерпия – несение служебных обязанностей. diff --git a/gen/40/17.md b/gen/40/17.md index 123bd896..8d9efa00 100644 --- a/gen/40/17.md +++ b/gen/40/17.md @@ -1,7 +1,5 @@ # В верхней корзине была всякая выпечка для фараона, изделия пекаря, и птицы клевали её из корзины на моей голове». וּבַסַּל הָעֶלְיוֹן מִכֹּל מַאֲכַל פַּרְעֹה מַעֲשֵׂה אֹפֶה וְהָעוֹף אֹכֵל אֹתָם מִן־הַסַּל מֵעַל רֹאשִׁי - "И в корзине верхней из всякой еды Фараона, изделия пекаря (=вякая еда, изделие пекаря). И птица (=птицы) ест (=едят) её (букв.: их) из корзины на моей голове". - Альт. перевод: "В верхней корзине всякая выпечка, какую пекарь обычно готовит для фараона, и птицы клевали её из корзины прямо у меня на голове" (пер. Кулакова). - Ношение корзин на голове – совершенно в духе древнеегипетских житейских обычаев: по Геродоту (Кн. 2., 38) мужчины у египтян носили тяжести на головах, женщины – на плечах. diff --git a/gen/40/18.md b/gen/40/18.md index 9e777207..412f977c 100644 --- a/gen/40/18.md +++ b/gen/40/18.md @@ -9,5 +9,4 @@ # три корзины — это три дня Или: «Три корзины представляют три дня». - В своем толковании второго сна Иосиф обращает внимание на то обстоятельство, что пекарь в несении своего служебного долга встретил препятствие, ущерб от птиц, а поэтому истолковывает, по откровению Божьему, последний сон в неблагоприятном смысле. diff --git a/gen/40/19.md b/gen/40/19.md index c08ec022..af360192 100644 --- a/gen/40/19.md +++ b/gen/40/19.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Через три дня фараон отрубит тебе голову, повесит тебя на дереве, и птицы будут клевать твоё тело». בְּעוֹד שְׁלֹשֶׁת יָמִים יִשָּׂא פַרְעֹה אֶת־רֹאשְׁךָ מֵעָלֶיךָ וְתָלָה אוֹתְךָ עַל־עֵץ וְאָכַל הָעוֹף אֶת־בְּשָׂרְךָ מֵעָלֶיךָ - "Уже через три дня поднимет/вознесёт фараон голову твою с тебя и провесит тебя на дереве, и будет (=будут) есть эта птица (=птицы) плоть/мясо твою с тебя". - Гл. תלה: вешать; страд. прич.: висящий. # отрубит тебе голову @@ -11,5 +10,4 @@ # плоть Слово «плоть» буквально означает мягкие ткани на теле человека. - Иосиф сказал пекарю, что через три дня фараон обезглавит (в евр. «вознесет голову с тебя», как и в ст. 13, но в смысле прямо противоположном) и птицы будут пожирать сам труп бедолаги пекаря. diff --git a/gen/40/20.md b/gen/40/20.md index bc347274..0a666583 100644 --- a/gen/40/20.md +++ b/gen/40/20.md @@ -1,9 +1,7 @@ # На третий день, в свой день рождения, фараон устроил пир для всех своих слуг и вспомнил о главном виночерпии и главном пекаре среди своих слуг. וַיְהִי בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי יוֹם הֻלֶּדֶת אֶת־פַּרְעֹה וַיַּעַשׂ מִשְׁתֶּה לְכָל־עֲבָדָיו וַיִּשָּׂא אֶת־רֹאשׁ שַׂר הַמַּשְׁקִים וְאֶת־רֹאשׁ שַׂר הָאֹפִים בְּתוֹךְ עֲבָדָיו - "И был в день третий (=через три дня) день рождения фараона, и он сделал пир для всех слуг/рабов его (=своих). И вознёс/поднял он голову начальника виночерпиев (букв.: напитков) и голову начальника пекарей среди слуг/рабов его (=своих)". - Гл. ילד (хофал, инф. констр.): 1. рожать (о матери); 2. рождать (об отце). С хофал: быть рождённым, рождаться. - Сущ. מִשְתֶה: питьё; напиток; пир, пиршество, угощение. # На третий день @@ -21,5 +19,4 @@ # главном пекаре Это относится к главному человеку, который готовил пищу для царя. Посмотрите, как это было переведено в [Быт. ](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/38/14.md), [40:2](../40/02.md). - День рождения древние цари и другие знатные люди всегда праздновали, устраивая пиры и банкеты: Геродот (Кн. 1, 133) свидетельствует о царях Персии (ср. евангельский рассказ об Ироде в Мф. 14:6-7). У египетских фараонов день рождения нередко сопровождался объявлением амнистии для разных преступников; в данном случае, вспомнив об обоих заключенных придворных, фараон дает им амнистию. diff --git a/gen/40/21.md b/gen/40/21.md index 2a70dc9e..3fb3b517 100644 --- a/gen/40/21.md +++ b/gen/40/21.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Фараон вернул главного виночерпия на прежнее место, и тот снова подавал чашу фараона в его руку, וַיָּשֶׁב אֶת־שַׂר הַמַּשְׁקִים עַל־מַשְׁקֵהוּ וַיִּתֵּן הַכּוֹס עַל־כַּף פַּרְעֹה - "И вернул (фараон) начальника виночерпиев/напитков на должность (букв.: "на виночерпие" его), и он (по)дал чашу в руку фараона (букв.: и он подал/подавал чашу на ладонь фараона)". - Альт. перевод: "Главного виночерпия — на его прежнее место‚ чтобы вновь подавал фараону кубок" (СРП РБО). - Сущ. מַשְקֶה: хорошо орошённая (земля); питьё, напиток. # Фараон вернул главного виночерпия на прежнее место Альт. перевод: «Он вернул главному виночерпию его прежнее место» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - Восстановление в прежнем статусе досталось, как и говорил Иосиф, только виночерпию, согласно толкованию его сна diff --git a/gen/40/22.md b/gen/40/22.md index eb22a140..e438778a 100644 --- a/gen/40/22.md +++ b/gen/40/22.md @@ -1,7 +1,6 @@ # а главного пекаря повесил, как и сказал Иосиф. וְאֵת שַׂר הָאֹפִים תָּלָה כַּאֲשֶׁר פָּתַר לָהֶם יוֹסֵף - "А/и начальника пекарей (фараон) повесил, как истолковал/объяснил им Иосиф (евр. Йосэф)". - Гл. פתר: (ис)толковывать, объяснять. # главного пекаря повесил @@ -11,5 +10,4 @@ # как и сказал Иосиф Это относится к тому времени, когда Иосиф истолковал их сны в тюрьме. Альт. перевод: «о том, что это произойдет, когда он истолковал сны двух мужчин» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - А начальника пекарей, как предсказывал Иосиф, фараон казнил (возможно, эта казнь с днем рождения фараона совпала совсем случайно). А возможно. фараон казнил его в другой день, несколько позже. Текст этого никак не уточняет. diff --git a/gen/40/23.md b/gen/40/23.md index 22e6939e..bb2f1d34 100644 --- a/gen/40/23.md +++ b/gen/40/23.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Но главный виночерпий забыл про Иосифа и не рассказал о нём фараону. וְלֹא־זָכַר שַׂר־הַמַּשְׁקִים אֶת־יוֹסֵף וַיִּשְׁכָּחֵהוּ - "И/но не вспомнил начальник виночерпиев Иосифа (евр. Йосэфа) и забыл он его (т. е. Иосифа)". - Гл. שכח: забывать. - Психологически вполне понятно, как знатный и теперь вполне счастливый вельможа забыл бедного раба – Иосифа, его услуги и просьбы, так что Иосифу нужно было (2 года) ждать благоприятного времени, чтобы выйти из тюрьмы, но уже со славой. - Если бы виночерпий, вспомнив о нем прежде сновидений фараона, освободил его из тюрьмы собственным ходатайством, то его добродетель для многих, быть может, осталась бы совсем неизвестной и незамеченной. Но теперь премудрый Господь, как искусный художник, зная, сколько времени золото должно оставаться в огне и когда его нужно вынимать оттуда, допускает виночерпию забыть об Иосифе на целых два года, забыть для того, чтобы настало время и для сновидения фараона, и благодаря нужде праведник сделался известным по всему Египту. diff --git a/gen/41/01.md b/gen/41/01.md index 05936d76..79431438 100644 --- a/gen/41/01.md +++ b/gen/41/01.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Прошло два года, и фараону приснился сон: он стоит у реки וַיְהִ֕י מִקֵּ֖ץ שְׁנָתַ֣יִם יָמִ֑ים וּפַרְעֹ֣ה חֹלֵ֔ם וְהִנֵּ֖ה עֹמֵ֥ד עַל־הַיְאֹֽר - "И было/случилось, по окончании двух лет, и фараон видит сон. И вот, стоит он у Нила". - Сущ. יְאר: Нил, (большая) река (Нил, Тигр); во мн. ч.: каналы, потоки. - По всей видимости, два года прошло с тех пор, как Иосиф в тюрьме истолковал сон виночерпию и при благоприятном исходе просил его походатайствовать перед фараоном о его (Иосифа) освобождении. Но в конце гл. 40 автор констатировал факт, что виночерпий забыл об Иосифе и его просьбе после того, как был прощён фараоном и восстановлен в должности придворного служащего. diff --git a/gen/41/02.md b/gen/41/02.md index 9f6a5edf..260e99a1 100644 --- a/gen/41/02.md +++ b/gen/41/02.md @@ -1,19 +1,11 @@ # И из реки выходят семь хороших на вид и упитанных коров и начинают пастись в тростнике וְהִנֵּ֣ה מִן־הַיְאֹ֗ר עֹלֹת֙ שֶׁ֣בַע פָּרֹ֔ות יְפֹ֥ות מַרְאֶ֖ה וּבְרִיאֹ֣ת בָּשָׂ֑ר וַתִּרְעֶ֖ינָה בָּאָֽחוּ - "И вот, из Нила/реки выходят (букв.: восходят) семь телиц, прекрасных видом (наружностью) и жирных (тучных) телом, и пасутся в тростнике". - Сущ. פָרָה: молодая корова, телица. - Прил. יָפֶה: прекрасный, красивый, приятный. - Сущ. מַרְאֶה: видение, явление; вид, наружность. - Прил. בָרִיא: жирный, тучный. - Сущ. בָשָר: плоть, тело, мясо. - Гл. רעה: пасти, кормить, ухаживать, охранять. - Нил, в своих периодических разливах (с июня по октябрь), является главным источником плодородия Египта, то большего, то меньшего, смотря по обилию воды (ср. Втор. 11:10). Эта специфически египетская черта сновидения фараона восполняется далее столь же характерными для Египта чертами: из Нила выходят коровы (рогатый скот в жарких странах подолгу остается в воде). diff --git a/gen/41/03.md b/gen/41/03.md index 81b9b974..3ceb3be2 100644 --- a/gen/41/03.md +++ b/gen/41/03.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Затем после них из реки вышли семь других коров. Они были плохие на вид и худые, и встали рядом с теми коровами на берегу реки וְהִנֵּ֞ה שֶׁ֧בַע פָּרֹ֣ות אֲחֵרֹ֗ות עֹלֹ֤ות אַחֲרֵיהֶן֙ מִן־הַיְאֹ֔ר רָעֹ֥ות מַרְאֶ֖ה וְדַקֹּ֣ות בָּשָׂ֑ר וַֽתַּעֲמֹ֛דְנָה אֵ֥צֶל הַפָּרֹ֖ות עַל־שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר - "И вот, семь телиц других выходят (букв.: восходят) за ними из Нила/реки. Плохие/уродливые наружностью (на вид) и тощие телом. И встали они возле (=рядом), [семи жирных] телиц на берегу (букв.: краю) Нила". - Прил רַע: плохой, негодный, неугодный, злополучный, пагубный, уродливый. - Прил. דַק: тонкий, тощий, скудный, мелкий, тихий. - Предл. אֵצֶל: возле, подле, у, близ, при. - Сущ. שָפָה: 1. губа, уста; перен. речь, язык; 2. берег; 3. край, предел. - Эти животные чрезвычайно ценились в Древнем Египте, служа и предметами культа. Бык – особенно известный Апис – был символом Нила и Осириса (последнее имя жрецы присвоили и Нилу), а потому и земледелия, плодородия. Корова же в египетской символике – символ земли, также плодородия, олицетворение самого Египта (ср. Иер. 46:20-21). Как бык посвящался Осирису, изобретателю земледелия, так корова – Изиде, богине плодородия и любви. diff --git a/gen/41/04.md b/gen/41/04.md index 09c8b884..c2e9be55 100644 --- a/gen/41/04.md +++ b/gen/41/04.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Плохие на вид и худые коровы съели семь хороших на вид и упитанных коров. И фараон проснулся וַתֹּאכַלְנָה הַפָּרוֹת רָעוֹת הַמַּרְאֶה וְדַקֹּת הַבָּשָׂר אֵת שֶׁבַע הַפָּרוֹת יְפֹת הַמַּרְאֶה וְהַבְּרִיאֹת וַיִּיקַץ פַּרְעֹה - "И съели/сожрали эти телицы, плохие/уродливые наружностью (на вид) и тощие телом, те семь телиц, прекрасных видом (наружностью) и жирных (тучных). И проснулся фараон". - Гл. יקץ: пробуждаться, просыпаться, подниматься, воспрянуть. - В Египте была широко распространена практика толкования снов: детали снов воспринимали либо как предзнаменование хорошего, либо как предзнаменование злого. Вероятно, фараон внезапно очнулся ото сна (как от кошмара!) из-за его явно негативного содержания. diff --git a/gen/41/05.md b/gen/41/05.md index f02e2a1f..747e1ea7 100644 --- a/gen/41/05.md +++ b/gen/41/05.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Он снова заснул, и ему приснился другой сон: на одном стебле выросли семь отборных и хороших колосьев וַיִּישָׁן וַיַּחֲלֹם שֵׁנִית וְהִנֵּה שֶׁבַע שִׁבֳּלִים עֹלוֹת בְּקָנֶה אֶחָד בְּרִיאוֹת וְטֹבוֹת - "И заснул он и увидел сон второй (=и снова увидел сон). И вот, семь колосьев поднимаются (букв.: восходят) на (некоем) стебле (букв.: тростнике), [колосьев] жирных и хороших". Альт. перевод: " А когда снова уснул‚ то увидел другой сон: семь колосьев выросли на одном стебле‚ хорошие‚ налитые" (СРП РБО). - Сущ. שִׁבֹּלֶת: шибболет (еврейское слово обозн. колос); 2. колос; 3. ветка; 4. поток, быстрое течение. - Сущ. קָנֶה: 1. тростник, камыш; 2. трость (для измерения в 3 метра длиной); 3. стебель; 4. предплечье; 5. весы; 6. ветвь (светильника). - Повторение сна в другой форме, по понятиям древности означавшее тождество смысла обоих снов и безусловную их сбываемость, должно было привлечь внимание фараона и пробудить в нём веру в провиденциальное значение первого сна; притом второй сон, отображающий земледельческий быт и плодородие Египта, более понятен: рост семи колосьев (полных) на одном стебле – это явление очень знакомое в плодоносной долине Нила. # Семь колосьев diff --git a/gen/41/06.md b/gen/41/06.md index ecbafced..6903d665 100644 --- a/gen/41/06.md +++ b/gen/41/06.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Но следом за ними выросли семь других колосьев, пустых и высушенных восточным ветром וְהִנֵּה֙ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֔ים דַּקֹּ֖ות וּשְׁדוּפֹ֣ת קָדִ֑ים צֹמְחֹ֖ות אַחֲרֵיהֶֽן - "И/но вот, семь колосьев тощих и высушенных восточным ветром произрастают/отрастают следом за ними". - Гл. שדף (пасс. прич.): опалённый, иссушённый. - Гл. צמח (прич.): произрастать, давать ростки, вырастать. расти, отрастать (о волосах и бороде); выращивать; перен. производить. # Восточным ветром diff --git a/gen/41/07.md b/gen/41/07.md index ef77eb2d..77104ce9 100644 --- a/gen/41/07.md +++ b/gen/41/07.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Пустые колосья съели семь отборных и хороших колосьев. Фараон проснулся и понял, что это сон וַתִּבְלַ֨עְנָה֙ הַשִּׁבֳּלִ֣ים הַדַּקֹּ֔ות אֵ֚ת שֶׁ֣בַע הַֽשִּׁבֳּלִ֔ים הַבְּרִיאֹ֖ות וְהַמְּלֵאֹ֑ות וַיִּיקַ֥ץ פַּרְעֹ֖ה וְהִנֵּ֥ה חֲלֹֽום׃ - "И поглотили колосья тощие семь колосьев тучных и полных (наполненных). И проснулся/пробудился фараон. И вот, [это был] сон". - Гл. בלע: глотать, поглощать. - Прил. מָלֵא: полный, исполненный, наполненный. - Фараон снова проснулся и, должно быть, с облегчением понял, что это был только сон! diff --git a/gen/41/08.md b/gen/41/08.md index bb2db2ea..811eedfb 100644 --- a/gen/41/08.md +++ b/gen/41/08.md @@ -1,17 +1,10 @@ # Утром фараон был встревожен и послал позвать всех жрецов и мудрецов Египта. Фараон рассказал им свой сон, но никто не смог его объяснить וַיְהִ֤י בַבֹּ֨קֶר֙ וַתִּפָּ֣עֶם רוּחֹ֔ו וַיִּשְׁלַ֗ח וַיִּקְרָ֛א אֶת־כָּל־חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֖יִם וְאֶת־כָּל־חֲכָמֶ֑יהָ וַיְסַפֵּ֨ר פַּרְעֹ֤ה לָהֶם֙ אֶת־חֲלֹמֹ֔ו וְאֵין־פֹּותֵ֥ר אֹותָ֖ם לְפַרְעֹֽה - "И было/случилось утром, и встревожился/смутился дух его, и послал он и провозгласил/позвал всех тайноведцев (магов) Египта и всех мудрецов его (т. е. Египта). И поведал/пересказал фараон им сон его (=свой), и никто не мог передать их смысл (=расшифровать/истолковать) фараону (букв.: и нет толкующего с ними для фараона)". - Гл. פעם (нифал): быть встревоженным, возмущаться, смущаться, беспокоиться, тревожиться. - Сущ. חַרְטֹם: тайноведец, волхв, мудрец. - Фраза חֲכָמֶיהָ: мудрецы его (т. е. Египта). - Гл. ספר (пиэл) : передавать, считать, учитывать. - Гл. פתר (прич.): (ис)толковывать, объяснять. - Видим, что те, в чью обязанность входило толкование снов и объяснение всего сверхъестественного в Египте, оказались совершенно бессильны перед снами фараона. Евр. текст указывает не на тот факт, что среди них не оказалось толкователя снов, а на то, что они не были способны найти толкование/объяснение увиденному фараоном. diff --git a/gen/41/09.md b/gen/41/09.md index 8c412540..fa3c4d62 100644 --- a/gen/41/09.md +++ b/gen/41/09.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Тогда главный виночерпий сказал фараону: «Сейчас я вспомнил свой грех וַיְדַבֵּר֙ שַׂ֣ר הַמַּשְׁקִ֔ים אֶת־פַּרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר אֶת־חֲטָאַ֕י אֲנִ֖י מַזְכִּ֥יר הַיֹּֽום - "И сказал/говорит начальник виночерпиев (=главный виночерпий) фараону, говоря: "Грех мой вспомнил я сейчас (букв.: вспоминаю я в этот день/сегодня)". - Альт. перевод: "Тогда сказал фараону главный виночерпий: — Вспоминаю я свой былой грех!" (СРП РБО). - Сны фараона и потребность их истолкования заставляют виночерпия вспомнить Иосифа, и он, наконец-то, вспоминает о нем, сознавая «грех» свой, т. е. или вину свою пред фараоном, за которую он был заключен в темницу (см. Быт. 40:1), или, ближе к контексту, грех неблагодарности к Иосифу (см. Быт. 40:14, 23) diff --git a/gen/41/10.md b/gen/41/10.md index c75f1fba..8d21af79 100644 --- a/gen/41/10.md +++ b/gen/41/10.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Однажды фараон разгневался на своих рабов, и отдал меня и главного пекаря под стражу в дом начальника телохранителей פַּרְעֹ֖ה קָצַ֣ף עַל־עֲבָדָ֑יו וַיִּתֵּ֨ן אֹתִ֜י בְּמִשְׁמַ֗ר בֵּ֚ית שַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֔ים אֹתִ֕י וְאֵ֖ת שַׂ֥ר הָאֹפִֽים׃ - "Фараон разгневался на слуг/рабов его (=своих), и (от)дал меня под стражу (в) дом начальника телохранителей/стражи, меня и начальника пекарей". - Гл. קצף: разозлиться, прогневаться, злить, раздражать, гневить. - Сущ. מִשְמָר: охрана, стража; 2. надзор, наблюдение, дежурство. - Гл. אפה: печь, выпекать; прич. пекарь, хлебопёк. быть испечённым, печься, выпекаться. - Здесь - начинается краткая передача рассказа из гл. 40, могущая служить образчиком языка египетских придворных: характерно дипломатичное упоминание о повешенном пекаре (в конце ст. 10, см. еврейский текст, – чтобы не возбудить гнева фараона), а также снисходительно-высокомерное упоминание об Иосифе («молодой Еврей-раб», ст. 12, – по Мидрашу, в недоброжелательном смысле, из нежелания возвышения Иосифа). diff --git a/gen/41/11.md b/gen/41/11.md index d11fa39f..5c2125dd 100644 --- a/gen/41/11.md +++ b/gen/41/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Однажды ночью нам приснились сны. Мне и ему — каждому приснился сон с особым значением וַנַּֽחַלְמָ֥ה חֲלֹ֛ום בְּלַ֥יְלָה אֶחָ֖ד אֲנִ֣י וָה֑וּא אִ֛ישׁ כְּפִתְרֹ֥ון חֲלֹמֹ֖ו חָלָֽמְנוּ - "И видели мы сон (=сны) в ночь одну (и ту же), я и он: каждый в соответствии с (букв.: как) истолкованием/значением его видели мы [сон]". - Сущ. פִתְרוֹן: (ис)толкование, значение. # Нам приснились diff --git a/gen/41/12.md b/gen/41/12.md index a7a1f6b1..620be7da 100644 --- a/gen/41/12.md +++ b/gen/41/12.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Там с нами был молодой еврей, раб начальника телохранителей. Мы рассказали ему наши сны, и он разъяснил сон каждого из нас וְשָׁ֨ם אִתָּ֜נוּ נַ֣עַר עִבְרִ֗י עֶ֚בֶד לְשַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֔ים וַנְּ֨סַפֶּר־לֹ֔ו וַיִּפְתָּר־לָ֖נוּ אֶת־חֲלֹמֹתֵ֑ינוּ אִ֥ישׁ כַּחֲלֹמֹ֖ו פָּתָֽר - "А/и там с нами юноша еврей (был), слуга/раб начальника телохранителей/стражи. И пересказали/сообщили мы (сны) ему, и он истолковал/объяснил нам сны наши, каждому истолковал он сон его (букв.: каждому в соответствии со (букв.: как) сном его он истолковал/объяснил". - Гл. ספר (пиэл): 1. считать, учитывать; 2. переписывать; прич. писец; 3. быть перечисленным, исчисляться. С пиэл: 1. считать, отсчитывать, исчислять, перечислять; 2. провозглашать, возвещать, доносить, рассказывать. - Гл. פתר: (ис)толковывать, объяснять. Виночерпий говорит о способности Иосифа толковать сны. - Для Иосифа в тюрьме ситуация осложнялась тем, что ему предстояло объяснить сны двух разных людей, сны различного содержания (один - положительного, другой - негативного). А случай фараона, таким образом, не является более сложным для толкования: ведь тут два сна похожего содержания! diff --git a/gen/41/13.md b/gen/41/13.md index f4c18bfa..3597b70f 100644 --- a/gen/41/13.md +++ b/gen/41/13.md @@ -1,13 +1,9 @@ # И как он разъяснил нам, так и сбылось: меня вернули на прежнее место, а пекаря повесили» וַיְהִ֛י כַּאֲשֶׁ֥ר פָּֽתַר־לָ֖נוּ כֵּ֣ן הָיָ֑ה אֹתִ֛י הֵשִׁ֥יב עַל־כַּנִּ֖י וְאֹתֹ֥ו תָלָֽה - "И было/случилось, как он истолковал/объяснил нам, так и было/случилось: меня он вернул (=вернули) на место/должность моё, а его повесил (=повесили)". - Сущ.כֵּן: 1. место, позиция, пост; 2. подножие, пьедестал, подставка. - И как он разъяснил нам, так и сбылось - То есть: «то что он разъяснил нам о снах, то позже и произошло». # Меня вернули на прежнее место diff --git a/gen/41/14.md b/gen/41/14.md index 58e15d26..66524dfc 100644 --- a/gen/41/14.md +++ b/gen/41/14.md @@ -1,19 +1,11 @@ # Фараон послал за Иосифом. Его поспешно вывели из тюрьмы, остригли, поменяли его одежду и привели к фараону וַיִּשְׁלַ֤ח פַּרְעֹה֙ וַיִּקְרָ֣א אֶת־יֹוסֵ֔ף וַיְרִיצֻ֖הוּ מִן־הַבֹּ֑ור וַיְגַלַּח֙ וַיְחַלֵּ֣ף שִׂמְלֹתָ֔יו וַיָּבֹ֖א אֶל־פַּרְעֹֽה - "И послал/отправил фараон и провозгласил/позвал Иосифа (евр. Йосэфа). И быстро вывел (=вывели) его из ямы (=тюрьмы) и подстриг/побрил (=подстригли), и сменил (=сменили) одежды его, и пришел (букв.: вошёл) он к фараону". - Гл. רוץ (хифил): 1. бежать, набегать; 2. бегло читать; бежать, носиться. С хифил: 1. прогонять, гнать; 2. быстро приносить или приводить. - Сущ. בוֹר: яма, ров, водоём; 2. бездна, преисподняя. - Гл. גּלח (пиэл): брить, стричь, быть обритым, быть остриженным. - Фраза וַיְחַלֵּ֣ף שִׂמְלֹתָ֔יו: и сменил (=сменили) одежды его. - Гл. חלף (пиэл): 1. следовать; 2. проходить, миновать; 3. пронзать. С пиэл: переменять; 1. заменять, изменять, переменять; 2. обновлять. - Сущ. שִמְלָה: одежда, одеяние, накидка. - Фараон распорядился, чтобы Иосифа немедленно доставили из тюрьмы к нему. Предварительно Иосифу придают надлежащий внешний вид, чтобы тот мог явиться к правителю Египта. diff --git a/gen/41/15.md b/gen/41/15.md index b734e9eb..d53d4ec1 100644 --- a/gen/41/15.md +++ b/gen/41/15.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Фараон сказал Иосифу: «Мне приснился сон, и нет никого, кто бы смог его объяснить. А о тебе я слышал, что ты умеешь объяснять сны» וַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל־יֹוסֵ֔ף חֲלֹ֣ום חָלַ֔מְתִּי וּפֹתֵ֖ר אֵ֣ין אֹתֹ֑ו וַאֲנִ֗י שָׁמַ֤עְתִּי עָלֶ֨יךָ֙ לֵאמֹ֔ר תִּשְׁמַ֥ע חֲלֹ֖ום לִפְתֹּ֥ר אֹתֹֽו׃ - "И сказал фараон Иосифу (евр. Йосэфу): "Сон видел я (=сон мне приснился), а/и растолковать его некому (букв.: и толкующего нет с ним [=для него]). Я слышал о тебе, говоря (=говорят), [что] ты услышишь сон, чтобы истолковать/объяснить его". - Нет никого, кто бы смог его объяснить - То есть: «никто не смог объяснить фараону смысл его снов». # Ты умеешь объяснять сны diff --git a/gen/41/16.md b/gen/41/16.md index e9b18350..14dbe2f9 100644 --- a/gen/41/16.md +++ b/gen/41/16.md @@ -1,17 +1,11 @@ # Иосиф ответил фараону: «Не я, но Бог даст фараону объяснение для его спасения» וַיַּ֨עַן יֹוסֵ֧ף אֶת־פַּרְעֹ֛ה לֵאמֹ֖ר בִּלְעָדָ֑י אֱלֹהִ֕ים יַעֲנֶ֖ה אֶת־שְׁלֹ֥ום פַּרְעֹֽה - "И ответил Иосиф (евр. Йосэф) фараону, говоря: "Это не я (=кроме/без меня), Бог (Элохим) ответит/откликнется (для) мира/благополучия фараона". - Альт. перевод: "Нет, не я, а Бог может дать ответ, который послужит фараону во благо" (пер. Кулакова). - Част. בִלְעֲדֵי: кроме, без. - Гл. ענה: отвечать, говорить в ответ, откликаться, свидетельствовать; 2. петь, шуметь, выть, вопить. - Сущ. שָלוֹם: мир, благоденствие, благосостояние, здоровье, безопасность, дружелюбие. - Иосиф даёт понять фараону, что умение толковать сны - не его природная способность, но дар от Бога: именно Он способен дать ответ, который послужит ко благу фараона. Иосиф на примере собственной жизни понял, как это работает (как Бог направляет и хранит даже в бедах). # Бог даст фараону объяснение diff --git a/gen/41/21.md b/gen/41/21.md index a031fa67..3d2a1421 100644 --- a/gen/41/21.md +++ b/gen/41/21.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И упитанные вошли в их внутренность, но не было заметно, что они вошли в их внутренность. Они остались такими же худыми, как и были. И тут я проснулся וַתָּבֹ֣אנָה אֶל־קִרְבֶּ֗נָה וְלֹ֤א נֹודַע֙ כִּי־בָ֣אוּ אֶל־קִרְבֶּ֔נָה וּמַרְאֵיהֶ֣ן רַ֔ע כַּאֲשֶׁ֖ר בַּתְּחִלָּ֑ה וָאִיקָֽץ׃ - "И вошли они во внутренность их, и не было ясно (=понятно, видно), что (=как) они вошли во внутренность их. И/а внешность (вид) их плохая/уродливая [была все такая же] плохая/уродливая как и раньше/как в начале. И я проснулся". - Гл. בוא: входить, приходить. - Гл. ידע (нифал): знать, узнавать, познавать. С нифал: 1. дать себя знать, открыться; 2. быть познанным; 3. быть вразумляемым или наученным. давать знать, научить. diff --git a/gen/41/25.md b/gen/41/25.md index 63281e9e..b1e28654 100644 --- a/gen/41/25.md +++ b/gen/41/25.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Иосиф сказал фараону: «Сны фараона об одном. Бог показал фараону, что Он намерен сделать וַיֹּ֤אמֶר יֹוסֵף֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה חֲלֹ֥ום פַּרְעֹ֖ה אֶחָ֣ד ה֑וּא אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר הָאֱלֹהִ֛ים עֹשֶׂ֖ה הִגִּ֥יד לְפַרְעֹֽה - "И сказал Иосиф (евр. Йосэф) фараону: "Сон фараона один, он о том, что Бог (Элохим) сделает (букв.: делающий), Он объявил/сообщил фараону". - Гл. נגד (хифил): доносить, докладывать, извещать, сообщать, рассказывать. - Приступая к толкованию снов фараона, Иосиф с особенной силой убеждения подчеркивает провиденциальное значение снов (о чем говорил и раньше, см. ст. 16): через эти сны божественное провидение открывает правителю Египта судьбу страны в следующие годы. При этом доказательство высшего значения снов и их непреложности Иосиф неоднократно указывает в повторении или двойственности сна фараона в двух формах, по сути своей тождественных (см. ст. 25, 26, 32), хотя они и могли наводить на мысль о неодинаковом значении. - В целом же, толкование Иосифа отличается простотой, естественностью и полной правдоподобностью (фактически оправданной впоследствии), и этими чертами бесконечно отличается оно от изречений всех языческих оракулов. В том обстоятельстве, что при всей видимой простоте значения снов, значение это осталось неразгаданным для мудрецов Египта, можно усматривать нарочитое действие Божье, который через Иосифа желал премудро выполнить свои намерения относительно потомства Авраама diff --git a/gen/41/26.md b/gen/41/26.md index e907273c..1acc41b9 100644 --- a/gen/41/26.md +++ b/gen/41/26.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Семь хороших коров — это семь лет и семь хороших колосьев — те же семь лет. Это один сон שֶׁ֧בַע פָּרֹ֣ת הַטֹּבֹ֗ת שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ הֵ֔נָּה וְשֶׁ֤בַע הַֽשִּׁבֳּלִים֙ הַטֹּבֹ֔ת שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים הֵ֑נָּה חֲלֹ֖ום אֶחָ֥ד הֽוּא - "Семь телиц хороших - семь лет это (букв.: они). Вот, а семь колосьев хороших - семь лет это (букв.: они). Сон один это (букв.: он)". diff --git a/gen/41/27.md b/gen/41/27.md index 47486850..f1da16c3 100644 --- a/gen/41/27.md +++ b/gen/41/27.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Семь безобразных и тощих коров, которые вышли следом — это следующие семь лет, и семь пустых и высушенных восточным ветром колосьев — это те же семь лет голода וְשֶׁ֣בַע הַ֠פָּרֹות הָֽרַקֹּ֨ות וְהָרָעֹ֜ת הָעֹלֹ֣ת אַחֲרֵיהֶ֗ן שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ הֵ֔נָּה וְשֶׁ֤בַע הַֽשִׁבֳּלִים֙ הָרֵקֹ֔ות שְׁדֻפֹ֖ות הַקָּדִ֑ים יִהְי֕וּ שֶׁ֖בַע שְׁנֵ֥י רָעָֽב - "Семь телиц тощих (худых) и плохих/уродливых, вышедших (букв.: восшедших) за ними, семь лет это (букв.: они), а/и семь колосьев тощих (худых) и высушенных восточным ветром, (это) будут семь лет голода". diff --git a/gen/41/28.md b/gen/41/28.md index 2f89bd2f..d6f56217 100644 --- a/gen/41/28.md +++ b/gen/41/28.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Вот почему я сказал фараону: "Бог показал фараону, что Он намерен сделать" ה֣וּא הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי אֶל־פַּרְעֹ֑ה אֲשֶׁ֧ר הָאֱלֹהִ֛ים עֹשֶׂ֖ה הֶרְאָ֥ה אֶת־פַּרְעֹֽה - "Это то слово/дело, о котором я говорил фараону, что Бог (Элохим) делает (букв.: делающий), Он показывает фараону". - Гл. ראה (хифил): видеть, смотреть, рассматривать, обозревать; перен. знать, узнавать. С хифил: показывать, давать увидеть. - Иосиф говорит фараону о том, что через истолкованные только что им сны Бог сообщает правителю Египта о своих намерениях! diff --git a/gen/41/29.md b/gen/41/29.md index c44a849d..9d2bb9ed 100644 --- a/gen/41/29.md +++ b/gen/41/29.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Во всём Египте наступают семь лет великого изобилия הִנֵּ֛ה שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים בָּאֹ֑ות שָׂבָ֥ע גָּדֹ֖ול בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם - "Вот, семь лет приходят (букв.: входят) изобилия великого во всей земле/стране Египта". - Сущ. שָבָע: изобилие, избыток, пресыщение. diff --git a/gen/41/30.md b/gen/41/30.md index b64e4f73..2e2c781c 100644 --- a/gen/41/30.md +++ b/gen/41/30.md @@ -1,11 +1,7 @@ # После них наступят семь лет такого голода, что забудется прежнее изобилие Египта. Голод опустошит землю וְ֠קָמוּ שֶׁ֨בַע שְׁנֵ֤י רָעָב֙ אַחֲרֵיהֶ֔ן וְנִשְׁכַּ֥ח כָּל־הַשָּׂבָ֖ע בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְכִלָּ֥ה הָרָעָ֖ב אֶת־הָאָֽרֶץ׃ - "И восстанут (=настанут/наступят) семь лет голода после них, и забудется всё изобилие земли/страны Египта. И уничтожит этот голод эту землю/страну". - Гл. שכח: забывать. С нифал: быть забытым, забываться. - Сущ. שָבָע: изобилие, избыток, пресыщение. - Гл. כלה (пиэл): уничтожать, истреблять, разрушать. diff --git a/gen/41/31.md b/gen/41/31.md index 4515881d..36b4ac05 100644 --- a/gen/41/31.md +++ b/gen/41/31.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Прежнее изобилие будет незаметным на земле из-за голода, который последует за ним, потому что голод будет очень сильным וְלֹֽא־יִוָּדַ֤ע הַשָּׂבָע֙ בָּאָ֔רֶץ מִפְּנֵ֛י הָרָעָ֥ב הַה֖וּא אַחֲרֵי־כֵ֑ן כִּֽי־כָבֵ֥ד ה֖וּא מְאֹֽד׃ - "И не будет известно (уже) это изобилие в земле/стране Египта из-за (букв.: от лица) голода этого, который последует за ним (изобилием), потому что тяжёл он весьма/очень". - Альт. перевод: "от былого изобилия и следа не оставит — таким сильным будет этот голод" (СРП РБО). diff --git a/gen/41/32.md b/gen/41/32.md index 6d39f106..63e83b8c 100644 --- a/gen/41/32.md +++ b/gen/41/32.md @@ -1,11 +1,7 @@ # А то, что сон повторился фараону дважды, означает, что это от Бога и скоро Он всё это исполнит וְעַ֨ל הִשָּׁנֹ֧ות הַחֲלֹ֛ום אֶל־פַּרְעֹ֖ה פַּעֲמָ֑יִם כִּֽי־נָכֹ֤ון הַדָּבָר֙ מֵעִ֣ם הָאֱלֹהִ֔ים וּמְמַהֵ֥ר הָאֱלֹהִ֖ים לַעֲשֹׂתֹֽו - "А то, повторился этот сон фараону дважды, [говорит о том], что исполнится (букв.: будет установлено) это слово от Бога (Элохима) и что скоро Бог (Элохим) исполнит/сделает [это] (букв.: поторопится Бог, чтобы сделать)". - Гл. כון (нифал): непременно, непоколебимо стоять, быть стойким, быть неподвижным или твёрдо основанным. - Гл. מהר (пиэл): спешить; быть скорым, быстрым или поспешным. С пиэл: 1. спешить, поспешать; 2. поспешно приносить. - Мудрость Иосифа особенно выражается в том, что он убежденно говорит о наступлении в ближайшем будущем в Египте сначала семи лет редкого плодородия, а затем – чрезвычайного голода в течение семи последующих лет. Этот факт должен был вызвать в у фараона вопрос: а что в таком случае необходимо делать? diff --git a/gen/41/33.md b/gen/41/33.md index bfcc6437..70efc0c3 100644 --- a/gen/41/33.md +++ b/gen/41/33.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Теперь пусть фараон найдёт разумного и мудрого человека и поставит его над землёй Египта וְעַתָּה֙ יֵרֶ֣א פַרְעֹ֔ה אִ֖ישׁ נָבֹ֣ון וְחָכָ֑ם וִישִׁיתֵ֖הוּ עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם - "А теперь пусть увидит (=выберет) фараон человека разумного/рассудительного и мудрого и поставит/назначит его над землей/страной Египта". - Прил. בין (нифал, прич.): 1. понимать, разуметь, постигать; 2. внимать, рассматривать, вдумываться. С нифал: быть умным, понимать, различать; заботиться, ухаживать. - Прил. חָכָם: 1. умелый, искусный, опытный; 2. мудрый. - Гл. שית: 1. класть, ставить, положить, помещать; 2. устанавливать, назначать, налагать. - Иосиф обращает внимание фараона на необходимость предупредить возможными мерами бедствия голода, воспользовавшись для этого годами плодородия. А именно он дает совет фараону: 1) поставить над Египтом человека действительно мудрого и сведущего, и подчинить ему надзирателей за сохранностью хлеба в житницах Египта, и 2) для этой цели издать закон, чтобы вся страна отдавала в течение семи лет плодородия пятую часть всех произведений земли (ст. 34), причем эти запасы могли складываться в рассеянные по стране царские хранилища (ср. Быт. 41:56). diff --git a/gen/41/34.md b/gen/41/34.md index fe92b43d..84b9770d 100644 --- a/gen/41/34.md +++ b/gen/41/34.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Пусть фараон прикажет поставить смотрителей по всей земле Египта, чтобы в эти семь лет изобилия собирать пятую часть всего урожая יַעֲשֶׂ֣ה פַרְעֹ֔ה וְיַפְקֵ֥ד פְּקִדִ֖ים עַל־הָאָ֑רֶץ וְחִמֵּשׁ֙ אֶת־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּשֶׁ֖בַע שְׁנֵ֥י הַשָּׂבָֽע - "Пусть сделает фараон (так) и назначит надзирателей над этой землей/страной, и будут они собирать/брать пятую часть (от) земли/страны Египта в (течение) семи лет этого изобилия". - Альт. перевод: "И фараону надо позаботиться о том, чтобы по всей стране назначить и других чиновников, дабы все семь лет изобилия собирать пятую часть того, что вырастет на земле египетской" (пер. Кулакова). - Сущ. פָקִיד: надзиратель, начальник, наблюдатель, блюститель, смотритель. diff --git a/gen/41/35.md b/gen/41/35.md index 5ab6df06..9de0c834 100644 --- a/gen/41/35.md +++ b/gen/41/35.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Пусть в эти наступающие хорошие годы они собирают пропитание и под властью фараона собирают зерно и хранят его в городах וְיִקְבְּצ֗וּ אֶת־כָּל־אֹ֨כֶל֙ הַשָּׁנִ֣ים הַטֹּבֹ֔ת הַבָּאֹ֖ת הָאֵ֑לֶּה וְיִצְבְּרוּ־בָ֞ר תַּ֧חַת יַד־פַּרְעֹ֛ה אֹ֥כֶל בֶּעָרִ֖ים וְשָׁמָֽרוּ - "И пусть они собирают всю еду (в) годы хорошие, которые наступают (букв.: приходящие (букв.: входящие) эти), и пусть складывают/собирают зерно под властью (эгидой) фараона (букв.: под рукой фараона), [собирают] еду в городах и хранят". - Гл. צבר: собирать, складывать в кучу. - Сущ. בַר: зерно (очищенное). diff --git a/gen/41/36.md b/gen/41/36.md index 25252b2e..6bfee13e 100644 --- a/gen/41/36.md +++ b/gen/41/36.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Чтобы земля не погибла от голода, эти запасы пропитания будут на семь лет голода, который придёт в Египет» וְהָיָ֨ה הָאֹ֤כֶל לְפִקָּדֹון֙ לָאָ֔רֶץ לְשֶׁ֨בַע֙ שְׁנֵ֣י הָרָעָ֔ב אֲשֶׁ֥ר תִּהְיֶ֖יןָ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְלֹֽא־תִכָּרֵ֥ת הָאָ֖רֶץ בָּרָעָֽב - "И будет эта еда как резервом/запасом для земли/страны на семь лет этого голода, который будет/случится в земле/стране Египта, и [тогда] не будет уничтожена земля этим голодом". - Сущ.פִּקָּדוֹן: 1. вклад, залог, задаток; 2. запас. - Гл. כרת (нифал): 1. отрезать, обрезать, срезать, срубать; 2. вырезать, истреблять, уничтожать; 3. заключать (завет). с нифал: 1. быть отрезанным или срубленным, быть перерезанным (о воде); 2. быть истреблённым или уничтоженным, погибать, исчезать. - Предлагая фараону избрать мудрого человека для руководства делом государственных сбережений, Иосиф, без сомнения, не имел в виду себя; напротив, он всецело охвачен не только ясным предвидением грядущей судьбы Египта, но и искренним желанием предотвратить бедствие голодной смерти в Египте, – «чтобы земля не погибла от голода», а о себе он вовсе не думает. Притом предлагаемая им должность руководителя гораздо ниже и "приземлённее", чем должность и положение верховного правителя Египта, которое по факту даёт Иосифу фараон. diff --git a/gen/41/37.md b/gen/41/37.md index 0aa0257d..d922c76a 100644 --- a/gen/41/37.md +++ b/gen/41/37.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Это понравилось фараону и всем его слугам וַיִּיטַ֥ב הַדָּבָ֖ר בְּעֵינֵ֣י פַרְעֹ֑ה וּבְעֵינֵ֖י כָּל־עֲבָדָֽיו - "И хорошим было это слово (Иосифа) в глазах фараона и в всех глазах слуг его". - Это понравилось фараону и всем его слугам - Альтернативный перевод: «Фараон и его слуги думали, что это хороший план». diff --git a/gen/41/38.md b/gen/41/38.md index 5fad4856..b094b96e 100644 --- a/gen/41/38.md +++ b/gen/41/38.md @@ -1,7 +1,5 @@ # И фараон сказал им: «Найдём ли мы такого человека, как он, в котором Дух Бога?» וַיֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶל־עֲבָדָ֑יו הֲנִמְצָ֣א כָזֶ֔ה אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֛ר ר֥וּחַ אֱלֹהִ֖ים בֹּֽו - "И сказал фараон слугам его (=своим): "Разве найдётся, как этот: человек, в котором дух Бога (Элохима)?"". - Фараон понимает, что мудрость и способность толковать сны в Иосифе - результат действия Божьего Духа, который находится в нём. В Ветхом Завете именно Божий Дух помогал избранным Господним слугам совершать немыслимые подвиги и чудеса ради блага других (блага народ Божьего). diff --git a/gen/41/39.md b/gen/41/39.md index d303033c..9d5a618f 100644 --- a/gen/41/39.md +++ b/gen/41/39.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Фараон сказал Иосифу: «Так как Бог открыл тебе всё это, значит нет более разумного и мудрого, чем ты וַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל־יֹוסֵ֔ף אַחֲרֵ֨י הֹודִ֧יעַ אֱלֹהִ֛ים אֹותְךָ֖ אֶת־כָּל־זֹ֑את אֵין־נָבֹ֥ון וְחָכָ֖ם כָּמֹֽוךָ - "И сказал фараон Иосифу (евр. Йосэфу): "После того, как дал знать/объявил Бог (Элохим) тебе всё это, нет разумнее и мудрее, чем ты". - Гл. ידע (хифил): знать, узнавать, познавать. 1. дать себя знать, открыться; 2. быть познанным; 3. быть вразумляемым или наученным. С хифил: давать знать, научить; прич. знакомый, познанный. - Фараону и его придворным открылась сверхъестественная мудрость Иосифа в предвидении ситуации и знании необходимых мер на случай голода: данное им толкование снов вполне оправдывалось знакомой для всех египетской символикой, а данный Иосифом практический совет поражал египетских мудрецов своей целесообразностью и практичностью в интересах государственной экономии. То и другое, при кажущейся простоте, не было ни разгадано, ни предложено ими. diff --git a/gen/41/40.md b/gen/41/40.md index 6faf2b49..b07d8b1b 100644 --- a/gen/41/40.md +++ b/gen/41/40.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Ты будешь управлять моим домом и весь мой народ будет слушаться твоих слов. Только троном я буду выше тебя» אַתָּה֙ תִּהְיֶ֣ה עַל־בֵּיתִ֔י וְעַל־פִּ֖יךָ יִשַּׁ֣ק כָּל־עַמִּ֑י רַ֥ק הַכִּסֵּ֖א אֶגְדַּ֥ל מִמֶּֽךָּ׃ - "Ты будешь над домом моим, и приказу твоему (букв.: на рот твой) будет исполнять весь народ мой. Только троном я буду величественнее (больше) тебя". - Гл. נשק: 1. целовать, лобзать; 2. вооружаться; 3. руководиться. - Гл. גּדל: вырастать, возвеличиваться, возвышаться. - Фараон поставляет Иосифа одновременно правителем своего двора (такого рода домоправители бывали впоследствии у царей израильских и иудейских) (см. 3Цар. 18:3; 4Цар. 18:18) и правителем, первым после царя, всей страны. diff --git a/gen/41/41.md b/gen/41/41.md index f987c7c0..b2c9306d 100644 --- a/gen/41/41.md +++ b/gen/41/41.md @@ -1,7 +1,5 @@ # И ещё сказал фараон Иосифу: «Смотри, я ставлю тебя над всей землёй Египта». וַיֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶל־יֹוסֵ֑ף רְאֵה֙ נָתַ֣תִּי אֹֽתְךָ֔ עַ֖ל כָּל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ - "И сказал фараон Иосифу (евр. Йосэфу): - "Смотри, я назначаю/ставлю (букв: даю тебя) над всей землей/страной Египта". - Такое мгновенное возвышение иноземного раба в ранг первого министра в государстве вполне совместимо с обычаями и нравами царей-деспотов Древнего Ближнего Востока (ср. Дан. 2:48). diff --git a/gen/41/42.md b/gen/41/42.md index e9f54e8a..7d813100 100644 --- a/gen/41/42.md +++ b/gen/41/42.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Фараон снял со свой руки перстень и надел его Иосифу. Он одел его в одежды из виссона и надел ему на шею золотую цепь וַיָּ֨סַר פַּרְעֹ֤ה אֶת־טַבַּעְתֹּו֙ מֵעַ֣ל יָדֹ֔ו וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֖הּ עַל־יַ֣ד יֹוסֵ֑ף וַיַּלְבֵּ֤שׁ אֹתֹו֙ בִּגְדֵי־שֵׁ֔שׁ וַיָּ֛שֶׂם רְבִ֥ד הַזָּהָ֖ב עַל־צַוָּארֹֽו׃ - "И снял фараон перстень его (=свой) с руки его (=своей), и одел (букв.: дал) его на руку Иосифа (евр. Йосэфа). И одел его в одежды из виссона и возложил/поместил цепь золотую на шею его". - Сущ. טַבַעַת: кольцо, перстень. - Гл. לבש (хифил): одеваться, облекаться, облачаться, быть одетым. С хифил: одевать, облачать в. - Сущ. שֵש: 1. белый мрамор; 2. лён, виссон. - Сущ. רָבִיד: цепь, цепочка (на шею). - Чисто египетским и вообще специфически-восточным характером отличаются регалии и почести, даруемые Иосифу по воле фараона. Так, снятие перстня с руки правителя и возложение его на руку человека, облекаемого новой высокой властью, было очень обычно у царей Древнего Ближнего Востока (см. Есф. 3:10, 8:2; а также 1Мак. 6:15). Одежда из виссона, из материи "шеш" и "луз", выделывавшейся из растущего только в Египте хлопчатобумажника (ср. Иез. 27:7), – отличительная черта быта высших классов в Египте. Равным образом золотая цепь на шею и торжественная колесница, на которой возили Иосифа («вторая» – т. е. после собственной колесницы фараона, см. ст. 43), были местными знаками в Египте, так сказать, придворной инвеституры; возложение на Иосифа одежды из виссона, по мнению некоторых, означало даже посвящение его в касту жрецов. diff --git a/gen/41/43.md b/gen/41/43.md index f8e906ab..571868ce 100644 --- a/gen/41/43.md +++ b/gen/41/43.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Приказал его возить на второй из своих колесниц и кричать перед ним: «Преклоняйтесь!» Так фараон поставил Иосифа над всей землёй Египта וַיַּרְכֵּ֣ב אֹתֹ֗ו בְּמִרְכֶּ֤בֶת הַמִּשְׁנֶה֙ אֲשֶׁר־לֹ֔ו וַיִּקְרְא֥וּ לְפָנָ֖יו אַבְרֵ֑ךְ וְנָתֹ֣ון אֹתֹ֔ו עַ֖ל כָּל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם - "И велел провезти его на колеснице второй своей (букв.: на колеснице второй, которая у него), и провозглашали пред ним (т. е. Иосифом): "Преклониться!" И поставил его (букв.: и дал его) над всей землёй/страной Египта". - Альт. перевод: "А затем фараон велел везти его на колеснице, которая по своему великолепию уступала лишь его собственной, и, когда Иосиф ехал, бежавшие впереди колесницы кричали: "Преклонить колена!" Так фараон поставил его правителем всего Египта" (пер. Кулакова). - Гл. רכב (хифил): ехать (верхом или в колеснице). С хифил: 1. везти; 2. сажать (на животное или в колесницу); 3. класть, возм. запрягать. - Сущ. מִשְנה: копия; второй, другой. - אַבְרֵךְ: преклоняться. diff --git a/gen/41/44.md b/gen/41/44.md index 7f21f2e0..fbf68e4f 100644 --- a/gen/41/44.md +++ b/gen/41/44.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Фараон сказал Иосифу: «Я фараон! Без тебя по всей земле Египта, никто не пошевелит ни рукой, ни ногой וַיֹּ֧אמֶר פַּרְעֹ֛ה אֶל־יֹוסֵ֖ף אֲנִ֣י פַרְעֹ֑ה וּבִלְעָדֶ֗יךָ לֹֽא־יָרִ֨ים אִ֧ישׁ אֶת־יָדֹ֛ו וְאֶת־רַגְלֹ֖ו בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם - "И сказал фараон Иосифу (евр. Йосэфу): "Я фараон, без тебя не поднимет (=не должен поднимать) никто (букв.: человек/мужчина) руку его (=свою) и ногу его (=свою) во всей земле/стране Египта"". - Гл. רום (хифил): быть высоким, возвышаться, подниматься, превозноситься. С хифил: поднимать, возвышать, превозносить, возносить, растить. - Фараон даёт власть Иосифу управлять делами в Египте (население страны должно делать всё с ведома Иосифа). diff --git a/gen/41/45.md b/gen/41/45.md index 29ed1d30..c7b85427 100644 --- a/gen/41/45.md +++ b/gen/41/45.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Фараон назвал Иосифа Цафнаф-панеах и дал ему в жёны Асенефу, дочь Потифера, жреца города Илиополя. И пошёл Иосиф по египетской земле וַיִּקְרָ֨א פַרְעֹ֣ה שֵׁם־יֹוסֵף֮ צָֽפְנַ֣ת פַּעְנֵחַ֒ וַיִּתֶּן־לֹ֣ו אֶת־אָֽסְנַ֗ת בַּת־פֹּ֥וטִי פֶ֛רַע כֹּהֵ֥ן אֹ֖ן לְאִשָּׁ֑ה וַיֵּצֵ֥א יֹוסֵ֖ף עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם - "И провозгласил/нарек фараон имя Иосифу (евр. Йосэфу) "Цафнат-панеах", и дал ему Асенефу (евр. Асенат), дочь Поти-фера, священника/жреца [города] Она (или: Гелиополя) в жёны. И вышел Иосиф (евр. Йосэф) на/над всей землей Египта". - Альт. перевод: "Фараон стал звать Иосифа новым именем Цафнат-Панеах и дал ему в жёны Асенат, дочь Поти-Феры, жреца города Она. Так утвердилась и распространилась власть Иосифа над всем Египтом" (пер. Кулакова). - Подтверждая свои полномочия Иосифу, фараон, с целью приближения его к египетской культуре и слияния его интересов с египетской национальностью и страной, дает Иосифу новое, без сомнения, египетское имя «Цафнаф-панеах» и женит его на дочери местного жреца. Значение нового имени Иосифа – «спаситель мира» или «открыватель тайн» (по Иосифу Флавию!), «питатель жизни», или «дух, обтекающий мир» – с точностью не установлено; во всяком случае новое имя Иосифа выражало ту мысль фараона, что Иосиф - это посланный Богом человек ради спасения Египта. diff --git a/gen/41/46.md b/gen/41/46.md index 1a4e5174..be9ac64e 100644 --- a/gen/41/46.md +++ b/gen/41/46.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Иосифу было тридцать лет, когда он предстал перед фараоном, царём Египта. Иосиф вышел от фараона и прошёл по всему Египту וְיֹוסֵף֙ בֶּן־שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה בְּעָמְדֹ֕ו לִפְנֵ֖י פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־מִצְרָ֑יִם וַיֵּצֵ֤א יֹוסֵף֙ מִלִּפְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה וַֽיַּעְבֹ֖ר בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ - "А Иосиф (евр. Йосэф) был сыном тридцати лет, когда предстал перед фараоном (=когда он стал служит фараону), царём Египта, и вышел Иосиф от (букв.: от лица) фараона и пересек/обошёл всю землю Египта". - Альт. перевод: "Тридцать лет было Иосифу в ту пору‚ когда он стал служить фараону‚ царю египетскому. Вышел Иосиф от фараона и отправился в путь‚ чтобы объехать египетскую землю" (СРП РБО). - 30 лет от роду, следовательно 13 лет спустя после своего прибытия в качестве раба в Египет, Иосиф приступает к исполнению обязанностей второго лица в государстве после фараона! diff --git a/gen/41/47.md b/gen/41/47.md index ca7bc70c..3636355d 100644 --- a/gen/41/47.md +++ b/gen/41/47.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Земля за семь лет изобилия приносила обильный урожай — от одного зерна по горсти וַתַּ֣עַשׂ הָאָ֔רֶץ בְּשֶׁ֖בַע שְׁנֵ֣י הַשָּׂבָ֑ע לִקְמָצִֽים - "И приносила (букв.: делала, производила) эта земля/страна семь лет изобилие горстями" (букв.: "и произвела земля [зерна в колосе] в семь лет изобилия [полными] горстями"). - Альт. перевод: "В течение семи плодородных лет земля давала обильные урожаи" (СРП РБО). - Сущ. קמֶץ (мн. ч.): горсть. diff --git a/gen/41/48.md b/gen/41/48.md index f2fdd362..56cda93d 100644 --- a/gen/41/48.md +++ b/gen/41/48.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Иосиф собирал весь урожай за семь лет изобилия на египетской земле и складывал его в городах. В каждом городе складывал урожай с окружающих его полей וַיִּקְבֹּ֞ץ אֶת־כָּל־אֹ֣כֶל׀ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֗ים אֲשֶׁ֤ר הָיוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַיִּתֶּן־אֹ֖כֶל בֶּעָרִ֑ים אֹ֧כֶל שְׂדֵה־הָעִ֛יר אֲשֶׁ֥ר סְבִיבֹתֶ֖יהָ נָתַ֥ן בְּתֹוכָֽהּ - "И собирал он всю еду (за/в течение) семь лет, которые были в земле Египта [изобильными], и помещал (букв.: давал) еду в города: еду (с) поля города, которое вокруг него (т. е. города), он помещал (букв.: давал) внутрь его (т. е. города)". - Альт. перевод: "Все зерно‚ которое в эти годы собирали в Египте, Иосиф распределял по городам: в каждый город — урожай с окрестных полей" (СРП РБО). - Стихи 47–49 изображают картину чрезвычайного плодородия в Египте в первые 7 лет, когда родилось «из одного зерна по горсти», – грандиозную деятельность Иосифа по собиранию хлеба и всяких плодов по регионам в городские царские хранилища (ст. 48), причем город на время голода должен был стать житницей окружающих его селений; общее количество собранного хлеба не могло быть даже сосчитано из-за множества (ст. 49). diff --git a/gen/41/49.md b/gen/41/49.md index 741a971d..0fad8956 100644 --- a/gen/41/49.md +++ b/gen/41/49.md @@ -1,5 +1,4 @@ # И собрал Иосиф очень много зерна, как морского песка, столько, что и считать перестал, потому что его невозможно было сосчитать וַיִּצְבֹּ֨ר יֹוסֵ֥ף בָּ֛ר כְּחֹ֥ול הַיָּ֖ם הַרְבֵּ֣ה מְאֹ֑ד עַ֛ד כִּי־חָדַ֥ל לִסְפֹּ֖ר כִּי־אֵ֥ין מִסְפָּֽר - "И собрал Иосиф (евр. Йосэф) зерна как песка моря, много весьма, так (букв.: до) что (даже) прекратил считать, потому что нет числа/счёта (=потому что невозможно было сосчитать)". diff --git a/gen/41/50.md b/gen/41/50.md index ebea1ced..42a869b0 100644 --- a/gen/41/50.md +++ b/gen/41/50.md @@ -1,9 +1,6 @@ # До наступления голода у Иосифа родились два сына, которых ему родила Асенефа, дочь Потифера, жреца города Илиополя וּלְיֹוסֵ֤ף יֻלַּד֙ שְׁנֵ֣י בָנִ֔ים בְּטֶ֥רֶם תָּבֹ֖וא שְׁנַ֣ת הָרָעָ֑ב אֲשֶׁ֤ר יָֽלְדָה־לֹּו֙ אָֽסְנַ֔ת בַּת־פֹּ֥וטִי פֶ֖רַע כֹּהֵ֥ן אֹֽון - "И у Иосифа (евр. Йосэфа) родились два сына прежде, чем пришёл год голода (=прежде того, как пришёл год голода), которых родила ему Асенефа (евр. Асенат), дочь Поти-фера, священника/жреца Она (или: Гелиополя)". - Сущ. אוֹן: Он, греч. Гелиополь. - В годы плодородия, возможно, во вторую половину этого периода, у Иосифа от Асенефы родились два сына, потомки которых в последующей истории Израиля имели весьма большое значение: об их рождении автор говорит здесь, придерживаясь хронологии основных событий и желая дать полные сведения о новом периоде жизни Иосифа в Египте (ср. Быт. 41:45). diff --git a/gen/41/51.md b/gen/41/51.md index 02210920..293fd2ad 100644 --- a/gen/41/51.md +++ b/gen/41/51.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Иосиф назвал первенца Манассия, и сказал: «Бог дал мне забыть все мои страдания и дом моего отца» וַיִּקְרָ֥א יֹוסֵ֛ף אֶת־שֵׁ֥ם הַבְּכֹ֖ור מְנַשֶּׁ֑ה כִּֽי־נַשַּׁ֤נִי אֱלֹהִים֙ אֶת־כָּל־עֲמָלִ֔י וְאֵ֖ת כָּל־בֵּ֥ית אָבִֽי - "И провозгласил/нарек Иосиф (евр. Йосэф) имя первенца Манассия (евр. Менашше), потому что помог мне забыть Бог (Элохим) все страдания/горести мои и весь дом отца моего". - Альт. перевод: "Иосиф назвал своего первенца Манассией, сказав при этом: "Вот и помог мне Бог забыть все мои горести и утешил в тоске по дому отца" (пер. Кулакова). - Гл. נשה (пиэл): забывать. С пиэл: заставлять забывать, предавать забвению. - Сущ. עָמָל: 1. труд, работа, изнеможение; 2. страдание, мучение, бедствие, горе, несчастье, беда. - Знаменательны имена обоих сыновей Иосифа, поскольку они отображают состояние его души. Манассия (евр. Менаше) – «заставляющий забыть» именно все злоключения, пережитые им со времени оставления отеческого дома и даже еще во время нахождения его там; лишь постольку, поскольку воспоминание о доме отца вызывало в Иосифе горечь печали, он забыл его и все бедствия, благодаря милости Божьей к нему. diff --git a/gen/41/52.md b/gen/41/52.md index 1589e4ba..23f6035a 100644 --- a/gen/41/52.md +++ b/gen/41/52.md @@ -1,9 +1,6 @@ # А второго он назвал Ефрем и сказал: «Бог сделал меня плодовитым в земле моего страдания» וְאֵ֛ת שֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖י קָרָ֣א אֶפְרָ֑יִם כִּֽי־הִפְרַ֥נִי אֱלֹהִ֖ים בְּאֶ֥רֶץ עָנְיִֽי׃ - "И имя второму нарек Ефрем, потому что размножил Элохим (Бог) меня в земле страдания моего". - בְּאֶ֥רֶץ עָנְיִֽי: в земле скорби моей. - Имя 2-го сына Иосифа – Ефрем (евр. Ефраим) – «двойное плодородие», указывает положительное следствие возвышения его в Египте: избавление от бедствий и прославление. diff --git a/gen/41/53.md b/gen/41/53.md index 6d06948a..cba0b5f5 100644 --- a/gen/41/53.md +++ b/gen/41/53.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Прошли семь лет изобилия, которые были в египетской земле וַתִּכְלֶ֕ינָה שֶׁ֖בַע שְׁנֵ֣י הַשָּׂבָ֑ע אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם - "И завершились семь лет этого изобилия, которое было в земле/стране Египта". - Гл. כלה: совершаться, заканчиваться, кончаться. diff --git a/gen/41/54.md b/gen/41/54.md index 35660333..967a9e94 100644 --- a/gen/41/54.md +++ b/gen/41/54.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И настали семь лет голода, как и говорил Иосиф. Голод был по всей земле, но только в Египте была пища וַתְּחִלֶּ֜ינָה שֶׁ֣בַע שְׁנֵ֤י הָרָעָב֙ לָבֹ֔וא כַּאֲשֶׁ֖ר אָמַ֣ר יֹוסֵ֑ף וַיְהִ֤י רָעָב֙ בְּכָל־הָ֣אֲרָצֹ֔ות וּבְכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם הָ֥יָה לָֽחֶם - "И начались семь лет этого голода,чтобы приходить, как сказал/говорил Иосиф (евр. Йосэф). И был/наступил голод во всех землях/странах, а во всей земле Египта был хлеб/пища". - Гл. חלל (хифил): начинать. - Автор отмечает, что наступили годы голода, как и говорил Иосиф! Голод наступил во всех странах (региона). И только в Египте было достаточно съестных припасов. diff --git a/gen/41/55.md b/gen/41/55.md index db39b933..2b516b93 100644 --- a/gen/41/55.md +++ b/gen/41/55.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Но когда весь Египет начал терпеть голод, народ начал взывать и просить у фараона еды. Фараон сказал всем египтянам: «Идите к Иосифу и делайте то, что он вам скажет» וַתִּרְעַב֙ כָּל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַיִּצְעַ֥ק הָעָ֛ם אֶל־פַּרְעֹ֖ה לַלָּ֑חֶם וַיֹּ֨אמֶר פַּרְעֹ֤ה לְכָל־מִצְרַ֨יִם֙ לְכ֣וּ אֶל־יֹוסֵ֔ף אֲשֶׁר־יֹאמַ֥ר לָכֶ֖ם תַּעֲשֽׂוּ - "И стала голодать вся земля/страна Египта, и воззвал/завопил народ к фараону чтобы о хлебе/еде. И сказал фараон всему Египту: "Идите к Иосифу (евр. Йосэфу), что он скажет вам, (так и) делайте"". - Гл. רעב: голодать, быть голодным, терпеть голод. - Гл. צעק: кричать, вопить, вопиять, взывать. diff --git a/gen/41/56.md b/gen/41/56.md index 9822abf6..60d95d7e 100644 --- a/gen/41/56.md +++ b/gen/41/56.md @@ -1,11 +1,7 @@ # По всей земле был голод. Иосиф открыл все хранилища и стал продавать зерно египтянам. Голод продолжал усиливаться в египетской земле וְהָרָעָ֣ב הָיָ֔ה עַ֖ל כָּל־פְּנֵ֣י הָאָ֑רֶץ וַיִּפְתַּ֨ח יֹוסֵ֜ף אֶֽת־כָּל־אֲשֶׁ֤ר בָּהֶם֙ וַיִּשְׁבֹּ֣ר לְמִצְרַ֔יִם וַיֶּחֱזַ֥ק הָֽרָעָ֖ב בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם - "А/и голод был по (букв.: на) всему лицу этой земли/страны. И открыл Иосиф (евр. Йосэф) всё, которое в них (=все хранилища), и продавал египтянам. И усиливался этот голод в земле/стране Египта". - Гл. שבר: покупать, продавать. - Гл. חזק: быть сильным, усиливаться, укрепляться, мужаться. - С прекращением плодородия – в видимой зависимости, как обычно в Египте, от маловодных разливов Нила – начался голод в Египте и окрестных странах, как-то: Ливия, Аравия, Палестина, Финикия. В первое время голода жители Египта еще могли питаться собственными запасами, скопленными в годы изобилия отдельными семьями, независимо от запасов государства. Но затем частные запасы истощились, народ стал «вопиять» к фараону, он же послал его к Иосифу. diff --git a/gen/41/57.md b/gen/41/57.md index 31773546..d2ec63c5 100644 --- a/gen/41/57.md +++ b/gen/41/57.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Из всех стран приходили в Египет, чтобы купить у Иосифа зерно, потому что голод усилился по всей земле וְכָל־הָאָ֨רֶץ֙ בָּ֣אוּ מִצְרַ֔יְמָה לִשְׁבֹּ֖ר אֶל־יֹוסֵ֑ף כִּֽי־חָזַ֥ק הָרָעָ֖ב בְּכָל־הָאָֽרֶץ - "И все земли/страны приходили (букв.: и всякая земля/страна входили) в Египет, чтобы купить у Иосифа, потому что усилился этот голод во всей этой земле/стране". - Гл. חזק: быть сильным, усиливаться, укрепляться, мужаться. - Ввиду усиления голода закупки зерна в Египте стали делать и соседние государства! Это был региональный кризис. diff --git a/gen/42/01.md b/gen/42/01.md index a6d9097a..56bafee1 100644 --- a/gen/42/01.md +++ b/gen/42/01.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Когда Иаков узнал, что в Египте есть зерно, он сказал своим сыновьям: «Что вы сидите? וַיַּרְא יַעֲקֹב כִּי יֶשׁ־שֶׁבֶר בְּמִצְרָיִם וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב לְבָנָיו לָמָּה תִּתְרָאוּ - "И увидел (=узнал) Иаков (евр. Яаков), что есть зерно в Египте, и сказал Иаков (евр. Яаков) сыновьям его (=своим): "Почему вы смотрите друг на друга?"". - Альт. перевод: "Когда Иаков узнал, что в Египте есть зерно, он сказал своим сыновьям: "Что сидите вы здесь и смотрите друг на друга?" (пер. Кулакова) - Сущ. שֶבֶר: зерно или хлеб (для продажи). - Гл. ראה (хитпаэл): видеть, смотреть, рассматривать, обозревать; перен. знать, узнавать. С хитпаэл: смотреть друг на друга. # Когда Иаков узнал @@ -15,5 +12,4 @@ # Что вы сидите? Иаков задаёт этот вопрос, чтобы побранить своих сыновей за то, что они ничего не делает по поводу зерна. Альт. перевод: «Не сидите без дела!» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). Буквально же эта фраза звучит: "Для чего вы смотрите друг на друга"? - Уже в начале главы видим, что голод охватил не только Египет, но и Ханаан, где жил со своей семьёй Иаков. Иаков побуждает своих сыновей что-то предпринять для того, чтобы достать съестные припасы. diff --git a/gen/42/02.md b/gen/42/02.md index 23f650c0..ae4afe51 100644 --- a/gen/42/02.md +++ b/gen/42/02.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Я слышал, что в Египте есть зерно. Идите туда и купите зерна, чтобы нам выжить и не умереть». וַיֹּאמֶר הִנֵּה שָׁמַעְתִּי כִּי יֶשׁ־שֶׁבֶר בְּמִצְרָיִם רְדוּ־שָׁמָּה וְשִׁבְרוּ־לָנוּ מִשָּׁם וְנִחְיֶה וְלֹא נָמוּת - "И сказал он: "Вот, я (у)слышал, что есть зерно в Египте. Пойдите (букв.: спуститесь/сойдите) туда и купите нам оттуда [зерна]. И мы выживем/останемся живы и не умрём"". - Сущ. שֶבֶר: зерно или хлеб (для продажи). - Гл. שבר (императив): покупать, продавать. # Идите туда Досл.: «Спуститесь туда». Обычно так говорили о перемещении из Ханаана в Египет. Это отражает географические особенности (Египет находился "ниже", чем Земля Обетованная). - Итак, Иаков был вынужден послать в Египет десять сыновей своих – купить хлеба. diff --git a/gen/42/03.md b/gen/42/03.md index d41a8d14..e6a8445d 100644 --- a/gen/42/03.md +++ b/gen/42/03.md @@ -1,11 +1,9 @@ # Десять братьев Иосифа пошли в Египет купить зерна, וַיֵּרְדוּ אֲחֵי־יוֹסֵף עֲשָׂרָה לִשְׁבֹּר בָּר מִמִּצְרָיִם - "И пошли (букв.: спустились, сошли) братья Иосифа (евр. Йосэфа) десятеро, чтобы купить зерно из Египта". - Сущ. בַּר: зерно (очищенное). # пошли Досл.: «спустились». Обычно так говорили о перемещении из Ханаана в Египет. - Это означает, что один брат остался дома. В следующем стихе будет сказано, кто именно! diff --git a/gen/42/04.md b/gen/42/04.md index 54f15df1..4cc29d78 100644 --- a/gen/42/04.md +++ b/gen/42/04.md @@ -1,13 +1,10 @@ # а Вениамина, брата Иосифа, Иаков не отпустил с братьями, сказав: «Как бы не случилось с ним беды». וְאֶת־בִּנְיָמִין אֲחִי יוֹסֵף לֹא־שָׁלַח יַעֲקֹב אֶת־אֶחָיו כִּי אָמַר פֶּן־יִקְרָאֶנּוּ אָסוֹן - "а Вениамина (евр. Бинямина), брата Иосифа (евр. Йосэфа) не послал/отправил Иаков (евр. Яаков) с братьями его, потому что сказал: "Как бы не постигло/случилось его зло/несчастье". - Гл. קרא: случаться, происходить, встречаться, постигать, попадаться. - Сущ. אָסוֹן: смертельный случай или происшествие, приносящая смерть трагедия. # Вениамина, брата Иосифа, Иаков не отпустил с братьями Вениамин и Иосиф были сыновьями одного отца и одной матери; у всех остальных братьев были другие матери. Иаков не хотел рисковать отпускать последнего сына Рахили. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - Иаков послал всех, кроме Вениамина, потому что боялся потерять и второго сына Рахили. Подозрения, возможно, не оставляли Иакова и, хотя о том, как все было в действительности, и о судьбе Иосифа, ему еще не было известно, характеры его сыновей не составляли тайны для престарелого патриарха. Как бы то ни было, теперь он не мог им доверить Вениамина. diff --git a/gen/42/05.md b/gen/42/05.md index b87175ef..051567df 100644 --- a/gen/42/05.md +++ b/gen/42/05.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Сыновья Израиля пришли покупать зерно вместе с другими Слово «пришли» можно перевести как «пошли». Здесь подразумеваются «Египет». Альт. перевод: «Сыновья Израиля пошли покупать зерно вместе с другими людьми, которые пошли в Египет» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - Здесь автор говорит, что не только сыновья Иакова, но и многие другие из Ханаана, отправились покупать зерно в Египте. В дороге сыновья Иакова соединились в один караван с чужеземцами, шедшими в Египет с той же целью. Город в Египте, куда они пришли, был, по мнению одних толкователей, Мемфис, по мнению других – Танис. Так хорошо поработал Иосиф и его подчиненные, заготавливая зерно, что весть о том, что в Египте есть хлеб, быстро разнеслась, возможно, по всему Древнему Ближнему Востоку. diff --git a/gen/42/06.md b/gen/42/06.md index 64f5b16b..50a39607 100644 --- a/gen/42/06.md +++ b/gen/42/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ # У Иосифа была власть управлять в египетской земле. Он продавал зерно всем людям. Братья Иосифа пришли и поклонились ему до земли. וְיוֹסֵף הוּא הַשַּׁלִּיט עַל־הָאָרֶץ הוּא הַמַּשְׁבִּיר לְכָל־עַם הָאָרֶץ וַיָּבֹאוּ אֲחֵי יוֹסֵף וַיִּשְׁתַּחֲווּ־לוֹ אַפַּיִם אָרְצָה - "А/и Иосиф (евр. Йосэф), он [был] правителем над этой землёй/страной; он [был] продающим [хлеб] всему народу этой страны/земли. И пришли (букв.: вошли) братья Иосифа (евр. Йосэфа), и поклонились ему лицом до земли". Альт. перевод: "А правителем земли, куда они пришли‚ был Иосиф — он и занимался продажей зерна. Братья подошли и простерлись перед ним ниц" (СРП РБО). - Прил. שַלִיט: властелин, властитель, правитель. - Гл. שחה (хиштафэл): поклоняться; склонять, подавлять. С хиштафэл от חוה: поклоняться, делать низкий поклон. # У Иосифа @@ -13,5 +11,4 @@ # поклонились ему до земли Это был знак уважения. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) - Eвр. ШАЛИТ (начальник, правитель) происходит скорее от арамейского корня, чем от еврейского, и употребляется преимущественно в книгах Писания более позднего происхождения, напр. Дан. 5:29, но это не дает основания считать это слово здесь позднейшей вставкой, так как и в древние времена в еврейском языке были арамеизмы (см. Быт. 31:47). Иосифу в продаже хлеба принадлежала, без сомнения, лишь обязанность надзирателя и координатора. Возможно, что его личное участие требовалось при продаже хлеба иностранцам и притом сколько-нибудь значительными партиями, – так как по должности правителя он должен был наблюдать, чтобы требования иностранцев удовлетворялись лишь после удовлетворения нужд египтян и вовсе не в ущерб последним. Услышав о прибытии каравана из родного Ханаана, он требует прибывших к себе, и в первой сцене свидания исполняются давние сны Иосифа (см. Быт. 37:6-9). diff --git a/gen/42/07.md b/gen/42/07.md index 9769b8f4..b87af4f8 100644 --- a/gen/42/07.md +++ b/gen/42/07.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Иосиф увидел и узнал своих братьев, но сделал вид, что не знает их. Он сурово спросил: «Откуда вы пришли?» Они сказали: «Из ханаанской земли купить еды». וַיַּרְא יוֹסֵף אֶת־אֶחָיו וַיַּכִּרֵם וַיִּתְנַכֵּר אֲלֵיהֶם וַיְדַבֵּר אִתָּם קָשׁוֹת וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם מֵאַיִן בָּאתֶם וַיֹּאמְרוּ מֵאֶרֶץ כְּנַעַן לִשְׁבָּר־אֹכֶל - "И увидел Иосиф (евр. Йосэф) братьев его (=своих) и заметил/узнал их, но вёл себя, как незнакомый с ними. И говорил с ними сурово (букв.: и говорил им суровые/жестокие/грубые [слова]). И сказал он им: "Откуда вы пришли?" И они сказали: "Из земли/страны Ханаан, чтобы купить еды"". - Гл. נכר (хифил): 1. быть узнанным, быть признанным; 2. искажать, менять вид, притворяться. С хифил: 1. распознавать; 2. узнавать, признавать; 3. знать, уметь. - Гл. נכר (хитпаэл): 1. делаться известным, быть узнаваемым; 2. выдавать за незнакомца, переодеваться. - Прил. קָשֶה (мн. ч.): тяжёлый, трудный, суровый, жестокий, грубый, твёрдый, упругий. # Иосиф увидел и узнал своих братьев @@ -19,5 +16,4 @@ # Откуда вы пришли? Это не был риторический вопрос, даже хотя Иосиф знал ответ. Он задал своим братьям этот вопрос, чтобы скрыть свою личность от них. - Иосиф легко мог узнать своих братьев, так как при продаже Иосифа они были уже почти взрослыми («с бородами», как замечает Мидраш) и за время разлуки, при однообразии скотоводческого быта, они не могли значительно измениться. Затем, Иосиф мог ожидать их прибытия в Египет за хлебом и теперь увидел их всех вместе, притом знал и понимал их язык, хотя, следуя этикету, и говорил с ними через переводчика. diff --git a/gen/42/08.md b/gen/42/08.md index bba2da5d..776163b0 100644 --- a/gen/42/08.md +++ b/gen/42/08.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Иосиф узнал своих братьев, но они не узнали его. וַיַּכֵּר יוֹסֵף אֶת־אֶחָיו וְהֵם לֹא הִכִּרֻהוּ - "И узнал Иосиф (евр. Йосэф) братьев его (=своих), а они не узнали его". - Братья, конечно же, не узнали Иосифа, который был продан ими в возрасте семнадцати лет, а теперь ему было уже тридцать восемь лет, он занимал пост первого египетского вельможи, по костюму, внешности, языку и т. д. он представлялся им египтянином: в такой обстановке они меньше всего ожидали найти своего брата, в смерти которого они притом были убеждены (см. также ст. 22). diff --git a/gen/42/09.md b/gen/42/09.md index 5705f682..44cdeedf 100644 --- a/gen/42/09.md +++ b/gen/42/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Иосиф вспомнил свои сны про них. Он сказал им: «Вы разведчики и пришли высмотреть уязвимые места этой земли». וַיִּזְכֹּר יוֹסֵף אֵת הַחֲלֹמוֹת אֲשֶׁר חָלַם לָהֶם וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם מְרַגְּלִים אַתֶּם לִרְאוֹת אֶת־עֶרְוַת הָאָרֶץ בָּאתֶם - "И вспомнил Иосиф (евр. Йосэф) сны, которые он видел о (букв.: к/для) них. И сказал он им: "Разведчики вы, чтобы увидеть/осмотреть наготу (=уязвимые места) этой страны/земли вы пришли (букв.: вошли)"". - Гл. רגל (пиэл, прич.): сплетничать, клеветать. С пиэл: ходить в разведку, высматривать; прич. соглядатай, разведчик. - Сущ. עֶרְוָה: нагота, срам. # Вы разведчики @@ -13,5 +11,4 @@ # пришли высмотреть уязвимые места этой земли Можно объяснить полный смысл эксплицитно. Альт. перевод: «пришли, чтобы обнаружить уязвимые места этой земли и напасть на нас» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). - Предъявленное Иосифом обвинение в шпионаже имело цель: с одной стороны, это было неким наказанием и испытанием для братьев, а с другой – предупреждением о недовольстве египтян, если бы Иосиф так сразу благосклонно отнёсся к чужестранцам. В духе египетской политики Иосиф обвиняет братьев, пришедших в Египет с северо-востока, в том, что они хотят высмотреть наиболее незащищенные места (с евр.: наготу) страны, – а в Египте такой была особенно северо-восточная граница, открытая набегам азиатских кочевников (отсюда, вероятно, и проникли в Египет в свое время гиксосы). diff --git a/gen/42/10.md b/gen/42/10.md index f8ee5841..5bb818c2 100644 --- a/gen/42/10.md +++ b/gen/42/10.md @@ -9,5 +9,4 @@ # твои рабы пришли Здесь братья называют себя «рабами». Так обычно обращались к высшим властям. Альт. перевод: «Мы, твои слуги, пришли» или «мы пришли» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). - Братья же Иосифа, все отрицали, но они пришли в Египет целым караваном, а обычай высылать шпионов прежде занятия той или иной земли отмечен не раз и в библейском тексте (ср. Чис. 21:32; И.Нав. 2:1; Суд.18:2). В этом смысле братья Иосифа действительно оказались как бы разведчиками новой территории, так как следствием их прихода в Египет было переселение в эти края в последующем. diff --git a/gen/42/11.md b/gen/42/11.md index 22e0cf53..0c9cbb78 100644 --- a/gen/42/11.md +++ b/gen/42/11.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Мы все сыновья одного человека. Твои рабы честные люди и никогда не были разведчиками». כֻּלָּנוּ בְּנֵי אִישׁ־אֶחָד נָחְנוּ כֵּנִים אֲנַחְנוּ לֹא־הָיוּ עֲבָדֶיךָ מְרַגְּלִים - "Все мы сыновья человека одного, мы честные; мы, не были рабы/слуги твои, разведчиками". Альт. перевод: "Мы все дети одного отца, люди честные. Никакие не лазутчики рабы твои!" (пер. Кулакова) - Прил. כֵּן (мн. ч.): правильный, справедливый, честный. diff --git a/gen/42/13.md b/gen/42/13.md index 14105104..be62bee2 100644 --- a/gen/42/13.md +++ b/gen/42/13.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Они ответили: «Нас, твоих рабов, двенадцать братьев. Мы сыновья одного человека, который живёт в ханаанской земле. Младший сейчас с нашим отцом, а одного из нас уже нет». וַיֹּאמְרוּ שְׁנֵים עָשָׂר עֲבָדֶיךָ אַחִים אֲנַחְנוּ בְּנֵי אִישׁ־אֶחָד בְּאֶרֶץ כְּנָעַן וְהִנֵּה הַקָּטֹן אֶת־אָבִינוּ הַיּוֹם וְהָאֶחָד אֵינֶנּוּ - "И сказали они: "Двенадцать рабов/слуг твоих, братья мы, сыновья человека одного в земле Ханаан. И вот, младший с отцом нашим сегодня (=сейчас), а одного (уже) нет с нами". - Альт. перевод: "Нас, рабов твоих, двенадцать братьев‚ — отвечали они. — Мы все дети одного отца, из Ханаана. Младший сейчас с отцом. А одного из нас уже нет" (СРП РБО). # двенадцать братьев @@ -11,5 +10,4 @@ # Младший сейчас с нашим отцом Или: «наш младший брат сейчас с нашим отцом». - В благородном негодовании по поводу предъявленного обвинения, братья Иосифа со всей силой убеждения в собственной невинности указывают на то, что они дети одного отца (который, разумеется, не рискнул бы послать всех своих сыновей шпионами и подвергнуть их тем самым опасности), люди честные, члены малочисленного племени в Ханаане, и поэтому уж никак не могут быть опасны для Египта. diff --git a/gen/42/15.md b/gen/42/15.md index 51d4581f..e4a34262 100644 --- a/gen/42/15.md +++ b/gen/42/15.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Вот как вы будете проверены: клянусь жизнью фараона, что вы не уйдёте отсюда, пока сюда не придёт ваш младший брат. בְּזֹאת תִּבָּחֵנוּ חֵי פַרְעֹה אִם־תֵּצְאוּ מִזֶּה כִּי אִם־בְּבוֹא אֲחִיכֶם הַקָּטֹן הֵנָּה - "Через это вы будете испытаны/проверены, [клянусь] жизнью фараона, что вы не выйдете отсюда, если/пока (не) придёт (букв.: войдёт) брат ваш младший сюда". - Гл. בחן (нифал): испытывать. С нифал: быть испытуемым, подвергаться испытанию. # Вот как вы будете проверены @@ -11,5 +10,4 @@ # клянусь жизнью фараона Это торжественная клятва. - Желая убедиться в добрых чувствах братьев к Вениамину, Иосиф требует, чтобы тот прибыл в Египет. Но глубокое душевное волнение Иосифа при этом выражается в непоследовательности его решений: то он обвиняет их в преступлении (см. ст. 9, 12, 14), за которое полагалась смерть, то приговаривает их к заключению под стражу (см. ст.15), то, оставляя всех в Египте, предполагает одного из братьев послать за Вениамином (см. ст. 16), то принимает противоположное решение – одного оставляет заложником, а остальных отпускает (см. ст. 18–20). diff --git a/gen/42/16.md b/gen/42/16.md index 4ed265d9..a5b0fd67 100644 --- a/gen/42/16.md +++ b/gen/42/16.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Пошлите одного из вас, чтобы он привёл вашего брата, а вы пока будете задержаны. Мы проверим, правду вы говорите или нет. И если нет, клянусь жизнью фараона, что вы разведчики». שִׁלְחוּ מִכֶּם אֶחָד וְיִקַּח אֶת־אֲחִיכֶם וְאַתֶּם הֵאָסְרוּ וְיִבָּחֲנוּ דִּבְרֵיכֶם הַאֱמֶת אִתְּכֶם וְאִם־לֹא חֵי פַרְעֹה כִּי מְרַגְּלִים אַתֶּם - "Пошлите/отправьте из/от вас одного, и (пусть) он возьмёт брата вашего, а вас пусть свяжут и испытают/проверят слова ваши, правда ли/истина ли с вами (= правы ли вы/правду ли вы сказали). И если нет, [то клянусь] жизнью фараона, что шпионы/разведчики вы". - Альт. перевод: "Пошлите за ним кого-нибудь одного‚ а остальные пока будут под стражей — вот и посмотрим‚ правдивы ли ваши рассказы. А если нет — значит, вы лазутчики. Клянусь жизнью фараона!" (СРП РБО). - Гл. אסר (нифал): 1. связывать; 2. заключать, держать под заключением; 3. привязывать. С нифал: быть связанным; быть заключенным. - Гл. בחן (нифал): испытывать. С нифал: быть испытуемым, подвергаться испытанию. - Сущ. אֱמֶת: 1. надёжность, твёрдость; 2. постоянство, продолжительность, непреложность; 3. верность, истинность; 4. истина, правда. # Пошлите одного из вас, чтобы он привёл вашего брата @@ -21,5 +17,4 @@ # проверим, правду вы говорите или нет Или: «чтобы я мог узнать, правду ли вы говорите мне». - Клятва жизнью царя была весьма обычна на Древнем Ближнем Востоке, по Геродоту, она существовала и у скифов (Кн. 4, 68). В Писании не раз отмечен обычай клятвы жизнью царя (1Цар. 17:55, 20:3, 25:26; ср. 4Цар. 2:4). diff --git a/gen/42/17.md b/gen/42/17.md index 669c9c97..2a872342 100644 --- a/gen/42/17.md +++ b/gen/42/17.md @@ -1,13 +1,10 @@ # И отдал их под стражу на три дня. וַיֶּאֱסֹף אֹתָם אֶל־מִשְׁמָר שְׁלֹשֶׁת יָמִים - "И собрал/отправил он их под стражу (на) три дня". - Гл. אסף: 1. собирать; 2. принимать, забирать к себе; 3. снимать, забирать; 4. губить, разрушать; 5. убирать (к себе). - Сущ. מִשְׁמָר: 1. охрана, стража; 2. надзор, наблюдение, дежурство; 3. смена (служителей в храме). # под стражу Или: «в тюрьму». - Заключение братьев под стражу, по намерению Иосифа, должно было пробудить в них раскаяние в давнишнем преступлении против Иосифа; цель эта, как видно из ст. 21–22, была достигнута; кроме того, этой мерой Иосиф хотел показать братьям неизменность своего решения видеть у себя Вениамина. diff --git a/gen/42/18.md b/gen/42/18.md index 5e9f0e15..a7a8a2ba 100644 --- a/gen/42/18.md +++ b/gen/42/18.md @@ -1,7 +1,6 @@ # На третий день Иосиф сказал им: «Сделайте, что я вам скажу, и останетесь живы, потому что я боюсь Бога. וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יוֹסֵף בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי זֹאת עֲשׂוּ וִחְיוּ אֶת־הָאֱלֹהִים אֲנִי יָרֵא - "И сказал им Иосиф (евр. Йосэф) в день третий: "Это сделайте и живите (=останетесь живы), Бога я боюсь/чту". - Отглагольное прил. יָרֵא от гл. ירא: бояться, страшиться, пугаться; быть страшным, грозным или ужасным (внушающим страх или благоговение). # На третий день @@ -15,5 +14,4 @@ # боюсь Бога Это глубокое почтение к Богу, которое выражается в повиновении Ему. - Во второй своей беседе с братьями Иосиф, еще не освобождая их из-под подозрения, смягчает, однако, тон речи и приговор, требуя оставить в залог лишь одного брата. Эту мягкость своего решения Иосиф мотивирует чувством страха Божия, которое, конечно, должно было показать братьям, что правитель Египта не допустит ничего несправедливого в отношении к ним. Однако фраза "я боюсь Бога" могла быть понята братьями так, что он просто "чтит богов" (Элохим по грамматической форме можно перевести как "боги"), ведь они не услышали от него имени Господа (Яхве)! diff --git a/gen/42/20.md b/gen/42/20.md index 8914fd1b..adb3e1c6 100644 --- a/gen/42/20.md +++ b/gen/42/20.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Но приведите ко мне вашего младшего брата, чтобы подтвердились ваши слова, и вы остались живы». Они так и сделали. וְאֶת־אֲחִיכֶם הַקָּטֹן תָּבִיאוּ אֵלַי וְיֵאָמְנוּ דִבְרֵיכֶם וְלֹא תָמוּתוּ וַיַּעֲשׂוּ־כֵן - "И брата вашего младшего вы приведёте(=вы должны привести) ко мне. И (пусть) подтвердятся слова ваши, и вы не умрёте. И сделали/поступили они так". - Гл. אמן (нифал): быть верным, надёжным, быть твёрдым, непоколебимым; с нифал: находиться под уходом или надсмотром; подтвердиться, быть проверенным. # чтобы подтвердились ваши слова @@ -11,5 +10,4 @@ # вы остались живы Имеется в виду, что Иосиф велит своим воинам казнить братьев, если узнает, что они разведчики. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - Братья поняли всю серьёзность намерений Иосифа и сделали так, как он им велел. diff --git a/gen/42/21.md b/gen/42/21.md index ad49648f..3a72b78a 100644 --- a/gen/42/21.md +++ b/gen/42/21.md @@ -1,11 +1,8 @@ # И говорили друг другу: «Точно — это нам наказание за нашу вину перед нашим братом. Мы видели его страдания, когда он умолял нас о милости и пощаде, но мы не послушали его. За это и пришла к нам беда». וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־אָחִיו אֲבָל אֲשֵׁמִים אֲנַחְנוּ עַל־אָחִינוּ אֲשֶׁר רָאִינוּ צָרַת נַפְשׁוֹ בְּהִתְחַנְנוֹ אֵלֵינוּ וְלֹא שָׁמָעְנוּ עַל־כֵּן בָּאָה אֵלֵינוּ הַצָּרָה הַזֹּאת - "И сказали они друг другу (букв.: человек к брату его): "Действительно/правда, виновны мы против брата нашего, что (букв.: которого) мы видели муку/горе души его, как он умолял нас [о милости], но мы не слушали. Поэтому пришла к нам мука/горе эта". - Прил. אָשֵם (мн. ч.): несущий вину, виновный, повинный. - Сущ. צָרָה (употр. дважды в этом ст.): бедствие, страдание, горе, теснота, скорбь. - Гл. חנן (хитпаэл): умолять о милости или пощаде. # Мы видели его страдания @@ -15,5 +12,4 @@ # За это и пришла к нам беда Абстрактное имя существительное «беда» можно перевести глаголом «мучиться». Альт. перевод: «Поэтому мы так мучимся» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). - Приняв объявленное Иосифом решение, братья, под влиянием того же чувства страха Божьего, о котором упомянул Иосиф, испытали угрызения совести за свою вину пред Иосифом: в постигшем их бедствии они, согласно библейскому повествованию, видят возмездие за жестокость, проявленную когда-то к брату. diff --git a/gen/42/22.md b/gen/42/22.md index fbbe5689..7faa9497 100644 --- a/gen/42/22.md +++ b/gen/42/22.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Рувим сказал им: «Я же говорил вам: "Не грешите против юноши", — но вы не послушались. Вот теперь и расплачиваемся за его кровь». וַיַּעַן רְאוּבֵן אֹתָם לֵאמֹר הֲלוֹא אָמַרְתִּי אֲלֵיכֶם לֵאמֹר אַל־תֶּחֶטְאוּ בַיֶּלֶד וְלֹא שְׁמַעְתֶּם וְגַם־דָּמוֹ הִנֵּה נִדְרָשׁ - "И ответил Рувим (евр. Реувэн) им, говоря: "Разве не говорил я вам, говоря: "Не грешите против юноши/мальчика", но не послушали(сь) вы, и также кровь его, вот/смотрите!, взыскивается"". - Альт. перевод: "Не говорил ли я вам, - напомнил им Рувим, - не берите греха на душу, не делайте ничего худого мальчику? Да вы не послушались меня. Вот и расплачиваемся за его кровь!" (пер Кулакова). - Гл. דרש (нифал, прич.): 1. заботиться, печься; 2. расспрашивать, разыскивать; 3. требовать, взыскивать; 4. искать, разыскивать. С нифал: быть призванным к ответу; быть найденным. # Я же говорил вам: "Не грешите против юноши", — но вы не послушались @@ -17,5 +15,4 @@ # расплачиваемся за его кровь Здесь «кровь» означает смерть Иосифа. Братья думали, что Иосиф мёртв. Альт. перевод: «мы страдаем за то, что убили его» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). - Давняя история их нечестия всплыла вновь после стольких лет и требовала разрешения. diff --git a/gen/42/23.md b/gen/42/23.md index 791af2cd..28d23500 100644 --- a/gen/42/23.md +++ b/gen/42/23.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Они не знали, что Иосиф понимает их, потому что он говорил с ними через переводчика. וְהֵם לֹא יָדְעוּ כִּי שֹׁמֵעַ יוֹסֵף כִּי הַמֵּלִיץ בֵּינֹתָם - "А/и они не знали, что слушает (=понимает) Иосиф (евр. Йосэф), потому что переводчик (был) между ними". - Отглагольное сущ. מֵלִיץ: переводчик, наставник, посол. # Они не знали... через переводчика @@ -11,5 +10,4 @@ # переводчик Иосиф позвал переводчика, чтобы братья не догадались, что он знает их язык. - Прекрасная сцена раскаяния братьев, услышанная и понятая Иосифом (во избежание подозрений он говорил с ними через переводчика; а после о переводчике в общении Иакова и сыновей с египтянами не упоминается ввиду, вероятно, близости языков (еврейского и египетского)), до глубины души тронула Иосифа, но он, сделав над собой усилие, оставляет в заложниках Симеона (см. ст. 24), – по предположению раввинов, главного виновника жестокого поступка братьев с Иосифом. diff --git a/gen/42/24.md b/gen/42/24.md index 0b7cab18..db0e189c 100644 --- a/gen/42/24.md +++ b/gen/42/24.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Иосиф отошёл от них и заплакал. Затем вернулся и говорил с ними. Он взял Симеона и связал его у них на глазах. וַיִּסֹּב מֵעֲלֵיהֶם וַיֵּבְךְּ וַיָּשָׁב אֲלֵהֶם וַיְדַבֵּר אֲלֵהֶם וַיִּקַּח מֵאִתָּם אֶת־שִׁמְעוֹן וַיֶּאֱסֹר אֹתוֹ לְעֵינֵיהֶם - "И он удалился/отошёл от них и заплакал. И он вернулся к ним. И он говорил с ними. И он взял от/из них Симеона (евр. Шимона) и связал/заключил его перед глазами их (=у них на виду)". - Альт. перевод: "А Иосиф отошел в сторону и заплакал. Потом вернулся и снова говорил с ними, а потом выбрал Симеона и велел связать его на глазах у братьев" (СРП РБО). - Гл. סבב: 1. поворачиваться, крутиться, вертеться; 2. ходить кругами или вокруг; 3. окружать, обкладывать; 4. обращаться. - Гл. אסר: 1. связывать; 2. заключать, держать под заключением; 3. привязывать. # Иосиф отошёл от них и заплакал @@ -19,5 +16,4 @@ # связал его у них на глазах Здесь под «глазами» подразумеваются люди. Акцент ставится на том, что они видят. Альт. перевод: «связали его, а они смотрели на это» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). - Эмоции взяли верх над разумом, Иосиф больше не мог сдерживаться. diff --git a/gen/42/25.md b/gen/42/25.md index 4712c295..ee3fc32d 100644 --- a/gen/42/25.md +++ b/gen/42/25.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Иосиф приказал наполнить их мешки зерном, вернуть их серебро, положив каждому в его мешок, и дать им запасы еды в дорогу. Так и было сделано. וַיְצַו יוֹסֵף וַיְמַלְאוּ אֶת־כְּלֵיהֶם בָּר וּלְהָשִׁיב כַּסְפֵּיהֶם אִישׁ אֶל־שַׂקּוֹ וְלָתֵת לָהֶם צֵדָה לַדָּרֶךְ וַיַּעַשׂ לָהֶם כֵּן - "И распорядился/приказал Иосиф (евр. Йосэф) и наполнили сосуды/мешки их зерном и вернуть серебро/деньги их, каждому в мешок его, и дать хлеба/еды (как) провизию/запасы в (букв.: к/для) дорогу. И сделал он им так". - Альт. перевод: "Потом распорядился наполнить им вьюки зерном‚ каждому положить обратно в мешок его серебро и дать еды на дорогу. Так и было сделано" (СРП РБО). - Гл. צוה (пиэл): приказывать, повелевать, заповедовать. - Сущ. כְּלִי: сосуд; вещь, изделие; орудие, инструмент, оружие, принадлежности, прибор; судно. - Сущ. שַק: мешок; вретище, рубище, грубая материя. - Сущ. צֵידָה: запасы, продовольствие, пища, дичь. # дать им запасы еды в дорогу diff --git a/gen/42/27.md b/gen/42/27.md index 80293f46..2a5dbe3a 100644 --- a/gen/42/27.md +++ b/gen/42/27.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Когда один из них на ночлеге открыл мешок, чтобы дать корм ослу, он увидел в мешке своё серебро. וַיִּפְתַּח הָאֶחָד אֶת־שַׂקּוֹ לָתֵת מִסְפּוֹא לַחֲמֹרוֹ בַּמָּלוֹן וַיַּרְא אֶת־כַּסְפּוֹ וְהִנֵּה־הוּא בְּפִי אַמְתַּחְתּוֹ - "И открыл один (из них) мешок его (=свой), чтобы дать корм ослу его (=своему), и увидел он серебро/деньги его (=свои). И вот, оно в горловине/устье мешка его". - Или: «Когда они остановились на ночлег, один из братьев открыл свой мешок, чтобы вытянуть еду для своего осла. В мешке он увидел свои деньги!» - Сущ. מִסְפוֹא: корм, фураж. - Сущ. פֶה: рот, уста, пасть, отверстие, устье, острие (меча). - Сущ. אַמְתַחַת: мешок. - На привале один из братьев (по иудейскому преданию, Левий), ср. ст. 35, или все девять братьев разом (см. Быт. 43:21), открыв мешки с кормом для ослов, с удивлением и ужасом нашли серебро, уплаченное ими в Египте. В изумлении от этого они приписывают это Богу (см. ст. 28). diff --git a/gen/42/28.md b/gen/42/28.md index b059fa8b..c9a3906c 100644 --- a/gen/42/28.md +++ b/gen/42/28.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Он сказал братьям: «Моё серебро вернули. Вот, оно у меня в мешке». Они растерялись и в страхе говорили друг другу: «Что это Бог сделал с нами?» וַיֹּאמֶר אֶל־אֶחָיו הוּשַׁב כַּסְפִּי וְגַם הִנֵּה בְאַמְתַּחְתִּי וַיֵּצֵא לִבָּם וַיֶּחֶרְדוּ אִישׁ אֶל־אָחִיו לֵאמֹר מַה־זֹּאת עָשָׂה אֱלֹהִים לָנוּ - "И сказал он братьям его (=своим): "Возвращено/вернулось серебро/деньги наше, и также, вот, в мешке моём. И вышло сердце их (=сердце у них упало/замерло). И дрожали они друг перед другом (букв.: и задрожали они: человек к брату его), говоря: "Что это делает Бог (Элохим) нам"?". - Альт. перевод: "Мое серебро снова у меня! — сказал он братьям. — Вот оно‚ сверху! Сердце у них упало. Задрожав‚ они стали спрашивать друг у друга: — Что же это такое творит с нами Бог?" (СРП РБО). - Гл. חרד: трепетать, содрогаться, пугаться. # Моё серебро вернули @@ -17,5 +15,4 @@ # Они растерялись и в страхе Или: «Они очень испугались». - За всем этим действительно стоял Бог, Который, в том числе, хотел справедливости. И братья поняли, что происходящее с ними - промысел Божий. diff --git a/gen/42/29.md b/gen/42/29.md index df5181b3..09ebc7ca 100644 --- a/gen/42/29.md +++ b/gen/42/29.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Они пришли к своему отцу Иакову в ханаанскую землю и рассказали обо всём, что с ними случилось: וַיָּבֹאוּ אֶל־יַעֲקֹב אֲבִיהֶם אַרְצָה כְּנָעַן וַיַּגִּידוּ לוֹ אֵת כָּל־הַקֹּרֹת אֹתָם לֵאמֹר - "И пришли (букв.: вошли) они к Иакову (евр. Яакову), отцу их (=своему) в землю/страну Ханаан и объявили/рассказали они ему всё, произошедшее/случившееся с ними, говоря:" - Гл. נגד (хифил): доносить, докладывать, извещать, сообщать, рассказывать. Гл. קרה (прич.): случаться, происходить, встречаться, постигать. - По возвращении к Иакову, его сыновья спешат рассказать ему все случившееся с ними в Египте с целью тут же расположить Иакова, чтобы тот отпустил Вениамина в Египет. diff --git a/gen/42/30.md b/gen/42/30.md index ea66c450..db5885c5 100644 --- a/gen/42/30.md +++ b/gen/42/30.md @@ -1,9 +1,7 @@ # «Человек, который управляет той землёй, говорил с нами сурово и принял нас за разведчиков. דִּבֶּר הָאִישׁ אֲדֹנֵי הָאָרֶץ אִתָּנוּ קָשׁוֹת וַיִּתֵּן אֹתָנוּ כִּמְרַגְּלִים אֶת־הָאָרֶץ - "Говорил этот человек/мужчина, господин этой земли/страны, с нами сурово/грубо и принял (букв.: дал/назначил/посчитал) нас за (букв.: как) разведчиков/шпионов этой земли/страны". - Альт. перевод: "Человек‚ который правит в той земле‚ говорил с нами сурово и принял нас за лазутчиков" (СРП РБО). - Сущ. אָדוֹן (мн. ч.): господин, господь, государь, владыка, властитель. # Человек, который управляет той землёй @@ -17,7 +15,5 @@ # принял нас за разведчиков Разведчики - это люди, которые тайно собирают информацию об одной стране, чтобы помочь другой стране. Смотрите, как вы перевели слово «разведчики» в [Быт. 42:9](../42/09.md). - Далее мы увидим пересказ событий, уже описанных в ст. 9-16. - См. также прим. к ст. 7 и 9 (относительно евр. лексики). diff --git a/gen/42/31.md b/gen/42/31.md index 12d76baa..0d5b3f09 100644 --- a/gen/42/31.md +++ b/gen/42/31.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Мы сказали ему, что мы не разведчики, а честные люди. וַנֹּאמֶר אֵלָיו כֵּנִים אֲנָחְנוּ לֹא הָיִינוּ מְרַגְּלִים - "А/и мы сказали ему, (что) четные (люди) мы, (что) мы не разведчики/шпионы". - Здесь подаётся цитата внутри цитаты. Можно перевести косвенную речь прямой. «Мы сказали ему: "Мы честные люди. Мы не разведчики"» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/gen/42/33.md b/gen/42/33.md index fc7f35ad..67486fbb 100644 --- a/gen/42/33.md +++ b/gen/42/33.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Человек, который управляет той землёй, сказал: "Вот как я узнаю, честные ли вы люди: оставьте у меня одного из ваших братьев, а сами возьмите зерно и отвезите вашим голодающим семьям. וַיֹּאמֶר אֵלֵינוּ הָאִישׁ אֲדֹנֵי הָאָרֶץ בְּזֹאת אֵדַע כִּי כֵנִים אַתֶּם אֲחִיכֶם הָאֶחָד הַנִּיחוּ אִתִּי וְאֶת־רַעֲבוֹן בָּתֵּיכֶם קְחוּ וָלֵכוּ - "И сказал нам этот человек, правитель этой земли/страны: "По этому узнаю я, что честные (люди) вы: "Брата вашего одного оставьте со мной, а голоду домов/семей ваших возьмите [зерно] и идите". - Альт. перевод: "Но он ответил нам: "Я проверю, правду ли вы сказали: задержу одного из вас‚ а остальные пусть отвезут зерно своим голодающим семьям" (СРП РБО). # Человек, который управляет той землёй diff --git a/gen/42/34.md b/gen/42/34.md index f7cfbad6..699a7c36 100644 --- a/gen/42/34.md +++ b/gen/42/34.md @@ -1,11 +1,9 @@ # Потом приведите ко мне вашего младшего брата, и так я узнаю, что вы не разведчики, а честные люди. Я отдам вам вашего брата, а вы сможете промышлять на этой земле"». וְהָבִיאוּ אֶת־אֲחִיכֶם הַקָּטֹן אֵלַי וְאֵדְעָה כִּי לֹא מְרַגְּלִים אַתֶּם כִּי כֵנִים אַתֶּם אֶת־אֲחִיכֶם אֶתֵּן לָכֶם וְאֶת־הָאָרֶץ תִּסְחָרוּ - "И вы приведёте брата вашего младшего ко мне, и я (тогда) узнаю, что не разведчики/шпионы вы, что/потому что честные (люди) вы, брата вашего (от)дам вам, и/а эту землю/страну будете обходить (или: в этой стране можете торговать)". - Гл. סחר: 1. торговать, обменивать, промышлять; прич. купец, торговец; 2. проходить, бродить. # вы сможете промышлять на этой земле Или: «Я разрешу вам покупать и продавать в этой земле». - Братья умышленно оттеняют категоричность приказа египетского правителя относительно необходимости Вениамину идти в Египет, и специальное обещание правителя предоставить сыновьям Иакова право беспрепятственной торговли в Египте. Упоминание о разрешении беспрепятственно перемещаться по земле египетской может быть либо (1) тем, что Иосиф изначально сказал братьям (но автор об этом не упомянул ранее), либо уловкой (обманом!) сыновей Иакова, чтобы тот, будучи человеком предприимчивым, согласился отпустить Вениамина в Египет. diff --git a/gen/42/35.md b/gen/42/35.md index eea0132f..78141ae4 100644 --- a/gen/42/35.md +++ b/gen/42/35.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Когда они высыпали зерно из мешков, каждый обнаружил там свой узел с серебром. Увидев узлы с серебром, они и их отец испугались. וַיְהִי הֵם מְרִיקִים שַׂקֵּיהֶם וְהִנֵּה־אִישׁ צְרוֹר־כַּסְפּוֹ בְּשַׂקּוֹ וַיִּרְאוּ אֶת־צְרֹרוֹת כַּסְפֵּיהֶם הֵמָּה וַאֲבִיהֶם וַיִּירָאוּ - "И было/случилось, они опустошают/высыпают мешки их (=свои), и вот, (у) каждого узел/кошелёк серебра/денег его в мешке его. И увидели узлы/кошельки серебра/денег их (=своего) они и отец их и испугались". - Сущ. צְרוֹר (в этом стихе употр. дважды): 1. Церон; 2. узел, кошелёк, свиток, пучок; 3. камешек, галька, зерно. # (И случилось) Когда они @@ -11,5 +10,4 @@ # (вот) каждый Или: «они удивились, потому что каждый». - Здесь братья рассказывают об эпизоде, который имел место быть с ними (и описан в ст. 27). diff --git a/gen/42/36.md b/gen/42/36.md index 5041dcd8..6f5ac636 100644 --- a/gen/42/36.md +++ b/gen/42/36.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Иаков, их отец, сказал им: «Вы лишили меня детей! Иосифа нет, Симеона нет, и Вениамина хотите забрать? Всё против меня!» ויֹּאמֶר אֲלֵהֶם יַעֲקֹב אֲבִיהֶם אֹתִי שִׁכַּלְתֶּם יוֹסֵף אֵינֶנּוּ וְשִׁמְעוֹן אֵינֶנּוּ וְאֶת־בִּנְיָמִן תִּקָּחוּ עָלַי הָיוּ כֻלָּנָה - "И сказал им Иаков (евр. Яаков), отец их: "Меня вы сделали бездетным: Иосифа (евр. Йосэфа) нет его, и Симеона (евр. Шимона) нет его, и Вениамина (евр. Бинямина) вы берёте/забираете, на (=против) меня стало всё это (букв.: все они)". - Альт. перевод: "Вы отнимаете у меня сыновей одного за другим, — сказал им Иаков. — Иосифа нет. Симеона нет. Вениамина забираете. Все беды на меня!" (СРП РБО). - Гл. שכל (пиэл): быть лишённой детей, быть бездетной. С пиэл: 1. лишать детей; 2. выкидывать детей (преждевременно). прич.: преждевременно рождающая, выкидывающая (плод). # Вы лишили меня детей @@ -13,5 +11,4 @@ # Всё против меня Возм. понимание фразы: «всё это причиняет мне боль». - Исполненный невыразимой скорби ответ Иакова делает вероятным предположение некоторых, что в своем гиперболическом обвинении в адрес сыновей, что они как бы сделали его бездетным, Иаков невольно выразил свое подозрение в их причастности к предполагаемой смерти Иосифа. diff --git a/gen/42/37.md b/gen/42/37.md index 29edfd83..b245126f 100644 --- a/gen/42/37.md +++ b/gen/42/37.md @@ -1,11 +1,9 @@ # Рувим сказал отцу: «Убей двух моих сыновей, если я не приведу Вениамина к тебе. Доверь его мне, и я верну его тебе». וַיֹּאמֶר רְאוּבֵן אֶל־אָבִיו לֵאמֹר אֶת־שְׁנֵי בָנַי תָּמִית אִם־לֹא אֲבִיאֶנּוּ אֵלֶיךָ תְּנָה אֹתוֹ עַל־יָדִי וַאֲנִי אֲשִׁיבֶנּוּ אֵלֶיךָ - "И сказал Рувим (евр. Реувэн) отцу его (=своему), говоря: "Двоих сыновей моих ты убьёшь, если я не приведу его (т. е. Вениамина) к тебе. Дай его на руку мою и я верну его к тебе". - Альт. перевод: "Рувим сказал отцу: "Убей моих двух сыновей, если я не приведу Вениамина к тебе. Доверь его мне, и я верну его тебе живым" (пер. Кулакова). # Доверь его мне Рувим просит отца позволить ему взять с собой Вениамина и обещает заботиться о нём в дороге. Альт. перевод: «Позволь мне позаботиться о нём» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). - Поручительство, предлагаемое Рувимом, еще раз характеризует его доброе сердце и благородный дух, но по форме своей являет некоторого рода грубый героизм, необдуманность и неразумие (Большой Мидраш на книгу Бытия перефразирует отказ Иакова Рувиму так: «неразумный первенец! разве твои сыновья – только твои, а не вместе и мои?»), см. далее ст. 38. diff --git a/gen/42/38.md b/gen/42/38.md index b4002ac8..48e325e2 100644 --- a/gen/42/38.md +++ b/gen/42/38.md @@ -1,17 +1,11 @@ # Иаков ответил: «Вениамин, мой сын не пойдёт с вами, потому что его брат Иосиф умер, и он один остался у меня. Если в пути, куда вы отправитесь, с ним случится беда, то от этого горя вы сведёте мою седую голову в могилу». וַיֹּאמֶר לֹא־יֵרֵד בְּנִי עִמָּכֶם כִּי־אָחִיו מֵת וְהוּא לְבַדּוֹ נִשְׁאָר וּקְרָאָהוּ אָסוֹן בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר תֵּלְכוּ־בָהּ וְהוֹרַדְתֶּם אֶת־שֵׂיבָתִי בְּיָגוֹן שְׁאוֹלָה - "И сказал он (т. е. Иаков): "Не пойдёт (букв.: спустится/сойдёт) сын мой с вами, потому что брат его умер, и он один остался [у меня]. И встретится ему (=если случится с ним) зло/несчастье в пути/дороге, по которому вы пойдёте, и/тогда сведёте вы седину мою (=седую голову мою) с печалью/скорбью в Шеол". - Альт. перевод: "Не пойдёт сын мой с вами! - возразил им Иаков. - Брат его умер, и он один у меня остался. Случись с ним несчастье в пути - не перенесу я утраты. Скорбью по нему в могилу сведёте вы седую голову мою" (пер. Кулакова). - Гл. שאר (нифал, прич.): оставаться, уцелеть. - Гл. קרא: случаться, происходить, встречаться, постигать, попадаться. - Сущ. אָסוֹן: смертельный случай или происшествие, приносящая смерть трагедия. - Сущ. שֵׂיבָה: седина, старость. - Сущ. יָגוֹן: печаль, скорбь, страдание, мучение, горесть. # мой сын не пойдёт с вами @@ -37,5 +31,4 @@ # мою седую голову Речь идёт об Иакове. Подчёркивается его преклонный возраст. Альт. перевод: «меня, старика» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). - По этой причине, а главным образом из-за недоверия Иакова Рувиму после известного оскорбления им отца (см. Быт. 35:22), удрученный горем отец наотрез отказывается отпустить Вениамина в Египет. Давняя рана по поводу утраты Иосифа теперь была вновь затронута, и он повторяет высказанную тогда мысль о Шеоле (месте в загробной жизни, см. Быт. 37:35). Так мало ощущал Иаков предстоящий счастливый поворот в своей судьбе, когда «ожил дух Иакова» (см. Быт. 45:27). diff --git a/gen/43/01.md b/gen/43/01.md index 411cfb3d..cd199eac 100644 --- a/gen/43/01.md +++ b/gen/43/01.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Голод на земле усилился וְהָרָעָ֖ב כָּבֵ֥ד בָּאָֽרֶץ - "И голод стал тяжелым в этой земле/стране". - Прил. כָבֵד: тяжёлый; 2. тяжкий, сильный. - Хлеба, привезенного девятью сыновьями Иакова, при многочисленности его семейства, едва ли могло хватить на долгое время (может быть, слуги и другие домочадцы Иакова и не питались этим хлебом, а довольствовались разными суррогатами хлеба, корнеплодами и т. д.) ввиду усиления повсюду голода. Автор имеет в виду, прежде всего, тот факт, что голод усилился в Ханаане. diff --git a/gen/43/02.md b/gen/43/02.md index 0084da25..a17fe986 100644 --- a/gen/43/02.md +++ b/gen/43/02.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Когда они съели зерно, которое привезли из Египта, их отец Иаков сказал им: «Вернитесь и купите нам немного еды» וַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֤ר כִּלּוּ֙ לֶאֱכֹ֣ל אֶת־הַשֶּׁ֔בֶר אֲשֶׁ֥ר הֵבִ֖יאוּ מִמִּצְרָ֑יִם וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ אֲבִיהֶ֔ם שֻׁ֖בוּ שִׁבְרוּ־לָ֥נוּ מְעַט־אֹֽכֶל - "И было/случилось, когда они закончили есть зерно, которое они принесли из Египта, и (=то) сказал им отец их (Иаков): "Вернитесь, купите нам немного пищи". - Гл. שבר: покупать. - Прил. מְעַט: малый, малочисленный, небольшой; нареч. немного, едва, мало, вскоре. - Запасы хлеба у семейства Иакова закончились, и он снова побуждает сыновей отправиться в Египет. diff --git a/gen/43/03.md b/gen/43/03.md index ee749285..0045cc03 100644 --- a/gen/43/03.md +++ b/gen/43/03.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Иуда сказал ему: «Тот человек предупредил нас, чтобы мы не приходили к нему, если с нами не будет нашего брата Вениамина וַיֹּ֧אמֶר אֵלָ֛יו יְהוּדָ֖ה לֵאמֹ֑ר הָעֵ֣ד הֵעִד֩ בָּ֨נוּ הָאִ֤ישׁ לֵאמֹר֙ לֹֽא־תִרְא֣וּ פָנַ֔י בִּלְתִּ֖י אֲחִיכֶ֥ם אִתְּכֶֽם - "И сказал ему Иуда (евр. Йехуда), говоря: "Повторением повторял (или: строго предупреждал) нам этот человек, говоря: "Не увидите лица моего (=не сможете увидеть снова моего лица), если не будет брата вашего с вами"". - Гл. עוד (хифил): повторять, говорить снова. С хифил: 1. повторять; 2. предупреждать, предостерегать, увещевать; 3. призывать или приглашать для свидетельства; 4. свидетельствовать. - С проникновенной речью к отцу обращается Иуда, выступающий на первый план, как бы предвосхищая будущее признание за ним со стороны Иакова права на первородство (см. Быт. 49:8-11). # Предупредил нас, чтобы мы не приходили к нему, если с нами не будет нашего брата Вениамина diff --git a/gen/43/04.md b/gen/43/04.md index 22b77495..a5d14a92 100644 --- a/gen/43/04.md +++ b/gen/43/04.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Если отпустишь с нами нашего брата, то пойдём и купим еду אִם־יֶשְׁךָ֛ מְשַׁלֵּ֥חַ אֶת־אָחִ֖ינוּ אִתָּ֑נוּ נֵרְדָ֕ה וְנִשְׁבְּרָ֥ה לְךָ֖ אֹֽכֶל - "Если ты захочешь отправить (букв.: если есть ты отправляющий...) брата нашего с нами, мы пойдём (букв.: сойдем вниз, т. е. в Египет) и купим тебе еды". - Гл. שבר: покупать, продавать. diff --git a/gen/43/05.md b/gen/43/05.md index e9c85d8c..65478d0e 100644 --- a/gen/43/05.md +++ b/gen/43/05.md @@ -1,7 +1,5 @@ # А если не отпустишь, то не пойдём, потому что тот человек нам сказал, чтобы мы не приходили к нему, если с нами не будет нашего брата Вениамина» וְאִם־אֵינְךָ֥ מְשַׁלֵּ֖חַ לֹ֣א נֵרֵ֑ד כִּֽי־הָאִ֞ישׁ אָמַ֤ר אֵלֵ֨ינוּ֙ לֹֽא־תִרְא֣וּ פָנַ֔י בִּלְתִּ֖י אֲחִיכֶ֥ם אִתְּכֶֽם - "А/и если не захочешь отпустить (букв.: и если нет тебя отпускающего), не пойдём (букв.: не сойдем), потому что этот человек сказал нам: "Вы не увидите лица моего, если не будет брата вашего с вами". - Иуда напоминает отцу о том, что без Вениамина их долгий путь в Египет будет напрасным. diff --git a/gen/43/06.md b/gen/43/06.md index 8dd317a8..e35258ca 100644 --- a/gen/43/06.md +++ b/gen/43/06.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Израиль сказал: «Зачем вы причинили мне такое зло, сказав тому человеку, что у вас есть ещё брат?» וַיֹּ֨אמֶר֙ יִשְׂרָאֵ֔ל לָמָ֥ה הֲרֵעֹתֶ֖ם לִ֑י לְהַגִּ֣יד לָאִ֔ישׁ הַעֹ֥וד לָכֶ֖ם אָֽח - "И сказал Израиль (евр. Йисраэл): "Почему/для чего сделали вы зло мне, чтобы объявить/сообщить (=поведав/сообщив) этому человеку, (что) еще у вас (есть) брат"? - Гл. רעע (хифил): 1. быть плохим, быть негодным; 2. быть неугодным; 3. быть печальным; 4. ломать, сокрушать; с хифил: злодействовать, делать зло или беззаконие, худо поступать, причинять зло, наводить бедствие. - Гл. נגד (хифил, инф. констр.): доносить, докладывать, извещать, сообщать, рассказывать. - Иаков продолжал упорствовать и упрекать сыновей: он обвиняет их в том, что египетский вельможа узнал о существовании Вениамина. diff --git a/gen/43/07.md b/gen/43/07.md index b4fff405..a2d7c1bc 100644 --- a/gen/43/07.md +++ b/gen/43/07.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Они отвечали: «Тот человек расспрашивал о нас и о наших родственниках, спрашивал жив ли ещё наш отец, есть ли у нас брат? Он расспрашивал, а мы отвечали. Разве мы могли знать, что он скажет: "Приведите вашего брата?"» וַיֹּאמְר֡וּ שָׁאֹ֣ול שָֽׁאַל־הָ֠אִישׁ לָ֣נוּ וּלְמֹֽולַדְתֵּ֜נוּ לֵאמֹ֗ר הַעֹ֨וד אֲבִיכֶ֥ם חַי֙ הֲיֵ֣שׁ לָכֶ֣ם אָ֔ח וַנַ֨גֶּד־לֹ֔ו עַל־פִּ֖י הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה הֲיָדֹ֣ועַ נֵדַ֔ע כִּ֣י יֹאמַ֔ר הֹורִ֖ידוּ אֶת־אֲחִיכֶֽם - "И сказали они: "Расспросами, расспрашивал этот человек о нас и о родственниках наших, говоря: "Разве ещё отец ваш жив? Есть ли у вас брат"? И объявили (сообщили/поведали) мы ему в ответ на слова эти (букв.: на рот/уста слова эти). Откуда мы знали (букв.: разве зная, мы знали), что он скажет: "Приведите (букв.: приведите вниз) брата вашего""? - Гл. שאל (дважды в стихе: инф. абс. + перфект): 1. спрашивать, расспрашивать, вопрошать; 2. просить, требовать. - Сущ. מוֹלֶדֶת: рождение, происхождение; 2. потомки, дети; 3. родство, родные. - Гл. נגד (хифил): доносить, докладывать, извещать, сообщать, рассказывать. # Спрашивал жив ли ещё наш отец, есть ли у нас брат diff --git a/gen/43/08.md b/gen/43/08.md index bc34a5df..86315819 100644 --- a/gen/43/08.md +++ b/gen/43/08.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Иуда сказал своему отцу Израилю: «Отпусти Вениамина со мной, мы соберёмся и отправимся, чтобы не умереть от голода ни тебе, ни нам, ни нашим детям וַיֹּ֨אמֶר יְהוּדָ֜ה אֶל־יִשְׂרָאֵ֣ל אָבִ֗יו שִׁלְחָ֥ה הַנַּ֛עַר אִתִּ֖י וְנָק֣וּמָה וְנֵלֵ֑כָה וְנִֽחְיֶה֙ וְלֹ֣א נָמ֔וּת גַּם־אֲנַ֥חְנוּ גַם־אַתָּ֖ה גַּם־טַפֵּֽנוּ - "И сказал Иуда (евр. Йехуда) Израилю (евр. Йисраэлу), отцу его (=своему): "Отпусти/пошли этого юношу (т. е. Виниамина) со мной, и мы встанем и пойдём, и будем жить (= и выживем), и не умрем, ни мы, ни ты, ни дети наши (букв.: также мы, также ты, также дети наши)". - Сущ. טַף (ед. ч.): 1. малые дети; 2. семейство. - Иуда говорил это Израилю (Иакову), который пытался избежать решение, которого так боялся. И все же он вынужден будет отпустить Вениамина, чтобы братья могли возвратиться в Египет. Иначе все они умрут с голоду. # Мы соберёмся и отправимся, чтобы не умереть от голода ни тебе, ни нам, ни нашим детям diff --git a/gen/43/09.md b/gen/43/09.md index 8acff4ac..b7d6c8ae 100644 --- a/gen/43/09.md +++ b/gen/43/09.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Я буду в ответе за него, с меня и спросишь. А если я не приведу его к тебе и не поставлю перед тобой, то до конца жизни эта вина будет на мне אָֽנֹכִי֙ אֶֽעֶרְבֶ֔נּוּ מִיָּדִ֖י תְּבַקְשֶׁ֑נּוּ אִם־לֹ֨א הֲבִיאֹתִ֤יו אֵלֶ֨יךָ֙ וְהִצַּגְתִּ֣יו לְפָנֶ֔יךָ וְחָטָ֥אתִֽי לְךָ֖ כָּל־הַיָּמִֽים׃ - "Я буду поручителем за него (=я беру его на поруки), из/от руки моей и спросишь/потребуешь. Если я не приведу его (букв.: не введу его) к тебе и не поставлю его перед лицом твоим (=перед тобой), и (=то) согрешу я (=буду виновен я) перед тобой все дни [жизни моей]". - Гл. ערב: (по)ручаться, заступаться, брать на поруки, быть поручителем. - Гл. יצג (хифил): 1. ставить, полагать; 2. оставлять. - Гл. חטא: 1. промахиваться (мимо цели); 2. грешить; 3. ошибаться; 4. провиниться, быть виновным. - Иуда готов полностью взять на себя ответственность за безопасность Вениамина перед отцом в столь опасном путешествии. # Я буду в ответе за него diff --git a/gen/43/10.md b/gen/43/10.md index d3cbb5c3..284bdc18 100644 --- a/gen/43/10.md +++ b/gen/43/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Если бы мы не медлили, то уже два раза сходили бы туда и обратно כִּ֖י לוּלֵ֣א הִתְמַהְמָ֑הְנוּ כִּֽי־עַתָּ֥ה שַׁ֖בְנוּ זֶ֥ה פַעֲמָֽיִם - "Ведь если бы мы не медлили, то сейчас (уже) вернулись оттуда дважды". Альт. перевод: "А ведь если б мы не медлили, мы б уже два раза сходили туда и обратно!" (СРП РБО). - Гл. מהה (хитпалпэл): медлить. # Если бы мы не медлили diff --git a/gen/43/11.md b/gen/43/11.md index fc638671..31f98b72 100644 --- a/gen/43/11.md +++ b/gen/43/11.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Израиль, их отец, сказал им: «Если так, то вот что сделайте: возьмите с собой лучшие плоды этой земли и отнесите в дар тому человеку. Возьмите немного бальзама, немного мёда, ароматной смолы и ладана, фисташек и миндаля וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֜ם יִשְׂרָאֵ֣ל אֲבִיהֶ֗ם אִם־כֵּ֣ן׀ אֵפֹוא֮ זֹ֣את עֲשׂוּ֒ קְח֞וּ מִזִּמְרַ֤ת הָאָ֨רֶץ֙ בִּכְלֵיכֶ֔ם וְהֹורִ֥ידוּ לָאִ֖ישׁ מִנְחָ֑ה מְעַ֤ט צֳרִי֙ וּמְעַ֣ט דְּבַ֔שׁ נְכֹ֣את וָלֹ֔ט בָּטְנִ֖ים וּשְׁקֵדִֽים - "И сказал им Израиль (евр. Йисраэл), отец их: "Если так, тогда так (букв.: это) сделайте: "Возьмите лучшие плоды этой земли/страны в сумки ваши, и отнесите (букв.: спустите) этому человеку (в) дар. Немного бальзама и немного мёда, ароматной смолы и ладана/мирра, фисташек и миндаля". - Нар. אֵפוֹא: тогда, так, в таком случае, при таких условиях. - Сущ. זִמְרָה: лучший плод. - Гл. ירד (хифил): сходить, спускаться, идти вниз. С хифил: сводить, спускать, низвергать, ниспосылать (посылать вниз), пускать (слёзы, слюну), опускать (голову). - Израиль, как отец, предложил сыновьям взять плодов их земли/страны в дар тому человеку, а именно: бальзам, мед , ладан/миро, благовонную смолу стираксового дерева, фисташковые и миндальные орехи. Возможно, все это было редкостью в Египте (ср. с 37:25). # Бальзама diff --git a/gen/43/12.md b/gen/43/12.md index bf02303a..9f04e046 100644 --- a/gen/43/12.md +++ b/gen/43/12.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Возьмите с собой вдвое больше серебра, чтобы вы могли вернуть то серебро, которое возможно по недосмотру оказалось в ваших мешках וְכֶ֥סֶף מִשְׁנֶ֖ה קְח֣וּ בְיֶדְכֶ֑ם וְאֶת־הַכֶּ֜סֶף הַמּוּשָׁ֨ב בְּפִ֤י אַמְתְּחֹֽתֵיכֶם֙ תָּשִׁ֣יבוּ בְיֶדְכֶ֔ם אוּלַ֥י מִשְׁגֶּ֖ה הֽוּא - "И серебра/денег в двойном размере возьмите в руку вашу. А это серебро/деньги, возвращённое (=которое вернули/положили) в устье/отверстие мешков ваших, вы вернёте назад. Возможно, ошибка это (=возможно, по недосмотру/ошибке оно оказалось там)". - Сущ. מִשְגּה: недосмотр, ошибка. - Они взяли также вдвое больше серебра, чтобы им заплатить за новый хлеб, а прежнее, которое нашли в своих мешках, – вернуть. diff --git a/gen/43/13.md b/gen/43/13.md index 3b541030..494e51e2 100644 --- a/gen/43/13.md +++ b/gen/43/13.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Возьмите вашего брата и снова идите к этому человеку וְאֶת־אֲחִיכֶ֖ם קָ֑חוּ וְק֖וּמוּ שׁ֥וּבוּ אֶל־הָאִֽישׁ - "И брата вашего возьмите, и встаньте, и вернитесь к этому человеку". - Иаков, похоже, смирился с мучительным риском потери Вениамина, еще одного – после Иосифа и Симеона – сына. diff --git a/gen/43/14.md b/gen/43/14.md index 45f5f24c..92f9a319 100644 --- a/gen/43/14.md +++ b/gen/43/14.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Пусть Всемогущий Бог даст вам найти милость того человека, чтобы он отпустил с вами и Вениамина, и другого вашего брата, Симеона. А мне, если суждено потерять детей, то пусть так и будет» וְאֵ֣ל שַׁדַּ֗י יִתֵּ֨ן לָכֶ֤ם רַחֲמִים֙ לִפְנֵ֣י הָאִ֔ישׁ וְשִׁלַּ֥ח לָכֶ֛ם אֶת־אֲחִיכֶ֥ם אַחֵ֖ר וְאֶת־בִּנְיָמִ֑ין וַאֲנִ֕י כַּאֲשֶׁ֥ר שָׁכֹ֖לְתִּי שָׁכָֽלְתִּי׃ - "И Бог Всемогущий (Эль-Шаддай) пусть даст вам милость/сострадание перед лицом этого человека, и он пошлёт/отпустит вам брата вашего другого и Вениамина (евр. Бинямина). А я же, если буду бездетным, буду бездетным". - Альт. перевод: "Пусть Бог Всесильный сделает его милостивым к вам‚ чтобы он отпустил и того брата, и Вениамина! А что до меня — коль суждено мне терять детей‚ так значит суждено" (СРП РБО). - Сущ. רַחֲמִים (мн. ч.): 1. внутренности; перен.: милость, сострадание, милосердие, сожаление. - Гл. שכל: быть лишённым(-ой) детей, быть бездетным(-ой). # Пусть Всемогущий Бог даст вам найти милость того человека diff --git a/gen/43/15.md b/gen/43/15.md index bd73cde8..ced9e9af 100644 --- a/gen/43/15.md +++ b/gen/43/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Они взяли дары, вдвое больше серебра, Вениамина и отправились в Египет, чтобы явиться перед Иосифом וַיִּקְח֤וּ הָֽאֲנָשִׁים֙ אֶת־הַמִּנְחָ֣ה הַזֹּ֔את וּמִשְׁנֶה־כֶּ֛סֶף לָקְח֥וּ בְיָדָ֖ם וְאֶת־בִּנְיָמִ֑ן וַיָּקֻ֨מוּ֙ וַיֵּרְד֣וּ מִצְרַ֔יִם וַיַּֽעַמְד֖וּ לִפְנֵ֥י יֹוסֵֽף׃ - "И взяли эти люди/мужчины (т. е. братья) дар этот и двойную порцию серебра/денег они взяли в руку их, и Вениамина (евр. Бинямина), и встали и спустились/сошли в Египет. И (в)стали они перед лицом Иосифа". - Получив согласие отца и Вениамина, братья тут же поспешили в Египет купить пищи. # Они взяли diff --git a/gen/43/16.md b/gen/43/16.md index 0fe75a3b..a7a0d108 100644 --- a/gen/43/16.md +++ b/gen/43/16.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Когда Иосиф увидел, что с ними Вениамин, он сказал управляющему своего дома: «Приведи этих людей в дом, заколи скот и приготовь его, потому что в полдень они будут есть со мной» וַיַּ֨רְא יֹוסֵ֣ף אִתָּם֮ אֶת־בִּנְיָמִין֒ וַיֹּ֨אמֶר֙ לַֽאֲשֶׁ֣ר עַל־בֵּיתֹ֔ו הָבֵ֥א אֶת־הָאֲנָשִׁ֖ים הַבָּ֑יְתָה וּטְבֹ֤חַ טֶ֨בַח֙ וְהָכֵ֔ן כִּ֥י אִתִּ֛י יֹאכְל֥וּ הָאֲנָשִׁ֖ים בַּֽצָּהֳרָֽיִם - "И увидел Иосиф (евр. Йосэф) с ними Вениамина (евр. Бинямина) и сказал тому, который над домом его (т. е. управляющему): "Приведи (букв.: введи) этих людей/мужчин в дом, заколи животное и приготовь/подготовь (его), потому что вместе со мной будут есть эти люди/мужчины в полдень". - Гл. טבח: закалывать, убивать. - Сущ. טֶבַח: заклание, убой, убийство. - Гл. כון (хифил): 1. непоколебимо стоять, быть стойким, быть неподвижным или твёрдо основанным; 2. быть восстановленным; 3. быть безопасным; 4. быть готовым или приготовленным. С хифил: 1. готовить, приготовлять; 2. ставить, устанавливать, основывать, созидать; 3. утверждать, упрочнять, укреплять. # С ними Вениамин diff --git a/gen/43/17.md b/gen/43/17.md index 1fe52e1a..3439d3a0 100644 --- a/gen/43/17.md +++ b/gen/43/17.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Он сделал, как сказал Иосиф, и привёл этих людей в его дом וַיַּ֣עַשׂ הָאִ֔ישׁ כַּֽאֲשֶׁ֖ר אָמַ֣ר יֹוסֵ֑ף וַיָּבֵ֥א הָאִ֛ישׁ אֶת־הָאֲנָשִׁ֖ים בֵּ֥יתָה יֹוסֵֽף - "И сделал этот человек (т. е. управляющий), как сказал (ему) Иосиф (евр. Йосэф). И привел (букв.: ввёл) этот человек (т. е. управляющий) этих людей/мужчин (т. е. братьев) в дом Иосифа (евр. Йосэфа)". - После того, как Иосиф увидел их и среди них Вениамина, то велел привести их к себе в дом. И его слуга сделал так, как ему было приказано. Братья Иосифа оказались в его доме. diff --git a/gen/43/18.md b/gen/43/18.md index c4d0b8e3..07b6452c 100644 --- a/gen/43/18.md +++ b/gen/43/18.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Братья испугались, что их привели в дом Иосифа, и сказали: «Это за серебро, которое в прошлый раз вернули в наши мешки. Нас привели, чтобы придраться к нам, напасть, взять нас в рабство и забрать наших ослов» וַיִּֽירְא֣וּ הָֽאֲנָשִׁ֗ים כִּ֣י הֽוּבְאוּ֮ בֵּ֣ית יֹוסֵף֒ וַיֹּאמְר֗וּ עַל־דְּבַ֤ר הַכֶּ֨סֶף֙ הַשָּׁ֤ב בְּאַמְתְּחֹתֵ֨ינוּ֙ בַּתְּחִלָּ֔ה אֲנַ֖חְנוּ מֽוּבָאִ֑ים לְהִתְגֹּלֵ֤ל עָלֵ֨ינוּ֙ וּלְהִתְנַפֵּ֣ל עָלֵ֔ינוּ וְלָקַ֧חַת אֹתָ֛נוּ לַעֲבָדִ֖ים וְאֶת־חֲמֹרֵֽינוּ׃ - "И увидели эти люди/мужчины, что приведены/введены (=что их привели/ввели) в дом Иосифа (евр. Йосэфа), и сказали они: "Из-за серебра/денег, вернувшегося (=которое вернули) в мешки наши в первый раз/раньше, нас ведут/вводят (букв.: мы ведомы/вводимся), чтобы навалиться на нас и броситься на нас, и чтобы взять/захватить нас в рабы/слуги и [взять] ослов наших"". - Альт. перевод: "Но по дороге, испугавшись, братья стали говорить друг другу: — Нас туда ведут из-за серебра‚ которое тогда оказалось у нас в мешках! Они на нас нападут, навалятся на нас‚ захватят нас в рабство и заберут наших ослов!" (СРП РБО). - Гл. גּלל (хитполел): катить, откатывать, прикатывать, искать. С хитполел: 1. накатываться; 2. кататься, валяться. - Гл. נפל (хитпаэл): 1. падать; 2. нападать; 3. выпадать, получаться. С хитпаэл: 1. нападать; 2. падать, повергаться. - Новое испытание для сыновей Иакова: они испугались, что в доме Иосифа на них нападут и обвинив в воровстве, сделают рабами. # Это за серебро, которое в прошлый раз вернули в наши мешки. Нас привели, чтобы diff --git a/gen/43/19.md b/gen/43/19.md index 6226afd3..2f8bd3cd 100644 --- a/gen/43/19.md +++ b/gen/43/19.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Они подошли к управляющему дома Иосифа и стали говорить ему у входа в дом: וַֽיִּגְּשׁוּ֙ אֶל־הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֖ר עַל־בֵּ֣ית יֹוסֵ֑ף וַיְדַבְּר֥וּ אֵלָ֖יו פֶּ֥תַח הַבָּֽיִת - "И они подошли/приблизились к этому человеку, который (был) над домом Иосифа (евр. Йосэфа), и говорили ему у входа в дом:" - Подойдя к управляющему домом Иосифа, братья решили объяснить то, что с ними случилось. diff --git a/gen/43/20.md b/gen/43/20.md index a9ab645a..4c9bb7ba 100644 --- a/gen/43/20.md +++ b/gen/43/20.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Господин наш, послушай, мы уже раньше приходили сюда, чтобы купить еду וַיֹּאמְר֖וּ בִּ֣י אֲדֹנִ֑י יָרֹ֥ד יָרַ֛דְנוּ בַּתְּחִלָּ֖ה לִשְׁבָּר־אֹֽכֶל - "И сказали они: "О/послушай, господин мой (=наш), мы на самом деле приходили (букв.: спусканием мы спускались) раньше/в первый раз, чтобы купить еду"". diff --git a/gen/43/21.md b/gen/43/21.md index 18c69fb4..9203a3c3 100644 --- a/gen/43/21.md +++ b/gen/43/21.md @@ -1,11 +1,8 @@ # По дороге домой, когда мы остановились на ночлег и открыли наши мешки, то увидели, что у каждого в мешке осталось его серебро, определённого веса. Мы возвращаем его собственноручно וַֽיְהִ֞י כִּי־בָ֣אנוּ אֶל־הַמָּלֹ֗ון וַֽנִּפְתְּחָה֙ אֶת־אַמְתְּחֹתֵ֔ינוּ וְהִנֵּ֤ה כֶֽסֶף־אִישׁ֙ בְּפִ֣י אַמְתַּחְתֹּ֔ו כַּסְפֵּ֖נוּ בְּמִשְׁקָלֹ֑ו וַנָּ֥שֶׁב אֹתֹ֖ו בְּיָדֵֽנוּ - "И было/случилось, когда пришли (букв.: вошли) мы на ночлег и открыли мешки наши, и вот, серебро каждого в устье/основании мешка его. Серебро наше по весу его. Мы возвращаем его (т. е. серебро) рукой нашей (=самостоятельно)". - Сущ. מָלוֹן: ночлег, пристанище для ночлега. - Сущ. מִשְקָל: вес, взвешивание. # Когда мы остановились на ночлег diff --git a/gen/43/22.md b/gen/43/22.md index 970ab0cf..8d0f06c1 100644 --- a/gen/43/22.md +++ b/gen/43/22.md @@ -1,11 +1,8 @@ # А чтобы купить еды, мы принесли ещё серебра. Мы не знаем, кто положил наше серебро к нам в мешки» וְכֶ֧סֶף אַחֵ֛ר הֹורַ֥דְנוּ בְיָדֵ֖נוּ לִשְׁבָּר־אֹ֑כֶל לֹ֣א יָדַ֔עְנוּ מִי־שָׂ֥ם כַּסְפֵּ֖נוּ בְּאַמְתְּחֹתֵֽינוּ - "И/а серебро/деньги другое принесли (букв.: спустили) мы в руке нашей, чтобы купить еды. Мы не знаем, кто поместил/положил серебро наше в мешках наших". - Гл. שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить, назначать, определять, направлять (глаза), наводить (болезни). - Подойдя к управляющему домом Иосифа, они доверительно рассказали ему о серебре, которое обнаружили у себя в мешках, когда возвращались домой в первый раз. # Чтобы купить еды, мы принесли ещё серебра diff --git a/gen/43/23.md b/gen/43/23.md index b34df4d2..ed716891 100644 --- a/gen/43/23.md +++ b/gen/43/23.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Он ответил: «Будьте спокойны, не бойтесь. Ваш Бог, Бог вашего отца, дал вам серебро в ваши мешки. Я получил ваше серебро». И привёл к ним Симеона וַיֹּאמֶר֩ שָׁלֹ֨ום לָכֶ֜ם אַל־תִּירָ֗אוּ אֱלֹ֨הֵיכֶ֜ם וֵֽאלֹהֵ֤י אֲבִיכֶם֙ נָתַ֨ן לָכֶ֤ם מַטְמֹון֙ בְּאַמְתְּחֹ֣תֵיכֶ֔ם כַּסְפְּכֶ֖ם בָּ֣א אֵלָ֑י וַיֹּוצֵ֥א אֲלֵהֶ֖ם אֶת־שִׁמְעֹֽון׃ - "И сказал (управляющий домом Иосифа): "Мир вам. Не бойтесь. Бог (Элохим) ваш и Бог (Элохим) отцов ваших дал вам богатство/сокровище в мешках ваших. Серебро ваше пришло (букв.: вошло) ко мне (=принесли ко мне). И вывел к ним Симеона (евр. Шимона)"". - Сущ. מַטְמוֹן: клад, сокровище, сокрытое богатство; подземная кладовая, скрытое хранилище. # Будьте спокойны diff --git a/gen/43/25.md b/gen/43/25.md index 52a6adcb..5384e768 100644 --- a/gen/43/25.md +++ b/gen/43/25.md @@ -1,9 +1,6 @@ # В полдень к приходу Иосифа они приготовили дары, потому что слышали, что они будут обедать с ним וַיָּכִ֨ינוּ֙ אֶת־הַמִּנְחָ֔ה עַד־בֹּ֥וא יֹוסֵ֖ף בַּֽצָּהֳרָ֑יִם כִּ֣י שָֽׁמְע֔וּ כִּי־שָׁ֖ם יֹ֥אכְלוּ לָֽחֶם - "И приготовили они дар (=дары) до прихода (букв.: вхождения) Иосифа (евр. Йосэфа), в полдень, потому что (у)слышали, что там они будут есть хлеб". - Гл. כון (хифил): 1. готовить, приготовлять; 2. ставить, устанавливать, основывать, созидать; 3. утверждать, упрочнять, укреплять. - В полдень одиннадцать братьев Иосифа были приглашены им на обед, к которому они приготовили свои дары. diff --git a/gen/43/26.md b/gen/43/26.md index 6a25234f..a966ae28 100644 --- a/gen/43/26.md +++ b/gen/43/26.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Когда Иосиф пришёл домой, они поднесли ему дары, которые у них были, и поклонились ему до земли וַיָּבֹ֤א יֹוסֵף֙ הַבַּ֔יְתָה וַיָּבִ֥יאּוּ לֹ֛ו אֶת־הַמִּנְחָ֥ה אֲשֶׁר־בְּיָדָ֖ם הַבָּ֑יְתָה וַיִּשְׁתַּחֲווּ־לֹ֖ו אָֽרְצָה׃ - "И пришёл (букв.: вошёл) Иосиф домой и принесли (букв.: ввели/внесли) ему дар (=дары), которые (были) в руке их, в дом, и они поклонились ему до земли". - Альт. перевод: "Когда Иосиф вернулся домой‚ они поднесли ему дары и пали перед ним ниц," (СРП РБО). - И когда братья предложили Иосифу свои дары, то поклонились ему до земли – через это исполнился сон Иосифа (см. 37:7). # Они поднесли ему дары, которые у них были diff --git a/gen/43/27.md b/gen/43/27.md index 29069d46..8f8d2e82 100644 --- a/gen/43/27.md +++ b/gen/43/27.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Он спросил их о здоровье: «Здоров ли ваш пожилой отец, о котором вы говорили? Жив ли он ещё?» וַיִּשְׁאַ֤ל לָהֶם֙ לְשָׁלֹ֔ום וַיֹּ֗אמֶר הֲשָׁלֹ֛ום אֲבִיכֶ֥ם הַזָּקֵ֖ן אֲשֶׁ֣ר אֲמַרְתֶּ֑ם הַעֹודֶ֖נּוּ חָֽי - "И он расспросил их о здоровье/благополучии (евр. ШАЛОМ) и сказал: "Здоров/благополучен ли отец ваш, старец, о котором говорили вы? Жив ли он еще"? - Сущ. שָלוֹם: мир, благоденствие, благосостояние, здоровье, безопасность, дружелюбие. diff --git a/gen/43/28.md b/gen/43/28.md index b6f32e93..72900f96 100644 --- a/gen/43/28.md +++ b/gen/43/28.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Они ответили: «Здоров и ещё жив твой раб, наш отец». Они упали на колени и поклонились ему וַיֹּאמְר֗וּ שָׁלֹ֛ום לְעַבְדְּךָ֥ לְאָבִ֖ינוּ עֹודֶ֣נּוּ חָ֑י וַֽיִּקְּד֖וּ וַיִּשְׁתַּחֲוֻּ - "И сказали они: "Здоров/благополучен, раб твой, отец наш, ещё он жив. И склонились они и поклонились ему (низко)". - Гл. קדד: преклоняться, склонять колени, падать на колени, поклоняться. - Гл. שחה (хиштафэл): поклоняться. С хиштафэл: от חוה - поклоняться, делать низкий поклон. # Твой раб, наш отец diff --git a/gen/43/29.md b/gen/43/29.md index 2283ffc0..a405b923 100644 --- a/gen/43/29.md +++ b/gen/43/29.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Иосиф поднял глаза и увидел своего брата Вениамина, сына своей матери, и спросил: «Это ваш младший брат, о котором вы говорили мне? Пусть Божья милость будет с тобой, сын мой!» וַיִּשָּׂ֣א עֵינָ֗יו וַיַּ֞רְא אֶת־בִּנְיָמִ֣ין אָחִיו֮ בֶּן־אִמֹּו֒ וַיֹּ֗אמֶר הֲזֶה֙ אֲחִיכֶ֣ם הַקָּטֹ֔ן אֲשֶׁ֥ר אֲמַרְתֶּ֖ם אֵלָ֑י וַיֹּאמַ֕ר אֱלֹהִ֥ים יָחְנְךָ֖ בְּנִֽי - "И поднял (Иосиф) глаза его (=свои) и увидел Вениамина (евр. Бинямина), брата его (=своего), сына матери его (=своей). И сказал (Иосиф): "Этот ли брат ваш, младший, о котором говорили вы мне"? И сказал (Иосиф): "Бог (Элохим) да явит милость/благосклонность тебе, сын мой". - Гл. חנן: благотворить, облагодетельствовать; При виде Вениамина, который был ему братом не только по отцу, но и по матери, Иосиф пришел в очень сильное волнение. # Сына своей матери, и спросил diff --git a/gen/43/30.md b/gen/43/30.md index ec53326c..da817dbd 100644 --- a/gen/43/30.md +++ b/gen/43/30.md @@ -1,17 +1,11 @@ # Иосиф быстро удалился чуть не плача, потому что в нём вспыхнула любовь к брату. Он вошёл во внутреннюю комнату и там плакал וַיְמַהֵ֣ר יֹוסֵ֗ף כִּֽי־נִכְמְר֤וּ רַחֲמָיו֙ אֶל־אָחִ֔יו וַיְבַקֵּ֖שׁ לִבְכֹּ֑ות וַיָּבֹ֥א הַחַ֖דְרָה וַיֵּ֥בְךְּ שָֽׁמָּה - "И поспешил (удалиться) Иосиф (евр. Йосэф), потому что вскипела милость/сострадание его к брату его. И искал/пытался, чтобы плакать, и вошёл он во (внутреннюю) комнату/горницу и плакал там". - Альт. перевод: "И, готовый зарыдать, под наплывом нежных чувств к брату своему, поспешно удалился Иосиф в свою комнату и плакал там" (пер. Кулакова). - Гл. מהר (пиэл): спешить; быть скорым, быстрым или поспешным, действовать поспешно, поступать опрометчиво или необдуманно; прич. поспешный, торопливый. С пиэл: 1. спешить, поспешать; 2. поспешно приносить. - Гл. כמר (нифал): 1. быть раздражённым, краснеть; 2. вскипать, возгораться. Сущ. רַחֲמִים (мн. ч.): внутренности; перен. милость, сострадание, милосердие, сожаление. - Сущ. חֶדֶר: внутренняя комната, горница; внутренность. - Иосиф пришел в такое сильное волнение при виде своего брата, что вынужден был выйти в другую комнату, и там заплакал. # Потому что в нём вспыхнула любовь к брату diff --git a/gen/43/31.md b/gen/43/31.md index 6b3c55c3..160eaea9 100644 --- a/gen/43/31.md +++ b/gen/43/31.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Затем, умыв лицо, вышел и, сдерживая себя, сказал: «Подавайте угощение» וַיִּרְחַ֥ץ פָּנָ֖יו וַיֵּצֵ֑א וַיִּ֨תְאַפַּ֔ק וַיֹּ֖אמֶר שִׂ֥ימוּ לָֽחֶם - "И умыл лицо его (=своё) и вышел, и сдержался (=взял себя в руки), и сказал: "Ставьте хлеб/еду". - Альт. перевод: "Потом умылся‚ вновь вышел к гостям и, взяв себя в руки, приказал подать еду" (СРП РБО). - Гл. אפק (хитпаэл): 1. решаться, крепиться, рисковать; 2. удерживаться, держать себя в руках. - Гл. שים (императив): класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить, назначать, определять, направлять (глаза), наводить (болезни). diff --git a/gen/43/32.md b/gen/43/32.md index a9bbf3b8..1da4e5ed 100644 --- a/gen/43/32.md +++ b/gen/43/32.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Ему подали отдельно, братьям подали отдельно и египтянам, которые обедали с ними, подали отдельно, так как египтяне не могли есть с евреями, потому что это мерзость для египтян. וַיָּשִׂ֥ימוּ לֹ֛ו לְבַדֹּ֖ו וְלָהֶ֣ם לְבַדָּ֑ם וְלַמִּצְרִ֞ים הָאֹכְלִ֤ים אִתֹּו֙ לְבַדָּ֔ם כִּי֩ לֹ֨א יוּכְל֜וּן הַמִּצְרִ֗ים לֶאֱכֹ֤ל אֶת־הָֽעִבְרִים֙ לֶ֔חֶם כִּי־תֹועֵבָ֥ה הִ֖וא לְמִצְרָֽיִם - "И подали/поставили ему отдельно и им (т. е. братьям его) отдельно, и египтянам, евшим с ним, отдельно, потому что не могли египтяне есть с евреями хлеб/пищу, так как мерзость это для египтян". - Альт. перевод: "Иосифу подавали отдельно, гостям отдельно‚ египтянам отдельно (египтяне не едят вместе с евреями, чтобы не оскверниться)" (СРП РБО). - Гл. שים (императив): класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить, назначать, определять, направлять (глаза), наводить (болезни). - Сущ. תוֹעֵבָה: мерзость, гнусность, что-­то отвратительное или несносное. - Иосифу подали еду отдельно от братьев и от других гостей-Египтян. Как первый в стране после фараона, через жену породнившийся с тем же жречеством, он не мог, по обычаю, вкушать пищу вместе с другими, даже высокопоставленными людьми. Что касается «отделенности» братьев Иосифа от других его гостей, то употребленное здесь слово "мерзость" соответствует в библейском контексте религиозно-ритуальному понятию; в данном случае подразумевалось, что египтяне, которым вообще запрещалось есть за одним столом с чужестранцами, чуждались евреев и из религиозных соображений. diff --git a/gen/43/33.md b/gen/43/33.md index 184eef6e..27db3120 100644 --- a/gen/43/33.md +++ b/gen/43/33.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Братьев посадили перед ним по их старшинству — от первенца до самого младшего, и они с удивлением смотрели друг на друга וַיֵּשְׁב֣וּ לְפָנָ֔יו הַבְּכֹר֙ כִּבְכֹ֣רָתֹ֔ו וְהַצָּעִ֖יר כִּצְעִרָתֹ֑ו וַיִּתְמְה֥וּ הָאֲנָשִׁ֖ים אִ֥ישׁ אֶל־רֵעֵֽהוּ - "И сели они пред лицом его (=перед ним): по первородству, от первородного до младшего (букв.: первородный как первородство его, и младший/незначительный как мальство/незначительность его), и они с удивлением посмотрели друг на друга (...каждый/мужчина к (=на) ближнему/другу его)". - Альт. перевод: "Братьев рассадили перед Иосифом одного за другим по старшинству, от первенца до самого младшего, это поразило их - они смотрели друг на друга в изумлении" (пер. Кулакова). - Гл. תמה: изумляться, удивляться, быть поражённым неожиданностью; изумляться, смотреть друг на друга с изумлением. - Нечто смутившее их таилось для братьев и в том, как Иосиф рассадил их, а именно по принципу старшинства. # От первенца до самого младшего diff --git a/gen/43/34.md b/gen/43/34.md index 7ee68c9b..5d8e5404 100644 --- a/gen/43/34.md +++ b/gen/43/34.md @@ -1,17 +1,10 @@ # Им подносили угощения от Иосифа, и то, что подносили Вениамину, было в пять раз больше того, что подносили каждому из них. Они пили с Иосифом и опьянели וַיִּשָּׂ֨א מַשְׂאֹ֜ת מֵאֵ֣ת פָּנָיו֮ אֲלֵהֶם֒ וַתֵּ֜רֶב מַשְׂאַ֧ת בִּנְיָמִ֛ן מִמַּשְׂאֹ֥ת כֻּלָּ֖ם חָמֵ֣שׁ יָדֹ֑ות וַיִּשְׁתּ֥וּ וַֽיִּשְׁכְּר֖וּ עִמֹּֽו׃ - "И поднимал (=посылал) дары от лица своего к ним (от себя к ним), и была больше доля Вениамина (евр. Бинямина) больше доли всех их в пять раз. И они (т. е. братья) пили и пировали с ним (т. е. с Иосифом)". - Альт. перевод: "кушанья со своего стола — причем Вениамину впятеро больше‚ чем остальным. И пили они, и пировали вместе с Иосифом" (СРП РБО). - Гл. נשא: поднимать; 2. нести; 3. содержать; 4. прощать. - Сущ. מַשְאֵת: 1. поднятие; 2. приношение, дар; 3. бремя, тягость; 4. дань; 5. слово, возвещение, пророчество. - Гл. שתה: пить, напиваться. - Гл. שכר: пить допьяна, напиваться, пьянеть, и поить допьяна. - Однако во всех событиях, сопряженных с этим «визитом», братья в конечном счете не могли не почувствовать учтивого и милосердного обращения с ними – через этого удивительного «египтянина» – Самого Господа Бога (ст. 16, 27, 29, 34). Эта глава является предвкушением будущего, потому что, как позже Иосиф скажет об этом (см. 45:5), сам Бог послал его в Египет «впереди братьев», чтобы сохранить их жизнь. diff --git a/gen/44/01.md b/gen/44/01.md index 42f308c5..60ed331b 100644 --- a/gen/44/01.md +++ b/gen/44/01.md @@ -5,11 +5,8 @@ # Иосиф приказал управляющему своего дома: «Наполни мешки этих людей едой, сколько они смогут унести, и каждому в мешок положи серебро. וַיְצַו אֶת־אֲשֶׁר עַל־בֵּיתוֹ לֵאמֹר מַלֵּא אֶת־אַמְתְּחֹת הָאֲנָשִׁים אֹכֶל כַּאֲשֶׁר יוּכְלוּן שְׂאֵת וְשִׂים כֶּסֶף־אִישׁ בְּפִי אַמְתַּחְתּוֹ - "И (Иосиф) приказал/распорядился (тому,) который над домом его, говоря: "Наполни мешки этих людей/мужчин едой сколько (букв.: как которое, т. е. в соответствии с тем, что) они смогут (по)нести (букв.: поднять), и положи/помести серебро/деньги каждого в устье мешка его"". Альт. перевод: "Иосиф сказал своему управляющему: — Наполни их мешки зерном‚ сколько смогут увезти. И каждому в мешок, сверху, положи обратно его серебро" (СРП РБО). - Гл. צוה (пиэл): приказывать, повелевать, заповедовать. - Сущ. אַמְתַחַת: мешок. - Сущ. פֶּה: рот, уста, пасть, отверстие, устье, острие (меча). # управляющему своего дома @@ -19,5 +16,4 @@ # каждому в мешок положи серебро Под «серебром» имеются в виду деньги - скорее всего, серебряные монеты в небольшом мешочке. - Иосиф проявляет еще больше доброжелательности к братьям, наполняет их мешки пищей, возвращает деньги, отсылает их, исполненных радостью, но затем подвергает испытаниям. diff --git a/gen/44/02.md b/gen/44/02.md index 69960a82..0f606689 100644 --- a/gen/44/02.md +++ b/gen/44/02.md @@ -1,13 +1,10 @@ # А в мешок младшего брата положи мою чашу, серебряную чашу, вместе с серебром за зерно». И он сделал всё так, как сказал ему Иосиф. וְאֶת־גְּבִיעִי גְּבִיעַ הַכֶּסֶף תָּשִׂים בְּפִי אַמְתַּחַת הַקָּטֹן וְאֵת כֶּסֶף שִׁבְרוֹ וַיַּעַשׂ כִּדְבַר יוֹסֵף אֲשֶׁר דִּבֵּר - "и/а чашу мою, чашу серебряную, ты положишь/поместишь устье мешка младшего [брата] и серебро/деньги (за) зерно его". И сделал он (т. е. управляющий домом) в соответствии со словом (букв.: как слово) Иосифа (евр. Йосэфа), которое он (Иосиф) говорил". - Сущ. גָּבִיעַ: чаша, чашечка. - Сущ. שֶבֶר: зерно или хлеб (для продажи). # положи мою чашу, серебряную чашу Или: «положи мою серебряную чашу». - Иосиф приказывает слуге положить серебряную чашу (которая, возможно, стояла на столе, когда они ужинали) в отверстие мешка Вениамина, чтобы все выглядело так, будто он положил ее туда сам, после того как ем передали мешок с зерном. Если бы Вениамин украл ее, то это было бы наибольшим лукавством и неблагодарностью с его стороны, а если Иосиф, приказывая положить ее туда, планировал использовать выдвинутые обвинения против Вениамина, то с его стороны это было самым ужасным проявлением жестокости и преследования. diff --git a/gen/44/03.md b/gen/44/03.md index 2edd3d58..73f8449c 100644 --- a/gen/44/03.md +++ b/gen/44/03.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Утром, когда рассвело, братьев и их ослов отпустили. הַבֹּקֶר אוֹר וְהָאֲנָשִׁים שֻׁלְּחוּ הֵמָּה וַחֲמֹרֵיהֶם - "Это утро стало светлым (=когда рассвело), и эти люди/мужчины были высланы, они и ослы их (=выслали этих людей с их ослами)". - Гл. שלח (пуал): посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку). С пуал: быть посланным, отпущенным, быть отосланной (о разведённой жене). # Утром, когда рассвело diff --git a/gen/44/04.md b/gen/44/04.md index 5188305a..a315fae0 100644 --- a/gen/44/04.md +++ b/gen/44/04.md @@ -1,17 +1,12 @@ # Они ещё недалеко отошли от города, когда Иосиф сказал управляющему своего дома: «Иди, догони этих людей и, когда догонишь, скажи им: "Почему вы отплатили злом за добро? הֵם יָצְאוּ אֶת־הָעִיר לֹא הִרְחִיקוּ וְיוֹסֵף אָמַר לַאֲשֶׁר עַל־בֵּיתוֹ קוּם רְדֹף אַחֲרֵי הָאֲנָשִׁים וְהִשַּׂגְתָּם וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם לָמָּה שִׁלַּמְתֶּם רָעָה תַּחַת טוֹבָה - "Они вышли; (от) этого города они не отошли (ещё) далеко, а/и Иосиф (евр. Йосэф) говорит (тому,) который над домом его: "Встань, гонись/преследуй за этими людьми/мужчинами, и догонишь/настигнешь их и скажешь им: "Зачем вы отплатили/вознаградили злом за добро?"" - Гл. רחק (хифил): 1. быть далёким, быть отдалённым, быть на расстоянии; 2. удаляться, далеко уходить, хранить себя на расстоянии. С хифил: удалять, далеко уходить, далеко держаться. - Гл. רדף (императив): 1. преследовать, гнаться, охотиться; 2. стремиться. - Гл. נשג (хифил): догонять, достигать, настигать, протягивать, касаться; - Гл. שלם (пиэл): 1. быть завершённым или оконченным; 2. быть целым или здоровым; 3. быть спокойным, иметь мир. С пиэл: 1. заканчивать, завершать; 2. совершать, исполнять; 3. возмещать, воздавать, выплачивать. 4. посылать или давать мир, безопасность или благополучие, приводить в состояние мира, безопасности или благополучия. # Почему вы отплатили злом за добро? Вопросительная форма используется для упрёка братьев. Альт. перевод: «Вы поступили с нами плохо после того, как мы поступили с вами хорошо» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). - Интересно посмотреть, как именно гнались и арестовали предполагаемых преступников, подозреваемых в краже серебряной чаши. Управляющий обвинил их в неблагодарности (так как они отплатили злом за добро) и безрассудстве (забрали чашу повседневного использования, пропажа которой обнаружилась и которую теперь усиленно разыскивали). diff --git a/gen/44/05.md b/gen/44/05.md index 1f6bbf73..15df9cfb 100644 --- a/gen/44/05.md +++ b/gen/44/05.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Не та ли эта чаша, из которой пьёт мой господин, и на которой гадает? Вы поступили плохо"». הֲלוֹא זֶה אֲשֶׁר יִשְׁתֶּה אֲדֹנִי בּוֹ וְהוּא נַחֵשׁ יְנַחֵשׁ בּוֹ הֲרֵעֹתֶם אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם - "Не эта ли [чаша], из которой пьёт господин мой, и он гаданием гадает на (букв.: в ней или "с помощью неё")? Плохим является (то), что вы сделали". - Альт. перевод: "Зачем похитили вы серебряную чашу, из которой пьёт господин мой? Он и будущее предсказывает по ней. Поступили вы возмутительно"! (пер. Кулакова) - Гл. נחש (пиэл): гадать, ворожить, предсказывать, догадываться; шептать. - Гл. רעע (хифил): 1. быть плохим, быть негодным; 2. быть неугодным; 3. быть печальным; 4. ломать, сокрушать. С хифил: злодействовать, делать зло или беззаконие, худо поступать, причинять зло, наводить бедствие. # Не та ли эта чаша, из которой пьёт мой господин, и на которой гадает? Вопросительная форма используется для упрёка братьев. Альт. перевод: «Вы же знаете, что из этой чаши мой господин пьёт и на ней он гадает» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). - У глагола, который означает "гадать" (евр. НАХАШ) есть еще одно значение - "шептать". Возможно, молитва Иосифа перед ежедневной трапезой (возможно, тихая и на родном языке!) воспринималась слугой-язычником как акт гадания. Автор передаёт восприятие язычника. Однако это не означает, что Иосиф действительно занимался гаданием! Если бы автор действительно хотел сделать акцент именно на магических способностях Иосифа, то он бы воспользовался более привычными для Торы терминами, обозначающими всевозможные языческие практики гадания (или общий глагол КАСАМ - "гадать", "предсказывать"). diff --git a/gen/44/07.md b/gen/44/07.md index f4431673..3968a83d 100644 --- a/gen/44/07.md +++ b/gen/44/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Они отвечали: «Почему наш господин говорит такие слова? Нет! Твои рабы не могли так поступить. וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו לָמָּה יְדַבֵּר אֲדֹנִי כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה חָלִילָה לַעֲבָדֶיךָ מֵעֲשׂוֹת כַּדָּבָר הַזֶּה - "И сказали они ему: "Почему/для чего говорит господин наш (букв.: господин мой) все эти слова (букв.: как слова эти)? Никак (не могли) рабы твои сделать это (букв.: как слово/дело это)". - Альт. перевод: "Братья ответили: — Зачем ты‚ господин наш‚ говоришь такое? Не могли мы‚ рабы твои‚ такого сделать" (СРП РБО). - Воскл. חָלִילָה: да не будет, да будет далеко, никак. # Почему наш господин говорит такие слова? @@ -13,5 +11,4 @@ # Нет! Твои рабы не могли так поступить. Здесь братья называют себя «рабами» и говорят о себе в третьем лице. Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими по статусу. Альт. перевод: «Мы ни за что не поступили бы так!» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - Братья бросились защищать себя: торжественно поклялись в невиновности и презрении к таким вещам как воровство. diff --git a/gen/44/08.md b/gen/44/08.md index f29b6c8c..b39f4cfa 100644 --- a/gen/44/08.md +++ b/gen/44/08.md @@ -21,5 +21,4 @@ # серебро или золото Имеется в виду, что они не стали бы воровать ничего ценного. - Итак, братья настаивали, что возвращение денег является показателем их честности. diff --git a/gen/44/09.md b/gen/44/09.md index fbb1d7f3..d2db4b15 100644 --- a/gen/44/09.md +++ b/gen/44/09.md @@ -1,7 +1,6 @@ # У кого из твоих рабов найдёшь чашу, пусть того убьют, а мы станем рабами нашему господину». אֲשֶׁר יִמָּצֵא אִתּוֹ מֵעֲבָדֶיךָ וָמֵת וְגַם־אֲנַחְנוּ נִהְיֶה לַאדֹנִי לַעֲבָדִים - "У кого ты найдешь [из нас,] рабов/слуг твоих, и (пусть) он умрёт, и также мы будем/станем для господина нашего (букв: ...моего) рабами/слугами". - Альт. перевод: "Если у кого из нас будет найдена чаша, тому смерть, а нам - навсегда оставаться рабами господина нашего!" (пер. Кулакова) # У кого из твоих рабов найдёшь чашу @@ -11,5 +10,4 @@ # мы станем рабами нашему господину Выражение «наш господин» относится к управляющему. Можно переделать эту фразу в обращение ко второму лицу. Альт. перевод: «можешь сделать нас своими рабами» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - Братья сообщили управляющему домом Иосифа, что готовы понести самое суровое наказание, если их слова окажутся ложью и у кого-то из них найдется краденное. diff --git a/gen/44/10.md b/gen/44/10.md index 271b2a55..094214ac 100644 --- a/gen/44/10.md +++ b/gen/44/10.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Он сказал: «Хорошо. Как вы сказали, так пусть и будет. У кого найдётся чаша, тот станет моим рабом, а вы будете не виновны». וַיֹּאמֶר גַּם־עַתָּה כְדִבְרֵיכֶם כֶּן־הוּא אֲשֶׁר יִמָּצֵא אִתּוֹ יִהְיֶה־לִּי עָבֶד וְאַתֶּם תִּהְיוּ נְקִיִּם - "И сказал (управляющий): "Также сейчас/теперь в соответствии (букв.: как) со словами вашими [пусть будет]: так/поэтому тот, у кого найдётся (=у кого найдут), будет/станет мне рабом, а вы будете/станете невинны/свободны". - Нар. כֵּן: 1. так, таким образом; 2. потому, посему; 3. правильно, справедливо. Прил. נָקִי (мн. ч.): 1. свободный (от клятвы); 2. невинный. # (Теперь) Как вы сказали, так пусть и будет @@ -11,5 +10,4 @@ # У кого найдётся чаша, тот станет моим рабом Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Если я найду чашу в мешке у одного кого-либо из вас, то он станет моим рабом» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). - Управляющему понравилось предложение братьев: он соглашается провести обыск и выяснить, насколько они честны. diff --git a/gen/44/11.md b/gen/44/11.md index d8d5f7da..cda5f372 100644 --- a/gen/44/11.md +++ b/gen/44/11.md @@ -5,5 +5,4 @@ # опустил свой мешок на землю Или: «спустил свой мешок». - Можно предположить, что братья по очереди снимали с ослов свои мешки и показывали их. diff --git a/gen/44/12.md b/gen/44/12.md index dc3558c7..bccd5662 100644 --- a/gen/44/12.md +++ b/gen/44/12.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Он начал обыскивать с мешка старшего и закончил мешком младшего, и чаша нашлась в мешке у Вениамина. וַיְחַפֵּשׂ בַּגָּדוֹל הֵחֵל וּבַקָּטֹן כִּלָּה וַיִּמָּצֵא הַגָּבִיעַ בְּאַמְתַּחַת בִּנְיָמִן - "И (управляющий) обыскал: со старшего/большого начал и младшим/маленьким закончил. И нашлась чаша в мешке Вениамина (евр. Бинямина)". - Гл. חפש (пиэл): обыскивать, исследовать, осматривать. С пиэл: искать, разыскивать, отыскивать. # старшего... младшего @@ -11,5 +10,4 @@ # младшего, и чаша нашлась в мешке у Вениамина Эту фразу можно перевести новым предложением и в активной форме. Альт. перевод: «...младшего. Управляющий нашёл чашу в мешке Вениамина» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). - Ни у кого из старших братьев Виниамина ничего не обнаружили. Чаша была найдена в мешке того, к кому Иосиф был особенно расположен. Безусловно, Вениамин был готов клятвенно отрицать свою причастность к этому делу. Среди братьев он был меньше всего под подозрением. Но все оказалось напрасно, невозможно противостоять уликам – чаша найдена в его вещах. Братья не осмеливаются ни оспаривать решение Иосифа, ни предположить, что слуга, возвращавший деньги, положил ее туда. Они вынуждены полностью вверить себя милости Иосифа. diff --git a/gen/44/13.md b/gen/44/13.md index 6a41220e..7efb1d08 100644 --- a/gen/44/13.md +++ b/gen/44/13.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Они разодрали на себе одежду и, погрузив мешки на ослов, вернулись в город. וַיִּקְרְעוּ שִׂמְלֹתָם וַיַּעֲמֹס אִישׁ עַל־חֲמֹרוֹ וַיָּשֻׁבוּ הָעִירָה - "И разодрали они одежды/мантии их (=свои), и нагрузил/навьючил каждый (букв: мужчина/человек) на осла его (=своего), и вернулись они в тот город". - Гл. קרע: разрывать, отрывать, раздирать, разрезать, отрезать, вырезать. Сущ. שִמְלָה: одежда, одеяние, накидка. - Гл. עמס: нагружать, навьючивать, поднимать бремя, нести; прич.: бремя. # Они разодрали на себе одежду Местоимение «они» здесь относится к братьям. Раздирание одежды было знаком глубокой скорби и страдания. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) - Их разочарование было немыслимым. Никто просто не мог поверить в случившееся. diff --git a/gen/44/16.md b/gen/44/16.md index 4fd06372..1fea506c 100644 --- a/gen/44/16.md +++ b/gen/44/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Иуда отвечал: «Что нам сказать нашему господину? Что говорить? Чем оправдываться? Бог открыл преступление твоих рабов, и теперь мы рабы нашему господину. И мы, и тот, у кого нашлась чаша». וַיֹּאמֶר יְהוּדָה מַה־נֹּאמַר לַאדֹנִי מַה־נְּדַבֵּר וּמַה־נִּצְטַדָּק הָאֱלֹהִים מָצָא אֶת־עֲוֹן עֲבָדֶיךָ הִנֶּנּוּ עֲבָדִים לַאדֹנִי גַּם־אֲנַחְנוּ גַּם אֲשֶׁר־נִמְצָא הַגָּבִיעַ בְּיָדוֹ - "И сказал Иуда (евр. Йехуда): "Что скажем мы господину моему, что будем говорить и чем мы оправдаемся? Бог нашёл вину/преступление рабов/слуг твоих. Вот, мы - рабы/слуги господину моему: также мы, также [и] тот, в чьей руке нашлась эта чаша". - Гл. צדק (хитпаэл): 1. быть прямым; 2. быть праведным или правым, быть справедливым; 3. оправдываться. С хитпаэл: оправдываться. - Сущ. עָוֹן: 1. преступление, беззаконие; 2. вина; 3. наказание. # Иуда отвечал: «Что нам сказать нашему господину? Что говорить? Чем оправдываться? @@ -25,7 +23,5 @@ # и тот, у кого нашлась чаша Это можно выразить активной конструкцией. Альт. перевод: «тот, у кого была твоя чаша» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - Они признали праведность Божью: "Бог нашел неправду рабов твоих", возможно, подразумевая нанесенный Иосифу ущерб в прошлом, за который, как они полагали, Бог спрашивает с них в настоящее время. - Они подчинились и согласились стать узниками Иосифа: "мы рабы господину нашему". Теперь сны Иосифа полностью исполнились. Поклонение и оказание почестей Иосифу можно рассматривать как часть официального этикета, согласно которому должны были поступать все иностранцы при дворе египетских правителей. Однако братья, в своей гордости, дали особое толкование его снам: "неужели ты будешь царствовать над нами" (см. Быт 37:8). Теперь же сон исполнился – они признали себя рабами Иосифа. Раз они так враждебно истолковали сон в самом начале, теперь он именно так для них исполнился. diff --git a/gen/44/17.md b/gen/44/17.md index 8236eed5..c43decfa 100644 --- a/gen/44/17.md +++ b/gen/44/17.md @@ -1,19 +1,15 @@ # Но Иосиф сказал: «Нет, я этого не сделаю. Только тот, у кого нашлась чаша, станет моим рабом. А вы идите с миром к вашему отцу». וַיֹּאמֶר חָלִילָה לִּי מֵעֲשׂוֹת זֹאת הָאִישׁ אֲשֶׁר נִמְצָא הַגָּבִיעַ בְּיָדוֹ הוּא יִהְיֶה־לִּי עָבֶד וְאַתֶּם עֲלוּ לְשָׁלוֹם אֶל־אֲבִיכֶם - "И сказал (Иосиф): "Нет! Не сделаю я этого (или: я этого ни за что не сделаю!)! Тот человек, у которого нашлась эта чаша в руке, он будет/станет моим рабом/слугой, а вы идите (букв.: взойдите, поднимитесь) с миром к отцу вашему". - Воскл. חָלִילָה: да не будет, да будет далеко, никак. - Сущ. שָלוֹם: мир, благоденствие, благосостояние, здоровье, безопасность, дружелюбие. # Нет, я этого не сделаю Досл.: «Да будет далеко от меня, чтобы я сделал такое!» - Речь идёт о том, чего он никогда не сделает этого; об этом говорится как о предмете, который ставится далеко. Альт. перевод: «Мне не подобает так поступать!» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # тот, у кого нашлась чаша Досл.: «в чьей руке нашлась чаша». Здесь «рука» означает всего человека. Также слово «нашлась» можно перевести активной формой. Альт. перевод: «Тот, у кого была твоя чаша» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). - Иосиф с невозмутимой справедливостью выносит приговор о заключении под стражу лишь Вениамина, а остальных отпускает, потому что никто, кроме виновного, не должен был страдать. Возможно, таким образом Иосиф намеревался проверить самообладание и характер Вениамина: сможет ли он перенести лишения спокойно и невозмутимо, как прилично мудрому и благочестивому человеку. Проще говоря, действительно ли он - его брат как по плоти, так и по духу, потому что Иакова также ложно обвиняли, из-за чего он перенес много страданий, сохранив, тем не менее, самообладание. Однако очевидно и другое: он собирался проверить чувства братьев к Вениамину и отцу. diff --git a/gen/44/18.md b/gen/44/18.md index 927eebb9..5eb89736 100644 --- a/gen/44/18.md +++ b/gen/44/18.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Тогда Иуда подошёл к нему и сказал: «Господин, позволь твоему рабу сказать тебе слово. Не гневайся на твоего раба, ведь ты то же, что и фараон. וַיִּגַּשׁ אֵלָיו יְהוּדָה וַיֹּאמֶר בִּי אֲדֹנִי יְדַבֶּר־נָא עַבְדְּךָ דָבָר בְּאָזְנֵי אֲדֹנִי וְאַל־יִחַר אַפְּךָ בְּעַבְדֶּךָ כִּי כָמוֹךָ כְּפַרְעֹה - "И приблизился/подошёл к нему Иуда (евр. Йехуда) и сказал он: "Я, господин мой, да скажет раб твой слово в уши твои (=позволь мне, мой господин, рабу твоему сказать слово в уши твои) и да не разгорится гнев твой на/из-за раба твоего, ведь ты, как фараон (букв.: ведь как ты фараон)". Альт. перевод: "Тогда Иуда сказал, подойдя к Иосифу: — Господин мой! Разреши мне‚ рабу твоему‚ говорить с тобой. Не гневайся‚ господин мой‚ на раба своего. Ведь ты — что фараон!" (СРП РБО) - Гл. נגש: подходить, приближаться, выступать. - Гл. חרה: быть горячим, разгорячиться; уменьшаться числом; перен.: разгневаться, негодовать; сердиться. - Сущ. אַף: нос, ноздри, лицо; гнев, ярость, негодование. # позволь твоему рабу @@ -27,5 +24,4 @@ # ведь ты то же, что и фараон Иуда сравнивает господина с фараоном, чтобы подчеркнуть огромную власть, которой тот обладает. Он также намекает на то, что не хочет, чтобы господин гневался на него и казнил его. Возм. понимание: «ведь ты обладаешь такой же властью, как и фараон, и можешь повелеть своим солдатам казнить меня» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). - В этих стихах (ст. 18 и далее) приводится самая изобретательная и трогательная речь Иуды, обращенная к Иосифу ради Вениамина, для того, чтобы попытаться отменить вынесенный приговор. Возможно, Иуда был более близким другом Вениамину и в большей степени желал его спасения, или же считал себя больше других обязанным сделать эту попытку, так как пообещал отцу вернуть Вениамина в целости и сохранности. Вполне возможно, что братья выбрали его своим представителем, учитывая рассудительность, твердость духа и хорошее знание языка. Его речь так естественно и выразительно описывает его переживания, что мы можем лишь предположить, что Моисей, писавший это намного позже, был движим силой Того, Кто создал уста людей. diff --git a/gen/44/19.md b/gen/44/19.md index da6b5100..be420a4a 100644 --- a/gen/44/19.md +++ b/gen/44/19.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Мой господин спрашивал своих рабов: "Есть ли у вас отец или брат?" אֲדֹנִי שָׁאַל אֶת־עֲבָדָיו לֵאמֹר הֲיֵשׁ־לָכֶם אָב אוֹ־אָח - "Господин мой спрашивал у рабов/слуг его (=своих), говоря: "Есть ли у вас отец или брат"?" - Гл. שאל: 1. спрашивать, расспрашивать, вопрошать; 2. просить, требовать. - Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альт. перевод: «Мой господин спрашивал нас, есть ли у нас отец или брат» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]). # Мой господин спрашивал своих рабов Иуда обращается к Иосифу «мой господин» и говорит о нём в третьем лице, а себя и своих братьев называет его рабами. Альт. перевод: «Ты, мой господин, спрашивал нас, твоих рабов» или «Ты спрашивал нас» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). - Иуда обращается к Иосифу с величайшим почтением и уважением как господину; себя и братьев он называет рабами, умоляет выслушать его, приписывая Иосифу высочайшую власть: «Ты то же, что фараон, мы стремимся к твоей благосклонности и твоего гнева страшимся, как и фараонова». Религия не портит хорошие манеры. Благоразумно относиться с почтением к тем, чьей милости мы добиваемся; почетные звания, данные людям по праву, не являются льстивыми титулами. diff --git a/gen/44/20.md b/gen/44/20.md index cab0dc91..d6661bc9 100644 --- a/gen/44/20.md +++ b/gen/44/20.md @@ -5,9 +5,7 @@ # Мы ответили нашему господину: "У нас есть старый отец, а у него есть рождённый ему в старости младший сын, брат которого умер. Он остался единственным сыном своей матери, и отец любит его". וַנֹּאמֶר אֶל־אֲדֹנִי יֶשׁ־לָנוּ אָב זָקֵן וְיֶלֶד זְקֻנִים קָטָן וְאָחִיו מֵת וַיִּוָּתֵר הוּא לְבַדּוֹ לְאִמּוֹ וְאָבִיו אֲהֵבוֹ - "И мы сказали господину моему: "Есть у нас отец старый и юноша/мальчик старости, младший/маленький [брат], а брат его умер, и остался он один/только у матери его (=своей), и отец его любит его"". - Сущ. זְקֻנִים: старость. - Гл. יתר (нифал): быть оставленным, остаться. # Мы ответили нашему господину: "У нас есть старый отец... отец любит его" @@ -17,5 +15,4 @@ # отец любит его Это слово означает любовь между друзьями или членами семьи. - Иуда представляет Вениамина достойным сострадания и участия; Вениамин – младший сын, очень молод в сравнении с другими, он не соприкасался с внешним миром, не приучен к тяжелой работе и лишениям, всегда рос, окруженный нежностью отца. Еще жалостливей оказалась ситуация, когда Иуда отметил, что Вениамин остался единственным сыном у матери, а его брат (Иосиф) мертв. Иуда вряд ли догадывался, какой деликатной темы коснулся. Он знал, что Иосифа продали в рабство, и имел достаточно оснований предполагать, что он еще жив; по крайней мере, не мог быть уверен в его смерти, хотя братья заставили отца поверить в это. diff --git a/gen/44/21.md b/gen/44/21.md index 466d8537..e17b239f 100644 --- a/gen/44/21.md +++ b/gen/44/21.md @@ -1,11 +1,9 @@ # Ты же сказал твоим рабам: "Приведите его ко мне, чтобы мне посмотреть на него" וַתֹּאמֶר אֶל־עֲבָדֶיךָ הוֹרִדֻהוּ אֵלָי וְאָשִׂימָה עֵינִי עָלָיו - "И ты сказал рабам/слугам твоим: "Приведите (букв.: спустите вниз) его ко мне, и я установлю/помещу глаза на него (=и я посмотрю на него)". Альт. перевод: "И ты велел нам‚ рабам своим‚ привести к тебе нашего младшего брата" (СРП РБО). - Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альт. перевод: «Ты же сказал твоим рабам, что мы должны привести нашего младшего брата к тебе, чтобы тебе посмотреть на него» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]). # Ты же сказал твоим рабам Иуда говорит о себе и своих братьях: «твои рабы». Альт. перевод: «Ты же сказал нам, твоим рабам» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). - Иуда особенно отметил, что Иосиф обязал их привести Вениамина, выразив желание увидеть его, и запретил возвращаться без него (см. ст. 23, 26 далее). Все это указывало на то, что Иосиф желал ему добра; и неужели теперь, с таким трудом приведенного к нему Вениамина следует заключить в рабство? Не проявил ли он полное послушание приказу Иосифа, придя в Египет? Не будет ли Иосиф милостив к нему? Некоторые отмечают, что сыновья Иакова, убеждая отца, сказали: «…если не пошлешь (Вениамина), то не пойдем» (Быт 43:5). Однако Иуда, говоря об этом, выражается более сдержанно: «Мы не можем пойти без Вениамина и рассчитывать на успех». diff --git a/gen/44/22.md b/gen/44/22.md index 9e3ecd72..fd92061f 100644 --- a/gen/44/22.md +++ b/gen/44/22.md @@ -13,5 +13,4 @@ # тот умрёт Подразумевается, что отец умрёт от горя. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - Иуда подчеркивает важность Виниамина для отца и тот факт, что им не безразлично, что думает обо всем этом Иаков. diff --git a/gen/44/23.md b/gen/44/23.md index 33c09d4d..3ef11cc8 100644 --- a/gen/44/23.md +++ b/gen/44/23.md @@ -5,9 +5,7 @@ # Но ты сказал твоим рабам: "Если с вами не придёт ваш младший брат, то не появляйтесь передо мной". וַתֹּאמֶר אֶל־עֲבָדֶיךָ אִם־לֹא יֵרֵד אֲחִיכֶם הַקָּטֹן אִתְּכֶם לֹא תֹסִפוּן לִרְאוֹת פָּנָי - "И ты сказал рабам/слугам твоим: "Если не придёт (букв.: спустится, сойдёт) брат ваш младший с вами, [тогда] больше/снова не увидеть вам лица моего (букв.: не прибавите вы увидеть лицо моё)". - Альт. перевод: "Но ты повелел нам, рабам своим, не являться к тебе без нашего младшего брата" (пер. Кулакова). - Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альт перевод: «Но ты сказал твоим рабам, что если наш младший брат не придёт с нами, то мы не должны появляться перед тобой» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]). # ты сказал твоим рабам @@ -17,5 +15,4 @@ # не появляйтесь передо мной Досл.: «Вы больше не увидите моего лица». Здесь «лицо» означает всего человека. Альт. перевод: «Вы больше не увидите меня» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). - Иуда говорит о том душевном страдании, какое пережил Иаков уже при втором отъезде братьев в Египет, а сам этот отъезд ставит в зависимость от распоряжения Иосифа привести Вениамина, причем особо он выставляет, что не они, братья Вениамина, первые заговорили о нем, а Иосиф сам расспрашивал их о нем и вообще об их семейном положении и сам дал им понять, что примет Вениамина с любовью. diff --git a/gen/44/24.md b/gen/44/24.md index f2352098..79bb9f5d 100644 --- a/gen/44/24.md +++ b/gen/44/24.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Когда мы пришли к твоему рабу, нашему отцу, мы пересказали ему твои слова. וַיְהִי כִּי עָלִינוּ אֶל־עַבְדְּךָ אָבִי וַנַּגֶּד־לוֹ אֵת דִּבְרֵי אֲדֹנִי - "И было/случилось, что мы пришли (букв.: взошли, поднялись) к рабу твоему, отцу моему, и я объявил/пересказал ему слова господина моего,". - Гл. נגד (хифил): доносить, докладывать, извещать, сообщать, рассказывать. # (И случилось) Когда diff --git a/gen/44/25.md b/gen/44/25.md index 310283af..6bd2661a 100644 --- a/gen/44/25.md +++ b/gen/44/25.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Наш отец сказал: "Идите снова и купите нам немного еды". וַיֹּאמֶר אָבִינוּ שֻׁבוּ שִׁבְרוּ־לָנוּ מְעַט־אֹכֶל - "и/то сказал отец наш: "Вернитесь, купите себе немного еды". - Прил. מְעַט: малый, малочисленный, небольшой; нареч.: немного, едва, мало, вскоре. - Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альт. перевод: «Наш отец велел нам пойти снова в Египет и купить еды для нас и наших семей» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]). diff --git a/gen/44/26.md b/gen/44/26.md index f5394f63..8fb98822 100644 --- a/gen/44/26.md +++ b/gen/44/26.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Мы сказали: "Нам нельзя идти, но если с нами будет наш младший брат, то пойдём. Потому что нам нельзя появляться перед тем человеком, если с нами не будет нашего младшего брата". וַנֹּאמֶר לֹא נוּכַל לָרֶדֶת אִם־יֵשׁ אָחִינוּ הַקָּטֹן אִתָּנוּ וְיָרַדְנוּ כִּי־לֹא נוּכַל לִרְאוֹת פְּנֵי הָאִישׁ וְאָחִינוּ הַקָּטֹן אֵינֶנּוּ אִתָּנוּ - "И сказали мы: "Не можем мы пойти (букв.: сойти, спуститься), если нет брата нашего младшего с нами. И мы пойдём (букв.: сойдём, спустимся), но не сможем увидеть лица этого человека, если (букв.: и) брата нашего младшего нет (букв.: нет его) с нами"". - Возм. перевод: "мы отвечали‚ что без младшего брата не пойдем‚ что без него нам нельзя тебе и на глаза показываться" (СРП РБО). # Мы сказали: "Нам нельзя идти, но если с нами будет наш младший брат, то пойдём... младшего брата". @@ -11,5 +10,4 @@ # появляться перед тем человеком Досл.: «видеть лицо того человека». Здесь «лицо» означает всего человека. Альт. перевод: «видеть того человека» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). - Иуда подчеркивает, что только под сильным давлением братья заставили Иакова отпустить Вениамина с ними, иначе он никогда бы не согласился на это. diff --git a/gen/44/27.md b/gen/44/27.md index 1cb147e2..5d699dcb 100644 --- a/gen/44/27.md +++ b/gen/44/27.md @@ -17,5 +17,4 @@ # Вы знаете Здесь личное местоимение второго лица множественного числа («вы») относится к братьям. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - С особой трогательностью Иуда изображает привязанность Иакова к Вениамину, особенно, ввиду потери Иосифа (последнее упоминание должно было особенно живо затронуть сердце Иосифа). diff --git a/gen/44/28.md b/gen/44/28.md index 9c2bf873..8e6ad357 100644 --- a/gen/44/28.md +++ b/gen/44/28.md @@ -5,13 +5,8 @@ # Один ушёл от меня, и я сказал: "Его растерзал дикий зверь". И с тех пор я не видел его. וַיֵּצֵא הָאֶחָד מֵאִתִּי וָאֹמַר אַךְ טָרֹף טֹרָף וְלֹא רְאִיתִיו עַד־הֵנָּה - "И вышел/ушёл один от меня, и я сказал (=и я понял): "Точно, разрыванием он был разорван". И я не видел его доныне". - Альт. перевод: Один пропал. Я понял: его растерзали звери. Больше я его не видел" (СРП РБО). - Нар. אַךְ 1. истинно, подлинно, несомненно; 2. только; 3. однако, но. - Гл. טרף (дважды в стихе: инф. абс. + пасс. перфект): терзать, разрывать, раздирать. С пассивом: быть растерзанным. - Нар. הֵנּה: 1. сюда, здесь; 2. доселе, доныне. - Здесь Иуда рассказывает то, как Иаков пережил вести о "смерти" Иосифа. diff --git a/gen/44/29.md b/gen/44/29.md index b3268c4e..c6efab28 100644 --- a/gen/44/29.md +++ b/gen/44/29.md @@ -5,9 +5,7 @@ # Если и этого заберёте от меня, и случится с ним беда, то от этого горя вы сведёте мою седую голову в могилу". וּלְקַחְתֶּם גַּם־אֶת־זֶה מֵעִם פָּנַי וְקָרָהוּ אָסוֹן וְהוֹרַדְתֶּם אֶת־שֵׂיבָתִי בְּרָעָה שְׁאֹלָה - "и/а [если] вы заберёте также этого от лица моего (=от меня), и случится беда/несчастье, и (=то) сведёте вы седину мою (букв.: старость, или: мою седую голову) с горечью/печалью в Шеол". - См. прим. к 42:38 (относительно евр. лексики). - Здесь заканчивается трёхуровневая цитата, которая начиналась со слов «И сказал нам твой раб...: "Вы знаете... двух сыновей» в ст. 27 и продолжалась словами «и я сказал: "Его растерзал дикий зверь"» в ст. 28. Возможно, вам придётся переделать некоторые цитаты из прямой речи в косвенную. «И сказал нам твой раб, наш отец: "Вы знаете, что моя жена родила мне двух сыновей. Один из них ушёл от меня, и я сказал, что его наверное растерзал дикий зверь, и с тех пор я его не видел. Если же вы теперь заберёте от меня и этого сына и с ним случится беда, то от этого горя вы сведёте мою седую голову в могилу"» или «Твой раб, наш отец сказал нам, что мы знаем, что его жена родила ему двух сыновей. Один из них ушёл от него, и он сказал, что его точно растерзал дикий зверь, и с тех пор он не видел этого сына. Потом он сказал, что если мы заберём от него и этого сына и с ним случится беда, то от этого горя мы сведём его седую голову в могилу» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]). # от этого горя вы сведёте мою седую голову в могилу @@ -17,5 +15,4 @@ # мою седую голову Речь идёт об Иакове. Подчёркивается его преклонный возраст. Альт. перевод: «меня, старика» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). - Иуда показывает, что станет с их отцом, если погибнет или пропадет еще и второй сын от его любимой жены Ревекки. diff --git a/gen/44/30.md b/gen/44/30.md index 3efbc90a..403e1af8 100644 --- a/gen/44/30.md +++ b/gen/44/30.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Теперь если я приду к твоему рабу, нашему отцу, и с нами не будет юноши, к которому он так привязан, וְעַתָּה כְּבֹאִי אֶל־עַבְדְּךָ אָבִי וְהַנַּעַר אֵינֶנּוּ אִתָּנוּ וְנַפְשׁוֹ קְשׁוּרָה בְנַפְשׁוֹ - "И/а теперь, как прийти (букв.: войти) мне к рабу/слуге твоему, отцу моему, а/и юноши нет (букв.: нет его) с нами, и душа его привязана к душе его". - Альт. перевод: "Так разве могу я, — спросил Иуда, — вернуться домой, к отцу‚ рабу твоему‚ без сына‚ к которому он так привязан?" (СРП РБО) - Гл. קשר (пасс. прич.): 1. навязывать, завязывать; 2. быть в связи, быть в заговоре; страд. прич.: крепкий, сильный. # Теперь если я @@ -21,5 +19,4 @@ # к которому он так привязан Говоря о том, что отец умрёт без сына, Иуда называет их «привязанными» друг к другу. Альт. перевод: «ведь он сказал, что умрёт, если его сын не возвратится» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). - На образном евр. языке любовь Иакова к Вениамину представляется так: душа Иакова связана неразрывными связями с душой Вениамина (ср. 1Цар. 18:1), так срослась с ней, что с исчезновением Вениамина, погибнет и жизнь Иакова. diff --git a/gen/44/31.md b/gen/44/31.md index 2a7c1907..fb911b39 100644 --- a/gen/44/31.md +++ b/gen/44/31.md @@ -5,7 +5,6 @@ # то он, увидев, что его с нами нет, умрёт. И этим горем твои рабы сведут седую голову твоего раба, нашего отца, в могилу. וְהָיָה כִּרְאוֹתוֹ כִּי־אֵין הַנַּעַר וָמֵת וְהוֹרִידוּ עֲבָדֶיךָ אֶת־שֵׂיבַת עַבְדְּךָ אָבִינוּ בְּיָגוֹן שְׁאֹלָה - "и будет/произойдёт, когда (=как) увидит он, что нет этого юноши, и (=то) умрёт он. И мы сведём, рабы/слуги твои, седину (букв.: старость, или: седую голову) раба твоего, отца нашего, с горечью/печалью в Шеол". - См. прим. к 42:38 (относительно евр. лексики). # горем... в могилу @@ -27,5 +26,4 @@ # седую голову твоего раба, нашего отца Выражение «седая голова» подчёркивает преклонный возраст Иакова. Альтернативный перевод: «нашего старого отца» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - Говоря о том, что возвращение братьев к Иакову без Вениамина повлечет за собой смерть отца, Иуда употребляет еще и выражение: «сведут... седину... отца... во гроб/Шеол», которое Иаков сам употребил в ответе сыновьям (см. Быт. 42:38). Этим выражением Иуда подсознательно и Иосифа причисляет к виновникам будущей смерти Иакова. Это последнее больше всего могло усилить впечатление речи Иуды и оказать воздействие на Иосифа. diff --git a/gen/44/32.md b/gen/44/32.md index aad16c8a..7256ff68 100644 --- a/gen/44/32.md +++ b/gen/44/32.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Притом я, твой раб, взялся отвечать за юношу перед моим отцом, сказав: "Если не приведу его к тебе, то до конца жизни эта вина перед моим отцом будет на мне". כִּי עַבְדְּךָ עָרַב אֶת־הַנַּעַר מֵעִם אָבִי לֵאמֹר אִם־לֹא אֲבִיאֶנּוּ אֵלֶיךָ וְחָטָאתִי לְאָבִי כָּל־הַיָּמִים - "Ведь раб/слуга твой поручился за этого юношу перед отцом моим, говоря: "Если не я не приведу (букв.: введу) его к тебе", и (=то) согрешу я перед отцом моим (во) все дни (=то буду виновен я перед отцом моим всю жизнь)". - Гл. ערב: (по)ручаться, заступаться, брать на поруки, быть поручителем. - Гл. חטא: промахиваться (мимо цели); грешить; ошибаться; провиниться, быть виновным. # Притом я, твой раб, взялся отвечать за юношу перед моим отцом @@ -17,5 +15,4 @@ # эта вина перед моим отцом будет на мне Он будет виноватым; вина изображена здесь как какой-то предмет, который лежит или висит на человеке. Альт. перевод: «мой отец может винить меня» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). - В этот момент наивысшего напряжения Иуда предлагает самого себя в рабы вместо Вениамина по двум соображениям/основаниям: (а) он взял у Иакова его любимца на поруки и навсегда останется виновным перед отцом (см. ст. 33); (б) он не может быть зрителем трагической смерти отца, одним из виновников которой он не может не считать и самого себя. diff --git a/gen/44/33.md b/gen/44/33.md index eab99715..fb208131 100644 --- a/gen/44/33.md +++ b/gen/44/33.md @@ -17,5 +17,4 @@ # а он пусть идёт Досл.: «он пусть поднимется». Обычно о перемещении из Египта в Ханаан говорили как о «подъёме». - Готовность Иуды к самопожертвованию действительно впечатляет. diff --git a/gen/44/34.md b/gen/44/34.md index e769b09d..264179a7 100644 --- a/gen/44/34.md +++ b/gen/44/34.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Как я вернусь к моему отцу, если Вениамина не будет со мной? Не хочу видеть беду, которая случится с моим отцом"». כִּי־אֵיךְ אֶעֱלֶה אֶל־אָבִי וְהַנַּעַר אֵינֶנּוּ אִתִּי פֶּן אֶרְאֶה בָרָע אֲשֶׁר יִמְצָא אֶת־אָבִי - "Ведь как я пойду (букв.: взойду, поднимусь) к отцу моему, а этого юноши нет со мной (букв.: и этот юноша - нет его со мной), чтобы не увидел я (=не хочу видеть) зло (букв.: злое, плохое), которое найдёт/постигнет/охватит отца моего"? Альт. перевод: "Не могу я вернуться домой без него и видеть горе отца!" (СРП РБО) - Прил רַע: 1. плохой, негодный, неугодный, злополучный, пагубный; 2. злой, развращённый, неправедный; сущ. зло, злодеяние, беда, бедствие. - Гл. מצא: 1. достигать, доставать; 2. быть достаточным, удовлетворять; 3. случайно встречать; 4. находить; 5. приобретать. # Как я вернусь к моему отцу, если Вениамина не будет со мной? @@ -13,5 +11,4 @@ # Не хочу видеть беду, которая случится с моим отцом Об ужасном страдании отца говорится как о «беде», которая с ним случится. Альт. перевод: «Не хочу видеть, как мой отец будет страдать» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). - Этими двумя основными идеями своими – изображением горя и страданий Иакова и выражением благородного мужества и решимости к самопожертвованию – Иуда окончательно завоёвывает сердце и разум Иосифа, от сострадательности которого теперь все и зависело: а тот получает полное нравственное удовлетворение. видя, что братья раскаялись, и глубокое душевное потрясение. Все это побуждает его открыться братьям, что он далее и делает. diff --git a/gen/45/01.md b/gen/45/01.md index fcdab0e0..aa1ebeb8 100644 --- a/gen/45/01.md +++ b/gen/45/01.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Иосиф не мог больше сдерживаться при всех, стоявших около него, и закричал: «Уйдите все!» Рядом с Иосифом никого не было, когда он открылся своим братьям וְלֹֽא־יָכֹ֨ל יֹוסֵ֜ף לְהִתְאַפֵּ֗ק לְכֹ֤ל הַנִּצָּבִים֙ עָלָ֔יו וַיִּקְרָ֕א הֹוצִ֥יאוּ כָל־אִ֖ישׁ מֵעָלָ֑י וְלֹא־עָ֤מַד אִישׁ֙ אִתֹּ֔ו בְּהִתְוַדַּ֥ע יֹוסֵ֖ף אֶל־אֶחָֽיו - "И не мог Иосиф (евр. Йосэф) держать себя в руках/сдерживаться при всех стоящих рядом (возм.: при всех слугах) и провозгласил/закричал: "Выведите всякого человека/мужчину от меня". И не стоял никто (букв.: человек/мужчина итоге), [рядом] с ним, когда открылся (или букв.: сделал себя известным) Иосиф братьям его (=своим)"". - Гл. אפק (хитпаэл): 1. решаться, крепиться, рисковать; 2. удерживаться, держать себя в руках. - Гл. ידע (хитпаэл): 1. знать, узнавать, познавать, дать себя знать, открыться; 2. быть познанным; 3. быть вразумляемым или наученным. - Иосиф, будучи в сильном эмоциональном волнении, высылает всех египтян, чтобы остаться наедине с братьями и открыться перед ними, что он - не египтянин, а Иосиф. diff --git a/gen/45/02.md b/gen/45/02.md index 74d5cbaa..39e4e616 100644 --- a/gen/45/02.md +++ b/gen/45/02.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Он зарыдал так громко, что его услышали египтяне и в доме фараона וַיִּתֵּ֥ן אֶת־קֹלֹ֖ו בִּבְכִ֑י וַיִּשְׁמְע֣וּ מִצְרַ֔יִם וַיִּשְׁמַ֖ע בֵּ֥ית פַּרְעֹֽה - "И (по)дал голос его (=свой) в плаче/рыдании, и услышали [голос его] египтяне, и услышал дом фараона". - Фраза וַיִּתֵּ֥ן אֶת־קֹלֹ֖ו בִּבְכִ֑י: букв.: и дал голос его (=свой) в плаче/рыдании) = и он громко зарыдал//и он зарыдал/завопил громким голосом. - Сущ. בְּכִי: плач, рыдание. - Автор говорит о том, что горький и громкий плач Иосифа услышали египтяне; даже в доме фараона узнали об этом. # В доме фараона diff --git a/gen/45/03.md b/gen/45/03.md index a6cab003..7886ed38 100644 --- a/gen/45/03.md +++ b/gen/45/03.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Иосиф сказал своим братьям: «Я — Иосиф. Жив ли ещё мой отец?» Но его братья не могли ответить ему, потому что они были поражены страхом וַיֹּ֨אמֶר יֹוסֵ֤ף אֶל־אֶחָיו֙ אֲנִ֣י יֹוסֵ֔ף הַעֹ֥וד אָבִ֖י חָ֑י וְלֹֽא־יָכְל֤וּ אֶחָיו֙ לַעֲנֹ֣ות אֹתֹ֔ו כִּ֥י נִבְהֲל֖וּ מִפָּנָֽיו׃ - "И сказал Иосиф (евр. Йосэф) братьям его (=своим): "Я Иосиф, отец мой жив ли ещё"? И не могли братья его отвечать ему, потому что были поражены ужасом от лица его". - Гл. בהל (нифал): быть поражённым страхом, ужасаться, устрашаться. - Открываясь братьям, Иосиф говорит кратко: «я – Иосиф». Но, зная или наблюдая, какое поразительное впечатление производит на них это открытие, он спешит сгладить силу этого впечатления вопросом о здоровье отца – вопросом, который он уже раньше озвучивал (Быт. 43:27) братьям, но который снова теперь озвучивает, чтобы еще раз услышать приятную весть о дорогом отце, а братьям показать глубину своих сыновних чувств к Иакову, но также и братских – по отношению к ним. Последние (братские чувства) он затем (ст. 14–15) проявляет с той интенсивностью, которая свойственна жителям Востока вообще. - Но братья, пока еще больше пораженные, чем обрадованные, в глубоком изумлении молчат: верховный правитель Египта, пред которым они все время трепетали, оказывается их братом, и этот их брат когда-то был ими не только оскорбляем, но и предательски продан в рабство. diff --git a/gen/45/04.md b/gen/45/04.md index 0afe4007..316f086e 100644 --- a/gen/45/04.md +++ b/gen/45/04.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Иосиф сказал своим братьям: «Подойдите ко мне». Они подошли, и он сказал: «Я — Иосиф, ваш брат, которого вы продали в Египет וַיֹּ֨אמֶר יֹוסֵ֧ף אֶל־אֶחָ֛יו גְּשׁוּ־נָ֥א אֵלַ֖י וַיִּגָּ֑שׁוּ וַיֹּ֗אמֶר אֲנִי֙ יֹוסֵ֣ף אֲחִיכֶ֔ם אֲשֶׁר־מְכַרְתֶּ֥ם אֹתִ֖י מִצְרָֽיְמָה - "И сказал Иосиф (евр. Йосэф) братьям его (=своим): "Подойдите-ка ко мне". И подошли они [к нему]. И он сказал: "Я Иосиф, брат ваш, которого вы продали в Египет"". - Гл. מכר: продавать; перен. предавать. - Первой заботой Иосифа было – успокоить братьев и уверить их, что никакого мщения им с его стороны не последует. Ободряя их, Иосиф прежде всего просит их подойти/приблизиться к нему (вероятно, от страха они упали на землю) и лично убедиться, что перед ними их кровный брат. diff --git a/gen/45/05.md b/gen/45/05.md index 2bfab44d..21d6db34 100644 --- a/gen/45/05.md +++ b/gen/45/05.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Но теперь не огорчайтесь и не вините себя за то, что вы продали меня, потому что это Бог послал меня сюда заранее, чтобы сохранить ваши жизни וְעַתָּ֣ה׀ אַל־תֵּעָ֣צְב֗וּ וְאַל־יִ֨חַר֙ בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם כִּֽי־מְכַרְתֶּ֥ם אֹתִ֖י הֵ֑נָּה כִּ֣י לְמִֽחְיָ֔ה שְׁלָחַ֥נִי אֱלֹהִ֖ים לִפְנֵיכֶֽם - "И/а сейчас не огорчайтесь/мучьтесь и не гневайтесь в глазах ваших, что продали вы меня, сюда потому что для сохранения (жизни) послал меня Бог (Элохим) пред лицом вашим"". - Альт. перевод: "Но теперь вам уже не стоит сокрушаться и негодовать на себя за то, что продали меня, - это Бог, чтобы спасти вам жизнь, заранее послал меня сюда" (пер. Кулакова). - Гл. עצב (нифал): огорчать, утруждать, приносить боль, стеснять. - Гл. חרה:  быть горячим, разгорячиться; 2. уменьшаться числом; перен.: разгневаться, негодовать. сердиться. - Сущ. מִחְיה: сохранение жизни. - С великой деликатностью и истинным великодушием Иосиф пытается сгладить острое чувство вины в братьях через указание на то, что за всеми событиями стоит промысел Божий (Быт. 45:7-8, 50:20), обративший все к доброму концу и даже сделавший его средством для спасения всей семьи Иакова. Само собой разумеется, что Иосиф имел в виду, что братья уже достаточно наказаны, раскаялись, а поэтому достойны прощения и от своего брата, и от Бога. Священное Писание здесь, как и во многих других местах, фактически выражает ту истину, что божественный промысел, не стесняя и не исключая свободы человеческих действий, предотвращает их пагубные последствия и направляет к добру. diff --git a/gen/45/06.md b/gen/45/06.md index b3ca5565..7d3bc732 100644 --- a/gen/45/06.md +++ b/gen/45/06.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Ведь уже два года как на земле голод, и остаётся ещё пять лет, в которые не будут ни пахать, ни жать כִּי־זֶ֛ה שְׁנָתַ֥יִם הָרָעָ֖ב בְּקֶ֣רֶב הָאָ֑רֶץ וְעֹוד֙ חָמֵ֣שׁ שָׁנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר אֵין־חָרִ֖ישׁ וְקָצִּֽיר׃ - "Потому что вот (букв.: это) два года голод посреди земли и еще пять лет, в которые нет (=не будет [ни] пахоты и [ни] жатвы (сбора урожая)". - Фраза אֵין־חָרִ֖ישׁ וְקָצִּֽיר: букв.: нет пахоты и жатвы/не будут ни пахать, ни жать. - Возможно, что, предвидя продолжительный и всеобщий голод, Иосиф, как правитель Египта, запретил жителям даже пытаться сеять, чтобы не терять напрасно драгоценных семян. # Остаётся ещё пять лет, в которые не будут ни пахать, ни жать diff --git a/gen/45/07.md b/gen/45/07.md index f3e9d825..72139643 100644 --- a/gen/45/07.md +++ b/gen/45/07.md @@ -1,17 +1,11 @@ # Но Бог послал меня сюда заранее, чтобы вам уцелеть на земле и сохранить вашу жизнь великим спасением וַיִּשְׁלָחֵ֤נִי אֱלֹהִים֙ לִפְנֵיכֶ֔ם לָשׂ֥וּם לָכֶ֛ם שְׁאֵרִ֖ית בָּאָ֑רֶץ וּלְהַחֲיֹ֣ות לָכֶ֔ם לִפְלֵיטָ֖ה גְּדֹלָֽה - "И/а послал меня Бог (Элохим) пред лицом вашим (=перед вами), чтобы сохранить (букв.: установить, поместить) вам остаток в этой земле/стране и чтобы сохранить вам [жизнь] для избавления/спасения великого". - Гл. שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, сохранять, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить, назначать, определять, направлять (глаза), наводить (болезни), ставить знак. - Сущ. שְאֵרִית: остаток, уцелевшее. - Гл. חיה (хифил): 1. жить; 2. оживать; 3. оставаться живым. С хифил: 1. сохранять живым, оставлять в живых; оживлять. - Сущ. פְלֵיטָה: избавление, спасение; 2. уцелевшее, спасённое, остаток. - Иосиф еще раз подчеркивает, что за всем случившимся с ним стоит сам Бог, Который допустил все это ради спасения его родной семьи в условиях сурового голода по всему Ближнему Востоке того времени. # Чтобы вам уцелеть на земле diff --git a/gen/45/08.md b/gen/45/08.md index 2c64bd10..a0c16798 100644 --- a/gen/45/08.md +++ b/gen/45/08.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Итак, не вы меня сюда послали, но Бог, Который и поставил меня отцом фараону, господином во всём его доме и правителем всей египетской земли וְעַתָּה לֹא־אַתֶּם שְׁלַחְתֶּם אֹתִי הֵנָּה כִּי הָאֱלֹהִים וַיְשִׂימֵנִי לְאָב לְפַרְעֹה וּלְאָדוֹן לְכָל־בֵּיתוֹ וּמֹשֵׁל בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָיִם - "А сейчас не вы меня послали сюда, потому что (=но) Бог (Элохим). И Он поставил/поместил меня отцом фараону и господином над (букв.: к/для) всем домом его и правителем (букв.: правящим) всей землёй Египет". - Гл. משל (прич.): господствовать, владычествовать, управлять, начальствовать. - Повторением своей мысли о том, что Бог послал его в Египет, Иосиф стремится вселить в братьев уверенность и еще более успокоить их (ср. Пс. 104:17). Титул «отец царя» для первого царского министра был весьма распространен на Древнем Ближнем Востоке: у персов и греков (см. 1Мак 11.32) и, очевидно, у египтян. # Во всём его доме diff --git a/gen/45/09.md b/gen/45/09.md index cb2e1a6d..07523699 100644 --- a/gen/45/09.md +++ b/gen/45/09.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Идите скорее к моему отцу и скажите: "Так говорит твой сын Иосиф: "Бог поставил меня господином над всем Египтом. Приходи ко мне как можно скорее מַהֲרוּ֮ וַעֲל֣וּ אֶל־אָבִי֒ וַאֲמַרְתֶּ֣ם אֵלָ֗יו כֹּ֤ה אָמַר֙ בִּנְךָ֣ יֹוסֵ֔ף שָׂמַ֧נִי אֱלֹהִ֛ים לְאָדֹ֖ון לְכָל־מִצְרָ֑יִם רְדָ֥ה אֵלַ֖י אַֽל־תַּעֲמֹֽד׃ - "Поспешите и взойдите (=пойдите) к отцу моему, и скажите ему: "Так говорит сын твой Иосиф (евр. Йосэф): "Поставил/поместил меня Бог господином над всем Египтом, сойди (=приди) ко мне, не стой (не оставайся/не медли)". - Гл. עמד: стоять, вставать, останавливаться, оставаться, становить, устанавливать, восстанавливать. - Иосиф торопит братьев привести к нему отца – из боязни не застать его в живых (ср. ст. 13). diff --git a/gen/45/10.md b/gen/45/10.md index f039aa54..cabb923f 100644 --- a/gen/45/10.md +++ b/gen/45/10.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Ты будешь жить в земле Гесем, рядом со мной: ты, твои сыновья, внуки, твой мелкий и крупный скот и всё твоё וְיָשַׁבְתָּ֣ בְאֶֽרֶץ־גֹּ֗שֶׁן וְהָיִ֤יתָ קָרֹוב֙ אֵלַ֔י אַתָּ֕ה וּבָנֶ֖יךָ וּבְנֵ֣י בָנֶ֑יךָ וְצֹאנְךָ֥ וּבְקָרְךָ֖ וְכָל־אֲשֶׁר־לָֽךְ - "И ты будешь жить (букв.: сидеть) в земле Гесем (евр. Гошен) и будешь рядом со мной, ты и сыновья твои, и сыновья сыновей твоих, и мелкий (рогатый) скот твой и крупный (рогатый) скот твой, и всё, что твоё (=и всё, что у тебя есть)". - Два веских основания, по мнению Иосифа, должны были побудить Иакова к переселению в Египет и поселению в земле Гесем: (1) здесь он будет ближе к Иосифу (и будет разделять с ним его счастье), а (2) Иосиф будет содержать его с семьей в течение предстоящих пяти лет голода. Определение географического положения земли Гесем представляет значительные трудности вследствие отрывочности и случайности библейских данных о Гесеме. - Что Гесем лежал на восток от Нила, это видно из неупоминания в книгах Бытия и Исход о переходе евреев через Нил. Здесь предполагается близость Гесема к границе – Мемфису или Танису (Цоану); близость Гесема к северо-восточной границе – в нескольких других местах (см. Быт. 46:28, 47:6; Исх. 12:37, 13:20). Что касается условий для жизни в стране Гесем, то наличие воды и орошения полей в ней доказывается рядом мест Ветхого Завета (см. Втор. 11:10; Чис. 11:5); также акцентируется и плодородие этой земли (см. Быт. 47:4-6). В Исх. 13:17 указывается на близость Гесема к земле филистимской. diff --git a/gen/45/11.md b/gen/45/11.md index a546e723..304f26cb 100644 --- a/gen/45/11.md +++ b/gen/45/11.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Там я смогу обеспечить тебя, чтобы твой дом и все те, кто есть у тебя, не лишились того, чем владеете, потому что ещё пять лет будет голод וְכִלְכַּלְתִּ֤י אֹֽתְךָ֙ שָׁ֔ם כִּי־עֹ֛וד חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים רָעָ֑ב פֶּן־תִּוָּרֵ֛שׁ אַתָּ֥ה וּבֵֽיתְךָ֖ וְכָל־אֲשֶׁר־לָֽךְ - "И поддержу тебя (=смогу обеспечить тебя) там, потому что еще пять лет голода [впереди]. Иначе лишишься/обеднеешь ты и дом твой, всё, что есть у тебя". - Альт. перевод: "Там я устрою твою жизнь так‚ чтобы ни тебе‚ ни твоей семье‚ ни твоему скоту ни в чем не терпеть нужды — потому что впереди еще пять лет голода" (СРП РБО). - Фраза וְכִלְכַּלְתִּי: и я смогу обеспечить/поддержать. - Гл. כול (пилпел): поддерживать, содержать. - Гл. ירש (нифал): 1. овладевать, получать во владение, наследовать; 2. прогонять, изгонять, лишать владения. С нифал: быть лишённым владения, обнищать. завладевать. diff --git a/gen/45/12.md b/gen/45/12.md index 4cc46dc1..e2534dc8 100644 --- a/gen/45/12.md +++ b/gen/45/12.md @@ -1,11 +1,8 @@ # И вы, и мой брат Вениамин видите собственными глазами, что это я, Иосиф, говорю с вами וְהִנֵּ֤ה עֵֽינֵיכֶם֙ רֹאֹ֔ות וְעֵינֵ֖י אָחִ֣י בִנְיָמִ֑ין כִּי־פִ֖י הַֽמְדַבֵּ֥ר אֲלֵיכֶֽם - "И вот, вы глаза ваши видят и глаза Вениамина, что уста/рот мои говорят с вами (=что сам я говорю сейчас с вами)". - Альт. перевод: "Вы видите сами, и ты, Вениамин, брат мой, видишь, что это я, Иосиф, своими устами говорю вам всё это" (пер. Кулакова). - Новое уверение Иосифом братьев (что в нем они видят пред собой того самого, проданного в рабство, брата) было необходимо, может быть, и потому, что до этого вся беседа проходила через переводчика. # Что это я, Иосиф, говорю с вами diff --git a/gen/45/13.md b/gen/45/13.md index f3abf713..96cf9631 100644 --- a/gen/45/13.md +++ b/gen/45/13.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Расскажите моему отцу о всей моей славе в Египте и о всём, что вы видели, и поскорее приведите его сюда וְהִגַּדְתֶּ֣ם לְאָבִ֗י אֶת־כָּל־כְּבֹודִי֙ בְּמִצְרַ֔יִם וְאֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר רְאִיתֶ֑ם וּמִֽהַרְתֶּ֛ם וְהֹורַדְתֶּ֥ם אֶת־אָבִ֖י הֵֽנָּה - "Вы расскажете/объявите отцу моему (обо) всей славе моей в Египте, и (обо) всё(м), что вы видели. И вы поспешите/поторопитесь и приведёте (букв.: спустите) отца моего сюда". - Гл. נגד (хифил): доносить, докладывать, извещать, сообщать, рассказывать. - Сущ. כָבוֹד: 1. тяжесть, вес; 2. имущество, богатство; 3. слава, величие, великолепие; 4. (по)честь, хвала. Иосифу нетерпится, чтобы отец увидел его в новом статусе. diff --git a/gen/45/14.md b/gen/45/14.md index 1cb61fca..f9bf3257 100644 --- a/gen/45/14.md +++ b/gen/45/14.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Он бросился на шею своему брату Вениамину и плакал. И Вениамин тоже плакал, обнимая его וַיִּפֹּ֛ל עַל־צַוְּארֵ֥י בִנְיָמִֽן־אָחִ֖יו וַיֵּ֑בְךְּ וּבִנְיָמִ֔ן בָּכָ֖ה עַל־צַוָּארָֽיו - "И (у)пал (=бросился), [Иосиф] на шею Вениамина, брата его (=своего), и (за)плакал. И Вениамин плакал на шее его". - Сущ. צַוָּאר: шея, задняя часть шеи. - Гл. בכה: плакать, оплакивать; рыдать. - В проявлении взаимных братских чувств Иосиф и его братья обнаруживают чисто восточную порывистость, экспрессивность. И только после этого братья решаются говорить с Иосифом по-братски (ст. 15). diff --git a/gen/45/15.md b/gen/45/15.md index be121c74..ce8fc021 100644 --- a/gen/45/15.md +++ b/gen/45/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Иосиф целовал всех своих братьев и плакал, обнимая их. После этого его братья начали говорить с ним וַיְנַשֵּׁ֥ק לְכָל־אֶחָ֖יו וַיֵּ֣בְךְּ עֲלֵיהֶ֑ם וְאַ֣חֲרֵי כֵ֔ן דִּבְּר֥וּ אֶחָ֖יו אִתֹּֽו - "И (по)целовал (Иосиф) всех братьев его (=своих), и плакал с ними (букв.: на/над ними). И после это (за)говорили братья его с ним". - Братья сильно испугались, что он, пользуясь теперь своей властью, сильно отомстит всем им за причиненную много лет назад обиду. Однако, когда они увидели, что Иосиф этого делать не собирается, они "расстаяли" и начали с ним говорить. # Иосиф целовал всех своих братьев diff --git a/gen/45/16.md b/gen/45/16.md index 2b5e416b..b546176a 100644 --- a/gen/45/16.md +++ b/gen/45/16.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Слух о том, что к Иосифу пришли братья, дошёл до дома фараона. Фараон и его придворные были рады этому וְהַקֹּ֣ל נִשְׁמַ֗ע בֵּ֤ית פַּרְעֹה֙ לֵאמֹ֔ר בָּ֖אוּ אֲחֵ֣י יֹוסֵ֑ף וַיִּיטַב֙ בְּעֵינֵ֣י פַרְעֹ֔ה וּבְעֵינֵ֖י עֲבָדָֽיו׃ - "И этот слух услышал дом фараона (букв.: И этот голос/звук/слух был услышан домом фараона), говоря: "Пришли (букв.: вошли) братья Иосифа (евр. Йосэфа)". И хорошо это было в глазах фараона и в глазах слуг/рабов его". - Сущ. קוֹל: голос, звук, призыв, слух, крик, блеяние, шорох, шум, гул, гром, хлопанье и т. п. - Для Иосифа и братьев было важно, чтобы фараон узнал об их (братьев) прибытии заблаговременно и не был настроен против них: поэтому, Иосиф, вероятно, сам позаботился о том, чтобы поскорее оповестить фараона о прибытии родных братьев. Расположение, каким пользовался Иосиф у фараона, последний переносит и на братьев Иосифа. # Слух о том, что к Иосифу пришли братья, дошёл до дома фараона diff --git a/gen/45/17.md b/gen/45/17.md index 8b334ee9..d566eea7 100644 --- a/gen/45/17.md +++ b/gen/45/17.md @@ -1,7 +1,5 @@ # И фараон сказал Иосифу: «Скажи своим братьям: "Вот что сделайте: навьючьте ваш скот и отправляйтесь в ханаанскую землю וַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל־יֹוסֵ֔ף אֱמֹ֥ר אֶל־אַחֶ֖יךָ זֹ֣את עֲשׂ֑וּ טַֽעֲנוּ֙ אֶת־בְּעִ֣ירְכֶ֔ם וּלְכוּ־בֹ֖אוּ אַ֥רְצָה כְּנָֽעַן׃ - "И сказал фараон Иосифу (евр. Йосэфу): "Скажи братьям твоим: "Это (=следующее/вот что) сделайте: навьючьте скот ваш, и идите (букв.: идите, войдите) в землю/страну Ханаан"". - Гл. טען: навьючивать, нагружать. - Подробное изложение речи или повеления фараона Иосифу дается автором по причине важности данного повеления для последующего переселения отца и братьев Иосифа в Египет и пребывания их потомства в этой стране. Евреи в Египте, в силу этого повеления, занимали законное положение, как призванные в страну её верховной властью, а не вторгшиеся без приглашения. diff --git a/gen/45/18.md b/gen/45/18.md index 57c45d9b..1e6075ba 100644 --- a/gen/45/18.md +++ b/gen/45/18.md @@ -1,11 +1,8 @@ # И фараон сказал Иосифу: «Скажи своим братьям: "Вот что сделайте: навьючьте ваш скот и отправляйтесь в ханаанскую землю וַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל־יֹוסֵ֔ף אֱמֹ֥ר אֶל־אַחֶ֖יךָ זֹ֣את עֲשׂ֑וּ טַֽעֲנוּ֙ אֶת־בְּעִ֣ירְכֶ֔ם וּלְכוּ־בֹ֖אוּ אַ֥רְצָה כְּנָֽעַן׃ - "И сказал фараон Иосифу (евр. Йосэфу): "Скажи братьям твоим: "Это (=следующее/вот что) сделайте: навьючьте скот ваш, и идите (букв.: идите, войдите) в землю/страну Ханаан"". - Гл. טען: навьючивать, нагружать. - Подробное изложение речи или повеления фараона Иосифу дается автором по причине важности данного повеления для последующего переселения отца и братьев Иосифа в Египет и пребывания их потомства в этой стране. Евреи в Египте, в силу этого повеления, занимали законное положение, как призванные в страну её верховной властью, а не вторгшиеся без приглашения. # Возьмите вашего отца... её лучшие плоды". diff --git a/gen/45/19.md b/gen/45/19.md index 3bd638b0..bca1557e 100644 --- a/gen/45/19.md +++ b/gen/45/19.md @@ -1,13 +1,9 @@ # И ещё приказываю тебе сказать им: "Вот что сделайте: возьмите себе из Египта повозки для ваших детей и жён, привезите вашего отца и приходите וְאַתָּ֥ה צֻוֵּ֖יתָה זֹ֣את עֲשׂ֑וּ קְחוּ־לָכֶם֩ מֵאֶ֨רֶץ מִצְרַ֜יִם עֲגָלֹ֗ות לְטַפְּכֶם֙ וְלִנְשֵׁיכֶ֔ם וּנְשָׂאתֶ֥ם אֶת־אֲבִיכֶ֖ם וּבָאתֶֽם׃ - "А тебе велено/приказано [передать им]: "Это сделайте - возьмите себе из земли/страны Египет повозки для детей ваших и для жен ваших, и вы погрузите/привезёте отца вашего и придёте (букв.: войдёте)"". - Сущ. עֲגָלָה: повозка, тележка, колесница. - Сущ. טַף (собират.): 1. малые дети; 2. семейство. - Тогда как в гористой Сирии и Палестине колесницы почти совсем не употреблялись, то широкое использование их в Ассирии и Вавилонии, а позже - в Египте (ср. Быт. 41:42-43), не подлежит сомнению. Как ассирийские, так и египетские колесницы на памятниках изображаются двухколесными, со входом сзади. В Египте в колесницы впрягались обычно лошади, появившиеся здесь не позже 12-й династии фараонов. # Возьмите себе из Египта повозки diff --git a/gen/45/20.md b/gen/45/20.md index 93b27324..d7d56260 100644 --- a/gen/45/20.md +++ b/gen/45/20.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Не жалейте о ваших вещах, потому что я дам вам лучшее, что есть во всём Египте וְעֵ֣ינְכֶ֔ם אַל־תָּחֹ֖ס עַל־כְּלֵיכֶ֑ם כִּי־ט֛וּב כָּל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לָכֶ֥ם הֽוּא - "А глаз ваш пусть не (со)жалеет обо всех вещах ваших, потому что хорошее/добро всей земли Египет - ваше/вам оно (или: ...я дам его вам)". Гл. חוס: жалеть, щадить, сжалиться. - Сущ. כְלִי (мн. ч.): 1. сосуд; 2. вещь, изделие; 3. орудие, инструмент, оружие, принадлежности, прибор; 4. судно. - Сущ. טוּב: 1. благо, добро; 2. благополучие, благоденствие; 3. имущество; 4. благость, доброта. - Фараон и Иосиф советуют семейству Иакова не жалеть о предстоящей потере разной домашней утвари; все это они найдут и в Египте. # Не жалейте о ваших вещах, потому что я дам вам лучшее, что есть во всём Египте diff --git a/gen/45/21.md b/gen/45/21.md index 8f8c8308..3f2b031e 100644 --- a/gen/45/21.md +++ b/gen/45/21.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Так и сделали сыновья Израиля. По приказу фараона, Иосиф дал им повозки и запасы еды на весь путь וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵן֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּתֵּ֨ן לָהֶ֥ם יֹוסֵ֛ף עֲגָלֹ֖ות עַל־פִּ֣י פַרְעֹ֑ה וַיִּתֵּ֥ן לָהֶ֛ם צֵדָ֖ה לַדָּֽרֶךְ - "И сделали так сыновья Израиля (евр. Йисраэла), и дал им Иосиф (евр. Йосэф) повозки по слову/приказу фарона и дал им продовольствие в дорогу". - Фраза עַל־פִּ֣י פַרְעֹ֑ה: по/согласно устам (=по слову/приказу) фараона. - Сущ. צֵידָה: запасы, продовольствие, пища. diff --git a/gen/45/22.md b/gen/45/22.md index 024cd4b5..3d7b44d8 100644 --- a/gen/45/22.md +++ b/gen/45/22.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Каждому из них он дал сменную одежду, а Вениамину — пять сменных одежд и триста серебряных монет לְכֻלָּ֥ם נָתַ֛ן לָאִ֖ישׁ חֲלִפֹ֣ות שְׂמָלֹ֑ת וּלְבִנְיָמִ֤ן נָתַן֙ שְׁלֹ֣שׁ מֵאֹ֣ות כֶּ֔סֶף וְחָמֵ֖שׁ חֲלִפֹ֥ת שְׂמָלֹֽת - "Всем им, он (т. е. Иосиф) дал каждому перемены одежд, а Вениамину он дал три сотни серебра (=серебряных монет) и пять перемен одежд". - Сущ. חֲלִיפָה (мн. ч.): перемена, смена. - Сущ. שִמְלָה (мн. ч.): одежда, одеяние, накидка. - Фраза שְׁלֹ֣שׁ מֵאֹ֣ות כֶּ֔סֶף: три сотни серебра/серебряных монет. - Отправляя братьев за отцом, Иосиф наделяет всех их подарками и припасами. Своему любимцу Вениамину и кровному брату (т. к. у них была общая мать, Рахиль), вероятно, как компенсацию за тяжелое испытание, перенесенное им по воле Иосифа, он дает значительные награды или подарки. Из всех братьев Иосиф выделяет именно Вениамина. # Каждому из них он дал сменную одежду diff --git a/gen/45/23.md b/gen/45/23.md index b014ccb5..2d1eba21 100644 --- a/gen/45/23.md +++ b/gen/45/23.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Так же и своему отцу Иосиф послал десять ослов, нагруженных лучшими египетскими дарами, десять ослиц, нагруженных зерном, продовольствием и запасами еды ему в дорогу וּלְאָבִ֞יו שָׁלַ֤ח כְּזֹאת֙ עֲשָׂרָ֣ה חֲמֹרִ֔ים נֹשְׂאִ֖ים מִטּ֣וּב מִצְרָ֑יִם וְעֶ֣שֶׂר אֲתֹנֹ֡ת נֹֽ֠שְׂאֹת בָּ֣ר וָלֶ֧חֶם וּמָזֹ֛ון לְאָבִ֖יו לַדָּֽרֶךְ׃ - "И для отца своего он послал следующее: десять ослов, несущих (=нагруженных) лучшие товары Египта (букв.: несущие из/от добра Египта), и десять ослиц, несущих (=нагруженных) зерно и хлеб и провиант отцу его (=своему) для дороги". - Больше всего Иосиф заботится о предоставлении удобств для переселения в Египет престарелого своего отцу, который столько пострадал (не по вине Иосифа). # Десять ослов... десять ослиц diff --git a/gen/45/24.md b/gen/45/24.md index f6a3ca25..73766c65 100644 --- a/gen/45/24.md +++ b/gen/45/24.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Он отпустил своих братьев, и когда они уходили, он сказал им: «Не ссорьтесь в пути» וַיְשַׁלַּ֥ח אֶת־אֶחָ֖יו וַיֵּלֵ֑כוּ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם אַֽל־תִּרְגְּז֖וּ בַּדָּֽרֶךְ - "И он послал братьев его (=своих), и они пошли. И он сказал им: "Не ругайтесь в дороге/пути"". - Гл. רגז: гневаться, раздражаться; трясти, колебать; гневить, раздражать, возбуждать, поднимать, возбуждаться, раздражаться, гневаться, негодовать. - Отпуская братьев, Иосиф дает им совет не ссориться, не упрекать друг друга в пути. Еврейское РАГАЗ нередко имеет значение: бояться, трепетать (ср. Исх. 15:14; Втор. 2:25), поэтому некоторые толкователи слова Иосифа в ст. 24 передают так: "Не бойтесь в пути". - Но по общему смыслу беседы Иосифа, направленной на успокоение братьев и примирение с ними (ср. ст. 5–8), в данном случае следует предпочесть, следуя Септуагинте (LXX, гл. ὀργίζεσθε), Вульгате (irascamini) другое значение того же глагола: "ссориться", "спорить", "гневаться", ведь бояться братья уже не могли, идя по одному и тому же пути в четвертый раз; но споры и пререкания о причине злоключений Иосифа, отца и их самих легко могли возникнуть в разговорах: Иосиф предостерегает их от всего этого. Они также могли начать упрекать Вениамина за то, что ему досталось в пять раз больше подарков, чем им. diff --git a/gen/45/25.md b/gen/45/25.md index 259f32bf..d2a1905d 100644 --- a/gen/45/25.md +++ b/gen/45/25.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Они отправились из Египта и пришли в ханаанскую землю к своему отцу Иакову וַֽיַּעֲל֖וּ מִמִּצְרָ֑יִם וַיָּבֹ֨אוּ֙ אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן אֶֽל־יַעֲקֹ֖ב אֲבִיהֶ׃ - "И поднялись (=ушли) они из Египта и пришли (букв.: вошли) в землю/страну Ханаан, к Иакову (евр. Яакову), отцу их". diff --git a/gen/45/26.md b/gen/45/26.md index 0ab86eb2..3b40501e 100644 --- a/gen/45/26.md +++ b/gen/45/26.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Они сообщили ему: «Иосиф жив и теперь управляет всем Египтом». Сердце Иакова замерло, и он им не поверил וַיַּגִּ֨דוּ לֹ֜ו לֵאמֹ֗ר עֹ֚וד יֹוסֵ֣ף חַ֔י וְכִֽי־ה֥וּא מֹשֵׁ֖ל בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וַיָּ֣פָג לִבֹּ֔ו כִּ֥י לֹא־הֶאֱמִ֖ין לָהֶֽם - "И они рассказали/объявили ему, говоря: "Иосиф жив, ведь он правит (букв.: правящий; правитель) всей землей/страной Египет. И оцепенело сердце его, что не поверил (Иаков) им". - Альт. перевод: "Иосиф жив, — сказали они Иакову, — Он теперь правит всем Египтом. Замерло у Иакова сердце: не мог он поверить" (СРП РБО). - Гл. פוג: мёрзнуть, цепенеть, ослабевать, терять силу, изнемогать. - Гл. אמן (хифил): быть верным, надёжным, быть твёрдым, непоколебимым. С хифил: верить, доверять. - При столь внезапном, неожиданном и поразительном известии, что Иосиф не только жив, но еще и занимает весьма высокое положение правителя всего Египта, Иаков, как бы пробудившись от тяжелого сна, не мог поверить их словам и сильно смутился. # Сердце Иакова замерло diff --git a/gen/45/27.md b/gen/45/27.md index a23da0c0..1a7ef3d8 100644 --- a/gen/45/27.md +++ b/gen/45/27.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Но, когда они пересказали ему все слова Иосифа, которые он им говорил, и когда он увидел повозки, которые Иосиф прислал, чтобы перевезти его, тогда ожила душа их отца Иакова וַיְדַבְּר֣וּ אֵלָ֗יו אֵ֣ת כָּל־דִּבְרֵ֤י יֹוסֵף֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם וַיַּרְא֙ אֶת־הָ֣עֲגָלֹ֔ות אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח יֹוסֵ֖ף לָשֵׂ֣את אֹתֹ֑ו וַתְּחִ֕י ר֖וּחַ יַעֲקֹ֥ב אֲבִיהֶֽם׃ - "Но они говорили ему все слова Иосифа (евр. Йосэфа), которые он говорил им, и увидел он повозки, которые послал Иосиф (евр. Йосэф), чтобы перевезти его, и (=тогда) ожил дух Иакова (евр. Яакова), отца их". - Альт. перевод: "Однако, когда они пересказали отцу все слова Иосифа и когда он увидел повозки, присланные Иосифом, чтобы перевезти его, он воспрял духом" (пер. Кулакова). - Гл. חיה: жить; 2. оживать; 3. оставаться живым. - Сущ. רוּחַ: дух; 2. ветер, дуновение; 3. воздух; 4. дыхание. - Только когда сыновья подробно пересказали ему все об Иосифе, следовательно, и то, что они когда-то продали его, что теперь он – первый вельможа Египта, а он простил их и зовет их с отцом в Египет; когда их рассказ о величии Иосифа и данном им поручении подтвердился увиденными Иаковом колесницами и подарками, то «тогда ожил дух Иакова», – он почувствовал в себе обновление жизненной силы. # Ожила душа их отца Иакова diff --git a/gen/45/28.md b/gen/45/28.md index 59697c3a..e0bdc079 100644 --- a/gen/45/28.md +++ b/gen/45/28.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И сказал Израиль: «Довольно! Ещё жив Иосиф, мой сын! Пойду и увижусь с ним, пока я ещё жив» וַיֹּ֨אמֶר֙ יִשְׂרָאֵ֔ל רַ֛ב עֹוד־יֹוסֵ֥ף בְּנִ֖י חָ֑י אֵֽלְכָ֥ה וְאֶרְאֶ֖נּוּ בְּטֶ֥רֶם אָמֽוּת׃ - "И сказал Израиль (евр. Йисраэл): "Довольно (букв.: много)! Ещё Иосиф (евр. Йосэф), сын мой, жив! Пойду-ка я и увижу-ка его перед тем как умру". - Фраза בְּטֶ֥רֶם אָמֽוּת: перед тем как умру/до того как мне умереть. - Исполненный как бы юношеской свежести сил, Иаков быстро и бесповоротно решает вопрос о переселении в Египет. Движущим фактором является его желание увидеться с Иосифом, которого он так долго считал бесследно пропавшим, а этот факт доставлял ему душевную боль все годы утраты. diff --git a/gen/46/01.md b/gen/46/01.md index 5d74e829..676f185a 100644 --- a/gen/46/01.md +++ b/gen/46/01.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Израиль отправился в путь со всем, что у него было. Он пришёл в Вирсавию и совершил жертвоприношение Богу своего отца Исаака. וַיִּסַּע יִשְׂרָאֵל וְכָל־אֲשֶׁר־לוֹ וַיָּבֹא בְּאֵרָה שָּׁבַע וַיִּזְבַּח זְבָחִים לֵאלֹהֵי אָבִיו יִצְחָק - "И отправился (в путь) Израиль (евр. Йисраэл) и всё, что у него (было). И пришёл (букв.: вошёл) он в Вирсавию (евр. Беэр-Шеву) и принёс (букв.: пожертвовал/заколол) жертвы Богу (Элохиму) отца его Исаака (евр. Йицхака)". - Гл. נסע: 1. вырывать, выдёргивать, вытягивать; 2. отправляться, двигаться, снимать (лагерь). - Гл. זבח: закалывать жертву или совершать жертвоприношение. # Пришёл в Вирсавию Или: «пошёл в Вирсавию». - Иаков, побуждаемый любовью к Иосифу, без колебаний принимает решение последовать его предложению переселиться в Египет. Но, как патриарх избранного Богом племени, он должен был видеть в этом переселении весьма решительный шаг, чрезвычайно важный для последующей судьбы и истории его потомства: еще Аврааму было откровение, что его потомки будут переселенцами в чужой стране, окажутся порабощены и угнетены, но затем возвратятся в Ханаан (см. Быт. 15:13-16). - Также достоин внимания и тот факт, что Иаков в самом начале переселения в Египет приносит жертвы Богу в Вирсавии: он, таким образом, не полагается исключительно на собственные отцовские чувства по отношению к Иосифу, но ищет воли Бога, Который ранее исполнил Свои обещания - был с патриархом и хранил его, а также вернул его в отчие края после тягостной жизни у Лавана (см. 28:13-22). Можно усмотреть параллель между двумя событиями в жизни Иакова: когда он в молодые годы убегал от гнева обманутого брата Исава (гл. 28), Бог явился ему в Вефиле и утешил обетованием; сейчас же патриарх снова оказался в неопределённом положении (перед неизвестностью) вынужденного переселенца, поэтому он ищет встречи с Господом (в Вирсавии). diff --git a/gen/46/02.md b/gen/46/02.md index fbb738a8..f95ffe18 100644 --- a/gen/46/02.md +++ b/gen/46/02.md @@ -1,13 +1,10 @@ # В ночном видении Бог говорил с Израилем: «Иаков! Иаков!» Он ответил: «Я здесь». וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים לְיִשְׂרָאֵל בְּמַרְאֹת הַלַּיְלָה וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב יַעֲקֹב וַיֹּאמֶר הִנֵּנִי - "И сказал Бог (Элохим) Израилю (евр. Йисраэлу) в видениях ночью. И сказал: "Иаков, Иаков (евр. Яаков)!". И сказал (тот): "Вот я"". - Альт. перевод: "и Бог позвал его в ночном видении: — Иаков‚ Иаков! — Да, — ответил Израиль" (СРП РБО). - Сущ. מַרְאָה: 1. видение; 2. зеркало. # Я здесь Или: «Я слушаю!» - События, рассказанные 37–45 гл., служили подготовкой к переселению дома Иакова в Египет. Это переселение имело ввиду, во-первых, обособление избранного семейства от ханаанеев, смешение с которыми, уже начавшееся (см. Быт. 38:2), могло быть весьма пагубно для религиозной миссии потомства Авраама; с другой – в Египте с его пренебрежением к "азиатам" эта изолированность избранного народа стала возможна, а высокое состояние египетской культуры могло плодотворно повлиять на евреев (общекультурное влияние). Итак, Иаков останавливается именно в Вирсавии, потому что это место было освящено еще Авраамом посредством возведения здесь жертвенника и совершения богослужения (см. Быт. 21:33) и богоявления Исааку (см. Быт. 26:23-24). Инстинктивно осознавая важность момента (переселения), Иаков приносит торжественную жертву на месте, освященном историческими воспоминаниями, и ниспрашивает благословения Бога на предстоящий путь. diff --git a/gen/46/03.md b/gen/46/03.md index 010c80a4..e24881ed 100644 --- a/gen/46/03.md +++ b/gen/46/03.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Бог сказал: «Я Бог — Бог твоего отца. Не бойся идти в Египет, потому что там Я произведу от тебя великий народ. וַיֹּאמֶר אָנֹכִי הָאֵל אֱלֹהֵי אָבִיךָ אַל־תִּירָא מֵרְדָה מִצְרַיְמָה כִּי־לְגוֹי גָּדוֹל אֲשִׂימְךָ שָׁם - "И сказал (Бог): "Я - это Бог (Эл), Бог (Элохим) отца твоего; не бойся [сейчас] сойти в Египет, потому что народом/племенем великим/большим я установлю (=сделаю) тебя там"". - Гл. שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить, назначать, определять. # идти в Египет @@ -11,5 +10,4 @@ # Я произведу от тебя великий народ Здесь местоимение «тебя» относится к Иакову. Иаков же, в свою очередь, означает здесь своих потомков, которые станут великим народом. Альт. перевод: «Я дам тебе много потомков, и они станут великим народом» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). - Ночью Бог предстает ему в видении, чтобы повторить Свое обетование: из семьи Иакова Он создаст в Египте великий народ, который Сам же и выведет оттуда (см. ст. 4). Кстати, обетование о великом народе Бог каждый раз повторял патриархам, начиная с самого Авраама. diff --git a/gen/46/04.md b/gen/46/04.md index e53e4eba..9eb6d012 100644 --- a/gen/46/04.md +++ b/gen/46/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Я пойду с тобой в Египет, и Я же выведу тебя обратно. Иосиф своей рукой закроет твои глаза». אָנֹכִי אֵרֵד עִמְּךָ מִצְרַיְמָה וְאָנֹכִי אַעַלְךָ גַם־עָלֹה וְיוֹסֵף יָשִׁית יָדוֹ עַל־עֵינֶיךָ - "Я сойду/спущусь с тобой в Египет и Я выведу (букв.: подниму [вверх]) тебя также восхождением (= также Я сам точно выведу тебя). А Иосиф (евр. Йосэф) положит/поместит руку его (=свою) на глаза твои". - Альт. перевод: "Я Сам пойду с тобой в Египет, и в своё время Я Сам непременно выведу тебя - твоё великое потомство - оттуда. В час кончины твоей Иосиф будет с тобой, его рука закроет глаза твои"(пер. Кулакова). - Гл. שית: 1. класть, ставить, положить, помещать; 2. устанавливать, назначать, налагать. # и Я же выведу тебя обратно @@ -17,5 +15,4 @@ # закроет твои глаза Был обычай закрывать веки человека, умершего с открытыми глазами. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - В свое время Исааку Бог не разрешил идти в Египет (см. 26:2), а теперь Он повелевает Иакову идти туда. Это показывает, что у Бога Свой замысел, в котором для каждого патриарха есть свое место и время. От каждого из них требовалось послушание воле Господа. diff --git a/gen/46/05.md b/gen/46/05.md index 8a6f2628..a09a0881 100644 --- a/gen/46/05.md +++ b/gen/46/05.md @@ -1,13 +1,10 @@ # И отправился Иаков из Вирсавии. Сыновья Израиля повезли своего отца Иакова, своих детей и жён на повозках, которые фараон послал, чтобы перевезти их. וַיָּקָם יַעֲקֹב מִבְּאֵר שָׁבַע וַיִּשְׂאוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶת־יַעֲקֹב אֲבִיהֶם וְאֶת־טַפָּם וְאֶת־נְשֵׁיהֶם בָּעֲגָלוֹת אֲשֶׁר־שָׁלַח פַּרְעֹה לָשֵׂאת אֹתוֹ - "И встал/поднялся Иаков (евр. Яаков) из/от Вирсавии (евр. Беэр-Шевы). И несли/подняли (=везли) сыновья Израиля (евр. Йисраэла) Иакова (евр. Яакова), отца их (=своего) и детей их (=своих) и жён их (=своих) повозками (букв.: в повозках), которые послал фараон, чтобы привезти (букв.: нести/поднять) его". - Гл. קום: вставать, восставать, стоять, подниматься. - Гл. נשא: поднимать; нести; содержать; прощать. # на повозках «Повозки» - это запряженные животными колесницы на двух или четырёх колесах. Смотрите, как вы перевели слово («повозки») в [Быт. 45:19](../45/19.md). - Укрепленный Божьим обетованием о защите свыше и утешенный возвещенной ему мирной смертью на руках любимого сына, Иаков немедленно со всем своим семейством направляется из Вирсавии в Египет. Картина переселения какой-то семитской семьи в Египет представлена на одном барельефе в гробнице фараона Аменхотепа (представителя 12-й династии фараонов) и изображает событие, по характеру и эпохе весьма близкое к переселению семейства Иакова в Египет. diff --git a/gen/46/06.md b/gen/46/06.md index b24690bd..868e9f09 100644 --- a/gen/46/06.md +++ b/gen/46/06.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Они взяли свой скот, всё имущество, которое нажили в ханаанской земле, и прибыли в Египет — Иаков и весь его род с ним. וַיִּקְחוּ אֶת־מִקְנֵיהֶם וְאֶת־רְכוּשָׁם אֲשֶׁר רָכְשׁוּ בְּאֶרֶץ כְּנַעַן וַיָּבֹאוּ מִצְרָיְמָה יַעֲקֹב וְכָל־זַרְעוֹ אִתּוֹ - "И взяли они скот (=стада) их (=свой) и имущество их (=своё), которое они собрали (=приобрели) в земле/стране Ханаан. И пришли (букв.: вошли) они в Египет - Иаков (евр. Яаков) и всё семя/потомство его с ним". - Сущ. מִקְנֶה: стада (крупного рогатого скота); земельное имение. - Сущ. רְכוּש: имущество, имение, богатство. # которое нажили Или: «которое приобрели» или «которое заработали». - Из того, что сказано, что Иаков и сыновья его взяли скот и имущество, приобретенное в Ханаане, раввины выводили мысль о том, что все, принесенное Иаковом из Месопотамии, было уступлено им Исаву (т. е. он начал жизнь в Ханаане "с чистого листа" после своего возвращения от Лавана). diff --git a/gen/46/07.md b/gen/46/07.md index f31e3232..542af8a3 100644 --- a/gen/46/07.md +++ b/gen/46/07.md @@ -13,5 +13,4 @@ # внучек Досл.: «дочерей своих сыновей». - «Дочери» Иакова, из которых известна лишь одна – Дина (см. Быт. 34:1), здесь, может быть, невестки Иакова. diff --git a/gen/46/08.md b/gen/46/08.md index ce38ee8b..e3f05c84 100644 --- a/gen/46/08.md +++ b/gen/46/08.md @@ -9,5 +9,4 @@ # сыновей Израиля Или: «членов семьи Израиля». - Начиная с этого стиха дается перечень ближайших потомков Иакова, переселившихся с ним в Египет или уже родившихся там. Эта генеалогия, по обычаям Древнего Ближнего Востока вообще и древних евреев в частности, имела статус очень важного документа; с одной стороны она показывает, что позднейшее деление народа по коленам/племенам, поколениям, родам и т. д. имело корни в соответствующем делении патриархальной семьи, – т. е. показывает и то, что последующее размножение потомства Иакова в целый народ в Египте происходило за счет естественного прироста населения и естественного развития в политическом и этнографическом смысле, без насильственного влияния со стороны египтян и их политического устройства; с другой же стороны родословие это могло иметь и юридическое значение, поскольку доказывало право каждой линии потомства Иакова на те или иные территории в Обетованной Земле благодаря происхождению от того или иного сына или внука Иакова. diff --git a/gen/46/12.md b/gen/46/12.md index 9f87decc..c10c5b38 100644 --- a/gen/46/12.md +++ b/gen/46/12.md @@ -13,5 +13,4 @@ # Есром и Хамул Это мужские имена. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - В этом стихе автор среди сыновей Иуды перечисляет еще и тех, кто родился у него невестки, Фамари (т. е. Парец и Зерах, см. гл. 38). Более того, говорится о том, что Эр и Онан умерли еще в Ханаане, однако о Шэле этого не сказано. И тем не менее, продолжение рода Иуды связано не с ним (хотя он и был старшим, оставшимся в живых, сыном патриарха), а с Парецом, первенцем Иуды от Фамари. Здесь в очередной раз видим акцент Книги Бытия на Божьем избрании младшего, а не старшего сына! diff --git a/gen/46/19.md b/gen/46/19.md index 2ef93fa2..4661b715 100644 --- a/gen/46/19.md +++ b/gen/46/19.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Сыновья Иакова от его жены Рахили: Иосиф и Вениамин. בְּנֵי רָחֵל אֵשֶׁת יַעֲקֹב יוֹסֵף וּבִנְיָמִן - "Сыновья Рахили (евр. Рахэли), жены Иакова (евр. Яакова): Иосиф (евр. Йосэф) и Вениамин (евр. Бинямин)". - Интересно отметить, что в случае с перечислением детей Иакова от Лии в ст. 15, она не названа женой патриарха. То же самое мы видим, когда перечисляются потомки Зелфы, служанки Лии: и здесь Лия не названа "женой Иакова". Здесь же Рахиль названа "женой Иакова" будто бы другой жены у него не было! По всей видимости, автор показывает нам "расстановку сил" в семье Израиля: Иаков любил Рахиль больше, чем Лию! Ведь изначально (если бы не обман Лавана - см. гл. 29) он полюбил и хотел жениться именно на Рахили. diff --git a/gen/46/20.md b/gen/46/20.md index 9680e672..d7b2fac8 100644 --- a/gen/46/20.md +++ b/gen/46/20.md @@ -1,7 +1,6 @@ # У Иосифа в Египте родились Манассия и Ефрем, которых ему родила Асенефа, дочь Потифера, илиопольского жреца. וַיִּוָּלֵד לְיוֹסֵף בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם אֲשֶׁר יָלְדָה־לּוֹ אָסְנַת בַּת־פּוֹטִי פֶרַע כֹּהֵן אֹן אֶת־מְנַשֶּׁה וְאֶת־אֶפְרָיִם - И родились/были рождены Иосифу (евр. Йосэфу) в земле/стране Египет, которых родила ему Асенефа (евр. Аснат), дочь Поти-Пера, жреца/священника [города] Она, - Манассию (евр. Менаше) и Ефрема (евр. Эфраима)". - Альт. перевод: "В Египте Аснат‚ дочь гелиопольского жреца Поти-Перы, родила Иосифу сыновей Манассию и Ефрема" (СРП РБО). # Асенефа diff --git a/gen/46/26.md b/gen/46/26.md index 53915d56..7a8b4360 100644 --- a/gen/46/26.md +++ b/gen/46/26.md @@ -1,11 +1,9 @@ # Всех родившихся от Иакова, которые пришли с ним в Египет, кроме жён его сыновей, было шестьдесят шесть человек. כָּל־הַנֶּפֶשׁ הַבָּאָה לְיַעֲקֹב מִצְרַיְמָה יֹצְאֵי יְרֵכוֹ מִלְּבַד נְשֵׁי בְנֵי־יַעֲקֹב כָּל־נֶפֶשׁ שִׁשִּׁים וָשֵׁשׁ - "Всех душ (=всего), пришедших с (букв.: к/для) Иаковом (евр. Яаковом) в Египет, вышедших из бедра его (=родившихся/произошедших от него), кроме жён сыновей Иакова (евр. Яакова), всех душ - шестьдесят шесть (=всего шестьдесят шесть человек)". - Альт. перевод: "Общее число пришедших в Египет с Иаковом — его прямые потомки, не считая снох, — шестьдесят шесть человек" (СРП РБО). # шестьдесят шесть Или: «66» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). - Сообщение о переселении Иакова в Египет включает перечисление его потомков. В этом стихе число потомков составляет шестьдесят шесть человек, а в ст. 27 – семьдесят. diff --git a/gen/46/27.md b/gen/46/27.md index ce2d1975..1c794acb 100644 --- a/gen/46/27.md +++ b/gen/46/27.md @@ -1,27 +1,17 @@ # У Иосифа было два сына, которые родились у него в Египте. Всех, кто пришёл из дома Иакова вместе с ним в Египет, было семьдесят человек. וּבְנֵי יוֹסֵף אֲשֶׁר־יֻלַּד־לוֹ בְמִצְרַיִם נֶפֶשׁ שְׁנָיִם כָּל־הַנֶּפֶשׁ לְבֵית־יַעֲקֹב הַבָּאָה מִצְרַיְמָה שִׁבְעִים - "И/а сыновья Иосифа (евр. Йосэфа), которые родились ему в Египте, - две души (=всего двое). Всякая душа для дома Иакова (евр. Яакова) пришла (букв.: вошла) в Египет - семьдесят [или: ...всех, относившиеся к дому/семье Иакова, пришло в Египет семьдесят человек]. - Альт. перевод: "У Иосифа в Египте еще до этого родились двое. Всего род Иакова, переселившийся в Египет‚ состоял из семидесяти человек" (СРП РБО). # семьдесят Или: «70» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). - В первом случае (ст. 26) учтены те, которые переселились с Иаковом в Египет, а во втором (ст. 27) и те дети и внуки, которые родились уже там. Итак, вот как можно представить количество потомков Иакова на основании данной главы: - -- дети и внуки Лии (ст. 15) – 33; - --дети и внуки Зелфы (ст. 18) – 16; - -- дети и внуки Рахили (ст. 22) – 14; - -- дети и внуки Валлы (ст. 25) – 7; - +дети и внуки Лии (ст. 15) – 33; +дети и внуки Зелфы (ст. 18) – 16; +дети и внуки Рахили (ст. 22) – 14; +дети и внуки Валлы (ст. 25) – 7; Всего получается – 70; - Дина (ст. 15) + 1, Итак, всего получается даже 71 человек. - Но Ир и Онан умерли в Ханаане (см. ст 12); зато упомянуты Иосиф и его двое сыновей в Египте (ст. 20): но вместе с умершими получается 5 человек. Ушедших с Иаковом в Египет (ст. 26) – 66 человек. Но если считать еще Иосифа, Манассию, Ефрема и самого Иакова, то получается + 4 (ст. 27) Таким образом, всего семья Иакова в Египте состояла из 70 человек. Именно от этих семидесяти (включая Иосифа и его двух сыновей, рожденных в Египте) и произойдет впоследствии Израильский народ. - Интересно отметить, что первый христианский мученик, диакон Стефан, упоминал о 75 членах семьи Иакова (см. Деян. 7:14). diff --git a/gen/46/28.md b/gen/46/28.md index d72f48a6..2ca2e4db 100644 --- a/gen/46/28.md +++ b/gen/46/28.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Иаков послал Иуду перед собой к Иосифу, чтобы он указал путь в Гесем. Они пришли в землю Гесем. וְאֶת־יְהוּדָה שָׁלַח לְפָנָיו אֶל־יוֹסֵף לְהוֹרֹת לְפָנָיו גֹּשְׁנָה וַיָּבֹאוּ אַרְצָה גֹּשֶׁן - "А/и Иуду (евр. Йехуду) послал [Иаков] перед ним (=собой) к Иосифу (евр. Йосэфу), чтобы наставлять (=показать) пред ним, в Гесем (евр. Гошен). И пришли (букв.: вошли) они в землю Гесем (евр. Гошен)". - Альт. перевод: "Иаков послал Иуду вперёд, к Иосифу, чтобы заранее узнать от него о земле Гошен" (пер. Кулакова). - Гл. ירה (хифил): 1. бросать, метать, набрасывать (груду камней, как памятник); 2. стрелять, пускать (стрелу). С хифил: 1. бросать; 2. стрелять; 3. орошать, давать пить, поить; 4. наставлять, учить. # чтобы он указал путь в Гесем Или: «чтобы показать им путь в Гесем». - Иаков посылает Иуду вперёд, чтобы тот рассмотрел землю Гесем. По всей видимости, Иосиф должен был показать землю Иуде. Иуда уже здесь занимает главенствующее место среди братьев: именно ему престарелый Иаков дает ответственное поручение. diff --git a/gen/46/29.md b/gen/46/29.md index 1fdfc1e8..1055dafe 100644 --- a/gen/46/29.md +++ b/gen/46/29.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Иосиф запряг свою колесницу и выехал в Гесем навстречу своему отцу Израилю. Увидев отца, Иосиф бросился ему на шею и долго плакал. וַיֶּאְסֹר יוֹסֵף מֶרְכַּבְתּוֹ וַיַּעַל לִקְרַאת־יִשְׂרָאֵל אָבִיו גֹּשְׁנָה וַיֵּרָא אֵלָיו וַיִּפֹּל עַל־צַוָּארָיו וַיֵּבְךְּ עַל־צַוָּארָיו עוֹד - "И запряг (=распорядился запрячь) Иосиф колесницу его (=свою) и поднялся (=поехал) навстречу Израилю (евр. Йисраэлу), отцу его (=своему) в Гесем (евр. Гошен). И увидел [Иосиф] его и упал (=бросился) на шею его (т. е. Иакова). И плакал [Иосиф] на шее его ещё (=долго)". - Гл. אסר: 1. связывать; 2. заключать, держать под заключением; 3. привязывать. # Иосиф запряг свою колесницу и выехал @@ -11,5 +10,4 @@ # бросился ему на шею и долго плакал Или: «обхватил шею отца и долго плакал». - Иосиф и Иаков снова были вместе. Радость обоих была безгранична и понятна, как и слезы Иосифа, который последний раз видел отца в семнадцатилетнем возрасте (37:2). diff --git a/gen/46/30.md b/gen/46/30.md index 5e7358e6..89d0d0cb 100644 --- a/gen/46/30.md +++ b/gen/46/30.md @@ -1,9 +1,7 @@ # И сказал Израиль Иосифу: «Теперь, когда я увидел тебя живым и увидел твоё лицо, я могу умереть». וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל אֶל־יוֹסֵף אָמוּתָה הַפָּעַם אַחֲרֵי רְאוֹתִי אֶת־פָּנֶיךָ כִּי עוֹדְךָ חָי - "И сказал Израиль (евр. Йисраэл) Иосифу (евр. Йосэфу): "Умру-ка я (=я могу умереть) на этот раз (=теперь), после того, как я увидел лицо твоё, потому что ещё ты жив"". Альт. перевод: ""Теперь мне и умереть можно. Я увидел тебя, увидел живым!" - произнёс Израиль" (пер. Кулакова). - Сущ. פַעַם: ступня, стопа, нога, колесо; шаг, ход; наковальня; раз; удар. - Нар. עוֹד: еще, опять, снова, уже. # Теперь... я могу умереть @@ -13,5 +11,4 @@ # когда я увидел тебя живым и увидел твоё лицо Здесь «лицо» означает всего человека. Иаков выражал радость оттого, что видел Иосифа. Альт. перевод: «так как я снова увидел тебя живым» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - Иаков был счастлив встретить сына живым, потому что видел в нем своего наследника, назначенного свыше, избранного Богом руководить родом. Так что это было нечто большее, чем воссоединение близких; это было подтверждением, что обещанное Богом благословение остается в силе. diff --git a/gen/46/31.md b/gen/46/31.md index bd83d1a5..dc92eb06 100644 --- a/gen/46/31.md +++ b/gen/46/31.md @@ -1,17 +1,12 @@ # Связующее утверждение: Это начало двухуровневой цитаты. - Иосиф сказал своим братьям и всем из дома отца: «Я пойду, сообщу фараону, что мои братья и все из дома моего отца пришли ко мне из Ханаана. - וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל־אֶחָיו וְאֶל־בֵּית אָבִיו אֶעֱלֶה וְאַגִּידָה לְפַרְעֹה וְאֹמְרָה אֵלָיו אַחַי וּבֵית־אָבִי אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ־כְּנַעַן בָּאוּ אֵלָי - "И сказал Иосиф (евр. Йосэф) братьям его (=своим) и дому отца его (=семье отца своего): "Пойду-ка (букв.: я поднимусь/взойду) и сообщу/объявлю фараону, и скажу-ка ему: "Братья мои и дом отца моего, которые в земле/стране Ханаан, пришли (букв.: вошли) ко мне". - Гл. עלה: подниматься, восходить. - Гл. נגד (хифил): доносить, докладывать, извещать, сообщать, рассказывать. # из дома отца Здесь «дом» означает его семью. Альт. перевод: «из семьи его отца» или «домашним его отца» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). - Подготавливая братьев к предстоящей аудиенции у фараона, Иосиф настойчиво советует им сообщить фараону, что они прирожденные кочевники-скотоводы, – как бы предупреждая их об искушении увлечения благами египетской культурной жизни и оставить пастушеские занятия предков (см. ст. 32 далее). diff --git a/gen/46/32.md b/gen/46/32.md index 09ac3ca7..b9053fc4 100644 --- a/gen/46/32.md +++ b/gen/46/32.md @@ -5,11 +5,9 @@ # Эти люди — пастухи овец, они скотоводы. Они привели с собой мелкий и крупный скот и всё, что у них было. וְהָאֲנָשִׁים רֹעֵי צֹאן כִּי־אַנְשֵׁי מִקְנֶה הָיוּ וְצֹאנָם וּבְקָרָם וְכָל־אֲשֶׁר לָהֶם הֵבִיאו - "И/а эти люди (букв.: мужчины) пастухи (букв.: пасущие) мелкого (рогатого) скота, потому что людьми (букв.: мужчинами) скота/стада они были; и мелкий (рогатый) скот их (=свой) и крупный (рогатый) скот их (=свой), и всё, что у них, они привели (букв.: они ввели)". - Альт. перевод: "что они пастухи‚ пасут овец‚ что привели с собой скот, мелкий и крупный, и привезли свое добро" (СРП РБО). # Эти люди — пастухи... всё, что у них было Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в ст. 31 со слов «Я пойду». Это цитата внутри цитаты. Можно перевести косвенную речь прямой (как в оригинале). Альт. перевод: «Я пойду и скажу фараону: "Мои братья и все из дома моего отца пришли ко мне из Ханаана. Эти люди — пастухи овец, они скотоводы. Они привели с собой мелкий и крупный скот и всё, что у них есть"» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) - Не желая вступать в конфликт с египетскими обычаями, в частности, и с издавна бытовавшим в земледельческом Египте презрительным отношением к кочевым племенам скотоводов, Иосиф, тем не менее, советует отцу и братьям не скрывать перед фараоном, что они и их отцы – пастухи овец, скотоводы, чтобы их не расселили по городам, но отвели для поселения в землю Гесем, где было множество пастбищ (ведь это был регион дельты Нила!). diff --git a/gen/46/33.md b/gen/46/33.md index 4fc4c11a..759d289a 100644 --- a/gen/46/33.md +++ b/gen/46/33.md @@ -5,11 +5,9 @@ # Если фараон позовёт вас и спросит: "Что вы умеете делать?", וְהָיָה כִּי־יִקְרָא לָכֶם פַּרְעֹה וְאָמַר מַה־מַּעֲשֵׂיכֶם - "И будет/случится, что воззовёт/позовёт к вам фараон и скажет: "Какое дело/занятие ваше?". - Сущ. מַעֲשֶה: дело, действие, труд, работа, занятие. # (И случится) Если Опущенная в русском переводе фраза «И будет/случится» указывает на то, что сейчас произойдёт важное событие в этой истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. - Этот стих показывает либо то, что Иосиф знает протокол аудиенции у фараона и вопросы, прописанные там, либо он знает самого фараона как личность (поэтому оказывается способен знать и то, о чем тот будет расспрашивать его родных). diff --git a/gen/46/34.md b/gen/46/34.md index 088474ce..e2789322 100644 --- a/gen/46/34.md +++ b/gen/46/34.md @@ -5,9 +5,7 @@ # то вы должны ответить: "Мы, твои рабы, с юных лет и до сегодняшнего дня были скотоводами, как и наши отцы". Это для того, чтобы вас поселили в земле Гесем, потому что для египтян любой пастух овец — мерзость». וַאֲמַרְתֶּם אַנְשֵׁי מִקְנֶה הָיוּ עֲבָדֶיךָ מִנְּעוּרֵינוּ וְעַד־עַתָּה גַּם־אֲנַחְנוּ גַּם־אֲבֹתֵינוּ בַּעֲבוּר תֵּשְׁבוּ בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן כִּי־תוֹעֲבַת מִצְרַיִם כָּל־רֹעֵה צֹאן - "И вы скажете: "Людьми (букв.: мужчинами) скота/стада были рабы/слуги твои от/из (самой) юности нашей и до сегодня (букв.: до теперь), как мы, так и отцы наши". Для того (это), чтобы жили/поселились (букв.: осели) в земле Гесем (евр. Гошен). Ведь мерзость (для) египтян всякий пастух (букв.:пасущий) мелкий (рогатый) скот". - Альт. перевод: "отвечайте так: "Мы‚ рабы твои‚ пастухи с детства‚ как и отцы наши." Тогда вас оставят в земле Гошен‚ потому что всех, кто пасет овец, египтяне считают оскверненными" (СРП РБО). - Сущ. תוֹעֵבָה: мерзость, гнусность, что­-то отвратительное или несносное. # вы должны ответить: "Мы, твои рабы, с юных лет и до сегодняшнего дня были скотоводами, как и наши отцы". @@ -17,5 +15,4 @@ # твои рабы Семья Иосифа должна была называть себя «рабами», обращаясь к фараону. Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими по статусу (особ. с правителями). - Указание на занятие отцов перед египетским фараоном имело особенную силу, так как при кастовости древнеегипетской жизни всякое занятие здесь было родовым, переходило от отца к сыну. Иосиф знал, что его семью - потомственных пастухов - поселят именно в земле Гесем: там было много стад, сама местность была изолирована от остальной территории Египта, так что семья Иакова не соприкасалась с коренным населением и не могла осквернить тех ритуально... diff --git a/gen/47/01.md b/gen/47/01.md index c8007f32..604c152a 100644 --- a/gen/47/01.md +++ b/gen/47/01.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Иосиф пришёл к фараону и сообщил ему: «Мой отец и мои братья со своим мелким и крупным скотом и со всем, что у них есть, пришли из ханаанской земли, и сейчас они в земле Гесем» וַיָּבֹ֣א יֹוסֵף֮ וַיַּגֵּ֣ד לְפַרְעֹה֒ וַיֹּ֗אמֶר אָבִ֨י וְאַחַ֜י וְצֹאנָ֤ם וּבְקָרָם֙ וְכָל־אֲשֶׁ֣ר לָהֶ֔ם בָּ֖אוּ מֵאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְהִנָּ֖ם בְּאֶ֥רֶץ גֹּֽשֶׁן׃ - "И пришел (букв.: вошёл) Иосиф (евр. Йосэф) и объявил/сообщил фараону и сказал: "Отец мой и братья мои, и мелкий (рогатый) скот их и крупный (рогатый) скот их, и всё, что у них, пришли (букв.: вошли) из земли/страны Ханаан. И вот, они в земле/стране Гесем (евр. Гошен)". - Гл. נגד (хифил): доносить, докладывать, извещать, сообщать, рассказывать. - Иосиф, докладывая фараону о прибытии отца и братьев, говорит, что они остановились в Гесеме, может быть, тем самым намекая, что эта местность наиболее подходила бы для поселения его родственников-скотоводов и что последние пришли со всем имуществом (с крупным и мелким скотом), следовательно они достаточно состоятельны и не могут быть большой обузой для страны. В древних египетских манускриптах название Гошен упоминается, но это - та территория, которая позднее называлась "земли Рамзеса" (см. ст. 11; ср. также с Исх. 1:11). diff --git a/gen/47/02.md b/gen/47/02.md index a2532d04..5900513f 100644 --- a/gen/47/02.md +++ b/gen/47/02.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Он взял пятерых из своих братьев и представил их фараону וּמִקְצֵ֣ה אֶחָ֔יו לָקַ֖ח חֲמִשָּׁ֣ה אֲנָשִׁ֑ים וַיַּצִּגֵ֖ם לִפְנֵ֥י פַרְעֹֽה - "И из среды братьев его (=своих) взял (Иосиф) пять человек и поставил их перед лицом фараона". - Фраза וּמִקְצֵה: и из края/из среды. - Гл. יצג (хифил): 1. ставить, полагать; 2. оставлять, быть оставленным, оставаться. - То, что родственники поселились вблизи Иосифа, служившего при дворе, позволяет думать, что столица Египта располагалась где-то в восточной части дельты Нила. diff --git a/gen/47/03.md b/gen/47/03.md index 879431c7..55234e16 100644 --- a/gen/47/03.md +++ b/gen/47/03.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Фараон спросил у братьев: «Что вы умеете делать?» Они ответили фараону: «Мы, твои рабы, пастухи овец, как и наши отцы» וַיֹּ֧אמֶר פַּרְעֹ֛ה אֶל־אֶחָ֖יו מַה־מַּעֲשֵׂיכֶ֑ם וַיֹּאמְר֣וּ אֶל־פַּרְעֹ֗ה רֹעֵ֥ה צֹאן֙ עֲבָדֶ֔יךָ גַּם־אֲנַ֖חְנוּ גַּם־אֲבֹותֵֽינוּ - "И сказал фараон братьям его (т. е. Иосифа): "Каково ваше занятие/дело"? И сказали фараону (братья): "Пастухи мелкого (рогатого) скота рабы твои: и мы и отцы наши". - Фараон в речи и своих распоряжениях проявляет такт и деликатность, соединенные с благосклонностью к Иосифу, которую он переносит и на его родственников. Братьев Иосифа, как людей молодых и работоспособных, он спрашивает об их занятии. diff --git a/gen/47/04.md b/gen/47/04.md index 09dc9dea..d87a2b06 100644 --- a/gen/47/04.md +++ b/gen/47/04.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Они так же сказали фараону: «Мы пришли жить в эту землю, потому что в ханаанской земле сильный голод и там нет пастбищ для скота твоих рабов. Позволь нам, твоим рабам, поселиться в земле Гесем» וַיֹּאמְר֣וּ אֶל־פַּרְעֹ֗ה לָג֣וּר בָּאָרֶץ֮ בָּאנוּ֒ כִּי־אֵ֣ין מִרְעֶ֗ה לַצֹּאן֙ אֲשֶׁ֣ר לַעֲבָדֶ֔יךָ כִּֽי־כָבֵ֥ד הָרָעָ֖ב בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְעַתָּ֛ה יֵֽשְׁבוּ־נָ֥א עֲבָדֶ֖יךָ בְּאֶ֥רֶץ גֹּֽשֶׁן - "И сказали фараону (братья Иосифа): "Чтобы странствовать (или: чтобы временно пожить) в этой земле/стране мы пришли, потому что нет пастбища для мелкого (рогатого) скота, который у рабов твоих, потому что тяжёл/суров голод в земле/стране Ханаан. И/а сейчас пусть поживут рабы твои (или: а сейчас дай/позволь нам, рабам твоим, в земле Гесем (евр. Гошен)". - Сущ. מִרְעֶה: пастбище, пажить, пища (для скота). - Гл. גּור: странствовать, жить как переселенец или гость, пребывать пришельцем или странником. - Затем, когда братья Иосифа, точно следуя его совету, сообщили фараону свой род деятельности и попросили себе, для удобства занятия скотоводством, разрешения поселиться (с евр. ЛАГУР – «покочевать»: временно пожить прибыли они в Египет) в Гесем, то фараон свое разрешение дает не непосредственно им, а через Иосифа, так что они должны были благодарить прежде всего своего брата (см. ст. 5-6). diff --git a/gen/47/05.md b/gen/47/05.md index f601c47e..95c47ba0 100644 --- a/gen/47/05.md +++ b/gen/47/05.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Фараон сказал Иосифу: «К тебе пришли твой отец и твои братья וַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה אֶל־יֹוסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר אָבִ֥יךָ וְאַחֶ֖יךָ בָּ֥אוּ אֵלֶֽיךָ - "И сказал фараон Иосифу (евр. Йосэфу), говоря: "Отец твой и братья твои пришли к тебе"". diff --git a/gen/47/06.md b/gen/47/06.md index 1016381b..b3c91f4a 100644 --- a/gen/47/06.md +++ b/gen/47/06.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Земля Египта перед тобой. Посели твоего отца и твоих братьев в лучшем месте этой земли. Пусть они живут в земле Гесем. А если ты знаешь, что среди них есть способные люди, поставь их смотреть за моим скотом» אֶ֤רֶץ מִצְרַ֨יִם֙ לְפָנֶ֣יךָ הִ֔וא בְּמֵיטַ֣ב הָאָ֔רֶץ הֹושֵׁ֥ב אֶת־אָבִ֖יךָ וְאֶת־אַחֶ֑יךָ יֵשְׁבוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ גֹּ֔שֶׁן וְאִם־יָדַ֗עְתָּ וְיֶשׁ־בָּם֙ אַנְשֵׁי־חַ֔יִל וְשַׂמְתָּ֛ם שָׂרֵ֥י מִקְנֶ֖ה עַל־אֲשֶׁר־לִֽ - "Земля/страна Египта перед лицом твоим (=перед тобой) она. В лучшем месте этой земли/страны посели (букв.: посади) отца твоего и братьев твоих. Пусть они живут в земле Гесем (евр. Гошен), и если ты знаешь, и (=что) есть среди (букв.: в) них люди (букв.: мужчины) силы/достоинства (=люди способные), и (=то) поставишь/назначишь их начальниками над скотом, который у меня". - Сущ. מֵיטָב: лучшее; лучшая часть и т. п. - Сущ. חַיל: сила, мощь, способность; богатство, имущество; достоинство, благородство. - Гл. שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить, назначать, определять, направлять (глаза). - Фраза שָׂרֵ֥י מִקְנֶ֖ה: начальник скота/начальник над скотом/управитель скота. - Даруя Иосифу милость выбирать для своего племени из лучших земель страны, фараон, однако, не забывает интересов последней и собственного двора: поселяя евреев в Гесеме, на северо-восточной границе страны, фараон надеялся заслонить этим дружественным по отношению к нему племенем территории страны от напора азиатских кочевых племен и банд грабителей; кроме того, искусством некоторых из братьев Иосифа, опытных скотоводов, он предполагает воспользоваться для улучшения скотоводства в его владениях. diff --git a/gen/47/07.md b/gen/47/07.md index bae0d66d..d910275f 100644 --- a/gen/47/07.md +++ b/gen/47/07.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Иосиф привёл своего отца Иакова и представил его фараону. Иаков благословил фараона וַיָּבֵ֤א יֹוסֵף֙ אֶת־יַֽעֲקֹ֣ב אָבִ֔יו וַיַּֽעֲמִדֵ֖הוּ לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה וַיְבָ֥רֶךְ יַעֲקֹ֖ב אֶת־פַּרְעֹֽה - "И привел Иосиф (евр. Йосэф) Иакова (евр. Яакова), отца его (=своего), и поставил его пред лицом фараона, и благословил Иаков (евр. Яаков) фараона". - Аудиенция Иакова у фараона характерна не столько для благородства и великодушия фараона, сколько для истинно-патриархального величия, достоинства и веры Иакова: дважды (при своём приходе и уходе) приветствуя фараона по этикету при дворе восточных царей (ср. 3Цар. 1:31) и, без сомнения, с искренним чувством признательности царю Египта за благодеяния его семье, он, однако, держит себя при этом с истинным достоинством патриарха и священника (о преклонении его пред фараоном текст ничего не говорит). diff --git a/gen/47/08.md b/gen/47/08.md index a7b92fb7..634aa79e 100644 --- a/gen/47/08.md +++ b/gen/47/08.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Фараон спросил Иакова: «Сколько тебе лет?» וַיֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶֽל־יַעֲקֹ֑ב כַּמָּ֕ה יְמֵ֖י שְׁנֵ֥י חַיֶּֽיךָ׃ - "И сказал фараон Иакову (евр. Яакову): "Сколько дней лет жизни твоей?"". Альт. перевод: "Сколько лет жизни твоей?" - спросил его фараон" (пер. Кулакова). Фараон интересуется возрастом Иакова. diff --git a/gen/47/09.md b/gen/47/09.md index f4c90b61..b49622d0 100644 --- a/gen/47/09.md +++ b/gen/47/09.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Иаков ответил фараону: «Сто тридцать лет — это годы моего странствования. Годы моей жизни были малы и несчастны и их не сравнить с годами жизни моих отцов в годы их странствований» וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה יְמֵי֙ שְׁנֵ֣י מְגוּרַ֔י שְׁלֹשִׁ֥ים וּמְאַ֖ת שָׁנָ֑ה מְעַ֣ט וְרָעִ֗ים הָיוּ֙ יְמֵי֙ שְׁנֵ֣י חַיַּ֔י וְלֹ֣א הִשִּׂ֗יגוּ אֶת־יְמֵי֙ שְׁנֵי֙ חַיֵּ֣י אֲבֹתַ֔י בִּימֵ֖י מְגוּרֵיהֶֽם׃ - "И сказал Иаков (евр. Яаков) фараону: Дней лет странствования моего тридцать и сто лет (=130 лет). Малы/немногочисленны и несчастны (злы, скорбны, трудны) были дни лет жизни моей, и не достигли они дней лет жизни отцов моих во дни странствований их". - Сущ. מָגוּר: странствование, пребывание; 2. жилище, место пребывания. - Гл. נשג (хифил): догонять, достигать, настигать, протягивать, касаться; евр. выражение "его рука достигла" обозн. он в состоянии, он способен, он имеет достаток. - Обращая внимание на пережитое, прошлое, Иаков называет 130 лет своей жизни «днями немногими и несчастными» – они малы по сравнению с отцом его, жившим 180 лет, и дедом Авраамом, умершим в возрасте 175 лет (возможно, однако, что Иаков имеет в виду более ранних - даже допотопных - патриархов). diff --git a/gen/47/10.md b/gen/47/10.md index 14772570..a8d2349e 100644 --- a/gen/47/10.md +++ b/gen/47/10.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Иаков благословил фараона и ушёл וַיְבָ֥רֶךְ יַעֲקֹ֖ב אֶת־פַּרְעֹ֑ה וַיֵּצֵ֖א מִלִּפְנֵ֥י פַרְעֹֽה - "И благословил Иаков (евр. Яаков) фараона и вышел от лица фараона". - Это действие не было какой-то церемонией, Иаков, без сомнения, благословил языческого правителя с искренним чувством признательности за его благодеяния для своей семьи. diff --git a/gen/47/11.md b/gen/47/11.md index baef14d0..e8f1c2b8 100644 --- a/gen/47/11.md +++ b/gen/47/11.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Иосиф поселил своего отца и своих братьев в лучшей части египетской земли, в земле Раамсес, и дал им её во владение, как ему приказал фараон וַיֹּושֵׁ֣ב יֹוסֵף֮ אֶת־אָבִ֣יו וְאֶת־אֶחָיו֒ וַיִּתֵּ֨ן לָהֶ֤ם אֲחֻזָּה֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּמֵיטַ֥ב הָאָ֖רֶץ בְּאֶ֣רֶץ רַעְמְסֵ֑ס כַּאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֥ה פַרְעֹֽה - "И поселил (букв.: и посадил) Иосиф (евр. Йосэф) отца его (=своего) и братьев его (=своих) и дал им удел/владение в земле/стране Египет, в лучшей части этой земли/страны, в земле Раамсес (евр. Рамесэс), в соответствии с тем, как повелел/приказал фараон". - Сущ. אֲחֻזָּה: владение, собственность, имение, удел. - Гл. צוה (пиэл): приказывать, повелевать, заповедовать. - Местность, где с разрешения фараона, Иосиф поселяет отца и братьев, называется здесь «земля Раамсес»; между тем выше (см. Быт. 45:10, 46:28) и д.) предназначенная для их поселения территория называется землей Гесем, также и ниже, когда говорится о фактическом обитании их в Египте, местом их обитания представляется Гесем (ст. 27), (Быт. 50:8; Исх. 9 и др.) Отсюда следует, что название Раамсес или было синонимом Гесема, или обозначало известную часть последнего. В кн. Исход (см. Исх. 1:11) говорится, что евреи построили фараону «города для запасов» Пифом и Рамзес. Следовательно, город, вновь построенный или только укрепленный евреями, мог получить название округа, в котором жили евреи – Рамзес, в честь Рамзеса I. diff --git a/gen/47/12.md b/gen/47/12.md index 9283328e..cb13c0e5 100644 --- a/gen/47/12.md +++ b/gen/47/12.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Иосиф обеспечивал своего отца, братьев и весь дом своего отца продовольствием, по количеству членов в каждой семье וַיְכַלְכֵּ֤ל יֹוסֵף֙ אֶת־אָבִ֣יו וְאֶת־אֶחָ֔יו וְאֵ֖ת כָּל־בֵּ֣ית אָבִ֑יו לֶ֖חֶם לְפִ֥י הַטָּֽף׃ - "И обеспечивал Иосиф (евр. Йосэф) отца его (=своего) и братьев его (=своих), и весь дом отца его (=своего) хлебом (=пищей) для рта [малых] детей (т. е. исходя из количества детей в семье)". - Альт. перевод: "И отцу‚ и братьям, и всему своему роду Иосиф выдавал зерно, каждому по числу детей в его семье" (СРП РБО). - Гл. כול (пилпел): поддерживать, обеспечивать, давать все необходимое. - Сущ. פֶה: рот, уста, пасть, отверстие, устье, острие меча. - Сущ. טַף: 1. малые дети; 2. семейство. - Поселив отца и братьев в Гесеме или Рамзесе, Иосиф предусмотрительно доставлял хлеб им и их семьям, – принимая во внимание и количество детей. diff --git a/gen/47/13.md b/gen/47/13.md index ee66102e..7c57055d 100644 --- a/gen/47/13.md +++ b/gen/47/13.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Голод так усилился, что по всей земле не было еды, и земли Египта и Ханаана были обессилены от голода וְלֶ֤חֶם אֵין֙ בְּכָל־הָאָ֔רֶץ כִּֽי־כָבֵ֥ד הָרָעָ֖ב מְאֹ֑ד וַתֵּ֜לַהּ אֶ֤רֶץ מִצְרַ֨יִם֙ וְאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן מִפְּנֵ֖י הָרָעָֽב - А/и хлеба (=пищи) нет (=не было) во всей этой земле/стране, потому что тяжёл этот голод весьма [был], и изнурена/ослабела земля/страна Египет и земля/страна Ханаан из-за (букв.: от/из лица) голода". - Альт. перевод: "Наконец пришло такое время, когда во всей земле египетской уже не было хлеба. Голод был очень сильным. И Египет, и Ханаан изнемогали от голода" (пер. Кулакова). - Гл. להה: быть изнурённым; ослабевать. diff --git a/gen/47/14.md b/gen/47/14.md index 1a9fad90..44ebfc79 100644 --- a/gen/47/14.md +++ b/gen/47/14.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Иосиф собрал всё серебро, какое только было в египетской и ханаанской землях, за зерно, которое у него покупали, и внёс это серебро в дом фараона וַיְלַקֵּ֣ט יֹוסֵ֗ף אֶת־כָּל־הַכֶּ֨סֶף֙ הַנִּמְצָ֤א בְאֶֽרֶץ־מִצְרַ֨יִם֙ וּבְאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן בַּשֶּׁ֖בֶר אֲשֶׁר־הֵ֣ם שֹׁבְרִ֑ים וַיָּבֵ֥א יֹוסֵ֛ף אֶת־הַכֶּ֖סֶף בֵּ֥יתָה פַרְעֹֽה - "И собрал Иосиф (евр. Йосэф) всё серебро, нашедшееся/имевшееся в земле/стране Египет и земле/стране Ханаан, за зерно/хлеб, которое они покупали. И внёс Иосиф (евр. Йосэф) это серебро в дом фараона". - Возм. перевод: "Продавая зерно их жителям, Иосиф собрал в казну фараона все серебро‚ какое только было в земле египетской и в земле ханаанской" (СРП РБО). - Гл. לקט (пиэл): собирать, набирать, подбирать. - Сущ. שֶבֶר: зерно или хлеб (для продажи). - Гл. שבר (прич.): покупать, продавать. - Политико-экономическую деятельность Иосифа в Египте во время голода, можно описать так: • скопление всех денег жителей страны в казне фараона (ст. 14–15); • переход всего скота от частных собственников в собственность фараона (ст. 16–18), наконец, • переход всей земли в собственность царя Египта, так что жители являлись лишь арендаторами земель фараона, а точнее, его крепостными (ст. 19–24), – такая рода деятельность Иосифа нередко вызывала осуждение со стороны многих толкователей кн. Бытия. diff --git a/gen/47/15.md b/gen/47/15.md index 763eceed..0ca84213 100644 --- a/gen/47/15.md +++ b/gen/47/15.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Когда в Египте и в Ханаане закончилось серебро, все египтяне пришли к Иосифу и сказали: «Дай нам еду, иначе мы умрём на твоих глазах, так как у нас закончилось серебро» וַיִּתֹּ֣ם הַכֶּ֗סֶף מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֮ וּמֵאֶ֣רֶץ כְּנַעַן֒ וַיָּבֹאוּ֩ כָל־מִצְרַ֨יִם אֶל־יֹוסֵ֤ף לֵאמֹר֙ הָֽבָה־לָּ֣נוּ לֶ֔חֶם וְלָ֥מָּה נָמ֖וּת נֶגְדֶּ֑ךָ כִּ֥י אָפֵ֖ס כָּֽסֶף׃ - "И закончилось серебро в (букв.: из/от) земле/стране Египет и в (букв.: из/от) земле/стране Ханаан. И пришёл (букв.: вошёл) весь Египет к Иосифу (евр. Йосэфу), говоря: "Дай нам хлеб (=пищу)! И почему/зачем умирать нам перед тобой (возм.: ...у тебя на глазах), потому что закончилось/сократилось серебро". - Гл. תמם: заканчивать, совершать, доводить до конца. - Гл. יהב: давать, ставить, подавать; употр. как восклицание, призывающее к действию: давайте!, давай! diff --git a/gen/47/16.md b/gen/47/16.md index 99dab090..07ef2d12 100644 --- a/gen/47/16.md +++ b/gen/47/16.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Иосиф сказал: «Пригоняйте ваш скот, а я буду вам давать зерно за ваш скот, если у вас закончилось серебро» וַיֹּאמֶר יוֹסֵף הָבוּ מִקְנֵיכֶם וְאֶתְּנָה לָכֶם בְּמִקְנֵיכֶם אִם־אָפֵס כָּסֶף - "И сказал Иосиф (евр. Йосэф): "Приводите стада/скот ваши, и я дам вам [хлеб] за стада/скот ваши, если закончилось/сократилось серебро". - Сущ. מִקְנה (мн. ч.): стадо (крупного рогатого скота). diff --git a/gen/47/17.md b/gen/47/17.md index 93a4569a..0f27983d 100644 --- a/gen/47/17.md +++ b/gen/47/17.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Они пригоняли к Иосифу свой скот, а он давал им зерно за лошадей, за стада мелкого и крупного скота и за ослов. В тот год Иосиф обеспечивал их зерном за их скот וַיָּבִ֣יאוּ אֶת־מִקְנֵיהֶם֮ אֶל־יֹוסֵף֒ וַיִּתֵּ֣ן לָהֶם֩ יֹוסֵ֨ף לֶ֜חֶם בַּסּוּסִ֗ים וּבְמִקְנֵ֥ה הַצֹּ֛אן וּבְמִקְנֵ֥ה הַבָּקָ֖ר וּבַחֲמֹרִ֑ים וַיְנַהֲלֵ֤ם בַּלֶּ֨חֶם֙ בְּכָל־מִקְנֵהֶ֔ם בַּשָּׁנָ֖ה הַהִֽוא - "И приводили они стада/скот их (=свои) к Иосифу (евр. Йосэфу), и давал им Иосиф (евр. Йосэф) хлеб (=пищу) за лошадей, за стадо (=стада) мелкого (рогатого) скота и за стадо (=стада) крупного (рогатого) скота, и за ослов. И он снабжал их хлебом (=пищей) за весь скот (=стадо) их в год тот". - Сущ. מִקְנֶה: стада (крупного рогатого скота); земельное имение. - Гл. נהל (пиэл): 1. вести, руководить, управлять; 2. снабжать, помогать. diff --git a/gen/47/18.md b/gen/47/18.md index 8373c8dd..97b35fd3 100644 --- a/gen/47/18.md +++ b/gen/47/18.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Этот год прошёл, они пришли к нему и на следующий год и сказали: «Не скроем от нашего господина, что наше серебро закончилось, а наши стада у нашего господина. У нас ничего не осталось для нашего господина, кроме нас самих и наших земель וַתִּתֹּם֮ הַשָּׁנָ֣ה הַהִוא֒ וַיָּבֹ֨אוּ אֵלָ֜יו בַּשָּׁנָ֣ה הַשֵּׁנִ֗ית וַיֹּ֤אמְרוּ לֹו֙ לֹֽא־נְכַחֵ֣ד מֵֽאֲדֹנִ֔י כִּ֚י אִם־תַּ֣ם הַכֶּ֔סֶף וּמִקְנֵ֥ה הַבְּהֵמָ֖ה אֶל־אֲדֹנִ֑י לֹ֤א נִשְׁאַר֙ לִפְנֵ֣י אֲדֹנִ֔י בִּלְתִּ֥י אִם־גְּוִיָּתֵ֖נוּ וְאַדְמָתֵֽנוּ - "И завершился/закончился год тот, и они пришли (букв.: вошли) к нему в год второй (или: на следующий год) и сказали ему (Иосифу): "Не будем скрывать от господина нашего (букв.: от господина моего), что закончилось серебро и скот (=стадо), животное (=животные), [перешли] к господину нашему (букв.: к господину моему), не осталось пред лицом господина нашего (букв.: перед лицом господина моего) ничего, кроме тел наших и земли/почвы нашей". - Гл. כחד (пиэл): скрывать, укрывать. - Сущ. בְּהֵמָה: животное, скот, скотина, зверь. - Гл. שאר (нифал): оставаться, уцелеть. - Сущ. גְּויּה: тело, труп. diff --git a/gen/47/19.md b/gen/47/19.md index 9df2614e..3ab2f2b1 100644 --- a/gen/47/19.md +++ b/gen/47/19.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Зачем нам и нашим землям умирать у тебя на глазах? Купи нас и наши земли за зерно, и мы с нашими землями будем принадлежать фараону и будем его рабами. Дай нам семена, чтобы не опустела земля, а нам остаться в живых и не умереть לָ֧מָּה נָמ֣וּת לְעֵינֶ֗יךָ גַּם־אֲנַ֨חְנוּ֙ גַּ֣ם אַדְמָתֵ֔נוּ קְנֵֽה־אֹתָ֥נוּ וְאֶת־אַדְמָתֵ֖נוּ בַּלָּ֑חֶם וְנִֽהְיֶ֞ה אֲנַ֤חְנוּ וְאַדְמָתֵ֨נוּ֙ עֲבָדִ֣ים לְפַרְעֹ֔ה וְתֶן־זֶ֗רַע וְנִֽחְיֶה֙ וְלֹ֣א נָמ֔וּת וְהָאֲדָמָ֖ה לֹ֥א תֵשָֽׁם - "Зачем умирать нам на твоих глазах? И мы, и земля/почва наша - купи нас и землю/почву нашу за хлеб (=пищу), и да будем мы и земля/почва наша рабами/слугами фараону. И дай нам семена (букв.: семя), и мы будем жить (или: и мы останемся живы) и мы не умрём, а/и земля/почва не опустеет". - Гл. ישם: опустеть, быть опустошённым или разрушенным. diff --git a/gen/47/20.md b/gen/47/20.md index d85c9478..db26c157 100644 --- a/gen/47/20.md +++ b/gen/47/20.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Иосиф скупил для фараона всю египетскую землю, потому что каждый египтянин продал своё поле, так как их одолевал голод. И вся земля стала принадлежать фараону וַיִּ֨קֶן יֹוסֵ֜ף אֶת־כָּל־אַדְמַ֤ת מִצְרַ֨יִם֙ לְפַרְעֹ֔ה כִּֽי־מָכְר֤וּ מִצְרַ֨יִם֙ אִ֣ישׁ שָׂדֵ֔הוּ כִּֽי־חָזַ֥ק עֲלֵהֶ֖ם הָרָעָ֑ב וַתְּהִ֥י הָאָ֖רֶץ לְפַרְעֹֽה׃ - "И купил/приобрёл Иосиф (евр. Йосэф) всю землю/почву Египта для фараона, потому что продали египтяне каждый поле его, ведь/потому что усилился над ними голод. И стала/была эта земля/страна [принадлежать] фараону". Гл. קנה: приобретать, покупать. - Гл. מכר: продавать. Гл. חזק: быть сильным, усиливаться, укрепляться, мужаться. diff --git a/gen/47/21.md b/gen/47/21.md index 2f5e84b5..6c26488f 100644 --- a/gen/47/21.md +++ b/gen/47/21.md @@ -1,11 +1,7 @@ # От одного конца Египта до другого он сделал народ рабами וְאֶ֨ת־הָעָ֔ם הֶעֱבִ֥יר אֹתֹ֖ו לֶעָרִ֑ים מִקְצֵ֥ה גְבוּל־מִצְרַ֖יִם וְעַד־קָצֵֽהוּ - "И/а этот народ - он перевёл/провёл его в города от [одного] края/конца границы Египта и до [другого] края/конца его". - Альт. перевод: "И по всей стране египетской Иосиф переселил народ в города" (пер. Кулакова). - Гл. עבר (хифил): проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать; с хифил: переводить, переносить, проводить; забирать. - Из текста видно также, что поголовное порабощение всех жителей Египта фараону не было столь тяжелым и унизительным, как полагают люди нового времени. Во всяком случае Иосиф не имел полномочия и вообще не мог раздавать хлеб нуждающимся египтянам (не говоря уже о чужеземцах) даром. Даже независимо от запрета фараона производить такую благотворительную раздачу хлеба, подобная раздача могла бы сопровождаться весьма быстрым истощением всех запасов страны. Притом плата в размере пятой части урожая для хлебородного Египта не была столь тяжелой данью для населения страны. diff --git a/gen/47/22.md b/gen/47/22.md index 3780b336..5f1a4307 100644 --- a/gen/47/22.md +++ b/gen/47/22.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Только земли жрецов, которые им дал фараон, Иосиф не купил, потому что жрецам от фараона был положен участок, за счёт которого они питались, поэтому они и не продавали свои земли רַ֛ק אַדְמַ֥ת הַכֹּהֲנִ֖ים לֹ֣א קָנָ֑ה כִּי֩ חֹ֨ק לַכֹּהֲנִ֜ים מֵאֵ֣ת פַּרְעֹ֗ה וְאָֽכְל֤וּ אֶת־חֻקָּם֙ אֲשֶׁ֨ר נָתַ֤ן לָהֶם֙ פַּרְעֹ֔ה עַל־כֵּ֕ן לֹ֥א מָכְר֖וּ אֶת־אַדְמָתָֽם - "Только землю/почву жрецов/священников он не приобрёл/купил, потому что участок/удел для жрецов (был) от фараона, и питались они от участка/удела их, который дал им фараон. Поэтому они не продавали землю/почву их". - Сущ. חֹק: участок, предел, удел, доля. - Автор ни хвалит, ни порицает деятельность Иосифа, но лишь констатирует исторические факты, которые вполне подтверждаются внебиблейскими историческими свидетельствами. Из свидетельств Геродота, Страбона и Диодора Сицилийского известно, что все земли в Египте были собственностью фараона, только каста жрецов владела землей, как собственностью, также каста воинов в определённые периоды египетской истории получала участки земли от фараонов на правах т. н. ленного владения; вообще же все жители Египта были лишь арендаторами по отношению к фараону и государству. Библейский рассказ о деятельности Иосифа содержит, таким образом, в себе указание на происхождение такого политико-экономического порядка в Египте. diff --git a/gen/47/23.md b/gen/47/23.md index 4389adac..52291d14 100644 --- a/gen/47/23.md +++ b/gen/47/23.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Иосиф сказал народу: «Теперь, когда я купил вас и вашу землю для фараона, берите семена и засеивайте землю וַיֹּ֤אמֶר יֹוסֵף֙ אֶל־הָעָ֔ם הֵן֩ קָנִ֨יתִי אֶתְכֶ֥ם הַיֹּ֛ום וְאֶת־אַדְמַתְכֶ֖ם לְפַרְעֹ֑ה הֵֽא־לָכֶ֣ם זֶ֔רַע וּזְרַעְתֶּ֖ם אֶת־הָאֲדָמָֽה - "И сказал Иосиф (евр. Йосэф) этому народу: "Вот/теперь я приобрёл/купил вас сегодня и землю/почву вашу для фараона. Вот вам семена (букв.: семя), и засевайте эту землю/почву". - Автор показывает, что главный интерес деятельности Иосифа (как умелого управленца, который трудился на благо благосостояния Египта) был в том, чтобы обеспечить благоприятное отношение местного населения к пришлому (еврейскому элементу в земле Гесем). Впрочем, в том, что Иосиф поработил всю страну фараону, хотя, без сомнения, по серьезным государственным соображением и бесспорно с самыми лучшими целями и намерениями, – все же могло заключаться некоторое оправдание последовавшего после его смерти порабощения евреев египтянами. diff --git a/gen/47/24.md b/gen/47/24.md index 2c4a152f..c8a784fc 100644 --- a/gen/47/24.md +++ b/gen/47/24.md @@ -1,9 +1,6 @@ # А когда будет урожай, отдавайте пятую часть фараону, а четыре части оставляйте себе, чтобы засеивать поля для пропитания вам, вашим детям и тем, кто в ваших домах וְהָיָה֙ בַּתְּבוּאֹ֔ת וּנְתַתֶּ֥ם חֲמִישִׁ֖ית לְפַרְעֹ֑ה וְאַרְבַּ֣ע הַיָּדֹ֡ת יִהְיֶ֣ה לָכֶם֩ לְזֶ֨רַע הַשָּׂדֶ֧ה וּֽלְאָכְלְכֶ֛ם וְלַאֲשֶׁ֥ר בְּבָתֵּיכֶ֖ם וְלֶאֱכֹ֥ל לְטַפְּכֶֽם׃ - "И будет, от урожаев/плодов вы отдадите пятую часть фараону, а четыре части будут вашими, чтобы засевать поля (букв.: для семени поля) и питаться вам (букв.: для еды вашей) и тем, кто в домах ваших: чтобы есть/питаться (малым) детям вашим (=чтобы было что поесть детям вашим)". - Сущ. תְבוּאָה: произведение (земли), урожай, плод; прибыль, доход. - Фраза וְלֶאֱכֹ֥ל לְטַפְּכֶֽם: и чтобы есть/питаться (малому) ребёнку вашему. diff --git a/gen/47/25.md b/gen/47/25.md index da1e2ad2..656babd2 100644 --- a/gen/47/25.md +++ b/gen/47/25.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Они сказали: «Ты спас нам жизнь, мы обрели милость нашего господина и будем рабами фараону וַיֹּאמְר֖וּ הֶחֱיִתָ֑נוּ נִמְצָא־חֵן֙ בְּעֵינֵ֣י אֲדֹנִ֔י וְהָיִ֥ינוּ עֲבָדִ֖ים לְפַרְעֹֽה - "И сказали они: "Ты сохранил нам жизнь, мы нашли милость/расположение в глазах господина нашего (букв.: ... господина моего), мы будем рабами фараону"". diff --git a/gen/47/26.md b/gen/47/26.md index 386dbcc2..7772383b 100644 --- a/gen/47/26.md +++ b/gen/47/26.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Иосиф установил в Египте закон, который действует и до этого дня: отдавать фараону пятую часть с урожая. Только земли жрецов не принадлежали ему וַיָּ֣שֶׂם אֹתָ֣הּ יֹוסֵ֡ף לְחֹק֩ עַד־הַיֹּ֨ום הַזֶּ֜ה עַל־אַדְמַ֥ת מִצְרַ֛יִם לְפַרְעֹ֖ה לַחֹ֑מֶשׁ רַ֞ק אַדְמַ֤ת הַכֹּֽהֲנִים֙ לְבַדָּ֔ם לֹ֥א הָיְתָ֖ה לְפַרְעֹֽה - "И установил/назначил это Иосиф (евр. Йосэф) законом, [который действует] до сего дня относительно земли/почвы Египта: фараону - пятую часть [урожая]. Только земля/почва жрецов/священников одна не стала (землей) фараоновой". - Альт. перевод: "Так Иосиф положил начало закону, который и поныне соблюдается в Египте: пятая часть урожая принадлежит фараону. Только земля жрецов не стала фараоновой" (пер. Кулакова). diff --git a/gen/47/27.md b/gen/47/27.md index e184cc6a..6b853766 100644 --- a/gen/47/27.md +++ b/gen/47/27.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Израильтяне жили в Египте, в земле Гесем. Они владели этой землёй, становились плодовитыми и многочисленными וַיֵּ֧שֶׁב יִשְׂרָאֵ֛ל בְּאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם בְּאֶ֣רֶץ גֹּ֑שֶׁן וַיֵּאָחֲז֣וּ בָ֔הּ וַיִּפְר֥וּ וַיִּרְבּ֖וּ מְאֹֽד - "И жил (букв.: сидел) Израиль (евр. Йисраэл) в земле/стране Египет, в земле Гесем (евр. Гошен). И владели они в ней (т. е. владели землей) и были плодовитыми и многочисленными весьма/очень". - Гл. אחז (нифал): 1. захватывать, держать, хватать, брать; страд. прич.: пойманный, уловленный; как сущ.: часть, доля; 2. покрывать, закрывать; 3. присоединять, прикреплять, скреплять. С нифал: владеть, обладать. - С поселением избранного племени в Египте была заложена прочная основа для его преобразования в целый народ, что был предметом обетований Божьих всем патриархам. diff --git a/gen/47/28.md b/gen/47/28.md index 5b38f331..e602181c 100644 --- a/gen/47/28.md +++ b/gen/47/28.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Иаков прожил в Египте семнадцать лет и дожил до ста сорока семи лет וַיְחִ֤י יַעֲקֹב֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם שְׁבַ֥ע עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָ֑ה וַיְהִ֤י יְמֵֽי־יַעֲקֹב֙ שְׁנֵ֣י חַיָּ֔יו שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים וְאַרְבָּעִ֥ים וּמְאַ֖ת שָׁנָֽה׃ - "И жил Иаков (евр. Яаков) в земле/стране Египет семнадцать лет, и было дней Иакова (евр. Яакова), лет жизни его, семь лет и сорок и сто лет (147 лет)". - Патриархальный период, выполнив данное ему Богом назначение, заканчивался. Поэтому автор сообщает сведения о возрасте Иакова и его предсмертных распоряжениях и действиях, тем самым предваряя его действительную кончину, как и последующее размножение его потомков в Египте (ср. Исх. 1:7). - Семнадцать лет - «17 лет». # И дожил до ста сорока семи лет diff --git a/gen/47/29.md b/gen/47/29.md index 917338f1..70dfe721 100644 --- a/gen/47/29.md +++ b/gen/47/29.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Когда пришло время умереть Израилю, он позвал своего сына Иосифа и сказал ему: «Если я нашёл твоё расположение, положи твою руку под моё бедро и поклянись, что ты окажешь мне милость и верность и не похоронишь меня в Египте וַיִּקְרְב֣וּ יְמֵֽי־יִשְׂרָאֵל֮ לָמוּת֒ וַיִּקְרָ֣א׀ לִבְנֹ֣ו לְיֹוסֵ֗ף וַיֹּ֤אמֶר לֹו֙ אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ שִֽׂים־נָ֥א יָדְךָ֖ תַּ֣חַת יְרֵכִ֑י וְעָשִׂ֤יתָ עִמָּדִי֙ חֶ֣סֶד וֶאֱמֶ֔ת אַל־נָ֥א תִקְבְּרֵ֖נִי בְּמִצְרָֽיִם - "И приблизились/подошли дни Израиля (евр. Йисраэла), чтобы умереть (ему). И воззвал/позвал к сыну его (=своему), к Иосифу (евр. Йосэфу), и сказал ему: "Если же я нашел милость/расположение в глазах твоих, положи/помести-ка руку твою под чресла мои (букв.: под бедро моё) и сделай мне милость/верность и истину: да не похоронишь ты меня в Египте"". - Сущ. ירֵךְ: бедро, стегно, чресла. - Сущ. חֶסֶד: преданность, верность, лояльность, милость или доброта (как следствие преданности или верности), милосердие. Данное слово является широким по своему значению - оно описывает правильные взаимоотношения, которые должны быть между личностями (между людьми или между человеком и Богом), связанным взаимным союзом или заветом, или каким либо-другим образом. Это слово включает в себя как значение доброты и милости, так и значение преданности и верности и, в зависимости от контекста, подчёркивает тот или другой оттенок значений. - Сущ. אֱמֶת: надёжность, твёрдость; постоянство, продолжительность, непреложность; верность, истинность; истина, правда. - Обряд клятвы через помещение руки под бедро того, кому дается клятва, дважды упомянутый в кн. Бытия – о клятве раба Авраама (см. Быт. 24:2) и о клятве Иосифа, всегда представлялся загадочным, тем более, что ни в последующей библейско-еврейской истории, ни в истории других народов он не встречается. Во всяком случае обряд этот имел отношение к потомкам Авраама (см. Быт. 24:2) и Иакова (в данном месте), поскольку потомки представляются вышедшими из чресл патриарха (Быт. 46:26; Исх. 1:5), и налагал на клянущегося обет верности не только в отношении лично принимающего клятву, но и в отношении к его потомству. diff --git a/gen/47/30.md b/gen/47/30.md index ad3789c6..79dc7934 100644 --- a/gen/47/30.md +++ b/gen/47/30.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Когда вынесешь меня из Египта, похорони меня в гробнице с моими отцами». Иосиф сказал: «Сделаю, как ты просишь וְשָֽׁכַבְתִּי֙ עִם־אֲבֹתַ֔י וּנְשָׂאתַ֨נִי֙ מִמִּצְרַ֔יִם וּקְבַרְתַּ֖נִי בִּקְבֻרָתָ֑ם וַיֹּאמַ֕ר אָנֹכִ֖י אֶֽעֱשֶׂ֥ה כִדְבָרֶֽךָ - "И положи меня с отцами моими и вынеси меня из Египта. И похорони/погреби меня в гробнице их". И сказал (Иосиф): "Я сделаю как говоришь ты (букв.: ...как слово твоё = по слову твоему)". - Сущ. קְבוּרָה: погребение, похороны; гроб, гробница, могила. - Для Иакова важно быть похороненным в Ханаане вместе со своими праотцами. Через это он напоминает Иосифу (и всей своей семье) об истинной принадлежности для потомков Авраама: их родина - Богом данная земля в Ханаане; хотя фактически патриархам принадлежал лишь семейный склеп и поле вокруг него. diff --git a/gen/47/31.md b/gen/47/31.md index 9c0a068f..3feb1465 100644 --- a/gen/47/31.md +++ b/gen/47/31.md @@ -1,17 +1,10 @@ # Он сказал: «Поклянись мне». Иосиф поклялся ему, и Израиль склонил голову на постель וַיֹּ֗אמֶר הִשָּֽׁבְעָה֙ לִ֔י וַיִּשָּׁבַ֖ע לֹ֑ו וַיִּשְׁתַּ֥חוּ יִשְׂרָאֵ֖ל עַל־רֹ֥אשׁ הַמִּטָּֽה - "И сказал (Израиль): "Поклянись мне". И поклялся (Иосиф) ему. И поклонился Израиль (евр. Йисраэл) на изголовье (букв.: не голове) постели". - Альт. перевод: "Поклянись мне в этом", - попросил Иаков. Иосиф поклялся ему, и Израиль поклонился Богу у изголовья постели своей" (пер. Кулакова). - Гл. שחה (хиштафел): поклоняться, склонять, подавлять. Хиштафел от חוה: поклоняться, делать низкий поклон. - Фраза עַל־רֹ֥אשׁ הַמִּטָּֽה: на голову/изголовье постели. - Сущ. מִטָּה: постель, кровать, ложе, гроб, одр. - Действие Иакова после клятвы Иосифа неодинаково передается в еврейском масоретском тексте (МТ) и в греческом тексте Септуагинты (LXX). С еврейского фраза звучит: «И поклонился Израиль на возглавие постели» (подобное же чтение дают Таргумы (арам. перевод), Акила, Вульгата (это 2 версии - ревизии - Септуагинты, названные по именам своих авторов)). По LXX (см. также сирийский и славянский переводы) так: «И поклонися Израиль на верх жезла». - Разница – от замены евр. слова МИТТА (постель) на МАТТЕ, (жезл). В первом случае получается мысль, аналогичная сообщаемому в 3Цар. 1:47 о кончине Давида: от утомления преклонился на ложе, или в бессилии мог выразить благодарность Богу, а также и Иосифу лишь преклонением до изголовья постели. Во втором случае (при чтении LXX: ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου, ср. также с Евр. 11:21) мысль о предсмертной слабости Иакова остается в тени (действительно, только в гл. 48 говорится о том, что Иаков был прикован к смертному постели): Иаков, получив просимое от Иосифа, вспоминает всю свою странническую жизнь, бросая взор на свой посох (ср. Быт. 32:10), и, благодаря Бога и Иосифа, он поклоняется на верх этого самого жезла, осуществляя по отношению к Иосифу некогда открытое ему во сне поклонение (см. Быт. 37:9-10). diff --git a/gen/48/01.md b/gen/48/01.md index 79dec68f..23325268 100644 --- a/gen/48/01.md +++ b/gen/48/01.md @@ -1,7 +1,6 @@ # (Через некоторое время Иосифу сказали: «Твой отец болен». Он, взяв с собой двух своих сыновей, Манассию и Ефрема, отправился к Иакову. וַיְהִי אַחֲרֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיֹּאמֶר לְיוֹסֵף הִנֵּה אָבִיךָ חֹלֶה וַיִּקַּח אֶת־שְׁנֵי בָנָיו עִמּוֹ אֶת־מְנַשֶּׁה וְאֶת־אֶפְרָיִם - "И было/случилось после этих событий, и сказал (=и сказали) Иосифу (евр. Йосэфу): "Вот/смотри, отец твой болен/слаб". И взял он (т. е. Иосиф) двоих сыновей его (=своих) с ним (=с собой): Манассию (евр. Менашше) и Ефрема (евр. Эфраима)". - Гл. חלה (прич.): 1. слабеть, ослабевать; 2. болеть, заболевать; 3. (со)жалеть. . # (И случилось) Через некоторое время @@ -19,5 +18,4 @@ # Он, взяв с собой Или: «Тогда Иосиф взял». - Иосиф получает известие о том, что отец при смерти и торопится навестить его вместе с своими сыновьями, родившимися у него в Египте diff --git a/gen/48/02.md b/gen/48/02.md index 028451be..391f8f2a 100644 --- a/gen/48/02.md +++ b/gen/48/02.md @@ -13,5 +13,4 @@ # Израиль собрался с силами и сел на постель Израилю было трудно сесть на постель, и автор использует для этого фразу «собраться с силами». Альт. перевод: «Израиль приложил огромное усилие, чтобы сесть на постель» или «Израиль с большим трудом сел на кровать» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - Когда позванный к одру Иакова Иосиф пришел к нему с сыновьями, Ефремом и Манассией (каждому из них было в это время ок. 20 с небольшим лет, ср. Быт. 41:50), то умирающий Иаков, «желая почтить в Иосифе царское достоинство» (так, напр., полагал Раши), или, возможно, ободренный радостью свидания с любимым сыном, он встает и садится, как бы для выражения важности момента. diff --git a/gen/48/03.md b/gen/48/03.md index 38b18037..ccccd876 100644 --- a/gen/48/03.md +++ b/gen/48/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Иаков сказал Иосифу: «Всемогущий Бог явился мне в Лузе, в ханаанской земле, и благословил меня. וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל־יוֹסֵף אֵל שַׁדַּי נִרְאָה־אֵלַי בְּלוּז בְּאֶרֶץ כְּנָעַן וַיְבָרֶךְ אֹתִי - "И сказал Иаков (евр. Яаков) Иосифу (евр. Йосэфу): "Бог (Эл) Всемогущий (Шаддай) явился мне в Лузе, в земле/стране Ханаан, и благословил меня". - שַדַי: Всемогущий, Вседержитель. - Гл. ראה (нифал): видеть, смотреть, рассматривать, обозревать; перен. знать, узнавать. С нифал: являться, появляться. быть видимым. # в Лузе @@ -17,5 +15,4 @@ # благословил Имеется в виду, что Бог произнёс благословение на кого-либо. - Намереваясь уравнять двух сыновей Иосифа с собственными сыновьями, сделать их полноправными патриархами, Иаков, прежде всего, указывает основание или источник тех прав и благ, которые он хочет передать своим потомкам, – в тех великих обетованиях, которые он получил в Вефиле – Лузе от «Бога Всемогущего» (по-еврейски – Эль-Шаддай; см. Быт. 35:11-12; ср. Быт. 28:13-15). diff --git a/gen/48/04.md b/gen/48/04.md index d9c71b62..025dea02 100644 --- a/gen/48/04.md +++ b/gen/48/04.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Он сказал мне: "Я сделаю тебя плодовитым и многочисленным, произведу от тебя множество народов, и эту землю после тебя отдам твоим потомкам в вечное владение". וַיֹּאמֶר אֵלַי הִנְנִי מַפְרְךָ וְהִרְבִּיתִךָ וּנְתַתִּיךָ לִקְהַל עַמִּים וְנָתַתִּי אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת לְזַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ אֲחֻזַּת עוֹלָם - "И сказал Он мне: "Вот, Я делаю тебя плодовитым и размножу тебя, и сделаю тебя (букв.: дам тебя) собранием народов, и Я дам землю/страну эту семени/потомству твоему после тебя (во) владение вечное". - Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альт. перевод: «Он сказал мне, что сделает меня плодовитым и многочисленным. Он также сказал мне, что произведёт от меня множество народов, и эту землю после меня отдаст моим потомкам в вечное владение» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]). - Сущ. קָהָל: собрание, общество, сборище, сонм. - Сущ. אֲחֻזָּה: владение, собственность, имение, удел. # Я сделаю тебя плодовитым и многочисленным @@ -19,5 +16,4 @@ # в вечное владение Или: «в постоянное владение». - Иаков вспоминает обетование о размножении его потомства, и, по сути, далее он усыновляет своих внуков. diff --git a/gen/48/05.md b/gen/48/05.md index 7e56fcdb..acf9de7c 100644 --- a/gen/48/05.md +++ b/gen/48/05.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Ефрем и Манассия... будут моими Ефрем и Манассия получат каждый по части земли, как и братья Иосифа. - Это усыновление Иаков преднамеренно ограничивает двумя сыновьями Иосифа, Ефремом и Манассией. diff --git a/gen/48/06.md b/gen/48/06.md index bb9bd7a7..0236fb89 100644 --- a/gen/48/06.md +++ b/gen/48/06.md @@ -1,11 +1,9 @@ # А дети, которые родятся у тебя после них, будут твоими. Они под именем своих братьев будут иметь наследство по жребию. וּמוֹלַדְתְּךָ אֲשֶׁר־הוֹלַדְתָּ אַחֲרֵיהֶם לְךָ יִהְיוּ עַל שֵׁם אֲחֵיהֶם יִקָּרְאוּ בְּנַחֲלָתָם - "А потомство твоё, которое ты породишь после них, твоё оно будет (букв.: тебе они будут). По имени братьев их (=своих) будут они названы в наследстве/владении их". Альт. перевод: "А сыновья, родившиеся у тебя после, — те твои‚ но причтены будут к родам своих братьев и получат наследство из их доли" (СРП РБО). - Сущ. מוֹלֶדֶת: рождение, происхождение; потомки, дети; родство, родные. Сущ. נַחֲלָה: наследство, удел, владение, достояние. # Они под именем своих братьев будут иметь наследство по жребию Возможные значения: 1) остальные дети Иосифа получат в наследство землю так же, как и Ефрем и Манассия; или 2) Иосифу будет дана земля отдельно от земель Ефрема и Манассии, и другие дети Иосифа получат в наследство эту землю. Альт. перевод: «что касается их наследства, то ты назовёшь именами [племён] их братьев» - Все остальные дети у Иосифа, если и родятся, уже не составят отдельного колена/племени, а будут причислены к коленам/племенам Ефрема и Манассии (других сыновей у Иосифа, по-видимому, так и не было, см. Быт. 50:23; ср. Чис. 26:28-37). diff --git a/gen/48/07.md b/gen/48/07.md index ffc12f99..b8cab1f5 100644 --- a/gen/48/07.md +++ b/gen/48/07.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Ефрафа Это другое название города Вифлеем. Смотрите, как вы перевели название этого города в [Быт. 35:16](../35/16.md). - В последние часы жизни Иаков вспоминает о любимой жене Рахили, матери Иосифа: она была постоянным предметом любви Иакова, но и источником многих огорчений, начиная со времени сватовства и заканчивая ее преждевременной смертью и судьбой ее первенца – Иосифа. Ради памяти Рахили, для прославления ее имени, Иаков, через усыновление внуков, как бы умножает число сыновей любимой жены. diff --git a/gen/48/08.md b/gen/48/08.md index 39594eb0..9bce9c87 100644 --- a/gen/48/08.md +++ b/gen/48/08.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Кто это? Или: «Чьи это сыновья?». - Уже плохо видевший Иаков (см. ст. 10 далее) до этого момента не замечал присутствия, помимо Иосифа, еще и Ефрема с Манассией, и только теперь увидел их. diff --git a/gen/48/09.md b/gen/48/09.md index 7dcfc7b4..b3490a5f 100644 --- a/gen/48/09.md +++ b/gen/48/09.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Иосиф ответил своему отцу: «Это мои сыновья, которых здесь дал мне Бог». Иаков сказал: «Подведи их ко мне, и я благословлю их». וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל־אָבִיו בָּנַי הֵם אֲשֶׁר־נָתַן־לִי אֱלֹהִים בָּזֶה וַיֹּאמַר קָחֶם־נָא אֵלַי וַאֲבָרֲכֵם - "И сказал Иосиф (евр. Йосэф) отцу его (=своему): "Они - те, кого дал мне Бог (Элохим) здесь". И сказал (Иаков): "Возьми-ка их ко мне, и я благословлю-ка их"". Альт. перевод: "Это мои сыновья‚ — ответил Иосиф, — которых здесь даровал мне Бог. — Подведи их ко мне‚ — сказал Израиль‚ — чтобы я их благословил" (СРП РБО). - Иаков поинтересовался о них, а затем выразил желание благословить их. Прежде он по-отечески поцеловал их (см. ст. 10). diff --git a/gen/48/10.md b/gen/48/10.md index 98ebc377..0e616e73 100644 --- a/gen/48/10.md +++ b/gen/48/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ # От старости у Израиля притупилось зрение, и он почти не мог видеть. Иосиф подвёл сыновей к нему, он поцеловал их и обнял. וְעֵינֵי יִשְׂרָאֵל כָּבְדוּ מִזֹּקֶן לֹא יוּכַל לִרְאוֹת וַיַּגֵּשׁ אֹתָם אֵלָיו וַיִּשַּׁק לָהֶם וַיְחַבֵּק לָהֶם - "А/и глаза Израиля (евр. Йисраэла) отяжелели от старости (или: от старого возраста), не мог он видеть. И (Иосиф) приблизил/подвёл их к нему (т. е. Иакову), и он (т. е. Иаков) поцеловал их и обнял их". - Сущ. זֹקֶן: старость. - Гл. נגש (хифил): подходить, приближаться, выступать. С хифил: приводить, приносить, предлагать. # он поцеловал их diff --git a/gen/48/11.md b/gen/48/11.md index d61cfe61..4f771d50 100644 --- a/gen/48/11.md +++ b/gen/48/11.md @@ -1,11 +1,9 @@ # Израиль сказал Иосифу: «Я и не надеялся тебя увидеть, но Бог показал мне и твоих детей». וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל אֶל־יוֹסֵף רְאֹה פָנֶיךָ לֹא פִלָּלְתִּי וְהִנֵּה הֶרְאָה אֹתִי אֱלֹהִים גַּם אֶת־זַרְעֶךָ - "И сказал Израиль (евр. Йисраэл) Иосифу (евр. Йосэфу): "Видеть лицо твоё не надеялся я, и вот, показал тебя Бог (Элохим), также (и) семя/потомство твоё"". - Гл. פלל (пиэл): 1. судить, осуждать, посредничать; 2. рассуждать, надеяться. # тебя увидеть Здесь «лицо» означает всего человека. Альт. перевод: «(снова) увидеть тебя» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). - Иаков выражает восторг и умиление: он не надеялся увидеть даже сына, а Бог дал ему возможность увидеть еще и внуков. diff --git a/gen/48/12.md b/gen/48/12.md index c44003d8..77e3bf09 100644 --- a/gen/48/12.md +++ b/gen/48/12.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Иосиф отвёл сыновей от колен Израиля и поклонился ему лицом до земли. וַיּוֹצֵא יוֹסֵף אֹתָם מֵעִם בִּרְכָּיו וַיִּשְׁתַּחוּ לְאַפָּיו אָרְצָה - "И вывел/отвёл Иосиф (евр. Йосэф) их от (букв.: с) колен его (т. е. Иакова) и поклонился (Иосиф) ему до земли (букв.: и поклонился лицом его (=своим) (до) земли)". - Альт. перевод: "Иосиф взял своих детей — они были на коленях у Израиля — и поклонился отцу до земли" (СРП РБО). # от колен Израиля @@ -11,5 +10,4 @@ # и поклонился ему лицом до земли Иосиф поклонился в знак почтения к своему отцу. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) - Иосиф ставит обоих сыновей в положение, соответствующее торжественному и знаменательному акту благословения; поклоняются Иакову, вероятно, все трое, так как невозможно, чтобы Ефрем и Манассия оставались совершенно пассивными и безразличными к предстоящему их благословению. diff --git a/gen/48/13.md b/gen/48/13.md index 7c935042..785db610 100644 --- a/gen/48/13.md +++ b/gen/48/13.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Манассию слева от себя, напротив правой руки Израиля Иосиф поставил мальчиков так, чтобы Израиль положил свою правую руку на Манассию. Манассия был старшим братом, и правая рука давала ему право на большее благословение. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) - То, что говорил и делал до этого Иаков, не выходило за границы обычного хода вещей в отношениях родителей к детям. Иосиф, придерживаясь этого порядка, ставит старшего сына по правую сторону от патриарха, а младшего – по левую. diff --git a/gen/48/14.md b/gen/48/14.md index 50d41d38..7c24022b 100644 --- a/gen/48/14.md +++ b/gen/48/14.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Но Израиль протянул свою правую руку и положил на голову Ефрема, хотя он был младшим, а левую — на голову Манассии, хотя он был первенцем. Израиль намеренно так скрестил свои руки. וַיִּשְׁלַח יִשְׂרָאֵל אֶת־יְמִינוֹ וַיָּשֶׁת עַל־רֹאשׁ אֶפְרַיִם וְהוּא הַצָּעִיר וְאֶת־שְׂמֹאלוֹ עַל־רֹאשׁ מְנַשֶּׁה שִׂכֵּל אֶת־יָדָיו כִּי מְנַשֶּׁה הַבְּכוֹר - "И протянул/послал Израиль (евр. Йисраэл) правую руку его (=свою) и поместил/положил (её) на голову Ефрема (евр. Эфраима), а он младший; а/и правую руку его (=свою) - на голову Манассии (евр. Менашше), он скрестил руки его (=свои), потому что Манассия (евр. Менашше) первенец". - Альт. перевод: "Но Израиль возложил правую руку на голову Ефрема‚ младшего‚ а левую — на голову Манассии‚ старшего, так что руки его скрестились" (СРП РБО). # свою правую руку и положил на голову Ефрема diff --git a/gen/48/15.md b/gen/48/15.md index 80071300..302eaf24 100644 --- a/gen/48/15.md +++ b/gen/48/15.md @@ -9,5 +9,4 @@ # Который пас меня Бог заботился об Израиле, как пастух, заботящийся о своих овцах. Альт. перевод: «Который заботился обо мне, как пастух о своих животных» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - Возложение рук здесь впервые в Библии представляется, как знак (передачи) благословения; в таком значении оно затем всегда сохранялось в общине ветхозаветных верующих (см. Чис. 8:10, 27:18-23) и оттуда перешло в новозаветную церковь (см. Мф. 19:13; Деян. 6:6, 13:11). Благословение Иакова простирается как на самого Иосифа, так и на его детей, которые и в благословении Иакова (см. Быт. 49:22-26), и в благословении Моисея (см. Втор. 33:13-17) объединены под именем Иосифа. diff --git a/gen/48/16.md b/gen/48/16.md index aafb70ee..c9038a84 100644 --- a/gen/48/16.md +++ b/gen/48/16.md @@ -1,15 +1,10 @@ # ангел, избавляющий меня от всякого зла, пусть благословит этих юношей. Пусть они будут называться моим именем и именами моих отцов Авраама и Исаака. Пусть они умножатся и будут многочисленными на земле». הַמַּלְאָךְ הַגֹּאֵל אֹתִי מִכָּל־רָע יְבָרֵךְ אֶת־הַנְּעָרִים וְיִקָּרֵא בָהֶם שְׁמִי וְשֵׁם אֲבֹתַי אַבְרָהָם וְיִצְחָק וְיִדְגּוּ לָרֹב בְּקֶרֶב הָאָרֶץ - "Ангел, избавлявший меня от всякого зла/беды, пусть благословит этих юношей". И пусть будет провозглашено/названо в них имя моё и имя отцов моих, Авраама (евр. Аврахама) и Исаака (евр. Йицхака). И пусть умножатся они для множества (=пусть будет многочисленным их потомство) посреди этой земли/страны". - Альт. перевод: "Ангел‚ избавлявший меня от всякого зла, — да благословит отроков! К роду моему они принадлежат‚ к роду отцов моих — Авраама и Исаака. Многочисленно будет на земле их потомство" (СРП РБО). - Гл. גּאל (прич.): выкупать, искупать, избавлять, спасать. - Сущ. רַע: плохой, негодный, неугодный, злополучный, пагубный; злой, развращённый, неправедный; как сущ.: зло, злодеяние, беда, бедствие. - Гл. דגה: умножаться, увеличиваться. - Сущ. רֹב: множество; изобилие, полнота. # ангел @@ -27,5 +22,4 @@ # Пусть они умножатся и будут многочисленными на земле Местоимение «они» здесь относится к Ефрему и Манассии, но означает их потомков. Альт. перевод: «Пусть у них будет много потомков, живущих по всей земле» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - Здесь мы видим, прежде всего, твердую веру в Бога, как Бога завета, Который требовал от патриархов святой и богоугодной жизни и Которому они угождали такой жизнью (ср. Быт. 17:1), – причем Иаков со смирением образцы богоугодной жизни указывает только в своих отцах, а не в себе; затем, его твердая и светлая вера в промысел Божий, который все моменты человеческой жизни (см. Быт. 37:35, 43:14), даже самые неблагоприятные, объединяет и преобразует в благоприятное единое целое. Наконец, это вера в Ангела-Избавителя от всех зол, в Ангела-Бога, (поскольку он сопоставляется с Самим Богом), когда-то боровшегося с Иаковом (см. Быт. 32:24). Это троекратное молитвенное призывание Бога при произнесенном только единожды «да благословит» выражает мысль патриарха о единстве действий Бога в мире (некоторые даже видят в этом указание на тайну Троицы). В ближайшем контексте каждое воззвание заключало в себе соответствующее молитвенное пожелание духовных и телесных благ, которые, затем, объединяются в словах: «да будет провозглашено/наречено на них имя мое и имя отцов моих». diff --git a/gen/48/17.md b/gen/48/17.md index 10c7a3e3..fe3e9182 100644 --- a/gen/48/17.md +++ b/gen/48/17.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Иосиф увидел, что его отец положил свою правую руку на голову Ефрема, и это огорчило его. Иосиф взял руку своего отца, чтобы переложить её с головы Ефрема на голову Манассии, וַיַּרְא יוֹסֵף כִּי־יָשִׁית אָבִיו יַד־יְמִינוֹ עַל־רֹאשׁ אֶפְרַיִם וַיֵּרַע בְּעֵינָיו וַיִּתְמֹךְ יַד־אָבִיו לְהָסִיר אֹתָהּ מֵעַל רֹאשׁ־אֶפְרַיִם עַל־רֹאשׁ מְנַשֶּׁה - "И увидел Иосиф (евр. Йосэф), что положил/поместил отец его руку правую его (=свою) на голову Ефрема (евр. Эфраима), и было плохо (это) в глазах его (т. е. Иосифа). И взял/схватил (Иосиф) руку отца его (=своего), чтобы убрать/переложить её с головы Ефрема (евр. Эфраима) на голову Манассии (евр. Менашше)". - Гл. רעע: быть плохим, быть негодным; быть неугодным; быть печальным. - Гл. תמךְ: брать, схватывать, ухватываться; держать, удерживать. - Гл. סור (хифил): 1. сворачивать, отклоняться, удаляться, уклоняться; 2. быть отставленным. С хифил: изгибать, извращать, поворачивать; убирать, отклонять, отставлять, отменять. - Иосиф, предполагая ошибку со стороны отца в возвышении младшего внука, пытается исправить ее, в соответствии с порядком первородства. Для Иосифа эта ситуация была огорчительной, ведь он сделал все, чтобы в его семье был порядок (в наследовании преемственности). diff --git a/gen/48/19.md b/gen/48/19.md index ac2de3f1..6f6d72a6 100644 --- a/gen/48/19.md +++ b/gen/48/19.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Но его отец отказался и сказал: «Знаю, сын мой, знаю. И от него произойдёт народ, и он будет великим, но его младший брат будет больше его, и от него произойдёт множество народов». וַיְמָאֵן אָבִיו וַיֹּאמֶר יָדַעְתִּי בְנִי יָדַעְתִּי גַּם־הוּא יִהְיֶה־לְּעָם וְגַם־הוּא יִגְדָּל וְאוּלָם אָחִיו הַקָּטֹן יִגְדַּל מִמֶּנּוּ וְזַרְעוֹ יִהְיֶה מְלֹא־הַגּוֹיִם - "И отказался отец его и сказал: "Я знаю, сын мой, я знаю, также он (=этот) будет/станет народом (=также и от него произойдёт народ), и также он (=этот) возвеличится (= станет великим), но (=однако же) брат его меньший/младший станет больше него и семя/потомство его будет/станет полнотой/множеством народов". - Альт. перевод: "Но отец отказал ему: "Я знаю это, сын мой, - возразил он, я знаю, что и от него произойдёт народ и он тоже станет великим. Но всё же его младший брат превзойдёт его, и потомство того - целый сонм народов" (пер. Кулакова). - Союз אוּלָם: однако, с другой стороны, а, но. - Сущ. מְלֹא: полнота, изобилие, множество; то, что наполняет, наполнитель. # И от него произойдёт народ, и он будет великим Местоимения «него» и «он» здесь относятся к Манассии, но означает его потомков. Альт. перевод: «У твоего старшего сына будет много потомков, и они станут великим народом» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). - Но Иаков отвечает Иосифу, что это его действие было вполне осознанным (в соответствии с божьим замыслом). Колено Манассии долгое время не уступало колену Ефрема ни по количеству своих народу, ни по могуществу, и одно оно из всех колен могло разделиться на 2 половины, западно-иорданскую и восточно-иорданскую, из которых каждая была очень могущественна. Только спустя много времени колено Ефрема приобрело гегемонию в средней (по географическому расположению) группе колен Израилевых. Из него вышел славный вождь Израиля Иисус Навин, а из колена Манассии – Гедеон. diff --git a/gen/48/20.md b/gen/48/20.md index 44eb2c0d..35eb378c 100644 --- a/gen/48/20.md +++ b/gen/48/20.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Он благословил их в тот день и сказал: «Вами будут благословлять в Израиле, говоря: "Пусть Бог сделает тебе, как Ефрему и Манассии"». И поставил Ефрема выше Манассии. וַיְבָרֲכֵם בַּיּוֹם הַהוּא לֵאמוֹר בְּךָ יְבָרֵךְ יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר יְשִׂמְךָ אֱלֹהִים כְּאֶפְרַיִם וְכִמְנַשֶּׁה וַיָּשֶׂם אֶת־אֶפְרַיִם לִפְנֵי מְנַשֶּׁה - "И благословил их (Иаков) в день тот, говоря: "Тобой (букв.: в тебе) будет благословлять Израиль (евр. Йисраэл), говоря: "Пусть поместит/поставит Бог (Элохим) как Ефрема (евр. Эфраима) и как Манассию (евр. Менашше)". И поставил/поместил (Иаков) Ефрема (евр. Эфраима) перед (букв.: пред лицом) Манассии (евр. Менашше)". - Альт. перевод: "Вот слова, которыми Израиль благословил их в тот день: — Благословением вы станете для израильтян. Они будут говорить, благословляя друг друга: "Да сделает тебя Бог подобным Ефрему и Манассии!" Так поставил он Ефрема вперед Манассии". # в тот день и сказал @@ -23,5 +22,4 @@ # И поставил Ефрема выше Манассии Израиль дал Ефрему большее благословение и сделал его важнее Манассии; об этом говорится так, будто Израиль «поставил» Ефрема выше (букв.: перед) Манассии. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - Торжественное усыновление Иаковом сыновей Иосифа, вероятно, было необходимо ввиду возможных после его смерти споров между его сыновьями о сомнительной принадлежности к семье обетования сыновей Иосифа, как рожденных им от дочери египетского жреца. Предугадывая такое развитие событий, Иаков передает Ефрему и Манассии нарочито-торжественное благословение и даже обещает им, что оно сделается образцом в Израиле для благословений отцами детей. Без сомнения, последующие поколения в подобных случаях всегда обращались мысленно к данному благословению Иакова. diff --git a/gen/48/21.md b/gen/48/21.md index 5f552783..ac3fda49 100644 --- a/gen/48/21.md +++ b/gen/48/21.md @@ -13,5 +13,4 @@ # в землю ваших отцов Или: «в землю ваших предков». - Сила благословения Иосифу и его сыновьям, по мысли Иакова, выразится и в том, что они не будут поглощены жизнью или культурой Египта, но вместе с остальными потомками Иакова окажутся возвращены Богом в Землю Обетованную. diff --git a/gen/48/22.md b/gen/48/22.md index 0756e975..b8810e2e 100644 --- a/gen/48/22.md +++ b/gen/48/22.md @@ -13,5 +13,4 @@ # участок, который я захватил у аморреев моим мечом и луком Здесь «меч и лук» означают сражение в бою. Альт. перевод: «участок земли, который я с боем отобрал у аморреев» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). - В своей последней речи Иаков рассказывает Иосифу про некий участок, вероятно, вблизи Сихема, где он когда-то было купил поле у Еммора (см. Быт. 33:19) и где впоследствии по вступлении евреев в Ханаан был похоронен и сам Иосиф (И.Нав. 24:32; ср. Быт. 50:5). Приобретение этого участка Иаковом «из рук аморреев мечом... и луком» - это факт не упомянутый в повествовании ранее, но некоторые толкователи видят здесь указание на "сихемскую резню", строго осужденную Иаковом в свое время, и осуждаемую им на смертном одре (см. Быт. 34:30, 49:5-6), хотя скорее всего речь в стихе идет все же не об этом. diff --git a/gen/49/01.md b/gen/49/01.md index 64948221..2bdd6460 100644 --- a/gen/49/01.md +++ b/gen/49/01.md @@ -5,13 +5,8 @@ # Иаков позвал своих сыновей и сказал: «Соберитесь, и я скажу вам, что будет с вами в будущем וַיִּקְרָ֥א יַעֲקֹ֖ב אֶל־בָּנָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר הֵאָֽסְפוּ֙ וְאַגִּ֣ידָה לָכֶ֔ם אֵ֛ת אֲשֶׁר־יִקְרָ֥א אֶתְכֶ֖ם בְּאַחֲרִ֥ית הַיָּמִֽים - "И воззвал/провозгласил (=позвал, призвал) Иаков (евр. Яаков) к сыновьям его и сказал: "Соберитесь, и да сообщу/объявлю я вам, что случится с вами в последующие дни". - Гл. אסף (нифал): собирать; собираться. - Гл. נגד (хифил): доносить, докладывать, извещать, сообщать, рассказывать, - Гл. קרא: случаться, происходить, встречаться, постигать, попадаться. - Призвав сыновей к своему смертному ложу, патриарх говорит о том, что произойдет в грядущие дни, и произносит медленно и взвешенно слова пророчества, ниспосланного ему свыше. diff --git a/gen/49/02.md b/gen/49/02.md index f58e7460..907aa70e 100644 --- a/gen/49/02.md +++ b/gen/49/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Сыновья Иакова, соберитесь и послушайте вашего отца Израиля הִקָּבְצ֥וּ וְשִׁמְע֖וּ בְּנֵ֣י יַעֲקֹ֑ב וְשִׁמְע֖וּ אֶל־יִשְׂרָאֵ֥ל אֲבִיכֶֽם - "Соберитесь и послушайте, сыновья Иакова (евр. Яакова), и послушайте (или: прислушайтесь к...) Израиля (евр. Йисраэла), отца вашего". - Гл. קבץ (нифал): собирать, созывать. # Сыновья Иакова, соберитесь и послушайте вашего отца Израиля diff --git a/gen/49/03.md b/gen/49/03.md index ad9943b8..934f934f 100644 --- a/gen/49/03.md +++ b/gen/49/03.md @@ -1,25 +1,17 @@ # Рувим, мой первенец! Ты — моя мощь и первый плод моей силы. Верх достоинства и верх могущества רְאוּבֵן֙ בְּכֹ֣רִי אַ֔תָּה כֹּחִ֖י וְרֵאשִׁ֣ית אֹונִ֑י יֶ֥תֶר שְׂאֵ֖ת וְיֶ֥תֶר עָֽז - "Рувим (евр. Реувэн), первенец мой ты, сила моя и начаток/начало силы/крепости моей, избыток величия и избыток силы". - Альт. перевод: "Рувим‚ мой первенец‚ моя мощь‚ первый плод моей силы мужской‚ всех он выше— само могущество!" (СРП РБО). - Сущ. כֹּחַ: сила, мощь, могущество, крепость. - Сущ. אוֹן: 1. сила, крепость, могущество; 2. имущество. - Сущ. יֶ֥תֶר: остаток, избыток; тетива (лука), верёвка; нареч.: чрезвычайно. - Сущ. שְאֵת: поднятие, возвышение; перен. достоинство, величие, высота; опухоль. - Прил. עַז: сильный, крепкий; наглый, жестокий, грубый, свирепый. # Мой первенец! Ты — моя мощь и первый плод моей силы Выражения «мой первенец», «моя мощь» и «первый плод моей силы» означают одно и то же. Слова «мощь» и «сила» означают способность Иакова производить потомство. Выражения «первенец» и «первый плод» означают, что Рувим ‒ его первый ребёнок. - Альтернативный перевод: «мой первый ребёнок, который родился у меня после того, как я возмужал». # Верх достоинства и верх могущества diff --git a/gen/49/04.md b/gen/49/04.md index b77d56a9..dda431d3 100644 --- a/gen/49/04.md +++ b/gen/49/04.md @@ -1,21 +1,13 @@ # Но ты бушевал, как вода, и ты не будешь первенствовать, потому что лёг на постель твоего отца и осквернил её פַּ֤חַז כַּמַּ֨יִם֙ אַל־תֹּותַ֔ר כִּ֥י עָלִ֖יתָ מִשְׁכְּבֵ֣י אָבִ֑יךָ אָ֥ז חִלַּ֖לְתָּ יְצוּעִ֥י עָלָֽה - "Необузданный как воды (=море), не будешь первенствовать, потому что взошел на постель отца твоего, тогда ты осквернил ложе моё, взойдя". - Сущ. פַחַז: необузданность, бушевание. - Гл. יתר (хифил): первенствовать; оставлять, щадить. - Гл. עלה: подниматься, восходить. - Сущ. מִשְכָב: кровать, постель, ложе; лежание. - Гл. חלל (пиэл): быть осквернённым, быть нечистым, быть в общем употреблении. С пиэл: 1. осквернять; 2. пользоваться; 3. поражать, прокалывать. - Сущ. יָצוּעַ: постель, ложе; пристройка, боковая комната. - Слова возвеличивания, сказанные Иаковом в адрес Рувима, его первенца, теряют свою силу, как только он напоминает об осквернении Рувимом ложа отца (подразумевая прелюбодейную связь сына с наложницей Валлой; см. 35:22). Изначально Рувиму полагалось главенство над всем родом (см. 1Пар. 5:1-2), но из-за буйного нрава ("ты бушевал, как вода") он не получит причитающегося ему главенства. Во времена Судей (см. Суд. 5:15-16) колено Рувима страдало разногласиями и нерешительностью; в истории народа Израиля оно никогда не играло существенной роли и первым исчезает из «поля зрения». # Ты бушевал, как вода diff --git a/gen/49/05.md b/gen/49/05.md index 52cb273e..6797bb1f 100644 --- a/gen/49/05.md +++ b/gen/49/05.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Братья Симеон и Левий! Их мечи — оружие жестокости שִׁמְעֹ֥ון וְלֵוִ֖י אַחִ֑ים כְּלֵ֥י חָמָ֖ס מְכֵרֹתֵיהֶֽם - "Симеон (евр. Шимон) и Левий (евр. Лэви) - братья, орудия жестокости/насилия - мечи их". - Сущ. כְלִי: сосуд; вещь, изделие; орудие, инструмент, оружие, принадлежности, прибор; 4. судно. - Сущ. חָמָס: насилие, притеснение, жестокость. - Сущ. מְכֵרָה: замысел, совет?; меч, оружие. - Симеон и Левий - родные братья; их мечи объявлены отцом орудиями жестокости за то, что они убили жителей Сихема, устроив там резню в месть за свою сестру, Дину. diff --git a/gen/49/06.md b/gen/49/06.md index 4c2532c3..713f07d3 100644 --- a/gen/49/06.md +++ b/gen/49/06.md @@ -1,19 +1,12 @@ # Я не буду участвовать в их замыслах, и я не приобщусь к их сборищу. Потому что они в гневе убивали людей и по своей прихоти перерезали сухожилия быка בְּסֹדָם֙ אַל־תָּבֹ֣א נַפְשִׁ֔י בִּקְהָלָ֖ם אַל־תֵּחַ֣ד כְּבֹדִ֑י כִּ֤י בְאַפָּם֙ הָ֣רְגוּ אִ֔ישׁ וּבִרְצֹנָ֖ם עִקְּרוּ־שֹֽׁור - "В близкое общение/совет с ними да не войдет душа моя. К (букв.: в) собранию их не приобщится слава моя. Потому что в гневе их (=своём) они убили мужа/человека и в прихоти/произволе их (=своей) перерезали сухожилия вола". - Сущ. סוֹד: близкое общение, тёплая беседа, совет, умысел, тайна; круг друзей, собрание. - Гл. יחד: соединяться, приобщаться, объединять. - Гл. הרג: убивать. Сущ. רָצוֹן: благоволение, благосклонность, умилостивление; произвол, прихоть. - Гл. עקר (пиэл): перерезать подколенные сухожилия (у животных, т. е. сделать животное непригодным). - Сущ. שוֹר: бык, телец, вол. - Иаков не хочет быть причастным к их несправедливому совету и неправедному собранию. Он своими устами произносит суд Божий за коварное убийство жителей Сихема и животных, находившихся в городе ("убили мужа перерезали сухожилия вола"см. 34; 25-29). Такой импульсивный и жестокий поступок сыновей Иакова поставил тогда под угрозу существование семьи Иакова в Ханаане, поскольку навлекал на семью патриарха кровную месть со стороны убитых. Только по Божьей милости этого не произошло. # Я не буду участвовать в их замыслах, и я не приобщусь к их сборищу diff --git a/gen/49/07.md b/gen/49/07.md index d01c1882..97ed48e3 100644 --- a/gen/49/07.md +++ b/gen/49/07.md @@ -1,17 +1,11 @@ # Проклят их гнев, потому что он жесток, и их ярость, потому что она безжалостна. Разделю их в Иакове и рассею их в Израиле אָר֤וּר אַפָּם֙ כִּ֣י עָ֔ז וְעֶבְרָתָ֖ם כִּ֣י קָשָׁ֑תָה אֲחַלְּקֵ֣ם בְּיַעֲקֹ֔ב וַאֲפִיצֵ֖ם בְּיִשְׂרָאֵֽל - "Проклят гнев их, потому что жестокий (свирепый), и ярость/дерзость их, потому что безжалостна. Разделю их в Иакове (Яакове) и рассею в Израиле (евр. Йисраэле)". - Прил. עַז: сильный, крепкий; наглый, жестокий, грубый, свирепый. - Сущ. עֶבְרָה: надменность, дерзость, гордость; ярость, гнев, неистовство, негодование, пыл (гневный). - Гл. חלק (пиэл): делить, разделять, распределять, уделять, давать в удел. - Гл. פוץ (хифил): рассеиваться, распространяться, разбегаться, рассыпаться, разливаться. С хифил: рассеивать, разбрасывать, разгонять, выливать. - В глазах Божьих священная война и яростное отмщение – не одно и то же. Оба колена были позже рассеяны (см. 49:7). Колено Симеона по сути распалось, получив земельный надел на территории Иуды (И. Нав19:1, 9). Левий вообще не получил собственной земли при разделе Ханаана, однако, можно полагать, что благодаря ревностному служению представителей этого колена Богу (см. Исх. 32:26, 29; Чис. 25:8, 13), – проклятие рассеяния обратилось для него в благословение священнослужения (см. И.Нав., 21). # Проклят их гнев, потому что он жесток, и их ярость, потому что она безжалостна diff --git a/gen/49/08.md b/gen/49/08.md index a587f78b..2df1fc4f 100644 --- a/gen/49/08.md +++ b/gen/49/08.md @@ -1,17 +1,11 @@ # Иуда! Твои братья прославят тебя. Твоя рука на шее твоих врагов. Тебе поклонятся сыновья твоего отца יְהוּדָ֗ה אַתָּה֙ יֹוד֣וּךָ אַחֶ֔יךָ יָדְךָ֖ בְּעֹ֣רֶף אֹיְבֶ֑יךָ יִשְׁתַּחֲוּ֥וּ לְךָ֖ בְּנֵ֥י אָבִֽיךָ - "Иуда (евр. Йехуда), пусть прославят тебя братья твои, рука твоя (будет) на шее врагов твоих. И поклонятся/склонятся тебе сыновья отца твоего". Альт. перевод: "Иуда‚ братья восхвалят тебя! Твоя рука— на загривке врагов, пред тобою склонятся братья твои" (СРП РБО). - Гл. ידה (хифил): 1. славить, хвалить, благодарить; 2. исповедовать. - Фраза יָדְךָ֖ בְּעֹ֣רֶף אֹיְבֶ֑יךָ: и рука твоя (будет) на шее врагов твоих. - Сущ. ערֶף: шея, выя, задняя часть шеи. - Гл. שחה (хиштафел): поклоняться, склонять, подавлять. Хиштафел от חוה: поклоняться, делать низкий поклон. - Иаков, благословляя Иуду, обыгрывает его имя (в основе которого лежит идея "хвалы"). Иуде (и его потомкам) будет принадлежать почтение остальных братьев, они склонятся перед ним. Из повествования предыдущих глав мы видели, что Иуда занимает лидирующее место среди братьев уже при жизни Иакова, когда возглавляет процесс переселения семейства Иакова в Египет (именно он ранее отвечал за безопасность Вениамина, которого патриарх отпустил от себя по требованию правителя Египта, именно он вёл переговоры с Иосифом, именно он убеждал Иакова переселиться на время голода на чужбину). # Прославят тебя. Твоя рука diff --git a/gen/49/09.md b/gen/49/09.md index 67f027d6..07b68178 100644 --- a/gen/49/09.md +++ b/gen/49/09.md @@ -1,19 +1,12 @@ # Иуда, как молодой лев. Мой сын стоит над добычей. Он склонился, лёг как лев, и кто его потревожит? גּ֤וּר אַרְיֵה֙ יְהוּדָ֔ה מִטֶּ֖רֶף בְּנִ֣י עָלִ֑יתָ כָּרַ֨ע רָבַ֧ץ כְּאַרְיֵ֛ה וּכְלָבִ֖יא מִ֥י יְקִימֶֽנּוּ׃ - "Молодой лев (букв.: львёнок льва) Иуда (евр. Йехуда), с/от добычи, сын мой, ты поднимаешься, склонился, лег, как лев и как львица, кто поднимет его"? - Сущ. גּוּר: львёнок, молодой лев. - Сущ. אַרְיֵה: лев. - Сущ. טֶרֶף: добыча; 2. пища. - Гл. כרע: преклоняться, склоняться, наклоняться, падать на колени, склонять, наклонять, заставлять преклониться, низлагать. - Фраза כְּאַרְיֵ֛ה וּכְלָבִ֖יא: как лев и как львица. - Могущество Иуды Иаков сравнивает в этом благословении-пророчестве с могуществом молодого льва, ведь не только враги склонятся под его сильную руку, но и остальные братья поклонятся ему и хвалят его. Здесь, как было сказано ранее, очевидна игра слов, Иуда значит «восхваление» (ср. 29:35). В центре отцовского благословения будет слово "доколе" (до тех пор, пока), см. 10б далее. Царская и законодательная власть не отнимется от Иуды, пока не придет Примиритель, Которому покорятся народы. Ст. 10 нередко видят как мессианский (см. также о царстве Мессии и о «колене Иуды» в Откр. 5:5). # Иуда, как молодой лев diff --git a/gen/49/10.md b/gen/49/10.md index a1694db4..533be329 100644 --- a/gen/49/10.md +++ b/gen/49/10.md @@ -1,19 +1,12 @@ # Не отойдёт скипетр от Иуды и жезл правителя от него, пока не придёт Примиритель, Которому покорятся народы לֹֽא־יָס֥וּר שֵׁ֨בֶט֙ מִֽיהוּדָ֔ה וּמְחֹקֵ֖ק מִבֵּ֣ין רַגְלָ֑יו עַ֚ד כִּֽי־יָבֹ֣א שִׁילֹה וְלֹ֖ו יִקְּהַ֥ת עַמִּֽים - "Не оставит скипетр Иуду (евр. Йехуду)(букв.: не удалится/уйдёт в сторону скипетр от Иуды) и законодатель от чресл (букв.: от/из между ног) его, пока не придет (букв.: войдёт) примиритель, и ему - покорность (послушание) народов". - Альт. перевод: "Не выпадет жезл из рук Иуды‚ правителя посох у ног его. Время придет— он получит дань и народы ему покорятся (СРП РБО). - Гл. סור: сворачивать, отклоняться, удаляться, уклоняться; быть отставленным, изгибать, извращать, поворачивать, убирать, отклонять, отставлять, отменять. - Гл. חקק (поэл, прич.): законодатель, повелитель. - Фраза וּמְחֹקֵ֖ק מִבֵּ֣ין רַגְלָ֑יו: букв.: и законодатель из/от межножья его. - Сущ. (שִילה (שִׁילוֹ: покой, мир; примиритель. Русскому слову «примиритель» в евр. тексте соответствует слово "Шило". - С древних времен во (включая Таргумы, арамейский перевод Ветхого Завета) это слово (ШИЛО) рассматривали как титул Мессии. Но его смысловое значение может быть передано как «то, что ему/его», а в данном контексте как "Не отойдет скипетр от Иуды и законодатель от чресл его (т. е. законодательная власть – от потомков его), пока не придёт Тот, Кому они (скипетр, законодательство) принадлежат". (Схожую фразу мы находим в Иез. 21:27: «пока не придет Тот, кому принадлежит он» (т. е. венец, см. Иез. 21:26.). В Септуагинте (LXX) понимается эта фраза так же: ἕως ἂν ἔλθῃ τὰ ἀποκείμενα αὐτῷ - "пока не придёт отложенное (букв.: все отложенные) ему". # Не отойдёт скипетр от Иуды и жезл правителя от него diff --git a/gen/49/11.md b/gen/49/11.md index 537ff271..bb01dc75 100644 --- a/gen/49/11.md +++ b/gen/49/11.md @@ -1,21 +1,13 @@ # Он привязывает своего осла к виноградной лозе и своего ослёнка к лозе лучшего винограда. В вине моет свою одежду и в крови гроздей винограда своё одеяние אֹסְרִ֤י לַגֶּ֨פֶן֙ עִירֹה וְלַשֹּׂרֵקָ֖ה בְּנִ֣י אֲתֹנֹ֑ו כִּבֵּ֤ס בַּיַּ֨יִן֙ לְבֻשֹׁ֔ו וּבְדַם־עֲנָבִ֖ים סוּתֹה - "Он привязывает к виноградной лозе осленка его (=своего) и к отборному винограду сына ослицы его (=своей). Он моет в вине одежду его (=свою) и в крови гроздьев винограда одеяние его (=своё)". - Сущ. גּפֶן: вьющееся растение, виноградная лоза. - Сущ. עַיר: осленок, молодой осёл. - Сущ. שֹׂרֵקָה: отборная виноградная лоза, лучшая виноградная лоза. - Сущ. אָתוֹן: ослица. - Гл. כִּבֵּס (пиэл): мыть. - Сущ. דָם: кровь. - С пришествием славного будущего (и Мессии из колена Иуды) настанет земное изобилие. По словам Киднера, каждая строчка в Быт. 49:11-12 «возвещает о пьянящем мысль изобилии: это будет золотой век, который установит Грядущий». Его прообразом в устах Иакова служит будущее богатство земли Иуды: виноградных лоз у Иуды будет столько, что он станет привязывать к ним домашний скот, а в виноградном вине он будет мыть свою одежду (об изобилии в Божьем Царстве см. в Ис. 61:6-7; 65:21-25; Зах. 3:10). Интересно, что колено Иуды первым начало завоевание Ханаана (см. Суд. 1:1-8) и впоследствии действительно внушало страх своим врагам; полноты своего могущества оно достигло при царствовании Давида (на гербе этого племени был изображен лев). # Своего... свою... своё diff --git a/gen/49/12.md b/gen/49/12.md index 8c617cab..01f1da12 100644 --- a/gen/49/12.md +++ b/gen/49/12.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Его глаза блестят от вина. Его зубы белые от молока חַכְלִילִ֥י עֵינַ֖יִם מִיָּ֑יִן וּלְבֶן־שִׁנַּ֖יִם מֵחָלָֽב - "Искрятся глаза его от вина, и белы зубы (его) от молока". - Прил. חַכְלִיל (мн. ч.): искрящийся, сверкающий. - Здесь Иаков снова продолжает говорить об изобилии, которое ожидает колено Иуды в будущем (вино и молоко - символы изобилия Земли Обетованной, т. к. виноделие и скотоводство были характерны для Древнего Израиля). diff --git a/gen/49/13.md b/gen/49/13.md index f47f124e..6fb61870 100644 --- a/gen/49/13.md +++ b/gen/49/13.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Завулон будет жить на морском берегу, у корабельной пристани. Его граница до Сидона זְבוּלֻ֕ן לְחֹ֥וף יַמִּ֖ים יִשְׁכֹּ֑ן וְהוּא֙ לְחֹ֣וף אֳנִיֹּ֔ות וְיַרְכָתֹ֖ו עַל־צִידֹֽן - "Завулон (евр. Зевулун) у берега (или: у пристани) моря (букв.: морей) будет жить. И будет он у пристани кораблей. И предел его (распространится) до (букв.: на, к) Сидона". - Альт. перевод: "Завулон будет жить на морском берегу‚ где корабли пристают. И граница его — у Сидона" (СРП РБО). - Сущ. חוֹף: берег, пристань. - Сущ. יְרֵכָה: край, предел. - Иаков здесь говорит о том, что границы колена Завулона будут проходить возле морского побережья вблизи финикийских территорий (Сидона). # Завулон будет жить diff --git a/gen/49/14.md b/gen/49/14.md index b0c3fa31..b815b3b2 100644 --- a/gen/49/14.md +++ b/gen/49/14.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Иссахар, как сильный осёл, лежащий между двумя загонами יִשָּׂשכָ֖ר חֲמֹ֣ר גָּ֑רֶם רֹבֵ֖ץ בֵּ֥ין הַֽמִּשְׁפְּתָֽיִם - "Иссахар - осёл крепкий, лежащий между/среди двумя загонами". - Прил. גֶּרֶם: крепкий, мн. ч.: кости. - Сущ מִשְפְתַים (дв. ч.): 1. два загона (для скота); 2. две корзины (нагруженные на спину мула, свисающие по бокам, под которыми он часто ложился от усталости). - Подобно крепкому ослу, Иссахар вынужден будет трудиться на других. Территория будет ему отведена на обширной и плодородной равнине Изрееля, которая часто будет подвергаться набегам соседей, но войнам с ними колено Иссахара предпочтет уплату дани (см. ст. 15 далее). # Иссахар, как сильный осёл diff --git a/gen/49/15.md b/gen/49/15.md index d9ff2297..a1a2812b 100644 --- a/gen/49/15.md +++ b/gen/49/15.md @@ -1,21 +1,13 @@ # Он увидел, как хорош покой и как приятна земля, и подставил свои плечи для того, чтобы нести бремя, и стал работать для уплаты дани וַיַּ֤רְא מְנֻחָה֙ כִּ֣י טֹ֔וב וְאֶת־הָאָ֖רֶץ כִּ֣י נָעֵ֑מָה וַיֵּ֤ט שִׁכְמֹו֙ לִסְבֹּ֔ל וַיְהִ֖י לְמַס־עֹבֵֽד - "И увидел он покой/место отдыха, что хорош, и эту землю, потому что привлекательна/прекрасна, и наклонил он плечо его (=своё), чтобы носить (бремя, груз), и стал вынужденно рабом (= полностью продался в рабство)". - Альт. перевод: "он увидал‚ что покой хорош‚ что прекрасна эта земля‚ и подставил спину под ношу‚ подневольным стал" (СРП РБО). - Сущ. מְנוּחָה: покой, отдых, успокоение; 2. пристанище, место отдыха. - נעם: быть приятным, быть привлекательным; 2. быть дорогим, быть любимым. - Фраза וַיֵּ֤ט שִׁכְמֹו֙ לִסְבֹּ֔ל: и преклонил/наклонил плечо его, чтобы носить (бремя, вес). - Гл. סבל: носить; 2. поддерживать. - Сущ. מַס: дань, подать или повинность (которую отрабатывали). - Фраза וַיְהִ֖י לְמַס־עֹבֵֽד: букв. - и стал он дани/подати рабом (букв.: служащим/работающим). # Как хорош покой и как приятна земля diff --git a/gen/49/16.md b/gen/49/16.md index b8985493..b6d60da0 100644 --- a/gen/49/16.md +++ b/gen/49/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Дан будет судить свой народ, как одно из колен Израиля דָּ֖ן יָדִ֣ין עַמֹּ֑ו כְּאַחַ֖ד שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל - "Дан будет судить народ его (=свой), как одно (из) колен/племён Израиля (евр. Йисраэла)". - Неприглядна судьба колена Дана. Ему предрекалась роль судьи (имя Дан созвучно еврейскому слову, имеющему это значение) – возможно, в смысле осуществляющего справедливую и независимую политику в своих пределах ("в народе своем"), но он встал на путь вероломства и предательства (некоторые полагают, что врагов Дан побеждал не столько в открытом бою, как Иуда, сколько всякого рода хитростями), почему и уподобляется отцом змее (см. ст. 17 далее). # Дан будет судить свой народ diff --git a/gen/49/17.md b/gen/49/17.md index 2e8d8579..a48bc689 100644 --- a/gen/49/17.md +++ b/gen/49/17.md @@ -1,17 +1,11 @@ # Он будет змеёй на дороге, гадюкой на пути, которая жалит коня в ногу, так что конь сбрасывает всадника назад יְהִי־דָן֙ נָחָ֣שׁ עֲלֵי־דֶ֔רֶךְ שְׁפִיפֹ֖ן עֲלֵי־אֹ֑רַח הַנֹּשֵׁךְ֙ עִקְּבֵי־ס֔וּס וַיִּפֹּ֥ל רֹכְבֹ֖ו אָחֹֽור - "И будет Дан змеем на дороге, аспидом на пути/тропе, кусающим пятки (копыта, задние части ноги) коня. И упадет всадник его назад (на спину)". - Сущ. שְפִיפן: змея, аспид. - Сущ. עָקֵב (мн. ч.): пята; 2. копыто; 3. след; 4. задняя часть. - Гл. רכב (прич.): ехать (верхом или в колеснице), с прич.: всадник, наездник. - Сущ. אָחוֹר: 1. зад, тыл, задняя сторона; 2. сзади, назад, навзничь, на спину; 3. запад; 4. последнее время, последок. - Известно, что во времена Судей первыми предались идолопоклонству представители колена Дана (см. Суд. 18:30). # Он будет змеёй на дороге diff --git a/gen/49/18.md b/gen/49/18.md index a5f1c65d..a0115c84 100644 --- a/gen/49/18.md +++ b/gen/49/18.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Господь, надеюсь на Твою помощь! לִֽישׁוּעָתְךָ֖ קִוִּ֥יתִי יְהוָֽה - "Спасения Твоего ожидаю, Господь (Яхве)". - Это молитвенное обращение Иакова к Господу с просьбой о помощи, возможно, было вызвано его беспокойством о судьбе Дана и его потомков, либо выражало его тревогу обо всех сыновьях и служило косвенным напоминанием им, собравшимся у смертного одра отца, об их постоянной нужде в Господе. # Господь, надеюсь на Твою помощь! diff --git a/gen/49/19.md b/gen/49/19.md index b5fdae81..7e9d639e 100644 --- a/gen/49/19.md +++ b/gen/49/19.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Гада атакуют разбойники, но он будет преследовать их по пятам גָּ֖ד גְּד֣וּד יְגוּדֶ֑נּוּ וְה֖וּא יָגֻ֥ד עָקֵֽב - "Гад, толпа разбойников нападает на него, но он нападёт/теснит сзади (на неё)". - Сущ. גְּדוּד: толпа, шайка (разбойников); 2. полчище, отряд (воинов), войско, полк. - Гл. גּוד: нападать, атаковать, теснить, совершать налёт. - Сущ. עָקֵב: пята; 2. копыто; 3. след; 4. задняя часть. - В связи с именем Гада возникает игра слов: евр. глагол ГАДАД означает «нападать» (в русском тексте – теснить). На территорию Гада действительно часто вторгались арабские племена, кочевавшие восточнее реки Иордан, но потомки Гада успешно «оттесняли» их (к примеру, см. 1Пар. 5:18-19). # Гада атакуют разбойники, но он diff --git a/gen/49/20.md b/gen/49/20.md index 3d338afa..9c48da5c 100644 --- a/gen/49/20.md +++ b/gen/49/20.md @@ -1,17 +1,11 @@ # У Асира будет много хорошей еды, и царю он будет доставлять вкусную пищу מֵאָשֵׁ֖ר שְׁמֵנָ֣ה לַחְמֹ֑ו וְה֥וּא יִתֵּ֖ן מַֽעֲדַנֵּי־מֶֽלֶךְ - "От/из Асира (евр. Ашэра) изобилие еды (букв: хлеба) его, и он будет давать (=преподносить) деликатесы царя". - Сущ. שָמֵן: изобилие, жир, тук; прил. жирный, тучный. - Сущ. לֶחֶם: пища, кушанье, продовольствие, пропитание; хлеб, хлебные зёрна. - Гл. נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. - מַעֲדַנִּים (мн. ч.): деликатес, вкусная пища; 2. ободрение, удовольствие, радость; нареч. радостно, бодро. - Асиру предсказано плодородие; плоды его земли будут поставляться к царским столам (так это впоследствии и происходило). Это колено расселилось на богатом северном побережье Ханаана. # У Асира будет..., и царю он diff --git a/gen/49/21.md b/gen/49/21.md index 098cfa0a..4d10d0c5 100644 --- a/gen/49/21.md +++ b/gen/49/21.md @@ -1,17 +1,11 @@ # Неффалим, как свободная лань, он произносит прекрасные речи נַפְתָּלִ֖י אַיָּלָ֣ה שְׁלֻחָ֑ה הַנֹּתֵ֖ן אִמְרֵי־שָֽׁפֶר - "Неффалим (евр. Нафтали) - лань (олениха) быстрая (букв.: отпущенная (на свободу), дающий разветвлённые рога (или др. чтение: даёт он речи изящные)"/"Неффалим - дуб разросшийся, дающий ветви красивые". Альт. перевод: "Неффалим— это вольная лань‚ что рожает прекрасных детенышей" (СРП РБО) или "Неффалим - лань он вольная, потомство производит он на свет превосходные" (пер. Кулакова). - Сущ. אַיּלָה: олень (самка), лань. - Гл. שלח (пасс. прич.): посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку). Фраза אִמְרֵי־שָֽׁפֶר (в BDB) - "разветвлённые оленьи рога". - Сущ. אֵמֶר: изречение, речь, слово; 2. ветвь; 3. вещь. - Сущ. שֶפֶר: приятность, красота; рога. - Ст. 21 имеет разные прочтения в древних текстах. Неффалим – стройная лань/серна. Колено Неффалима уподобится этому животному – свободному, живущему в горах. Оно поселилось на северо-западе от моря Галилейского. Пророчица и судья Девора пела о Неффалиме, рисковавшем своей жизнью «на высотах поля» (см. Суд. 5:18). С другой стороны еще один смысл слова "АЙЯЛА" это "дуб" или "теревинф". Это слово лучше согласовывается с остальной частью предложения. # Неффалим, как... он diff --git a/gen/49/22.md b/gen/49/22.md index ae43c205..9de5b5ac 100644 --- a/gen/49/22.md +++ b/gen/49/22.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Иосиф, как ветвь плодоносного дерева, дерева у источника. Его ветви простираются над стеной בֵּ֤ן פֹּרָת֙ יֹוסֵ֔ף בֵּ֥ן פֹּרָ֖ת עֲלֵי־עָ֑יִן בָּנֹ֕ות צָעֲדָ֖ה עֲלֵי־שֽׁוּר - "Сын плодоносной (=молодое плодоносное дерево/растение) Иосиф (евр. Йосэф), сын плодоносной (=молодое плодоносное дерево/растение) над источником (воды). Ветви (букв.: дочери), [его] простираются над стеной". - Другое чтение этого стиха: "Иосиф - сын дикой ослицы, сын дикой ослицы у источника, жеребята на склоне холма". - Гл. צעד: ходить, шагать, шествовать, простираться. - Особенно многообещающе звучит пророчество патриарха в отношении Иосифа, ведь оно произносится вместе с последним и главным отцовским благословением (ср. с 1Пар. 5:1-2). Обещание «плодоносности» перекликается с именем одного из сыновей Иосифа – Ефрема (которое и означает «плодоносный»). # Иосиф, как ветвь плодоносного дерева diff --git a/gen/49/23.md b/gen/49/23.md index f20fcd23..8d405f68 100644 --- a/gen/49/23.md +++ b/gen/49/23.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Его огорчали, в него стреляли, с ним враждовали стрелки וַֽיְמָרֲרֻ֖הוּ וָרֹ֑בּוּ וַֽיִּשְׂטְמֻ֖הוּ בַּעֲלֵ֥י חִצִּֽים׃ - "И огорчали его, и пускали (в него) стрелы, и ненавидели его стрелки (букв.: хозяева стрел)". - Гл. מרר (пиэл): быть горьким; 2. огорчаться, скорбеть, огорчать. С пиэл: 1. огорчать; 2. делать горьким. - Гл. רבב: пускать (стрелу), стрелять (из лука). - Гл. שטם: ненавидеть, враждовать. - Впоследствии впечатляющие победы в сражениях одерживали ефремляне Иисус Навин, Девора и Самуил, а также Гедеон и Иеффай из колена Манассии. diff --git a/gen/49/24.md b/gen/49/24.md index a000249e..859b08c9 100644 --- a/gen/49/24.md +++ b/gen/49/24.md @@ -1,19 +1,12 @@ # Но его лук оставался твёрдым, мышцы его рук крепкими, от рук мощного Бога Иакова, Пастыря и Скалы Израиля וַתֵּ֤שֶׁב בְּאֵיתָן֙ קַשְׁתֹּ֔ו וַיָּפֹ֖זּוּ זְרֹעֵ֣י יָדָ֑יו מִידֵי֙ אֲבִ֣יר יַעֲקֹ֔ב מִשָּׁ֥ם רֹעֶ֖ה אֶ֥בֶן יִשְׂרָאֵֽל׃ - "Но будет оставаться (букв.: будет сидеть) твёрдым (тугим) лук его, прыткими (мышцы) рук его - из/от рук Мощного Иакова (евр. Яакова), оттуда (др. чтение: от имени) Пастырь (букв.: пасущий), Камень (твердыня) Израиля (евр. Йисраэла)". - Альт. перевод: "Но тугим непрестанно был лук его, ведь источник силы рукам его— руки Крепкого, Бога Иаковлева, и имя Пастыря, Скалы Израиля!" (СРП РБО). - Прил. אֵיתָן: 1. постоянный, неиссякаемый, продолжительный; 2. твердый, стойкий, крепкий. - Гл. פזז: быть быстрым, прытким или лёгким (в движениях), скакать. - Сущ. זְרוֹע (мн. ч.): рука, предплечье, мышца, плечо (животных); перен. сила, мощь, опора, военная сила, армия. - Прил. אָבִיר: сильный, мощный. - Сущ. אֶבֶן: 1. камень; 2. гиря, вес. # Его лук оставался твёрдым diff --git a/gen/49/25.md b/gen/49/25.md index e0459e01..9079027d 100644 --- a/gen/49/25.md +++ b/gen/49/25.md @@ -1,17 +1,10 @@ # От Бога твоего отца, Который пусть поможет тебе. От Всемогущего, Который пусть благословит тебя благословениями с небес, благословениями из глубин бездны, благословениями кормящей и рождающей מֵאֵ֨ל אָבִ֜יךָ וְיַעְזְרֶ֗ךָּ וְאֵ֤ת שַׁדַּי֙ וִיבָ֣רְכֶ֔ךָּ בִּרְכֹ֤ת שָׁמַ֨יִם֙ מֵעָ֔ל בִּרְכֹ֥ת תְּהֹ֖ום רֹבֶ֣צֶת תָּ֑חַת בִּרְכֹ֥ת שָׁדַ֖יִם וָרָֽחַם׃ - "От Бога (Эл) отца твоего, а/и Он помогает тебе, и Всемогущего. И Он благословит тебя благословениями небес сверху, благословениями глубины (бездны/пучины), лежащей внизу (букв.: под), благословениями грудей и утробы". - Предл. עַל: на, над; 2. впереди, перед, против; 3. о, об; 4. из­-за, по причине; 5. согласно с, по; 6. сверх, к; 7. около, возле, подле. - Сущ. תְּהוֹם - бездна, пучина. - Гл. רבץ (прич. ж. р.): ложиться, лежать, располагаться, пребывать, отдыхать, покоиться. - Сущ. תַחַת: нижняя часть, основание; предл.: 1. под, ниже; 2. вместо, за. - Сущ. שַד: грудь, сосцы. - В ст. 24-25 мы находим несколько имён Бога: Мощный Бог Иакова, Пастырь Бог отца твоего, Твердыня Израиля, Всемогущий – Тот, Кто ниспосылает благословения небес (т. е. дожди) и благословения бездны, лежащей внизу (т. е. образует реки и подземные источники вод), и благословляет женские груди и утробу (т. е. дает людям и всему живому потомство и способность вскармливать его). diff --git a/gen/49/26.md b/gen/49/26.md index b86b691e..3467a1d0 100644 --- a/gen/49/26.md +++ b/gen/49/26.md @@ -1,17 +1,11 @@ # Благословениями твоего отца, которые превосходят благословения древних гор и пределы вечных холмов. Пусть они будут на голове Иосифа, на темени избранного среди его братьев בִּרְכֹ֣ת אָבִ֗יךָ גָּֽבְרוּ֙ עַל־בִּרְכֹ֣ת הֹורַ֔י עַֽד־תַּאֲוַ֖ת גִּבְעֹ֣ת עֹולָ֑ם תִּֽהְיֶ֨ין֙ לְרֹ֣אשׁ יֹוסֵ֔ף וּלְקָדְקֹ֖ד נְזִ֥יר אֶחָֽיו - "Благословения отца твоего превосходят благословения гор древних (или: зачинателей моих, т. е. моих прародителей) до предела/границы холмов вечных. И пусть будут они (благословения) для головы Иосифа (евр. Йосэфа) и для темени (головы) посвященного (или: князя) (из) братьев его". - Альт. перевод: "Благословения отца твоего превосходят благословения гор древних, щедрые дары холмов вечных; да будут они на голове Иосифа, на темени его, мужа, среди братьев его прославленного" (пер. Кулакова). - Гл. גּבר: 1. превышать, превосходить; 2. достигать, осуществлять; 3. увеличивать, умножать. - Гл. הרה (прич., мн. ч.): забеременеть, зачать. - Сущ. תַאֲוה: граница, предел. - Сущ. נָזִיר: 1. необрезанная лоза (ветви лозы были осторожно обрезаемы для плодоносности, но в субботний год лозу оставляли необрезанной); 2. назорей; 3. (некто) посвящённый, князь, принц. # Древних гор diff --git a/gen/49/27.md b/gen/49/27.md index 8e19f3d5..253c144d 100644 --- a/gen/49/27.md +++ b/gen/49/27.md @@ -1,19 +1,11 @@ # Вениамин, как хищный волк. Утром пожирает добычу, а вечером делит добычу на части בִּנְיָמִין֙ זְאֵ֣ב יִטְרָ֔ף בַּבֹּ֖קֶר יֹ֣אכַל עַ֑ד וְלָעֶ֖רֶב יְחַלֵּ֥ק שָׁלָֽל - "Вениамин (евр. Бинямин) - волк терзающий: утром пожирает добычу, вечером делит добычу на части". - Альт. перевод: Вениамин— это хищный волк: утром жертву свою грызет‚ вечером разрывает добычу" (СРП РБО). - Гл. טרף: терзать, разрывать, раздирать и быть растерзанным. - Сущ. עַ֑ד: добыча, улов. - Сущ. שָלָל: добыча, награбленное, захваченное, прибыль, прибыток. - В пророчестве о Вениамине говорится о воинственном племени, которое сравнивается с хищным прожорливым волком (о жестокости вениамитян см. в Суд. 20 и в 1Цар. 19:10; 22:17; вениамитянином был и царь Саул). - Вениамин, как хищный волк - Иаков сравнивает потомков Вениамина с хищным волком, подчёркивая, что они будут отважными воинами. Альтернативный перевод: «Потомки Иосифа будут лютые волки. diff --git a/gen/49/28.md b/gen/49/28.md index b8f591ba..68aeb49d 100644 --- a/gen/49/28.md +++ b/gen/49/28.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Это все двенадцать колен Израиля. И это то, что сказал им отец, благословляя их. Каждому колену своё благословение כָּל־אֵ֛לֶּה שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר וְ֠זֹאת אֲשֶׁר־דִּבֶּ֨ר לָהֶ֤ם אֲבִיהֶם֙ וַיְבָ֣רֶךְ אֹותָ֔ם אִ֛ישׁ אֲשֶׁ֥ר כְּבִרְכָתֹ֖ו בֵּרַ֥ךְ אֹתָֽם - "Все эти - колена/племена Израиля (евр. Йисраэла), два (и) десять (12). И вот что сказал им отец их и [как] благословил их; каждого, которого по (букв.: как) благословению его, он благословил их". Все эти благословения-пророчества служат той же цели, какой служили пророческие слова Ноя о его сыновьях (см. Быт. 9:24-27). И тот и другой говорили о судьбах своих сыновей – каждый в конце своей «эпохи» – Ной в «первозданное» послепотопное время, а Иаков – при завершении периода патриархов. - Это все двенадцать колен Израиля - Речь идёт о сыновьях Иакова, которых он упомянул в 49:1-27. Каждый их сыновей стал родоначальником своего колена. # благословляя их diff --git a/gen/49/29.md b/gen/49/29.md index 7d3ef0e3..da4a2700 100644 --- a/gen/49/29.md +++ b/gen/49/29.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Он дал им приказ и сказал: «Я ухожу к моим праотцам. Похороните меня с отцами в пещере, которая на поле хеттеянина Ефрона וַיְצַ֣ו אֹותָ֗ם וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ אֲנִי֙ נֶאֱסָ֣ף אֶל־עַמִּ֔י קִבְר֥וּ אֹתִ֖י אֶל־אֲבֹתָ֑י אֶל־הַ֨מְּעָרָ֔ה אֲשֶׁ֥ר בִּשְׂדֵ֖ה עֶפְרֹ֥ון הַֽחִתִּֽי - "И он повелел/приказал им и сказал им: "Я прилагаюсь/собираюсь к народу моему. Похороните/погребите меня с отцами моими, в пещере, которая на поле Эфрона-хетта". - Фраза: אֲנִי֙ נֶאֱסָ֣ף אֶל־עַמִּ֔י: Я собираюсь/я прилагаюсь/я прикладываюсь к народу моему. - Гл. אסף (нифал, прич.): 1. собирать; 2. принимать, забирать к себе; 3. снимать, забирать; 4. губить, разрушать; 5. убирать (к себе). С нифал: 1. быть собранным, собираться; 2. быть взятым, исчезать. - Место погребения патриарха важно потому, что он дает распоряжение похоронить его с отцами в Ханаане, а не в Египте (ср. с 47:29-30). Именно с Ханааном были связаны все его надежды. В пещере Махпела, купленной Авраамом (см. 23:3-20) вблизи Хеврона (там, где были погребены Сарра (см. 23:19), Авраам (см. 25:8-9), Исаак (см. 35:27-29), Ревекка (см. 49:31) и Лия (первая жена Иакова, см. ст. 31 далее), Иаков завещал похоронить и его. diff --git a/gen/49/30.md b/gen/49/30.md index 069f6ff0..4d6e220f 100644 --- a/gen/49/30.md +++ b/gen/49/30.md @@ -1,17 +1,11 @@ # В пещере, которая на поле Махпела, рядом с Мамре, в Ханаане, которую вместе с полем Авраам приобрёл в собственность для погребения у хеттеянина Ефрона בַּמְּעָרָ֞ה אֲשֶׁ֨ר בִּשְׂדֵ֧ה הַמַּכְפֵּלָ֛ה אֲשֶׁ֥ר עַל־פְּנֵי־מַמְרֵ֖א בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן אֲשֶׁר֩ קָנָ֨ה אַבְרָהָ֜ם אֶת־הַשָּׂדֶ֗ה מֵאֵ֛ת עֶפְרֹ֥ן הַחִתִּ֖י לַאֲחֻזַּת־קָֽבֶר - "В пещере, которая на поле Махпела, которая лицом выходит на (= которая напротив) Мамре, в земле Ханаан, которую приобрел/купил Авраам (евр. Аврахам) вместе с полем у (букв.: от) Эфрона-хетта в собственность (для) погребения". - Альт. перевод: "Эта пещера— на поле Махпела‚ рядом с Мамре‚ в земле ханаанской, а поле Авраам купил у Эфрона-хетта как место для погребения" (СРП РБО). - Сущ. אֲחֻזָּה: владение, собственность, имение, удел. - Сущ. קֶבֶר: гроб, гробница, могила, погребальное место. - Махпела - Это название пещеры. Смотрите, как вы перевели это название в [Быт. 23:9](../23/09.md). # Мамре diff --git a/gen/49/31.md b/gen/49/31.md index 4cea43ae..57065b6f 100644 --- a/gen/49/31.md +++ b/gen/49/31.md @@ -1,9 +1,7 @@ # В ней похоронили Авраама и его жену Сарру, Исаака и его жену Ревекку. Там же я похоронил и Лию שָׁ֣מָּה קָֽבְר֞וּ אֶת־אַבְרָהָ֗ם וְאֵת֙ שָׂרָ֣ה אִשְׁתֹּ֔ו שָׁ֚מָּה קָבְר֣וּ אֶת־יִצְחָ֔ק וְאֵ֖ת רִבְקָ֣ה אִשְׁתֹּ֑ו וְשָׁ֥מָּה קָבַ֖רְתִּי אֶת־לֵאָֽה - "Там похоронили/погребли Авраама (евр. Аврахама) и Сарру, жену его; там похоронили/погребли Исаака (евр. Йицхака) и Ревекку (евр. Ривку), жену его. И там я похоронил/погрёб Лию (евр. Лэю)". - Гл. קבר: хоронить, погребать. # В ней diff --git a/gen/49/32.md b/gen/49/32.md index 136259dc..6afdf1d2 100644 --- a/gen/49/32.md +++ b/gen/49/32.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Это поле и пещера, которая на нём, были куплены у сыновей Хетта מִקְנֵ֧ה הַשָּׂדֶ֛ה וְהַמְּעָרָ֥ה אֲשֶׁר־בֹּ֖ו מֵאֵ֥ת בְּנֵי־חֵֽת - "Куплено это поле и пещера, которая на нём, у (букв.: от) сыновей Хетта". - Альт. перевод: "Поле и пещера на нём были куплены во владение у хеттов" (пер. Кулакова). diff --git a/gen/49/33.md b/gen/49/33.md index cc9eeaff..90db98d1 100644 --- a/gen/49/33.md +++ b/gen/49/33.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Иаков, закончив говорить со своими сыновьями, положил ноги на постель и умер. И отошёл к своим праотцам וַיְכַ֤ל יַעֲקֹב֙ לְצַוֹּ֣ת אֶת־בָּנָ֔יו וַיֶּאֱסֹ֥ף רַגְלָ֖יו אֶל־הַמִּטָּ֑ה וַיִּגְוַ֖ע וַיֵּאָ֥סֶף אֶל־עַמָּֽיו - "И окончил Иаков (евр. Яаков) наставлять (приказывать, завещать) сыновей его (=своих). И положил он ноги его (=свои) на кровати, и умер (или: и выдохнул) и был забран (=присоединился) к народу его (=своему)". - Гл. אסף: собирать; 2. принимать, забирать к себе; прижимать к себе, 3. снимать, забирать. - Гл. גּוע: 1. издыхать, испускать дух (скончаться, умирать); 2. погибать, лишаться жизни. - Иаков умер после ста сорока семи лет жизни, протекавшей в постоянной борьбе (см. 47:28); его страданиям пришел конец. Недостатков и грехов у него было немало. Но он испытывал неутолимую жажду Божьих благословений. И обладал глубоким благочестием, а, значит, полагался только на Бога – всегда и во всем. Так что к концу своей жизни он был человеком истинной, сильной веры. На собственном опыте он узнал, откуда приходят благословения; он «боролся» с Богом, чтобы завоевать привилегию небесных обетований и для своих сыновей. Также здесь автор подчёркивает, что Иаков приложился к "народу своему". Интересно, что все представители этого "народа" уже умерли к тому времени, но важным является то, что они находились (были похоронены!) в той земле, которую Бог обещал дать Аврааму и его потомкам после него. Даже после своей смерти патриархи как бы продолжали быть реальным народом на реальной земле Божьих обетований, которая окажется заселена их потомками, вернувшимися из Египетского плена. diff --git a/gen/50/01.md b/gen/50/01.md index 89d5070c..d234e439 100644 --- a/gen/50/01.md +++ b/gen/50/01.md @@ -1,11 +1,9 @@ # Иосиф припал к лицу своего отца, плакал над ним и целовал его. וַיִּפֹּ֥ל יוֹסֵ֖ף עַל־פְּנֵ֣י אָבִ֑יו וַיֵּ֥בְךְּ עָלָ֖יו וַיִּשַּׁק־לֽוֹ׃ - "И припал (букв.: упал, бросился) Иосиф (евр. Йосэф) к лицу отца его (=своего) и плакал над ним (=плакал о нём), и (по)целовал его". - Возм. перевод: "Иосиф припал к телу отца и, рыдая, целовал лицо усопшего" (СРП РБО). # припал к лицу своего отца Слово «припал» (досл.:: «упал») ‒ это идиома, выражающая сильную печаль. Альт. перевод: «он упал на своё лицо в печали» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). - Иосиф выражает свою искреннюю любовь к отцу даже после смерти последнего. diff --git a/gen/50/02.md b/gen/50/02.md index 71b0aabb..a7dbeca2 100644 --- a/gen/50/02.md +++ b/gen/50/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Иосиф приказал своим слугам-врачам бальзамировать тело отца, и они забальзамировали тело Израиля. וַיְצַ֙ו יוֹסֵ֤ף אֶת־עֲבָדָיו֙ אֶת־הָרֹ֣פְאִ֔ים לַחֲנֹ֖ט אֶת־אָבִ֑יו וַיַּחַנְט֥וּ הָרֹפְאִ֖ים אֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃ - "И приказал/распорядился Иосиф (евр. Йосэф) слугам/рабам его, врачам, набальзамировать отца его (=своего). И набальзамировали врачи Израиля (евр. Йисраэла)". - Гл. רפא (прич., мн. ч.): исцелять, лечить, врачевать; прич. врач, целитель. - Гл. חנט: 1. бальзамировать; 2. наполнять (соком), делать зрелым, доводить до спелости. # своим слугам-врачам @@ -13,5 +11,4 @@ # бальзамировать тело отца «Бальзамировать» ‒ это особый способ сохранения тела умершего перед его захоронением. Альт. перевод: «приготовить тело его отца к погребению» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]). - Затем, в соответствии с египетским обычаем (возможно, и для того, чтобы похоронить тело от разложения на пути в Ханаан), Иосиф распорядился набальзамировать усопшего. diff --git a/gen/50/03.md b/gen/50/03.md index de522c71..1a20c452 100644 --- a/gen/50/03.md +++ b/gen/50/03.md @@ -9,5 +9,4 @@ # семьдесят дней Или: «70 дней» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). - Процесс бальзамирования длился сорок дней. То обстоятельство, что Египтяне оплакивали Иакова семьдесят дней, – всего на два дня меньше, чем полагалось оплакивать фараона, свидетельствовало о высоком авторитете Иосифа в их стране. diff --git a/gen/50/04.md b/gen/50/04.md index e91fddda..a62743aa 100644 --- a/gen/50/04.md +++ b/gen/50/04.md @@ -17,5 +17,4 @@ # Если я приобрёл ваше расположение Фраза «обрести расположение» - это идиома, означающая пользоваться добрым отношением. Альт. перевод: Альтернативный перевод: «если вы благоволите/хорошо относителсь ко мне» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). - Когда период траура закончился, Иосиф попросил фараона – через придворных (возможно, потому, что был нечист от соприкосновения с умершим и не мог в таком состоянии просить у фараона личной аудиенции) дать ему разрешение похоронить отца в пещере Махпела в Ханаане. diff --git a/gen/50/05.md b/gen/50/05.md index dcef86ac..5b0f82bc 100644 --- a/gen/50/05.md +++ b/gen/50/05.md @@ -5,11 +5,8 @@ # мой отец взял с меня клятву и сказал: "Я умираю. Похорони меня в могиле, которую я приготовил себе в ханаанской земле". Теперь я бы хотел пойти похоронить моего отца, а после вернуться». אָבִ֞י הִשְׁבִּיעַ֣נִי לֵאמֹ֗ר הִנֵּ֣ה אָנֹכִי֘ מֵת֒ בְּקִבְרִ֗י אֲשֶׁ֙ר כָּרִ֤יתִי לִי֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן שָׁ֖מָּה תִּקְבְּרֵ֑נִי וְעַתָּ֗ה אֶֽעֱלֶה־נָּ֛א וְאֶקְבְּרָ֥ה אֶת־אָבִ֖י וְאָשֽׁוּבָה׃ - "Отец мой заставил меня поклясться (или: взял с меня клятву), говоря: "Вот, я умираю. В могиле (или: усыпальнице) моей, которую я выкопал себе в земле/стране Ханаан, там ты похоронишь/погребёшь меня". И теперь взойду (поднимусь) же я и похороню/погребу отца моего, и вернусь (обратно)". - Это цитата второго уровня, которая началась со слов «Если я приобрёл...» в ст. 4. Внутри этой цитаты есть ещё одна цитата. Её можно перевести косвенной речью. «Мой отец взял с меня клятву и сказал, что он умирает и я должен похоронить его в могиле, которую он приготовил себе в ханаанской земле. Теперь я бы хотел пойти похоронить моего отца, а после вернуться». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]). - Сущ. קֶבֶר: гроб, гробница, могила, погребальное место. - Гл. כרה: копать, рыть. быть вырытым. # Я умираю. Похорони меня diff --git a/gen/50/06.md b/gen/50/06.md index d8ea1f4f..0c7f624f 100644 --- a/gen/50/06.md +++ b/gen/50/06.md @@ -9,5 +9,4 @@ # раз он взял с тебя клятву Или: «раз ты поклялся ему». - Фараон доверял Иосифу, зная, что он - человек слова, кроме того, для египтян традиции (в т. ч. погребальные) имели важное значение. Именно поэтому Иосиф получил разрешение отправиться в Ханаан для погребения Иакова. diff --git a/gen/50/07.md b/gen/50/07.md index 24526938..d7fe7c12 100644 --- a/gen/50/07.md +++ b/gen/50/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ # И пошёл Иосиф хоронить своего отца. С ним пошли слуги фараона, старейшины его дома, старейшины Египта, וַיַּ֥עַל יוֹסֵ֖ף לִקְבֹּ֣ר אֶת־אָבִ֑יו וַיַּֽעֲל֙וּ אִתּ֜וֹ כָּל־עַבְדֵ֤י פַרְעֹה֙ זִקְנֵ֣י בֵית֔וֹ וְכֹ֖ל זִקְנֵ֥י אֶֽרֶץ־מִצְרָֽיִם׃ - "И взошёл (поднялся) Иосиф (евр. Йосэф), чтобы похоронить/погрести отца его (=своего), и взошли (поднялись) с ним все слуги/рабы фараона, старейшины дома его и все старейшины земли/страны Египет,". - Альт. перевод: "Иосиф отправился хоронить отца‚ и с ним пошли все вельможи фараона‚ и все старшие сановники‚ и все старейшины земли египетской‚" (СРП РБО). - Сущ. זָקֵן (мн. ч.): старый, пожилой, старец, старейшина, старик. # И пошёл Иосиф @@ -17,5 +15,4 @@ # старейшины его дома Под «домом» здесь подразумевается царский дворец фараона. - В Ханаан Иосиф направился во главе громадной процессии, включавшей слуг фараона и многочисленных вельмож Египта, а также всех близких Иосифа, за исключением детей; в сопровождении колесниц и всадников (см. ст. 8-9 далее). diff --git a/gen/50/08.md b/gen/50/08.md index 754b341c..3acd8488 100644 --- a/gen/50/08.md +++ b/gen/50/08.md @@ -1,11 +1,9 @@ # вся семья Иосифа, его братья и вся семья его отца. Только детей, мелкий и крупный скот оставили в земле Гесем. וְכֹל֙ בֵּ֣ית יוֹסֵ֔ף וְאֶחָ֖יו וּבֵ֣ית אָבִ֑יו רַ֗ק טַפָּם֙ וְצֹאנָ֣ם וּבְקָרָ֔ם עָזְב֖וּ בְּאֶ֥רֶץ גֹּֽשֶׁן׃ - "и весь дом (=семья) Иосифа (евр. Йосэфа) и братья его, и дом (=семья) отца его, только (маленьких) детей и мелкий (рогатый) скот их (=свой) оставили они в земле Гесем (евр. Гошен)". - Сущ. טַף: 1. малые дети; 2. семейство. # вся семья Иосифа, его братья и вся семья его отца Эту фразу можно перевести новым предложением. «Вся семья Иосифа, его братья и вся семья его отца тоже пошли с ним» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]). - Для Иосифа это было первое посещение родины за тридцать девять лет (он находился в Египте двадцать два года до того, как туда переселился его отец, а Иаков прожил там семнадцать лет). diff --git a/gen/50/09.md b/gen/50/09.md index ff733101..97175bb3 100644 --- a/gen/50/09.md +++ b/gen/50/09.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Так же с ним отправились колесницы и всадники, так что всех людей было очень много. וַיַּ֣עַל עִמּ֔וֹ גַּם־רֶ֖כֶב גַּם־פָּרָשִׁ֑ים וַיְהִ֥י הַֽמַּחֲנֶ֖ה כָּבֵ֥ד מְאֹֽד׃ - "И взошли (поднялись) с ним и колесница (=колесницы), и всадники. И был лагерь/полчище (=процессия) внушительным очень/весьма". - Сущ. רֶכֶב: 1. колесница; 2. конница, всадники; 3. верхний жернов. - Сущ. פָרָש (мн. ч.): 1. всадник; 2. конь. - Сущ. מַחֲנֶה: лагерь, стан; полчище, войско, ополчение. - Прил. כָּבֵ֥ד: тяжёлый; тяжкий, сильный; весомый, внушительный. # колесницы @@ -17,5 +13,4 @@ # всех людей было очень много Или: «Это было очень большое собрание людей». - Столетия спустя народ Израиля, покидая Египет, на этот раз насовсем, возьмет с собой «кости патриарха» Иосифа. Теперь же им предстояло лишь посещение Обетованной земли; гробница предков была их «заявкой» на право владеть ей. (Вспомним, что сам Бог пообещал Иакову «возвратить его домой» после того, как Иосиф собственноручно закроет ему глаза, см. 46:4). diff --git a/gen/50/10.md b/gen/50/10.md index 15574dd6..50657e4a 100644 --- a/gen/50/10.md +++ b/gen/50/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Они дошли до Горен-гаатада, который за Иорданом, и очень громко рыдали там. Они оплакивали отца Иосифа семь дней. וַיָּבֹ֜אוּ עַד־גֹּ֣רֶן הָאָטָ֗ד אֲשֶׁר֙ בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֔ן וַיִּ֙סְפְּדוּ־שָׁ֔ם מִסְפֵּ֛ד גָּד֥וֹל וְכָבֵ֖ד מְאֹ֑ד וַיַּ֧עַשׂ לְאָבִ֛יו אֵ֖בֶל שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃ - "И дошли (букв.: вошли) они до Горен-Хаатада, который на другой стороне Иордана. И рыдали они там рыданием великим и сильным весьма/очень. И сделал (=поднял) (Иосиф) об отце его (=своём) плач семь дней". Альт. перевод: "Дойдя до Горен-ха Атада, что на другой стороне Иордана, они остановились там, чтобы излить скорбь свою в горьких воплях; и провёл Иосиф семь дней в плаче по отцу своему" (пер. Кулакова). - Гл. ספד: бить в грудь (знак оплакивания, печали), рыдать, громко плакать. Сущ. מִסְפֵד: плач, оплакивание, сетование, вопль, рыдание, вой. - Сущ. אֵבֶל: оплакивание (мёртвых), плач, сетование, печаль, грусть. # Они дошли @@ -21,5 +19,4 @@ # семь дней Или: «7 дней» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). - На пути, вблизи Иордана, скорее всего, на его восточной стороне, в месте, возможно, изобиловавшем терновником (Горен-хаатад – дословно значит «гумно терновника») Иосиф Иосиф сделал (=поднял) плач по своему отцу, продолжавшийся семь дней. diff --git a/gen/50/11.md b/gen/50/11.md index 4ed6f08e..59476df5 100644 --- a/gen/50/11.md +++ b/gen/50/11.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Жители той земли, хананеи, видели плач в Горен-гаатаде и сказали: «Как сильно плачут египтяне!» Поэтому это место и называется: «Плач египтян за Иорданом». וַיַּ֡רְא יוֹשֵׁב֩ הָאָ֙רֶץ הַֽכְּנַעֲנִ֜י אֶת־הָאֵ֗בֶל בְּ֙גֹרֶן הָֽאָטָ֔ד֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵֽבֶל־כָּבֵ֥ד זֶ֖ה לְמִצְרָ֑יִם עַל־כֵּ֞ן קָרָ֤א שְׁמָהּ֙ אָבֵ֣ל מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּֽן׃ - И увидел живущий (букв.: сидящий) этой земли, ханааней, плач в Горен-Хаатаде, и сказали: "Плач сильный (=горький) этот (=это) у египтян", поэтому провозгласил имя ему (=поэтому дали название этому месту) "Авел-Мицраим", которое на той стороне Иордана". - Альт. перевод: "Ханаанеи‚ жившие в той земле, увидели траур в Горен-Атаде и воскликнули:— Как горько плачут египтяне! (Потому-то и называется это место за Иорданом Авел-Мицраим.)" (СРП РБО). # в Горен-гаатаде @@ -15,5 +14,4 @@ # Плач египтян Досл.: «Авел-Мицраим». Можно подать это название и дать такую сноску: «Название Авел-Мицраим означает "Плач Египта"» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). - Из-за этого запомнившегося местным жителям события данная земля была переименована в «Авел-Мицраим»; букв. оно означает «скорбь египтян». diff --git a/gen/50/13.md b/gen/50/13.md index b8b83aea..b1bc6fbd 100644 --- a/gen/50/13.md +++ b/gen/50/13.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Они отнесли Иакова в ханаанскую землю и похоронили в пещере на поле Махпела рядом с Мамре, которую вместе с полем Авраам приобрёл в собственность для погребения у хеттеянина Ефрона. וַיִּשְׂא֙וּ אֹת֤וֹ בָנָיו֙ אַ֣רְצָה כְּנַ֔עַן וַיִּקְבְּר֣וּ אֹת֔וֹ בִּמְעָרַ֖ת שְׂדֵ֣ה הַמַּכְפֵּלָ֑ה אֲשֶׁ֣ר קָנָה֩ אַבְרָהָ֙ם אֶת־הַשָּׂדֶ֜ה לַאֲחֻזַּת־קֶ֗בֶר מֵאֵ֛ת עֶפְרֹ֥ן הַחִתִּ֖י עַל־פְּנֵ֥י מַמְרֵֽא׃ - "И отнесли его сыновья его в землю Ханаан и похоронили/погребли его в пещере (на) поле Махпела, которую приобрёл/купил Авраам (евр. Аврахам) вместе с этим полем в собственность/владение для погребения у (букв.: от/из Эфрона-хетта, перед/напротив Мамре". - Альт. перевод: "принесли его тело в Ханаан и похоронили в пещере на поле Махпела‚ что некогда было куплено Авраамом у Эфрона-хетта как место для погребения— неподалеку от Мамре" (СРП РБО). - Сущ. אֲחֻזָּה: владение, собственность, имение, удел. - Сущ. קֶבֶר: гроб, гробница, могила, погребальное место. # Они отнесли Иакова diff --git a/gen/50/14.md b/gen/50/14.md index 33df0c93..6690f0b3 100644 --- a/gen/50/14.md +++ b/gen/50/14.md @@ -5,5 +5,4 @@ # все, кто ходил с ним Или: «все, кто пришёл с ним». - После обряда погребения эта внушительных размеров процессия вернулась в Египет. diff --git a/gen/50/15.md b/gen/50/15.md index 7cb78767..1ed8b5d2 100644 --- a/gen/50/15.md +++ b/gen/50/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Братья Иосифа после смерти отца говорили друг другу: «А что если Иосиф возненавидит нас и захочет отомстить нам за всё зло, которое мы ему сделали?» וַיִּרְא֤וּ אֲחֵֽי־יוֹסֵף֙ כִּי־מֵ֣ת אֲבִיהֶ֔ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ ל֥וּ יִשְׂטְמֵ֖נוּ יוֹסֵ֑ף וְהָשֵׁ֤ב יָשִׁיב֙ לָ֔נוּ אֵ֚ת כָּל־הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר גָּמַ֖לְנוּ אֹתֽוֹ׃ - "И увидели (=поняли) братья Иосифа (евр. Йосэфа), что мёртв отец их, и сказали они: "Что если возненавидит нас (или: будет мстить нам) Иосиф (евр. Йосэф) и, возвращая, вернёт нам (=отплатит нам за) всё то зло, которое мы причинили/сделали ему"? - Гл. שטם: ненавидеть, враждовать. - Гл. שוב (хифил): возвращаться, поворачивать назад, обращаться. С хифил: возвращать, приводить или приносить назад, обращать, воздавать. # А что если Иосиф возненавидит нас @@ -13,5 +11,4 @@ # захочет отомстить нам за всё зло, которое мы ему сделали Или: «захочет отплатить нам за всё зло, которое мы ему сделали». - Теперь, когда Иаков умер, братьев вновь охватила паника, как бы Иосиф не припомнил им зла, когда-то причиненного ему, и не захотел бы отмстить им. diff --git a/gen/50/16.md b/gen/50/16.md index b98bb58b..3c3fa5de 100644 --- a/gen/50/16.md +++ b/gen/50/16.md @@ -5,7 +5,6 @@ # Они послали сказать Иосифу: «Отец перед смертью завещал וַיְצַוּ֕וּ אֶל־יוֹסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר אָבִ֣יךָ צִוָּ֔ה לִפְנֵ֥י מוֹת֖וֹ לֵאמֹֽר - И они повелели/приказали (передать) Иосифу (евр. Йосэфу), говоря: "Отец твой повелел/приказал перед смертью его (=своей), говоря"". - Гл. צוה (пиэл): приказывать, повелевать, заповедовать. # Отец перед смертью завещал diff --git a/gen/50/17.md b/gen/50/17.md index 6fdfaec6..db67f001 100644 --- a/gen/50/17.md +++ b/gen/50/17.md @@ -5,11 +5,8 @@ # сказать Иосифу: "Умоляю тебя, прости твоим братьям их преступление и грех, и всё то зло, которое они тебе причинили". И мы рабы Бога твоего отца, просим простить наше преступление». Иосиф плакал, когда ему говорили об этом. כֹּֽה־תֹאמְר֣וּ לְיוֹסֵ֗ף אָ֣נָּ֡א שָׂ֣א נָ֠א פֶּ֣שַׁע אַחֶ֤יךָ וְחַטָּאתָם֙ כִּי־רָעָ֣ה גְמָל֔וּךָ וְעַתָּה֙ שָׂ֣א נָ֔א לְפֶ֥שַׁע עַבְדֵ֖י אֱלֹהֵ֣י אָבִ֑יךָ וַיֵּ֥בְךְּ יוֹסֵ֖ף בְּדַבְּרָ֥ם אֵלָֽיו׃ - "Так вы скажете Иосифу (евр. Йосэфу): "Умоляю, прости же преступление братьев твоих и грех их, что зло они тебе причинили/сделали". И сейчас/теперь прости же преступление [нас] рабов/слуг Бога (Элохима) отца твоего. И (за)плакал Иосиф (евр. Йосэф) когда они говорили к нему". - Альт. перевод: "сказать тебе: "Прошу тебя‚ прости братьям их грех, их вину— то зло‚ которое они тебе причинили". Так прости же нас, ведь мы рабы твоего отчего Бога! Иосиф плакал, слушая эти слова" (СРП РБО). - Воскл. אָנּא: О!, молю!, умоляю! - Сущ. פֶשַע: восстание, бунт, беззаконие, преступление, отступление, проступок; спор (о собственности). # сказать Иосифу: "Умоляю тебя, прости твоим братьям их преступление и грех, и всё то зло, которое они тебе причинили". @@ -27,5 +24,4 @@ # Иосиф плакал, когда ему говорили об этом Или: «Иосиф плакал, когда услышал эту новость/речь». - Вновь братья просят простить их и называют себя рабами Иосифа (ср. с 37:7). Когда посланные братьями передавали ему все это, Иосиф плакал. diff --git a/gen/50/18.md b/gen/50/18.md index 3eec2214..eb5f6a8b 100644 --- a/gen/50/18.md +++ b/gen/50/18.md @@ -5,5 +5,4 @@ # упали перед ним Они припали лицом к земле. Это знак смирения и почтения к Иосифу. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) - Братьям показалось мало того, что они послали кого-то со словами о прощении, они приходят каяться сами. diff --git a/gen/50/19.md b/gen/50/19.md index b75aa90f..4f33e4fd 100644 --- a/gen/50/19.md +++ b/gen/50/19.md @@ -1,11 +1,9 @@ # Иосиф сказал: «Не бойтесь, ведь я не Бог. וַיֹּ֧אמֶר אֲלֵהֶ֛ם יוֹסֵ֖ף אַל־תִּירָ֑אוּ כִּ֛י הֲתַ֥חַת אֱלֹהִ֖ים אָֽנִי׃ - "И сказал им Иосиф (евр. Йосэф): "Не бойтесь! Разве вместо Бога (Элохима) я?"". - Альт. перевод: "Не бойтесь‚— ответил Иосиф.— Разве я Бог?" (СРП РБО). # ведь я не Бог Иосиф задаёт этот вопрос, чтобы утешить своих братьев. Альт. перевод: «Я не Бог» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). - Иосиф дважды повторяет он братьям, пришедшим уже лично и «упавшим пред ним»: не бойтесь! (ст. 19, 21), так как он сам боится Бога. diff --git a/gen/50/20.md b/gen/50/20.md index dfa4fe17..15090498 100644 --- a/gen/50/20.md +++ b/gen/50/20.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Вы замышляли против меня зло, но Бог обратил это в добро и сделал то, что теперь есть: сохранилась жизнь множества людей. וְאַתֶּ֕ם חֲשַׁבְתֶּ֥ם עָלַ֖י רָעָ֑ה אֱלֹהִים֙ חֲשָׁבָ֣הּ לְטֹבָ֔ה לְמַ֗עַן עֲשֹׂ֛ה כַּיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה לְהַחֲיֹ֥ת עַם־רָֽב׃ - "А вы-то замышляли против меня зло, Бог (Элохим) обратил (замыслили/задумал) его в добро, чтобы сделать как день этот (=чтобы сделать то, что есть сегодня/сейчас), чтобы сохранить (в живых) народ многочисленный". - Альт. перевод: "Да, вы замышляли сделать мне зло, но по замыслу Бога это благом великим обернулось, чтобы совершить ныне очевидное: спасти жизнь стольких людей!" (пер. Кулакова). - Гл. חשב (дважды в этом стихе): 1. ткать, плести; 2. почитать, ценить; 3. считать, почитать, думать; 4. вменять; 5. умышлять, выдумывать, составлять планы. - Гл. חיה (хифил, инф. констр.): 1. жить; 2. оживать; 3. оставаться живым. С хифил: сохранять живым, оставлять в живых; оживлять. # Вы замышляли против меня зло @@ -15,5 +12,4 @@ # Бог обратил это в добро Или: «Бог задумал это для добра». - Все, что случилось, случилось как исполнение Божьего замысла, повторяет им Иосиф, чтобы могло осуществиться обещанное благословение (ср. с 45:5, 7-9). Иосиф заверил братьев, что по-прежнему будет обеспечивать их (ср с 45:11), он успокаивает их (см. ст. 21 далее). diff --git a/gen/50/21.md b/gen/50/21.md index fcbd693f..ccf57be9 100644 --- a/gen/50/21.md +++ b/gen/50/21.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Теперь не бойтесь, я буду обеспечивать вас и ваших детей». Он успокоил их и по-доброму говорил с ними. וְעַתָּה֙ אַל־תִּירָ֔אוּ אָנֹכִ֛י אֲכַלְכֵּ֥ל אֶתְכֶ֖ם וְאֶֽת־טַפְּכֶ֑ם וַיְנַחֵ֣ם אוֹתָ֔ם וַיְדַבֵּ֖ר עַל־לִבָּֽם׃ - "А/и теперь/сейчас не бойтесь! Я буду поддерживать (заботиться) вас и (маленьких) детей ваших". И он успокоил их и говорил на сердце их (=он говорил с ними по-доброму)". - Альт. перевод: "Не бойтесь. Я буду заботиться и о вас и о ваших детях. Эти слова успокоили братьев и тронули их сердца. (СРП РБО)". - Гл. כול (пилпел): заботиться, поддерживать. - Сущ. טַף: малые дети; семейство. - Гл. נחם: (со)жалеть, раскаиваться; утешаться. С пиэл: утешать. # Теперь не бойтесь @@ -21,5 +17,4 @@ # Он успокоил их и по-доброму говорил с ними Или: «Он утешил их и поговорил с ними по-доброму». - Иосиф заверяет братьев в том, что не намерен мстить им после смерти отца, но будет продолжать заботиться о них с семьями. Этими словами он успокоил их сердце. diff --git a/gen/50/22.md b/gen/50/22.md index b2c9848c..90e6943a 100644 --- a/gen/50/22.md +++ b/gen/50/22.md @@ -5,5 +5,4 @@ # сто десять лет Или: «110 лет» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). - Дни, прожитые Иосифом, позволили ему увидеть своих пра-правнуков от Ефрема и правнуков от Манассии. diff --git a/gen/50/23.md b/gen/50/23.md index ed056ec4..674063de 100644 --- a/gen/50/23.md +++ b/gen/50/23.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Иосиф увидел детей, внуков и правнуков Ефрема, а также детей Махира, сына Манассии, которых после рождения положили ему на колени. וַיַּ֤רְא יוֹסֵף֙ לְאֶפְרַ֔יִם בְּנֵ֖י שִׁלֵּשִׁ֑ים גַּ֗ם בְּנֵ֤י מָכִיר֙ בֶּן־מְנַשֶּׁ֔ה יֻלְּד֖וּ עַל־בִּרְכֵּ֥י יוֹסֵֽף׃ - "И (у)видел Иосиф (евр. Йосэф) у Ефрема (евр. Эфраима) сыновей/детей третьих (= три поколения потомков Ефрема), также сыновей/детей Махира, сына Манассии (евр. Менаше), которые родились на колени Иосифа (евр. Йосэфа)". - Альт. перевод: "Довелось ему видеть внуков Ефрема - своих правнуков. Видел он и детей Махира, сына Манассии, коих ввёл он в число прямых наследников своих" (пер. Кулакова) и "ему довелось увидеть своих правнуков— внуков Ефрема— и взять на колени новорожденных детей Махира‚ сына Манассии" (СРП РБО). # детей, внуков и правнуков Ефрема diff --git a/gen/50/24.md b/gen/50/24.md index 6b3075e6..952d162d 100644 --- a/gen/50/24.md +++ b/gen/50/24.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Иосиф сказал своим братьям: «Я умираю, но Бог посетит вас и выведет из этой земли в землю, о которой Он клялся Аврааму, Исааку и Иакову». וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל־אֶחָ֔יו אָנֹכִ֖י מֵ֑ת וֵֽאלֹהִ֞ים פָּקֹ֧ד יִפְקֹ֣ד אֶתְכֶ֗ם וְהֶעֱלָ֤ה אֶתְכֶם֙ מִן־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֛ע לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּֽלְיַעֲקֹֽב׃ - "И сказал Иосиф (евр. Йосэф) братьям его (=своим): "Я умираю, но Бог (Элохим) точно посетит (букв.: посещением посетит) вас и поднимет/выведет вас из земли/страны этой, [выведет] в землю, о которой Он (по)клялся Аврааму (евр. Аврахаму), Исааку (евр. Йицхаку) и Иакову (евр. Яакову)". - Гл. פקד: посещать (с благословениями или судом), обращать внимание или взор, призреть. - Гл. שבע (нифал): клясться, давать клятву; брать клятву; заклинать. # Бог посетит вас @@ -13,5 +11,4 @@ # выведет из этой земли в землю Досл. :«поднимет». Обычно о перемещении из Египта в Ханаан говорили как о «подъёме» из-за особенностей рельефа местности. Альт. перевод: «выведет вас из этой земли и отведёт вас в землю» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]). - Как прежде его отец, Иосиф просил братьев вынести его «кости» из Египта, когда те (их потомки) будут покидать чужую землю (ст. 24-25; ср. с Исх. 13:19; И. Нав. 24:32; Евр. 11:22). Иосиф заверил братьев, что Бог ещё явит им свою милость и выведет их из Египта в Землю Обетованную. diff --git a/gen/50/25.md b/gen/50/25.md index 05af6526..b5aa3bf7 100644 --- a/gen/50/25.md +++ b/gen/50/25.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Он взял клятву с сыновей Израиля и сказал: «Когда Бог посетит вас, вынесите мои кости отсюда». וַיַּשְׁבַּ֣ע יוֹסֵ֔ף אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר פָּקֹ֙ד יִפְקֹ֤ד אֱלֹהִים֙ אֶתְכֶ֔ם וְהַעֲלִתֶ֥ם אֶת־עַצְמֹתַ֖י מִזֶּֽה׃ - "И взял клятву (или: заставил поклясться) Иосиф (евр. Йосэф), [с] сыновей Израиля (евр. Йисраэла), говоря: "Точно посетит (букв.: посещением посетит) Бог (Элохим) вас, и вы поднимете (=вынесете) кости мои отсюда"". - Последние стихи главы и всей книги (24–26) проникнуты живой и возвышенной верой Иосифа в великое будущее Израиля – в выход этого народа из Египта в качестве свободного народа. diff --git a/gen/50/26.md b/gen/50/26.md index 6879d511..5554186d 100644 --- a/gen/50/26.md +++ b/gen/50/26.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Иосиф умер в сто десять лет. Его забальзамировали и положили в гроб в Египте. וַיָּ֣מָת יוֹסֵ֔ף בֶּן־מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר שָׁנִ֑ים וַיַּחַנְט֣וּ אֹת֔וֹ וַיִּ֥ישֶׂם בָּאָר֖וֹן בְּמִצְרָֽיִם׃ - "И умер Иосиф (евр. Йосэф) в возрасте (букв.: сын... лет) ста и десяти (110) лет. И забальзамировали его, и положили/поместили (букв.: и был он положен/помещён) в гроб (букв.: ящик) в Египте". - Сущ. אֲרוֹן: ящик, сундук, гроб; ковчег (завета). # сто десять лет @@ -15,5 +14,4 @@ # в гроб «гроб» — это ящик, куда кладут мертвое тело. - Иосиф дожил до ста десяти лет и был, как и его отец, набальзамирован. Гроб здесь означает «саркофаг». Напомним, что Авраам дожил до 175 лет (см. 25:7), Исаак - до 180 (см. 35:28), Иаков - до 147 (см. 47:28). По египетскому обычаю, тело Иосифа было забальзамировано и положено в саркофаг, обычно изготавливавшийся из дерева сикоморы – смолистой акации. Со смертью Иосифа евреи в Египте лишились могущественной опоры своего почетного положения. Теперь им предстояла горькая жизнь в «доме рабства» (см. Исх. 20:2). diff --git a/hab/03/06.md b/hab/03/06.md index 6982e763..bbd3c44b 100644 --- a/hab/03/06.md +++ b/hab/03/06.md @@ -5,7 +5,6 @@ # Он встал То есть "Бог перестал идти", "Он остановился" (речь не идёт о том, что Господь поднялся с места, на котором сидел). - Либо же речь идет о том, что Бог запланировал что то сделать. # расшатал землю diff --git a/heb/01/01.md b/heb/01/01.md index 2b849466..feea9e8e 100644 --- a/heb/01/01.md +++ b/heb/01/01.md @@ -5,7 +5,6 @@ # Бог многократно и многообразно. πολυμερῶς: многократно, много раз. - πολυτρόπως: многообразно, различными способами, путями. # Говоривший с древних времён. diff --git a/heb/01/02.md b/heb/01/02.md index f7d3271a..00e7ff82 100644 --- a/heb/01/02.md +++ b/heb/01/02.md @@ -9,19 +9,13 @@ # Которого Он положил/(пред)назначил быть наследником всего. τίΘημι: класть, ставить, назначать, полагать, преклонять (колени). κληρονόμος: наследник. Бог-Отец назначил Иисуса быть наследником всего. - Автор говорит здесь о Сыне как о Том, кто наследует богатство и собственность своего Отца. - Альтернативный перевод: «обладать всем». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # Через Которого Он сотворил Вселенную. δι’ οὗ καὶ ἐποίησεν τοὺς αἰῶνας· - Досл.: "Из-за (по причине / через) Которого (Кого) (Он) и сделал века". - διά: предлог, соответствующий рус. "через"; 1. с р.п.: через, сквозь, по прошествии, в течение, в продолжение, посредством, с помощью; 2. с в.п.: ради, из-за, по причине, вследствие. - αἰών: 1. век (жизнь человека, поколение), эпоха, эра; 2. вечность, неопределенно долгий период времени; 3. мир, вселенная; 4. мирская система, обычай (этого мира), сей век. - Автор показывает, что откровение Иисуса Христа превосходит откровение всех пророков Ветхого Завета из-за Его статуса по отношению к Богу. - Бог теперь говорит через Своего Сына Иисуса, чьи полномочия существенно отличаются от полномочий пророков (т.е. во Христе дано заключительное откровение Божье). diff --git a/heb/01/03.md b/heb/01/03.md index 5d0a7df2..c977d524 100644 --- a/heb/01/03.md +++ b/heb/01/03.md @@ -9,7 +9,6 @@ # И образ (характер) сущности Бога. χαρακτήρ: отпечаток, образ, изображение. - Парафраз: «Он (Сын) есть изображение (отпечаток) Божьей сущности». Как что-то твердое оставляет отпечаток на глине и по этому отпечатку видно, что это был за предмет, так и Христос является точным отпечатком, характером Бога, и по Нему можно судить о Боге. # Несущий/держащий всё словом Своей силы. diff --git a/heb/01/07.md b/heb/01/07.md index 6c0cb20a..cd910fcf 100644 --- a/heb/01/07.md +++ b/heb/01/07.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Ты делаешь Своих ангелов духами, а Своих служителей — пылающим огнём. ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα - "Творящий/делающий ангелов Его духами ("дуновениями") и служителей Его - пламенем огня". Именно Бог, а никто иной, сделал ангелов духами. Иисус - Сын Бога, соответственно, Он выше них (ангелов) по статусу. На языке оригинала слово «ангел» звучит так же, как «посланник», а слово «дух» так же, как «ветер». При любом возможном значении здесь имеется в виду, что ангелы служат Сыну, потому что Он выше них по Своему положению. - Образ "огня" ассоциируется с чем-то величественным и одновременно изменчивым, в то время как Сын пребывает вечно и остаётся неизменным (ср. ст. 10-12). Ангелы, в отличие от Сына, - всего лишь слуги в доме Отца. diff --git a/heb/01/09.md b/heb/01/09.md index 26a2786d..1c65d209 100644 --- a/heb/01/09.md +++ b/heb/01/09.md @@ -9,5 +9,4 @@ # Помазал Тебя, Боже, Бог твой елеем радости больше Твоих соучастников. χρίω: помазать, совершать помазание. - ἔλαιον ἀγαλλιάσεως - «елей радости». Относится к радости, которую испытал Сын, когда Бог оказал Ему честь. Возможно, автор ссылается здесь на Ис. 61:1,3. μέτοχος: участвующий, (со)причастный; как сущ. сообщник, (со)участник, причастник; партнёр, товарищ, коллега. Некоторые учёные говорят, что здесь имеются в виду не ангелы, а верующие, которые разделят с Ним Его царство в грядущем веке. diff --git a/heb/01/10.md b/heb/01/10.md index 5ca10c86..9e9a6dc6 100644 --- a/heb/01/10.md +++ b/heb/01/10.md @@ -9,5 +9,4 @@ # В начале. σὺ κατ’ ἀρχάς, κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί - «Ты, в начале, Господи, землю основал, и дела Твоих рук есть небеса". - Автор делает отсылку не только на Пс. 101:26-28, но и на картину творения в Быт., 1. Иисус изображён как Творец мира! diff --git a/heb/01/11.md b/heb/01/11.md index 1ddbb1b1..7060d1fa 100644 --- a/heb/01/11.md +++ b/heb/01/11.md @@ -9,7 +9,5 @@ # Они все износятся, как риза. παλαιόω: делать или объявлять старым, показать ветхость; страд. стареть, ветшать. - ἱμάτιον: (верхняя) одежда, риза, платье, плащ, гиматий; платье, носившееся поверх хитона, состоявшее из длинного куска ткани, который перебрасывался через левое плечо и укреплялся над или под правым. - Автор говорит о небесах и земле, как будто они являются одеждой, которая однажды станет старой и бесполезной. diff --git a/heb/01/12.md b/heb/01/12.md index 769ae507..727a4746 100644 --- a/heb/01/12.md +++ b/heb/01/12.md @@ -5,9 +5,7 @@ # Свернёшь их как покрывало. ἑλίσσω: свертывать, скручивать, свивать. - περιβόλαιον: 1. покрывало; 2. одеяние, одежда. - Автор говорит о небесах и земле, как если бы они были покрывалом или верхней одеждой. # Они изменятся. diff --git a/heb/01/13.md b/heb/01/13.md index 06bc1d3d..95faa490 100644 --- a/heb/01/13.md +++ b/heb/01/13.md @@ -13,5 +13,4 @@ # Пока Я не положу Твоих врагов к Твоим ногам. О врагах Христа говорится как об объекте, на который Он поставит Свои ноги. Этот образ символически представляет полное поражение и бесчестье, предназначенные Его врагам. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). - Здесь снова приводится огромная (статусная и экзистенциальная) разница между Сыном, Которому даровано благоволение и власть от Бога, и ангелами, которые являются всего лишь Его служебными духами. diff --git a/heb/01/14.md b/heb/01/14.md index ca6ecd73..2ffc20f2 100644 --- a/heb/01/14.md +++ b/heb/01/14.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Разве все они не служебные духи ... наследовать спасение? См. Евр. 1:6 и 7. Автор использует этот вопрос, чтобы напомнить своим читателям, что ангелы не так могущественны, как Христос, но они играют другую важную роль. - Альтернативный перевод: «Все ангелы - это духи, которые ... наследовать спасение». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). # Посылаемые на помощь для тех/тем, кто наследует спасение. εις διακονίαν ἀποστελλόμενα διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν - "Посылаемые на помощь из-за/ради готовящихся (намеревающихся) наследовать спасение". διακονία: 1. служение, служба, поручение, обязанность; 2. пособие, вспоможение, благотворительность; 3. обслуживание, прислуживание (за столом), угощение. У ангелов своя миссия, и они для неё посылаются определенным людям (только тем, кто намеревается наследовать спасение). "Ангел служения" - это раввинистический термин, который обозначает ангела, который защищает или сопровождает человека. Глагол αποστελλω (посылать, назначать) употреблён в форме пасс. причастия. Это означает, что ангелы не сами по себе приходят к людям, но их посылает (назначает) Бог! - μέλλω: намереваться, собираться, хотеть, предстоять, надлежать, должно быть. - κληρονομέω: наследовать, получать в удел, получать по жребию. - Другими словами, ангелы отличны от Сына, поскольку Бог посылает их к тем, кто наследует спасение от Христа (т.е. и ангелы тем самым, как бы, тоже наследуют спасение). Так, ангелы служат Христу и Его народу, получающему спасение через единение с Ним. В этом смысле верующие стоят даже выше, чем ангелы! diff --git a/heb/02/01.md b/heb/02/01.md index 66605e7e..3b397669 100644 --- a/heb/02/01.md +++ b/heb/02/01.md @@ -5,27 +5,17 @@ # Мы должны быть особенно внимательны к услышанному. δεῖ περισσοτέρως ἡμᾶς προσέχειν τοῖς ἀκουσθεῖσιν - "надлежит чрезвычайнее/больше нам придерживаться услышанного". - Гл. δεῖ: надлежать, быть необходимым (необходимо), быть должным (должно), быть нужным (нужно). - Нар. περισσοτέρως: чрезвычайно, особенно, в избытке, (гораздо) более, весьма. - Гл. προσέχω (инф.): 1. обращать внимание, внимать; 2. беречься, остерегаться; 3. посвящать или предавать себя, присоединяться, заниматься. - Гл. ἀκούω (пасс. прич.): 1. слышать, слушать; 2. выслушивать, прислушиваться, внимать, понимать; 3. слушаться, повиноваться; 4. услышать, узнавать; 5. страд. слыть, считаться. - Здесь местоимение «мы» - отсылка на автора, подразумевающая его аудиторию. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]). - Он призывает приложить все усилия, чтобы тщательно сохранить и исполнить всё услышанное. В противном существует большая опасность (о ней во второй части стиха). # Чтобы не отпасть. Гл. παραρρέω: протекать мимо, соскользнуть, ускользать; перен. сбиваться с истинного пути. - Это слово использовалось для описания реки, которая протекает мимо какого-либо. места, или вытекает из своего обычного русла, выходит из берегов или отклоняется в сторону. Это слово обозначало ускользание фактов из памяти; кольцо, соскользнувшее с пальца, или выбор неверного пути. - Возможными значениями этой метафоры являются следующие: 1) людей, которые перестают верить в Божье слово, сравнивают с лодкой, которую уносит течением воды. Альтернативный перевод: «чтобы мы не перестали верить», или 2) людей, которые перестают повиноваться Божьим словам, описывают как лодку, которая дрейфует из-за течения воды. - Альтернативный перевод: «чтобы мы не перестали слушаться Его». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). - Подобно тому, как корабль постепенно отклоняется от намеченного курса и не достигает цели, верующий не отпадает от веры в одночасье: это процесс. Именно поэтому и звучит призыв исполнять услышанное, жить в соответствии с Писанием и Вестью о Христе. diff --git a/heb/02/02.md b/heb/02/02.md index 52fb2260..559f55b0 100644 --- a/heb/02/02.md +++ b/heb/02/02.md @@ -1,23 +1,15 @@ # Ведь если слово, сказанное через ангелов, было твёрдым. Евреи считали, что Бог передал Моисею Свой закон через ангелов (см. Втор. 33:2, Пс. 67:18 - упомянут Бог вместе с ангелами), особенно ярко это учение иудаизма об особой роли ангелов в передаче Моисею Торы находит своё выражение в межзаветный период (см. Кн.Юбилеев 1.27-29). Это можно перевести в активной форме. - Альтернативный перевод: «Ибо если слово, которое Бог сказал через ангелов, было твёрдым/непреложным». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). - Прил. βέβαιος: крепкий, прочный, твердый; перен. верный, надежный, уверенный, непреложный, достоверный; тот, достойный доверия (иногда - термин, обозначающий юридическую гарантию). # Каждое преступление и непослушание получало справедливую расплату. Здесь «преступление» и «непослушание» относятся к людям, виновным в этих грехах. - Альтернативный перевод: «каждый человек, который грешит и не подчиняется, получит справедливое наказание». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). - Сущ. παράβασις: преступление, нарушение (закона), проступок; отступничество. - Сущ. παρακοή: непослушание, неповиновение. Имеется в виду нежелание прислушиваться к голосу Бога. Оба слова обозначают отвержение Божьей воли людьми через непослушание. Получало справедливое возмездие. - Прил. ἔνδικος: справедливый, правильный, законный, праведный; соответствующий истине. - Сущ. μισΘαποδοσία: воздаяние, вознаграждение, плата; возмездие. Это слово обозначает полное воздаяние, здесь: кару. - Автор говорит о том, что если в ветхозаветные времена за непослушание Закону, данному Богом, неотвратимо следовало суровое наказание (ср. Чис. 15:30 - смертная казнь), то тем более сейчас слушающие не смогут избежать наказания, если отвергнут весть о Христе и Его спасение. diff --git a/heb/02/03.md b/heb/02/03.md index 0dfe00a2..1c1a6227 100644 --- a/heb/02/03.md +++ b/heb/02/03.md @@ -5,19 +5,13 @@ # Как мы избежим его, пренебрегая таким великим спасением Букв.: "Как мы убежим (т.е. от возмездия), столь великим пренебрегшие спасением"? - Гл. ἐκφεύγω: избегать, убегать, выбегать. - Гл. ἀμελέω: пренебрегать, не радеть, относиться беспечно, оставлять без внимания; не заботиться о чём-л.; быть безразличным к чему-л., не интересоваться. Автор использует риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что люди (слушатели/читатели, включая его самого!) обязательно будут наказаны, если откажутся от Божьего спасения через Христа. - Альтернативный перевод: «Бог непременно накажет нас, если мы не обратим внимания на Его послание о спасении!» или "Бог непременно накажет нас, если мы посчитаем неважным Его послание о спасении!»(См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). # Которое сначала было проповедано Господом и утвердилось в нас через тех, кто слышал от Него. Букв.: "тем (т.е. спасением), которое начало получившее/взявшее произноситься через Господа, [затем] услышавшими для нас было упрочено". - Гл. βεβαιόω: укреплять, упрочнять, утверждать, подкреплять; гарантировать. Этот термин обозначает юридическую гарантию надежности и ценности. Тем самым автор указывает на то, что спасение, дарованное Христом, является действенным и сейчас. - Альтернативный перевод: «Сам Господь сначала объявил/возвестил о том, как Он спасёт нас, а затем те, кто слышал это послание, подтвердили его для нас». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). - В этом стихе (и в следующем) автор приводит причины, почему верующие должны внимательно относиться ко спасению, дарованному во Христе: (а) весть о спасении была провозглашена Самим Сыном Божьим, а не ангелами; т.е. верующие получили информацию из самого авторитетного Источника; (б) эта весть утвердилась в верующих (современниках автора) через Апостолов (слышавших Господа). diff --git a/heb/02/04.md b/heb/02/04.md index 4fd47eea..80abba10 100644 --- a/heb/02/04.md +++ b/heb/02/04.md @@ -5,19 +5,11 @@ # И с подтверждением от Бога знамениями и чудесами, и различными силами, и распределением (даров) Святого Духа по Его воле. Гл. συνεπιμαρτυρέω: вместе свидетельствовать, одновременно подтверждать, давать дополнительное свидетельство. - Автор тем самым говорит, что Бог сейчас продолжает давать свидетельство/подтверждать действенность и истинность спасения через Христа. - Сущ. σημεῖον (во мн.ч.): знамение, знак, признак. - Сущ. τέρας (во мн.ч.): чудо, диво (в классич. греч. - "чудесная примета"). - Сущ. δύναμις (во мн.ч.): 1. сила, мощь, крепость, могущество; 2. способность, возможность; 3. чудо, чудотворение. - καὶ πνεύματος ἁγίου μερισμοῖς - букв.: "и Духа Святого разделениями". - Речь идёт о разделении даров Духа разным верующим. По Его воле. Или: «так, как Он хотел это сделать». - Автор говорит о том, что важно внимательно относиться ко спасению, дарованному через Христа, потому что Бог и сейчас даёт Своё подтверждение (это Его средства!) через знамения, чудеса, дивные дела (букв. "различные силы") и распределение даров Св. Духа. - Эти свидетельства истинности Откровения (о спасении через Христа) сопоставимы с теми, что были даны при получении Закона (см. Исх. 7:3, Втор. 4:34, 6:22). Тем самым автор показывает, что Бог Ветхого Завета на отличается от Бога Нового Завета (преемственность двух Заветов). diff --git a/heb/02/05.md b/heb/02/05.md index f06cd5df..69088caf 100644 --- a/heb/02/05.md +++ b/heb/02/05.md @@ -5,15 +5,11 @@ # Потому что Бог не ангелам подчинил. Гл. ὑποτάσσω: подчинять (своей власти), покорять; ср.з. также повиноваться, слушаться. - Или: «Потому что Бог не сделал ангелов правителями». # Будущий мир, о котором говорим. Будущий мир, о котором говорим. - Букв.: "обитаемую (землю) готовящуюся, о которой говорим". - Сущ. οἰκουμένη: земля (обитаемая), мир, вселенная. Здесь «мир» относится к людям, которые в нём живут. Гл. μέλλω: намереваться, собираться, хотеть, предстоять, надлежать, должно быть. - Раввины считали грядущий мир веком Мессии, это будет время, когда Мессия будет править как царь, сидя на троне в Иерусалиме. Речь, скорее всего, идёт о мессианском веке и втором пришествии Христа. diff --git a/heb/02/06.md b/heb/02/06.md index 7bdea0dc..4696169a 100644 --- a/heb/02/06.md +++ b/heb/02/06.md @@ -13,5 +13,4 @@ # Или сын человека, что Ты его посещаешь? Гл. ἐπισκέπτομαι: 1. смотреть, рассматривать, обследовать (подвергать рассмотрению), глядеть, взирать, обозревать; 2. призревать, призирать; присматривать 3. посещать, проведывать, выбирать. - Это слово встречается почти исключительно в Септуагинте, и в Новом Завете, со значением благого посещения. Идиома «сын человека» относится к людям. Этот риторический вопрос по смыслу означает то же самое, что и первый вопрос. Он выражает удивление, что Бог заботится о столь незначительных существах, как люди. diff --git a/heb/02/07.md b/heb/02/07.md index be951fdf..e5f998e9 100644 --- a/heb/02/07.md +++ b/heb/02/07.md @@ -5,15 +5,10 @@ # Не намного ты умалил его переда ангелами. Ηλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ᾽ ἀγγέλους· - Букв.: "Ты умалил его [на] короткое что-либо против/перед ангелов". - Гл. ἐλαττόω: уменьшать, убавлять, умалять, унижать, понижать в чине. - Прил. βραχύς: 1. короткий, недлинный, недолгий; 2. мелкий, небольшой, незначительный. Это слово может иметь также значение "ненадолго" (временной аспект). - Во многих современных переводах фраза передана так: "Ты ненадолго/на короткое время ниже ангелов его поставил". Однако в евр. тексте Пс. 8:4 стоит מְעַט: малый, малочисленный, небольшой; нареч. немного, едва, мало, что указывает на сравнение в статусе. - Здесь также автор сравнивает Иисуса с ангелами: кто больше, выше, превосходнее. Автор Послания прочитывает Пс. 8 (как и другие места Ветхого Завета) с акцентом на Христа, поэтому в приведённых выше словах можно увидеть указание на телесное воплощение Божьего Сына, который уподобился людям и [на короткое время] стал по статусу ниже ангелов, перетерпел страдания и смерть, которые предшествовали Его славе. - Альтернативный перевод: "не намного ниже сделал Ты его, чем ангелы". # Ты поставил его немного ниже ... увенчал его @@ -23,15 +18,9 @@ # Увенчал его славой и честью. Сущ. δόξα: 1. блеск, сияние, яркость, 2. слава, честь, величие. - Сущ. τιμή: 1. цена, стоимость; 2. честь, почет, почесть, почитание, попечение. - Гл. στεφανόω: венчать, увенчивать, короновать, возлагать венец. - О дарах славы и чести говорится как о короне или венце из листьев, который в Древнем Мире было принято надевать на голову победителей соревнований (иногда лавровые венки на себя надевали римские императоры-победители). - Альтернативный перевод: «Ты дал ему великую славу и честь». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). - -* Выражение "поставил/назначил его над делами твоих рук" во многих греч. рукописях отсутствует! - +Выражение "поставил/назначил его над делами твоих рук" во многих греч. рукописях отсутствует! В контексте гл. 2 она может означать следующее: Бог подчинил Иисусу всё Своё творение (мир). Если же воспринимать её как относящуюся к человечеству в целом, то здесь - аллюзия на главенствующую позицию человека (как образа Божия) в творении. diff --git a/heb/02/08.md b/heb/02/08.md index 7d9e044c..a75804d5 100644 --- a/heb/02/08.md +++ b/heb/02/08.md @@ -5,33 +5,22 @@ # Всё подчинил под его ноги. πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ - букв.: "всё Ты подчинил под ногами Его". - Гл. ὑποτάσσω: подчинять, покорять; ср.з. также повиноваться, слушаться. - В Древнем Мире фраза "покорить/положить под ноги" указала на царственный статус, позицию силы (способность контролировать). Другими словами, Бог отдал в полное распоряжение человеку/Иисусу всё (см. ст. 7). - Альтернативный перевод: «Ты дал ему/Ему контроль над всем». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # Не оставил ничего не подчинённым ему. Ἐν γὰρ τῷ ὑποτάξαι αὐτῷ τὰ πάντα, οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον. - букв.: "ибо в покорении/подчинении ему всего (или дееприч. оборот: "ибо покорив ему всё") Он ничего не оставил ему непокорённым/неподвластным". - Гл. ποτάσσω: подчинять, покорять; ср.з. тж.повиноваться, слушаться. - Прил. ἀνυπότακτος: 1. непокорный, строптивый; 2. непокоренный, неподвластный. - В Пс. 8:7-8 псалмопевец поясняет, о чём именно шла речь ранее (в ст. 6, на который ссылка в нашем стихе): о животном мире, который подчинён человеку. - Однако в данном контексте двойное отрицание указывает на, что абсолютно всё подчинено человеку/Христу. В контексте Послания предпочтительнее читать Ему (т.е. Христу). - Альтернативный перевод: «Бог сделал так, что всё оказалось подчиненно ему/Ему». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). # Но мы пока ещё не видим, чтобы всё было ему подчинено. Νῦν δὲ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα. - букв.: "теперь же ещё не видим ему/Ему всё подчинённое". - Гл. ὑποτάσσω (пассив): подчинять, покорять; ср.з. также повиноваться, слушаться. - Альтернативный перевод: «мы знаем, что пока ещё он/Он не управляет всем». - Данным стихом автор пытается ответить на немой вопрос своих слушателей: "Как всемогущество Христа сочетается со множеством страданий в мире и в жизни верующих"? Автор указывает на факт, что рано или поздно всё будет покорено Победившему. diff --git a/heb/02/09.md b/heb/02/09.md index 170648d9..6283fdce 100644 --- a/heb/02/09.md +++ b/heb/02/09.md @@ -5,9 +5,7 @@ # Не намного умаленного перед ангелами. τὸν δὲ βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους ἠλαττωμένον - "Немного перед ангелами униженного (приниженного)". - См. прим. к ст. 7 (гл. ἐλαττόω). - Автор начинает рассматривать текст Пс. 8 таким образом, что показывает: он (текст) может быть применен ко Христу. Христос, будучи человеком, тоже был умален перед ангелами, то есть Он не мог являть и использовать ряд (божественных) способностей, которые у Него были вне человеческого тела. # Получил венец славы и чести. @@ -21,7 +19,5 @@ # По Божьей благодати. χάριτι θεοῦ - "благодатью Бога". - Сущ. χάρις: 1. благосклонность, любезность, благожелательность; 2. благодать, благоволение; 3. благодарность, признательность, благодарение - То есть смерть Иисуса - это выражение Божьей благодати уверовавшим. diff --git a/heb/02/10.md b/heb/02/10.md index 1b4898c2..a4bcf11e 100644 --- a/heb/02/10.md +++ b/heb/02/10.md @@ -1,27 +1,19 @@ # Кто многих сыновей приводит к славе. Букв.: "...многих сыновей в славу введшего". - Речь идёт о Боге, который вводит верующих во Христа (и мужчин, и женщин) в славу. Бог достигает этой цели через Вождя/предводителя. # Сделал совершенным через страдания. Речь - о Боге. - Сущ. πάΘημα: страдание (1. бедствие, несчастье; 2. перенесение). - Гл. τελειόω: 1. совершать, исполнять; 2.заканчивать, завершать, доводить до конца; 3. делать совершенным; страд. совершенствоваться, достигать совершенства. - Зрелый и полностью обученный человек (т.е. Иисус) здесь описан как совершенный или полноценный во всём. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Предводителя их спасения. Сущ. ἀρχηγός: 1. основатель, первопричина; 2. начальник, вождь, предводитель, певопроходец. - В классической греч. литературе этим словом может обозначаться: (а) герой, построивший город, давший ему название и ставший его покровителем; (б) глава семьи или основатель философской школы; (в) в военном деле - командир, идущий впереди войск и вдохновляющий их. Это вождь, который прокладывает новый путь. - Возможные значения: 1) это метафора, в которой автор говорит о спасении как о месте назначения, а об Иисусе - как о том, кто идёт по дороге впереди остальных людей и ведёт их к спасению. Альтернативный перевод: «того, кто ведет людей к спасению» или 2) слово, переведенное здесь как «предводитель», может означать «основатель», и автор говорит об Иисусе как о том, кто устанавливает спасение или позволяет Богу спасти людей. - Альтернативный перевод: «того, кто делает спасение возможным». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). - Автор показывает, что Иисус, сделавший возможным спасение, ведёт верующих через страдания к славе. В этом стихе автор впервые использует имя "Иисус", чтобы подчеркнуть человеческую природу Христа и Его способность сопереживать тем (верующим), кто вслед за Ним вынужден проходить через страдания. diff --git a/heb/02/11.md b/heb/02/11.md index 622a1e05..86b77bcc 100644 --- a/heb/02/11.md +++ b/heb/02/11.md @@ -9,13 +9,11 @@ # Те, кого освящают. Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «те, кого Он освящает» или «те, кого Он делает чистыми от греха». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). - Речь об общине верующих (в том числе - те, кому автор пишет послание). # Все – от Единого. Прил. εἷς: один, единый. - Комментаторы говорят, что это может относиться к Богу, указывая на Него как на источник или же к Аврааму (или Адаму) как источнику человеческой природы Христа. Здесь предпочтительнее первый вариант. Смысл в том, что все в конечном итоге от Бога. # Ему не стыдно называть их братьями diff --git a/heb/02/12.md b/heb/02/12.md index 00125f37..5bded33e 100644 --- a/heb/02/12.md +++ b/heb/02/12.md @@ -9,11 +9,9 @@ # Посреди собрания. Сущ. ἐκκλησία: собрание, церковь, сборище. - «В то время, когда верующие соберутся вместе, чтобы поклоняться Богу». # Прославлю Тебя в пении. Гл. ὑμνέω: воспевать, прославлять в песнопении, петь гимны хвалы. - Автор показывает, что воскресший Иисус называет (основываясь на Псалме) верующих Своими братьями. Этот стих подчёркивает, что Он находится посреди общины (ведь Пс. 21 воспринимается как мессианский!). diff --git a/heb/02/13.md b/heb/02/13.md index 8cfbab48..df207ee5 100644 --- a/heb/02/13.md +++ b/heb/02/13.md @@ -5,11 +5,7 @@ # И ещё. Или: «Вот что ещё один пророк написал в другом отрывке Священного Писания о том, что Христос сказал о Боге: Вот Я и дети, которых дал Мне Бог". - ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία ἅ μοι ἔδωκεν ὁ θεός - "Вот Я и дети, которых Мне дал Бог". - О ком говорит пророк Исайя? Исайя говорит о верующих, которые стали знаком и предостережением для Израиля, который отвернулся от Бога. Бог, в Свою очередь, отвернулся от Израиля (см. 8:17). - Автор Послания к Евреям меняет направление мысли Исайи и цитирует часть высказывания, чтобы указать на то, что Иисус стал частью человечества и перенес то же, что и все люди, а потому может их понять и сострадать (см. следующий стих). - Ссылкой а Ис. 8:17 автор призывает верующих довериться Богу (вслед за Иисусом), а ссылкой на 8:18 показывает, что даже если они не видят окончательной победы Бога здесь и сейчас, Христос свидетельствует о Своем единстве с Ними (Он - их воскресший Брат, разделяющий с ними их страдания). diff --git a/heb/02/14.md b/heb/02/14.md index 404e4371..5691eea6 100644 --- a/heb/02/14.md +++ b/heb/02/14.md @@ -13,19 +13,13 @@ # Чтобы смертью лишить силы того. Чтобы смертью лишить силы того. ἵνα διὰ τοῦ θανάτου καταργήσῃ τὸν - "Чтобы посредством смерти лишить того". - Гл. καταργέω: 1. делать бесполезным; 2. упразднять, уничтожать, отменять. - Сравнение Иисуса с героем (αρχηγος, ст. 10), который низвергает тирана и подчиняет себе смерть, чтобы спасти порабощенных им. # Кто власть имеет власть над смертью. τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου - "Кто власть имеет над смертью". - Сущ. κράτος: власть, могущество, сила, держава. - τοῦτ’ ἔστιν τὸν διάβολον - "того, кто есть диавол". - А имеет ли он (диавол) власть над смертью? Мы нигде в Писании это не видим. Только Бог-Отец имеет власть над смертью: несколько раз мы видим это на примере пророков, которые возвращали людей к жизни (Илия, Елисей) и, наконец, на примере Самого Иисуса, Которого Бог вернул к смерти. По всей видимости, автор мыслит так: Иисус стал человеком, чтобы лишить силы диавола, причиняющего (несущего) смерть людям. - Альтернативный перевод: «имеет силу умерщвлять людей». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). diff --git a/heb/02/15.md b/heb/02/15.md index 184fbb73..9e190ab1 100644 --- a/heb/02/15.md +++ b/heb/02/15.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Освободить тех, кто из-за страха смерти всю жизнь был в рабстве. О страхе смерти (см. Пс. 67:19, Ис. 42:7, 45:13, 49:9, 61:1) здесь говорится как о рабстве. Избавление от страха здесь описывается как освобождение от рабства. - Альтернативный перевод: «чтобы Он мог освободить тех, которые жили как рабы из-за страха перед смертью» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Мы не знаем, о каком именно рабстве идёт речь. Возможные значения: 1) в рабстве греха, 2) в рабстве закона, 3) в рабстве смерти. diff --git a/heb/02/16.md b/heb/02/16.md index dff89f4e..031aa4c9 100644 --- a/heb/02/16.md +++ b/heb/02/16.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Ведь Он воплотился не в ангела, но воплотился в потомка Авраама. Гл. ἐπιλαμβάνομαι: ср.з. хвататься, схватиться, ухватываться, взять себе. - В данном контексте это слово может значить также "помогать", "привлекать к себе" и "брать под покровительство". - Возможные варианты понимания глагола в контексте стиха: (а) Он воплотился (т.е. взял себе природу потомков Авраама, а не ангельскую) или (б) Он помог/позаботился (т.е. Иисус пришёл на помощь потомкам Авраама). - Чтобы понять человека и искупить его по-настоящему, Иисус принял образ человека и стал человеком. То есть Иисус во всем уподобился тем (евреям [к кому обращено Послание], кому и желает помочь. diff --git a/heb/02/17.md b/heb/02/17.md index 1783e8ab..d016ac4a 100644 --- a/heb/02/17.md +++ b/heb/02/17.md @@ -9,9 +9,6 @@ # Для искупления/ умилостивления (за) грехов народа. Т.е. чтобы просить Божьей милости за грехи людей (которые те постоянно совершают). - εἰς τὸ ἱλάσκεσθαι τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ - "во искупление (или "чтобы искупить") грехи народа". - Гл. ἱλάσκομαι: умилостивлять, умиротворять, примирять с собою, задабривать; страд. умилостивляться или умилосердиться (над кем-либо или о чем-либо), быть милостивым, миловать. - Сущ. αμαρτίας (мн.ч.) от ἁμαρτία: грех, прегрешение, преступление, провинность, проступок, греховность. λαός: народ, люд, человечество, население. diff --git a/heb/02/18.md b/heb/02/18.md index 823c96ec..32fb5f50 100644 --- a/heb/02/18.md +++ b/heb/02/18.md @@ -1,17 +1,12 @@ # Он Сам пострадал в испытании/искушении. Гл. πάσχω: претерпевать, терпеть, страдать, переносить; а также, возм., испытать, изведать. - Гл. πειράζω (пассив. прич.): 1. пытаться, делать попытку; 2. испытывать, подвергать испытанию; 3. искушать, пытаться совратить или уловить; как сущ. искуситель. - Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Он перетерпел, будучи испытанным/искушённым» или "Он прошёл через испытание страданиями" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). # То может помочь тем, кто проходит испытания. Гл. βοηΘέω: помогать, спешить или приходить на помощь, оказывать помощь, содействовать. - Это выражение можно перевести с помощью глагола в активной форме. - Альтернативный перевод: «То может помочь (или "прийти на помощь") проходящим (или "тем, кто проходит") через испытания/искушения». - Иисус - Тот, кто прошёл через все искушения и испытания в полном подчинении воле Божьей, поэтомуможет быть безгрешным первосвященником, который способен ходатайствовать перед Богом за людей (а также стать беспорочной жертвой умилостивления за грехи мира - см. 9:14). diff --git a/heb/03/01.md b/heb/03/01.md index 42f52390..ab5e1aac 100644 --- a/heb/03/01.md +++ b/heb/03/01.md @@ -5,15 +5,12 @@ # Итак, братья святые. ἀδελφός: брат. αδελφοι во мн.ч.. - ἅγιος: святой, посвященный, благочестивый, праведный, как сущ. "святыня". Парафраз: "Итак, братья избранные, отделенные на служение". # Участники небесного призвания. κλῆσις: звание, призвание (в Н.З. употр. всегда о Божьем призыве ко спасению). - ἐπουράνιος: небесный, живущий на (в) небе. - μέτοχος: участвующий, (со)причастный; как сущ.сообщник, (со)участник, причастник. То есть здесь поясняется значение фразы "Братья святые": это соучастники небесного призвания. Это означает, что их уже избрали (сам Бог) на небе для служения. И несмотря на то, что у этих иудеев были проблемы с принятием Христа, автор послания все равно называет их избранными. Уже самим началом стиха автор пытается указать своим слушателям на их особый статус как избранников Божьих и через это помочь им преодолеть кризис веры (в испытаниях). # Уразумейте / рассмотрите посланника и Первосвященника. diff --git a/heb/03/02.md b/heb/03/02.md index b6b43b0f..9b281864 100644 --- a/heb/03/02.md +++ b/heb/03/02.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Который верен во всём Его доме. Это говорит о том, что Иисус ничего не делал от Себя, но все делал так, как хотел от Него Бог-Отец. - См. Чис 12:7. Хотя оба оказались верны Богу, Сын (Иисус) удостоен большей славы, чем Моисей (см. также ст. 6). - Под "домом всем Божьим", скорее всего, подразумевается народ Божий. Альтернативный перевод: "Как и Моисей, во всём Его народе" diff --git a/heb/03/03.md b/heb/03/03.md index c1a5c769..13f78678 100644 --- a/heb/03/03.md +++ b/heb/03/03.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Ведь Он достоин πλείονος γὰρ οὗτος δόξης παρὰ Μωϋσῆν ἠξίωται - "Большей однако Он (Иисус) славы по сравнению с Моисеем достоин (удостоен)". - Автор сравнивает Моисея и Иисуса, но тут же оговаривается, что Моисей удостоен гораздо меньшей славы, чем Иисус. - ἀξιόω: 1. почитать достойным или заслуживающим, делать достойным; 2. считать соответствующим, должным или приличным. Так же как строитель имеет больше чести, чем дом. Моисей сравнивается здесь со строением, с творением, в то время как Иисус со строителем, Создателем. diff --git a/heb/03/04.md b/heb/03/04.md index 424cd44b..4c69675e 100644 --- a/heb/03/04.md +++ b/heb/03/04.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Бог – Строитель всего Гл. κατασκευάζω (прич.): 1. снаряжать, приготовлять; 2. строить, устанавливать, воздвигать, сооружать, оборудовать, обделывать, устраивать; как сущ. - строитель. Нельзя выпускать из виду, что автор делает акцент не просто на том, что Бог создал весь мир, но на том также, что Он создал Свой дом - народ (см. ст. 2). - В Ветхом Завете (да и в Новом) дом зачастую - не стены, но и домочадцы (напр., понятие "дом отца" - евр. БЕТ-АВ - обозначает расширенную семью, административно-родовую единицу [клан]). diff --git a/heb/03/05.md b/heb/03/05.md index 4b775aac..c6e5a568 100644 --- a/heb/03/05.md +++ b/heb/03/05.md @@ -5,7 +5,6 @@ # Во всём Его доме, как слуга. Во всем, что ему (Моисею) было доверено. А что ему было доверено? Еврейский народ, которому Бог открыл себя. См. Евр. 3:2. - Сущ. Θεράπων: слуга, служитель. Это слово обозначает личное служение с полной самоотдачей. Это добровольная служба, а также отношения между слугой и тем, кому служат. Подчеркивается также почетность и благородство занятия. В данном случае слово может быть взято из Септуагинты, как перевод евр. слова "раб": עבד (ЭВЕД). # Для свидетельства того что предстояло рассказать/возвестить. diff --git a/heb/03/06.md b/heb/03/06.md index f1379e05..98746ae3 100644 --- a/heb/03/06.md +++ b/heb/03/06.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Христос же - Сын в Его доме. Т.е. в доме Бога. Сын - наследник отца. Его дом – это мы. Автор начинает расшифровывать своё послание и толкование Чис. 12:7. Здесь говорится о Божьем народе, как если бы они буквально были домом. Это указание на место верующих в Божьем замысле (см. также 1Кор. 3:9, 11; Еф. 2:19-22, 1Тим. 3:15). - Отождествление верующих с домом Божьим зиждется на выполнении необходимого условия (см. второе полустишие). # Если твёрдо сохраним до конца смелость и надежду, которой хвалимся. παρρησία: 1. открытость, откровенность, прямота; с предл. (ἐν) обозн. явно, всенародно; 2. дерзновение, смелость, уверенность, твердое упование. - ἐλπίς: надежда, упование, чаяние. - ἐάν [περ] τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος κατάσχωμεν - "Если дерзновение и похвалу надежды удержим (сохраним)". - κατέχω: держать, удерживать, задерживать, овладевать. У общины верующих, которой пишет автор, есть выбор: твёрдо держаться своего наследия либо отпасть от Бога (см. также 3:12, 6:4,10:25). Взгляд верующих должен быть обращён в будущее, где окончательно исполнятся все Божьи обетования. diff --git a/heb/03/07.md b/heb/03/07.md index 87fe2780..9fa43ad4 100644 --- a/heb/03/07.md +++ b/heb/03/07.md @@ -9,5 +9,4 @@ # Сегодня, когда услышите Его голос. «Голос» Бога олицетворяет Его призыв. Призыв не обязательно должен быть слышим, он может быть видим, важно его не пропустить. - Альтернативный перевод: «когда вы услышите, как говорит Бог». diff --git a/heb/03/11.md b/heb/03/11.md index 681963cd..8558b8c7 100644 --- a/heb/03/11.md +++ b/heb/03/11.md @@ -1,11 +1,9 @@ # Я поклялся в гневе Моём. Бог тоже гневается и тоже клянется, разница только в том, что Бог в гневе не согрешает, а человек согрешает. ὀμνύω: клясться, давать клятву, клятвенно обещать или заверять. - ὀργή: гнев, негодование, ярость. # Они не войдут в Мой покой. κατάπαυσις: покой, отдых; В двух смыслах: 1) Они не войдут в обетованную землю, которую Я для них приготовил. 2) Они не войдут в Царство Небесное (см. Евр. 4:9). - Целью Бога в событиях Исхода было ввести евреев в Землю Обетованную и даровать им покой, но из-за непослушания и открытого бунта народа Он поклялся не впустить их туда (см. Чис. 14:21-30). diff --git a/heb/03/12.md b/heb/03/12.md index 1a3af62c..d20b5e00 100644 --- a/heb/03/12.md +++ b/heb/03/12.md @@ -9,11 +9,7 @@ # Злого и неверного сердца, чтобы вам не удалиться от живого Бога. πονηρός: 1. плохой, дурной, скверный, негодный; 2. злой, лукавый; как сущ. - зло, худо. - ἀπιστία: 1. неверие, недоверие, неуверенность; 2. неверность, вероломство (склонность к измене, нарушение слова). - Здесь "Род.п. качества", т.е. неверие отличает злые сердца. - ἀφίστημι: 1. удалять, отводить, увлекать, 2. отходить, отступать, отпадать, удаляться, уклоняться. - Автор предостерегает адресатов Послания от неверия (как характерного греха израильтян времён Исхода): неверие включает в себя неповиновение, т.к. сопряжено с преднамеренным отказом доверять Богу и Его обещаниям (ввести в Свой покой). Всё это ведёт к открытому бунту (удалению от) против Бога. diff --git a/heb/03/16.md b/heb/03/16.md index 5c7b4548..f224cfd2 100644 --- a/heb/03/16.md +++ b/heb/03/16.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Потому что некоторые из тех, кто слышал, стали возмущаться, но не все, кто с Моисеем вышел из Египта. παραπικραίνω: раздражать, разгневать, вызывать негодование, а тж. роптать (высказывать недовольство); провоцировать, быть непокорным, восставать. - С Моисеем из Египта вышли по некоторым подсчетам от 1 до 4 миллионов человек, вошли в обетованную землю из вышедших взрослых только двое: Иисус Навин и Халев. Здесь автор подчёркивает ропот евреев в пустыне как причину непокорности и гибели целого поколения. diff --git a/heb/03/17.md b/heb/03/17.md index 820b66c8..0bee95d5 100644 --- a/heb/03/17.md +++ b/heb/03/17.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Сорок лет. «40 лет». См: 3:9. - Здесь причиной Божьего гнева автор представляет грех евреев поколения исхода. Возможно, это грех неверия, ведущий к отступничеству, а возможно - и греховность (склонность ко греху). См. Чис. 14:22-23. diff --git a/heb/03/18.md b/heb/03/18.md index a1723d24..875f7227 100644 --- a/heb/03/18.md +++ b/heb/03/18.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Против кого же Он поклялся, что они не войдут в Его покой, разве не против непокорных? Автор возвращается к мысли, которую он уже поднимал в 3:11 (см. прим. к ст. 11). - ἀπειΘέω (прич.): не слушаться, не повиноваться, не покоряться; возм. не веровать, быть неверным. Альтернативный перевод: «И тем, кто не подчинился Ему, Он поклялся, что они не войдут в Его покой». - Ещё одной причиной гибели поколения Исхода автор видит непокорность. diff --git a/heb/03/19.md b/heb/03/19.md index 76ba5159..ab4f4e4b 100644 --- a/heb/03/19.md +++ b/heb/03/19.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Из-за (своего) неверия ἀπιστία: 1. неверие, недоверие, неуверенность; 2. неверность, вероломство (склонность к измене, нарушение слова). Получается, что главная причина того, что израильский народ не вошел в обетованную землю, крылась в неверии. - С самого начала и до самого своего конца они не верили в то, что Бог - это именно тот, Кто им нужен, что Он способен сдержать Свои обещания, что Он - именно тот, Кто их спасет. Неверие и недоверие - главные враги Израиля (и всех людей в целом). Своё толкование отрывка из Пс. 94 автор начинает со слова "неверие" ("неверное сердце"), им же он его заканчивает ("из-за неверия"). diff --git a/heb/04/01.md b/heb/04/01.md index 69c00669..b112786e 100644 --- a/heb/04/01.md +++ b/heb/04/01.md @@ -5,23 +5,17 @@ # Поэтому. Поэтому/итак, бойтесь/страшитесь. - Φοβηθῶμεν οὖν - "Итак, бойтесь". - "Итак" вводит вывод из сказанного ранее (см. гл. 3). # Обещание войти в Его покой. ἐπαγγελίας εἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ - "Обетование войти в покой Его". - Сущ. ἐπαγγελία: обетование, обещание. - Сущ. κατάπαυσις: покой, отдых. - Альтернативный перевод: «обещание войти в место отдыха» или «обещание испытать Божье благословение покоя». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Чтобы не оказалось, что кто-нибудь из вас опоздал. Гл. ὑστερέω: 1. опаздывать, приходить (слишком) поздно; 2. недоставать, нуждаться; 3. отставать, уступать, быть ниже, быть менее совершенным. Ср. евангельскую притчу о мудрых и неразумных девах. - Автор говорит о том, что верующие во Христа имеют возможность обрести то, что утратил Израиль времён Исхода: Божий покой (весть о богатстве и плодородии обетованной земли), который они отвергли из-за неверия, если сохранят свою веру. diff --git a/heb/04/02.md b/heb/04/02.md index 15f9fdfc..f576eed1 100644 --- a/heb/04/02.md +++ b/heb/04/02.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Ведь оно проповедано как им, так и нам. Подразумевается обетование о покое (см. ст. 1). - Καὶ γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι, καθάπερ κἀκεῖνοι· - букв.: "Ибо и мы есть благовествованные (т.е. получившие благовестие/добрую весть), как и те". - Гл. εὐαγγελίζω (пасс. прич.): приносить хорошую весть, возвещать добрую весть, благовествовать. - Альтернативный перевод: «Ибо мы слышали добрую весть так же, как и они». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). # Как им, так и нам. @@ -15,9 +12,6 @@ # Но услышанное слово не принесло им пользу, потому что слушатели не растворили его в вере. Гл. ὠφελέω: оказывать пользу, помогать, приносить пользу; страд. получать помощь, извлекать пользу. - Предки автора не смогли извлечь пользу из ситуации: близости Бога с пустыне и учений/наставлений Моисея. - Гл. συγκεράννυμι (пасс. прич.): смешивать, соразмерять (смешивать в надлежащем соотношении). - Евреи Исхода не поверили в то, что Бог говорил им через Моисея (наставления и обетование покоя в земле обетованной). diff --git a/heb/04/03.md b/heb/04/03.md index 9775a2a2..7a748ae6 100644 --- a/heb/04/03.md +++ b/heb/04/03.md @@ -4,10 +4,7 @@ # Мы, поверившие. -πιστεύσαντες (причастие/деепричастие) от гл. πιστεύω: - - 1. верить, веровать, уверовать, поверить; 2. вверять. - +πιστεύσαντες (причастие/деепричастие) от гл. πιστεύω: 1. верить, веровать, уверовать, поверить; 2. вверять. Или: «мы, которые поверили». # Как Он сказал. @@ -17,17 +14,13 @@ # Я поклялся в Моём гневе. ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου - "Как Я поклялся в гневе Моём". - Или: «Я поклялся, когда был очень разгневан»/"Я поклялся, (сильно) разгневавшись). - Гл. ὀμνύω: клясться, давать клятву, клятвенно обещать или заверять. # Они не войдут в Мой покой. Возможное понимание: они не войдут в Царство Моё (см. 4:9). Предки автора сначала не вошли в обетованную землю, которая была прообразом Царства Небесного, а затем и в само Царство Небесное. - В Послании "покой" - не просто умиротворённое состояние, но место (небесный город - 11:10, 13:14, 12:22 и отечество - 11:14). - Альтернативный перевод: «Они никогда не войдут в место покоя» или «Они никогда не испытают Моё благословение покоя». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # Его дела были завершены до создания мира. diff --git a/heb/04/05.md b/heb/04/05.md index 5aee1c18..fa7d442e 100644 --- a/heb/04/05.md +++ b/heb/04/05.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Общая информация: Автор цитирует Пс. 94:11. - См. также прим. к ст. 1, 3. diff --git a/heb/04/06.md b/heb/04/06.md index fe385858..476fe766 100644 --- a/heb/04/06.md +++ b/heb/04/06.md @@ -5,7 +5,6 @@ # Итак,поскольку некоторым предстоит войти в него. "Предстоит" - перевод гл. ἀπολείπω: оставлять, покидать; страд. оставаться. - "В него" - т.е. "в покой". # Было благовествовано/возвещено. @@ -15,5 +14,4 @@ # За непослушание/непокорность. Сущ. ἀπείΘεια: непослушание, непокорность, неповиновение; возм. неверие. - Автор говорит, что возможность войти в покой, упущенная евреями Исхода, ещё остаётся (дверь ещё открыта!). diff --git a/heb/04/07.md b/heb/04/07.md index 546a7a5f..e811bdfd 100644 --- a/heb/04/07.md +++ b/heb/04/07.md @@ -5,13 +5,9 @@ # Устанавливает ещё определённый день, "сегодня". Или: Устанавливает/определяет день "сегодня". - πάλιν τινὰ ὁρίζει ἡμέραν, σήμερον - "Снова некий определяет день, "сегодня". - Возможное понимание: "Дает ещё один шанс, сегодняшний день". - "Сегодня" - это не обязательно именно сегодняшний день. Идея в том, что постоянно нужно быть готовым к отклику на Божий призыв. - Автор показывает, что его читатели живут в период времени (после поколения Давида и далее), названный "ныне" (см. 3:13), поэтому им необходимо внимать обетованиям Божьим и бодрствовать. # Когда услышите Его голос. diff --git a/heb/04/08.md b/heb/04/08.md index 8c7cc9db..f86d73c0 100644 --- a/heb/04/08.md +++ b/heb/04/08.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Связующее утверждение: Здесь автор говорит о том, что земля обетованная не была окончательным покоем, на котором стоит сконцентрироваться. У Бога в не было в планах только лишь ввести народ в Землю Обетованную. Как мы видим далее, у Бога были планы ввести народ избранный в Своё Царство, Царство Небесное (см. 11:6). - -* Цитируя Пс. 94, автор показывает: когда Давид писал свои псалмы, народ уже давно жил в Ханаане (земле обетованной). Поэтому если бы обетование об обретении земли (вхождении в покой) уже исполнилось во время Иисуса Навина, то слова Давида в таком случае лишены всякого смысла. Надежда патриархов связана не с землёй Ханаана, но с небесной страной (см. схожий аргумент автора в 7:11, 8:7). +Цитируя Пс. 94, автор показывает: когда Давид писал свои псалмы, народ уже давно жил в Ханаане (земле обетованной). Поэтому если бы обетование об обретении земли (вхождении в покой) уже исполнилось во время Иисуса Навина, то слова Давида в таком случае лишены всякого смысла. Надежда патриархов связана не с землёй Ханаана, но с небесной страной (см. схожий аргумент автора в 7:11, 8:7). diff --git a/heb/04/09.md b/heb/04/09.md index 84ffcf24..ca737ed6 100644 --- a/heb/04/09.md +++ b/heb/04/09.md @@ -1,7 +1,6 @@ +# x + ἄρα ἀπολείπεται σαββατισμὸς τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ - "Тогда остается субботство (вечное) народу Бога". - Субботство - это вечная суббота, вечный покой (ср. Быт. 2:3; это цель для верующих). - Сущ. σαββατισμός: субботство (1. отдых, покой; 2. соблюдение субботы). - Окончательное празднование субботы (т.е. вхождение в покой Божий) ожидает народ Божий в будущем. diff --git a/heb/04/10.md b/heb/04/10.md index ecc2fec5..2bd3cb0e 100644 --- a/heb/04/10.md +++ b/heb/04/10.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Кто вошёл в Его покой, тот и сам успокоился от своих дел, как и Бог от Своих. См. Бытие 2:2-3. - В Божьем покое больше не будет человеческой суеты, но все будет пребывать в абсолютной гармонии. diff --git a/heb/04/11.md b/heb/04/11.md index 4db5be49..ebd62caf 100644 --- a/heb/04/11.md +++ b/heb/04/11.md @@ -1,23 +1,17 @@ # Итак. Союз οὖν: итак, следовательно, тогда, потому, поэтому, посему. - Автор подводит итог сказанному выше. # Будем стараться войти в тот покой. Σπουδάσωμεν οὖν εἰσελθεῖν εἰς ἐκείνην τὴν κατάπαυσιν - "Итак, давайте стараться войти в покой". - Гл. σπουδάζω: 1. спешить, торопиться;2. стараться, стремиться, усердствовать, прилагать усилие. - Предки автора не старались этого сделать, они испугались великанов и сложностей на пути в землю обетованную. Поэтому автор призывает своих читателей не следовать их примеру (непослушанию!), но продолжать верить и стараться изо всех сил попасть в покой, теперь уже в Царство Небесное. # Чтобы кто-нибудь не стал непослушным по тому же примеру. Сущ. ὑπόδειγμα: 1. пример, образец; 2. образ, изображение. - Гл. πίπτω: падать, упасть, падать ниц или навзничь, выпадать (о жребии), разваливаться, разрушаться, пропадать, исчезать. - Сущ. ἀπείΘεια: непослушание, непокорность, неповиновение; возм. неверие. Здесь "по тому же примеру" относится к праотцам евреев, живших во времена Моисея и их поведению (см. Исход-Второзаконие). - Альтернативный перевод: «чтобы не было тех, кто не послушается, как они». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/04/12.md b/heb/04/12.md index b460e7ce..8dc5a221 100644 --- a/heb/04/12.md +++ b/heb/04/12.md @@ -13,11 +13,8 @@ # Проникает до разделения души и духа, суставов и мозгов. Гл. διϊκνέομαι: доходить, достигать, проникать. - Сущ. μερισμός: (раз)деление, распределение, раздаяние. Сущ. ἁρμός: связь, скрепление, сустав, сочленение. Сущ. μυελός: мозг (костный, спинной или головной). - Т.е. Божье Слово способно проникнуть до мозга костей (это метафора). - Здесь продолжается разговор о том, что Божье Слово подобно мечу. Этот меч настолько острый, что может прорезать насквозь и разделить такие части человека, которые очень трудно или даже невозможно на первый взгляд разделить. Это означает, что внутри нас нет ничего, что могло бы быть скрыто от Бога. # Судит мысли и мотивы сердца. @@ -25,9 +22,6 @@ # Прил. κριτικός: способный распознавать, умеющий судить. Сущ. ἐνΘύμησις: размышление, обдумывание, помышление, соображение; мн.ч. мысли, думы. - Это слово относится к действию, связанному с привязанностями и волей. - Сущ. ἔννοια: 1. мышление, понимание, рассудительность; 2. мысль, помышление, мнение, понимание, намерение, понятие. - Это слово относится к действию разума. diff --git a/heb/04/13.md b/heb/04/13.md index a4ac9fd8..2f575935 100644 --- a/heb/04/13.md +++ b/heb/04/13.md @@ -1,21 +1,15 @@ # Нет создания, скрытого от Него. Ср. 2Пар. 16:9, Пс. 32:13-15, 89:8. - Сущ. κτίσις: 1. создание, творение, основ(ыв)ание, устроение; 2. творение, тварь; 3. начальство, власть. Прил. ἀφανής: спрятанный, скрытый, тайный, секретный, сокровенный. - Возможное понимание: "нет такого создания, которое могло бы укрыться / скрыться от Него", от всевидящего Бога. - Альтернативный перевод: «Ничто из созданного Богом не может укрыться от Него». # Всё обнажено и открыто перед Ним (Его глазами). Ср. Иов. 26:26, Пр. 15:11. - Прил. γυμνός: 1. голый, нагой, обнаженный, неодетый, раздетый, непокрытый; 2. полуодетый (без верхней одежды). - Гл. τραχηλίζω (пасс. прич.): выворачивать наружу, открывать, вскрывать. - Обо всём творении здесь говорится как о голом человеке или об открытой коробке. Бог видит все, что хочет. # Ему дадим отчёт. diff --git a/heb/04/14.md b/heb/04/14.md index 6823f54d..985db0d5 100644 --- a/heb/04/14.md +++ b/heb/04/14.md @@ -5,23 +5,17 @@ # Который прошёл небеса. Гл. διέρχομαι: 1. проходить, идти сквозь; 2. расходиться, распространяться. - Перфектная форма означает, что Он прошел через небеса и по-прежнему там. - Или:«Кто вошёл туда, где находится Бог». Иисус сошел с небес, Он знает небеса. # Иисуса, Божьего Сына. Возможное понимание: Иисуса - Сына Бога Живого. - Автор подчёркивает и человеческую, и божественную природы Иисуса Христа. Через это он показывает, что Христос знает небесное (Сын Бога), но также знает и человеческое (см. также 2:17-18). # Будем твёрдо держаться нашего исповедания. κρατῶμεν τῆς ὁμολογίας - "Давайте (мы) будем держаться исповедания". - Сущ. ὁμολογία: исповедание. Имеется в виду, что они исповедовали веру в то, что Христос - Бог. - κρατωμεν (сослагательное наклонение) от гл. κρατέω: 1. властвовать, господствовать, обладать силой; 2. овладевать, захватывать, брать, схватывать; 3. держать, удерживать.схватиться. - Альтернативный перевод: «Давайте продолжать уверенно верить в Него». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/heb/04/15.md b/heb/04/15.md index 67dac91c..736cdca4 100644 --- a/heb/04/15.md +++ b/heb/04/15.md @@ -1,25 +1,18 @@ # Так как мы имеем не такого первосвященника, который не может сострадать ... но Который, как и мы Если бы Иисус только пришел с небес и был Сыном Бога (см. Евр. 4:14), Он не смог бы до конца понять человека. Но так как Он также стал человеком, воплотился, то Он может теперь сострадать нам в наших слабостях. - Гл. συμπαΘέω: сочувствовать, соболезновать, сострадать. - Сущ. ἀσΘένεια: 1. немощь, бессилие, слабость; 2. болезнь, недуг. - Альтернативный перевод: «У нас есть первосвященник, который может сочувствовать нам ... Который, как и мы». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). # Но Который, как и мы, был испытан во всём. Букв.: "испытанного же по всему (т.е. во всём) по подобию...". - Гл. πειράζω (пасс. прич.): 1. пытаться, делать попытку; 2. испытывать, подвергать испытанию; 3. искушать, пытаться совратить или уловить; как сущ. - искуситель. Будучи человеком, Иисус прошел через все, что проходят люди. # Кроме греха. Букв.: "...без греха". - Нар. χωρίς: 1. отдельно, порознь, врозь, независимо от; 2. без, кроме, помимо. - Или: «Он / Христос не согрешил». - Автор подчёркивает, что Христос, будучи испытан/искушён во всём (как человек), остался безгрешен до самого конца ("без греха"). diff --git a/heb/04/16.md b/heb/04/16.md index 988339e4..b461eb19 100644 --- a/heb/04/16.md +++ b/heb/04/16.md @@ -5,25 +5,16 @@ # Будем смело приходить к престолу благодати. Букв.: "Давайте будем подходить, итак, с уверенностью к престолу благодати". - Гл. προσέρχομαι: подходить, приходить, приступать, приближаться. - Сущ. παρρησία: 1. открытость, откровенность, прямота; с предл. ἐν обозн. - явно, всенародно; 2. дерзновение, смелость, уверенность, твердое упование. - Автор говорит о том, что теперь Благодаря Христу его читатели/слушатели могут "приблизиться" к престолу благодати. В Ветхом Завете никто не смел приближаться к Божьему престолу (т.е. святому святых в скинии/храме) кроме первосвященника, делавшего это раз в год. Да и делать это следовало очень осторожно, т.к. Божий престол воспринимался евреями как место суда над грехом. Но Христос как Первосвященник сделал это место местом благодати (жертва Иисуса Христа удалила грех верных и очистила их совесть, так что теперь они могут входить в присутствие Божье в молитве). - Или: «...к Божьему трону, где есть благодать». # Чтобы получить милость и найти благодать для своевременной помощи. Букв.: Чтобы мы получили милость и благодать мы нашли для своевременной помощи". - Гл. λαμβάνω: 1. брать, хватать, обхватывать; 2. получать, принимать. - Сущ. ἔλεος: милость, милосердие, жалость, сострадание, сочувствие. Слово ἔλεος подчеркивает сострадание или оказание милости и доброты человеку в жалком состоянии. - Сущ. χάρις: 1. благосклонность, любезность, благожелательность; 2. благодать, благоволение; 3. благодарность, признательность, благодарение Слово Слово χάρις говорит о незаслуженном даре без ожидания воздаяния или возврата. - Гл. εὑρίσκω: находить, обнаруживать; ср.з. (при)обретать. - Иисус разделил страдания верующих и открыл им путь в небеса, туда, куда ранее другие (праотцы) войти не могли. Иисус - первопроходец, открывший этот путь. Там (у престола благодати) они получают милость и помощь для преодоления трудностей. diff --git a/heb/05/02.md b/heb/05/02.md index 417c29a0..f0c4610d 100644 --- a/heb/05/02.md +++ b/heb/05/02.md @@ -1,13 +1,10 @@ # И чтобы мог снисходить невежественным и заблуждающимся. Первосвященник должен уметь сочувствовать/снисходить. - μετριοπαΘέω: быть сдержанным, снисходить. - ἀγνοέω (причастие): не знать, не понимать, быть в неведении, быть невежественным, не разумеющим. πλανωμένοις (причастие/ деепричастие) от πλανάω: заставлять блуждать, уводить в сторону, сбивать с пути; перен.прельщать, обольщать; страд.заблуждаться, обманываться. # Потому что он и сам подвержен слабостям. περίκειμαι: окружать; страд. быть окруженным. ἀσΘένεια: 1. немощь, бессилие, слабость; 2. болезнь, недуг. Парафраз: "Потому что он и сам окружен немощами". - То есть акцент на том, что земной первосвященник не должен гневаться на согрешающих, т.к. и сам знает, как впадают в искушение. diff --git a/heb/05/04.md b/heb/05/04.md index ac7ab83f..48097882 100644 --- a/heb/05/04.md +++ b/heb/05/04.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Эту честь никто не берёт τιμή: 1. цена, стоимость; 2. честь, почет, почесть, почитание, попечение. - Никто не достоин этой чести (быть первосвященником у Бога) самостоятельно. Её нельзя заслужить. Кроме того, кто призван Богом, как Аарон. Кроме определенных людей, которых Бог назначил, поставил на это место, как и Аарона в своё время (см. Исх. 29). - См. также Исх. 28:1, Чис. 16:40, 1Пар 23:13. diff --git a/heb/05/06.md b/heb/05/06.md index 2b857ec6..7092ea16 100644 --- a/heb/05/06.md +++ b/heb/05/06.md @@ -9,7 +9,5 @@ # По званию Мелхиседека. τάξις: 1. порядок, последовательность; 2. чинность, (благо)устройство; 3. чин, звание, должность, а тж. порядок чиноприемственности. - Это означает, что Христос как священник имеет общие черты со священником Мелхиседеком. - Альтернативный перевод: «таким же священником, как Мелхиседек». diff --git a/heb/05/07.md b/heb/05/07.md index 4dd72839..23949af6 100644 --- a/heb/05/07.md +++ b/heb/05/07.md @@ -1,17 +1,13 @@ # Он, когда был в Своём теле Данная фраза относится к определенному периоду времени, когда Иисус находился на земле и был человеком. Выражение «в теле» означает земную жизнь Иисуса. - Альтернативный перевод: «Когда Он жил на земле». Тому, Кто мог спасти Его от смерти. Богу. Бог единственный, Кто может спасать от смерти. # С сильным воплем и слезами принёс молитвы и прошения. Букв.: "Прошения и моления...с криком сильным и слезами принесший". - Сущ. δέησις: просьба, прошение, моление, молитва. Сущ. ἱκετηρία: мольба, моление, прошение (обращение к Богу). - Сущ. κραυγή: крик, вопль. - Сущ. δάκρυον (мн.ч.): слеза. Так, поздняя раввинистическая традиция различала три типа молитвы: просьба, крик и слезы. Говорилось, что просьба произносится тихо, крик — громким голосом, а плач — громче всего. Подобные молитвы о спасении и помощи Божьей мы находим в Псалтыри (см., напр. 5:3, 30:23, 38:13, 114:1-4,8). # И был услышан. diff --git a/heb/05/08.md b/heb/05/08.md index c1304e3f..d2434b3d 100644 --- a/heb/05/08.md +++ b/heb/05/08.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Хотя Он и Сын. καίπερ ὢν υἱός, ἔμαθεν ἀφ’ ὧν ἔπαθεν τὴν ὑπακοήν - "Хотя Он сущий (был, есть) Сын, научился он претерпев страдания послушанию". έμαθεν от μανΘάνω: учиться, изучать, научаться, усваивать, приучаться. ἀφ’ ὧν ἔπαθεν - "Через / благодаря претерпеванию страданий". πάσχω: претерпевать, терпеть, страдать, переносить; а тж. возм.испытать, изведать ( Гал 3:4). - ὑπακοή: послушание, покорность, повиновение. - ТО есть, согласно мнению автора, одной из целей воплощения Иисуса было обучение последнего послушанию Богу-Отцу. diff --git a/heb/05/09.md b/heb/05/09.md index e18b841a..eb027794 100644 --- a/heb/05/09.md +++ b/heb/05/09.md @@ -5,9 +5,7 @@ # Достигнув совершенства Данная фраза означает зрелость и способность почитать Бога во всех аспектах своей жизни. См. также Евр. 2:10. - "Иисус всегда был безгрешным (см. также 4:15). - Здесь речь - о том, что Искупителем людей Он стал после своих страданий на кресте и смерти, Пройдя через это, Он в полной мере принял на Себя служение первосвященника". # Стал источником вечного спасения для всех, кто послушен Ему. diff --git a/heb/05/10.md b/heb/05/10.md index 42bda7f2..16e9c814 100644 --- a/heb/05/10.md +++ b/heb/05/10.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Общая информация: Автор цитирует Пс. 109:4. - См. Евр. 5:6. diff --git a/heb/05/12.md b/heb/05/12.md index ff156a64..78188baa 100644 --- a/heb/05/12.md +++ b/heb/05/12.md @@ -1,17 +1,13 @@ # Потому что должны (вы) быть учителями из-за / по времени καὶ γὰρ ὀφείλοντες εἶναι διδάσκαλοι διὰ τὸν χρόνον. - ὀφείλω: быть должным, задолжать, иметь долг; нелич. гл. тж. надлежать. - διδάσκαλος: учитель, преподаватель, наставник. # Первым основам. πάλιν χρείαν ἔχετε τοῦ διδάσκειν ὑμᾶς τινὰ τὰ στοιχεῖα τῆς ἀρχῆς τῶν λογίων τοῦ θεοῦ- "Опять (вы) имеете нужду быть обучаемыми каким-то частицам начала слова Божьего". - Парафраз: "Вы же опять имеете нужду в том, чтобы вас обучали началу (основным идеям, принципам) слова Божьего". - στοιχεῖον: 1. начало, основа, принцип, основная идея; 2. (вещественное) начало, стихия. # Вам снова нужно молоко. @@ -21,5 +17,4 @@ # А не твёрдая пища. [καὶ] οὐ στερεᾶς τροφῆς - "И/А не жесткую пищу". στερεός: твердый, жесткий, плотный; перен. крепкий, сильный. τροφή: еда, пища, средства пропитания. О Божьем учении, которое трудно понять, говорится как о твердой пище, подходящей для взрослых. - Альтернативный перевод: «молоко вместо твердой пищи, которую могут есть только взрослые». diff --git a/heb/05/14.md b/heb/05/14.md index 8e7824a0..1b08baa3 100644 --- a/heb/05/14.md +++ b/heb/05/14.md @@ -5,11 +5,7 @@ # Для совершенных, у которых чувства через опыт приучены отличать добро от зла. τελείων δέ ἐστιν ἡ στερεὰ τροφή, τῶν διὰ τὴν ἕξιν τὰ αἰσθητήρια γεγυμνασμένα ἐχόντων πρὸς διάκρισιν καλοῦ τε καὶ κακοῦ - "Совершенным же твердая (жесткая) пища, потому что из-за владения (опыта) чувства приученные (натренированные) имеют, различать добро и зло". τέλειος: совершенный, законченный, полный. - ἕξις: владение, навык, опыт(ность). - αἰσΘητήριον: орган чувств; перен. чувство, способность (понимать, распознавать, судить). - γυμνάζω: 1. упражнять, приучать, тренировать, развивать. - διάκρισις: 1. различение, отличие, способность отличать одно от другого; 2. разногласие, разделение, спор. Совершенные люди, согласно автору, это - те, кто из опыта (натренированности) имеют способность правильно определять, где добро, а где зло. diff --git a/heb/06/01.md b/heb/06/01.md index 707dbf89..cf1d654d 100644 --- a/heb/06/01.md +++ b/heb/06/01.md @@ -1,35 +1,25 @@ # Связующее утверждение: Автор продолжает говорить о том, что незрелые иудейские верующие должны делать, чтобы стать зрелыми христианами. - Он напоминает им об основополагающих учениях (том "молоке", о котором шла речь в гл. 5). - Далее (см. ст. 1-2) автор перечисляет 6 таких базовых доктрин: покаяние, вера в Бога, учение о крещении, возложение рук, воскресение мёртвых и вечный суд. # Оставив начало учения Христа, будем стремиться к совершенству. Διὸ ἀφέντες τὸν τῆς ἀρχῆς τοῦ Χριστοῦ λόγον- Букв.: "Потому, оставив (букв.: "оставивишие") начало учения (букв.: "слова"), [о] Христе, к совершенству давайте будем нестись" или: "Потому оставим начала (начальное) учения о Христе...". - αφέντες (причастие/деепричастие) от ἀφίημι:(от)пускать, отсылать, прощать, допускать, позволять, оставлять. Сущ. ἀρχή: 1. начало, основание, происхождение; 2. начальство, господство; 3. угол, край, конец. - См. также прим. к Евр. 5:12. - Здесь говорится о самых основах учения о Христе, как будто евреи, к которым обращается автор, были в самом начале долгого путешествия, конец которого - зрелое обучение. - Альтернативный перевод: «давайте перестанем обсуждать только то, что мы впервые узнали, и начнем углубляться в более зрелое учение» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # Будем стремиться к совершенству. ἐπὶ τὴν τελειότητα φερώμεθα - "(Но) к совершенству (законченности) давайте будем нестись (двигаться)". - Сущ. τελειότης: совершенство, завершенность, законченность, полнота. - φερώμεθα (пассив) от φέρω: нести, (при)носить, сносить, переносить, приводить. - В данном случае "начало" и "совершенство" являются двумя крайностями, которые сравниваются. # И не будем снова закладывать основание ... веры в Бога. Об основах учения говорится как о здании, строительство которого начинается с закладывания фундамента. - Возможен и такой перевод: "Не надо снова возвращаться к закладке фундамента, к прописным истинам, таким, как отказ от дел, ведущих к смерти, и вера в Бога". diff --git a/heb/06/02.md b/heb/06/02.md index 57295c06..9b66b710 100644 --- a/heb/06/02.md +++ b/heb/06/02.md @@ -1,25 +1,18 @@ # Учения о крещениях. Сущ. βαπτισμός (во мн.ч.): омовение, окунание, крещение. - -* Возможно, автор употребляет здесь слово "крещение" во мн.ч. не просто для того, чтобы сказать о разных учениях (взглядах) относительно крещения, но упоминает ритуальные омовения, присущие иудаизму, которые, по всей видимости, продолжали совершать и первые верующие во Христа из иудеев. - +Возможно, автор употребляет здесь слово "крещение" во мн.ч. не просто для того, чтобы сказать о разных учениях (взглядах) относительно крещения, но упоминает ритуальные омовения, присущие иудаизму, которые, по всей видимости, продолжали совершать и первые верующие во Христа из иудеев. Сущ. διδαχή: 1. учение, доктрина, поучение, наставление, назидание; 2. обучение, преподавание. # О возложении рук. Фраза ἐπιθέσεώς τε χειρῶν - "возложение рук". - Это действие, сопровождающее благословение, молитву об исцелении, избрание на служение церковных руководителей. - Крещение и возложение рук знаменуют вхождение в Церковь, являются частью христианской инициации (см. Деян. 8:16-17, 19:5-7). # О воскресении мёртвых и о вечном суде. Фраза ἀναστάσεώς τε νεκρῶν - "воскресение мертвых". Фраза κρίματος αἰωνίου - "суд вечный". - Воскресение мёртвых и вечный суд - характерные аспекты христианской проповеди (см. 1Фес. 1:9-10), которая отличалась от иудейской (ветхозаветной) традиции, делавшей акцент на прижизненном воздаянии. - То есть, речь идёт, по-видимому, о том, что такое крещение (какие виды крещения бывают), что такое возложение рук и как это "работает" (совершаемое для благословения, молитвы об исцелении, избрания на служение или миссию), о воскресении мёртвых и о вечном суде Бога над нечестивыми. - Всё это, согласно мнению автора, - только основы христианского учения. После их изучения нужно двигаться дальше. diff --git a/heb/06/04.md b/heb/06/04.md index 3f271a87..5f7101ed 100644 --- a/heb/06/04.md +++ b/heb/06/04.md @@ -4,34 +4,22 @@ # Однажды просвещённых. -Букв.: "Невозможно ведь однажды освещённых...". φωτισθέντας (причастие/деепричастие) от φωτίζω: - - 1. перех. освещать, озарять, просвещать; перен. открывать, являть; 2. неперех. светить, сиять. - +Букв.: "Невозможно ведь однажды освещённых...". φωτισθέντας (причастие/деепричастие) от φωτίζω: 1. перех. освещать, озарять, просвещать; перен. открывать, являть; 2. неперех. светить, сиять. То есть тех, кого уже однажды осиял яркий свет истинного знания. - -* Раннехристианские авторы обращение в веру и крещение часто называли одном словом: "просвещение". +Раннехристианские авторы обращение в веру и крещение часто называли одном словом: "просвещение". # Вкусивших небесный дар. γευσαμένους (причастие/деепричастие) от γεύομαι вкушать, пробовать, есть; перен. узнавать. - τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου - "дар небесный". - Возможно, речь идет о том, что "дар небесный" - это дар, возможность проникнуть в какие-то тайны Божьи. - Судя по исходному глаголу, "узнать что-то не от мира сего". - Так, метафора "вкушения" предполагает, что обращённые не просто были научены этим элементарным истинам, но и применили их к своей жизни (увидели, что всё это реально "работает"). - Однако данная метафора также означает, что все эти привилегии (ст. 4-5) являются лишь предвкушением исполнения будущих благословений. # Ставших причастными к Святому Духу. Или: "ставших причастниками Святого Духа". - μέτοχος: участвующий, (со)причастный; как сущ. сообщник, (со)участник, причастник. - γενηθέντας (причастие/деепричастие) от γίνομαι: 1. быть, становиться; 2. рождаться; 3. происходить, совершаться; 4. наступать, приходить. - То есть речь идёт о тех, кто уже напрямую соприкоснулся со Святым Духом и даже был сопричастником Его дел на земле (см. 2:4б - "...раздаяния Духа Святого"). diff --git a/heb/06/05.md b/heb/06/05.md index f3fe6353..ea1b75f2 100644 --- a/heb/06/05.md +++ b/heb/06/05.md @@ -5,15 +5,11 @@ # Вкусивших доброе Божье слово. Букв.: "И прекрасное вкусивших [от] Божьего Слова". - См. предыдущий стих и комментарий к "вкусивших". - Т.е. познавших на практике, что Божье слово доброе и истинное. - Возможный перевод: "Испытавших (на себе) доброту Божьего Слова". # Силы будущего мира. δυνάμεις τε μέλλοντος αἰῶνος - "И силы грядущего (намеревающегося прийти) века/мира". - То есть силу того мирового порядка (Царства Божия/Небесного), которое ещё намеревается прийти. Возможно также, что подразумеваются чудеса и знамения (см. 2:4). diff --git a/heb/06/06.md b/heb/06/06.md index c3df1f41..32a07532 100644 --- a/heb/06/06.md +++ b/heb/06/06.md @@ -1,21 +1,15 @@ # Отпавших. Гл. παραπίπτω (прич.): отпадать, сбиваться с пути, пропускать; в богословском смысле - становиться отступником. - Некоторые комментаторы говорят, что это ничего не говорит о предыдущем духовном состоянии отпавших, а значит лишь, что они сбились с пути и не способны принять то, что дает Христос. - Это параллель к предшествующим причастиям (см. ст. 4-5).Возможно, подразумеваются те, кто хотел вернуться к иудаизму и попытаться "начать все сначала", чтобы избежать негативных для себя преследований (за то, что ранее исповедовал веру во Христа).То есть был человек частью благодати Бога (см. ст. 4-5), но по тем или иным причинам, отпал. Не было корня, чтобы удержаться. # Обновлять покаянием. πάλιν ἀνακαινίζειν εἰς μετάνοιαν - "Снова обновлять покаянием". - Гл. ἀνακαινίζω: возобновлять, обновлять, восстанавливать. - Сущ. μετάνοια: перемена мыслей, раскаяние, покаяние. «Невозможно их снова каять». - То есть после всего того, что эти люди пережили, трудно представить, что можно опять скатиться к истокам и началам и снова, как будто ничего не было, каять таковых, как духовных младенцев, делая вид, что с ними ничего не было. - Автор Послания часто предупреждает своих читателей (евреев) об опасности отпадения от веры во Христа (2:1-4, 3:7-4:11, 10:26-31) и приводит обоснование участи, которая ожидает отпавших: реальность утраты Божьего дара! # Снова распинают в себе Божьего Сына и выставляют Его на позор. diff --git a/heb/06/07.md b/heb/06/07.md index ed275b61..70c97476 100644 --- a/heb/06/07.md +++ b/heb/06/07.md @@ -9,7 +9,5 @@ # И производит злак, она и получает благословение от Бога. Это ее доля, для чего она и была создана (земля). - Она и получает благословение от Бога. Выполняя своё предназначение, земля получает дар/награду от Бога. Сущ. εὐλογία: благословение, (по)хвала, благо. - Автор говорит здесь о верных, кто вкусил Божий дар и остаётся верным своему исповеданию. Именно они получат окончательное благословение от Бога. diff --git a/heb/06/08.md b/heb/06/08.md index 3cb0893e..6953bdf4 100644 --- a/heb/06/08.md +++ b/heb/06/08.md @@ -1,21 +1,14 @@ # Но так, которая производит терновник и чертополох, - непригодна и близка к проклятью, и конец её - сожжение. Другая земля, которая отвечает на блага, посылаемые Богом, злом, производя чертополох и терновник, будет проклята. - Сущ. ἄκανΘα: терн, терновник, растение с шипами, колючее растение. - Сущ. τρίβολος: колючее растение (возм. как чертополох, татарник, репейник или волчец). - Прил. ἀδόκιμος: 1. неполноценный, неспособный, негодный, превратный; 2. недостойный, презренный, жалкий. - Сущ. κατάρα: проклятие, заклятие. # Её конец – сожжение. ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν - букв.: "которого (проклятия) конец в сожжении". - Здесь речь может идти о буквальном уничтожении такой земли, вместе с репейниками и терновником, либо о Дне Господнем, когда всё нечестивое будет сожжено. - Суть - одна и та же: такая земля неблагодарна и будет уничтожена. Сожжение ассоциируется с вечным наказанием (см. Матф. 3:12, 18:8, 25:41; Мк. 9:44). - -* Возможно, автор в этой метафоре использовал понятные для его аудитории образы из Ветхого Завета: земля - народ Божий (Ис. 5:1-7), дождь - Божье Слово/Дух Божий (55:10-11/44:3-4), производящая сорняки земля - бесплодные люди (Ис. 5:4-6). +Возможно, автор в этой метафоре использовал понятные для его аудитории образы из Ветхого Завета: земля - народ Божий (Ис. 5:1-7), дождь - Божье Слово/Дух Божий (55:10-11/44:3-4), производящая сорняки земля - бесплодные люди (Ис. 5:4-6). diff --git a/heb/06/09.md b/heb/06/09.md index dbc27f93..f8872d69 100644 --- a/heb/06/09.md +++ b/heb/06/09.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Впрочем, хоть мы так и говорим про вас.., мы надеемся на лучшее. Πεπείσμεθα δὲ περὶ ὑμῶν, ἀγαπητοί τὰ κρείσσονα - букв.: Мы же убеждены о вас, любимые, [в] лучшем" или "Мы убеждены же в лучшем о вас любимые". - Гл. πείΘω, πειΘώ: убеждать; ср.з.-страд. или 2-е соверш. время - быть уверенным, надеяться, поддаваться убеждению, слушаться, повиноваться. - Прил. κρείσσων: лучше, лучшее (то же что и κρείττων). Это означает, что автор надеется, что его колеблющиеся читатели не дошли до полного отвержения Бога во Христе, но что они в лучшем состоянии, а потому смогут покаяться и получить Божье прощение (Евр. 6:4-6). Альтернативный перевод: «что у вас всё намного лучше». # И держитесь спасения. Букв.: "имеющие/держащиеся спасение. - εχόμενα (причастие/деепричастие) от ἔχω: иметь, держать(ся) diff --git a/heb/06/10.md b/heb/06/10.md index f502e141..8e395ef2 100644 --- a/heb/06/10.md +++ b/heb/06/10.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Ведь Бог не несправедлив, чтобы забыть. Букв.: "Ведь Бог не несправедлив, [чтобы] забыть...". - Это двойное отрицание может означать, что Бог в своем правосудии всегда будет помнить, какие добрые дела сделал его народ. - Альтернативный перевод: «Ибо Бог справедлив, Он обязательно будет помнить» или «Не думайте, что Бог несправедлив. Он будет помнить». # Чтобы забыть ваше дело и труд... ради Его имени. Букв.: [чтобы] забыть дело ваше и любовь (в др. рукописях: "труд любви"), которую вы выказали, во имя Его". - Читатели в своё время хорошо потрудились (и сейчас продолжают это делать) для Царства Небесного (букв.: "послужив святым", т.е. верующим), но потом, по каким-то причинам, они засомневались в правильности своего выбора и вернулись к началам (иудаизму). diff --git a/heb/06/11.md b/heb/06/11.md index 001cace8..a748077b 100644 --- a/heb/06/11.md +++ b/heb/06/11.md @@ -5,7 +5,6 @@ # Усердие. Сущ. σπουδή: 1. усердие, ревность, старание, стремление, забота; 2. поспешность. - Или: "старательная, напряженная работа" # До конца. @@ -15,7 +14,5 @@ # Для полной уверенности в надежде. Букв.: "...к полновесности надежды до конца". - То есть речь идёт достижении полноты надежды. Альтернативный перевод: «чтобы иметь полную уверенность в том, что вы получите обещанное вам Богом». - Для достижения полноты надежды читателям/слушателям Послания необходимо проявлять усердие до самого конца. diff --git a/heb/06/12.md b/heb/06/12.md index fbe8dc1a..8eaed4c5 100644 --- a/heb/06/12.md +++ b/heb/06/12.md @@ -9,15 +9,9 @@ # Которые верой и долгим терпением наследует обещания. Сущ. μακροΘυμία: долготерпение, великодушие, терпеливость, стойкость, выдержка. - Гл. κληρονομέω (прич): наследовать, получать в удел, получать по жребию. - Сущ. ἐπαγγελία (во мн.ч.): обетование, обещание. - О получении того, что Бог обещал верующим, говорится как о наследовании имущества и богатства от члена семьи. - Альтернативный перевод: «получит обещанное Богом». Об обетовании (покоя) см. также гл. 3-4). - Автор призывает подражать тем, кто верит и проявляет долготерпение: именно таким людям по праву принадлежат обетования (обещания) Бога (см. Евр. 10:6). - Вера и долготерпение часто упоминаются в Библии как качества Авраама (см. иак. 2:23, Рим. 4:3, 9; Гал. 3:6), о котором пойдёт речь далее (ст. 13-20). diff --git a/heb/06/14.md b/heb/06/14.md index 6c2e2bf3..60d471e6 100644 --- a/heb/06/14.md +++ b/heb/06/14.md @@ -9,11 +9,9 @@ # Благословляя благословлю тебя. Повтор глагола нужен для усиления мысли: Я действительно (непременно!) благословлю тебя. - Или: "Я очень сильно/щедро благословлю тебя" или "Я бесконечно благословлю тебя". # Размножая размножу тебя. Используется та же конструкция: повтор глагола. - Гл. πληΘύνω: 1. перех. увеличивать, (при)умножать, размножать; 2. неперех. увеличиваться, умножаться. Здесь «размножу» означает дать большое потомство. Альтернативный перевод: «Я действительно дам тебе очень много потомков». diff --git a/heb/06/15.md b/heb/06/15.md index 12581486..3201657b 100644 --- a/heb/06/15.md +++ b/heb/06/15.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Авраам долго терпел и получил обещанное. Авраам долго терпел и получил обещанное. См. Быт. 12:4, 21:5. - Гл. μακροΘυμέω: долготерпеть, быть терпеливым, обладать выдержкой. - Гл. ἐπιτυγχάνω: получать, достигать, добиваться. То есть, получил потомство в Исааке. - Это можно перефразировать и в активной форме. Обещанное - букв.: "обещание". См. прим. к ст. 12. Альтернативный перевод: «...то, что Бог обещал ему". - Автор здесь подчёркивает терпеливую веру и стойкость Авраама в ожидании исполнения Божьего обетования (см. Евр. 6:12). Этих качеств, однако, не было у поколения Исхода (ср. гл. 3-4). diff --git a/heb/06/17.md b/heb/06/17.md index 83d706f8..8fd6e39a 100644 --- a/heb/06/17.md +++ b/heb/06/17.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Неизменность Своей воли. «Его намерения никогда не изменятся» или «Он всегда исполняет то, что обещал». - Бог посредством клятвы показывает наследникам обетований неизменность Своей воли. Бог же солгать не может. Это значит, что его обещания и клятва, которые Он дал, не подлежат изменениям. И это (неизменность, верность, уверенность) становится источником великого ободрения для верных в Послании. diff --git a/heb/06/18.md b/heb/06/18.md index a36dcdeb..edbc1244 100644 --- a/heb/06/18.md +++ b/heb/06/18.md @@ -1,3 +1,5 @@ +# x + Букв. перевод стиха: "Чтоб через два дела непреложных/неизменных, в которых невозможно солгать Богу (т.е. чтобы Бог солгал), сильное/твёрдое утешение мы имели, прибегшие (букв. "ищущие убежища"), [чтобы] удержать предстоящую надежду". # Мы имели твёрдое утешение. @@ -7,7 +9,5 @@ # Лежащую перед нами надежду. Гл. πρόκειμαι (прич.):1. предлежать, лежать впереди; 2. быть поставленным; 3. быть в наличии. - Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которую Бог поместил перед нами». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). - Автор продолжает мысль (начатую в гл 3) о том, что жизнь христианина подобна пути в землю обетованную. Здесь надежда сравнивается с якорем, она дополняет ранее употреблённый автором образ уносимого течением корабля (т.е. человека со слабой верой, см. 2:1). Именно поэтому следует крепко держаться/ухватиться за надежду (см. ст. 19!). diff --git a/heb/06/19.md b/heb/06/19.md index 7a31fd75..ea9c498c 100644 --- a/heb/06/19.md +++ b/heb/06/19.md @@ -17,5 +17,4 @@ # Во внутреннее. Это было самое святое место в храме. Считалось, что это место, где Бог наиболее интенсивно присутствует среди Своего народа. В данном отрывке это место означает небеса и местонахождение Божьего престола. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). - Иными словами, надежда, питающая верующих, коренится в Боге и исходит от Него (из-за завесы в святом святых). diff --git a/heb/06/20.md b/heb/06/20.md index 7a60a465..1d8804af 100644 --- a/heb/06/20.md +++ b/heb/06/20.md @@ -1,7 +1,8 @@ +# x + Букв. перевод стиха: "Куда предтечей за нас вошёл Иисус по положению Мелхиседека, Первосвященником сделавшийся (т.е. "сделавшись"/став) в век". # По званию (чину) Мелхиседека. Автор возвращается к своему изначальному аргументу, который он начал в Евр. 4:14. Это означает, что Христос как первосвященник имеет общие черты со священником Мелхиседеком, но, естественно, Он больше его. - Иисус как первопроходец вошёл в небесный мир (в небесное святилище), стал священником навеки. И верующие в Него имеют возможность проследовать туда за ним, т.е. пребывать в общении с Богом. diff --git a/heb/07/01.md b/heb/07/01.md index 03700901..5e87cb86 100644 --- a/heb/07/01.md +++ b/heb/07/01.md @@ -5,9 +5,7 @@ # Мелхиседек ("Праведный царь", "Царь Праведности"). Μελχισέδεκ: Мелхиседек (священник Всевышнего Бога, живший во вр. Авраама, царь Салима, образ И. Х. как первосвященника). - Салим: Это название города Иерусалима до того, как он был переименован при царе Давиде. - Σαλήμ: Салим (г-д, место царствования Мелхиседека, многие отождествляют его с древним Иерусалимом). # Священник (первосвященник) Бога Всевышнего. diff --git a/heb/07/02.md b/heb/07/02.md index 46741694..a3d61214 100644 --- a/heb/07/02.md +++ b/heb/07/02.md @@ -5,13 +5,8 @@ # Тот, которому Авраам отдал десятину от всего. Тот - Мелхиседек. - δεκάτη: десятина, десятая часть. - Мелхиседек - царь правды ... царь мира. - «Праведный царь, царь правды» это перевод имени Мелхиседек. Автор сам дает нам объяснение имени Мелхиседека. - ὅ ἐστιν βασιλεὺς εἰρήνης - "Который есть царь мира". εἰρήνη: мир как отсутствие войны, безопасность, покой; часто благополучие как евр. שָׂלוֹם‎ - "шалом". Почему Мелхиседек царь спокойствия (мира), автор не объясняет, хотя это тоже лежит на поверхности. Салим как и однокоренное слово "шалом" указывает на "мир". Мелхиседек царь Салима это по сути как "Царь праведности и он же царь "мира". - В соответствии с Торой десятины от урожая или скота принадлежали сынам Левия (Чис. 18:21-24, которые не имели своей земли (надела), т.к. им было поручено исполнять религиозные функции в обществе (представительство народа перед Богом), см. Втор. 10:8-9. Они получали десятину со своих братьев, потомков Авраама. Важность десятины Авраама подчёркивается в тексте тем, что автор Послания упоминает о нём дважды (7:2 и 7:4): делается акцент на том, что священство по чину Мельхиседека превосходит первосвященство по чину Аарона, поскольку Аарон в лице своего прародителя принёс десятину Мельхиседеку (священнику Богу Всевышнего). diff --git a/heb/07/03.md b/heb/07/03.md index da99504b..d2721c42 100644 --- a/heb/07/03.md +++ b/heb/07/03.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Кто без отца, без матери, без родословия, не имеет ни начала дней, ни конца жизни Вероятно, что автор имеет ввиду, что Писание не содержит информацию о родословии, рождении или смерти Мелхиседека. - ἀγενεαλόγητος: без родословия, без роду и племени. # Уподобляется Сыну Божью. diff --git a/heb/07/04.md b/heb/07/04.md index 04588df2..f4c61821 100644 --- a/heb/07/04.md +++ b/heb/07/04.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Связующее утверждение: Автор утверждает, что священство Мелхиседека было лучше священства Аарона, а затем напоминает, что священство Аарона не делало ничего совершенного. - Смотрите, насколько был велик тот... - Θεωρεῖτε δὲ πηλίκος οὗτος - "Смотрите (ощутите) величие этого". - Θεωρέω: смотреть (в качестве зрителя), видеть, обозревать. Парафраз, «Ощутите, насколько Мелхиседек был велик». # Которому и патриарх Авраам дал десятину из лучшей части добычи. Тот факт, что Авраам дал десятину из лучшего всего Мелхиседеку, говорит о том, что последний являлся для первого несомненным духовным авторитетом. Авраам признавал тем самым более привилегированное положение Мелхиседека, который вышел к Аврааму не столько как царь Салима, сколько как первосвященник Бога Всевышнего, того же, которого признавал и Кому поклонялся Авраам (Эль-Элион). - Заповедь о десятине была дана намного позже (см. комментарий к следующему стиху), однако она уже была известна Аврааму, и возможно практиковалась в Междуречье. diff --git a/heb/07/05.md b/heb/07/05.md index bfd2260e..3acca902 100644 --- a/heb/07/05.md +++ b/heb/07/05.md @@ -5,7 +5,6 @@ # С народа. «С народа Израильского». - Учение о десятине: Лев. 27:30-32. Числ. 18:21-32. Иез. 44:29-30 и др. # Со своих братьев. diff --git a/heb/07/07.md b/heb/07/07.md index 4397c421..69b1a10c 100644 --- a/heb/07/07.md +++ b/heb/07/07.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Без споров, меньший благословляется большим. χωρὶς δὲ πάσης ἀντιλογίας τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται - "Без всякого противоречия, младший благословляется старшим (большим)". - И наоборот: Старший, больший, благословляет младшего, меньшего, так было всегда заведено на Древнем Ближнем Востоке. - ἀντιλογία: прекословие, препирание, возражение, спор, раздор. - ἐλάσσων: меньший, уступающий. - κρείττων: лучший, больший, превосходнейший; сравн. степень от κράτος. Альтернативный перевод: «более важный человек благословляет менее важного». diff --git a/heb/07/08.md b/heb/07/08.md index aaa12c38..6ada07aa 100644 --- a/heb/07/08.md +++ b/heb/07/08.md @@ -5,5 +5,4 @@ # О Ком свидетельствуется, что Он жив. В Священном Писании не написано о смерти Мелхиседека. Автор послания к Евреям говорит об этом отсутствии информации по смерти Мелхиседека в Священных Писаниях так, как будто это положительное утверждение о том, что он всё ещё жив. - Автор несколько раз в Послании приводит этот аргумент о вечности священства Мельхиседека (по чину Мельхиседека), основанный на Пс. 109:4 - см. 5:6, 6:20 и 7:3. diff --git a/heb/07/09.md b/heb/07/09.md index 1cd4591c..701392a6 100644 --- a/heb/07/09.md +++ b/heb/07/09.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Левий, принимающий десятины, в лице Авраама дал десятину. καὶ ὡς ἔπος εἰπεῖν, δι’ Ἀβραὰμ καὶ Λευὶ ὁ δεκάτας λαμβάνων δεδεκάτωται - "И как слово сказать (т.е. "так/можно сказать"), через Авраама и Левий десятины принимающий, дал десятину". - Поскольку Левий ещё не родился, то автор говорит о нём, как будто он в тот момент находился в теле Авраама. Таким образом, автор утверждает, что Левий через / посредством Авраама заплатил десятину Мелхиседеку. diff --git a/heb/07/10.md b/heb/07/10.md index f73be92f..f89a89b1 100644 --- a/heb/07/10.md +++ b/heb/07/10.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Потому что он был ещё внутри отца. Внутри Авраама. Однако Авраам не рождал Левия, Авраам родил Исаака, Исаак родил Иакова, и только Иаков родил Левия и братьев его. - Поскольку Левий ещё не родился, автор говорит о нём, как будто он в тот момент находился в теле Авраама. Таким образом, автор утверждает, что Левий через Авраама заплатил десятину Мелхиседеку. Это несколько натянутый аргумент, но для того времени он явно таким не казался. diff --git a/heb/07/11.md b/heb/07/11.md index 03456643..c89721d2 100644 --- a/heb/07/11.md +++ b/heb/07/11.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Поэтому, если совершенство достигалось посредством священства левитов. Εἰ μὲν οὖν τελείωσις διὰ τῆς Λευιτικῆς ἱερωσύνης ἦν - "Итак, если же совершенство посредством (через) левитов (левитское) священство было". - Другими словами: если бы священство левитов носило достаточный характер, было бы исчерпывающим для обретения святости и праведности... Автор указывает, что это не так. Священство левитов не может даровать ни того, ни другого, хотя закон был дан через левита Моисея (см. Исх. 2:1-2 и 6:14-30). - "Как было сказано ранее, левитское священство не могло дать людям постоянной святости и праведности и, тем самым, свободного доступа к Богу. Как и в 4:8 (и в 8:7) здесь подчеркивается мысль о том, что несовершенство ветхозаветных обетований свидетельствуют о несовершенстве самого Закона и указывают на своё исполнение в будущем ("последние дни", см. 1:2)". - Зачем появляться ещё другому священнику по званию Мелхиседека, а не по званию Аарона? - τάξις: 1. порядок, последовательность; 2. чинность, (благо)устройство; 3. чин, звание, должность, а тж.порядок чиноприемственности. Этот вопрос подчеркивает, что появление священника по чину Мелхиседека было для иудеев весьма неожиданным. Альтернативный перевод: «Никто не нуждался бы в другом священнике, таком как Мелхиседек, если бы Аарона было достаточно». diff --git a/heb/07/12.md b/heb/07/12.md index cc0e6bf9..3711499a 100644 --- a/heb/07/12.md +++ b/heb/07/12.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Потому что, когда меняется священство, необходимо, чтобы произошло изменение закона. Гл. μετατίΘημι (пассив): переставлять, перемещать, переносить, переменять; ср.з. переходить, примыкать к другой стороне, обращаться. - Во второй части стиха употребляется однокоренное этому глаголу существительное μετάΘεσις (1. перемещение, перестановка, переселение; 2. перемена, смена, изменение). - Автор намекает на то, что Иисус принес новый завет. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Потому что, когда Бог поменял священство, Ему также нужно было изменить закон». diff --git a/heb/07/13.md b/heb/07/13.md index db096059..fbbc0f63 100644 --- a/heb/07/13.md +++ b/heb/07/13.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Потому что Тот Это относится к Иисусу. Начало стиха букв. так звучит: "Относительно Которого (или "Того") ведь говорится это...". Или: "Тот, о ком это говорится...". - Никто не служил у жертвенника. - Θυσιαστήριον: жертвенник, алтарь, место, на котором приносились жертвоприношения животных, птиц и так далее. Автор считает, что никто из рода Мелхиседека не служил у жертвенника. Он скорее всего, имеет в виду Иерусалимский храм. Однако, нет никакой информации был ли жертвенник в Салиме и приносились ли жертвы там. diff --git a/heb/07/14.md b/heb/07/14.md index e03dd7b6..c542bdc7 100644 --- a/heb/07/14.md +++ b/heb/07/14.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Ведь известно Ведь мы знаем из Священного Писания, а также устных и письменных традиций его толкования, что наш Господь произошёл из колена Иуды. - Гл. ἀνατέλλω: 1. перех.выращивать, порождать; 2. неперех. подниматься, вздыматься, восходить. - Это слово обозначает восход солнца, луны и звезд, а также используется для описания роста растений, волос и развития болезней. Метафорически его употребляли, говоря о восходе небесных тел или планет, о продвижении или процветании людей, вообще относительно чего-л. выдающегося. По этой причине, легко представить себе это слово как определение царя или ожидаемого Мессии. Мессия родился в колене Иуды, а не Левия (см. Быт. 49:10). Слова «наш Господь» относятся к Иисусу, Который произошел из колена Иуды (см. Лук. 3:23-38). Никто из колена Иуды не имел права быть ни первосвященником, ни левитом. diff --git a/heb/07/16.md b/heb/07/16.md index e1a0af92..4857a7a7 100644 --- a/heb/07/16.md +++ b/heb/07/16.md @@ -1,7 +1,5 @@ # И не по закону постановлений о теле. ὃς οὐ κατὰ νόμον ἐντολῆς σαρκίνης γέγονεν - "Который не согласно закону плоти появился (родился)". Не в подчинении физическим законам. - γίνομαι: 1. быть, становиться; 2. рождаться; 3. происходить, совершаться; 4. наступать, приходить. - Священство по чину Мельхиседека превосходит левитское метафизически. Левитское принадлежит к сфере плоти и смерти (7:8), а по чину Мельхиседека - небесной, неизменной сфере. Предвечное священство Иисуса (Пс. 109:4) основано на силе самой жизни - букв: "по/через силе жизни нерушимой" (в Рим. 6:9-10 сказано, что Он является Источником жизни). diff --git a/heb/07/18.md b/heb/07/18.md index 5d59999b..8c5c0886 100644 --- a/heb/07/18.md +++ b/heb/07/18.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Отмена прежней заповеди. ἀθέτησις μὲν γὰρ γίνεται προαγούσης ἐντολῆς διὰ τὸ αὐτῆς ἀσθενὲς καὶ ἀνωφελές - "Потому что отвержение (отмена, аннулирование) прежней заповеди делается (производится) из-за её слабости и бесполезности". ἀΘέτησις: отмена, уничтожение, устранение, отклонение. ἀσΘενής: 1. немощный, слабый; 2. больной, нездоровый. ἀνωφελής: 1. бесполезный, напрасный; как сущ.бесполезность; 2. негодный, вредный. - Здесь «отмена прежней заповеди», или в некоторых переводах «прежняя заповедь означает, что она по мнению автора, потеряла свою силу и стала недействительной. Речь скорее всего идет о прежнем завете между Богом и Израилем. diff --git a/heb/07/21.md b/heb/07/21.md index b35f1476..e6422791 100644 --- a/heb/07/21.md +++ b/heb/07/21.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Общая информация: Автор считает, что священство левитов было без клятв со стороны Бога, а священство Христа с клятвами. Для подтверждения этого он вновь цитирует Пс. 109:4. - "Клятва, на которую автор ссылается здесь, напоминает предыдущую клятву (см. 3:11 и 6:12-15). Клятва подтверждает неизменность Божьей воли, означает, что Иисус стал гарантом (поручателем) лучшей надежды (см. ст. 19, 22), а затем и лучшего Завета (8:6 - 10:18). diff --git a/heb/07/22.md b/heb/07/22.md index e6399606..1237c425 100644 --- a/heb/07/22.md +++ b/heb/07/22.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Поручителем лучшего завета. ἔγγυος: поручитель, ручающийся, служащий порукой. Иисус стал гарантом, который сможет гарантировать выполнение нового завета между Богом и людьми стал Сам Иисус. Сам Бог. - Лучший завет был обещан ещё в ветхозаветные времена - см. Иер. 31:31-34. diff --git a/heb/07/26.md b/heb/07/26.md index d9f3d9ab..7cc18d31 100644 --- a/heb/07/26.md +++ b/heb/07/26.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Таким и должен быть у нас священник: святой, незлой, непорочный, отделенный от грешников, превознесённый выше небес. ὅσιος: благочестивый, богоугодный, набожный, чистый, святой, священный. - ἄκακος: незлобивый, невиновный, простодушный. - ἀμίαντος: непорочный, незапятнанный, чистый. χωρίζω: отделять, разделять, разводить, удалять, разлучать, отлучать. - κεχωρισμένος ἀπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν - "Отделенный от грешников". - καὶ ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος - "Превознесенный выше небес". - То есть, «Бог поднял Его до самых высот». Автор говорит о том, что Христос обладает большей честью и властью, чем кто-либо другой, как будто это самая высокая позиция. Альтернативный перевод: «Бог дал ему больше чести и власти, чем кому-либо другому». - "То, что Иисус отделён от грешников и находится на небесах, подразумевает Его способность ходатайствовать за верующих. Иисус - одновременно и Священник, и жертва за грех (см. далее гл. 9)". diff --git a/heb/07/27.md b/heb/07/27.md index 88c2cd63..a071bf85 100644 --- a/heb/07/27.md +++ b/heb/07/27.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Общая информация: Так как Христос непорочный и безгрешный, Он имеет несомненные преимущества перед земными первосвященниками и левитами. - "Гл. ἀναφέρω (причастие/деепричастие): 1. возводить, возносить, приносить или выносить наверх; 2. возлагать (на жертвенник), класть (на). Иисус, не нуждавшийся в очищении от греха (посредством принесения соответствующих очистительных жертв), Сам принёс Себя в жертву за многих раз и навсегда". diff --git a/heb/07/28.md b/heb/07/28.md index 0c068b63..6b011f39 100644 --- a/heb/07/28.md +++ b/heb/07/28.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Закон ставит первосвященниками людей со слабостями. См. по этому поводу Евр. 5:1-2, 7:8 и 27. - Автор подчёркивает, что священники из левитов, будучи смертными, были подвержены человеческим слабостям и грехам. - А слово клятвы, после закона, поставило Сына, Который совершенный навсегда. - ὁ λόγος δὲ τῆς ὁρκωμοσίας τῆς μετὰ τὸν νόμον υἱὸν εἰς τὸν αἰῶνα τετελειωμένον - "Слово же клятвы после закона, - Сына в вечности совершенного". Сын, то есть Иисус, который совершенен вечно (в вечности), всегда. Священство Иисуса превосходнее, поскольку Он - безгрешный (совершенный) и вечный! diff --git a/heb/08/01.md b/heb/08/01.md index ddc4761b..04031b7e 100644 --- a/heb/08/01.md +++ b/heb/08/01.md @@ -1,37 +1,26 @@ # Связующее утверждение: Показав, что священство Христа лучше земного священства, автор теперь раскрывает, что земное священство было образом происходящего на небесах. У Христа высшее служение, высший завет. - В ст. 1-2 автор делает отсылку к Пс. 109:1 (также см. Пс. 67:19 [как указание на то, что Сын служит Первосвященником в небесном святилище]). # Суть сказанного в следующем: Κεφάλαιον δὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις - Букв.: "Главное же при говорящемся (букв.: "сказанных" [словах])" или "Главное (суть) же в (том, что мы) говорим". - Сущ. κεφάλαιον: 1. главное, основное, сущность; 2. итог, общая сумма. - λεγομένοις (причастие/деепричастие) от λέγω: говорить, сказать, сообщать, рассказывать. - Возможный перевод: "Вот суть наших слов...", "Вот в чём суть сказанного..." или "Главное в сказанном - то, что...". Автор этой фразой перекидывает мостик от сказанного ранее, к тому, о чём пойдёт речь сейчас. # Мы имеем... Первосвященника. Здесь автор включает не только себя, но и своих читателей, поэтому местоимение «мы» является инклюзивным. - Первосвященник - это Иисус (см. гл. 7 - Иисус как вечный Первосвященник). (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]). # Который сел справа от престола величия на небесах. Сидеть по «правую руку от Бога» - это символ получения от Бога великой чести и власти. - Посмотрите, как вы перевели аналогичную фразу в Евр. 1:3. - θρόνου τῆς μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐρανοῖς - "... трона величия в небесах". - Сущ. μεγαλωσύνη: величие. - -* Учёные указывают на то, что данное слово в Евр. 1:3 и 8:1 используется как указание на Бога (и Его царственный статус - "Его Величество"). - +Учёные указывают на то, что данное слово в Евр. 1:3 и 8:1 используется как указание на Бога (и Его царственный статус - "Его Величество"). Альтернативный перевод: «...сел на место почета и власти рядом с престолом величия» или "...сел справа от трона Владыки Небесного" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]). - Здесь автор снова противопоставляет земное и небесное. diff --git a/heb/08/02.md b/heb/08/02.md index 0d92c9ce..d699fe51 100644 --- a/heb/08/02.md +++ b/heb/08/02.md @@ -1,23 +1,15 @@ # Служителем святилища. Сущ. ἅγιος, ср.р. (мн.ч.): святыня, святилище; мн.ч. и.п. с мн.ч. р.п. Святое святых. - Сущ. λειτουργός: служитель, слуга, тот, кто отправляет религиозную службу, в Септуагинте - священник. - Это слово подчёркивает достоинство и авторитет первосвященника. - В эллинистическом мире им обозначали тех, кто заботился о благе общества. Можно с учётом этой детали сказать, что небесное священническое служение Иисуса приносит блага народу Божьему, открывая ему доступ к небесному святилищу. # Истинной скинии, которую установил Господь, а не человек. Букв.: "и палатки (скинии) истинной, которую разбил (установил) Господь, не человек". - Сущ. σκηνή: скиния, шатер, палатка, куща, обитель. Прил. ἀληΘινός: истинный, подлинный, правдивый, настоящий, справедливый, искренний. - В Ветхом Завете Бог повел Моисею (см. Исх., 26, 36:8-38) воздвигнуть скинию (шатёр встречи). Люди построили земную скинию из шкур животных, прикрепленных к деревянным рамам, которые устанавливались в виде палатки. - Скиния воспринималась как священное место: место обитания Бога (Его резиденция среди Израильского народа). В скинии совершалось священнодействие, а в святом святых находился ковчег завета. То есть в Ветхом Завете скиния символизировала присутствие Бога среди среди Его народа. - Здесь же фраза «истинная скиния» означает созданную Богом небесную скинию. - Акцент стиха в следующем: достоинство Иисуса передаётся через то, что Он священнодействует (служит) в истинной, небесной, скинии, воздвигнутой не людьми (как в случае с ветхозаветной скинией), а самим Богом! Подчёркивается оппозиция: человеческое/Божье. diff --git a/heb/08/03.md b/heb/08/03.md index 8ea17e2c..8600ce94 100644 --- a/heb/08/03.md +++ b/heb/08/03.md @@ -1,21 +1,14 @@ # Всякий первосвященник поставлен для приношения даров и жертв. καθίσταται (пассив) от καΘίστημι: ставить, устанавливать. В пассиве "поставлен". - Сущ. δῶρον: дар, подарок. - Сущ. Θυσία: жертва, жертвоприношение. - Альтернативный перевод: «Ибо Бог назначает каждого первосвященника для принесения даров и жертв». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). # И Этот также имел, что принести. Имеется в виду Иисус. - ὅθεν ἀναγκαῖον ἔχειν τι καὶ τοῦτον ὃ προσενέγκῃ - букв.: "Поэтому (в следствии чего) необходимо иметь что и Этого (т.е. Этому), которое Он принёс бы" или "Поэтому необходимо, чтобы и Этот имел что-нибудь, что [можно было бы] принести". - Нар. ὅΘεν: откуда, поэтому, посему, почему, вследствие чего. - προσενέγκη̣ (сослагательное накл.) от προσφέρω: приносить, приводить, подносить, подводить. - То есть "чтобы имел бы" или: "мог бы что-то принести" (См. также Евр. 5:1). diff --git a/heb/08/04.md b/heb/08/04.md index a2919513..5f7f105e 100644 --- a/heb/08/04.md +++ b/heb/08/04.md @@ -1,7 +1,5 @@ # По закону. Или: «Согласно тому, как Бог требует в законе». - На земле было колено Левия и потомки Аарона. Не было нужды, чтобы кто-то ещё, кроме них, с позиции закона приносил дары. Эта ниша была полностью занята. Иисус не мог быть земным священником, т.к. не происходил из колена Левия (см. также 7:13). - Автор подчёркивает, что священническое Иисуса осуществляется по иным законам: не земным, а небесным. diff --git a/heb/08/05.md b/heb/08/05.md index 65cf3d1f..187d3889 100644 --- a/heb/08/05.md +++ b/heb/08/05.md @@ -5,25 +5,18 @@ # Которые служат образу и тени небесного. Сущ. ὑπόδειγμα: 1. пример, образец; 2. образ, изображение. - Сущ. σκιά: тень. - Гл. λατρεύω: служить, поклоняться, нести служение, нести службу. - Слова «образ» и «тень» имеют относительно похожие значения и являются метафорами, означающими нечто, не являющееся реальностью, хотя и похожее на реальное. Эти слова подчеркивают, что земной храм и священство были образами/отображением небесного храма и небесного священства. # Как было велено Моисею. Гл. χρηματίζω (пассив): 1. давать откровение, повеление или предупреждение, предупреждать, наставлять; 2. называться, именоваться, провозглашать себя. - Альтернативный перевод: «как Бог повелел Моисею» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]), (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). # Всё по образцу, показанному тебе на горе. Или: «всё точно соответствует описанию, как Я тебе показал на горе Синай». - Сущ. τύπος: 1. отпечаток, образ, изображение, след (от удара); 2. образец, пример. Это оттиск или штамп, сделанный краской или с помощи воска; рисунок, набросок, схема, шаблон. - Моисею была явлена небесная скиния, а затем Он построил земную, отталкиваясь от того, что ему было показано в видении на горе Синай (см. Исх. 25:40). - Автор показывает, что ветхозаветная скиния - лишь земное отражение небесного святилища, в котором и священнодействует Иисус. diff --git a/heb/08/06.md b/heb/08/06.md index 6706b934..5d0ea391 100644 --- a/heb/08/06.md +++ b/heb/08/06.md @@ -4,14 +4,9 @@ # Иисус получил настолько более превосходное служение. -В греч. так: νυν [ὶ] δὲ διαφορωτέρας τέτυχεν λειτουργίας - "Теперь же превосходнейшего (Он) достиг служения". Прил. в сравнит. степени διαφορωτέρας от διάφορος: - - 1. различный, несходный, отличный; 2. превосходный, славный, отличный. - +В греч. так: νυν [ὶ] δὲ διαφορωτέρας τέτυχεν λειτουργίας - "Теперь же превосходнейшего (Он) достиг служения". Прил. в сравнит. степени διαφορωτέρας от διάφορος: 1. различный, несходный, отличный; 2. превосходный, славный, отличный. Гл. τυγχάνω: 1. перех. достигать, получать, находить; 2. неперех. случаться, приключаться. - Сущ. λειτουργία: служба, служение, услуга, литургия. Фраза "Он достиг" может подразумевать, что Иисус достиг некоего нового уровня, новой планки и стал посредником лучшего завета. - Возможный перевод: «Бог дал Христу настолько превосходное служение». # Посредник лучшего завета. @@ -21,7 +16,5 @@ # Который утверждён (законоположен) на лучших обещаниях. Сущ. μεσίτης: посредник (лицо, содействующее примирению спорящих сторон), арбитр. - Это означает, что благодаря Иисусу стал возможным лучший завет между Богом и людьми, чем тот, что был до этого. - Альтернативный перевод: «...который Бог основал на лучших обещаниях» или «...Бог обещал лучшее, когда Он заключил этот завет» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/heb/08/07.md b/heb/08/07.md index b919c5df..c64cac00 100644 --- a/heb/08/07.md +++ b/heb/08/07.md @@ -5,7 +5,5 @@ # Был безупречным, ... не было бы надобности в другом. Прил. ἄμεμπτος: безукоризненный, безупречный, непорочный, без недостатка. - Гл. ζητέω (пассив): искать. - Важно отметить, что и первый, и второй, и любой другой завет (их всего шесть в Ветхом и Новом Заветах) были изначально безупречными, однако не могли быть исполнены не потому, что Бог сделал их (заветы) неудачными, несовершенными, а из-за неспособности человека хранить верность взятым на себя обязательствам в соответствии с заветом. diff --git a/heb/08/08.md b/heb/08/08.md index f9e767b2..82a44d6c 100644 --- a/heb/08/08.md +++ b/heb/08/08.md @@ -5,9 +5,7 @@ # Упрекая их, говорит. Букв.: "Упрекающий ведь их говорит". - Или: «упрекая народ Израильский». - Гл. μέμφομαι (причастие/деепричастие): обвинять, порицать, укорять, упрекать, бранить. # С домом Израиля и с домом Иуды. diff --git a/heb/08/09.md b/heb/08/09.md index f04d92d1..e78bbd5c 100644 --- a/heb/08/09.md +++ b/heb/08/09.md @@ -5,17 +5,12 @@ # Когда взял их за руку, чтобы вывести из египетской земли. Букв.: "в день, когда Я взял руку их, [чтобы] вывести их их земли Египта". - Эта метафора олицетворяет великую любовь и заботу Бога. Альтернативный перевод: «вывел их из Египта, как отец ведет за руку своего маленького ребенка» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # Они не исполняли тот Мой завет, и Я отвернулся от них. Букв.: "потому что они не остались/пребывали в завете Моём, и Я пренебрёг ими". - Гл. ἐμμένω: пребывать в, оставаться в; перен. держаться (твердо), сохранять верность. - Речь идёт о постоянном непослушании евреев. - Гл. ἀμελέω: пренебрегать, не радеть, не заботиться, относиться беспечно, оставлять без внимания. - Одной из причин необходимости нового завета автор видит то, что народ не пребывал в прежнем завете, т.е. нарушал его и закон, который сопутствовал этому завету (см. также описание падений народа в Евр. 3:7 - 4:11). diff --git a/heb/08/10.md b/heb/08/10.md index 56a4d2b9..c44cf710 100644 --- a/heb/08/10.md +++ b/heb/08/10.md @@ -5,21 +5,17 @@ # С домом Израиля. О жителях Израиля говорится как о доме. - Ранее (см. ст. 8) говорилось о "доме Израиля" и "доме Иуды" как о двух народах. Здесь же "дом Израиля" означает единый народ (как во времена Моисея). Альтернативный перевод: «с народом Израильским» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # Я вложу Мои законы в их мысли. Букв.: "дам (букв.: "дающий") законы Мои в разум их". Сущ. νόμος (во мн.ч.): закон, установление, законоположение. - Сущ. διάνοια: 1. разум, разумение, сознание; понимание, интеллект; 2. мысль, мнение, взгляд, расположение, смысл; 3. образ мыслей, помышление сердца, дух; 4. замысел, намерение; в Септуагинте (LXX) им передано евр. слово לב‎/לבָב‎. - Альтернативный перевод: «В мысли их Я вложу Мои законы» или "Я вложу Мои законы им в голову" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # И напишу их (законы) на их сердцах. Гл. ἐπιγράφω: писать, делать надпись, надписывать. Здесь «сердца» - это метонимия, означающая внутреннее существо человека. Фраза «напишу их на сердцах их» - это метафора, означающая способность подчиняться закону. Альтернативный перевод: «Я также напишу эти законы на их сердцах» или «Я сделаю их способными подчиняться Моим законам» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). - Иеремия (31:33) проводит параллель с каменным скрижалями, где был записан Декалог (Исх. 32:15, 34:1-9). Законы же, записанные на сердце, символизируют близость их (законов) к человеку (т.е. они постоянно в мыслях человека, они стали его частью). # Я буду их Богом, а diff --git a/heb/08/11.md b/heb/08/11.md index 5c3edf90..6ad6a405 100644 --- a/heb/08/11.md +++ b/heb/08/11.md @@ -5,15 +5,11 @@ # И не будет учить каждый своего ближнего и каждый своего брата, говоря: "Познай Господа". Иеремия подразумевает, что из-за факта присутствия Божьего закона в сердцах людей (как результата Его действия) отпадёт необходимость научения (ведь все будут жить в соответствии божественному закону). Научение от самого Господа - это характеристика Мессианского Века: описывая Новый Иерусалим, Исайя говорит об этом (см. Ис. 54:13). - Эта прямая цитата может быть перефразирована как косвенная. Альтернативный перевод: «Им не нужно будет учить своих ближних или своих братьев, чтобы они познавали Меня». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Познай Господа ... будут знать Меня Гл γινώσκω (императив): 1. знать; 2. познавать, узнавать; перен. вступать в половые отношения; 3. замечать, осознавать; 4. понимать, уразумевать; 5. признавать. - Гл. γινώσκω говорит о знании на опыте. - Гл εἰδῶ: 1. видеть, созерцать, смотреть, глядеть; 2. знать, познавать; иногда употр. со знач.: принимать во внимание, заботиться. - Речь здесь о том, что народ не просто будет иметь знание о Боге, но будет знать Его лично. diff --git a/heb/08/12.md b/heb/08/12.md index 8b3c0feb..b88de976 100644 --- a/heb/08/12.md +++ b/heb/08/12.md @@ -1,21 +1,17 @@ -# **ὅτι ἵλεως ἔσομαι ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθῶ ἔτι.** - "Потому что милостив Я буду [к] неправедностям их и грехов их не вспомню уже" или "Потому что Я буду милостив/прощу к злодеяниям их, грехи их не вспомню больше". +# x + +ὅτι ἵλεως ἔσομαι ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθῶ ἔτι. - "Потому что милостив Я буду [к] неправедностям их и грехов их не вспомню уже" или "Потому что Я буду милостив/прощу к злодеяниям их, грехи их не вспомню больше". # Прощу их беззакония. Прил. ἵλεως: милостивый, благосклонный. - Сущ. ἀδικία: несправедливость, неправда, неверность, беззаконие, вред, ущерб. - Здесь подразумеваются люди, совершившие эти злые дела. Альтернативный перевод: «тех, кто совершал злые дела». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). # Больше не вспомню их грехов. Сущ. ἁμαρτία: грех, прегрешение, преступление, провинность, проступок, греховность; а также. употр. о жертве за грех (см. Лев 4:24 в LXX). - Гл. μνάομαι (пассив): свататься, обручать. - Т.н. "богословский пассив" обозначает, что действующим лицом является Бог (т.е. Бог не вспомнит). - Здесь «помнить» означает «думать» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). - Автор прочитывает Иер. 31:34 христоцентрично (эту мысль он будет раскрывать далее в гл. 9 и 10): это (милость Бога) станет возможным через искупительную жертву Иисуса Христа! diff --git a/heb/08/13.md b/heb/08/13.md index 7afd8806..dba789fa 100644 --- a/heb/08/13.md +++ b/heb/08/13.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Говоря «новый», Он объявил первый старым, а стареющее и ветшающее близко к уничтожению. ἐν τῷ λέγειν καινὴν πεπαλαίωκεν τὴν πρώτην· τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον ἐγγὺς ἀφανισμοῦ - букв.: "В его говорении о новом, Он объявил ветхим первый (предыдущий), а ветшающее и стареющее близко [к] уничтожению". - Гл. παλαιόω: делать или объявлять старым, показать ветхость; страд. стареть, ветшать. - Прил. πρῶτος: 1. первый, прежний; 2. начальный, главный, основной, знатнейший; как сущ. начальник. παλαιούμενον (причастие/деепричастие) от гл. παλαιόω: делать или объявлять старым, показать ветхость; страд. стареть, ветшать. То есть - "ветшающее", "ветшающий". γηράσκον (причастие/деепричастие) от гл. γηράσκω: стареть, стариться. - Другими словами, согласно логике автора, всё, что до Христа, - несовершенно, ветхо и устарело, а потому должно быть заменено, так как будет рано или поздно уничтожено. diff --git a/heb/09/01.md b/heb/09/01.md index c69bb675..d3652acd 100644 --- a/heb/09/01.md +++ b/heb/09/01.md @@ -5,17 +5,12 @@ # В предшествующем завете. Посмотрите, как вы перевели это в Евр 8:7. - Во втором полустишии автор поясняет, о чём идёт речь: о левитском богослужении, которое вводилось Синайским Заветом и было прописано в Пятикнижии как его неотъемлемой части. # Были предписания о богослужении и земном святилище. См. Исх. 25:8 (постановление о святилище). - δικαίωμα: 1. заповедь, предписание, устав, постановление. - λατρεία: богослужение (служение согласно требованиям Левитского закона). - τε ἅγιον κοσμικόν - "святилище земное (мира)". То святилище, которое на земле. - Парафраз: «И в предшествующем Христу завете были предписания относительно богослужения и земного святилища (скиния, храм)». Автор связывает воедино прежний завет и левитскую систему богослужения с центром во святилище. diff --git a/heb/09/02.md b/heb/09/02.md index 53e4a623..01075a58 100644 --- a/heb/09/02.md +++ b/heb/09/02.md @@ -5,7 +5,6 @@ # Первая скиния была устроена так. σκηνή: скиния, шатер, палатка, куща, обитель. Скиния (или шатер) была построена и готова к использованию при Моисее (См. Исх. 40). - Альтернативный перевод: «Израильтяне построили скинию под руководством Моисея». # Светильник, стол, хлебы предложения. diff --git a/heb/09/03.md b/heb/09/03.md index 6702a0af..fb643a11 100644 --- a/heb/09/03.md +++ b/heb/09/03.md @@ -1,7 +1,6 @@ # За второй завесой καταπέτασμα: завеса. - Первая завеса была частью наружной стены скинии, поэтому «вторая завеса» - это завеса между частями скинии, которые называли «Святое» и «Святое святых». # Второй. diff --git a/heb/09/04.md b/heb/09/04.md index e04e83ad..351be2b0 100644 --- a/heb/09/04.md +++ b/heb/09/04.md @@ -9,9 +9,7 @@ # Золотая кадильница. Сущ. Θυμιατήριον: кадильница, сосуд для курения благовоний; алтарь для воскурений. Т.к. это слово (исходя их разных контекстов) обозначает не только кадильницу (2Пар. 26:19, Иез. 8:11), или сосуд для благовоний, но и алтарь/жертвенник для воскурений (Исх. 30:1-10, 27 - находился в "Святом", а из 2Макк. 2:4-8 и Откр. 8:3 следует, что - в "Святом святых"), некоторые связывают жертвенник для воскурения и Святое святых в богословском плане и указывают на некую доктринальную связь между кадильницей и Святым святых. Кроме того, в день искупления Аарон должен был (см. Лев. 16:12-13) входить с кадильницей за завесу в Святое святых, чтобы облако дыма покрыло крышку ковчега завета. Однако кадильница не хранилась ни в Святом, ни в Святом Святых. Вероятнее всего, жертвенник воскурения (или кадильница?) ассоциируется у автора Послания со Святым Святых, т.к. он имел решающее значение при входе в место, где совершалось искупление за грех! - Расцветший жезл Аарона. - Это был жезл Аарона, с помощью которого Бог доказал народу Израиля, что Он выбрал Аарона в качестве своего священника, сделав так, что его посох зацвёл. # Скрижали завета. diff --git a/heb/09/05.md b/heb/09/05.md index 69473898..f578fa3e 100644 --- a/heb/09/05.md +++ b/heb/09/05.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Херувимы славы, покрывающие крышку ковчега завета. Когда израильтяне делали ковчег завета, Бог повелел им вырезать двух херувимов, обращенных друг к другу лицом, чтобы их крыльями касались друг друга, и поставить их над крышкой искупления ковчега завета. Здесь говорится о том, что они обеспечивают тень для ковчега завета. Альтернативный перевод: «славные херувимы, которые своими крыльями накрывают крышку искупления ковчега завета». - Они своими крыльями покрывали место искупления на крышке ковчега (исх. 25:17-20). Херувимы названы здесь "херувимами славы", т.к. между ними "слава" присутствия Бога обитала среди избранного народа. Их основным назначением было являть Божью славу и величие (см. иез. 10:4, 2Цар. 22:11). В день искупления первосвященник окроплял это место кровью жертвы за грех, поэтому считалось, что именно здесь прощаются грехи (см. исх. 25:22)". Добавил бы прим.: "О чём теперь не нужно говорить подробно. Автор обращается к евреям, которые хорошо знакомы с левитским богослужением и устройством скинии. Кроме того, в иудаизме I в. от Р.Х. символике храма и его атрибутам уделялось повышенное внимание. Но автор сразу же оговаривается, что всё это не является для него основным предметом разговора". Ко всему стиху добавил бы: "Для автора Послания внешний двор скинии символизирует материальный мир, а Святое святых - небесный! Разделение между частями скинии (ст. 1-5) - это основание для дальнейшего символического толкования устройства скинии в ст. 6-10! diff --git a/heb/09/07.md b/heb/09/07.md index 71408a6d..b39d1615 100644 --- a/heb/09/07.md +++ b/heb/09/07.md @@ -5,7 +5,5 @@ # Кровь. Это кровь быка или козла, которого первосвященник должен был принести в жертву в День Искупления. - См. Лев. 16:11-14 - за грехи первосвященника в день искупления, Лев. 16:21 - за грехи народа. Непреднамеренные грехи народа. Букв.: "незнания народа". - ἀγνόημα: грех по неведению, заблуждение; невежество, грех невежества. Это слово обозначает грехи, совершенные по незнанию или невежеству, непреднамеренно или по слабости человеческой природы (Лев. 4:I и далее; 5:17 и далее), в отличие от сознательных грехов, которые отражают бунт против Бога и Его закона. diff --git a/heb/09/08.md b/heb/09/08.md index 1bf635bc..e2cfa838 100644 --- a/heb/09/08.md +++ b/heb/09/08.md @@ -5,7 +5,6 @@ # Этим Дух Святой показывает. τοῦτο δηλοῦντος τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου - "Это изъясняется Духом Святым". Или: "Этим показывает Дух Святой". - δηλόω: 1. показывать, являть, открывать, делать известным, извещать, сообщать; 2. указывать, разъяснять. Что еще не явлен путь в святилище. πεφανερωσθαι (пассив) от φανερόω: делать явным, являть, открывать, показывать. Завеса в данном случае указывает на то, что что-то отделено от чего-то и что большинству нельзя заходить в непосредственное присутствие Бога. # Пока стоит прежняя скиния. diff --git a/heb/09/09.md b/heb/09/09.md index c391d3c5..b7a27b2c 100644 --- a/heb/09/09.md +++ b/heb/09/09.md @@ -1,25 +1,20 @@ # Она — образ наступающего времени. ἥτις παραβολὴ εἰς τὸν καιρὸν τὸν ἐνεστηκότα - "Эта символ (притча) для наступающего времени". - παραβολή: сопоставление, сравнение, образ, подобие, притча, присловье (поговорка), предзнаменование. # Для наступающего времени. «Для времени, которое наступает, приходит, надвигается». - ἐνίστημι: наступать, надвигаться, угрожать. # В которое приносятся дары и жертвы. καθ’ ἣν δῶρά τε καὶ θυσίαι προσφέρονται - "По которому (в которое) дары и жертвы приносимы". - προσφέρονται (пассив) от προσφέρω: приносить, приводить, подносить, подводить. То есть: приносимы, приводимы. # Не способны сделать совершенным в совести служащего. μὴ δυνάμεναι κατὰ συνείδησιν τελειῶσαι τὸν λατρεύοντα - "Не могущие (не способные, не имеющие силы) по совести сделать совершенным (усовершенствовать) служащего". - συνείδησις: 1. сознание; 2. совесть. - τελειόω: делать совершенным; страд. совершенствоваться, достигать совершенства. λατρεύοντα (причастие / деепричастие) от λατρεύω: служить, поклоняться, нести служение, нести службу. Принесение даров и жертв не очищает человека автоматически и не меняет его совесть. Это порядок, который может улучшить жизнь, но не меняет человека изнутри. diff --git a/heb/09/10.md b/heb/09/10.md index 9254f2d2..31c712f1 100644 --- a/heb/09/10.md +++ b/heb/09/10.md @@ -1,7 +1,5 @@ # До времени исправления. διόρΘωσις: исправление, преобразование, реформа, улучшение. Парафраз: « до времени, пока Бог внесет свои коррективы в существующий порядок». - Букв. перевод: "только относительно еды и питья и различных омовений, требования [к] плоти до срока ис(рас-)парвления полагающиеся". - Возм. перевод: "Они касаются только еды, питья, разных очистительных обрядов, а это внешние правила, имевшие силу лишь до установления нового порядка вещей" (СРП РБО). diff --git a/heb/09/11.md b/heb/09/11.md index 0c51b5be..30441765 100644 --- a/heb/09/11.md +++ b/heb/09/11.md @@ -13,5 +13,4 @@ # Нерукотворной скинией. χειροποίητος: рукотворный, сделанный руками (человека). οὐ χειροποιήτου - не рукотворный. - Альтернативный перевод: «не сделанной людьми. diff --git a/heb/09/14.md b/heb/09/14.md index b405df36..632277e4 100644 --- a/heb/09/14.md +++ b/heb/09/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Тем более Кровь Христа, Который Вечным Духом Себя, непорочного, принёс Богу, очистит нашу совесть от мёртвых дел для служения живому Богу! Здесь в оригинале для того, чтобы подчеркнуть, что жертва Христа была самой могущественной, автор использует сравнительный риторический вопрос. Альтернативный перевод: «Насколько больше кровь Христа очистит нашу совесть от мертвых дел для служения живому Богу, потому что благодаря вечному Духу он предложил себя Богу в качестве непорочной жертвы?» Или: "дел, ведущих к смерти". - Кровь Христа - «Кровь» Христа означает Его смерть. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Непорочного @@ -13,5 +11,4 @@ # Очистит нашу совесть Здесь слово «совесть» относится к ощущению чувства вины. Верующие больше не должны чувствовать вину за свои грехи, потому что Иисус принёс Себя в жертву за грех и простил их. - Автор снова делает различие между земным служением священников и небесным (вечным) служением Иисуса. В этом стихе он говорит о том, что жертва Иисуса очищает человека изнутри (его совесть), т.к. Он (как Жертва) был непорочным (во всём). Его жертва непорочна (см. Чис. 6:14, 1Пет.1:19) и в духовном плане, т.к. Он принёс Себя в жертву посредством Духа Святого. diff --git a/heb/09/15.md b/heb/09/15.md index e5189fd4..1f1dfe67 100644 --- a/heb/09/15.md +++ b/heb/09/15.md @@ -17,11 +17,7 @@ # Призванные к вечному наследству. Имеется в виду народ Божий, верующие (см. также Евр. 3:1). - καλέω (пасс. прич.): звать, называть, нарекать, призывать, позвать. - Альтернативный перевод: «те, кого призвал Бог, чтобы Они стали Его детьми». - κληρονομία: наследство, наследие, удел, доля О получении обещанного Богом говорится как о наследовании имущества и богатства от члена семьи. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). - Иисус, как и Моисей (ходатай первого завета), служит гарантом (посредником) нового завета (ср. 8:6). Цель спасения, совершенного Христом, - чтобы призванные к вечному наследию получили обещанное. А то, что Иисус действительно умер, дарует искупление (свободу) от преступлений, совершённых во время действия первого договора (ср. 9:12 - "вечное искупление" diff --git a/heb/09/18.md b/heb/09/18.md index 8183f063..d3030927 100644 --- a/heb/09/18.md +++ b/heb/09/18.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Поэтому первый (предыдущий) завет был утверждён не без крови. ὅθεν οὐδὲ ἡ πρώτη χωρὶς αἵματος ἐγκεκαίνισται - "Поэтому первый не без крови утвержден". ἐγκαινίζω: 1. обновлять; 2. делать заново, делать вновь; 3. посвящать, торжественно открывать или вводить, учреждать. Парафраз: «Так и первый завет был установлен не без крови». Первый (завет). - Предыдущий завет. - Завет, предшествующий завету Христа. Посмотрите, как вы перевели это в Евр. 8:7. diff --git a/heb/09/21.md b/heb/09/21.md index ccea5698..47740090 100644 --- a/heb/09/21.md +++ b/heb/09/21.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Он также окропил «Моисей окропил». - ῥαντίζω: обрызгивать, окроплять, очищать кроплением. Окропление кровью было символическим действием, исполняемым священниками, с помощью которого преимущества завета распространялись на людей и определенные предметы (См. Исх. 29:12, 36). - Все сосуды для богослужения. - Богослужебные сосуды / предметы. σκεῦος: 1. сосуд; 2. предмет, вещь, изделие. Сосуд - это объект, в который или с помощью которого можно налить, насыпать или положить что-то. В данном случае может подразумеваться любая посуда или предмет. Альтернативный перевод: «вся посуда и предметы, которые использовались в Богослужении». diff --git a/heb/09/22.md b/heb/09/22.md index 2823b5df..7d7bdc8e 100644 --- a/heb/09/22.md +++ b/heb/09/22.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Почти всё по закону очищается кровью. Под процедурой очищения подразумевается, что данный объект становится приемлемым для Бога. Эта идея может быть перефразирована в активной форме. Альтернативный перевод: «по закону для того, чтобы очистить практически любой объект, священники используют кровь». - В общем и целом, ок. См. Лев. 17:11. Очищается. καΘαρίζω (пассив): очищать. # Прощение. ἄφεσις: 1. отпускание, освобождение; 2. оставление, прощение, отпущение (грехов). Слово ἄφεσις говорит об окончательном прощении грехов. - Без пролития крови не бывает прощения. - Здесь «пролитие крови» означает, что кто-то умирает в качестве жертвы Богу. Это двойное отрицание может означать, что любое прощение происходит через пролитие крови. Альтернативный перевод: «Прощение приходит только тогда, когда кто-то умирает в качестве жертвы» или «Бог прощает только тогда, когда кто-то умирает в качестве жертвы». diff --git a/heb/09/28.md b/heb/09/28.md index a2788456..27cb74b4 100644 --- a/heb/09/28.md +++ b/heb/09/28.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Чтобы взять грехи многих. Букв. перевод: οὕτως καὶ ὁ Χριστὸς ἅπαξ προσενεχθεὶς εἰς τὸ πολλῶν ἀνενεγκεῖν ἁμαρτίας ἐκ δευτέρου χωρὶς ἁμαρτίας ὀφθήσεται τοῖς αὐτὸν ἀπεκδεχομένοις εἰς σωτηρίαν - "Так и Христос однажды (один раз) принесённый [в жертву] в многих вознести грехи (т.е. чтобы вознести/взять грехи многих), во второй [раз] без греха будет сделан видим ожидающим Его для спасения". - Возвращение Христа станет заключительным подтверждением действенности принесённой Им жертвы. Таким образом, община, которой пишет автор, живёт между двумя эсхатологическими событиями: первым и вторым пришествиями Иисуса. diff --git a/heb/10/01.md b/heb/10/01.md index da4b1d08..312d0f0c 100644 --- a/heb/10/01.md +++ b/heb/10/01.md @@ -21,7 +21,5 @@ # Тех, которые приносят. См. также 7:19, 9:9 (про приносимые жертвы, которые не могут дать совершенство). - Гл. προσέρχομαι (прич.): подходить, приходить, приступать, приближаться. Прич.: "постоянно приближающиеся, грядущие". - В этом стихе автор указывает на основной недостаток Закона: прописанные в нём жертвоприношения, совершаемые из года в год, не могли сделать совершенными тех, кто таким образом (через жертвы) приближался к Богу (ни священников, ни людей). diff --git a/heb/10/02.md b/heb/10/02.md index 536c2703..7a05f2ff 100644 --- a/heb/10/02.md +++ b/heb/10/02.md @@ -1,19 +1,13 @@ # Иначе они перестали бы их приносить Если бы Закон был совершенным и все, кто исполняли его, стали бы совершенными, то не было бы смысла в систематическом принесении жертв. - Возможное понимание: «Разве тогда они не должны были перестать приносить жертвоприношения?». Альтернативный перевод: «Если бы закон и исполняющие его стали совершенными, им больше не нужно было бы приносить жертвы». # Очистившись один раз, не имели бы уже никакого осознания грехов. Букв. перевод: "...из-за того, что не имели бы уже никакого сознания грехов служащие (т.е. те, кто приносит жертвы), однажды очищенные (или "однажды очистившись"). - Нар. ἅπαξ: однажды, (один) раз, раз и навсегда. - Гл. καΘαρίζω (пассив, причастие/деепричастие): очищать. - Сущ. συνείδησις: 1. сознание; 2. совесть (Это евр. выражение обозначает понятие опечаленного, разбитого сердца, в особенности относится к дню очищения). - Или: «Больше не считали бы себя виноватыми в совершенных грехах» или «знали бы, что они больше не несут вину за свои грехи». - Автор подчёркивает, что ветхозаветные жертвы не могли освободить людей от чувства вины. Они служили лишь постоянным напоминанием о грехах (см. ст. 3). diff --git a/heb/10/03.md b/heb/10/03.md index bc80d77a..1847669f 100644 --- a/heb/10/03.md +++ b/heb/10/03.md @@ -1,3 +1,4 @@ -ἀλλ’ ἐν αὐταῖς ἀνάμνησις ἁμαρτιῶν κατ’ ἐνιαυτόν - "Однако, в них воспоминания грехов каждый год". +# x +ἀλλ’ ἐν αὐταῖς ἀνάμνησις ἁμαρτιῶν κατ’ ἐνιαυτόν - "Однако, в них воспоминания грехов каждый год". Закон не мог служить средством освобождения от грехов, т.к. "законом познаётся грех" (см. Рим. 3:20). Человек оставался грешным, и Бог об этом помнил, а закон (жертвы) был средством напоминания этого. diff --git a/heb/10/04.md b/heb/10/04.md index 9652840c..b14ef062 100644 --- a/heb/10/04.md +++ b/heb/10/04.md @@ -1,17 +1,10 @@ # Так как невозможно, чтобы кровь тельцов и козлов уничтожала грехи. (Ср. Мих. 6:6-7) - ἀδύνατον γὰρ αἷμα ταύρων καὶ τράγων ἀφαιρεῖν ἁμαρτίας - "Невозможно ибо (потому что), [чтобы] кровь тельцов (волов, быков) и козлов снимала (удаляла) грехи". - Сущ. ταῦρος: телец, вол, бык. - Сущ. τράγος: козел. - Гл. ἀφαιρέω: отнимать, отсекать, отрубать, удалять, устранять, снимать. - Другими словами, автор говорит, что любая материальная жертва неспособна искупить грехи (из-за своего несовершенства, т.к. относится к материальному миру). Данное утверждение о неэффективности жертв как таковых является уникальным заявлением христианства, поскольку в Древнем Мире (в том числе в иудаизме) считалось, что жертвы действенны, но при правильном поведении человека. Но они же действенны! - Автор продолжает развивать свой аргумент, начатый ранее (см. гл. 9), и доказывает, что есть одна-единственная эффективная жертва - жертва Иисуса Христа, способная покрыть грех и сделать человека совершенным. - Альтернативный перевод: «Потому что кровь быков и козлов не может заставить Бога простить грехи» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/heb/10/05.md b/heb/10/05.md index 3707efec..988fd84c 100644 --- a/heb/10/05.md +++ b/heb/10/05.md @@ -5,11 +5,7 @@ # Жертву и приношение Ты не пожелал, но тело приготовил Мне. θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι - "Жертвоприношения и приношения не восхотел (Ты), тело же совершил (приготовил) Мне". - Сущ. Θυσία: жертва, жертвоприношение. - Сущ. προσφορά: приношение, дар, жертва. Сущ. σῶμα: тело, труп. - Гл. καταρτίζω: 1. восстанавливать, исправлять, чинить, вновь приводить в порядок; 2. устраивать, готовить, снаряжать, дополнять, совершать. - Автор приводит концовку стиха по Септуагинте, т.к. в Масоретском (евр.) тексте - "открыл уши" (а не "приготовил тело"). Это означает, по мысли автора, что тело Иисуса заменяет собой жертвы ветхозаветного религиозного культа. Здесь он использует тот же способ толкования, что и ранее (см. 4:8, 7:11, 8:6): последующее действие заменяет (и отменяет) предыдущее. diff --git a/heb/10/06.md b/heb/10/06.md index 55ca9f4b..fe2ed606 100644 --- a/heb/10/06.md +++ b/heb/10/06.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Всесожжения и жертвы за грех неугодны Тебе. Не то, что они совсем неугодны, но они не в состоянии возместить тот ущерб, который наносит грех человека. Они являются исключительно "косметическими" средствами, не решающими внутренних проблем человека. - Сущ. ὁλοκαύτωμα: всесожжение (жертва всесожжения). Сущ. ἁμαρτία: жертва за грех (см. Лев 4:24). - Гл. εὐδοκέω: благоволить (проявлять расположение или доброжелательность), быть довольным, удовлетворенным, одобрять, восхотеть. - Продолжая цитировать Пс. 39:7, автор делает акцент на том, что должно быть нечто большее, чем жертвы за грех, что будет угодно Богу. diff --git a/heb/10/07.md b/heb/10/07.md index cf9dd771..cafaee42 100644 --- a/heb/10/07.md +++ b/heb/10/07.md @@ -5,7 +5,5 @@ # Тогда Я сказал: Вот, Я иду, как в книжном свитке написано обо Мне – исполнить Твою волю, Боже". Сущ. κεφαλις: свиток, том (о книге), начало - уменьшительное от слова κεφαλη (голова). Обозначает начало свитка или основание, на которое он намотан. Выражение κεφαλιδι βιβλιου ("книжный свиток"/"начало книги") обозначает книги Моисея, в которых записана воля Бога и наставления по повиновению Ему. - Здесь видна отсылка на Пятикнижие. - Раз жертвоприношения и дары не способны компенсировать ущерб, нанесенный грехом, необходимо что-то большее. Этим большим стал Христос, Который пришел на землю, чтобы исполнить волю Бога-Отца и примирить Его с миром (человечеством) посредством Своей смерти. diff --git a/heb/10/09.md b/heb/10/09.md index 460ba662..5f3fa0dc 100644 --- a/heb/10/09.md +++ b/heb/10/09.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Он отменяет первое, чтобы утвердить второе Под первым здесь имеется ввиду закон. Под вторым - жертва и благодать Христа. - Гл. ἀναιρέω: 1. убивать, истреблять, губить, уничтожать, разрушать; 2. поднимать, забирать; ср.з.брать себе; в Септуагине (LXX) им переданы евр. гл. הרג (убивать)‎, מות (умирать, предавать смерти) - Гл. ἵστημι: 1. перех. ставить, поставить, помещать; 2. неперех. стоять, вставать, становиться.‎ diff --git a/heb/10/10.md b/heb/10/10.md index 7ac263ee..1676da4a 100644 --- a/heb/10/10.md +++ b/heb/10/10.md @@ -5,15 +5,9 @@ # По этой-то воле мы освящены жертвой тела Иисуса Христа, принесённой один раз. ἐν ᾧ θελήματι - "В этом (котором) желании (воле)". Имеется в виду воля Бога (см. ст. 9). - Гл. ἁγιάζω (пассивное причастие): освящать (отделять от обычных вещей и предназначать для Господа), святить (почитать что-либо святым), посвящать (отдавать или предназначать для Бога, т.е. в святое употребление), почитать святым, очищать, омывать. - Пассивное перфектное причастие указывает на результат уже совершённого действия и на то, что это действие (освящение)было совершено/даровано адресатам (верующим) кем-то (Христом). - διὰ τῆς προσφορᾶς τοῦ σώματος Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐφάπαξ - "Посредством (из-за, через) дар/приношение тела Иисуса Христа однажды (один раз)". - То есть Христос принес Себя в жертву, в дар Богу, чтобы освятить, отделить, очистить нас. - Альтернативный перевод: "По этой-то воле Бог освятил нас через то, что Иисус Христос однажды (и навсегда) принёс своё тело в жертву". - Автор снова делает акцент на том, что воля Божья и освящение верующих совершаются через то, что Христос один раз (и навсегда) принёс Себя (Своё тело) в жертву (ср. ст. 2, см. также 9:12). diff --git a/heb/10/11.md b/heb/10/11.md index a0e10382..f84a0450 100644 --- a/heb/10/11.md +++ b/heb/10/11.md @@ -1,19 +1,15 @@ # И каждый священник ...совершает служение. Букв.: "И всякий-то священник стоит ... служа (букв.: "служащий"). - Гл. ἵστημι: 1. перех.ставить, поставить, помещать; 2. неперех. стоять, вставать, становиться. - Гл. λειτουργέω: служить, нести служение или службу; отправлять службу. # Ежедневно. Или: «День за днем» или «каждый день». Имеются в виду ежедневные жертвоприношения за народ, которые удваивались на праздники. - См. Чис. 28:3. # Которые никогда не смогут уничтожить грехи. См. мысль в ст. 2-4 о том, что жертвы не могут истребить (аннулировать) грехи людей. Жертвы на это и не были направлены. Они (жертвоприношения и дары) были направлены на замещение человека жертвой, чтобы ему хоть как-то оправдаться перед Богом, иначе, если бы за каждый грех настигала смерть, то ни одного человека не осталось бы. - Здесь автор показывает превосходство священства и жертвы Христа, снова сравнивая их со служением и жертвами священников. Во-первых, священники были вынуждены каждый день приносить жертвы. Во-вторых, они "стояли". Эта деталь указывает на незавершённость служения и миссии (по искуплению грехов народа). А в ст. 12 будет показан контраст! diff --git a/heb/10/12.md b/heb/10/12.md index 8f3b7ac7..0115f545 100644 --- a/heb/10/12.md +++ b/heb/10/12.md @@ -9,11 +9,7 @@ # И навсегда сел по правую сторону от Бога. εἰς τὸ διηνεκὲς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ - "на постоянно сел справа от Бога". - Прил. διηνεκής: постоянный, вечный; с предл. εἰς обозн. - навсегда, навеки. - Сидеть по «правую сторону от Бога» - это символическое действие, означающее получение от Бога великой чести и власти. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Евр. 1:3. - Альтернативный перевод: «Он сел на место почета и власти рядом с Богом» (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]). - Автор показывает превосходство Христа через то, что Он, принеся Себя в жертву за грех и уничтожив его, навсегда воссел одесную (справа от) Бога. Это подразумевает совершенство жертвы Иисуса Христа: Он уже сидит рядом с Богом (Ему болше не нужно каждый день приносить жертвы (стоять!)), Его миссия завершена. diff --git a/heb/10/14.md b/heb/10/14.md index bcc1e4cf..80a7fce0 100644 --- a/heb/10/14.md +++ b/heb/10/14.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Навсегда сделал совершенными освящаемых. Гл. τελειόω: 1. совершать, исполнять; 2. заканчивать, завершать, доводить до конца; 3. делать совершенным; страд. совершенствоваться, достигать совершенства. Прил. διηνεκής: постоянный, вечный; с предл. εἰς обозн. - навсегда, навеки. - Это не значит, что все люди, принявшие Христа, теперь совершенны во всем, что они делают. Это значит, что благодаря Ему мы можем (в Нём) быть совершенными перед Богом-Отцом, Который смотрит на верующих как на верных, незапятнанных грехом (только благодаря Христу). См. также Евр. 2:17, 8:12. diff --git a/heb/10/15.md b/heb/10/15.md index b2680802..6758b0ed 100644 --- a/heb/10/15.md +++ b/heb/10/15.md @@ -1,5 +1,5 @@ +# x + Μαρτυρεῖ δὲ ἡμῖν καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον· μετὰ γὰρ τὸ εἰρηκέναι - Букв.: "Свидетельствует же нам и Дух Святой, после ибо (потому что) говорит:". - Или: "Свидетельствует же нам и Дух Святой: ведь после того, что Он сказал:". - Автор подчёркивает, что истинным автором Писания является Дух Святой (см. 3:7, 9:8, Деян. 4:25). diff --git a/heb/10/16.md b/heb/10/16.md index 5e45b10e..c1e59710 100644 --- a/heb/10/16.md +++ b/heb/10/16.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Общая информация: Автор возвращается к цитированию Иер. 31:33-34, но представляет слова, записанные Иеремией не как слова Бога-Отца, но как слова Духа Святого. - Также см. как Вы перевели строки этого ветхозаветного пророчества в гл. 8 (см. перевод и прим. к 8:8-12 (особ. 8:10)). diff --git a/heb/10/17.md b/heb/10/17.md index 44a7c5ae..4ca6c407 100644 --- a/heb/10/17.md +++ b/heb/10/17.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Общая информация: Это продолжение цитаты пророка Иеремии из Иер. 31:34. - См. как Вы перевели эту ветхозаветную цитату (и прим.) в 8:12. - Цитируя в ст. 16-17 отрывок из Иер., 31, автор показывает, что однажды принесённая Христом жертва навсегда освящает верующих в Него (ст. 16) и служит достаточным основанием для прощения грехов со стороны Бога (ст. 17). diff --git a/heb/10/18.md b/heb/10/18.md index 092b6af3..3d02de92 100644 --- a/heb/10/18.md +++ b/heb/10/18.md @@ -1,5 +1,4 @@ # А где прощение грехов, там не нужно приношение за них. Букв.: "Где же прощение этого (букв. "этих"), уже не [нужно] приношение за грех". Автор мыслит логически, если прощение грехов уже состоялось (во Христе), то и жертвоприношения и дары уже не нужны (см. также Евр. 10:2). - Альтернативный перевод: «А если Бог простил грехи, людям не нужно больше приносить жертвы за грех» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). diff --git a/heb/10/19.md b/heb/10/19.md index 737a6fb3..90fa83ca 100644 --- a/heb/10/19.md +++ b/heb/10/19.md @@ -9,9 +9,6 @@ # Так как мы имеем смелость входить в святилище через Кровь Иисуса Христа. См. также Евр. 4:16, 9:8, 12. - Ἔχοντες οὖν, ἀδελφοί, παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ - Букв.: "Имеющие ибо (потому что), братья, дерзновение/уверенность для входа в святилище в/через крови Иисуса Христа". - Сущ. παρρησία: 1. открытость, откровенность, прямота; с предл. ἐν обозн. - явно, всенародно; 2. дерзновение, смелость, уверенность, твердое упование. Данное слово часто понимается как право гражданина свободно высказывать своё мнение в собрании греческого полиса(города). - Христос наделили верующих правом входить в присутствие Божье. Это означает, что теперь, чтобы войти в присутствие Божье, не нужен храм, теперь, чтобы войти в присутствие Божие, достаточно обратиться к Богу и будешь услышанным. Кровь Христа даровала доступ в святилище Бога-Отца, минуя храм. diff --git a/heb/10/20.md b/heb/10/20.md index 91601a8f..7c5051ab 100644 --- a/heb/10/20.md +++ b/heb/10/20.md @@ -3,5 +3,4 @@ # Который Он вновь открыл нам через завесу. Занавеса в земном храме представляет собой разделение между людьми и истинным Божьим присутствием. Во время смерти Христа завеса в храме разорвалась. Она стала не нужна. Христос открыл доступ к Богу-Отцу, минуя храм и Святое Святых (см. также 6:19, 9:3). - Автор использует образ первосвященника, открывающего путь (вход), который был ранее закрыт (ср. 9:8). Ранее он уже говорил о том, что Иисус прошёл через завесу в небесный мир как Вождь (2:10) и Предтеча (первопроходец, 6:20), верующие следуют за Ним, кроме того Он вошёл туда со своей кровью. diff --git a/heb/10/21.md b/heb/10/21.md index 8de0ff1d..6da3631a 100644 --- a/heb/10/21.md +++ b/heb/10/21.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Имеем великого Священника над Божьим домом. Букв.: "И Священника великого над домом Бога". - См. Евр. гл. 5-8. - Речь идёт о том, что Иисус является Первосвященником (роль первосвященника заключалась в том, чтобы приближаться к Богу и ходатайствовать за народ). # Божьим домом. diff --git a/heb/10/22.md b/heb/10/22.md index 2cf8ea14..555b26be 100644 --- a/heb/10/22.md +++ b/heb/10/22.md @@ -5,45 +5,32 @@ # Давайте будем приходить. Гл. προσέρχομαι: подходить, приходить, приступать, приближаться. Здесь слово «приходить» означает поклонение Богу, как священник подходил к жертвеннику, чтобы принести в жертву животное (ср. 10:1). (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). - То есть в качестве даров Богу (а жертва уже принесена Иисусом Христом) автор призывает своих читателей приносить следующее: # С искренним сердцем. Букв.: " истинным сердцем". - Прил. ἀληΘινός: истинный, подлинный, правдивый, настоящий, справедливый, искренний. - Или: «с верными сердцами» или «с честными сердцами». - Здесь слово «сердце» означает истинное желание и мотивацию верующих. Об искренних сердцах, в которых вложены Божьи законы, автор уже говорил в 8:10, 10:16. Альтернативный перевод: «с искренностью» или «искренне» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). # С совершенной верой. Букв.: "в полновесности веры". - Сущ. πληροφορία: полная или совершенная уверенность. - Или: «с уверенной верой» или «полностью доверяя Иисусу». # Кроплением очистив сердца. Букв.: "окроплённые сердцами". Гл. ῥαντίζω (пасс. прич./дееприч.): обрызгивать, окроплять, очищать кроплением (см. Лев. 6:27; Пс. 50:9; 4 Цар. 9:33 Септ.). - Речь идёт об очищении посредством кропления крови жертвенного животного. Очищение (через кропление) - это метафора, означающая прощение и получение статуса праведности (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Окропление кровью было символическим действием, исполняемым священниками, с помощью которого преимущества завета распространялись на людей и определенные предметы. Посмотрите, как вы перевели это в Евр. 9:19. - Эту фразу можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он очистил наши сердца Своей кровью» # Омыв тело чистой водой. Букв.: "омытые телом водой чистой". - Гл. λούω (пасс. прич.): купать, мыть, омывать. - Сл. λούω говорит об омовении всего человека. - Образ омовения тела относится к водному крещению, которое имело постоянную значимость для верующих. Для них наступало время, когда Бог окропил их чистой водой, и они очистились от всех своих скверных дел (см. Иез. 36:25). - Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как если бы Он омыл наши тела в чистой воде». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). - Причастия в этом стихе выражают не условия приближения к Богу, которых ещё надо достичь, но уже существующие условия. diff --git a/heb/10/23.md b/heb/10/23.md index 2c69d37e..bcdb592f 100644 --- a/heb/10/23.md +++ b/heb/10/23.md @@ -1,13 +1,10 @@ -# **Букв.:** "давайте будем удерживать признание/исповедание надежды непреклонное, верен ведь Пообещавший". - # Будем твёрдо держаться исповедания надежды. +**Букв.:** "давайте будем удерживать признание/исповедание надежды непреклонное, верен ведь Пообещавший". Здесь «твёрдо держаться» - это метафора, которая относится к человеку, который решительно настроился сделать что-то и не хочет останавливаться. Абстрактные существительные «исповедание» и «ожидание» (в данном переводе «надежда») могут быть перефразированы в виде глаголов. - Альтернативный перевод: «Давайте будем преисполнены решимости продолжать исповедовать то, что мы с уверенностью ожидаем от Бога» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). # Твёрдо. О неуверенности в чем-то говорится так, как будто неуверенный человек колеблется или склоняется то к одной стороне, то к другой. Альтернативный перевод: «будучи уверенными» или «без всяких сомнений» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). - О сущности исповедания веры автор уже говорил в 7:1 - 10:18. Здесь снова призывает неотступно держаться его, являя стойкость до конца. Причиной тому (держаться исповедания) он видит верность Бога (т.е. Обещавшего), который, в Свою очередь, дал обещание и держит его. Ведь Бог клятвенно обещал даровать спасение (см. 6:13-20, 7:20-22, 28). diff --git a/heb/10/24.md b/heb/10/24.md index fa0fa969..cd4e2c93 100644 --- a/heb/10/24.md +++ b/heb/10/24.md @@ -1,5 +1,5 @@ +# x + καὶ κατανοῶμεν ἀλλήλους εἰς παροξυσμὸν ἀγάπης καὶ καλῶν ἔργων, - "и давайте будем замечать друг друга для обострения/поощрения любви и хороших дел". - Гл. κατανοέω: 1. замечать, понимать, уразуметь; 2. размышлять, обдумывать, рассматривать, помышлять. Сущ. παροξυσμός: 1. поощрение, побуждение, стимулирование; 2. раздражение, ожесточение, озлобление, категорическое несогласие/разногласие (Деян. 15:39). - Автор призывает верующих к взаимодействию и взаимному ободрению. "Добрые дела" противопоставлены "делам мёртвым" (см. 9:14), от которых Христос очистил верующих. diff --git a/heb/10/25.md b/heb/10/25.md index 4d081204..b9578d4a 100644 --- a/heb/10/25.md +++ b/heb/10/25.md @@ -1,9 +1,9 @@ -μὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν, καθὼς ἔθος τισίν, ἀλλὰ παρακαλοῦντες, καὶ τοσούτῳ μᾶλλον, ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν. - "не оставившие (или "не оставляя") собрание своё, как обыкновение/обычай [у] некоторых, но увещевающие, и стольким более, скольким видите приближающийся День". +# x +μὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν, καθὼς ἔθος τισίν, ἀλλὰ παρακαλοῦντες, καὶ τοσούτῳ μᾶλλον, ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν. - "не оставившие (или "не оставляя") собрание своё, как обыкновение/обычай [у] некоторых, но увещевающие, и стольким более, скольким видите приближающийся День". Альтернативный перевод стиха: "Не будем оставлять наших собраний, а то у некоторых есть такая привычка. Лучше будем ободрять друг друга, и тем больше, чем ближе [как и сами] видите День (Господа)" (СРП РБО). # Не будем оставлять своего собрания, но...ободрять. Гл. ἐγκαταλείπω (прич.): оставлять, покидать, бросать. Сущ. ἐπισυναγωγή собрание, сборище. Это обозначение регулярного собрания в определенном месте группы христиан для поклонения и молитвы. - Гл. παρακαλέω (прич.): 1. призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать; 2. настойчиво просить, умолять, упрашивать; 3. утешать, ободрять, давать надежду или моральную поддержку в час печали или скорби. diff --git a/heb/10/26.md b/heb/10/26.md index 7adaa43c..49739dc8 100644 --- a/heb/10/26.md +++ b/heb/10/26.md @@ -5,21 +5,16 @@ # Ведь если мы грешим по собственной воле. Ἑκουσίως γὰρ ἁμαρτανόντων ἡμῶν - Букв.: "Добровольно (охотно) ибо (потому что) грешащих нас". - Нар. ἑκουσίως: добровольно, произвольно, охотно. αμαρτανόντων (причастие/деепричастие) от гл. ἁμαρτάνω: грешить, преступать закон, ошибаться; в классической греч. литературе также - не попадать (в цель). - Альтернативный перевод: «Если мы знаем, что мы грешим, но делаем этот выбор». # Получив познание истины. μετὰ τὸ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας - "После принятия познания истины" или "После того, как мы получили познание истины" (т.е. знание о Боге). - Альтернативный перевод: «после того, как мы узнали истину». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # Не остаётся больше жертвы за грехи. οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία - Букв.: "Нет за грех остаётся жертвы". То есть не остаётся жертвы за грех. Никто не может принести новую жертву, потому что жертва Христа - единственное, что работает. - Альтернативный перевод: «Никто не может принести жертву, благодаря которой Бог простит наши грехи». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). - Людей, которые сознательно грешили в израильском обществе побивали камнями. Жертвы были возможны только за непроизвольные грехи. diff --git a/heb/10/27.md b/heb/10/27.md index fd5bb3d1..1c23f53e 100644 --- a/heb/10/27.md +++ b/heb/10/27.md @@ -9,5 +9,4 @@ # Ярость огня, готового пожрать противников. Прил. ὑπεναντίος (во мн.ч.): противоположный, противный; перен. враждебный; как сущ. - противник. - О ярости Бога говорится как об огне, который пожжёт Его врагов. Этот огонь обрушится и на того, кто сознательно и преднамеренно грешит (такой человек - Его противник). diff --git a/heb/10/28.md b/heb/10/28.md index 2b4740fe..dc703573 100644 --- a/heb/10/28.md +++ b/heb/10/28.md @@ -13,7 +13,5 @@ # Наказывается смертью. Гл. ἀποΘνῄσκω: умирать, погибать. - Форма настоящего времени обозначает, что это - непреходящая истина! - Автор говорит, что попрание Сына Божья - более тяжкий грех, чем прилюдное отвержение Моисеева Закона (см. ст. 29). Ведь в данном случае человек отказывается от Божьего спасения (см. 2:3). diff --git a/heb/10/29.md b/heb/10/29.md index 46e6f027..6285e075 100644 --- a/heb/10/29.md +++ b/heb/10/29.md @@ -1,31 +1,24 @@ # Насколько более тяжёлое наказание заслуживает тот ... благодати? Букв.: "Наскольку худшего будет удостоен наказания тот... благодати"? - Сущ. τιμωρία: наказание, кара. - С помощью вопроса автор подчеркивает серьёзность наказания для тех, кто отвергает Христа. Альтернативный перевод: «Это было суровое наказание, но наказание будет ещё более серьёзным для тех ... благодать!» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). # Попирает (растаптывает) Божьего Сына. Букв.: "Сына Бога растоптавший". - Гл. καταπατέω (прич.): топтать, попирать, втаптывать, растаптывать. Это слово обозначает предельно уничижительное отношение. О пренебрежении Христом и оскорблении Его говорится, как будто кто-то ходит по Нему. - Альтернативный перевод: «отверг Сына Божьего» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # Не считает святыней Кровь Завета, которой освящён. Букв.: "И кровь завета скверной посчитавший". - Прил. κοινός: 1. общий, общественный; 2. обычный, обыкновенный, скверный, нечистый. - Гл. ἡγέομαι (прич.): полагать, считать, почитать. Это показывает, как именно человек попирает Сына Божьего. Альтернативный перевод: «относясь к крови завета как не святой». # Кровь Завета Здесь «кровь» означает смерть Христа, благодаря которой Бог установил новый завет (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). - См. также 1Кор. 11:29. # Кровь Завета, которой освящён. @@ -35,11 +28,7 @@ # И презирает Духа благодати. Букв.: "и Духа благодати оскорбивший". - Гл. ἐνυβρίζω (прич.): издеваться, (высокомерно) оскорблять, глумиться, обращаться с презрением. - Или: «и презирает Духа Божьего, Который дает благодать» или "и Духа благодати хулит". - См. также Матф. 12:31. - Всеми этими действиями отвергается сам Христос и спасение, которое Он принёс. diff --git a/heb/10/30.md b/heb/10/30.md index d7842980..2b1f9c51 100644 --- a/heb/10/30.md +++ b/heb/10/30.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Общая информация: Автор цитирует Втор. 32:35-36. - Слово «мы» здесь относится к автору и всем верующим. - Господь будет судить народ Свой. Процитированные цитаты из Втор. 32:35-36 свидетельствуют о том, что Бог намерен судить согласно завету, который Он заключил с евреями, при этом Он будет особенно выделять тех, кого считает Своими (ср. 1Пет. 4:17). diff --git a/heb/10/31.md b/heb/10/31.md index a77e667f..f59fea7c 100644 --- a/heb/10/31.md +++ b/heb/10/31.md @@ -1,7 +1,7 @@ +# x + φοβερὸν τὸ ἐμπεσεῖν εἰς χεῖρας θεοῦ ζῶντος - "Ужасно (страшно) попасть (впасть) в руки Бога Живого". - Прил. φοβερός: 1. страшный, ужасный, грозный; 2. боязливый, робкий. - Гл. ἐμπίπτω: впадать, попадать; оказаться под судом. Бог часто представляется людям "добрым дедушкой на облачке", автор разрушает эту иллюзию и показывает, что Бог может быть любым: и добрым, и справедливо карающим за систематическое нарушение (несоблюдение) Его заповедей. # Впасть в руки. diff --git a/heb/10/32.md b/heb/10/32.md index 881c0229..602387ab 100644 --- a/heb/10/32.md +++ b/heb/10/32.md @@ -5,17 +5,12 @@ # Вспомните ваши первые дни. Ἀναμιμνῄσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας - "Вспомните же первые дни ваши". - Другими словами, вспомните, с чего всё (ваше хождение со Христом) начиналось. См. также 6:9-10 и Гал. 3:4. # Когда вы, получив просвещение, со страданиями выстояли в великой борьбе. ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων - Букв.: "В которые, (пр)освещенные, (во) многой (сильной) борьбе вы выстояли (со) страданиями". - φωτισθέντες (пассив) от гл. φωτίζω: 1. перех. освещать, озарять, просвещать; перен. открывать, являть; 2. неперех. светить, сиять. - Сущ. ἄΘλησις: 1. борьба, состязание; возм. испытание, подвиг. - гл. ὑπομένω: 1. оставаться; 2. переносить, терпеть, выдерживать, претерпевать. - Сущ. πάΘημα: страдание (1. бедствие, несчастье; 2. перенесение). diff --git a/heb/10/33.md b/heb/10/33.md index f473fded..b9dfa1d7 100644 --- a/heb/10/33.md +++ b/heb/10/33.md @@ -1,25 +1,16 @@ # То сами, среди угнетения и давления, были выставлены посмешищем для других. τοῦτο μὲν ὀνειδισμοῖς τε καὶ θλίψεσιν θεατριζόμενοι - "Это ведь и в поношениях, и в угнетениях обозреваемые". - Сущ. ὀνειδισμός: упрек, оскорбление,, обвинение, поношение, поругание, порицание, злословие, нарекание. - Сущ. Θλῖψις: притеснение, гнет, давление, скорбь, мучение, бедствие, проблема. - Гл. Θεατρίζω (пассивное причастие): выставлять для всеобщего обозрения, посмешища или презрения; страд. - служить зрелищем. - Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Когда люди высмеивали вас, оскорбляли и публично преследовали» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). # То поддерживали тех, которые находились в таком же положении. τοῦτο δὲ κοινωνοὶ τῶν οὕτως ἀναστρεφομένων γενηθέντες. - "то сообщниками так (таким образом) подвергающихся (т.е. "тех, кто подвергался поношениям и угнетению") сделанные (т.е. сделавшись)". - Или: "...то разделяя страдания (участь) других, с кем так обращались". - Выражение "τοῦτο μὲν... τοῦτο δὲ" означает: "отчасти так... и отчасти так", поэтому перевод всего стиха может выглядеть так: - "Отчасти подвергнувшись публичному позору из-за упреков и гонений, отчасти разделяя страдания с другими, с кем так обращались". - - * Публичные поношения, аресты и др. преследования сопровождали эдикт императора Клавдия (49 г. от Р.Х.), которым евреи изгонялись из Рима. - +Публичные поношения, аресты и др. преследования сопровождали эдикт императора Клавдия (49 г. от Р.Х.), которым евреи изгонялись из Рима. По всей видимости, представители этой общины были разделили судьбу тех из евреев, кто был подвергнут гонениям (кто-то был гоним сам, кто-то поддерживал гонимых собратьев). diff --git a/heb/10/34.md b/heb/10/34.md index 91a50312..be854357 100644 --- a/heb/10/34.md +++ b/heb/10/34.md @@ -5,9 +5,6 @@ # И разграбление вашего имущества приняли с радостью, зная, что у вас на небесах есть лучшее и вечное имущество. Иудеи не оставили верующих этой общины без "наказания" за их отступничество от "истинной веры" и уход из иудаизма в тогда еще только зарождавшееся христианство, и разграбили их имущество. - Автор говорит, что его адресаты стойко претерпели гонения и утрату имущества в прошлом. К этому он хочет призвать их и сейчас. - См. также учение Иисуса в Нагорной проповеди - Мф. 5:12 и 6:20. - По всей видимости, эта еврейская община в первую волну гонений действительно верила, что сбываются слова Иисуса, ожидала Его скорого пришествия и наступления Божьего Царства. diff --git a/heb/10/35.md b/heb/10/35.md index 54d93c6b..d7425a95 100644 --- a/heb/10/35.md +++ b/heb/10/35.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Итак, не оставляйте вашу смелость, которую ожидает великое вознаграждение. Букв.: "Не бросьте же, итак, уверенность/смелость вашу, ту, которая имеет великое вознаграждение". - Автор призывает читателей и в этот раз проявить стойкость в испытаниях, вспоминая о том, что однажды они уже пережили нечто подобное. - Гл. ἀποβάλλω: сбрасывать (одежду), выбрасывать; перен. отвергать. - Сущ. παρρησία: 1. открытость, откровенность, прямота; с предлогом ἐν обозн. - явно, всенародно; 2. дерзновение, смелость, уверенность, твердое упование. - Сущ. μισΘαποδοσία: воздаяние, вознаграждение, плата. - Абстрактное существительное «смелость» можно перевести с помощью прилагательного «смелый» или наречия «смело». - Альтернативный перевод: «не переставайте быть такими смелыми, потому что вы получите огромную награду за свою уверенность» или «не переставайте уверенно доверять Богу, Который вас щедро вознаградит» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). diff --git a/heb/10/36.md b/heb/10/36.md index b57539e4..9460709a 100644 --- a/heb/10/36.md +++ b/heb/10/36.md @@ -1,11 +1,8 @@ +# x + **ὑπομονῆς γὰρ ἔχετε χρείαν ἵνα τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ποιήσαντες κομίσησθε τὴν ἐπαγγελίαν** - букв.: "В стойкость ибо (потому что) имеете нужду, чтобы, волю Бога совершив (исполнив), вы получили обетование". - Сущ. ὑπομονή: терпение, выдержка, стойкость, постоянство, перенесение (трудностей), выносливость. κομίσησθε (сослагательное наклонение) от гл. κομίζω: носить; ср. з. уносить, получать, приобретать. - То есть вы "могли бы получить обетование". - Сущ. ἐπαγγελία: обетование, обещание. - Возможен такой перевод стиха: "Вам нужна стойкость/терпение: чтобы, исполнив волю Бога, получить обещанное". - Похожий призыв уже звучал в 6:11 (см. комментарии к этому месту). diff --git a/heb/10/38.md b/heb/10/38.md index d60e6f19..2777f4c6 100644 --- a/heb/10/38.md +++ b/heb/10/38.md @@ -9,13 +9,10 @@ # Будет неугоден душе Моей. Букв.: "не обретёт удовольствие/благоволение душа Моя в нём". - Гл. εὐδοκέω: благоволить (проявлять расположение или доброжелательность), быть довольным, удовлетворенным, одобрять, восхотеть, наслажадаться. Здесь местоимение «Моя» относится к Богу. - Или: "будет неугоден Мне". # Поколеблется. Гл. ὑποστέλλω: уклоняться, отступать, отходить, колебаться. - Автор, приводя цитату их Авв. 2:3-4, призывает своих читателей продолжать жить благодаря вере (ожиданию скорого пришествия Иисуса); тот же, кто потеряет веру, откажется от неё, станет неугоден Богу! Вера и отступничество - две альтернативы, есть и два варианта воздаяния (верным и неверным)! diff --git a/heb/10/39.md b/heb/10/39.md index 68411d2f..0b264ebf 100644 --- a/heb/10/39.md +++ b/heb/10/39.md @@ -1,19 +1,13 @@ # Кто колеблется и идёт в погибель. Букв.: "Мы же не есть отступления для гибели". - Сущ. ὑποστολή: уклонение, боязнь, робость, колебание. Сущ. ἀπώλεια: разрушение, уничтожение, (по)гибель, трата, пагуба. - О человеке, который теряет мужество и веру, говорится как об отступающем назад в страхе от чего-то. О «погибели» говорится как о месте назначения. Альтернативный перевод: «кто перестает доверять Богу, тот может погибнуть» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # Но мы стоим в вере к спасению души. Но мы стоим в вере к спасению души. - Букв.: "но веры для спасения/сохранения души". - Сущ. περιποίησις: 1. сохранение, спасение; 2. приобретение, получение, достижение; 3. удел, достояние, собственность. - Сущ. ψυχῆ: душа (1. дыхание, жизнь; 2. внутреннее естество, центр внутренней жизни человека; 3. сущность человека; 4. личность т.е. отдельное человеческое "я", человеческая индивидуальность, как носитель отдельных социальных и субъективных признаков и свойств; 5. живое существо; 6. человек, мн.ч. люди. - Возможный перевод стиха: "Мы же не из тех, кто отступается и гибнет. Нет, мы из тех, кто верит и сохраняет свою жизнь" (СРП РБО). diff --git a/heb/11/01.md b/heb/11/01.md index c469d3ae..9f865f9a 100644 --- a/heb/11/01.md +++ b/heb/11/01.md @@ -9,5 +9,4 @@ # И уверенность в невидимом. πραγμάτων ἔλεγχος οὐ βλεπομένων - "Дел доказательства не видимых". ἔλεγχος: 1. доказательство, подтверждение; 2. обличение. βλεπομένων (причастие) от βλέπω: видеть, смотреть. Парафраз: И доказательство делами (осуществление) невидимого (того, что не видишь). Потому что если видишь, то не веришь. Зачем верить, если это видишь? Но если веришь и потому что-то делаешь и доказываешь это делами, то это и есть вера. - Вера - не субъективное чувство, но реальность, которую ожидают. Поэтому она является твёрдой основой для действия. Но ещё вера - это подтверждение вещей, которые мы не видим. Реальность и подтверждение указывают на и означают надёжность веры, которая помогает человеку стойко переносить испытания в жизни. Автор подразумевает во всём своём Послании, что у верующих во Христа есть доступ к вечной реальности. diff --git a/heb/11/02.md b/heb/11/02.md index 4732c1e9..0821d2c9 100644 --- a/heb/11/02.md +++ b/heb/11/02.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Древние в ней получили свидетельство ἐν ταύτῃ γὰρ ἐμαρτυρήθησαν οἱ πρεσβύτεροι - "В ней ибо (потому что) засвидетельствованы (удостоверились) старцы (старейшины)". - Старцы = предки. πρεσβύτερος: старец, старейшина, пресвитер; ж.р. старица. εμαρτυρήθησαν (пассив) от μαρτυρέω: свидетельствовать, удостоверять, подтверждать. - "Благодаря вере древние заслужили от Бога похвалу". Т.к. гл. μαρτυρέω в пассиве здесь может быть так называемым богословским пассивом, обозначающим, что Бог свидетельствует о древних (т.е. подтверждает, одобряет). diff --git a/heb/11/03.md b/heb/11/03.md index c270c129..b19c3d06 100644 --- a/heb/11/03.md +++ b/heb/11/03.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Верой познаем, что вселенная устроена Божьим словом. Не смотря на то, что у нас есть письменные свидетельства сотворения мира, записанные в Быт. 1 и 2, мы вынуждены верить написанному, так как сами этого (сотворения) не видели. - Альтернативный перевод: «Мы верим, что Бог создал вселенную, повелев ей существовать словом». Так, что видимое произошло из невидимого. В то, что видимое появилось из не видимого сложно поверить, но нам ничего не остается, потому что посмотреть на это лично, или проверить это, увы, невозможно. Альтернативный перевод: «Мы верим, что Бог создал то, что мы видим, из невидимого». - "Вселенная" в греч. тексте - "века". αἰών 1. век (жизнь человека, поколение), эпоха, эра; 2. вечность, неопределенно долгий период времени; 3. мир, вселенная; 4. мирская система, обычай (этого мира), сей век; в Септуагинте (LXX): им передано евр. сл. עוֹלָם‎ (вечность). diff --git a/heb/11/04.md b/heb/11/04.md index d5b43e87..efca050a 100644 --- a/heb/11/04.md +++ b/heb/11/04.md @@ -5,13 +5,11 @@ # Верой Авель принес жертву лучшую, чем Каин... получил свидетельство, что он праведен. Πίστει πλείονα θυσίαν Ἅβελ παρὰ Κάϊν προσήνεγκεν τῷ θεῷ - Букв.: "Верой больше (лучше) жертву Авель против (чем) Каин принес Богу". - πλείων: больше, более. προσφέρω: приносить, приводить, подносить, подводить. # Через неё получил свидетельство, что он праведен. δι’ ἧς ἐμαρτυρήθη εἶναι δίκαιος - "Через что удостоверен (засвидетельствован) был в праведности". - μαρτυρέω: свидетельствовать, удостоверять, подтверждать. См. также прим. к ст. 2. Парафраз: Из-за чего, благодаря чему была засвидетельствована его праведность. # Ею он и после смерти все еще говорит. diff --git a/heb/11/10.md b/heb/11/10.md index af32e417..90bf3cbc 100644 --- a/heb/11/10.md +++ b/heb/11/10.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Город с основанием, художник и строитель которого – Бог. ἐξεδέχετο γὰρ τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ θεός - "Ожидал ибо основание имеющий город, которого ремесленник и творец, Бог". - ἐκδέχομαι: ждать, ожидать, выжидать. - Θεμέλιος: лежащий в основе, краеугольный; как сущ.краеугольный камень, основание. - τεχνίτης: 1. ремесленник; 2. художник, мастер. δημιουργός: строитель, создатель, творец, мастер, Демиург как творец (греческая философия). Что именно имеет здесь с виду автор не ясно, возможно то, что выходя из многотысячного Ура, а затем меньшего по размерам, но все равно огромного по древним меркам Харана, Авраам ожидал от Бога каменный город в качестве нового жилья, но в замен получил палатки, в которых прожил по сути всю свою оставшуюся жизнь. - Исходя из контекста Послания, можно предположить, что здесь акцент поставлен на ожидании верующих, и Авраам дан как пример. Ожидаемый город - часть небесного мира, приготовленного Богом (11:16, 12:22, 13:14), где будет обретён истинный покой (шаббат), который автор описывал в 4:1-11. diff --git a/heb/11/13.md b/heb/11/13.md index 8dcaecae..ace992a8 100644 --- a/heb/11/13.md +++ b/heb/11/13.md @@ -9,7 +9,5 @@ # Только издали видели, радовались и говорили о себе, что они чужестранцы и гости на земле. ἀλλὰ πόρρωθεν αὐτὰς ἰδόντες καὶ ἀσπασάμενοι καὶ ὁμολογήσαντες ὅτι ξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ τῆς γῆς. - "но/только издали их видевшие и приветствовавшие и признававшие/соглашавшиеся, что гости/посторонние и переселенцы они есть на земле". - ἀσπάζομαι (прич.): приветствовать, прощаться (приветствовать на прощание), радостно принимать, приветливо встречать. - ὁμολογέω (прич.): 1. соглашаться, признавать; 2. исповедовать, открыто признавать; 3. обещать; 4. прославлять, воздавать хвалу. Акцент здесь на том, что герои веры (Авраам и Сарра), хранили веру до самого конца. Даже не получив обещанного при жизни, они видели конечную цель впереди и приветствовали её как гости и переселенцы на земле. diff --git a/heb/11/16.md b/heb/11/16.md index 1a3de658..2a659493 100644 --- a/heb/11/16.md +++ b/heb/11/16.md @@ -5,7 +5,6 @@ # Стремились лучшему, то есть к небесному. κρείττων: лучший, больший, превосходнейший; сравн. ст. от прил. κράτος. ὀρέγω: протягивать, простирать; ср.з.-страд.стремиться, устремляться, желать. - ἐπουράνιος: небесный, живущий на (в) небе. «К небесной стране» или «к стране, находящейся на небесах». # Бог не стыдится их, называя Себя их Богом, так как приготовил им город. diff --git a/heb/11/17.md b/heb/11/17.md index c738a690..4b825cf5 100644 --- a/heb/11/17.md +++ b/heb/11/17.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Когда был испытан. πειράζω (пассив): 1. пытаться, делать попытку; 2. испытывать, подвергать испытанию; 3. искушать, пытаться совратить или уловить; как сущ. - искуситель Речь идет об истории, описанной в Быт. 22 гл. - Бог испытывал веру Авраама, и он готов был принести Богу в жертву своего единственного сына, Исаака. Настолько сильно он верил Богу. Парадокс этой ситуации заключается в том, что Авраам был вынужден принести в жертву единственного своего сына (μονογενής - единородный, единственный), о котором было обетование Божье. Он верил, что именно от Исаака Бог даст ему многочисленных потомков. diff --git a/heb/11/18.md b/heb/11/18.md index 881409dc..5f1e6787 100644 --- a/heb/11/18.md +++ b/heb/11/18.md @@ -1,7 +1,5 @@ # О котором было сказано. Автор цитирует Быт. 21:22. - πρὸς ὃν ἐλαλήθη - букв.: "к которому было сказано". - Возможно такое понимание (и перевод): «Рожденные от Исаака будут признаны твоими потомками!» или "Потомство у тебя будет от Исаака". diff --git a/heb/11/19.md b/heb/11/19.md index 44b4e730..bc66ba00 100644 --- a/heb/11/19.md +++ b/heb/11/19.md @@ -1,13 +1,11 @@ # Бог силён воскресить Исаака из мёртвых Или: «Бог мог снова сделать Исаака живым». - Автор дает дополнительную информацию, чего нет в Бытие. # Получил его в предзнаменование/знак. καὶ ἐν παραβολῇ ἐκομίσατο - "И в образе получил его (Исаака)". - παραβολή: сопоставление, сравнение, образ, подобие, притча, присловье (поговорка), предзнаменование". # Предзнаменование. diff --git a/heb/11/21.md b/heb/11/21.md index ae4356ed..fed9085f 100644 --- a/heb/11/21.md +++ b/heb/11/21.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Иаков ... поклонился Или: «Иаков ... поклонился Богу». - προσκυνέω: поклоняться, кланяться, воздавать почесть, упав на колени поклониться до земли. Обычно этим глаголом передаётся акт поклонения Богу. # На верх своего жезла. Букв.: "Над/на верхушкой жезла/посоха его". Сущ. ἄκρον: вершина, верх, край, конец, предел. - Сущ. ῥάβδος: палка, трость, розга, посох, жезл. - Или: "опёршись на свой посох". Эта подробность содержится только в Септуагинте (текст приведён автором по греч. тексту). Посох/жезл - не просто атрибут пастуха или кочевого образа жизни, в Ветхом Завете это ещё и символ власти: так, в истории с Иудой и Фамарью (Быт. 38:18) патриарх отдаёт жезл/посох в качестве залога (наряду с другими атрибутами власти). diff --git a/heb/11/24.md b/heb/11/24.md index 1baa87a0..0142579b 100644 --- a/heb/11/24.md +++ b/heb/11/24.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Верой Моисей когда вырос отказался называться сыном дочери фараона. Здесь видно влияние иудейской традиции, где Моисей рассматривается как приёмный внук египетского фараона. Будучи приёмным сыном дочери фараона, он отказывается о своего привилегированного статуса, тем самым демонстрируя пренебрежение к нему и к земной славе. - Это не библейская информация, возможно взята из апокрифов. diff --git a/heb/11/25.md b/heb/11/25.md index ad95bedb..749fc877 100644 --- a/heb/11/25.md +++ b/heb/11/25.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Захотел лучше страдать с Божьим народом, чем иметь временное греховное наслаждение. μᾶλλον ἑλόμενος συγκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν, - букв: "Выбравший претерпевать зло с народом Бога, чем иметь временное греха вкушение". Для автора Послания характерно противопоставление земного и небесного, временного и вечного (ср. 7:24, 10:34, 12:27). - Именно в таком ключе он прочитывает эту деталь биографии Моисея. Здесь подчёркивается, что вера помогла Моисею отождествить себя с Божьим народом и разделить его судьбу. diff --git a/heb/11/26.md b/heb/11/26.md index ce0a94e2..55668538 100644 --- a/heb/11/26.md +++ b/heb/11/26.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И посчитал унижение Христа большим богатством...потому что он смотрел на вознаграждение. Не известно с чего автор сделал подобные выводы. Моисей не мог знать Христа лично, возможно имеется в виду неизвестная нам иудейская концепция. - ὀνειδισμός: упрек, поношение, поругание, порицание, злословие, нарекание. - μισΘαποδοσία: воздаяние, вознаграждение, плата. Альтернативный перевод: «люди пренебрегали им, потому что он сделал то, что хотел бы Христос... потому что смотрел на вознаграждение (от Бога)». - Возможно, он сравнивает Моисея и Христа типологически: Христос пришёл исполнить волю Бога, был гоним и подвергся поношению, Моисей также избрал участь гонимого, чтобы исполнить волю Бога (спасти евреев из рабства). diff --git a/heb/11/29.md b/heb/11/29.md index 777a21ad..4dc3c68a 100644 --- a/heb/11/29.md +++ b/heb/11/29.md @@ -5,7 +5,6 @@ # Верой они перешли Красное море. «Верой израильтяне прошли через Красное море». ἐρυθρὰν θάλασσαν - "Красное море". - ἐρυΘρός: красный; обозначает Чёрмное море. То ли это Красное море, которое мы сегодня называем "Красное", не известно. # На что покусившись, Египтяне утонули. diff --git a/heb/11/30.md b/heb/11/30.md index 5926cd7e..747bddd4 100644 --- a/heb/11/30.md +++ b/heb/11/30.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Верой упали стены Иерихона после того как вокруг них обходили семь дней. Автор возвращает своих читателей к истории, описанной в И. Навина, 6-й гл. (ст. 19). Если бы народ не поверил, что нужно в течение 7 дней обходить город, то ничего не произошло бы (Иерихон бы не пал). - Как и в случае с переходом через Чёрмное море, автор подчёркивает уже веру народа Божьего (который подражал вере и дерзновению "героев веры": Моисея, Иисуса Навина и др.). diff --git a/heb/11/32.md b/heb/11/32.md index 7eb8db97..2d09e6d6 100644 --- a/heb/11/32.md +++ b/heb/11/32.md @@ -9,11 +9,7 @@ # Не хватит мне времени. «У меня не будет достаточно времени». о Гедеоне, Вараке, Самсоне, Иеффае, Давиде, Самуиле и других пророках. - Гедеон, Самсон и Иеффай это судьи Израиля в разный период времени (см. Судей 4, 6-8, 11). - Варак был военноначальником при Деворе (см. Суд. 4). Не совсем ясно, почему автор не упоминает Девору, в то время как упомянул Раав и Сарру. - Давид и его сын Соломон были царями (2 Цар. и 3 Цар 1-11 гл.). - Самуил был последним судьей Израиля (см. 1Цар. 1-9 гл.). diff --git a/heb/11/34.md b/heb/11/34.md index e4b90ad5..eea5d127 100644 --- a/heb/11/34.md +++ b/heb/11/34.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Угашали силу огня, избегали острого меча. Здесь упомянуты некоторые из способов, которыми Бог спасал верующих от смерти. Альтернативный перевод: «они не позволяли огню обжигать их, они не давали врагам убить их» (см. Дан. 3:23-95 (Септ.). - В слабости становились сильнее. - Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «получали исцеление от Бога». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Были сильными на войне, прогоняли. diff --git a/heb/11/35.md b/heb/11/35.md index 10430e30..b876d5b6 100644 --- a/heb/11/35.md +++ b/heb/11/35.md @@ -1,17 +1,12 @@ # Женщины получали своих умерших воскресшими. Это можно cформулировать по-другому, заменив абстрактное причастие «воскресшими» на другую фразу. Слово «умерших» является номинальным причастием. Его можно заменить глаголом. Альтернативный перевод: «Женщины возвращали к жизни своих близких, которые умерли». - Это относится, прежде всего, к служению пророков Илии (3Цар. 17:17-24) и Елисея (4Цар. 4:32-37). - Другие же были замучены, не приняв освобождения. - Здесь подразумевается, что этих людей могли освободить из тюрьмы при определенных условиях. Это можно сформулировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Других же пытали, но не освобождали из тюрьмы» или «Некоторые же позволяли врагам пытать их, потому что не соглашались делать то, что от них требовали их враги взамен на освобождение». - τυμπανίζω: пытать, избивать, замучить избиением. Родственное существительное обозначает барабан, на который туго натянута кожа. Пытаемых либо били непосредственно, либо подвешивали на пыточном колесе и вертели, выламывая им суставы, пока они не умирали. # Лучшее воскресение. Букв.: "Чтобы лучшее воскресение они встретили". Возможные значения: 1) эти люди испытают лучшую жизнь на небесах, чем та, которая была у них в этом мире, или 2) у этих людей будет лучшее воскресение, чем у тех, у кого не было веры. Верующие будут вечно жить с Богом. Неверующие же будут вечно жить без Бога. - τυγχάνω: 1. перех.достигать, получать, находить, добиваться; 2. неперех. случаться, приключаться. diff --git a/heb/11/37.md b/heb/11/37.md index c38fa663..7fc8eb66 100644 --- a/heb/11/37.md +++ b/heb/11/37.md @@ -13,5 +13,4 @@ # Терпели недостатки «У некоторых ничего не было» или «некоторые были в нужде». - Мучениками, упомянутыми здесь, могли быть пророки Ветхого Завета, а также верные представители Божьего народа в Маккавейский период (см. 2Макк. 6:18 - 7:42). diff --git a/heb/11/38.md b/heb/11/38.md index 40b75aa0..4d45f656 100644 --- a/heb/11/38.md +++ b/heb/11/38.md @@ -9,7 +9,5 @@ # По пещерам и расщелинам земли. «В пещерах, а некоторые жили в вырытых в земле ямах». - σπήλαιον: пещера. - ὀπή: отверстие, яма, дыра, ущелье; дыра, нора, логово. О преследуемых, которые жили в норах и пещерах и скрывались в горах, см. 1Мак. 2:29-38; Иосиф Флавий ("Иудейские Древности", 12:271-78). diff --git a/heb/11/39.md b/heb/11/39.md index c3b0e8d2..5c95e5aa 100644 --- a/heb/11/39.md +++ b/heb/11/39.md @@ -1,13 +1,11 @@ # И все эти люди, получившие свидетельство в вере, не получили обещанного Общие замечания: - Автор суммирует все вышесказанное, и указывает на то, что все вышеприведенные герои веры не получили обещанное, потому, что получат его вместе со всеми верующими, которых Бог примет в Своё Царство (см. 11:40). Этот стих резюмирует размышления, начатые автором в ст. 13. # Получившие свидетельство в вере. См. прим. к ст. 2. - Альтернативный перевод: «Бог почтил их из-за их веру" или "все они благодаря вере заслужили от Бога похвалу". # Обещанного. diff --git a/heb/11/40.md b/heb/11/40.md index 16ff7262..e08ca87c 100644 --- a/heb/11/40.md +++ b/heb/11/40.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Чтобы они не без нас достигли совершенства. Букв.: "Чтобы не без нас они были сделаны совершенными". τελειόω (пассив) 1. совершать, исполнять; 2. заканчивать, завершать, доводить до конца; 3. делать совершенным; страд. совершенствоваться, достигать совершенства. - Все эти герои веры не получили ничего при жизни, чтобы получить свою награду вместе со всеми, то есть, после того, как Христос придет на землю во второй раз и окончательно установит Своё Царство. - Те, к кому обращается здесь автор (в их число он включает и себя), продолжают традицию предков, которых Бог вёл в Небесное Царство. Глядя на испытания праотцов, верующие могут укрепиться в вере, чтобы достичь конечной цели - небесного города и покоя Божьего. Автор как бы ставит многоточие в истории героев веры, предлагая своим читателям встать в их ряд... diff --git a/heb/12/01.md b/heb/12/01.md index 538bcd6b..6054e0d5 100644 --- a/heb/12/01.md +++ b/heb/12/01.md @@ -9,43 +9,29 @@ # Потому и мы, окружённые таким множеством свидетелей. Τοιγαροῦν καὶ ἡμεῖς τοσοῦτον ἔχοντες περικείμενον ἡμῖν νέφος μαρτύρων - Букв.: "Поэтому и мы, столькую имеющие окружающую нас тучу свидетелей" или "Поэтому и мы, многочисленное имеющие окружающее (вокруг) нас облако свидетелей". - Прил. τοσοῦτος: столь (же) большой, такой многочисленный, столь долгий. - περικείμενον (прич.) от гл. περίκειμαι: окружать; страд. быть окруженным. - Сущ. νέφος: туча, облако. # Свидетелей. Сущ. μάρτυς: свидетель; а также употр. о человеке, засвидетельствовавшем свою верность Иисусу Христу мученической смертью. - Здесь слово «свидетели» относится к Ветхозаветным верующим из главы 11, которые раньше проходили дистанцию веры, ту, которую теперь проходят современные верующие. # Сбросим с себя любое бремя и препятствующий нам грех. ὄγκον ἀποθέμενοι πάντα καὶ τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν - "Отягощение (бремя) сняв (букв. "отложившие") всякое и опутывающий (запинающий, окутывающий) грех (согрешение)". - Сущ. ὄγκος: бремя, ноша, тяжесть. - Гл. ἀποτίΘημι (прич.): снимать, класть в сторону, откладывать; перен. отвергать, свергать; откладывать в сторону одежду - Прил. εὐπερίστατος: легко обступающий, опутывающий, запинающий. Это слово может иметь разные значения, в том числе следующие: 1) легко избегаемый; 2) тот, которым восхищаются, букв. окружают; 3) тот, которым легко окружить, запутать; 4) опасный, букв, легко расстраивающий. - Это сравнение с длинным тяжелым одеянием, которое будет препятствием для бега. То есть, все то, через что мы постоянно запинаемся. # И будем с терпением бежать в предстоящем нам состязании. δι’ ὑπομονῆς τρέχωμεν τὸν προκείμενον ἡμῖν ἀγῶνα - Букв.: "Через стойкость (и со стойкостью) давайте бежать (подвизаться) предлежащее (предстоящее, ожидающее) нас состязание". - προκείμενον (причастие) от πρόκειμαι: 1. предлежать, лежать впереди; 2. быть поставленным; 3. быть в наличии. - Гл.  τρέχω: бежать; перен. подвизаться, распространяться. - Сущ. ἀγών: борьба, сражение, борение; в др. греч. литературе - о состязании борцов. - О следовании за Иисусом говорится как о беге на длинную дистанцию. Альтернативный перевод: «Давайте продолжим повиноваться тому, что заповедал нам Бог, так же как бегун продолжает бежать до конца забега» (См:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). - Автор использует метафору спортивного состязания, чтобы показать важность стойкого и верного следования за Иисусом (который прошёл все испытания, достиг обещанного и сейчас находится одесную Божьего престола на небесах): читатели  - атлеты (бегуны), герои веры Ветхого Завета - зрители (облако свидетелей), задача верующих - сбросить с себя всякий груз и легко опутывающий (как длинное одеяние) грех, мешающий достичь цели, трудности в пути (испытания веры) - дистанция (состязание в беге). - Так, он призывает верующих освободиться от всего, что мешает, и следовать за Иисусом, устремив свой взор на Него (Того, кто прошёл через всё это). diff --git a/heb/12/02.md b/heb/12/02.md index 61dc9932..c465eb54 100644 --- a/heb/12/02.md +++ b/heb/12/02.md @@ -5,37 +5,25 @@ # Смотря на Иисуса, Начинателя и Совершителя веры. Букв.: "Смотря на веры предводителя и совершителя Иисуса". - Гл. φοράω (прич./дееприч.): взирать, (по)смотреть, обращать взор. - Сущ. ἀρχηγός: 1. основатель, первопричина; 2. начальник, вождь, предводитель. - Сущ. τελειωτής: завершитель, совершитель, осуществитель. - Совершитель - тот, кто приведёт к цели (см. также Евр. 5:9). - Иисус даёт нам веру и совершенствует нашу веру, направляя нас к достижению цели (Царства Небесного). - Альтернативный перевод: «Тот, кто даёт нам веру и совершенствует её» или «Тот, кто помогает нам иметь веру от начала до конца». Возможный перевод: "Не сводя взгляд с Иисуса,Зачинателя и Венца (нашей) веры". # Который вместо предстоящей Ему радости. ὅς, ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς - "Который вместо/ради предстоящей/приготовленной Ему радости". - Гл. πρόκειμαι: 1. предлежать, лежать впереди; 2. быть поставленным; 3. быть в наличии. - Предлог ἀντὶ может переводиться двояко: (1) вместо, (2) ради. Поэтому возможны и два варианта перевода фразы (о мотиве действий Иисуса Христа): - (а) Христос принял смерть РАДИ ждущей Его радости (вечное общение с искупленными ценно для Него, ради него Он пошёл на крест); - (б) Христос принял смерть ВМЕСТО предназначенной Ему радости жизни с Отцом на небесах. - Возможно, автор Послания подразумевает здесь оба значения предлога ἀντὶ. # Несмотря на позор. Букв.: "презревший позор". - Это означает, что Его не волновал позор, который сопутствовал смерти на кресте. # Сел справа от Божьего престола. diff --git a/heb/12/03.md b/heb/12/03.md index 608065f5..0393d3d7 100644 --- a/heb/12/03.md +++ b/heb/12/03.md @@ -1,21 +1,14 @@ # Подумайте о Том, кто перенёс такое бесчестие. Букв.: "Сравните с собой ведь такое выдержавшего от грешных в (отношении) Себя противоречие". - Гл. ἀναλογίζομαι: рассматривать, помышлять, думать. - Гл. ὑπομένω (прич.) 1. оставаться; 2. переносить, терпеть, выдерживать, претерпевать. - Сущ. ἀντιλογία: прекословие, препирание, возражение, спор, раздор; выступление против, враждебность. # Чтобы вам не ослабеть вашими душами. ἵνα μὴ κάμητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι - "Чтобы вы не изнемогли душами вашими ослабевающие". - Гл. κάμνω: 1. изнемочь, устать; 2. занемочь, болеть. - Гл. εκλυόμενοι (причастие) от ἐκλύω: развязывать, расслаблять; страд. изнурять, ослаблять, унывать. - Возможный перевод: "чтобы не изнемочь вам и не пасть духом". - Автор призывает своих читателей брать пример с Иисуса Христа, который к Своей славе прошёл через страдания и оскорбления со стороны людей. diff --git a/heb/12/04.md b/heb/12/04.md index 23f50b8a..73440c7b 100644 --- a/heb/12/04.md +++ b/heb/12/04.md @@ -5,9 +5,6 @@ # Вы ещё не до крови сражались в борьбе с грехом. Οὔπω μέχρις αἵματος ἀντικατέστητε πρὸς τὴν ἁμαρτίαν ἀνταγωνιζόμενοι. - Букв.: "Ещё не до крови вы противостояли, греху противоборствуя (букв. "противоборствующие")". - Иными словами - вы ещё не сильно сражались, не проливали кровь, то есть, не испытывали страдания, отстаивая свою веру. Вы сдались быстро. - Гл. ἀντικαΘίστημι: противостоять, противиться. ανταγωνιζόμενοι (причастие) от ἀνταγωνίζομαι сражаться, бороться, воевать. diff --git a/heb/12/05.md b/heb/12/05.md index df0da370..cfd333e3 100644 --- a/heb/12/05.md +++ b/heb/12/05.md @@ -5,11 +5,8 @@ # И забыли утешение, которое предлагается вам, как сыновьям. Букв.: "И вы забыли увещевание/наставление, то, которое вам, как сыновьям, говорится:" - Гл. ἐκλανΘάνομαι: забывать (совершенно). - Сущ. αράκλησις 1. просьба, мольба, воззвание; 2. увещ(ев)ание, утешение, наставление. - Альтернативный перевод: «И забыли, что Бог дал вам указания в Священных Писаниях, чтобы они ободряли вас» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) или "И забыли ободряющие слова Писания, которые к вам обращены". # Как сыновьям ... Сын мой. @@ -19,19 +16,13 @@ # Не пренебрегай наказанием от Господа и не унывай, когда Он обличает тебя. Это можно сформулировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Отнесись серьёзно к Господней дисциплине и не унывай, когда Он тебя обличает». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]). - Гл. ὀλιγωρέω: пренебрегать, обращать мало внимания. Сущ. παιδεία: 1. воспитание, наставление; 2. наказание, дисциплинирование, исправление. - В иудаизме отец должен был дать образование сыновьям и дочерям и научить их хорошему поведению. Порка разрешалась, наряду с другими мерами поддержания дисциплины. # Не унывай, когда Он обличает тебя. Букв.: "не унывай/ослабевай Им обличаемый". - Гл. ἐκλύω: развязывать, расслаблять; страд. изнурять, ослаблять, унывать. Или: «не разочаровывайся». - Гл. ἐλέγχω (пасс. прич.): 1. разоблачать, обнаруживать; 2. обличать, укорять, обвинять, порицать. - Слово ἐλέγχω говорит о справедливом обличении с - целью приведения к осознанию и исповеданию вины. Автор вкладывает слова отца из Пр. 3:11 в уста Бога, чтобы показать, что Он относится к верующим, как к Своим детям, и испытания, допущенные Им, не во зло, а во благо! diff --git a/heb/12/06.md b/heb/12/06.md index 5ac6f5e2..8b87f717 100644 --- a/heb/12/06.md +++ b/heb/12/06.md @@ -5,11 +5,7 @@ # Господь кого любит, того и наказывает, бьёт каждого сына, которого принимает. ὃν γὰρ ἀγαπᾷ κύριος παιδεύει, μαστιγοῖ δὲ πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται. - букв.: "которого ведь любит Господь - наказывает, бичует же всякого сына, которого принимает". - Гл. παιδεύω: 1. воспитывать, наставлять, научать; 2. наказывать, дисциплинировать, исправлять. - Гл. μαστιγόω: бичевать, стегать, хлестать, сечь, бить. - Гл. παραδέχομαι: принимать, получать. - Автор говорит о том, что Бог воспитывает верующих, иногда - серьёзно (бичует/хлещет), но это означает, что Он принял их в свою семью. Ведь если Христос (Сын Бога - совершенный, ср. 5:8) был "усовершён" через страдания (см. 2:10), так и усыновлённые дети Божьи, следующие за Ним, входят во владение приготовленным свыше наследием через дисциплинирующие испытания. diff --git a/heb/12/07.md b/heb/12/07.md index 6e969c53..eb1e45a9 100644 --- a/heb/12/07.md +++ b/heb/12/07.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Если вы терпите наказание, то Бог поступает с вами, как с сыновьями. Ср. Втор. 8:5, 2Цар. 7:14, Пр. 13:25. - εἰς παιδείαν ὑπομένετε, ὡς υἱοῖς ὑμῖν προσφέρεται ὁ θεός - "Если наказания выдерживаете (переносите), как к сыновьям к вам относится Бог". - Сущ. παιδεία: 1. воспитание, наставление; 2. наказание, дисциплинирование, исправление. - Гл. ὑπομένω: 1. оставаться; 2. переносить, терпеть, выдерживать, претерпевать. # с сыновьями ... сын @@ -15,5 +12,4 @@ # Разве бывает сын, которого бы не наказывал отец? τίς γὰρ υἱὸς ὃν οὐ παιδεύει πατήρ - "Какой ибо сын, которого не наказывает отец"? - С помощью этого вопроса автор обращает внимание на то, что каждый хороший отец дисциплинирует своих детей. Альтернативный перевод: «каждый отец дисциплинирует своих детей!» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/heb/12/08.md b/heb/12/08.md index 157929f0..36f415d3 100644 --- a/heb/12/08.md +++ b/heb/12/08.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Если же вы остаётесь без наказания, общего для всех. εἰ δὲ χωρίς ἐστε παιδείας ἧς μέτοχοι γεγόνασιν πάντες - "Если же вы без наказания, которому причастники сделались все". - Прил. μέτοχος: участвующий, (со)причастный; как сущ. сообщник, (со)участник, причастник. # То вы незаконные дети, а не сыновья. Букв.: "То незаконнорожденные, а не сыновья вы есть". Прил. νόΘος: незаконнорожденный, внебрачный; как сущ. незаконное дитя. - О тех, кого Бог не дисциплинирует, говорится так, как если бы они были сыновьями, родившимися от не состоящих в браке мужчины и женщины. - Римские патриции часто имели незаконнорожденных детей, которых они обеспечивали финансами, но почти не уделяли внимания их воспитанию, т.к. те не наследовали ни имени, ни состояния своего знатного родителя (зачем тратить на таких время?). diff --git a/heb/12/09.md b/heb/12/09.md index d2b2edad..1617fa68 100644 --- a/heb/12/09.md +++ b/heb/12/09.md @@ -1,17 +1,12 @@ # Земных отцов. Букв.: "(по) плоти нашей отцов". - Т.е. речь идёт о родных, кровных отцах. # То тем более мы не должны покориться Отцу духов, чтобы жить? Букв.: "То разве не намного же больше должны будем покориться (букв.: "будем подчинены) Отцу духов, чтобы жить?". - Гл. ὑποτάσσω: подчинять, покорять; ср.з. также повиноваться, слушаться. - τῷ πατρὶ τῶν πνευμάτων - "Отцу духов". То есть "Богу" (Иов 12:10, 27:3, 33:4).Что именно имеет в виду здесь автор, не совсем ясно. - Автор использует вопросительно-восклицательное предложение, чтобы подчеркнуть, что мы обязательно должны повиноваться Богу-Отцу. Это можно сформулировать как утверждение. - Альтернативный перевод: «Поэтому, тем более, мы должны повиноваться Отцу духов и (будем) жить». diff --git a/heb/12/10.md b/heb/12/10.md index 8b5b4ea2..8d1dcc21 100644 --- a/heb/12/10.md +++ b/heb/12/10.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Чтобы нам иметь участие в Его святости. ὁ δὲ ἐπὶ τὸ συμφέρον εἰς τὸ μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ - "А Он же на пользу, чтобы нам получить часть святости Его". - Гл. συμφέρω (прич./дееприч.): 1. сносить (в одно место), собирать; 2. быть полезным, приносить пользу. - Гл. μεταλαμβάνω: участвовать, принимать или иметь участие, получать (долю). С предл. εἰς выражает цель! - Цель Бога когда Он наказывает - на пользу тому, кто наказывается, и для того, чтобы он смог разделить с Богом Его святость (см. Лев. 11:44 - еще в Ветхом Завете Господь призывал Свой народ к освящению). - Альтернативный перевод: «чтобы мы стали такими же святыми, как Бог» или "чтобы мы стали сопричастными святости Бога". diff --git a/heb/12/11.md b/heb/12/11.md index ec51d033..21413795 100644 --- a/heb/12/11.md +++ b/heb/12/11.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Наученным через него приносит мирный плод праведности. Здесь «плод» - это метафора, которая означает «результат» или «итог». - Альтернативный перевод: «производит мирный результат праведности» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]), - но лучше так передать: "...но приносит потом плод мира и праведности тем, кого так поучали". diff --git a/heb/12/12.md b/heb/12/12.md index f55ad73c..15279311 100644 --- a/heb/12/12.md +++ b/heb/12/12.md @@ -5,13 +5,8 @@ # Итак, укрепите опустившиеся руки и ослабевшие колени. Διὸ τὰς παρειμένας χεῖρας καὶ τὰ παραλελυμένα γόνατα ἀνορθώσατε - "Поэтому, опущенные руки и расслабленные колени распрямите". - Гл. παρίημι (пасс. прич.): 1. упускать, пренебрегать; 2. опускать, расслаблять, ослаблять. - Гл. παραλελυμένα (пасс. прич.) от παραλύω: парализовать, расслаблять; страд. ослабевать; сов. страд. прич. употр. как прил. парализованный. - Возможно, это продолжение метафоры о беге на длинную дистанцию, начатой в Евр. 12:1. - Причастия в пассивной форме указывают, что руки и ноги ослабели под влиянием внешних обстоятельств (испытаний). - Таким образом автор говорит о христианской жизни и помощи другим (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/heb/12/13.md b/heb/12/13.md index 37794c20..c81f95f5 100644 --- a/heb/12/13.md +++ b/heb/12/13.md @@ -5,9 +5,6 @@ # И сделайте дороги прямыми для ваших ног, чтобы хромой не уклонился, а лучше исцелился. καὶ τροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν, ἵνα μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ, ἰαθῇ δὲ μᾶλλον. - букв.: "И колеи/дороги прямыми сделайте ногам вашим, чтобы не отвращено было хромое, было излечено же более". - Гл. ἐκτρέπω (пассив): поворачивать, уклоняться, совращаться, обращаться. - Гл. ἰάομαι (пассив): лечить, исцелять, восстанавливать, выздоравливать, поправляться. - Эти слова относятся к тем членам общины, которые впали в отчаяние и духовную спячку. таким нужно ободрение, чтобы они не свернули с пути и вместе с остальными достигли цели! diff --git a/heb/12/14.md b/heb/12/14.md index 4e4cb5e9..824fd83b 100644 --- a/heb/12/14.md +++ b/heb/12/14.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Старайтесь иметь мир со всеми и святость, без которой никто не увидит Господа Букв.: "[За] миром гонитесь со всеми и [за] освящением, без которого никто (не) увидит Господа". - Сущ. ἁγιασμός: святость, освящение, очищение. - Это святость, в данном Послании определенная как приближение к Богу с чистой совестью (см. 10:10, 22) или истинное принятие жертвы Христа, которое делает верующего другом Бога. Здесь под святостью также может подразумеваться праведный образ жизни. diff --git a/heb/12/15.md b/heb/12/15.md index 0f30be73..ebed7be2 100644 --- a/heb/12/15.md +++ b/heb/12/15.md @@ -9,9 +9,6 @@ # Чтобы какой-нибудь горький корень, появившись, не причинил вреда, и чтобы многие не осквернились им. ῥίζα πικρίας - "Корень горечи". - Сущ. ῥίζα: 1. корень; перен. источник, начало, основа; 2. побег (из корня или пня), росток; перен. потомок. - Сущ. πικρία: горечь; перен. раздражение, злоба, резкость, суровость. - Здесь автор, цитируя Втор. 29:18, использует ветхозаветную фразеологию для сравнения отступника от веры с горьким корнем, который способен причинить вред и другим членам общины. diff --git a/heb/12/16.md b/heb/12/16.md index e77f924d..ca5a2fdf 100644 --- a/heb/12/16.md +++ b/heb/12/16.md @@ -5,7 +5,5 @@ # Чтобы не было...  развратника или нечестивца. Сущ. πόρνος: блудник, любодей, развратник. - Прил. βέβηλος: оскверненный, негодный, непотребный; как сущ. нечестивец. - Не совсем понятно, к какой именно из этих двух категорий автор относит Исава, но скорее всего, по логике, ко второй. diff --git a/heb/12/17.md b/heb/12/17.md index 4183ceab..eb16abfa 100644 --- a/heb/12/17.md +++ b/heb/12/17.md @@ -1,19 +1,13 @@ # Но был отвержен. απεδοκιμάσθη (пассив) от ἀποδοκιμάζω: отвергать (из-за непригодности), отклонять. - Альтернативный перевод: «когда его отец, Исаак, отказался благословить его». # Потому что не нашёл возможности для покаяния, хотя и просил о том со слезами. Букв.: "Ведь место покаяния (покаянию) не нашёл он, хотя со слезами взыскавший (взыскав) его". - Не понятно, на что именно ссылается автор. - В Ветхом Завете мы такого не находим. - Альтернативный перевод: «потому что ему невозможно было покаяться» или «потому что ему не удалось изменить свое решение...», или "потому что в [его сердце] не нашлось места для покаяния". - В ст. 16 Исав представлен как тот, кто не ценит обетования Бога (ср. с героями веры в гл. 11!), а в ст. 17 как тот, кто окончательно утратил благословение, променяв его на сиюминутное благо (похлёбку). - Автор хочет показать, что отпадение от веры может быть окончательным: отрёкшись от Христа, можно утратить вечное спасение. diff --git a/heb/12/18.md b/heb/12/18.md index 1e34166b..8416d3b0 100644 --- a/heb/12/18.md +++ b/heb/12/18.md @@ -9,5 +9,4 @@ # Вы подошли не к горе, осязаемой. Букв.: "Ведь вы подошли не к нащупываемой горе". Здесь можно добавить подразумеваемую информацию. Альтернативный перевод: «Ибо вы не пришли, как народ Израильский, к горе, к которой можно прикоснуться». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). См. также Исх. 20:18, Втор. 4:11, 5:22. - Осязаемая гора Синай, по мысли автора, представляет собой Закон и первый Завет (нечто преходящее). Он уже говорил о преходящем характере старого завета (см. 8:13). diff --git a/heb/12/19.md b/heb/12/19.md index 1200ef36..f5f38be1 100644 --- a/heb/12/19.md +++ b/heb/12/19.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Не к трубному звуку. Сущ. σάλπιγξ: труба, звук трубы. - Или: «Вы пришли не к тому месту, где слышится громкий звук трубы». # И звучанию слов, о котором слышавшие просили, чтобы для них больше не звучало слово. Снова образы из кн. Исход (20:18-26), см. также Втор. 5:25, 18:16. - Альтернативный перевод: «где Бог говорил таким образом, что те, кто Его слышал, умоляли Его больше с ними не говорить». - Автор показывает, что народ, услышав слова (Бога), умолял (Его) больше не продолжать говорить! Народ испугался, что при непосредственном соприкосновении со святостью Бога люди будут уничтожены, поэтому они просили Моисея сделаться посредником между ними и Господом. diff --git a/heb/12/20.md b/heb/12/20.md index 5d8eb9b1..2f2426ca 100644 --- a/heb/12/20.md +++ b/heb/12/20.md @@ -5,7 +5,6 @@ # Что им было заповедано. Гл. διαστέλλω (пасс. прич.): 1. разделять, различать; 2. ср.з. повелевать, приказывать, заповедовать, распоряжаться, запрещать, поручать. Т.е. "приказ", "повеление". - Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «что Бог повелел им» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). # Будет побито камнями. diff --git a/heb/12/21.md b/heb/12/21.md index 5e952be3..e9e64bae 100644 --- a/heb/12/21.md +++ b/heb/12/21.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Это видение было настолько ужасным. Гл. φαντάζω (пасс. прич.): (по)являться, показываться, являть себя. - Возможные переводы стиха: "Это было так страшно, что сам Моисей возопил: «Я в страхе и трепете!»", "И так страшно было это зрелище, что сам Моисей сказал: "Мне страшно, я дрожу". diff --git a/heb/12/22.md b/heb/12/22.md index 0e19e858..132842ee 100644 --- a/heb/12/22.md +++ b/heb/12/22.md @@ -9,9 +9,6 @@ # К многим тысячам ангелов. καὶ μυριάσιν ἀγγέλων - «К мириадам (бесчисленному количеству) ангелов». - Или: «к бесчисленному количеству ангелов». - Автор показывает, что перед христианами благодаря Христу (см. 10:19-22) открыт вход в небесное святилище. - Сравнение Синая и Сиона встречается также и в Гал. 4:24-26. diff --git a/heb/12/23.md b/heb/12/23.md index 5f82fdf3..09a4d9df 100644 --- a/heb/12/23.md +++ b/heb/12/23.md @@ -1,9 +1,7 @@ # К торжественному собранию церкви и первенцев. Сущ. πανήγυρις: многочисленное праздничное собрание, всенародное празднество, торжествующий собор. - Сущ ἐκκλησία: собрание, церковь, сборище. Слово ἐκκλησία употр. о собрании людей для общего занятия. Прил. πρωτότοκος: первородный, рожденный прежде; как сущ. первенец. - О верующих во Христа говорится как о первородных сыновьях. Это подчеркивает их особое место и привилегии как Божьего народа. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Записанных в небесах. @@ -13,11 +11,7 @@ # Духов праведников,  достигших совершенства. Букв.: "духи праведников, достигших совершенства". - Гл. τελειόω (пасс. залог):1. совершать, исполнять; 2. заканчивать, завершать, доводить до конца; 3. делать совершенным; страд. совершенствоваться, достигать совершенства. - Это можно сформулировать в активной форме. Альтернативный перевод: «...которых Бог сделал совершенными». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). - По всей видимости, это умершие праведники, включая ветхозаветную эпоху (см. 11:2, 4-5, 39). - Левиты своим служением замещали первородных израильского народа (изначально все первенцы должны были быть отделены для Господа) (см. Чис. 3:11-13). Но в небесном собрании, как здесь видно, все верующие являются первенцами, посвящёнными Богу, и выступают как Его священники. Верующие разделяют со Христом Его первородство (см. 1:6, 14; 2611-12). diff --git a/heb/12/24.md b/heb/12/24.md index b582112d..072865ad 100644 --- a/heb/12/24.md +++ b/heb/12/24.md @@ -1,17 +1,12 @@ # К Посреднику нового завета - Иисусу. Сущ. μεσίτης: посредник (лицо, содействующее примирению спорящих сторон), арбитр. - Это означает, что Христос сделал возможным новый завет между Богом и людьми (8:6, 9:15). Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Евр. 9:15. - Автор говорит именно об Иисусе-Посреднике нового завета (а не о Божьем Сыне-Посреднике...), чтобы подчеркнуть Его человеческую природу и те страдания, которые Ему пришлось перенести, прежде чем искупить грешников и воссесть справа от Бога на небесах. # К Крови окропления, которая говорит лучше, чем кровь Авеля. Ср. Исх. 24:8 (Моисей окропил народ во свидетельство о заключении завета с Богом). - Сущ. ῥαντισμός: кропление, окропление. - Пролитая кровь может символизировать смерть кого-то. Здесь кровь Иисус названа "кровью окропления", поскольку автор ранее говорил о Нём как о Жертве за грех и Первосвященнике, который во вошёл в небесное святилище со своей кровью. - Мы знаем, что кровь Авеля взывала к Богу об отмщении, наказании (см. Быт. 4:10), а кровь Иисуса взывает о прощении и помиловании грешника (см. 9:12-15, 10:19-22). diff --git a/heb/12/25.md b/heb/12/25.md index 79606594..6227badf 100644 --- a/heb/12/25.md +++ b/heb/12/25.md @@ -9,21 +9,16 @@ # Не отказывайтесь и вы от Говорящего. μὴ παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα - "Не уклоняйтесь (от) Говорящего". - Гл. παραιτέομαι: 1. просить, упрашивать; 2. извиняться, просить о прощении; 3. отказываться, отрекаться, отвращаться, уклоняться. - Альтернативный перевод: «обратите внимание на Того, Кто говорит». # Если те ... не избежали говорящего на земле. εἰ γὰρ ἐκεῖνοι οὐκ ἐξέφυγον ἐπὶ γῆς - "Если ибо те не избежали ...на земле". - Возможные значения: 1) «Моисей, который предупреждал их здесь на земле» или 2) «Бог, который предупреждал их на горе Синай». # Если откажемся от Говорящего с небес. πολὺ μᾶλλον ἡμεῖς οἱ τὸν ἀπ’ οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι - "Много более мы - с неба [Говорящего] отварачивающиеся". - Гл. αποστρεφόμενοι (причастие) от ἀποστρέφω: 1. перех. отводить в сторону, сворачивать, возвращать; перен. развращать; 2. неперех. отворачиваться, возвращаться, обращаться. - Различие между содержанием первого договора (с Законом) и вестью, которую принёс с неба Сын Божий напоминает мысль, высказанную в Евр. 1:1-14. Автор тем самым подчёркивает, что Бог продолжает говорить и сейчас. diff --git a/heb/12/27.md b/heb/12/27.md index e30eb260..8333b4ab 100644 --- a/heb/12/27.md +++ b/heb/12/27.md @@ -13,7 +13,5 @@ # Непоколебимые. Прил. ἀσάλευτος: непоколебимый, недвижимый, незыблемый. - Альтернативный перевод: «то, что не двигается» или «то, что невозможно потрясти». - Автор здесь проводит снова (как уже не раз в Послании) различие между земным и небесным, преходящим и вечным. diff --git a/heb/12/28.md b/heb/12/28.md index 4ba0d73c..bf7b26d0 100644 --- a/heb/12/28.md +++ b/heb/12/28.md @@ -1,17 +1,10 @@ # Итак, мы, принимая непоколебимое царство, будем хранить благодать, которой будем служить, угождая Богу, с благоговением и трепетом. Διὸ βασιλείαν ἀσάλευτον παραλαμβάνοντες ἔχωμεν χάριν, δι᾽ ἧς λατρεύωμεν εὐαρέστως τῷ θεῷ μετὰ εὐλαβείας καὶ δέους· - "Поэтому, принимая (букв. "принимающие") непоколебимое Царство, давайте будем иметь благодарность/благодать, через которую (=которой) давайте будем служить благоугодно Богу с благоговением и ужасом". - Сущ. εὐλάβεια: 1. осторожность, осмотрительность; 2. благоговение, страх, почтение, уважение. - Прил. ἀσάλευτος: непоколебимый, недвижимый, незыблемый. - Гл. παραλαμβάνω (прич.): 1. принимать; 2. брать. - Сущ. χάρις: 1. благосклонность, любезность, благожелательность; 2. благодать, благоволение; 3. благодарность, признательность, благодарение. Словосочетание χαριν εχω означает "быть благодарным". - Гл. λατρεύω: служить, поклоняться, нести служение, нести службу. Сл. λατρεύω может употребляться о любом виде службы Богу или богам. - Нар. εὐαρέστως: благоугодно, благосклонно, приемлемо. То есть фразу "служить Богу благоугодно" можно ещё так передать: "служить Богу надлежащим образом", "служить Богу достойно". - Сущ. δέους: страх, ужас. diff --git a/heb/12/29.md b/heb/12/29.md index 504f596b..ed451610 100644 --- a/heb/12/29.md +++ b/heb/12/29.md @@ -1,9 +1,6 @@ # наш Бог — пожирающий огонь ὁ θεὸς ἡμῶν πῦρ καταναλίσκον - "Бог наш - огонь уничтожающий (поедающий)". - καταναλίσκον (причастие) от καταναλίσκω: уничтожать, истреблять, поедать. - О Боге говорится как об огне, который может сжечь что угодно. Скорее всего, речь идёт о гневе Бога. - В этом стихе автор заимствует образ из Втор. 4:24 (см. также Исх. 24:17), чтобы подчеркнуть святость Бога, а также Его суд как абсолютное проявление этой святости (см. Евр. 10:27). Община находится перед святым Богом, который и судит, и даёт жизнь. diff --git a/heb/13/02.md b/heb/13/02.md index 55edde86..e29d43c9 100644 --- a/heb/13/02.md +++ b/heb/13/02.md @@ -1,11 +1,8 @@ # О гостеприимстве не забывайте. τῆς φιλοξενίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε - "Гостеприимством не пренебрегайте". - φιλοξενία: страннолюбие, странноприимство, гостеприимство. - ἐπιλανΘάνομαι: забывать, оставлять по забывчивости, пренебрегать. - Альтернативный перевод: «Обязательно помните о важности гостеприимства». # Благодаря ему, сами того не осознавая, приняли ангелов. diff --git a/heb/13/03.md b/heb/13/03.md index d1363734..008e5bfb 100644 --- a/heb/13/03.md +++ b/heb/13/03.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Помните заключенных. μιμνήσκομαι: напоминать, помнить, упоминать, вспоминать, воспоминать. - δέσμιος: узник, прил. связанный, скованный. Или: "не забывайте заботиться о заключённых". # Как будто вы сами с ними в заключении. diff --git a/heb/13/04.md b/heb/13/04.md index 617079bb..6682f460 100644 --- a/heb/13/04.md +++ b/heb/13/04.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Супружество пусть у всех будет в чести Супружество пусть у всех будет в чести. - Τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσιν καὶ ἡ κοίτη ἀμίαντος - "Почтенен брак во всем и постель не оскверненная". - τίμιος: 1. драгоценный, дорогой, высоко ценимый; 2. почитаемый, уважаемый, почтенный. - ἀμίαντος: непорочный, незапятнанный, чистый. Альтернативный перевод: «Мужчины и женщины, которые состоят в браке друг с другом, должны уважать друг друга». # И ложе — неосквернённым @@ -15,5 +12,4 @@ # А блудников и изменников судит Бог. Букв.: "Ведь развратников и прелюбодеев будет судить Бог. πόρνος: блудник, любодей, развратник. Это слово обозначает связь вне брака, как гетеросексуальную, так и гомосексуальную. - μοιχός: прелюбодей, совратитель, развратник. Это слово обозначает тех, кто не соблюдает свой брачный обет. Эти два прилагательных обозначают тех, кто предается порочной практике Данные грехи отвратительны, т.к. они оскорбляют Бога, создавшего институт брака (союза между одним мужчиной и одной женщиной), именно поэтому Он будет Сам судить поступающих так (см. также 1Кор. 7:3-5, Еф. 5:22-33). diff --git a/heb/13/05.md b/heb/13/05.md index cf082129..62253de6 100644 --- a/heb/13/05.md +++ b/heb/13/05.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Общие замечания: Автор цитирует Втор. 31:6 и 8. Имейте характер, свободный от любви к деньгам. - Ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος - "Не серебролюбивый нрав". ἀφιλάργυρος: несребролюбивый, не алчный, нежадный, нескупой, щедрый. - τρόπος:1. образ, манера, лад; 2. характер, нрав. # Довольствуйтесь тем, что есть. ἀρκούμενοι τοῖς παροῦσιν - "Довольными имеющимся". αρκούμενοι (причастие) от ἀρκέω: являться достаточным, хватать (например о пище); страд.удовлетворяться, довольствоваться, быть довольным. - πάρειμι: 1. находиться, присутствовать, представать; 2. приходить, наставать. diff --git a/heb/13/07.md b/heb/13/07.md index caa8dafd..3f63a60a 100644 --- a/heb/13/07.md +++ b/heb/13/07.md @@ -1,17 +1,12 @@ # Помните ваших наставников, которые говорили вам Божье слово. Μνημονεύετε τῶν ἡγουμένων ὑμῶν, οἵτινες ἐλάλησαν ὑμῖν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ - "Вспоминайте (помните) наставлявших вас, которые возвещали (произносили) вам слово Бога". - ηγουμένων (причастие) от ἡγέομαι: 1. предводительствовать, вести, начальствовать, управлять; 2. полагать, считать, почитать. - λαλέω: говорить, рассказывать, беседовать, возвещать. # И, глядя на конец их жизни, подражайте их вере. ὧν ἀναθεωροῦντες τὴν ἔκβασιν τῆς ἀναστροφῆς μιμεῖσθε τὴν πίστιν - Букв.: "Которых тщательно рассматривая исход жизненного пути имитируйте (подражайте) вере (их)". - ἀναΘεωρέω: тщательно осматривать. ἔκβασις: 1. выход; 2. исход, кончина, результат. - μιμέομαι: подражать, имитировать, воспроизводить, брать за образец, копировать. - Автор призывает подражать тем, кто не только возвестил Евангелие, но и своей жизнью доказал верность Иисусу Христу (у кого слова и дела не разошлись!). diff --git a/heb/13/09.md b/heb/13/09.md index a650f7a6..3d4dc1a1 100644 --- a/heb/13/09.md +++ b/heb/13/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Общая информация: Этот раздел относится к жертвам животных, которые приносили верующие в Бога в ветхозаветные времена, и которые временно покрывали их грехи до смерти Христа. Здесь речь идёт, по всей видимости, об учении, согласно которому те, кто не принимали участия в ритуалах храма (см. ст. 13), включавших и освящение пищи, не имели общения с Богом. - Не увлекайтесь различными чужими учениями - Об увлечении различными учениями говорится так, как будто человека уносит силой. Это можно сформулировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Не позволяйте другим убеждать вас верить в их различные странные учения». # Потому что лучше укреплять сердца благодатью, а не кушаньями, от которых не получили пользу живущие ими diff --git a/heb/13/10.md b/heb/13/10.md index 6cd3c553..d8deeed5 100644 --- a/heb/13/10.md +++ b/heb/13/10.md @@ -5,7 +5,5 @@ # От которого не имеют права питаться служащие скинии. ἐξ οὗ φαγεῖν οὐκ ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ τῇ σκηνῇ λατρεύοντες - - "Из которого питаться (есть) не имеющие власть скинии служащие". φαγεῖν - есть / питаться. λατρεύω: служить, поклоняться, нести служение, нести службу. Парафраз: "Из которого (жертвенника) не имеют власть питаться служащие скинии". - Священники-левиты имели право питаться жертвоприношениями ("мирные жертвы"), которые приносились Богу (см. Лев. 6:18, 29; 7:6, 28-36). До тех пор, пока верующие в своём очищении зависят от крови жертвенных животных, они ничего не получают от небесного служения Иисуса Христа и находятся вне Его спасения. То есть стоит радикальный выбор: или спасение и общение с Богом через жертвы, или через Христа - третьего не дано (см. гл. 9-10). diff --git a/heb/13/11.md b/heb/13/11.md index a6d2b5e5..869ddf0b 100644 --- a/heb/13/11.md +++ b/heb/13/11.md @@ -9,9 +9,6 @@ # Тела животных ... сжигаются за станом. τούτων τὰ σώματα κατακαίεται ἔξω τῆς παρεμβολῆς - «Этих тела сжигаются за станом». κατακαίω: сжигать, предавать сожжению или огню; страд. сгорать. - ἔξω τῆς παρεμβολῆς - "За становищем". - παρεμβολή: 1. полк в боевом порядке; 2. стан, лагерь, крепость (военный укрепленный лагерь). - Речь идёт о действиях священников в День искупления (см Лев., 16). diff --git a/heb/13/12.md b/heb/13/12.md index 26de7c2e..5d1b4f7f 100644 --- a/heb/13/12.md +++ b/heb/13/12.md @@ -5,13 +5,8 @@ # Так и Иисус. «Точно так же» или «потому что тела приносимых жертв сжигали вне лагеря» (Евр. 13:11.) - Освящать. - ἁγιάζω: освящать (отделять от обычных вещей и предназначать для Господа), святить (почитать что-либо святым), посвящать (отдавать или предназначать для Бога, т.е. в святое употребление), почитать святым, очищать, омывать. Букв.: "чтобы Он освятил через/посредством (собственную) кровь народ". - πάσχω: претерпевать, терпеть, страдать, переносить; а тж. возм. испытать, изведать (Гал 3:4). Здесь снова аналогия с ветхозаветной священнической практикой. Как тела жертвенных животных (освящавших людей) сжигались за станом, так и Иисус умер вне пределов Иерусалима (вышел "за стан"). В этом Он проявил солидарность с общиной (2:9-10), которая перенесла страдания (см. 10:32). В ст. 13 автор прояснит значение образа "выйти за стан". - За воротами. - ἔξω τῆς πύλης - "Вне города". Это означает «за пределами города Иерусалим». diff --git a/heb/13/13.md b/heb/13/13.md index 9b56dbf0..172617e2 100644 --- a/heb/13/13.md +++ b/heb/13/13.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Итак, выйдем к Нему за стан. См. Евр. 13:11. Смысл фразы "выйдем за стан" (в ст. 12-13) в проявлении солидарности: народ должен выйти (разделить страдания) к Тому, Кто страда за него (см. 2:10-18, гл. 11). - Примем Его унижение. - τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες - "(как) поношение Его несущие". - ὀνειδισμός: упрек, поношение, поругание, порицание, злословие, нарекание. diff --git a/heb/13/14.md b/heb/13/14.md index f8dcfa36..23b64a10 100644 --- a/heb/13/14.md +++ b/heb/13/14.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Так как мы не имеем здесь постоянного города, но ищем будущего. Букв.: "Потому что не имеем здесь остающегося/пребывающего города, но готовящийся разыскиваем". μένω (прич.): 1. перех. ждать, ожидать; 2. неперех. оставаться, пребывать, жить. - μέλλω (прич.): намереваться, собираться, хотеть, предстоять, надлежать, должно быть. - ἐπιζητέω: отыскивать, разыскивать, искать, стремиться, добиваться. А - втор повторяет аргумент гл. 11, что очи верующего должны быть устремлены в небесный город, который приготовил Бог. diff --git a/heb/13/15.md b/heb/13/15.md index ccb825c0..ca6ef816 100644 --- a/heb/13/15.md +++ b/heb/13/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Жертву хвалы. О хвале говорится как о жертве животных или воскурениях. Христос пострадал раз и навсегда. Теперь верующие приносят жертву (жертву хвалы!) Богу через Него. Раньше жертвы Богу могли приносить только священники (Лев. 7:11-(12)-21), а теперь вся община выполняет эту роль. (См. также Пс. 49:14, 23). - Жертву хвалы, то есть плод уст, прославляющих Его имя. - О хвале говорится как о плоде, производимом губами людей. Альтернативный перевод: «Хвала, выражаемая устами тех, кто признаёт Его имя». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Уст, прославляющих Его имя. diff --git a/heb/13/16.md b/heb/13/16.md index 2a2bb29c..89032d72 100644 --- a/heb/13/16.md +++ b/heb/13/16.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Не забывайте также делать добро и делиться с другими εὐποιΐα: благотворение, благодеяние, доброе дело. κοινωνία: (взаимо)отношения, (со)участие, общение, общительность, подаяние, пожертвование. - Автор говорит, что теперь добрые дела и помощь (соучастие) другим - это две важные жертвы (Θυσία: жертва, жертвоприношение), угодные, приятные Богу! То есть богослужение происходит в повседневной жизни, а не только во время литургии (собраний общины). diff --git a/heb/13/17.md b/heb/13/17.md index 7e8fbf7c..aecd7731 100644 --- a/heb/13/17.md +++ b/heb/13/17.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Повинуйтесь вашим наставникам и будьте покорны. Πείθεσθε τοῖς ἡγουμένοις ὑμῶν καὶ ὑπείκετε - "Покоряйтесь наставляющим вас, и уступайте (им)." См. Евр. 13:7. πείΘω, πειΘώ: убеждаться; поддаваться убеждению, слушаться, повиноваться. - ὑπείκω: уступать, соглашаться, покоряться. # Бодрствуют ради ваших душ. diff --git a/heb/13/18.md b/heb/13/18.md index ada74bab..923a6158 100644 --- a/heb/13/18.md +++ b/heb/13/18.md @@ -9,7 +9,5 @@ # Мы уверены, что имеем добрую совесть. καλὴν συνείδησιν - "Добрая совесть". Не испорченная. συνείδησις: 1. сознание; 2. совесть. - Во всём желаем вести себя честно. - Букв.: "во всём хорошо желая (букв.: "желающие") себя вести". ἀναστρέφω 1. переворачивать, опрокидывать; 2. возвращать(ся), обращать(ся); 3. жить, поступать, находиться, пребывать, вести образ жизни. Или: "хотим во всём оставаться достойными", или "хотим, чтобы жизнь наша во всём была безупречна". diff --git a/heb/13/21.md b/heb/13/21.md index c04e22f0..948de9d7 100644 --- a/heb/13/21.md +++ b/heb/13/21.md @@ -1,17 +1,11 @@ # Снарядит вас на любое доброе дело для исполнения Его воли. «Даст вам всё то доброе, что нужно для исполнения Его воли», «снабдит вас всем, чтобы вы могли делать добро по Его воле». - Букв.: "Пусть наладит/выправит вас во всяком добре, чтобы сделать (исполнить) волю Его". - καταρτίζω: 1. восстанавливать, исправлять, чинить, вновь приводить в порядок; 2. устраивать, готовить, снаряжать, дополнять, совершать. - Или "пусть наставит вас во всяком добром (деле) для исполнения воли Его". - Альтернативный перевод: «даст вам всё то доброе, что нужно для исполнения Его воли», «снабдит вас всем, чтобы вы могли делать добро по Его воле». - Производя в вас. - Местоимение «вас» относится к автору и его читателям. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Ему слава на веки веков. diff --git a/heb/13/22.md b/heb/13/22.md index 67ad477b..d0490a29 100644 --- a/heb/13/22.md +++ b/heb/13/22.md @@ -5,11 +5,7 @@ # Примите это слово утешения. Букв.: "держитесь слова увещания" «с терпением поразмышляйте о том, что я только что написал вам для ободрения» - ἀνέχω: терпеть, переносить, сдерживаться, снисходить, выслушивать;. принимать. - παράκλησις: 1. просьба, мольба, воззвание; 2. увещ(ев)ание, утешение, наставление. - Слово утешения. - Здесь «слово» означает послание. Альтернативный перевод: «ободрительное послание». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/hos/01/01.md b/hos/01/01.md index 0aec7868..8b8487ce 100644 --- a/hos/01/01.md +++ b/hos/01/01.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Слово Господа, которое было к Осии, сыну Беерии, во время правления иудейских царей Озии, Иоафама, Ахаза, Езекии и во время правления Иеровоама, сына Иоаса, царя Израиля בַר־יְהוָ֣ה׀ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֗ה אֶל־הֹושֵׁ֨עַ֙ בֶּן־בְּאֵרִ֔י בִּימֵ֨י עֻזִּיָּ֥ה יֹותָ֛ם אָחָ֥ז יְחִזְקִיָּ֖ה מַלְכֵ֣י יְהוּדָ֑ה וּבִימֵ֛י יָרָבְעָ֥ם בֶּן־יֹואָ֖שׁ מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵֽל׃ - "Слово Бога, которое пришло от Осии, сына Беери, во дни Озии, Иофама, Охаза, и Езекии, царей Иуды, и во дни Иеровоама, сына Иоаса, царя Израиля". - По-еврейски имя Осия означает "спасение"; то же имя носил последний царь Израиля (по-русски оно пишется то как "Осия" (4-Цар. 17:1), то, как здесь, "Озия"). Тем же именем первоначально назывался Иисус Навин (Чис. 13:9,17). - Главная тема пророчества: неверность Израиля Богу, неизбежность суда, грядущего на него за это, но и конечного помилования - вводится в первых стихах книги. Перечисленные "элементы", составляющие тему, возникают в контексте Господнего повеления Осии: жениться и родить детей. diff --git a/hos/01/02.md b/hos/01/02.md index 4cda2b2a..bb11a3ac 100644 --- a/hos/01/02.md +++ b/hos/01/02.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Так начинается слово Господа к Осии. Господь сказал Осии: «Пойди и возьми себе в жёны проститутку и детей от её греха, потому что сильно развратничает эта земля, отступив от Господа» חִלַּ֥ת דִּבֶּר־יְהוָ֖ה בְּהֹושֵׁ֑עַ פוַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־הֹושֵׁ֗עַ לֵ֣ךְ קַח־לְךָ֞ אֵ֤שֶׁת זְנוּנִים֙ וְיַלְדֵ֣י זְנוּנִ֔ים כִּֽי־זָנֹ֤ה תִזְנֶה֙ הָאָ֔רֶץ מֵֽאַחֲרֵ֖י יְהוָֽה׃ "Первое слово, (которое) сказал Господь (Яхве) Осии. Сказал Господь (Яхве) Осии: "Иди, возьми, жену, блудницу (проститутку) и детей её блудодеяния".Потому что "пропитана" блудодеяниями земля без Господа". - תְחִלָה: начало; нареч. вначале, прежде, сначала. - זְנוּנים: блуд, прелюбодеяние, проституция, аморальность, распутство. - זָנֹה - блудить. אַחַר: позади, сзади, следом за; 2. после, в последствии, затем, потом. - Жениться пророку Господь повелевает на блуднице. diff --git a/hos/01/03.md b/hos/01/03.md index 0dac91ac..257c3eb3 100644 --- a/hos/01/03.md +++ b/hos/01/03.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Осия пошёл, взял в жёны Гомерь, дочь Дивлаима. Она забеременела и родила ему сына יֵּ֨לֶךְ֙ וַיִּקַּ֔ח אֶת־גֹּ֖מֶר בַּת־דִּבְלָ֑יִם וַתַּ֥הַר וַתֵּֽלֶד־לֹ֖ו בֵּֽן׃ "И пошел и взял (Осия) Гомерь, дочь Дивлаима, и зачала и родила ему сына". - יל . рожать (о матери); 2. рождать (об отце). быть рождённым, рождаться. - הרה: забеременеть, зачать. быть зачатым. - "И Осия взял в жены Гомерь, дочь Дивлаима". Дебаты вокруг этого брака долгое время не прекращались в богословской среде. Некоторые из исследователей книги полагали, что брак Осии "совершился" лишь в его видении, либо что здесь мы имеем дело с аллегорией. Но из контекста 1-ой и в особенности 3-ей глав возникает обратное впечатление: речь, по-видимому, идет о действительном браке и о сопряженных с ним нравственных страданиях пророка. Ими как раз и обусловлена символика его книги. diff --git a/hos/01/04.md b/hos/01/04.md index 4ba13fae..5c94cf92 100644 --- a/hos/01/04.md +++ b/hos/01/04.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Господь сказал Осии: «Дай ему имя Изреель, потому что пройдёт немного времени, и Я спрошу за кровь Изрееля с дома Ииуя и положу конец царству дома Израиля יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלָ֔יו קְרָ֥א שְׁמֹ֖ו יִזְרְעֶ֑אל כִּי־עֹ֣וד מְעַ֗ט וּפָ֨קַדְתִּ֜י אֶת־דְּמֵ֤י יִזְרְעֶאל֙ עַל־בֵּ֣ית יֵה֔וּא וְהִ֨שְׁבַּתִּ֔י מַמְלְכ֖וּת בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ "И сказал Господь (Яхве) ему: Дай имя ему Изреель, потому что еще немного и я посещу с судом дом Ииуя за кровь Изрееля, и положу конец (завершу) царство дома Израиля". - יזְרְעֶאל: Изреель. פקד: посещать (с благословениями или судом), обращать внимание или взор. דָם: кровь; мн.ч. кровопролитие. - שבת: прекращаться, останавливаться; 2. покоиться, почивать, праздновать (субботу). быть уничтоженным, прекращаться, исчезать. 1. прекращать, останавливать, положить конец; 2. убирать, удалять, уничтожать. - Причиной кары Господней, грядущей на "дом" (династию) Ииуя, явится кровопролитие, учиненное им в Изрееле примерно в 841 году до Р. Х. Уничтожение Ииуем Иезавели и всех членов "дома Ахавова" было предсказано пророком Илией (3-Цар. 21:21-24) и возвещено Ииую как повеление Господне Елисеем (4-Цар. 9:6-10); в сущности оно и было им (4-Цар. 10:30). Отсюда у многих возникает ощущение, что отношение к кровавому деянию Ииуя, выраженное Господом в Ос. 1:4, противоречит таковому в 3 и 4 книгах Царств. Но вчитываясь в исторические хроники более внимательно, находишь разрешение проблемы. - Ведь Ииуй убил и царя Иорама (4-Цар. 9:24) и Охозию, царя иудейского (4-Цар. 9:27-28) и еще 42 человека из родственников Охозии (4-Цар. 10:12-14), а также нескольких служителей культа Ваала (4-Цар. 10:18-28). Пусть эта последняя акция соответствовала воле Божией (что несомненно; 3-Цар. 18:40), но несомненно и то, что в своей расправе с членами дома Давидова Ииуй зашел слишком далеко. Несмотря на то, что гибель Охозии была предусмотрена Господом (2-Пар. 22:7), даже за фактом этой гибели чувствовалось недостаточно уважительное отношение Ииуя к воле Господа. diff --git a/hos/01/05.md b/hos/01/05.md index 81a75de6..b69ac491 100644 --- a/hos/01/05.md +++ b/hos/01/05.md @@ -1,13 +1,8 @@ # И будет в тот день: Я сломаю лук Израиля в долине Изреель» הָיָ֖ה בַּיֹּ֣ום הַה֑וּא וְשָֽׁבַרְתִּי֙ אֶת־קֶ֣שֶׁת יִשְׂרָאֵ֔ל בְּעֵ֖מֶק יִזְרְעֶֽאל "И будет в день тот - я сломаю лук Израиля в долине Изреель". - שבר: ломать, сокрушать, разбивать, разрывать. быть сломанным, быть разбитым, быть растерзанным, сокрушать, разбивать, доводить до родов, (пассив) быть сломанным. - קֶשֶת: радуга; 2. лук. - עֵמֶק: Емек; 2. долина. - "Тот день" - это десятилетия постепенного ослабления и конечной гибели Северного царства. Бог дает понять пророку, что за падением династии Ииуя последует падение Израиля. Мысль эта выражена в поэтической форме: Я сокрушу лук Израилев (символ сокрушения военной мощи страны; сравните с 1-Цар. 2:4; Пс. 45:10; Иер. 49:35). - О победоносной битве ассирийцев с израильтянами в долине Изреель в Библии не говорится - так что место это названо здесь по ассоциации с подлежавшим возмездию грехом Ииуевым; есть тут и иная символика: долина, или равнина Изреельская, по самому местоположению своему, как бы являлась ключом к обладанию страной в целом: возможно, именно там израильтяне пытались оказать последнее сопротивление ассирийской армии. Долина эта, бывшая некогда ареной великой военной победы евреев под водительством Гедеона (Суд. 6:33 - 7:25), вновь, как после смерти Саула (1-Цар. 29:1,11; 31), сделалась символом их национального позора. "День" исполнения пророчества Осии может быть приурочен к 734-722 годам до Р. Х.; на протяжении этого периода Ассирия, одолев Израиль, низвела его до положения провинции в составе своей империи (4-Цар. 15:29; 17:3-5). diff --git a/hos/01/06.md b/hos/01/06.md index 55fbc75d..04ba672e 100644 --- a/hos/01/06.md +++ b/hos/01/06.md @@ -1,17 +1,10 @@ # Гомерь снова забеременела, родила дочь, и Он сказал Осии: «Дай ей имя Лорухама, потому что Я больше не буду щадить дом Израиля, чтобы прощать их תַּ֤הַר עֹוד֙ וַתֵּ֣לֶד בַּ֔ת וַיֹּ֣אמֶר לֹ֔ו קְרָ֥א שְׁמָ֖הּ לֹ֣א רֻחָ֑מָה כִּי֩ לֹ֨א אֹוסִ֜יף עֹ֗וד אֲרַחֵם֙ אֶת־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל כִּֽי־נָשֹׂ֥א אֶשָּׂ֖א לָהֶֽם׃ "И зачала снова (еще раз) и родила дочь, и сказал ему (Бог сказал Осии): дай имя ей (провозгласи имя ей) "Ло-рухама". Потому что не буду больше снова миловать дом Израиля, чтобы прощать им". - לא רחָמָה: Ло-рухама (букв. непомилованная). - יסף: прибавлять, прилагать; 2. продолжать, делать ещё раз, быть прибавленным. - רחם: любить, миловать, быть милостивым, сжалиться, щадить, (пассив): быть помилованным, быть предметом сострадания. - נשא: поднимать; 2. нести; 3. содержать; 4. прощать. подниматься, возвышаться, быть превознесённым или возвышенным. - כִּֽי־נָשֹׂ֥א אֶשָּׂ֖א - "Потому что/чтобы прощать прощать им". Когда один и тот же глагол в иврите идет дважды, один раз "кал", другой раз в имперфекте, это означает усиление мысли. - Второе дитя, дочь, получила имя Ло-рухама, что значит "нелюбимая", или "непомилованная". Рухамах происходит от глагола рахам, которым выражаются чувства нежности и сострадания - те, в частности, какие отец или мать питают к своему ребенку (милость, любовь). Слова от этого корня находим среди прочих мест в Пс. 102:13; Ис. 49:15. На горе Синае Господь, описывая Себя Моисею как "Бога человеколюбивого и милосердого… и многомилостивого" (Исх. 34:6), употребляет и слово рахам. - Однако, несмотря на все Его человеколюбие, в истории периодически наступают времена, когда Господь, "сохраняющий милость в тысячи родов", сурово наказывает людей за грехи и вины их (Исх. 34:7). diff --git a/hos/01/07.md b/hos/01/07.md index be78ea79..99eaa527 100644 --- a/hos/01/07.md +++ b/hos/01/07.md @@ -1,13 +1,8 @@ # А дом Иуды помилую и спасу их в их Господе Боге, спасу ни луком, ни мечом, ни войной, ни конями и всадниками» אֶת־בֵּ֤ית יְהוּדָה֙ אֲרַחֵ֔ם וְהֹֽושַׁעְתִּ֖ים בַּיהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם וְלֹ֣א אֹֽושִׁיעֵ֗ם בְּקֶ֤שֶׁת וּבְחֶ֨רֶב֙ וּבְמִלְחָמָ֔ה בְּסוּסִ֖ים וּבְפָרָשִֽׁים׃ "А дом Иуды (арахем от рахам) помилую, и избавлю их в Господе (Яхве) Боге их (Элохим) и не избавлю их луком, мечом или сражением (войною, битвою), конями или всадниками". - ישע: получать помощь; 2. быть спасённым или избавленным. - קֶשֶת: радуга, лук. - חֶרֶב: (кремневый) нож, 2. меч. - מִלְחָמָה: война, сражение, брань, битва, бой. - Свет милости Его, говорит Господь, воссияет для части народа Его сквозь мрак грядущего суда. Ибо, наказывая Израиль, Он помилует дом Иудин, т. е. Южное царство. Из того, что говорится в стихе 7 далее, следует, что помилование это, или спасение, будет чудесным. Данное Осии обещание Господь исполнил в 701 г. до Р. Х., когда в одну ночь сверхъестественной силой Своей уничтожил 185 тысяч воинов в стане ассирийском (4-Цар. 19:32-36; Ис. 36-37). diff --git a/hos/01/08.md b/hos/01/08.md index ac3992d5..6ba90172 100644 --- a/hos/01/08.md +++ b/hos/01/08.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Закончив кормить грудью "Непомилованную", она снова забеременела и родила сына וַתִּגְמֹ֖ל אֶת־לֹ֣א רֻחָ֑מָה וַתַּ֖הַר וַתֵּ֥לֶד בֵּֽן׃ "И была отнята от груди Ло-рухама и зачала и родила сына". - גּמל: завершать, оканчивать; 2. отнимать (от груди); 3. делать, быть отнятым от груди. - Гомерь не называется по имени, то есть, она есть просто орудие в данной истории, которая выполняет иллюстративную функцию. diff --git a/hos/01/09.md b/hos/01/09.md index 624a5144..7fae430c 100644 --- a/hos/01/09.md +++ b/hos/01/09.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Господь сказал Осии: «Дай ему имя Лоамми, потому что вы не Мой народ, и Я не буду вашим Богом אמֶר קְרָ֥א שְׁמֹ֖ו לֹ֣א עַמִּ֑י כִּ֤י אַתֶּם֙ לֹ֣א עַמִּ֔י וְאָנֹכִ֖י לֹֽא־אֶהְיֶ֥ה לָכֶֽם "И сказал (Господь): назови (дай имя) его "Ло-амми" (не мой народ), потому что ты не народ мой, я не буду (твоим)". - Третье дитя, сын, получило имя Лоамми - "Не Мой народ". В нем звучит прямое противопоставление "формуле" древнего завета, в которой Бог провозглашает: "И буду ходить среди вас и буду вашим Богом, а вы будете Моим народом" (Лев. 26:12; сравните с Исх. 6:7). - Стих 9 несомненно перекликается с 4-Цар. 17:18 "И прогневался Господь сильно на Израильтян, и отверг их от лица Своего. Не осталось никого, кроме колена Иудина". В имени "Лоамми" Он возвестил Израилю, что отныне тот лишается Его спасительного присутствия. diff --git a/hos/01/10.md b/hos/01/10.md index 03a4fbb9..5a849425 100644 --- a/hos/01/10.md +++ b/hos/01/10.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Но число сыновей Израиля будет как морской песок, который нельзя ни измерить, ни пересчитать. И там, где им говорили: "Вы не Мой народ", им будут говорить: "Вы — сыновья живого Бога" וְֽ֠הָיָה מִסְפַּ֤ר בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ כְּחֹ֣ול הַיָּ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יִמַּ֖ד וְלֹ֣א יִסָּפֵ֑ר וְֽ֠הָיָה בִּמְקֹ֞ום אֲשֶׁר־יֵאָמֵ֤ר לָהֶם֙ לֹֽא־עַמִּ֣י אַתֶּ֔ם יֵאָמֵ֥ר לָהֶ֖ם בְּנֵ֥י אֵֽל־חָֽי "И будет число сыновей Израиля как песок морской, который невозможно измерить и посчитать, и был он местом, о котором говорили: "вы не мой народ", и скажут: вы сына Бога живого". - Несмотря на грядущее поражение Северного царства, обетование, которое Господь дал праотцам Израиля, не отменится (Быт. 22:17; 32:12): Он опять размножит их, уподобив числом "песку морскому". И там, где услышали они: "вы не Мой народ" (1:9), снова услышат (по прошествии времени): "вы сыны Бога живого". diff --git a/hos/01/11.md b/hos/01/11.md index 3bc57c87..fd85c6d4 100644 --- a/hos/01/11.md +++ b/hos/01/11.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Сыновья Иуды и сыновья Израиля соберутся вместе, поставят себе одного главного и выйдут из земли переселения, потому что велик день Изрееля! נִקְבְּצוּ בְּנֵֽי־יְהוּדָ֤ה וּבְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ יַחְדָּ֔ו וְשָׂמ֥וּ לָהֶ֛ם רֹ֥אשׁ אֶחָ֖ד וְעָל֣וּ מִן־הָאָ֑רֶץ כִּ֥י גָדֹ֖ול יֹ֥ום יִזְרְעֶֽאל "И соберутся сыны Иуды и сыны Израиля вместе, и посадят (назначат) себе главой (лидером) одного, и выйдут из земли, потому что (это будет) великий день Израиля". - קבץ: собирать, созывать. שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить на какое-то место (позицию). - Народ Божий, разделившийся при Ровоаме, сыне Соломона, на два царства (3-Цар. 12) однажды снова объединится под управлением одного "главы" (сравните с Иез. 37:22). Под этим скорее всего подразумевается идеальный Правитель из дома Давидова в мессианском Веке (Ос. 3:5; Ис. 9:6-7; Ам. 9:11; Мих. 5:2), когда осуществится обетование Господа Давиду о "царстве его на веки" (2-Цар. 7:11б-16). "И выйдут из земли" (переселения). Это может относиться к исходу евреев из плена (фраза наводит на мысль об исходе из Египта, и в 2:15 Осия прямо прибегает к сравнению с Египтом, который, однако, символизирует тут место будущего пленения евреев; сравните с 8:13; 9:3,6; 11:5; Втор. 28:68). Но, по всей вероятности, здесь имеет место двойная символика. - Израиль "выйдет из земли" подобно тому, как из почвы "выходит" растение. Мысль подтверждается последующим контекстом. В этой связи особенно обращает на себя внимание то, что выражено в 2:23: Господь посеет (евр. зара, составляющее часть словосочетания изреель) народ Свой в земле, как сеют семя (имя Изреель, означающее "Бог сеет", явно обыгрывается в 2:22). Ибо велик день Изрееля (толкование на 1:3б-5). Здесь, в отличие от 1:3б-5, ударение переносится на смысловое значение слова "Изреель". "Днем Изрееля", вероятно, назван "великий день восстановления" (избранного н diff --git a/hos/02/01.md b/hos/02/01.md index 97348c16..5a498237 100644 --- a/hos/02/01.md +++ b/hos/02/01.md @@ -3,5 +3,4 @@ אִמְר֥וּ לַאֲחֵיכֶ֖ם עַמִּ֑י וְלַאֲחֹֽותֵיכֶ֖ם רֻחָֽמָה׃ "Говорите братьям вашим: "Мой народ", и сестрам вашим: "Помилованная". רחם: любить, миловать, быть милостивым, сжалиться, щадить. быть помилованным, быть предметом сострадания. - Смотрите идею в конце 1 главы 11 стиха, где нет различия между сынами Иудинами и сынами Израилевыми, это один народ, поэтому в нашем стихе говорится "братьям вашим и сестрам вашим". diff --git a/hos/02/02.md b/hos/02/02.md index 6a327fb2..f2ef4afb 100644 --- a/hos/02/02.md +++ b/hos/02/02.md @@ -1,17 +1,10 @@ # Судитесь с вашей матерью, судитесь, потому что она Мне не жена, и Я ей не муж. Пусть удалит от себя распутство и супружескую неверность от своей груди, רִ֤יבוּ בְאִמְּכֶם֙ רִ֔יבוּ כִּֽי־הִיא֙ לֹ֣א אִשְׁתִּ֔י וְאָנֹכִ֖י לֹ֣א אִישָׁ֑הּ וְתָסֵ֤ר זְנוּנֶ֨יהָ֙ מִפָּנֶ֔יה וְנַאֲפוּפֶ֖יהָ מִבֵּ֥ין שָׁדֶֽיהָ׃ - "Судитесь против матери вашей, судитесь, потому что она не жена Моя, и Я не муж её. Пусть удалит блуд от лица своего и прелюбодеяние от грудей своих." - ריב: спорить, ссориться, препираться; судиться, вступаться; выговаривать, укорять. - סור: сворачивать, отклоняться, удаляться, уклоняться; 2. быть отставленным. изгибать, извращать, поворачивать. убирать, отклонять, отставлять, отменять. быть отставленным, прекращаться. - זְנוּנים: блуд, прелюбодеяние, проституция, аморальность, распутство. - נאֲפוּפִים: прелюбодеяние. - שַד: грудь, сосцы. - Раздел начинается с предъявления Господом "формального" обвинения Израилю. Узы завета, связавшие Его с еврейским народом, уподоблены брачным узам. Господь - небесный Супруг, Израиль - Его жена. Обращение к детям (Судитесь с вашей матерью) не подразумевает какой-то определенной группы населения в Израиле. Это литературный прием, подчеркивающий реальность брака. Господь, говорящий как Супруг, глубоко оскорбленный и обесчещенный, заявляет: она не жена Моя, и Я не муж ее. Но не о полном и безоговорочном разрыве отношений свидетельствует это заявление, ибо конечной целью Господа является восстановление их, тяжко нарушенных поведением "неверной жены". Отсюда звучащий в окончании стиха призыв к покаянию. diff --git a/hos/02/03.md b/hos/02/03.md index 9d51cd12..bf629d04 100644 --- a/hos/02/03.md +++ b/hos/02/03.md @@ -1,12 +1,8 @@ # чтобы Я не раздел её догола и не выставил такой, какой она была в день её рождения, не сделал её пустыней, не превратил её в сухую землю и не уморил её жаждой. פֶּן־אַפְשִׁיטֶ֣נָּה עֲרֻמָּ֔ה וְהִ֨צַּגְתִּ֔יהָ כְּיֹ֖ום הִוָּֽלְדָ֑הּ וְשַׂמְתִּ֣יהָ כַמִּדְבָּ֗ר וְשַׁתִּ֨הָ֙ כְּאֶ֣רֶץ צִיָּ֔ה וַהֲמִתִּ֖יהָ בַּצָּמָֽא׃ - "чтобы Я не сорвал (одежду) её догола и не оставил, как в день рождения, не сделал её пустыней, не сделал землю её сухой, и не умертвил её жаждой." - פשט: снимать, сдирать, срывать; 2. устремляться, бросаться, нападать, налетать, делать быструю атаку. раздевать (убитых воинов). снимать, сдирать (одежду или кожу). снимать или сдирать с себя (одежду). עָרוֹם: нагой, голый, обнажённый, неодетый. - מות: умирать; прич. мёртвый. умерщвлять, убивать. быть умерщвляемым или убиваемым. умерщвлять, убивать. быть умерщвляемым или убиваемым, быть умерщвлённым или убитым. - В угрозе раздеть неверную донага считается и аллегория ее позора, когда она станет предметом всеобщих насмешек, и, как представляется, еще одна аллегория, продолжающая эту (во второй половине стиха). Если жена-прелюбодейка "не опомнится", Господь обнажит её, т. е. лишит всех Своих даров (и она сделается жалкой и беспомощной, как в день своего рождения). Он превратит её в пустыню, сухую, не рожающую землю. diff --git a/hos/02/04.md b/hos/02/04.md index a2305aca..e13216af 100644 --- a/hos/02/04.md +++ b/hos/02/04.md @@ -1,8 +1,6 @@ # И её детей не помилую, потому что они — дети её распутства. -## וְאֶת־בָּנֶ֖יהָ לֹ֣א אֲרַחֵ֑ם כִּֽי־בְנֵ֥י זְנוּנִ֖ים הֵֽמָּה׃ - +וְאֶת־בָּנֶ֖יהָ לֹ֣א אֲרַחֵ֑ם כִּֽי־בְנֵ֥י זְנוּנִ֖ים הֵֽמָּה׃ "И детей её не помилую, потому что они дети блуда." רחם: любить.1. миловать, быть милостивым, сжалиться, щадить. быть помилованным, быть предметом сострадания. - В этом контексте подразумеваемая "мать" - метафора израильского народа в целом, а дети её - каждый из народа. Детьми блуда они названы как часть от целого, по ассоциации с блудницей матерью. Как таковые и они лишатся милости Божией. Беспощадность тона не подразумевает, однако, бесповоротного и окончательного разрыва Господа с "неверной женой", скорее, она направлена на то, чтобы подчеркнуть беспощадный характер грядущего на неё наказания, после которого милость Господня будет ей возвращена. Ситуация, описываемая здесь (включая предыдущие стихи и последующие), как и метафорический характер её описания, весьма созвучны с Иез. 16:35-42 при сопоставлении их с Иез. 16:59-63. diff --git a/hos/02/05.md b/hos/02/05.md index 6ddccb30..b39bc5d7 100644 --- a/hos/02/05.md +++ b/hos/02/05.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Потому что их мать развратничала и опозорила себя, забеременевшая ими, так как говорила: "Пойду за своими любовниками, которые дают мне хлеб и воду, шерсть и лён, елей и напитки". כִּ֤י זָֽנְתָה֙ אִמָּ֔ם הֹבִ֖ישָׁה הֹֽורָתָ֑ם כִּ֣י אָמְרָ֗ה אֵלְכָ֞ה אַחֲרֵ֤י מְאַהֲבַי֙ נֹתְנֵ֤י לַחְמִי֙ וּמֵימַ֔י צַמְרִ֣י וּפִשְׁתִּ֔י שַׁמְנִ֖י וְשִׁקּוּיָֽי׃ - "Потому что блудодействовала мать их и посрамила себя зачавшая их, потому что говорила: "Пойду за любовниками своими, которые дают мне хлеб и воду, шерсть и лён, елей и напитки". - יבש: постыжать, срамить; стыдиться, быть посрамлённым; поступать постыдно, срамить себя הרה: забеременеть, зачать. - אהב: возлюбленный, любовник. - Народ Божий отошел от Господа и начал вступать в брак с народами языческими, что было запрещено делать, тем самым это отдаляло народ от Бога. diff --git a/hos/02/06.md b/hos/02/06.md index 4cd79cf7..af54f104 100644 --- a/hos/02/06.md +++ b/hos/02/06.md @@ -4,5 +4,4 @@ "Вот потому Я загорожу её путь тернием, окружу её оградой, и она не найдет пути своего" שוךְ: ограждать, обносить забором или изгородью, покрывать (плотью); 2. заграждать, преграждать. סִיר: колючее растение, терновник; крючок. - Это изображение жизни евреев в плену, где они будут лишены всего привычного и дорогого сердцу. diff --git a/hos/02/07.md b/hos/02/07.md index 43264377..d2f7b731 100644 --- a/hos/02/07.md +++ b/hos/02/07.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Погонится за своими любовниками, но не догонит их, будет искать их, но не найдёт и скажет: "Я пойду, вернусь к своему первому мужу, потому что тогда мне было лучше, чем теперь". וְרִדְּפָ֤ה אֶת־מְאַהֲבֶ֨יהָ֙ וְלֹֽא־תַשִּׂ֣יג אֹתָ֔ם וּבִקְשָׁ֖תַם וְלֹ֣א תִמְצָ֑א וְאָמְרָ֗ה אֵלְכָ֤ה וְאָשׁ֨וּבָה֙ אֶל־אִישִׁ֣י הָֽרִאשֹׁ֔ון כִּ֣י טֹ֥וב לִ֛י אָ֖ז מֵעָֽתָּה׃ - "И погонится за любовниками своими, но не догонит их, и будет искать их, но не найдет и скажет: "Я пойду, и возвращусь к мужу своему первому, потому что тогда мне было лучше, чем теперь"."                                   רדף: преследовать, гнаться; стремиться. - בקש: искать; 2. стараться, пытаться; 3. стремиться приобрести, просить, молить. - Народ станет искать помощи у них, но не найдет помощи у лжебогов и тогда вернется к "первому своему мужу" (что и произошло в плену). diff --git a/hos/02/08.md b/hos/02/08.md index dd6506f4..8df75917 100644 --- a/hos/02/08.md +++ b/hos/02/08.md @@ -1,12 +1,8 @@ # Она и не знала, что Я, Я давал ей хлеб, вино и елей, умножил её серебро и золото, из которого сделали языческое божество Ваала. וְהִיא֙ לֹ֣א יָֽדְעָ֔ה כִּ֤י אָֽנֹכִי֙ נָתַ֣תִּי לָ֔הּ הַדָּגָ֖ן וְהַתִּירֹ֣ושׁ וְהַיִּצְהָ֑ר וְכֶ֨סֶף הִרְבֵּ֥יתִי לָ֛הּ וְזָהָ֖ב עָשׂ֥וּ לַבָּֽעַל׃ - "Она не знала, что Я давал ей зерно, вино и масло, и серебро, и приумножил золото, из которого сделали Ваала." תִירוֹש: молодое вино, виноградный сок. - רבה: быть многочисленным, умножаться, размножаться, становиться великим или большим; умножать. - בְעָלִים: Баал, Баалам языческое божество. - В начале стиха это продолжение мысли, выраженной в окончании стиха 5. И в стихе 7: лишь на горьком опыте своем народ убедится, что хлеб и вино и елей давали ему не идолы, а Яхве. Как и серебро и золото, которые они употребляли для Ваала (т. е. на процветание культов языческих богов). Следует помнить, что Ваал был ханаанским божеством, "контролировавшим" погоду и насылавшим бури, а также "ответственным" за плодородие земли и рода человеческого. Разделяя взгляд своих языческих соседей на Ваала, Израиль тем самым нарушал первую из Десяти заповедей Моисеева закона. Моисей учил, что "хлеб, вино и елей" у них - от Господа (Втор. 7:13; 11:14). Каждый израильтянин, принося Ему в дар начатки плодов в праздник урожая, должен был, в присутствии священника, сопроводить принесение этого дара такими словами: "Вот, я принес начатки плодов от земли, которую Ты, Господи, дал мне" (Втор. 26:10). diff --git a/hos/02/09.md b/hos/02/09.md index dcbe5e73..c92abdf1 100644 --- a/hos/02/09.md +++ b/hos/02/09.md @@ -1,20 +1,12 @@ # За это Я заберу назад Мой хлеб в его время и Моё вино в его пору, отниму Мои шерсть и лён, которыми покрывается её нагота. לָכֵ֣ן אָשׁ֔וּב וְלָקַחְתִּ֤י דְגָנִי֙ בְּעִתֹּ֔ו וְתִירֹושִׁ֖י בְּמֹֽועֲדֹ֑ו וְהִצַּלְתִּי֙ צַמְרִ֣י וּפִשְׁתִּ֔י לְכַסֹּ֖ות אֶת־עֶרְוָתָֽהּ׃ - "За это Я возьму обратно Мой хлеб в его время и Моё вино в его пору, и заберу шерсть и лён Мои, чем покрывается нагота её." שוב: возвращаться, возвращать, приводить или приносить назад. - לקח: брать; забирать, завладевать, захватывать; - דָגן: зерно. - עֵת: время, период, срок, пора. - מוֹעֵד: назначенное время, назначенный срок, определённая пора. - נצל: сдирать, снимать, грабить, обирать; быть избавленным, избавляться, спасаться. - עֶרְוה: нагота, срам; срамота, срамное или противное. - Согласно закону Моисея процветание, в том числе сельскохозяйственное, ставилось в прямую зависимость от послушания Господу. Иегова (Яхве) вознаградит его, читаем в книгах Левит и Второзаконие, обильными урожаями, многочисленным потомством и безопасностью (Лев. 26:3-13; Втор. 28:1-14). Непослушание же повлечет за собой засуху, эпидемии, войны, гибель, изгнание (Лев. 26:14-39; Втор. 28:15-68). Таким образом из пророчества Осии в 2:9 следует, что Господь намерен "ввести в действие" проклятия, предусмотренные в завете. diff --git a/hos/02/10.md b/hos/02/10.md index 1469edcd..aaa4a04d 100644 --- a/hos/02/10.md +++ b/hos/02/10.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И теперь открою её позор перед глазами её любовников, и никто не избавит её от Моей руки. וְעַתָּ֛ה אֲגַלֶּ֥ה אֶת־נַבְלֻתָ֖הּ לְעֵינֵ֣י מְאַהֲבֶ֑יהָ וְאִ֖ישׁ לֹֽא־יַצִּילֶ֥נָּה מִיָּדִֽי׃ - "И теперь Я открою наготу её перед глазами любовников её, и никто не спасет её от Моей руки." גּלה: обнажать, открывать; - עַין: глаз, око. - נצל: избавлять, спасать, вытаскивать. - "Любовникам" Израиля не останется ничего, как беспомощно взирать на срамоту его, потому что избавить его из руки Господа они будут не в состоянии, и превосходство Его силы над ними станет очевидным для евреев. diff --git a/hos/02/11.md b/hos/02/11.md index 60e7e997..c2dd6bf9 100644 --- a/hos/02/11.md +++ b/hos/02/11.md @@ -1,8 +1,6 @@ # Прекращу у неё любое веселье, её праздники и её новолуния, её субботы и все её торжества. וְהִשְׁבַּתִּי֙ כָּל־מְשֹׂושָׂ֔הּ חַגָּ֖הּ חָדְשָׁ֣הּ וְשַׁבַּתָּ֑הּ וְכֹ֖ל מֹועֲדָֽהּ׃ - "И прекращу у неё всякое веселье, праздники её, и новомесячия её, и субботы её, и все торжества её." שבת: прекращать, останавливать, положить конец. - Наказание свыше повлечет за собой и прекращение "всякого веселья" в израильском народе, которое главным образом ассоциировалось с религиозными празднествами, включая ежегодные праздники (Исх. 23:14-17), ежемесячные (когда рождение новой луны отмечалось жертвоприношениями; Чис. 10:10; 28:11-15) и еженедельные праздники субботы. Все эти торжества, будучи осквернены поклонением израильтян "Ваалам" (Ос. 2:13), сделались Господу неугодны. diff --git a/hos/02/12.md b/hos/02/12.md index c6c747a3..75e4139b 100644 --- a/hos/02/12.md +++ b/hos/02/12.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Я опустошу её виноградные лозы и её инжирные деревья, о которых она говорила: "Это мои подарки, которые мне надарили мои любовники". Я превращу их в лес, и их съедят полевые звери. וַהֲשִׁמֹּתִ֗י גַּפְנָהּ֙ וּתְאֵ֣נָתָ֔הּ אֲשֶׁ֣ר אָמְרָ֗ה אֶתְנָ֥ה הֵ֨מָּה֙ לִ֔י אֲשֶׁ֥ר נָֽתְנוּ־לִ֖י מְאַֽהֲבָ֑י וְשַׂמְתִּ֣ים לְיַ֔עַר וַאֲכָלָ֖תַם חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶֽה׃ - "Я опустошу её виноградные лозы и её инжирные деревья, о которых она говорила: "Это дары мои, которые подарили мне любовники мои". Я превращу их в лес, и их съедят (пожрут) полевые звери." - שמם: опустошать, разрушать, разорять. תְאֵנה: смоковница, смоква, фиговое дерево. - אֶתְנה: плата или дар (блуднице). - "Введя в действие" проклятия, предусмотренные заветом, Господь уничтожит виноградные лозы и смоковницы в Израиле. Виноградные лозы и смоковницы будут уничтожены, символизировавшие общее его благосостояние (сравните с Иоил. 1:7; Ам. 4:9) потому, что израильтяне видят источник этого благосостояния в идолах, которым поклоняются. Земля его зарастет лесом, в котором "хозяевами" станут дикие звери. diff --git a/hos/02/13.md b/hos/02/13.md index b68af109..1b7dbbd7 100644 --- a/hos/02/13.md +++ b/hos/02/13.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И накажу её за дни служения Ваалам, когда она кадила им и, украсив себя серьгами и ожерельями, ходила за своими любовниками, а меня забывала, — говорит Господь. — וּפָקַדְתִּ֣י עָלֶ֗יהָ אֶת־יְמֵ֤י הַבְּעָלִים֙ אֲשֶׁ֣ר תַּקְטִ֣יר לָהֶ֔ם וַתַּ֤עַד נִזְמָהּ֙ וְחֶלְיָתָ֔הּ וַתֵּ֖לֶךְ אַחֲרֵ֣י מְאַהֲבֶ֑יהָ וְאֹתִ֥י שָׁכְחָ֖ה נְאֻם־יְהוָֽה׃ פ - "И накажу её за дни, которые поклонялась Ваалам, когда она кадила им, украсив себя серьгами и ожерельями, ходила за любовниками своими, а Меня забывала, - говорит Господь." - פקד: посещать (с благословениями или судом), обращать внимание или взор, призреть. - קטר: сжигать (благовоние), курить (благовоние), кадить (благовоние). - Атрибуты развратной женщины-соблазнительницы символизируют духовные блудодеяния Израиля, который "возжигал благовония" ("кадил") в святилищах многих Ваалов, разбросанных по всей его земле. Бесчисленные благие дела, совершенные Господом для него, помнить которые призывал его Моисей (Втор. 4:9; 8:11), как и требование Яхве (Иеговы) поклоняться лишь Ему, Израиль постоянно забывал. diff --git a/hos/02/14.md b/hos/02/14.md index 18372f3c..9f88817a 100644 --- a/hos/02/14.md +++ b/hos/02/14.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Поэтому Я увлеку её, приведу в пустыню и буду говорить к её сердцу. לָכֵ֗ן הִנֵּ֤ה אָֽנֹכִי֙ מְפַתֶּ֔יהָ וְהֹֽלַכְתִּ֖יהָ הַמִּדְבָּ֑ר וְדִבַּרְתִּ֖י עַל־לִבָּֽהּ׃ - "Поэтому вот Я увлеку её, уведу её в пустыню и буду говорить к её сердцу." - פתה: уговаривать, убеждать, обольщать, склоняться. - Большинство исследователей читает эти стихи как утешительные. Дело в том, что евр. слово, переведенное как увлеку, и связанные с ним идиом буду говорить к сердцу ее подразумевают желание привлечь к себе ("прельстить", "увлечь") нежностью и любовью. Поэтому можно этот стих перевести так: "И вот, Я выманю ее в пустыню и буду говорить с ней ласково." Пустыня предстает как место, где Господь полностью изолирует "Свою жену" от ее прежних "любовников", чтобы целиком сосредоточить ее внимание на Себе. Более углубленно этот образ может быть истолкован так, как толковал его блаженный Иероним: "зло мира сего окружает землю израильскую (и ее народ), но Господь уведет ее от зла ("в пустыню") и там обласкает ее". Напомним в этой связи, что 40-летнее скитание Израиля по пустыне после исхода его из Египта (сравните со стихом 15б) иногда изображается в Библии как время особого познания евреями попечительной любви к ним Господа (Ос. 13:15) и их ответной преданной любви к Нему (к примеру, Иер. 2:2-3). diff --git a/hos/02/15.md b/hos/02/15.md index 91b18201..3a914f16 100644 --- a/hos/02/15.md +++ b/hos/02/15.md @@ -3,7 +3,5 @@ וְנָתַ֨תִּי לָ֤הּ אֶת־כְּרָמֶ֨יהָ֙ מִשָּׁ֔ם וְאֶת־עֵ֥מֶק עָכֹ֖ור לְפֶ֣תַח תִּקְוָ֑ה וְעָ֤נְתָה שָּׁ֨מָּה֙ כִּימֵ֣י נְעוּרֶ֔יהָ וִּכְיֹ֖ום עֲלֹתָ֥הּ מֵאֶֽרֶץ־מִצְרָֽיִם׃ ס "И дам ей оттуда виноградники её и долину Ахор в преддверии надежды. Там она будет петь как в дни своей юности и в день своего выхода из земли Египта." נתן: давать, преподносить, позволять. - ענה: отвечать, говорить в ответ, откликаться, свидетельствовать; 2. петь, шуметь, выть, вопить. - "И дам ей… виноградники ее" слово оттуда в этой фразе не означает, что виноградники произрастали в пустыне. Мысль здесь, очевидно, та, что как некогда Израиль, оставив пустыню позади, вступил в страну виноградников, так и в обетованном ему будущем вступит он под сень благословений Божиих (виноградная лоза, напомним, являлась одним из символов этих благословений). Когда евреи вступили в землю Ханаанскую, то вблизи города Иерихона проходили долиной Ахор (что означает "долина несчастья, смятения"); Иис. Н. 15:7. Образ этой долины, в которой суд Божий совершился над Аханом, утаившим часть заклятого имущества и тем навлекшим на иудеев военное поражение (Иис. Н. 7), после чего гнев Божий от народа отвратился, здесь не случаен. Ибо он символичен: наказание удаляет вину, и милость Божия возвращается к тем, кто претерпел его. Израиль снова пройдет "долиной несчастья, смятения", хочет сказать Осия, но она (Ахор!) явится для него преддверием надежды. Надежды на то, что земля, некогда обещанная ему, станет его землей (Ис. 65:10). И из уст его польется песня благодарения. Наподобие той, что пел Израиль, перейдя через Чермное море (Исх. 15); вполне вероятно, что именно этой ассоциацией была навеяна Осии последняя фраза в стихе 15. diff --git a/hos/02/16.md b/hos/02/16.md index b33e23b5..9080c6d9 100644 --- a/hos/02/16.md +++ b/hos/02/16.md @@ -1,12 +1,8 @@ # И будет в тот день, — говорит Господь, — ты будешь называть Меня "мой муж" и больше не будешь называть Меня "Ваал". וְהָיָ֤ה בַיֹּום־הַהוּא֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה תִּקְרְאִ֖י אִישִׁ֑י וְלֹֽא־תִקְרְאִי־לִ֥י עֹ֖וד בַּעְלִֽי׃ - "И будет в тот день, - говорит Господь, - ты назовешь Меня "мой муж" и не будешь более называть Меня "господином"." היה: быть, существовать, становиться, случаться. случаться, происходить. - קרא: звать, призывать, кричать, называть, нарекать, давать имя. - בַעֲלִי: Ваалий. - Речь идет о "дне" (протяженном во времени), когда обновятся "брачные узы", связующие Иегову с Израилем, т. е. узы завета. Здесь игра слов. Потому что "Ваали" значит "господин", и слово это синонимично имени собственному одного из главных языческих божеств (Ваал). Но если подобострастное "господин" подразумевает у обращающегося к нему чувство страха, то обращение "муж мой" подразумевает любовь. Пророк имеет в виду, что после обновления завета страх в отношении народа к Иегове отступит перед чувством неподдельной любви к Нему. diff --git a/hos/02/17.md b/hos/02/17.md index 2fcc418f..253a095b 100644 --- a/hos/02/17.md +++ b/hos/02/17.md @@ -1,10 +1,7 @@ # Я удалю имена Ваалов от её языка, и их имена больше не будут вспоминать. וַהֲסִרֹתִ֛י אֶת־שְׁמֹ֥ות הַבְּעָלִ֖ים מִפִּ֑יהָ וְלֹֽא־יִזָּכְר֥וּ עֹ֖וד בִּשְׁמָֽם׃ - "И Я удалю имена Ваалов от её уст, и не будут более вспоминать имена их." סור: сворачивать, отклоняться, удаляться, уклоняться. - פֶה: рот, уста, пасть. - Сказанное в стихе 16 продолжается и обыгрывается в стихе 17: народ не только перестанет путать языческое божество со своим истинным Богом (Которого не будет более называть созвучно тому "Ваали") и вносить в служение Иегове элементы языческого культа, - он забудет само имя Ваала. (Множ. число - имена Ваалов - стоит здесь потому, напомним, что Ваалу поклонялись во многих лицах и ипостасях.) diff --git a/hos/02/18.md b/hos/02/18.md index e0100802..ed08b5ed 100644 --- a/hos/02/18.md +++ b/hos/02/18.md @@ -1,13 +1,8 @@ # В то время заключу для них союз с полевыми зверями, с небесными птицами и с пресмыкающимися, ползающими по земле. Лук, меч и войну уберу из той земли и дам им жить в безопасности. וְכָרַתִּ֨י לָהֶ֤ם בְּרִית֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא עִם־חַיַּ֤ת הַשָּׂדֶה֙ וְעִם־עֹ֣וף הַשָּׁמַ֔יִם וְרֶ֖מֶשׂ הָֽאֲדָמָ֑ה וְקֶ֨שֶׁת וְחֶ֤רֶב וּמִלְחָמָה֙ אֶשְׁבֹּ֣ור מִן־הָאָ֔רֶץ וְהִשְׁכַּבְתִּ֖ים לָבֶֽטַח׃ - "В тот день Я заключу между ними союз с полевыми зверями, и птицами небесными и с пресмыкающимися по земле. И лук, и и меч и войну сокрушу в той земле и дам им жить в безопасности." - כרת: отрезать, обрезать, заключать (завет). - שבר: ломать, сокрушать, разбивать. - בֶטַח: безопасность, беспечность. - Возвращению Израилю земли обетованной будут способствовать условия мира и всеобщей гармонии. Господь прибегает к образу союза, который Он заключит в интересах Израиля с животным миром. В результате ни хищные звери ни опасные пресмыкающиеся не будут более представлять угрозы для людей. Это совпадает с описанием Исаией Тысячелетнего царства (Ис. 11:6-8; 65:25). Наступление мира в человеческом мире символизируется "истреблением лука и меча, и войны" Самим Господом. diff --git a/hos/02/19.md b/hos/02/19.md index 983c40ce..a281a06a 100644 --- a/hos/02/19.md +++ b/hos/02/19.md @@ -1,12 +1,8 @@ # Я обручусь с тобой навечно, Я обручусь с тобой в праведности и справедливости, в доброте и милосердии. וְאֵרַשְׂתִּ֥יךְ לִ֖י לְעֹולָ֑ם וְאֵרַשְׂתִּ֥יךְ לִי֙ בְּצֶ֣דֶק וּבְמִשְׁפָּ֔ט וּבְחֶ֖סֶד וּֽבְרַחֲמִֽים׃ - "И Я обручусь с тобою навечно, и обручусь с тобою в праведности и справедливости, доброте и милосердии." ארש: обручаться с, брать замуж, быть обрученной. - עוֹלָם: долгое время, долго; 2. вечность, вечно, вовек. - רַחֲמִים: внутренности; перен. милость, сострадание, милосердие, сожаление. - Трижды (в подтверждение непременного исполнения того, что обещано) повторяется брачный термин обручу. Соответствующее понятие в древнееврейском языке подразумевало незамутненность первой любви (отнюдь не "наложение заплат" на "прорехи" прежних отношений). Перед нами таким образом возвращение Господа и Израиля (как бы представляемого целомудренной невестой) к началу их взаимоотношений. Греховное прошлое жены милостивый Бог предаст забвению. Основываться обновленный союз будет на правде и суде (т. е. на Божиих праведности и правосудии, очищающем от всякого греха), на благости и милосердии Его; залогом того, что союз этот будет вечен, станет верность Иеговы. diff --git a/hos/02/20.md b/hos/02/20.md index d7db7137..a9afb170 100644 --- a/hos/02/20.md +++ b/hos/02/20.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Я обручусь с тобой в верности, и ты узнаешь Господа. וְאֵרַשְׂתִּ֥יךְ לִ֖י בֶּאֱמוּנָ֑ה וְיָדַ֖עַתְּ אֶת־יְהוָֽה׃ ס - "И обручусь с тобою в верности и ты узнаешь Господа." - אֱמוּנה: верность, надёжность; 2. непоколебимость, стойкость. - Израиль же, вступив с Ним в обновленный союз, действительно познает Его - не только умом, теоретически, но и всем сердцем. Это, как написал пророк Иеремия, произойдет потому, что Господь вложит Свой "закон… во внутренность их и на сердцах их" напишет его (Иер. 31:33). Обещание нового завета, записанное Иеремией (31:31-34), соответствует заключению нового брачного союза, как описывает его Осия в 2:19-20. diff --git a/hos/02/21.md b/hos/02/21.md index 65e9139e..0db0039e 100644 --- a/hos/02/21.md +++ b/hos/02/21.md @@ -1,9 +1,7 @@ # И будет в тот день: Я отвечу, — говорит Господь, — отвечу небу, и оно ответит земле, וְהָיָ֣ה׀ בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא אֶֽעֱנֶה֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה אֶעֱנֶ֖ה אֶת־הַשָּׁמָ֑יִם וְהֵ֖ם יַעֲנ֥וּ אֶת־הָאָֽרֶץ׃ - "И будет в тот день, Я отвечу, говорит Господь, отвечу небесам, а они ответят земле." ענה: отвечать, говорить в ответ, откликаться, свидетельствовать; 2. петь, шуметь, выть, вопить. הֵם: они, те. - Аллегорически выражена мысль о гармонии между небом и землей, которая наступит. diff --git a/hos/02/22.md b/hos/02/22.md index beaec9dd..0b72bf45 100644 --- a/hos/02/22.md +++ b/hos/02/22.md @@ -1,11 +1,7 @@ # земля ответит хлебом, вином и елеем, и это будет ответом для Изрееля. וְהָאָ֣רֶץ תַּעֲנֶ֔ה אֶת־הַדָּגָ֖ן וְאֶת־הַתִּירֹ֣ושׁ וְאֶת־הַיִּצְהָ֑ר וְהֵ֖ם יַעֲנ֥וּ אֶֽת־יִזְרְעֶֽאל - "И земля ответит хлебом, вином и елеем, и это будет ответом для Изрееля." - ענה: отвечать, говорить в ответ, откликаться, свидетельствовать; 2. петь, шуметь, выть, вопить. - יזְרְעֶאל: Изреель. - Господь, контролирующий действие установленных Им законов природы и стоящий за всем, что происходит в ней, услышит всякую просьбу и нужду помилованного Израиля и станет заботиться о неизменном его благоденствии. Изреелем Израиль назван здесь символически - как тот, кого "посеет Бог" (смысловое значение этого слова). diff --git a/hos/02/23.md b/hos/02/23.md index d29eecd1..e16e3249 100644 --- a/hos/02/23.md +++ b/hos/02/23.md @@ -3,7 +3,5 @@ וּזְרַעְתִּ֤יהָ לִּי֙ בָּאָ֔רֶץ וְרִֽחַמְתִּ֖י אֶת־לֹ֣א רֻחָ֑מָה וְאָמַרְתִּ֤י לְלֹֽא־עַמִּי֙ עַמִּי־אַ֔תָּה וְה֖וּא יֹאמַ֥ר אֱלֹהָֽי׃ פ "И посею для Себя на земле её, и помилую Непомилованную и скажу не Моему народу: "Ты Мой народ", а он скажет: "Ты мой Бог"." זרע: сеять. - רחם: любить. миловать, быть милостивым, сжалиться, щадить. - Ассоциация слова "Изреель" с преступлением кровопролития, которой руководится Бог, повелевая Осии наречь им своего первого сына, будет таким образом заменена на благодатный смысл этого слова. Как и два других горьких имени детей пророка обретут противоположное, радостное, звучание. Завершающий стих главы 2-ой явно параллелен 1:10 - 2:1. И ход мысли и образная речь пророка здесь и там свидетельствуют о том, что, утешая народ свой, он имел в виду не только близкое его будущее (освобождение Израиля из плена), но и то отдаленное, которое наступит с пришествием Мессии. diff --git a/hos/03/01.md b/hos/03/01.md index b3127ac1..6e9ac5a5 100644 --- a/hos/03/01.md +++ b/hos/03/01.md @@ -1,19 +1,11 @@ # Господь сказал мне: «Иди ещё и полюби женщину, любимую мужем, но неверную ему, подобно тому как Господь любит сыновей Израиля, а они обращаются к другим богам и любят их виноградные лепёшки» יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י עֹ֚וד לֵ֣ךְ אֱֽהַב־אִשָּׁ֔ה אֲהֻ֥בַת רֵ֖עַ וּמְנָאָ֑פֶת כְּאַהֲבַ֤ת יְהוָה֙ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְהֵ֗ם פֹּנִים֙ אֶל־אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וְאֹהֲבֵ֖י אֲשִׁישֵׁ֥י עֲנָבִֽים׃ "И сказал Господь мне снова: Иди, полюби женщину, любимую ближним её (мужчина, муж) и прелюбодействующую, так, как любит Господь (Яхве) сыновей Израиля. Они же обратились к богам иным, и любят изюмовые лепешки из винограда". - עוֹד: еще, опять, снова, уже. - רֵע: друг, товарищ, ближний, сосед, любовник. - וּמְנָאָפֶת (причастие): прелюбодействующая. - פֹּנִים (причастие): поворачивающиеся, обращающиеся. אֲשִישָה: изюмовая лепешка. - עֵנב: гроздь винограда. - Заметив вскользь, что немало споров велось в свое время о том, Гомерь ли имеется в виду в стихе 1, предположим, что, да, это она. Прежде всего об этом свидетельствует внутренняя логика той символики, на которой книга построена, и которая во второй половине этого стиха недвусмысленно раскрывается. Начнем с того, что Господь не мог дать Своему пророку повеление "полюбить чужую жену, которую любит ее муж". (Некоторые именно так читали начало стих 1.) - Кроме того, о женщине сказано, что она прелюбодействует (т. е. не блудодействует как "жрица" свободной любви, а изменяет своему мужу). Из упомянутой символики "главной темы" следует, что любовь Бога к Израилю - неизменна, несмотря на его неверность; в случае, если бы не Гомерь подразумевалась в стихе 1, последовательность символики была бы нарушена. Наконец такая "деталь". Никаких "сведений" о женщине в 3:1 (подобных тем, что сообщаются о Гомери в 1:3), нет. Итак, скорее всего пророк получает от Бога повеление полюбить свою собственную жену, Гомерь, здесь таким образом лишь указание на новый эпизод в продолжающемся браке Осии и Гомери. - Перевод Кулакова М.П.: "А мне Господь сказал: «Верни себе ту, что оставила тебя, яви ей снова любовь свою ; и хотя она блудит с другим мужчиной и остается неверной тебе, всё равно люби ее, как Я, Господь, люблю сынов Израиля, притом что тянутся они к чужим богам и любят их лепешки виноградные»." Повеление Бога, которое может показаться нелогичным, основано на Его собственной, преданной любви к неверному Израилю. diff --git a/hos/03/02.md b/hos/03/02.md index b8f2f558..1c9c149c 100644 --- a/hos/03/02.md +++ b/hos/03/02.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Я приобрёл её себе за пятнадцать серебряных монет, за хомер ячменя и за полхомера ячменя אֶכְּרֶ֣הָ לִּ֔י בַּחֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר כָּ֑סֶף וְחֹ֥מֶר שְׂעֹרִ֖ים וְלֵ֥תֶךְ שְׂעֹרִֽים "И приобрел я её за пятнадцать серебряных (монет) и полтора хомера ячменя". - כרה: покупать, приобретать, торговаться; 2. продавать; 3. устраивать (пир). В Септуагинте вместо "пол хомера" стоит "и мех вина". - כֶסֶף: серебро, деньги, серебряные монеты. - Разные толкования предлагаются на эти стихи, смысл которых сводится, однако, к тому, что Осия исполнил повеление Господа продолжить (возможно, восстановить, если он был прерван на какое-то время) свой брак с Гомерью. Слово, которое в русском тексте передано как "приобрел", некоторые комментаторы переводили как "условился", "договорился о том, что… ". Речь в таком случае может идти о своего рода воспитательных мерах воздействия, которым Гомерь должна была подвергнуться прежде возобновления супружеских отношений с Осией. По соглашению с Гомерью (выше) меры эти должны были выразиться в назначении ей весьма скудного рациона питания и незначительного денежного содержания. (Напомним, что хлеб, изготовленный из ячменя, считался наихудшего качества.) - Повторим, что целью наказания (как и в отношениях Яхве с Израилем) было исправление: да осознает поставленная (или поставленный!) в "тесные обстоятельства" необходимость для себя очиститься и смириться! Читающие же еврейское слово "ваекреха" как оно есть, то есть, как "приобрел", "купил", толкуют стих 2 с некоторой долей сомнения. У кого Осия купил или может быть выкупил свою жену? Имел ли перед этим место официальный развод между ними? Не сделалась ли она в таком случае храмовой проституткой (при одном из языческих святилищ) или чьей то "официальной собственностью" в качестве наложницы? Так или иначе, Осия возвращает неверную Гомерь в свой дом на определенных условиях. - Подобным образом и Христос проявил Свою любовь, когда выкупил Своих святых на невольничьем рынке греха. 15 сребреников - это выкуп, состоявший наполовину из серебра и наполовину из натуральной оплаты (зерном), равнялся приблизительно 30 шекелям, что примерно составляло цену одного раба (Исх. 21:32). diff --git a/hos/03/03.md b/hos/03/03.md index 7cb111d8..4f8a4726 100644 --- a/hos/03/03.md +++ b/hos/03/03.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И сказал ей: «Оставайся у меня много дней. Не распутничай и не будь с другим. Так же и я буду для тебя» אֹמַ֣ר אֵלֶ֗יהָ יָמִ֤ים רַבִּים֙ תֵּ֣שְׁבִי לִ֔י לֹ֣א תִזְנִ֔י וְלֹ֥א תִֽהְיִ֖י לְאִ֑ישׁ וְגַם־אֲנִ֖י אֵלָֽיִךְ "И сказал (я) ей: Дни многие ты (должна) оставаться у меня (жить со мной как чужеземная жена?) и не блудить и не быть с мужчиной (другим). Также и я буду для тебя". - ישב:. заселяться; 2. оставлять; 3. позволять кому-то жить, позволять поселиться рядом; 4. брать замуж (чужеземную женщину). - תִזְנִי - блудить, играть. - Перевод Кулакова М.П.: "И сказал ей: «Долго тебе придется в смирении меня ожидать: ни блудить ты не будешь, ни супругой чьей-либо не станешь. И сам я всё это время, до конца твоего испытания, буду тебя ожидать»". - То, о чем говорится в стихе 3, большинством комментаторов понимается как условие воздержания от половых отношений. То есть, на протяжении многих дней Гомери предстояло оставаться в доме мужа изолированной от блуда с другим (с другими), но и от супружеских отношений с самим Осией; хотя некоторые понимают стих 3 в том смысле что Гомерь много дней должна была принадлежать только ему. diff --git a/hos/03/04.md b/hos/03/04.md index fb7743fe..0e1104e2 100644 --- a/hos/03/04.md +++ b/hos/03/04.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Потому что сыновья Израиля долгое время будут оставаться без царя и без правителя, без жертвы и без жертвенника, без ефода и терафима כִּ֣י׀ יָמִ֣ים רַבִּ֗ים יֵֽשְׁבוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֥ין מֶ֨לֶךְ֙ וְאֵ֣ין שָׂ֔ר וְאֵ֥ין זֶ֖בַח וְאֵ֣ין מַצֵּבָ֑ה וְאֵ֥ין אֵפֹ֖וד וּתְרָפִֽים - "Потому что дни многие будут оставаться сыны израилевы без царя, принца (князя), жертв и столбов (статуй - возможно имеется в виду столбы-статуи Ваалов и Астарт, которые изготавливались из цельного ствола дерева), без ефода и домашних идолов (терафимов)". - מַצֵבָה: памятник, столб, стоящий камень, статуя. В Септуагинте вместо столбов стоит: Θυσιαστήριον: жертвенник, алтарь. - תְרָפִים: мн.ч. терафим, домашние идолы, статуя. В Септуагинте вместо "ефода" стоит: ἱερατεία священнический сан, священство. - Продолжительный период "изоляции" Гомери явится прообразом жизни Израиля в изгнании, где у него не будет своего царя, ни привычного гражданского управления (князя), и где он отвратится наконец от идолов, но и возможности служить должным образом Иегове лишится (в частности, потеряет возможность приносить Ему жертвы). Что касается жертв, ефода и терафима, то здесь это атрибуты идолопоклонства, от которого, живя на чужбине, иудеи откажутся. Словом "жертвенник" переведено еврейское "маззебах", означающее "столб", "памятник" (из камней) - так называемые "священные камни"), "статую" (сравните с Ос. 8:11). В дни патриархов "священные камни" являлись "законным" атрибутом богопоклонения (Быт. 28:18,22; 31:13). Но после того, как евреи вошли в Ханаан, "маззебах", как предметы культа, были запрещены - по причине ассоциации их с языческими культами (Лев. 26:1; Втор. 16:22). В прямое нарушение этого запрета евреи продолжали воздвигать их своим "ваалам" (4-Цар. 3:2; 10:26-27; 17:10; Ос. 10:1; Мих. 5:13). Ефод был частью первосвященнической одежды, но тут он упоминается как атрибут языческого культа (Суд. 8:27). - "Долгое время", "без царя" - это период ожидания Истинного Царя Иисуса Христа, а также возвращение из плена. diff --git a/hos/03/05.md b/hos/03/05.md index 72e8d967..99ca2ad5 100644 --- a/hos/03/05.md +++ b/hos/03/05.md @@ -1,13 +1,8 @@ # После этого сыновья Израиля вернутся и будут искать своего Господа Бога и своего царя Давида, будут трепетать перед Господом и Его добротой в последние дни אַחַ֗ר יָשֻׁ֨בוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וּבִקְשׁוּ֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיהֶ֔ם וְאֵ֖ת דָּוִ֣ד מַלְכָּ֑ם וּפָחֲד֧וּ אֶל־יְהוָ֛ה וְאֶל־טוּבֹ֖ו בְּאַחֲרִ֥ית הַיָּמִֽים - "После (этого) вернутся сыны израилевы и будут искать Господа (Яхве) Бога их и Давида царя, и будут благоговеть перед Господом и перед благостью Его в последние дни". - פחד: трепетать, благоговеть, трепетать, дрожать, ужасаться, страшиться, бояться, приводить в трепет или дрожь. - טוּב: благо, добро; 2. благополучие, благоденствие; 3. имущество; 4. благость, доброта. - בְּאַחֲרִ֥ית הַיָּמִֽים: В последние дни - от: אַחֲרִית: конец, кончина, край. - Пророк говорит о последствиях наказания "сынов Израилевых". Пройдёт время его, и они покаются и вновь обратятся… и взыщут Господа Бога своего. Отпадению Израиля от Иеговы сопутствовало и отпадение его (при Иеровоаме; 3-Цар. 12) от "дома Давидова". Но впоследние дни (в речах, пророков 8-го века это "технический термин" для обозначения мессианского времени; Ис. 2:2; Мих. 4:1 сравните с Втор. 4:30) они, вновь обратившись к Господу, воссоединятся и с "домом Давидовым". В мессианском контексте, напомним, если и разумеется этот царский род то в лице великого Потомка Давида - Мессии. diff --git a/hos/04/01.md b/hos/04/01.md index dcf90679..633e6fe6 100644 --- a/hos/04/01.md +++ b/hos/04/01.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Слушайте слово Господа, сыновья Израиля, потому что у Господа суд с жителями этой земли, так как нет на земле ни истины, ни милосердия, ни познания Бога. שִׁמְע֥וּ דְבַר־יְהוָ֖ה בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֣י רִ֤יב לַֽיהוָה֙ עִם־יֹושְׁבֵ֣י הָאָ֔רֶץ כִּ֠י אֵין־אֱמֶ֧ת וְֽאֵין־חֶ֛סֶד וְאֵֽין־דַּ֥עַת אֱלֹהִ֖ים בָּאָֽרֶץ׃ - "Слушайте слово Господа, сыны Израилевы, потому что суд у Господа с жителями этой земли, потому что нет ни правды (истины), ни доброты (милосердия), ни знания Бога в этой земле." - שמע: слышать, слушать, внимать. - אֱמֶת: надёжность, твёрдость, верность, истина, правда. - חֶסֶד: преданность, верность, милость или доброта, милосердие. - Здесь обращение к "сынам" Северного царства, предъявление обвинения всем "жителям" его, которые изо дня в день нарушают завет с Богом. Так как нет в них истины (в значении искренности - в словах и действиях), нет милосердия к ближним. Как нет и Богопознания. diff --git a/hos/04/02.md b/hos/04/02.md index 49772cc5..0fc76172 100644 --- a/hos/04/02.md +++ b/hos/04/02.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Клятва и обман, убийство и воровство, и супружеская неверность сильно распространились, и кровопролитие следует за кровопролитием אָלֹ֣ה וְכַחֵ֔שׁ וְרָצֹ֥חַ וְגָנֹ֖ב וְנָאֹ֑ף פָּרָ֕צוּ וְדָמִ֥ים בְּדָמִ֖ים נָגָֽעוּ׃ - "Клятва и обман, убийство и воровство, прелюбодеяние распространилось. Кровопролитие следует за кровопролитием". - פרץ: делать пролом, проламывать, разламывать, вламываться; 2. распространяться, расширяться; 3. шахта. - דָם: кровь; мн.ч. - кровопролитие. - Стих 2 перечисляет прискорбные дела, распространившиеся в Израиле (под "клятвой" подразумевается дача ложных клятв); совершающие их не могут любить Бога. Они растоптали любовь к Нему, и, значит, нарушили союз с Ним. Последовал разрыв между народом и Богом, который неизбежно влечет за собой суд Божий. diff --git a/hos/04/03.md b/hos/04/03.md index f353e923..3e29aa09 100644 --- a/hos/04/03.md +++ b/hos/04/03.md @@ -5,5 +5,4 @@ אבל: рыдать, плакать, скорбеть, сетовать, печалиться, грустить, заставлять плакать, доводить до плача, оплакивать. אמל: прич. иссохший, оскудевший, истощённый. сохнуть, иссыхать, блекнуть, вянуть, изнемогать. אסף: собирать; 2. принимать, забирать к себе; 3. снимать, забирать; 4. губить, разрушать. - Наказание постигнет всю "землю сию", со всем живущим на ней: погибнут даже звери, птицы и рыбы. Слово изнемогут (исчахнут) наводит на мысль о гибельной засухе. О действии проклятия этого рода как кары за неповиновение Богу читаем в Лев. 26:19; Втор. 28:23-24. Но некоторые склонны видеть тут провозвестие ассирийского нашествия на Израиль, которое приведет Северное царство к гибели. diff --git a/hos/04/04.md b/hos/04/04.md index 04a5680f..43fad078 100644 --- a/hos/04/04.md +++ b/hos/04/04.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Но никто не спорь, и никто не обличай другого. Твой народ — как спорящие со священником אַ֥ךְ אִ֛ישׁ אַל־יָרֵ֖ב וְאַל־יֹוכַ֣ח אִ֑ישׁ וְעַמְּךָ֖ כִּמְרִיבֵ֥י כֹהֵֽן - "Да не спорит человек и не состязается в суде человек, твой народ как спорящий священник". - ריב: спорить, ссориться, препираться; 2. судиться, вступаться; 3. выговаривать, укорять. - יכח: спорить, состязаться на суде; 2. оправдываться, быть оправданным. - כִּמְרִיבֵי - (причастие) как спорящий (ср. с Септуагинтой: αντιλεγόμενος (причастие) от ἀντιλέγω: 1. противоречить, прекословить, спорить, пререкаться; 2. сопротивляться, отвергать, противиться. С причастием: противящийся. - כהֵן: священник, первосвященник, жрец, иерей. - Стих труден для понимания, но подразумевается в нем, по всей видимости, следующее. Народ - весь - виновен перед Богом. Поскольку, однако, он склонен (в этом стихе Израиль как бы выступает единой личностью) к оправданию себя и "обидам" на Бога, будто бы несправедливо его наказывающего, то пророк и предупреждает его: не спорь, не сваливай вину на другого. Не уподобляйся - звучат из уст Осии слова Господа - спорящим священником. Эта фраза прозвучит яснее, если вспомнить, что священники в израильском сообществе были официальной властью, поставленной Богом через Моисея. Они были судьями, которым принадлежало последнее решение. Не подчинявшиеся им сурово карались (Втор. 17:12). Так что в этом контексте "спорящий священник" приравнивался к "спору с Богом". diff --git a/hos/04/05.md b/hos/04/05.md index 84a29601..8aa97966 100644 --- a/hos/04/05.md +++ b/hos/04/05.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Ты споткнёшься днём, пророк споткнётся с тобой ночью, и уничтожу твою мать כָשַׁלְתָּ֣ הַיֹּ֔ום וְכָשַׁ֧ל גַּם־נָבִ֛יא עִמְּךָ֖ לָ֑יְלָה וְדָמִ֖יתִי אִמֶּֽךָ - "И споткнешься днем и споткнется также пророк ночью, и уничтожу мать твою". - Падение (в значении "гибели" (будет настигать народ днем и ночью. Не устоят и пророки (ложные). Матерь тут аллегория царства и народа в целом. То есть речь опять-таки об истреблении Северного царства. diff --git a/hos/04/06.md b/hos/04/06.md index 6d128e7f..c608acb2 100644 --- a/hos/04/06.md +++ b/hos/04/06.md @@ -2,11 +2,7 @@ דְמ֥וּ עַמִּ֖י מִבְּלִ֣י הַדָּ֑עַת כִּֽי־אַתָּ֞ה הַדַּ֣עַת מָאַ֗סְתָּ וְאֶמְאָֽסְאךָ֙ מִכַּהֵ֣ן לִ֔י וַתִּשְׁכַּח֙ תֹּורַ֣ת אֱלֹהֶ֔יךָ אֶשְׁכַּ֥ח בָּנֶ֖יךָ גַּם־אָֽנִי׃ "(Они) уничтожат народ мой отсутствием знания, потому что ты отверг знание, я отвергну священника (твоего?) предо Мною. Ты забыл Тору Божию, я забуду сыновей (детей) твоих также". - בְלִי: прекращение, окончание; 2. отрицание: не, без. - דַעַת: (по)знание, ведение, умение, разумение. - כהן: служить священником, священнодействовать: в Ис 61:10 обозн. действовать как священник, одевать священнический (тюрбан). - Причиной гибели народа здесь выдвигается недостаток ведения его о Боге (в толковании на 4:1 о смысле выражения "даат Элохим" - "знания Бога / о Боге"). Хотя некоторые исследователи полагают, что речь во второй половине стиха 6 и далее (до стиха 12) идет о народе в целом и о карах, грядущих на весь Израиль, более обоснованной представляется та точка зрения, что эти стихи - преимущественно о священниках. Это они, несущие ответственность за духовное воспитание народа и пренебрегшие ею, будут отвергнуты (отстранены) от священнодействия перед Богом; Он забудет детей их (в том, возможно, значении, что сыновья их не унаследуют отцовского сана, и, следовательно, линия священства будет прервана; сравните с 1-Цар. 2:27-35). diff --git a/hos/04/07.md b/hos/04/07.md index e9eb0262..e416cbb3 100644 --- a/hos/04/07.md +++ b/hos/04/07.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Чем больше их становится, тем больше грешат против Меня. Превращу их славу в позор רֻבָּ֖ם כֵּ֣ן חָֽטְאוּ־לִ֑י כְּבֹודָ֖ם בְּקָלֹ֥ון אָמִֽיר - "Умножаются они и умножаются согрешения (их) предо Мной, славу их в стыд я обращу (изменю)". - רבה: быть многочисленным, умножаться, размножаться, становиться великим или большим. חטא: промахиваться (мимо цели); 2. грешить; 3. ошибаться; 4. провиниться, быть виновным. - קָלוֹן: посрамление, позор, бесчестие, бесславие, стыд; 2. срам, срамота (о наготе). - Если стих 7 еще может быть понят применительно к народу Израиля в целом (чем более возрастает народ израильский в числе, тем более множатся грехи его), так и к священникам (умножение числа их не только не оказывает положительного действия на состояние общества, но скорее наоборот), за что славу (народа или священников) Бог обратит в бесславие, - то стих 8, несомненно, только о священнослужителях. diff --git a/hos/04/08.md b/hos/04/08.md index 5238c5b6..ef2be31f 100644 --- a/hos/04/08.md +++ b/hos/04/08.md @@ -2,5 +2,4 @@ טַּ֥את עַמִּ֖י יֹאכֵ֑לוּ וְאֶל־עֲוֹנָ֖ם יִשְׂא֥וּ נַפְשֹֽׁו "Грехами народа Моего (они) питаются, и к беззаконию устремлена душа их". - Священники, как известно, "кормились" от жертв, приносимыми народом за грехи. И поэтому умножение грехов в обществе было в их интересах (сравните с Ос. 6:6 и 8:11-13). diff --git a/hos/04/09.md b/hos/04/09.md index 3ebd3507..485ebc4d 100644 --- a/hos/04/09.md +++ b/hos/04/09.md @@ -3,9 +3,6 @@ הָיָ֥ה כָעָ֖ם כַּכֹּהֵ֑ן וּפָקַדְתִּ֤י עָלָיו֙ דְּרָכָ֔יו וּמַעֲלָלָ֖יו אָשִׁ֥יב לֹֽו "И будет с народом тоже, что и со священником, Я посещу его с наказанием за пути его и воздам ему за дела его". פקד: посещать (с благословениями или судом), обращать внимание или взор, призреть. - מַעֲלָל: дело, поступок, действие, деяние. - שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться, воздавать. - За жадность и лицемерие их, говорит Господь, им будет воздано (по делам их). Священника (ов) постигнет та же участь, что и народ в целом. diff --git a/hos/04/10.md b/hos/04/10.md index fd1ddebe..3818f162 100644 --- a/hos/04/10.md +++ b/hos/04/10.md @@ -1,17 +1,10 @@ # Будут есть и не насытятся. Они будут развратничать и не размножатся, потому что оставили служение Господу אָֽכְלוּ֙ וְלֹ֣א יִשְׂבָּ֔עוּ הִזְנ֖וּ וְלֹ֣א יִפְרֹ֑צוּ כִּֽי־אֶת־יְהוָ֥ה עָזְב֖וּ לִשְׁמֹֽר - "Они будут есть и не насыщаться, будет блудить и не размножаться, потому что они прекратили служение Господу (Яхве)". - שבע: насыщаться, быть сытым, есть или пить досыта, удовлетворяться, пресыщаться. насыщать, удовлетворять. - הִזְנוּ: блудить. - פרץ: делать пролом, проламывать, разламывать, вламываться; 2. распространяться, расширяться. - עזב: оставлять, покидать, бросать, пренебрегать, освобождать. - שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить. - Те, кто оставили истинное служение Господу, в алчности своей не найдут насыщения (начало стиха 10). Вторая фраза стиха 10 читается и понимается по-разному. Некоторые полагают, что речь в ней о буквальном блуде или о потворствовании ритуальному языческому блуду, который не приведет (ирония?) к возрастанию народа в числе. Другие склонны понимать этот "блуд" в духовном значении слова. В Септуагинте стоит вместо "не размножатся" - "не исправятся". То есть фраза, очевидно, читается в том смысле, что духовный блуд священников отнюдь не приведет к исправлению народа diff --git a/hos/04/11.md b/hos/04/11.md index 34b445a8..51fc590d 100644 --- a/hos/04/11.md +++ b/hos/04/11.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Разврат, вино и напитки завладели их сердцем נ֛וּת וְיַ֥יִן וְתִירֹ֖ושׁ יִֽקַּֽח־לֵֽב - "Блуд, вино и молодое виноградное вино, забрали сердце их". - תִירוֹש: молодое вино, виноградный сок. - В стихе 11 обвинение вновь простирается и на народ. Чувственные удовольствия, которым он предается без меры, способствуют все большему погружению его в соблазн язычества. diff --git a/hos/04/12.md b/hos/04/12.md index f5c11ed2..ba994251 100644 --- a/hos/04/12.md +++ b/hos/04/12.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Мой народ спрашивает у своего дерева, и его ветка отвечает ему. Потому что дух разврата ввёл их в заблуждение, и, развратничая, они отступили от своего Бога עַמִּי֙ בְּעֵצֹ֣ו יִשְׁאָ֔ל וּמַקְלֹ֖ו יַגִּ֣יד לֹ֑ו כִּ֣י ר֤וּחַ זְנוּנִים֙ הִתְעָ֔ה וַיִּזְנ֖וּ מִתַּ֥חַת אֱלֹהֵיהֶֽם - "Народ Мой с деревяшками (деревянными идолами) их советуется, и жезл его дает ему знание, потому что дух блуда ведет их, и блудя удаляются от Бога (Элохима)". - Переход к ней, собственно, совершается в стихе 11. Сказанное в нем развивается в стихе 12, где обыгрываются понятия "блуда" и языческих заблуждений. Вместо того, чтобы вопрошать Бога, народ Его вопрошает своих истуканов. Вот как может быть передан горько ироничный смысл стиха 12 "Народ Мой вопрошает деревяшку, и палка дает ему ответ; ибо дух блуда ввел их в заблуждение, и распутство удалило их от Бога их". (У Осии мысль о том, что кара заложена в самом отступничестве, звучит особенно ясно: не Бог бичует грешников, но сам грех обрушивает на них "бич воздаяния", а Бог лишь создал такое положение вещей в мире, при котором "взаимосвязь" эта действует незыблемо.) Конкретно речь в начале стиха 12 идет о волхвованиях; упоминая жезл (или посох, палку), пророк мог подразумевать широко распространенные среди языческих народов гадания (в разных формах) с помощью "жезла". diff --git a/hos/04/13.md b/hos/04/13.md index b4738fec..4ad04647 100644 --- a/hos/04/13.md +++ b/hos/04/13.md @@ -1,7 +1,5 @@ # На вершинах гор они приносят жертвы и на холмах кадят под дубом, тополем и могучим деревом, потому что от них хорошая тень. Поэтому ваши дочери развратничают, и ваши невестки изменяют мужьям ל־רָאשֵׁ֨י הֶהָרִ֜ים יְזַבֵּ֗חוּ וְעַל־הַגְּבָעֹות֙ יְקַטֵּ֔רוּ תַּ֣חַת אַלֹּ֧ון וְלִבְנֶ֛ה וְאֵלָ֖ה כִּ֣י טֹ֣וב צִלָּ֑הּ עַל־כֵּ֗ן תִּזְנֶ֨ינָה֙ בְּנֹ֣ותֵיכֶ֔ם וְכַלֹּותֵיכֶ֖ם תְּנָאַֽפְנָה - Перевод РБО: "На вершинах гор они закалывают жертвы, на холмах сжигают — под дубом, под тополем и под теревинфом, чья тень так приятна. Вот почему блудят ваши невестки, предаются разврату ваши дочери!" - На вершинах холмов, под раскидистыми деревьями сооружались (по всему Северному царству) языческие святилища (4-Цар. 7:10-11). И множество молодых израильтянок занималось при них ритуальной проституцией (Втор. 23:17-18; 3-Цар. 14:24), "служа" ханаанским богам плодородия. Однако Господь не намерен наказывать этих женщин более чем отцов их (стих 14), которые не только не запрещают им блудодействовать, но и поощряют к этому. От всех этих преступлений невежественный народ гибнет! - горестно восклицает Осия. diff --git a/hos/04/14.md b/hos/04/14.md index fefe30bd..da33c00e 100644 --- a/hos/04/14.md +++ b/hos/04/14.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Я перестану наказывать ваших дочерей, когда они развратничают, и ваших невесток, когда они изменяют мужьям, потому что вы сами на стороне развратниц и с изменниками приносите жертвы, а неразумный народ гибнет לֹֽא־אֶפְקֹ֨וד עַל־בְּנֹותֵיכֶ֜ם כִּ֣י תִזְנֶ֗ינָה וְעַל־כַּלֹּֽותֵיכֶם֙ כִּ֣י תְנָאַ֔פְנָה כִּי־הֵם֙ עִם־הַזֹּנֹ֣ות יְפָרֵ֔דוּ וְעִם־הַקְּדֵשֹׁ֖ות יְזַבֵּ֑חוּ וְעָ֥ם לֹֽא־יָבִ֖ין יִלָּבֵֽט - Перевод РБО: "Но Я не стану наказывать ваших дочерей за их блуд, и ваших невесток за их разврат — мужчины сами ходят к блудницам и приносят жертвы вместе с проститутками. Народ, лишенный разума, погибнет". - Бог грозится отнять Свою руку от народа Израиля, что приведет к тому, что они морально "разложатся" самостоятельно, без какого0либо вмешательства извне. Это показатель человеческой природы и ее склонности к совершению богопротивных поступков. diff --git a/hos/04/15.md b/hos/04/15.md index b253ed19..ded96ec3 100644 --- a/hos/04/15.md +++ b/hos/04/15.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Если ты, Израиль, распутничаешь, то пусть не грешил бы Иуда. И не ходите в Галгал, не поднимайтесь в Беф-Авен и не клянитесь: «Жив Господь!» אִם־זֹנֶ֤ה אַתָּה֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אַל־יֶאְשַׁ֖ם יְהוּדָ֑ה וְאַל־תָּבֹ֣אוּ הַגִּלְגָּ֗ל וְאַֽל־תַּעֲלוּ֙ בֵּ֣ית אָ֔וֶן וְאַל־תִּשָּׁבְע֖וּ חַי־יְהוָֽה - "Если блудишь ты, Израиль, не сделался бы виновным и Иуда. И не ходил бы в Галгал и не ходил бы в Бет-Авен, и не клялись (там): жив Господь"! - אשם: провиниться, быть или сделаться виновным. - בֵית אָון: Бефавен, Бет-Авен. - Альтернативный перевод РБО: "Если ты, Израиль, блудишь, пусть хотя бы Иуда не провинится! Не ходите в Галгал, не восходите в Бет–Авен и не клянитесь: «Жив Господь!». - Иуда (Южное царство) предупреждается не следовать грешными путями "сестры" ее - Израиля. Тут не имеется в виду, что иудеи имели обыкновение посещать места языческих культов на территории Северного царства; скорее это литературный прием для выражения предостережения. Буквально слово "Галгал" означает "колесо", "круг"; так назывались древние памятники из камней, которые сооружали, в честь того или иного события, по окружности. То же название получали затем и места, отмеченные "галгалами". В Палестине таких мест было несколько, и в Библии они упоминаются неоднократно (Втор. 11:30; Иис. Н. 4:19; 12:23). Здесь предположительно имеется в виду "Галгал", находившийся между р. Иордан и Иерихоном; многие священные для евреев события совершились там (в частности, Иис. Н. 4; 5:3,10). Но со временем Галгал стал, по всей вероятности, местом языческого культа, и именно в качестве такового назван здесь. Беф-Авен означает "дом идолов" или "дом лжи"; город с таким названием находился неподалеку от Вефиля (Иис. Н. 7:2; 18:12; 1-Цар. 13:5; 14:23), и после того, как царь Иеровоам поставил в Вефиле (что значит "Дом Божий"; там, напомним, Иаков видел свой чудный сон, Быт. 28:10-19) одного из своих золотых тельцов, Вефиль стали иронически называть diff --git a/hos/04/16.md b/hos/04/16.md index 01ec2d76..78673f85 100644 --- a/hos/04/16.md +++ b/hos/04/16.md @@ -3,9 +3,6 @@ כִּ֚י כְּפָרָ֣ה סֹֽרֵרָ֔ה סָרַ֖ר יִשְׂרָאֵ֑ל עַתָּה֙ יִרְעֵ֣ם יְהוָ֔ה כְּכֶ֖בֶשׂ בַּמֶּרְחָֽב "Потому что как упрямая телица Израиль сейчас, пасет Господь (её) как молодых баранов на пространном месте". פָרָה: молодая корова, телица. - רעה: пасти, кормить, ухаживать, охранять. כֶבֶש: агнец, (молодой) баран, овен. - מֶרְחָב: широта, пространное место. Сравните этот стих с Иер. 31:18. - Подобно упрямой телице, не привыкшей к ярму и не желающей "подчиниться ему", противится Израиль благодатному водительству Божию, и сам лишает себя защитной силы его. Как следствие этого он перестает быть для Господа "агнцем на пространном пастбище" (образ безопасного и благословенного пребывания под покровительством Божиим). diff --git a/hos/04/17.md b/hos/04/17.md index a19d2097..bfb5056d 100644 --- a/hos/04/17.md +++ b/hos/04/17.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Привязался к идолам Ефрем. Оставь его! ב֧וּר עֲצַבִּ֛ים אֶפְרָ֖יִם הַֽנַּֽח־לֹֽו - "Прилепился к идолам Ефрем. Оставь его (в покое)!" - חבר: присоединяться, прилепляться, соединяться, прикасаться. - הַֽנַּֽח - один, одного. - Ефремляне были самым большим и могучим из 10 северных племен; Ефрем часто употребляется как синоним Израиля. Предполагают, что здесь обращение к Иудее (сравните со стихом 15), чтобы не следовала примеру Израиля, погрязшего в идолопоклонстве. diff --git a/hos/04/18.md b/hos/04/18.md index ce8a637b..32e7f3d9 100644 --- a/hos/04/18.md +++ b/hos/04/18.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Отвратительно их пьянство, полностью предались разврату, их правители любят постыдное סָ֖ר סָבְאָ֑ם הַזְנֵ֣ה הִזְנ֔וּ אָהֲב֥וּ הֵב֛וּ קָלֹ֖ון מָגִנֶּֽיהָ׃ - "Только сходит алкоголь с них - блудят сильно (блудят блудом - усиление мысли). И сильно любят срам правители их". - Альтернативный перевод РБО: - "Только сходит с них хмель, блудят блудом. Любят приносить дары, но награда им — позор". - Продолжается обличение моральной и духовной развращенности всего израильского сообщества. diff --git a/hos/04/19.md b/hos/04/19.md index 999f38d4..f937039f 100644 --- a/hos/04/19.md +++ b/hos/04/19.md @@ -6,5 +6,4 @@ כָנף: крыло; 2. край (одежды, земли), пола. בוש: стыдиться, быть постыжённым; 2. смущаться. задерживаться, медлить. זבַח: (заколаемая) жертва, жертвоприношение. - Образ убийственного ветра (скорее всего жгучего восточного сирокко), от которого нет спасения. Здесь он может быть иносказанием предстоявшего ассирийского нашествия; осознав свою беспомощность перед беспощадным "ветром", израильтяне устыдятся… жертв, которые приносили идолам, т. е. разочаруются в том, что возлагали на них надежды. diff --git a/hos/05/01.md b/hos/05/01.md index c141896b..820d1dca 100644 --- a/hos/05/01.md +++ b/hos/05/01.md @@ -1,17 +1,10 @@ # Слушайте это, священники, послушайте, дом Израиля, прислушайтесь, дом царя. Ведь вам будет суд, потому что вы были западнёй в Массифе и сетью, раскинутой на Фаворе שִׁמְעוּ־זֹ֨את הַכֹּהֲנִ֜ים וְהַקְשִׁ֣יבוּ׀ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל וּבֵ֤ית הַמֶּ֨לֶךְ֙ הַאֲזִ֔ינוּ כִּ֥י לָכֶ֖ם הַמִּשְׁפָּ֑ט כִּֽי־פַח֙ הֱיִיתֶ֣ם לְמִצְפָּ֔ה וְרֶ֖שֶׁת פְּרוּשָׂ֥ה עַל־תָּבֹֽור - "Слушайте это священники и внимайте (слушайте внимательно) дом Израиля и дом царя. Слушайте ваш приговор (суд), потому что западней были вы для Массифа и сетью раскинутой для Фавора". - קשב: быть внимательным, внимать, слушать. - פַח: ловушка, сеть (для птиц); 2. лист. - רֶשֶת: сетка, сеть. פרש: (рас)простирать, протягивать; 2. ломать, разламывать, быть рассеянным или развеянным. - Альтернативный перевод Библейской Лиги: "Священники, народ Израиля и семья царя, слушайте Меня. Вам вынесен приговор: вы виновны! Вы были подобны западне в Мицфе и сетью, раскинутой на Фаворе." - Обвиняется весь дом Израилев (т. е. израильский народ в целом) и - подчеркнуто - священники (призванные руководить им духовно), а также сам царь (предположительно Менаим, 771-761 гг.до Р. Х.) и его окружение (дом царя). Полагают, что "священниками" тут названы служители языческих культов, в частности, культа тельцов; это следует как из второй части стиха 1, так и из связи главы 5 с предыдущей глвой. - Массифа галаадская (Суд. 10:17; 11:11,29), лежавшая на восток от Иордана, и знаменитая гора Фавор, высившаяся в западной части Северного царства, в древности, по всей вероятности, изобиловали птицами и были, следовательно, местами, где охотились птицеловы. Отсюда аллегория в стихе 1: западня и раскинутая сеть. В них заманивались не птицы, а люди, которых вовлекали в идолопоклонство по всей стране: Массифа и Фавор, расположенные в восточной и западной частях Израиля, знаменуют у пророка всю его территорию. diff --git a/hos/05/02.md b/hos/05/02.md index ca39202e..89e456ab 100644 --- a/hos/05/02.md +++ b/hos/05/02.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Они глубоко погрязли в разврате, но Я накажу их всех שַׁחֲטָ֥ה שֵׂטִ֖ים הֶעְמִ֑יקוּ וַאֲנִ֖י מוּסָ֥ר לְכֻלָּֽם - "Поражу (за) отступление. Глубоко погрязли (укоренились), Я накажу их всех". - שחט: закалывать, резать, убивать, быть заколотым. שֵט: отступление. - עמק: быть глубоким; перен. быть загадочным или потаённым, углублять, делать глубоким. - מוּסָר: наказание; 2. наставление, вразумление, поучение; 3. предостережение, упрёк, обличение. - Неясно звучит в подлиннике и поразному переводится стих 2. Не вызывает сомнения лишь то, что в нем продолжается обличение отступников. Еврейское слово, передающее мысль о наказании, подразумевает наказание с благой целью. diff --git a/hos/05/03.md b/hos/05/03.md index 112c20b0..6c4a7844 100644 --- a/hos/05/03.md +++ b/hos/05/03.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Я знаю Ефрема, и Израиль не скрыт от Меня. Ведь ты развратничаешь, Ефрем, и Израиль осквернился אֲנִי֙ יָדַ֣עְתִּי אֶפְרַ֔יִם וְיִשְׂרָאֵ֖ל לֹֽא־נִכְחַ֣ד מִמֶּ֑נִּי כִּ֤י עַתָּה֙ הִזְנֵ֣יתָ אֶפְרַ֔יִם נִטְמָ֖א יִשְׂרָאֵֽל - "Я знаю Ефрема и Израиль не сокрыт от Меня, потому что ты блудодействуешь Ефрем, и осквернился Израиль". - Перевода Кулакова М.П.: "Всё знаю про Ефрема, и Израиль – для Меня не тайна. Ты, Ефрем, в блуд пустился, погряз в грехах ты, Израиль!" - Господь всевидящ, и "блудодействовать" втайне от Него невозможно. Израилю надо бы усвоить это. Чередование в этих стихах синонимов, которыми именовалось Северное царство (Израиль - Ефрем), - литературный прием; назначением его было подчеркнуть как всеобщий характер осквернения царства и невозможность скрыть это от Господа, так и неизбежность грядущего за это наказания, которое, как следует из стиха 5, не минует и Иуду. diff --git a/hos/05/04.md b/hos/05/04.md index 093c1d42..580ef9f1 100644 --- a/hos/05/04.md +++ b/hos/05/04.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Их дела не пускают их вернуться к своему Богу, потому что дух разврата внутри них, и они не узнали Господа לֹ֤א יִתְּנוּ֙ מַ֣עַלְלֵיהֶ֔ם לָשׁ֖וּב אֶל־אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם כִּ֣י ר֤וּחַ זְנוּנִים֙ בְּקִרְבָּ֔ם וְאֶת־יְהוָ֖ה לֹ֥א יָדָֽעוּ - "Не позволяют дела их вернуться к Богу их (Элохиму), потому что дух блуда внутри них и Господа (Яхве) они не познали". - שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. - ר֤וּחַ זְנוּנִים֙ - "Дух блуда". - ידע: знать, узнавать, познавать. - Альтернативный перевод (НРП): "Их поступки не позволяют им вернуться к своему Богу. В их сердцах дух разврата, они не знают Господа." - Слишком глубоко проник в народ дух блуда, диктующий ему дела его, чтобы мог он покаяться перед Господом (стих 4). Первую фразу в стихе 5 читают и так: "Унижена будет гордость Израиля". diff --git a/hos/05/05.md b/hos/05/05.md index fa9fbc4e..c026657b 100644 --- a/hos/05/05.md +++ b/hos/05/05.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Гордость Израиля унижена в их глазах. Израиль и Ефрем упадут от своего беззакония, а с ними упадёт и Иуда עָנָ֥ה גְאֹֽון־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּפָנָ֑יו וְיִשְׂרָאֵ֣ל וְאֶפְרַ֗יִם יִכָּֽשְׁלוּ֙ בַּעֲוֹנָ֔ם כָּשַׁ֥ל גַּם־יְהוּדָ֖ה עִמָּֽם׃ - "В ответ гордость Израиля в глазах Израиля и Ефрема пошатнется (разрушится), от их нечестия пошатнутся (падут), также Иуда с ними". - ענה: отвечать, говорить в ответ, откликаться, свидетельствовать; 2. петь, шуметь, выть, вопить. - כשל: спотыкаться, шататься, заставлять шататься. быть поверженным или разрушенным. - Не смотря на всю ту гордость, которую имеет Израиль в глазах своих, она будет уничтожена, разрушена Богом. Израиль падет ни по какой иной причине как по причине нечестия своего. Иуда к сожалению, последует за ним (Израилем). - На суде, который господь вершит над Своим народом, свидетельством против израильтян служат их же собственные преступления. diff --git a/hos/05/06.md b/hos/05/06.md index 4bf6f7f4..ddbcc702 100644 --- a/hos/05/06.md +++ b/hos/05/06.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Пойдут искать Господа со своими овцами и волами и не найдут Его: Он удалился от них בְּצֹאנָ֣ם וּבִבְקָרָ֗ם יֵֽלְכ֛וּ לְבַקֵּ֥שׁ אֶת־יְהוָ֖ה וְלֹ֣א יִמְצָ֑אוּ חָלַ֖ץ מֵהֶֽם - "С мелким и крупным скотом их пойдут и будут искать Господа (Яхве) и не найдут Его, (потому что) удалился от них". - צאן: овцы, мелкий скот (овцы и козы). - בָקָר: корова, телка; 2. крупный (рогатый) скот. - חלץ: отступать, удаляться. - В стихе 6 - образ ищущих, которые отправились в путь со всем, что имеют, чтобы найти искомое. Господь предупреждает Израиля, что Он удалился от него, и потому напрасно станет он искать Его. - Нельзя обрести Господа через жертвоприношения и другие ритуальные действия (1Цар. 15:7-35; 4Цар. 3:27; Ам. 5:4-5). diff --git a/hos/05/07.md b/hos/05/07.md index a648733c..5f981edd 100644 --- a/hos/05/07.md +++ b/hos/05/07.md @@ -1,17 +1,10 @@ # Они изменили Господу, потому что родили чужих детей. Теперь новый месяц съест их с их имуществом בַּיהוָ֣ה בָּגָ֔דוּ כִּֽי־בָנִ֥ים זָרִ֖ים יָלָ֑דוּ עַתָּ֛ה יֹאכְלֵ֥ם חֹ֖דֶשׁ אֶת־חֶלְקֵיהֶֽם - "С Господом (Яхве) они поступили вероломно (изменили), детей чуждых родили, теперь новомесячье пожрет их с их долей". - בגד: поступать вероломно, быть неверным, изменять (в верности). - זור: прич. посторонний, чужой, чуждый. - חֵלֶק: доля, часть, удел, участок. - Альтернативный перевод (НСП): "Они изменили Господу, и дети их родились от других мужей. Теперь же Он вновь разрушит их самих и их землю." - Осия вновь прибегает к аллегории неверности в браке (сравните с Иер. 3:20): Израиль, как "жена" Господа, изменяющая Ему, и, как следствие этого, "рожающая Ему" незаконных (чужих) детей. За этим иносказанием могла стоять и конкретная реальность, а именно дети, рождавшиеся у израильтян в браке с язычницами, или такие, которые появлялись на свет в результате ритуального блудодейства израильских женщин (4:13-15). Новый месяц в стихе 7 - это религиозный праздник новомесячья (сравните с 2:11). - Мысль здесь та, что участие в праздниках, угодных Господу, и жертвы, приносимые в это время Ему, нисколько не помогут Его лицемерному народу, вовлеченному в идолопоклонство, - скорее они послужат разорению его и гибели. diff --git a/hos/05/08.md b/hos/05/08.md index c5a80aa9..d52980e4 100644 --- a/hos/05/08.md +++ b/hos/05/08.md @@ -3,19 +3,11 @@ # Протрубите в рог в Гиве, в трубу — в Раме. Провозглашайте в Беф-Авене: «За тобой, Вениамин!» תִּקְע֤וּ שֹׁופָר֙ בַּגִּבְעָ֔ה חֲצֹצְרָ֖ה בָּרָמָ֑ה הָרִ֨יעוּ֙ בֵּ֣ית אָ֔וֶן אַחֲרֶ֖יךָ בִּנְיָמִֽין׃ "Протрубите в рог в Гиве, и в трубу в Раме, трубите (воскдицайте) в Бет-Афене: за тобой Вениамин". - תקע: трубить. - שוֹפָר: рог (музыкальный инструмент используемый как труба). - חֲצצְרָה: труба (длинная прямая труба, обычно из серебра или бронзы, звуковое отверстие было шире чем у (חָלִיל) и, за исключением формы, она напоминала современную трубу). - רוע: трубить, давать сигнал, восклицать, ликовать. Пророк призывает трубить сигналы тревоги, ибо провидит близкое уже неприятельское нашествие. - Альтернативный перевод Библейской Лиги: "Протрубите в рог в Гиве, протрубите в Раме. Предупредите в Беф-Авене, что враг за тобой, Вениамин!" - Вражеское войско перейдет, опустошив перед этим всю территорию Израиля, южную границу его, хочет сказать он - потому и называет в стихе 8 находившиеся на этой границе и принадлежавшие уже Иудее города Гиву и Раму. - Точнее, они находились на территории колена Вениаминова, в нескольких километрах на север от Иерусалима (Иис. Н. 18:25,28). Беф-Авен (вероятно, подразумевался Вефилъ) первоначально был "городом Вениаминовым" (Иис. Н. 18:22), но в то время входил в состав Израиля (лежал вблизи его южной границы). - Не ясно для толкователей и переводчиков звучит фраза "за тобою, Вениамин!" Ее объясняют по-разному. Прежде всего ссылаются на то, что те же слова звучат в Песне Деворы, которой она сзывала на битву израильских воинов (Суд. 5:14). В то время Вениамин шел в сражение против хананеев впереди Ефрема. Возможно, Осия иронически обыгрывает древнюю песнь: ведь в результате предстоявшего сражения Ефрем будет разгромлен (стих 9), и Вениамину не вести его в битву, он и сам пострадает от того же агрессора. Если эта догадка правильна, то не ясно звучащую фразу можно прочитать примерно так: "Берегись, Вениамин, победитель Ефрема приближается". diff --git a/hos/05/09.md b/hos/05/09.md index 8d0249e4..fe74f151 100644 --- a/hos/05/09.md +++ b/hos/05/09.md @@ -1,13 +1,8 @@ # В день наказания Ефрем станет пустыней. Я объявил это между колен Израиля אֶפְרַ֨יִם֙ לְשַׁמָּ֣ה תִֽהְיֶ֔ה בְּיֹ֖ום תֹּֽוכֵחָ֑ה בְּשִׁבְטֵי֙ יִשְׂרָאֵ֔ל הֹודַ֖עְתִּי נֶאֱמָנָֽה - "Ефрем запустением (ужасом) станет в день наказания. Коленам Израиля я дал знать что это (решение) истинно (твёрдо - бесповоротно)". - שַמָה: ужас, изумление; 2. опустошение, разорение, запустение. - תוֹכֵחָה: наказание, казнь; 2. обличение, наставление, выговор; 3. возрождение, жалоба, оправдание. - שֵבֶט: колено, племя. - אמן: быть истинным, верным, надёжным, быть твёрдым, непоколебимым. diff --git a/hos/05/10.md b/hos/05/10.md index 1c489cb8..e5d37a74 100644 --- a/hos/05/10.md +++ b/hos/05/10.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Вожди Иуды стали подобны тем, кто переставляет границы: на них как воду вылью Мой гнев הָיוּ֙ שָׂרֵ֣י יְהוּדָ֔ה כְּמַסִּיגֵ֖י גְּב֑וּל עֲלֵיהֶ֕ם אֶשְׁפֹּ֥וךְ כַּמַּ֖יִם עֶבְרָתִֽי - "И стали вожди (принцы, лидеры) Иуды как передвигающие границы. На них Я изолью как воду, гнев Мой". - סוג: отступать, передвигать (границу), забирать. - שפךְ: выливать, проливать, изливать, разливать, рассыпать. - מַים: вода, жидкость. - В конечном счете кара не минует и Иуду (сравните с 1:7), потому что и его вожди повинны в нарушении закона. Как таковые они уподобляются передвигающим межи. Последнее недвусмысленно запрещено было Моисеевым законом (Втор. 9:14), и совершивший это преступление против чужой собственности подлежал проклятию (Втор. 27:17). Подразумевалось ли здесь нарушение закона теми, кто повинен был в идолопоклонстве? Или тут содержится намек на власть имущих в Иудее, которые постоянно нарушали (в угоду себе!) нормы социальной справедливости (Ис. 5:8; Мих. 2:1-2)? С уверенностью об этом судить трудно. diff --git a/hos/05/11.md b/hos/05/11.md index a5a5f78e..3ae422c2 100644 --- a/hos/05/11.md +++ b/hos/05/11.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Ефрем угнетён, поражён судом, потому что захотел ходить вслед желаний עָשׁ֥וּק אֶפְרַ֖יִם רְצ֣וּץ מִשְׁפָּ֑ט כִּ֣י הֹואִ֔יל הָלַ֖ךְ אַחֲרֵי־צָֽו - "Угнетен Ефрем, сокрушен судом, потому что решился идти вслед заповедей человеческих". - עֲשוּקִים: притеснение, угнетение. - רצץ: сокрушать, ломать; 2. мучить, притеснять, угнетать, трескаться, ломаться. - יאל: начинать; 2. решаться; 3. соглашаться. - צַו: заповедь (о заповедях человека). - Здесь, как и в стихе 9, пророческое прошедшее, т. е. имеется в виду будущее время. Ефрем будет поражен судом за свое поклонение суетным (языческим богам) и следованию заповедям человеческим, а не Божиим.. diff --git a/hos/05/12.md b/hos/05/12.md index 42ed0bd1..dc6648d5 100644 --- a/hos/05/12.md +++ b/hos/05/12.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Буду для Ефрема как моль и для дома Иуды — как червь אֲנִ֥י כָעָ֖שׁ לְאֶפְרָ֑יִם וְכָרָקָ֖ב לְבֵ֥ית יְהוּדָֽה - "Я (буду) как моль для Ефрема, и как гниль для дома Иуды". - עֲשַב: моль; 2. зелень, трава. - רָקָב: гниль. - Альтернативный перевод (Библейская Лига): "Я уничтожу Ефрем словно моль, которая проедает одежду. Иуду постигнет уничтожение, как истлевает дерево от гнили." - Необычно иносказание в этом стихе. Его многие расшифровывают как образ планомерно (порой незаметного для глаз) осуществления Богом Его целей на мировой арене. В данном случае этой целью является подтачивание сил (сравните с Иов. 13:28; Ис. 50:9; 51:8) Его народа (как Израиля, так и Иудеи), отпавшего от Него. diff --git a/hos/05/13.md b/hos/05/13.md index b7d0889b..180d486f 100644 --- a/hos/05/13.md +++ b/hos/05/13.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Ефрем увидел свою болезнь, Иуда — свою рану. Ефрем пошёл к Ассуру и послал к царю Иареву, но царь не может исцелить вас и не вылечит вас от раны יַּ֨רְא אֶפְרַ֜יִם אֶת־חָלְיֹ֗ו וִֽיהוּדָה֙ אֶת־מְזֹרֹ֔ו וַיֵּ֤לֶךְ אֶפְרַ֨יִם֙ אֶל־אַשּׁ֔וּר וַיִּשְׁלַ֖ח אֶל־מֶ֣לֶךְ יָרֵ֑ב וְה֗וּא לֹ֤א יוּכַל֙ לִרְפֹּ֣א לָכֶ֔ם וְלֹֽא־יִגְהֶ֥ה מִכֶּ֖ם מָזֹֽור - "И увидел Ефрем болезнь его, и Иуда рану его, и пошел Ефрем к Ассирии, и послал к царю Иареву, но он не сможет исцелить вас. И не излечит раны ваши". - רפא: исцелять, лечить, врачевать; прич. врач, целитель. - גּהה: лечить, излечивать. - Здесь о том, что, сознавая свои "болезни" (военную, политическую слабость), Ефрем и Иуда ищут помощи у людей, а не у Бога. Ассирийского царя, носившего имя Иарев, история не знает. И толкователи понимают его не как имя собственное, а как слово, происходящее от глагола "защищаться", т. е. в значении "царь-защитник". - Пророк мог подразумевать под таким "защитником" любого из ассирийских царей, к которым "Ефрем" обращался за помощью (к примеру, обращение Менаима к ассирийскому царю Пулу (Фулу, или Тиглатпаласару III) в 4-Цар. 15). Пророк имеет в виду, что и Иуда проводит такую же внешнюю политику. Но чужеземные цари не исцеляют Божий народ от ран его. Их цель - лишь поживиться за его счет. diff --git a/hos/05/14.md b/hos/05/14.md index cc8634cc..b9422a10 100644 --- a/hos/05/14.md +++ b/hos/05/14.md @@ -5,19 +5,11 @@ # Ведь Я как лев для Ефрема и как молодой лев — для дома Иуды. Я, Я растерзаю и уйду. Унесу, и никто не спасёт כִּ֣י אָנֹכִ֤י כַשַּׁ֨חַל֙ לְאֶפְרַ֔יִם וְכַכְּפִ֖יר לְבֵ֣ית יְהוּדָ֑ה אֲנִ֨י אֲנִ֤י אֶטְרֹף֙ וְאֵלֵ֔ךְ אֶשָּׂ֖א וְאֵ֥ין מַצִּֽיל - "Я как львенок для Ефрема, как молодой лев для дома Иуды. Я растерзаю и уйду, унесу и никто не избавит". - שַחַל: лев, львёнок. - כְפִיר: львёнок, молодой лев. - טרף: терзать, разрывать, раздирать, и быть растерзанным. - נשא: поднимать; 2. нести; 3. содержать; 4. прощать, подниматься, возвышаться, быть превознесённым или возвышенным. - Альтернативный перевод (РБО): "Ведь Я – как лев для Ефрема, как молодой лев для рода Иуды! Я, Я растерзаю и уйду, унесу, и не спасет никто." - Образы подтачивающих моли и червя (стих 12) сменяются образом льва (скимен - молодой лев). Но мысль здесь та же, и троекратное повторение Я подчеркивает ее: Сам Господь выступит разрушителем Ефрема и дома Иудина, и чужеземные армии явятся лишь орудием в Его руке. - В отношении Израиля пророчество Осии осуществилось несколько лет спустя, когда ассирийцы захватили Самарию, а население страны увели в свое царство (4-Цар. 17). Иудея тоже потерпела поражение от ассирийцев - в 701 г. до Р. Х., но чудесным образом была спасена (толкование на Ос. 1:7). Так что в отношении Иудеи пророчество Осии полностью исполнилось в царствование Навуходоносора (4-Цар. 25). diff --git a/hos/05/15.md b/hos/05/15.md index d3645d1a..96f73c27 100644 --- a/hos/05/15.md +++ b/hos/05/15.md @@ -1,17 +1,10 @@ # Пойду, вернусь в Своё место, до тех пор, пока они не признают себя виновными и не начнут искать Меня אֵלֵ֤ךְ אָשׁ֨וּבָה֙ אֶל־מְקֹומִ֔י עַ֥ד אֲשֶֽׁר־יֶאְשְׁמ֖וּ וּבִקְשׁ֣וּ פָנָ֑י בַּצַּ֥ר לָהֶ֖ם יְשַׁחֲרֻֽנְנִי - "Я пойду и возвращусь в место моё, пока они не осознают и будут искать лицо Моё и в притеснении их не будут искать (Меня)". - שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. - אשם: провиниться, быть или сделаться виновным. - שחר: стремиться, искать. - צַר: враг, притеснитель, неприятель; притеснение. 2. теснота; перен. притеснение, скорбь, бедствие, нужда; прил. тесный, скудный; 3. камень, кремень. - Примечательно, что переводчики Септуагинты фразу "доколе они не признают себя виновными" читали как "доколе они не понесут своего наказания". - На время, пока не произойдет то или другое (во взаимосвязанности "того и другого" сомневаться не приходится!), Бог "возвратится в Свое место", т. е. отвернется от неверного Ему народа, лишит его Своего присутствия, пока они не взыщут лица Его. diff --git a/hos/06/01.md b/hos/06/01.md index c509719a..5d8f3b88 100644 --- a/hos/06/01.md +++ b/hos/06/01.md @@ -1,11 +1,7 @@ # В своей скорби они будут искать Меня с раннего утра и говорить: «Пойдём, вернёмся к Господу! Потому что Он ранил — и Он исцелит, бил — и перевяжет наши раны לְכוּ֙ וְנָשׁ֣וּבָה אֶל־יְהוָ֔ה כִּ֛י ה֥וּא טָרָ֖ף וְיִרְפָּאֵ֑נוּ יַ֖ךְ וְיַחְבְּשֵֽׁנוּ - "Пойдем и обратимся к Господу (Яхве), потому что Он растерзал (разодрал) и исцелил, поразил (ранил) и перевезал рану". טרף: терзать, разрывать, раздирать, и быть растерзанным. - נכה: быть поражённым, быть убитым. - חבש: перевязывать (рану). - Это слова тех, кто в будущем станут в покаянии искать Господа, от Которого отпали в безумии своем отцы их. О ревностном характере этого поиска говорит выражение "с раннего утра" (отсутствует в МТ и Септуагинте). Израиль осознает целебность наказания Господня: Он уязвил - и Он исцелит нас (и далее). diff --git a/hos/06/02.md b/hos/06/02.md index 14eb88a4..99bb9c44 100644 --- a/hos/06/02.md +++ b/hos/06/02.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Оживит нас через два дня и на третий восстановит нас, и мы будем жить перед Ним חַיֵּ֖נוּ מִיֹּמָ֑יִם בַּיֹּום֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י יְקִמֵ֖נוּ וְנִחְיֶ֥ה לְפָנָֽיו׃ - "Оживит нас в два дня (ср. υγιάσει - исцелит) и на третий поднимет нас к жизни пред лицом Его (перед Ним)". - חיה: жить, оживать, оживлять. - קום: вставать, восставать, стоять, подниматься. ставить, устанавливать, утверждать, выполнять, назначать, укреплять, восстанавливать, поднимать (из руин). - Представляется, что во фразе "Оживит нас через два дня, в третий день восставит нас" образно выражена мысль о краткости периода между "уязвлением" и исцелением. Однако, еще в древности некоторые исследователи Библии видели в ней намек на воскресение Иисуса Христа, полагая, что именно ее имел в виду апостол Павел, написавший коринфянам, что Христос "воскрес в третий день по Писанию" (1-Кор. 15:4); они исходили, в частности, из того, что соответствующей ассоциации - более ясной чем у Осии - нигде в ветхозаветных писаниях нет. diff --git a/hos/06/03.md b/hos/06/03.md index 015714a4..4b2c8275 100644 --- a/hos/06/03.md +++ b/hos/06/03.md @@ -1,21 +1,12 @@ # Итак, узнаем, будем стремиться узнать Господа. Его появление — как утренняя заря, и Он придёт к нам как дождь, как поздний дождь оросит землю» נֵדְעָ֣ה נִרְדְּפָ֗ה לָדַ֨עַת֙ אֶת־יְהוָ֔ה כְּשַׁ֖חַר נָכֹ֣ון מֹֽוצָאֹ֑ו וְיָבֹ֤וא כַגֶּ֨שֶׁם֙ לָ֔נוּ כְּמַלְקֹ֖ושׁ יֹ֥ורֶה אָֽרֶץ - "И узнаем и устремимся, чтобы познать Господа (Яхве). Как заря будет незыблем приход Его, и придет Он как дождь весенний (поздний) и осенний (ранний) на землю". - וְנֵדְעָה - "И мы узнаем" от ידע: знать, узнавать, познавать, дать себя знать, открыться; 2. быть познанным; 3. быть вразумляемым или наученным. - רדף: преследовать, гнаться; 2. стремиться. - שַחַר: заря, рассвет, утро. - כון: непоколебимо стоять, быть стойким, быть неподвижным или твёрдо основанным; 2. быть восстановленным; 3. быть безопасным; 4. быть готовым или приготовленным. - מוֹצָא: выход, выхождение; 2. восход (солнца), восток; 3. источник (воды); 4. изречение (вышедшее из уст). - מַלְקוֹש: поздний дождь (в период от марта до апреля). - יוֹרֶה: ранний дождь (в период от конца октября до начала декабря, приготовляющий землю для посева). - Осия жаждет пробудить в народе стремление познавать Господа и познать Его (стих 3), разумея не книжное, а сердечное познавание Иеговы - в любви, в практической жизни, в желании повседневно исполнять Его заповеди. Он сравнивает явление Его с утренней зарей, ибо в сознании пророка после мрака (ночи) грядущего бедствия (плена) придет (явится), подобно утру свет милости Его. И милость эта, в свою очередь, сравнивается с благодатными для урожаев дождями: ранними (подразумевается), т. е. с выпадающими в Палестине от ноября до марта, и поздними (идущими от середины марта до середины апреля). сравните с Втор. 11:13-15. diff --git a/hos/06/04.md b/hos/06/04.md index 1b4f13a9..c111f3ff 100644 --- a/hos/06/04.md +++ b/hos/06/04.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Что сделаю тебе, Ефрем? Что сделаю тебе, Иуда? Ваше благочестие — как утренний туман и как роса, которая быстро исчезает מָ֤ה אֶֽעֱשֶׂה־לְּךָ֙ אֶפְרַ֔יִם מָ֥ה אֶעֱשֶׂה־לְּךָ֖ יְהוּדָ֑ה וְחַסְדְּכֶם֙ כַּֽעֲנַן־בֹּ֔קֶר וְכַטַּ֖ל מַשְׁכִּ֥ים הֹלֵֽךְ - "Что сделаю тебе, Ефрем? Что сделаю тебе, Иуда? Благочестие (милосердие) ваше как утренний туман, и как роса ранняя исчезает". - חֶסֶד: преданность, верность, лояльность, милость или доброта (как следствие преданности или верности), милосердие. - הלךְ: идти, ходить, (про)двигаться, ползти, отходить, исчезать, умирать. - Обращение к Ефрему (Иуде) в форме риторического вопроса. Следует горький упрек в показном, формальном благочестии; в оригинале - слово хесед: истинное благочестие включает милость, любовь к ближним, но они-то у израильтян - скоропреходящи и "держатся" не дольше чем утренний туман и… роса. diff --git a/hos/06/05.md b/hos/06/05.md index 99ce04a5..8af2f6d2 100644 --- a/hos/06/05.md +++ b/hos/06/05.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Поэтому Я приводил их к сокрушению через пророков, бил словами Своих уст, и Мой суд — как восходящий свет עַל־כֵּ֗ן חָצַ֨בְתִּי֙ בַּנְּבִיאִ֔ים הֲרַגְתִּ֖ים בְּאִמְרֵי־פִ֑י וּמִשְׁפָּטֶ֖יךָ אֹ֥ור יֵצֵֽא - "Поэтому Я обтесывал (поражал) через пророков, убивал словами уст Моих, суд Твой свет восходящий". - חצב: высекать, рубить, добывать; 2. обтёсывать. и быть высеченным, поражать (ср. απεθέρισα - поражать). - הרג: убивать. - מִשְפָט: суд; 2. правосудие, справедливость, правда; 3. закон, устав; приговор, постановление (суда), осуждение. - Слово, переведенное как "поражал", близко по смыслу к "обтёсывать" (в значении "исправлять"). Стих в целом содержит образно выраженную мысль о беспощадных обличениях Богом Его народа (словами уст Его - чрез пророков) - с целью исправить его, "наставить на путь истинный". Слова эти, однако, будучи высказаны несли за собой разрушения и смерть (Иер. 1:10; 5:14). В месте последней фразы стиха оригинальный текст испорчен, и перевод дан близко к тексту Септуагинты; предположительно речь о том, что в свете Божиих обличений (некоторыми переводчиками уподоблен свету молнии) грехи народа выступают с беспощадной ясностью. diff --git a/hos/06/06.md b/hos/06/06.md index f0c5c02c..05f31f24 100644 --- a/hos/06/06.md +++ b/hos/06/06.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Потому что Я хочу милости, а не жертвы, и знания Бога хочу больше, чем всесожжений כִּ֛י חֶ֥סֶד חָפַ֖צְתִּי וְלֹא־זָ֑בַח וְדַ֥עַת אֱלֹהִ֖ים מֵעֹלֹֽות - "Потому что благочестие (милосердие) желаю Я, а не жертвоприношений, и знания Бога (Элохима), более чем жертву всесожжения". - חפץ: хотеть, желать; 2. находить удовольствие, любить. - זבַח: (заколаемая) жертва, жертвоприношение. - עוֹלָה: всесожжение, жертва всесожжения. - Беспощадно и отношение к ним Бога. Причину этого Он повторяет народу вновь и вновь: она в том, что истинного желания своего Господа Израиль не разумеет. Не знает, что не нужны Ему обрядовое служение и формальные жертвоприношения, но милости в отношении людей друг к другу хочет Он, милосердия и сострадания, и такого духовного знания (Боговедения), которое делало бы их способными к этому. Осия, последний пророк Северного царства, говорит таким образом о Боге, Который есть Любовь, о том, что от человека Он ждет ответной любви к Себе во всех ее проявлениях, и прежде всего в его любви к ближним. Когда столетия спустя под кровы отверженных, презираемых и грешных войдет Спаситель рода человеческого, то кичившимся своим благочестием законникам и фарисеям Он напомнит эти великие слова Осии: "Я милости хочу, а не жертвы" (Матф. 9:13; 12:7). diff --git a/hos/06/07.md b/hos/06/07.md index c4312871..58f989f8 100644 --- a/hos/06/07.md +++ b/hos/06/07.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Но они подобно Адаму нарушили завет и изменили Мне там הֵ֕מָּה כְּאָדָ֖ם עָבְר֣וּ בְרִ֑ית שָׁ֖ם בָּ֥גְדוּ בִֽי - "Но подобно Адаму преступили завет и поступили вероломно (изменили) Мне там". - עבר: проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать. - בגד: поступать вероломно, быть неверным, изменять (в верности). - Подобно Адаму - одно из прочтений еврейского оригинала. Однако представляется более верным читать слово "Адам" здесь не как имя собственное, а как один из городов Израиля, так как далее видно, что под словом " там" понимаются конкретные места, в которых совершались Израилем нарушения завета с Богом, т. е. Галаад, Сихем, а также Вефиль и Галгал (см. 4:15). diff --git a/hos/06/08.md b/hos/06/08.md index 2ec9851f..20de2efd 100644 --- a/hos/06/08.md +++ b/hos/06/08.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Галаад — город беззаконников, запятнанный кровью לְעָ֕ד קִרְיַ֖ת פֹּ֣עֲלֵי אָ֑וֶן עֲקֻבָּ֖ה מִדָּֽם - "Галаад, город делающих беззакония, запятнанный кровью". - עָקב: запятнанный (следами). - דָם: кровь; мн.ч. кровопролитие. - Пророк выделяет в целой стране, оскверненной языческими служениями, Галаад как город… запятнанный кровью. Нет единого мнения о том, какой Галаад имел в виду Осия, - тот, что находился на восточной стороне Иордана, или Галаад в Заиорданьи. Но для него это, по-видимому, образ, объединивший всю страну нечестивцев, где постоянно проливалась кровь. diff --git a/hos/06/09.md b/hos/06/09.md index 98c69a8c..6d7af7fe 100644 --- a/hos/06/09.md +++ b/hos/06/09.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Как разбойники подстерегают человека, так общество священников убивает на пути в Сихем и совершает мерзости וּכְחַכֵּ֨י אִ֜ישׁ גְּדוּדִ֗ים חֶ֚בֶר כֹּֽהֲנִ֔ים דֶּ֖רֶךְ יְרַצְּחוּ־שֶׁ֑כְמָה כִּ֥י זִמָּ֖ה עָשֽׂוּ - "Как поджидают человека разбойники, (так) и священники убивают на пути в Сихем, потому что гнусности делают". - גְּדוּד: толпа, шайка (разбойников); 2. полчище, отряд (воинов), войско, полк. - כֹּֽהֲנִים - "Священники" мн. число. - רצח: убивать, умерщвлять, быть убитым. - זמָה: план, заговор, замысел, коварство; 2. позорное дело, гнусность, разврат. - Этот стих звучит настолько неясно, что часто толкуется в противоположных смыслах. Однако наиболее вероятно, что Осия имел в виду, что убийства совершались священниками, уподобляемыми разбойникам. Убийства не буквальные, а духовные, то есть, поведение священников вело к смерти веры народа. diff --git a/hos/06/10.md b/hos/06/10.md index 42ba578a..f79bd292 100644 --- a/hos/06/10.md +++ b/hos/06/10.md @@ -1,9 +1,6 @@ # В доме Израиля Я вижу ужасное. Там разврат у Ефрема, Израиль осквернился בֵית֙ יִשְׂרָאֵ֔ל רָאִ֖יתִי שַׁעֲרִירִיָּה שָׁ֚ם זְנ֣וּת לְאֶפְרַ֔יִם נִטְמָ֖א יִשְׂרָאֵֽל - "В доме Израиля вижу я мерзости, блуд у Ефрема, осквернился Израиль". - טמא: быть нечистым, оскверняться, делать себя нечистым. - В сильных выражениях продолжается обличение Израиля. diff --git a/hos/06/11.md b/hos/06/11.md index 1db4b044..77c55b77 100644 --- a/hos/06/11.md +++ b/hos/06/11.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И тебе, Иуда, назначена жатва, когда Я верну Мой народ из плена גַּם־יְהוּדָ֕ה שָׁ֥ת קָצִ֖יר לָ֑ךְ בְּשׁוּבִ֖י שְׁב֥וּת עַמִּֽי - "Также Иуде установлено время жатвы, когда я возвращу (из) плена народ Мой". - שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. - שְבִית: плен, пленение, пленные, перен. потеря. - В стихе 11 мы видим провозвестие бедствий, грядущих на Иудею (представлены в образе жатвы; сравните с Иер. 51:33; Иоил. 3:13). По-разному понимают фразу "когда Я возвращу (из) плена народ Мой". Надо признать, однако, что убедительного толкования на предполагаемую тут временную зависимость (когда) наказания Иудеи от завершения такового в отношении Израиля пока не существует. diff --git a/hos/07/01.md b/hos/07/01.md index 841d8e92..c0e83273 100644 --- a/hos/07/01.md +++ b/hos/07/01.md @@ -1,17 +1,10 @@ # Когда Я исцелял Израиль, открылась неправда Ефрема и злые дела Самарии, потому что они поступают лживо. Вор входит, и разбойник грабит на улицах כְּרָפְאִ֣י לְיִשְׂרָאֵ֗ל וְנִגְלָ֞ה עֲוֹ֤ן אֶפְרַ֨יִם֙ וְרָעֹ֣ות שֹֽׁמְרֹ֔ון כִּ֥י פָעֲל֖וּ שָׁ֑קֶר וְגַנָּ֣ב יָבֹ֔וא פָּשַׁ֥ט גְּד֖וּד בַּחֽוּץ - "Когда я врачевал Израиля, открылось нечестие Ефрема и злодеяние Самарии, потому что делают ложь. Вор приходит и грабители сдирают одежды на улицах". - כְּרָפְאִי - "Когда я врачевал", "Во время врачевания". - רפא: исцелять, лечить, врачевать. - גּלה: обнажать, открывать. - עָוֹן: преступление, беззаконие; 2. вина; 3. наказание. - פשט: снимать, сдирать, срывать. - Читать правильнее начало фразы "Когда бы не". Мысль здесь та, что в процессе "врачевания" Господом Израиля посредством разнообразных, дисциплинарных мер лишь отчетливее проступали перед глазами Его неправда Ефрема и злодейство Самарии, свидетельствовавшие о глубине духовно-нравственного растления народа. diff --git a/hos/07/02.md b/hos/07/02.md index 6421c29e..3d7d26ce 100644 --- a/hos/07/02.md +++ b/hos/07/02.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Они не думают в своём сердце, что Я помню все их злые дела. А сейчас их дела окружают их. Они передо Мной וּבַל־יֹֽאמְרוּ֙ לִלְבָבָ֔ם כָּל־רָעָתָ֖ם זָכָ֑רְתִּי עַתָּה֙ סְבָב֣וּם מַֽעַלְלֵיהֶ֔ם נֶ֥גֶד פָּנַ֖י הָיֽוּ - "И не помышляют они в сердцах их, что все нечестие Я помню. Теперь окружают их дела их, перед лицом Моим они". - לִלְבָבָם: "В сердцах их". - סבב: поворачиваться, крутиться, вертеться; 2. ходить кругами или вокруг; 3. окружать, обкладывать; 4. обращаться. - Альтернативный перевод (РБО): "но они не осознают, что Я помню все их злые дела. Их преступления окружают их, грехи их всегда передо Мной." - Израиль не понимает в сердце своем, что Господь "не такой же, как они" (Пс. 49:16-21), и что скрыть от Него совершаемые людьми злодеяния невозможно. Вот и погрязли они в них, как бы попали в окружение собственных грехов - пред лицем Его. diff --git a/hos/07/03.md b/hos/07/03.md index 05be0c77..ed402f1b 100644 --- a/hos/07/03.md +++ b/hos/07/03.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Своими злыми делами они веселят царя и своими обманами — правителей בְּרָעָתָ֖ם יְשַׂמְּחוּ־מֶ֑לֶךְ וּבְכַחֲשֵׁיהֶ֖ם שָׂרִֽים - "В нечестии (злодействе) своём веселят (увеселяют) царя и обманами своими принцев (князей) их". - Альтернативный перевод (НРП): "Они веселят царя своим злодейством, вождей своей ложью." - שמח: радоваться, веселиться, торжествовать, делать радостным, давать радость, радовать, увеселять. - בְּרָעָתָם - "В злобе, во зле, в нечестии". - כַחַש: исхудалость, изнеможенность; 2. ложь, обман. - Как отличаются "царь их и князья" от благочестивого правителя, воспетого Давидом смотрите Пс. 100. Эти подданные "радуются", греша и обманывая. diff --git a/hos/07/04.md b/hos/07/04.md index a2dcd777..b5145758 100644 --- a/hos/07/04.md +++ b/hos/07/04.md @@ -1,19 +1,11 @@ # Все они пылают супружеской изменой, как печь, разожжённая пекарем, который перестаёт разжигать её, когда замесит тесто, и оно заквасится כֻּלָּם֙ מְנָ֣אֲפִ֔ים כְּמֹ֣ו תַנּ֔וּר בֹּעֵ֖רָה מֵֽאֹפֶ֑ה יִשְׁבֹּ֣ות מֵעִ֔יר מִלּ֥וּשׁ בָּצֵ֖ק עַד־חֻמְצָתֹֽו - "Все (они) прелюбодеи как печь, разожженная пекарем, (если) перестаёт быть разжигаемой, замешанное тесто наполнится горечью". - Альтернативный перевод (Перевод Юнгерова): "Все – прелюбодеи, как печь, раскаленная пламенем для печения хлеба, со времени закваски теста, пока оно не вскиснет все." - מְנָאֲפִים (причастие, мн. число) - прелюбодействующие. - תַנּוּר: печь, горнило. - מֵֽאֹפֶה: (причастие) - пекарь, хлебопёк. - בֹּעֵרָה: (причастие) разожженая. - מֵעִיר: (причастие) поджигаемой, разжигаемой. חמץ: заквашивать (о тесте); 2. прич. угнетатель, притеснитель. быть квасным, быть горьким, исполненным горечью. - Как печь, растопленная пекарем, "пылает" Израиль нечистыми страстями. Пекари убавляли огонь в печи лишь на время - пока месили тесто, и оно вскисало. Отсюда образ Израиля, который лишь время от времени, ненадолго, "успокаивался" от разгула прелюбодейства - как плотского, так и духовного. diff --git a/hos/07/05.md b/hos/07/05.md index b3126ca9..a1ed243a 100644 --- a/hos/07/05.md +++ b/hos/07/05.md @@ -1,15 +1,9 @@ # «День нашего царя!» — говорят правители, разгорячённые вином до изнеможения, а царь протягивает свою руку к насмешникам יֹ֣ום מַלְכֵּ֔נוּ הֶחֱל֥וּ שָׂרִ֖ים חֲמַ֣ת מִיָּ֑יִן מָשַׁ֥ךְ יָדֹ֖ו אֶת־לֹצְצִֽים - "(В) день царя нашего изнуряются принцы (князья) бутылками вина. Он протягивает руку его к хулителям (насмешникам". - חלה: слабеть, ослабевать; 2. болеть, заболевать; 3. (со)жалеть, быть изнурённым, становиться бессильным. - משךְ: протягивать, тащить, тянуть, влечь, вытаскивать. - לצץ: насмешник, хулитель. - Альтернативный перевод (Библейская Лига): "В царские праздники вожди напиваются до умопомрачения вином, а затем заключают соглашения с теми людьми, которые смеются над Богом." - В промежутке между 752 и 732 годами до Р. Х. четыре израильских царя пали жертвами дворцовых переворотов (4-Цар. 15). Атмосферу неослабевавших политических интриг, очевидно, и имел в виду Осия в 7:5-7, где метафорически описывается образ действий заговорщиков. Возглас "День нашего царя!", вероятно, звучал на празднествах, где в центре внимания оказывался очередной претендент на престол. Он пьянствовал вместе со своими "князьями", которые, разгоряченные… вином, вынашивали в сердцах своих козни и против того, с кем пили теперь. Вероятно, в этом смысле названы они "кощунами" (кощунниками - может быть, в значении "лицемеров"; сравните с Прит. 20:1). В стихе 6-продолжение образа "печи и пекаря". diff --git a/hos/07/06.md b/hos/07/06.md index 74d85a8d..c55a9c84 100644 --- a/hos/07/06.md +++ b/hos/07/06.md @@ -5,17 +5,10 @@ # Ведь они своим коварством делают своё сердце подобным печи: их пекарь спит всю ночь, а утром печь горит, как пылающий огонь י־קֵרְב֧וּ כַתַּנּ֛וּר לִבָּ֖ם בְּאָרְבָּ֑ם כָּל־הַלַּ֨יְלָה֙ יָשֵׁ֣ן אֹֽפֵהֶ֔ם בֹּ֕קֶר ה֥וּא בֹעֵ֖ר כְּאֵ֥שׁ לֶהָבָֽה - "Потому что приближаются как к печи сердца их, и лежат в засаде до ночи, (когда) засыпает гнев их, а утром он говорит снова в огне пылающем". - Альтернативный перевод (WBTC): "Люди вынашивают свои коварные планы, и сердца их пылают словно печи. Их ненависть теплится всю ночь, и утром она пылает, как огонь." - קרב: приближаться, подходить. - ארב: подстерегать, лежать в засаде, послать в засаду, устраивать засаду, ставить засаду. - ישן: спать, засыпать. стареть. усыплять. אפה: лучше гнев? - בער: гореть; жечь, сжигать, палить. - Полагают, что стих может быть перефразирован и "пересказан" так: сердце их пылает (в отношении царя), подобно печи. Ночью гнев их спит и они держат замыслы свои в секрете, но когда сочтут, что время их наступило (утром), изрыгают из себя пламя (очередного переворота). diff --git a/hos/07/07.md b/hos/07/07.md index 19f6b7a2..035bbba4 100644 --- a/hos/07/07.md +++ b/hos/07/07.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Все они раскалены, как печь, и уничтожают своих судей. Все их цари падают, и никто из них не зовёт Меня לָּ֤ם יֵחַ֨מּוּ֙ כַּתַּנּ֔וּר וְאָכְל֖וּ אֶת־שֹֽׁפְטֵיהֶ֑ם כָּל־מַלְכֵיהֶ֣ם נָפָ֔לוּ אֵין־קֹרֵ֥א בָהֶ֖ם אֵלָֽי - "Все они горячие как печь поедают судей их, все цари их падают и никто не призывает Меня". - חמם: быть тёплым; 2. теплеть; 3. греться, разжигаться (похотью), нагревать, обогревать, греться, согреваться. - כַּתַּנּוּר - "Как печь, подобно печи". - אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать, истреблять. - שֹֽׁפְטֵיהֶם - (причастие, множ. число) "Судящих их". - Судей можно читать как "правителей" (царей): цари их падают. Горький опыт бесконечных дворцовых переворотов не вразумлял, однако, израильтян: никто из них не взывает ко Мне, говорит Господь устами Осии. Даже в смуту, во время которой за двадцать лет было убито четыре царя (4 Цар. 15:8-30), никто из вождей Израиля не воззвал к Богу. diff --git a/hos/07/08.md b/hos/07/08.md index 824332a5..69a7a54b 100644 --- a/hos/07/08.md +++ b/hos/07/08.md @@ -1,17 +1,10 @@ # Ефрем смешался с народами, Ефрем стал как недопечённый хлеб אֶפְרַיִם בָּעַמִּ֖ים ה֣וּא יִתְבֹּולָ֑ל אֶפְרַ֛יִם הָיָ֥ה עֻגָ֖ה בְּלִ֥י הֲפוּכָֽה - "Ефрем в народах себя смешал, Ефрем стал как лепешка неперевернутая". - בָּעַמִּים - "В народах". - בלל: мешать, смешивать, смешиваться. - לעגה: лепешка. - הפךְ: (пассивный залог) поворачивать, переворачивать, обращать, оборачивать; 2. менять, обращаться, быть перевёрнутым, быть обращённым, быть повёрнутым (на). - Пророк продолжает метафору, употребленную им в стихе 4, 6-7. Здесь он подразумевает не только бесплодную, но и вредную внешнюю политику, которую упорно проводили израильские цари. Отделенный Богом для исполнения особой миссии в мире, Ефрем не удержался на высоте ее, но смешался с языческими народами. - Он уподобился хлебу, который, не будучи вовремя "поворочен" в печи, с одной стороны оказывается непропеченным, а с другой - сожженным. В этом идёт указание на на союзы, заключенные Израилем с Египтом, Филистией (филистимляне), Арамом и Ассирией. diff --git a/hos/07/09.md b/hos/07/09.md index 123c67a7..0cfeb4ef 100644 --- a/hos/07/09.md +++ b/hos/07/09.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Чужие пожирали его силу, а он не замечал. Седина покрыла его, а он не знает אָכְל֤וּ זָרִים֙ כֹּחֹ֔ו וְה֖וּא לֹ֣א יָדָ֑ע גַּם־שֵׂיבָה֙ זָ֣רְקָה בֹּ֔ו וְה֖וּא לֹ֥א יָדָֽע - "Поедают чужеземцы силу его, а он не знал. Седина (старость) окропила его, а он не знал". Альтернативный перевод (НРП): "Чужестранцы поедают его силы, а он и не осознает. Его волос стал седым, а он и не замечает." - כחַ: сил, мощь, могущество, крепость. כחד: быть скрытым или спрятанным; 2. быть истреблённым. - שֵיבָה: седина, старость. - זרק: разбрасывать, рассыпать; 2. разбрызгивать, кропить, быть окроплённым. - Чужие пожирали силу его, а Израиль был в неведении. Седина в этом контексте - образ не только старости, но и смерти. Пророк хочет сказать, что Израиль, не замечая того, приближается в разложении своем к гибельной черте. diff --git a/hos/07/10.md b/hos/07/10.md index f6e458a2..824b1998 100644 --- a/hos/07/10.md +++ b/hos/07/10.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Гордость Израиля унижена в их глазах, но при всём этом они не обратились к своему Господу Богу и не начали искать Его עָנָ֥ה גְאֹֽון־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּפָנָ֑יו וְלֹֽא־שָׁ֨בוּ֙ אֶל־יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיהֶ֔ם וְלֹ֥א בִקְשֻׁ֖הוּ בְּכָל־זֹֽאת - "Вопиет гордость Израиля перед ними и не обратились к Господу Богу (Яхве Элохиму). И не взыскали во всем этом". - Альтернативный перевод (Библейская Лига): "Гордость Ефрема свидетельствует против него. Люди испытали множество несчастий, но даже тогда они не вернулись к Господу, Богу своему, люди не обратились за помощью к Нему." - ענה: отвечать, говорить в ответ, откликаться, свидетельствовать; 2. петь, шуметь, выть, вопить. - פָנים: лицо, поверхность, перед. - בקש: искать; 2. стараться, пытаться; 3. стремиться приобрести, просить, молить. - Сравните этот стих с Ос. 5:5. Униженный в глазах своих языческих соседей, Израиль все еще не сознает своей нужды в покаянии. diff --git a/hos/07/11.md b/hos/07/11.md index 419ccbde..6d4b90a3 100644 --- a/hos/07/11.md +++ b/hos/07/11.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Ефрем стал как глупый голубь, без сердца: зовут египтян, идут в Ассирию יְהִ֣י אֶפְרַ֔יִם כְּיֹונָ֥ה פֹותָ֖ה אֵ֣ין לֵ֑ב מִצְרַ֥יִם קָרָ֖אוּ אַשּׁ֥וּר הָלָֽכוּ - "И стал Ефрем как голубь простодушный (недалекий), без ума (сердца). Зовут Египет, идут в Ассирию". Альтернативный перевод (НРП): "Ефрем стал как голубь, глупый и ничего не смыслящий. То он взывает к Египту, то идет в Ассирию." - כְּיֹונָה - "Как голубь". - פתה: быть наивным или простодушным, обманываться. - Подобно глупым голубям, которые в поисках пищи попадаются в расставленные для них силки, Ефрем без всякого разумения (без сердца употреблено именно в этом значении) бросается в сети то Египтян, то ассирийцев - вместо того, чтобы искать помощи у Господа. Вот как это происходило в истории. При царе Менаиме (примерно в 743-738 годах до Р. Х.) Израиль признал себя вассалом ассирийского царя (4-Цар. 15:19-20). - Во дни Факея (примерно 734 год) Северное царство присоединилось к коалиции царей, поднявших мятеж против Ассирии, который Тиглатпалассар III жестоко подавил (4-Цар. 15:29). Царь Осия (ок. 732-722 гг. до Р. Х.) на время признал ассирийского царя как своего сюзерена, но затем перестал ему платить дань и стал искать союза с Египтом (4-Цар. 17:3-4а). Этот акт мятежа и привел к уничтожению Северного царства (4-Цар. 17:4б-6) как к неизбежному в сущности результату той бездарной внешней политики, которая проводилась его царями на протяжении 20 лет. diff --git a/hos/07/12.md b/hos/07/12.md index b82af61a..369135ba 100644 --- a/hos/07/12.md +++ b/hos/07/12.md @@ -1,19 +1,11 @@ # Когда они пойдут, Я закину на них Мою сеть. Сброшу их как небесных птиц. Накажу их, как и слышало их собрание כַּאֲשֶׁ֣ר יֵלֵ֗כוּ אֶפְרֹ֤ושׂ עֲלֵיהֶם֙ רִשְׁתִּ֔י כְּעֹ֥וף הַשָּׁמַ֖יִם אֹֽורִידֵ֑ם אַיְסִרֵ֕ם כְּשֵׁ֖מַע לַעֲדָתָֽם - "Когда они пойдут, Я расстелю сеть Мою перед ними, как птиц небесных я низвергну их. Я накажу их, как слышало собрание их". - אֶפְרֹושׂ - "Я расстелю, я разложу, я раскину". - רֶשֶת: сетка, сеть. - ירד: сходить, спускаться, идти вниз, низвергать. - אַיְסִרֵם - "Я накажу их". - שֵמַע: слышание; 2. слух, весть, молва, слава. - Продолжается метафора, начатая в стихе 11. Мысль о "непосредственном вмешательстве" Яхве во внешнюю политику Израиля. Он, "мудрый птицелов", накроет этих глупых "голубей" Своей сетью. - Наказание, которое совершится руками ассирийцев, будет Его наказанием; о том, что оно последует, они слышали не раз (как слышало собрание их) через пророков, которых посылал Господь. Суд Господа, как сеть, падёт на Израиль, который меняет свои ориентиры. diff --git a/hos/07/13.md b/hos/07/13.md index 0add1d37..959315d0 100644 --- a/hos/07/13.md +++ b/hos/07/13.md @@ -1,17 +1,10 @@ # Горе им за то, что они удалились от Меня. Гибель им за то, что они отпали от Меня! Я спасал их, а они говорили обо Мне ложь אֹ֤וי לָהֶם֙ כִּֽי־נָדְד֣וּ מִמֶּ֔נִּי שֹׁ֥ד לָהֶ֖ם כִּֽי־פָ֣שְׁעוּ בִ֑י וְאָנֹכִ֣י אֶפְדֵּ֔ם וְהֵ֕מָּה דִּבְּר֥וּ עָלַ֖י כְּזָבִֽים - "Горе им, потому что удалились от Меня, гибель им, потому что взбунтовались против Меня. Я искуплял их, они же говорили против Меня ложь". - Альтернативный перевод (НРП): "Горе им, потому что они удалились от Меня! Гибель им, потому что они восстали против Меня! Я желаю искупить их, а они лгут обо Мне." - נדד: улетать, убегать, убегать, удаляться. - פשע: восставать, возмущаться, бунтовать. - אֶפְדֵּם - "Я искуплял". - כָזב: ложь, обман. - Обличение народа, отпавшего от Иеговы, Который спасал его. Они ложь говорили на Меня; "ложь" заключалась в самом предпочтении, которое Израиль отдавал языческим соседям перед Своим Господом, тем "свидетельствуя", что не доверяет Его силе спасать. Прискорбное "сомнение" народа и его царей в Нем и было ложью, возводимой ими на Иегову в их помыслах. diff --git a/hos/07/14.md b/hos/07/14.md index 6a0e6521..d8fd9079 100644 --- a/hos/07/14.md +++ b/hos/07/14.md @@ -1,17 +1,10 @@ # Они не звали Меня от своего сердца, когда рыдали на своих постелях. Собираются из-за хлеба и вина, а от Меня удаляются לֹֽא־זָעֲק֤וּ אֵלַי֙ בְּלִבָּ֔ם כִּ֥י יְיֵלִ֖ילוּ עַל־מִשְׁכְּבֹותָ֑ם עַל־דָּגָ֧ן וְתִירֹ֛ושׁ יִתְגֹּורָ֖רוּ יָס֥וּרוּ בִֽי - "И не вопияли ко Мне в сердцах их, потому что вопили на кроватях своих. Из-за зерна и молодого вина собираются, и уклоняются от Меня". Альтернативный перевод (Библейская Лига): "Они никогда не взывали ко Мне сердцем своим. Да, они стенают на ложах своих и бичуют себя, когда молят о вине и хлебе, но в сердцах своих они отвернулись от Меня." - זעק: кричать, вопиять; 2. звать, созывать, быть созванным, собираться. - ילל: рыдать, вопить, плакать. - מִשְכָב: кровать, постель, ложе; 2. лежание. - דָגן: зерно. - תִירוֹש: молодое вино, виноградный сок. גּור: странствовать, жить как пришлец или гость; 2. нападать; 3. бояться, пребывать пришельцем или странником; 4. собираться. סור: сворачивать, отклоняться, удаляться, уклоняться. - При некоторых разночтениях стиха 14 мысль, выраженная в нем, сводится к следующему. Израильтяне одержимы страхом остаться без хлеба и вина - по причине ли неурожая или вражеских нашествий (образ "вопиющих" на ложах своих и собирающихся вместе, чтобы обсудить волнующие их проблемы). Они, однако, упорно забывают, что вернейшее средство обезопасить себя от того, что так страшит их, это сердцем обратиться к Господу. diff --git a/hos/07/15.md b/hos/07/15.md index a33adc07..58f3e5a9 100644 --- a/hos/07/15.md +++ b/hos/07/15.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Я наставлял их, укреплял их силу Я наставлял их, укреплял их силу, а они замышляли зло против Меня - אֲנִ֣י יִסַּ֔רְתִּי חִזַּ֖קְתִּי זְרֹֽועֹתָ֑ם וְאֵלַ֖י יְחַשְּׁבוּ־רָֽע - "Я наставлял (дисциплинировал), укреплял силу их, они же плетут козни против Меня зло". - יסר: наставлять, учить, исправляться, научаться, усваивать урок. - חזק: быть сильным, усиливаться, укрепляться, мужаться, укреплять. - חשב: ткать, плести. - Мысли, высказанные в предыдущих стихах, тут повторяются на иной лад. Господь "спасал" израильтян (стих 13) - вразумлял их и укреплял (стих 15), "а они ложь говорили на Него" (стих 13) - умышляли злое против Него (стих 15): опять имеется в виду отступничество их от Господа - вследствие недоверия, переходившего во враждебное к Нему отношение. diff --git a/hos/07/16.md b/hos/07/16.md index 12d94943..4a1f60e3 100644 --- a/hos/07/16.md +++ b/hos/07/16.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Они обращались, но не к Всевышнему, стали как ненадёжный лук. За дерзость своего языка их правители погибнут от меча. Это будет насмешкой над ними в египетской земле שׁ֣וּבוּ׀ לֹ֣א עָ֗ל הָיוּ֙ כְּקֶ֣שֶׁת רְמִיָּ֔ה יִפְּל֥וּ בַחֶ֛רֶב שָׂרֵיהֶ֖ם מִזַּ֣עַם לְשֹׁונָ֑ם זֹ֥ו לַעְגָּ֖ם בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם - Альтернативный перевод (перевод Кулакова М.П.): "К Ваалу они взывают, не ко Мне, Всевышнему, потому и стали, как лук с тетивою ослабшей. Падут их князья, сраженные мечом за речи их вызывающие. Посмешищем станут они в Египте." - שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. - קֶשֶת: радуга; 2. лук. - רְמִיּה: леность, нерадение, небрежность; 2. ложь, обман, лукавство, коварство. - Как не может лучник положиться на сломанный лук - стрела, пущенная из него, не попадет в цель, так и Всевышний не может положиться в осуществлении Своих целей на Израиля, который неверен Ему. - Под "дерзостью языка" понимается здесь все та же ложь на Иегову "князей их", сомневавшихся в Его всемогуществе. Говорили ли они об этом вслух, или "расписывались в своей лжи", обращаясь за помощью к чужеземцам, результат будет плачевен для них. "Надеющиеся на Египет" станут предметом посмеяния там. diff --git a/hos/08/01.md b/hos/08/01.md index b16984d8..81de538f 100644 --- a/hos/08/01.md +++ b/hos/08/01.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Трубу — к своим губам! Налетит как орёл на дом Господа — за то, что они нарушили Мой завет и отступили от Моего закона! אֶל־חִכְּךָ֣ שֹׁפָ֔ר כַּנֶּ֖שֶׁר עַל־בֵּ֣ית יְהוָ֑ה יַ֚עַן עָבְר֣וּ בְרִיתִ֔י וְעַל־תֹּורָתִ֖י פָּשָֽׁעוּ׃ - Альтернативный перевод Библейской Лиги: - "Возьми трубу и протруби тревогу, охраняй словно орёл дом Господа. Израильтяне нарушили Моё соглашение и не подчинились Моему закону." - שוֹפָר: рог (музыкальный инструмент используемый как труба). - עבר: проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать. - Господь поручает пророку тревожным звуком трубы известить дом Господень, т. е. Северное царство, составлявшее часть его, о грядущем на него времени бедствий. Как об орле, налетающем на свою добычу, говорит Иегова об Ассирии, готовой сразить Израиля за то, что они, руководясь мятежным духом своим, нарушили завет, который Бог заключил с ними, и преступили данный им закон. diff --git a/hos/08/02.md b/hos/08/02.md index 935428b5..1e317328 100644 --- a/hos/08/02.md +++ b/hos/08/02.md @@ -1,14 +1,9 @@ # Будут звать Меня: «Бог мой! Мы узнали Тебя, мы — Израиль!» לִ֖י יִזְעָ֑קוּ אֱלֹהַ֥י יְֽדַעֲנ֖וּךָ יִשְׂרָאֵֽל׃ - "Ко Мне воззовут: "Бог мой! Мы познали Тебя, мы Израиль." - זעק: кричать, вопиять, звать, созывать. ידע: знать, узнавать, познавать. - Альтернативный перевод Кулакова М.П.: - "Наперед вижу: взывают они ко Мне: „Мы, израильтяне, признаём Тебя Богом нашим!“" - Напрасно будут они взывать к Богу, повторяя, что они познали Его и напоминая Ему, что они - Израиль, избранный Им народ. Все это - лишь движение уст их, не затрагивающее их сердца, но греховные дела их вопиют громче их слов. diff --git a/hos/08/03.md b/hos/08/03.md index f8268865..08cc502a 100644 --- a/hos/08/03.md +++ b/hos/08/03.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Израиль отверг доброе. Враг будет его преследовать. זָנַ֥ח יִשְׂרָאֵ֖ל טֹ֑וב אֹויֵ֖ב יִרְדְּֽפֹו׃ - Альтернативный перевод Библейской Лиги: - "Но Израиль отверг добро, и поэтому враги преследуют его." - Под добром понимается все благословения, дарованные Богом, который является единственным источником добра. Они сами отвергли то доброе, что Господь предложил им в завете и заповедях Своих (Ам. 5:14-15; Мих. 6:8), и потому враг будет преследовать их. diff --git a/hos/08/04.md b/hos/08/04.md index 14937a99..532b7015 100644 --- a/hos/08/04.md +++ b/hos/08/04.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Сами ставили царей без Меня. Ставили правителей, но без Моего ведома. Из своего серебра и своего золота сделали для себя идолов — оттуда и гибель. הֵ֤ם הִמְלִיכוּ֙ וְלֹ֣א מִמֶּ֔נִּי הֵשִׂ֖ירוּ וְלֹ֣א יָדָ֑עְתִּי כַּסְפָּ֣ם וּזְהָבָ֗ם עָשׂ֤וּ לָהֶם֙ עֲצַבִּ֔ים לְמַ֖עַן יִכָּרֵֽת׃ - "Они ставили правителей (царей) без Меня, ставили князей, но Я не знал. Из серебра своего и золота своего сделали себе идолов, поэтому гибнут." - מלךְ: царствовать, воцаряться, быть или становиться царём. - Альтернативный перевод (НРП): - "Он возводил царей без Моего согласия, выбирал вождей без Моего одобрения. Из своего серебра и золота люди делают для себя идолов себе на погибель." - Неподчинение Израиля Богу проявилось и в сфере политической жизни.Примером мятежа Израиля против Иеговы является его отпадение от дома Давидова (при Ровоаме, сыне Соломона) и постоянные в дальнейшем дворцовые перевороты (как и политические интриги), совершавшиеся отнюдь не по воле Господа. Во второй части стиха, очевидно, намек на тельцов, установленных царем Иеровоамом в Дане и Вефиле; подразумеваются и бесчисленные идолы, которых израильтяне изготовляли из серебра… и золота. diff --git a/hos/08/05.md b/hos/08/05.md index f432ac2e..83a5ec6b 100644 --- a/hos/08/05.md +++ b/hos/08/05.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Оставил тебя твой телёнок, Самария! Разгорелся Мой гнев на них. До каких пор они не смогут очиститься? זָנַח֙ עֶגְלֵ֣ךְ שֹֽׁמְרֹ֔ון חָרָ֥ה אַפִּ֖י בָּ֑ם עַד־מָתַ֕י לֹ֥א יוּכְל֖וּ נִקָּיֹֽן׃ - "Оставил тебя телец твой, Самария! Возгорелся гнев Мой на них. Как долго будут не способны очиститься?" זנח: отвергать, удалять, оставлять. - Альтернативный перевод (НРП): "Я отверг твоего идола-тельца, Самария! Мой гнев воспылал на этот народ. До каких пор он не будет способен очиститься?" - В Самарии, столице Израиля идол в образе тельца установлен не был. Здесь Самарией символизируется все Северное царство, впавшее в разнузданное идолопоклонство с тех пор, как царь Иеровоам учредил культ тельцов в Дане и Вефиле, повторив тем самым грех, совершенный первым поколением евреев, вышедших из Египта (Исх. 32:1-4). Первая фраза стиха 5 в синодальном переводе представляет лишь одно из прочтений ее. Известны и другие, к примеру: "Сокруши тельца твоего, Самария!", "Он (Иегова) отверг тельца твоего". Последняя фраза стиха подразумевает очищение в значении "освобождения" от культа тельцов. diff --git a/hos/08/06.md b/hos/08/06.md index 79f687f1..d7320341 100644 --- a/hos/08/06.md +++ b/hos/08/06.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Потому что и он — дело Израиля: его сделал художник, и поэтому он не бог. Самарянский телёнок будет разбит на куски! כִּ֤י מִיִּשְׂרָאֵל֙ וְה֔וּא חָרָ֣שׁ עָשָׂ֔הוּ וְלֹ֥א אֱלֹהִ֖ים ה֑וּא כִּֽי־שְׁבָבִ֣ים יִֽהְיֶ֔ה עֵ֖גֶל שֹׁמְרֹֽון׃ - Альтернативный перевод (РБО): - "Что общего у Израиля с тем, кого изготовил ремесленник, кто вовсе не бог? Предан огню будет телец Самарии!" - חָרָש: ремесленник, искусный мастер (резчик, художник, кузнец, плотник). - Тельцы - "продукция" художников. И потому богом телец быть не может. Здесь, возможно, "ответ" царю Иеровоаму, сказавшему некогда о "тельцах": "вот боги твои, Израиль, которые вывели тебя из земли Египетской" (3-Цар. 12:28; сравните с Исх. 32:4). diff --git a/hos/08/07.md b/hos/08/07.md index 8c6d760e..3b707fe7 100644 --- a/hos/08/07.md +++ b/hos/08/07.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Так как они сеяли ветер, то пожнут бурю: хлеба в полях не будет у него, зерно не даст муки, а если и даст, то чужие проглотят её. כִּ֛י ר֥וּחַ יִזְרָ֖עוּ וְסוּפָ֣תָה יִקְצֹ֑רוּ קָמָ֣ה אֵֽין־לֹ֗ו צֶ֚מַח בְּלִ֣י יַֽעֲשֶׂה־קֶּ֔מַח אוּלַ֣י יַֽעֲשֶׂ֔ה זָרִ֖ים יִבְלָעֻֽהוּ׃ - "Потому что ветер сеяли, бурю будут пожинать. Хлеб не имеющий корня не сделает муку, а если и сделает, то чужие съедят её." - Альтернативный перевод (Библейская Лига): - "Израильтяне подобны глупому земледельцу, который сеет только ветер. Спокойной жизни не будет им, пожнут они бурю. Хотя зерно в поле и вырастет, но не даст оно хлеба, а если и даст какой-то урожай, то чужеземцы съедят его." - Образное выражение, употребленное в начале стиха, содержит метафору пустоты и всяческой тщеты (ветер; сравните с Прит. 11:29) и метафору разрушения, гибели (буря). Израильтяне сеяли ветер, как упорствуя в своей никчемной внешней политике, так и поклоняясь идолам. В результате они пожнут бурю. Иносказание во второй части стиха, подразумевающее в первую очередь неурожай, либо уничтожение урожая врагами, надо понимать и в более широком смысле - как безуспешность и неудачи Израиля во всем, что бы он ни предпринял: любое его начинание будет на пользу не ему, а его врагам. diff --git a/hos/08/08.md b/hos/08/08.md index 06e59ade..edbb8117 100644 --- a/hos/08/08.md +++ b/hos/08/08.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Поглощён Израиль, теперь они будут среди народов как негодный сосуд. נִבְלַ֖ע יִשְׂרָאֵ֑ל עַתָּה֙ הָי֣וּ בַגֹּויִ֔ם כִּכְלִ֖י אֵֽין־חֵ֥פֶץ בֹּֽו׃ - "Поглощен Израиль, теперь они станут среди народов, как ненужный сосуд." - בלע: глотать, поглощать. - Израиль сам повинен в том, что другие народы "поглощают" его, и он, избранный Богом, лишается не только связанного с этим почетного положения среди них, но и простого уважения с их стороны: как негодный сосуд будет он в их глазах. diff --git a/hos/08/09.md b/hos/08/09.md index 93a4edad..7964fdb5 100644 --- a/hos/08/09.md +++ b/hos/08/09.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Они пошли к Ассуру как дикий осёл, который бродит одиноко. Ефрем приобретал подарками расположение к себе. כִּֽי־הֵ֨מָּה֙ עָל֣וּ אַשּׁ֔וּר פֶּ֖רֶא בֹּודֵ֣ד לֹ֑ו אֶפְרַ֖יִם הִתְנ֥וּ אֲהָבִֽים׃ - "Они пошли к Ассуру, как одинокий дикий осёл, Ефрем приобретал себе дары любви." - פֶרֶא: дикий осёл, зебра. - אַהָבִים: дары любви, любовь, очарование, обаяние. - Альтернативный перевод (Современный перевод): - "Они пошли в Ассирию, как одиноко бродящий дикий осёл. Ефрем продал себя "любовникам"." - Метафора дикого осла в стихе 9 в сущности продолжает идею несостоявшейся обособленности Израиля; дело в том, что по смыслу с диким ослом Израиль в евр. тексте (где нет союза "как"!) не сравнивается, но противопоставляется ему. Ибо животные эти, созданные Богом для одинокого образа жизни в пустыне, следуют ему, как бы понимая волю своего Создателя. Израиль же, выделенный из среды языческих народов, по своей воле опять смешался с ними, воспротивившись своему назначению. В обычае израильских правителей было покупать подарками расположение к себе потенциальных союзников. diff --git a/hos/08/10.md b/hos/08/10.md index 0dc3632b..3073931e 100644 --- a/hos/08/10.md +++ b/hos/08/10.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Хотя они и посылали дары народам, но Я скоро соберу их, и они начнут страдать от бремени царя правителей. גַּ֛ם כִּֽי־יִתְנ֥וּ בַגֹּויִ֖ם עַתָּ֣ה אֲקַבְּצֵ֑ם וַיָּחֵ֣לּוּ מְּעָ֔ט מִמַּשָּׂ֖א מֶ֥לֶךְ שָׂרִֽים׃ - "Даже если они подкупали подарками народы, но теперь соберу их вместе, и будут они становится малочисленным (народом) от бремени царя князей." - קבץ: собирать, созывать. - מְעַט: малый, малочисленный, небольшой. - Альтернативный перевод (НРП): - "Хотя они и посылали дары народам, Я теперь соберу их вместе для суда. Они начнут изнемогать под гнетом могущественного царя." - Этот стих довольно труден для понимания и перевода и читается по-разному. В первой фразе обыгрывается упомянутый в конце предыдущего стиха "обычай" Израиля. Я соберу их. Употребленный здесь евр. глагол кабаз часто означает на страницах Библии "собирать с целью наказания". Именно так звучит он в Иер. 12:3; Иез. 22:20; Мих. 4:12; Ос. 9:6 и, по всей вероятности, здесь. Подразумевается, очевидно, "собрание" евреев в плену для совершения "суда" над ними. Что касается последней фразы стиха, то в ней главная трудность. Еврейскую фразу, переданную по-русски как начнут страдать от бремени, ближе к оригинальному тексту читают как "начнет делаться малым под бременем царя князей", подразумевая, что под бременем чужеземного (скорее всего ассирийского) царя Израиль станет убывать в числе. Читают это место и в ироническом смысле: в пленуде Израиль меньше станет страдать "от бремени" бесконечных дворцовых переворотов и помазания новых царей. Напомним, что эти (как и любые другие "разночтения") в той или иной степени аргументируются лингвистическим, текстуальным и смысловым анализом. diff --git a/hos/08/11.md b/hos/08/11.md index 686b5278..b08ddeae 100644 --- a/hos/08/11.md +++ b/hos/08/11.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Ведь Ефрем настроил много жертвенников для греха — эти жертвенники послужили ему для греха. כִּֽי־הִרְבָּ֥ה אֶפְרַ֛יִם מִזְבְּחֹ֖ת לַחֲטֹ֑א הָיוּ־לֹ֥ו מִזְבְּחֹ֖ות לַחֲטֹֽא׃ - Альтернативный перевод (РБО): - "Ефрем понаделал жертвенников, но они лишь вводили его в грех: жертвенники – в грех!" - רבה: умножать, растить (потомство), умножать, увеличивать, делать великим или большим. - Тут могут подразумеваться как многочисленные жертвенники языческим богам, так и возведенные "для Иеговы", где жертвоприношения, однако, совершались не по воле Господа или лицемерно, не от сердца, так что в конечном счете послужили Ефрему ко греху. diff --git a/hos/08/12.md b/hos/08/12.md index 2138248e..ff78d496 100644 --- a/hos/08/12.md +++ b/hos/08/12.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Я написал ему Свои важные законы, но они были восприняты им как бы чужими. אֶכתֹוב לֹ֔ו רִבֹּו תֹּֽורָתִ֑י כְּמֹו־זָ֖ר נֶחְשָֽׁבוּ׃ - "Я написал тысячи Моих указаний, но они посчитали их чужими." - כתב: писать, записывать, описывать. - רִבוֹ: десять тысяч, тьма. חשב: почитать, ценить, считать, почитать, думать. - Альтернативный перевод (Кулаков М.П.): - "Напиши Я им еще тысячи указаний, остались бы и они словно не для них писаны." - Израиль пренебрегал законами Божьими (подразумеваются постановления закона Моисеева). diff --git a/hos/08/13.md b/hos/08/13.md index 62bdd811..f9993935 100644 --- a/hos/08/13.md +++ b/hos/08/13.md @@ -1,15 +1,9 @@ # В жертвоприношениях Мне они приносят мясо и едят его. Они не угодны Господу, теперь Он вспомнит их беззакония и накажет их за грехи: они вернутся в Египет. זִבְחֵ֣י הַבְהָבַ֗י יִזְבְּח֤וּ בָשָׂר֙ וַיֹּאכֵ֔לוּ יְהוָ֖ה לֹ֣א רָצָ֑ם עַתָּ֞ה יִזְכֹּ֤ר עֲוֹנָם֙ וְיִפְקֹ֣ד חַטֹּאותָ֔ם הֵ֖מָּה מִצְרַ֥יִם יָשֽׁוּבוּ׃ - "В жертвоприношениях Мне, они приносят мясо для жертвы и едят его. Господь не принимает это (жертвоприношение). Теперь Он вспомнит беззакония их и обратит взор на грехи их, они возвратятся в Египет." - זבַח: (заколаемая) жертва, жертвоприношение. רצה: находить удовольствие, благоволить, быть благосклонным, удовлетворять. - עָוֹן: преступление, беззаконие, вина, наказание. - Альтернативный перевод (Библейская Лига): - "Израильтяне любят жертвоприношения, они приносят в жертву мясо и едят его. Господь не принимает их жертвоприношений, потому что Он помнит их грехи. Господь накажет их, и тогда они узниками возвратятся в Египет." - В начале стиха 13 осуждается не принесение жертв как таковых, а то, чем руководились израильтяне в первую очередь, принося их: наесться мяса в свое удовольствие. Господь укоряет их в том, что именно мясо… приносят они, приходя к Нему, а не "дух сокрушенный". За такое вот служение Богу, выхолощенное духовно, они и понесут наказание: будут возвращены в Египет (это символ, конечно, другого места, куда будет сослан, изгнан Израиль). diff --git a/hos/08/14.md b/hos/08/14.md index b04cf2f3..161bafd7 100644 --- a/hos/08/14.md +++ b/hos/08/14.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Израиль забыл своего Создателя, построил языческие святилища, и Иуда настроил много укреплённых городов. Но Я пошлю огонь на его города, и он уничтожит его дворцы. וַיִּשְׁכַּ֨ח יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־עֹשֵׂ֗הוּ וַיִּ֨בֶן֙ הֵֽיכָלֹ֔ות וִֽיהוּדָ֕ה הִרְבָּ֖ה עָרִ֣ים בְּצֻרֹ֑ות וְשִׁלַּחְתִּי־אֵ֣שׁ בְּעָרָ֔יו וְאָכְלָ֖ה אַרְמְנֹתֶֽיהָ׃ ס - Альтернативный перевод (НРП):                       "Израиль забыл своего Создателя и построил дворцы. Иудея укрепила многие города, но Я пошлю огонь на их города, который пожрет их дворцы." - שכח: забывать. - הֵיכָל: храм, капище; 2. святилище (внутренняя комната в храме); 3. чертог, дворец. - אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать, истреблять. - Евр. слово, переведенное как капища, означало большие здания: дворцы, храмы, включая и самый храм Иеговы. Здесь обличается ложное чувство самодостаточности, овладевшее как Израилем, так и Иудеей. Источник его, как и вытекающих из него разнообразных грехов, в том, что Израиль (включая Иудею) забыл… Создателя своего, забыл, что именно (и только!) в Нем - залог его существования. Народ "утешается" ложными символами своего богатства и могущества: дворцами и храмами; Иуда надеется на свои укрепленные города (крепости), которых настроил много (сравните с 10:14). Обманчиво утешение их, и тщетны надежды, ибо Господь пошлет огонь на города… и… чертоги его (сравните с Втор. 28:52). Последнее может пониматься и как прямое сожжение городов наступающими врагами и как символ предстоявших бедствий в более широком смысле. diff --git a/hos/09/01.md b/hos/09/01.md index b1f7e6a5..55a2aaed 100644 --- a/hos/09/01.md +++ b/hos/09/01.md @@ -1,17 +1,10 @@ # Не радуйся, Израиль, до восторга, как другие народы, потому что ты развратничаешь, удалившись от твоего Бога: любишь развратные дары на всех гумнах ל־תִּשְׂמַ֨ח יִשְׂרָאֵ֤ל׀ אֶל־גִּיל֙ כָּֽעַמִּ֔ים כִּ֥י זָנִ֖יתָ מֵעַ֣ל אֱלֹהֶ֑יךָ אָהַ֣בְתָּ אֶתְנָ֔ן עַ֖ל כָּל־גָּרְנֹ֥ות דָּגָֽן - "Не радуйся Израиль, и не восторгайся, как народы (другие), потому что блудишь ты от Бога (Элохим) твоего, а любишь ты плату блуднице на всех гумнах, (где) зерно". - שמח: радоваться, веселиться, торжествовать. - גּיל: ликование, восторг, веселье, радость; 2. возраст. זָנִיתָ - "Ты блудишь". - אֶתְנן: плата или дар (блуднице). - גֹּרֶן: гумно, ток. דָגן: зерно. - Не предавайся, Израиль, бурному восторгу на празднествах твоих (подразумевается), подобно языческим народам - в ожидании обильных урожаев, предупреждает Яхве устами Осии. - Ты блудодействуешь, удалившись от Бога твоего - то же, что "поклоняешься Ваалам"; это от них ожидал Израиль даров на всех гумнах за блудодейство свое - так надо понимать последнюю фразу стиха 1 (сравните ее с 2:5 и с 2:8-9). "Дарами" этими было все, что перечислено в Осия 2:5. diff --git a/hos/09/02.md b/hos/09/02.md index 126281ec..b52ca957 100644 --- a/hos/09/02.md +++ b/hos/09/02.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Гумно и давильня не будут их питать, и надежда на виноградный сок их обманет רֶן וָיֶ֖קֶב לֹ֣א יִרְעֵ֑ם וְתִירֹ֖ושׁ יְכַ֥חֶשׁ בָּֽהּ - "Гумно и точило не будут их кормить, и молодое (некрепкое) вино их обманет". - יקֶב: подточилие (большой резервуар, в который стекал с точила выжатый сок); 2. точило. - רעה: пасти, кормить, ухаживать, охранять. - תִירוֹש: молодое вино, виноградный сок. - Надежды Израиля напрасны: не будут гумно и точило… питать его (сравните с 7:14). Под "точилом" понимается пресс для выжимания не только виноградного сока, но и оливкового масла (сравните с Иоил. 2:24). # Гумно diff --git a/hos/09/03.md b/hos/09/03.md index 40b36e51..c7e4b3ce 100644 --- a/hos/09/03.md +++ b/hos/09/03.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Они не будут жить на земле Господа: Ефрем вернётся в Египет, и в Ассирии будут есть нечистое א יֵשְׁב֖וּ בְּאֶ֣רֶץ יְהוָ֑ה וְשָׁ֤ב אֶפְרַ֨יִם֙ מִצְרַ֔יִם וּבְאַשּׁ֖וּר טָמֵ֥א יֹאכֵֽלוּ - "Не будут жить в земле Господа. Вернется Ефрем в Египет, и в Ассирии нечистое будет есть". - ישב: сидеть, садиться; 2. жить, обитать, пребывать. - שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. - Речь о предстоявшем изгнании Израиля из земли Господней. Египет символизирует место изгнания, которым станет Ассирия - "нечистая земля" (сравните с Ам. 7:17). Там евреи принуждены будут есть ритуально нечистое, т. е. пищу, которую в условиях плена, из-за невозможности приносить жертвы, нельзя будет освящать и приготовлять в соответствии с постановлениями закона Моисеева. diff --git a/hos/09/04.md b/hos/09/04.md index 26042bbb..6d8fc1d2 100644 --- a/hos/09/04.md +++ b/hos/09/04.md @@ -1,21 +1,13 @@ # Не будут лить вино Господу, и неугодны будут Ему их жертвы. Они будут для них как похоронный хлеб: все, кто будет его есть, осквернятся, потому что их хлеб — для их душ, а в дом Господа он не войдёт לֹא־יִסְּכ֨וּ לַיהוָ֥ה׀ יַיִן֮ וְלֹ֣א יֶֽעֶרְבוּ־לֹו֒ זִבְחֵיהֶ֗ם כְּלֶ֤חֶם אֹונִים֙ לָהֶ֔ם כָּל־אֹכְלָ֖יו יִטַמָּ֑אוּ כִּֽי־לַחְמָ֣ם לְנַפְשָׁ֔ם לֹ֥א יָבֹ֖וא בֵּ֥ית יְהוָֽה - "Не будут возливать Господу вина, не будут приниматься жертвы их. Как хлеб печали будет для них. Все, кто будут есть его, будут осквернены, потому что хлеб их для души их. Не войдет в дом Господень". - ערב: (по)ручаться, заступаться, брать на поруки, быть поручителем, принимать. - לֶחֶם: пища, кушанье, продовольствие, пропитание; 2. хлеб, хлебные зёрна. - אָון: бедствие, пагуба, горе, беда, несчастье; 2. пустота, суета (часто употр. о идолах и идолопоклонстве); 3. ложь, обман, неправда; 4. нечестие, беззаконие. - Альтернативный перевод (НРП): "Они не будут возливать винное приношение Господу, и их жертвоприношения не будут угодны Ему. Такие жертвоприношения будут для них как хлеб на похоронах: каждый, кто будет есть его, осквернится. Эта пища будет предназначена только для них самих. Она не войдет в храм Господа." - Пища в доме покойника была нечистой из-за присутствия мертвого тела (Чис. 19:11-22). - В первой фразе говорится о прекращении жертвоприношений. Они и раньше были неугодны… Господу по причине лицемерия Израиля (8:11-13), и, вот, приближается время, когда он вовсе лишится привилегии приносить Ему жертвы. С этим связано все, что говорится далее о хлебе. Похоронный хлеб осквернял всех, кто стал бы его есть… (подразумевается, в доме умершего - самое "присутствие" мертвого тела делало нечистым все, что к нему прикасалось или находилось поблизости; Чис. 9:14-15; 22). Столь же "скверны" были бы в глазах Господа жертвы, если бы евреи попытались приносить их Ему в земле чужой. И приносящих их они лишь оскверняли бы, как упомянутый хлеб в доме покойного: он годился только в пищу людям (для души их) и не мог быть предложен Богу (в дом Господень… не войдет). - Тут, вероятно, содержится и та мысль, что даже хлеб, не будучи освящен (в условиях плена), будет осквернять израильтян, употребляющих его в пищу. # Похоронный хлеб diff --git a/hos/09/05.md b/hos/09/05.md index f2e027ae..4e590fdf 100644 --- a/hos/09/05.md +++ b/hos/09/05.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Что будете делать в день торжества и в день праздника Господа? מַֽה־תַּעֲשׂ֖וּ לְיֹ֣ום מֹועֵ֑ד וּלְיֹ֖ום חַג־יְהוָֽה - "Что будете делать в день, предназначенный для праздника Господу"? - מוֹעֵד: назначенное время, день, назначенный срок, определённая пора. - חַג: праздник; 2. праздничная жертва. - Риторический вопрос, подразумевающий прекращение в плену религиозных празднеств. - Вероятно, имеется в виду ежегодный праздник Кущей, связанный с осенним сбором урожая. diff --git a/hos/09/06.md b/hos/09/06.md index 2d7497e4..8a6d3dec 100644 --- a/hos/09/06.md +++ b/hos/09/06.md @@ -3,17 +3,10 @@ # Их драгоценностями из серебра завладеет крапива, в их шатрах будет колючий тёрн כִּֽי־הִנֵּ֤ה הָֽלְכוּ֙ מִשֹּׁ֔ד מִצְרַ֥יִם תְּקַבְּצֵ֖ם מֹ֣ף תְּקַבְּרֵ֑ם מַחְמַ֣ד לְכַסְפָּ֗ם קִמֹּושׂ֙ יִֽירָשֵׁ֔ם חֹ֖וחַ בְּאָהֳלֵיהֶֽם - "Потому что вот, пойдут (уйдут) они из-за уничтожения (насилия). Египет соберет их, Мемфис похоронит их. Драгоценностями их серебряными терн завладеет и колючки (будут) в шатрах их". - שד: насилие, угнетение, грабительство; 2. разрушение, опустошение, истребление. - קבץ: собирать, созывать. - קבר: хоронить, погребать. - קִמוֹש: терн?, крапива?. - Израиль ожидают опустошение, гибель. Египет (снова образ) соберет их для наказания, плена. - Символика Египта продолжена в Мемфисе - городе, находившемся километрах в 20 от современного Каира. Дело в том, что он был известен и как место погребений, и тут является образом завершения жизненного пути изгнанников: они будут погребены в чужой земле. Серебряные драгоценности, заросшие крапивой, и колючий терн… в шатрах - иносказание запустения Израиля. diff --git a/hos/09/07.md b/hos/09/07.md index 42a8ea0f..f8c85c30 100644 --- a/hos/09/07.md +++ b/hos/09/07.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Пришли дни наказания, пришли дни расплаты. Пусть узнает Израиль, что глуп пророк, безумен выдающий себя за вдохновенного — из-за множества твоих беззаконий и великой враждебности בָּ֣אוּ׀ יְמֵ֣י הַפְּקֻדָּ֗ה בָּ֚אוּ יְמֵ֣י הַשִׁלֻּ֔ם יֵדְע֖וּ יִשְׂרָאֵ֑ל אֱוִ֣יל הַנָּבִ֗יא מְשֻׁגָּע֙ אִ֣ישׁ הָר֔וּחַ עַ֚ל רֹ֣ב עֲוֹנְךָ֔ וְרַבָּ֖ה מַשְׂטֵמָֽה׃ - "Пришли дни посещения (наказания Божьего, когда Бог посещает свой народ), пришли дни воздаяния. Узнает Израиль глупость прорицателя (собирательный смысл), безумен выдающий себя за человека духа (духовного), по причине множества беззаконий и большого числа вражды". - Альтернативный перевод (НРП): "Наступают дни наказания, близятся дни расплаты. Пусть знает это Израиль. Вы считаете пророка глупцом, а вдохновенного человека безумцем из-за того, что ваших грехов так много, и ваша враждебность столь велика." - פְלקדָה: посещение (с благословениями или судом), отмщение, наказание. - שִלוּם: воздаяние, возмездие, плата. שגע: прич. сумасшедший, безумный, неистовый. безумствовать, сходить с ума, юродствовать, неистовствовать. - רב: множество; 2. изобилие, полнота. מַשְטֵמָה: враждебность, ненависть. - Дни посещения - то же, что дни воздаяния. Для Осии они как бы уже пришли на Израиль. Далее трудное место, которое толкуется неоднозначно. Из синодального текста следует, будто речь тут о лжепророках (отсюда слово прорицатель и далее выдающий себя за. Более глубокий, лингвистический анализ текста свидетельствует, однако, против такого понимания. Нельзя не признать, что Осия говорит об истинных пророках, осуждая Израиля, который по причине множества беззаконий своих и вытекающей из них великой враждебности к Божиим пророкам называет их "глупыми", а тех, через кого вещает Дух Божий ("вдохновенных"), - "безумными". diff --git a/hos/09/08.md b/hos/09/08.md index 894f38ea..b2e7e0d5 100644 --- a/hos/09/08.md +++ b/hos/09/08.md @@ -1,17 +1,10 @@ # Ефрем — сторож возле моего Бога. Пророк — сеть птицелова на всех его путях. Соблазн в доме его Бога צֹפֶ֥ה אֶפְרַ֖יִם עִם־אֱלֹהָ֑י נָבִ֞יא פַּ֤ח יָקֹושׁ֙ עַל־כָּל־דְּרָכָ֔יו מַשְׂטֵמָ֖ה בְּבֵ֥ית אֱלֹהָֽיו - "Сторож (часовой на посту) Ефрем (с) у Господа моего. Пророк - сеть для ловли птиц на всех путях его. Соблазн (ловушка) в доме Бога (Элохима)". Альтернативный перевод (Библейская Лига): "Бог и пророк словно стражи Ефрема, но его на пути много капканов. Люди ненавидят пророка даже в доме Господа его." - יקוֹש: птицелов. - מַשְטֵמָה: ловушка; перен. соблазн; 2. враждебность, ненависть. - Этот стих, как и предыдущий, труден для понимания и толкуется по-разному. "Зофех" (страж) называли по-еврейски стоящего на сторожевой башне (к примеру, 4-Цар. 9:17-20). а иносказательно - пророка, пребывающего в ожидании Божьего откровения (Иер. 6:17; Иез. 3:17). - Здесь оно употреблено во втором значении. Исходящие из этого предлагают такое толкование: Ефрем ожидает откровений не от Иеговы и Его пророков, а от тех, которые подле Бога ("подле" употреблено иронически, говорят они, и подразумевает "ваалов" и их пророков). - Те, кто предлагают, читать "зофех" в его прямом значении как "страж", предлог, который следует за ним, читают как "против" (а не как "подле"). - Смысл первой фразы стиха, по их мнению, в том, что Ефрем "сторожит" Самого Бога - с намерением "напасть" на Него (в лице Его пророков); Осия, говорят они, имел в виду, как и в предшествующем стихе, преследование Израилем Божиих пророков. Интересно привести и такое толкование (перекликающееся с предыдущим) стиха в целом: "Пророк, стоящий подле Бога с тем, чтобы быть стражем Ефрему, делается объектом преследований, козней и вражды - сеть птицелова на всех путях его". "Домом Бога" здесь назван Израиль в целом. diff --git a/hos/09/09.md b/hos/09/09.md index 4330dfce..1452ae8f 100644 --- a/hos/09/09.md +++ b/hos/09/09.md @@ -1,17 +1,11 @@ # Они глубоко упали, развратились, как в дни Гивы. Он вспомнит их беззаконие и накажет их за их грехи עְמִֽיקוּ־שִׁחֵ֖תוּ כִּימֵ֣י הַגִּבְעָ֑ה יִזְכֹּ֣ור עֲוֹנָ֔ם יִפְקֹ֖וד חַטֹּאותָֽם - "Глубоко они упали, растлились как во дни Гивы. Вспомнит нечестие их (Бог) и посетит их (с наказанием) за их грехи". - עמק: быть глубоким; падать глубокок, перен. быть загадочным или потаённым. - שחת: быть испорченным, портиться, растлиться. - פקד: посещать (с благословениями или судом), обращать внимание или взор, призреть. - Нравственное падение Израиля иллюстрируется сравнением с гнусным злодеянием жителей Гивы, которое совершено было в дни правления судей. Суд. 19, где в стихе 30 сказано: "Не бывало и не видано было подобного сему от дня исшествия сынов Израилевых из земли Египетской до сего дня". - О том же позорном эпизоде из истории Израиля Осия напомнит и дальше (10:9)." # Гива diff --git a/hos/09/10.md b/hos/09/10.md index 016513ea..a72a4196 100644 --- a/hos/09/10.md +++ b/hos/09/10.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Я нашёл Израиль, как виноград в пустыне. Я увидел ваших праотцов, как первый плод на инжирном дереве в его первое время, но они пошли к Ваал-Фегору, предались постыдному и сами стали мерзкими — как те, кого они полюбили כַּעֲנָבִ֣ים בַּמִּדְבָּ֗ר מָצָ֨אתִי֙ יִשְׂרָאֵ֔ל כְּבִכּוּרָ֤ה בִתְאֵנָה֙ בְּרֵ֣אשִׁיתָ֔הּ רָאִ֖יתִי אֲבֹֽותֵיכֶ֑ם הֵ֜מָּה בָּ֣אוּ בַֽעַל־פְּעֹ֗ור וַיִּנָּֽזְרוּ֙ לַבֹּ֔שֶׁת וַיִּהְי֥וּ שִׁקּוּצִ֖ים כְּאָהֳבָֽם - Перевод (Библейская Лига): "Когда Я нашёл Израиль, он был для Меня как виноград в пустыне, а твои предки были как первые фиги. Но они пришли в Ваал-Фегор и посвятили себя Ваалу, и сами стали мерзкими, как идолы, которых возлюбили они." - מצא: достигать, доставать, находить. - תְאֵנה: смоковница, смоква, фиговое дерево. - נזר: отделяться (для посвящения), посвящаться; 2. отделяться, отступать; 3. поступать с благоговением. - Оба сравнения, с которых начинается этот стих, - образ приятной неожиданности. Пустыне уподоблен языческий мир, в котором Господь "нашел" Израиля для Себя. - Во второй части стиха имеется в виду место под названием Фегор, Ваалфегор (или Ваал-Фегор; Чис. 25), ассоциирующееся с моральным и духовным падением Израиля. Происшедшее там еще в дни Моисея постыдное событие как бы "осенило" собой последующую историю Израиля. Тогда "сыны его" были вовлечены на территории Моава - женщинами моавитскими и мадиамскими - в безобразные оргии, связанные с ритуалами плодородия (составной частью культа местного Ваала - Ваалфегора). diff --git a/hos/09/11.md b/hos/09/11.md index be3e5fc1..7757358f 100644 --- a/hos/09/11.md +++ b/hos/09/11.md @@ -1,9 +1,6 @@ # От Ефрема улетит слава, как птица: ни рождения, ни беременности, ни зачатия אֶפְרַיִם כָּעֹ֖וף יִתְעֹופֵ֣ף כְּבֹודָ֑ם מִלֵּדָ֥ה וּמִבֶּ֖טֶן וּמֵהֵרָיֹֽון׃ - "(От) Ефрема как птица улетит слава его, ни рождения, ни беременности, ни зачатия не будет". - עוף: летать, улетать. - Соучастие Израиля в культах плодородия, которые были "мерзостью" в глазах Господа, повлечет за собой наказания по завету, и среди них лишение его чадородия (стих 11, 14, 16 сравните с Втор. 32:25). А также смерть одних (стихи 12-13, 16) и изгнание других (стих 15, 17). Приобщение израильтян к Ваал-Фегору не принесло ожидаемого благословения, а напротив лишило их плодовитости. diff --git a/hos/09/12.md b/hos/09/12.md index c9cdff07..bbd87ec3 100644 --- a/hos/09/12.md +++ b/hos/09/12.md @@ -1,7 +1,5 @@ # А если даже они и воспитают своих детей, Я отниму их. Потому что горе им, когда удалюсь от них! כִּ֤י אִם־יְגַדְּלוּ֙ אֶת־בְּנֵיהֶ֔ם וְשִׁכַּלְתִּ֖ים מֵֽאָדָ֑ם כִּֽי־גַם־אֹ֥וי לָהֶ֖ם בְּשׂוּרִ֥י מֵהֶֽם - Перевод (НРП): "Даже если они воспитают детей, Я отниму их. Горе им, когда Я отвернусь от них!" - Пророк угрожает Израилю отнятием данного праотцам обетования умножить потомства их, как звезды небесные и как песок моря (Быт 12.2:22.17). В ст. 11 пророк повторяет угрозу, высказанную некогда Моисеем (Втор 32.25). diff --git a/hos/09/13.md b/hos/09/13.md index d94fbe60..d6e028e0 100644 --- a/hos/09/13.md +++ b/hos/09/13.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Ефрем, как Я видел его до Тира, посажен на прекрасной местности. Однако Ефрем выведет своих детей к убийце אֶפְרַ֛יִם כַּאֲשֶׁר־רָאִ֥יתִי לְצֹ֖ור שְׁתוּלָ֣ה בְנָוֶ֑ה וְאֶפְרַ֕יִם לְהֹוצִ֥יא אֶל־הֹרֵ֖ג בָּנָֽיו׃ "Ефрем, как я видел его, до Тира, посажен на пастбище. Ефрем выведет к убийце детей его". - נוה: пастбище, пажить; 2. загон, стойло, овчарня; 3. жилище, обитель; прил. обитающий, живущий. - הרג: убивать. - Весьма трудна для понимания и перевода первая часть стиха 13 - из-за фразы до Тира, смысл которой не ясен. Здесь видят, в частности, попытку сравнить процветание Израиля в прошлом, сопоставляемое с таковым торгового порта Тира (Иез. 28), с грядущим его ничтожеством. С тем временем, когда Ефрем как бы сам выведет детей своих к убийце. - Политика Израильского Царства (Ефрема) постепенно приведет к разрушению и гебели. diff --git a/hos/09/14.md b/hos/09/14.md index e882c2d3..3f79c388 100644 --- a/hos/09/14.md +++ b/hos/09/14.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Господь, дай им: что Ты дашь им? Дай им не рождающую утробу и сухие соски תֵּן־לָהֶ֥ם יְהוָ֖ה מַה־תִּתֵּ֑ן תֵּן־לָהֶם֙ רֶ֣חֶם מַשְׁכִּ֔יל וְשָׁדַ֖יִם צֹמְקִֽים - "Дай им, Господь, как долго дашь им? Дай им утробу не рождающую и сосцы сухие". - שכל: быть лишённой детей, быть бездетной. - שַד: грудь, сосцы. - צמק: прич. сухой, высохший. Имеется ввиду грудь женская которая не дает молока. diff --git a/hos/09/15.md b/hos/09/15.md index cbac147e..211e8f72 100644 --- a/hos/09/15.md +++ b/hos/09/15.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Всё их зло – в Галгале: там Я стал ненавидеть их за их злые дела. Прогоню их из Моего дома и не буду больше их любить. Все их правители — отступники ל־רָעָתָ֤ם בַּגִּלְגָּל֙ כִּֽי־שָׁ֣ם שְׂנֵאתִ֔ים עַ֚ל רֹ֣עַ מַֽעַלְלֵיהֶ֔ם מִבֵּיתִ֖י אֲגָרְשֵׁ֑ם לֹ֤א אֹוסֵף֙ אַהֲבָתָ֔ם כָּל־שָׂרֵיהֶ֖ם סֹרְרִֽים׃ - Перевод (РБО): "За все то зло, что они совершили в Гилгале, Я уже там возненавидел их. За их злодеяния Я изгоню их из Моего дома. Я не буду их больше любить – их начальники Мне непокорны." - Галгал символизирует идолопоклонство как таковое, будучи одним из значительных центров его в Израиле (4:15 и толкование на этот стих; сравните с 12:11). diff --git a/hos/09/16.md b/hos/09/16.md index 0c706de7..664fb446 100644 --- a/hos/09/16.md +++ b/hos/09/16.md @@ -1,17 +1,10 @@ # Ефрем разрушен. Их корень засох, они не будут приносить плод, а если и будут рождать, Я убью желанный плод их утробы הֻכָּ֣ה אֶפְרַ֔יִם שָׁרְשָׁ֥ם יָבֵ֖שׁ פְּרִ֣י בְלִי־יַעֲשׂ֑וּן גַּ֚ם כִּ֣י יֵֽלֵד֔וּן וְהֵמַתִּ֖י מַחֲמַדֵּ֥י בִטְנָֽם - Перевод РБО: "Сражен Ефрем! Иссох их корень, не принесут они плода. Если и будут рожать, Я истреблю все лучшее, что произведет их чрево". - נכה: быть поражённым, быть убитым. - שרֶש: корень, дно. - יבש: высыхать, осушаться, засыхать. - בַל: ничего; 2. нет; 3. едва. - Торжественно и скорбно завершает Осия возвещение о близящемся суде. Иссохнет самый корень Ефрема. Отступникам от Бога предстоит сделаться скитальцами между народами. - "Ефрем... корень... плод". Это игра слов: Ефрем, переставший плодоносить, означает постигшую Израиль трагедию утраты плодовитости. diff --git a/hos/09/17.md b/hos/09/17.md index 2da51917..4b4e5eb3 100644 --- a/hos/09/17.md +++ b/hos/09/17.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Мой Бог отвергнет их, потому что они не послушались Его, они будут скитальцами между народами יִמְאָסֵ֣ם אֱלֹהַ֔י כִּ֛י לֹ֥א שָׁמְע֖וּ לֹ֑ו וְיִהְי֥וּ נֹדְדִ֖ים בַּגֹּויִֽם - "Отринет Бог (Элохим) мой, потому что не слушали Его. И будут скитальцами между народов". - Альтернативный перевод (РБО): "Мой Бог отвергнет их, потому что они не послушались Его, и будут они скитаться среди народов." "Мой Бог". - מאס: презирать, отвергать, пренебрегать, гнушаться. - נדד: двигать; 2. передвигаться, скитаться, блуждать; 3. убегать, улетать. - בַּגֹּויִֽם - "В народах". diff --git a/hos/10/01.md b/hos/10/01.md index 515c06e4..9105c9f6 100644 --- a/hos/10/01.md +++ b/hos/10/01.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Израиль — как ветвистый виноград, умножает для себя плод: чем больше у него плодов, тем больше умножает жертвенники, чем лучше у него земля, тем больше они украшают идолов. גֶּ֤פֶן בֹּוקֵק֙ יִשְׂרָאֵ֔ל פְּרִ֖י יְשַׁוֶּה־לֹּ֑ו כְּרֹ֣ב לְפִרְיֹ֗ו הִרְבָּה֙ לַֽמִּזְבְּחֹ֔ות כְּטֹ֣וב לְאַרְצֹ֔ו הֵיטִ֖יבוּ מַצֵּבֹֽות׃ - "Израиль - ветвистая виноградная лоза, умножает себе плод, чем больше у него плодов, тем больше жертвенников, чем богаче у него земля, тем больше (делает себе) идолов." - פְרִי: плод, потомок, результат. - יטב: быть добрым, быть хорошим, угодным, приятным или благо угодным. - מַצֵבָה: памятник, столб, стоящий камень, статуя. - Образно говорится о неблагодарности Израиля и упорстве его в неповиновении Господу: чем больше благословений изливает Он на Свой ветвистый виноградник ("умножая плод" его), тем больше жертвенников языческим богам возводят израильтяне, самозабвенно украшая своих идолов (кумиры). diff --git a/hos/10/02.md b/hos/10/02.md index a32d01e2..8715f499 100644 --- a/hos/10/02.md +++ b/hos/10/02.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Разделилось их сердце, и за это они будут наказаны — Он разрушит их жертвенники и разобьёт их идолов. חָלַ֥ק לִבָּ֖ם עַתָּ֣ה יֶאְשָׁ֑מוּ ה֚וּא יַעֲרֹ֣ף מִזְבְּחֹותָ֔ם יְשֹׁדֵ֖ד מַצֵּבֹותָֽם׃ - "Разделилось сердце их, за это буду они наказаны, Господь разрушит жертвенники их, истребит идолов их." - חלק: делить, разделять, распределять, уделять, давать в удел. - שדד: опустошать, разрушать, уничтожать, истреблять. - Подразумевается "разделение сердца" израильтян между Иеговой и Ваалом. Справедливость Иеговы восторжествует и явится как сорняк на вспаханном поле. diff --git a/hos/10/03.md b/hos/10/03.md index 97e4f39e..8370ac3b 100644 --- a/hos/10/03.md +++ b/hos/10/03.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Теперь они говорят: «Нет у нас царя, потому что мы не побоялись Господа. А царь — что он нам сделает?» כִּ֤י עַתָּה֙ יֹֽאמְר֔וּ אֵ֥ין מֶ֖לֶךְ לָ֑נוּ כִּ֣י לֹ֤א יָרֵ֨אנוּ֙ אֶת־יְהוָ֔ה וְהַמֶּ֖לֶךְ מַה־יַּֽעֲשֶׂה־לָּֽנוּ׃ - "Ибо теперь они будут говорить: «нет у нас царя, потому что мы не убоялись Господа, а царь, что сделает нам?»" - אמר: сказать, говорить. - Стих читается и толкуется неоднозначно. С русским текстом более всего согласуется такое понимание его, что с "исчезновением" из Самарии (столицы Израиля) царя ее (стих 7) израильтяне станут сетовать, что они лишились того, кто мог бы помочь им, тут же, впрочем, оговариваясь: "если мы не убоялись Господа, то что смог бы сделать для нас царь?" diff --git a/hos/10/04.md b/hos/10/04.md index 1a2d0cd6..d24a637f 100644 --- a/hos/10/04.md +++ b/hos/10/04.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Говорят пустые слова, ложно клянутся, заключают союзы. За это придёт на них суд — как ядовитая трава на бороздах поля. דִּבְּר֣וּ דְבָרִ֔ים אָלֹ֥ות שָׁ֖וְא כָּרֹ֣ת בְּרִ֑ית וּפָרַ֤ח כָּרֹאשׁ֙ מִשְׁפָּ֔ט עַ֖ל תַּלְמֵ֥י שָׂדָֽי׃ - "Говорят слова клятвы, обмана; заключают союзы, за это расцветёт ядовитое растение суда в бороздах поля." - אלה: клясться, давать клятву. - שָוְא: ложь, неправда, обман. - פרח: расцветать, распускаться, цвести, разрываться (о нарыве). - Пророк говорит о нравственном климате в стране, который характеризуют безответственность и клятвопреступления, и о политической жизни ее (израильтяне заключают неугодные Богу союзы с чужеземцами). Преступления народа сравниваются в их многообразии с ядовитой травой на бороздах поля. Трава эта будет выкорчевана Богом (явится суд над ними). diff --git a/hos/10/05.md b/hos/10/05.md index 5bb8d4b4..12db4e09 100644 --- a/hos/10/05.md +++ b/hos/10/05.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Жители Самарии испугаются за телёнка Беф-Авена. Его народ заплачет о нём, а жрецы, радовавшиеся о нём, будут плакать о его славе, потому что она отойдёт от него. לְעֶגְלֹות֙ בֵּ֣ית אָ֔וֶן יָג֖וּרוּ שְׁכַ֣ן שֹֽׁמְרֹ֑ון כִּי־אָבַ֨ל עָלָ֜יו עַמֹּ֗ו וּכְמָרָיו֙ עָלָ֣יו יָגִ֔ילוּ עַל־כְּבֹודֹ֖ו כִּֽי־גָלָ֥ה מִמֶּֽנּוּ׃ - "За тельца Беф-Авена убоятся жители Самарии. Ибо будут рыдать народ его и жрецы его, радовавшиеся о славе его, потому что уйдет она из него." - גּור: странствовать, жить как пришлец или гость; 2. нападать; 3. бояться. - אבל: рыдать, плакать, скорбеть, сетовать, печалиться, грустить. - גּיל: ликовать, радостно кричать. - Речь о золотом тельце в Вефиле. Не только не поможет он жителям Самарии, но они и жрецы его сами станут плакать о нем, потому что слава отойдет от него. По всей вероятности, подразумевается, что в будущем сокровища Бефавенского святилища станут достоянием ассирийцев. diff --git a/hos/10/06.md b/hos/10/06.md index 481602a5..619114b1 100644 --- a/hos/10/06.md +++ b/hos/10/06.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И сам он будет отнесён в Ассирию, в дар царю Иареву. Ефрем будет опозорен, и Израиль опозорится из-за своего замысла. גַּם־אֹותֹו֙ לְאַשּׁ֣וּר יוּבָ֔ל מִנְחָ֖ה לְמֶ֣לֶךְ יָרֵ֑ב בָּשְׁנָה֙ אֶפְרַ֣יִם יִקָּ֔ח וְיֵבֹ֥ושׁ יִשְׂרָאֵ֖ל מֵעֲצָתֹֽו׃ - "И сам он будет отнесен в Ассирию, в дар царю Иареву. Ефрем примет стыд, и посрамится Израиль от замыслов его." - יבל: нести, приносить, приводить. - בוש: стыдиться, быть постыжённым. - Они (и это явится особым унижением для поклонявшихся идолу в Вефиле) "отнесут" тельца в Ассирию. Относительно "царя Иарева" в толковании на 5:13. Какой исторический факт и какой (соответственно) из ассирийских царей имелись тут в виду, сказать трудно. Под "замыслом" Израиля, от которого он посрамится, подразумевается его беспомощная внешняя политика (в данном случае - попытки купить благорасположение к себе Ассирии). diff --git a/hos/10/07.md b/hos/10/07.md index 4209262d..fb260000 100644 --- a/hos/10/07.md +++ b/hos/10/07.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Исчезнет в Самарии её царь, как пена на поверхности воды. נִדְמֶ֥ה שֹׁמְרֹ֖ון מַלְכָּ֑הּ כְּקֶ֖צֶף עַל־פְּנֵי־מָֽיִם׃ - "Истреблена будет Самария и царь её, как ветка на воде." - דמה: переставать, кончаться; 2. разрушать, истреблять. - קֶצֶף: гнев, ярость, негодование; 2. веточка (отломанная). - Образно говорится о пленении ассирийцами царя Израиля: он будет уведен из Самарии. «Как пена на поверхности воды»; точное значение eвpейского "kezeph" неизвестно. Одни древние переводчики (Акила, блаж. Иероним) переводили его словом "пена" (αφρός, spuma), а другие (LXX, Феодотион, Пешито) словами – "стебель, хворост, солома" (φρύγανον); отсюда в некоторых славянских текстах встречается «как хворост». В любом случае, идея ясна, царь исчезнет быстро и неминуемо. diff --git a/hos/10/08.md b/hos/10/08.md index 1642829a..7287d1f5 100644 --- a/hos/10/08.md +++ b/hos/10/08.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Будут уничтожены высоты Авена — грех Израиля. На их жертвенниках вырастут тёрн и чертополох, и они скажут горам: «Скройте нас», и холмам: «Упадите на нас!» וְנִשְׁמְד֞וּ בָּמֹ֣ות אָ֗וֶן חַטַּאת֙ יִשְׂרָאֵ֔ל קֹ֣וץ וְדַרְדַּ֔ר יַעֲלֶ֖ה עַל־מִזְבְּחֹותָ֑ם וְאָמְר֤וּ לֶֽהָרִים֙ כַּסּ֔וּנוּ וְלַגְּבָעֹ֖ות נִפְל֥וּ עָלֵֽינוּ׃ ס - "И истреблены будут высоты (Арена) беззакония, грех Израиля; тернии и колючки вырастут на жертвенниках их, и скажут они горам: «Покройте нас» и холмам:«Падите на нас!»" - שמד: быть истреблённым или уничтоженным, быть опустошённым или разрушенным. - כסה: покрывать; 2. скрывать, утаивать. - נפל: падать; 2. нападать; 3. выпадать, получаться. - Авен, или Беф-Авен (Вефиль) символизирует все высоты, "увенчанные" языческими капищами, где Израиль предавался греху идолопоклонства. Они будут разрушены и порастут "тернием". В конце стиха воспроизводится вопль последнего отчаяния народа (сравните с Откр. 6:16). diff --git a/hos/10/09.md b/hos/10/09.md index 3a615482..f1a21d01 100644 --- a/hos/10/09.md +++ b/hos/10/09.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Больше, чем в дни Гивы, ты грешил, Израиль. Там они устояли. Война в Гаваоне против беззаконников не настигла их. מִימֵי֙ הַגִּבְעָ֔ה חָטָ֖אתָ יִשְׂרָאֵ֑ל שָׁ֣ם עָמָ֔דוּ לֹֽא־תַשִּׂיגֵ֧ם בַּגִּבְעָ֛ה מִלְחָמָ֖ה עַל־בְּנֵ֥י עַֽלְוָֽה׃ - "Во дни Гивы грешил Израиль; там они устояли; не настигла их война в Гаваоне, сынов непокорных." - חטא: промахиваться (мимо цели); 2. грешить; 3. ошибаться; 4. провиниться, быть виновным. - נשג: догонять, достигать, настигать, протягивать, касаться. - עַלְוה: непокорность, неуправляемость. - Прежде всего заметим, что Гива и Гаваон здесь отождествляются (по смыслу стиха); в англ. переводах Библии слова Гаваон нет, а Гива названа дважды. Первую часть стиха, включая не вполне ясную фразу, переданную по-русски как там они устояли, читают в том смысле, что со дней Гивы (сравните 9:9; Суд. 19-21) Израиль не перестает грешить и совершать преступления одно хуже другого, и в этом стоит твердо. Пророк, по-видимому, напоминает о наказании, постигшем жителей Гивы (сынов нечестия) за отвратительное преступление, совершенное ими; в свете этого последнюю фразу стиха правильнее читать как вопросительную - в том смысле, что неужели полагают они (израильтяне), что война (как явление суда, в знак возмездия) не достигнет их? diff --git a/hos/10/10.md b/hos/10/10.md index f0a945ba..d07a61b7 100644 --- a/hos/10/10.md +++ b/hos/10/10.md @@ -1,11 +1,7 @@ # По Своему желанию накажу их, против них соберутся народы, и они будут связаны за их двойное преступление. בְּאַוָּתִ֖י וְאֶסֳּרֵ֑ם וְאֻסְּפ֤וּ עֲלֵיהֶם֙ עַמִּ֔ים בְּאָסְרָ֖ם לִשְׁתֵּ֥י עֵינֹתָם - "По желанию Моему накажу их, и соберутся против них народы, и буду связаны они за двойное преступление их." - אַוּה: желание, страсть, хотение, стремление. - יסר: наставлять, учить, исправляться, научаться, усваивать урок, наказывать, дисциплинировать. - По желанию Моему значит, что Бог "желает" (чего бы то ни было), руководствуясь абсолютной справедливостью: израильтяне будут наказаны соответственно их вине. Против них "соберутся", чтобы выступить на них войной, ассирийцы (народы). Последняя фраза стиха, звучащая неясно, понимается неоднозначно. Они будут связаны - по-видимому, образ предстоявшего плена, куда израильтян будут гнать "связанными" (в цепях). Одними толкователями двойное преступление понимается как указание на отпадение Израиля от Иеговы и от дома Давидова. Другими - как намек на преступление вениамитян в Гиве (под "вторым" преступлением, полагают они, Осия понимал те грехи, которые его сограждане совершают с той поры и по сей день). diff --git a/hos/10/11.md b/hos/10/11.md index e68855ee..90ec426b 100644 --- a/hos/10/11.md +++ b/hos/10/11.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Ефрем — обученная корова, привычная к молотьбе, и Я Сам одену ярмо на его жирную шею. На Ефреме буду ездить верхом, Иуда будет пахать, а Иаков будет боронить. וְאֶפְרַ֜יִם עֶגְלָ֤ה מְלֻמָּדָה֙ אֹהַ֣בְתִּי לָד֔וּשׁ וַאֲנִ֣י עָבַ֔רְתִּי עַל־ט֖וּב צַוָּארָ֑הּ אַרְכִּ֤יב אֶפְרַ֨יִם֙ יַחֲרֹ֣ושׁ יְהוּדָ֔ה יְשַׂדֶּד־לֹ֖ו יַעֲקֹֽב׃ - "Ефрем – обученная телица, привычная к молотьбе, и Я Сам возложу ярмо на тучную шею его; на Ефреме будут верхом ездить, Иуда будет пахать, и боронить будет Иаков." - למד: учить (что-либо), научаться; быть приученным или обученным. учить (кого-либо), наставлять, научать. - חרש: пахать; 2. начертить, гравировать. - שדד: боронить. - Образность стиха строится на противопоставлении молотьбы, пахоте и боронованию. Дело в том, что для волов молотьба на древнем Востоке не была "трудным делом": их гнали от снопа к снопу, из которых они валками (особыми молотилками), которые возили за собой, выбивали зерна; при этом (что имело особое значение!) им "не заграждали рта" (согласно заповеди Моисея; Втор. 25:4), т. е. не надевали на них намордников, и в процессе молотьбы волы могли есть "хлеб" на току. Применительно к Ефрему - как к "телице, привычной к молотьбе", Пророк хотел сказать, что он (Ефрем, Израиль) "обучился", привык к благам, посылаемым ему свыше, и он "ожирел", "превознесся сердцем" (Ос. 13:6), забыв Бога. Чтобы напомнить ему о Себе, Иегова отныне заставит его исполнять тяжелую работу. Иаков (этим именем здесь названо Северное царство) станет боронить; примечательно, что как об объекте грядущего суда пророк говорит тут и об Иуде (Южном царстве), который будет пахать. diff --git a/hos/10/12.md b/hos/10/12.md index f74cef31..ba3a5273 100644 --- a/hos/10/12.md +++ b/hos/10/12.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Сейте себе в праведность и пожнёте милость. Распахивайте у себя целину, потому что время начать искать Господа, чтобы Он, когда придёт, дождём пролил на вас праведность. זִרְע֨וּ לָכֶ֤ם לִצְדָקָה֙ קִצְר֣וּ לְפִי־חֶ֔סֶד נִ֥ירוּ לָכֶ֖ם נִ֑יר וְעֵת֙ לִדְרֹ֣ושׁ אֶת־יְהוָ֔ה עַד־יָבֹ֕וא וְיֹרֶ֥ה צֶ֖דֶק לָכֶֽם׃ - "Сейте себе в правду, и пожнете милость; распахивайте у себя ниву, ибо время взыскать Господа, чтобы Он, когда придет, дождем пролил на вас правду." - זרע: сеять. - ניר: новина (нива, впервые распаханная и обработанная). - Как бы вдруг, посреди возвещения о неотвратимом суде, звучит краткий призыв "отвратиться" от греха и "готовить себе почву" (продолжение "земледельческой" метафоры) для новой жизни. Распахивайте у себя новину и строкой выше: Сейте себе в правду. Если станете поступать так, то пожнете милость: Господь никогда не отнимает у людей возможности покаяния. diff --git a/hos/10/13.md b/hos/10/13.md index f9f86ed0..2d7fb777 100644 --- a/hos/10/13.md +++ b/hos/10/13.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Вы возделывали беззаконие, пожинаете грех, едите плод лжи, потому что ты надеялся на свой путь, на множество своих воинов. חֲרַשְׁתֶּם־רֶ֛שַׁע עַוְלָ֥תָה קְצַרְתֶּ֖ם אֲכַלְתֶּ֣ם פְּרִי־כָ֑חַשׁ כִּֽי־בָטַ֥חְתָּ בְדַרְכְּךָ֖ בְּרֹ֥ב גִּבֹּורֶֽיךָ׃ - "Вы возделывали нечестие, пожинаете беззаконие, едите плод лжи, потому что ты надеялся на путь твой, на множество воинов твоих." - חרש: пахать; 2. начертить, гравировать. - עֶול: беззаконие, нечестие, превратность, неправосудие, несправедливость. - בטח: уповать, полагаться. - Призыв, содержащийся в стихе 12, как бы "суммирует" в себе призывы всех истинных пророков Израиля, которые звучали на протяжении его истории. Ответом на них всегда были нечестие и беззаконие, ложь и самонадеянность. Последняя "питала" и вместе "подводила итог" всем прочим беззакониям Израиля, надеявшегося на самого себя и свою военную мощь, а не на Бога. "Отклик" его на доброжелательное отношение к нему Господа, на Его любовь и милости, подчеркивала вину Израиля перед Ним. diff --git a/hos/10/14.md b/hos/10/14.md index ee13f6d8..ff604bb4 100644 --- a/hos/10/14.md +++ b/hos/10/14.md @@ -1,9 +1,6 @@ # В твоём народе произойдёт смятение, и все твои крепости будут разрушены, как Салман разрушил Бет-Арбел в день сражения: мать была убита с детьми. וְקָ֣אם שָׁאֹון֮ בְּעַמֶּךָ֒ וְכָל־מִבְצָרֶ֣יךָ יוּשַּׁ֔ד כְּשֹׁ֧ד שַֽׁלְמַ֛ן בֵּ֥ית אַֽרְבֵ֖אל בְּיֹ֣ום מִלְחָמָ֑ה אֵ֥ם עַל־בָּנִ֖ים רֻטָּֽשָׁה׃ - "И поднимется смятение в народе твоем, и все твердыни твои будут разрушены, как Салман разрушил Бет-Арбел в день брани: мать была убита с детьми." - קום: вставать, восставать, стоять, подниматься. - Неразумие и гордость Израиля будут наказаны разрушением всех его "твердынь" как ложных опор его самомнения. Суровость грядущего наказания иллюстрируется сравнением с неким историческим эпизодом, который современникам Осии был, по-видимому, хорошо известен. Но нам точно идентифицировать ни личность Салмана ни местонахождение Бет-Арбела не представляется возможным. Из предположений на этот счет перечислим лишь наиболее известные. Под "Салманом" понимался: а) Салманассар III (ассирийский царь, воевавший на Западе (в Палестине) в 9в. до Р. Х.); б) Салманассар V (ассирийский царь, правивший с 727 по 722 годы до Р. Х.; однако его вторжение в Израиль имело место уже после дней Осии); и в) Салман (моавитский царь, упоминаемый в списке данников ассирийского царя Тиглатпалассара III-го; был современником Осии). Некоторые (например, Евсевий), отождествляют Бет-Арбел с современным Ирбидом (Арбелой), расположенным в северной части Трансиордании и километрах в 25 на юго-восток от моря Галилейского. diff --git a/hos/10/15.md b/hos/10/15.md index 785e5809..001b5b8b 100644 --- a/hos/10/15.md +++ b/hos/10/15.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Вот что сделает вам Вефиль за ваше крайнее беззаконие. כָּ֗כָה עָשָׂ֤ה לָכֶם֙ בֵּֽית־אֵ֔ל מִפְּנֵ֖י רָעַ֣ת רָֽעַתְכֶ֑ם בַּשַּׁ֕חַר נִדְמֹ֥ה נִדְמָ֖ה מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵֽל׃ - "Вот что сделает вам Вефиль за крайнее нечестие ваше; истреблен будет царь Израиля." - עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать. - דמה: переставать, кончаться; 2. разрушать, истреблять. - Здесь это выражено, как представляется, в пословице, как раз и отражавшей бесчеловечность в крайней ее степени (ср. Быт. 32:11). Вефиль здесь обозначает Израиль в целом. В Септуагинте (LXX) еврейское слово "Вефиль" (beith-el - "дом бога") перевели свободно как "οίκος τσΰ ᾿Ισραήλ" - "дом Израиля". Другими словами: "вот какую цену вам надо будет заплатить за ваше нечестие, совершенного в Вефиле". diff --git a/hos/10/intro.md b/hos/10/intro.md index cf7d5098..acf82593 100644 --- a/hos/10/intro.md +++ b/hos/10/intro.md @@ -14,6 +14,4 @@ Попеременное использование названий двух царств - Северного и Южного - может запутать читателей. В 11-м стихе "Ефрем" - это Северное Израильское царство; "Иуда" - это Южное Иудейское царство. В тексте также упоминается "Иаков". Скорее всего, речь идёт или о ранее объединенной нации, или о будущей объединенной нации. - * **** - **[](../11/intro.md)** diff --git a/hos/11/01.md b/hos/11/01.md index aab72450..b6087dff 100644 --- a/hos/11/01.md +++ b/hos/11/01.md @@ -5,15 +5,9 @@ # Когда Израиль был юн, Я любил его и позвал Моего сына из Египта כִּ֛י נַ֥עַר יִשְׂרָאֵ֖ל וָאֹהֲבֵ֑הוּ וּמִמִּצְרַ֖יִם קָרָ֥אתִי לִבְנִֽי "Потому что был Израиль юн и Я полюбил его, и из Египта призвал (позвал) Я сына Моего". - אהב: любить. וָאֹהֲבֵהוּ - "И я полюбил его". - וּמִמִּצְרַיִם - "И из Египта". - קרא: звать, призывать. - "На заре погибнет царь Израилев"! В еврейской Библии этими словами завершается последний стих предыдущей 10 главы, к которой они и относятся по смыслу, подразумевая гибель не какого-то конкретного царя, а царской власти в Израиле, Северного царства как такового (сравните с Ос. 10:3,7 и с 4-Цар. 17:4-6). Со следующей фразы начинается глава 11 в оригинале. - Глубокой грустью проникнуто "воспоминание" Господа о времени, когда Израиль только сформировался как народ, - о "юности" его (раннюю его историю Он как бы противопоставляет последующей; Ос. 9:10 сравните с 10:1). Он любил его отцовской любовью. Слова из Египта вызвал сына Моего цитируются евангелистом Матфеем (Матф. 2:15) применительно к возвращению оттуда младенца Иисуса с матерью Его; евангелист рассматривал это место в книге Осии как пророчество о событии, совершившемся в его время, хотя в первую очередь в нем подразумевалось то, что произошло на заре (в начале) истории Израиля. Но ведь и самая история его - от одного решающего момента ее до другого - осуществлялась как свидетельство домостроительства Божьего и, следовательно, содержала в себе предуказание на пришествие обетованного Мессии. - Любопытно в свете этого такое, к примеру, сопоставление. Бог хранил Израиля в Египте, пока "не наполнилась… мера беззаконий Аморреев" (Быт. 15:16), опасных для нового народа, и только после этого "вызвал сына Своего". Сравните с Матф. 2:19-20, где читаем, что Божественный Младенец "был вызван" из Египта после смерти царя Ирода, "искавшего души Его". diff --git a/hos/11/02.md b/hos/11/02.md index b6987229..d622b883 100644 --- a/hos/11/02.md +++ b/hos/11/02.md @@ -1,17 +1,11 @@ # Их звали, но они уходили от них прочь, приносили жертвы Ваалам и совершали каждение языческим божествам קָרְא֖וּ לָהֶ֑ם כֵּ֚ן הָלְכ֣וּ מִפְּנֵיהֶ֔ם לַבְּעָלִ֣ים יְזַבֵּ֔חוּ וְלַפְּסִלִ֖ים יְקַטֵּרֽוּן - "Чем больше их звали, тем больше они уходили от лица их (в сторону) к Ваалам, приносили жертву идолам и кадили им". - הלךְ: идти, ходить, (про)двигаться, ползти, отходить, исчезать, умирать. - פָנים: лицо, поверхность, перед. - זבח: закалывать, заколать жертву или совершать жертвоприношение. - קטר: сжигать (благовоние), курить (благовоние), кадить (благовоние). - В стихе 2 подразумеваются пророки, которых посылал к израильтянам Господь, чтобы они звали Израиль к Нему. Но Израиль уходил прочь от лица их (и от Его лица!), кадя истуканам и принося им жертвы. # Звали их, а они уходили прочь от лица их diff --git a/hos/11/03.md b/hos/11/03.md index fabc6d69..b099b73f 100644 --- a/hos/11/03.md +++ b/hos/11/03.md @@ -1,17 +1,10 @@ # Я Сам приучал Ефрема ходить, носил его на Своих руках, а они не понимали, что Я исцелял их אָנֹכִ֤י תִרְגַּ֨לְתִּי֙ לְאֶפְרַ֔יִם קָחָ֖ם עַל־זְרֹֽועֹתָ֑יו וְלֹ֥א יָדְע֖וּ כִּ֥י רְפָאתִֽים - "Я учил Ефрема брать руку (Я учил Ефрема, брал (его) за руку / носил (его) на руках), но не понимали, что врачевал их". - לקח: брать. - זְרוֹע: рука, предплечье, мышца, плечо (животных); перен. сила, мощь, опора, военная сила, армия. - רפא: исцелять, лечить, врачевать. - В богословской науке существует такое понятие как явление Бога в истории. Эти стихи как бы иллюстрируют его в "человеческих терминах": Бог носил его на руках. - Самые кары Его были средством врачевания их, но они не сознавали этого. - Вероятно, имеется в виду, что Бог вывел Израиль через пустыню в землю обетованную. "Я врачевал". Эти слова означают, что Бог избавил Израиль от напастей в период его становления (ср. Исх. 15,26). diff --git a/hos/11/04.md b/hos/11/04.md index 68472a70..d0878842 100644 --- a/hos/11/04.md +++ b/hos/11/04.md @@ -1,19 +1,11 @@ # Я вёл их узами человеческими, узами любви, был для них как бы снимающий с их шеи ярмо и ласково подкладывал им пищу בְּחַבְלֵ֨י אָדָ֤ם אֶמְשְׁכֵם֙ בַּעֲבֹתֹ֣ות אַהֲבָ֔ה וָאֶהְיֶ֥ה לָהֶ֛ם כִּמְרִ֥ימֵי עֹ֖ל עַ֣ל לְחֵיהֶ֑ם וְאַ֥ט אֵלָ֖יו אֹוכִֽיל - "В узах (узами) человека (Я) вел их, в путах любви. Я был для них как приподнимающий ярмо с челюстей их, и осторожно Я кормил их". - חֶבֶל: верёвка; 2. верёвка измерительная, мера длины; 3. силок. - בְּחַבְלֵי - "В узах, в силке". - עֲבוֹת: (плетёная) верёвка, путы, узы, плетёная работа из металла. - כִּמְרִימֵי (причастие) от רום: быть высоким, возвышаться, подниматься, превозноситься. С причастием: как превозносящий. - אַט: сущ. прозорливец, экстрасенс, вещатель; 2. нареч. нежно, осторожно, медленно, тихо, печально. - Узы любви, которыми Яхве связал Себя с народом Своим, отражены в стихе 4 в образе заботливого землепашца, который не только "не заграждает рта волу" своему (толкование на 10:11), но, напротив, постоянно и ласково "питает" его. - Израиль же по всей видимости предстает в образе рабочего вола (ср. 10,11), но теперь Бог холит животное: снимает ярмо и кормит. Возможен и другой вариант перевода этих слов: "но Я казался им снимающим ярмо с их челюстей, Я же наклонился, чтобы дать пищу ему". Слово "узы" возможно означает: "связь", "союз". diff --git a/hos/11/05.md b/hos/11/05.md index cfed71f1..2164f873 100644 --- a/hos/11/05.md +++ b/hos/11/05.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Ефрем не вернётся в Египет, но Ассур будет его царём, потому что они не захотели вернуться ко Мне לֹ֤א יָשׁוּב֙ אֶל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וְאַשּׁ֖וּר ה֣וּא מַלְכֹּ֑ו כִּ֥י מֵאֲנ֖וּ לָשֽׁוּב "Не вернется в землю Египет, но Ассур (Ассирия) будет царь его, потому что они отказались вернуться ко Мне". - שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. - מֵאֲנוּ - "Они отказались". - В стихе 5 (как и в 8:13 и в 9:3) Египет лишь символизирует место наказания (рабства). На этот раз им станет для Израиля Ассур. - Существуют разные варианты интерпретации этого стиха. По одной из них, оно переводится в форме отрицательного вопроса: "Не возвратится ли он в Египет..?" По другим, "не" переводится "ему" (последнее слово в альтернативном варианте перевода ст. 4 – см. ком.) или "неизбежно", "несомненно" (альтернативное значение этого слова в угаритских текстах). Египет... Ассур. См. ком. к 8,13; 9,3. Хотя Израиль заслуживает осуждения, Господь помилует его (об этом далее говорится в ст. 11). diff --git a/hos/11/06.md b/hos/11/06.md index 966ef882..7878e52f 100644 --- a/hos/11/06.md +++ b/hos/11/06.md @@ -1,15 +1,10 @@ # На их города упадёт меч, уничтожит их ворота и пожрёт их за их замыслы חָלָ֥ה חֶ֨רֶב֙ בְּעָרָ֔יו וְכִלְּתָ֥ה בַדָּ֖יו וְאָכָ֑לָה מִֽמֹּעֲצֹ֖ותֵיהֶֽם "И обрушится меч на города их, и разрушит затворы его, и поглотит советы их". - חָלָ֥ה: ходить вокруг; 2. оборачиваться, падать на, обрушиваться на. - כלה: совершаться, заканчиваться, кончаться, уничтожить. - אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать, истреблять. - מִֽמֹּעֲצֹותֵיהֶֽם: "Советы их, замыслы их". - В стихе 6 мы видим образ истребительного наказания за постоянные попытки Израиля осуществлять замыслы свои, неугодные Богу. Затворы здесь понимают как ворота, двери. # Города его diff --git a/hos/11/07.md b/hos/11/07.md index 25ed6111..b5df33f5 100644 --- a/hos/11/07.md +++ b/hos/11/07.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Мой народ закоснел в своём отступничестве от Меня, и он не поднимается единодушно, хотя его призывают к высокому עַמִּ֥י תְלוּאִ֖ים לִמְשֽׁוּבָתִ֑י וְאֶל־עַל֙ יִקְרָאֻ֔הוּ יַ֖חַד לֹ֥א יְרֹומֵם - "Народ Мой твердо прилип к отпадению от Меня. И хотя они призывают его к горнему (высокому, Всевышнему), общество (Израиля) не превозносится (не возвышает голос его)". - תלא: вешать; страд. прич. висящий; 2. приклеиваться, прилипать, твёрдо держаться. - מְשוּבָה: отступничество, отпадение, неверность; 2. отступница. לִמְשֽׁוּבָתִי - "К отпадению от Меня". - יחַד: соединение, общество; нареч. вместе, едино. - רום: быть высоким, возвышаться, подниматься, превозноситься. - Крайне трудна для понимания 2-ая часть стиха (некоторые полагали самый текст его испорченным), так что любой из переводов может считаться лишь условным. Как, соответственно, и толкование. Весьма вероятно, тут имелось в виду, что хотя Божии пророки призывали израильтян к Господу (к горнему), те упорно отказывались "возвыситься". diff --git a/hos/11/08.md b/hos/11/08.md index 3d2dfd84..d8a0edee 100644 --- a/hos/11/08.md +++ b/hos/11/08.md @@ -5,11 +5,8 @@ # Ефрем, как поступлю с тобой? Израиль, как предам тебя? Разве поступлю с тобой как с Адмой и Севоимом? Моё сердце повернулось во Мне, разгорелась во Мне вся Моя жалость! יךְ אֶתֶּנְךָ֣ אֶפְרַ֗יִם אֲמַגֶּנְךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֚יךְ אֶתֶּנְךָ֣ כְאַדְמָ֔ה אֲשִֽׂימְךָ֖ כִּצְבֹאיִ֑ם נֶהְפַּ֤ךְ עָלַי֙ לִבִּ֔י יַ֖חַד נִכְמְר֥וּ נִחוּמָֽי "Что сделаю с тобою, Ефрем? Я отдам тебя Израиль. Что сделаю с тобою? Как с Адмой Я сделаю с тобой? Или как с Севоимом? Повернулось во Мне сердце Моё, возгорелось во Мне сострадание Моё". - אֲמַגֶּנְךָ - "Я передам / отдам тебя". - מגן: передавать, отдавать, доставлять. - Адма (Адма) и Севоим - города, которые были уничтожены одновременно с Содомом и Гоморрою (Втор. 29:23). Их участь не грозит Ефрему. Под "городом" в стихе 9, вероятно, понимается все общество израильское. # С Адмой... Севоимом diff --git a/hos/11/09.md b/hos/11/09.md index 498db1b6..ffbc4356 100644 --- a/hos/11/09.md +++ b/hos/11/09.md @@ -1,17 +1,10 @@ # Не поступлю по ярости Своего гнева — не уничтожу Ефрема, потому что Я — Бог, а не человек, Святой среди тебя. Я не войду в город לֹא אֶֽעֱשֶׂה֙ חֲרֹ֣ון אַפִּ֔י לֹ֥א אָשׁ֖וּב לְשַׁחֵ֣ת אֶפְרָ֑יִם כִּ֣י אֵ֤ל אָֽנֹכִי֙ וְלֹא־אִ֔ישׁלֹא בְּקִרְבְּךָ֣ קָדֹ֔ושׁ וְלֹ֥א אָבֹ֖וא בְּעִֽיר - "Не поступлю (сделаю) так в ярости гнева Моего, не обращусь, чтобы уничтожить Ефрема, потому что Бог (Эль) Я, не человек (мужчина) в среде твоей, святой, и не войду Я в город". - שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. - לְשַׁחֵת: "Чтобы уничтожить". - בְּעִֽיר: "В город". - В этот "город" Господь "не войдет" так, как "вошел" некогда в Адму и Севоим. И этому обещанию можно верить, подразумевает пророк, ибо Бог дает его, а не человек. Возможен и другой перевод, основанный на Септуагинте: "не войду в гнев". Как любовь Бога, так и Его гнев описываются с помощью обычных человеческих представлений, но они имеют совершенно другую, Божественную природу (в частности, гнев Божий проистекает из святости Его). - Святый - Святость – это то, что отличает Бога от людей. Люди жаждут мщения, а Бог дарует спасение. Он – трансцендентен и вершит Свою святую волю. diff --git a/hos/11/10.md b/hos/11/10.md index 62fdd840..3cd72f7b 100644 --- a/hos/11/10.md +++ b/hos/11/10.md @@ -5,13 +5,9 @@ # Они пойдут вслед за Господом. Он подаст Свой голос, как лев. Подаст Свой голос, и затрепещут перед Ним сыновья с запада אַחֲרֵ֧י יְהוָ֛ה יֵלְכ֖וּ כְּאַרְיֵ֣ה יִשְׁאָ֑ג כִּֽי־ה֣וּא יִשְׁאַ֔ג וְיֶחֶרְד֥וּ בָנִ֖ים מִיָּֽם "Вслед за Господом пойдут они, как лев Он зарычит и придут сыновья со стороны моря (с запада)". - כְּאַרְיֵה: "Как лев". - שאג: рыкать, рычать, реветь, греметь (о громе). - ים: море, озеро; 2. запад. - Наступит день восстановления Израиля. И, повинуясь гласу Господа, отовсюду - с запада… # Вслед Господа пойдут они diff --git a/hos/11/11.md b/hos/11/11.md index 3b670716..59cb3012 100644 --- a/hos/11/11.md +++ b/hos/11/11.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Затрепещут, как птицы из Египта, как голуби из ассирийской земли. И вселю их в их дома, — говорит Господь יֶחֶרְד֤וּ כְצִפֹּור֙ מִמִּצְרַ֔יִם וּכְיֹונָ֖ה מֵאֶ֣רֶץ אַשּׁ֑וּר וְהֹושַׁבְתִּ֥ים עַל־בָּתֵּיהֶ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה "И встрепенутся как птицы из Египта, и как голуби из земли Ассур (Ассирии), и поселятся в домах. Так говорит Господь". - חרד: трепетать, содрогаться, пугаться, пугать, приводить в страх, заставить содрогнуться от страха. - ישב: сидеть, садиться; 2. жить, обитать, пребывать; 3. селиться, останавливаться для жилья. - נְאֻם־יְהוָֽה - "Так говорит Господь / сказал Господь". - Из Египта, из земли Ассирийской станут возвращаться в домы свои сыны израильские. Запад, Египет и Ассирия служат здесь обобщением стран рассеяния. Птицы и голуби - видимо, образ быстроты, с какой станут они собираться, повинуясь зову свыше. # Говорит Господь diff --git a/hos/11/12.md b/hos/11/12.md index 778a21fb..fbf1cf1d 100644 --- a/hos/11/12.md +++ b/hos/11/12.md @@ -5,17 +5,11 @@ # Ефрем окружил Меня ложью, а дом Израиля — лукавством. Иуда ещё держался Бога и был верен со святыми Осия 12:1 (МТ): בָבֻ֤נִי בְכַ֨חַשׁ֙ אֶפְרַ֔יִם וּבְמִרְמָ֖ה בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל וִֽיהוּדָ֗ה עֹ֥ד רָד֙ עִם־אֵ֔ל וְעִם־קְדֹושִׁ֖ים נֶאֱמָֽן - "Окружил Меня обманами (ложью) Ефрем, и коварством дом Израиля. И Иуда еще скитался, но был с Богом, со Святым и верным". - סְבָבֻנִי: "Окружил Меня". - כַחַש: исхудалость, изнеможенность; 2. ложь, обман. - מִרְמָה: обман, измена, хитрость, лукавство, коварство. - רוד: скитаться или бродить (необузданным), быть необузданным (однокоренное слово в арабском языке употр. о животных, которые ломали ярмо и убегали от хозяина). עִם: с, вместе с. - Этими стихами вводится последний раздел книги, содержащий формальное обвинение и предсказание грядущего наказания. # Иуда ещё держался Бога и был верен со святыми diff --git a/hos/12/01.md b/hos/12/01.md index 0a517aed..6a4c4143 100644 --- a/hos/12/01.md +++ b/hos/12/01.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Ефрем пасёт ветер и гоняется за восточным ветром. Каждый день он умножает ложь и разорение. Они заключают союз с Ассуром, и елей отвозится в Египет. אֶפְרַ֜יִם רֹעֶ֥ה ר֨וּחַ֙ וְרֹדֵ֣ף קָדִ֔ים כָּל־הַיֹּ֕ום כָּזָ֥ב וָשֹׁ֖ד יַרְבֶּ֑ה וּבְרִית֙ עִם־אַשּׁ֣וּר יִכְרֹ֔תוּ וְשֶׁ֖מֶן לְמִצְרַ֥יִם יוּבָֽל׃ - "Ефрем пасёт ветер и гоняется за восточным ветром весь день, умножая ложь и насилие. Он заключает союз с Ассуром и носит елей в Египет." - רעה: пасти, кормить, ухаживать, охранять. - רדף: преследовать, гнаться; 2. стремиться. - "Пасти ветер" и гоняться за ним значит упорно стремиться к осуществлению недостижимых целей. Здесь они конкретизируются: это вечное стремление Израиля связывать себя союзами то с Ассуром, то с Египтом. Елеем, возможно, пользовались при церемониях заключения союзов. Все эти вредные для Израиля внешнеполитические акции строились на лжи ("умножали ее") и вели страну к разорению. diff --git a/hos/12/02.md b/hos/12/02.md index f0bd6bf0..de81574c 100644 --- a/hos/12/02.md +++ b/hos/12/02.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Но у Господа будет суд и с Иудой, Он накажет Иакова за его пути, отплатит ему по его делам. וְרִ֥יב לַֽיהוָ֖ה עִם־יְהוּדָ֑ה וְלִפְקֹ֤ד עַֽל־יַעֲקֹב֙ כִּדְרָכָ֔יו כְּמַעֲלָלָ֖יו יָשִׁ֥יב לֹֽו׃ - "И суд у Бога с Иудой и посетит Иакова на путях его и по делам его воздаст ему." - פקד: посещать (с благословениями или судом), обращать внимание или взор, призреть. - שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. возвращать, приводить или приносить назад, обращать. прич. возвращённый, приведённый или принесённый обратно. возвращать, приводить или приносить назад, обращать, воздавать, восстанавливать. - Пророк предупреждает, что суд ожидает и Иуду: Он посетит не только Иакова (здесь имеется в виду десятиколенное царство), но и его. И обоим воздаст по делам их. По-разному понимается комментаторами упоминание об Иакове (если в стихе 2 этим именем назван народ, то в стихе 3 - праотец его). Тем, что "вспоминает" пророк о патриархе Иакове, характеризуется как сам Иаков, так и народ, который "пошел" от него. Толкователи расставляют тут, наряду с отрицательными, положительные акценты. diff --git a/hos/12/03.md b/hos/12/03.md index 058721d6..349d0989 100644 --- a/hos/12/03.md +++ b/hos/12/03.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Ещё в утробе матери он держал своего брата за пятку, а возмужав, боролся с Богом. בַּבֶּ֖טֶן עָקַ֣ב אֶת־אָחִ֑יו וּבְאֹונֹ֖ו שָׂרָ֥ה אֶת־אֱלֹהִֽים׃ - "во чреве схватил за пяту он брата своего и возмужав боролся с Богом." - עקב: хватать за пяту; 2. обманывать, поступать лукаво. держать за пяту, удерживать, останавливать. - אוֹן: сила, крепость, могущество. - שרה: бороться. - Некоторые склонны видеть в том, что Иаков еще во чреве матери запинал… брата своего Исава (Быт. 25:22-23), а возмужав боролся с Богом, "провозвестие" о склонности Израиля к обману и насилию, которыми он и станет действовать, добиваясь своего (Быт. 27:35-36). Но плач и мольбы его (стих 4) едва ли можно отнести к "категории" обмана и насилия. Исходя из этого, другие толкователи подчеркивают, что в "борьбе с Богом" Иаков "победил" именно моля и плача, и что самое стремление его к получению первородства было стремлением стяжать благословения Божии. diff --git a/hos/12/04.md b/hos/12/04.md index e000a748..fe407df5 100644 --- a/hos/12/04.md +++ b/hos/12/04.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Он боролся с ангелом и одолел, плакал и умолял Его. Он нашёл нас в Вефиле и там говорил с нами. וָיָּ֤שַׂר אֶל־מַלְאָךְ֙ וַיֻּכָ֔ל בָּכָ֖ה וַיִּתְחַנֶּן־לֹ֑ו בֵּֽית־אֵל֙ יִמְצָאֶ֔נּוּ וְשָׁ֖ם יְדַבֵּ֥ר עִמָּֽנוּ׃ - "Он боролся с ангелом и одолел его, плакал и умолял его. В Вефиле нашел он нас и там говорил с ними." - יכל: быть способным, мочь, иметь силу или способность; 2. превозмогать, одолевать; 3. терпеть. - חנן: благотворить, облагодетельствовать; 2. быть противным или отвратительным, быть зловонным или вонючим. 1. делать милым, нежным или очаровательным; 2. жалеть, миловать, щадить. быть помилованным, получать благодать или пощаду. умолять о милости или пощаде. - Так что своим потомкам патриарх Иаков оставил в этом смысле пример для подражания. Вспомним: поворотным моментом в жизни Иакова явилась встреча его с братом его Исавом при возвращении Иакова в землю ханаанскую. Перед угрозой гибели от руки брата и вступил Иаков в борьбу с Богом, добиваясь благословения от Него (Быт. 32:22-32). Ангел - это Ангел Иеговы или Ангел Господень. О Вефиле здесь говорится как о месте, где за годы до того Бог явился Иакову в чудном его сне и дал ему обетования касательно всего народа его. Отсюда 1-ое лицо и множ. число во второй фразе стиха 4: в Вефиле Он нашел нас, и там говорил с нами. diff --git a/hos/12/05.md b/hos/12/05.md index b3ae5c17..e41a34a3 100644 --- a/hos/12/05.md +++ b/hos/12/05.md @@ -1,7 +1,5 @@ # осподь — Бог Саваоф, Господь — Его имя. וַֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י הַצְּבָאֹ֑ות יְהוָ֖ה זִכְרֹֽו׃ - "Господь — Бог Воинств, Господь — имя Его." - В стихе 5 обосновывается верность того, что следует из сказанного выше. А Господь есть Бог всемогущий (Саваоф), вечно Сущий, и потому то, что "говорил" Он Иакову и в его лице - потомству его, верно. diff --git a/hos/12/06.md b/hos/12/06.md index 38eb9618..44651a37 100644 --- a/hos/12/06.md +++ b/hos/12/06.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Вернись и ты к твоему Богу, храни милость и суд, всегда надейся на твоего Бога. וְאַתָּ֖ה בֵּאלֹהֶ֣יךָ תָשׁ֑וּב חֶ֤סֶד וּמִשְׁפָּט֙ שְׁמֹ֔ר וְקַוֵּ֥ה אֶל־אֱלֹהֶ֖יךָ תָּמִֽיד׃ - "Вернись ты к Богу твоему, храни верность и суд, и уповай на Бога твоего всегда." - שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. קוה: ждать, ожидать; перен. надеяться, уповать. - Стих 6, звучащий дидактически, вытекает в свою очередь из стиха 5; Осия призывает лукавый народ израильский (11:12) в покаянии обратиться (подобно Иакову в Пенуэле - "плача и умоляя") к всемогущему Богу своему и быть справедливым и милостивым (наблюдай милость и суд), уповая на Него всегда. diff --git a/hos/12/07.md b/hos/12/07.md index db547178..51f20c51 100644 --- a/hos/12/07.md +++ b/hos/12/07.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Ханаанеянин с неправильными весами в руке любит обирать. כְּנַ֗עַן בְּיָדֹ֛ו מֹאזְנֵ֥י מִרְמָ֖ה לַעֲשֹׁ֥ק אָהֵֽב׃ - "Ханаан с неверными весами в руке любит обирать." - עשק: притеснять, угнетать, обижать, отнимать (плату от наёмника), обирать, эксплуатировать. - В стихе 7 - образ нечестного торговца хананеянина, которому Ефрем уподобляется (стих 8) и по делам своим и по нравственному состоянию. Небезынтересно напомнить в этой связи, что Ханаан (жители которого назывались хананеями) лежал на запад от р. Иордан, между ним и Средиземным морем, и там поселились по исходе из Египта все племена израильские, кроме племен Рувима и Гада, и части племени Манассии (Чис. 32:29 и далее; Иис. Н. 22:9,32). Ханааном звали сына Хама, который стал праотцем финикийцев (сидонян - Быт. 10:15). (Финикию нередко называли Ханааном; к примеру, Ис. 23:11.) Поскольку же главным занятием финикийцев была торговля на море, то хананеянин сделался как бы именем нарицательным, подразумевавшим торговца, купца (Ис. 23:8; Соф. 1:11). Напомним также, что использование "неверных весов" продающими многократно осуждено на страницах Ветхого Завета (Лев. 19:36; Втор. 25:13-16; Прит. 11:1; 16:11; 20:10,23; Ам. 8:5; Мих. 6:11). diff --git a/hos/12/08.md b/hos/12/08.md index 6c7ba072..673c9814 100644 --- a/hos/12/08.md +++ b/hos/12/08.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Ефрем говорит: «Однако я разбогател. Накопил себе имущество, хотя в моих трудах не найдут ничего незаконного, что было бы грехом». וַיֹּ֣אמֶר אֶפְרַ֔יִם אַ֣ךְ עָשַׁ֔רְתִּי מָצָ֥אתִי אֹ֖ון לִ֑י כָּל־יְגִיעַ֕י לֹ֥א יִמְצְאוּ־לִ֖י עָוֹ֥ן אֲשֶׁר־חֵֽטְא׃ - "И говорит Ефрем: однако я разбогател; накопил себе имущество, во всех моих трудах не найдут незаконного, что было бы грехом." - עשר: богатеть. 1. обогащать; 2. обогащаться, богатеть. - Мысль пророка в том, что призванный стать народом Божиим, Ефрем предпочел сделаться торгашом; он пал при этом так низко, что, наживая себе имущество посредством обмана, не видит в этом ничего дурного или незаконного. diff --git a/hos/12/09.md b/hos/12/09.md index ab43ba4c..3052ec83 100644 --- a/hos/12/09.md +++ b/hos/12/09.md @@ -1,9 +1,6 @@ # А Я — Господь, твой Бог, от самой египетской земли, снова поселю тебя в палатках, как в дни праздника. וְאָנֹכִ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם עֹ֛ד אֹושִֽׁיבְךָ֥ בָאֳהָלִ֖ים כִּימֵ֥י מֹועֵֽד׃ - "А Я, Господь Бог твой, из земли египетской, снова поселяю тебя в палатках, как во дни праздников." - ישב: сидеть, садиться; 2. жить, обитать, пребывать; 3. селиться, останавливаться для жилья. быть населённым. - Израиль гордится тем, что "разбогател" трудами своими (стих 8). В самой мысли этой кроется заблуждение, ибо истинным источником его благосостояния от самого исхода его из земли Египетской был и остается его Господь. В стихе 9 напоминание Его об этом Израилю звучит угрожающе: опять поселю тебя в кущах (кущи, или шатры, - образ скитальческой жизни евреев в пустыне, то есть образ грядущего наказания). С другой стороны, в окончании стиха 9 - как во дни праздника не без основания слышат утешительную ноту. Речь тут о празднике кущей, во время которого евреи должны были жить в шатрах (Лев. 23:42-43) - в воспоминание не только о трудной своей жизни в пустыне, но и о водительстве Господа своего, благодатную руку Которого в те дни они сознавали на себе особенно ощутимо. Правомочно таким образом и в этом стихе видеть как предупреждение о "суде", так и провозвестие "утешения". diff --git a/hos/12/10.md b/hos/12/10.md index 73bf2c36..17eeeab6 100644 --- a/hos/12/10.md +++ b/hos/12/10.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Я говорил пророкам, умножал видения и употреблял притчи через пророков. וְדִבַּ֨רְתִּי֙ עַל־הַנְּבִיאִ֔ים וְאָנֹכִ֖י חָזֹ֣ון הִרְבֵּ֑יתִי וּבְיַ֥ד הַנְּבִיאִ֖ים אֲדַמֶּֽה׃ - "Я говорил к пророкам, Я умножал видения, и через пророков давал притчи." - רבה: быть многочисленным, умножаться, размножаться, становиться великим или большим; умножать. - Господь подчеркивает, что сколько ни стремился Он донести волю Свою чрез пророков до Израиля, народ Его оставался глух. Труден для понимания и перевода стих 11; имеющаяся в нем игра слов (в еврейском тексте), по-видимому, звучала как угроза разрушения в будущем неугодных Богу жертвенников. diff --git a/hos/12/11.md b/hos/12/11.md index de286c3a..8d4edaaa 100644 --- a/hos/12/11.md +++ b/hos/12/11.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Если в Галааде зло, то и они ничтожны. В Галгале приносят в жертву быков, их жертвенники стояли как груды камней на вспаханном поле. אִם־גִּלְעָ֥ד אָ֨וֶן֙ אַךְ־שָׁ֣וְא הָי֔וּ בַּגִּלְגָּ֖ל שְׁוָרִ֣ים זִבֵּ֑חוּ גַּ֤ם מִזְבְּחֹותָם֙ כְּגַלִּ֔ים עַ֖ל תַּלְמֵ֥י שָׂדָֽי׃ - "Если Галааде беззаконие , то они стали пустыми. В Галгале приносят в жертву быков, их жертвенники стояли как груды камней на вспахонном поле." - אָון: бедствие, пагуба, горе, беда, несчастье; 2. пустота, суета (часто употр. о идолах и идолопоклонстве); 3. ложь, обман, неправда; 4. нечестие, беззаконие. - Если Галаад (область на восток от Иордана) сделался негодным, то вместе с ним и обитатели его (они - суетны, отпали от Господа). Практикуемые ими (как и живущими в Галгалах, на запад от Иордана, - два эти названия как бы "включают" в себя всю страну) жертвоприношения осуждаются Богом. Не как таковые, но как совершаемые не в Иерусалиме, а "где придется", в нарушение закона. Отсюда и сравнение неугодных Господу жертвенников с "грудами камней", выброшенных из земли при проведении на ней пограничных межей. В этих жертвенниках нет и намека на святость. diff --git a/hos/12/12.md b/hos/12/12.md index 5b98c798..bcc1048e 100644 --- a/hos/12/12.md +++ b/hos/12/12.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Иаков убежал в сирийские земли, Израиль служил за жену и за жену стерёг овец. וַיִּבְרַ֥ח יַעֲקֹ֖ב שְׂדֵ֣ה אֲרָ֑ם וַיַּעֲבֹ֤ד יִשְׂרָאֵל֙ בְּאִשָּׁ֔ה וּבְאִשָּׁ֖ה שָׁמָֽר׃ - "Иаков убежал в земли сирийские, Израиль трудился за жену и за жену стерёг (овец)." - ברח: бежать, убегать. - С целью подчеркнуть неблагодарность Израиля и вину его перед Господом (о чем достаточно резко говорится в стихе 14; слово поношения в этом стихе подразумевает неуважительное отношение к Господу), Осия вновь напоминает "Иакову" (всему еврейскому народу) о его прошлом (сравните со стихами 3-4), о незавидном его "начале". Праотец его бежал в чужие края (на поля Сирийские, или в северо-западную Месопотамию) и вынужден был пасти овец, чтобы получить себе жену (Втор. 26:5). А после народ долгое время оставался в египетском рабстве, откуда избавил его Господь. Он вывел его из Египта и охранял его, действуя чрез пророка Своего Моисея. diff --git a/hos/12/13.md b/hos/12/13.md index 51f30ba1..a414c109 100644 --- a/hos/12/13.md +++ b/hos/12/13.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Через пророка Господь вывел Израиль из Египта и через пророка Он охранял его. וּבְנָבִ֕יא הֶעֱלָ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָ֑יִם וּבְנָבִ֖יא נִשְׁמָֽר׃ - "Через пророка вывел Господь Израиль из Египта, и через пророка Он хранил его." - עלה: подниматься, восходить. 1. быть вознесённым или взятым вверх; 2. быть возвышенным; 3. уходить; 4. быть приведённым. - Пророка. В первом случае имеется в виду Моисей (Втор. 18,15; 34,10-12). Возможно, он подразумевается также и во втором случае наряду с пророками Самуилом (ср. Иер. 15,1) и Илией (ср. 3 Цар. 19,9-13). Охранял". Речь здесь идет не о делах бренного человека Иакова, а о попечении Бога об Израиле через пророков, которое требовало от него верности закону Моисееву. diff --git a/hos/12/14.md b/hos/12/14.md index b9e6586f..e062a3c5 100644 --- a/hos/12/14.md +++ b/hos/12/14.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Ефрем сильно рассердил Господа, поэтому Он оставит на нём его вину за кровопролитие. Господь повернёт на него его же позор. הִכְעִ֥יס אֶפְרַ֖יִם תַּמְרוּרִ֑ים וְדָמָיו֙ עָלָ֣יו יִטֹּ֔ושׁ וְחֶ֨רְפָּתֹ֔ו יָשִׁ֥יב לֹ֖ו אֲדֹנָֽיו׃ - "Сильно разгневал Ефрем (Господа), за это кровь останется на нем, поношение Господь обратит на него." - כעס: раздражаться, сердиться, гневаться. раздражать, сердить, гневить. - נטש: оставлять, покидать, бросать; 2. отвергать; 3. позволять. - Пророк противопоставляет прежнему попечению Бога об Израиле (ст. 13) наказание, которое теперь последует от Него. "разгневал". В других местах Ветхого Завета также говорится о гневе Божием, изливающемся на людей, поклоняющихся языческим идолам (напр., Втор. 32,21), но в данном случае, по-видимому, этот гнев был еще усилен рядом дополнительных факторов. "кровь". Имеется в виду либо человекоубийство (4,2; 5,2; 6,8), либо, как в текстах законов, "смертельная вина", т.е. преступление, за которое полагалась смертная казнь (Лев. 20,9-27, где говорится: "кровь их на них"). diff --git a/hos/13/01.md b/hos/13/01.md index cc7442a2..45b977ed 100644 --- a/hos/13/01.md +++ b/hos/13/01.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Когда Ефрем говорил, все дрожали. Он был велик в Израиле, но понёс наказание из-за Ваала и погиб כְּדַבֵּ֤ר אֶפְרַ֨יִם֙ רְתֵ֔ת נָשָׂ֥א ה֖וּא בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַיֶּאְשַׁ֥ם בַּבַּ֖עַל וַיָּמֹֽת "Когда говорил Ефрем, (был) трепет. Вознесся он в Израиле. Однако, сделался (стал) виновным (из-за) Ваала и умер". - רְתֵת: трепет, ужас. - נשא: поднимать; 2. нести; 3. содержать; 4. прощать. - אשם: провиниться, быть или сделаться виновным. - Ефрем (в значении племени, носившего это имя) выделялся среди прочих племен Израиля могуществом своим и авторитетом (Быт. 48:13-20). Иеровоам I, который взбунтовался против царя Соломона и по прошествии времени, после распада единого еврейского царства, возглавил выделившееся из него десятиколенное (Северное) царство, был ефремлянином (3-Цар. 11:26; 12:25). Но и это могучее племя, будучи вовлечено в идолопоклонство, обрекло себя на гибель. # Ефрем diff --git a/hos/13/02.md b/hos/13/02.md index 7ac9bd54..daad45c7 100644 --- a/hos/13/02.md +++ b/hos/13/02.md @@ -1,25 +1,16 @@ # А теперь они прибавили грех ко греху: сделали себе по своему пониманию литых языческих божеств из серебра — целиком работа художников — и они говорят людям, которые приносят жертву: «Целуйте телят!» עַתָּ֣ה׀ יֹוסִ֣פוּ לַחֲטֹ֗א וַיַּעְשׂ֣וּ לָהֶם֩ מַסֵּכָ֨ה מִכַּסְפָּ֤ם כִּתְבוּנָם֙ עֲצַבִּ֔ים מַעֲשֵׂ֥ה חָרָשִׁ֖ים כֻּלֹּ֑ה לָהֶם֙ הֵ֣ם אֹמְרִ֔ים זֹבְחֵ֣י אָדָ֔ם עֲגָלִ֖ים יִשָּׁקֽוּן׃ "А сейчас они прибавили еще грех, сделали себе литых тельцов серебряных, искусного идола, работа ремесленника, и говорят они приносящему жертву человеку: тельцов целуй". - יסף: прибавлять, прилагать; 2. продолжать, делать ещё раз. - חטא: промахиваться (мимо цели); 2. грешить; 3. ошибаться; 4. провиниться, быть виновным. - תְבוּנה: разум, разумение, благоразумие, смысл; 2. умение, искусство. - עָצָב: идол, истукан. - זֹבְחֵי (причастие) от זבח: закалывать: заколать жертву или совершать жертвоприношение. С причастием: приносящий жертву. - עֵגל: телец. נשק: целовать, лобзать. # Они То есть Ефрем и весь народ Израиля, последовавший его примеру. - В стихе 2 ефремляне (они) представляют уже не одно свое племя, но весь Израиль. Он не только не отказывается от поклонения идолам - "работе художников", но все более и безрассуднее предается ему, умножая свой грех. - Последняя фраза стиха 2: и говорят они приносящим жертву людям: "целуйте тельцов!" - в еврейском тексте не поддается ясному прочтению. Речь в ней идет, по мнению ряда исследователей Библии либо о приносящих жертву вообще, либо о человеческих жертвоприношениях. Ее читают, к примеру, так: "Говорят закалающие людей: целуйте тельцов!" - Напомним, что в Священном Писании о принесении в жертву детей говорится в связи с поклонением Молоху (Лев. 18:21; 20:2-5; 4-Цар. 23:10), каковое иногда, по-видимому, сочеталось с поклонением Ваалу (Иер. 32:35), придавая и ему эти особо отвратительные черты. Но ни поклонение Молоху ни поклонение Ваалу не связано было с культом тельцов. (Напомним, что как в свое время Аарон, позволив отлить в пустыне золотого тельца, так и царь Иеровоам I, учредивший столетия. diff --git a/hos/13/03.md b/hos/13/03.md index e6751da1..10b19b32 100644 --- a/hos/13/03.md +++ b/hos/13/03.md @@ -1,15 +1,9 @@ # За это они будут как утренний туман, как роса, быстро исчезающая, как мякина, сдуваемая с гумна, и как дым из трубы. לָכֵ֗ן יִֽהְיוּ֙ כַּעֲנַן־בֹּ֔קֶר וְכַטַּ֖ל מַשְׁכִּ֣ים הֹלֵ֑ךְ כְּמֹץ֙ יְסֹעֵ֣ר מִגֹּ֔רֶן וּכְעָשָׁ֖ן מֵאֲרֻבָּֽה "Поэтому станут как облако утреннее (туман утренний), как роса утром (быстро) исчезающая. Как мякина, развеянная (ветром) с тока. И как дым из трубы". - עָנן: облако. - טַל: роса, мелкий дождь. - שכם: вставать утром, вставать рано. - הֹלֵךְ (причастие) от הלךְ: уходить, удаляться. С причастием: уходящий, исчезающий. - מוֹץ: полова, мякина, отбросы (после обмолота зерна). - סער: развевать, разносить (ветром). diff --git a/hos/13/04.md b/hos/13/04.md index e4bbf67b..a8d63806 100644 --- a/hos/13/04.md +++ b/hos/13/04.md @@ -5,13 +5,9 @@ # Но Я — Господь, твой Бог от египетской земли, ты не должен знать другого бога, кроме Меня, и нет спасителя, кроме Меня אָנֹכִ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וֵאלֹהִ֤ים זֽוּלָתִי֙ לֹ֣א תֵדָ֔ע וּמֹושִׁ֥יעַ אַ֖יִן בִּלְתִּֽי "Я Господь (Яхве) Бог (Элохим) твой, из земли Египет, и Бога (Элохима) кроме Меня не должен ты знать. Спасителя нет, кроме Меня". - זוּלַת: кроме, только. - ישע: получать помощь; 2. быть спасённым или избавленным. - בִּלְתִּֽי׃: "Кроме Меня". - Вновь напоминает Господь Израилю, что только Он - Бог его от земли Египетской, что нет у него Спасителя, кроме Него. # Ты не должен знать другого бога, кроме Меня @@ -21,5 +17,4 @@ # Спасителя Т.е. того, кто поможет в час беды. Настоящим помощником Израилю может быть только его единственный Бог. - Опора и надежда Израиля на Бога принципиально отличаются от его зависимости от царей (13,10), воинов (14,3) и идолов (13,2). diff --git a/hos/13/05.md b/hos/13/05.md index e54d0ea6..e94a1194 100644 --- a/hos/13/05.md +++ b/hos/13/05.md @@ -1,19 +1,14 @@ # Я открылся тебе в пустыне, в жаждущей земле אֲנִ֥י יְדַעְתִּ֖יךָ בַּמִּדְבָּ֑ר בְּאֶ֖רֶץ תַּלְאֻבֹֽות - "Я дал познать Себя (открылся) тебе в пустыне, в земле жажды". - ידע: знать, узнавать, познавать, дать себя знать, открыться. - מִדְבָר: пустыня. תַלְאוּבוֹת: жажда. - Бог напоминает, как вывел его из пустыни, земли жаждущей. # Я открылся тебе в пустыне Господь назвал еврейский народ Своим особенным народом и заботился о нём в пустыне. - Благодаря завету, между ним и Богом были установлены отношения взаимной и подлинной привязанности (см. Введение: Особенности содержания и темы). # В пустыне diff --git a/hos/13/06.md b/hos/13/06.md index 89ee8c8b..855fa997 100644 --- a/hos/13/06.md +++ b/hos/13/06.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Имея пастбища, они были сыты, а когда наедались, их сердце становилось гордым, и поэтому они забывали Меня כְּמַרְעִיתָם֙ וַיִּשְׂבָּ֔עוּ שָׂבְע֖וּ וַיָּ֣רָם לִבָּ֑ם עַל־כֵּ֖ן שְׁכֵחֽוּנִי "Пастбища получили, насытились. И превознеслось сердце их, и после этого они забыли Меня". - שָׂבְע֖וּ: насыщаться, быть сытым, есть или пить досыта, удовлетворяться, пресыщаться. - רום: быть высоким, возвышаться, подниматься, превозноситься. - שְׁכֵחֽוּנִי: "Забыли Меня" от שכח: забывать, быть забытым. - Бог напоминает, как Он дал Ефрему тучные пажити. Но по мере того, как насыщался неблагодарный народ, все более превозносилось сердце его, и все далее уходил он от своего Бога. - В данном стихе описывается постепенный и последовательный процесс забвения Господа (ср. Втор. 32,10-18; Иер. 2). # Имея пажити diff --git a/hos/13/07.md b/hos/13/07.md index 037344e7..141c113a 100644 --- a/hos/13/07.md +++ b/hos/13/07.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Я буду для них, как лев, как молодой лев буду подстерегать у дороги אֱהִ֥י לָהֶ֖ם כְּמֹו־שָׁ֑חַל כְּנָמֵ֖ר עַל־דֶּ֥רֶךְ אָשֽׁוּר "Буду для них как лев, как леопард, у дороги буду наблюдать (возможно в засаде)". - שַחַל: лев, львёнок. - נמֵר: леопард, пантера, барс. - שור: смотреть, взирать, обращать взор, наблюдать. - В стихах 7-8 - образ грядущих на Израиля бедствий. Бог из защитника превратится в нападающего. Ибо, отказавшись от единственной своей "опоры", Ефрем сам погубил себя. - Это Господь спас Израиля – вывел из Египта и заботился о нем в пустыне. Но они забывали Его и обращались к идолам. Поэтому Господь поступит с ними жестоко... как дикий зверь, как лев или леопард. diff --git a/hos/13/08.md b/hos/13/08.md index 3275a7ac..2b061d3a 100644 --- a/hos/13/08.md +++ b/hos/13/08.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Буду нападать на них, как лишённая детёнышей медведица, раздирать их грудь и поедать их там, как львица. И дикие звери будут терзать их אֶפְגְּשֵׁם֙ כְּדֹ֣ב שַׁכּ֔וּל וְאֶקְרַ֖ע סְגֹ֣ור לִבָּ֑ם וְאֹכְלֵ֥ם שָׁם֙ כְּלָבִ֔יא חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶ֖ה תְּבַקְּעֵֽם "Буду встречать (нападать на) их как медведица, лишенная детей, и буду разрывать им грудь и пожирать сердца их там же. Как львица, звери полевые будут разрывать их". - פגש: встречаться, нападать. - שַכוּל: лишенный детей, бездетный, бесплодная. - סְגוֹר: вместилище (сердца), т.е. грудь; 2. золото. - בקע: быть рассечённым, разорванным. - Господь был добрым пастырем Израиля, пасшим его на прекрасных пажитях. Но Израиль оказался неблагодарным и быстро забыл Господа. За это Господь отныне будет для народа, как лев, барс, (kenamer, как барс, рус. как «скимен») и медведица, которые терзают свою добычу (ср. Ос 5.14). - Пророк имеет в виду начавшиеся и предстоящие Израилю бедствия. diff --git a/hos/13/09.md b/hos/13/09.md index 79489915..9b4a1b96 100644 --- a/hos/13/09.md +++ b/hos/13/09.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Израиль, ты погубил себя, потому что только во Мне твоя опора שִֽׁחֶתְךָ֥ יִשְׂרָאֵ֖ל כִּֽי־בִ֥י בְעֶזְרֶֽךָ "Уничтожил ты себя, Израиль, потому что во Мне помощь твоя". - שחת: опустошать, губить, истреблять, уничтожать, разорять. - עֵזר: помощь, помощник, помощница. - Eврейский текст стихе 9-го допускает различные переводы. Большинство комментаторов его переводит: «губит тебя Израиль (то), что ты против Меня, твоей опоры». Другие: Я погибель твоя, Израиль, кто поможет тебе? (Новак). diff --git a/hos/13/10.md b/hos/13/10.md index a1288152..d92e76fa 100644 --- a/hos/13/10.md +++ b/hos/13/10.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Где теперь твой царь? Пусть он спасает тебя во всех твоих городах! Где твои судьи, о которых ты говорил: «Дай нам царя и начальников»? אֱהִ֤י מַלְכְּךָ֙ אֵפֹ֔וא וְיֹושִֽׁיעֲךָ֖ בְּכָל־עָרֶ֑יךָ וְשֹׁ֣פְטֶ֔יךָ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔רְתָּ תְּנָה־לִּ֖י מֶ֥לֶךְ וְשָׂרִֽים׃ - "Где царь твой сейчас? Спасает тебя во всех городах твоих? И (где) судьи, которые говорили: дай мне царя и князей". - שַר: начальник, правитель, вождь, князь. - Кто противостанет Господу, карающему народ Свой? Нет такого царя или политического деятеля, который "выручил бы Израиль из беды". - В стихе 10б-11, видимо, содержится и намек на конкретного царя - Саула; он был "поставлен" пророком Самуилом по требованию израильтян и с согласия Господа, данного, однако, во гневе (1-Цар. 8:6-9; 12:12). diff --git a/hos/13/11.md b/hos/13/11.md index 88e165c0..dd755095 100644 --- a/hos/13/11.md +++ b/hos/13/11.md @@ -1,11 +1,7 @@ # В моём гневе Я дал тебе царя и отнял в Своей ярости אֶֽתֶּן־לְךָ֥ מֶ֨לֶךְ֙ בְּאַפִּ֔י וְאֶקַּ֖ח בְּעֶבְרָתִֽי - "(Я) дал тебе царя в гневе Моём, и забрал в ярости Моей". - Мысль, звучащая в стихе 11, носит явно обобщающий характер. Во гневе… и… в негодовании Бог давал Израилю царей и "отнимал" их - вплоть до последнего его царя - Осии (4-Цар. 17:1-6). - Употребленные пророком глагольные формы (дал, отнял) выражают действие часто повторяющееся и могут быть переведены настоящим временем. - Пророк говорит о царской власти вообще. diff --git a/hos/13/12.md b/hos/13/12.md index 554e0e6e..6a110370 100644 --- a/hos/13/12.md +++ b/hos/13/12.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Беззаконие Ефрема связано в узел, его грех сохранён צָרוּר֙ עֲוֹ֣ן אֶפְרָ֔יִם צְפוּנָ֖ה חַטָּאתֹֽו - "Связано беззаконие Ефрема, сохранен его грех". - צרר: завязывать, связывать, обхватывать. - עָוֹן: преступление, беззаконие; 2. вина; 3. наказание. - צְפוּנָה (пассивный залог) от צפן: быть сохранённым, быть сбережённым. - Тут образ греха, "хранимого", подобно важному документу, во свидетельство виновности народа, до дня воздаяния ему. - То, что связывается, оберегается и не утрачивается для того, для кого было связано, так все беззакония, через которые Ефрем грешил против Бога, связаны для него и сберегаются как бы скрытые в кошельке. diff --git a/hos/13/13.md b/hos/13/13.md index d8dab290..654fa87c 100644 --- a/hos/13/13.md +++ b/hos/13/13.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Муки роженицы настигнут его. Он — глупый сын, иначе не оставался бы долго в положении рождающихся детей חֶבְלֵ֥י יֹֽולֵדָ֖ה יָבֹ֣אוּ לֹ֑ו הוּא־בֵן֙ לֹ֣א חָכָ֔ם כִּֽי־עֵ֥ת לֹֽא־יַעֲמֹ֖ד בְּמִשְׁבַּ֥ר בָּנִֽים "Муки (боль) роженицы придет на него. Он сын не мудрый, потому что не время останавливаться в отверстии материнской утробы сыновьям их". - מַשְבֵר: отверстие материнской утробы (мед. отверстие шейки матки). - Израилю не избегнуть бедствий, которые сравниваются с муками родильницы. Не вызывает сомнения смысловая связанность этих стихов, которые, однако, из-за текстуальных проблем стиха 14 читаются и толкуются (по отдельности и вкупе) неодинаково. - Вот как понимают их в соответствии с синодальным переводом. Роженица мучится, давая начало новой жизни. Ефрему предстоят бедствия, которые тоже положат начало новому для него существованию. Это свое "вхождение в него" он мог бы облегчить (т. е. уменьшить боль суда Божия) через раскаяние. diff --git a/hos/13/14.md b/hos/13/14.md index 8e29c2df..6b4bd29f 100644 --- a/hos/13/14.md +++ b/hos/13/14.md @@ -1,19 +1,11 @@ # Я выкуплю их от власти ада, избавлю их от смерти. Смерть! Где твоё жало? Ад! Где твоя победа? У Меня не будет в этом раскаяния מִיַּ֤ד שְׁאֹול֙ אֶפְדֵּ֔ם מִמָּ֖וֶת אֶגְאָלֵ֑ם אֱהִ֨י דְבָרֶיךָ֜ מָ֗וֶת אֱהִ֤י קָֽטָבְךָ֙ שְׁאֹ֔ול נֹ֖חַם יִסָּתֵ֥ר מֵעֵינָֽי׃ "Из руки Шеола (могилы, преисподней) Я искуплю и от смерти избавлю. Где жало твоё смерть? Где твоя губительная сила, Шеол (преисподняя)? Раскаяния в том не будет у Меня". - מִיַּד: "Из руки". - שְאוֹל: шеол (1. преисподняя, ад; 2. гроб, могила; 3. царство всех умерших, смерть). - פדה: искупать, выкупать, избавлять. - אֱהִי: где? - דֶבֶר: моровая язва, мор, чума; 2. жало. - קטֶב: разрушение, губительная сила. - Но Ефрем - сын неразумный, иначе не упорствовал бы… в положении рождающегося, т. е. "не упирался" бы при выходе из материнской утробы (в евр. тексте на языке поэтического иносказания говорится именно так). - Логично - в свете такого прочтения - звучит синодальный перевод стиха 14. В нем Господь обещает избавить Израиль после того, как проведет его "через муки рождения", которые послужат началу новой жизни. Устами пророка Он обещает покончить с властью ада и смерти. В таком именно смысле цитируется это место апостолом Павлом (1-Кор. 15:54-55). Но он, как известно, цитирует его применительно к победе над смертью Христа в Его воскресении, которым обусловлено будет воскресение к вечной жизни с Ним верующих в Него. diff --git a/hos/13/15.md b/hos/13/15.md index 32e0c58f..28f3af62 100644 --- a/hos/13/15.md +++ b/hos/13/15.md @@ -1,19 +1,11 @@ # Хотя Ефрем и плодовит среди братьев, но придёт восточный ветер, из пустыни поднимется ветер Господа. И высохнет его родник, иссякнет его источник. Он опустошит сокровищницу всех драгоценных сосудов כִּ֣י ה֔וּא בֵּ֥ן אַחִ֖ים יַפְרִ֑יא יָבֹ֣וא קָדִים֩ ר֨וּחַ יְהוָ֜ה מִמִּדְבָּ֣ר עֹלֶ֗ה וְיֵבֹ֤ושׁ מְקֹורֹו֙ וְיֶחֱרַ֣ב מַעְיָנֹ֔ו ה֣וּא יִשְׁסֶ֔ה אֹוצַ֖ר כָּל־כְּלִ֥י חֶמְדָּֽה "Хотя он среди братьев плодовит, но придет восточный ветер, Господа из пустыни, и иссохнет родник его (Ефрема), и высохнет источник его. И расхитит сокровищницу (ветер восточный) все сосуды драгоценные". - יַפְרִיא от פרה: быть плодовитым. מָקוֹר: источник, родник, истечение. - מַעְין: источник, родник. - חרב: высыхать, иссякать. - שסה: расхищать, грабить. - В глазах их оппонентов - "тема суда" в стихе 15 и в 14:1 продолжается. Стих 15 начинается с "игры слов", ибо само имя "Ефрем" означает "двойной плод" или "двойная плодовитость". Но и будучи "плодовитым вдвойне", он иссохнет и иссякнет - под действием страшного восточного ветра, налетающего из пустыни (назван ветром Господним). Это иносказание ассирийского нашествия. - "Подробности" его раскрываются в 14:1, где "описуются" зверства, обычно совершавшиеся ассирийскими солдатами. Самария, столица Израиля, названа пророком в обобщение всей страны, которая будет… опустошена. - Плодовитейший (имя Ефрем означает двойной плод или двойная плодовитость) между коленами, Ефрем не спасется, так как источник его плодовитости будет иссушен восточным ветром. - Ветер в ст. 15-м образ врага, и именно ассириян. diff --git a/hos/14/01.md b/hos/14/01.md index be3da835..fcd4041c 100644 --- a/hos/14/01.md +++ b/hos/14/01.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Самария будет опустошена, потому что восстала против своего Бога. Они погибнут от меча, их младенцы будут разрублены, а их беременные будут рассечены. תֶּאְשַׁם֙ שֹֽׁמְרֹ֔ון כִּ֥י מָרְתָ֖ה בֵּֽאלֹהֶ֑יהָ בַּחֶ֣רֶב יִפֹּ֔לוּ עֹלְלֵיהֶ֣ם יְרֻטָּ֔שׁוּ וְהָרִיֹּותָ֖יו יְבֻקָּֽעוּ׃ פ - "Опустошена будет Самария, потому что восстала против Бога. От меча надут они, и младенцы их будут разбиты, и беременные их будут будут рассечены" - Осия пророчествует гибель Самарии, столицы Израильского царства, за её беззаконие перед Богом. diff --git a/hos/14/02.md b/hos/14/02.md index 4810419e..772c3aec 100644 --- a/hos/14/02.md +++ b/hos/14/02.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Вернись, Израиль, к Господу, твоему Богу, потому что ты упал от своего беззакония. שׁ֚וּבָה יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ד יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ כִּ֥י כָשַׁ֖לְתָּ בַּעֲוֹנֶֽךָ׃ - "Вернись, Израиль, к Господу Богу твоему, потому что ты споткнулся от своего беззакония" - כשל:спотыкаться; 2. шататься. - Возвратившийся к Богу Израиль не будет более, по мысли пророка надеяться на Ассура ни на собственную военную силу (не станем садиться на коня), ни служить идолам, изделию рук своих, ибо осознает вполне, что только в Нем источник действенного милосердия для сирот (т. е. для всякого бедного, немощного, нуждающегося в помощи). diff --git a/hos/14/03.md b/hos/14/03.md index 5176f5bd..79a761e8 100644 --- a/hos/14/03.md +++ b/hos/14/03.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Возьмите с собой молитвенные слова и обратитесь к Господу. Говорите Ему: «Забери всякое беззаконие, прими доброе, и мы принесём вместо телят жертву наших слов. קְח֤וּ עִמָּכֶם֙ דְּבָרִ֔ים וְשׁ֖וּבוּ אֶל־יְהוָ֑ה אִמְר֣וּ אֵלָ֗יו כָּל־תִּשָּׂ֤א עָוֹן֙ וְקַח־טֹ֔וב וּֽנְשַׁלְּמָ֥ה פָרִ֖ים שְׂפָתֵֽינוּ׃ - "Возьми с собой (молитвенные) слова и обратитесь к Господу. Говорите Ему: Забери всякое беззакония, прими доброе, и мы принесем вместо телят жертву уст наших" - לקח: брать; 2. забирать, завладевать, захватывать. - טוֹב: хороший (добрый, благой, красивый, прекрасный, благополучный, счастливый, полезный, приятный, желаемый). -## Возьмите... молитвенные слова +# Возьмите... молитвенные слова От людей требуются искренние слова покаяния и покорность, а не показные жертвоприношения (5,6; 6,6; 8,13). См. ст. 3,4. жертву уст наших. См. Притч. 12,14; 13,2; Евр. 13,15. diff --git a/hos/14/04.md b/hos/14/04.md index 3db33b05..16a58417 100644 --- a/hos/14/04.md +++ b/hos/14/04.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Ассур больше не будет спасать нас. Мы не сядем на коней и больше не будем говорить изделию своих рук: "Наши боги!" Потому что у Тебя — милосердие для сирот». אַשּׁ֣וּר׀ לֹ֣א יֹושִׁיעֵ֗נוּ עַל־סוּס֙ לֹ֣א נִרְכָּ֔ב וְלֹא־נֹ֥אמַר עֹ֛וד אֱלֹהֵ֖ינוּ לְמַעֲשֵׂ֣ה יָדֵ֑ינוּ אֲשֶׁר־בְּךָ֖ יְרֻחַ֥ם יָתֹֽום׃ - "Ассур не будет более спасать нас. Не будем ехать верхом на коне и не будем говорить изделию рук наших: «Наши боги!» Потому что у Тебя милосердие для сирот." - ישע: получать помощь; 2. быть спасённым или избавленным. 1. помогать; 2. спасать, избавлять, защищать, хранить. - רכב: ехать (верхом или в колеснице). 1. везти; 2. сажать (на животное или в колесницу); 3. класть, возм. запрягать. -## Ассур... на коня... боги наши +# Ассур... на коня... боги наши Израиль должен был перестать полагаться на мощь других государств (напр., 5,13; 7,11; 12,1), свою собственную военную силу (напр., 10,13; ср. Пс. 32,16.17) и неортодоксальную и синкретическую религию (напр., 2,8.13;3,1;4,12;8,5.6; 10,5.6; 13,2). милосердие для сирот. Ссылка на прозвучавшую ранее тему утраты и возвращения любви, которая иллюстрировалась историей женитьбы Осии (3,1) и образом его дочери Лорухамы (1,6; 2,1.23). См. Введение: Особенности содержания и темы. diff --git a/hos/14/05.md b/hos/14/05.md index 14a2185a..348ab3f3 100644 --- a/hos/14/05.md +++ b/hos/14/05.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Я исцелю их неверность, полюблю их по благосклонности, потому что Мой гнев отошёл от них. אֶרְפָּא֙ מְשׁ֣וּבָתָ֔ם אֹהֲבֵ֖ם נְדָבָ֑ה כִּ֛י שָׁ֥ב אַפִּ֖י מִמֶּֽנּוּ׃ - "Я исцелю неверность их, возлюблю их по благосклонности (добровольности), потому что отошел гнев Мой от них." - רפא: исцелять, лечить, врачевать. - נְדָבָה: добровольность; 2. добровольный дар, добровольное даяние или приношение. - Отвечая на покаянные слова Израиля, Господь обещает духовно исцелить отпавших от Него. Фразу возлюблю их по благоволению (стих 5) правильнее читать "возлюблю их явно для всех, особой любовью". Исцелю. Обетование исцеления начало исполняться, когда Израиль возвратился из вавилонского плена. В еще большей степени оно исполняется в Иисусе Христе и Его Церкви и окончательно исполнится при Его Втором пришествии. -## неверность +# неверность Иначе: "отступничество". Свойственная Израилю неверность будет излечена Великим Врачевателем, гнев Которого уже прошел. возлюблю их по благоволению. В этих словах о любви проявляется подлинное чувство, которое Бог питает к Своим избранникам. Это обетование безграничной любви Божией относится к благодати, о которой говорит Новый Завет (напр., Рим. 5,15; Еф. 2,5.7.8). diff --git a/hos/14/06.md b/hos/14/06.md index 1ad61268..bb55175c 100644 --- a/hos/14/06.md +++ b/hos/14/06.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Я буду росой для Израиля. Он расцветёт как лилия, пустит свои корни как Ливан. אֶהְיֶ֤ה כַטַּל֙ לְיִשְׂרָאֵ֔ל יִפְרַ֖ח כַּשֹּֽׁושַׁנָּ֑ה וְיַ֥ךְ שָׁרָשָׁ֖יו כַּלְּבָנֹֽון׃ - "Я стану росой для Израиля, он расцветет как лилия, пустит (будет разрушать) корни (корнями) как Ливан." - נכה: быть поражённым, быть убитым. быть побитым, быть разрушенным. 1. ударять, бить; 2. разрушать; 3. поражать, ранить; 4. убивать. - В окончании стиха 6, видимо, подразумеваются кедры, растущие на Ливане, красивые и могучие. Подобно им, разростется и укрепится в земле своей Израиль. В этом разделе (ст. 6-8) говорится о любви Божией. В центре – здоровый, обновленный, стойкий и процветающий Израиль, благоденствующий под защитой и покровительством Бога, Который сравнивается с животворящей росой (Втор. 33,13). diff --git a/hos/14/07.md b/hos/14/07.md index e8cac952..b4de2429 100644 --- a/hos/14/07.md +++ b/hos/14/07.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Его ветви разрастутся, его красота будет как у оливкового дерева, и аромат от него будет как от Ливана. יֵֽלְכוּ֙ יֹֽנְקֹותָ֔יו וִיהִ֥י כַזַּ֖יִת הֹודֹ֑ו וְרֵ֥יחַֽ לֹ֖ו כַּלְּבָנֹֽון׃ - "Разрастутся ветви его, как у оливкового дерева; красота и благоухание будет как у Ливана." - רֵיחַ: запах, благоухание, благовоние. - Весь метафорический строй этих стихов направлен на иллюстрацию мысли о будущем благоденствии Израиля. Благоухание… как от Ливана в стихе 7 опять-таки подразумевает благоухание кедров ливанских. diff --git a/hos/14/08.md b/hos/14/08.md index dd449250..0a307f00 100644 --- a/hos/14/08.md +++ b/hos/14/08.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Вернутся те, кто сидел под его тенью, будут изобиловать хлебом и расцветут как виноградная лоза, будут славиться как ливанское вино. יָשֻׁ֨בוּ֙ יֹשְׁבֵ֣י בְצִלֹּ֔ו יְחַיּ֥וּ דָגָ֖ן וְיִפְרְח֣וּ כַגָּ֑פֶן זִכְרֹ֖ו כְּיֵ֥ין לְבָנֹֽון׃ ס - "Вернутся, живущие под тенью его, будут изобиловать хлебом и расцветут как виноградная лоза, будут славиться как вино Ливана." - ישב: сидеть, садиться; 2. жить, обитать, пребывать; 3. селиться, останавливаться для жилья. быть населённым. - פרח: расцветать, распускаться, цвести, разрываться (о нарыве); 2. лететь, прилетать. пускать ростки, прорастать, цвести. - В стихе 8 подразумевается Израиль, уподобленный ветвистому дереву. Сидевшие под тенью его - это жители его, члены сообщества израильского. Они возвратятся (из плена) и не будут знать нужды ни в чем. diff --git a/hos/14/09.md b/hos/14/09.md index 08c6a307..fbab3095 100644 --- a/hos/14/09.md +++ b/hos/14/09.md @@ -1,23 +1,15 @@ # Ефрем скажет: «Какое мне дело до идолов?» Я услышу его и посмотрю на него. Я буду как зеленеющий кипарис, от Меня тебе будут плоды. אֶפְרַ֕יִם מַה־לִּ֥י עֹ֖וד לָֽעֲצַבִּ֑ים אֲנִ֧י עָנִ֣יתִי וַאֲשׁוּרֶ֗נּוּ אֲנִי֙ כִּבְרֹ֣ושׁ רַֽעֲנָ֔ן מִמֶּ֖נִּי פֶּרְיְךָ֥ נִמְצָֽא׃ - "Ефрем скажет:«Что мне до идолов?» Я услышу его и посмотрю на него. Я буду как зеленеющий кипарис, от Меня будут тебе плоды." - ענה: отвечать, говорить в ответ, откликаться, свидетельствовать. - רַעֲנן: изобилующий листвой, зеленеющий, ветвистый, тенистый. - После того, как Ефрем утвердится в покаянии своем, Господь станет для него, как зеленеющий кипарис, - образ неугасающей, "вечно цветущей" жизни. Он будет для Израиля источником этой жизни и благоденствия: от Меня будут тебе плоды. # Кто мудр, чтобы понимать это? Кто разумен, чтобы узнать это? Потому что пути Господа истинны, и праведники ходят по ним, а беззаконные на них упадут. מִ֤י חָכָם֙ וְיָ֣בֵֽן אֵ֔לֶּה נָבֹ֖ון וְיֵֽדָעֵ֑ם כִּֽי־יְשָׁרִ֞ים דַּרְכֵ֣י יְהוָ֗ה וְצַדִּקִים֙ יֵ֣לְכוּ בָ֔ם וּפֹשְׁעִ֖ים יִכָּ֥שְׁלוּ בָֽם׃ - "Кто мудрый, чтобы понимать это? Кто разумный, чтобы узнать это? Потому что пути Господа праведны, и праведники будут ходить по ним, а отступники упадут на них." - בין: понимать, разуметь, постигать. - ידע: знать, узнавать, познавать. - Этот эпилог побуждает каждое новое поколение читающих пророчество Осии тщательно исследовать пути Господни (Пс. 1; 17,22; Притч. 10,24.29.30; 11,3; 12,3.5.7), о которых говорится в его книге. Выбор между мудростью и глупостью, послушанием и бунтом, твердой и нетвердой верой, подчинением и гордыней, жизнью или смертью; выбор, перед которым вновь и вновь неоднократно оказывался Израиль, теперь также предоставляется и читателю. Мудрый и проницательный читатель изберет жизнь (Втор. 30,15-20). diff --git a/isa/01/01.md b/isa/01/01.md index 127b56aa..3e17761a 100644 --- a/isa/01/01.md +++ b/isa/01/01.md @@ -17,5 +17,4 @@ # во времена иудейских царей Озии, Иоафама, Ахаза и Езекии Это идиома, означающая время царствования каждого царя. Они царствовали один за другим, а не одновременно. Альт. перевод: «когда Озия, Иоафам, Ахаз и Езекия были царями Иудеи» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). - Слово "видение" (евр. ХАЗОН) в данном контексте означает Божье откровение, воспринимаемое пророком в зрительных, слуховых и др. образах. Хотя и говорится о "видении" в ед. ч., но упоминание о периоде правления нескольких царей Иудеи (в совокупности с последующим содержанием Книги) подразумевает целый ряд пророчеств, имеющих отношение как к ближайшему, так и к отдалённому будущему. Время служения исторического Исайи охватывает ок. 40 лет (с 740 по 701 гг. до н. э.): пророк был призван на служение в год смерти иудейского царя Озии (740 г. до н. э., см. 6:1), но также он застал ассирийское нашествие и осаду Иерусалима конца VIII в. до н. э. (705-701 гг. до н. э., см. гл. 28-32, 36-39). Кроме того, Исайя пророчествовал о будущем пленении народа Божьего (т. е. иудеев, см. 39:6-7), утешении скорбящих пленников (см. 40:1), их возвращении из плена и даже о языческом царе, который сделает это возможным (см. пророчество о персидском царе Кире и падении Вавилона в гл. 44-47). diff --git a/isa/01/02.md b/isa/01/02.md index f1ae2f32..d704bb07 100644 --- a/isa/01/02.md +++ b/isa/01/02.md @@ -13,7 +13,6 @@ # потому что Господь говорит Или "Яхве" ‒ имя Бога, которое Он открыл своему народу в Ветхом Завете (см. Исх., 3). Для перевода имени «Яхве» прочтите статью «Яхве» в «Словах для перевода». - Итак, все должны слушать очень внимательно, потому что то, что будет произнесено - это слова самого Господа Бога. Исайя как пророк передает слова Бога. Альт. перевод: "вот, что говорит Господь" или "вот слова Господа". # Я воспитал и поднял сыновей, а они восстали против Меня @@ -23,5 +22,4 @@ # Я воспитал и поднял сыновей Господь говорит о Своих словах и делах по отношению к евреям,как о воспитании, а об израильтянах как о Своих детях. Альт. перевод: «Я позаботился о народе, который живёт в Иудее, как о Своих детях». - Исайя призывает прислушаться к вести, которая имеет вселенское значение (упоминание неба и земли является указанием на масштаб всего творения; более того, во Вт. 30:19, 32:1 небеса и земля упомянуты как свидетели слов Моисея, его призыва к израильтянам хранить верность Господу в соответствии с Заветом, заключённым у г. Синай, чтобы впоследствии наслаждаться Землёй обетованной). Весть пророка важна потому, что исходит она от самого Господа (в евр. тексте особенным образом выделяется не факт говорения, а говорящий - Господь (Яхве - Бог откровения, Спаситель, пригласивший Израиль в личное общение с Собой))! С самого начала слова пророка, говорящего от имени Бога, полны горечью: Отец (т. е. Господь) говорит о Своих непокорных сыновьях, которых Он так бережно растил (см. 2 синонимичных гл. со значением "растить"). Для народа Израиля была совсем не нова метафора "отец-сын/дети", указывавшая на характер близких взаимоотношений между евреями и Господом (см. также Ис. 45:11, 49:7, 64:8; Вт. 32:6, 18; Мал. 2:10 и др.). Итак, здесь Бог подчёркивает, что Его любимые дети взбунтовались, т. е. осознанно восстали против Него (см. также Ис. 1:28, 43:27, 46:8, 48:8, 53:12, 59:13, 66:24). diff --git a/isa/01/03.md b/isa/01/03.md index ba3ba58f..b0e47a29 100644 --- a/isa/01/03.md +++ b/isa/01/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Вол знает своего владельца, и осёл — кормушку своего хозяина, а Израиль не знает Меня, Мой народ не понимает. -## Букв. перевод: "Знает вол купившего его (=покупателя своего) и осёл - кормушку хозяина/господина своего; Израиль не знает, народ Мой не понимает". +Букв. перевод: "Знает вол купившего его (=покупателя своего) и осёл - кормушку хозяина/господина своего; Израиль не знает, народ Мой не понимает". # Вол знает... не понимает @@ -17,9 +17,6 @@ # Израиль Здесь использована метонимия. Подразумевается израильский народ. - Альт. перевод: «израильский народ». - Иудея была частью единого народа, который со времён исхода из Египта вплоть до правления царя Соломона назывался Израилем.  Однако после смерти последнего (т. е. Соломона) этот народ разделился на 2 царства: Иудею (юг) со столицей в Иерусалиме и Израиль (север) со столицей в Самарии. - Израиль, избранник Божий, не знает и не понимает Своего Бога (ср. Иер. 8:7, 9:3, 6). Непонимание Бога и Его воли влияет на образ жизни народа, который будет "пропитан" грехом и отступничеством от Господа. diff --git a/isa/01/04.md b/isa/01/04.md index 01ead77a..c73019c3 100644 --- a/isa/01/04.md +++ b/isa/01/04.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Увы, грешный народ, отягощённый беззакониями, потомство делающих зло, сыновья погибели! Оставили Господа, отвергли Святого Израиля — повернулись назад. Досл. перевод: "Горе (увы!), племя грешащее, народ тяжёлой вины/греха, семя/потомство злое, сыновья-злодеи (букв.: сыновья вредящие/разрушающие). Они оставили Господа (Яхве), пренебрегли Святым Израиля, отвернулись [от Него] (букв.: повернулись спиной/назад)". - Возм. перевод: "Горе грешному народу, провинившемуся тяжело! О преступное потомство, сыновья-злодеи! Они оставили ГОСПОДА, Святым Богом Израиля пренебрегают, отступниками стали" (СРП РБО). # Увы, грешный народ @@ -18,12 +17,10 @@ # Оставили Господа -## Или: «Они удалились от Господа (Яхве)». +Или: «Они удалились от Господа (Яхве)». # отвергли Или: «отказались почитать». - Бог указывает на то, что израильтяне не просто грешат, но сделались злодеями. Движение в направлении греха означает движение от совершенного Господа ("пренебрегли" (отвергли) Святым Израиля). Называя Бога "Святым Израиля", Исайя особенным образом подчёркивает Его совершенство и величие, внушающие страх человеку (как тварному, грешному существу). Именно на эту святость должны были ориентироваться израильтяне и своей жизнью отражать совершенство характера своего Бога (см. призыв "... святы будьте, ибо свят Я, Господь, Бог ваш" в Лев. 19:2б). - Этот титул - Святой Израиля - встречается в Книге 26 раз (+ "Святой Иаковлев" (29:23), "Святой" (10:17, 40:25) и "Святой ваш" (43:15)). diff --git a/isa/01/05.md b/isa/01/05.md index 27b3cda9..1efd9f59 100644 --- a/isa/01/05.md +++ b/isa/01/05.md @@ -5,7 +5,6 @@ # Сколько вас ещё бить, продолжающие своё упорство? Исаия задаёт этот вопрос, тем самым ругая народ Иудеи. Этот вопрос можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Вы не перестаёте совершать дела, за которые Господу приходится наказывать вас. Вы продолжаете бунтовать против Него» - Это риторический вопрос, его можно перевести утверждением: "За ваши грехи вас постигли такие великие бедствия, но вы всё ещё не желаете каяться!" или "За ваши грехи вас постигли такие великие бедствия, но вы всё ещё продолжаете бунтовать!". # вас @@ -15,5 +14,4 @@ # Вся голова в язвах и болит сердце В этой метафоре израильский народ сравнивается с человеком, которого избили. Альт. перевод: «Вы похожи на человека, у которого изранена голова и больное сердце». В следующем стихе метафора продолжается. - Господь указывает на плачевное состояние (в т. ч. духовное) Своего народа, сравнивая его с израненным человеком, на теле которого нет живого места из-за побоев. Если учитывать, что Бог назвал Израиль Своим сыном, то данный стих (+ ст. 6) указывает, насколько непослушным является этот избитый ребёнок. Однако это не указывает на жестокое обращение со стороны Бога-воспитателя (см. Ис. 9:13/Иер. 5:3): грехи израильтян довели их до такого плачевного состояния. diff --git a/isa/01/06.md b/isa/01/06.md index d75a0daf..9f2549c5 100644 --- a/isa/01/06.md +++ b/isa/01/06.md @@ -1,7 +1,6 @@ # От подошвы ног до головы у вас нет здорового места: язвы, ушибы, гноящиеся раны, неочищенные, неперевязанные и не смягчённые елеем. Досл. перевод: "От стопы ноги до головы нет на нём (=у вас) целого места: ушиб/синяк и рубец и рана свежая (открытая) - они не выдавлены (=не промыты) и не перевязаны и не смягчены маслом". - Возм. перевод: "С головы до ног не осталось на вас места живого - сплошь синяки, рубцы да раны открытые, непромытые, не смягчённые маслом, неперевязанные" (пер. Кулакова). # От подошвы ног до головы у вас нет здорового места diff --git a/isa/01/07.md b/isa/01/07.md index 6b5bafcd..6770a394 100644 --- a/isa/01/07.md +++ b/isa/01/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Ваша земля опустошена, ваши города сожжены огнём, ваши поля у вас на глазах поедают чужие. Всё опустело, как после разорения чужими. Букв. перевод: "Земля/страна ваша - запустение/пустыня, города ваши сожжены (букв.: сжигаемы) огнём, землю (букв.: почву) вашу - перед вами чужие (иностранцы) поедают её, и запустение/пустыня - как (от) разрушения/разорения чужими (иностранцами)". - - * для концовки ст. существует иное чтение: "разрушение/разорение, как в Содоме". - +для концовки ст. существует иное чтение: "разрушение/разорение, как в Содоме". Альт. перевод: "Разорены ваши земли, города огнём сожжены, враги у вас на глазах обирают ваши поля, за собой оставляя пустыню" (пер. Кулакова). # Ваша земля опустошена @@ -25,5 +23,4 @@ # после разорения чужими Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альт. перевод: «после того, как чужие люди разорили вашу страну» или «после того, как чужая армия завоевала её». - Говоря о ране народа Божьего, пророк показывает, как именно она выглядят: территории евреев подверглись опустошению со стороны врагов. Интересно, что в Кн. Второзакония (28:49-52) Бог обещал в качестве возмездия за непослушание и отступничество израильтян отдать их в руки чужаков (других народов), а их прекрасную землю - на разграбление чужеземцам. Именно эту картину и изображает здесь Исайя: Бог судит Свой народ, как и обещал. diff --git a/isa/01/08.md b/isa/01/08.md index 258071ce..ec2c6828 100644 --- a/isa/01/08.md +++ b/isa/01/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ # И осталась дочь Сиона, как шатёр в винограднике, как шалаш в огуречном поле, как осаждённый город". Досл. перевод: "И осталась дочь Сиона, как шалаш в винограднике, как сторожка в огуречном поле, как город осаждённый". - - * в другом чтении концовка ст. выглядит так: "как город охраняемый/под охраной". - +в другом чтении концовка ст. выглядит так: "как город охраняемый/под охраной". Альт. перевод: "Дочь Сиона осталась как шалаш в винограднике, как сторожка при огороде, как осажденный город (СРП РБО). # осталась дочь Сиона @@ -13,11 +11,9 @@ # дочь Сиона Сион - это название холма, на котором стоял город Иерусалим, поэтому сам Иерусалим иногда называли "Сионом". "Дочь Сиона" - то есть "дочь Иерусалима" - это образное выражение, указывающее на жителей Иерусалима, в частности, на правителей и вельмож, но часто и в более общем смысле (как, видимо, здесь) - на израильтян вообще. - Альт. перевод: «народ Сиона» или «жители Сиона». # как шатёр в винограднике, как шалаш в огуречном поле, как осаждённый город Эти три фразы синонимичны: и шатёр в винограднике, и шалаш в огуречном поле - это строения, в которых находились сторожа, охраняющие поля. Смысл метафоры в этом стихе - Иерусалим и его жители стали одинокими, в окружении врагов, им угрожает опасность. - Дочь Сиона - персонифицированный образ Иерусалима. Но в данном контексте подразумевается и народ Иудеи, которому угрожает опасность: поэтические образы указывают на беззащитность народа Божьего перед лицом врага. Как строения в винограднике и на огуречном поле носят лишь временный характер, так и стены города способны защищать жителей от мощного врага лишь на какое-то время (но не вечно)! diff --git a/isa/01/09.md b/isa/01/09.md index b37b6b8e..9e2986a4 100644 --- a/isa/01/09.md +++ b/isa/01/09.md @@ -17,5 +17,4 @@ # мы были бы как Содом и стали бы подобны Гоморре Можно объяснить, как именно Иудея уподобилась бы Содому и Гоморре. Альт. перевод: «Бог уничтожил бы нас, как Он уничтожил города Содом и Гоморру». - Только по милости Бога уцелела небольшая часть народа Иудеи. Под остатком здесь подразумеваются те, кто избежал истребления со стороны врагов. Фраза "Господь Воинств" подразумевает Бога как предводителя войска (небесных сил), а в более широком смысле - как Того, кто руководит всем миром. Этот эпитет Бога часто используется в контекстах Ветхого Завета, говорящих об Израиле, оказавшемся в стеснённых обстоятельствах. Интересно, что данное обозначение Бога не встречается в Пятикнижии, И.Нав и Суд. (лишь изредка - в Пс.), но очень часто - у Иер. (ок. 80 раз) и Зах. (ок. 50 раз). Когда народ Божий - его остаток - оказывается в безвыходной ситуации, самое время вмешаться Богу. Исайя в своей Книге часто будет призывать современников оказаться среди этого остатка (см. также 1:27, 4:2-3). Перед тем как перейти к перечислению грехов народа, Исайя упоминает о Содоме и Гоморре. Как эти два древних ханаанских города были уничтожены Богом из-за разврата своих жителей (см. Быт. 18:20-21; 19:24-25), так и Божий народ заслуживает кары, но ему явлено милосердие Господа. diff --git a/isa/01/10.md b/isa/01/10.md index 5b4bde78..dff0111c 100644 --- a/isa/01/10.md +++ b/isa/01/10.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Общая информация: в ст. 10-20 дан список обвинений в адрес жителей Иудеи. - Слушайте слово Господа, правители Содома! Народ Гоморры, внимательно слушай закон нашего Бога! - Досл. перевод: "Слушайте слово Господа, вожди/начальники Содома, послушайте наставление (евр. Тора - закон) Бога нашего, народ Гоморры". # правители Содома! Народ Гоморры Исаия сравнивает народ Иудеи с Содомом и Гоморрой, подчёркивая тем самым, насколько грешными он стал. Альт. перевод: «правители, которые в своих грехах подобны народу Содома! Народ, который своим злом подобен жителям Гоморры». - Данный образ должен был шокировать слушателей Исайи, ведь в предыдущем ст. тот говорил, что по милости Господа Воинств иудеи не разделили участь древних городов Содома и Гоморры. Вероятно, его аудитория полагала, что она-то и является тем самым сохранённым Богом остатком. Но здесь все иллюзии оказываются развеяны: именно правители и народ Иудеи названы Содомом и Гоморрой. Это означает, что их поведение ничем не лучше их древне-ханаанских предшественников и что впереди их ждёт плачевная судьба подсудных Богу! diff --git a/isa/01/11.md b/isa/01/11.md index fd3d2679..84e74bda 100644 --- a/isa/01/11.md +++ b/isa/01/11.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Зачем Мне множество ваших жертв? Это риторический вопрос, его можно перевести утверждением. Альт. перевод: "Мне не нужны ваши многочисленные жертвоприношения!" - Господь говорит о том, что не может терпеть бессмысленные жертвоприношения иудеев, не сопровождающиеся послушанием Его воле - Закону (см. 1Цар. 15:22-23; Мих. 6:6-8). Здесь упоминается "всесожжение" (когда жертвенное животное сжигалось полностью как символ полного посвящения Богу, см. Лев. 1:3-17, 6:8-13) - самая возвышенная жертва, т. к. она не предназначалась для покрытия какого-то греха человека, но символизировала преданность Богу и стремление почтить Его. Приносимая грешными и нераскаявшимися людьми, оставившими Бога (см. ст. 4), такая жертва утрачивает своё первоначальное предназначение. diff --git a/isa/01/12.md b/isa/01/12.md index fba47bda..1a34ba80 100644 --- a/isa/01/12.md +++ b/isa/01/12.md @@ -9,7 +9,5 @@ # кто просит вас топтать Мои дворы? Это риторический вопрос, его можно перевести утверждением. "Мои дворы" (то есть дворы Господа) - это двор Храма. Альт. перевод: "Я не просил вас приходить в Храм и вытаптывать там пол! - Общий смысл фразы таков: вас разве кто-то заставляет идти в храм? - Господь осуждает иудеев за то, что они, приходя в храм и совершая там жертвоприношения, не осознают, простой истины что не ради этого они туда должны приходить! Они приходят в присутствие святого Бога (как бы к Нему в гости), Он же не принимает поклонения и жертв неверного, строптивого народа (см. Пс. 50:18). diff --git a/isa/01/13.md b/isa/01/13.md index b4ef19bc..31c0dec3 100644 --- a/isa/01/13.md +++ b/isa/01/13.md @@ -1,19 +1,16 @@ # Не носите больше бесполезных даров, сожжение ароматных смесей — мерзость для Меня. Новолуний, суббот и праздничных собраний не могу терпеть: беззаконие и празднование! Букв. перевод: "Больше не приносите (букв.: не добавляйте вносить) дар тщетный (букв.: дар тщеты/обмана; = бессмысленный дар), каждение/воскурение благовоний - мерзость это для Меня; новолуние, суббота, созывание собрания. Я не могу терпеть беззакония/нечестия и празднества". - Альт. перевод: " Довольно приношений никчемных! Воскурения Мне противны. Новолуния, субботы, собранья... Нестерпимы Мне празднества грешников"! (СРП РБО) # Не носите больше бесполезных даров Или: «Больше не приносите Мне ваших бесполезных даров». - Речь идет о жертвах, упомянутых в ст. 11 и о других пожертвованиях на Храм. # сожжение ароматных смесей — мерзость для Меня Речь идет о благовониях, воскуряемых в Храме. - Здесь абстрактное имя существительное «мерзость» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «Мне отвратительны/Я ненавижу ваши ароматные смеси, которое сжигают священники для Меня». # праздничных собраний не могу терпеть @@ -23,5 +20,4 @@ # беззаконие и празднование Эта фраза объясняет, почему Богу неприятны ритуалы, совершаемые в Храме - потому что одновременно с ними совершается беззаконие (грех). Альт. перевод: "Нестерпимы мне празднества грешников!" (СРП РБО). - Всё то, что было для евреев основой религиозной жизни и посвящалось Господу, оказалось отвергнуто Святым Израиля по причине греховной природы народа: поклонение Богу и нечестие (т. е. отвержение Его воли, Закона) несовместимы (см. ст. 13-14). А ведь Пятикнижие предписывало совершеннолетним представителям мужеского пола трижды в год являться пред Господом (см. Исх. 23:17). Таким образом, своим поведением современники Исайи "заставили" Господа отказаться от введённого когда-то Им же самим способа общения (как в общенациональном, так и в индивидуальном порядке). Это не значит, что Бог и Его пророк порицают систему жертвоприношений (или религию как таковую)! Объект критики - участие в поклонении святому Богу Израиля тех людей, которые отвергли Его своим образом жизни. diff --git a/isa/01/15.md b/isa/01/15.md index 5ef2da0f..815a6d52 100644 --- a/isa/01/15.md +++ b/isa/01/15.md @@ -13,5 +13,4 @@ # ваши руки полны крови Это причина, почему Бог не слышит их молитв. Кровь здесь означает насилие, совершённое ими против людей. Возм. перевод: «потому что ваши руки замараны кровью тех, кого вы притесняли» или «потому что вы виновны в насилии». - Примечательно в этом стихе то, что Господь говорит о Своей неприязни к молитвам людей, погрязших в жестокости и кровопролитии (их руки полны кровью). Эти люди пренебрегли учением Божьего Закона, в своих действиях они были далеки от благоговейного страха перед Господом; за это и Он не обращает на них внимания (ср. Пр. 2:28-31, где Мудрость предупреждает, что отказавшиеся от её наставлений и не избравшие страха Господня, будут вкушать от плодов путей своих; Михей-пророк (см. 3:4) осуждал жестоких правителей Иудеи подобно Исайе, говоря: "И будут они взывать к Господу, но Он не услышит их и сокроет лицо Своё от них на то время, как они злодействуют"). Жестокость иудейской "верхушки" - весомая причина для того, чтобы Господь не слушал молитв современников пророка Исайи. diff --git a/isa/01/16.md b/isa/01/16.md index 87c6a977..ffb39114 100644 --- a/isa/01/16.md +++ b/isa/01/16.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Вымойтесь, очиститесь, удалите от Моих глаз ваши злые дела, перестаньте делать зло, Букв. перевод: "Омойтесь, очиститесь (очистите себя), удалите прочь/избавьтесь злые дела/практики ваши (букв.: зло дел ваших) от Моих глаз, перестаньте делать (букв.: остановите) это зло". - Альт. перевод: "Омойтесь, очиститесь; удалите злые деяния ваши от глаз Моих; перестаньте делать зло;" (СРП РБО). # Вымойтесь, очиститесь @@ -11,5 +10,4 @@ # удалите от Моих глаз ваши злые дела Эта фраза означает не "делайте злые дела так, чтобы Я этого не видел", а "перестаньте делать зло". Можно сравнить с выражением "чтобы я этого больше не видел!", означающим строгий, эмоциональный запрет. Альт. перевод: «прекратите делать злые дела, которые Я вижу у вас». - Господь призывает иудеев к раскаянию: термины очищения (омовение, очищение), употреблённые здесь, означают как физическое очищение, так и ритуальное омовение, бывшее у евреев частью практики покаяния. Подлинное же покаяние выражается не только в (публичном) признании/исповедании вины, но в изменении поведения - человек прекращает совершать неугодное Богу (см. "перестаньте делать зло") и вместо этого начинает творить дела (добро), приятные Ему (см. ст. 16-17). diff --git a/isa/01/17.md b/isa/01/17.md index 89a3555b..6cd80308 100644 --- a/isa/01/17.md +++ b/isa/01/17.md @@ -1,9 +1,7 @@ # научитесь делать добро, ищите правосудия, спасайте угнетённого, защищайте сироту, заступайтесь за вдову. Досл. перевод: "Научитесь делать добро, ищите (или: заботьтесь о) справедливости, вступайтесь за угнетённого, рассудите (дело) сироты (или: помогите сироте добиться справедливости/окажите сироте правовую помощь), защищайте вдову (или: ведите тяжбу/дело вдовы)". - - * По другому чтению вм. "вступайтесь за угнетённого" - "обуздывайте/сдерживайте угнетателей". - +По другому чтению вм. "вступайтесь за угнетённого" - "обуздывайте/сдерживайте угнетателей". Альт. перевод: "научитесь добру! Стремитесь к справедливости, вызволяйте угнетенного, защищайте сироту, вступайтесь за вдову" (СРП РБО). # защищайте сироту, заступайтесь за вдову @@ -17,5 +15,4 @@ # заступайтесь за вдову Или: «защищайте женщин, у которых мужья умерли» - Божий призыв предельно ясен: правители Иудеи должны приложить все усилия, чтобы творить добро - добро, выражающееся в конкретных поступках. Им следовало обеспечить защиту интересов угнетённых слоёв общества (сирот и вдов), которые по разным причинам не могли постоять за себя и защититься от притязаний более знатных и сильных людей (прежде всего, в имущественных вопросах). Так, Господь через Исайю призывает облечённых властью иудеев разбирать дела сирот и вдов в судах, чего от них всегда требовал и Закон Моисея (ср. Вт. 27:19, Пс. 14:4). diff --git a/isa/01/18.md b/isa/01/18.md index 76e0d027..98038c7d 100644 --- a/isa/01/18.md +++ b/isa/01/18.md @@ -1,25 +1,5 @@ -##### Приходите и рассудим, — говорит Господь, — если будут ваши грехи как багряное, то сделаю белыми, как снег, если будут красными, как пурпур, то станут белыми, как шерсть. - -"Идите же, и [давайте] будем судиться (или: разберём дело [в суде]), - говорит Господь, - если будут грехи ваши, как багряное - как снег станут белы; если будут красны, как пурпур (червлёная ткань) - как [белая] шерсть станут/сделаются". - -# как багряное - -Багряный ‒ это ярко-красный цвет. Альт. перевод: «ярко-красными». - -# белыми, как снег - -Белый цвет символизирует святость и чистоту. - -# красными, как пурпур - -Пурпур ‒ это тёмно-красный цвет. Альт. перевод: «тёмно-красными». - -# если будут красными, как пурпур, то станут белыми, как шерсть. - -##### Лучше перевести: "если будут красными, как пурпур, то станут, как белая шерсть". +# Лучше перевести: "если будут красными, как пурпур, то станут, как белая шерсть". Господь призывает народ к суду (разобрать дело об их несправедливости в суде). Нередко вторую часть стиха толкуют как призыв довериться Богу, Который способен очистить грех народа (нередко усматривают связь этого места с Ис. 53:4-6). Однако в Божьих словах можно увидеть и иронию: даже если бы Господь вёл тяжбу в суде с властями Иудеи, то даже тогда они бы до конца стояли на своей "правде" и остались бы оправданными в собственных глазах (оправдали бы собственное зло). - - * Данный ст. нередко толкуют как обещание, и делают это на основании Септуагинты (греч. перевода Ветхого Завета III-II вв. до н. э.), где акцент поставлен на том, что Бог _убелит_ багряные грехи иудеев, _сделает их белыми_, как шерсть (в греч. дважды употреблён один и тот же глагол "делать белым"). - +Данный ст. нередко толкуют как обещание, и делают это на основании Септуагинты (греч. перевода Ветхого Завета III-II вв. до н. э.), где акцент поставлен на том, что Бог _убелит_ багряные грехи иудеев, _сделает их белыми_, как шерсть (в греч. дважды употреблён один и тот же глагол "делать белым"). Однако в евр. оригинале этого акцента нет! diff --git a/isa/01/19.md b/isa/01/19.md index b52b3ea7..9b5c6b3e 100644 --- a/isa/01/19.md +++ b/isa/01/19.md @@ -9,7 +9,5 @@ # будете есть блага земли То есть "получите хороший урожай". Возм. понимание фразы: «земля даст вам хороший урожай для вашего пропитания». - Думается, здесь вложен не только прямой смысл ("хороший урожай как знак Божьего прощения"), но и переносный - "благо" в самом широком смысле - мир, безопасность, здоровье, благополучие. - Господь даёт иудеям право выбора: прислушавшись к божественному аргументу и начав поступать справедливо, они снова смогут наслаждаться Его благословениями - благом - (в прямом и переносном смысле слова) в Земле обетованной. Интересно отметить, что в центре аргумента Господа  находится призыв поддерживать общественную справедливость и защищать угнетённых (а не религиозное благочестие или морально-этическое совершенство людей), именно от этого зависит благосостояние народа (и власть имущих) в его собственной земле. Всё это может указывать на плачевное состояние Иудеи второй половины VIII в. до н. э., когда для проявления милости Бог как бы даже "понижает планку" (нечто подобное мы находим и у пророка Иезекииля, возвестившего плачевную судьбу жителей Иерусалима накануне событий 587/586 г. до н. э.: в видении пророка поводом ко спасению иерусалимлян от побоища со стороны "карателей... с губительным орудием в руке..." (Иез. 9:1) стал простой факт их сожаления (скорби и воздыханий) о всех мерзостях, совершающихся в святом граде (см. 9:4)). diff --git a/isa/01/20.md b/isa/01/20.md index 788b591b..5b8f68e0 100644 --- a/isa/01/20.md +++ b/isa/01/20.md @@ -13,5 +13,4 @@ # так говорит Господь Досл.: «уста Господа говорят/изрекли (это)». Слово «уста» здесь подчёркивает то, что Господь проговорил, и сказанное Им непременно свершится. Альт. перевод: «Господь проговорил» или «Господь сказал, что так случится». - Если же призыв Божий не будет услышан и принят к сведению, то иудеев ожидает смерть (их пожрёт меч). Суровый приговор уже вынесен, но из Своей любви Господь даёт народу Иудеи ещё один - последний - шанс для покаяния. diff --git a/isa/01/21.md b/isa/01/21.md index abee01ac..bdd67ca4 100644 --- a/isa/01/21.md +++ b/isa/01/21.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Как стала проституткой верная столица, наполненная правосудием?! Праведность жила в ней, а теперь — убийцы. Букв. перевод: "Как же стал/сделался блудницей/проституткой город [прежде] верный/надёжный, полный/наполненный справедливости? Правда/праведность обитала/жила в нём, а теперь - убийцы". - Альт. перевод: "Как же так получилось, что Иерусалим, который был Мне как верная жена, стал как проститутка? Раньше в этом городе жила сама праведность, а теперь - только убийцы". # Как же стала проституткой верная столица, наполненная правосудием?! @@ -19,7 +18,5 @@ # жила в ней Снова речь идет о столице, то есть об Иерусалиме. - Альт. перевод: «жила в Иерусалиме». - В этом ст. город Иерусалим (и его жители) сравнивается с неверной женой. Вообще женская образность (выраженная гл. и прил. в форме ж. р.) применительно к Иерусалиму является отражением грамматики древнееврейского языка: в этом языке слова "город" и "страна" - сущ. ж. р. Поэтому в Писании Иерусалим и Израиль - особ. в поэтических текстах - представлены через женские образы и метафоры (ср. "дочь Сиона" как указание на Иерусалим (и его жителей) в Ис. 1:8). Исайя указывает на то, что вместо правосудия и справедливости, некогда обитавших в столице, сейчас там обитают убийцы. А это - прямое нарушение требований Закона (см. Вт. 5:6-21). diff --git a/isa/01/22.md b/isa/01/22.md index 38699bdb..3d952299 100644 --- a/isa/01/22.md +++ b/isa/01/22.md @@ -5,7 +5,5 @@ # Твоё серебро...шлаком... твоё вино... водой "Твоё" - обращение к Иерусалиму (и его жителям). - Можно уточнить: "Твоё серебро, Иерусалим, стало шлаком, а вино испорчено водой". - Некоторые толкуют этот стих буквально: будто речь идёт о производстве поддельного серебра и вина (т. е. вместо серебра люди получают - изгарь, а вместо вина - воду/разбавленное вино). Однако, в свете данной главы, можно предположить, что подразумевается грех отступничества, идолопоклонства (см. также ст. 29). diff --git a/isa/01/23.md b/isa/01/23.md index abbfab18..9ad7cde5 100644 --- a/isa/01/23.md +++ b/isa/01/23.md @@ -5,7 +5,6 @@ # Твои правители — отступники «Твои начальники восстают против Бога» - Бог продолжает обращаться к Иерусалиму: "Твои правители, Иерусалим - отступники" или "Твои правители, Иерусалим, бунтуют/восстают [против Господа]". # сообщники воров @@ -27,9 +26,6 @@ # и дело вдовы до них не доходит «и не слушают вдов, приходящих к ним за помощью в споре с нарушителями закона» или «и не помогают вдовам, обращающимся к ним за помощью в споре с нарушителями закона». - Сироты и вдовы были самыми незащищенными социальными группами. - Альт. перевод концовки стиха: "все они любят взятки и дорогие подарки; но они не обращают внимания на сирот и вдов - на тех беззащитных, кто не может заплатить им" - Правители Иудеи для Бога сродни непокорным сыновьям! Все они непокорны, прежде всего, в том, что не исполняют возложенных на них Господом обязательств по поддержанию справедливости в обществе и защите прав беззащитных. Интересно, что в соответствии с Законом Моисея буйного - непокорного - сына, восстающего на родителей, надлежало предать смерти (см. Вт. 21:18). В Ис. 30:1 этим же евр. словом (прич. мн. ч., м. р. БАНИМ СОРЭРИМ - сыновья непокорные) будут названы советники Езекии, которые, пытаясь противостоять ассирийской угрозе, искали помощи у Египта. diff --git a/isa/01/24.md b/isa/01/24.md index 29c5e109..6efa2990 100644 --- a/isa/01/24.md +++ b/isa/01/24.md @@ -9,5 +9,4 @@ # Я утешу Себя Своими противниками и отомщу Своим врагам Эти две фразы означают практически одно и то же. Фраза «Я утешу Себя Своими противниками» - буквальное прочтение евр. текста, однако перед нами - евр. фразеологизм, говорящий о том, как Господь поступит со Своими противниками (а Он отплатит им), а фраза «отомщу Своим врагам» говорит больше о том, как Господь справедливо наказывает Своих врагов. Альт. перевод: «Я накажу Своих противников» или «Я поступлю, как Мне угодно, с теми, которые действуют против Меня, и справедливо накажу Моих врагов». - Настанет время, и полновластный Господин мира расквитается со всеми Своими врагами, в число которых входят и все те князья/правители, которые сейчас противится Его воле, не прислушиваются к вести пророка и отказываются вершить справедливость в Божьем народе. Такие серьёзные претензии к власть имущим были обусловлены тем, что в Израиле правители/цари никогда не воспринимались в отрыве от Бога и Его власти. В библейской теократической модели общественного устройства правитель был поверенным лицом Бога, которому Тот делегировал власть и который действует в Его интересах, являя в своём правлении качества характера самого Господа. Поэтому отступление правителей Израиля и Иудеи от стандартов божественной справедливости воспринималось как прямой вызов авторитету Творца и Владыки мира (ср. подобную риторику в 3-4Цар.). diff --git a/isa/01/25.md b/isa/01/25.md index fc81fd19..9aa5f831 100644 --- a/isa/01/25.md +++ b/isa/01/25.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Я направлю на тебя Мою руку и, как в щёлочи, очищу тебя от твоих примесей и отделю от тебя весь шлак. Досл. перевод: "Я обращу (букв.: (по)верну) руку Мою на/против тебя, Я очищу, как щёлочь(ю), изгарь твою и избавлюсь/удалю от всякой окалины (или: шлака) твоей". - Альт. перевод: "Обращу против тебя Свою руку, переплавлю тебя— от изгари очищу, всю окалину удалю!" (СРП РБО). # Я направлю на тебя Мою руку @@ -15,5 +14,4 @@ # примесей Речь идёт о грязи и всём другом, что люди удаляют из металла в процессе его очищения. - Посредством отсылки к металлургическому делу пророк показывает, что очищение Иерусалима (и всего народа Божия) будет сопряжено со страданиями (ведь, прежде чем получить чистейший металл, руда должна пройти "болезненный" процесс очищения от примесей посредством огня (также ср. подобный образ в Ис. 48:10, Иез. 22:19-22 и Мал. 3:3). Господь избавит Иерусалим от неправедных правителей, как отделяют изгарь и шлак в процессе плавления драгоценных металлов. diff --git a/isa/01/26.md b/isa/01/26.md index 4473cd8e..4df0ac82 100644 --- a/isa/01/26.md +++ b/isa/01/26.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Снова верну твоих судей, как и прежде, и твоих советников, как в начале. Тогда о тебе будут говорить: "Город правды, верная столица". Досл. перевод: "И Я верну судей твоих, как в (самом) начале, и советников твоих, как прежде, после чего (=тогда) будешь назван (=тебя назовут) "Город Правды/праведности, город верный/надёжный". - Альт. перевод: "Судей твоих сделаю прежними, советников— такими, как раньше. Назовут тебя городом правосудия, назовут верной столицей" (СРП РБО). # как и прежде... как в начале @@ -11,5 +10,4 @@ # Город праведности, верная столица Здесь слова «город» и «столица» подразумевают жителей Иерусалима. Альт. перевод: «город, жители которого праведны и верны». - Пророк подразумевает, что настанет то время, когда народ и его правители будут жить в полном согласии с волей Бога (см. 24:23; 32:1). И всё это случится не усилиями людей, но силой самого Господа. diff --git a/isa/01/27.md b/isa/01/27.md index 5660d988..23495628 100644 --- a/isa/01/27.md +++ b/isa/01/27.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Сион будет спасён правосудием, и его раскаявшиеся сыновья — праведностью Букв. перевод: "Сион будет правосудием выкуплен/спасён, а вернувшиеся [жители] его - правдой/праведностью". - Исходный русский текст можно сформулировать иначе: "Правосудие принесёт спасение Сиону; раскаяние и праведность принесут спасение сыновьям Сиона". - Как уже было указано выше, Сион означает Иерусалим, а "сыновья Сиона" (как и "дочери Сиона") - это жители Иерусалима. - Здесь Исайя говорит о Сионе, будто бы он - рабыня, которую выкупают из рабства (Лев. 19:20). Евр. гл. ПАДА может означать "выкупать" и "освобождать" кого-либо посредством внесения выкупа. Кроме того под "вернувшимися" можно понимать не просто жителей Сиона (которых вернёт Господь), но и "покаявшихся", т. к. в евр. языке один и тот же глагол (ШУВ) передаёт как идею возвращения, так и идею раскаяния (покаяться - значит вернуться назад к Богу, отвернуться от греха или идолов). Таким образом, освободительным средством для обитателей Сиона станет не денежный выкуп, а справедливость и правда (из контекста ясно, что сам Господь обеспечит ими, см. ст. 25-26 ранее). diff --git a/isa/01/29.md b/isa/01/29.md index 392cd232..9b5ebe71 100644 --- a/isa/01/29.md +++ b/isa/01/29.md @@ -9,5 +9,4 @@ # вы будете опозорены за В некоторых версиях так: «вы будете краснеть за». Человек краснеет от стыда, когда осознаёт, что поступил неправильно. - Здесь Господь осуждает поклонение языческим божкам, поскольку подразумеваются священные рощи, которые были местами почитания богов Ханаана. Вместе с тем Бог говорит ещё и о том, что в славном будущем жителям Иерусалима (см. "вернувшимся его", см. ст. 27) станет стыдно за то, что вообще когда-то в Земле обетованной практиковалось идолопоклонство. diff --git a/isa/01/30.md b/isa/01/30.md index 0a6f965c..21b35fdb 100644 --- a/isa/01/30.md +++ b/isa/01/30.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Потому что вы будете как дуб, листья которого опали, и как сад, в котором нет воды. Досл. перевод: "Потому что вы станете как могучее дерево (или: дуб/дубрава) с увядшей листвой его и как сад, у которого нет воды". - Увядшее дерево и высохший сад - это символы поверженных врагов Бога. Эти образы использованы здесь, потому что в предыдущем ст. упоминаются священные рощи. - Пророк Исайя использует тот же образ и мысль, начатые в ст. 29 (в обоих ст. присутствует одна и та же лексика: "могучее дерево"/дубрава и "сад"), с тем, чтобы указать на плачевную судьбу всех идолопоклонников (своих современников): они, как увядшие и лишённые живительной влаги деревья, будут обречены на погибель, поскольку из-за своих грехов и отступничества сделались врагами Господа. Служение идолам безнадёжно и ведёт к смерти. Люди же удалились от Господа, дающего им жизнь. diff --git a/isa/01/31.md b/isa/01/31.md index aac67ae8..6c4ea452 100644 --- a/isa/01/31.md +++ b/isa/01/31.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Сильный будет как пакля, и его дело как искра. Будут вместе гореть, и никто не потушит их"». Досл. перевод: "И станет сильный паклей (=как пакля), а/и дело (=достижения) его искрой, и загорятся оба они (т. е. сильный и его дело) вместе, и никто не потушит (букв.: и нет тушащего)". - Альт. перевод: "Сильный будет как пакля, дело его — как искра, и вспыхнут они, и никто не погасит их!" (СРП РБО). # пакля @@ -11,5 +10,4 @@ # его дело как искра Здесь дела человека или злодеяния (идолопоклонство) сравниваются с искрой, попадающей на паклю и зажигающей её. Альт. перевод: «его дело как искра, с которой начинается пожар». - Исайя продолжает развивать образ, начатый в предыдущем ст.: под "сильным" подразумевается могучее дерево (евр. слово ХАСОН - "сильный" - используется ещё 1 раз в Ветхом Завете, см. в Ам. 2:9, где говорится об уничтожении Аморрея (т. е. язычников), "...который был _**крепок**_, как _дуб._.."). Божий пророк указывает на бесполезность поклонения идолам (в священных рощах), ведь Господь однажды уничтожит всех идолов, идолопоклонников и их нечестивые дела. diff --git a/isa/03/01.md b/isa/03/01.md index aba30205..31a38a92 100644 --- a/isa/03/01.md +++ b/isa/03/01.md @@ -5,13 +5,10 @@ # (Вот) Господь Воинств Пропущенное в русском переводе слово «Вот» усиливает акцент на том, что следует дальше. Это слово можно также перевести как «Послушайте» или «Воистину». Господь Саваоф, т. е. "Господь воинств" (см. комментарий к стиху 2:12). - отнимет у Иерусалима и у Иуды - Имеется в виду жители города Иерусалима и жители территории, населяемой иудеями. "Господь отнимет" можно перевести как "Господь воинств сделает так, что больше не будет... " Альт. перевод: "Господь воинств сделает так, чтобы у жителей Иерусалима и Иудеи не было больше...". # поддержку и опору, любую поддержку хлебом и любую поддержку водой Список того, что Господь "отнимет" у иудеев, продолжается до ст. 3 (включительно. "Поддержка и опора" в этом ст. означают "запасы продовольствия", что разъясняется во фразах "любую поддержку хлебом и любую поддержку водой". Повторение подчеркивает, что не будет совсем никаких запасов. Альт. перевод: "всех запасов и припасов, всего припасенного хлеба и всякого запаса воды" (СРП РБО). - Если читать евр. текст буквально, "поддержка и опора (трость)" - ещё символы власти и могущества (см. также Ис. 9:4, 14, Иер. 48:17). Из последующего контекста становится понятно, что Господь отберёт у народа вождей, а это приведёт к голоду (без мудрых руководителей нарушается весь общественный уклад и обеспечение провиантом). diff --git a/isa/03/02.md b/isa/03/02.md index 66ff3783..6901ee6d 100644 --- a/isa/03/02.md +++ b/isa/03/02.md @@ -5,7 +5,6 @@ # храброго вождя и воина, судью и пророка, предсказателя и старейшину Досл. перевод: «Богатыря и человека войны (=воина), судью (букв.: судящего) и пророка, и гадателя, и старейшину,». - Это перечень категорий людей, на которых они полагаются. Так как речь идёт не об отдельных людях, можно перевести все эти имена множественным числом. Альт. перевод: «храбрых вождей и воинов, судей и пророков, предсказателей и старейшин» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # храброго вождя и воина @@ -15,5 +14,4 @@ # предсказателя Предсказатель ‒ это человек, который способен предсказывать будущее. Смотрите, как вы перевели подобное слово в [Ис. 2:6](../02/06.md). - Под "пророком", поставленным непосредственно перед "предсказателем", Исайя, скорее всего, подразумевал лжепророков (евр. КОСЭМ обычно - общий термин в Ветхом Завете для обозначения языческих гадателей). И лжепророки, предсказатели (гадатели) при нечестивых царях Иудеи играли важную роль в осуществлении государственной политики. Таким образом, иудеи должны были лишиться не только военной защиты, но и судебной власти вместе с наставниками (роль пророка) и советниками/начальниками (роль старейшин), а также - возможности понимания будущего (предсказатели). diff --git a/isa/03/03.md b/isa/03/03.md index 837b1d5a..8f0d537a 100644 --- a/isa/03/03.md +++ b/isa/03/03.md @@ -1,7 +1,6 @@ # начальника над пятьюдесятью и знатного, советника и умелого ремесленника, и искусного заклинателя Досл. перевод: «начальника над пятьюдесятью (=пятидесятника) и сановника (букв.: поднятого лицом), и советника, и мудрого чародея (букв.: мудрого магиями = мага) и искусного заклинателя (змей)». - Это перечень категорий людей, на которых полагаются иудеи. Так как речь идёт не об отдельных людях, можно перевести все эти имена множественным числом. Альт. перевод: «начальников над пятьюдесятью и знатных, советников и умелых ремесленников, и искусных заклинателей» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # начальника над пятьюдесятью @@ -23,5 +22,4 @@ # искусного заклинателя Иногда это выражение понимают как "искусный в слове". - Исайя говорит о том, что иудеи лишатся мудрого руководства ("пятидесятник" - не только военная должность, но и общественная: вельможа, советник, министр) и проявлений культурной жизни. diff --git a/isa/03/04.md b/isa/03/04.md index e77ca5f3..b24b4640 100644 --- a/isa/03/04.md +++ b/isa/03/04.md @@ -1,7 +1,6 @@ # И дам им в начальники юнцов, дети будут господствовать над ними Досл. перевод: «И я дам (=назначу) юношей/мальчиков начальниками их, и дети (букв.: капризы) будут править ими». - Эти фразы означают практически одно и то же. Возможные значения: 1) «И дам им в начальники молодых людей, и эти молодые люди будут господствовать над ними» или 2) слово «юнцы» выступает метафорой простаков и глупцов. Альтернативный перевод: «И дам им в начальники незрелых людей, подобных юнцам, и такие негодные начальники будут господствовать над ними» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # И дам им @@ -11,9 +10,6 @@ # в начальники юнцов, дети будут господствовать над ними. Эти две фразы означают одно и то же. - "Дети" - это евр. сущ. ТААЛУЛИМ, которое может означать (1) капризы, шалости; (2) дурное обращение. Судя по контексту, лучше подходит значение (1) «капризы, шалости» как указание на детский возраст. Значение же (2) «дурное обращение» органично вписывается в контекст Ис. 66:4. - На Др. Бл. Востоке считалось, что руководителями могут быть только люди в возрасте, умудренные жизненным опытом. Юноша-руководитель считался проклятием, потому что такое руководство не может осуществляться должным образом. - В ближайшем будущем это пророчество могло относиться к воцарению Манассии, который вступил на престол в возрасте 12 лет (4Цар. 21:1). diff --git a/isa/03/05.md b/isa/03/05.md index 6530686e..3c91f28e 100644 --- a/isa/03/05.md +++ b/isa/03/05.md @@ -13,5 +13,4 @@ # знатным Т. е. люди, принадлежащие к привилегированным классам. - При таком положении дел не удивительно, что всякий станет, как сумеет, попирать законы собственности и морали. Это будет время угнетения, анархии, наглости, хамства и неповиновения, когда окажутся попраны установления Божьего Закона (см. Лев. 19:32 о почитании старших). diff --git a/isa/03/06.md b/isa/03/06.md index f7581ced..c1a55ea5 100644 --- a/isa/03/06.md +++ b/isa/03/06.md @@ -17,5 +17,4 @@ # эти развалины Многие или большинство зданий в городе Иерусалим будут разрушены. Альт. перевод: «этот город, который теперь разрушен» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). - Упадок общества будет настолько сильным, что человека, у которого найдётся одежда, подобающая правителю, люди будут стремиться сделать своим предводителем. diff --git a/isa/03/07.md b/isa/03/07.md index bf56dc21..ca991e23 100644 --- a/isa/03/07.md +++ b/isa/03/07.md @@ -13,5 +13,4 @@ # В моём доме нет ни хлеба, ни одежды, не делайте меня вождём народа. В древности "вождями народа" могли стать лишь богатые и сильные (вооруженные) люди, потому что в случае опасности или кризиса они могли защитить других и обеспечить их пищей и всем необходимым. Трагизм ситуации, описанной в ст. 6-7 заключается в том, что такого человека, способного помочь и защитить, нет. - Пророк говорит о том, что Господь наведёт на Иудею такие времена, что не будет человека, который смог бы разрешить проблем народа (ни административно, но финансово). diff --git a/isa/03/08.md b/isa/03/08.md index 157cd66d..dae92af8 100644 --- a/isa/03/08.md +++ b/isa/03/08.md @@ -17,7 +17,5 @@ # Его славного взгляда Досл.: «глаз Его славы». Здесь «глаза» означают Самого славного Бога. - Пророк упрекает нечестивых иудеев за их открытое нечестие. Особенно он обличает нечестивых иудейских правителей, которые завели народ в никуда и за это должны ожидать скорого суда Божьего. - Пророк объясняет причину неотвратимого бедствия: всё, что говорили и делали иудеи, было против Господа и оскорбительно для очей славы Его (подразумевается, что в чистоте и святости их "очам" Господа невозможно лицезреть человеческие гнусности). diff --git a/isa/03/10.md b/isa/03/10.md index a230f05f..9c7ee159 100644 --- a/isa/03/10.md +++ b/isa/03/10.md @@ -5,8 +5,7 @@ # Скажите праведнику, что ему будет хорошо, ведь он будет есть плоды своих дел. Досл. перевод:  «Скажите праведнику, что счастлив/хорош [он], что плод дел их (=своих) они будут есть». - -* Другое чтение начала стиха: «Блажен праведник, ведь у него всё хорошо…». +Другое чтение начала стиха: «Блажен праведник, ведь у него всё хорошо…». # скажите праведнику, что ему будет хорошо @@ -23,5 +22,4 @@ # он будет есть плоды своих дел В евр. тексте здесь стоят формы множественного числа («они будут есть плоды их дел»), но они относятся к любому праведному человеку. Переводчики могут переводить эти местоимения единственным числом (во всём стихе можно использовать либо форму единственного числа ("праведник..."), либо множественного ("праведники..."). - Важно отметить, что мысль о соответствии судьбы человека его поведению и делам часто встречается в Ветхом Завете (к примеру, Пр. 1:31; Вт., 28). Но праведному остатку при этом обещано благословение. diff --git a/isa/03/11.md b/isa/03/11.md index 419a91e7..d35898bf 100644 --- a/isa/03/11.md +++ b/isa/03/11.md @@ -1,11 +1,9 @@ # А грешнику — горе, потому что ему будет расплата за дела его рук. Досл. перевод: «Горе нечестивому, случится зло/беда, ведь дело/воздаяние рук его будет сделано ему». - Альт. перевод: "Горе злодею! Плохо ему: что делал он— то и получит" (СРП РБО). # потому что ему будет расплата за дела его рук Альт. Перевод концовки стиха: «… по делам своим получит воздаяние!» (пер. Кулакова). - Возм. перевод: «потому что как злой человек поступал с другими, так поступят и с ним» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/isa/03/12.md b/isa/03/12.md index 0114ff34..d431d68b 100644 --- a/isa/03/12.md +++ b/isa/03/12.md @@ -17,11 +17,9 @@ # женщины господствуют над ним Возможные значения: 1) «женщины господствуют над народом»; или 2) «их начальники слабы, как женщины». - Обращение к юным людям и женщинам здесь неслучайно. На Др. Бл. Востоке дети и женщины считались неразумными существами, неспособными к принятию рациональных решений, а потому не могли править. # Твои вожди вводят тебя в заблуждение и извратили пути твоих дорог В Др. Бл. Востоке было принято говорить о вождях народа как о пастухах. Как пастухи ведут овец хорошими тропами, так вожди должны учить народ истине и помогать им поступать правильно. Иудейские вожди так не делали. Альт. перевод: «твои вожди подобны злым пастухам, которые уводят тебя с добрых путей и не показывают, куда идти» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - Одним из последствий греха станет то, что правителями народа будут люди неопытные и безрассудные (дети), слабые (женщины) и нечестные (нечестивые вожди). Также некоторые комментаторы улавливают здесь намек и на то, что слабохарактерный Ахаз, вступивший на престол в ранней юности, мог "чрезмерно прислушиваться" к голосу "своих" женщин: матери или сестер. Также можно полагать, что под "вождями" Исайя более мог подразумевать и лжепророков (см. Мих. 3:5): это они вводили народ в заблуждение и уводили его с истинного пути, которым ему следовало идти. diff --git a/isa/03/13.md b/isa/03/13.md index ff8045cd..ae1aafed 100644 --- a/isa/03/13.md +++ b/isa/03/13.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Господь поднялся на суд и стоит, чтобы судить народы Досл. перевод: «Встаёт, чтобы судиться (=вести судебную тяжбу), Господь (Яхве), становится, чтобы судить народы». - Альт. перевод: "ГОСПОДЬ встал, как обвинитель, встал, как судья народов:" (СРП РБО). - Здесь использован антропоморфизм. Исайя говорит о решении Господа покарать израильский народ как о судебном заседании, на котором Господь выдвигает обвинения против народа. diff --git a/isa/03/14.md b/isa/03/14.md index 5c7ff5a4..dbfc1334 100644 --- a/isa/03/14.md +++ b/isa/03/14.md @@ -13,5 +13,4 @@ # Награбленное у бедного — в ваших домах Эту фразу можно переформулировать: "вы ограбили бедняков и забрали себе их имущество" или «в ваших домах находятся вещи, отобранные вами у бедных». - Вожди и старейшины народа судятся за то, что обогащались за счет бедных (не иначе как посредством взяток и вымогательства). Господь признал их виновными и оглашает приговор. Так, Он  когда-то поставил их заботиться о Его винограднике (здесь, безусловно, образ Божьего народа; ср. с 5:1, 7; Пс. 79:8-17; Иер. 2:21; 12:10; Иез. 15:6-8; Ос. 10:1), но они оказались плохими "виноградарями", опустошившими доверенное им ради своей выгоды. diff --git a/isa/03/15.md b/isa/03/15.md index 181d81a8..8540698f 100644 --- a/isa/03/15.md +++ b/isa/03/15.md @@ -17,7 +17,5 @@ # говорит Господь, Господь Саваоф Здесь дважды говорится о власти Бога Израиля как Владыки над всеми: Он назван Владыкой (евр. Адонай) и Господом воинств (евр. Яхве Цеваот). - Господь Саваоф - имя Бога, букв. означающее Господь сил, или Господь воинств. - Господь обвиняет власть имущих в том, что они обижают бедняков, эксплуатируют их и присваивают себе их имущество. Таким образом, правители иудейского народа бесстыдно нарушали запрет Закона (см. Кн. Второзакония) не угнетать беззащитных (сирот, вдов, детей, бедных). diff --git a/isa/03/16.md b/isa/03/16.md index a97a2c22..3bfc58f3 100644 --- a/isa/03/16.md +++ b/isa/03/16.md @@ -21,5 +21,4 @@ # вышагивают плавной походкой, звеня цепочками на ногах Т. е. они ходили так, чтобы привлекать к себе внимание мужчин. - На Др. Бл. Востоке считалось, что женщина не должна демонстрировать посторонним свою внешность. Поведение "дочерей Сиона", описанное в этом ст. - намеренно провокационное, соблазняющее - считалось нечестивым и грешным. Если здесь имеются в виду не жёны вельмож, а сам город Иерусалим (то есть все его жители), то такое поведение "дочерей Сиона" напоминает гордость и высокомерие иудейских военачальников и чиновников, о которых говорилось в начале этой гл. В любом случае, в облике этих женщин, в их житейских ценностях и духовном состоянии, как в зеркале, отражалось состояние общества в целом. diff --git a/isa/03/17.md b/isa/03/17.md index 1db2d36c..c99cf5d4 100644 --- a/isa/03/17.md +++ b/isa/03/17.md @@ -5,7 +5,5 @@ # оголит Господь темя... и откроет Господь их наготу. Выражение "оголит темя" - то есть покажет их непокрытую голову. Показывать непокрытые волосы для женщины считалось неприличным, так же как и обнажать тело. - Фраза "оголит Господь... откроет Господь" не значит, что Господь Сам будет это делать. Но по воле Господа произойдет так, что согрешавшие жены высокопоставленных чиновников и вельмож будут опозорены. - Комментаторы полагают, что в первом полустишии речь идет о болезни волос (парша), а во втором – о насильственном острижении волос со лба, который обнажается после этого. Позор этого острижения указан ещё в древне-вавилонских законах царя Хаммурапи, по которые преступника наказывали обритием лба за то, что тот обесчестил жрицу. Также полагают, что острижение волос у женщин Иерусалима - то, что должны были сделать с ними завоеватели. diff --git a/isa/03/18.md b/isa/03/18.md index 0fd1fa2e..b5e47f6f 100644 --- a/isa/03/18.md +++ b/isa/03/18.md @@ -21,5 +21,4 @@ # полумесяцы Украшения в форме полумесяца, которое люди носили для защиты от зла. - Т. н. "луночки" - медальоны, изображавшие луну, которые служили и амулетами. diff --git a/isa/03/21.md b/isa/03/21.md index a146d33b..96d1272c 100644 --- a/isa/03/21.md +++ b/isa/03/21.md @@ -1,7 +1,6 @@ # праздничные одежды, накидки, платки, кошельки, Букв.: перевод: «праздничные платья (или: дорогие одежды) и верхние одежды (=плащи), и накидки и сумочки,». - Альт. перевод: "дорогие одежды, накидки, плащи, сумочки," (СРП РБО). # праздничные одежды diff --git a/isa/03/22.md b/isa/03/22.md index 7487167f..f8ed2b7c 100644 --- a/isa/03/22.md +++ b/isa/03/22.md @@ -1,7 +1,6 @@ # зеркальца, тонкие накидки, диадемы и покрывала. Букв. перевод: «И [ручные] зеркала, льняные одежды (=сорочки), и тюрбаны и шали (или: мантильи)». - Альт. перевод: "зеркальца, сорочки, тюрбаны и шали" (СРП РБО). # зеркальца diff --git a/isa/03/24.md b/isa/03/24.md index f6211683..424418bd 100644 --- a/isa/03/24.md +++ b/isa/03/24.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Твои мужчины погибнут от меча, и твои сильные — на войне Досл. перевод: «Мужчины твои от меча (у)падут, и сила/мощь твоя (=армия) – на войне». - Эти две фразы означают одно и то же - мужчины (отцы, братья и сыновья "дочерей Сиона") погибнут. Альт. перевод: «Твои мужчины погибнут в бою, и твои сильные — на войне» или «Враги убьют твоих воинов в бою». - Здесь обращение к "дочерям Сиона" в единственном числе (ты, "дочь Сиона"), как собирательный образ. Возможно, это обращение к самому городу Иерусалиму (см. след. ст.) - в Писаниях Ветхого Завета Иерусалим часто представлен в образе женщины. Мужчины были защитниками, обеспечивали безопасность и благополучие, поэтому гибель мужчин означала для женщины не только эмоциональную травму, но и материальные бедствия, потерю социального статуса и прямую угрозу физической безопасности. diff --git a/isa/03/25.md b/isa/03/25.md index c53cbaf1..46eef4a5 100644 --- a/isa/03/25.md +++ b/isa/03/25.md @@ -1,14 +1,12 @@ # И ворота столицы будут вздыхать и плакать, и будет она, опустошённая, сидеть на земле". Досл. перевод: "И будут стонать (или: тяжело вздыхать) и зарыдают ворота/двери её, и будет она пустая/опустошённая, на земле она будет сидеть". - Альт. перевод: "Врата столицы будут горевать, будут оплакивать ее. Покинутая, наземь сядет она" (СРП РБО). # ворота столицы Речь идёт об Иерусалиме, который часто в книгах Ветхого Завета описывается в образе женщины. - - * В евр. тексте здесь нет слова "столица". +В евр. тексте здесь нет слова "столица". # ворота столицы будут вздыхать и плакать @@ -17,7 +15,5 @@ # и будет она, опустошённая, сидеть на земле Бедствия, которые ожидают Иерусалим и его жителей, описываются как положение женщины, чьи муж, сыновья и братья погибли на войне. Она одинока, бедна, и ее некому защитить. - Итак, ст. 25 - это собирательный образ еврейской женщины, лишившейся всего ("опустошенной"), которая сидит, в знак скорби, на земле. Перед воротами города, как известно, собирались те, кто решали его дела и проблемы; в сущности вся общественная жизнь древнеближневосточного города сосредоточивалась и "кипела" у его ворот. Отсюда метафора стонущих (вздыхающих) и рыдающих ворот" разоренной столицы. - Такая незавидная судьба Иерусалима связана не только с его гордостью , но и с царившим там идолопоклонством, ведь в описании внешнего убранства жительниц города пророк змечает множество атрибутов языческой культуры и религии (амулеты, изображения солнца и луны, см. ст. 18-19). Поэтому позор и опустошение - закономерное следствие за грехи столицы Иудеи. diff --git a/isa/04/02.md b/isa/04/02.md index fb675e44..7b35d9a2 100644 --- a/isa/04/02.md +++ b/isa/04/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Общие замечания: -фразы "росток Господа будет красотой и славой" и "плод земли будет величием и великолепием" означают одно и то же (см. [[rc://*/ta/man/translate/fig-parallelism]] +фразы "росток Господа будет красотой и славой" и "плод земли будет величием и великолепием" означают одно и то же (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # росток Господа diff --git a/isa/04/03.md b/isa/04/03.md index f8c9067a..f01f2c82 100644 --- a/isa/04/03.md +++ b/isa/04/03.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "И будет/станет оставшееся на Сионе и уцелевшее в Иерусалиме святым названо (букв.: святой - будет сказано ему) - всякий, записанный для жизни в Иерусалиме". +# Досл. перевод + +"И будет/станет оставшееся на Сионе и уцелевшее в Иерусалиме святым названо (букв.: святой - будет сказано ему) - всякий, записанный для жизни в Иерусалиме". # оставшиеся на Сионе и уцелевшие в Иерусалиме... все, кто записан, чтобы жить в Иерусалиме diff --git a/isa/05/01.md b/isa/05/01.md index 3c3dac5b..5733cd39 100644 --- a/isa/05/01.md +++ b/isa/05/01.md @@ -1,23 +1,16 @@ # Общая информация: Исайя в ст. 1-7 рассказывает притчу (в виде песни) о землевладельце и его винограднике. Землевладелец здесь символизирует Бога, а виноградник - народ Иудеи, южного царства израильтян. Этот отрывок - своеобразный вывод из гл. 1-3: Израиль так и не оправдал своего предназначения и не исполнил Божий Закон. - Эту Песнь можно разделить на 5 частей: - (а) Введение (ст. 1, дано имя Автора песни, Он же - Хозяин/Виноградарь виноградника); - (б) "Отчёт" о работе Виноградаря (ст. 2); - (в) Обращение к Израилю (ст. 3-4); - (г) Предсказание плачевной судьбы виноградника, не оправдавшего надежд Хозяина (ст. 5-6), - (д) Толкование притчи-песни (ст. 7).(См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) # Буду петь моему Любимому песню моего Любимого о Его винограднике: "У моего Любимого был виноградник на вершине тучной горы. Досл. перевод: «Спою-ка я Возлюбленному (=другу) моему песню Возлюбленного моего о винограднике Его. Виноградник был у Возлюбленного (=друга) моего в плодородной холмистой местности». - Альт. перевод: «Я спою о моем Друге— это песня о Друге и винограднике его. У Друга моего виноградник есть на плодородном холме» (СРП РБО). # Буду петь моему Любимому песню моего Любимого о Его винограднике @@ -27,5 +20,4 @@ # на вершине тучной горы "тучная" в этом контексте означает "плодородная". "гора" - это холм, возвышенность, холмистая местность. По-видимому, слово "гора" используется как указание на Иерусалим (который тоже стоял на горе - "гора Сион"). В то же время "вершина горы" означает, что это место всегда хорошо освещалось солнцем, а следовательно, виноград должен был хорошо расти. - Пророк хочет изобразить отношение своего Друга (как образно называется здесь Сам Господь) к Его винограднику, как нередко называется в Писании Израиль (ср. Ис. 3:14, Иер. 2:21, 12:10, Мф. 21:33). Этот виноградник был насаждён на самой удобной почве – на выступах горы, наиболее открытых для действия солнечных лучей. diff --git a/isa/05/02.md b/isa/05/02.md index 312b769e..9ecccdf1 100644 --- a/isa/05/02.md +++ b/isa/05/02.md @@ -5,7 +5,6 @@ # Он разрыхлил землю, очистил её от камней То есть подготовил почву к посадке, позаботился о том, чтобы виноград хорошо рос. - В Израиле почва каменистая (особенно на склонах холмов), поэтому необходимым этапом подготовки участка земли к посадке является очистка его от больших камней. Собранные камни складывали по периметру участка так, что получалась невысокая изгородь (она защищала от проникновения диких животных). # отборные виноградные лозы @@ -19,11 +18,9 @@ # вытесал в нём давильню Или: «вырыл яму, чтобы выжимать в ней виноградный сок». Давильня ‒ это низкое место, вытесанное из камня в земле, где рабочие топтали виноград ногами, выжимая из него сок. - Здесь имеется в виду собственно нижний чан, для которого выкапывалась яма в земле, в него из верхнего чана, где давили виноград, стекал виноградный сок. # ожидал, что он принесёт хорошие гроздья, а он принёс дикие ягоды Или: «ожидал, что  он принесёт сладкий, крупный виноград, а он принёс кислый, мелкий виноград». - "Друг" сделал всё, чтобы вырос хороший урожай: выбрал хорошо освещаемое место с плодородной почвой, культивировал почву, посадил виноград хорошего сорта, охранял виноградник от вредителей. Его ожидания, что виноградник принесет "хорошие гроздья" - то есть сладкий, крупный виноград преимущественно тёмно-красного цвета (виноград растет гроздьями) были вполне оправданными. "дикие ягоды" - то есть кислый, мелкий виноград - такой, какой обычно растет сам по себе, на неплодородной почве. diff --git a/isa/05/03.md b/isa/05/03.md index 56f6356a..4ef414de 100644 --- a/isa/05/03.md +++ b/isa/05/03.md @@ -5,7 +5,6 @@ # жители Иерусалима и мужчины Иудеи Эти две фразы означают одно и то же. Пророк обращается к жителям Иерусалима, но преимущественно к мужчинам, потому что в Израиле именно мужчины были ответственны за религиозную жизнь и соблюдение Закона Моисея. Аудитория, к которой пророк изначально обращался с этой "песнью", состояла из мужчин. В зависимости от стратегии перевода вы можете либо оставить фразу "мужчины Иуды", либо заменить ее инклюзивным выражением "жители Иудеи" или "иудеи". - Альт. перевод: «жители Иерусалима и Иудее» или "жители Иерусалима и все иудеи". # Иерусалима... Иудеи @@ -15,5 +14,4 @@ # рассудите между Мной и Моим виноградником Так как виноградник обозначает израильский народ, то в этом стихе виноградник представлен как одушевленное существо, с которым хозяин ведёт спор. - Альт. перевод: «решите, кто поступил правильно: Я или Мой виноградник?» diff --git a/isa/05/06.md b/isa/05/06.md index 611dfa3b..e799dc68 100644 --- a/isa/05/06.md +++ b/isa/05/06.md @@ -9,15 +9,12 @@ # не будут его обрезывать и вскапывать Или: «никто не будет обрезать его лозы и обкапывать его». - Обрезание лозы было необходимо для большего плодородия, а почву виноградника несколько раз в год вскапывали для повышения ее плодоносности. # он зарастёт тёрнами и чертополохом В самом тексте "чертополох" лучше заменить на "волчцы" или "колючки". - Оба растения здесь - символ разрухи и запустения. - Возм. перевод: "он зарастёт терновником и колючками". # Я повелю облакам не проливать на него дождь. diff --git a/isa/05/07.md b/isa/05/07.md index d0dba0ee..949cb490 100644 --- a/isa/05/07.md +++ b/isa/05/07.md @@ -29,7 +29,5 @@ # и вот — вопль Можно объяснить, что вопль был криком о помощи. Альт. перевод: «но вместо этого был крик о помощи». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - В концовке стиха в евр. тексте присутствует непереводимая на другие языки игра слов (ассонанс, т. е. созвучие), передающая полное несоответствие ожиданий Бога и того, что он фактически нашёл в Своём народе: - Правосудие - кровопролитие: евр. МИШПАТ - МИШПАХ; праведность - вопль: ЦЕДАКА - ЦЕАКА. diff --git a/isa/05/08.md b/isa/05/08.md index bc423af9..9f53571a 100644 --- a/isa/05/08.md +++ b/isa/05/08.md @@ -9,7 +9,5 @@ # прибавляющие дом к дому, присоединяющие поле к полю Альт. перевод: "вы, которые покупают/захватывают всё новые и новые дома, всё новые и новые поля" или "вы, которые присваиваете себе всё больше домов и полей". - Пророк осуждает жадных землевладельцев (ср. Мих. 2:2), которые скупают поле за полем и дом за домом, в результате чего очень многие остаются без полей и без домов, в то время как владельцы земли живут в роскоши, думая только о себе. - Законом Моисея разрешалось в любое время продавать и покупать дома в городе со стенами, но делать это в городах и селениях, стенами не окруженных, как и продавать (покупать) поля позволялось только на срок до юбилейного года, когда купленное следовало вернуть прежним владельцам (см. Лев. 25:23, 3Цар., 21). Бог дал Израилю землю с тем, чтобы никто в народе не стремился наживаться за счет других. Те же, кого осуждал Исайя, поступали так, как будто они одни поселены на земле. diff --git a/isa/05/10.md b/isa/05/10.md index deacd172..b092c478 100644 --- a/isa/05/10.md +++ b/isa/05/10.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Десять акров в винограднике дадут один бат, и хомер посеянного зерна едва даст ефу. Досл. перевод: «Ведь виноградник [в] десять цемедов произведёт бат один, а хомер семян произведёт эфу». - Эти две фразы имеют одинаковый смысл: будет неурожай. С большого виноградника получится совсем мало вина, с огромного засеянного поля уродится совсем мало зерна. Такой скудный урожай был одним из проявлений проклятия, обещанного Законом нарушителям Завета (см. Вт. 28:38-39). # Десять акров в винограднике diff --git a/isa/05/12.md b/isa/05/12.md index d197d948..2c21edb2 100644 --- a/isa/05/12.md +++ b/isa/05/12.md @@ -25,5 +25,4 @@ # на дело Господа они не смотрят и дела Его рук не видят Эти две фразы означают одно и то же (параллелизм): "эти люди не замечают, как Господь действует" - Исайя обращается к тем, кто погряз в бесконечных пирах, забыв о Боге: к людям, которые в преддверии национальной катастрофы не замечают или пытаются "забыться", вместо того, чтобы раскаяться в грехах. diff --git a/isa/05/13.md b/isa/05/13.md index 82c0157e..8223998d 100644 --- a/isa/05/13.md +++ b/isa/05/13.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Поэтому Мой народ пойдёт в изгнание из-за невежества, его знатные люди будут голодать, и его толпы будут томиться жаждой. Досл. перевод: «Поэтому отправляется/идёт в плен народ Мой без знания (=из-за незнания), и слава (=знать) его – люди голода, а толпа (армия) его мучима жаждой». - Альт. перевод: "И вот, за свое неразумье, в изгнанье идет народ мой! Страдает от голода знать, простой люд измучен жаждой" (СРП РБО). # Мой народ пойдёт в изгнание @@ -15,9 +14,6 @@ # его знатные люди будут голодать В древности знать и богачи не испытывали проблем с продовольствием; если они голодают, значит страну постигло действительно сильное бедствие (возможно, неурожай - см. предыдущие ст.). - его толпы будут томиться жаждой - "толпы" - это простолюдины, бедняки. Голод был для них привычным явлением. Поэтому, чтобы описать бедствия, которые постигнут Иудею, автор говорит, что бедняки будут испытывать недостаток воды. - Бедствие постигнет всех жителей Иудеи, однако пророк Исайя ответственность за него возлагает на знать и взывает к её совести (см. пред. ст.). diff --git a/isa/05/14.md b/isa/05/14.md index 7b9fb838..74d92b93 100644 --- a/isa/05/14.md +++ b/isa/05/14.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Поэтому расширилась преисподняя и широко раскрыла свою пасть. И сойдут туда их слава, богатство, шум и всё, что их веселит. Досл. перевод: «Поэтому разверз (или: широко раскрыл) Шеол глотку свою и раскрыл рот свой бесконечно, и сойдёт [туда] великолепие (=знать) её и толпа (или: армия) её, и шум её и празднующие в ней». - - * Под «ней» подразумевается Иерусалим. +Под «ней» подразумевается Иерусалим. # расширилась преисподняя и широко раскрыла свою пасть diff --git a/isa/05/15.md b/isa/05/15.md index 4f1a3c94..8f97b68f 100644 --- a/isa/05/15.md +++ b/isa/05/15.md @@ -5,7 +5,6 @@ # И склонится человек, и каждый смирится, и глаза гордых поникнут. Досл. перевод: Ст. 15. «Унижен человек (евр. Адам), и (у)пал мужчина/человек, и глаза гордых поникли (или: гордые потупили взор)». - Альт. перевод: "Пали, унижены люди, потупили взор гордецы" (СРП РБО). # И склонится человек, и каждый смирится @@ -19,5 +18,4 @@ # глаза гордых поникнут Это признак стыда. Смотрите, как вы перевели подобные слова в [Ис. 2:11](../02/11.md). Альт. перевод: «глаза гордых людей поникнут в стыде» или «люди, которые были гордыми, теперь в стыде» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - Пророк предрекает, что придёт время, и все те, кто сейчас грешит и прозябает в бесцельных пирах, будут унижены Богом, от их гордости и величия не останется и следа. diff --git a/isa/05/16.md b/isa/05/16.md index 655660f2..b904caee 100644 --- a/isa/05/16.md +++ b/isa/05/16.md @@ -9,5 +9,4 @@ # превознесётся О чести говорится как о превознесении. Альт. перевод: «будет высоко почитаем» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - Итак, в то время, когда человеческая гордость и величие будут сведены на нет, лишь Господь Воинств, Бог Святой, свершив этот праведный суд над народом, превознесется еще больше. diff --git a/isa/05/17.md b/isa/05/17.md index 5a8a5124..ad0816c4 100644 --- a/isa/05/17.md +++ b/isa/05/17.md @@ -13,5 +13,4 @@ # чужие будут питаться Или: «чужие ягнята будут там есть». - Многие комментаторы видят в этом стихе следующую образность: после того, как богачи ("откормленные овцы") будут уведены в плен, простые люди смогут свободно селиться ("и будут пастись ягнята") на их землях или свободно выбирать, где им жить (ср. 4Цар. 25:12). Кроме того, на землях и том, что осталось от богачей, будут жить ("будут есть") переселенцы. diff --git a/isa/05/18.md b/isa/05/18.md index d295c189..a24755c1 100644 --- a/isa/05/18.md +++ b/isa/05/18.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Горе тем, кто верёвками лжи тянет на себя беззакония, и как бы ремнями повозки тянет грех. Досл. перевод: «Горе тянущим преступление верёвками лжи и как ремнями – телегу/повозку греха,» - Эти фразы означают практически одно и то же. Речь идёт о народе, продолжающем умышленно грешить, как будто они всеми силами тянут тяжёлую повозку. Бог накажет их за их грех. Альт/ перевод: «Горе тем, кто усиленно старается грешить, как человек, который тянет ремнями повозку» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/05/19.md b/isa/05/19.md index a512273d..a67f325c 100644 --- a/isa/05/19.md +++ b/isa/05/19.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Горе тем, кто говорит: "Пусть Бог поспешит и ускорит Своё дело, чтобы мы увидели! Пусть Он приблизится, и приведёт в исполнение намерение Святого Израиля, чтобы мы узнали!" Досл. перевод: «говорящим: «Пусть же поторопится и поскорее явится дело Его, чтобы мы увидели. Пусть подойдёт/приблизится и войдёт совет/план (= исполнится план, замысел) Святого Израиля, и [тогда] узнаем мы!"». - Альт. перевод: "Они говорят: "Ну же, пусть дела Его явятся быстрее, мы хотим на них посмотреть! Пусть же придет и свершится то, что предназначил Святой Бог Израиля, вот тогда мы убедимся!"" (СРП РБО). # тем, кто говорит @@ -15,5 +14,4 @@ # Пусть Он приблизится, и приведёт в исполнение намерение Святого Израиля, чтобы мы узнали Это ещё одна ироничная (саркастическая) фраза, её смысл схож с предыдущей: "Ну давайте, покажите нам, как Бог (или: святой Бог Израиля) карает грешников, и мы поверим!". - Исайя обличал знать Иерусалима и Иудеи, но не воспринимали всерьёз его пророчества: с какой стати будут они отказывать себе в привычных удовольствиях из страха перед каким-то грядущим наказанием?! Они позволяли себе иронизировать не только над пророком, но и над Богом, от имени Которого тот говорил. diff --git a/isa/05/20.md b/isa/05/20.md index 159b2f87..c14bc156 100644 --- a/isa/05/20.md +++ b/isa/05/20.md @@ -5,5 +5,4 @@ # тьму считают светом, а свет – тьмой, горькое считают сладким, а сладкое — горьким Это те же люди, которые «зло называют добром, а добро — злом». Это противоположности, и люди знают разницу между ними, но некоторые лгут и называют злое добрым. Альт. перевод: «Они подобны людям, которые называют тьму светом, а свет – тьмой. Они подобны людям, которые называют горькое сладким, а сладкое – горьким» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). - То, что знатные современники Исайи отвергли Господа и Его Закон привело к подмене главных мировоззренческих категорий (добро-зло): праведность стала восприниматься аномалией, а грех и обман - нормой. diff --git a/isa/05/21.md b/isa/05/21.md index 49610974..5e31097e 100644 --- a/isa/05/21.md +++ b/isa/05/21.md @@ -9,5 +9,4 @@ # умён перед самим собой Или: «думает, что он всё понимает». - Суд ожидает тех, кто уповают не на Бога, а на собственные силы, мнят себя мудрее Него и поэтому не исполняют Его Закона. diff --git a/isa/05/22.md b/isa/05/22.md index de9bb1dd..8d7307bd 100644 --- a/isa/05/22.md +++ b/isa/05/22.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Горе тем, кто храбр пить вино и силён в смешивании крепких напитков! Досл. перевод: «Горе сильным (=героям) пить вино и людям силы (букв.: мужчинам силы = богатырям) смешивать (или: разливать) крепкие напитки,». - Возм. понимание фразы "... храбр пить вино и силён в смешивании крепких напитков": "кто много пьет вина и других алкогольных напитков". - Вместо того, чтобы использовать свою силу для созидания, именитые и властные (воины) прозябают в пьянстве. diff --git a/isa/05/23.md b/isa/05/23.md index 58a332b0..3a48e178 100644 --- a/isa/05/23.md +++ b/isa/05/23.md @@ -13,5 +13,4 @@ # правых лишает справедливости Или: «не поступает справедливо с невинными». - Исайя осуждает судей, которые извращают правосудие, получая взятки. Отсутствие справедливости и попрание прав невиновных неминуемо бросали тень на самого Господа, который был гарантом справедливости: Его властью и авторитетом должны были править цари, судить судьи и наставлять священники в Израиле. diff --git a/isa/05/24.md b/isa/05/24.md index 40f41b64..4b4aecb9 100644 --- a/isa/05/24.md +++ b/isa/05/24.md @@ -17,11 +17,9 @@ # сгниёт и их корень, и их цветы развеются как пыль Растение с корнем и цветами - это метафора людей, чьи грехи описаны в предыдущих стихах. "корень сгниет, цветы превратятся в пыль" - то есть эти люди будут полностью уничтожены, без возможности выжить. - Альт. перевод: «они умрут, как растение, корни которого сгнили и чьи цветы засохли и были унесены ветром». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # отвергли закон Господа Саваофа и пренебрегли слово Святого Израиля. Эти две фразы означают одно и то же: "отвергли" и "пренебрегли" - это синонимы; "слово святого Израиля" и "закон Господа воинств" - это синонимы, означающие "закон Моисея". - Незавидная судьба ждёт тех, кто нагло отверг Господа и Его Закон: у таких людей не будет права на покаяние и реабилитацию, их конец - смерть. diff --git a/isa/05/25.md b/isa/05/25.md index e71829fa..d8f80cee 100644 --- a/isa/05/25.md +++ b/isa/05/25.md @@ -13,7 +13,6 @@ # Он протянет Свою руку на него и сокрушит его То есть "ударит наотмашь". Наказание, которому Господь подвергнет Свой народ, подобно сильному удару - "так что содрогнутся горы". - Альт. перевод: "простер руку— нанес удар!" (СРП РБО) # трупы diff --git a/isa/05/26.md b/isa/05/26.md index 8463026f..6336237f 100644 --- a/isa/05/26.md +++ b/isa/05/26.md @@ -17,5 +17,4 @@ # легко и быстро Эти слова означают в сущности одно и то же и подчёркивают то, как быстро придут враги Божьего народа. Альт. перевод: «очень быстро» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). - Иерусалим ждёт на просто набег каких-то кочевников, но нашествие хорошо организованной армии. И во главе этой армии будет Сам Господь (т. е. языческая армия станет инструментом в Его руках, чтобы покарать неверных еврее). Ирония здесь в том, что Божий народ отверг и не слушает Его, но пришедший издалека языческий народ будет послушен Его воле (быстро явится, будучи позван для суда Господом). Исайя, по всей видимости, здесь и далее говорит об ассирийцах. diff --git a/isa/05/28.md b/isa/05/28.md index 4c2d2f8b..0a099b20 100644 --- a/isa/05/28.md +++ b/isa/05/28.md @@ -13,5 +13,4 @@ # колёса К осям таких колёс часто присоединялись острые лезвия, которые рассекали на куски всех, мимо кого проезжала колесница. - Исайя делает акцент на том, что этот грозный народ-каратель хорошо вооружён и беспощаден, что и подчёркивают его образы (множество лучников, конница, боевые колесницы). diff --git a/isa/05/29.md b/isa/05/29.md index 88ba801f..91b5c66a 100644 --- a/isa/05/29.md +++ b/isa/05/29.md @@ -17,5 +17,4 @@ # и никто уже не отнимет Или: «и никто не сможет спасти её». - Исайя говорит о неизбежности Божьей кары избранного народа, который представлен как жертва хищника. diff --git a/isa/05/30.md b/isa/05/30.md index d18a2a76..0a0e413e 100644 --- a/isa/05/30.md +++ b/isa/05/30.md @@ -9,5 +9,4 @@ # и свет в облаках померк В этом контексте рак означает страдания и несчастья. Альт. перевод: «мрачные тучи полностью закроют свет солнца» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - Здесь пророк Исайя как бы воссоздает картину вражеского нашествия, пропуская ее через зрительное и эмоциональное восприятие самих иудеев: в их глазах землю окутает тьма, и свет с неба для них померкнет, словно ревом разъяренного моря, будут они оглушены жутким шумом вражеского (ассирийского) "вихря". diff --git a/isa/06/01.md b/isa/06/01.md index 59a9e45c..ba209423 100644 --- a/isa/06/01.md +++ b/isa/06/01.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «В год смерти царя Озии (евр. Уззийяху), и я видел Господа (Адонай), сидевшего на троне высоком и вознесённом, и края ризы Его наполняли (или заполняли) храм». +# Досл. перевод + +«В год смерти царя Озии (евр. Уззийяху), и я видел Господа (Адонай), сидевшего на троне высоком и вознесённом, и края ризы Его наполняли (или заполняли) храм». # В год смерти царя Озии diff --git a/isa/06/02.md b/isa/06/02.md index 73e04308..e8a9a319 100644 --- a/isa/06/02.md +++ b/isa/06/02.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И серафимы стояли (букв.: стоявшие) над Ним, шесть крыльев у каждого (букв.: у одного): двумя он покрывает лицо его (=своё), и двумя он покрывает ноги его (=свои), а/и двумя летает/парит». +# Досл. перевод + +«И серафимы стояли (букв.: стоявшие) над Ним, шесть крыльев у каждого (букв.: у одного): двумя он покрывает лицо его (=своё), и двумя он покрывает ноги его (=свои), а/и двумя летает/парит». # Вокруг Него стояли серафимы diff --git a/isa/06/03.md b/isa/06/03.md index 3039a227..9ddc1682 100644 --- a/isa/06/03.md +++ b/isa/06/03.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И воззвал/крикнул этот к этому (=и кричал один другому) и сказал (=говорил): «Свят, свят, свят Господь Воинств (Яхве Цеваот); полнота всей земли – слава Его (=Его слава наполняет всю землю)»". +# Досл. перевод + +«И воззвал/крикнул этот к этому (=и кричал один другому) и сказал (=говорил): «Свят, свят, свят Господь Воинств (Яхве Цеваот); полнота всей земли – слава Его (=Его слава наполняет всю землю)»". # Они обращались друг к другу и говорили diff --git a/isa/06/04.md b/isa/06/04.md index d56b4fb9..8b76eb80 100644 --- a/isa/06/04.md +++ b/isa/06/04.md @@ -1,4 +1,6 @@ -# Досл. перевод: «И сотрясались/шатались основания ворот от голоса взывающего/кричащего (т. е. серафимов). И этот дом (=храм) наполнился дымом». +# Досл. перевод + +«И сотрясались/шатались основания ворот от голоса взывающего/кричащего (т. е. серафимов). И этот дом (=храм) наполнился дымом». # И поколебалось основание ворот от голосов восклицающих diff --git a/isa/06/05.md b/isa/06/05.md index 3e74ba8a..7d7ea4a1 100644 --- a/isa/06/05.md +++ b/isa/06/05.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И я сказал: «Горе мне, разрушен я, потому что человек/мужчина нечистых уст/губ я и среди народа нечистых уст я живу (букв.: живущий/сидящий), ведь Царя, Господа Воинств (Яхве Цеваот) видели глаза мои» +# Досл. перевод + +«И я сказал: «Горе мне, разрушен я, потому что человек/мужчина нечистых уст/губ я и среди народа нечистых уст я живу (букв.: живущий/сидящий), ведь Царя, Господа Воинств (Яхве Цеваот) видели глаза мои» # Горе мне! Я погиб diff --git a/isa/06/06.md b/isa/06/06.md index 3ecff650..4de86d85 100644 --- a/isa/06/06.md +++ b/isa/06/06.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И подлетел ко мне один из этих серафимов, а/и в руке его горящий уголь, щипцами он взял [его] с (букв.: сверху) жертвенника/алтаря». +# Досл. перевод + +«И подлетел ко мне один из этих серафимов, а/и в руке его горящий уголь, щипцами он взял [его] с (букв.: сверху) жертвенника/алтаря». # серафимов diff --git a/isa/06/07.md b/isa/06/07.md index 9337135c..48129a46 100644 --- a/isa/06/07.md +++ b/isa/06/07.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И он коснулся/дотронулся моего рта и сказал: «Вот, коснулось это уст/губ твоих, заглажена вина/преступление твоя, а/и грех твой покрыт (=прощён, искуплен)»» +# Досл. перевод + +«И он коснулся/дотронулся моего рта и сказал: «Вот, коснулось это уст/губ твоих, заглажена вина/преступление твоя, а/и грех твой покрыт (=прощён, искуплен)»» # коснулся моих губ diff --git a/isa/06/08.md b/isa/06/08.md index 29f46735..60002204 100644 --- a/isa/06/08.md +++ b/isa/06/08.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И я услышал голос Господа (Адонай), говорившего: «Кого Я пошлю? И кто пойдёт для нас»? И я сказал: «Вот я! Пошли/отправь меня»! Кто пойдёт для Нас? Альт. перевод: "Кто будет Нашим посланцем?" (СРП РБО). +# Досл. перевод + +«И я услышал голос Господа (Адонай), говорившего: «Кого Я пошлю? И кто пойдёт для нас»? И я сказал: «Вот я! Пошли/отправь меня»! Кто пойдёт для Нас? Альт. перевод: "Кто будет Нашим посланцем?" (СРП РБО). # Я услышал голос Господа, говорящего diff --git a/isa/06/09.md b/isa/06/09.md index ae0d551d..01eff218 100644 --- a/isa/06/09.md +++ b/isa/06/09.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И Он сказал: «Иди, и ты скажешь (=ты должен сказать) народу этому: «Слушайте внимательно (букв.: слушайте слухом) и не понимайте же! Смотрите внимательно (букв.: смотрите смотрением), но не знайте/разумейте же»»! +# Досл. перевод + +«И Он сказал: «Иди, и ты скажешь (=ты должен сказать) народу этому: «Слушайте внимательно (букв.: слушайте слухом) и не понимайте же! Смотрите внимательно (букв.: смотрите смотрением), но не знайте/разумейте же»»! # Он сказал diff --git a/isa/06/10.md b/isa/06/10.md index eddd2bcf..50752fdb 100644 --- a/isa/06/10.md +++ b/isa/06/10.md @@ -1,5 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Сделай жирным (т. е. невосприимчивым) сердце народа этого и уши его сделай тяжёлыми (= притупи слух), и глаза его помрачи/закрой (букв.: ослепи), чтобы не (у)видел он глазами его (=своими) и ушами его (=своими) не (у)слышал, и сердцем его (=своим) не понял и не вернулся, и не исцелился (букв.: и он (не) исцелил его)»». +# Досл. перевод +«Сделай жирным (т. е. невосприимчивым) сердце народа этого и уши его сделай тяжёлыми (= притупи слух), и глаза его помрачи/закрой (букв.: ослепи), чтобы не (у)видел он глазами его (=своими) и ушами его (=своими) не (у)слышал, и сердцем его (=своим) не понял и не вернулся, и не исцелился (букв.: и он (не) исцелил его)»». Эти стихи цитируются в Новом Завете (см. Мф. 13:14-15, Деян. 28:25-27). # Ожирело сердце этого народа diff --git a/isa/06/11.md b/isa/06/11.md index 7b8c2e74..bff9fdd8 100644 --- a/isa/06/11.md +++ b/isa/06/11.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И я сказал: «Надолго ли/до каких пор, Господь (Адонай)»? И Он сказал: «Пока не будут опустошены города и [не останутся] без жителей (букв.: и без живущего), а/и дома – без человека, и эта земля/почва – будет лежать в запустении»». +# Досл. перевод + +«И я сказал: «Надолго ли/до каких пор, Господь (Адонай)»? И Он сказал: «Пока не будут опустошены города и [не останутся] без жителей (букв.: и без живущего), а/и дома – без человека, и эта земля/почва – будет лежать в запустении»». # "Надолго ли, Господь?" diff --git a/isa/06/12.md b/isa/06/12.md index 1209a2f4..673b19dc 100644 --- a/isa/06/12.md +++ b/isa/06/12.md @@ -1,3 +1,5 @@ +# x + Букв. перевод: «И изгнал (букв.: выслал далеко) Господь (Яхве) человека, и стало великим оставление (=запустение) в (букв.: в середине) этой стране/земле». # Господь удалит людей, и на этой земле будет великое запустение diff --git a/isa/06/13.md b/isa/06/13.md index 257dcd45..e24a27b5 100644 --- a/isa/06/13.md +++ b/isa/06/13.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общие замечания: Этот стих завершает видение Исаии, которое он видел в год смерти царя Озии. Следующее видение (см. гл.7) случилось в другое время. - Досл. перевод: «И [если останется] ещё в ней десятая часть, снова она будет/станет разореньем (опустошением); как могучее дерево и как дуб, от которых, когда валят/срубают, [остаётся] пень (или: обрубок), семя/потомство святое – пень её (т. е. страны)». # Если останется на ней хотя бы десятая часть и вернётся, то она снова будет опустошена diff --git a/isa/07/01.md b/isa/07/01.md index 1f000275..c1ea11bb 100644 --- a/isa/07/01.md +++ b/isa/07/01.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "И было/случилось, во дни [правления] Ахаза, сына Иоафама (евр. Йотама), сына Озии (евр. Уззийяху), царя Иуды (=Иудеи), поднялся (=пошёл против) Рецин, царь Сирии (букв.: Арама) и Пеках, сын Ремалии (евр. Ремалияху), царь Израиля, [на] Иерусалим на войну против него (=чтобы воевать против него) и не смог воевать против него". +# Досл. перевод + +"И было/случилось, во дни [правления] Ахаза, сына Иоафама (евр. Йотама), сына Озии (евр. Уззийяху), царя Иуды (=Иудеи), поднялся (=пошёл против) Рецин, царь Сирии (букв.: Арама) и Пеках, сын Ремалии (евр. Ремалияху), царь Израиля, [на] Иерусалим на войну против него (=чтобы воевать против него) и не смог воевать против него". # В дни иудейского царя Ахаза @@ -15,11 +17,9 @@ # вошли войной на Иерусалим, но не смогли завоевать его В этом стихе кратко излагается содержание главы: в главе рассказывается о неудавшейся войне сирийцев и израильтян против Иудеи и Иерусалима. В последующих же стихах изложены подробности этой войны. - Альт. перевод: "вышли на войну с Иерусалимом, но не смогли завоевать его" или "начали войну против Иерусалима, но не могли победить его". # войной на Иерусалим Под «Иерусалимом» автор подразумевает жителей города. Альтернативный перевод: «воевать против жителей Иерусалима» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - В последние годы правления Иоафама (739-731 гг. до н. э.), Факей, царь Израиля (740-732 гг. до н. э.), и Рецин, царь Сирии (740-732 гг. до н. э.), начинают совместные военные действия против Иудеи (см. 4Цар. 15:37). В начале царствования Ахаза (около 735/4 г., т. к. с этого года он сделался соправителем Иоафама) опасность для Иудеи со стороны этих царей стала возрастать, поскольку сирийцы и израильтяне развязали военную кампанию непосредственно против Иерусалима. Их целью, по всей видимости, было принудить иудейского царя присоединиться к той коалиции, которую сформировали небольшие государства Сирии (при поддержке Египта) против Ассирии, в то время уже посягавшей территорию всей Сирии. Союзники, вероятно, хотели свергнуть Ахаза с иудейского престола за то, что тот отказывался вступать с ними в анти-ассирийскую коалицию: вместо него они планировали воцарить "своего человека" (см. Ис. 7:6). diff --git a/isa/07/02.md b/isa/07/02.md index a2144328..55034193 100644 --- a/isa/07/02.md +++ b/isa/07/02.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "И было объявлено (или: и сообщили) дому Давида, говоря: "Арам (=сирийцы) расположился на [земле/территории] Ефрема (евр. Эфраим)". И задрожало/зашаталось его (т. е. дома Давида) и сердце народа его (т. е. иудеев), как трепещут (букв.: как трепет/шатание) деревья леса (=деревья лесные/деревья в лесу) от ветра (букв.: от лица ветра)". +# Досл. перевод + +"И было объявлено (или: и сообщили) дому Давида, говоря: "Арам (=сирийцы) расположился на [земле/территории] Ефрема (евр. Эфраим)". И задрожало/зашаталось его (т. е. дома Давида) и сердце народа его (т. е. иудеев), как трепещут (букв.: как трепет/шатание) деревья леса (=деревья лесные/деревья в лесу) от ветра (букв.: от лица ветра)". # Дому Давида сообщили diff --git a/isa/07/03.md b/isa/07/03.md index dfda8005..a8ac855c 100644 --- a/isa/07/03.md +++ b/isa/07/03.md @@ -1,19 +1,15 @@ -Досл. перевод: "И сказал Господь (Яхве) Исайе: "Выйди же навстречу Ахазу ты и Шеар-Яшув, сын твой, к концу водопровода (или: потока/акведука), [у] верхнего пруда на (букв.: к) дорогу к полю белильщика". +# Досл. перевод + +"И сказал Господь (Яхве) Исайе: "Выйди же навстречу Ахазу ты и Шеар-Яшув, сын твой, к концу водопровода (или: потока/акведука), [у] верхнего пруда на (букв.: к) дорогу к полю белильщика". # Шеар-Ясув -Это имя сына Исайи (см. также 10:20-23). В контексте данной главы это имя могло означать: - - 1. только малая часть захватнической армии останется в живых и вернется к себе домой; - - 2. выживет только малая часть неверного Богу народа Иудеи. Исайя часто использует понятие «верный остаток» (начиная с 1:9). - +Это имя сына Исайи (см. также 10:20-23). В контексте данной главы это имя могло означать: 1. только малая часть захватнической армии останется в живых и вернется к себе домой; 2. выживет только малая часть неверного Богу народа Иудеи. Исайя часто использует понятие «верный остаток» (начиная с 1:9). В любом случае, говорящее имя сына Исайи должно было вселить уверенность и дать надежду царю Ахазу. Переводчики могут добавить такую сноску: «Имя "Шеар-Ясув" означает "остаток вернётся"». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # к концу водопровода верхнего пруда То, что Господь повелевает пророку выйти "к концу водопровода верхнего пруда", неслучайно: здесь подразумевается поток Гихон, снабжавший Иерусалим водой во время осады. Он также использовался и при коронации царей Иудеи. Скорее всего, Ахаз инспектировал ход приготовлений к осаде города. - Альт. перевод: «там, где вода вытекает из туннеля и вливается в верхний пруд». # водопровод diff --git a/isa/07/04.md b/isa/07/04.md index 58565015..93c3cbf6 100644 --- a/isa/07/04.md +++ b/isa/07/04.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "И скажи ему: "Наблюдай (или: будь осторожен) и будь спокоен, не бойся, и сердце твоё пусть не робеет от (=перед этими) двух обрубков (букв.: концов) поленьев/головешек дымящихся этих, от пылающего/яростного гнева Рецина и Арама (=сирийцев) и сына Ремалии". Альт. перевод: "Скажи царю: Слушай внимательно! Сохраняй спокойствие, не бойся, не падай духом из-за того, что загорелись гневом эти две дымящиеся головешки— Рецин с арамеями и сын Ремальи!" (СРП РБО). +# Досл. перевод + +"И скажи ему: "Наблюдай (или: будь осторожен) и будь спокоен, не бойся, и сердце твоё пусть не робеет от (=перед этими) двух обрубков (букв.: концов) поленьев/головешек дымящихся этих, от пылающего/яростного гнева Рецина и Арама (=сирийцев) и сына Ремалии". Альт. перевод: "Скажи царю: Слушай внимательно! Сохраняй спокойствие, не бойся, не падай духом из-за того, что загорелись гневом эти две дымящиеся головешки— Рецин с арамеями и сын Ремальи!" (СРП РБО). # Скажи ему diff --git a/isa/07/05.md b/isa/07/05.md index 76053726..bc676208 100644 --- a/isa/07/05.md +++ b/isa/07/05.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Из-за того, что замыслил/задумал против тебя Арам (=сирийцы) зло, [также и] Ефрем и сын Ремалии, говоря: "". +# Досл. перевод + +"Из-за того, что замыслил/задумал против тебя Арам (=сирийцы) зло, [также и] Ефрем и сын Ремалии, говоря: "". # Сирия, Ефрем и сын Ремалии diff --git a/isa/07/06.md b/isa/07/06.md index cf5f2513..f31556bb 100644 --- a/isa/07/06.md +++ b/isa/07/06.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Давайте взойдём/поднимемся в Иудею (евр. Иуду) и разорвём на части её, и возьмём штурмом её себе, и поставим царём внутри неё сына Тавеала"". Альт. перевод: "Вторгнемся в Иудею, запугаем их и подчиним, а царем над ними поставим сына Тавеала!" (СРП РБО). +# Досл. перевод + +"Давайте взойдём/поднимемся в Иудею (евр. Иуду) и разорвём на части её, и возьмём штурмом её себе, и поставим царём внутри неё сына Тавеала"". Альт. перевод: "Вторгнемся в Иудею, запугаем их и подчиним, а царем над ними поставим сына Тавеала!" (СРП РБО). # сына Тавеила diff --git a/isa/07/07.md b/isa/07/07.md index 25578ac2..940e3e20 100644 --- a/isa/07/07.md +++ b/isa/07/07.md @@ -1,7 +1,8 @@ -Досл. перевод: "Так говорит Владыка (Адонай) Господь: "Не случится и не будет [этого],". +# Досл. перевод + +"Так говорит Владыка (Адонай) Господь: "Не случится и не будет [этого],". # Это не состоится и не сбудется Под "это" подразумеваются планы сирийцев и израильтян. "не состоится и не сбудется" - эти две фразы означают одно и то же; удвоение использовано для усиления. Альтернативный перевод: "Но планы израильтян и сирийцев ни за что не осуществятся!" - Господь сообщает через пророка Свои планы, и в них нет места для Факея и Рецина. Владыка мира - евр. Адонай, т. е. Господин/Хозяин - говорит о том, что замысел двух северных царей относительно Иудеи на состоится. diff --git a/isa/07/08.md b/isa/07/08.md index 79922390..fa74df46 100644 --- a/isa/07/08.md +++ b/isa/07/08.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "потому что глава Арама (Сирии/арамеев) - Дамаск, а глава Дамаска - Рецин, и через (букв.: и ещё) шестьдесят пять лет, разобьётся вдребезги Ефрем от/из народа (= Ефрем перестанет быть народом/Ефрем окажется слишком разбит, чтобы быть народом)". +# Досл. перевод + +"потому что глава Арама (Сирии/арамеев) - Дамаск, а глава Дамаска - Рецин, и через (букв.: и ещё) шестьдесят пять лет, разобьётся вдребезги Ефрем от/из народа (= Ефрем перестанет быть народом/Ефрем окажется слишком разбит, чтобы быть народом)". # потому что глава Сирии, и Дамаска — Рецин @@ -7,5 +9,4 @@ # Ефрем будет разбит и перестанет быть народом Здесь под «Ефремом» подразумевается всё северное царство Израиля. Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альт. перевод: «армия разобьёт Ефрема, и он перестанет быть народом Израиля» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - Исайя предсказал падение Северного Царства в 735/4 г. до н. э., и, следовательно, отнёс его гибель как государства к 669 г. до н. э. Под этим он имел в виду не полное поражение израильтян от ассирийцев, которое состоялось в 722 г. до н. э.), а переселение в Ассирию остатков израильского народа и заселение опустевшей территории царства народностями Месопотамии; а это произошло при ассирийском царе Асархаддоне (681-669 гг. до н. э.), сыне Синаххериба (в Писании он Сеннахирим), см. 4Цар. 17:24; Езд. 4:2. diff --git a/isa/07/09.md b/isa/07/09.md index 8dbb8f2b..4fe9d4a6 100644 --- a/isa/07/09.md +++ b/isa/07/09.md @@ -1,14 +1,10 @@ # Общая информация: В исходном тексте перевод концовки стиха (как и в Синодальном переводе) дан не по евр. (МТ), а по греческому (LXX) тексту. - Досл. перевод: "а глава Ефрема — Самария, и глава Самарии — сын Ремалии. Если вы не поверите (или: не доверитесь [Мне]), не устоите (или: не сможете выдержать)". - Альт. перевод: "Над Ефремом властвует Самария, а над Самарией — сын Ремальи. Если ваша вера не тверда, не твердо стоите вы!" (СРП РБО). -# Глава Ефрема - Самария, - -# и глава Самарии — сын Ремалии +# Глава Ефрема - Самария, и глава Самарии — сын Ремалии Эти строки образуют хиазм: вначале и в конце говорится о странах-союзниках, которые собираются воевать с Иудеей (Сирия и Ефрем), об их столицах (Дамаск - столица Сирии, Самария - столица Ефрема), и об их царях (Рецин (царь Сирии) и "сын Ремалии" (царь Израиля). Посредине, как в рамке - основная мысль: "через 65 лет Ефрем будет разбит...". То есть основная причина, почему планам по уничтожению Иудеи не суждено сбыться - это потому, что ефремляне (основные союзники Сирии в войне с Иудеей) будут разбиты. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])) diff --git a/isa/07/11.md b/isa/07/11.md index 3e0c7890..0e332954 100644 --- a/isa/07/11.md +++ b/isa/07/11.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Проси себе знак/знамение у (букв.: от/из) Господа (Яхве), Бога твоего - [знак в] глубинах Шеола или высотах вверху". из глубины преисподней... высоты небесной. Альт. перевод: "из глубочайших глубин... высочайших высот". +# Досл. перевод + +"Проси себе знак/знамение у (букв.: от/из) Господа (Яхве), Бога твоего - [знак в] глубинах Шеола или высотах вверху". из глубины преисподней... высоты небесной. Альт. перевод: "из глубочайших глубин... высочайших высот". # знамение @@ -7,7 +9,6 @@ # из глубины преисподней или с высоты небесной Досл. перевод фразы: «...сделай его глубоким, как Шеол, или сделай высоким, как небо». Пророк утверждает, что Ахаз может просить у Бога любое знамение на земле, под землёй или высоко в небе с целью проверки правдивости слов Господа. Бог желает сделать Свою волю абсолютно ясной для Ахаза. - Говоря о «глубине» и «высоте», Господь подразумевает, что Ахаз может просить у Него всё, что угодно (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]). # глубины... высоты diff --git a/isa/07/12.md b/isa/07/12.md index 132833bd..c42de418 100644 --- a/isa/07/12.md +++ b/isa/07/12.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "И сказал Ахаз: "Не попрошу (=не буду просить) и не испытаю (=не буду испытывать) Господа (Яхве)". +# Досл. перевод + +"И сказал Ахаз: "Не попрошу (=не буду просить) и не испытаю (=не буду испытывать) Господа (Яхве)". # Не буду просить @@ -7,5 +9,4 @@ # Не буду испытывать Господа "Испытывать Господа" - то есть требовать доказательств истинности слов, которые произнес Исайя от имени Господа. Ахаз отказывается просить знамения, но не потому, что верит Исайе, а потому, что не верит ему и не хочет прислушиваться к его словам. - Внешне ответ Ахаза звучит благочестиво и мудро, поскольку Закон Моисея запрещал евреям искушать Господа, требуя от Него знамений и чудес (ср. с Исх.17:2, 7; Чис. 14:22; Вт. 6:16; см. также Пс.77:18, 41, 56; 94:9; 105:14). Однако в своём сердце царь уже решил обратиться за помощью к Ассирии, именно поэтому он отказывается от предложения пророка и помощи Бога Израиля. diff --git a/isa/07/13.md b/isa/07/13.md index 516838b4..24fa03a3 100644 --- a/isa/07/13.md +++ b/isa/07/13.md @@ -1,5 +1,6 @@ -Досл. перевод: "И сказал [Исайя]: "Слушайте же, дом Давида! Разве мало вам утомлять людей (букв.: мужчин), чтобы вы также утомляли Бога моего?"". +# Досл. перевод +"И сказал [Исайя]: "Слушайте же, дом Давида! Разве мало вам утомлять людей (букв.: мужчин), чтобы вы также утомляли Бога моего?"". Альт. перевод: "Тогда Исайя сказал:— Слушайте, все, кто из Давидова дома! Мало вам, что вы утомили людей,— теперь утомляете Бога моего?" (СРП РБО). # дом Давида @@ -9,11 +10,9 @@ # Разве мало для вас... Это древнееврейская идиома (ср. Чис.16:13; И.Нав. 22:17; Иез. 16:20; 34:18). Люди в царской семье относились к Богу и обращались с Его волей (Законом Моисея) как с чем-то малозначимым и неважным. - Слова Исайи можно предать следующим образом: "Вы, царь и придворные! Вы приказываете своим подданным, но вы не можете приказывать Богу"! # вы утомляете... хотите утомить Альт. перевод: "вы испытываете терпение... хотите испытать терпение". - Ахаз не выполнял надлежащим образом даже своих обязанностей как представителя Господа (ср. 2Цар., 7) в собственном народе!  (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/07/14.md b/isa/07/14.md index baffcf4b..e057c2cc 100644 --- a/isa/07/14.md +++ b/isa/07/14.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Поэтому даст Господь (Адонай) Сам (букв.: Он) вам знак/знамение: вот, эта юная дева - беременная/зачала и родит сына, и она наречёт/провозгласит имя ему Еммануил (евр. Имману-Эл, т. е. "с нами Бог")". +# Досл. перевод + +"Поэтому даст Господь (Адонай) Сам (букв.: Он) вам знак/знамение: вот, эта юная дева - беременная/зачала и родит сына, и она наречёт/провозгласит имя ему Еммануил (евр. Имману-Эл, т. е. "с нами Бог")". # Итак, Сам Господь даст вам знамение @@ -7,13 +9,10 @@ # девственница забеременеет Букв.: "девушка/юная дева беременная (прил.)". - Здесь в евр. тексте употреблен термин АЛМА, который используется по отношению к молодым женщинам, достигшим брачного возраста (ср. Быт. 43:24; Исх. 2:8; Пр. 30:19). Он означает женщину, полностью созревшую в половом отношении. Однако в древнеевр. языке есть еще один термин, которым обозначали девственниц, БЕТУЛА (он встречается в книге пророка Исайи в 23:4, 12; 37:22; 47:1; 62:5). - В греч. переводе, Септуагинте (LXX), этот стих переводится с употреблением соответствующего древнегреческого термина, означающего «дева, девственница». Приведённые древнеевр. термины семантически перекрывают друг друга: все молодые девушки в Древнем Израиле рассматривались не иначе как девственницы. # Еммануил Переводчики могут добавить такую сноску: «Имя Еммануил означает „С нами Бог“" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). - Итак, это имя, которое означает «с нами Бог» (ср. 8:8, 10). Во времена Исайи многим детям давали имена, включавшие в себя имя Бога или связанные с Ним. Однако имя ребёнка было лишь языковым знаком, называвшим его, а не подтверждавшим его уникального рождения! И от таких детей никто не ожидал, что они будут какими-то сверхъестественными, непорочно зачатыми или воплощением Бога! diff --git a/isa/07/15.md b/isa/07/15.md index 6092ce5e..608ae48a 100644 --- a/isa/07/15.md +++ b/isa/07/15.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: ст. 15-16 параллельны (см. наличие в них трёх повторяющихся глаголов), говорят об одном: о разрушении сиро-эфраимитской коалиции! - Досл. перевод: "Сливки/творог и мёд он будет есть, чтобы знать ему (=пока не научится узнавать), [как] отвергать зло и выбирать добро". # Он будет питаться молоком и мёдом, пока не станет понимать, как отвергать зло и выбирать добро diff --git a/isa/07/16.md b/isa/07/16.md index b81e5273..8e7d3901 100644 --- a/isa/07/16.md +++ b/isa/07/16.md @@ -1,9 +1,9 @@ -Досл. перевод: "потому что, прежде чем узнает этот мальчик/ребёнок (евр. НААР), [как] отвергать зло и выбирать добро, будет оставлена/покинута эта земля (евр. АДАМА), которую ты боишься из-за двух (букв.: от/из лица двух) царей её". +# Досл. перевод +"потому что, прежде чем узнает этот мальчик/ребёнок (евр. НААР), [как] отвергать зло и выбирать добро, будет оставлена/покинута эта земля (евр. АДАМА), которую ты боишься из-за двух (букв.: от/из лица двух) царей её". Альт. перевод: " И еще до того как он научится отличать хорошее от плохого, земли тех двух царей, которых ты боишься, станут безлюдны" (СРП РБО). # ты боишься Здесь местоимение «ты» относится к Ахазу. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - -* Есть также следующая возможность понимания окончания стиха: "...будет покинута/оставлена земля, за которую ты боишься (т. е. нападения врагов) двух царей". То есть пророк подразумевает Божий суд на Иудею за неверие Ахаза. В таком случае ст. 17 продолжает мысль данного стиха. +Есть также следующая возможность понимания окончания стиха: "...будет покинута/оставлена земля, за которую ты боишься (т. е. нападения врагов) двух царей". То есть пророк подразумевает Божий суд на Иудею за неверие Ахаза. В таком случае ст. 17 продолжает мысль данного стиха. diff --git a/isa/07/17.md b/isa/07/17.md index a63933c5..164aee6e 100644 --- a/isa/07/17.md +++ b/isa/07/17.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: В ст. 17-25 пророк Исайя предсказывает, что после избавления от сиро-эфраимитской для Иудеи наступят тяжкие времена из-за вторжения армий ассирийцев и египтян, которые опустошат страну. И за всем этим будет стоять Господь, помощь Которого отверг Ахаз. - Досл. перевод: "Приведёт (букв.: введёт/заставит войти) Господь (Яхве) на тебя и на народ твой, и на дом отца твоего дни, которые на приходили (букв.: входили) со дня отделения (букв.: ухода в сторону) Ефрема (евр. Эфраима) от Иуды (=Иудеи) - [приведёт Господь] царя Ассирии (евр. Ашшура)". # на тебя, на твой народ и на дом твоего отца @@ -15,5 +14,4 @@ # такие дни, каких не было со времён отделения Ефрем от Иуды Речь идёт о разделении Израильского царства на Северное и Южное, то есть о гражданской войне и Израиле. "такие дни, каких не было со времен отделения Ефрема от Иуды" - то есть "Господь сделает так, что наступят ужасные времена - бедствия, подобные гражданской войне во время разделения Израильского царства". - Пророк показывает, что любой кризис подконтролен Господу, Владыке мира! Именно Он руководит событиями в геополитике, а не земные цари (как бы им этого ни хотелось!). Впоследствии Ахаз был вынужден подчиниться ассирийцам, Иудея же сделалась при нём вассальным государством. Пророк сравнивает последствия неверия Ахаза (т. е. подчинение Иудеи Ассирии) с другим трагическим событием в истории Божьего народа: при Ровоаме, наследнике Соломона, некогда единое царство раскололось надвое, да так, что с иудейским царём в итоге осталась лишь небольшая часть подданных и территорий (10,5 колен Израиля тогда избрали своим царём Иеровоама). diff --git a/isa/07/18.md b/isa/07/18.md index 05f377c9..25f60f94 100644 --- a/isa/07/18.md +++ b/isa/07/18.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "И будет/случится, в день тот свистнет Господь (Яхве) мухе, которая в конце рек (= у отдалённых каналов/притоков Нила) Египта, и пчеле, которая в земле/стране Ассирии (евр. Ашшур)". +# Досл. перевод + +"И будет/случится, в день тот свистнет Господь (Яхве) мухе, которая в конце рек (= у отдалённых каналов/притоков Нила) Египта, и пчеле, которая в земле/стране Ассирии (евр. Ашшур)". # В тот день @@ -7,7 +9,6 @@ # Господь свистнет Альт. перевод: «Господь подаст знак», «Господь позовёт/призовёт». - См. также 5:26. Иудея окажется, по словам Исайи, между Египтом и Ассирией, словно между молотом и наковальней, она станет жертвой борьбы двух империй. # мухе, которая при устье египетских рек, и пчеле, которая в ассирийской земле diff --git a/isa/07/19.md b/isa/07/19.md index 3fe78d30..c0af6d60 100644 --- a/isa/07/19.md +++ b/isa/07/19.md @@ -1,3 +1,4 @@ -Досл. перевод: "И прилетят (букв.: войдут) и усядутся (букв.: расположатся) все они в долинах ущелий/обрывов и в расщелинах/трещинах скал, на всяком кустарнике и на всяком пастбище/водопое". +# Досл. перевод +"И прилетят (букв.: войдут) и усядутся (букв.: расположатся) все они в долинах ущелий/обрывов и в расщелинах/трещинах скал, на всяком кустарнике и на всяком пастбище/водопое". В этом стихе представлена серия метафор, при помощи которых описывается многочисленность захватнической армии, указание на то, что она оккупирует даже самые отдаленные территории Иудеи. diff --git a/isa/07/20.md b/isa/07/20.md index e87fd9e2..8923c0b9 100644 --- a/isa/07/20.md +++ b/isa/07/20.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "В день тот (п)обреет Господь (Адонай) бритвой, нанятой с той стороны Реки (=Евфрата) - царём Ассирии (евр. Ашшура) - эту голову и волосы этих ног, а/и также бороду он срежет/обрежет". «В тот день Господь обреет бритвой». +# Досл. перевод + +"В день тот (п)обреет Господь (Адонай) бритвой, нанятой с той стороны Реки (=Евфрата) - царём Ассирии (евр. Ашшура) - эту голову и волосы этих ног, а/и также бороду он срежет/обрежет". «В тот день Господь обреет бритвой». # Господь обреет бритвой, нанятой на той стороне реки — ассирийским царём @@ -27,10 +29,7 @@ # волосы на ногах Эта фраза подразумевает волосы на лобковой поверхности у юношей (ср. Суд. 3:24; 1Цар. 24:3), что обычно означало стыд. - -Термин «ноги» в разных контекстах имеет разные оттенки значения: - -1. мужские гениталии (Исх. 4:25; Суд. 3:24; Руф. 3:4, 7; 1Цар. 24:3), 2. женские гениталии (Вт. 28:57; Иез. 16:25), 3. даже имеет отношение к ангельским существам: серафимам (см. Ис. 6:2) и херувимам (Иез. 1:23). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Термин «ноги» в разных контекстах имеет разные оттенки значения: 1. мужские гениталии (Исх. 4:25; Суд. 3:24; Руф. 3:4, 7; 1Цар. 24:3), 2. женские гениталии (Вт. 28:57; Иез. 16:25), 3. даже имеет отношение к ангельским существам: серафимам (см. Ис. 6:2) и херувимам (Иез. 1:23). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # а также сбреет diff --git a/isa/07/21.md b/isa/07/21.md index 19e2a26d..4487e78d 100644 --- a/isa/07/21.md +++ b/isa/07/21.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Общая информация: в ст. 21-25 рисуется образ запустения: в тот день в Иудее люди будут питаться маслом, молоком и мёдом (ст. 21-22). Речь идёт о последствиях нашествия ассирийцев, когда посевы злаков и плоды земли окажутся совсем уничтожены. Никто не сможет засевать поля, что приведёт к обилию травы для бортничества и домашнего скота. Эта картина скорее говорит о нарушении общественного и экономического баланса, чем о процветании. - На разрушенных территориях невозможно будет вести оседлый образ жизни и заниматься земледелием. Оседлый образ жизни подразумевает безопасность. Однако в Иудее будет небезопасно, и люди будут бояться долго оставаться на одном месте. Они будут перегонять скот с места на место и заниматься охотой. От этого культивированные почвы зарастут кустами и колючками. - Досл. перевод: "И будет/случится, в день тот вырастит (букв.: сохранит живым) человек (букв.: муж(чина) = кто-нибудь) корову и двух овец,". diff --git a/isa/07/22.md b/isa/07/22.md index 722f54f5..166f7789 100644 --- a/isa/07/22.md +++ b/isa/07/22.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "И будет/случится, от обилия даваемого [ими] молока он будет есть масло/сливки, потому что масло/сливки и мёд будет есть всякий/каждый, оставшийся в середине/внутри этой страны/земли". +# Досл. перевод + +"И будет/случится, от обилия даваемого [ими] молока он будет есть масло/сливки, потому что масло/сливки и мёд будет есть всякий/каждый, оставшийся в середине/внутри этой страны/земли". # от изобилия молока, которое они дадут diff --git a/isa/07/23.md b/isa/07/23.md index f7fa2647..b1745d9b 100644 --- a/isa/07/23.md +++ b/isa/07/23.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: В ст. 23-25 говорится о крайней степени запустения Иудеи, которая порастёт терновником и колючками. - "И будет/случится, в день тот, что станет всякое/каждое место, в котором была (=росла) тысяча лоз [стоимостью] в тысячу [шекелей] серебра, колючкам (букв. колючка), и терниями/сорняками (букв.: терновник) он будет/станет". # где росла тысяча виноградных лоз... терновник и колючий кустарник diff --git a/isa/07/24.md b/isa/07/24.md index 8ed00393..63073732 100644 --- a/isa/07/24.md +++ b/isa/07/24.md @@ -1,7 +1,8 @@ -Досл. перевод: "С помощью стрел и лука войдёт [человек] туда, потому что колючками (букв.: колючка) и терниями/сорняками (букв.: терновник) будет [покрыта] вся эта страна/земля". +# Досл. перевод + +"С помощью стрел и лука войдёт [человек] туда, потому что колючками (букв.: колючка) и терниями/сорняками (букв.: терновник) будет [покрыта] вся эта страна/земля". # потому что вся земля зарастёт терновником и колючим кустарником Можно объяснить, зачем в те места будут приходить охотники. Альт. перевод: «потому что в тех местах будут одни терновники, колючки и дикие звери» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). - Для того, чтобы войти в виноградник людям понадобятся лук и стрелы не из-за наличия там колючих растений, а из-за того, что вследствие полного запустения эти места заселят дикие животные; именно для защиты от них понадобятся стрелы и лук. diff --git a/isa/07/25.md b/isa/07/25.md index e2457897..ebfbce5e 100644 --- a/isa/07/25.md +++ b/isa/07/25.md @@ -1,7 +1,8 @@ -Досл. перевод: "И всякая гора, которую мотыгой вскапывали/пропалывали", - ты не пойдёшь (букв.: не войдёшь) туда [из-за] страха колючек (букв.: колючки) и терниев/сорняков (букв.: терновника), и будет/сделается она пастбищем (для) вола (=волов) и вытоптанной овцой землёй (=землёй, где ходят/пасутся овцы)". +# Досл. перевод + +"И всякая гора, которую мотыгой вскапывали/пропалывали", - ты не пойдёшь (букв.: не войдёшь) туда [из-за] страха колючек (букв.: колючки) и терниев/сорняков (букв.: терновника), и будет/сделается она пастбищем (для) вола (=волов) и вытоптанной овцой землёй (=землёй, где ходят/пасутся овцы)". # на те горы, которые вскапывали мотыгой, не пойдёшь Возм. понимание: «Люди будут держаться подальше от тех холмов, на которых они когда-то обрабатывали землю и сажали злаки». - Образ опустошённой страны и отсутствия в ней населения отсылал современников Исайи к посланию Пятикнижия, а именно к книге Второзакония (гл. 28), в которой именно такая судьба была предсказана народу в случае оставления им Бога и несоблюдения требований Завета (т. е. заповедей). diff --git a/isa/08/02.md b/isa/08/02.md index 7711b147..8fa8d2aa 100644 --- a/isa/08/02.md +++ b/isa/08/02.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "И я позвал себе [в качестве] свидетелей верных Урию (евр. Урийя)-священника и Захарию (евр. Зехаръяху), сына Варахии (евр. Еверехъяху)". +# Досл. перевод + +"И я позвал себе [в качестве] свидетелей верных Урию (евр. Урийя)-священника и Захарию (евр. Зехаръяху), сына Варахии (евр. Еверехъяху)". # Я взял себе верных свидетелей diff --git a/isa/08/03.md b/isa/08/03.md index 74c9adae..a8077037 100644 --- a/isa/08/03.md +++ b/isa/08/03.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "И я приблизился (=вступил в сексуальные отношения) к пророчице, и она забеременела, и родила сына. И сказал Господь (Яхве) мне: "Провозгласи имя его (=назови его) "Махер-Шалал-Хаш-Баз"". +# Досл. перевод + +"И я приблизился (=вступил в сексуальные отношения) к пророчице, и она забеременела, и родила сына. И сказал Господь (Яхве) мне: "Провозгласи имя его (=назови его) "Махер-Шалал-Хаш-Баз"". # Я вошёл к пророчице diff --git a/isa/08/04.md b/isa/08/04.md index 16ae5b5e..81e6e6e7 100644 --- a/isa/08/04.md +++ b/isa/08/04.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Потому что прежде чем узнает (=научится) этот мальчик провозглашать "Отец мой" и "Мать моя", понесут (букв.: понесёт) богатство Дамаска и добычу Самарии перед лицом царя Ассирии (евр. Ашшура)". +# Досл. перевод + +"Потому что прежде чем узнает (=научится) этот мальчик провозглашать "Отец мой" и "Мать моя", понесут (букв.: понесёт) богатство Дамаска и добычу Самарии перед лицом царя Ассирии (евр. Ашшура)". # потому что... diff --git a/isa/08/06.md b/isa/08/06.md index 8e26b84e..544898a9 100644 --- a/isa/08/06.md +++ b/isa/08/06.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Из-за того, что отверг народ этот воды Силоама (евр. Шилоах), текущие (букв.: идущие) медленно и радуется/восхищается Рецином и сыном Ремалии (евр. Ремаляху)". +# Досл. перевод + +"Из-за того, что отверг народ этот воды Силоама (евр. Шилоах), текущие (букв.: идущие) медленно и радуется/восхищается Рецином и сыном Ремалии (евр. Ремаляху)". # За то, что этот народ отвергает нежно тихо текущие воды Силоама diff --git a/isa/08/07.md b/isa/08/07.md index 3d84d3b5..9ebe3c3f 100644 --- a/isa/08/07.md +++ b/isa/08/07.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "И поэтому, вот, Господь (Адонай) поднимает на/против них воды реки могучие/мощные и многочисленные - царя Ассирии (евр. Ашшур) и всю славу (букв.: вес) его. И поднимется она (т. е. река) во всех своих каналах/руслах и пойдёт на все берега её (= и выйдет из всех своих берегов)". +# Досл. перевод + +"И поэтому, вот, Господь (Адонай) поднимает на/против них воды реки могучие/мощные и многочисленные - царя Ассирии (евр. Ашшур) и всю славу (букв.: вес) его. И поднимется она (т. е. река) во всех своих каналах/руслах и пойдёт на все берега её (= и выйдет из всех своих берегов)". # Господь наведёт diff --git a/isa/08/08.md b/isa/08/08.md index c1d25236..3c4b9c59 100644 --- a/isa/08/08.md +++ b/isa/08/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ -Общая информация: +# Общая информация: В этом стихе говорится о последствиях захвата Ханаана Ассирией. Иудея не перестанет существовать как народ, но – с большим трудом. Досл. перевод: "И он перейдёт на (букв.: в) Иудею (букв.: Иуду), затопит [её] и перейдёт, до шеи дойдёт/достигнет. Размах (распространение) крыльев его - полнота широты (=заполнит широту) страны/земли твоей, Имману-Эл". В этом стихе продолжается развитие образа вражеского нашествия: оно уподоблено разливу большой реки - пророк подразумевал реку Евфрат, протекавшую через всю территорию Ассирийской империи. Обращение пророка - в контексте стиха 8 - к Иммануилу дается в утешение иудеям как свидетельство того, что "Бог с ними", и полной гибели народа, связанного с Ним узами завета, Он не допустит (см. 8:10). Также можно предположить, что здесь "Иммануил" - это дитя из 7:14, т. е. Езекия (см. 7:15-16). diff --git a/isa/08/09.md b/isa/08/09.md index edd043b8..3414995c 100644 --- a/isa/08/09.md +++ b/isa/08/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ -Будете разбиты +# Будете разбиты глагол ХАТАТ, переведенный как "будете разбиты" означает так же и "трепетать". Альтернативный перевод стиха: Знайте же, народы, и трепещите, внемлите, дальние страны! Готовьтесь к бою, трепещите, готовьтесь к бою, трепещите! (РБО). diff --git a/isa/08/11.md b/isa/08/11.md index 4d13829e..e55684dc 100644 --- a/isa/08/11.md +++ b/isa/08/11.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Потому что так сказал Господь (Яхве) мне [Своей] сильной рукой (букв.: как сила этой руки) и научил меня не ходить путём народа этого, говоря:". Альт. перевод: "Вот что сказал мне ГОСПОДЬ (держа меня рукой Своею, Он наставлял меня, чтобы я не ходил по пути этого народа). Он сказал:" +# Досл. перевод + +"Потому что так сказал Господь (Яхве) мне [Своей] сильной рукой (букв.: как сила этой руки) и научил меня не ходить путём народа этого, говоря:". Альт. перевод: "Вот что сказал мне ГОСПОДЬ (держа меня рукой Своею, Он наставлял меня, чтобы я не ходил по пути этого народа). Он сказал:" # Господь сказал мне, держа на мне крепкую руку diff --git a/isa/08/19.md b/isa/08/19.md index ae231bef..ddee5995 100644 --- a/isa/08/19.md +++ b/isa/08/19.md @@ -9,7 +9,6 @@ # Обратитесь...разве не должен народ обращаться к своему Богу? глагол (евр. ДАРАШ)в данном стихе употреблен дважды (в первом случае - императив): 1. искать, обращаться, вопрошать ложных богов (оккультизм), 2. искать, обращаться, вопрошать Господа (см. также след.стих). - В 11:10 этот же самый глагол используется по отношению к язычникам, которые придут к корню Иессея (т. е. к Мессии, потомку Давида). # к тем, кто шепчет и бормочет diff --git a/isa/09/01.md b/isa/09/01.md index 47d48c31..ec7b9210 100644 --- a/isa/09/01.md +++ b/isa/09/01.md @@ -1,31 +1,23 @@ -# *"Преждее" необходимо исправить в тексте  на "прежнее". +# "Преждее" необходимо исправить в тексте  на "прежнее". Досл. перевод: "Как время прежнее (букв.: первое) унизило (букв.: сделало лёгким) землю Завулона и землю Нефаллима (евр. Нафтали), а последующее/последнее прославит (букв.: сделает тяжёлым, или: приведёт к славе) путь моря (=приморский путь), за Иорданом, Галилею народов/племён (=Галилею языческую)". # Прежнее время унизило землю Завулона и землю Неффалима Речь идет о народах, населяющих эти земли. - "Прежнее время унизило" - то есть в прошлом народы, жившие на землях, принадлежащих племенам Завулона и Неффалима, были слабы политически и экономически. - Альт. перевод: «В прошлом Господь унизил тех, кто живёт в на территории племён Завулона и Неффалима» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # но последующее прославит морской путь, Заиорданье, языческую Галилею "но последующее (имеется в виду "последующее время") прославит" - то есть "в будущем они станут известны всем". - "морской путь, Заиорданье, языческая Галилея" - это прибрежные районы Палестины к Западу от Иордана - земли, которые традиционно принадлежали племенам Завулона и Неффалима (после плена на этих землях жили разные народы). - Под «Галилеей» подразумеваются люди, которые там жили. Альтернативный перевод: «но в будущем Господь прославит жителей языческой Галилеи, которая находится на пути между Средиземным морем и рекой Иордан» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # языческую Галилею Под «Галилеей» подразумеваются люди, которые там жили. Альт. перевод: «но в будущем Господь прославит жителей языческой Галилеи, которая находится на пути между Средиземным морем и рекой Иордан» - Слово «языческая» здесь означает представителей других народов, живущих в Галилее. - Завулон и Неффалим здесь весьма актуальны, поскольку они были сокрушены Ассирией в течение тех месяцев, когда Исайя встречался с царем Ахазом (см.: 7:1—9). Итак, та часть Израиля, которая первой умалится, будет первой и прославлена. Называя тут северные области Израильского царства (землю Завулона и землю Неффалима), которые были "умалены" и унижены в "прежнее время", Исайя, по всей вероятности, имел в виду не только всё Северное царство, но и еврейский народ в целом; как символ "умаления и унижения" его он избирает земли этих двух колен потому, что в 732 г. до н. э., при Тиглатпаласаре III, они стали ассирийской провинцией. - "Галилеей языческой" (букв.: круг язычников) названа та часть территории Неффалима, откуда ассирийцы выселили евреев, чтобы заселить её язычниками (см. 4Цар. 15:29). - "Приморский путь (букв.: "путь моря") вёл за реку Иордан; так называлась дорога, которая шла по западному берегу Тивериадского (Галилейского) моря и пересекала весь указанный регион. Примечательно, что в ассирийских и египетских надписях это название встречается довольно часто (в Библии же - только здесь). Именно им, "приморским путем", шли ассирийские полчища, вторгавшиеся в Северное (Израильское) царство. diff --git a/isa/09/02.md b/isa/09/02.md index 64593c68..c5365a52 100644 --- a/isa/09/02.md +++ b/isa/09/02.md @@ -1,17 +1,15 @@ -Досл. перевод: "Народ (=люди), ходящие (=живущие) во тьме, увидят свет великий, на/д живущих в земле/стране глубокой тьмы/сметной тени свет засияет/засветит". +# Досл. перевод + +"Народ (=люди), ходящие (=живущие) во тьме, увидят свет великий, на/д живущих в земле/стране глубокой тьмы/сметной тени свет засияет/засветит". # Народ, ходящий во тьме, увидит великий свет Здесь глагол "ходить" означает "жить". Альт. перевод: "Люди, которые живут во тьме, увидят великий свет". Тьма - это образ невежества, беззакония и греха. "Жить во тьме" значит "жить во грехе". - Свет – это также метафора, используемая в Писании для обозначения присутствия Господа (ср. Вт. 33:2; Авв. 3:3; Отк. 21:22-24). Здесь же этой метафорой света обозначена добрая весть о Божьем избавлении (ср. Ис. 42:6; 49:6; 51:4; 60:1, 3). - На живущих в стране смертной тени засияет свет - Эта фраза означает то же самое, что и предыдущая: тьма сменится светом. # в стране смертной тени Фраза «смертной тени» - это идиома, означающая кромешную тьму. Альт. перевод: «в стране кромешной тьмы» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). - Никто даже не мог предположить, что Господь (и Мессия) будет иметь дело с «недостаточно кошерным» галилеянами. Тут, очевидно, продолжение мысли о благотворном воздействии грядущего Мессии на ту часть Израильского царства, о которой речь шла выше (и в первую очередь - на Галилею, окутанную мраком языческих представлений; ср. 8:22). Её народ увидит великий свет; а на живущих в стране смертной тени (языческое мировоззрение и связанный с ним образ жизни уподоблены существованию в Шеоле) воссияет свет (ср. Мф. 4:15-16). diff --git a/isa/09/03.md b/isa/09/03.md index 4e9b773f..10644b7b 100644 --- a/isa/09/03.md +++ b/isa/09/03.md @@ -1,17 +1,15 @@ -Досл. перевод: "Ты увеличишь/сделаешь многочисленным этот народ/племя, ему Ты сделаешь великой радость, они будут радоваться перед лицом Твоим как [радуются] радостью в урожае (или: во время урожая), когда веселятся при (букв.: в) разделе добычи". +# Досл. перевод +"Ты увеличишь/сделаешь многочисленным этот народ/племя, ему Ты сделаешь великой радость, они будут радоваться перед лицом Твоим как [радуются] радостью в урожае (или: во время урожая), когда веселятся при (букв.: в) разделе добычи". Альт. перевод: "Ты дал им великую радость, даровал большое веселье: веселятся они пред Тобою, словно урожай собирают, радуются, будто делят добычу!" (СРП РБО) # Ты умножишь народ, увеличишь его радость Вся эта фраза обращена к Богу. Можно уточнить: "Бог, ты сделаешь так, что народ станет больше (то есть увеличится в количестве) и люди будут радоваться". - Население могло увеличиться в количестве только в условиях благополучия - когда достаточно пропитания и нет войны. Таким образом фраза "умножишь народ" означает, что люди будут жить в благополучии и безопасности. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - Фраза "Ты умножишь народ" может быть ссылкой на изначальное обетование Господа патриархам об умножении потомства Авраама (как звёзды на небе, ср. Быт. 15:5; 26:4; Вт. 10:22; 28:62; как песок морской, ср. Быт. 22:17; 32:12, как пылинки/песчинки земные, ср. Быт. 13:16; 28:14; Чис. 23:10). # Он будет веселиться перед Тобой, как веселятся во время урожая, как радуются при разделе добычи Радость, которую Господь даст Израилю, сравнивается с радостью людей, которые собирают урожай или делят добычу. Альт. перевод: «Они будут веселиться перед Тобой, как люди веселятся, собирая урожай, или как воины веселятся, когда делят добычу после битвы» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). - Существительное «радость» (евр. СИМХА) употреблено в этом стихе дважды (возможно, оно используется и в ст. 17), так же как и однокоренной ему глагол «радоваться» (евр. САМАХ). Вне всякого сомнения, Исайя особо подчеркивает идею радости! Северные территории Израиля (в т. ч. Галилея языческая) радуются присутствию Господа. Бог отцов и Завета – вместе со Своим народом (т. е., Иммануил). А народная радость описывается двумя метафорами: 1. жатвы и 2. раздела (военной) добычи. Следует отметить, что эта радость является Божьим даром! diff --git a/isa/09/04.md b/isa/09/04.md index 44dd9c01..70a7f411 100644 --- a/isa/09/04.md +++ b/isa/09/04.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Потому что ярмо груза/ноши его (или: тяготившее его ярмо) и палку [вокруг] плеча его, трость/скипетр притесняющего его (букв.: ...в нём) Ты сокрушишь, как [в] день [победы над] Мадиама (евр. Мидьяна)". +# Досл. перевод + +"Потому что ярмо груза/ноши его (или: тяготившее его ярмо) и палку [вокруг] плеча его, трость/скипетр притесняющего его (букв.: ...в нём) Ты сокрушишь, как [в] день [победы над] Мадиама (евр. Мидьяна)". # Потому что @@ -7,7 +9,6 @@ # Ты сломаешь ярмо, которое было тяжёлым и палку на его плечах, жезл его притеснителя Эти три образа - "ярмо", "палка на плечах", "жезл притеснения" - это виды упряжи, которую использовали для того, чтобы впрягать быков и волов для тяжелых сельскохозяйственных работ. Эта упряжь была символом тяжелого, подневольного труда. Фраза "Ты сломаешь ярмо..." означает: "Господи, ты избавишь этот народ от рабства, от необходимости тяжело работать на своих поработителей" - Исаия говорит об израильтянах, находящихся в рабстве у ассирийцев, как о волах, на которых ярмо. Альтернативный перевод: «Потому что Ты освободишь народ израильский из рабства притеснителей, как человек снимает ярмо с шеи животного» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # палку на его плечах @@ -17,7 +18,5 @@ # как в день Мадиама Это ссылка на Суд. 7 (особ. 7:19), где описывается, как Гедеон освободил евреев от семилетнего порабощения Мадианитянами. Альт. перевод: "Как в тогда, когда ты избавил нас от порабощения Мадианитянами". - Поскольку Господь присутствует со Своим народом, то Он и сражается за евреев (т. е. ведет священную войну) и освобождает их от врагов. - Исайя показывает, что Бог контролирует ход всемирной истории из заботы о потомстве Авраама (и грядущего Мессии). diff --git a/isa/09/05.md b/isa/09/05.md index 7df7237c..0441991a 100644 --- a/isa/09/05.md +++ b/isa/09/05.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Потому что всякая обувь (воина), топтавшая в шуме/трясении (=громко топтавшая), и одежда, выпачканная/пропитанная в крови, будет/станет - для сожжения, пищи огня (=будет сожжена, сделается пищей огню)". +# Досл. перевод + +"Потому что всякая обувь (воина), топтавшая в шуме/трясении (=громко топтавшая), и одежда, выпачканная/пропитанная в крови, будет/станет - для сожжения, пищи огня (=будет сожжена, сделается пищей огню)". # вся гремящая обувь воина и окровавленная одежда будут отданы на сожжение @@ -7,5 +9,4 @@ # в пищу огню Это образное выражение: огонь как бы "поедает" то, что горит. Фраза означает то же, что и предыдущая ("отданы на сожжение"). Повторение подчеркивает неизбежность и завершенность действия - то есть война совершенно точно прекратится. Альт. перевод: "будут отданы на сожжение, и сгорят дотла". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - Враги народа Божьего будут побеждены, а их одежда (т. е. обувь и плащи) будет использована в качестве топлива для костров. Это метафорическое описание полной и окончательной победы. В нескольких текстах Писания говорится об уничтожении воинского вооружения иноземных армий, поскольку уверенность и безопасность Божьего народа должна основываться на Самом Боге и на Его обетованиях (в соответствии с Заветом), а не на захваченном в качестве трофеев оружии и военном снаряжении (ср. Пс. 45:10; 75:4; Ос. 2:18). Бог-Воитель времён завоевания Земли Обетованной вновь сражается за Свой народ. Уничтожение орудий угнетения и войны означает, что на земле воцарится мир с приходом Спасителя. Эта победа будет такой же сверхъестественной, как та победа, которую Господь когда-то даровал Гедеону над мадианитянами (см. ст. 4 и Суд., 7). Но вместо древнего Гедеона Победителем станет Младенец (ст. 6), о котором уже упоминало пророчество об Иммануиле (см. 7:14; 8:8). diff --git a/isa/09/06.md b/isa/09/06.md index a94c3405..dd44bb60 100644 --- a/isa/09/06.md +++ b/isa/09/06.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Потому что мальчик рождён нам, сын дан нам, и будет власть/владычество на плече его, и он провозгласит имя его (=его назовут/ему дадут имя): Чудо-Советник (или: прекрасный/чудный Советник), Бог могучий/сильный, Вечный Отец (букв.: Отец навечно), Князь мира/благоденствия". +# Досл. перевод + +"Потому что мальчик рождён нам, сын дан нам, и будет власть/владычество на плече его, и он провозгласит имя его (=его назовут/ему дадут имя): Чудо-Советник (или: прекрасный/чудный Советник), Бог могучий/сильный, Вечный Отец (букв.: Отец навечно), Князь мира/благоденствия". # Потому что Младенец родился нам — Сын дан нам @@ -11,25 +13,12 @@ # Советник Это человек, который даёт советы царям. - -В этом стихе говорится об особом Младенце, Иммануиле: - - 1. владычество будет пребывать на Его плечах; это - особое Дитя, надежда праведного потомства Давида (ср. 2Цар., 7) возвращается в поле зрения, - - 2. Его имя (отражает характер Его Бога): - +В этом стихе говорится об особом Младенце, Иммануиле: 1. владычество будет пребывать на Его плечах; это - особое Дитя, надежда праведного потомства Давида (ср. 2Цар., 7) возвращается в поле зрения, 2. Его имя (отражает характер Его Бога): а) Прекрасный/чудный Советник - указание на Божественный замысел (ср. Ис. 14:26, 27; 19:17); - б) Бог сильный (ср. Ис. 10:21); - в) Отец вечности; - г) Князь мира (ср. Мих. 5:5). - Первое имя может представлять два разных титула, но остальные три являются сочетанием из двух слов каждое. - -* Такое пятикратное имя может отражать существовавшую в те времена практику в Египте, когда новому фараону давали пять новых тронных имен во время возведения его на престол. Здесь же – четыре составных титула. Возможно, это были новые имена наследника престола, которые давали царю при коронации. - +Такое пятикратное имя может отражать существовавшую в те времена практику в Египте, когда новому фараону давали пять новых тронных имен во время возведения его на престол. Здесь же – четыре составных титула. Возможно, это были новые имена наследника престола, которые давали царю при коронации. Слово «Иммануил» в Ис. 7:14 и 8:8-10, также как и термин «Бог сильный/крепкий» в Ис. 9:6 не подразумевают автоматически божественность, но отражают идеальность царя. Все эти имена отражают характер Бога, который присущ этому Царю по линии Давида. - Следует напомнить, что перечисленные титулы охватывают четыре сферы: (1) административного управления, (2) военной власти/могущества, (3) пасторского попечения, и (4) высокого уровня царствования. Однако божественность Мессии также подразумевается (но не так явно, как в текстах, напр., Дан. 7:14; Иер. 32:18). Не нужно забывать, что иудеи вовсе не ожидали, что Мессия будет физическим воплощением Господа в силу их совершенно уникальных монотеистических взглядов. diff --git a/isa/09/07.md b/isa/09/07.md index 03ccd0e5..ae1c41f4 100644 --- a/isa/09/07.md +++ b/isa/09/07.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Расширению (букв.: изобилию, избытку) этой власти/владычества и мира нет конца; [он будет править] на престоле/троне Давида и над царством его, чтобы установить (или: укрепить) его (т. е. царство) и поддержать/упрочить его (т. е. царство) справедливостью (или: правосудием) и праведностью отныне - и вовеки. Ревность Господа Воинств (Яхве Цеваот) сделает/совершит это". +# Досл. перевод + +"Расширению (букв.: изобилию, избытку) этой власти/владычества и мира нет конца; [он будет править] на престоле/троне Давида и над царством его, чтобы установить (или: укрепить) его (т. е. царство) и поддержать/упрочить его (т. е. царство) справедливостью (или: правосудием) и праведностью отныне - и вовеки. Ревность Господа Воинств (Яхве Цеваот) сделает/совершит это". # Умножению Его власти и мира... не будет конца @@ -11,25 +13,11 @@ # чтобы Ему утвердить и укрепить его правосудием и правдой "утвердить и укрепить", как и "правосудием и правдой" - это синонимы. Повторение использовано для усиления: за время своего правления Царь будет судить справедливо. - Эту фразу можно перевести новым предложением. Альтернативный перевод: «не будет конца. Он утвердит и укрепит своё царство и будет поступать справедливо» # Ревность Господа Саваофа сделает это "ревность" можно перевести как "ярость, гнев". По всей видимости, имеется в виду, что Господь будет в гневе от творящейся на земле несправедливости, и поэтому наведет порядок, поставив Своего царя. - Относительно фразы "Господа Саваофа" смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 1:9](../01/09.md). - -В этом стихе описывается царство Младенца: - - 1. вечное и всемирное владычество (ср. Мих. 5:4); - - 2. вечный и всеобщий мир (ср. Мих. 5:5а); - - 3. царствование на троне Давида (ср. 16:5; 2Цар., 7); - - 4. установление справедливости/правосудия и праведности навеки (два этих существительных часто употребляются вместе, ср. Ис. 32:16; 33:5; 59:14); - - 5. гарантией реальности всего этого является ревность (рвение/усердие/стремление) Господа! - +В этом стихе описывается царство Младенца: 1. вечное и всемирное владычество (ср. Мих. 5:4); 2. вечный и всеобщий мир (ср. Мих. 5:5а); 3. царствование на троне Давида (ср. 16:5; 2Цар., 7); 4. установление справедливости/правосудия и праведности навеки (два этих существительных часто употребляются вместе, ср. Ис. 32:16; 33:5; 59:14); 5. гарантией реальности всего этого является ревность (рвение/усердие/стремление) Господа! Описание, данное в этом стихе, больше соответствует вечному владычеству (ср. Дан. 2:44; 4:3, 34; 6:26; 7:13-14,27; Иез. 37:25; Мих. 4:7; 5:4; 2Пет. 1:11). Пророк описывает, что славное правление царственного Младенца будет гарантировано самим Господом, оно станет воплощением божественного замысла. diff --git a/isa/09/08.md b/isa/09/08.md index bf20b29f..5635e725 100644 --- a/isa/09/08.md +++ b/isa/09/08.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Общая информация: В ст. 8-12 дана весть от Господа Израильскому царству (на самом деле весть о суде продолжается вплоть до 10:4): оно будет наказано за высокомерие и гордость. То, что случится с Израилем должно стать грозным предупреждением Иерусалиму (и Иудее), ведь Бог не оставит Свой народ безнаказанным за грехи. - Досл. перевод: "Слово послал Господь (Адонай) в Иакова, и (у)падёт оно в Израиле". # Господь посылает слово на Иакова, и оно опускается на Израиль «Посылает слово» значит «говорит». Альт. перевод: «Господь говорит израильскому народу» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). - Фразы "посылает слово" и "оно спускается" означают одно и то же (а Иаков и Израиль здесь использованы как синонимы, означающие еврейский народ). - Под словом по контексту можно подразумевает суд/приговор. Некоторые комментаторы видят здесь поэтический образ ниспадающей с неба молнии. diff --git a/isa/09/09.md b/isa/09/09.md index c4eea55d..d48bb395 100644 --- a/isa/09/09.md +++ b/isa/09/09.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "И узнает (букв.: узнают) весь этот народ - Ефрем (евр. Эфраим) и живущие (букв.: живущий) в Самарии (евр. Шомрон), в гордости и надменности сердца (букв.: в величии сердца) говорящие:". +# Досл. перевод + +"И узнает (букв.: узнают) весь этот народ - Ефрем (евр. Эфраим) и живущие (букв.: живущий) в Самарии (евр. Шомрон), в гордости и надменности сердца (букв.: в величии сердца) говорящие:". # Ефрем... Самарии diff --git a/isa/09/10.md b/isa/09/10.md index ccfc4201..e7106ebb 100644 --- a/isa/09/10.md +++ b/isa/09/10.md @@ -1,9 +1,9 @@ -Досл. перевод: "Кирпичи упали, но/и мы тёсанными камнями построим; сикоморы были срублены, но/и мы кедрами [их] заменим". +# Досл. перевод +"Кирпичи упали, но/и мы тёсанными камнями построим; сикоморы были срублены, но/и мы кедрами [их] заменим". Альт. перевод: ""Рухнули кирпичные стены— построим из тесаного камня! Срублены сикоморы— кедрами их заменим!"" (СРП РБО). # Упали кирпичи — построим из тёсаного камня. Вырублены деревья инжира — заменим их кедрами Можно объяснить полный смысл эксплицитно. Альт. перевод: «Мы заменим кирпичи нашего разрушенного города дорогим тёсаным камнем и насадим величественный кедры там, где прежде росли простые деревья инжира» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - По-видимому, имеется в виду, что "народ, ефремляне и жители Самарии" не горевали и не видели Божьего гнева в том, что потерпели поражение в войне. Они считали, что смогут быстро и безболезненно восстановить разрушенное. Во время, когда эти слова произносились или писались пророком, израильтяне испытывали определённые проблемы, неустройство, но самоуверенно считали, что если "кирпичи и упали", то свои потери они легко возместят: будут строить из тёсаного камня; это, как и замена обычного строительного материала - древесины сикомор (или: смоковниц, которые вырублены) дорогой кедровой древесиной, служит символом гордого упования израильтян на восстановление своего политического значения. diff --git a/isa/09/11.md b/isa/09/11.md index 0bcfc2bc..fb9cb6dd 100644 --- a/isa/09/11.md +++ b/isa/09/11.md @@ -1,9 +1,10 @@ -Досл. перевод:"И сделает великим/высоким Господь (Яхве) врагов - Рецина - против (буев.: на/д) него (т. е. Израильского царства) и врагов его Он возбудит". +# Досл. перевод + +"И сделает великим/высоким Господь (Яхве) врагов - Рецина - против (буев.: на/д) него (т. е. Израильского царства) и врагов его Он возбудит". # Господь поднимет против него врагов Рецина здесь речь идет не о "врагах Рецина" а о Рецине, который является врагом: "Господь сделает так, что против этого народа выдвинется войной их враг Рецин". Рецин - это царь Сирии (см. гл. 7). - Здесь «Рецин» выступает представителем своей армии. Альт. перевод: «Господь поднимет Рецина и его армию против израильского народа» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Рецин diff --git a/isa/09/12.md b/isa/09/12.md index 66eb422d..c04e4eee 100644 --- a/isa/09/12.md +++ b/isa/09/12.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Сирия с востока, а/и филистимляне с запада будут поедать Израиль всем ртом. На всём этом не утихнет гнев Его (букв.: не вернётся гнев Его), и всё ещё рука Его протянута". +# Досл. перевод + +"Сирия с востока, а/и филистимляне с запада будут поедать Израиль всем ртом. На всём этом не утихнет гнев Его (букв.: не вернётся гнев Его), и всё ещё рука Его протянута". # сирийцев с востока, а филистимлян с запада @@ -11,5 +13,4 @@ # Но и тогда Его гнев не прекратится, и Его рука ещё протянута Или: "несмотря на все эти бедствия, Божий гнев ещё не закончится, и Бог ещё продолжает наказывать израильтян". - Эти нападения на Израиль могли происходить в период между завоеванием Дамаска Ассирией в 732 г. до н. э. и падением Самарии в 722 г. до н. э. Но в Своей ярости Господь будет продолжать карать его. Как рефрен, ещё трижды, повторяется фраза, завершающая стих 12, говорящая о гневающемся и карающем Боге (см. ст. 17, 21; 10:4). diff --git a/isa/09/13.md b/isa/09/13.md index 6bf9db9f..7f7a7af6 100644 --- a/isa/09/13.md +++ b/isa/09/13.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: В ст. 13-17 пророк говорит о том, что суд падёт на весь народ. - Досл. перевод: "Но/и этот народ не вернулся к Бьющему его (или: к Тому, Кто его бил), и Господа Воинств (Яхве Цеваот) они не искали/вопрошали". # Но народ не обращается к Бьющему его и не ищет Господа Саваофа. diff --git a/isa/09/14.md b/isa/09/14.md index 539d3688..988c26de 100644 --- a/isa/09/14.md +++ b/isa/09/14.md @@ -1,3 +1,4 @@ -Досл. перевод: "И срубит/срежет Господь (Яхве) с Израиля голову и хвост, и пальмовую ветвь, и тростник в день один". +# Досл. перевод +"И срубит/срежет Господь (Яхве) с Израиля голову и хвост, и пальмовую ветвь, и тростник в день один". Начатая здесь мысль поясняется в стихе 15. Так, пострадает весь народ Северного царства: от богатого и знатного до бедняка, от старого до молодого. Они будут срезаны в одни день: и пальмовая ветвь, и тростник (образ знатного и простолюдина). И голова (старейшины народа, и его вельможи) и хвост (его лжеучители, пророки-самозванцы), т. е. все народные лидеры, вводящие его в заблуждение, будут отсечены; но и ведомые ими тоже погибнут. diff --git a/isa/09/15.md b/isa/09/15.md index 48692a87..4abfe846 100644 --- a/isa/09/15.md +++ b/isa/09/15.md @@ -1,3 +1,4 @@ -Досл. перевод: "Старик (=старейшина) и знатный (букв.: поднятый лицом) - это голова, а/и пророк, учащий лжи/неправде - это хвост". +# Досл. перевод +"Старик (=старейшина) и знатный (букв.: поднятый лицом) - это голова, а/и пророк, учащий лжи/неправде - это хвост". См. комментарий к ст. 14. diff --git a/isa/09/16.md b/isa/09/16.md index b75c6057..3202533f 100644 --- a/isa/09/16.md +++ b/isa/09/16.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "И будут/станут ведущие (=лидеры) этого народа уводящими в сторону (или: ... лидеры уведут народ в сторону), и ведомые им (или: ими) будут поглощены". +# Досл. перевод + +"И будут/станут ведущие (=лидеры) этого народа уводящими в сторону (или: ... лидеры уведут народ в сторону), и ведомые им (или: ими) будут поглощены". # Вожди этого народа введут его в заблуждение @@ -7,5 +9,4 @@ # водимые ими погибнут Это метафора, которую можно перевести активной конструкцией. Возможные значения: 1) Альт. перевод: «те, кем они руководят, погибнут»; или 2) Альт. перевод: «Господь погубит тех, кем они руководят» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). - Народные лидеры вводят народ в заблуждение, так что люди оказываются полностью сбитыми с толку (букв. «обмелевшими»). У Господа нет никакой жалости к такому народу. diff --git a/isa/09/17.md b/isa/09/17.md index 0c7a670b..e751b219 100644 --- a/isa/09/17.md +++ b/isa/09/17.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Поэтому юношам его (т. е. народа) не порадуется Господь (Адонай) и сиротам его (т. е. народа) и вдовам его (т. е. народа) Он не будет сострадать/миловать, потому что все они (букв: весь он, т. е. народ) безбожники (букв.: безбожный/отступник) и злодеи (букв.: делающий зло/злодей), и всякий/каждый рот говорит кощунство. На всём этом (или: за всё это) не утихнет гнев Его (букв.: не вернётся гнев Его), и всё ещё рука Его протянута". +# Досл. перевод + +"Поэтому юношам его (т. е. народа) не порадуется Господь (Адонай) и сиротам его (т. е. народа) и вдовам его (т. е. народа) Он не будет сострадать/миловать, потому что все они (букв: весь он, т. е. народ) безбожники (букв.: безбожный/отступник) и злодеи (букв.: делающий зло/злодей), и всякий/каждый рот говорит кощунство. На всём этом (или: за всё это) не утихнет гнев Его (букв.: не вернётся гнев Его), и всё ещё рука Его протянута". # поэтому @@ -7,11 +9,9 @@ # Господь не порадуется о его юношах и не помилует его сирот и вдов Местоимение "его" указывает на израильский народ. - "Не порадуется о юношах" можно перевести как "юноши стали неугодны". Вместе "юноши", "сироты и вдовы" означают весь народ: в предыдущих стихах говорилось о грехах знатных людей и пророков, здесь говорится об остальном народе: все погрязли в грехах и все одинаково ответственны перед Богом. Но и тогда Его гнев не прекратится, и Его рука ещё протянута. см. стих 12. # и тогда Его гнев не прекратится, и Его рука ещё протянута См. прим. к ст. 12. - Обычно Господь защищает категории людей, перечисленные здесь (см. Вт. 10:18), но в данном случае все они подвержены суду и наказанию наряду со всем остальным мятежным народом Божьим! И поступает Господь так потому, что все они: 1. отступники (или: нечестивые); 2. злодеи; 3. люди, говорящие нечестивые, богохульные вещи. Абсолютно все слои общества Израиля пропитаны грехом и заслуживают суда Божьего. diff --git a/isa/09/18.md b/isa/09/18.md index ab359c87..55212b01 100644 --- a/isa/09/18.md +++ b/isa/09/18.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: В ст. 18-21 говорится о беззаконии израильтян и ожидающем их наказании. - Досл. перевод: "Потому что горит/пылает, как огонь, нечестье/злодейство, колючку и терновник поедает, сжигает чащи леса, и клубясь поднимается дым (букв.: они взвиваются подъёмом дыма)". # беззаконие разгорелось, как огонь, и пожирает терновник и колючий кустарник, пылает в чащах леса @@ -11,5 +10,4 @@ # терновник и колючий кустарник Подразумеваются бесполезные растения с колючками. Обе фразы можно перевести одной. Смотрите, как вы перевели эти слова в [Ис. 7:23](../07/23.md). Альт. перевод: «кусты колючек» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) - Исайя уподобляет беззаконие Израильского царства лесному, быстро распространяющемуся, пожару, пожирающему всё на своём пути. diff --git a/isa/09/19.md b/isa/09/19.md index bd8c839e..f8d6ca7c 100644 --- a/isa/09/19.md +++ b/isa/09/19.md @@ -1,9 +1,9 @@ -Досл. перевод: "Яростью Господа Воинств (Яхве Цеваот) опалена земля/страна, и стал/сделался этот народ как еда (для) огня. Человек брата своего не пощадит (букв.: человек/мужчина к брату его (=своему) они не пощадят)". +# Досл. перевод + +"Яростью Господа Воинств (Яхве Цеваот) опалена земля/страна, и стал/сделался этот народ как еда (для) огня. Человек брата своего не пощадит (букв.: человек/мужчина к брату его (=своему) они не пощадят)". # человек не пощадит своего брата Или: "никто никого не пожалеет" (СРП РБО). Возможно, речь идет о том, что бедствия будут так велики, что люди не будут думать о других, а будут пытаться лишь сами спастись - см. стихи 20-21. - (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - Речь идёт о междоусобной войне и взаимной ненависти среди евреев. diff --git a/isa/09/20.md b/isa/09/20.md index 48a3e90d..126aa54e 100644 --- a/isa/09/20.md +++ b/isa/09/20.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: Стихи 20-21 следует читать вместе: метафоры стиха 20 означают, что между различными коленами израильтян начнется война - они не будут вместе противостоять врагу, а будут воевать друг против друга. - Букв. перевод: "Он поглотит (=они будут пожирать) справа, но/и будет голодать (=но они будут голодными); и съест слева, но/и не насытятся. Человек/мужчина (=каждый) плоть руки его (=своей) они будут поедать". # будут резать по правую сторону... по левую @@ -11,5 +10,4 @@ # Каждый будет пожирать мясо своей руки Возможные значения: 1) люди будут так голодны, что захотят есть или будут фактически есть мясо своих рук; или 2) слово «рука» служит метафорой ближнего человека (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). - Братья по крови должны быть дороги друг другу, как дороги человеку руки его, но израильтяне станут пожирать плоть руки своей (образ братоубийственных войн). diff --git a/isa/09/21.md b/isa/09/21.md index 0d660dcf..53cb0be8 100644 --- a/isa/09/21.md +++ b/isa/09/21.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Манассия (евр. Менаше) - Ефрема (евр. Эфраим), а Ефрем (евр. Эфраим) - Манассию (евр. Менаше), вместе они - на Иуду (или: Иудею). На всём этом (или: за всё это) не утихнет гнев Его (букв.: не вернётся гнев Его), и всё ещё рука Его протянута". +# Досл. перевод + +"Манассия (евр. Менаше) - Ефрема (евр. Эфраим), а Ефрем (евр. Эфраим) - Манассию (евр. Менаше), вместе они - на Иуду (или: Иудею). На всём этом (или: за всё это) не утихнет гнев Его (букв.: не вернётся гнев Его), и всё ещё рука Его протянута". # и тогда Его гнев не прекратится, и Его рука ещё протянута diff --git a/isa/10/01.md b/isa/10/01.md index 6980d9be..790e9729 100644 --- a/isa/10/01.md +++ b/isa/10/01.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Горе издающим/пишущим законы несправедливые и пишущим горе (беду, зло, страдание) они пишут,". +# Досл. перевод + +"Горе издающим/пишущим законы несправедливые и пишущим горе (беду, зло, страдание) они пишут,". # Горе тем, кто... diff --git a/isa/10/02.md b/isa/10/02.md index 83d3a287..d2364697 100644 --- a/isa/10/02.md +++ b/isa/10/02.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "чтобы отвратить/отвернуть от суда бедных (=чтобы отказать в суде/правосудии бедным) и чтобы вырвать справедливость у обездоленных/нуждающихся народа Моего (=чтобы обездоленных Моего народа лишить прав), чтобы были/стали вдовы добычей их, а/и сирот они грабят". +# Досл. перевод + +"чтобы отвратить/отвернуть от суда бедных (=чтобы отказать в суде/правосудии бедным) и чтобы вырвать справедливость у обездоленных/нуждающихся народа Моего (=чтобы обездоленных Моего народа лишить прав), чтобы были/стали вдовы добычей их, а/и сирот они грабят". # Общие замечания: @@ -11,9 +13,6 @@ # вдов сделать своей добычей и ограбить сирот Вдовы и сироты были самыми уязвимыми членами общества: в древности мужчина (муж и отец) был защитником семьи, обеспечивал свою жену и детей средствами к существованию. Смерть кормильца являлась большим несчастьем, т.к. женщина не могла сама заработать на жизнь и защитить себя и своих детей. - Фразы "ограбить" и "сделать своей добычей" означают одно и то же - "забрать имущество". - Добыча - Смотрите как перевели в Исаия 5:29 diff --git a/isa/10/03.md b/isa/10/03.md index 72db7d05..9a589bef 100644 --- a/isa/10/03.md +++ b/isa/10/03.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "И что вы будете делать в день отмщения (букв.: посещения) и [когда] разрушение/шторм издалека придёт (букв.: войдёт), к кому убежите вы за помощью и где вы оставите славу/богатство вашу?". +# Досл. перевод + +"И что вы будете делать в день отмщения (букв.: посещения) и [когда] разрушение/шторм издалека придёт (букв.: войдёт), к кому убежите вы за помощью и где вы оставите славу/богатство вашу?". # Общие замечания: diff --git a/isa/10/04.md b/isa/10/04.md index 0a1f3c60..5fa8a9ad 100644 --- a/isa/10/04.md +++ b/isa/10/04.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "чтобы не стать на колени как (или: среди) пленники и как (или: среди) убитые не (у)пасть. Во всём этом не вернулся (=прекратился) гнев его, и (всё) ещё рука Его простёрта". +# Досл. перевод + +"чтобы не стать на колени как (или: среди) пленники и как (или: среди) убитые не (у)пасть. Во всём этом не вернулся (=прекратился) гнев его, и (всё) ещё рука Его простёрта". # Без Меня diff --git a/isa/10/05.md b/isa/10/05.md index c07d893e..19616f73 100644 --- a/isa/10/05.md +++ b/isa/10/05.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Горе Ассирии (евр. Ашшуру), жезлу Моего гнева и палка/посох эта (букв.: он) в руке их - ярость/негодование Моё". +# Досл. перевод + +"Горе Ассирии (евр. Ашшуру), жезлу Моего гнева и палка/посох эта (букв.: он) в руке их - ярость/негодование Моё". # О, Ассур diff --git a/isa/10/06.md b/isa/10/06.md index 4b84ccf7..45ab45fe 100644 --- a/isa/10/06.md +++ b/isa/10/06.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "В племя/народ безбожное Я пошлю его (т. е. Ассирию) и на народ ярости Моей, и Я прикажу/повелю ему, чтобы грабить грабежом и взять добычей и сделать его вытоптанной землёй, как грязь/пыль улиц". +# Досл. перевод + +"В племя/народ безбожное Я пошлю его (т. е. Ассирию) и на народ ярости Моей, и Я прикажу/повелю ему, чтобы грабить грабежом и взять добычей и сделать его вытоптанной землёй, как грязь/пыль улиц". # Я пошлю его diff --git a/isa/10/07.md b/isa/10/07.md index 2a8320e0..f5188df0 100644 --- a/isa/10/07.md +++ b/isa/10/07.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "И он не так будет намереваться и сердце его не так будет думать/замышлять, ведь чтобы уничтожить/истребить - сердце его и чтобы искоренить племена/народы многочисленные (букв.: не малые)". +# Досл. перевод + +"И он не так будет намереваться и сердце его не так будет думать/замышлять, ведь чтобы уничтожить/истребить - сердце его и чтобы искоренить племена/народы многочисленные (букв.: не малые)". # Но он не так будет думать, и его сердце не так будет мыслить diff --git a/isa/10/08.md b/isa/10/08.md index 48048d13..1689e626 100644 --- a/isa/10/08.md +++ b/isa/10/08.md @@ -1,4 +1,6 @@ -# Досл. перевод: "Потому что говорит (т. е. царь Ассирии): "Не князья ли мои все [вместе] - цари" (= разве на цари все мои князья/вельможи)? +# Досл. перевод: + +"Потому что говорит (т. е. царь Ассирии): "Не князья ли мои все [вместе] - цари" (= разве на цари все мои князья/вельможи)? # Потому что он скажет diff --git a/isa/10/09.md b/isa/10/09.md index e4877af8..79a2d7a4 100644 --- a/isa/10/09.md +++ b/isa/10/09.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Разве не как Каркемиш Кальне или не как Арпад Хамат, или не как Дамаск (евр. Даммесек) Самария (евр. Шомрон)"? +# Досл. перевод + +"Разве не как Каркемиш Кальне или не как Арпад Хамат, или не как Дамаск (евр. Даммесек) Самария (евр. Шомрон)"? # Общие замечания: diff --git a/isa/10/10.md b/isa/10/10.md index 9bb58c7b..11d94144 100644 --- a/isa/10/10.md +++ b/isa/10/10.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Как нашла рука моя царства божков и идолов, (которых больше) чем в Иудее и Самарии,". +# Досл. перевод + +"Как нашла рука моя царства божков и идолов, (которых больше) чем в Иудее и Самарии,". # Общая информация: diff --git a/isa/10/11.md b/isa/10/11.md index 178d7076..42135bef 100644 --- a/isa/10/11.md +++ b/isa/10/11.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Разве не так, как я сделал Самарии и божкам её, так я сделаю Иерусалиму и идолам его?". +# Досл. перевод + +"Разве не так, как я сделал Самарии и божкам её, так я сделаю Иерусалиму и идолам его?". # разве не... diff --git a/isa/10/12.md b/isa/10/12.md index 24fbe05b..0dcc511b 100644 --- a/isa/10/12.md +++ b/isa/10/12.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "И будет/случится, когда завершит Господь (Адонай) всё дело Своё на горе Сион и в Иерусалиме, Я накажу/воздам (букв.: посещу) плод величия сердца царя Ассирии (евр. Ашшур) и гордость/надменность глаз его (=гордость высокомерия взгляда его)". +# Досл. перевод + +"И будет/случится, когда завершит Господь (Адонай) всё дело Своё на горе Сион и в Иерусалиме, Я накажу/воздам (букв.: посещу) плод величия сердца царя Ассирии (евр. Ашшур) и гордость/надменность глаз его (=гордость высокомерия взгляда его)". # Общие замечания: diff --git a/isa/10/13.md b/isa/10/13.md index 30ed6b60..2923497a 100644 --- a/isa/10/13.md +++ b/isa/10/13.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Потому что он говорит: "Силой руки моей я сделал [это] и мудростью моей, ведь я умён/проницателен. Я перемещал границы народов и припасы/сокровища их я грабил, я низвергал/сводил, как могучий [воин], живущих". +# Досл. перевод + +"Потому что он говорит: "Силой руки моей я сделал [это] и мудростью моей, ведь я умён/проницателен. Я перемещал границы народов и припасы/сокровища их я грабил, я низвергал/сводил, как могучий [воин], живущих". # Он говорит diff --git a/isa/10/14.md b/isa/10/14.md index cdd862ee..01c42ced 100644 --- a/isa/10/14.md +++ b/isa/10/14.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "И нашла, словно (птичье) гнездо, рука моя богатство народов. И как собирают (букв.: и как собирание) яйца оставленные/покинутые, [так] всю землю я собрал. И не было шевелящего крылом, раскрывающего рта и щебечущего/чирикающего"". +# Досл. перевод + +"И нашла, словно (птичье) гнездо, рука моя богатство народов. И как собирают (букв.: и как собирание) яйца оставленные/покинутые, [так] всю землю я собрал. И не было шевелящего крылом, раскрывающего рта и щебечущего/чирикающего"". # Моя рука захватила богатство народов, как гнёзда diff --git a/isa/10/15.md b/isa/10/15.md index 6ed75bfb..4cb04349 100644 --- a/isa/10/15.md +++ b/isa/10/15.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Разве хвалится топор перед рубящим им? Разве хвастается пила перед пилящим/двигающим ею? Словно двигает жезл и двигающим им? Словно поднимает палка/посох [того, кто] не дерево?". +# Досл. перевод + +"Разве хвалится топор перед рубящим им? Разве хвастается пила перед пилящим/двигающим ею? Словно двигает жезл и двигающим им? Словно поднимает палка/посох [того, кто] не дерево?". # Общие замечания: diff --git a/isa/10/16.md b/isa/10/16.md index 75bdcc2b..4bf8f9e8 100644 --- a/isa/10/16.md +++ b/isa/10/16.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Поэтому пошлёт Владыка (Адон) Господь Воинств (Яхве Цеваот) на (букв.: в) знатных (букв.: жирных/тучных) его истощение/худобу и вместо (букв.: под) славы его зажжёт пожар, как пламя/полыхание огня". +# Досл. перевод + +"Поэтому пошлёт Владыка (Адон) Господь Воинств (Яхве Цеваот) на (букв.: в) знатных (букв.: жирных/тучных) его истощение/худобу и вместо (букв.: под) славы его зажжёт пожар, как пламя/полыхание огня". # Общая информация: diff --git a/isa/10/17.md b/isa/10/17.md index 2adb4124..7ce6ed01 100644 --- a/isa/10/17.md +++ b/isa/10/17.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "И будет/станет Свет Израиля огнём, и Святой его - пламенем, и [пламя] сожжёт и съест/сожрёт колючку и терновник его в день один". +# Досл. перевод + +"И будет/станет Свет Израиля огнём, и Святой его - пламенем, и [пламя] сожжёт и съест/сожрёт колючку и терновник его в день один". # Свет Израиля будет огнём, и его Святой - пламенем diff --git a/isa/10/18.md b/isa/10/18.md index a9c5af6d..eac9de9d 100644 --- a/isa/10/18.md +++ b/isa/10/18.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "И славу леса его и сада его - от души (или: дыхания, жизни) и до тела/плоти (=душу и тело) - Он уничтожит, и станет/сделается он словно тающий (=умирающий) больной". +# Досл. перевод + +"И славу леса его и сада его - от души (или: дыхания, жизни) и до тела/плоти (=душу и тело) - Он уничтожит, и станет/сделается он словно тающий (=умирающий) больной". # Он уничтожит его славный лес и его сад diff --git a/isa/10/19.md b/isa/10/19.md index e6b8b517..3921e39f 100644 --- a/isa/10/19.md +++ b/isa/10/19.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "И остаток деревьев леса его малочисленным будет, и (= так что) ребёнок/юноша запишет/перепишет их". +# Досл. перевод + +"И остаток деревьев леса его малочисленным будет, и (= так что) ребёнок/юноша запишет/перепишет их". # остаток деревьев его леса будет так малочислен diff --git a/isa/10/20.md b/isa/10/20.md index 4872074c..a9ad3269 100644 --- a/isa/10/20.md +++ b/isa/10/20.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "И будет/случится в день тот: не будет (букв.: не прибавит) больше остаток Израиля и уцелевшее [из] дома Иакова полагаться/надеяться на поразившего/ударившего его, и будет надеяться на Господа, Святого Израиля, поистине/верно". +# Досл. перевод + +"И будет/случится в день тот: не будет (букв.: не прибавит) больше остаток Израиля и уцелевшее [из] дома Иакова полагаться/надеяться на поразившего/ударившего его, и будет надеяться на Господа, Святого Израиля, поистине/верно". # Общая информация: diff --git a/isa/10/21.md b/isa/10/21.md index 004585de..babd2d47 100644 --- a/isa/10/21.md +++ b/isa/10/21.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Остаток вернётся, остаток Иакова - - к Богу Сильному/Могучему". +# Досл. перевод + +"Остаток вернётся, остаток Иакова - - к Богу Сильному/Могучему". # Остаток вернётся diff --git a/isa/10/22.md b/isa/10/22.md index 5f6aa3d9..bb0f6b33 100644 --- a/isa/10/22.md +++ b/isa/10/22.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Ведь если был бы народ твой, Израиль, как песок моря, [то] остаток вернётся в нём. Разрушение было определено/назначено, переполняющее(ся) праведность(ю)/справедливость(ю)". +# Досл. перевод + +"Ведь если был бы народ твой, Израиль, как песок моря, [то] остаток вернётся в нём. Разрушение было определено/назначено, переполняющее(ся) праведность(ю)/справедливость(ю)". # твоего народа, Израиль @@ -11,7 +13,6 @@ # Истребление предопределено Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Этого истребления (уничтожения) невозможно избежать» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - "Предопределение" в данном контексте указывает не на то, что Бог заранее приготовился убивать грешников. # и исполнено праведностью diff --git a/isa/10/23.md b/isa/10/23.md index da406b69..3867c7d1 100644 --- a/isa/10/23.md +++ b/isa/10/23.md @@ -1,7 +1,8 @@ +# Досл. перевод + "Ведь разрушение/уничтожение определенное/назначенное Владыка (Адонай), Господь Воинств (Яхве Цеваот) сделает (букв.: делающий) внутри (или: в середине) всей этой земли/страны". # Потому что этот союз указывает на связь с предыдущем стихом. В стихах 22-23 объясняется, что бедствия, которые постигнут евреев (завоевание ассирийской армией) - это наказание от Господа, которое совершается для торжества праведности (т.е. для наказания за грех). - В целом, этот стих повторяет мысль предыдущего стиха: Господь непременно накажет иудеев за их грехи. diff --git a/isa/10/24.md b/isa/10/24.md index c0fd6007..97297a7e 100644 --- a/isa/10/24.md +++ b/isa/10/24.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Поэтому так говорит Владыка (Адонай) Господь Воинств (Яхве Цеваот): "Не бойся, народ Мой, житель Сиона (=живущий на Сионе), Ассирии (евр. Ашшура), жезлом он поразит/ударит тебя и палку/посох поднимет на/против тебя по (букв.: в) пути Египта (= как когда-то [повёл себя] Египет)". +# Досл. перевод + +"Поэтому так говорит Владыка (Адонай) Господь Воинств (Яхве Цеваот): "Не бойся, народ Мой, житель Сиона (=живущий на Сионе), Ассирии (евр. Ашшура), жезлом он поразит/ударит тебя и палку/посох поднимет на/против тебя по (букв.: в) пути Египта (= как когда-то [повёл себя] Египет)". # Общая информация: diff --git a/isa/10/25.md b/isa/10/25.md index 824686f1..54624950 100644 --- a/isa/10/25.md +++ b/isa/10/25.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Потому что ещё совсем немного, и закончится/пройдёт негодование [Моё], и гнев Мой - на уничтожение/разрушение их (т. е. ассирийцев)". +# Досл. перевод + +"Потому что ещё совсем немного, и закончится/пройдёт негодование [Моё], и гнев Мой - на уничтожение/разрушение их (т. е. ассирийцев)". # Ещё немного, совсем немного diff --git a/isa/10/26.md b/isa/10/26.md index 21d4b738..74490f01 100644 --- a/isa/10/26.md +++ b/isa/10/26.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "И занесёт/поднимет над ним Господь Воинств (Яхве Цеваот) бич, как [при] поражении Мадиама (евр. Мидъяна) у (букв.: в) скалы Орев, и палка/посох Его - на/над море, и Он поднимет её по (букв. в) пути Египта (=как [когда-то] над Египтом)". +# Досл. перевод + +"И занесёт/поднимет над ним Господь Воинств (Яхве Цеваот) бич, как [при] поражении Мадиама (евр. Мидъяна) у (букв.: в) скалы Орев, и палка/посох Его - на/над море, и Он поднимет её по (букв. в) пути Египта (=как [когда-то] над Египтом)". # Господь Саваоф diff --git a/isa/10/27.md b/isa/10/27.md index fe087503..da85bf81 100644 --- a/isa/10/27.md +++ b/isa/10/27.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "И будет/случится в день тот: упадёт бремя его с плеча твоего и ярмо его с шеи твоей, и будет сорвано/сломано ярмо от (или: из-за) жира (букв.: от лица жира)". +# Досл. перевод + +"И будет/случится в день тот: упадёт бремя его с плеча твоего и ярмо его с шеи твоей, и будет сорвано/сломано ярмо от (или: из-за) жира (букв.: от лица жира)". # снимется с твоих плеч его бремя и с твоей шеи его ярмо diff --git a/isa/10/28.md b/isa/10/28.md index 7b9ad0f9..07a3f95f 100644 --- a/isa/10/28.md +++ b/isa/10/28.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Он дошёл до (букв.: он вошёл на) Аята, перешёл/пересёк через (букв.: в) Мигрон, в Михмасе оставил сосуды его (=обоз/вооружение свой)". +# Досл. перевод + +"Он дошёл до (букв.: он вошёл на) Аята, перешёл/пересёк через (букв.: в) Мигрон, в Михмасе оставил сосуды его (=обоз/вооружение свой)". # Общие замечания: diff --git a/isa/10/29.md b/isa/10/29.md index a205cbe2..6306ca5c 100644 --- a/isa/10/29.md +++ b/isa/10/29.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Они перешли/пересекли ущелье, [говорят] "Гева - место ночлега нашего", трепещет/дрожит Рама, Гива Саула сбежала (=жители Гивы Саула разбежались/убежали)". +# Досл. перевод + +"Они перешли/пересекли ущелье, [говорят] "Гева - место ночлега нашего", трепещет/дрожит Рама, Гива Саула сбежала (=жители Гивы Саула разбежались/убежали)". # Проходят... ночлег. Дрожит... разбежалась @@ -11,5 +13,4 @@ # Дрожит Рама, разбежалась Гива Саула Под названиями «Рама» и «Гива Саула» подразумеваются жители этих городов. Альтернативный перевод: «Жители Рамы дрожат, и жители Гивы Саула разбежались» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). - Паника и отчаяние овладевают жителями городов, к которым приближаются и которыми проходят ассирийцы (см. ст. 29-32). diff --git a/isa/10/30.md b/isa/10/30.md index 776f36c7..0b0c38ce 100644 --- a/isa/10/30.md +++ b/isa/10/30.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Кричи голосом твоим (=своим), дочь Галлима; прислушайся, Лайша, бедный Анатот"! *Для концовки стиха есть другое чтение: "...отвечай ей Анатот"! +# Досл. перевод + +"Кричи голосом твоим (=своим), дочь Галлима; прислушайся, Лайша, бедный Анатот"! *Для концовки стиха есть другое чтение: "...отвечай ей Анатот"! # дочь Галима diff --git a/isa/10/31.md b/isa/10/31.md index 82a5af3b..011b2a52 100644 --- a/isa/10/31.md +++ b/isa/10/31.md @@ -1,7 +1,8 @@ -Досл. перевод: "Убежала Мадмена, жители Гевима скрылись". +# Досл. перевод + +"Убежала Мадмена, жители Гевима скрылись". # Мадмен... Гевим Это тоже названия городов и селений около Иерусалима, через которые прошла ассирийская армия и в которых создала переполох. Все эти названия означают жителей тех населённых пунктов. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). - Две фразы этого стиха синонимичны: и жители Мадмены, и жители Гевима спасаются от ассирийцев бегством. diff --git a/isa/10/32.md b/isa/10/32.md index 1eb2352d..128a71f4 100644 --- a/isa/10/32.md +++ b/isa/10/32.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Уже сегодня в Нове он остановится, погрозит рукой его (=своей) горе дочери Сион, холму Иерусалима". +# Досл. перевод + +"Уже сегодня в Нове он остановится, погрозит рукой его (=своей) горе дочери Сион, холму Иерусалима". # На день diff --git a/isa/10/33.md b/isa/10/33.md index 5ae3c855..21dbd369 100644 --- a/isa/10/33.md +++ b/isa/10/33.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Вот, Владыка (Адон), Господь Воинств (Яхве Цеваот) срубает ветви [с] великой/страшной силой. Возвышающиеся высотой (=высокие) - срублены, а/и высокие/надменные - унизились". +# Досл. перевод + +"Вот, Владыка (Адон), Господь Воинств (Яхве Цеваот) срубает ветви [с] великой/страшной силой. Возвышающиеся высотой (=высокие) - срублены, а/и высокие/надменные - унизились". # Общие замечания: diff --git a/isa/10/34.md b/isa/10/34.md index 7b1f606f..19cc1af7 100644 --- a/isa/10/34.md +++ b/isa/10/34.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "И отрубит/срубит он заросли/чащу леса железом (=топором), и Ливан от [ударов] Всемогущего упадёт" +# Досл. перевод + +"И отрубит/срубит он заросли/чащу леса железом (=топором), и Ливан от [ударов] Всемогущего упадёт" # И вырубит топором чащу леса, и Ливан погибнет от Всемогущего diff --git a/isa/11/01.md b/isa/11/01.md index 88360e98..efe6bedc 100644 --- a/isa/11/01.md +++ b/isa/11/01.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "И выйдет росток от пня Иессея (евр. Йишая) и ветвь/побег от корней его произрастёт (букв.: ... и ветвь/побег из/от корней его принесёт плод)". +# Досл. перевод + +"И выйдет росток от пня Иессея (евр. Йишая) и ветвь/побег от корней его произрастёт (букв.: ... и ветвь/побег из/от корней его принесёт плод)". # Выйдет побег от корня Иессея, и произрастёт ветвь от его корня @@ -19,7 +21,5 @@ # ветвь от его корня Евр. существительное НЭЦЕР, означающее «ветвь, ветка», «черенок, отросток» или «побег, росток» (ср. 14:19; 60:21; Дан. 11:7), параллельно другому термину (ср. 4:2; 61:11), смысл которого тоже «ветвь, ветка», «черенок, отросток». - В своей первой проповеди Исайя предупреждал, что "древо Израиля" будет срублено, и от него останется лишь корень/пень (см. 6:13). Здесь ему представляется то же срубленное дерево (образ унижения народа и царской семьи), в корнях которого Бог всё же оставил жизнь. И вот из корня (Иессея и его царственного сына Давида) произрастает новая ветвь. Это символизирует надежду для Божьего народа. - О будущем потомке Давида упоминается также в ст. 10, а также в 9:7 и 16:5. Ветхий Завет ясно представляет родословную линию Особенного, Грядущего, Помазанника; Он произойдёт: (1) из племени Иуды, (см. Быт. 49:8-12 (особ. ст. 10) и Откр. 5:5), (2) из рода Иессея (см. 2Цар., 7). diff --git a/isa/11/02.md b/isa/11/02.md index 96719f4d..5cc74a2e 100644 --- a/isa/11/02.md +++ b/isa/11/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Общая информация: В ст. 2 представлено описание Царя, полностью приготовленного Богом, наделившего Его способностями проницательности, умения мудро править и благочестия. Дух Господа пребывает на нём, как и на Давиде (ср. 1Цар. 16:13). - -* Личность Святого Духа в Ветхом Завете раскрывается далеко не полностью. В Ветхом Завете Дух Господа представляется как личностное влияние/проявление Господа с целью реализации Его замыслов, и похожее больше на "Ангела Господа". И только уже в Новом Завете личность и божественность Духа раскрывается во всей полноте. Еще одна проблема с этим словом (евр. РУАХ) заключается в том, что им может обозначаться и характерная особенность человека, и Божественное проявление. - +Личность Святого Духа в Ветхом Завете раскрывается далеко не полностью. В Ветхом Завете Дух Господа представляется как личностное влияние/проявление Господа с целью реализации Его замыслов, и похожее больше на "Ангела Господа". И только уже в Новом Завете личность и божественность Духа раскрывается во всей полноте. Еще одна проблема с этим словом (евр. РУАХ) заключается в том, что им может обозначаться и характерная особенность человека, и Божественное проявление. Досл. перевод: "И почиёт/останется на нём Дух Господа (Яхве), дух мудрости и понимания/знания, дух совета и силы, дух знания и страха Господа [Яхве] (=благоговения перед Господом)". # И будет на Нём Дух Господа @@ -13,13 +11,8 @@ # дух мудрости... дух совета... дух знания... благочестия Здесь слово «дух» означает способность или качество, которое даст Ему Дух Господа. Альт. перевод: «и Он сделает Его мудрым и разумным, хорошим наставником и сильным, наделит Его знанием и страхом Господа» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). - Итак, в ст. 2 представлены три вида даров будущего Царя: - (1) интеллектуальные/мыслительные - а) мудрость (как противоположность 10:13) б) разум (см. Вт. 4:6); - (2) позволяющие эффективно управлять (ср. 9:6-7) - а) совет, б) крепость (поддержание мира с помощью военной силы, ср. 4Цар. 18:20); - (3) характеризующие личное благочестие - а) знание (или: "познание Господа"), б) благочестие (букв: «страх Господа»; ср. ст. 3). - Подобное описание находится и в 2:2-4; 9:6-7; 42:1-4. Исайя говорит, что с приходом этого Царя наступит время справедливости, праведности и мира. diff --git a/isa/11/03.md b/isa/11/03.md index ae8f5b4c..4471f2a1 100644 --- a/isa/11/03.md +++ b/isa/11/03.md @@ -1,11 +1,11 @@ -Досл. перевод: "И вдыхание/вдохновение его в страхе Господа (Яхве), [=и он возрадуется в благоговении перед Яхве], и не по видению глаз его (=своих) он будет судить, и не по слуху ушей его (=своих) он будет решать/выносить решение". +# Досл. перевод + +"И вдыхание/вдохновение его в страхе Господа (Яхве), [=и он возрадуется в благоговении перед Яхве], и не по видению глаз его (=своих) он будет судить, и не по слуху ушей его (=своих) он будет решать/выносить решение". # наполнится страхом Господа Букв.: "вдохнёт страх Господа". Евр. глагол используется для описания приятного благоухания от жертвоприношения или воскурения фимиама, которое возносится к Богу (ср. с Быт. 8:21). "Страх" подразумевает здесь глубокое уважение/почтение, благоговение пред Богом, желание соответствовать Его требованиям. Царь Давид боялся Господа (ср. 2Цар. 23:3). Мессия (потомок Давида) же в совершенстве отражает это благоговение, как идеальный пример «истинного израильтянина». - Можно перевести эту фразу иначе: "он будет благоговеть перед Господом" или "он будет глубоко чтить Господа". - Результатом благоговения (страха) перед Господом является восстановление справедливости (см. след.стих): новый царь накажет обидчиков и эксплуататоров и утешит обиженных и угнетенных. # будет судить не по виду @@ -15,5 +15,4 @@ # будет решать дела не по слухам Или: «Он не будет решать, исходя из того, что слышит», то есть не будет руководствоваться тем, что кто-то говорит о другом человеке. Альт. перевод: «и Он не будет судить человека по тому, что говорят о нём другие» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - Фразы о суде не по виду/по слухам передают одну мысль: будущий Царь будет определять, кто прав, а кто виноват, основываясь на правде, не отдавая предпочтения более влиятельным и богатым (как это часто бывало в судах в древности). diff --git a/isa/11/04.md b/isa/11/04.md index ebae8f84..7f9aeac2 100644 --- a/isa/11/04.md +++ b/isa/11/04.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: Акцент в этом стихе ставится на описании характера нового Правителя, а не условий и обстоятельств жизни общества будущего (где есть бедный и обездоленные/угнетённые)! Цель этих пророческих слов – показать, что Он принесет согласованность с идеалами Божьего завета. Он Сам будет отражать характер Господа и переносить его на уровень человеческих взаимоотношений. - Досл. перевод: "Он будет судить в праведности (=праведно/справедливо) бедных и решать в прямоте (=честно) обездоленных (или: смиренных) земли/страны. И Он поразит землю/страну жезлом рта его (=своего) и дыханием/дуновением губ его (=своих) Он убьёт нечестивого ". # Он будет судить бедных по правде и справедливо решать дела угнетённых земли @@ -19,15 +18,11 @@ # Плетью Своих слов поразит землю В ИСХОДНОМ РУССКОМ тексте - неточный перевод евр. фразы (БЕ-ШЭВЕТ ПИВ): досл. "...жезлом рта его (=своего)". - Эта фраза звучит очень похоже на сказанное в Откр. 1:16 и 2:16, где в выражении "меч Моих уст" речь идёт о силе произнесенного слова (ср. Быт., 1; Ин., 1). - Слово «земля» здесь означает людей, живущих на Земле. - Альт. перевод: «Он будет судить людей/живущих на Земле, и они будут наказаны» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # духом Своих слов убьёт грешника Выражение «духом Своих слов» означает суд над ними. Альт. перевод: «Он будет судить злых людей, и они будут убиты» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - В концовке стиха 4 видим образ сурового приговора, который вынесет Мессия не только Израилю, но земле в целом (судя по характеру дальнейших стихов) и всем грешникам (нечестивым) на ней, которые будут умерщвлены Его дыханием ("дыханием Его уст"). Итак, последние две строки поэтического текста данного стиха говорят об эффективности использования будущим Правителем своей власти. diff --git a/isa/11/05.md b/isa/11/05.md index 48100ff3..77449e61 100644 --- a/isa/11/05.md +++ b/isa/11/05.md @@ -1,9 +1,9 @@ -Досл. перевод: "И будет/станет праведность поясом талии Его, а/и верность/истина - поясом бёдер Его". +# Досл. перевод -* В евр. тексте "талия" и "бёдра" - синонимичные слова, формирующие параллелизм поэтической мысли. +"И будет/станет праведность поясом талии Его, а/и верность/истина - поясом бёдер Его". +В евр. тексте "талия" и "бёдра" - синонимичные слова, формирующие параллелизм поэтической мысли. # Праведность будет поясом на Его бёдрах, и истина - Его поясом. Эти две фразы синонимичны. Новый царь будет носить праведность (справедливость) и истину, как пояс. Пояс - это важный элемент одежды воина и царя, т. к. именно к поясу крепилось оружие. Поэтому можно перевести эту фразу как "Праведность и истина будут его оружием". - Также возможен и такой перевод: «Его праведность и истина будут, как пояс на Его бёдрах» или «Он будет царствовать праведно и верно» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/11/06.md b/isa/11/06.md index 1194a1c8..8e6649dd 100644 --- a/isa/11/06.md +++ b/isa/11/06.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: В стихах 6-9 описывается, каким будет мир при правлении нового царя. Хищные животные, которые больше не едят других, дикие звери, которые больше никому не угрожают - это образ мира, в котором не будет насилия и страдания. - Досл. перевод: "И будет жить волк с ягнёнком и леопард/пантера с козлёнком ляжет; и телёнок, и молодой лев - и будут пастись вместе, а/и ребёнок/ноша поведёт (или: будет вести/пасти) их". # волк... барс... молодой лев @@ -19,5 +18,4 @@ # маленький мальчик будет их пасти Ребёнок будет заботиться о них и водить их в хорошие места, где они смогут пить воду и есть траву. - Время вселенского мира и покоя описывается в идеалистических, всеобъемлющих, содержательных и обобщающих терминах (очевидны отсылки на Быт., 1-2, говорящие о состоянии мира между Богом и человеком, а также между человеком и животными в саду Эдема). diff --git a/isa/11/07.md b/isa/11/07.md index 8e46a496..badb512d 100644 --- a/isa/11/07.md +++ b/isa/11/07.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "И корова, и медведица будут пастись вместе, будут лежать [вместе] детёныши их; и лев, как бык (или: крупный рогатый скот), будет есть солому". +# Досл. перевод + +"И корова, и медведица будут пастись вместе, будут лежать [вместе] детёныши их; и лев, как бык (или: крупный рогатый скот), будет есть солому". # медведицей... лев diff --git a/isa/11/08.md b/isa/11/08.md index 8eb2b25b..1616049c 100644 --- a/isa/11/08.md +++ b/isa/11/08.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "И будет играть младенец на/над норой змеи (или: кобры), и на щель гадюки дитя/ребёнок руку его (=свою) протянет". +# Досл. перевод + +"И будет играть младенец на/над норой змеи (или: кобры), и на щель гадюки дитя/ребёнок руку его (=свою) протянет". # Младенец будет играть над норой змеи diff --git a/isa/11/09.md b/isa/11/09.md index 13533e1d..29bf2244 100644 --- a/isa/11/09.md +++ b/isa/11/09.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Не будут делать зло и не будут разрушать/вредить на всей горе святости Моей (=на всей святой горе Моей), потому что наполнит эту землю/страну знание Господа (Яхве), как воды море покрывают (досл.: по(на-)крывающие)". +# Досл. перевод + +"Не будут делать зло и не будут разрушать/вредить на всей горе святости Моей (=на всей святой горе Моей), потому что наполнит эту землю/страну знание Господа (Яхве), как воды море покрывают (досл.: по(на-)крывающие)". # На всей Моей святой горе @@ -11,5 +13,4 @@ # как воды наполняют море Эта фраза показывает, насколько Земля наполнится людьми, знающими Господа. Может быть, яснее будет построить эту фразу так же, как предыдущую. Альт. перевод: «как море наполнено водой» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - Земля наполнится не просто знанием о Господе (ср. с Иер. 31:34; Авв. 2:14), но и желанием жить в согласии с Божьим словом. Тогда Иерусалим станет играть в мире выдающуюся роль (см. Ис. 2:2), Иудея же и Израиль вновь будут собраны в свою землю. diff --git a/isa/11/10.md b/isa/11/10.md index 38aec29b..eb085ddc 100644 --- a/isa/11/10.md +++ b/isa/11/10.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "И будет/случится в день тот: корень Иессея (евр. Йишая), который будет стоять (букв.: стоящий) знаменем/сигналом [для] народов - к нему народы/племена повернутся/обратятся, и будет обитание (или: место обитания) его славой (или: и место обитания его станет славным)". +# Досл. перевод + +"И будет/случится в день тот: корень Иессея (евр. Йишая), который будет стоять (букв.: стоящий) знаменем/сигналом [для] народов - к нему народы/племена повернутся/обратятся, и будет обитание (или: место обитания) его славой (или: и место обитания его станет славным)". # корню Иессея @@ -7,5 +9,4 @@ # станет как знамя для народов Знамя ‒ это флаг, который царь поднимал как знак (чаще всего во время военных кампаний), который люди могли увидеть и прийти к нему. Альт. перевод: «станет как знак для народов» или «привлечёт к себе народы» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - Мессия (а Он в здесь назван уже не "ветвью от корня Иессея", как в 11:1, а самим этим "корнем" - в том смысле (и потому), что именно в Нём были укоренены все благословения для семьи Иессея и Давида) станет "центром притяжения" всех народов (ср. со ст. 12 и с Зах. 14:9, 16). Следует помнить, что Бог обещал Аврааму "благословить в нём все племена земные" (см. Быт. 12:3). Также следует отметить добровольный отклик народов (см. также ст. 12а (ср.: 2:3; 42:4; 51:5)): языческие народы соберутся вокруг Него. diff --git a/isa/11/11.md b/isa/11/11.md index 40ec528a..6ce87db4 100644 --- a/isa/11/11.md +++ b/isa/11/11.md @@ -1,19 +1,15 @@ # Общая информация: В стихах 11-16 пророк Исайя возвещает о том, что Бог вернёт остаток Своего народа (то есть тех, кто остался верным Богу) из плена и рассеяния по разным странам обратно в Иудею. - Досл. перевод: "И будет/случится в день тот: и снова (букв.: и прибавит) Господь (Адонай) во второй раз [протянет] руку Его (=Свою), чтобы (вы-)купить/избавить остаток народа Его (=Своего), который останется (или: будет оставлен), из Ассирии (евр. Ашшура) и из Египта, и из Патроса (т. е. Верхнего Египта), и из Куша (=Эфиопии), и из Элама, и из Сеннаара (евр. Шинъара), и из Хамата и с островов моря". # Господь снова протянет Свою руку, чтобы вернуть Себе остаток Своего народа Это антропоморфизм, данная идиома обозначает активную деятельность Бога в ходе истории. В Быт., 1 Бог говорит – и Его слова становятся реальностью, здесь же Он производит действия собственной рукой (ср. ст. 15; 1:25; 5:25; 8:11; 9:12, 17 ,21; 10:4 и т. п.). - Слово «рука» означает Божью власть. Альт. перевод: «Господь снова вернёт Себе остаток Своего народа Своей силой» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # на морских островах Под морскими островами подразумеваются острова Средиземного моря: так в Ветхом Завете обычно называли Финикию и территорию Малой Азии (которые являлись прибрежными районами). - Альт. перевод: "и из прибрежных районов" или "со средиземноморского побережья". - Стих 11 говорит о кульминации всего - особом Божьем посещении, вмешательстве (ср. 2:2, 11, 12, 20; 3:7, 18; 4:1, 2; 7:17, 18, 20; 9:14; 10:3, 17, 20, 27), когда произойдёт восстановление или возрождение избранного народа. Этот народ, разбросанный по всему Древнему Ближнему Востоку, вернется домой (что символизирует также и его возвращение к вере в Господа). diff --git a/isa/11/12.md b/isa/11/12.md index 0dbd2c38..bc531991 100644 --- a/isa/11/12.md +++ b/isa/11/12.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "И Он поднимет знамя/знак для народов/племён и соберёт изгнанных (=изгнанников) Израиля и рассеянных/разбросанных Иуды (=Иудеи) соберёт с/от четырёх концов (букв.: крыльев) земли". +# Досл. перевод + +"И Он поднимет знамя/знак для народов/племён и соберёт изгнанных (=изгнанников) Израиля и рассеянных/разбросанных Иуды (=Иудеи) соберёт с/от четырёх концов (букв.: крыльев) земли". # Он поднимет знамя язычникам @@ -15,5 +17,4 @@ # с четырёх концов земли Это выражение означает «отовсюду», «со всех мест Земли». Альт. перевод: «даже с самых отдалённых мест на Земле» или «со всей Земли» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - Пророк говорит о том, что в Господь соберёт всех тех евреев и иудеев со всех уголков земли, которые окажутся изгнанниками из Обетованной земли. То есть подразумевается, что Север и Юг Божьего народа снова объединятся, и произойдёт это в результате чудесного вмешательства Господа. diff --git a/isa/11/13.md b/isa/11/13.md index 4a1b8321..482375af 100644 --- a/isa/11/13.md +++ b/isa/11/13.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: В этом и следующем стихах говорится о том, что вражда между Иудой и Израилем (Южным и Северным царствами) прекратится, евреи снова станут объединенным народом и будут вместе сражаться с язычниками. - Досл. перевод: "И прекратится зависть/ревность Ефрема (евр. Эфраима), и враждующие с Иудой (=Иудеей) будут уничтожены (букв.: будут искоренены/срезаны); Ефрем (евр. Эфраим) не будет завидовать/ревновать Иуде (=Иудее), а/и Иуда (=Иудея) не будет враждовать с Ефремом (евр. Эфраимом)". # Прекратится зависть Ефрема @@ -11,5 +10,4 @@ # Иуда не будет притеснять Ефрема Под «Иудой» здесь подразумеваются потомки жителей Южного царства, Иудеи. Альт. перевод: «жители Иудеи не будут враждовать с Ефремом» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). - С приходом Мессии основным принципом будет единство, а не раздробленность (или разобщенность), которая была характерна для народа Божьего в прошлом. Здесь Ефрем олицетворяет Северное Царство, Израиль, а Иуда - Южное, Иудею. diff --git a/isa/11/14.md b/isa/11/14.md index e5e5dcc9..9b700f0c 100644 --- a/isa/11/14.md +++ b/isa/11/14.md @@ -1,3 +1,5 @@ +# Досл. перевод + Альт. перевод: "И по(на-)летят они на плечо (или: склоны) филистимлян, на восток, вместе они ограбят сыновей/детей Востока, Эдом и Моав - протягивание/посылание руки их (=...сфера их влияния), и сыновья/дети Аммона (=аммонитяне) - подчинённые их (или: в подчинении у них)". # Они вместе налетят на склоны филистимлян @@ -7,5 +9,4 @@ # детей Востока Это выражение может обозначать в Писании несколько разных групп народов, в зависимости от контекста (ср. Быт. 29:1; Суд. 6:3, 33; 7:12; 8:10; 3Цар. 4:30; Иов. 1:3; Ис. 11:14; Иер. 49:28; Иез. 25:4, 10). - В этом стихе речь идёт о победоносных войнах евреев против их исконных врагов, живших в непосредственной близости от Земли обетованной. diff --git a/isa/11/15.md b/isa/11/15.md index 6b50c3ea..79084fe0 100644 --- a/isa/11/15.md +++ b/isa/11/15.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: В стихах 15 и 16 говорится о том, что Господь поможет евреям вернуться из плена. Неясно, являются ли слова об иссушении моря (ст.15) предсказанием чуда, подобного чуду перехода моря во время бегства из Египта (ср. Исх. 14:21-22), или же это образ, смысл которого в том, что Бог устранит все препятствия, мешающие евреям вернуться на родину. - Досл. перевод: "И разрушит (другое чтение: и разделит) Господь (Яхве) залив (букв.: язык) моря Египта, и занесёт руку Его (=Свою) над Рекой сильным ветром Своим (другое чтение: жаром дыхания Своего), и поразит/разобьёт Он её (т. е реку) на семь ручьёв. И перейдёт её [человек] в сандалиях". # залив египетского моря @@ -19,7 +18,5 @@ # так что её можно будет переходить в сандалиях Или: «так что люди смогут перейти её в сандалиях». - Полагают, что залив моря Египта - это западный залив Красного моря. Под "рекой" в ст. 15 понимается р. Евфрат (она будет разбита на множество мелких ручьев). - Все эти образы, по всей видимости, об одном: все преграды будут убраны на пути Божьего народа в Землю обетованную. diff --git a/isa/11/16.md b/isa/11/16.md index 370d8584..f9b5fdb9 100644 --- a/isa/11/16.md +++ b/isa/11/16.md @@ -1,15 +1,14 @@ -Досл. перевод: "И будет дорога/путь для остатка народа Его, который останется (или: будет оставлен), из/от Ассирии (евр. Ашшура), как для Израиля в день восхождения (=возвращения) его из земли Египта". +# Досл. перевод +"И будет дорога/путь для остатка народа Его, который останется (или: будет оставлен), из/от Ассирии (евр. Ашшура), как для Израиля в день восхождения (=возвращения) его из земли Египта". Альт. перевод: "Тогда проляжет путь для остатка Его народа, для тех, кто уцелел,— путь из Ассирии, словно путь, что пролег для Израиля в день его ухода из Египта" (СРП РБО). # тогда... будет большая дорога то есть когда "залив египетского моря и река" будут чудесным образом высушены, можно будет идти по дну моря, как по дороге. - Или: «тогда Господь сделает большую дорогу». # когда он выходил из египетской земли Или: «когда они/евреи вышли из египетской земли». - Тема большой дороги из Ассирии приобретет более глубокий смысл в 19:23–25. Дорога из Ассирии символизирует возвращение евреев из мест изгнания (т. н. "второй исход"). diff --git a/isa/12/01.md b/isa/12/01.md index fec05370..9b8b3368 100644 --- a/isa/12/01.md +++ b/isa/12/01.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "И скажешь ты в день тот: "Прославлю/восхвалю тебя, Господь (Яхве), потому что Ты гневался на меня, [но] отвратился гнев Твой, и Ты утешил меня". +# Досл. перевод + +"И скажешь ты в день тот: "Прославлю/восхвалю тебя, Господь (Яхве), потому что Ты гневался на меня, [но] отвратился гнев Твой, и Ты утешил меня". # Общая информация: diff --git a/isa/12/02.md b/isa/12/02.md index 1054d9c9..23279a92 100644 --- a/isa/12/02.md +++ b/isa/12/02.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Вот (=смотрите), Бог спасения (или: помощи) моего; я буду надеяться/доверять и не буду бояться (букв.: дрожать от страха), потому что сила моя и песня моя - Господь, Господь (=...Господь, сам Господь), и Он был/сделался моим спасением"". +# Досл. перевод + +"Вот (=смотрите), Бог спасения (или: помощи) моего; я буду надеяться/доверять и не буду бояться (букв.: дрожать от страха), потому что сила моя и песня моя - Господь, Господь (=...Господь, сам Господь), и Он был/сделался моим спасением"". # Бог — моё спасение @@ -7,7 +9,6 @@ # надеюсь на Него и не боюсь евр. глагол (БАТАХ), переведенное как "надеюсь", буквально означает "быть твердым/прочным" (т. е., надежным) или "пасть ниц перед кем-то". Здесь он выражает полное доверие Богу (ср. 26:3, 4; Пс. 77:22). Человек может стоять твердо, потому что он надеется на Бога (уверен в Господе). - Глагол (ПАХАД) ("бояться") по смыслу противоположен глаголу "надеяться" ("верить, доверять, полагаться"). Таким образом эти два глагола передают одну и ту же идею: надеяться на Бога означает отсутствие страха. # Господь — моя сила diff --git a/isa/12/03.md b/isa/12/03.md index 7b4ed46d..da0ee555 100644 --- a/isa/12/03.md +++ b/isa/12/03.md @@ -1,7 +1,8 @@ -Досл. перевод: "И вы будете черпать воду в радости (= с радостью/радостно) из источников этого спасения". +# Досл. перевод + +"И вы будете черпать воду в радости (= с радостью/радостно) из источников этого спасения". # В радости будете черпать воду из источников спасения Исаия говорит о спасении людей, используя образ черпания воды из колодца. В жарком засушливом климате Ближнего Востока наличие источника воды жизненно необходимо. Хорошая вода всегда считалась великим Божьим благословением (ср. Вт. 27-29). Здесь спасение, которое дает Бог, сравнивается с источником (ручьем, ключом) воды: спасение, как и вода, приносит жизнь, благополучие, радость. Спасение дается в изобилии (источники - мн.число). Альтернативный перевод: «вы будете радоваться, когда Он вас спасёт, как радуются  жаждущие люди, черпая воду из колодца» - (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/12/04.md b/isa/12/04.md index 2b603357..5c29372f 100644 --- a/isa/12/04.md +++ b/isa/12/04.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "И вы скажете в день тот: "Славьте/восхваляйте Господа, провозгласите имя Его! Объявите (букв.: сделайте так, чтобы узнали) в народах дела Его, сообщите (букв.: заставьте помнить, т. е. напомните), что велико/величественно (букв.: вознесённое, неприступное) имя Его". +# Досл. перевод + +"И вы скажете в день тот: "Славьте/восхваляйте Господа, провозгласите имя Его! Объявите (букв.: сделайте так, чтобы узнали) в народах дела Его, сообщите (букв.: заставьте помнить, т. е. напомните), что велико/величественно (букв.: вознесённое, неприступное) имя Его". # В тот день @@ -11,7 +13,6 @@ # рассказывайте народам о Его делах Существительное "народы" в Ветхом Завете часто обозначает язычников: то есть речь идет не только об иудеях, но и о людях других национальностей. - Существительное «дела» можно передать фразой «что Он сделал». Альтернативный перевод: «Рассказывайте людям обо всём великом, что Он сделал» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # напоминайте, что велико Его имя diff --git a/isa/12/05.md b/isa/12/05.md index c0fd9169..676de224 100644 --- a/isa/12/05.md +++ b/isa/12/05.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Пойте/хвалите Господу (Яхве), потому что великое, [которое] Он сделал, стало известно (букв.: узнанное, сделанное известным) это/оно (т. е. великое...) по (букв.: в) всей земле/стране". +# Досл. перевод + +"Пойте/хвалите Господу (Яхве), потому что великое, [которое] Он сделал, стало известно (букв.: узнанное, сделанное известным) это/оно (т. е. великое...) по (букв.: в) всей земле/стране". # Он совершил великое diff --git a/isa/12/06.md b/isa/12/06.md index 2025f019..4ded622b 100644 --- a/isa/12/06.md +++ b/isa/12/06.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Восклицай и кричи от радости, жительница (букв.: живущая) Сиона, потому что велик среди тебя Святой Израиля". +# Досл. перевод + +"Восклицай и кричи от радости, жительница (букв.: живущая) Сиона, потому что велик среди тебя Святой Израиля". # Веселись и радуйся diff --git a/isa/13/01.md b/isa/13/01.md index 2d82ba8e..6184470a 100644 --- a/isa/13/01.md +++ b/isa/13/01.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Пророчество/оракул о Вавилоне, которое видел Исайя, сын Амоса (евр. Йешаяху, сын Амоца)». +# Досл. перевод + +«Пророчество/оракул о Вавилоне, которое видел Исайя, сын Амоса (евр. Йешаяху, сын Амоца)». # Пророчество @@ -7,8 +9,7 @@ # о Вавилоне Название города используется в значении его жителей. Альт. перевод: «о жителях Вавилона» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). - -*  Вавилон (как город-государство) был великой державой на территории т. н. Плодородного полумесяца, которая оказывала сильное воздействие на еврейский народ. Он был первой могущественной силой мирового масштаба, под влияние и зависимость от которой попал Израиль, потом уже были Ассирия, Ново-Вавилонское царства и Мидо-Персия. Вообще, в Библии Вавилон используется в качестве символа притеснения и жестокости (см. 1Пет. 5:13; Отк. 14:8; 16:19; 17:5). Грядущее крушение Вавилона раскрывается в следующих отрывках: 13:1-14:23 (Старо-Вавилонское царство) и 21:1-10 (Ново-Вавилонское царство). +Вавилон (как город-государство) был великой державой на территории т. н. Плодородного полумесяца, которая оказывала сильное воздействие на еврейский народ. Он был первой могущественной силой мирового масштаба, под влияние и зависимость от которой попал Израиль, потом уже были Ассирия, Ново-Вавилонское царства и Мидо-Персия. Вообще, в Библии Вавилон используется в качестве символа притеснения и жестокости (см. 1Пет. 5:13; Отк. 14:8; 16:19; 17:5). Грядущее крушение Вавилона раскрывается в следующих отрывках: 13:1-14:23 (Старо-Вавилонское царство) и 21:1-10 (Ново-Вавилонское царство). # Амос diff --git a/isa/13/02.md b/isa/13/02.md index 05f044b2..a5267210 100644 --- a/isa/13/02.md +++ b/isa/13/02.md @@ -1,23 +1,15 @@ # Общая информация: Господь объявляет войну против языческих народов: с помощью различных средств коммуникации (поднятие знамени, звуковые сигналы, жестикуляция) подается сигнал о сборе войск (стихи 1-3). - Досл. перевод: «На горе голой/обнажённой поднимите знамя, возвысьте голос к ним, машите рукой – и пусть они войдут воротами знатных». # поднимите знамя, возвысьте голос, махните им рукой -В данном стихе описываются средства коммуникации, которыми пользовались древние армии для передачи сообщений или приказов: - -1. знамена, флаги, штандарты, флажки – в местах, где обеспечивалась их видимость, ср. 5:26; 31:9; Иер. 51:12; - -2. громкий голос (свисток, горн/труба, ср. 5:26); - -3. сигналы движением рук, ср. 10:32; 19:16. +В данном стихе описываются средства коммуникации, которыми пользовались древние армии для передачи сообщений или приказов: 1. знамена, флаги, штандарты, флажки – в местах, где обеспечивалась их видимость, ср. 5:26; 31:9; Иер. 51:12; 2. громкий голос (свисток, горн/труба, ср. 5:26); 3. сигналы движением рук, ср. 10:32; 19:16. # ворота вождей Так назывались главные ворота древних столиц, служившие для въезда и выезда царей, а также торжественных и триумфальных шествий. - Возм. понимание и перевод: «ворота Вавилона, где живут вожди» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). # вождей diff --git a/isa/13/03.md b/isa/13/03.md index 9dcf4ae8..635f32b3 100644 --- a/isa/13/03.md +++ b/isa/13/03.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Я приказал/повелел воинам Моим (букв.: ...освящённым Моим), также Я позвал богатырей Моих для [совершения] гнева Моего, - ликующих/торжествующих [о] возвышенности Моей (=...о величии Моём)». +# Досл. перевод + +«Я приказал/повелел воинам Моим (букв.: ...освящённым Моим), также Я позвал богатырей Моих для [совершения] гнева Моего, - ликующих/торжествующих [о] возвышенности Моей (=...о величии Моём)». # приказал... призвал... @@ -15,5 +17,4 @@ # торжествующих в Моём величии Или: «которые гордятся Моими великими делами». - В контексте данной главы "избранные" -  это мидийские воины, которые вовсе не являлись освященными в нравственном или религиозном смысле. В целом, они были теми, кто не служил Господу, Богу Израиля, и, тем не менее, Он «отделил» их на исполнение Его повеления. Здесь присутствует та же самая идея, что и в словах о Кире Великом, который назван «пастырь Мой» в 44:28 и «Мой помазанник» в 45:1. Бог, будучи Владыкой мира, делает так, чтобы языческие правители вершили задуманное Им. diff --git a/isa/13/04.md b/isa/13/04.md index 8b2cdf09..f7d7e9f4 100644 --- a/isa/13/04.md +++ b/isa/13/04.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Голос/звук толпы в горах – подобие [голоса] народа многочисленного, голос/звук шума/волнения царств, племён (=языческих народов) собранных (или: собравшихся): Господь Воинств (евр. Яхве Цеваот) собирает воинство/армию (евр. ЦАВА), [для] войны». +# Досл. перевод + +«Голос/звук толпы в горах – подобие [голоса] народа многочисленного, голос/звук шума/волнения царств, племён (=языческих народов) собранных (или: собравшихся): Господь Воинств (евр. Яхве Цеваот) собирает воинство/армию (евр. ЦАВА), [для] войны». # Сильный шум на горах, как от многочисленного народа @@ -15,7 +17,5 @@ # Господь Саваоф осматривает боевое войско Гл. "осматривает" в евр. тексте букв. "собирает". - Исайя использует понятный образ: как обычно делают военачальники перед битвой, перед выступлением на войну Господь Воинств (Саваоф) осматривает Свою армию. - Из стиха 4 можно сделать вывод, что боевое войско, осматриваемое Господом, было собрано из представителей многих царств и народов. diff --git a/isa/13/05.md b/isa/13/05.md index b618b386..5ea9d836 100644 --- a/isa/13/05.md +++ b/isa/13/05.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Приходят (букв.: входящие) они из земли/страны далёкой, от края небес – Господь (Яхве) и орудия (букв.: сосуды, инструменты) негодования Его, чтобы разрушить/опустошить всю эту землю/страну». +# Досл. перевод + +«Приходят (букв.: входящие) они из земли/страны далёкой, от края небес – Господь (Яхве) и орудия (букв.: сосуды, инструменты) негодования Его, чтобы разрушить/опустошить всю эту землю/страну». # орудия Его гнева @@ -7,7 +9,5 @@ # от края неба, чтобы уничтожить всю землю Или: «из-за горизонта, чтобы уничтожить всю землю» или «из очень далёких мест, чтобы уничтожить всю землю». - Фраза "от края неба" может подчёркивать, что Мидия и Персия действительно были едва ли не самыми отдаленными, известными евреям древности, странами. - А фразу "всю землю" толкуют по-разному: (а) как указание на всю населённую землю, (б) как указание на Вавилонскую монархию, которая могла, находясь в зените своего могущества, называться всемирной, или (в) как указание на Божий народ, который подлежал Божьей каре за счёт пришлых народов. Наиболее подходящим по контексту является второй вариант. diff --git a/isa/13/06.md b/isa/13/06.md index db58b590..e0d351e3 100644 --- a/isa/13/06.md +++ b/isa/13/06.md @@ -1,9 +1,10 @@ -Досл. перевод: «Войте/рыдайте, потому что близок день Господа (Яхве), как разрушение/опустошение от Всемогущего (евр. Шаддай) он придёт (букв.: войдёт)». +# Досл. перевод + +«Войте/рыдайте, потому что близок день Господа (Яхве), как разрушение/опустошение от Всемогущего (евр. Шаддай) он придёт (букв.: войдёт)». # Рыдайте Это слово часть употребляется относительно животного, которое мучится в боли. - Евр. глагол (ХЭЛИЛ) означает "горький плач, скорбные вопли и завывание". На востоке люди выражают скорбь весьма эмоционально. Этим термином часто пользуются пророки Исайя (ср. 13:6; 14:31; 15:2, 3; 16:7 [дважды]; 23:1, 6, 14; 52:5; 65:14) и Иеремия (ср. 4:8; 25:34; 47:2; 48:20, 31, 39; 49:3; 51:8). # близок день Господа @@ -13,11 +14,9 @@ # который идёт как разрушение от Всемогущего "день Господа" является разрушением, потому что в этот день Господь (Всемогущий) разрушит грешников. - Альт. перевод: «в этот день Всемогущий Бог их уничтожит» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). # Всемогущего Это древнееврейский титул Шаддай. Во времена патриархов это слово было одним из имен Господа/Яхве (ср. Исх. 6:3). - На современный пророку мир "суд Божий" надвигался в том смысле, что на протяжении ближайших десятилетий его ожидали нестабильность, смятение, катастрофы политического характера, которым предстояло достигнуть своей кульминации во вторжении ассирийцев в Вавилон (в 689 г. до н. э.). diff --git a/isa/13/07.md b/isa/13/07.md index 9c201321..9ac8c954 100644 --- a/isa/13/07.md +++ b/isa/13/07.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общие замечания: Стихи 7-8 описывают ужас, смятение и страх, которыми будут охвачены люди от действий Господа. - Досл. перевод: «Поэтому все руки ослабеют/опустятся, и всякое сердце человека (евр. ЭНОШ) растает (= и всякий человек потеряет отвагу)». # руки у всех опустились, и дрогнуло сердце diff --git a/isa/13/08.md b/isa/13/08.md index 96ad7783..6ed2d4d1 100644 --- a/isa/13/08.md +++ b/isa/13/08.md @@ -1,9 +1,10 @@ -Досл. перевод: «Они ужаснутся, конвульсии/судороги и схватки/родовые муки охватят (букв.: схватят), [их], как роженица (букв.: рождающая) будут они корчиться/страдать, друг на друга (букв.: человек к соседу/ближнему его) с ужасом будут они смотреть, лица пламени – лица их (=с горячими лицами)». +# Досл. перевод + +«Они ужаснутся, конвульсии/судороги и схватки/родовые муки охватят (букв.: схватят), [их], как роженица (букв.: рождающая) будут они корчиться/страдать, друг на друга (букв.: человек к соседу/ближнему его) с ужасом будут они смотреть, лица пламени – лица их (=с горячими лицами)». # Они ужаснулись, их схватили судороги и боли Первая часть фразы по смыслу относится к предыдущему стиху, в котором говорится о страхе. Вторая часть фразы - к началу следующего предложения ("мучаются, как рождающая"). Образ родовых схваток как неизбежного страдания нередко используется для описания неотвратимости Божьего наказания. - Говоря о том, что судороги и боли «схватили» людей, подразумевается, что люди ощутили сильную боль и мучение. Альт. перевод: «они ощутили сильную боль и мучение» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # как рожающая @@ -13,5 +14,4 @@ # разгорелись у них лица То есть у них покраснели лица. Возможные причины: 1) от сильного страха; 2) от стыда; или 3) от плача. Альт. перевод: «их лица покраснели» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - Исайя снова продолжает рисовать картину изумления и страха: конвульсии (дрожь), ужас во взгляде и красные от волнения лица. diff --git a/isa/13/09.md b/isa/13/09.md index f8330b46..4f66dd96 100644 --- a/isa/13/09.md +++ b/isa/13/09.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Вот (или: смотрите!), день Господа (Яхве) приходит (букв: входит) жестокий, и ярость и пылающий гнев, чтобы установить (=сделать/превратить) эту землю/страну пустыней, а грешников её (букв.: грешных её) он истребит/уничтожит с неё». +# Досл. перевод + +«Вот (или: смотрите!), день Господа (Яхве) приходит (букв: входит) жестокий, и ярость и пылающий гнев, чтобы установить (=сделать/превратить) эту землю/страну пустыней, а грешников её (букв.: грешных её) он истребит/уничтожит с неё». # приходит жестокий день Господа, с гневом и пылающей яростью @@ -11,5 +13,4 @@ # чтобы сделать землю пустыней Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо существительного «пустыня» глагол «разорить». Альт. перевод: «чтобы разорить землю» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - Этот стих описывает то, чем станет день Господа для грешников (ср. далее ст. 10). Разорённая и безлюдная земля – точная противоположность изначального Божьего замысла и воли относительно Его творения (ср. Быт.,1-2). diff --git a/isa/13/10.md b/isa/13/10.md index 868e8b9f..c9f93364 100644 --- a/isa/13/10.md +++ b/isa/13/10.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Звёзды небес и созвездия их не будут сиять, свет их померкнет – солнце при (букв.: в) восходе его, и луна не засияет светом её (=своим)». +# Досл. перевод + +«Звёзды небес и созвездия их не будут сиять, свет их померкнет – солнце при (букв.: в) восходе его, и луна не засияет светом её (=своим)». # Небесные звёзды и их созвездия @@ -11,5 +13,4 @@ # Солнце при своём восходе меркнет Эту фразу можно переделать в активную конструкцию с указанием субъекта. Альт. перевод: «Господь сделает солнце тёмным» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - Погасшие светила в стихе 10 могут служить иносказанием общего хаоса в ближневосточном регионе; то же и в отношении "потрясения неба и земли" в стихе 13. (Вообще пророкам свойственно говорить о социальных катастрофах как о зловещих феноменах в природе.) Воздействие Господа на Его творение производит ответную реакцию в природе. Этой реакции часто придают апокалиптическое значение, но в действительности у ветхозаветных пророков у этой реакции метафорический смысл, а в апокалиптический он превращается только в межзаветный период (и в Новом Завете): 1. звезды и созвездия перестают светить (древние люди считали, что небесные светила являлись божествами, контролирующими жизнь человека); 2. солнце и луна меркнут; 3. небеса сотрясаются (см. ст. 13); 4. земля сдвигается со своего места (см. ст. 13). Исайя показывает, как небеса, место обитания Бога, становятся мрачными и страшными (ср. Иез. 32:7; Иоиль. 2:10, 31; 3:15; см. также Мф. 24:29; Откр. 6:12-13). diff --git a/isa/13/11.md b/isa/13/11.md index 7c337ce1..3e9ecd22 100644 --- a/isa/13/11.md +++ b/isa/13/11.md @@ -1,9 +1,10 @@ -Досл. перевод: «И Я накажу/покараю мир [за] зло и нечестивых [за] преступление/вину их, Я уничтожу (или: положу конец) гордость надменных и гордыню жестоких/тиранов Я унижу». +# Досл. перевод + +«И Я накажу/покараю мир [за] зло и нечестивых [за] преступление/вину их, Я уничтожу (или: положу конец) гордость надменных и гордыню жестоких/тиранов Я унижу». # мир Имеются в виду люди (как население мира). Альт. перевод: «людей в мире» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - Этот евр. термин (ТЭВЕЛ) является поэтическим синонимом слова «земля, суша», «планета» (евр. ЭРЕЦ, ср. 14:21; 24:4; 34:1). Очевидно, это гипербола, которая отображает концепцию Господа (Яхве) как Творца и Правителя всего мира! Но в данном контексте слово "мир" может быть указанием на вавилонскую всемирную монархию (ср. Ис. 24:4, 26:9). # накажу мир за зло, и грешных - за их беззакония diff --git a/isa/13/12.md b/isa/13/12.md index 4ac878fd..968c8415 100644 --- a/isa/13/12.md +++ b/isa/13/12.md @@ -1,20 +1,19 @@ -Досл. перевод: «Я сделаю [более] редким/ценным человека (евр. ЭНОШ), чем [чистое] золото и человека (евр. АДАМ) - чем золото Офира». Пророк говорит о том, что люди станут цениться дороже чистого золота, потому что их очень много погибнет и слишком мало останется. +# Досл. перевод + +«Я сделаю [более] редким/ценным человека (евр. ЭНОШ), чем [чистое] золото и человека (евр. АДАМ) - чем золото Офира». Пророк говорит о том, что люди станут цениться дороже чистого золота, потому что их очень много погибнет и слишком мало останется. # Сделаю так, что людей будет меньше, чем чистого золота Можно объяснить, почему будет так мало людей. Альт. перевод: «Сделаю так, что умрёт так много людей, что выживших останется меньше, чем чистого золота» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). - Пророк говорит о том, что люди станут цениться дороже чистого золота, потому что их очень много погибнет и слишком мало останется. # людей будет меньше, чем чистого золота, и мужчин — меньше офирского золота Эти две фразы означают практически одно и то же. - На Древнем Ближнем Востоке под "людьми" подразумевались именно мужчины. Женщины и дети не учитывались при подсчете населения. В результате военных действий мужчин останется очень мало. # офирского золота Офир ‒ один из главных центров золотодобычи в древнем мире; географически земля Офир располагалась на юге Аравийского полуострова (есть иная точка зрения, относящая данную местность к восточной Африке). Это название упоминается здесь в качестве метафоры, чтобы показать, что в день Господа (день суда и наказания) «дефицитом» станут сами люди. - Фразы "чистое золото" и "офирское золото" синонимичные и символизируют редкость и/или необычайную ценность чего-либо. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/13/13.md b/isa/13/13.md index 8897a1c7..90cd49f3 100644 --- a/isa/13/13.md +++ b/isa/13/13.md @@ -1,3 +1,4 @@ -Досл. перевод: «Поэтому небеса Я сотрясу (или: заставлю дрожать), и сотрясётся земля с места её (=своего) яростью Господа Воинств (евр. Яхве Цеваот) в день пылающего гнева Его». +# Досл. перевод +«Поэтому небеса Я сотрясу (или: заставлю дрожать), и сотрясётся земля с места её (=своего) яростью Господа Воинств (евр. Яхве Цеваот) в день пылающего гнева Его». Господь разрушит Вавилон и его дела и наведёт такой хаос, как если бы небо сотряслось и земля сдвинулась. Катаклизмы вселенского масштаба как следствие гнева Господа - отражение представлений древних евреев о целостности мира: действия человека (праведные или неправедные) влияют на окружающий мир. Также этот образ из стиха 13 указывает на Господа как на Властелина мира, Который, для достижения Своего замысла относительно человека, приводит в движение вселенную. diff --git a/isa/13/14.md b/isa/13/14.md index 6cf7e29b..c91d9ea2 100644 --- a/isa/13/14.md +++ b/isa/13/14.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И будет/станет, как серна преследуемая и как мелкий (рогатый) скот, который некому собрать (букв.: и нет собирающего), каждый к народу его (=своему) они обратятся/вернутся, и каждый к земле/стране его (=своей) они побегут». +# Досл. перевод + +«И будет/станет, как серна преследуемая и как мелкий (рогатый) скот, который некому собрать (букв.: и нет собирающего), каждый к народу его (=своему) они обратятся/вернутся, и каждый к земле/стране его (=своей) они побегут». # как преследуемая серна и как покинутые овцы, вернётся @@ -11,5 +13,4 @@ # как покинутые овцы Покинутые овцы не имеют пастуха, и их никто не защищает от зверей, которые могут напасть на них и убить их. - Армия, посланная Богом, будет безжалостна; люди, пытающиеся спастись от неё, уподоблены беспомощным животным: серна, преследуемая хищником; покинутые пастухом овцы. Этот образ неслучаен: в Вавилоне, имевшем торговые связи чуть ли не со всем тогдашним миром, жило много иностранцев: "в тот день" каждый из них попытается спастись бегством, добраться до "своей земли". diff --git a/isa/13/15.md b/isa/13/15.md index cb22deab..f6eef9d8 100644 --- a/isa/13/15.md +++ b/isa/13/15.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Всякий, кто найдётся (или: всякий, кого найдут), будет пронзён, и всякой схваченный (или: всякий, кого схватят) падёт от меча». +# Досл. перевод + +«Всякий, кто найдётся (или: всякий, кого найдут), будет пронзён, и всякой схваченный (или: всякий, кого схватят) падёт от меча». # Каждый, кто попадётся, будет пронзён, и кого схватят, тот погибнет от меча diff --git a/isa/13/16.md b/isa/13/16.md index 9fe189ac..528a7fbb 100644 --- a/isa/13/16.md +++ b/isa/13/16.md @@ -1,15 +1,15 @@ -Досл. перевод: «Младенцев их убьют (букв.: размозжат) них на глазах, будут разграблены дома их, а/и жёны/женщины их изнасилованы (букв.: будут заставлены лечь)». +# Досл. перевод + +«Младенцев их убьют (букв.: размозжат) них на глазах, будут разграблены дома их, а/и жёны/женщины их изнасилованы (букв.: будут заставлены лечь)». # Их младенцы будут раздавлены Можно использовать активную конструкцию. Альт. перевод: «Враги также раздавят их младенцев» или «Враг размозжит их младенцев» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). - В древности во время войн мечом (оружием) убивали только мужчин-воинов. Маленьких детей (особенно мальчиков) убивали без применения оружия (младенцев разбивали о камни). # у них на глазах Акцент ставится на том, что они видят то, что делают враги с их детьми. Можно ясно сказать, что родители не смогут помочь своим младенцам. Альт. перевод: «перед ними» или «между тем как их родители будут беспомощно смотреть» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). - Картина убийства младенцев на глазах у родителей, нарисованная здесь пророком Исайей, хорошо отражает исторические реалии и аналогичные описания древне-ближневосточных авторов, которые сообщают о жестокостях при взятии вражеских городов, долго сопротивлявшихся победителям (см. также 4Цар. 8:12; 15:16; Ос. 13:16; Наум. 3:10) # Их дома будут разграблены @@ -19,5 +19,4 @@ # их жёны обесчещены Это значит, что враги будут нападать на женщин и силой принуждать их к половому акту. Здесь опущен глагол «будут». Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альт. перевод: «их жён будут насиловать» или «враги будут насиловать их жён» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). - Уничтожением мужчин и насилием над женщинами выражалось доминирование победителей в древности. diff --git a/isa/13/17.md b/isa/13/17.md index 0d423deb..f0ce6d90 100644 --- a/isa/13/17.md +++ b/isa/13/17.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Вот (или: смотрите), Я поднимаю (букв.: поднимающий) на/против них мидийцев, которые серебра не ценят и золото - не желают его (= и в золоте не находят удовольствия)». +# Досл. перевод + +«Вот (или: смотрите), Я поднимаю (букв.: поднимающий) на/против них мидийцев, которые серебра не ценят и золото - не желают его (= и в золоте не находят удовольствия)». # Я подниму против них мидян diff --git a/isa/13/18.md b/isa/13/18.md index b922963f..da5b7b34 100644 --- a/isa/13/18.md +++ b/isa/13/18.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И луки [их] сразят юношей/детей, и плод чрева они (т. е. мидийцы) не пощадят; на детей (букв.: сыновей) они не смотрят с состраданием (букв.: … не беспокоится/щадит глаз их)». +# Досл. перевод + +«И луки [их] сразят юношей/детей, и плод чрева они (т. е. мидийцы) не пощадят; на детей (букв.: сыновей) они не смотрят с состраданием (букв.: … не беспокоится/щадит глаз их)». # Их луки сразят @@ -7,9 +9,6 @@ # плод утробы Здесь имеются в виду нерождённые дети и их матери, или же совсем ещё маленькие младенцы. - не посмотрят с жалостью на детей. - Досл.: "о сыновьях/детях не (по-)беспокоится/щадит глаз их". Это значит, что захватчики не будут иметь жалости даже к детям. Эта строка поэтического текста параллельна предыдущей строке. - У мидийских воинов не было ни жалости, ни сострадания ни к кому (ср. Иер. 6:23; 21:7; 50:42). diff --git a/isa/13/19.md b/isa/13/19.md index 08e795ac..acd9e37c 100644 --- a/isa/13/19.md +++ b/isa/13/19.md @@ -1,11 +1,11 @@ -Досл. перевод: «И будет/случится, Вавилон – украшение/слава царств, красота гордости (или: красота, гордость) халдеев – будет повержен/разрушен Богом, как Содом и Гоморра (букв.: как повержение/разрушение Богом Содома и Гоморры)». +# Досл. перевод + +«И будет/случится, Вавилон – украшение/слава царств, красота гордости (или: красота, гордость) халдеев – будет повержен/разрушен Богом, как Содом и Гоморра (букв.: как повержение/разрушение Богом Содома и Гоморры)». # Вавилон — краса среди царств и гордость халдеев Или: «царство, которым больше всего восхищаются люди и так гордятся халдеи». - Альт. перевод: "Вавилон, прекраснейшее из царств, слава и гордость халдеев" (СРП РБО). - Вавилонская культура была знаменита красотой и изысканностью (ср. Дан., 4), но все её достижения будут утрачены или уничтожены! Вавилон был колыбелью таких наук, как математика и астрономия; внутри империи развивались ремесла, росли и крепли ее торговые связи, а с ними - и богатство. Однако, если здесь речь идет о Вавилоне ассирийского периода, то он был полностью разрушен Сеннахиримом в 689 г. до н. э. # Вавилон... будет разрушен Богом diff --git a/isa/13/20.md b/isa/13/20.md index 59947ab3..12940e72 100644 --- a/isa/13/20.md +++ b/isa/13/20.md @@ -1,35 +1,20 @@ # Общая информация: В стихах 20-21 - в типичных для Древнего Ближнего Востока образах воссоздается картина города, опустошённого в результате вражеского нашествия. - Досл. перевод: «Не поселится никогда [никто там], и [никто там] не будет обитать из поколения в поколение (букв.: до поколения/рода и поколения/рода), и не раскинет палатку/шатёр там араб, и пастухи (букв.: пасущие) не дадут отдыха [стадам] (букв.: не позволят лечь...) там». # Он никогда не будет заселён, и из поколения в поколение в нём не будет жителей Эти две фразы означают одно и то же: "Вавилон никогда не будет восстановлен" или "В Вавилоне больше никто не будет жить". - Повторение нужно для усиления мысли, особого акцента. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # из поколения в поколение Фраза «из поколения в поколение» (букв.: до поколения/рода и поколения/рода) означает все будущие поколения людей. Альт. перевод: «навеки» или «уже никогда» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). - -* Есть также толкование, основанное на буквальном прочтении евр. текста, которое акцентирует внимание на том, что Вавилон не будет заселён лишь в течение нескольких поколений (если Исайя пророчествует о грядущей плачевной судьбе Вавилона в результате нападения ассирийцев (в VII в до н. э.), то из истории становится очевидно, что к началу VI в. до н. э. этот город снова оказался густо заселён, являясь столицей империи, подчинившей себе Ассирию; Вавилон просуществовал как крупный культурный центр вплоть до II в. н. э.). +Есть также толкование, основанное на буквальном прочтении евр. текста, которое акцентирует внимание на том, что Вавилон не будет заселён лишь в течение нескольких поколений (если Исайя пророчествует о грядущей плачевной судьбе Вавилона в результате нападения ассирийцев (в VII в до н. э.), то из истории становится очевидно, что к началу VI в. до н. э. этот город снова оказался густо заселён, являясь столицей империи, подчинившей себе Ассирию; Вавилон просуществовал как крупный культурный центр вплоть до II в. н. э.). # Аравитянин не раскинет свой шатёр, и пастухи со стадами не будут там отдыхать Эти две фразы означают одно и то же: аравитяне (арабы) - это кочевые племена-скотоводы ("пастухи со стадами"; "раскидывать шатёр" - то есть останавливаться на отдых). Вавилон будет разрушен, и на его месте никогда больше не будет людей, даже кочевников. - -Разрушения города Вавилон будут настолько опустошительными, что - -1. это место оставалось незаселенным на протяжении многих поколений; - -2. арабы (как символ странствующих кочевых племён) там не селятся; - -3. там не паслись стада; - -4. опустевшими домами и их развалинами пользовались только дикие животные (возможно, злые духи/ бесы, ср. ст. 21-22; 34:13-15; Откр. 18:2); - -5. город перестал быть целостным национальным образованием. - +Разрушения города Вавилон будут настолько опустошительными, что 1. это место оставалось незаселенным на протяжении многих поколений; 2. арабы (как символ странствующих кочевых племён) там не селятся; 3. там не паслись стада; 4. опустевшими домами и их развалинами пользовались только дикие животные (возможно, злые духи/ бесы, ср. ст. 21-22; 34:13-15; Откр. 18:2); 5. город перестал быть целостным национальным образованием. Всё это больше говорит Вавилоне и исторических реалиях конца VIII - начала VII вв. до н. э. Мидяне разорвали свои отношения с Меродах-Баладаном и присоединились к Ассирии с целью захвата и разрушения столицы Вавилона в 689 г. до н. э. Более того, в этом пророчестве Исайи, которым завершается глава 13, могло подразумеваться не какое-то одно событие, а процесс постепенной гибели и запустения Вавилона. diff --git a/isa/13/21.md b/isa/13/21.md index 04fce290..06bc352b 100644 --- a/isa/13/21.md +++ b/isa/13/21.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И будут отдыхать (букв.: и возлягут) там обитатели/звери пустыни, и заполнят дома их совы, и будут обитать там дочери страуса (или: и страусы будут обитать там), и козлы будут скакать там». • В некоторых переводах вм. «обитателей/зверей пустыни» - «демоны» (евр. ЦИЙИМ), а вм. «козлов» - «косматые демоны» (евр. СЕИРИМ – косматые, волосатые). +# Досл. перевод + +«И будут отдыхать (букв.: и возлягут) там обитатели/звери пустыни, и заполнят дома их совы, и будут обитать там дочери страуса (или: и страусы будут обитать там), и козлы будут скакать там». • В некоторых переводах вм. «обитателей/зверей пустыни» - «демоны» (евр. ЦИЙИМ), а вм. «козлов» - «косматые демоны» (евр. СЕИРИМ – косматые, волосатые). # В нём будут обитать diff --git a/isa/13/22.md b/isa/13/22.md index 6642d6fd..e1a7e15b 100644 --- a/isa/13/22.md +++ b/isa/13/22.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И завоют гиены в дворцах/твердынях его, а/и шакалы – в дворцах (или: храмах) роскоши/наслаждения (=в роскошных дворцах/храмах), и близко, чтобы прийти (букв.: чтобы войти), время его (т. е. Вавилона), и дни его (т. е. Вавилона) не продлятся (букв.: …не будут продлены/продолжены)». +# Досл. перевод + +«И завоют гиены в дворцах/твердынях его, а/и шакалы – в дворцах (или: храмах) роскоши/наслаждения (=в роскошных дворцах/храмах), и близко, чтобы прийти (букв.: чтобы войти), время его (т. е. Вавилона), и дни его (т. е. Вавилона) не продлятся (букв.: …не будут продлены/продолжены)». # Шакалы @@ -7,7 +9,6 @@ # гиены – в храмах наслаждения Здесь опущена фраза «будут выть». Альт. перевод: "гиены будут выть в храмах наслаждения" или "гиены будут выть в роскошных дворцах/храмах) (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). - Возможно, пророк указывает на здесь на сладострастие вавилонских правителей (и знати), а также - на роскошные пиры как образ жизни. Таким образом, в тех местах, где когда-то бурлила светская роскошная жизнь Вавилона, будут обитать дикие собаки - шакалы и гиены! # гиены diff --git a/isa/14/01.md b/isa/14/01.md index ef3daf9e..258edd47 100644 --- a/isa/14/01.md +++ b/isa/14/01.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Ведь помилует/пожалеет Господь (Яхве) Иакова и снова/ещё изберёт Израиль, и Он поместит их (т. е. евреев) на земле (евр. АДАМА) их; и присоединится иноплеменник (евр. ГЭР = иноплеменники) к ним и примкнут они к дому Иакова". +# Досл. перевод + +"Ведь помилует/пожалеет Господь (Яхве) Иакова и снова/ещё изберёт Израиль, и Он поместит их (т. е. евреев) на земле (евр. АДАМА) их; и присоединится иноплеменник (евр. ГЭР = иноплеменники) к ним и примкнут они к дому Иакова". # Его время близко, и недолгие его дни diff --git a/isa/14/02.md b/isa/14/02.md index 6cd6e15e..4f336b53 100644 --- a/isa/14/02.md +++ b/isa/14/02.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "И возьмут их народы и приведут (букв.: введут) их на (букв.: к) место их, и унаследует их (букв.: они унаследуют их) дом Израиля на земле Господа (Яхве) рабами и рабынями (т. е. в качестве рабов и рабынь), и будут/станут они пленителями (букв.: берущие в плен) пленителей их (=своих) и будут править/попирать притеснителями их (=своими)". +# Досл. перевод + +"И возьмут их народы и приведут (букв.: введут) их на (букв.: к) место их, и унаследует их (букв.: они унаследуют их) дом Израиля на земле Господа (Яхве) рабами и рабынями (т. е. в качестве рабов и рабынь), и будут/станут они пленителями (букв.: берущие в плен) пленителей их (=своих) и будут править/попирать притеснителями их (=своими)". # Народы возьмут их, приведут на их место diff --git a/isa/14/03.md b/isa/14/03.md index 785f58db..47a51256 100644 --- a/isa/14/03.md +++ b/isa/14/03.md @@ -1,15 +1,6 @@ # Общая информация: -В стихах 3-23 приводится насмешливая песнь о падении гордого царя Вавилона (в стихе 4 она названа "притчей"). Эту песнь можно условно разделить на следующие части: - - 1. Вступление (стихи 3-4а); - - 2. Часть 1 (стихи 4б-11) ("как не стало мучителя!..."); - - 3. Часть 2 (стихи 12–21) ("как упал ты с неба!"...); - - 4. Заключение (стихи 22—23). - +В стихах 3-23 приводится насмешливая песнь о падении гордого царя Вавилона (в стихе 4 она названа "притчей"). Эту песнь можно условно разделить на следующие части: 1. Вступление (стихи 3-4а); 2. Часть 1 (стихи 4б-11) ("как не стало мучителя!..."); 3. Часть 2 (стихи 12–21) ("как упал ты с неба!"...); 4. Заключение (стихи 22—23). Досл. перевод стиха 3: "И когда Господь даст (тебе) покой (букв.: И будет/случится в день успокоения Господом (Яхве)) от страдания/боли твоего, и от смятения твоего, и от работы тяжёлой, к которой тебя принуждают". # в тот день diff --git a/isa/14/04.md b/isa/14/04.md index 367b345f..de09c0d4 100644 --- a/isa/14/04.md +++ b/isa/14/04.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "И поднимешь (=споёшь) ты насмешливую песнь (букв.: притчу) эту о царе Вавилона и скажешь: "Как прекратился (=исчез) притеснявший/мучивший? [Как] прекратилась (=исчезла) ярость [его]?". +# Досл. перевод + +"И поднимешь (=споёшь) ты насмешливую песнь (букв.: притчу) эту о царе Вавилона и скажешь: "Как прекратился (=исчез) притеснявший/мучивший? [Как] прекратилась (=исчезла) ярость [его]?". # ты произнесёшь притчу diff --git a/isa/14/05.md b/isa/14/05.md index 7acad8eb..6b7f070f 100644 --- a/isa/14/05.md +++ b/isa/14/05.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Сломал Господь (Яхве) посох нечестивых, жезл властителей/правителей". +# Досл. перевод + +"Сломал Господь (Яхве) посох нечестивых, жезл властителей/правителей". # жезл беззаконных, скипетр вождей diff --git a/isa/14/06.md b/isa/14/06.md index 257ec5c6..09a15541 100644 --- a/isa/14/06.md +++ b/isa/14/06.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "поражавший/бившей народы в ярости ударом без остановки (т. е. непрекращающимися ударами), правивший (букв.: топтавший, попиравший) в гневе племена (т. е. языческие народы) притеснением без [того, чтобы] он сдержался/ограничился". +# Досл. перевод + +"поражавший/бившей народы в ярости ударом без остановки (т. е. непрекращающимися ударами), правивший (букв.: топтавший, попиравший) в гневе племена (т. е. языческие народы) притеснением без [того, чтобы] он сдержался/ограничился". # поражавший в ярости... в гневе господствующий... не прекращающий преследовать diff --git a/isa/14/07.md b/isa/14/07.md index add22a08..da70e071 100644 --- a/isa/14/07.md +++ b/isa/14/07.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Отдыхает, находится/пребывает в мире вся земля/страна, вырываются/прорываются крики радости (букв.: крик/возглас радости)". +# Досл. перевод + +"Отдыхает, находится/пребывает в мире вся земля/страна, вырываются/прорываются крики радости (букв.: крик/возглас радости)". # Вся земля diff --git a/isa/14/08.md b/isa/14/08.md index 85084e96..56ae8015 100644 --- a/isa/14/08.md +++ b/isa/14/08.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Также/даже кипарисы радуются тебе и кедры Ливана [говорят]: "С тех пор, как ты лёг/уснул/умер, не восходят/поднимаются рубящие на нас (=никто на приходит нас рубить/к нам не приходят дровосеки)"". +# Досл. перевод + +"Также/даже кипарисы радуются тебе и кедры Ливана [говорят]: "С тех пор, как ты лёг/уснул/умер, не восходят/поднимаются рубящие на нас (=никто на приходит нас рубить/к нам не приходят дровосеки)"". # кипарисы и ливанские кедры радуются diff --git a/isa/14/09.md b/isa/14/09.md index 90836639..d378597f 100644 --- a/isa/14/09.md +++ b/isa/14/09.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Шеол внизу содрогнулся/всколыхнулся из-за (букв.: к, для) тебя, чтобы встретить тебя (букв.: ...встретить вхождение твоё). Он пробудил/возбудил из-за тебя рефаимов (=духов умерших), всех правителей/лидеров земли. Он поднял (или: заставил подняться) с тронов их всех царей [языческих] племён". +# Досл. перевод + +"Шеол внизу содрогнулся/всколыхнулся из-за (букв.: к, для) тебя, чтобы встретить тебя (букв.: ...встретить вхождение твоё). Он пробудил/возбудил из-за тебя рефаимов (=духов умерших), всех правителей/лидеров земли. Он поднял (или: заставил подняться) с тронов их всех царей [языческих] племён". # Преисподняя diff --git a/isa/14/10.md b/isa/14/10.md index 8a242db2..f308204a 100644 --- a/isa/14/10.md +++ b/isa/14/10.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Все они ответят и скажут тебе: "Также/даже ты сделан слабым, как мы; нам ты уподобился!"". +# Досл. перевод + +"Все они ответят и скажут тебе: "Также/даже ты сделан слабым, как мы; нам ты уподобился!"". # Все они будут говорить тебе diff --git a/isa/14/11.md b/isa/14/11.md index cfd07f09..e1b745dd 100644 --- a/isa/14/11.md +++ b/isa/14/11.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Сведена в Шеол гордость/великолепие твоя, звук арф/лир твоих; под тобой разложена [=постель] личинка/червь, а/и покрывало твоё - червь". +# Досл. перевод + +"Сведена в Шеол гордость/великолепие твоя, звук арф/лир твоих; под тобой разложена [=постель] личинка/червь, а/и покрывало твоё - червь". # сброшена твоя гордыня со звуками твоих арф diff --git a/isa/14/12.md b/isa/14/12.md index bffaca78..b093a298 100644 --- a/isa/14/12.md +++ b/isa/14/12.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Как упал ты с небес, утренняя звезда, сын рассвета; [как] разбился ты о землю, завоеватель/победитель [языческих] племён?". +# Досл. перевод + +"Как упал ты с небес, утренняя звезда, сын рассвета; [как] разбился ты о землю, завоеватель/победитель [языческих] племён?". # утренняя звезда, сын зари diff --git a/isa/14/13.md b/isa/14/13.md index f48bddef..f58c66df 100644 --- a/isa/14/13.md +++ b/isa/14/13.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: В ст. 13-14 показаны высокомерие и гордость, которые были так свойственны царям Древнего Ближнего Востока. - Досл. перевод: "А ты говорил в сердце твоём: "На небеса я взойду, над/на звёздами Бога (евр. Эль) я вознесу престол мой и сяду на горе собрания [богов], на краю севера (или: на склоне Цафона)". # выше Божьих звёзд diff --git a/isa/14/14.md b/isa/14/14.md index 57abd38f..d9214ee1 100644 --- a/isa/14/14.md +++ b/isa/14/14.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Я поднимусь/взойду на высоты облаков (=облачные высоты), уподоблюсь Всевышнему (или: поставлю себя в один ряд со Всевышним)". +# Досл. перевод + +"Я поднимусь/взойду на высоты облаков (=облачные высоты), уподоблюсь Всевышнему (или: поставлю себя в один ряд со Всевышним)". # буду подобен Всевышнему diff --git a/isa/14/15.md b/isa/14/15.md index 364d66af..8baa62c9 100644 --- a/isa/14/15.md +++ b/isa/14/15.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Но/действительно в Шеол ты будешь сведён, на край (или: дно) ямы (=могилы)" +# Досл. перевод + +"Но/действительно в Шеол ты будешь сведён, на край (или: дно) ямы (=могилы)" # ты сброшен в преисподнюю, в глубины бездны diff --git a/isa/14/16.md b/isa/14/16.md index a8e33b3c..fbe622d4 100644 --- a/isa/14/16.md +++ b/isa/14/16.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: В ст. 16-19 описывается изумление тех, кто в Шеоле созерцал тело царя Вавилона. Это описание схоже с приведенным в ст. 9-11. - Досл. перевод: "Видящие тебя всмотрятся в тебя, подумают: "Разве это - тот [самый] человек, [который] колебал (букв.: колебавший) землю, сотрясал (букв.: сотрясавший) царства". # Видящие тебя всматриваются в тебя и думают diff --git a/isa/14/17.md b/isa/14/17.md index b727f351..faf2a2bc 100644 --- a/isa/14/17.md +++ b/isa/14/17.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "делал (букв.: установивший) мир пустыней и города его (т. е. мира) разрушал, пленников его (=своих) он не отпускал (букв.: открывал) домой?" +# Досл. перевод + +"делал (букв.: установивший) мир пустыней и города его (т. е. мира) разрушал, пленников его (=своих) он не отпускал (букв.: открывал) домой?" # который сделал мир пустыней и разрушал города diff --git a/isa/14/18.md b/isa/14/18.md index d2e9d03d..9905229f 100644 --- a/isa/14/18.md +++ b/isa/14/18.md @@ -1,3 +1,4 @@ -Досл. перевод: "Все цари (языческих) племён, все они лежат в славе (=с почётом) в доме своём (т. е. в каждый в своей гробнице/усыпальнице)". +# Досл. перевод +"Все цари (языческих) племён, все они лежат в славе (=с почётом) в доме своём (т. е. в каждый в своей гробнице/усыпальнице)". Достойному погребению человека, тем более царя, в древнем мире придавалось особое значение. Великолепные усыпальницы владыкам приготовлялись ещё при их жизни. Достойное погребение было важным атрибутом царей и ценностью для древнего общества! diff --git a/isa/14/19.md b/isa/14/19.md index cf7b8afd..0a8f52b1 100644 --- a/isa/14/19.md +++ b/isa/14/19.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "а ты был выброшен из гробницы твоей, как ветка/побег ненавистная/отвратительная, одежда убитых (возм. чтение: покрытый/одетый убитыми...), пронзённых/сражённых мечом, сходящих в каменную могилу (букв.: ...к камням ямы), как труп растоптанный/попранный," +# Досл. перевод + +"а ты был выброшен из гробницы твоей, как ветка/побег ненавистная/отвратительная, одежда убитых (возм. чтение: покрытый/одетый убитыми...), пронзённых/сражённых мечом, сходящих в каменную могилу (букв.: ...к камням ямы), как труп растоптанный/попранный," # а ты выброшен из своей гробницы diff --git a/isa/14/20.md b/isa/14/20.md index a1f38b9d..6fdf81d1 100644 --- a/isa/14/20.md +++ b/isa/14/20.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "не соединишься с ними в могиле, потому что землю/страну свою ты опустошил/разрушил и народ свой ты убил, пусть не будет упомянуто/названо вечно (=никогда) семя/потомство злодеев". +# Досл. перевод + +"не соединишься с ними в могиле, потому что землю/страну свою ты опустошил/разрушил и народ свой ты убил, пусть не будет упомянуто/названо вечно (=никогда) семя/потомство злодеев". # не соединишься с ними в могиле diff --git a/isa/14/21.md b/isa/14/21.md index c9cd56ba..d5ae339b 100644 --- a/isa/14/21.md +++ b/isa/14/21.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Готовьте для сыновей/детей его бойню (т. е. место забоя скота) за вину отца их, [больше] не встанут они и не унаследуют землю/страну, и не наполнят лицо мира городами их (=своими)". +# Досл. перевод + +"Готовьте для сыновей/детей его бойню (т. е. место забоя скота) за вину отца их, [больше] не встанут они и не унаследуют землю/страну, и не наполнят лицо мира городами их (=своими)". # Готовьте сыновей на заклание за преступления их отцов diff --git a/isa/14/22.md b/isa/14/22.md index 7c1ca74e..212d0fcb 100644 --- a/isa/14/22.md +++ b/isa/14/22.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "И встану/поднимусь Я против них, - говорит Господь Воинств (евр. Яхве Цеваот) , - и уничтожу (букв.: срублю) у Вавилона имя, и остаток, и потомка и последующее поколение, - говорит Господь (Яхве)". +# Досл. перевод + +"И встану/поднимусь Я против них, - говорит Господь Воинств (евр. Яхве Цеваот) , - и уничтожу (букв.: срублю) у Вавилона имя, и остаток, и потомка и последующее поколение, - говорит Господь (Яхве)". # Я поднимусь против них diff --git a/isa/14/23.md b/isa/14/23.md index 01a264e1..bec35d47 100644 --- a/isa/14/23.md +++ b/isa/14/23.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Я сделаю/превращу (букв.: назначу, установлю) его наследием/владением ежа, болотом; вымету его метлой уничтожения/разрушения, - говорит Господь Воинств (евр. Яхве Цеваот)". +# Досл. перевод + +"Я сделаю/превращу (букв.: назначу, установлю) его наследием/владением ежа, болотом; вымету его метлой уничтожения/разрушения, - говорит Господь Воинств (евр. Яхве Цеваот)". # Сделаю его diff --git a/isa/14/24.md b/isa/14/24.md index c5be5d70..e2cf7f71 100644 --- a/isa/14/24.md +++ b/isa/14/24.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: В ст. 24-27 содержится пророчество о падении Ассирии. - Досл. перевод: "Поклялся Господь Воинств (евр. Яхве Цеваот), говоря: "Как задумал Я, так [и] будет, и что Я решил - оно [так и] случится (букв.: встанет),"". # С клятвой говорит Господь Саваоф diff --git a/isa/14/25.md b/isa/14/25.md index 670b1ed3..1c9813b8 100644 --- a/isa/14/25.md +++ b/isa/14/25.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "чтобы сломать Ассирию (евр. Ашшур) в земле/стране Моей, и на горах Моих я растопчу его; и снимет (=будет снято) с них (т. е. с израильтян) ярмо его (=своё), и бремя (груз, ношу) его (=свой) с плеча его он снимет (=будет снято)"". +# Досл. перевод + +"чтобы сломать Ассирию (евр. Ашшур) в земле/стране Моей, и на горах Моих я растопчу его; и снимет (=будет снято) с них (т. е. с израильтян) ярмо его (=своё), и бремя (груз, ношу) его (=свой) с плеча его он снимет (=будет снято)"". # чтобы сокрушить Ассура на Моей земле diff --git a/isa/14/26.md b/isa/14/26.md index 081ef8d7..c0f472f0 100644 --- a/isa/14/26.md +++ b/isa/14/26.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: Это может быть речь Исаии или речь Господа. В стихах 26-27 звучит мысль о том, что на примере Ассирии все народы смогут убедиться: рука Бога простёрта над всеми ними, и никто не в состоянии отменить задуманное Им. - Досл. перевод: "Вот решение, принятое (букв.: ...решение решённое/план запланированный) обо всей этой земле/стране, и вот - эта рука, простёртая/протянутая на все эти (языческие) племена". # Таково решение, принятое о всей земле diff --git a/isa/14/28.md b/isa/14/28.md index 547607a1..d470401b 100644 --- a/isa/14/28.md +++ b/isa/14/28.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: В ст. 28-32 Исайя произносит пророчество против Филистии. - Досл. перевод: "В год смерти царя Ахаза было пророчество это (или: ...такое пророчество)". # В год смерти царя Ахаза diff --git a/isa/14/29.md b/isa/14/29.md index a7afe4c2..917383fd 100644 --- a/isa/14/29.md +++ b/isa/14/29.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Не радуйся Филистия, вся ты, что сломан жезл, бивший тебя, ведь от/из корня змеи выйдет гадюка/аспид, и плод его - змей (букв.: САРАФ) летающий (=крылатый змей)". +# Досл. перевод + +"Не радуйся Филистия, вся ты, что сломан жезл, бивший тебя, ведь от/из корня змеи выйдет гадюка/аспид, и плод его - змей (букв.: САРАФ) летающий (=крылатый змей)". # Не радуйся, филистимская земля, что уничтожен жезл, который поражал тебя diff --git a/isa/14/30.md b/isa/14/30.md index 1d7fc258..dec00496 100644 --- a/isa/14/30.md +++ b/isa/14/30.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "И будут пастись первенцы бедняков, и/а нищие безопасно будут лежать/отдыхать. И Я убью голодом корень твой, и остаток твой он убьёт". +# Досл. перевод + +"И будут пастись первенцы бедняков, и/а нищие безопасно будут лежать/отдыхать. И Я убью голодом корень твой, и остаток твой он убьёт". # Тогда diff --git a/isa/14/31.md b/isa/14/31.md index e5d8ce12..4e4f703b 100644 --- a/isa/14/31.md +++ b/isa/14/31.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Войте/плачьте, ворота! Кричи (или: зови на помощь), город! Шатайся/растай, Филистия, вся ты, потому что от/из севера (или: с Цафона) дым идёт (букв.: приходит), и нет отделившегося в полках его". +# Досл. перевод + +"Войте/плачьте, ворота! Кричи (или: зови на помощь), город! Шатайся/растай, Филистия, вся ты, потому что от/из севера (или: с Цафона) дым идёт (букв.: приходит), и нет отделившегося в полках его". # Рыдайте, ворота! Кричи громким голосом, город! diff --git a/isa/14/32.md b/isa/14/32.md index e0de42ed..51983b6f 100644 --- a/isa/14/32.md +++ b/isa/14/32.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "И что ответят посланники/вестники этого (языческого) племени? - Что Господь основал/утвердил Сион, и в нём найдут убежище/укрытие бедняки народа Его". +# Досл. перевод + +"И что ответят посланники/вестники этого (языческого) племени? - Что Господь основал/утвердил Сион, и в нём найдут убежище/укрытие бедняки народа Его". # Что же ответят посланники народа? diff --git a/isa/15/01.md b/isa/15/01.md index a422e629..aff77b90 100644 --- a/isa/15/01.md +++ b/isa/15/01.md @@ -1,15 +1,12 @@ # Общая информация: Слова «будет» в оригинале отсутствуют. Используется настоящее время. В пророчествах будущие события часто изображаются как происходящие в настоящем или уже произошедшие. Через это подчёркивается, что данное событие обязательно случится, ведь пророк уже пережил и увидел его в результате Божьего откровения. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) - Досл. перевод: «Пророчество [против] Моава, потому что ночью опустошён, Ар-Моав разрушен, потому что ночью опустошён, Кир-Моав разрушен». - Пророчество. См. прим. к 13:1 (евр. МАССА). # Пророчество о Моаве Пророчество. См. прим. к 13:1 (евр. МАССА подразумевает весть о грядущих бедствиях). - Моавитяне – родственники израильтян по Лоту. После бегства из Содома, в результате кровосмешения, одна из дочерей рождает племяннику Авраама сына по имени Моав, который впоследствии станет прародителем одноимённого народа (ср. Быт., 19). Моав, Аммон и Эдом (т. н. трансиорданские народы) впервые упоминаются в Ис. 11:14 как ощутившие на себе господство Иудеи. # Истинно, ночью... Истинно, ночью @@ -19,11 +16,9 @@ # Ар-Моав... Кир-Моав Это названия городов и селений в Моаве. - Слово "Ар" на моавитском языке означает "город" (т. е. город вообще или даже какая-то территория (см. Вт. 2:9, 29), а "Кир" на еврейском - "стена" (возм., это указание на обнесённый стеной - укреплённый - город). Вероятно, эти два слова, образуя параллелизм, указывают на одно место - столицу Моава! Однако, если воспринимать Ар-Моав и Кир-Моав не как часть одного параллелизма, а как два разных топонима, то следует отметить следующее: местонахождение Ар-Моава доподлинно неизвестно, а вот Кир-Моав — это Кирхарешет (ср.: 16:7, 11) — главная крепость Моава (современный Керак), расположенная на юге. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])) # Ар-Моав... Кир-Моав будет разорён и уничтожен Предсказание о разрушении двух городов идентичны, и могли бы прозвучать как: "ночью Ар-Моав и Кир-Моав будут разорены и уничтожены". Повторение использовано для акцента, как утверждение, что сказанное обязательно сбудется. - Также, слова «разорён» и «уничтожен» означают почти одно и то же и вместе передают идею того, что город будет полностью разрушен. Это можно выразить активной конструкцией. Альт. перевод: «Вражеские армии полностью уничтожат Ар-Моав... Кир-Моав» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/isa/15/02.md b/isa/15/02.md index beabc451..cab2e1f7 100644 --- a/isa/15/02.md +++ b/isa/15/02.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Он взошёл/поднялся в Байт (т. е. дом (=храм)), и/а Дивон - на высоты для плача (или: чтобы плакать/рыдать). О Нево и о Мэдеве Моав воет. Все головы его (т. е. Моава) обриты, всякая борода [его] острижена/сбрита". +# Досл. перевод + +"Он взошёл/поднялся в Байт (т. е. дом (=храм)), и/а Дивон - на высоты для плача (или: чтобы плакать/рыдать). О Нево и о Мэдеве Моав воет. Все головы его (т. е. Моава) обриты, всякая борода [его] острижена/сбрита". # Он... у них у всех @@ -11,13 +13,11 @@ # Дивону... Нево... Медевой Дивон, Нево и Медева ‒ это названия городов и селений в Моаве. - Эти города Моава перечислены в книге Чисел при описании периода странствования Израиля по пустыне, когда на заключительном этапе он приближался к Ханаану, проходя по восточной стороне Иорданской долины. Дивон - город, в котором родился царь Меша (был расположен севернее реки Арнон, см. Чис. 21:30; 32:3). В городе Нево, расположенном на горе с тем же названием (место кончины Моисея), находился один из моавитских храмов. Медева находилась на юго-восток от Нево. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # поднимается на высоты, чтобы плакать... рыдает Восхождение на гору для оплакивания умерших, а так же громкие вопли и рыдания - неотъемлемая часть погребального ритуала на Древнем Ближнем Востоке. - Под «высотами» здесь подразумеваются места поклонения, построенные на возвышенностях: на холме или на склоне горы. Альт. перевод: "поднимается в храмы на холмах, чтобы плакать... рыдает" или "поднимается в капища на высотах, чтобы плакать... рыдает" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). # Моав рыдает над Нево и Медевой @@ -27,7 +27,5 @@ # У них у всех острижены головы, и у всех сбриты бороды На Древнем Ближнем Востоке состригание волос с головы и бритьё бороды было знаком глубокой скорби - так обычно поступали родственники умершего во время траура. Альт. перевод: "В знак скорби моавитяне обрили волосы и бороды". - (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) - Исайя с самого начала своего пророчества говорит о том, что жителей Моава ждут великая скорбь и траур, связанные с разрушением ассирийцами их селений и самых неприступных городов. Стеная, моавитяне пойдут в капища, пытаясь умилостивить своих богов... diff --git a/isa/15/03.md b/isa/15/03.md index 7f84ca0a..d12d27f5 100644 --- a/isa/15/03.md +++ b/isa/15/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Общая информация: Здесь продолжается пророчество о жителях Моава. Пророк описывает открытые ему Богом события, которые произойдут в будущем, как будто они происходят в настоящем времени ([Ис. 15:1-2](./01.md)). - Досл. перевод: "На улицах его (т. е. Моава) они препоясались вретищем/дерюгой, на [плоских] крышах её и на площадях её весь он (т. е. Моав) воет, спускаясь/сходя (букв.: спускающийся/сходящий) с (букв. в) плачем". - Альт. перевод: "По улицам ходят в дерюге, на крышах плачут они, плачут на площадях, исходят они слезами!" (СРП РБО). # на его улицах подпоясывают траурные одежды @@ -13,5 +11,4 @@ # каждый рыдает и утопает в слезах Как уже было указано в предыдущем стихе, публичное шумное выражение скорби - неотъемлемая часть погребальных обрядов в древности. Альт. перевод: "все плачут и рыдают". - Всё, перечисленное в стихах 2-3, относится к обрядам и ритуалам выражения скорби при погребении, бытовавшим на Древнем Ближнем Востоке (ср. 22:12; Езд. 9:3; Иов. 1:20; Иер. 7:29; 16:6; 41:5; 47:5; 48:37; Иез. 7:18; 27:31; Мих. 1:16). Люди искренне старались обращаться к своим богам (ср. ст. 2); они стремились выразить своё раскаяние и получить от богов помощь и поддержку, но эта помощь так и не приходила от безжизненных идолов. diff --git a/isa/15/04.md b/isa/15/04.md index 8d0ede41..18eb767e 100644 --- a/isa/15/04.md +++ b/isa/15/04.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "И кричит/вопит Хешбон и Элалэ, до Яхаца слышен голос их. Вооружённые (=воины) Моава кричат. Душа его дрожит в нём (т. е. в жителях/воинах Моава)". +# Досл. перевод + +"И кричит/вопит Хешбон и Элалэ, до Яхаца слышен голос их. Вооружённые (=воины) Моава кричат. Душа его дрожит в нём (т. е. в жителях/воинах Моава)". # Есевoн... Елеала... Иаацы @@ -15,7 +17,5 @@ # Его душа скорбит Букв.: "душа его дрожит в нём". - Евр. глагол (ЯРА) встречается только здесь. - Существует несколько древнееврейских слов, которые переводятся как «дрожать, трепетать, страшиться, опасаться». Они означают страх и парализованность в действиях перед лицом Божьего суда. Они же присутствуют и в описании «священной войны». Этот же термин (ЯРА) мог быть выбран и в поэтических целях, чтобы быть созвучным глаголу «вопят» в начале стиха. diff --git a/isa/15/05.md b/isa/15/05.md index fd41ea08..bfcdc989 100644 --- a/isa/15/05.md +++ b/isa/15/05.md @@ -1,17 +1,16 @@ -Досл. перевод: "Сердце моё о Моаве кричит (букв.: ...к Моаву кричит), беженцы её [дошли] до Цоара, [до] Эглат-Шелишийи. Ведь (или: потому что) восходя в Лухит, с (букв.: в) плачем они восходят в него. Ведь дорогой [на] Хоронаим крик разрушения они поднимают (= ...они подняли крик о [своём] разрушении/беде)". +# Досл. перевод -* Исходный перевод Проекта для второй фразы стиха дан неверно: вм. "бегут из него до Цоара к Сигору до третьей Эглы" должно быть так: "бегут из него до Сигора (евр. Цоара) до третьей Эглы". +"Сердце моё о Моаве кричит (букв.: ...к Моаву кричит), беженцы её [дошли] до Цоара, [до] Эглат-Шелишийи. Ведь (или: потому что) восходя в Лухит, с (букв.: в) плачем они восходят в него. Ведь дорогой [на] Хоронаим крик разрушения они поднимают (= ...они подняли крик о [своём] разрушении/беде)". +Исходный перевод Проекта для второй фразы стиха дан неверно: вм. "бегут из него до Цоара к Сигору до третьей Эглы" должно быть так: "бегут из него до Сигора (евр. Цоара) до третьей Эглы". # Моё сердце рыдает о Моаве Возможно два варианта понимания местоимения "моё" в этой фразе: (1) это слова Бога, передающие Его эмоции ("сердце Моё"), или (2) это слова пророка Исайи, передающие его эмоции ("сердце моё"). - Бог очень огорчён, как будто Его сердце рыдает. Альт. перевод: "Я крайне огорчён тем, что происходит с Моавом" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] или [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # бегут из него к Сигору Или: «народ бежит из Моава к Сигору». - Город Сигор (евр. Цоар) находился на юго-восточном берегу Мертвого моря; он назван "третьей Эглой", т. е. букв.: "трехлетней телицей" (подразумевается: город Сигор-крепкий, сильный, как телица, ещё не знавшая тягловой работы). # поднимаются с плачем на Лухит... @@ -21,7 +20,6 @@ # по дороге в Хоронаим Эта дорога вела к Мёртвому морю. - Описываемое Исайей движение беженцев Моава происходит с севера на юг! То есть вторжение врага (Ассирии) будет происходить именно в этом направлении. Но и в южных городах они не найдут защиты. # поднимают страшный крик diff --git a/isa/15/06.md b/isa/15/06.md index bcde258c..520a916b 100644 --- a/isa/15/06.md +++ b/isa/15/06.md @@ -1,7 +1,8 @@ -Досл. перевод: "Потому что воды Нимрима пересохли (букв.: ... опустошениями/разрушениями стали), потому что засохла [зелёная] трава, исчезла (букв.: закончилась) трава/растительность, зелени не стало". +# Досл. перевод + +"Потому что воды Нимрима пересохли (букв.: ... опустошениями/разрушениями стали), потому что засохла [зелёная] трава, исчезла (букв.: закончилась) трава/растительность, зелени не стало". # воды Нимрима иссякли Это название города или селения. Альт. перевод: "источники в Нимриме пересохли". Засуха означала гибель - без воды погибал и урожай, и скот. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - Луга и пастбища окружали город Бет-Нимру (находившийся на территории племени Гада вблизи моавитской территории). Эти луга питали источники воды, названные пророком "водами Нимрима"; там всё разорено, вытоптано, засохло, иссякли и сами источники живительной влаги. diff --git a/isa/15/07.md b/isa/15/07.md index 7f289ad9..0b3ddac7 100644 --- a/isa/15/07.md +++ b/isa/15/07.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Поэтому сбережения/пожитки он уносит (т. е. жители Моава) и припасённое ими через (букв.: на) реку/поток Аварим они (пере)носят". +# Досл. перевод + +"Поэтому сбережения/пожитки он уносит (т. е. жители Моава) и припасённое ими через (букв.: на) реку/поток Аварим они (пере)носят". # они diff --git a/isa/15/08.md b/isa/15/08.md index 5cae042e..68f0dc77 100644 --- a/isa/15/08.md +++ b/isa/15/08.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Потому что окружает (=раздаётся) этот крик/вопль на границе Моава; до Эглаима вой её и [до] Беэр-Элима вой её"". +# Досл. перевод + +"Потому что окружает (=раздаётся) этот крик/вопль на границе Моава; до Эглаима вой её и [до] Беэр-Элима вой её"". # Вопль по всем окрестностям Моава diff --git a/isa/15/09.md b/isa/15/09.md index 92f7f6a9..99c7d8f2 100644 --- a/isa/15/09.md +++ b/isa/15/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# * в конце стиха в тексте Проекта опечатка: нужно убрать предлог "на". +# в конце стиха в тексте Проекта опечатка: нужно убрать предлог "на". Досл. перевод: "Потому что воды Димона наполнились кровью, ведь Я возложу (букв.: нагружу) на Димон ещё бедствия (букв.: ... на Димон присоединённые, добавленные): к уцелевшему/спасшемуся [из] Моава - льва (=на уцелевших/спасшихся из Моава [Я пошлю] льва/львов) и на оставшихся земли (т. е. на земле, евр. АДАМА - земля, почва)". @@ -12,10 +12,4 @@ # львов на убежавших -Под львами (букв.: льва на оставшихся...) здесь может подразумеваться: - -1. буквальный смысл, т. е. Бог в качестве инструмента наказания использует диких животных (см., напр., 3Цар. 13:24-28; 4Цар. 17:25); - -2. лев как символ ассирийской армии (ср. 5:29; Иер. 50:17); - -3. образное описание вторжения Иудеи (ср. 11:14, лев [правитель] Иудеи). +Под львами (букв.: льва на оставшихся...) здесь может подразумеваться: 1. буквальный смысл, т. е. Бог в качестве инструмента наказания использует диких животных (см., напр., 3Цар. 13:24-28; 4Цар. 17:25); 2. лев как символ ассирийской армии (ср. 5:29; Иер. 50:17); 3. образное описание вторжения Иудеи (ср. 11:14, лев [правитель] Иудеи). diff --git a/isa/16/01.md b/isa/16/01.md index cea4db8d..8a378573 100644 --- a/isa/16/01.md +++ b/isa/16/01.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Пошлите барана/ягнёнка [в дар] правителю земли/страны, из Селы (букв.: скалы), в пустыню, к горе дочери Сиона". +# Досл. перевод + +"Пошлите барана/ягнёнка [в дар] правителю земли/страны, из Селы (букв.: скалы), в пустыню, к горе дочери Сиона". # Посылайте ягнят правителю земли... на гору дочери Сиона diff --git a/isa/16/02.md b/isa/16/02.md index a0497668..9fe66e80 100644 --- a/isa/16/02.md +++ b/isa/16/02.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "И будет/станет он, как птица вспорхнувшая (букв.: убегающая), выкинутая/высланная [из] гнезда; [такими] станут/будут дочери Моава [у] бродов Арнона". +# Досл. перевод + +"И будет/станет он, как птица вспорхнувшая (букв.: убегающая), выкинутая/высланная [из] гнезда; [такими] станут/будут дочери Моава [у] бродов Арнона". # Подобно блуждающей птице, выброшенной из гнезда diff --git a/isa/16/03.md b/isa/16/03.md index ea82a482..27a5100d 100644 --- a/isa/16/03.md +++ b/isa/16/03.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: Стихи 3-5 содержат послание (просьбу) моавитян к иудейскому царю (к которому они послали дань в виде ягнят - см. стих 1) о том, чтобы он не отказал беженцам в помощи и защите. - Досл. перевод: "Держите совет, примите (букв.: сделайте) решение. Раскинь (букв.: установи, помести), как ночь (возм. "ночью), тень твою (ж. р.) в середине полдня (=в самый полдень); укрой/спрячь беженцев/отверженных, скитальца не предавай (букв.: ...не открывай)". # Дай совет, прими решение diff --git a/isa/16/04.md b/isa/16/04.md index 128c7842..8c2ac427 100644 --- a/isa/16/04.md +++ b/isa/16/04.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Пусть поживут (букв.: странствуют, временно живут) у тебя беженцы/отверженные Моава, стань убежищем им перед лицом опустошителя/грабителя (букв.: опустошающего), ведь закончится/исчезнет это притеснение, прекратится опустошение/грабёж, исчезнут/закончатся попирающие (букв.: топчущие) с этой земли/страны". +# Досл. перевод + +"Пусть поживут (букв.: странствуют, временно живут) у тебя беженцы/отверженные Моава, стань убежищем им перед лицом опустошителя/грабителя (букв.: опустошающего), ведь закончится/исчезнет это притеснение, прекратится опустошение/грабёж, исчезнут/закончатся попирающие (букв.: топчущие) с этой земли/страны". # Пусть поживут у тебя мои изгнанные моавитяне diff --git a/isa/16/05.md b/isa/16/05.md index 21b41844..b1dd0617 100644 --- a/isa/16/05.md +++ b/isa/16/05.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общие замечания: В этом стихе завершается речь царя Моава к царю Иудеи с просьбой дать приют беженцам. По обычаю речь завершается славословием и пожеланием благополучия царю. Глаголы "утвердится" и "сядет" можно перевести повелительным наклонением, так как это пожелания моавитского царя царю иудейскому. - Досл. перевод: "И будет установлен/утверждён верностью (букв.: в верности, евр. ХЕСЕД) трон/престол, и сядет на нём правдой/истиной (букв.: в правде/истине, евр. ЭМЕТ), в шатре Давида судящий (т. е судья, евр. ШОФЭТ) и ищущий справедливости (или: судебного решения, евр. МИШПАТ) и прилежный/усердный (букв.: скорый, опытный), [в] праведности (евр. ЦЕДЕК)". # Престол утвердится милостью diff --git a/isa/16/06.md b/isa/16/06.md index 99809518..d669e3ba 100644 --- a/isa/16/06.md +++ b/isa/16/06.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: Этим стихом начинается новая строфа. Иудейский царь не верит льстивым речам моавитян и отказывается помогать. - Досл. перевод: "Мы слышали о гордости Моава, - гордый [он] весьма/очень - [о] надменности его, и гордости/высокомерии его, и заносчивости/наглости его, неправильно/лживо хвастовство/пустые разговоры". # Мы слышали о гордости Моава, чрезмерной гордости, о его надменности, высокомерии и ярости diff --git a/isa/16/07.md b/isa/16/07.md index 7fe2abd2..23ece576 100644 --- a/isa/16/07.md +++ b/isa/16/07.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Поэтому воет Моав о Моаве, весь он вопит (=все они вопят): об изюмных лепёшках (или: о деликатесах) Кир-Хареcета вы стонете/вздыхаете, действительно (или: совершенно) сокрушены/поражены". +# Досл. перевод + +"Поэтому воет Моав о Моаве, весь он вопит (=все они вопят): об изюмных лепёшках (или: о деликатесах) Кир-Хареcета вы стонете/вздыхаете, действительно (или: совершенно) сокрушены/поражены". # Поэтому diff --git a/isa/16/08.md b/isa/16/08.md index 27e23109..fe580a7b 100644 --- a/isa/16/08.md +++ b/isa/16/08.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Потому что поля (букв.: террасы) Хешбона засохли/увяли, [завяла] лоза (=виноградники) Сивмы, правители (букв.: хозяева, господа) племён (=языческих народов) были побеждены [красными] гроздьями/виноградом её, до Язэра они достигали/доходили, блуждали в пустыне; побеги её разрастались, пересекали/переходили море". +# Досл. перевод + +"Потому что поля (букв.: террасы) Хешбона засохли/увяли, [завяла] лоза (=виноградники) Сивмы, правители (букв.: хозяева, господа) племён (=языческих народов) были побеждены [красными] гроздьями/виноградом её, до Язэра они достигали/доходили, блуждали в пустыне; побеги её разрастались, пересекали/переходили море". # Есевонские поля @@ -7,7 +9,6 @@ # севамский виноградник. Правители народов уничтожили лучшие его лозы Севам или Сивма - это города на территории племени Рувима. Под "виноградником" и "виноградными лозами" могли подразумеваться военные отряды моавитян. - Возможен иной перевод стиха: не "правители народов уничтожили лучшие лозы этого виноградника", а "некогда лозы этого виноградника сбивали с ног (то есть опьяняли) правителей народов" - то есть отсылка к былому величию армии моавитян, которая побеждала во многих битвах, но теперь сама была разбита. # достигали Иазера и тянулись до пустыни, их побеги разрастались и переходили за море diff --git a/isa/16/09.md b/isa/16/09.md index 16b75f1e..84d86e14 100644 --- a/isa/16/09.md +++ b/isa/16/09.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: В стихах 9-10 мысль о всеобщей скорби передана в образе прекратившегося веселья и смолкшего пения, которые всегда сопровождали жатву и сбор винограда - ведь вытоптаны поля и уничтожены виноградники. - Досл. перевод: "Поэтому я буду плакать плачем Язера (или: ...плачем о Язэре), [о] лозе Сивмы; напою/смочу тебя слезой моей, Хешбон и Эльалэ, потому что о летнем плоде/урожае твоём (возм.: фигах) и о жатве [зерна] твоей [радостный] крик затих (букв.: упал)". # Поэтому я буду плакать diff --git a/isa/16/10.md b/isa/16/10.md index c5c68340..0b9ecb4e 100644 --- a/isa/16/10.md +++ b/isa/16/10.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Забрана (букв.: собрана) радость и ликование из этого сада, и в виноградниках нет радостных криков (букв.: не оглашаются радостно), возгласов (букв.: не кричится громко); вино в давильнях не давит давящий, [весёлый] крик Я прекратил (букв.: Я разрушил)". +# Досл. перевод + +"Забрана (букв.: собрана) радость и ликование из этого сада, и в виноградниках нет радостных криков (букв.: не оглашаются радостно), возгласов (букв.: не кричится громко); вино в давильнях не давит давящий, [весёлый] крик Я прекратил (букв.: Я разрушил)". # Виноградарь не топчет виноград в давильнях diff --git a/isa/16/11.md b/isa/16/11.md index b29ae262..0885c014 100644 --- a/isa/16/11.md +++ b/isa/16/11.md @@ -1,9 +1,10 @@ -Досл. перевод: "Поэтому внутренности мои о Моаве (букв.: к/для Моаву), как лира/арфа, стонут, и внутренность/нутро моя - о Кир-Харесе". +# Досл. перевод + +"Поэтому внутренности мои о Моаве (букв.: к/для Моаву), как лира/арфа, стонут, и внутренность/нутро моя - о Кир-Харесе". # моя внутренность стонет... моё сердце Есть два варианта понимания притяжательных местоимений 1 л., ед. ч. "моя" и "моё": (1) это говорит пророк Исайя или (2) это говорит сам Бог (ср. Ис. 63:15; Иер. 31:20). Идея о том, что Бог сожалеет о бедствиях, постигших языческие народы, не чужда для Ветхого Завета. - «Внутренность» и "сердце" в данном случае синонимы. "Внутренность/сердце стонет" означает глубокую, искреннюю печать» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # стонет..., как лира diff --git a/isa/16/12.md b/isa/16/12.md index d1e4e8da..6506d92d 100644 --- a/isa/16/12.md +++ b/isa/16/12.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "И будет/случится, что явится Моав на этой высоте (как место поклонения, евр. БАМА), и войдёт он в святилище его (своё), чтобы (по)молиться, но не сможет (=ничего не достигнет)". +# Досл. перевод + +"И будет/случится, что явится Моав на этой высоте (как место поклонения, евр. БАМА), и войдёт он в святилище его (своё), чтобы (по)молиться, но не сможет (=ничего не достигнет)". # Моав diff --git a/isa/16/13.md b/isa/16/13.md index 58c63975..66e93d48 100644 --- a/isa/16/13.md +++ b/isa/16/13.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Это то слово, которое сказал Господь (Яхве) к Моаву (или: о Моаве) раньше/прежде". +# Досл. перевод + +"Это то слово, которое сказал Господь (Яхве) к Моаву (или: о Моаве) раньше/прежде". # Это слово diff --git a/isa/16/14.md b/isa/16/14.md index 4b492dbb..322dec59 100644 --- a/isa/16/14.md +++ b/isa/16/14.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "А/и теперь говорит/изрекает Господь (Яхве), говоря: "Через три года, как годы наёмного [рабочего], и будет унижена/обесчещена слава (евр. КАВОД) Моава во всём многолюдстве (букв.: шуме/толпе) великом [его], и остаток [его станет] очень маленьким (букв.: маленький, незначительный), не сильным (т. е. бессильным)"". +# Досл. перевод + +"А/и теперь говорит/изрекает Господь (Яхве), говоря: "Через три года, как годы наёмного [рабочего], и будет унижена/обесчещена слава (евр. КАВОД) Моава во всём многолюдстве (букв.: шуме/толпе) великом [его], и остаток [его станет] очень маленьким (букв.: маленький, незначительный), не сильным (т. е. бессильным)"". # через три года, считая годами наёмника diff --git a/isa/17/01.md b/isa/17/01.md index e0daada5..2fe1f00f 100644 --- a/isa/17/01.md +++ b/isa/17/01.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Пророчество о Дамаске. Вот (или: смотрите), Дамаск перестанет быть городом (букв.: …удалён/отодвинут от города), и будет/сделается он кучей/грудой развалин». +# Досл. перевод + +«Пророчество о Дамаске. Вот (или: смотрите), Дамаск перестанет быть городом (букв.: …удалён/отодвинут от города), и будет/сделается он кучей/грудой развалин». # о Дамаске @@ -7,5 +9,4 @@ # не будет больше городом и будет грудой развалин Эти две фразы синонимичны, они означают, что город Дамаск будет разрушен. - Исайя пророчествует о разушении Дамаска ассирийским царем Тиглатпаласаром III в 732 г. до н. э. (в первых главах Книги Исайи уже говорилось о ряде пророчеств о разрушении Сирии - см. 7:16; 8:4; 10:9). Тогда сирийцы лишились своего царя, который был заменен наместником ассирийского царя. В одной из клинописных надписей, относящихся к тому времени, Тиглатпаласар говорит о множестве обезглавленных им сирийцев, о тысячах мирных жителей, уведенных в плен, о взятых и разрушенных городах ("превращенных как бы в кучу мусора"). Позднее город был заново отстроен и стал региональной столицей Ассирии. diff --git a/isa/17/02.md b/isa/17/02.md index 9358dcb6..c7c2bf15 100644 --- a/isa/17/02.md +++ b/isa/17/02.md @@ -1,17 +1,15 @@ -Досл. перевод: «Оставлены (букв.: оставленные) города Ароэра, для стад будут они, и они (т. е. стада) лягут [отдыхать там], и нет устрашающего/пугающего (=и никто их не напугает/побеспокоит)». +# Досл. перевод + +«Оставлены (букв.: оставленные) города Ароэра, для стад будут они, и они (т. е. стада) лягут [отдыхать там], и нет устрашающего/пугающего (=и никто их не напугает/побеспокоит)». # Ароерские города будут покинуты Это можно выразить активной конструкцией. «Все люди покинут Ароерские города» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - Подразумеваются территории, расположенные на восточном берегу, которые находились под контролем племён Гада, Рувима и Манссии.  Иордана. Альт. перевод: "Жители уйдут и из окрестных городов". # останутся для стад, которые будут там отдыхать, и некому будет их пугать Местоимение «их» относится к стадам. - Поскольку в городах не будет людей, туда придут дикие животные. Речь идет прежде всего об оленях, которые очень пугливы. Фраза "некому будет их пугать" подразумевает, что в городах не останется ни одного человека, так что даже такие осторожные животные как лани будут чувствовать себя там в безопасности. - "Ароерские города" - неоднозначная фраза. В Ветхом Завете известны 2 города с названием Ароер: один располагался на реке Арнон (И. Нав. 12:2) и изначально был населён аморреями, но при разделе ханаанской земли отошел к племени Рувима (И. Нав. 13:9); еще позже он подпал, вероятно, и под власть моавитян. Другой Ароер стал "уделом" племени Гада (И. Нав. 13:25). Исайя подразумевает восточные племена Израиля, которые были в союзе. Израиль же был в военно-политическом союзе с Сирией, вместе, вторгнувшись на территорию Иудеи, они силой пытались принудить последнюю стать частью данной коалиции ((ср. 7:16; 8:4; 10:9). - Поэтому упоминание вместе с Дамаском (Сирией) израильских заиорданских племён здесь неслучайно! diff --git a/isa/17/03.md b/isa/17/03.md index 5eb4ae0f..5cde80fe 100644 --- a/isa/17/03.md +++ b/isa/17/03.md @@ -1,5 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Исчезнет укреплённый город/крепость (= исчезнут крепости) из Ефрема (евр. Эфраим) и царство/царская власть из Дамаска (евр. Даммесек), и остаток Арама (=Сирии), словно/как слава (евр. КАВОД) сыновей Израиля они будут/станут, - говорит Господь Воинств (евр. Яхве Цеваот)». +# Досл. перевод +«Исчезнет укреплённый город/крепость (= исчезнут крепости) из Ефрема (евр. Эфраим) и царство/царская власть из Дамаска (евр. Даммесек), и остаток Арама (=Сирии), словно/как слава (евр. КАВОД) сыновей Израиля они будут/станут, - говорит Господь Воинств (евр. Яхве Цеваот)». Альт. перевод: «Не будет у Ефрема городов укрепленных, не будет царей в Дамаске. С остатком жителей Арама случится то же, что и со славой израильтян,— говорит ГОСПОДЬ Воинств»  (СРП РБО). # Не станет укреплений у Ефрема @@ -17,7 +18,6 @@ # С ними будет то же, что и со славой сыновей Израиля "С ними" - то есть с сирийскими царями. Под "славой" здесь имеется в виду достоинство, благополучие, власть. Что именно произойдет "со славой сыновей Израиля", говорится в следующем стихе. Альтернативный перевод: "сирийцев постигнет та же участь, что и израильтян". - (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # говорит Господь Саваоф diff --git a/isa/17/04.md b/isa/17/04.md index f450a314..ff7f46cb 100644 --- a/isa/17/04.md +++ b/isa/17/04.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая инфорация: Фраза "в тот день" трижды повторяется в этой главе фраза (здесь и в стихах 7, 9). Ею обозначают время излияния Божьего гнева на Его врагов и последующего благословения Им Его народа. Иногда она имеет даже эсхатологический смысл. - Досл. перевод: «И будет/случится, в день тот уменьшится (или: сделается незначительной = оскудеет) слава Иакова, и тучность/жир тела его сократится/исхудает». # Будет в тот день diff --git a/isa/17/05.md b/isa/17/05.md index 8ea273f2..57ccc940 100644 --- a/isa/17/05.md +++ b/isa/17/05.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: В стихах 5 и 6 описывается, что станет с Северным царством: от былого величия останутся лишь жалкие воспоминания. Использован образ остатков после сбора урожая: согласно Закону Моисея, бедняки имели право приходить на сжатое поле (т. е. поле, с которого уже убрали урожай) и собирать упавшие колосья, а также оставшиеся оливки на дереве, которое уже обтрясли. - Досл. перевод: «И будет/станет, как собирание жатвы зерна: и рука его колосья будет жать (=как/так рукой жнут/срезают колосья), и будет/станет, как подбирающий (=как/так подбирают) колосья в долине Рефаим/Рефаимов». # И будет так же, как при уборке хлеба жнецом... в долине Рефаима diff --git a/isa/17/06.md b/isa/17/06.md index 12147787..ec975727 100644 --- a/isa/17/06.md +++ b/isa/17/06.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Уцелеют (букв.: будут оставлены) в нём остатки (т. е. то, что осталось после жатвы), как [после] сбора (букв.: выбивания) оливок: две-три [спелые] оливки на конце ветки, четыре-пять на ветвях (или: в расщелинах/трещинах) её, приносящей плод/плодоносящей, - говорит Господь, Бог Израиля (Яхве Элохим)». +# Досл. перевод + +«Уцелеют (букв.: будут оставлены) в нём остатки (т. е. то, что осталось после жатвы), как [после] сбора (букв.: выбивания) оливок: две-три [спелые] оливки на конце ветки, четыре-пять на ветвях (или: в расщелинах/трещинах) её, приносящей плод/плодоносящей, - говорит Господь, Бог Израиля (Яхве Элохим)». # У него останется diff --git a/isa/17/07.md b/isa/17/07.md index d7753cfd..bae8d01f 100644 --- a/isa/17/07.md +++ b/isa/17/07.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: Стихи 7 и 8 образуют собой явный контраст. Стих 7 обозначает покаяние, а стих 8 – то, от чего кающиеся люди отвращаются (т. е. от идолопоклонства). - Досл. перевод: «В день тот взглянет/посмотрит этот человек (евр. АДАМ) на Сделавшего его (=на Создателя своего), и глаза его на (букв.: к) Святого Израиля будут смотреть». # человек посмотрит на своего Творца... будут смотреть на Святого Израиля diff --git a/isa/17/08.md b/isa/17/08.md index bd4796d6..c3b54fdc 100644 --- a/isa/17/08.md +++ b/isa/17/08.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И не взглянет/посмотрит он на (букв.: к) жертвенники/алтари, изделие рук его (=своих), и [на] то, что (букв.: и которое) сделали пальцы его, он не будет смотреть, и [на] этих Ашер (или: изваяния Ашеры) и эти курильницы (т. е. жертвенники для воскурения благовоний)». +# Досл. перевод + +«И не взглянет/посмотрит он на (букв.: к) жертвенники/алтари, изделие рук его (=своих), и [на] то, что (букв.: и которое) сделали пальцы его, он не будет смотреть, и [на] этих Ашер (или: изваяния Ашеры) и эти курильницы (т. е. жертвенники для воскурения благовоний)». # Не взглянет он на жертвенники diff --git a/isa/17/09.md b/isa/17/09.md index 89f2b01d..ec4e0468 100644 --- a/isa/17/09.md +++ b/isa/17/09.md @@ -1,8 +1,10 @@ -Досл. перевод: «В день тот будут/станут города убежища/укрепления его (или: его укреплённые города) как оставленный этот лес и эта вершина (др. чтение: эта ветвь), которые оставили перед лицом сыновей Израиля, и будет/настанет опустошение». +# Досл. перевод + +«В день тот будут/станут города убежища/укрепления его (или: его укреплённые города) как оставленный этот лес и эта вершина (др. чтение: эта ветвь), которые оставили перед лицом сыновей Израиля, и будет/настанет опустошение». # В тот день -##### См. прим. к ст. 4. +См. прим. к ст. 4. # укреплённые города @@ -11,5 +13,4 @@ # покинутая перед сыновьями Израиля Можно объяснить, кто покинул эти земли. Это можно выразить активной конструкцией. Альт. перевод: «которую покинули евеи и аморреи, когда туда пришёл израильский народ» (такое чтение даёт Септуагинта) (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - Смысл стиха заключается в том, что, превращенные в развалины, эти города зарастут "лесами" и кустарником. diff --git a/isa/17/10.md b/isa/17/10.md index 38107ec7..7f2aa82f 100644 --- a/isa/17/10.md +++ b/isa/17/10.md @@ -1,19 +1,15 @@ # Общая информация: Этот стих обращен исключительно к Израилю, и в нем говорится о причинах осуждения и наказания израильтян Богом. В стихах  же 10-11 заложен следующий смысл: И хотя ты и развел сады и виноградники, и много трудился над ними, но урожая тебе не будет, а скорбь и неизлечимая боль. - Досл. перевод: «Ведь/поскольку ты забыла Бога спасения Твоего (=Бога, который тебя спасает) и Скалу, убежище/крепость твоё, ты не помнила/вспоминала, поэтому ты посадила сады удовольствия (=прекрасные сады), и ветвь/побег [лозы] чужеземного/иностранного (т. е. иноземную ветвь) ты насадил её (букв.: ты посеял его)». # Ты забыл Бога твоего спасения и не вспоминал о скале твоего убежища Местоимение 2 л. ед. ч. ("ты") - это обращение к Израилю, то есть к народу Северного царства. Фразы "Ты забыл Бога твоего спасения" и "не вспоминал о скале твоего убежища" означают одно и то же: "ты забыл"/"ты... не вспоминал". - "Бог твоего спасения" или "Бог, который может тебя спасти" образно назван также "скалой твоего убежища", то есть "вершиной, забравшись на которую, ты можешь спастись". # поэтому и развёл красивые сады, и насадил черенки от чужой лозы Вероятно, речь здесь идёт о том, что израильтяне планировали жить и процветать без Бога (см. также след. стих). - Под "чужой лозой" имеются в виду чуждые, языческие боги. Вместо того, чтобы жить, надеясь на Бога, израильтяне переняли языческие практики чужих народов и рассчитывали, что будут жить в благополучии и богатстве. Однако этому не суждено было сбыться (см. след. стих). - -* Словосочетание "Бог спасения" - частотное для Ветхого Завета описание Бога Израиля (ср. Ис. 12:2; 17:10; 33:2; 45:17; 61:16; 62:10; Пс. 64:6; 67:20; 84:5). Спасение означает избавление от любой силы или притеснения, которые противостоят или мешают воплощению желаний Господа (Яхве) касательно Своего народа. +Словосочетание "Бог спасения" - частотное для Ветхого Завета описание Бога Израиля (ср. Ис. 12:2; 17:10; 33:2; 45:17; 61:16; 62:10; Пс. 64:6; 67:20; 84:5). Спасение означает избавление от любой силы или притеснения, которые противостоят или мешают воплощению желаний Господа (Яхве) касательно Своего народа. diff --git a/isa/17/11.md b/isa/17/11.md index d6687391..6dd559cf 100644 --- a/isa/17/11.md +++ b/isa/17/11.md @@ -1,5 +1,6 @@ -Досл. перевод: «В день, когда ты посадил (букв: насаждения твоего), [её], ты прорастил/обнёс оградой [её] (др. чтение: «он прорастает»), и на утро, когда ты насадил (букв.: сеяния твоего), [её], ты заставил [её] цвести, кучей [станет] жатва/урожай в день [неизлечимой] болезни и боли/мучения неизлечимой». +# Досл. перевод +«В день, когда ты посадил (букв: насаждения твоего), [её], ты прорастил/обнёс оградой [её] (др. чтение: «он прорастает»), и на утро, когда ты насадил (букв.: сеяния твоего), [её], ты заставил [её] цвести, кучей [станет] жатва/урожай в день [неизлечимой] болезни и боли/мучения неизлечимой». Альт. перевод: "В день, когда ты их посадишь, уже вырастают они— саженцы в то же утро уже начинают цвести! Но твой урожай исчезнет, когда придет день страданий, день неизбывной боли" (СРП РБО). # в день, когда ты сажал @@ -9,5 +10,4 @@ # будет не груда урожая Или: «для вас не будет много урожая». - Всё, насаждённое (языческие культы) Израилем, будет быстро прорастать и давать плоды, но вместо ожидаемого урожая - сваленная куча, день болезни и неизлечимой боли (ср. Иов. 34:6; Иер. 15:18; 17:9; 30:12,15; Мих. 1:9). diff --git a/isa/17/12.md b/isa/17/12.md index ead37400..0736d26b 100644 --- a/isa/17/12.md +++ b/isa/17/12.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: В этом стихе наступление огромной иноземной армии сравнивается с потоком вод, который сметает всё на своем пути. Две фразы этого стиха синонимичны: шум моря и рёв потоков воды. - Досл. перевод: «Горе/увы! Шум/рёв (евр. ХАМОН) народов многочисленных, как шум/рёв морей, [так] они шумят/ревут, и грохот/рокот народов/наций (евр. ЛЕОМ), как грохот/рокот вод могучих, [так] они грохочут/рокочут». # Увы @@ -11,13 +10,11 @@ # Шум множества народов! Они шумят, как шумит море Альт. перевод: «Шум множества народов, который шумит громко, как море» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). - Ассирийские войска состояли из воинов, принадлежавших различным покоренным Ассирией народам. # Рёв племён! Они ревут, как ревут сильные воды Враги кажутся огромной силой, которую никто не может остановить. Альт. перевод: «народы надвигаются, как могучие воды» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - "Сильные воды" иначе - широкий, быстрый поток. # Рёв племён! diff --git a/isa/17/13.md b/isa/17/13.md index 30c9c7c4..8a2ab3c7 100644 --- a/isa/17/13.md +++ b/isa/17/13.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Народы/нации (евр. ЛЕОМ), как грохот/рокот вод многих, [так] они грохочут/рокочут, но/и Он упрекнёт его (=их), и он убежит (=они убегут) далеко и будет гоним (=будут гонимы/понесутся), как солома/мякина [на] горах от (букв.: перед лицом) ветра и как перекати-поле (букв.: колесо) от (букв.: перед лицом) бури/шторма». +# Досл. перевод + +«Народы/нации (евр. ЛЕОМ), как грохот/рокот вод многих, [так] они грохочут/рокочут, но/и Он упрекнёт его (=их), и он убежит (=они убегут) далеко и будет гоним (=будут гонимы/понесутся), как солома/мякина [на] горах от (букв.: перед лицом) ветра и как перекати-поле (букв.: колесо) от (букв.: перед лицом) бури/шторма». # Он пригрозит им, и они побегут далеко @@ -7,7 +9,5 @@ # будут гонимы, как пыль по горам от ветра и как пыль от вихря Эти две фразы означают одно и то же. - Лёгкость и скорость, с которой многочисленная армия убежит от Бога, сравнивается со скоростью и легкостью, с которой пыль летает на ветру. Внезапное превращение "потоков вод" в пыль лишь подчеркивает могущество Бога. - Альт. перевод: «как пыль, гонимая ветром по горам во время вихря» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/17/14.md b/isa/17/14.md index d27d20ce..d0da7b8c 100644 --- a/isa/17/14.md +++ b/isa/17/14.md @@ -1,5 +1,6 @@ -Досл. перевод: . «Ко времени вечера (=вечером), и вот/смотри – [внезапный] ужас, а перед утром (=к утру) – нет его (=их уже не станет), это – часть/удел (=таков удел/такова участь) грабящих нас и жребий/судьба обворовывающих/обкрадывающих нас». +# Досл. перевод +«Ко времени вечера (=вечером), и вот/смотри – [внезапный] ужас, а перед утром (=к утру) – нет его (=их уже не станет), это – часть/удел (=таков удел/такова участь) грабящих нас и жребий/судьба обворовывающих/обкрадывающих нас». Альт. перевод: «Вечером ужас придет, а к утру их уже не станет— вот судьба тех, кто нас грабил, участь мучителей наших!» (СРП РБО). # Вечером ужас, и к утру уже нет его. @@ -9,5 +10,4 @@ # участь наших грабителей, жребий наших разорителей Местоимение «наших» здесь относится к Исайе и иудейскому народу. - Эти две фразы синонимичны: "вот что ждет тех, кто нападет на нас". Повторение использовано, чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых событий. diff --git a/isa/18/01.md b/isa/18/01.md index 76863efb..330e41af 100644 --- a/isa/18/01.md +++ b/isa/18/01.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Горе/увы земле/стране стрекочущих крыльев (букв.: шума крыльев), которая за (или: по ту сторону) реками Куша». +# Досл. перевод + +«Горе/увы земле/стране стрекочущих крыльев (букв.: шума крыльев), которая за (или: по ту сторону) реками Куша». # Горе земле diff --git a/isa/18/02.md b/isa/18/02.md index b1e963d5..6c72d34d 100644 --- a/isa/18/02.md +++ b/isa/18/02.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Он (т. е. народ) посылает (букв.: посылающий) морем (букв.: в море) вестников/послов и в лодках папирусных по водам (букв.: на лице вод). Идите, вестники быстрые, к племени рослому/долговязому, гладкому (т. е. безволосому), к народу страшному (= внушающему/наводящему страх) вдоль и поперёк (букв.: от этого и дальше, т. е. повсюду), племя мощное/агрессивное и угнетающее (букв.: племя экспансии и попирания/угнетения), чья земля/страна изрезана реками (букв.: [у] которого разрезали/разделили реки землю его)». +# Досл. перевод + +«Он (т. е. народ) посылает (букв.: посылающий) морем (букв.: в море) вестников/послов и в лодках папирусных по водам (букв.: на лице вод). Идите, вестники быстрые, к племени рослому/долговязому, гладкому (т. е. безволосому), к народу страшному (= внушающему/наводящему страх) вдоль и поперёк (букв.: от этого и дальше, т. е. повсюду), племя мощное/агрессивное и угнетающее (букв.: племя экспансии и попирания/угнетения), чья земля/страна изрезана реками (букв.: [у] которого разрезали/разделили реки землю его)». # отправляющей послов diff --git a/isa/18/03.md b/isa/18/03.md index 0f7272af..980fcb1b 100644 --- a/isa/18/03.md +++ b/isa/18/03.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Связующее утверждение: Здесь Исаия обращается к народам всей земли (то есть ко всем своим современникам) - сейчас пророк начнёт рассказывать о том, как Бог поразит Ассирию. - Досл. перевод: «Все жители (букв.: сидящие) мира и обитатели земли, при поднятии флага на горах (=когда на горах будет подан сигнал), вы увидите, и при трублении трубы (букв.: как трубление шофара = когда зазвучит труба), вы услышите». # все вы, населяющие мир... живущие на земле diff --git a/isa/18/04.md b/isa/18/04.md index 1ee7af57..c37c67c1 100644 --- a/isa/18/04.md +++ b/isa/18/04.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: Исаия передает слова Господа. Господь говорит о том, что произойдет, притчей - обрезанные ветви виноградника символизируют уничтожение ассирийской армии и империи. - Досл. перевод: «Потому что так говорит Господь (Яхве) ко мне (=мне): «Буду-ка Я спокоен и посмотрю-ка Я в месте [обитания] Моём, как зной/жар сияющий днём (или: в свете дня), как облако росы в зной/жар жатвы»». # Потому что diff --git a/isa/18/05.md b/isa/18/05.md index fb619d62..1ef6ff4c 100644 --- a/isa/18/05.md +++ b/isa/18/05.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Потому что перед (досл.: перед лицом) жатвой, как (=когда) исчезает/заканчивается цветок и как (=когда) виноградом незрелым становится цветок, и он обрезает (=обрезают) побеги садовыми ножами и побеги он срезает (=срезают), обламывает (=обламывают)». +# Досл. перевод + +«Потому что перед (досл.: перед лицом) жатвой, как (=когда) исчезает/заканчивается цветок и как (=когда) виноградом незрелым становится цветок, и он обрезает (=обрезают) побеги садовыми ножами и побеги он срезает (=срезают), обламывает (=обламывают)». # ещё до сбора винограда, когда он отцветёт, и гроздь начнёт созревать diff --git a/isa/18/06.md b/isa/18/06.md index e8136fdf..79b98aa3 100644 --- a/isa/18/06.md +++ b/isa/18/06.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И будут оставлены они все [вместе] для хищных птиц гор и животных этой земли/страны: и проведёт лето (т. е. будет питаться летом) на нём хищная птица, и всякое животное этой земли/страны на нём проведёт зиму (т. е. будет питаться зимой)». +# Досл. перевод + +«И будут оставлены они все [вместе] для хищных птиц гор и животных этой земли/страны: и проведёт лето (т. е. будет питаться летом) на нём хищная птица, и всякое животное этой земли/страны на нём проведёт зиму (т. е. будет питаться зимой)». # И всё оставят diff --git a/isa/18/07.md b/isa/18/07.md index 82043869..05f61d53 100644 --- a/isa/18/07.md +++ b/isa/18/07.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Во время то будет принесён дар/дань Господу Воинств (Яхве Цеваот), [от] народа рослого/долговязого, гладкого (т. е. безволосого), от народа страшного (= внушающего/наводящего страх) вдоль и поперёк (букв.: от этого и дальше, т. е. повсюду), [от] племени мощного/агрессивного и угнетающего (букв.: племени экспансии и попирания/угнетения), чья земля/страна изрезана реками (букв.: [у] которого разрезали/разделили реки землю его), к месту [обитания] имени Господа Воинств (Яхве Цеваот), [на] гору Сион (евр. Цийон)». +# Досл. перевод + +«Во время то будет принесён дар/дань Господу Воинств (Яхве Цеваот), [от] народа рослого/долговязого, гладкого (т. е. безволосого), от народа страшного (= внушающего/наводящего страх) вдоль и поперёк (букв.: от этого и дальше, т. е. повсюду), [от] племени мощного/агрессивного и угнетающего (букв.: племени экспансии и попирания/угнетения), чья земля/страна изрезана реками (букв.: [у] которого разрезали/разделили реки землю его), к месту [обитания] имени Господа Воинств (Яхве Цеваот), [на] гору Сион (евр. Цийон)». # от крепкого и безбородого народа, народа, который был страшен от начала и до сих пор, от рослого народа, который всё топчет, чью землю разделяют реки diff --git a/isa/19/01.md b/isa/19/01.md index 27011685..fff4753b 100644 --- a/isa/19/01.md +++ b/isa/19/01.md @@ -1,9 +1,10 @@ -Досл. перевод: «Пророчество (евр. МАССА), [о] Египте. Вот, Господь (Яхве) едет (букв.: едущий верхом) на облаке быстром и въезжает (букв.: входящий) в Египет. И задрожат идолы (или: языческие боги) Египта перед Ним, и сердце Египта растает внутри него». +# Досл. перевод + +«Пророчество (евр. МАССА), [о] Египте. Вот, Господь (Яхве) едет (букв.: едущий верхом) на облаке быстром и въезжает (букв.: входящий) в Египет. И задрожат идолы (или: языческие боги) Египта перед Ним, и сердце Египта растает внутри него». # Господь сидит на лёгком облаке Очевидно, Господь здесь изображён верхом на облаке, как на колеснице. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Этим поэтическим образом пророк указывает на скорость, с какой Господь совершит свой праведный суд над Египтом (ср. Пс. 17:11; 67:34). - Также этот образ указывает на царственный статус Господа, ведь на Др. Бл. Востоке верхом (на коне или колеснице) ездили лишь цари и знать. Этот же самый образ (т. е. божество, едущее верхом на облаке) встречается и у ряда других древне-ближневосточных народов (см., напр., угаритские поэмы , посвящённые Ваалу). # От Его лица содрогнутся египетские идолы @@ -13,11 +14,9 @@ # египетские идолы Речь идёт не просто об изваяниях или статуях, но о самих языческих богах: Египет был политеистическим государством (ср. Исх. 12:12; Чис. 33:4). Пророк порицает идолопоклонство и спиритизм, широко распространенные в Египте (см. ст. 3 далее). - - * В своё время казни египетские целенаправленно обесценили многих египетских богов с целью пробудить как в израильтянах, так и в египтянах (т. е. в «множестве разноплеменных людей», ср. Исх.12:38) веру в истинного Бога. +В своё время казни египетские целенаправленно обесценили многих египетских богов с целью пробудить как в израильтянах, так и в египтянах (т. е. в «множестве разноплеменных людей», ср. Исх.12:38) веру в истинного Бога. # сердце Египта растает Таяние сердца означает сильный испуг. Сердце Египта подразумевает сердца египтян. Альт. перевод: «египтяне сильно испугались» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - В результате Божьего суда вера египтян будет совершенно бесполезной, т. к. окажутся бесполезны их боги. diff --git a/isa/19/02.md b/isa/19/02.md index f8d6a450..e1056ebd 100644 --- a/isa/19/02.md +++ b/isa/19/02.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: В ст. 2-4 Исайя говорит от лица Бога (см. мест. 1 л. единственного ч. "Я"). - Досл. перевод: «Я возбужу/подниму Египет/египтян на Египет/египтян, и будет воевать/враждовать человек с братом его (=своим), человек с другом/ближним его (=своим), город с городом, царство с царством». # Я поставлю египтян против египтян... царство - с царством @@ -19,9 +18,6 @@ # царство — с царством Подразумеваются слова «будет сражаться», употреблённые ранее в этом предложении. Альт. перевод: «царство будет сражаться с царством» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - Существует несколько возможностей толкования данной фразы: (а) речь идёт о разных _городах_ или провинциях Египта, которые поклонялись каждый своему богу и соперничали друг с другом; (б) таким образом обозначен _Египет как единое государство_ - в глубокой древности территория этой страны делилась на две независимых части (Верхний Египет и Нижний Египет), которые впоследствии были объединены; память о подобном древнем административном делении сохранялась через века (египетские фараоны носили титул правителей Верхнего и Нижнего Египта; эта "двоякость" была отражена и на государственном гербе). - Возм. перевод: «жители одной провинции будут сражаться с жителями другой провинции» или «жители разных провинций будут сражаться друг с другом» - Пророк Исайя говорит о том, что однажды Бог лишит Египет политического единства. diff --git a/isa/19/03.md b/isa/19/03.md index a7539e93..474ac9b7 100644 --- a/isa/19/03.md +++ b/isa/19/03.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И будет взволнован дух Египта внутри него, и совет/план его Я смешаю (=разрушу), и будут они искать/вопрошать идолов (или: языческих богов) и духов [умерших]/магов, медиумов и предсказателей/спиритистов». +# Досл. перевод + +«И будет взволнован дух Египта внутри него, и совет/план его Я смешаю (=разрушу), и будут они искать/вопрошать идолов (или: языческих богов) и духов [умерших]/магов, медиумов и предсказателей/спиритистов». # Дух Египта ослабеет. @@ -7,7 +9,6 @@ # Я разрушу их план Евр. гл. (БИЛЛЭ) означает "глотать", "поглощать", однако полагают, что здесь он употреблён в своём втором значении: «смущать, приводить в замешательство, ставить в тупик, расстраивать, разрушать» или «смешивать, путать, приводить в беспорядок». - Более точный перевод: "Я лишу их рассудка", что можно передать как "Я сделаю так, что перестанут понимать, что происходит" или "не будут знать, что же им делать". # и они обратятся к идолам, к колдунам, к вызывающим мёртвых и к гадателям @@ -21,5 +22,4 @@ # к гадателям Или: «к колдунам», «семейным/родовым духам», ср. Вт. 18:11. - Господь лишит Египет мудрости (а египтяне в древности слыли величайшими мудрецами). diff --git a/isa/19/04.md b/isa/19/04.md index a8177ff6..a7b8da11 100644 --- a/isa/19/04.md +++ b/isa/19/04.md @@ -1,15 +1,13 @@ -Досл. перевод: «И Я передам Египет в руку (=власть) хозяина/господина жестокого (букв.: тяжёлого), и царь суровый (букв.: мощный) будет править ими, - говорит Владыка (Адон) Господь Воинств (Яхве Цеваот)». +# Досл. перевод + +«И Я передам Египет в руку (=власть) хозяина/господина жестокого (букв.: тяжёлого), и царь суровый (букв.: мощный) будет править ими, - говорит Владыка (Адон) Господь Воинств (Яхве Цеваот)». # Отдам египтян в руки жестокого правителя, и свирепый царь будет господствовать над ними Эти две фразы означают одно и то же: "Господь сделает так, что над Египтом будет царствовать жестокий правитель". - - * Под "жестоким правителем" комментаторы понимают и фараона нубийского происхождения Тиргаку (современника Исайи), и ассирийского царя Асархаддона (680-669 гг. до н. э.), и будущих персидских или греческих правителей. Пророк возвещает о наступлении тирании в Египте: очевидно, важен сам факт этого явления, а не личность правителя-тирана. +Под "жестоким правителем" комментаторы понимают и фараона нубийского происхождения Тиргаку (современника Исайи), и ассирийского царя Асархаддона (680-669 гг. до н. э.), и будущих персидских или греческих правителей. Пророк возвещает о наступлении тирании в Египте: очевидно, важен сам факт этого явления, а не личность правителя-тирана. # говорит Господь, Господь Саваоф Господь называет Себя Владыкой (евр. АДОН) (оно здесь переведено как «Господь» в начале фразы), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Ведь говорит ни Кто иной, как Владыка, Хозяин всего мироздания. Переведите это имя, как в [Ис. 3:15](../03/15.md). Альт. перевод: «Вот что объявляет Господь Яхве Саваоф» или «Вот что объявил Я, Господь Яхве Саваоф» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - Итак, по воле Господа Египет утратит свободу. - - * diff --git a/isa/19/05.md b/isa/19/05.md index 2a24de71..64a095ef 100644 --- a/isa/19/05.md +++ b/isa/19/05.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: В ст. 5-10 говорится о том, как Господь лишит египтян благополучия. Поскольку река Нил была единственным источником жизни, то её обмеление приводило к далеко идущим катастрофическим последствиям для местного населения (в истории даже известны случаи, когда фараоны лишались монаршей власти из-за несвоевременного разлива Нила, ведь фараон, в представлении египтян, должен был гарантировать гармонию в стране, которая всецело зависела от реки: его (монарха) считали верховным жрецом и сыном бога, и именно поэтому считалось, что он мог влиять даже на разлив Нила). - Досл. перевод: «И будут высушены воды из этого моря, и река иссохнет, высохнет/обмелеет». # Воды в море истощатся, река иссякнет и высохнет diff --git a/isa/19/06.md b/isa/19/06.md index 69e20465..fd332721 100644 --- a/isa/19/06.md +++ b/isa/19/06.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И засмердят реки, обмелеют/истощатся и иссохнут потоки Египта, тростник и камыш почернеют/сгниют». +# Досл. перевод + +«И засмердят реки, обмелеют/истощатся и иссохнут потоки Египта, тростник и камыш почернеют/сгниют». # реки завоняют @@ -11,5 +13,4 @@ # камыш и тростник завянут «Камыш» и «тростник» ‒ это похожие водные растения. Альт. перевод: «растения, растущие вдоль реки, завянут». - Камыш и тростник, росшие вдоль берегов Нила, широко использовался в экономике Египта. diff --git a/isa/19/07.md b/isa/19/07.md index 198cd404..2956392d 100644 --- a/isa/19/07.md +++ b/isa/19/07.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Камыши (или: камышовые заросли) на (или: вдоль) Ниле, на краю (букв.: …на рте) Нила, и всякое место для посева [при] Ниле засохнет, будет развеяно (или: развеется) и нет его (= и не станет его)». +# Досл. перевод + +«Камыши (или: камышовые заросли) на (или: вдоль) Ниле, на краю (букв.: …на рте) Нила, и всякое место для посева [при] Ниле засохнет, будет развеяно (или: развеется) и нет его (= и не станет его)». # Поля возле реки и вдоль её берегов, и всё, посеянное около реки diff --git a/isa/19/08.md b/isa/19/08.md index c34c50b5..c9aa7709 100644 --- a/isa/19/08.md +++ b/isa/19/08.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И заплачут/опечалятся эти рыбаки и зарыдают все забрасывающие в Нил [рыболовный] крючок, и раскидывающие [рыболовную] сеть на поверхности воды (букв.: на лице вод(ы)) изнемогут (букв.: высохнут, истощатся)». +# Досл. перевод + +«И заплачут/опечалятся эти рыбаки и зарыдают все забрасывающие в Нил [рыболовный] крючок, и раскидывающие [рыболовную] сеть на поверхности воды (букв.: на лице вод(ы)) изнемогут (букв.: высохнут, истощатся)». # рыбаки... и те, кто забрасывает крючок в реку, и те, кто закидывает сети в воду @@ -7,5 +9,4 @@ # заплачут... зарыдают... впадут в уныние Эти глаголы означают одно и то же: рыбаки будут оплакивать тот факт, что они больше не могут ловить рыбу, а значит, не смогут заработать и прокормить свои семьи. - Поскольку Нил был очень богат рыбой (ср. Чис. 11:5), то его обмеление влекло за собой невозможность рыболовства. diff --git a/isa/19/09.md b/isa/19/09.md index 5794758c..a9f2e5fe 100644 --- a/isa/19/09.md +++ b/isa/19/09.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Устыдятся обрабатывающие лён (букв.: работающие начёсанный лён, т. е. «чесальщики льна»), и белых одежд ткачи побледнеют». +# Досл. перевод + +«Устыдятся обрабатывающие лён (букв.: работающие начёсанный лён, т. е. «чесальщики льна»), и белых одежд ткачи побледнеют». # Обрабатывающие лён и ткачи белых полотен diff --git a/isa/19/10.md b/isa/19/10.md index 30efc25b..7e452681 100644 --- a/isa/19/10.md +++ b/isa/19/10.md @@ -1,11 +1,11 @@ -Досл. перевод: «И будут прядильщики/ткачи его (т. е. Египта) сокрушены (букв.: разбитые на куски, сокрушённые), все работающие [за] плату (букв.:…делающие плату, т. е. «наёмные рабочие») будут удручены (букв.: огорчённые душой)». +# Досл. перевод + +«И будут прядильщики/ткачи его (т. е. Египта) сокрушены (букв.: разбитые на куски, сокрушённые), все работающие [за] плату (букв.:…делающие плату, т. е. «наёмные рабочие») будут удручены (букв.: огорчённые душой)». # будут разрушены основания Возможны два варианта перевода евр. слова (ШАТОТЭХА), поскольку его возводят к разным корням: (а) "...ткачи его" (от арам. корня; см. также рукописи Кумрана) или (б) "....основания/опоры (общества) его". - В первом случае речь идёт о ремесленниках, а во втором - о высшем классе египетского общества. - Возм. понимание: «Производители тканей в Египте будут в унынии». # опечалятся и падут духом diff --git a/isa/19/11.md b/isa/19/11.md index 451a80ef..d95fd3dd 100644 --- a/isa/19/11.md +++ b/isa/19/11.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: В ст. 11-15 продолжается развитие мысли ст. 3. - Досл. перевод: «Действительно, глупцы (или: как глупы) – князья Цоана, мудрецы, дающие (букв.: советующие) фараону совет бессмысленный. Как вы говорите фараону: «Сын (=потомок) мудрецов я, сын царей древних (или:… востока)»?». # Истинно обезумели @@ -11,7 +10,6 @@ # цоанские правители Т. е. руководители города Цоан (или: Таниса) - одного из крупнейших городов Египта, столицы Нижнего Египта, территории в дельте Нила (упоминания об этом городе см. в Чис. 13:23; Пс. 77:12,43; Ис. 30:4; Иез. 30:14). Также Цоан (Танис) был одной из резиденций фараона. - Вероятно, руководители этого города были советниками фараона. # советы стали бессмысленными @@ -29,5 +27,4 @@ # "Я сын мудрецов, сын древних царей" Быть "сыном мудреца" или "сыном древних царей" - то есть быть наследником, в смысле унаследовавшим мудрость и знания, а также умения обращаться с духовным миром. Альт. перевод: "Я - наследник древнего знания, мои способности переданы мне моими предками". - -* Также известно, что из жреческой касты часто иногда избирались фараоны - отсюда это "сын мудрецов - сын древних царей". Таким образом, могут подразумеваться не только мудрецы, но и правители Египта. +Также известно, что из жреческой касты часто иногда избирались фараоны - отсюда это "сын мудрецов - сын древних царей". Таким образом, могут подразумеваться не только мудрецы, но и правители Египта. diff --git a/isa/19/12.md b/isa/19/12.md index 7c5d2179..ab37225c 100644 --- a/isa/19/12.md +++ b/isa/19/12.md @@ -1,13 +1,13 @@ -Досл. перевод: «Где они теперь, мудрецы твои? Пусть-ка они объявят и пусть они узнают, что задумал (или: решил, запланировал) Господь Воинств (Яхве Цеваот) о (букв.: на) Египте». +# Досл. перевод + +«Где они теперь, мудрецы твои? Пусть-ка они объявят и пусть они узнают, что задумал (или: решил, запланировал) Господь Воинств (Яхве Цеваот) о (букв.: на) Египте». # Где же они, твои мудрецы? Исаия задаёт этот вопрос, чтобы высмеять мудрецов. Местоимение 2 л. ед. ч. "твои" здесь указывает на Египет. - Это риторический вопрос, его можно передать утверждением: "Твои мудрецы не могут тебе помочь" или "Твои придворные звездочеты и колдуны не могут тебе помочь". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Пусть теперь они скажут тебе, пусть узнают, что решил Господь Саваоф для Египта Это ироничное (саркастическое) предложение; смысл его заключается в том, что "мудрецы" не могут знать, какую судьбу уготовал Господь Саваоф для Египта. Альт. перевод: "Они не знают и потому не подскажут тебе, что Господь Саваоф решил сделать с Египтом". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) - Мудрецы Египта - профессионалы, сведущие в вопросах религии и духовного мира, оказались неспособны раскрыть и предотвратить планы Господа относительно Египта. diff --git a/isa/19/13.md b/isa/19/13.md index 2b737ec6..6489a9bf 100644 --- a/isa/19/13.md +++ b/isa/19/13.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Обезумели князья Цоана, обманулись князья Нофа (=Мемфиса), совратили с пути (или: увели в сторону) Египет лидеры/главы (букв.: угол) племён его». +# Досл. перевод + +«Обезумели князья Цоана, обманулись князья Нофа (=Мемфиса), совратили с пути (или: увели в сторону) Египет лидеры/главы (букв.: угол) племён его». # обезумели цоанские правители, обманулись мемфисские правители @@ -19,5 +21,4 @@ # главы его племён Цоанские и мемфисские правители названы здесь «главами», дословно «краеугольными камнями» (ср. Суд. 20:2; 1Цар. 14:38) его племён. - Правители Мемфиса и Цоана могут быть названы "главами племён" Египта. Государство Египет представляло собой союз различных племён и территорий. В ст. 2 Исайя предсказывает, что между этими племенами и "царствами" начнётся война. diff --git a/isa/19/14.md b/isa/19/14.md index f90bb6d6..a2cea3ec 100644 --- a/isa/19/14.md +++ b/isa/19/14.md @@ -1,9 +1,10 @@ -Досл. перевод: «Господь вылил/смешал внутрь его (т. е. Египта) дух искажения (букв.: шатания), и они совратили с пути (или: увели в сторону/заставили шататься) Египет во всяком деле его, как блуждает (букв.: как блуждание/шатание) пьяницы по (букв.: в) блевотине его (=своей)». +# Досл. перевод + +«Господь вылил/смешал внутрь его (т. е. Египта) дух искажения (букв.: шатания), и они совратили с пути (или: увели в сторону/заставили шататься) Египет во всяком деле его, как блуждает (букв.: как блуждание/шатание) пьяницы по (букв.: в) блевотине его (=своей)». # Господь влил в них дух опьянения, и они..., как пьяный В евр. тексте здесь употреблен глагол (МАСАХ) «перемешал», который означает, что речь идет о крепком напитке (ср. 5:22). Внимание акцентируется на пьянстве как на метафоре, используемой для описания полного замешательства и неустойчивости положения. - Пророк сравнивает "безумие", т. е. неспособность руководителей (фараона и правителей египетских областей) справится с ситуацией кризиса с тем, как пьяный человек не может контролировать свои действия. # опьянения diff --git a/isa/19/15.md b/isa/19/15.md index 33db5406..e4519bff 100644 --- a/isa/19/15.md +++ b/isa/19/15.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И не будет Египту дела, которое сделает (=могла бы сделать) голова и хвост, пальмовая ветвь и тростник». +# Досл. перевод + +«И не будет Египту дела, которое сделает (=могла бы сделать) голова и хвост, пальмовая ветвь и тростник». # И не будет в Египте такого дела, которое бы смогли совершить @@ -7,9 +9,6 @@ # голова и хвост, пальма и трость «Голова» ‒ это часть тела животного, которая символизирует начальника, а «хвост» ‒ наоборот, символизирует людей, находящихся в подчинении. Альт. перевод: «начальник и простой человек» или "начальник и подчинённый" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - «Пальма» ‒ высокое дерево, символизирующее богатых и важных людей. «Трость» (или «тростник») растёт в мелководье и символизирует бедных и неважных людей. Смотрите, как вы перевели похожие фразы в [Ис. 9:14](../09/14.md). Альт. перевод: «важные и неважные» или «богатые и бедные» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). - Эту фразу можно переформулировать: "В Египте ни голова, ни хвост, ни пальма, ни трость не могут ничем помочь". Альт. перевод: "И никто не может помочь разрешить бедственную ситуацию в Египте - ни большие начальники, ни подчиненные". - Посредством метафорического языка пророк Исайя обозначает все слои египетского общества. "Голова" и "пальма" олицетворяют представителей знати, жреческой касты и высшего класса, а "хвост" и "трость (тростник)" - обычный народ. Ни на что не способными окажутся и те и другие. diff --git a/isa/19/16.md b/isa/19/16.md index 2369c531..5947edb7 100644 --- a/isa/19/16.md +++ b/isa/19/16.md @@ -1,19 +1,15 @@ # Общая информация: Выражение «в тот день» связывает воедино последние пять строф этой главы (ст. 16, 18, 19, 23, 24) - Досл. перевод: «В день тот будет/станет Египет как/словно женщины: и задрожит он, и ужаснётся (=задрожит от страха) от взмаха руки (или: когда занесёт руку…) Господа Воинств (Яхве Цеваот), которой Он взмахнёт (или: занесёт) на него». # подобно женщинам египтяне задрожат и испугаются Здесь подчёркивается то, что египетский народ будет испуганным и беспомощным, когда Бог будет наказывать его. - Древний Ближний Восток был патриархальным обществом, и считалось, что страх и беспомощность - это женские качества, тогда как мужчинам свойственны смелость и отвага. Сравнение с женщиной было унизительным для мужчины. "Египтяне" в этом стихе - это мужчины-египтяне, прежде всего, руководители и военные, которые должны были навести в стране порядок, но не могли. Возм. перевод: "Руководители страны испугаются, как жалкие трусы" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). # от движения руки Господа Саваофа, которую Он поднимет на них Имеются в виду все те бедствия, которые обрушились на Египет по велению Господа. Альт. перевод: "из-за всех тех бедствий, что случились с Египтом по велению Господа Саваофа". - Также «поднятие руки» подразумевает элемент "наказания". Возм. понимание: «потому что Господь Саваоф поднимет Свою сильную руку, чтобы наказать их» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). - Исайя предвидел обращение язычников–египтян. А процесс обращения начинается со страха перед Богом Израиля и Его силой (см. ст. 16-17). diff --git a/isa/19/17.md b/isa/19/17.md index 0029b7a1..827fe177 100644 --- a/isa/19/17.md +++ b/isa/19/17.md @@ -1,9 +1,10 @@ -Досл. перевод: . «И будет/станет земля/почва Иуды (=Иудеи) для Египта ужасом: всякий, кому упомянут (букв.: напомнит) о ней (т. е. об Иудее), ужаснётся (=задрожит от страха) из-за (букв.: от лица) намерения/плана Господа Воинств (Яхве Цеваот), который Он задумал (решил/запланировал) о (букв.: на) нём». +# Досл. перевод + +«И будет/станет земля/почва Иуды (=Иудеи) для Египта ужасом: всякий, кому упомянут (букв.: напомнит) о ней (т. е. об Иудее), ужаснётся (=задрожит от страха) из-за (букв.: от лица) намерения/плана Господа Воинств (Яхве Цеваот), который Он задумал (решил/запланировал) о (букв.: на) нём». # Земля Иуды станет ужасом для Египта Под «землёй Иуды» и «Египтом» подразумеваются жители этих земель. Альт. перевод: «Жители Иуды наведут ужас на египтян» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). - Также следует отметить, что "Земля Иуды" - это Иудея. Альт. перевод: "Египтяне будут бояться Иудеи". # Кто вспомнит о ней, тот задрожит от решения Господа Саваофа, которое Он принял для него. diff --git a/isa/19/18.md b/isa/19/18.md index 377e4898..fa803d29 100644 --- a/isa/19/18.md +++ b/isa/19/18.md @@ -1,13 +1,11 @@ # Общая информация: Фраза "В тот день" указывает на особенные и конкретные дни или времена в будущем: с одной стороны, это – день/время наказания, страха и ужаса (ст. 16-17), а с другой – день/время покаяния (ст. 18, 19-22) и всемирного поклонения Господу (ст. 23, 24-25). - Досл. перевод: «В день тот будут пять городов в земле/стране Египет, говорящих на языке Ханаана и поклявшихся Господу Воинств (Яхве Цеваот), «Город Солнца» будет сказано (или: дано имя) одному [из них]». # пять городов в египетской земле Речь идёт о жителях городов. Альт. перевод: «жители пяти городов в египетской земле будут говорить» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). - Само же число 5 - это, возможно, указание на довольно значительное число городов, или же это указание на 5 крупнейших городов Египта, которые, таким образом, символизируют весь Египет. # будут говорить на ханаанском языке @@ -25,5 +23,4 @@ # один назовётся городом солнца То есть "один из этих пяти городов". Значение названия "город солнца" неясно: в греч. тексте чтение "городом разрушения", что означает "один из этих городов будет разрушен". - В евр. языке, возможно, игра слов: Исайя обыгрывает евр. название г. Гелиополис, посвящённого богу солнца Ра, и его будущую судьбу (как и участь идолопоклонства) - разрушение/уничтожение (евр. ХЕРЕС). Альт. перевод: «назовётся городом солнца» или «назовётся городом разрушения» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]). diff --git a/isa/19/19.md b/isa/19/19.md index 3c836e70..848e88ee 100644 --- a/isa/19/19.md +++ b/isa/19/19.md @@ -1,9 +1,10 @@ -Досл. перевод: «В день тот будет жертвенник/алтарь в середине земли Египет, и памятник (или: священный камень, стела) возле границы его для Господа (Яхве)». +# Досл. перевод + +«В день тот будет жертвенник/алтарь в середине земли Египет, и памятник (или: священный камень, стела) возле границы его для Господа (Яхве)». # жертвенник Господу...памятник Господу у её границ "Памятник Господу" т. е. "священный камень Господа" - Возможно, "жертвенник" и "памятник" здесь употреблены как синонимы, в символическом смысле "поклонения Господу". Единственный жертвенник Господу находился в Иерусалимском храме и не мог быть перенесен к Египет. # памятник Господу у её границ @@ -13,5 +14,4 @@ # посреди египетской земли... и у её границ Указание на границу и центр одновременно - это указание на то, что весь Египет будет поклоняться Господу. - Не совсем ясно, к какому времени относится это событие: (а) одни видят в нём строительство небольшого иудейского храма иудейскими воинами-наемниками на одном из островов на реке Нил (Элефантина, современный Асуан, у первых порогов Нила) ок. 525 г. до н. э.; (б) другие указывают, что оно связано с возведением иудейского храма (подобие Иерусалимского храма), построенного в Леонтополисе Онией IV, изгнанным из Иерусалима иудейским первосвященником, ок. 160 г. до н. э. (см. Иосиф Флавий. Иудейские древности, 12.9.7; 13.3.3); (в) третьи усматривают в нём эсхатологические события. diff --git a/isa/19/20.md b/isa/19/20.md index b20752da..1353aa0b 100644 --- a/isa/19/20.md +++ b/isa/19/20.md @@ -1,15 +1,12 @@ # Общая информация: Описываемый процесс обращения Египта к Богу вполне сопоставим с тем, как Господь обращается с Израилем в Кн. Судей. Суровое наказание посредством вторжения захватчиков и оккупации израильских земель приводило израильтян к покаянию, вере в Бога и в Его способность и готовность действовать ради их освобождения. Египет тоже подошёл к такому же духовному рубежу; Господь готов принять его. - Досл. перевод: «И будет [это] знаком и свидетельством о (букв.: к/для) Господе Воинств (Яхве Цеваот) в земле Египет. Когда они завопят (букв.: закричат о помощи) к Господу (Яхве) из-за (букв.: от лица) притесняющих (=угнетателей), и (=то) Он пошлёт им Спасителя (евр. МОШИА) и Заступника, и Он избавит/спасёт их». # Он будет знамением и свидетельством о Господе Саваофе в египетской земле Местоимение 3л. ед. ч. ("он") - это указание на "жертвенник" и "памятник" из предыдущего стиха. - Абстрактные имена существительные «знамение» и «свидетельство» (употреблены здесь как синонимы) можно перевести глаголами «показать» и «засвидетельствовать». Альт. перевод: «Этот жертвенник покажет и засвидетельствует, что Господь Саваоф находится в египетской земле» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). - Возможно, в этом и предыдущем стихах имеется в виду, что по всему Египту будут воздвигнуты некие символы (стелы), означающие поклонение Господу (Яхве). # они будут взывать к Господу из-за притеснителей, и Он пошлёт им спасителя и заступника, и избавит их. @@ -27,9 +24,8 @@ # спасителя и заступника Или: «Господь пошлёт кого-то, чтобы спасти и заступиться за египтян». - - * Согласно контексту, речь идёт о том, кто нанесет поражение жестокому властителю и могущественному царю, о котором говорится в ст. 4, но, в конечном счете, здесь содержится и мессианский подтекст. В книге пророка Исайи этим «Спасителем» является Сам Господь, Яхве (ср. 43:3,11; 45:15, 21), но уже из Нового Завета мы узнаём, что Спаситель – это Мессия, действующий как полномочный представитель Яхве (ср. Ис. 28:16; Рим. 9:30-33; 10:9-13; 1Пет. 2:6-10). +Согласно контексту, речь идёт о том, кто нанесет поражение жестокому властителю и могущественному царю, о котором говорится в ст. 4, но, в конечном счете, здесь содержится и мессианский подтекст. В книге пророка Исайи этим «Спасителем» является Сам Господь, Яхве (ср. 43:3,11; 45:15, 21), но уже из Нового Завета мы узнаём, что Спаситель – это Мессия, действующий как полномочный представитель Яхве (ср. Ис. 28:16; Рим. 9:30-33; 10:9-13; 1Пет. 2:6-10). # избавит их -Можно объяснить, кого именно Господь избавит и от кого». Альт. перевод: «Господь избавит египтян от притеснителей» (См.:[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). +Можно объяснить, кого именно Господь избавит и от кого». Альт. перевод: «Господь избавит египтян от притеснителей» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/isa/19/21.md b/isa/19/21.md index 8d472871..33390224 100644 --- a/isa/19/21.md +++ b/isa/19/21.md @@ -1,9 +1,10 @@ -Досл. перевод: «И явится (букв.: сделается известным) Господь (Яхве) египтянам/Египту, и будут знать египтяне/Египет Господа (Яхве) в день тот. И они принесут жертву и дар/приношение, и они принесут обет Господу (Яхве) и исполнят его (букв.:…их)». +# Досл. перевод + +«И явится (букв.: сделается известным) Господь (Яхве) египтянам/Египту, и будут знать египтяне/Египет Господа (Яхве) в день тот. И они принесут жертву и дар/приношение, и они принесут обет Господу (Яхве) и исполнят его (букв.:…их)». # Господь откроет Себя в Египте и в тот день египтяне познают Господа Здесь «Египет» означает египетский народ. Эти две фразы синонимичны: Господь сделает так, что египтяне узнают Его, поверят в Него и станут Ему поклоняться. - Альт. перевод: «Господь откроется египетскому народу и он будет поклоняться Ему» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # познают Господа @@ -17,5 +18,4 @@ # дадут обеты Господу и исполнят их Или: «дадут Господу обещания и исполнят их» или «дадут Господу обещания и сделают то, что пообещали»/ - В своем поклонении Господу египтяне не ограничатся лишь исполнением соответствующих обрядов и ритуалов Закона Моисея, но станут вести (гл. ШИЛЛЭМ, букв.: «выполнять, делать, совершать») подобающий образ жизни. diff --git a/isa/19/22.md b/isa/19/22.md index 5668379b..dac8c81f 100644 --- a/isa/19/22.md +++ b/isa/19/22.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И поразит Господь (Яхве) Египет поражением, но/и исцелит/вылечит; и они вернутся к (букв.: до) Господу (Яхве), и Он услышит молитвы их (букв.: …Он будет замолен/упрошен ими) и исцелит/вылечит их». +# Досл. перевод + +«И поразит Господь (Яхве) Египет поражением, но/и исцелит/вылечит; и они вернутся к (букв.: до) Господу (Яхве), и Он услышит молитвы их (букв.: …Он будет замолен/упрошен ими) и исцелит/вылечит их». # Господь поразит Египет @@ -7,7 +9,6 @@ # поразит и исцелит Здесь опущено слово «их». Альт. перевод: «поразит и исцелит их» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). - Здесь суммируется всё, сказанное в предыдущих стихах главы: Господь сделает так, что Египет постигнут бедствия ("Господь поразит Египет"), но в конце концов Сам Господь и поможет египтянам ("исцелит"). # поразит и исцелит @@ -17,5 +18,4 @@ # Они обратятся к Господу, Он услышит их и исцелит Это повторение и расширение мысли: "исцелит", т. е. поможет египтянам в их беде после того, как они (египтяне) обратятся к Господу за помощью. - Важно отметить, что здесь (как и во всей пророческой литературе ВЗ) суд и наказание («поражение») совершались с целью установить (или как в случае с Израилем – восстановить, возродить) взаимоотношения с Господом (Яхве). diff --git a/isa/19/23.md b/isa/19/23.md index b7150536..38adee62 100644 --- a/isa/19/23.md +++ b/isa/19/23.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: . «В день тот будет путь из Египта в Ассирию (евр. Ашшур), и войдёт Ассирия (Ашшур) в Египет, а/и Египет – в Ассирию (евр. Ашшур). И будут служить/поклоняться Египет вместе с Ассирией (евр. Ашшуром)». +# Досл. перевод + +«В день тот будет путь из Египта в Ассирию (евр. Ашшур), и войдёт Ассирия (Ашшур) в Египет, а/и Египет – в Ассирию (евр. Ашшур). И будут служить/поклоняться Египет вместе с Ассирией (евр. Ашшуром)». # широкая дорога из Египта в Ассирию, ассирийцы будут приходить в Египет, и египтяне — в Ассирию @@ -7,5 +9,4 @@ # Египтяне вместе с ассирийцами будут служить Господу В оригинале слово «Господу» отсутствует ‒ просто «служить» или «поклоняться». Можно объяснить, кому они будут служить. Альт. перевод: «Египтяне и ассирийцами будут вместе поклоняться Господу» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). - То есть Египет и Ассирию объединит главным образом общая вера в Бога Израиля (ср. Ис. 11:1 и далее). diff --git a/isa/19/24.md b/isa/19/24.md index 9054b377..afe51ea6 100644 --- a/isa/19/24.md +++ b/isa/19/24.md @@ -1,15 +1,12 @@ # Общая информация: В ст. 24-25 изображается картина принятия язычников в Царство Божье. Израиль получит равную с Египтом и Ассирией часть (будет третьим, ст. 24; но не на третьем месте!), а его исключительные титулы будут разделены с его злейшими врагами (о _Моём народе_ — ср.: Ос. 2:23; 1Пет. 2:10; о _деле Моих рук _— ср.: Ис. 29:23; о _Моём наследии_ — ср.: Вт. 32:9). - Досл. перевод: . «В день тот будет/станет Израиль третьим для (или: наравне с) Египта и Ассирии (евр. Ашшура), [он будет] благословением посреди (букв.: в центре) этой земли/страны,». - Альт. перевод: "В тот день Израиль станет третьей державой— будет наравне с Египтом и Ассирией; он сделается благословением посреди земли" (СРП РБО). # Израиль будет третьим с Египтом и Ассирией Названия этих трёх народов означают людей, из которых они состоят. Альт. перевод: «Израильтяне будут третьими с египтянами и ассирийцами» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). - Иудеи постоянно враждовали то с Египтом, то с Ассирией. Теперь, так как все три народа будет поклоняться Господу, вражда прекратится. # будет третьим с diff --git a/isa/19/25.md b/isa/19/25.md index 75407442..43344ed9 100644 --- a/isa/19/25.md +++ b/isa/19/25.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «которых благословит (букв.: которого благословит его) Господь Воинств (Яхве Цеваот), говоря: «Благословен народ Мой Египет и дело рук моих Ассирия (евр. Ашшур), и наследие/удел Моё Израиль»». +# Досл. перевод + +«которых благословит (букв.: которого благословит его) Господь Воинств (Яхве Цеваот), говоря: «Благословен народ Мой Египет и дело рук моих Ассирия (евр. Ашшур), и наследие/удел Моё Израиль»». # которую @@ -11,7 +13,5 @@ # Благословен Мой народ — египтяне, и дело Моих рук — ассирийцы, и Моё наследие — Израиль Эти три фразы параллельны. Альт. перевод: "Получит благословение мой народ, который я создал, которому я дам всё, что Я им обещал - египтянам, ассирийцам, и израильтянам". - Это можно выразить ещё и так: перевод: «Я благословил вас, египтяне, потому что вы Мой народ; и Я благословил вас, ассирийцы, потому что Я вас создал; и Я благословил вас, народ израильский, потому что Я вами владею» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). - Лучше всего перевести это  стих максимально приближенно к евр. оригиналу (см. досл. перевод) и сохранить распространение эпитетов, принадлежащих исконно Израилю, на Египет и Ассирию! Из контекста становится понятно, что в спасительном замысле Бога одинаково ценны все народы! diff --git a/isa/20/01.md b/isa/20/01.md index 481f5fc4..36e72d88 100644 --- a/isa/20/01.md +++ b/isa/20/01.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «В год прихода (букв.: входа) Тартана (или: командующего армией/генерала) в Ашдод, посланного/отправленного Саргоном, царём Ассирии (букв. Ашшура), и воевал он против Ашдода и взял его (или: он завладел им)». +# Досл. перевод + +«В год прихода (букв.: входа) Тартана (или: командующего армией/генерала) в Ашдод, посланного/отправленного Саргоном, царём Ассирии (букв. Ашшура), и воевал он против Ашдода и взял его (или: он завладел им)». # Тартан diff --git a/isa/20/02.md b/isa/20/02.md index 497ca762..153fd097 100644 --- a/isa/20/02.md +++ b/isa/20/02.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Во время то сказал Господь (Яхве) через (букв.: рукой) Исайи (евр. Йешаяху), сына Амоца, говоря: «Иди, сними (букв.: ослабь/развяжи) вретище с бёдер твоих и сандалий твой (=сандалии твои) сними с ног твоих»! И сделал он (т. е. Исайя) так, ходил нагим/голым и босым». +# Досл. перевод + +«Во время то сказал Господь (Яхве) через (букв.: рукой) Исайи (евр. Йешаяху), сына Амоца, говоря: «Иди, сними (букв.: ослабь/развяжи) вретище с бёдер твоих и сандалий твой (=сандалии твои) сними с ног твоих»! И сделал он (т. е. Исайя) так, ходил нагим/голым и босым». # лохмотья diff --git a/isa/20/03.md b/isa/20/03.md index 7a7b5281..388ef5c2 100644 --- a/isa/20/03.md +++ b/isa/20/03.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И сказал Господь (Яхве): "Как ходил раб/слуга мой Исайя (евр. Йешаяху) нагим и босым три года знаком и знамением (или: в качестве знака и знамения) против (букв.: на) Египта и против Куша (или: Эфиопии),"». +# Досл. перевод + +«И сказал Господь (Яхве): "Как ходил раб/слуга мой Исайя (евр. Йешаяху) нагим и босым три года знаком и знамением (или: в качестве знака и знамения) против (букв.: на) Египта и против Куша (или: Эфиопии),"». # в указание и знамение diff --git a/isa/20/04.md b/isa/20/04.md index e809bda9..5f7a3622 100644 --- a/isa/20/04.md +++ b/isa/20/04.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «так погонит царь Ассирии (евр. Ашшура) пленников (букв.: пленение) Египта и депортированных (букв.: депортацию/переселение) Куша (или: Эфиопии) – юношей и стариков нагими и босыми (букв.: нагим и босым) и с обнажёнными ягодицами – позор (букв.: нагота) Египта». +# Досл. перевод + +«так погонит царь Ассирии (евр. Ашшура) пленников (букв.: пленение) Египта и депортированных (букв.: депортацию/переселение) Куша (или: Эфиопии) – юношей и стариков нагими и босыми (букв.: нагим и босым) и с обнажёнными ягодицами – позор (букв.: нагота) Египта». # так diff --git a/isa/20/05.md b/isa/20/05.md index aa991b36..5b521b19 100644 --- a/isa/20/05.md +++ b/isa/20/05.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И они ужаснутся и устыдятся из-за Куша (или: Эфиопии), надежды их, и из-за Египта, славы (или: красоты, украшения/гордости) их». +# Досл. перевод + +«И они ужаснутся и устыдятся из-за Куша (или: Эфиопии), надежды их, и из-за Египта, славы (или: красоты, украшения/гордости) их». # они ужаснутся и постыдятся diff --git a/isa/20/06.md b/isa/20/06.md index 0f1e5a6b..67b13e24 100644 --- a/isa/20/06.md +++ b/isa/20/06.md @@ -1,9 +1,10 @@ -Досл. перевод: "«И скажет житель побережья (букв.: острова) этого в день тот: «Вот так/что [стало с] надеждой нашей, к которой мы прибегали/спасались за помощью, чтобы избавиться от лица царя Ассирии (евр. Ашшура). Как [же теперь] спасёмся мы?»". +# Досл. перевод + +"«И скажет житель побережья (букв.: острова) этого в день тот: «Вот так/что [стало с] надеждой нашей, к которой мы прибегали/спасались за помощью, чтобы избавиться от лица царя Ассирии (евр. Ашшура). Как [же теперь] спасёмся мы?»". # жители этого острова -#### лучше перевести побережье - +лучше перевести побережье речь идёт о людях, которые жили в землях, граничащих со Средиземным морем, то есть о Палестине. Альтернативный перевод: "жители этой прибрежной полосы". # Вот что стало diff --git a/isa/21/01.md b/isa/21/01.md index 667b967f..3d58a6fd 100644 --- a/isa/21/01.md +++ b/isa/21/01.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Пророчество [против] пустыни моря (=приморской пустыне). Как бури/ураганы в Негеве (или: на юге) переходят/проносятся, [так] из пустыни он идёт (букв.: идущий), из земли/страны страшной». +# Досл. перевод + +«Пророчество [против] пустыни моря (=приморской пустыне). Как бури/ураганы в Негеве (или: на юге) переходят/проносятся, [так] из пустыни он идёт (букв.: идущий), из земли/страны страшной». # Пророчество @@ -7,7 +9,6 @@ # о приморской пустыне Здесь о жителях Вавилона говорится как о жителях пустыни, хотя Бог ещё не превратил Вавилон в пустыню. Но это непременно должно было произойти. - В памятниках ассирийской письменности Вавилон иногда называется "морем" или "страной моря". Вероятно, так называли Вавилон потому, что крупная река Евфрат, на которой стоял этот город, в паводок очень широко разливалась. Альт. перевод: «о жителях земли, которая скоро станет пустыней» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) # Как бури проносятся на юге diff --git a/isa/21/02.md b/isa/21/02.md index 2d12bd39..a80f3290 100644 --- a/isa/21/02.md +++ b/isa/21/02.md @@ -1,17 +1,15 @@ -# * В исходном тексте ошибка: вм. "Мидию" должно быть "Мидия". +# В исходном тексте ошибка: вм. "Мидию" должно быть "Мидия". Досл. перевод: «Откровение/видение тяжёлое сообщено/объявлено мне. Этот предатель (букв.: неверный) предаёт, этот грабитель (букв.: опустошитель) грабит. Взойди (=атакуй), Элам! Осаждай (букв.: завязывай/затягивай), Мидия (евр. Мадай)! Всякий стон Я прекращу/остановлю». # Мне показано грозное видение Это можно выразить активной конструкцией. Альт. перевод: «Господь показал мне грозное видение» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). - -* В Ветхом Завете пророки нередко сообщают о полученном ими видении так, будто бы оно им было не показано/явлено, а сказано Богом. Но также, передавая "слово от Господа", пророк затем фактически может рассказывать о видении. Такая взаимозаменяемость и одновременно неопределённость терминологии для описания способа пророческого откровения указывает на сверхъестественный характер вести: пророк, потрясённый пережитой с Богом встречей, зачастую не может адекватно описать увиденное/услышанное средствами человеческого языка. +В Ветхом Завете пророки нередко сообщают о полученном ими видении так, будто бы оно им было не показано/явлено, а сказано Богом. Но также, передавая "слово от Господа", пророк затем фактически может рассказывать о видении. Такая взаимозаменяемость и одновременно неопределённость терминологии для описания способа пророческого откровения указывает на сверхъестественный характер вести: пророк, потрясённый пережитой с Богом встречей, зачастую не может адекватно описать увиденное/услышанное средствами человеческого языка. # грабитель грабит Или: «кто грабит, тот будет грабить и дальше». - Подразумевается правитель Вавилона (некоторые видят в нём царя Меродах-Баладана) или само это государство, которое поступало жестоко и вероломно с остальными народами. # опустошитель опустошает @@ -21,9 +19,7 @@ # Поднимись, Элам! Осаждай, Мидия! В видении Исайи Господь обращается к армиям Элама и Мидии, будто бы они Его слушают. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) - Элам - страна, располагавшаяся к востоку от Тигра. Изначально Элам был союзником Вавилона в борьбе против Ассирии. Здесь же говорится, что эта страна нарушит союз. - Мидия - этническая группа и государство, располагавшееся на северных территориях Евфрата. # Поднимись, Элам! Осаждай, Мидия! @@ -37,5 +33,4 @@ # Я положу конец всем скорбям Имеются в виду страдания всех народов от вавилонян. Господь положит конец их скорбям, когда пошлёт армии Элама и Мидии уничтожить вавилонян. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -* Некоторые комментаторы полагают, что это могли быть слова правителя Вавилона или Мардука (божества-покровителя этого города), обращённые против Ассирии (что будет положен конец скорбям из-за тирании ассирийцев). +Некоторые комментаторы полагают, что это могли быть слова правителя Вавилона или Мардука (божества-покровителя этого города), обращённые против Ассирии (что будет положен конец скорбям из-за тирании ассирийцев). diff --git a/isa/21/03.md b/isa/21/03.md index 96506a29..ba75527c 100644 --- a/isa/21/03.md +++ b/isa/21/03.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: Видение Исайи настолько грозно и тревожно, что он даже телесно ощущает его на себе. Он описывает своё состояние в ст. 3-4. - Досл. перевод: «Поэтому чресла мои полны страданием/болью (или: чресла мои трясутся), схватки/конвульсии схватили меня, как схватки роженицы. Я встревожен от слышания (=от того, что слышу), я в ужасе от видения (=от того, что вижу)». # От этого дрожат мои бёдра, схватили меня муки, словно муки рождающей diff --git a/isa/21/04.md b/isa/21/04.md index 2c2a684d..b4a0fbb8 100644 --- a/isa/21/04.md +++ b/isa/21/04.md @@ -1,10 +1,11 @@ -Досл. перевод: «Блуждает сердце моё (= я смущён/сбит с толку), дрожь устрашает меня. Сумерки желания (=желанные сумерки) сделались для меня ужасом/страхом». +# Досл. перевод + +«Блуждает сердце моё (= я смущён/сбит с толку), дрожь устрашает меня. Сумерки желания (=желанные сумерки) сделались для меня ужасом/страхом». # Моё сердце трепещет, меня бьёт дрожь Возм. понимание: «Сердце колотится в моей груди, и я дрожу». - -* Однако в евр. языке (и в Писании) "сердце" - орган, ассоциирующийся с рациональным началом человека, его способностью мыслить и принимать решения. Поэтому вполне возможен такой перевод начала стиха: "Я смущён" или "Я сбит с толку"). +Однако в евр. языке (и в Писании) "сердце" - орган, ассоциирующийся с рациональным началом человека, его способностью мыслить и принимать решения. Поэтому вполне возможен такой перевод начала стиха: "Я смущён" или "Я сбит с толку"). # желанная ночь превратилась в ужас для меня diff --git a/isa/21/05.md b/isa/21/05.md index f4334e52..42edb2c3 100644 --- a/isa/21/05.md +++ b/isa/21/05.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Накрыли/расставили стол, постелили ковёр, едят, пьют. Вставайте, князья, смажьте [свой] щит». +# Досл. перевод + +«Накрыли/расставили стол, постелили ковёр, едят, пьют. Вставайте, князья, смажьте [свой] щит». # Готовят стол, расстилают покрывала diff --git a/isa/21/06.md b/isa/21/06.md index 43bc759c..0431e52e 100644 --- a/isa/21/06.md +++ b/isa/21/06.md @@ -1,7 +1,8 @@ -Досл. перевод: «Потому что так сказал мне Господь (Адонай): «Иди, поставь дозорного (букв.: всматривающегося), что он увидит, [пусть] сообщит/объявит»». +# Досл. перевод + +«Потому что так сказал мне Господь (Адонай): «Иди, поставь дозорного (букв.: всматривающегося), что он увидит, [пусть] сообщит/объявит»». # Поставь наблюдателя Или: «повели наблюдателю стоять на стене Иерусалима». - Здесь пророк Исайя передаёт повеление Самого Господа! Многие комментаторы считают, что этим наблюдателем является сам пророк (который далее описывает увиденное, см. ст. 7-10) diff --git a/isa/21/07.md b/isa/21/07.md index eeca375e..298d3f3e 100644 --- a/isa/21/07.md +++ b/isa/21/07.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И увидит он колесницы (букв.: колесницу), пары (букв.: пару/команду) всадников, наездников на ослах (букв.: наездника на осле), наездников на верблюдах (букв.: наездника на верблюде), [пусть] он обратит внимание – внимание, многое внимание (т. е. пусть будет очень внимателен)». +# Досл. перевод + +«И увидит он колесницы (букв.: колесницу), пары (букв.: пару/команду) всадников, наездников на ослах (букв.: наездника на осле), наездников на верблюдах (букв.: наездника на верблюде), [пусть] он обратит внимание – внимание, многое внимание (т. е. пусть будет очень внимателен)». # колесницы и всадников, едущих попарно на конях @@ -11,7 +13,5 @@ # Он усердно вслушивался, с большим вниманием Досл.: "[пусть] он обратит внимание – внимание, многое внимание (т. е. пусть будет очень внимателен)». - Возможно такое понимание и перевод: "он слушал очень внимательно и наблюдал". - Как только наблюдатель увидит подобные военные отряды и вооружение, он обязан был немедленно доложить об этом (дважды употреблено слово "внимание"). Это означает, что наступает враг (ассирийцы у стен Вавилона!). diff --git a/isa/21/08.md b/isa/21/08.md index 6347123e..f5f15d66 100644 --- a/isa/21/08.md +++ b/isa/21/08.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И закричал/провозгласил он [как] лев: «На посту (букв.: на дозорной башне), господин мой, я стою постоянно/непрерывно днём и на страже (=службе) моей я стою (или: остаюсь) всю ночь». +# Досл. перевод + +«И закричал/провозгласил он [как] лев: «На посту (букв.: на дозорной башне), господин мой, я стою постоянно/непрерывно днём и на страже (=службе) моей я стою (или: остаюсь) всю ночь». # Закричал как лев diff --git a/isa/21/09.md b/isa/21/09.md index 2d51f9c3..07a88cf5 100644 --- a/isa/21/09.md +++ b/isa/21/09.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "И вот это (или: И вижу это): въезжают колесницы (букв.: входящая колесница), [в] каждой пара всадников. И ответил он, и сказал: «Пал, пал Вавилон (евр. Бавел)». И все идолы богов его он разбил о землю (или: идолы богов его разбиты, [лежат] на земле)».". +# Досл. перевод + +"И вот это (или: И вижу это): въезжают колесницы (букв.: входящая колесница), [в] каждой пара всадников. И ответил он, и сказал: «Пал, пал Вавилон (евр. Бавел)». И все идолы богов его он разбил о землю (или: идолы богов его разбиты, [лежат] на земле)».". # Потом он провозгласил: "Пал, пал Вавилон" @@ -11,5 +13,4 @@ # и все идолы его богов лежат разбитые на земле После завоевания города армия победителей обычно разрушала идолов побежденных в знак того, что боги победителей сильнее и могущественнее, а боги побежденных слабы, потому что не смогли защитить своих поклонников. - -* Если читать евр. текст буквально, то в конце стиха речь идёт о том, что именно царь-победитель повергнет на землю всех идолов (изваяния богов-покровителей) Вавилона. +Если читать евр. текст буквально, то в конце стиха речь идёт о том, что именно царь-победитель повергнет на землю всех идолов (изваяния богов-покровителей) Вавилона. diff --git a/isa/21/10.md b/isa/21/10.md index a4401910..a9b64369 100644 --- a/isa/21/10.md +++ b/isa/21/10.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Обмолоченное моё, сын гумна моего! Что я слышал от Господа Воинств, Бога Израиля (Яхве Цеваот, Элохим Йисраэл), я объявил/сообщил вам». +# Досл. перевод + +«Обмолоченное моё, сын гумна моего! Что я слышал от Господа Воинств, Бога Израиля (Яхве Цеваот, Элохим Йисраэл), я объявил/сообщил вам». # О, мой измолоченный, сын моего гумна @@ -11,7 +13,5 @@ # Господа Саваофа Смотрите, как вы перевели это выражение в [Ис. 1:9](../01/09.md). - Хотя пророчество в ст. 1-9 посвящено Вавилону, однако истинным его адресатом являлись иудеи, современники Исайи: весть о падении Вавилона должна была стать для них утешением и побудить надеяться не на военные союзы, а на своего Бога, который вершит судьбы империй. - -* Некоторые комментаторы полагают, что это пророчество Исайи о Вавилоне обращено в будущее, в VI-V вв. до н. э., когда вавилоняне будут угнетать Божий народ, но в итоге сами окажутся побеждены персами (Элам и Мидия, см. ст. 2). +Некоторые комментаторы полагают, что это пророчество Исайи о Вавилоне обращено в будущее, в VI-V вв. до н. э., когда вавилоняне будут угнетать Божий народ, но в итоге сами окажутся побеждены персами (Элам и Мидия, см. ст. 2). diff --git a/isa/21/11.md b/isa/21/11.md index f3224384..bf5131f1 100644 --- a/isa/21/11.md +++ b/isa/21/11.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Пророчество [против] Думы (или: Идумеи). Ко мне взывает/кричит [некто] из/от Сеира: «Сторож, как [поздно] ночью? Сторож, как [поздно] ночью»?». +# Досл. перевод + +«Пророчество [против] Думы (или: Идумеи). Ко мне взывает/кричит [некто] из/от Сеира: «Сторож, как [поздно] ночью? Сторож, как [поздно] ночью»?». # Пророчество @@ -7,7 +9,6 @@ # о Думе Дума ‒ это альтернативное название Эдома. Здесь под «Думой» подразумеваются жители Думы. Альт. перевод: «о жителях Думы» или «о жителях Эдома» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). См. также "Общие замечания" к главе. - В евр. тексте (МТ) значится слово ДУМА. Здесь, безусловно, присутствует игра слов на основе древнееврейского термина, означающего «молчание». Смысл: Эдом заставят замолчать. В Септуагинте (LXX) здесь используется слово «Идумея». Эдом был участником антиассирийской коалиции, как и Израиль, которая была сокрушена могущественной армией Саргона II в 711 г. до н. э. # Кричат мне @@ -21,5 +22,4 @@ # Сторож! Сколько осталось ночи? Сторож, сколько ночи? Это буквальный перевод выражения, которое означает "который час ночи?сколько еще продлится ночь? когда же наступит утро?" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). - Жители Эдома были политеистами и наряду с собственными богами, в случае особой нужды, они обращались и к сильному Богу евреев (так поступали и другие язычники; ср. эти ст. 11-12 с 4Цар. 5, 8). Здесь жители Эдома - в иносказательной форме - вопрошают иудейского пророка о том, долго ли им еще страдать от гнёта ассирийцев. diff --git a/isa/21/12.md b/isa/21/12.md index 2c6ac55c..98931eb2 100644 --- a/isa/21/12.md +++ b/isa/21/12.md @@ -1,7 +1,8 @@ -Досл. перевод: «И ответил сторож: «Наступило утро, но/и ещё ночь. Если вы спросите (=захотите ещё спросить), спрашивайте! Возвращайтесь, приходите (=приходите снова)»!». +# Досл. перевод + +«И ответил сторож: «Наступило утро, но/и ещё ночь. Если вы спросите (=захотите ещё спросить), спрашивайте! Возвращайтесь, приходите (=приходите снова)»!». # Если хотите спросить, то спрашивайте, вернитесь, приходите Альт. перевод: "Если захотите ещё спросить, то приходите ещё раз и спрашивайте снова". - Ответ вовсе не банальный, он содержит предупреждение о том, что любая отсрочка бывает временной (ср.: Пр. 4:18—19). Три евр. глагола в повелительном наклонении, букв. означающие «спросите, обратитесь, придите», можно воспринимать в прямом значении, а можно увидеть в них более глубокий смысл — основной призыв Господа «взыщите, покайтесь, придите». diff --git a/isa/21/13.md b/isa/21/13.md index f6d37ab5..180ab861 100644 --- a/isa/21/13.md +++ b/isa/21/13.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Пророчество об (букв.: в) Аравии (евр. Арав). В лесу/зарослях, в Аравии, вы переночуете, караваны деданцев». +# Досл. перевод + +«Пророчество об (букв.: в) Аравии (евр. Арав). В лесу/зарослях, в Аравии, вы переночуете, караваны деданцев». # Пророчество @@ -11,7 +13,6 @@ # в аравийском лесу Или:  "кустарниках Аравии", т. к. в Аравии нет лесов (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). Более того, евр. слово может означать как "лес", так и "заросли", "чащу". - Исайя, вероятно, говорит о густых зарослях кустарника в расселинах скал, ущельях и оврагах, где находили себе убежище дикие животные. Теперь же в них вынуждены прятаться беженцы и торговые караваны (деданиты были бедуинами, кочевым племенем, связанные родством с потомками Шевы), чтобы избежать военного нападения (ср. ст. 15). Они не могли воспользоваться обычными дорогами или местами для отдыха в виду ассирийской угрозы. # деданские караваны diff --git a/isa/21/14.md b/isa/21/14.md index 74ac9390..f2086053 100644 --- a/isa/21/14.md +++ b/isa/21/14.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Навстречу жаждущему несите воду! Жители земли/страны Тэма, с хлебом (=едой) своим (букв.: его) встретят они скитальца/беженца,». +# Досл. перевод + +«Навстречу жаждущему несите воду! Жители земли/страны Тэма, с хлебом (=едой) своим (букв.: его) встретят они скитальца/беженца,». # в фемайской земле @@ -15,5 +17,4 @@ # С хлебом Здесь «хлеб» означает еду вообще. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - Итак, аравитянам дано повеление приносить беженцам воду и продукты питания. diff --git a/isa/21/15.md b/isa/21/15.md index 23e90b50..4cdae4ce 100644 --- a/isa/21/15.md +++ b/isa/21/15.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «потому что от лица мечей они бегут, от меча обнажённого, и от лица лука натянутого, и от лица тяжести/бремени войны». +# Досл. перевод + +«потому что от лица мечей они бегут, от меча обнажённого, и от лица лука натянутого, и от лица тяжести/бремени войны». # от мечей, от обнажённого меча, от натянутого лука diff --git a/isa/21/16.md b/isa/21/16.md index c6f40b60..9af26986 100644 --- a/isa/21/16.md +++ b/isa/21/16.md @@ -1,9 +1,10 @@ -Досл. перевод: «Потому что так сказал Господь (Адонай) мне: «Через год, равный году (букв.: как годы) наёмного [рабочего], и закончится/прекратится всякая слава Кэдара»!». +# Досл. перевод + +«Потому что так сказал Господь (Адонай) мне: «Через год, равный году (букв.: как годы) наёмного [рабочего], и закончится/прекратится всякая слава Кэдара»!». # Ещё год, равный году наёмника «как наёмник считает дни года». Наёмник тщательно считает дни, чтобы точно знать, сколько ему заплатят. Это значит, что Кидар будет побеждён ровно через год. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - Это же самое евр. идиоматическое выражение, используемое для точного обозначения промежутка времени, ранее встречалось в Ис. 16:14. # Кидара diff --git a/isa/21/17.md b/isa/21/17.md index 8dc8340a..65ae288b 100644 --- a/isa/21/17.md +++ b/isa/21/17.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И остаток из числа лучников (букв.: из числа лука), воины, сыновья/дети Кэдара, сократятся (=станут малочисленными), потому что Господь, Бог Израиля (Яхве, Элохим Йисраэл), сказал [это]» +# Досл. перевод + +«И остаток из числа лучников (букв.: из числа лука), воины, сыновья/дети Кэдара, сократятся (=станут малочисленными), потому что Господь, Бог Израиля (Яхве, Элохим Йисраэл), сказал [это]» # Лучников у храбрых сыновей Кидара останется немного @@ -7,5 +9,4 @@ # так сказал Господь, Бог Израиля Или: "так обещал Господь, Бог Израиля". - Исайя подразумевает, что всё предречённое сбудется потому, что это возвестил Сам Господь, Бог Израиля, слово Которого никогдае остаётся тщетным. diff --git a/isa/22/01.md b/isa/22/01.md index f9d55e52..f926e687 100644 --- a/isa/22/01.md +++ b/isa/22/01.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: Ст. 1. «Пророчество [о/против] долине видения/откровения. Что тебе тогда, что взошла вся ты на крыши,». Альт. перевод: «Пророчество о долине виденья. Отчего собрались на крышах твои жители» (СРП РБО). +# Досл. перевод + +Ст. 1. «Пророчество [о/против] долине видения/откровения. Что тебе тогда, что взошла вся ты на крыши,». Альт. перевод: «Пророчество о долине виденья. Отчего собрались на крышах твои жители» (СРП РБО). # Пророчество diff --git a/isa/22/02.md b/isa/22/02.md index 045f1372..33024851 100644 --- a/isa/22/02.md +++ b/isa/22/02.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «криками/шумом полная, город шумящий/ревущий, город ликующий? Пронзённые/павшие твои – не павшие/пронзённые от меча, не умершие [на] войне». +# Досл. перевод + +«криками/шумом полная, город шумящий/ревущий, город ликующий? Пронзённые/павшие твои – не павшие/пронзённые от меча, не умершие [на] войне». # Шумный город, волнующийся, ликующий город diff --git a/isa/22/03.md b/isa/22/03.md index 12930196..bce481d5 100644 --- a/isa/22/03.md +++ b/isa/22/03.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Все лидеры/вожди твои сбежали вместе, без лука (=луков) были взяты в плен, все, найденные у тебя (букв.: все нашедшиеся твои), были взяты в плен вместе, хотя убежали они далеко (букв.: издалека они убежали)». +# Досл. перевод + +«Все лидеры/вожди твои сбежали вместе, без лука (=луков) были взяты в плен, все, найденные у тебя (букв.: все нашедшиеся твои), были взяты в плен вместе, хотя убежали они далеко (букв.: издалека они убежали)». # вожди diff --git a/isa/22/04.md b/isa/22/04.md index 9a205f45..7d7ef8be 100644 --- a/isa/22/04.md +++ b/isa/22/04.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Поэтому я сказал: «Не смотрите на меня (или: отвернитесь от меня), буду я горько плакать (букв.: сделаю(сь)-ка горьким в плаче), не пытайтесь утешить меня о разорении дочери народа моего»!» +# Досл. перевод + +«Поэтому я сказал: «Не смотрите на меня (или: отвернитесь от меня), буду я горько плакать (букв.: сделаю(сь)-ка горьким в плаче), не пытайтесь утешить меня о разорении дочери народа моего»!» # Поэтому я говорю diff --git a/isa/22/05.md b/isa/22/05.md index cac36fbc..4316b25c 100644 --- a/isa/22/05.md +++ b/isa/22/05.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Потому что день смятения/паники и попирания/разгрома, замешательства для Владыки (Адонай) Господа Воинств (Яхве Цеваот) в долине видения/откровения. Разрушена (букв.: сдёрнута) стена, крик [о помощи] – к этой горе». +# Досл. перевод + +«Потому что день смятения/паники и попирания/разгрома, замешательства для Владыки (Адонай) Господа Воинств (Яхве Цеваот) в долине видения/откровения. Разрушена (букв.: сдёрнута) стена, крик [о помощи] – к этой горе». # день смятения diff --git a/isa/22/06.md b/isa/22/06.md index 42a44ebe..a99ac64a 100644 --- a/isa/22/06.md +++ b/isa/22/06.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: В стихах6-7 описываются чисто военные аспекты вторжения. Элам (синод. – «Елам») и Кир (возм., Мидия, ср. 21:2; 4Цар. 16:9), провинции Ассирии, находились на севере Месопотамии. Чтобы избежать нападения со стороны Ассирии, они взялись пополнять своими наемниками ассирийскую армию. Упоминание здесь только этих двух топонимов, возможно, является литературным приемом, подразумевающим, что на стороне ассирийцев воевали все подвластные им народы. - Досл. перевод: «И Элам несёт колчан, с (букв.: в) колесницей (=колесницами), человеком (евр. АДАМ = людьми), всадниками, и Кир обнажает щит». # люди на колесницах diff --git a/isa/22/07.md b/isa/22/07.md index 1a58f0a8..4addac2a 100644 --- a/isa/22/07.md +++ b/isa/22/07.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И будет/случится, лучшие долины твои наполнятся колесницами (букв.: колесницей), и всадники строем выстроились (у) ворот». +# Досл. перевод + +«И будет/случится, лучшие долины твои наполнятся колесницами (букв.: колесницей), и всадники строем выстроились (у) ворот». # Твои лучшие долины полны колесниц diff --git a/isa/22/08.md b/isa/22/08.md index ab35afa2..4de3bb44 100644 --- a/isa/22/08.md +++ b/isa/22/08.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: Исаия продолжает описывать время в будущем, когда на жителей Иерусалима нападёт армия. Глаголы в прошедшем времени можно переводить будущим временем. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]). - Досл. перевод: «И он снял (букв.: открыл) покров [с] Иуды (=Иудеи), и обратил ты взор в день тот к оружию дома дерева/леса (или: деревянного дома),». И снят покров с Иудеи Букв.: "И он снял покров Иуды (=Иудеи)". # снят покров с Иудеи diff --git a/isa/22/09.md b/isa/22/09.md index f43164e0..0f697fbd 100644 --- a/isa/22/09.md +++ b/isa/22/09.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: В стихах 9-11, по-видимому, идет речь об исторической обстановке времён царя Езекии. Езекия строил (ср. 4Цар. 20:20) специальные пруды для сбора и хранения воды на время осады города (ср. ст. 11; 7:3; Неем. 3:16). Кроме того, он организовал и проделал много работ по возведению защитных сооружений в Иерусалиме непосредственно перед наступлением Синнахериба в 701 г. до н. э.. Однако город спасли не эти приготовления, а Сам Господь, Яхве, и Его замысел (ст. 11). - Досл. перевод: «и проломы стены Давида вы увидели, потому что были они (т. е. проломы) многочисленными, и вы собрали воды пруда нижнего». воду в нижнем пруду питьевая вода была собрана в нижнем пруду (ср. 2Пар. 32:3-4); полагают, что"нижний пруд" и "хранилище... для воды старого пруда" в ст. 11 - одно и то же. # города Давида diff --git a/isa/22/10.md b/isa/22/10.md index cb991510..45d55f6b 100644 --- a/isa/22/10.md +++ b/isa/22/10.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И дома Иерусалима вы сосчитали, и вы разрушили (букв.: стянули, сдёрнули) эти дома, чтобы укрепить (или: сделать неприступными) эту стену». +# Досл. перевод + +«И дома Иерусалима вы сосчитали, и вы разрушили (букв.: стянули, сдёрнули) эти дома, чтобы укрепить (или: сделать неприступными) эту стену». # Вы посчитали дома diff --git a/isa/22/11.md b/isa/22/11.md index 02882e1e..ebdc4e41 100644 --- a/isa/22/11.md +++ b/isa/22/11.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И резервуар вы сделали между двумя стенами для воды [из] пруда древнего/старого, но обратили вы взор к Делающему/Совершающему это, а/и на Сотворившего это (букв.: сформировавшего/слепившего это) давно/издревле вы не смотрите». +# Досл. перевод + +«И резервуар вы сделали между двумя стенами для воды [из] пруда древнего/старого, но обратили вы взор к Делающему/Совершающему это, а/и на Сотворившего это (букв.: сформировавшего/слепившего это) давно/издревле вы не смотрите». # между двумя стенами diff --git a/isa/22/12.md b/isa/22/12.md index 4a803225..ead3ae7c 100644 --- a/isa/22/12.md +++ b/isa/22/12.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: Ст. 12 начинает следующую строфу (ст. 12-14), начало которой отмечено выражением «в тот день». В ст. 12 перечисляются обряды для выражения скорби, см. также Ис. 15:2-3), которые должны были бы соответствовать плачевному положению Иерусалима военного времени. - Досл. перевод: «И призвал/провозгласил Владыка (Адонай) Господь Воинств (Яхве Цеваот) в день тот к/для плачу и к/для рыданию, и выбриванию (головы) и к/для препоясыванию (=надеванию) вретища». # Господь Саваоф diff --git a/isa/22/13.md b/isa/22/13.md index b28d994e..d7cd3c10 100644 --- a/isa/22/13.md +++ b/isa/22/13.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: Ст.13 описывает, чем в Иерусалиме занимались вместо плача и покаяния. Иудеи должны были искренне воззвать к Господу, Яхве, в покаянии и молитве, но вместо этого они были поглощены весельем, обычными жертвоприношениями, совместными трапезами (после жертвоприношений), распитием вина. В конце стиха даётся жизненный принцип иерусалимлян того времени. - Досл. перевод: «Но/и вот (или: смотрите), веселье/ликование и радость, забой крупного (рогатого) скота и убой мелкого (рогатого) скота, поедание мяса и распивание вина: [будем] есть и пить, ведь завтра мы умрём». # Но у вас веселье и радость! diff --git a/isa/22/14.md b/isa/22/14.md index 5b0d76ae..d35bdc9a 100644 --- a/isa/22/14.md +++ b/isa/22/14.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И открыл в уши мои Господь Воинств (Яхве Цеваот): «Не будет прощена (букв.: не будет покрыта) вина эта для вас до [того, как] вы умрёте, - говорит Владыка Господь Воинств (Адонай Яхве Цеваот)».». +# Досл. перевод + +«И открыл в уши мои Господь Воинств (Яхве Цеваот): «Не будет прощена (букв.: не будет покрыта) вина эта для вас до [того, как] вы умрёте, - говорит Владыка Господь Воинств (Адонай Яхве Цеваот)».». # Господь, Господь Саваоф diff --git a/isa/22/15.md b/isa/22/15.md index 3bc712cd..2ae863ea 100644 --- a/isa/22/15.md +++ b/isa/22/15.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: В стихах 15-19 описан суд Господа над Севной, царедворцем царя Езекии. Точная причина смены Севны на Элиакима (ср. ст. 20-25) неизвестна, но, очевидно, она должна была быть достаточно серьезной (возможно – из-за его самоуверенности и подстрекательству царя к восстанию против Ассирии). Вполне вероятно и то, что этот Севна и Севна, писец Элиакима) из 4Цар. 18:18 – одно и то же лицо. Отношение Бога к Севне явно пренебрежительное: он назван "этим начальником" (ст. 15) и "позором) (ст. 18). - Досл. перевод: «Так говорит Владыка Господь Воинств (Адонай Яхве Цеваот): «Иди, войди к управляющему/администратору этому – к Шевне, который над этим домом (т. е. дворцом)». # Встань и иди diff --git a/isa/22/16.md b/isa/22/16.md index 18e255af..2d1bdd59 100644 --- a/isa/22/16.md +++ b/isa/22/16.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Что тебе здесь? И кто тебе здесь, что ты высек себе здесь могилу/гробницу? [Ты], высекающий высоко могилу/гробницу свою, вырезающий/высекающий в скале жилище себе». +# Досл. перевод + +«Что тебе здесь? И кто тебе здесь, что ты высек себе здесь могилу/гробницу? [Ты], высекающий высоко могилу/гробницу свою, вырезающий/высекающий в скале жилище себе». # Что у тебя здесь, и кто у тебя здесь, что ты здесь высекаешь себе гробницу? diff --git a/isa/22/17.md b/isa/22/17.md index 0a78923c..172d9d32 100644 --- a/isa/22/17.md +++ b/isa/22/17.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: В стихах 17-19 говорится о том, что Господь (Яхве) лично совершит суд над Севной. Бог скинет Севну с занимаемой им почётной придворной должности и бросит в "обширную землю" (ст. 18), что может указывать на пленение в Месопотамии. - Досл. перевод: «Вот (или: смотри), Господь (Яхве) выбросит (букв.: выбрасывающий) тебя выбрасыванием, [о] воин, и Он сильно схватит тебя (букв.: Он схватит хватанием),». # выбросит тебя, как бросает сильный человек diff --git a/isa/22/18.md b/isa/22/18.md index a7f7492d..7a1b1c2f 100644 --- a/isa/22/18.md +++ b/isa/22/18.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Скручиванием Он скрутит тебя, скрутит как мяч/ком, и бросит на землю обширную. Там ты умрёшь и там [погибнут] колесницы славы твоей, [ты] позор дома господина (АДОН) твоего»!». +# Досл. перевод + +«Скручиванием Он скрутит тебя, скрутит как мяч/ком, и бросит на землю обширную. Там ты умрёшь и там [погибнут] колесницы славы твоей, [ты] позор дома господина (АДОН) твоего»!». # Свернув тебя в клубок, бросит, как шар, diff --git a/isa/22/19.md b/isa/22/19.md index 5035192e..afc5c645 100644 --- a/isa/22/19.md +++ b/isa/22/19.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Я столкну тебя с места твоего, и с должности твоей он скинет/сбросит тебя». +# Досл. перевод + +«Я столкну тебя с места твоего, и с должности твоей он скинет/сбросит тебя». # Столкну тебя с твоего места, свергну тебя с твоей должности diff --git a/isa/22/20.md b/isa/22/20.md index 8f7427aa..8639eb0a 100644 --- a/isa/22/20.md +++ b/isa/22/20.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: В ст. 20-25 Господь (Яхве) говорит о возвышении преемника Севны Элиакима (ср. 4Цар. 18:18, 26, 37; 19:2; Ис. 22:20; 36:3, 11, 22; 37:2). - Досл. перевод: «И будет/случится в день тот, Я воззову к слуге Моему, к Элъякиму, сыну Хилкии (евр. Хилкияху)». Я призову раба Моего. Фраза "раб Господа, Яхве" может указывать на благочестие Элиакима (в отличие от Севны) и на его близость к Богу (он повинуется воле Господа). # И будет в тот день diff --git a/isa/22/21.md b/isa/22/21.md index d222fbcf..871671a5 100644 --- a/isa/22/21.md +++ b/isa/22/21.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: Ст. 21. «И Я одену его в твою тунику и поясом твоим Я препояшу его, и власть/авторитет твою Я дам в руку его, и будет/станет он отцом живущему Иерусалима (=жителям Иерусалима) и дому (или: семье, потомкам) Иуды». +# Досл. перевод + +Ст. 21. «И Я одену его в твою тунику и поясом твоим Я препояшу его, и власть/авторитет твою Я дам в руку его, и будет/станет он отцом живущему Иерусалима (=жителям Иерусалима) и дому (или: семье, потомкам) Иуды». # одену его в твою одежду, подпояшу его твоим поясом diff --git a/isa/22/22.md b/isa/22/22.md index 6d865a70..12cb71fd 100644 --- a/isa/22/22.md +++ b/isa/22/22.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И Я дам ключ [от] дома Давида на плечо его, и закроет он, и нет открывающего, а/и откроет он, и нет закрывающего (...он закроет - никто не откроет, он откроет - никто не закроет)". +# Досл. перевод + +«И Я дам ключ [от] дома Давида на плечо его, и закроет он, и нет открывающего, а/и откроет он, и нет закрывающего (...он закроет - никто не откроет, он откроет - никто не закроет)". # И положу на его плечи ключ от дома Давида diff --git a/isa/22/23.md b/isa/22/23.md index b016cd24..1e732dcf 100644 --- a/isa/22/23.md +++ b/isa/22/23.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: Некоторые учёные полагают, что, в известном смысле, Элиаким в ст. 21-23 рассматривается как прообраз или предзнаменование грядущего Мессии. Такое же предзнаменование очевидно и в книге пророка Захарии в отношении Зоровавеля и Иисуса (ср. Зах., 3-4). - Досл. перевод: «Я вобью его гвоздём в место прочное/твёрдое, и будет/станет он престолом славы для дома отца своего». # И вобью его как гвоздь в твёрдом месте diff --git a/isa/22/24.md b/isa/22/24.md index a31e51dd..4a476f4b 100644 --- a/isa/22/24.md +++ b/isa/22/24.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: Содержание ст. 24-25 толкуют по-разному: (а) падение Елиакима произойдет именно из–за этого отцовского отношения, неверно используемого, то есть из–за неспособности сказать «нет» своим родственникам, стремящимся во власть, которые заставляли его злоупотреблять служебным положением. (б) падение Элиакима связано с падением дома Иуды, к которому он принадлежит (т. е. его падение не связано с греховностью, а с тем, что наступит время воздаяния, когда Бог накажет неверную Иудею, Его воздаяние коснётся и этого царедворца с его родовым кланом). - Досл. перевод: «Будут висеть на нём вся слава дома отца его, потомки и отпрыски, все сосуды малые/незначительные, от чаш и до всех кувшинов». (в) Некоторые полагают, что ст. 25 относится к Севне (как резюме пророчества против этого сановника, которое было начато в ст. 15). # И будет висеть на нём вся слава дома его отца diff --git a/isa/22/25.md b/isa/22/25.md index 17eea1b2..9cf49f89 100644 --- a/isa/22/25.md +++ b/isa/22/25.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: Здесь продолжаются образы из [Ис. 22:23-24](./23.md). - «В день тот, - говорит Господь Воинств (Яхве Цеваот), - вывалится гвоздь, вбитый в место прочное/твёрдое, сломается он и упадёт, и погибнет (букв.: будет отрезан) весь груз/бремя, который [висел] на нём, потому что Господь (Яхве) говорит [это]».». # пошатнётся гвоздь, вбитый в твёрдое место и будет выбит diff --git a/isa/23/01.md b/isa/23/01.md index 15d63b75..fd5c5f14 100644 --- a/isa/23/01.md +++ b/isa/23/01.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: Исайя продолжает возвещать о суде Божьем против языческих народов в (см. 13:1-23:18). - Досл. перевод: «Пророчество [против] Тира (евр. Цора). Войте/рыдайте, корабли Фарсиса (евр. Таршиша), ведь он (т. е. город) опустошён, без дома, без вхождения (т. е. нет домов, никто не входит в них). Из страны/земли Киттим (=Кипра) это было объявлено им». # Пророчество о Тире @@ -11,13 +10,11 @@ # Рыдайте, корабли Фарсиса Слово «корабли» здесь подразумевает людей на кораблях. Исайя обращается к людям на кораблях Фарсиса, как будто они могут его услышать. Альт. перевод: «Рыдайте, люди на кораблях Фарсиса». - Учёные полагают, что упомянутые здесь корабли Фарсиса представляли собой большие торговые суда-зерновозы; обычно зерно возили из Египта. Со временем название этих кораблей стало идиомой (как и «Финикия», или «ханаанеи»), обозначающей любых торговцев. Топоним же Фарсис (евр. Таршиш) в Ветхом Завете имеет разные смысловые оттенки, это - (1) город на южном побережье Испании со стороны Атлантического океана, который был финикийской колонией (т. е. греч. Тартессос, ст. 7); (2) остров Сардиния (ср. Быт. 10:4); (3) город на побережье в Северной Африке (Карфаген также был колонией Финикии); (4) метафора, обозначающая очень далекий морской порт; (5) тип большого морского торгового судна; (6) приморский народ (ср. 3Цар. 10:22). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # нет домов и некому входить в дома Эта фраза рисует картину опустошенного города. Альт. перевод: "город разрушен и жителей не осталось". - Если учитывать культурно-исторический контекст, следует помнить, что Тир состоял из двух частей: жилые дома и магазины находились на материковой части (ср. И.Нав. 19:29; 2Цар. 24:7), а дворец, храм и крепость располагались на острове (первоначально он представлял собой два небольших соседних острова) неподалеку от берега (ср. Иез. 27:32). Такое сочетание делало город практически неуязвимым. Однако в 332 г. до н. э. Александр Македонский разрушил всю береговую часть города, а затем из обломков домов проложил дорогу от побережья до самого острова, чтобы взять приступом располагавшуюся там крепость (ср. Иез. 26:3-5). Исайя, скорее всего, здесь подразумевает, что кораблям из Фарсиса негде будет совершать обычные погрузочно-разгрузочные и коммерческие операции в Тире. Тем не менее, нередко под словосочетанием "некому входить" (букв. с евр.: "без вхождения") понимают указание на «гавань» (т. е. "не войти в порт/гавань"). # Так им рассказано из киттийской земли diff --git a/isa/23/02.md b/isa/23/02.md index 30aca469..8d38d01b 100644 --- a/isa/23/02.md +++ b/isa/23/02.md @@ -1,5 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Плачьте, обитатели (букв.: живущие) острова/побережья (или: финикийцы)! Купцы (букв.: продающий, торгующий) Сидона, пересекающие (букв.: переходящий) море, они наполняли (=обогащали) тебя». +# Досл. перевод +«Плачьте, обитатели (букв.: живущие) острова/побережья (или: финикийцы)! Купцы (букв.: продающий, торгующий) Сидона, пересекающие (букв.: переходящий) море, они наполняли (=обогащали) тебя». Альт. перевод: "Плачь, приморское племя! Купцы Сидона, мореходы, тебя обогащали" (СРП РБО). # Замолчите @@ -13,8 +14,7 @@ # который наполняли купцы Сидона Здесь глагол "наполняли" употреблен в смысле "обогащали". Торговля, которую вели купцы из Сидона, позволила городу разбогатеть. Относительное местоимение м. р. (который) указывает на остров, т. е. на жителей этого острова. Это можно обозначить в переводе: "...приплывавшие из заморских городов". - - * Сидон был финикийским приморским городом (ср. Быт. 10:19), располагавшимся примерно в 40 км к северу от Тира. В период исхода евреев из Египта именно он был главным финикийским городом (ср. И.Нав. 13:4, 6). В Библии его появление связывают с именем старшего сына Ханаана, сына Хама (ср. Быт. 10:15). В Писании города Тир и Сидон часто упоминаются вместе, в одной связке, обозначая всё население Финикии (ср. Мф. 11:21, 22; 15:21; Деян. 12:20). +Сидон был финикийским приморским городом (ср. Быт. 10:19), располагавшимся примерно в 40 км к северу от Тира. В период исхода евреев из Египта именно он был главным финикийским городом (ср. И.Нав. 13:4, 6). В Библии его появление связывают с именем старшего сына Ханаана, сына Хама (ср. Быт. 10:15). В Писании города Тир и Сидон часто упоминаются вместе, в одной связке, обозначая всё население Финикии (ср. Мф. 11:21, 22; 15:21; Деян. 12:20). # пересекающие море diff --git a/isa/23/03.md b/isa/23/03.md index dfeaeed7..a9b679a4 100644 --- a/isa/23/03.md +++ b/isa/23/03.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И по водам многим/великим [везли] семя (=зерно) Шихора, урожай Нила - приобретение его (т. е. Сидона). И был/стал он торжищем/рынком [для] племён/народов». +# Досл. перевод + +«И по водам многим/великим [везли] семя (=зерно) Шихора, урожай Нила - приобретение его (т. е. Сидона). И был/стал он торжищем/рынком [для] племён/народов». # По великим водам @@ -7,7 +9,6 @@ # семена из Сихора Слово «Сихор» означает «пруд/озеро Хора». Под ним могли подразумеваться: восточный рукав Нила или озеро в восточной части дельты Нила. То есть речь идёт о восточной части дельты реки Нил (см. И.Нав. 13:3; 1Пар. 13:5). "Семена из Сихора" - это зерно, взращенное на плодородных египетских землях, которое доставляли в Тир водными путями. - Альт. перевод: «Люди плыли по большому морю, чтобы перевозить в него семена из Сихора в Египте» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). # урожай большой реки diff --git a/isa/23/04.md b/isa/23/04.md index fa6a348a..b5955ce5 100644 --- a/isa/23/04.md +++ b/isa/23/04.md @@ -1,19 +1,14 @@ -Досл. перевод: "Стыдись, Сидон (евр. Цидон), потому что говорит море, крепость (этого) моря, говоря: "Я не ведала родовых схваток и не рожала, и не растила юношей (=сыновей), не воспитывала (букв.: не поднимала) девиц (=дочерей)".". +# Досл. перевод + +"Стыдись, Сидон (евр. Цидон), потому что говорит море, крепость (этого) моря, говоря: "Я не ведала родовых схваток и не рожала, и не растила юношей (=сыновей), не воспитывала (букв.: не поднимала) девиц (=дочерей)".". # Стыдись, Сидон Разрушение и разорение считалось позором - ведь это означало, что люди и их боги не смогли себя защитить. Альт. перевод: - Пророк Исайя говорит о чувстве стыда у побежденного народа, жителей Финикии (ср. Ис. 1:29; 19:9; 37:27; 41:11). Очевидно, что город Сидон здесь персонифицирован. - морская крепость - Вот что говорит море, говорит морская крепость... не растила девушек - Это олицетворение моря, которое как бы породило прибрежные города Тир и Сидон. Здесь море сравнивается с матерью, которая потеряла своих детей. "Скорбь" моря - это скорбь самой Финикии (Сидона), потерявшей Тир. При вести об этом содрогнутся египтяне, торговые партнёры финикийцев. - **Я не мучилась родами и не рожала, не воспитывала юношей и не растила девушек** - В этом предложении две пары синонимичных фраз: "Я не мучилась родами/ (я) не рожала" и "не воспитывала юношей/не растила девушек". - Имеется в виду, что "море" потеряло своих детей, как будто бы их никогда и не было. Города Тир и Сидон исчезли, стерты с лица земли, как будто бы их никогда не было. Можно это разъяснить: "Мои дети, Тир и Сидон, исчезли, как будто бы я никогда не рожала их и не воспитывала". diff --git a/isa/23/05.md b/isa/23/05.md index 9bd2c559..4cc27fd2 100644 --- a/isa/23/05.md +++ b/isa/23/05.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Когда новость/слух [дойдёт] до Египта, они содрогнутся (букв.: завьются в родовых схватках, т. е. египтяне) от новости/слуха (букв.: как новость/слух), [о] Тире (евр. Цоре)". +# Досл. перевод + +"Когда новость/слух [дойдёт] до Египта, они содрогнутся (букв.: завьются в родовых схватках, т. е. египтяне) от новости/слуха (букв.: как новость/слух), [о] Тире (евр. Цоре)". # они задрожат, услышав о Тире diff --git a/isa/23/06.md b/isa/23/06.md index 1d62ed88..4ee1011f 100644 --- a/isa/23/06.md +++ b/isa/23/06.md @@ -1,7 +1,8 @@ -Досл. перевод: "Переходите (=переселяйтесь) в Фарсис (евр. Таршиш), войте/рыдайте обитатели (букв.: живущие) острова (или: побережья)". +# Досл. перевод + +"Переходите (=переселяйтесь) в Фарсис (евр. Таршиш), войте/рыдайте обитатели (букв.: живущие) острова (или: побережья)". # жители острова См. комментарий к ст. 2. - Здесь идёт речь о бегстве финикийцев из Тира; пророк Исайя "предлагает" им искать убежища в финикийских колониях, например, в Фарсисе. diff --git a/isa/23/07.md b/isa/23/07.md index 2274e8bf..3274ad35 100644 --- a/isa/23/07.md +++ b/isa/23/07.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Разве это (т. е. Тир) ваш великий/гордый [город], от/из дней древних происхождение/начало его? Несут его ноги его издалека, чтобы скитаться (букв.: временно жить)". +# Досл. перевод + +"Разве это (т. е. Тир) ваш великий/гордый [город], от/из дней древних происхождение/начало его? Несут его ноги его издалека, чтобы скитаться (букв.: временно жить)". # Это ли ваш ликующий город, который берёт своё начало с древних времён? @@ -19,5 +21,4 @@ # ведут его Местоимение «его» здесь относится к городу Тир, а под городом подразумеваются его жители. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -*  По свидетельству Геродота (древнегреческого историка, которого называют "отцом истории") город этот был основан примерно в 2700 г. до н. э. Исайя продолжает говорить о том, что настанет время, и жителям Тира придётся искать себе убежища вдали от родных мест. +По свидетельству Геродота (древнегреческого историка, которого называют "отцом истории") город этот был основан примерно в 2700 г. до н. э. Исайя продолжает говорить о том, что настанет время, и жителям Тира придётся искать себе убежища вдали от родных мест. diff --git a/isa/23/08.md b/isa/23/08.md index 00b36b2e..5380c295 100644 --- a/isa/23/08.md +++ b/isa/23/08.md @@ -1,19 +1,16 @@ # Общая информация: Ст. 8-12 объединяет глагол «решил» (букв.: «посоветовал» или «назначил» (см. ст. 8, 9, а также - Ис. 14:24, 26, 27; 19:12, 17). За всем происходящим в истории стоит цель/замысел Господа, Яхве! Царства этого мира строят свои планы (ст. 8), но Бог, Владыка мироздания, также строит и Свои (ст. 9)! - Досл. перевод: "Кто решил это о Тире (евр. Цоре), надевавшем короны, торговцы которого - князья, купцы его - уважаемые (букв.: почитаемые тяжёлыми) земли?". # Кто решил это о Тире Исайя задаёт этот вопрос, чтобы высмеять Тир. Местоимение «это» означает Божьи планы разрушить Тир, описанные Исаией в стихах 23:1-7. Также слово «Тир» здесь означает жителей Тира. - Этот риторический вопрос задан с иронией: богатый и влиятельный в политическом отношении город разрушен. Сделать это мог только кто-то гораздо более влиятельный, то есть только Сам Господь. # который раздавал венцы Имеется в виду, что город Тир (вернее, его руководители) был настолько богат, что имел значительное политическое влияние и мог "раздавать венцы", то есть ставить нужных людей на царство в своих колониях. - Альтернативный перевод: «который раздавал людям власть править другими» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # чьи купцы — правители, и торговцы - знаменитости земли diff --git a/isa/23/09.md b/isa/23/09.md index 5bd3f37f..5779ee4a 100644 --- a/isa/23/09.md +++ b/isa/23/09.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Господь Воинств (Яхве Цеваот) решил унизить (букв.: сделать профанным) гордость (букв.: возвышение) всякой славы/украшения, сделать лёгкими всех уважаемых (букв.: тяжёлых/почитаемых) земли". +# Досл. перевод + +"Господь Воинств (Яхве Цеваот) решил унизить (букв.: сделать профанным) гордость (букв.: возвышение) всякой славы/украшения, сделать лёгкими всех уважаемых (букв.: тяжёлых/почитаемых) земли". # чтобы опозорить надменность любого величия, унизить всех знаменитостей земли diff --git a/isa/23/10.md b/isa/23/10.md index 9895c0f4..3692a264 100644 --- a/isa/23/10.md +++ b/isa/23/10.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Переходи/пересекай землю/страну свою, как реку/поток, дочь Фарсиса! Нет причала/гавани больше". +# Досл. перевод + +"Переходи/пересекай землю/страну свою, как реку/поток, дочь Фарсиса! Нет причала/гавани больше". # Дочь Фарсиса, @@ -7,7 +9,5 @@ # ходи по твоей земле как река, нет больше преграды Значение этой фразы не совсем ясно. Возможны два варианта толкования: 1) "течь, как река без преграды" - это констатация факта, что головной город колоний теперь разрушен, а значит колонии стали самостоятельными, им больше не нужно подчиняться Тиру. 2) "дочери Фарсиса" - это торговые корабли, которые должны вернуться на родину, потому что Тира - гавани, куда они направлялись, больше нет. - (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - Исайя подчёркивает упадок Тира и его влияния. diff --git a/isa/23/11.md b/isa/23/11.md index 46d1bf3f..1c704801 100644 --- a/isa/23/11.md +++ b/isa/23/11.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Руку Свою Он протянул на (или:.. занёс над) море, Он сотряс царства, Господь (Яхве) повелел/приказал к (т. е. относительно) Ханаану, чтобы уничтожить/разрушить крепости его". +# Досл. перевод + +"Руку Свою Он протянул на (или:.. занёс над) море, Он сотряс царства, Господь (Яхве) повелел/приказал к (т. е. относительно) Ханаану, чтобы уничтожить/разрушить крепости его". # Он протянул Свою руку на море, сотряс царства diff --git a/isa/23/12.md b/isa/23/12.md index 464b7bee..d85f62b7 100644 --- a/isa/23/12.md +++ b/isa/23/12.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "И Он сказал: "Не будет больше/снова радоваться/ликовать поруганная дева дочь Сидона (евр. Цидона)! [В] Киттим (=на Кипр) встань, перейди, также (=даже) там ты не найдёшь покой себе (=...тебе не будет покоя)". +# Досл. перевод + +"И Он сказал: "Не будет больше/снова радоваться/ликовать поруганная дева дочь Сидона (евр. Цидона)! [В] Киттим (=на Кипр) встань, перейди, также (=даже) там ты не найдёшь покой себе (=...тебе не будет покоя)". # Дочь Сидона @@ -15,5 +17,4 @@ # но и там тебе не будет покоя т. е. беженцам будет тяжело на новом месте. - -*  Некоторые же толкователи считают, что эти слова относятся непосредственно к Лулли, царю Сидона, который в 701 г. до н. э. бежал от ассирийской армии на Кипр, где и был убит. +Некоторые же толкователи считают, что эти слова относятся непосредственно к Лулли, царю Сидона, который в 701 г. до н. э. бежал от ассирийской армии на Кипр, где и был убит. diff --git a/isa/23/13.md b/isa/23/13.md index ad95486f..40099102 100644 --- a/isa/23/13.md +++ b/isa/23/13.md @@ -1,9 +1,10 @@ -Досл. перевод: "Вот, земля/страна халдеев - этого народа нет (букв.: этот народ не будет). Ассирия (евр. Ашшур) отдала/определила её жителям пустыни (или: демонам), они (т. е. ассирийцы) воздвигли (букв.: поняли) осадные башни свои (букв.: его), они разрушили укрепления его,превратили его в руины (букв.: установили/сделали его развалинами)". +# Досл. перевод + +"Вот, земля/страна халдеев - этого народа нет (букв.: этот народ не будет). Ассирия (евр. Ашшур) отдала/определила её жителям пустыни (или: демонам), они (т. е. ассирийцы) воздвигли (букв.: поняли) осадные башни свои (букв.: его), они разрушили укрепления его,превратили его в руины (букв.: установили/сделали его развалинами)". # Вот земля халдеев Здесь «халдеи» ‒ это другое название вавилонян. Альтернативный перевод: «Вот что случилось с землёй вавилонян» или «Вот что случилось с Вавилоном». - По всей видимости, речь здесь идёт о разрушении Вавилона Ассирией (ср. гл. 13-14). В книгах пророков упоминается о двух «Вавилонах». 1. Это небольшие независимые и разрозненные царства в устье рек Тигра и Евфрата, которые подняли восстание против Ассирии, и ответным действием которой было военное вторжение армии Саргона II (722-705 гг. до н. э.), захват и разрушение столицы, города Вавилона; после этого Саргон II взял себе титул «царь Вавилонский». Дальнейшая история связана с вавилонскими царями а) Меродах-Баладаном, правившим в период 721-710 и затем снова в 703-702 гг. до н. э. (именно он отправлял послов к Езекии в 712 г. до н. э., ср. 4Цар. 20:12-21; Ис., 39) и б) Шамаш-шум-укином, сыном Асархаддона (681-669 гг. до н. э.) и братом-соперником Ашурбанипала (669-633 гг. до н. э.), который был поставлен царем Ассирии. 2. Новый Вавилон возникает на исторической арене в 626 г. до н. э. с восхождением на трон и возвышением Набопаласара (626-605 гг. до н. э.), отца Навуходоносора II (605-562 гг. до н. э.). Набопаласар низложил г. Ассур (Ашшур, древнюю столицу Ассирии) в 614 г. до н. э. и Ниневию (главную столицу Ассирии) в 612 г. до н. э. # Этого народа прежде не было. Ассур основал его из обитателей пустынь. diff --git a/isa/23/14.md b/isa/23/14.md index db738399..aa7e5d1d 100644 --- a/isa/23/14.md +++ b/isa/23/14.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Войте/рыдайте, корабли Фарсиса (евр. Таршиша), потому что опустошена/разорена крепость ваша". +# Досл. перевод + +"Войте/рыдайте, корабли Фарсиса (евр. Таршиша), потому что опустошена/разорена крепость ваша". # Рыдайте, фарсисские корабли @@ -7,5 +9,4 @@ # Потому что ваша крепость разорена Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Потому что враги разорили вашу крепость» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Под крепостью подразумевается, скорее всего, порт/гавань Тира. - Этот стих параллелен стиху 10 - торговым кораблям некуда плыть, потому что Тир разрушен. diff --git a/isa/23/15.md b/isa/23/15.md index d1c86d93..4272a891 100644 --- a/isa/23/15.md +++ b/isa/23/15.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "И будет/случится в день тот, забудется (или: забудут) Тир (евр. Цор), [на] семьдесят лет, как дни (=время правления) царя одного. В конце семидесяти лет будет Тиру (евр. Цору), как песня блудницы/проститутки (или: Тир станет, как блудница из песни)". +# Досл. перевод + +"И будет/случится в день тот, забудется (или: забудут) Тир (евр. Цор), [на] семьдесят лет, как дни (=время правления) царя одного. В конце семидесяти лет будет Тиру (евр. Цору), как песня блудницы/проститутки (или: Тир станет, как блудница из песни)". # в тот день diff --git a/isa/23/17.md b/isa/23/17.md index 48b37467..7da4ee13 100644 --- a/isa/23/17.md +++ b/isa/23/17.md @@ -1,6 +1,7 @@ -Досл. перевод: "И будет/случится, в конце семидесяти лет посетит Господь (Яхве) Тир (евр. Цор), и он вернёт(ся) к плате/дару (т. е. плате за блуд) своему и будет блудить со всеми царствами земли/страны (евр. ЭРЕЦ) на лице (т. е. поверхности) почвы (евр. АДАМА)". +# Досл. перевод -#### Альтернативный перевод: По истечении семидесяти лет Господь изменит судьбу Тира, и он снова начнёт торговать и станет блудницей для всех народов на земле. +"И будет/случится, в конце семидесяти лет посетит Господь (Яхве) Тир (евр. Цор), и он вернёт(ся) к плате/дару (т. е. плате за блуд) своему и будет блудить со всеми царствами земли/страны (евр. ЭРЕЦ) на лице (т. е. поверхности) почвы (евр. АДАМА)". +Альтернативный перевод: По истечении семидесяти лет Господь изменит судьбу Тира, и он снова начнёт торговать и станет блудницей для всех народов на земле. # (И случится) По окончании @@ -17,5 +18,4 @@ # будет развратничать со всеми земными царствами по всему миру то есть "торговать с разными странами по всему миру". Здесь, по-видимому, продолжается сравнение торгового порта с проституткой, начатое в стихе 15. На Древнем Ближнем Востоке торговля не считалась благородным занятием и нередко сравнивалась с проституцией. - Альтернативный перевод: «Он снова будет вести торговлю со всеми царствами земли, и станет проституткой для всех народов на земле» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/23/18.md b/isa/23/18.md index 936b80ae..e3889267 100644 --- a/isa/23/18.md +++ b/isa/23/18.md @@ -1,5 +1,6 @@ -Досл. перевод: "И будет прибыль его и дар/плата его святыней (т. е. тем, что посвящено) Господу (Яхве). Он не будет откладывать и копить (или: не будут откладывать и копить), потому что для живущих пред лицом Господа (Яхве) станет прибыль его едой для насыщения и одеждой (букв.: покрывалом) замечательной (букв.: отборной)". +# Досл. перевод +"И будет прибыль его и дар/плата его святыней (т. е. тем, что посвящено) Господу (Яхве). Он не будет откладывать и копить (или: не будут откладывать и копить), потому что для живущих пред лицом Господа (Яхве) станет прибыль его едой для насыщения и одеждой (букв.: покрывалом) замечательной (букв.: отборной)". Альт. перевод: " Но его прибыль, плата за это, будет посвящена ГОСПОДУ: ее не будут копить и хранить— вся прибыль пойдет на сытную еду и дорогую одежду для тех, кто живет пред ГОСПОДОМ" (СРП РБО). # его торговля и его прибыль будут посвящены Господу...прибыль от его торговли будет переходить к живущим перед лицом Господа @@ -9,5 +10,4 @@ # чтобы они ели досыта «чтобы у них было достаточно еды». - _* _Исайя говорит, что богатства Финикии перейдут к восстановленному народу Божьему (в Ис. 18:7 и 45:14 описывается аналогичная ситуация). В обращении Тира к христианству (см. Деян. 21:3-4) и в том, что материальное благополучие тирских христиан, очевидно, зависело от общего благосостояния Тира, видят некоторые богословы объяснение слов Исайи в этом стихе. diff --git a/isa/24/01.md b/isa/24/01.md index e1a5fdfa..58256dea 100644 --- a/isa/24/01.md +++ b/isa/24/01.md @@ -1,13 +1,11 @@ # Общая информация: Ст. 1 и 3 очень похожи на описание Божьего суда над землей во времена Ноя (ср. Быт., 6-9). Очевидно, что тотальное опустошение земли – это точная противоположность замыслу о сотворении. Таким образом пророк показывает глобальный характер Божьего суда как ответ на греховность человечества. - Досл. перевод: "Вот (или: смотрите), Господь (Яхве) опустошит (букв.: опустошающий) землю и разрушит (букв.: разрушающий) её, Он взбудоражит/всколыхнёт лицо её и разбросает/разметает жителей её". # опустошает землю "земля" здесь - это некая неопределённая территория. Возможно, речь идёт об Иудее, а возможно, о других странах. - Это либо метафора, обозначающая Божий суд в физических терминах (букв.: «искривляет, скручивает», либо метафора Божьих действий по очистке и освобождению земли от её обитателей (как если бы кто очищал грязную кухонную утварь). Альтернативный перевод: "разрушает всё на земле". # изменяет её вид diff --git a/isa/24/02.md b/isa/24/02.md index 99e8c61b..d2f9941d 100644 --- a/isa/24/02.md +++ b/isa/24/02.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "И будет/случится: как народ - так [и] священник, как слуга - так [и] господин его, как служанка, так [и] господа её, как покупающий - так [и] продающий, как дающий в долг - так [и] берущий в долг, как кредитор - так [и] тот, который занимал у него". +# Досл. перевод + +"И будет/случится: как народ - так [и] священник, как слуга - так [и] господин его, как служанка, так [и] господа её, как покупающий - так [и] продающий, как дающий в долг - так [и] берущий в долг, как кредитор - так [и] тот, который занимал у него". # (И случится) Что будет diff --git a/isa/24/03.md b/isa/24/03.md index fe79d75a..f593bef1 100644 --- a/isa/24/03.md +++ b/isa/24/03.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Букв. перевод: "Опустошением будет опустошена земля и разграблением разграблена, потому что Господь (Яхве) сказал/произнёс слово это". +# Букв. перевод + +"Опустошением будет опустошена земля и разграблением разграблена, потому что Господь (Яхве) сказал/произнёс слово это". # Земля будет опустошена до конца и совершенно разграблена diff --git a/isa/24/04.md b/isa/24/04.md index d3ffa596..8e60338c 100644 --- a/isa/24/04.md +++ b/isa/24/04.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Скорбит, пропадает (букв.: вянет/ опадает или уныла) эта земля/страна, чахнет/слабеет, пропадает мир, чахнет/слабеет высота (или: вознесённое) народа этой земли/страны". +# Досл. перевод + +"Скорбит, пропадает (букв.: вянет/ опадает или уныла) эта земля/страна, чахнет/слабеет, пропадает мир, чахнет/слабеет высота (или: вознесённое) народа этой земли/страны". # Скорбит и увядает земля diff --git a/isa/24/05.md b/isa/24/05.md index 1846aa48..b6ebff18 100644 --- a/isa/24/05.md +++ b/isa/24/05.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "И эта земля/страна осквернена из-за жителей/обитателей её, потому что они преступили (букв.: перешли) законы, нарушили (букв.: прорезали) установления/предписания, нарушили (или: разрушили/положили конец) завету/договору вечному". +# Досл. перевод + +"И эта земля/страна осквернена из-за жителей/обитателей её, потому что они преступили (букв.: перешли) законы, нарушили (букв.: прорезали) установления/предписания, нарушили (или: разрушили/положили конец) завету/договору вечному". # Земля осквернена живущими на ней @@ -7,5 +9,4 @@ # потому что они переступили законы, изменили устав, нарушили вечный завет "они" - то есть "живущие на земле" (люди). Природа страдает из-за грехов, совершаемых людьми (ср. Ис. 24:20; Быт. 3:17-19; Чис. 35:33; Иер. 3:1-2,9; Рим. 8:18-25). Сотворенный Богом мир был создан как сцена, на которой должно было происходить взаимодействие Бога и человечества, но Его создания осквернили и испортили этот мир своими поступками. Мир же был создан для благополучия и изобилия, но теперь лежит осуждённый и бесплодный. - Три фразы, использованные здесь ("преступили законы", "изменили устав",  "нарушили вечный завет") означают одно и то же - нарушение людьми Божьих заповедей. diff --git a/isa/24/06.md b/isa/24/06.md index b12f4ca4..aeb3aa4f 100644 --- a/isa/24/06.md +++ b/isa/24/06.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Поэтому проклятье пожирает землю/страну, несут [последствия] вины (т. е. наказание) живущие в ней (=её жители/обитатели). Поэтому сожжены жители (букв.: живущие) земли и людей (евр. ЭНОШ) осталось немного (букв.: и остался человек малость)". +# Досл. перевод + +"Поэтому проклятье пожирает землю/страну, несут [последствия] вины (т. е. наказание) живущие в ней (=её жители/обитатели). Поэтому сожжены жители (букв.: живущие) земли и людей (евр. ЭНОШ) осталось немного (букв.: и остался человек малость)". # Общая информация: diff --git a/isa/24/07.md b/isa/24/07.md index c128dd71..827fcb7f 100644 --- a/isa/24/07.md +++ b/isa/24/07.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: В стихах 7-14 использована целая серия метафор, характеризующих обычное, размеренное течение жизни общества, которое было занято, в основном, возделыванием земли, но теперь всё это прекратилось по причине Божьего суда. - Досл. перевод: "Скорбит (или: высыхает), [молодое] вино, чахнет/слабеет (или: пересыхает/исчезает), [виноградная] лоза, вздыхают/стонут все радостные сердцем (=все радующиеся)". # Скорбит молодое вино, засыхает виноградная лоза diff --git a/isa/24/08.md b/isa/24/08.md index c781b715..aec71970 100644 --- a/isa/24/08.md +++ b/isa/24/08.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Прекратилось веселье бубнов/тамбуринов, остановился/перестал шум ликующих [людей], прекратилось веселье лиры". +# Досл. перевод + +"Прекратилось веселье бубнов/тамбуринов, остановился/перестал шум ликующих [людей], прекратилось веселье лиры". # Прекратилось веселье с бубнами... diff --git a/isa/24/09.md b/isa/24/09.md index 01371c0f..e867bd10 100644 --- a/isa/24/09.md +++ b/isa/24/09.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "С (букв.: в) песней они не пьют вино, горько пиво (или: крепкий напиток) для пьющих его". +# Досл. перевод + +"С (букв.: в) песней они не пьют вино, горько пиво (или: крепкий напиток) для пьющих его". # горьким стал крепкий напиток для пьющих его diff --git a/isa/24/10.md b/isa/24/10.md index f0a6f3e2..317caa0e 100644 --- a/isa/24/10.md +++ b/isa/24/10.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Разрушен опустевший город (букв.: город хаоса/пустоты), закрыт всякий дом от/из входа (=...так что нельзя/невозможно войти)". +# Досл. перевод + +"Разрушен опустевший город (букв.: город хаоса/пустоты), закрыт всякий дом от/из входа (=...так что нельзя/невозможно войти)". # Общая информация: diff --git a/isa/24/11.md b/isa/24/11.md index a4caf993..77e6514f 100644 --- a/isa/24/11.md +++ b/isa/24/11.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общие замечания: В этом стихе также вино является эквивалентом радости и веселья. - Досл. перевод: "Плач о вине - на улицах, померкла (=исчезла) всякая радость, ушло ликование этой земли/страны" # омрачилась всякая радость, ушло всякое веселье земли diff --git a/isa/24/12.md b/isa/24/12.md index da41d86d..fbc4a91a 100644 --- a/isa/24/12.md +++ b/isa/24/12.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Остался в городе ужас/опустошение и запустение/опустошение, разбиты ворота". +# Досл. перевод + +"Остался в городе ужас/опустошение и запустение/опустошение, разбиты ворота". # В городе осталось запустение diff --git a/isa/24/13.md b/isa/24/13.md index c654f2a2..d0d9366e 100644 --- a/isa/24/13.md +++ b/isa/24/13.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Потому что так будет среди (букв.: в середине) этой земли/страны, среди народов, как [бывает при] сборе (букв.: сбивании) оливок, как остатки (=оставшиеся), когда закончился сбор винограда". +# Досл. перевод + +"Потому что так будет среди (букв.: в середине) этой земли/страны, среди народов, как [бывает при] сборе (букв.: сбивании) оливок, как остатки (=оставшиеся), когда закончился сбор винограда". # На земле среди народов diff --git a/isa/24/14.md b/isa/24/14.md index 045432c9..1fa48ca0 100644 --- a/isa/24/14.md +++ b/isa/24/14.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: Ст. 14-16 представляют собой славословие или похвалу тем, кто уповает на Господа, Яхве, и всецело полагается на Него. Для данного отрывка в книге пророка Исайи характерно присутствие обещания Божьих благословений прямо посреди описания Божьего суда и наказаний. - Досл. перевод: "Они возвысят/поднимут голос свой, закричат от радости, о величии Господа (Яхве) они закричат (=провозгласят) с запада (букв.: от моря)". # Они diff --git a/isa/24/15.md b/isa/24/15.md index 35f810a9..69992d4d 100644 --- a/isa/24/15.md +++ b/isa/24/15.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Поэтому восток (=жители востока), почтите Господа (Яхве), на островах [почтите] имя Господа, Бога Израиля (Яхве Элохим Ййсраэл)"! +# Досл. перевод + +"Поэтому восток (=жители востока), почтите Господа (Яхве), на островах [почтите] имя Господа, Бога Израиля (Яхве Элохим Ййсраэл)"! # на морских островах diff --git a/isa/24/16.md b/isa/24/16.md index 65afdc0b..9a40ae3d 100644 --- a/isa/24/16.md +++ b/isa/24/16.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общие замечания: Со второго предложения стиха начинается новый раздел ("Я сказал: "Беда мне!..."), хотя привычное для нас деление текста на стихи мешает увидеть границу разделов. От прославления Господа в ст. 14-16а, со ст. 16б, без всякого перехода, начинается погребальная песнь, посвященная грядущему Божьему суду. Пророк от славного будущего переходит к настоящему времени, в котором он живёт. - Досл. перевод: "От края (букв.: крыла) этой земли/страны песни мы слышим, "Слава Праведному!". И сказал я: "Беда (букв.: истощение) мне, беда (букв.: истощение) мне, горе мне! Предающие предают (или: совершают неверность), и предательством/обманом предающие предают". # От края земли diff --git a/isa/24/17.md b/isa/24/17.md index bc26fa06..300d6d15 100644 --- a/isa/24/17.md +++ b/isa/24/17.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Ужас и яма, и ловушка на тебя, житель этой земли/страны". +# Досл. перевод + +"Ужас и яма, и ловушка на тебя, житель этой земли/страны". # Ужас, яма и ловушка diff --git a/isa/24/18.md b/isa/24/18.md index beaf24db..b4c15da5 100644 --- a/isa/24/18.md +++ b/isa/24/18.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общие замечания: В первой части стиха продолжается разработка образа охоты, начатая в предыдущем стихе, со второй части стиха и до стиха 20 говорится о том, как разверзнутся природные стихии: разразятся страшные ливни и землетрясения. - Досл. перевод: "И будет/случится, убегающий от звука/голоса ужаса упадёт в яму, и выбравшийся (букв.: поднявшийся) из этой ямы, будет пойман ловушкой, потому что окна с высоты (=небесные) откроются и задрожат/затрясутся основания земли". # побежавший от крика ужаса... попадёт в ловушку diff --git a/isa/24/19.md b/isa/24/19.md index 84c80621..1d44d18e 100644 --- a/isa/24/19.md +++ b/isa/24/19.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Ломанием ломается земля (=раскалывается земля), раскалыванием она раскалывается земля, шатанием/колебанием шатается/колеблется земля". +# Досл. перевод + +"Ломанием ломается земля (=раскалывается земля), раскалыванием она раскалывается земля, шатанием/колебанием шатается/колеблется земля". # Земля разрушается... земля сильно сотрясена diff --git a/isa/24/20.md b/isa/24/20.md index 2b090616..562438bd 100644 --- a/isa/24/20.md +++ b/isa/24/20.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Шатанием шатается земля, как пьяный, и качается, как шалаш, тяжело на ней преступление (букв.: восстание/бунт) её, и упадёт она и больше не встанет/поднимется". +# Досл. перевод + +"Шатанием шатается земля, как пьяный, и качается, как шалаш, тяжело на ней преступление (букв.: восстание/бунт) её, и упадёт она и больше не встанет/поднимется". # качается, как шалаш diff --git a/isa/24/21.md b/isa/24/21.md index f22f1e06..edad1ce9 100644 --- a/isa/24/21.md +++ b/isa/24/21.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "И будет/случится, в день тот посетит (или: накажет) Господь (Яхве) войско высоты (=войско небесное) вверху и царей земли (букв.: почвы) на земле (букв.: почве)". +# Досл. перевод + +"И будет/случится, в день тот посетит (или: накажет) Господь (Яхве) войско высоты (=войско небесное) вверху и царей земли (букв.: почвы) на земле (букв.: почве)". # в тот день diff --git a/isa/24/22.md b/isa/24/22.md index b471db15..0446bccc 100644 --- a/isa/24/22.md +++ b/isa/24/22.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "И они будут собраны собиранием узника (т. е. как узники) в яму и будут закрыты в темнице, и от множества дней (=после многих дней) они будут посещены (=наказаны)". +# Досл. перевод + +"И они будут собраны собиранием узника (т. е. как узники) в яму и будут закрыты в темнице, и от множества дней (=после многих дней) они будут посещены (=наказаны)". # собраны вместе как узники, в ров, будут заключены в темницу diff --git a/isa/24/23.md b/isa/24/23.md index faf4bbe2..fc547110 100644 --- a/isa/24/23.md +++ b/isa/24/23.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "И постыдится луна, и опозорится солнце, потому что будет царствовать Господь Воинств (Яхве Цеваот) на горе Сион и в Иерусалиме, и перед старейшинами его - слава". +# Досл. перевод + +"И постыдится луна, и опозорится солнце, потому что будет царствовать Господь Воинств (Яхве Цеваот) на горе Сион и в Иерусалиме, и перед старейшинами его - слава". # Покраснеет луна и постыдится солнце diff --git a/isa/25/01.md b/isa/25/01.md index ea08b167..b361e507 100644 --- a/isa/25/01.md +++ b/isa/25/01.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Господь (Яхве), Бог (Элохим) мой – Ты, я (пре)возношу тебя, я прославляю/хвалю имя Твоё, потому что Ты сделал чудо (т. е. нечто экстраординарное), замыслы/планы (букв.: советы) издалека (=из древности), верность, надёжность (= действительно надёжный, т. е. «неизменная верность»). +# Досл. перевод + +«Господь (Яхве), Бог (Элохим) мой – Ты, я (пре)возношу тебя, я прославляю/хвалю имя Твоё, потому что Ты сделал чудо (т. е. нечто экстраординарное), замыслы/планы (букв.: советы) издалека (=из древности), верность, надёжность (= действительно надёжный, т. е. «неизменная верность»). # Господь @@ -19,9 +21,6 @@ # Твои древние замыслы истинны Евр. сущ. ж. р. ЭМУНА означает «стойкость, устойчивость, незыблемость, твёрдость», «верность, преданность» или «достоверность, правильность, точность (ср. Пс. 87:13; 88:2,3,6,9; Ос. 2:20); - Евр. сущ. м. р. ОМЕН - «вера, доверие, преданность» или «достоверность, точность» (ср. 26:2; Вт.32:20). - Вместе эти два существительных (как входящие в группу слов, подтверждающих несомненную истинность чего-либо) подразумевают полную, совершенную и всеобъемлющую верность Бога Своим планам, обетованиям и замыслам (т. е., Быт. 3:15; 12:3; Исх.19:5-6; Ис. 2:2-4; 19:23-25). - Эта фраза означает, что то, что Господь запланировал сделать, Он обязательно сделает. Возможно, речь здесь идёт о чуде (о котором говорится в предыдущем предложении), то есть об уничтожении врагов народа Божия: имеется в виду, что изначально Бог обещал, что уничтожит врагов, и вот теперь Он это сделал. Альт. перевод: "То, что ты задумал, ты обязательно исполнишь" или "Все Твои обещания будут исполнены". diff --git a/isa/25/02.md b/isa/25/02.md index 2cd46706..a79173fd 100644 --- a/isa/25/02.md +++ b/isa/25/02.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Ведь Ты сделал (букв.: установил) из города груду камней, город неприступный – развалинами/руинами, цитадель (букв.: укреплённый дворец) чужеземцев (т. е. неизраильтян) – [уже] не город (букв.: от/из города), вовек не будет она отстроена». +# Досл. перевод + +«Ведь Ты сделал (букв.: установил) из города груду камней, город неприступный – развалинами/руинами, цитадель (букв.: укреплённый дворец) чужеземцев (т. е. неизраильтян) – [уже] не город (букв.: от/из города), вовек не будет она отстроена». # Ты превратил город в груду камней, твёрдую крепость - в развалины @@ -11,7 +13,5 @@ # Домов чужеземцев не стало в городе Или: «Домов, принадлежащих чужеземцам, не стало в городе». - Эта фраза отчасти повторяет первые две: город и его укрепленные стены разрушен, все здания в городе разрушены. - -* Иногда предлагают вместо "чужеземцев" (евр. ЗЕРИМ) читать "нечестивцев" (ЗЕДИМ), и все это месте понимать в том смысле, что земля (город) перестала (перестанет) быть "домом нечестивцев/грешников". +Иногда предлагают вместо "чужеземцев" (евр. ЗЕРИМ) читать "нечестивцев" (ЗЕДИМ), и все это месте понимать в том смысле, что земля (город) перестала (перестанет) быть "домом нечестивцев/грешников". diff --git a/isa/25/03.md b/isa/25/03.md index 7b86d96f..2f71fb5d 100644 --- a/isa/25/03.md +++ b/isa/25/03.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Поэтому будет почитать (букв.: сделает тяжёлым) Тебя народ сильный, город племён жестоких будет бояться (т. е. чтить) Тебя». +# Досл. перевод + +«Поэтому будет почитать (букв.: сделает тяжёлым) Тебя народ сильный, город племён жестоких будет бояться (т. е. чтить) Тебя». # народ сильный @@ -7,9 +9,6 @@ # города страшных племён Под словом «город» подразумеваются живущие в нём люди. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - В этом стихе также использованы две синонимичные фразы: "сильные народы" = "страшные племена" - то есть народы, обладающие сильной армией; - "будут прославлять Тебя" = "будут бояться Тебя" - то есть будут поклоняться Господу. В зависимости от стратегии перевода, выбранной для книги в целом, вы можете перевести этот стих либо одной фразой ("народы с могущественными армиями будут поклоняться Тебе"), либо найти в языке перевода синонимы и передать стиль семитской поэзии. - Выражение «народ сильный» параллельно выражению «народы беспощадные» (ст. 4г и 5: «притеснителей…врагов»). Господь, Яхве, демонстрирует Свои власть и могущество (т. е., совершая «чудо», см. ст. 1), чтобы убедить их в том, что Он – единственный Господин во вселенной. diff --git a/isa/25/04.md b/isa/25/04.md index 01aecf71..ba1ccc80 100644 --- a/isa/25/04.md +++ b/isa/25/04.md @@ -1,6 +1,7 @@ -Досл. перевод: «Потому что Ты – крепость/защита для бедного, крепость/защита для нищего в беде/нужде его, (по)кров от ливня (или: шторма), тень от зноя/жары. Ведь дыхание (букв.: дух, евр. РУАХ) жестоких/тиранов, как ливень (или: шторм), [против] стены,». +# Досл. перевод -* Для концовки стиха есть другое чтение: «...как ливень/шторм зимой (от евр. КОР – «холод», «холодный»). +«Потому что Ты – крепость/защита для бедного, крепость/защита для нищего в беде/нужде его, (по)кров от ливня (или: шторма), тень от зноя/жары. Ведь дыхание (букв.: дух, евр. РУАХ) жестоких/тиранов, как ливень (или: шторм), [против] стены,». +Для концовки стиха есть другое чтение: «...как ливень/шторм зимой (от евр. КОР – «холод», «холодный»). # Ты был убежищем...в тесное время, защитой от бури, тенью от зноя @@ -13,13 +14,10 @@ # потому что гневное дыхание притеснителей было подобно буре против стены Притеснители Божьего народа сравниваются с бурей, бушующей против стены. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). - "Гневное дыхание притеснителей" здесь означает угрозу, исходящую от врагов. Защита от Господа сравнивается со стеной - дыхание никак не может навредить ей, то есть "защита от Господа надежна, как стена". # притеснителей Альт. перевод: «беспощадных людей (или: тиранов)» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - Этот стих – явное указание на проявление Богом особой заботы о людях социально и религиозно отвергнутых (ср. Ис. 4:5-6; 32:2). Бог любит всех обездоленных (ср. Ис. 29:19). Обратите внимание, как Бог действует по отношению к людям бедным, беспомощным, изгоям общества (Он  - убежище, защита, тень, стена для них!). - Это кардинально отличается от действий «сильных, беспощадных» народов (ср. 29:5,20). Это как раз то, каким и предназначалось быть человеческому обществу (ср. Исх., 20; Вт., 5). Немаловажно и то, что все нуждающиеся, нищие и обездоленные люди должны были искать Господа, Яхве,, поверить в Него, довериться Ему и Его обещаниям о помощи. diff --git a/isa/25/05.md b/isa/25/05.md index d0edb88a..edf0efd6 100644 --- a/isa/25/05.md +++ b/isa/25/05.md @@ -1,9 +1,10 @@ -Досл. перевод: «как зной/жара в пустыне. Шум чужеземцев (т. е. неизраильтян) Ты смирил/подчинил; [как] зной/жара в тени облака, [так и] песня жестоких/тиранов склонится (т. е. смолкнет)». +# Досл. перевод + +«как зной/жара в пустыне. Шум чужеземцев (т. е. неизраильтян) Ты смирил/подчинил; [как] зной/жара в тени облака, [так и] песня жестоких/тиранов склонится (т. е. смолкнет)». # буйство врагов как зной в безводном месте Гнев и нападки врагов сравниваются с жарой (зноем) в засушливом месте: в условиях отсутствия воды жара становится наиболее опасной. - В этом сравнении подчёркивается то, как много страданий приносят Божьему народу враги. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Ликование притеснителей подавлено как зной тенью облака diff --git a/isa/25/06.md b/isa/25/06.md index 08b46874..36d1cb26 100644 --- a/isa/25/06.md +++ b/isa/25/06.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И сделает Господь Воинств (Яхве Цеваот) для всех этих народов на горе этой пир с жирными блюдами (букв.: пир масел/жиров), пир с осадками масел/жиров (т. е. пир со старыми/зрелыми винами), [жирными блюдами] с костным мозгом, с осадками/жирами очищенными (или: отфильтрованными, т. е. с процеженными винами)». +# Досл. перевод + +«И сделает Господь Воинств (Яхве Цеваот) для всех этих народов на горе этой пир с жирными блюдами (букв.: пир масел/жиров), пир с осадками масел/жиров (т. е. пир со старыми/зрелыми винами), [жирными блюдами] с костным мозгом, с осадками/жирами очищенными (или: отфильтрованными, т. е. с процеженными винами)». # на этой горе @@ -19,9 +21,6 @@ # пир с чистым вином... и с самыми чистыми винами То есть с самым хорошим, процеженым от примесей и не разбавленными водой, вином - такое вино также было признаком богатства. - В евр. тексте даны два разных термина для обозначения вина: - ·       зрелое вино (букв.: с осадками масел) – это вино, которое оставляли отстаиваться после завершения брожения; - ·       очищенное/процеженное вино (букв.: с осадками очищенными) - то, которое после долгого процесса отстаивания очищали от осадка фильтрованием; это было вино очень высокого качества. diff --git a/isa/25/07.md b/isa/25/07.md index 86246691..faced81a 100644 --- a/isa/25/07.md +++ b/isa/25/07.md @@ -1,7 +1,8 @@ -Досл. перевод: «И Он разрушит/сметёт на горе этой лицо покрывала, покрывавшего (или: заворачивавшего) все эти народы, завесу, окутывавшую (букв.: сплелось) все племена». +# Досл. перевод + +«И Он разрушит/сметёт на горе этой лицо покрывала, покрывавшего (или: заворачивавшего) все эти народы, завесу, окутывавшую (букв.: сплелось) все племена». # покров, покрывающий все народы, покров, лежащий на всех племенах Эти две фразы синонимичны: "все народы" и "все племена" означают одно и то же - "все люди на земле". "Покрывало" или "покров", которое лежит на всём человечестве без исключения - это смерть (см. след. стих): все люди смертны. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])/ - Также некоторые комментаторы полагают, что здесь «покрывало» может обозначать лжерелигии, которые ослепили глаза падшего человечества (ср. Рим. 1:21-32). diff --git a/isa/25/08.md b/isa/25/08.md index 59cd2cd1..d2876f99 100644 --- a/isa/25/08.md +++ b/isa/25/08.md @@ -1,11 +1,11 @@ -Досл. перевод: «Он разрушит/сметёт смерть навеки. И сотрёт Владыка Господь (Адонай Яхве) слезу со всех лиц, и позор народа Своего Он удалит/снимет со (или: на) всей этой земли/страны, потому что Господь (Яхве) сказал [это]». +# Досл. перевод + +«Он разрушит/сметёт смерть навеки. И сотрёт Владыка Господь (Адонай Яхве) слезу со всех лиц, и позор народа Своего Он удалит/снимет со (или: на) всей этой земли/страны, потому что Господь (Яхве) сказал [это]». # Навсегда будет поглощена смерть "поглощена" = "уничтожена, сметена". - Под выражением «будет поглощена смерть» имеется в виду то, что Господь ограничит её силу и даст людям вечную жизнь. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - Таким образом, первоначальный статус Эдемского сада будет восстановлен (ср. 65:19-20). Грешный, мятежный человек может быть искуплен/спасён раз и навсегда! # вытрет слёзы... и снимет позор со Своего народа по всей земле diff --git a/isa/25/09.md b/isa/25/09.md index 2a9f7ce7..db9bf3a5 100644 --- a/isa/25/09.md +++ b/isa/25/09.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И скажет [народ] в день тот: «Бог (Элохим) наш этот, мы надеялись (букв.: ждали) на Него, и Он спас/помог нас. Это Господь (Яхве), на Которого мы надеялись (букв.: ждали). Возрадуемся же и возвеселимся в спасении Его (т. е. …тому, что Он спас [нас])»!». +# Досл. перевод + +«И скажет [народ] в день тот: «Бог (Элохим) наш этот, мы надеялись (букв.: ждали) на Него, и Он спас/помог нас. Это Господь (Яхве), на Которого мы надеялись (букв.: ждали). Возрадуемся же и возвеселимся в спасении Его (т. е. …тому, что Он спас [нас])»!». # скажут @@ -7,7 +9,6 @@ # в тот день Или: «в то время». - Имеется в виду день Божьего посещения/испытания. Для одних он будет днём суда, а для других – днём спасения (ср. 12:1-4; 26:1; 27:1-2). # Вот Он, наш Бог diff --git a/isa/25/10.md b/isa/25/10.md index 945e6dbe..851a0c86 100644 --- a/isa/25/10.md +++ b/isa/25/10.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: Здесь Исайя опять возвращается к теме Божьего суда над окружающими языческими народами, и в особенности – над Моавом. Суд над Моавом до этого уже описывался в гл. 15-16. Здесь же, по всей видимости, Моав (единственный конкретно упомянутый народ в гл. 24-27) является символом всего мятежного и горделивого человечества. Моав, который располагался на высоком плато и был богат благодаря активной торговле, символизирует достижения всех людей, живущих без Бога. - Досл. перевод: «Ведь почиёт/опустится рука Господа (Яхве) на горе этой, и будет попран/растоптан Моав под Ним, как попирание/втаптывание (или: как втаптывают/попирают) соломы в навоз». # Потому что рука Господа будет покоиться на этой горе @@ -11,9 +10,6 @@ # Моав будет растоптан на своём месте, как солома в навозе Имеется в виду, что Господь уничтожит моавитский народ. Господь здесь сравнивается с людьми, которые топтали солому, чтобы она смешалась с навозом. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - "растоптан на своем месте" (букв.: попран/растоптан Моав под Ним/ним) можно понимать двояко: (1) как указание на разрушение моавитских городов и поселений (см. ст. 2) или (2) как указание на то, что Господь растопчет его (Моав), как человек, втаптывающий солому в навоз. - "Как солома в навозе" - это уничижительное высказывание, т. к. солома - это очень хрупкий материал, а навоз - это нечистая субстанция. - Альт. перевод: "моавитские города и поселения будут разрушены, моавитянам будет стыдно за свое поражение в войне". diff --git a/isa/25/11.md b/isa/25/11.md index d1984dcf..d4169811 100644 --- a/isa/25/11.md +++ b/isa/25/11.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И раскинет/вытянет он руки свои посреди неё (т. е. горы), как раскидывает [руки] пловец,  чтобы плыть. И Он унизит гордость/величие его (т. е. Моава) вместе с умениями/ловкостью его рук (или: …несмотря на движения его рук)». +# Досл. перевод + +«И раскинет/вытянет он руки свои посреди неё (т. е. горы), как раскидывает [руки] пловец,  чтобы плыть. И Он унизит гордость/величие его (т. е. Моава) вместе с умениями/ловкостью его рук (или: …несмотря на движения его рук)». # раскинет свои руки, как пловец раскидывает их, чтобы плыть diff --git a/isa/25/12.md b/isa/25/12.md index 71d1ea8a..aaa640a9 100644 --- a/isa/25/12.md +++ b/isa/25/12.md @@ -1,11 +1,11 @@ -Досл. перевод: «Укреплённые (букв.: укрепление/крепость) высокие (букв.: высота/убежище) стены твои Он низложит (=разрушит, букв.: сведёт вниз), спустит/унизит, бросит на землю, в грязь (букв.: до пыли/праха)». +# Досл. перевод + +«Укреплённые (букв.: укрепление/крепость) высокие (букв.: высота/убежище) стены твои Он низложит (=разрушит, букв.: сведёт вниз), спустит/унизит, бросит на землю, в грязь (букв.: до пыли/праха)». # Укрепление твоих высоких стен обрушит, повалит и бросит на землю в пыль "Укрепление... высоких стен обрушит..." - речь идёт о разрушении городов: города-крепости были обнесены высокими стенами. Эти стены, как и сами города, будут разрушены. - Фраза "...обрушит, повалит и бросит на землю в пыль": эти три глагола означают одно и то же. Повторение использовано здесь для усиления смысла. Альт. перевод: "разрушит до основания". - Если понимать буквально, то говорится следующее: Господь устроит так, что армии обрушат стены, но здесь об этом сказано так, будто Он Сам обрушит их. Альт. перевод: «Он наведёт армии, которые обрушат укрепление твоих высоких стен, повалят и бросят на землю в пыль» или "Он наведёт армии, которые до основания разрушат укрепление твоих высоких стен (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Укрепление твоих высоких стен diff --git a/isa/26/01.md b/isa/26/01.md index 45b53a3a..9a7bafaa 100644 --- a/isa/26/01.md +++ b/isa/26/01.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "В день тот будет воспета песня эта в земле Иуды (=в Иудее): "Город силы (т. е. город-крепость, укреплённый город), [есть] у нас, спасение Он/он дал - стены и вал (или: внешнюю стену)".". +# Досл. перевод + +"В день тот будет воспета песня эта в земле Иуды (=в Иудее): "Город силы (т. е. город-крепость, укреплённый город), [есть] у нас, спасение Он/он дал - стены и вал (или: внешнюю стену)".". # В тот день @@ -15,5 +17,4 @@ # Он спасением поставил стены и вал Местоимение 3 л. ед.ч. ("он") здесь указывает на Бога. "Спасение" здесь имеет смысл "защита". "Вал" - это насыпь, часть защитных сооружений: в древности город окружали стеной, с внешней стороны стены рыли ров, а за рвом строили насыпь (крепостной вал); вал и ров должны были воспрепятствовать подступу врагов к городу. - Не совсем понятно, что имеется в виду: "Бог помог иудеям построить надёжные стены и вал" или же "Бог защищает нас так же надежно, как крепостная стена и вал защищают город" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/isa/26/02.md b/isa/26/02.md index b37f629f..c3a08bd5 100644 --- a/isa/26/02.md +++ b/isa/26/02.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Откройте ворота! И пусть войдёт племя/народ праведный, хранящий истину/верность (или: хранящий веру)". +# Досл. перевод + +"Откройте ворота! И пусть войдёт племя/народ праведный, хранящий истину/верность (или: хранящий веру)". # пусть войдёт народ diff --git a/isa/26/03.md b/isa/26/03.md index 1ba12b83..788237f2 100644 --- a/isa/26/03.md +++ b/isa/26/03.md @@ -1,10 +1,12 @@ -Досл. перевод: "Мыслью непоколебимого [человека] Ты хранишь [в] мире/благоденствии (евр. ШАЛОМ), мире/благоденствии (евр. ШАЛОМ), потому что в Тебя он верит/надеется (букв. прил.: "верящий")". +# Досл. перевод + +"Мыслью непоколебимого [человека] Ты хранишь [в] мире/благоденствии (евр. ШАЛОМ), мире/благоденствии (евр. ШАЛОМ), потому что в Тебя он верит/надеется (букв. прил.: "верящий")". # Твёрдого духом Здесь под «дух»ом подразумеваются мысли человека. Альтернативный перевод: «Человека, постоянно думающего о Тебе» -## в совершенном мире +# в совершенном мире В совершенном покое ,  в благоденствии diff --git a/isa/26/04.md b/isa/26/04.md index da81fbe5..59cc8b05 100644 --- a/isa/26/04.md +++ b/isa/26/04.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Верьте/надейтесь в Господа (Яхве) навеки, потому что в Господе, Господе (Ях, Яхве) - скала вечная (или: потому что Господь, Господь - Скала вечная)". +# Досл. перевод + +"Верьте/надейтесь в Господа (Яхве) навеки, потому что в Господе, Господе (Ях, Яхве) - скала вечная (или: потому что Господь, Господь - Скала вечная)". # Господь Бог — вечная скала diff --git a/isa/26/05.md b/isa/26/05.md index 8018015e..2f24e327 100644 --- a/isa/26/05.md +++ b/isa/26/05.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Ведь Он низвёл/унизил живущих на высоте, город вознесённый (т. е. неприступный), Ты низверг его, низверг его на (букв.: до) землю, сбросил его в прах/пыль (евр. АФАР)". +# Досл. перевод + +"Ведь Он низвёл/унизил живущих на высоте, город вознесённый (т. е. неприступный), Ты низверг его, низверг его на (букв.: до) землю, сбросил его в прах/пыль (евр. АФАР)". # Он сверг живших на высоте diff --git a/isa/26/06.md b/isa/26/06.md index 5f2b1527..6e397b0e 100644 --- a/isa/26/06.md +++ b/isa/26/06.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Топчет/попирает его нога, ноги бедного, стопы нищих". Альт. перевод: "Господь сделает так, что он будет попираем/растоптан ногами бедных, стопами нищих". +# Досл. перевод + +"Топчет/попирает его нога, ноги бедного, стопы нищих". Альт. перевод: "Господь сделает так, что он будет попираем/растоптан ногами бедных, стопами нищих". # Ноги бедного и стопы нищих diff --git a/isa/26/07.md b/isa/26/07.md index cd926ab2..b3b3cbc7 100644 --- a/isa/26/07.md +++ b/isa/26/07.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Путь для праведного прямой, прямую/ровную дорогу праведника Ты выравниваешь". Альт. перевод: "Путь праведника ровен— дорогу ровную Ты ему готовишь" (СРП РБО). +# Досл. перевод + +"Путь для праведного прямой, прямую/ровную дорогу праведника Ты выравниваешь". Альт. перевод: "Путь праведника ровен— дорогу ровную Ты ему готовишь" (СРП РБО). # Путь праведника прямой. Ты выравниваешь дорогу праведника diff --git a/isa/26/08.md b/isa/26/08.md index 892e30c3..5bd0ebd6 100644 --- a/isa/26/08.md +++ b/isa/26/08.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Действительно, путём законов/заповедей (букв.: судов) Твоих [мы идём]! Господь (Яхве), мы надеемся (букв.: ждём), [на] тебя. К имени Твоему и упоминанию Тебя (т. е. торжественному произнесению имени Бога, обращению к Нему) желание души (=наше стремление)". +# Досл. перевод + +"Действительно, путём законов/заповедей (букв.: судов) Твоих [мы идём]! Господь (Яхве), мы надеемся (букв.: ждём), [на] тебя. К имени Твоему и упоминанию Тебя (т. е. торжественному произнесению имени Бога, обращению к Нему) желание души (=наше стремление)". # Твоих судов diff --git a/isa/26/09.md b/isa/26/09.md index c66b7b12..c752f960 100644 --- a/isa/26/09.md +++ b/isa/26/09.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Душа моя жаждет Тебя ночью, также дух (евр. РУАХ) мой внутри меня ищет Тебя, потому что когда законы (букв.: суды) Твои на (букв.: к, для) земле/стране, [то] праведности/справедливости учатся обитатели (букв.: живущие) мира". +# Досл. перевод + +"Душа моя жаждет Тебя ночью, также дух (евр. РУАХ) мой внутри меня ищет Тебя, потому что когда законы (букв.: суды) Твои на (букв.: к, для) земле/стране, [то] праведности/справедливости учатся обитатели (букв.: живущие) мира". # Своей душой я  .... и моим духом diff --git a/isa/26/10.md b/isa/26/10.md index 500a114a..2c599860 100644 --- a/isa/26/10.md +++ b/isa/26/10.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "[Если] будет помилован нечестивый, не научится он праведности/справедливости, в земле/стране правды он будет творить неправду (или: делать зло, букв.: ...действовать неправильно) и не будет смотреть на величие Господа (Яхве)". +# Досл. перевод + +"[Если] будет помилован нечестивый, не научится он праведности/справедливости, в земле/стране правды он будет творить неправду (или: делать зло, букв.: ...действовать неправильно) и не будет смотреть на величие Господа (Яхве)". # Если беззаконник будет помилован, то он не научится правде diff --git a/isa/26/11.md b/isa/26/11.md index 767eec31..67682efe 100644 --- a/isa/26/11.md +++ b/isa/26/11.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Господь (Яхве), поднята рука Твоя, [но] они не увидели. Увидят они и устыдятся ревности народа Твоего (=...Твоей ревности о народе Твоём), также огонь врагов/угнетателей Твоих сожрёт их". +# Досл. перевод + +"Господь (Яхве), поднята рука Твоя, [но] они не увидели. Увидят они и устыдятся ревности народа Твоего (=...Твоей ревности о народе Твоём), также огонь врагов/угнетателей Твоих сожрёт их". # Твоя рука была высоко поднята diff --git a/isa/26/12.md b/isa/26/12.md index 3ff51a54..58a588e5 100644 --- a/isa/26/12.md +++ b/isa/26/12.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Господь (Яхве), Ты дашь (букв.: подготовишь) мир (евр. ШАЛОМ) нам, также/даже все дела наши ты делаешь нам" +# Досл. перевод + +"Господь (Яхве), Ты дашь (букв.: подготовишь) мир (евр. ШАЛОМ) нам, также/даже все дела наши ты делаешь нам" # для нас diff --git a/isa/26/13.md b/isa/26/13.md index 22e52bae..8db8868d 100644 --- a/isa/26/13.md +++ b/isa/26/13.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Господь, Бог наш (ЯХВЕ ЭЛОХЭНУ), правили нами (или: господствовали над нами) господа/хозяева кроме Тебя; только Тебя, упоминаем (произносим/прославляем) имя Твоё". Альт. перевод: "О Господь, Бог наш! Другие владыки, не Ты, правили нами, но мы призываем только Твое имя" (СРП РБО). +# Досл. перевод + +"Господь, Бог наш (ЯХВЕ ЭЛОХЭНУ), правили нами (или: господствовали над нами) господа/хозяева кроме Тебя; только Тебя, упоминаем (произносим/прославляем) имя Твоё". Альт. перевод: "О Господь, Бог наш! Другие владыки, не Ты, правили нами, но мы призываем только Твое имя" (СРП РБО). # Господь, наш Бог! diff --git a/isa/26/14.md b/isa/26/14.md index 2a5596ca..b6207bc6 100644 --- a/isa/26/14.md +++ b/isa/26/14.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Мёртвые не оживут, рефаимы (или: духи, т. е. их духи) не встанут/поднимутся. Действительно, Ты посетил (=наказал) и уничтожил их, и Ты разрушил всякую память (букв.: упоминание) о них". +# Досл. перевод + +"Мёртвые не оживут, рефаимы (или: духи, т. е. их духи) не встанут/поднимутся. Действительно, Ты посетил (=наказал) и уничтожил их, и Ты разрушил всякую память (букв.: упоминание) о них". # Мертвые не оживут, рефаимы не встанут diff --git a/isa/26/15.md b/isa/26/15.md index 2609c818..3bdb2279 100644 --- a/isa/26/15.md +++ b/isa/26/15.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Ты прибавил к племени/народу этому, Господь (Яхве), Ты прибавил к племени/народу этому. Ты прославился (или: явился во славе), Ты расширил (букв.: послал далеко) все границы/концы земли/страны". +# Досл. перевод + +"Ты прибавил к племени/народу этому, Господь (Яхве), Ты прибавил к племени/народу этому. Ты прославился (или: явился во славе), Ты расширил (букв.: послал далеко) все границы/концы земли/страны". # Господь, Ты умножил народ, умножил народ diff --git a/isa/26/16.md b/isa/26/16.md index cb7d22fa..89338f4d 100644 --- a/isa/26/16.md +++ b/isa/26/16.md @@ -1,7 +1,7 @@ -Досл. перевод: "В беде (букв.: в тесноте), Господь (Яхве), они искали Тебя, изливали шёпот (или: шептали молитвы), наставление (или: наказание) Твоё для них". +# Досл. перевод +"В беде (букв.: в тесноте), Господь (Яхве), они искали Тебя, изливали шёпот (или: шептали молитвы), наставление (или: наказание) Твоё для них". Он искал Тебя - Здесь «Он» относится к израильскому народу, включая Исаию. Альтернативный перевод: «Мы искали Тебя» или "израильтяне искали Тебя" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # искал Тебя diff --git a/isa/26/17.md b/isa/26/17.md index 25df6722..989838b8 100644 --- a/isa/26/17.md +++ b/isa/26/17.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Как беременная приближается [к тому], чтобы родить, страдает (или: извивается, дрожит), кричит в [родовых] схватках своих, так были мы пред (букв.: от/из) лицом Твоим, Господь (Яхве)". +# Досл. перевод + +"Как беременная приближается [к тому], чтобы родить, страдает (или: извивается, дрожит), кричит в [родовых] схватках своих, так были мы пред (букв.: от/из) лицом Твоим, Господь (Яхве)". # как беременная женщина мучается... кричит от своих болей diff --git a/isa/26/18.md b/isa/26/18.md index 5a7d8abb..cba1d1fb 100644 --- a/isa/26/18.md +++ b/isa/26/18.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: Исаия продолжает сравнивать страдающий иудейский народ с рождающей женщиной. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). В этом стихе присутствует ссылка на миссионерское поручение Израилю быть царственным священством (ср. Исх. 19:4-6). Богом предназначенная роль для Израиля – быть светом для всех языческих народов (ср. Ис. 42:6; 49:6; 51:4). Однако, по причине того, что Израиль не соблюдал Божьего закона, народы земли видели проявление Господа, Яхве, лишь через осуществляемый Им суд и наказание. - Досл. перевод: "Мы были беременны, страдали (или: извивались, дрожали), но мы родили ветер (евр. РУАХ). Спасение не сделали мы земле/стране и не упали/выпали жители (букв.: живущие) мира (= и не родились жители/обитатели мира)". # рождали лишь ветер diff --git a/isa/26/19.md b/isa/26/19.md index 239629fc..17cd66cf 100644 --- a/isa/26/19.md +++ b/isa/26/19.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Оживут мертвые твои, трупы встанут. Пробудитесь и пойте/воскликните, живущие праха (евр. АФАР, или: живущие во прахе), потому что роса света (=светоносная/блестящая роса) - роса твоя, и земля рефаимов (или: духов) отпускает (букв.: заставляет у(вы)пасть или выталкивает)". +# Досл. перевод + +"Оживут мертвые твои, трупы встанут. Пробудитесь и пойте/воскликните, живущие праха (евр. АФАР, или: живущие во прахе), потому что роса света (=светоносная/блестящая роса) - роса твоя, и земля рефаимов (или: духов) отпускает (букв.: заставляет у(вы)пасть или выталкивает)". # Оживут Твои мертвецы, встанут мёртвые тела diff --git a/isa/26/20.md b/isa/26/20.md index 1b195228..36456ba7 100644 --- a/isa/26/20.md +++ b/isa/26/20.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Иди, народ мой, войди в комнаты твои, закрой двери свои за собой, спрячься ненадолго (букв.: спрячься/удались как маленький момент), по пройдёт гнев (или: ...проклятие, бедствие)". +# Досл. перевод + +"Иди, народ мой, войди в комнаты твои, закрой двери свои за собой, спрячься ненадолго (букв.: спрячься/удались как маленький момент), по пройдёт гнев (или: ...проклятие, бедствие)". # Иди.., войди.., запри.., спрячься diff --git a/isa/26/21.md b/isa/26/21.md index e66683c1..e735d761 100644 --- a/isa/26/21.md +++ b/isa/26/21.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Потому что, вот, Господь (Яхве) выходит (букв.: выходящий) из места Своего, чтобы посетить (=наказать) преступление обитателя (букв.: живущего) земли на нём (т. е. чтобы наказать обитателей земли/страны за их преступления), и явит земля/страна кровь свою и не покроет/спрячет она больше убитых своих". +# Досл. перевод + +"Потому что, вот, Господь (Яхве) выходит (букв.: выходящий) из места Своего, чтобы посетить (=наказать) преступление обитателя (букв.: живущего) земли на нём (т. е. чтобы наказать обитателей земли/страны за их преступления), и явит земля/страна кровь свою и не покроет/спрячет она больше убитых своих". # Господь выходит из Своего жилища diff --git a/isa/27/01.md b/isa/27/01.md index 653ee441..b1971e6e 100644 --- a/isa/27/01.md +++ b/isa/27/01.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "В день тот накажет (букв.: посетит) Господь (Яхве) мечом Своим, тяжёлым и великим/большим и сильным/крепким, Левиафана (евр. Ливъятана), змея бегущего, и Левиафана (евр. Ливъятана), змея извивающегося, и Он убьёт этого дракона, который в море". +# Досл. перевод + +"В день тот накажет (букв.: посетит) Господь (Яхве) мечом Своим, тяжёлым и великим/большим и сильным/крепким, Левиафана (евр. Ливъятана), змея бегущего, и Левиафана (евр. Ливъятана), змея извивающегося, и Он убьёт этого дракона, который в море". # В тот день @@ -14,10 +16,4 @@ # чудовище -Этот древнееврейский термин - ТАННИН - означает: - - 1. змей (Исх. 7:9,10,12; Вт. 32:33; Пс. 90:13), - - 2. дракон (Неем. 2:13; Иер. 51:34), - - 3. морское/речное чудовище (Быт. 1:21; Иов. 7:12; Пс. 73:13; 148:7); как параллель левиафану (ср. Пс. 73:13-14); также используется как метафора для обозначения Египта здесь, в Ис. 51:9,10; Иез. 29:3; 32:2. +Этот древнееврейский термин - ТАННИН - означает: 1. змей (Исх. 7:9,10,12; Вт. 32:33; Пс. 90:13), 2. дракон (Неем. 2:13; Иер. 51:34), 3. морское/речное чудовище (Быт. 1:21; Иов. 7:12; Пс. 73:13; 148:7); как параллель левиафану (ср. Пс. 73:13-14); также используется как метафора для обозначения Египта здесь, в Ис. 51:9,10; Иез. 29:3; 32:2. diff --git a/isa/27/02.md b/isa/27/02.md index 50e46d4d..7ae36f5a 100644 --- a/isa/27/02.md +++ b/isa/27/02.md @@ -1,11 +1,9 @@ # Общая информация: В стихах 2-6 - песнь о винограднике, символизирующем Израиль. Господь от первого лица говорит об Израильском народе как о Своем винограднике. - Досл. перевод: "В день тот, виноградник прекрасный - пойте ему (или: пойте о нём)!". # пойте о нём — о прекрасном винограднике «пойте о прекрасном винограднике». Здесь об израильском народе говорится, как о винограднике, приносящем плод. Альт. перевод: «пойте об израильском народе как о винограднике, приносящем плод для вина (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). - Древнееврейское слово «прекрасный/приятный» - ХЕМЕД, но в рукописях Кумрана в его написании на месте конечного согласного "д" (ד) стоит буква "р" (ר). А это уже другое древнееврейское слово (ХЕМЕР), означающее «вино». Виноградник был символом Израиля (ср. 5:1-7; Пешитта), но в данном случае, по причине глобального характера содержания глав 24-27, здесь может подразумеваться вся земля в целом (ср. 26:21). diff --git a/isa/27/03.md b/isa/27/03.md index c35043a8..c76c0072 100644 --- a/isa/27/03.md +++ b/isa/27/03.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Я, Господь (Яхве) охраняю (букв.: охраняющий, хранящий) его, каждый момент/мгновение (=всегда) Я поливаю его (букв.: даю  ему пить), чтобы [никто] не повредил (букв.: ...посетил) его, днём и ночью Я охраняю его". +# Досл. перевод + +"Я, Господь (Яхве) охраняю (букв.: охраняющий, хранящий) его, каждый момент/мгновение (=всегда) Я поливаю его (букв.: даю  ему пить), чтобы [никто] не повредил (букв.: ...посетил) его, днём и ночью Я охраняю его". # Я, Господь, его хранитель diff --git a/isa/27/04.md b/isa/27/04.md index dc107249..b0704223 100644 --- a/isa/27/04.md +++ b/isa/27/04.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Гнева/ярости во мне. Кто даст Мне колючки и тернии/сорняки? Войной Я выйду/выступлю на него, Я сожгу его полностью". +# Досл. перевод + +"Гнева/ярости во мне. Кто даст Мне колючки и тернии/сорняки? Войной Я выйду/выступлю на него, Я сожгу его полностью". # Во Мне нет гнева. Но если он принесёт Мне чертополох и терны, Я пойду войной на него @@ -15,10 +17,8 @@ # Но если он принесёт Мне чертополох и терны Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ис. 5:6](../05/06.md). - Или: "но если в этом винограднике вместо урожая вырастут лишь сорняки и колючки". - - * Под чертополохом и тернами можно понимать то, что вредит Винограднику Бога, Израилю: это и враги, нападающие на него извне, это и грехи самого еврейского народа. Против тех и других Господь идёт и будет идти беспощадной войной. +Под чертополохом и тернами можно понимать то, что вредит Винограднику Бога, Израилю: это и враги, нападающие на него извне, это и грехи самого еврейского народа. Против тех и других Господь идёт и будет идти беспощадной войной. # Но если... Я пойду diff --git a/isa/27/05.md b/isa/27/05.md index 30e9a8ac..7c30d0cf 100644 --- a/isa/27/05.md +++ b/isa/27/05.md @@ -1,15 +1,14 @@ -# Досл. перевод: "Или пусть он просит о (букв.: схватится за) защите (букв.: крепости, убежище) Моей, он заключит мир со Мной (букв.: сделает ШАЛОМ Мне)? Мир пусть он заключит со Мной (букв.: ШАЛОМ он сделает Мне)"! +# Досл. перевод + +"Или пусть он просит о (букв.: схватится за) защите (букв.: крепости, убежище) Моей, он заключит мир со Мной (букв.: сделает ШАЛОМ Мне)? Мир пусть он заключит со Мной (букв.: ШАЛОМ он сделает Мне)"! # Может, прибегнет к Моей защите и заключит со Мной мир? Это риторический вопрос, его можно перевести утверждением: "Лучше пусть попросит, чтобы Я его защитил и заключит со Мной мир".  (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - В этих словах подчеркивается, что частью Божьего замысла является отклик человека (и даже Божьих противников, ср. ст. 4) на призыв Бога (ср. Ис. 1:16-17,18-20). Стих 5 - это предложение прощения и спасения для тех язычников, которые поверят в Него (ср. Ис. 2:2-4; 42:6; 45:22; 49:6). # Пусть заключит со Мной мир Это повторение использовано для того, чтобы подчеркнуть важность заключения мира. - Альт. перевод: "Я хочу, чтобы они жили мирно со Мной". - Мир (евр. ШАЛОМ) как состояние – чрезвычайно важный аспект взаимоотношений с Богом (ср. Ис. 26:12; 32:17; 52:7; 54:10; 55:12; 57:2, 19; 60:17; 66:12; Фил.4:7, 9) и Его Мессией (ср. Ис. 9:6,7; 53:5; Рим. 5:1; Ин. 14:27; 16:33; 20:19, 21, 26). Он включает в себя и мир между народами (ср. Ис. 2:4; 39:8), но для нечестивых нет никакого мира (ср. Ис. 48:22; 57:1; 59:18). В данном контексте этот термин обозначает мирный договор, инициатива в котором принадлежит Господу, Яхве, но этот договор должен быть принят верующими в Него, и они должны жить в соответствии с ним. diff --git a/isa/27/06.md b/isa/27/06.md index c32980fb..aad6bb96 100644 --- a/isa/27/06.md +++ b/isa/27/06.md @@ -9,7 +9,6 @@ # укоренится Иаков, даст росток и расцветёт Израиль Эти две фразы означают одно и то же: Иаков и Израиль - это имена одного и того же человека, родоначальника израильского народа. - Кроме того, Израиль сравнивается с виноградной лозой, которая пускает корни и цветёт. Имеется в виду, что Господь благословит израильский народ и сделает его процветающим. Альт. перевод: «потомки Израиля будут процветать, как виноградная лоза, которая пустила корни и расцвела» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # укоренится.., даст росток и расцветёт Израиль,.. наполнится плодами @@ -19,5 +18,4 @@ # мир наполнится плодами Здесь израильский народ сравнивается с виноградной лозой, которая приносит так много плода, что плод наполняет весь мир. Имеется в виду, что Господь сделает израильский народ таким процветающим, что они смогут помогать другим народам. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - - * Комментаторы полагают, что здесь снова возникает образ горы Сион и её возвеличивания выше всех остальных гор, и также подразумевается, что все другие барьеры упразднятся, так что весь мир сможет прийти в Иерусалим для поклонения Богу (ср. Ис. 2:2-4; 24:23; 25:6, 7; 27:13). +Комментаторы полагают, что здесь снова возникает образ горы Сион и её возвеличивания выше всех остальных гор, и также подразумевается, что все другие барьеры упразднятся, так что весь мир сможет прийти в Иерусалим для поклонения Богу (ср. Ис. 2:2-4; 24:23; 25:6, 7; 27:13). diff --git a/isa/27/07.md b/isa/27/07.md index 62e9940a..a244ac81 100644 --- a/isa/27/07.md +++ b/isa/27/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Общая информация: В стихах -13 говорится о Божьем суде и радостном возвращении иудеев домой, в Иерусалим. - Досл. перевод: "Разве как удар/поражение бивших/поражавших его Он поражал его? Разве убийством убивавших его он убит?". - Альт. перевод: "Разве их бил Он так же, как тех, которые били их? Разве их убивал Он так же, как тех, которые их убивали?" (СРП РБО). # Так ли Он бил его, как бил бьющих его? @@ -13,5 +11,4 @@ # Так ли убивал его, как были убиты убивавшие его? Этот вопрос тоже используется для того, чтобы подчеркнуть суровость Божьего наказания. Можно использовать активную конструкцию. Альт. перевод: «Господь не убивал израильский народ так, как убивал врагов из других народов» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). - Суть здесь в том, что те, кого Господь использовал в качестве орудия наказания Своего народа, будут наказаны даже более сурово, чем они наказали народ Божий. diff --git a/isa/27/08.md b/isa/27/08.md index 5fd2cdee..a60ce111 100644 --- a/isa/27/08.md +++ b/isa/27/08.md @@ -1,33 +1,23 @@ -Досл. перевод: "Изгнанием/отвержением, высыланием ты судился с ним (или: осудил его). Он унёс (или: удалил, отделил) дыханием (евр. РУАХ) Его тяжёлым/суровым в день восточного ветра". +# Досл. перевод + +"Изгнанием/отвержением, высыланием ты судился с ним (или: осудил его). Он унёс (или: удалил, отделил) дыханием (евр. РУАХ) Его тяжёлым/суровым в день восточного ветра". # Ты наказывал его мерой Букв.: "изгнанием/отвержением Ты судился с Ним" - Местоимение «Ты» здесь относится к Богу, а "его" - к Израилю, находящемуся в состоянии «развода» (ср. Ос.2:2) с Богом из-за своего несоблюдения требований завета (ср. Ис. 50:1). Именно по этой причине Бог мобилизовал чужеземных правителей судить Свой народ (ср. Вт. 28:49-57; т. е. Ассирию, Ис. 10:5, и Вавилон, Ис., 14). - -*  В евр. тексте (МТ) значится так: בסאסאה, такая форма встречается только здесь в Ветхом Завете. Она может означать следующее: - - 1. סאה אסאה»  -"в меру меры" (так в Таргумах и Вульгате)  или - - 2. אסאסאה - "отвергая его". - +В евр. тексте (МТ) значится так: בסאסאה, такая форма встречается только здесь в Ветхом Завете. Она может означать следующее: 1. סאה אסאה»  -"в меру меры" (так в Таргумах и Вульгате)  или 2. אסאסאה - "отвергая его". Если брать в расчёт первый вариант понимания, то тогда это предложение является ответом на риторические вопросы предыдущего стиха. "Мера" в данном случае - определённое, ограниченное количество чего-либо. То есть наказание, которому Господь подвергал Свой народ, не было безмерным. В этом проявилась Его милость. - Альтернативный перевод: «Ты наказывал его не чрезмерно» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). - Во втором же варианте толкования акцент - на том, что отвержение Израиля Господом было частью божественного суда, неким дисциплинирующим средством. # отбрасывал его В евр. тексте стоит инфинитив от глагола ШАЛАХ, который буквально означает «прогонять в изгнание». - Т. е. когда иудеи были уведены в плен, как бы "выброшены" из своей земли. Альт. перевод: "Когда Божий народ оказался в изгнании, это наказание не было безмерным". - Речь идёт о потомках Иакова. Альт. перевод: "отбрасывал израильтян" или "изгонял израильтян"(См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Своим сильным дуновением выбросил его как в день восточного ветра Здесь снова речь идет о плене: иудеев увели в плен так внезапно и так далеко, как если бы сильный порыв ветра унес что-то далеко-далеко. - Древнееврейский глагол ХАГА букв. означает процесс очищения какого-либо вещества, при котором из него удаляются имеющиеся примеси (напр., очищенное серебро, ср. Пр. 25:4). diff --git a/isa/27/09.md b/isa/27/09.md index 77cc5d35..8da5db6e 100644 --- a/isa/27/09.md +++ b/isa/27/09.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Поэтому (или: так) этим будет искуплена вина Иакова (евр. Яакова) и это (или: и в этом) всякий плод (=результат) очищения/удаления греха его - он сделает/превратит (букв.: установление им) все камни жертвенника (=жертвенников), как камни извести раздробленные (или: разбитые на куски), не будут стоять Ашеры (=столбы Ашеры) и курильницы (т. е. жертвенники для воскурения благовоний)". +# Досл. перевод + +"Поэтому (или: так) этим будет искуплена вина Иакова (евр. Яакова) и это (или: и в этом) всякий плод (=результат) очищения/удаления греха его - он сделает/превратит (букв.: установление им) все камни жертвенника (=жертвенников), как камни извести раздробленные (или: разбитые на куски), не будут стоять Ашеры (=столбы Ашеры) и курильницы (т. е. жертвенники для воскурения благовоний)". # Так @@ -23,13 +25,10 @@ # все камни жертвенников он разобьёт на кусочки извести То есть жертвенники языческим богам будут разрушены. - Здесь местоимение «он» относится к Иакову, символизирующему его потомков. Альт. перевод: «Они полностью разрушат все жертвенники. # и не будут уже стоять дубравы и языческие божества Букв.: "не будут стоять Ашеры (=столбы Ашеры) и курильницы (т. е. жертвенники для воскурения благовоний)". - Имеются в виду идолы, истуканы, посвящённые языческой богине Астарте (Ашере). Нередко истуканы сами по себе считали божествами или посвящали их языческим божествам и духам. - Альтернативный перевод: «Они полностью разрушат все жертвенники, на которых они приносят жертвы лжебогам, и уничтожат всех идолов Ашеры и жертвенники, на которых жгут фимиам для лжебогов» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/27/10.md b/isa/27/10.md index 2f5e3864..ba80a418 100644 --- a/isa/27/10.md +++ b/isa/27/10.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Ведь город неприступный/укреплённый одинок, жилище (=жилища) заброшено/обезлюдело и оставлено, [стало] как/словно пустыня. Там будет пастись телёнок, и там он ляжет и объест (букв.: закончит, разрушит) ветви его". +# Досл. перевод + +"Ведь город неприступный/укреплённый одинок, жилище (=жилища) заброшено/обезлюдело и оставлено, [стало] как/словно пустыня. Там будет пастись телёнок, и там он ляжет и объест (букв.: закончит, разрушит) ветви его". # Опустеет укреплённый город, жилища будут покинуты и заброшены, как пустыня @@ -19,5 +21,4 @@ # будет пастись телёнок, отдыхать и объедать Животное, пасущееся на месте, где когда-то был город - это символ запустения. В древности в городах не было деревьев и травы (только в специально отведенных для этого садах на территории дворцов). "Укрепленный город" так долго стоял без людей, что его улицы покрыла растительность, и травоядные животные могут там пастись. - Здесь «телёнок» означает телят или вообще скот. Альт. перевод: «будут пастись телята, отдыхать и объедать» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). diff --git a/isa/27/11.md b/isa/27/11.md index 3acd1643..b1eb29ac 100644 --- a/isa/27/11.md +++ b/isa/27/11.md @@ -1,13 +1,6 @@ # Общая информация: -Здесь вновь дается характеристика непослушного Израильского народа: - - 1. они не представляют собой людей проницательных, способных распознавать суть вещей (ср. Ос. 4:14), - - 2. их Создатель (ср. Ис. 43:1, 7; 44:2, 21,24; Вт. 32:18) не проявит к ним жалости, - - 3. их Творец не будет к ним милосерден. - +Здесь вновь дается характеристика непослушного Израильского народа: 1. они не представляют собой людей проницательных, способных распознавать суть вещей (ср. Ос. 4:14), 2. их Создатель (ср. Ис. 43:1, 7; 44:2, 21,24; Вт. 32:18) не проявит к ним жалости, 3. их Творец не будет к ним милосерден. Досл. перевод: "[Когда] засохнут ветви (или: урожай) его, будут они обломаны, женщины придя, сожгут его (=...их). Потому что не народ понимания он, поэтому не смилуется/сжалится над ним Творец (букв.: сделавший) его, и Создатель (букв.: Слепивший) его не будет милостив/добр к нему". # Когда его ветви засохнут... безрассудный народ @@ -17,11 +10,8 @@ # Когда его ветви засохнут и их обломают, придут женщины и сожгут их. Возможно, это продолжение образа виноградника или речь идёт о ветвях, которые "жевал телёнок" (см. предыдущий стих). В любом случае, с момента Божьей кары (разрушения виноградника и/или опустошения города) прошло уже некоторое время, так что ветви успели засохнуть, и их, как хворост, собрали для розжига. - придут женщины и сожгут их. - Сбор хвороста (то есть сухих веток) был женской работой. - Можно использовать активную конструкцию. Альт. перевод: «Когда его ветви засохнут, придут женщины, обломают их и сделают из них костёр» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). # Так как это безрассудный народ diff --git a/isa/27/12.md b/isa/27/12.md index 1217ec57..44cfbfb6 100644 --- a/isa/27/12.md +++ b/isa/27/12.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "И будет/случится в день тот, выбьет Господь (Яхве) из колоса (=обмолотит Господь колосья), [от] Реки (т. е. Евфрата) до реки/потока Египта, и/а вы будете собраны один за другим (букв.: к одному один), сыновья Израиля (евр. Йисраэла)". +# Досл. перевод + +"И будет/случится в день тот, выбьет Господь (Яхве) из колоса (=обмолотит Господь колосья), [от] Реки (т. е. Евфрата) до реки/потока Египта, и/а вы будете собраны один за другим (букв.: к одному один), сыновья Израиля (евр. Йисраэла)". # И будет @@ -19,10 +21,8 @@ # до египетского ручья Имеется в виду вади Эль-Ариш, который является южной границей Земли Обетованной.  Египетский ручей/поток находился на юго-востоке Израиля. - Египетский ручей здесь - символ Египта, южной страны пленения. - -* Так, упоминая великую реку (то есть Евфрат) и египетский ручей, автор говорит, что Господь возвратит израильский народ из плена около этих рек, то есть из Ассирии и Египта. +Так, упоминая великую реку (то есть Евфрат) и египетский ручей, автор говорит, что Господь возвратит израильский народ из плена около этих рек, то есть из Ассирии и Египта. # вы... будете собраны все один за другим diff --git a/isa/27/13.md b/isa/27/13.md index cf76a0f6..accbe871 100644 --- a/isa/27/13.md +++ b/isa/27/13.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "И будет/случится в день тот, затрубит труба (букв.: рог) великая/большая, и придут затерявшиеся/заблудившиеся в земле/стране Ашшура и рассеянные/угнанные в земле/стране Египет, и поклонятся они Господу (Яхве) на горе святыни (т. е. на святой горе) в Иерусалиме". +# Досл. перевод + +"И будет/случится в день тот, затрубит труба (букв.: рог) великая/большая, и придут затерявшиеся/заблудившиеся в земле/стране Ашшура и рассеянные/угнанные в земле/стране Египет, и поклонятся они Господу (Яхве) на горе святыни (т. е. на святой горе) в Иерусалиме". # затрубит великая труба diff --git a/isa/28/01.md b/isa/28/01.md index 464be698..a082d518 100644 --- a/isa/28/01.md +++ b/isa/28/01.md @@ -1,10 +1,11 @@ -Досл. перевод: «Горе венцу величия/гордости пьяных [сыновей] Ефрема (евр. Эфраима) и цветку увядающему/опадающему, красоте славы его, который (т. е. цветок) на вершине (букв.: голове) долины плодородной (букв.: …долины масел), [людей] сражённых/поражённых вином». +# Досл. перевод +«Горе венцу величия/гордости пьяных [сыновей] Ефрема (евр. Эфраима) и цветку увядающему/опадающему, красоте славы его, который (т. е. цветок) на вершине (букв.: голове) долины плодородной (букв.: …долины масел), [людей] сражённых/поражённых вином». Альтернативный перевод: "Горе венцу, которым гордятся пьяные сыны Ефрема, увядающему цветку, красе и славе Ефрема, цветку, вознесенному над плодородной долиной, чьих жителей одолело вино! (СРП РБО)" # Горе венцу гордости ... на вершине плодородной долины сражённых вином -Здесь (и далее в главе) два существительных употреблены как синонимы: «венец» (венок или корона из цветов) и собственно "цветок, который украшает наряд". Венок и цветок символизируют город Самарию, столицу Израиля (Северного царства, расположенного на землях колена Ефрема). Город Самария находился на плодородной возвышенности и был богатым и хорошо украшенным, предметом гордости ефремлян. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorr]]) +Здесь (и далее в главе) два существительных употреблены как синонимы: «венец» (венок или корона из цветов) и собственно "цветок, который украшает наряд". Венок и цветок символизируют город Самарию, столицу Израиля (Северного царства, расположенного на землях колена Ефрема). Город Самария находился на плодородной возвышенности и был богатым и хорошо украшенным, предметом гордости ефремлян. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # пьяных ефремлян... сражённых вином diff --git a/isa/28/02.md b/isa/28/02.md index 50256125..b711e039 100644 --- a/isa/28/02.md +++ b/isa/28/02.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Вот [человек] сильный и могучий для/у Господа - как ливень [с] градом, разрушительный шторм/буря, как ливень вод могучих, разлившихся/затопивших - он бросит [его] на землю рукой,». +# Досл. перевод + +«Вот [человек] сильный и могучий для/у Господа - как ливень [с] градом, разрушительный шторм/буря, как ливень вод могучих, разлившихся/затопивших - он бросит [его] на землю рукой,». # У Господа есть крепкий и сильный diff --git a/isa/28/03.md b/isa/28/03.md index 5b071b7d..398b3fda 100644 --- a/isa/28/03.md +++ b/isa/28/03.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «ногами будет растоптан/попран венец величия/гордости пьяных [сыновей] Ефрема (евр. Эфраима)». +# Досл. перевод + +«ногами будет растоптан/попран венец величия/гордости пьяных [сыновей] Ефрема (евр. Эфраима)». # Ногами растоптан венец гордости пьяных ефремлян diff --git a/isa/28/04.md b/isa/28/04.md index 24d95426..04a2232e 100644 --- a/isa/28/04.md +++ b/isa/28/04.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И будет/станет цветок увядающий/опадающий, красота славы его, который (т. е. цветок) на вершине (букв.: голове) долины плодородной (букв.: …долины масел), как ранняя смоква прежде лета (или: летнего урожая смокв), которую если кто-то увидит (букв.: которую увидит увидевший её), тут же её [возьмёт] в руку (букв.: ладонь) и проглотит её». +# Досл. перевод + +«И будет/станет цветок увядающий/опадающий, красота славы его, который (т. е. цветок) на вершине (букв.: голове) долины плодородной (букв.: …долины масел), как ранняя смоква прежде лета (или: летнего урожая смокв), которую если кто-то увидит (букв.: которую увидит увидевший её), тут же её [возьмёт] в руку (букв.: ладонь) и проглотит её». # с увядающим цветком его красивого наряда diff --git a/isa/28/05.md b/isa/28/05.md index d01370b8..5fab9518 100644 --- a/isa/28/05.md +++ b/isa/28/05.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «В день тот будет Господь Воинств (Яхве Цеваот) венцом красоты/славы (или: венцом славным/красивым) и короной красоты/славы (или: короной красивой) для остатка народа Его (=Своего),». +# Досл. перевод + +«В день тот будет Господь Воинств (Яхве Цеваот) венцом красоты/славы (или: венцом славным/красивым) и короной красоты/славы (или: короной красивой) для остатка народа Его (=Своего),». # Господь Саваоф diff --git a/isa/28/06.md b/isa/28/06.md index e2a7270b..51ba5d9a 100644 --- a/isa/28/06.md +++ b/isa/28/06.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «духом правосудия/справедливости (букв.: суда) для сидящего на суде, силой для возвращающих (или: отражающих) войну/сражение [у городских] ворот». +# Досл. перевод + +«духом правосудия/справедливости (букв.: суда) для сидящего на суде, силой для возвращающих (или: отражающих) войну/сражение [у городских] ворот». # духом правосудия... diff --git a/isa/28/07.md b/isa/28/07.md index 1e4fb914..d85718fa 100644 --- a/isa/28/07.md +++ b/isa/28/07.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Но/и также эти от вина шатаются (или: …сбиваются с пути) и от пива блуждают/шатаются - священник и пророк - шатаются (или: сбиваются с пути), пивом поглощены (или: сбиты с толку), от вина шатаются (или: сбиваются с пути), от пива шатаются (или: сбиваются с пути) в видении, шатаются (или: спотыкаются), [вынося] решение». Альт. перевод: «...Напившись вина, бредут они поступью неверной, блуждают во хмелю— жрец и пророк, охмелев, неверным шагом бредут, вино помутило их разум! Во хмелю блуждают они, видения их неверны, ошибочны решенья» (СРП РБО). +# Досл. перевод + +«Но/и также эти от вина шатаются (или: …сбиваются с пути) и от пива блуждают/шатаются - священник и пророк - шатаются (или: сбиваются с пути), пивом поглощены (или: сбиты с толку), от вина шатаются (или: сбиваются с пути), от пива шатаются (или: сбиваются с пути) в видении, шатаются (или: спотыкаются), [вынося] решение». Альт. перевод: «...Напившись вина, бредут они поступью неверной, блуждают во хмелю— жрец и пророк, охмелев, неверным шагом бредут, вино помутило их разум! Во хмелю блуждают они, видения их неверны, ошибочны решенья» (СРП РБО). # И эти diff --git a/isa/28/08.md b/isa/28/08.md index f09f7c81..060708cf 100644 --- a/isa/28/08.md +++ b/isa/28/08.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Ведь/потому что все столы полны (или: покрыты) блевотиной, помётом; нет [чистого] места». +# Досл. перевод + +«Ведь/потому что все столы полны (или: покрыты) блевотиной, помётом; нет [чистого] места». # Общая информация diff --git a/isa/28/09.md b/isa/28/09.md index 43289fc9..88f27b04 100644 --- a/isa/28/09.md +++ b/isa/28/09.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Кого он (т. е. такой человек) научит знанию и кому разъяснит весть (т. е. пророческое откровение): отнятых от молока, удалённых от грудей/сосцов?». +# Досл. перевод + +«Кого он (т. е. такой человек) научит знанию и кому разъяснит весть (т. е. пророческое откровение): отнятых от молока, удалённых от грудей/сосцов?». # Кого он хочет учить знанию? Кого вразумлять наставлением? diff --git a/isa/28/10.md b/isa/28/10.md index 18cf66cd..67ab836e 100644 --- a/isa/28/10.md +++ b/isa/28/10.md @@ -1,7 +1,8 @@ -Досл. перевод: «Потому что заповедь к заповеди, заповедь к заповеди, (измерительная) линия к линии, линия к линии, немного здесь, немного там». Альт. перевод: «"Цав-цав, цав-цав... Кав-кав, кав-кав... Чуть-чуть тут, чуть-чуть там...» (СРП РБО). +# Досл. перевод + +«Потому что заповедь к заповеди, заповедь к заповеди, (измерительная) линия к линии, линия к линии, немного здесь, немного там». Альт. перевод: «"Цав-цав, цав-цав... Кав-кав, кав-кав... Чуть-чуть тут, чуть-чуть там...» (СРП РБО). # Ведь всё это — заповедь на заповедь, заповедь на заповедь, правило на правило, правило на правило, тут немного и там немного Пьяные пророки и священники критикуют Исаию, потому что считают, что Исаия повторяет самые простые повеления, как будто он разговаривает с детьми. - - * Переведённое как «заповедь» (евр. ЦАВ) и «линия» (евр. КАВ) иногда считают как звукоподражательные слова, имитирующие невнятную речь пьяных священников и пророков (ср. ст. 7). +Переведённое как «заповедь» (евр. ЦАВ) и «линия» (евр. КАВ) иногда считают как звукоподражательные слова, имитирующие невнятную речь пьяных священников и пророков (ср. ст. 7). diff --git a/isa/28/11.md b/isa/28/11.md index afac24b1..b51c7136 100644 --- a/isa/28/11.md +++ b/isa/28/11.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: В ст. 11-13 излагается ответ Исайи религиозной элите и всем высокомерным и самонадеянным жителям Иерусалима тех дней. - Досл. перевод: «Ведь заиканием губ и языком иностранным (букв.:.. другим) Он (т. е. Господь) будет говорить к народу этому,». # невнятными словами и на чужом языке будут говорить к этому народу diff --git a/isa/28/12.md b/isa/28/12.md index 9a07370c..8365aeda 100644 --- a/isa/28/12.md +++ b/isa/28/12.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «[Тот,] Который (т. е. Господь) говорил: «Это - место отдыха! Отдыхайте, уставшие (букв.:… уставший)!» и «Это - спокойное место!». Но/и они не хотели слушать». +# Досл. перевод + +«[Тот,] Который (т. е. Господь) говорил: «Это - место отдыха! Отдыхайте, уставшие (букв.:… уставший)!» и «Это - спокойное место!». Но/и они не хотели слушать». # Им... они... diff --git a/isa/28/13.md b/isa/28/13.md index 223ed799..ef9656f2 100644 --- a/isa/28/13.md +++ b/isa/28/13.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И будет для них слово Господа (Яхве) - заповедь к заповеди, заповедь к заповеди, (измерительная) линия к линии, линия к линии, немного здесь, немного там, чтобы они пошли/ходили и споткнулись назад (или: упали навзничь), и разбились (букв.: были сломаны/сломались), и были пойманы в ловушку (букв.: пойманы в сеть), и схвачены». • Для перевода первого полустишия см. прим. к ст. 10. +# Досл. перевод + +«И будет для них слово Господа (Яхве) - заповедь к заповеди, заповедь к заповеди, (измерительная) линия к линии, линия к линии, немного здесь, немного там, чтобы они пошли/ходили и споткнулись назад (или: упали навзничь), и разбились (букв.: были сломаны/сломались), и были пойманы в ловушку (букв.: пойманы в сеть), и схвачены». • Для перевода первого полустишия см. прим. к ст. 10. # Для них слово Господа стало diff --git a/isa/28/14.md b/isa/28/14.md index 231c4aee..690dc1f4 100644 --- a/isa/28/14.md +++ b/isa/28/14.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Поэтому слушайте слово Господа (Яхве), люди (букв.: мужчины) хвастовства/похвальбы (или: болтуны/насмешники), правители народа этого, который (или: которые) в Иерусалиме». +# Досл. перевод + +«Поэтому слушайте слово Господа (Яхве), люди (букв.: мужчины) хвастовства/похвальбы (или: болтуны/насмешники), правители народа этого, который (или: которые) в Иерусалиме». # Итак, слушайте слово Господа diff --git a/isa/28/15.md b/isa/28/15.md index 1a82122f..23f09c20 100644 --- a/isa/28/15.md +++ b/isa/28/15.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Ведь/потому что вы говорите: «Мы заключили договор (букв.:… разрезали договор) со смертью, и с Шеолом мы сделали соглашение; [когда] потоп затопит, он пройдёт/перейдёт, не придёт/войдёт к нам. Ведь мы поставили (т. е. сделали) ложь (или: лжебогов) убежищем и обманом (т. е. с помощью обмана) мы скроемся/спрячемся». +# Досл. перевод + +«Ведь/потому что вы говорите: «Мы заключили договор (букв.:… разрезали договор) со смертью, и с Шеолом мы сделали соглашение; [когда] потоп затопит, он пройдёт/перейдёт, не придёт/войдёт к нам. Ведь мы поставили (т. е. сделали) ложь (или: лжебогов) убежищем и обманом (т. е. с помощью обмана) мы скроемся/спрячемся». # Мы вступили в союз со смертью и заключили договор с преисподней diff --git a/isa/28/16.md b/isa/28/16.md index 3c9302e1..4d22ea2c 100644 --- a/isa/28/16.md +++ b/isa/28/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Общая информация: Стих 16 представляет собой кардинальное изменение настроения, состояния и образа действия, – здесь присутствует богословское изменение в сторону надежды среди Божьего суда. Вновь раскрывается всемирный искупительный замысел Господа. - В стихах 16-17 используется метафора: о том, что Господь собирается сделать для жителей Иерусалима, говорится как о строительстве дома. - Досл. перевод: «Поэтому так говорит Владыка Господь (Адонай Яхве): «Вот/смотрите, Я кладу основанием (или: назначаю) на (букв.: в) Сионе камень, камень испытанный (=пробирный камень), краеугольный, драгоценный - основанием стены он полагается/положен. Верящий (или: верующий/доверяющий Богу) не будет торопиться (=не будет паниковать).». # поэтому так говорит Господь diff --git a/isa/28/17.md b/isa/28/17.md index 4e92ef77..a75237c9 100644 --- a/isa/28/17.md +++ b/isa/28/17.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И Я поставлю (т. е сделаю) правосудие/справедливость (букв.: суд) (измерительной) линией, а/и праведность/правду – отвесом. И сметёт град убежище лжи (или: ложное убежище), а/и укрытие воды затопят.». +# Досл. перевод + +«И Я поставлю (т. е сделаю) правосудие/справедливость (букв.: суд) (измерительной) линией, а/и праведность/правду – отвесом. И сметёт град убежище лжи (или: ложное убежище), а/и укрытие воды затопят.». # И поставлю суд мерилом и праведность — весами diff --git a/isa/28/18.md b/isa/28/18.md index 5a70909c..e3e65bb6 100644 --- a/isa/28/18.md +++ b/isa/28/18.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И будет разрушен (букв.:… поднят) договор ваш со смертью, и соглашение ваше с Шеолом не устоит. Потоп затопит, потому что он перейдёт/пройдёт. И будете вы ему (т. е. потопу) попранием (или: попираемой землёй)». +# Досл. перевод + +«И будет разрушен (букв.:… поднят) договор ваш со смертью, и соглашение ваше с Шеолом не устоит. Потоп затопит, потому что он перейдёт/пройдёт. И будете вы ему (т. е. потопу) попранием (или: попираемой землёй)». # Ваш союз со смертью будет отменён, и ваш договор с преисподней не устоит diff --git a/isa/28/19.md b/isa/28/19.md index 8b1c4e60..5aebb918 100644 --- a/isa/28/19.md +++ b/isa/28/19.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: Этот стих связан со ст. 18 и описывает действия «сокрушающего бича (или потопа). Подразумевается захватчик (ср. 4Цар. 24:2), который будет вторгаться вновь и вновь, и приносить с собой ужас и смятение. А оппоненты пророка будут даже не в состоянии понять, почему это происходит (в противоположность Ис. 50:4). - Досл. перевод: «Всякий раз, когда он (т. е. потоп) будет переходить/проходить, он будет забирать/уносить вас. Потому что утро за утром он будет переходить/проходить, днём и ночью. И будет/случится, только трепет/ужас [от] осознания/разъяснения вести (т. е. пророческого откровения)». # каждое утро, день и ночь diff --git a/isa/28/20.md b/isa/28/20.md index 531fe44c..c26aae70 100644 --- a/isa/28/20.md +++ b/isa/28/20.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Потому что слишком коротка кровать, чтобы вы(рас)тянуться, и покрывало слишком узко, чтобы укрыться (букв.: завернуться)». +# Досл. перевод + +«Потому что слишком коротка кровать, чтобы вы(рас)тянуться, и покрывало слишком узко, чтобы укрыться (букв.: завернуться)». # Постель будет слишком короткой, чтобы вытянуться, и одеяло будет слишком узким, чтобы завернуться в него diff --git a/isa/28/21.md b/isa/28/21.md index 6f325cfb..20e4a882 100644 --- a/isa/28/21.md +++ b/isa/28/21.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Ведь/потому что как гора Перацим встанет Господь (Яхве), как долина в Гаваоне (евр. Гивъон) придёт Он в ярость (букв.: придёт в движение), чтобы сделать дело Его (=Своё), удивительное (букв.: другое) дело Его (=Своё), чтобы совершить работу Его (=Свою), невиданную работу Его (=Свою)». +# Досл. перевод + +«Ведь/потому что как гора Перацим встанет Господь (Яхве), как долина в Гаваоне (евр. Гивъон) придёт Он в ярость (букв.: придёт в движение), чтобы сделать дело Его (=Своё), удивительное (букв.: другое) дело Его (=Своё), чтобы совершить работу Его (=Свою), невиданную работу Его (=Свою)». # И поднимется Господь diff --git a/isa/28/22.md b/isa/28/22.md index e07a9453..1e91ad72 100644 --- a/isa/28/22.md +++ b/isa/28/22.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «А/и теперь не пустословьте/хвастайтесь, чтобы не стали сильнее/мощнее (=тяжелее) цепи ваши, потому что разрушение/уничтожение – а/и назначено/определено оно, Я слышал от Владыки Господа Воинств (Адонай Яхве Цеваот), - на всю эту землю/страну». +# Досл. перевод + +«А/и теперь не пустословьте/хвастайтесь, чтобы не стали сильнее/мощнее (=тяжелее) цепи ваши, потому что разрушение/уничтожение – а/и назначено/определено оно, Я слышал от Владыки Господа Воинств (Адонай Яхве Цеваот), - на всю эту землю/страну». # Итак diff --git a/isa/28/24.md b/isa/28/24.md index 0fb3eaaf..33918910 100644 --- a/isa/28/24.md +++ b/isa/28/24.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Разве целый день пашет пахарь, чтобы сеять, пашет (букв.: разламывает) и боронит почву свою?». +# Досл. перевод + +«Разве целый день пашет пахарь, чтобы сеять, пашет (букв.: разламывает) и боронит почву свою?». # Разве всегда земледелец пашет для посева, бороздит и разрыхляет свою землю? diff --git a/isa/28/25.md b/isa/28/25.md index 4f1854af..e466588a 100644 --- a/isa/28/25.md +++ b/isa/28/25.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Разве разровняв поверхность (букв.: лицо) её (т. е. почвы), [не] сеет (букв.: разбрасывает) он чернушку (или: чёрный тмин) и тмин [не] разбрасывает? И/а он помещает (=сеет) пшеницу, просо и ячмень, определившись (или: в определённом месте), полбу - по краям [поля] его». +# Досл. перевод + +«Разве разровняв поверхность (букв.: лицо) её (т. е. почвы), [не] сеет (букв.: разбрасывает) он чернушку (или: чёрный тмин) и тмин [не] разбрасывает? И/а он помещает (=сеет) пшеницу, просо и ячмень, определившись (или: в определённом месте), полбу - по краям [поля] его». # Когда он разровняет её поверхность diff --git a/isa/28/26.md b/isa/28/26.md index 173c2a19..20f40eeb 100644 --- a/isa/28/26.md +++ b/isa/28/26.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И научил его [такому] порядку (букв.: суду) Бог (Элохим) его, Он наставил его». +# Досл. перевод + +«И научил его [такому] порядку (букв.: суду) Бог (Элохим) его, Он наставил его». # Его Бог учит его такому порядку. Он наставляет его diff --git a/isa/28/27.md b/isa/28/27.md index 7a1f7f7e..11556019 100644 --- a/isa/28/27.md +++ b/isa/28/27.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Потому что не молотилкой (т. е. молотильной повозкой/санями) молотят чернушку (или: чёрный тмин), и не колесо телеги/повозки по тмину п(р)оворачивается (или: п(р)оворачивают). Ведь палкой выбивают чернушку и тмин – палкой». +# Досл. перевод + +«Потому что не молотилкой (т. е. молотильной повозкой/санями) молотят чернушку (или: чёрный тмин), и не колесо телеги/повозки по тмину п(р)оворачивается (или: п(р)оворачивают). Ведь палкой выбивают чернушку и тмин – палкой». # не молотят чёрный тмин зубчатым катком, и не катают по тмину молотильных колёс diff --git a/isa/28/28.md b/isa/28/28.md index bdc285a3..cdca94c1 100644 --- a/isa/28/28.md +++ b/isa/28/28.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «[Когда] хлеб (=зерно) выдавливается, ведь не долго обмолотом он молотит его, и он двигает колесо телеги/повозки его и коней его, и не выдавливает его (т. е. зерно)». +# Досл. перевод + +«[Когда] хлеб (=зерно) выдавливается, ведь не долго обмолотом он молотит его, и он двигает колесо телеги/повозки его и коней его, и не выдавливает его (т. е. зерно)». # Зерновой хлеб diff --git a/isa/29/01.md b/isa/29/01.md index 39f18d0a..328bd231 100644 --- a/isa/29/01.md +++ b/isa/29/01.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Горе [тебе], Ариэл, Ариэл, город [где] разбил лагерь Давид, прибавьте год к (букв.: на) году, праздники пусть пройдут кругом (=пусть пройдёт череда праздников),». +# Досл. перевод + +«Горе [тебе], Ариэл, Ариэл, город [где] разбил лагерь Давид, прибавьте год к (букв.: на) году, праздники пусть пройдут кругом (=пусть пройдёт череда праздников),». # Горе Ариилу @@ -7,7 +9,6 @@ # Ариилу Это другое название Иерусалима, и оно означает «алтарь». Если возможно, переведите это слово как «Ариил», а не «Иерусалим», так как значение «Ариил» важно для 29:2. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - Подробнее см. о значениях слова "Ариил" Общее примечание к гл. 29 ("Специальные понятия в этой главе", п.Ариил). # жил Давид @@ -17,7 +18,5 @@ # Приложите год к году. Пусть закалывают жертвы Или: «Продолжайте год за годом праздновать ваши праздники». Это ироничное утверждение. Господь говорит людям, чтобы они продолжали праздновать свои праздники, во время которых они приносят Ему жертвы, но Он знает, что это не удержит Его от наказания этих людей посредством вражеских армий. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) - Это высказывание - указание на время начала осады Иерусалима. Альт. перевод: “к истекающему году вы можете прибавить еще только один цельный год, — еще только один годичный круг праздников вы справите (до осады).” - Указание на годовой цикл праздничных жертвоприношений (помимо названия "Ариил") указывает на Иерусалим, где иудеи поклонялись Господу в Храме (см. (ср. Исх.,23; Вт.,16). Если в гл. 28 говорилось о Самарии как столице Израиля, то здесь (в гл. 29) говорится об Иерусалиме (Арииле) как столице Иудеи. diff --git a/isa/29/02.md b/isa/29/02.md index f11781fc..178bcd47 100644 --- a/isa/29/02.md +++ b/isa/29/02.md @@ -1,9 +1,10 @@ -Досл. перевод: «и Я стесню Ариэл, и будет печаль/плач и плач/причитание, и будет он для Меня (или: Мне), как Ариэл». +# Досл. перевод + +«и Я стесню Ариэл, и будет печаль/плач и плач/причитание, и будет он для Меня (или: Мне), как Ариэл». # Но Я притесню Ариил.., он останется у Меня, как Ариил Местоимение «Я» относится к Господу. Оно представляет Господа, который посылает вражескую армию, чтобы они осадили Иерусалим. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). - Вы можете перевести, разъяснив значение слова "Ариил" (см. также введение к главе 29), например: "Я притесню Иерусалим... но он останется, как Мой алтарь". # будет плач и скорбь diff --git a/isa/29/03.md b/isa/29/03.md index 48d5cf6b..f94dfc5f 100644 --- a/isa/29/03.md +++ b/isa/29/03.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Я разобью лагерь, как круг, на тебя (т. е. Я разобью вокруг тебя военный лагерь) и окружу тебя осадной стеной (или: …осадными башнями), и подниму против (букв.: на) тебя осадные валы (или: осадные укрепления)». +# Досл. перевод + +«Я разобью лагерь, как круг, на тебя (т. е. Я разобью вокруг тебя военный лагерь) и окружу тебя осадной стеной (или: …осадными башнями), и подниму против (букв.: на) тебя осадные валы (или: осадные укрепления)». # Я расположусь вокруг тебя лагерем diff --git a/isa/29/04.md b/isa/29/04.md index 29a038ed..988f3a99 100644 --- a/isa/29/04.md +++ b/isa/29/04.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Ты будешь унижен, с/от земли (евр. ЭРЕЦ) будешь говорить, и из праха/пыли (евр. АФАР) будет доноситься (букв.: будет тихо звучать) слово/речь твоё. И будет/станет как дух умершего из земли, голос/звук твой, и из праха/пыли будет слово/речь твоё шептать/пищать (т. е. из праха будет доноситься шёпот твоей речи)». +# Досл. перевод + +«Ты будешь унижен, с/от земли (евр. ЭРЕЦ) будешь говорить, и из праха/пыли (евр. АФАР) будет доноситься (букв.: будет тихо звучать) слово/речь твоё. И будет/станет как дух умершего из земли, голос/звук твой, и из праха/пыли будет слово/речь твоё шептать/пищать (т. е. из праха будет доноситься шёпот твоей речи)». # Будешь унижен @@ -7,13 +9,10 @@ # с земли будешь говорить, и твоя речь будет тихой из-под пыли, твой голос будет как голос чревовещателя, и твоя речь будет шептать из-под пыли Все эти утверждения означают практически одно и то же. - "с земли" - значит находиться в более низком положении, чем тот, к кому обращаешься. В древности слуги и люди более низкого социального положения могли говорить с вышестоящими только склонившись или даже упав на землю. Тихий голос также был показателем самоунижения: повышать голос мог только вышестоящий. В этом стихе очень ярко и образно описывается поверженный, униженный человек: он лежит на земле, в пыли, и говорит чуть слышно. Метафорически это означает: "твоё унижение будет очень велико". Альт. перевод: «Вы сможете говорить только слабым шёпотом, словно дух, говорящий из-под земли». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # твой голос будет как голос чревовещателя Евр. слово, переведённое как "чревовещатель" можно также букв. перевести как "дух умершего". - Чревовещатель - это человек, который может говорить, не шевеля губами. Здесь выражение "голос чревовещателя" означает "очень тихий голос". - В данном контексте речь идёт не о некромантии, но метафорическим языком описано состояние Иерусалима, находящегося на грани полного уничтожения и взывающего к своему Богу слабым голосом, распластавшись на земле в подавленном предсмертном состоянии. diff --git a/isa/29/05.md b/isa/29/05.md index 88a5d5cf..bbc3e1d2 100644 --- a/isa/29/05.md +++ b/isa/29/05.md @@ -1,13 +1,11 @@ # Общая информация Ранее в главе (ст. 1-4) говорилось о том, что Бог дал обещание судить Иерусалим, но теперь (см. ст. 5-6) Он же обещает даровать спасение Иерусалиму от вражеской осады (о чём пророк Исайя будет подробно рассказывать позже, в главах 36-37). В ст. 6 действия Бога изображаются посредством метафор, описывающих грозные природные стихии. - Досл. перевод: «И будет/станет как пыль мелкая толпа/полчище чужеземцев твоих, и как мякина улетающая (букв.: проходящая/переходящая – толпа/полчище жестоких (т. е. тиранов); и это будет/случится внезапно, неожиданно/мгновенно:». # Множество твоих врагов будет как мелкая пыль, и полчище жестоких, как разлетающаяся шелуха Эти две фразы означают одно и то же: "множество врагов твоих"="полчища жестоких", "как мелкая пыль"="как разлетающаяся шелуха" (см.: параллелизм). Имеется в виду, что огромная армия врагов будет разбита так же легко и внезапно, как порыв ветра сдувает пыль или шелуху (см.: метафора). - Альт. перевод: «Господь легко уничтожит армию ваших захватчиков и множество безжалостных воинов». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Множество твоих врагов @@ -17,5 +15,4 @@ # полчище жестоких, как разлетающаяся шелуха То есть "огромное количество жестоких воинов" - речь идёт о врагах израильтян, осадивших Иерусалим. - Переводчик может добавить здесь глагол «станет». Альт. перевод: «солдаты, не знающие пощады, станут как разлетающаяся шелуха». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). diff --git a/isa/29/06.md b/isa/29/06.md index c453b691..963f031a 100644 --- a/isa/29/06.md +++ b/isa/29/06.md @@ -1,15 +1,14 @@ -Досл. перевод: «от Господа Воинств ты будешь посещён, в громе и землетрясении, и в голосе/звуке (=шуме) великом, [будет] буря/ураган и шторм, и пламя огня пожирающего». +# Досл. перевод + +«от Господа Воинств ты будешь посещён, в громе и землетрясении, и в голосе/звуке (=шуме) великом, [будет] буря/ураган и шторм, и пламя огня пожирающего». # Господь Саваоф посетит тебя Местоимение «тебя» относится к жителям Иерусалима. - То есть "Ты увидишь, что Господь Воинств делает что-то для тебя". Внезапная гибель вражеской армии станет насколько ясным проявлением Божьей воли, как если бы Сам Господь спустился с небес и уничтожил эту армию. - Возможные значения фразы: 1) «Господь Воинств придёт к тебе на помощь» или 2) «Господь Воинств придёт наказать тебя». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # громом и землетрясением, громким голосом, бурей и вихрем, пламенем всепожирающего огня. Израильтяне увидят действие Господа в этих природных явлениях: громе, землетрясении, сопровождаемом сильным шумом ("громкий голос" здесь означает "сильный шум"), ураганном ветре и пожаре. Возможно, следует понимать это в переносном смысле: невозможно будет не заметить вмешательство Господа и Его роль в гибели ассирийской армии, как невозможно не заметить гром, землетрясение, ураган или пожар. - Всё это – описание явления/посещения Господа, Яхве, для совершения суда (ср. 28::2). Такой тип суровых и резких метафор характерен для апокалиптического языка. diff --git a/isa/29/07.md b/isa/29/07.md index 0133d4cc..0d364e3e 100644 --- a/isa/29/07.md +++ b/isa/29/07.md @@ -1,13 +1,11 @@ # Общая информация: Метафора страшного сна, ночного кошмара используется для описания результатов Божьего воздействия как на Иудею, так и на Ассирию. В ст. 7 этим кошмаром является ассирийская осада, которая постигнет Иудею, а в ст. 8 ужасный кошмар настанет уже для самой ассирийской армии (ср. 4Цар. 19:35-37; 2Пар., 32; Ис., 36-37). - Досл. перевод: «И будет/станет как сон, [как] видение ночное, толпа/полчище всех племён, воюющих против Ариэла, и всех воюющих против него и укрепления его (или: и против крепости его), и притесняющих/теснящих его». # И как сон, как ночное сновидение, будет множество всех народов Это продолжение идеи, высказанной в стихе 5: армия врагов будет разбита так же быстро, как быстро исчезает сон в момент пробуждения. - (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # будет множество всех народов diff --git a/isa/29/08.md b/isa/29/08.md index ce629195..dd42c273 100644 --- a/isa/29/08.md +++ b/isa/29/08.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И будет/случится: когда/как видит сон голодный [человек] – и вот, он ест, но/и он пробудился – и пуста душа его (= и он не насыщен/всё ещё голоден); и когда/как видит сон жаждущий [человек] – и вот, он пьёт, но/и он пробудился – и вот измученный/слабый [он], и горло его пересохло (или: …сузилось). Так будет/случится [с] толпой/полчищем всех племён, воюющих против горы Сион (евр. Цийон)». +# Досл. перевод + +«И будет/случится: когда/как видит сон голодный [человек] – и вот, он ест, но/и он пробудился – и пуста душа его (= и он не насыщен/всё ещё голоден); и когда/как видит сон жаждущий [человек] – и вот, он пьёт, но/и он пробудился – и вот измученный/слабый [он], и горло его пересохло (или: …сузилось). Так будет/случится [с] толпой/полчищем всех племён, воюющих против горы Сион (евр. Цийон)». # Как голодному снится, что он ест ... он мучается и жаждет diff --git a/isa/29/09.md b/isa/29/09.md index 1efa0ed1..389c9f13 100644 --- a/isa/29/09.md +++ b/isa/29/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Общая информация: В стихах 9-12 Исайя изображает впечатление, какое должны были оказать его слова на невосприимчивый народ Иудеи. Иудеи рассчитывают не на Божью помощь, а на помощь Египта. Поэтому они не обрадованы, а только озадачены его речью. Они похожи на слепых, которые не видят, что происходит, или на пьяных, которые не понимают, что происходит (ст. 9-11) или на неграмотных, которые не могут прочитать написанное (ст. 12). - Досл. перевод: «Оцепенейте и будьте ошеломлены, будьте помрачены [глазами] и ослепните, запьянейте, но не от вина, шатайтесь/качайтесь, но не от пива»! - • Первые два императива в стихе – слова, в основе которых один глагольный корень – ТАМАХ – со значением «быть ошеломлённым», «остолбенеть», аналогично и вторые два императива тоже имеют в своей основе один и тот же глагольный корень - ШАА - со значением «быть помрачённым, закрытым (о глазах)». # Изумляйтесь и удивляйтесь @@ -17,7 +15,5 @@ # они пьяны, но не от вина, шатаются, но не от крепких напитков О людях, которые потеряли разум и не понимают действий Господа, говорится как о пьяных, кроме того, религиозно-политические вожди народа Божьего - отступники (ст. 1-4, 7-8).  Альт. перевод: «они безумны, словно шатающиеся пьяные, однако не от большого количества алкогольных напитков». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). - **Nota Bene (Важно!): ** - Все глаголы в этом стихе (и прилагательное "пьяны") следует переводить глаголами повелительного наклонения 2 л. мн. ч (вслед за оригинальным текстом): "Изумляйтесь и удивляйтесь, слепните сами и ослепляйте других, будьте как пьяные... шатайтесь...!" - это саркастический призыв к иудейским политическим лидерам, которые не желают слушать слова пророка. diff --git a/isa/29/10.md b/isa/29/10.md index b00d9a51..6e1a8e2a 100644 --- a/isa/29/10.md +++ b/isa/29/10.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: В стихах 10-12 пророк Исайя говорит о том, что действия Господа, Яхве, по отношению к Своему народа имеют цель: за неверие и непослушание лишить их Своего послания/откровения (ср. Ис. 6:9-10; Мих. 3:6-7). - Досл. перевод: «Ведь/потому что пролил/излил на вас Господь (Яхве) дух глубокого сна (или: ступора), и Он закрыл глаза ваши, пророки, и головы ваши, провидцы, Он покрыл/накрыл». # Потому что Господь навёл на вас дух усыпления @@ -11,7 +10,5 @@ # закрыл ваши глаза, пророки, и покрыл ваши головы, провидцы Эти две фразы означают одно и то же: "пророки" и "провидцы" - это синонимы; "закрыть глаза" и "покрыть голову" (накинуть покрывало на голову) - то есть сделать так, чтобы человек не видел. - Альт. перевод: «Господь словно закрыл глаза пророков и накрыл покрывалом головы провидцев». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -*  Апостол Павел цитирует ст. 10 в Рим. 11:8, говоря о духовном падении Израиля и убеждая израильтян поверить в Иисуса Христа как в израильского Мессию, всецело доверившись Ему. +Апостол Павел цитирует ст. 10 в Рим. 11:8, говоря о духовном падении Израиля и убеждая израильтян поверить в Иисуса Христа как в израильского Мессию, всецело доверившись Ему. diff --git a/isa/29/11.md b/isa/29/11.md index 0975e581..41365124 100644 --- a/isa/29/11.md +++ b/isa/29/11.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И стало/сделалось для вас видение/откровение всякое, как слова свитка запечатанного, который дают знающему письмо (т. е. умеющему читать), говоря: «Провозгласи-ка это (т. е. прочти-ка это)!». Но/и он скажет/ответит: «Не могу [прочесть], потому что он запечатан».». +# Досл. перевод + +«И стало/сделалось для вас видение/откровение всякое, как слова свитка запечатанного, который дают знающему письмо (т. е. умеющему читать), говоря: «Провозгласи-ка это (т. е. прочти-ка это)!». Но/и он скажет/ответит: «Не могу [прочесть], потому что он запечатан».». # Каждое пророчество для вас стало, как слова в запечатанной книге @@ -11,7 +13,5 @@ # «Не могу, потому что она запечатана». Альт. перевод: "не могу развернуть свиток и прочитать, ведь он запечатан". - - * Образ запечатанного свитка Исайя использовал ранее, в 8:16, где речь шла о свитке откровения, написанном пророком по указанию Бога. «Запечатывание» выполняло роль: 1. указания имени владельца и 2. обеспечения уверенности в сохранности написанного. - +Образ запечатанного свитка Исайя использовал ранее, в 8:16, где речь шла о свитке откровения, написанном пророком по указанию Бога. «Запечатывание» выполняло роль: 1. указания имени владельца и 2. обеспечения уверенности в сохранности написанного. В 8:16 Исайе было велено запечатать послание (то же самое было сказано и пророку Даниилу, см. Дан. 12:4). Однако, здесь это всего лишь метафора, обозначающая прекращение Божьего откровения. diff --git a/isa/29/12.md b/isa/29/12.md index ce7d97bf..175a0f40 100644 --- a/isa/29/12.md +++ b/isa/29/12.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: . «И [если] будет дан этот свиток [тому], который не знает письмо (т. е. не умеет читать), говоря: «Провозгласи-ка это (т. е. прочти-ка это)!». Но/и он скажет/ответит: «Я не знаю письмо (т. е. я не умею читать)».». +# Досл. перевод + +«И [если] будет дан этот свиток [тому], который не знает письмо (т. е. не умеет читать), говоря: «Провозгласи-ка это (т. е. прочти-ка это)!». Но/и он скажет/ответит: «Я не знаю письмо (т. е. я не умею читать)».». # Передают книгу тому, кто не умеет читать diff --git a/isa/29/13.md b/isa/29/13.md index 7c9fb5e6..93207753 100644 --- a/isa/29/13.md +++ b/isa/29/13.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И сказал Господь (Адонай): «Потому что приближается/подходит народ этот [ко Мне] ртом его (=своим, т. е. словами) и губами его (=своими) они чтят Меня, а/и сердце его далеко (букв.: протянулось) от Меня, и стал/сделался страх (т. е. почтение) их ко Мне [лишь] заповедью людей (букв.: мужчин) наученной (т. е. заповедью, которой научили/наставили люди),». +# Досл. перевод + +«И сказал Господь (Адонай): «Потому что приближается/подходит народ этот [ко Мне] ртом его (=своим, т. е. словами) и губами его (=своими) они чтят Меня, а/и сердце его далеко (букв.: протянулось) от Меня, и стал/сделался страх (т. е. почтение) их ко Мне [лишь] заповедью людей (букв.: мужчин) наученной (т. е. заповедью, которой научили/наставили люди),». # Так как этот народ приближается ко Мне своими устами и чтит Меня своими речами @@ -7,7 +9,6 @@ # но своё сердце он далеко удалил от Меня Здесь "сердце" означает внутреннюю, духовную жизнь человека, его переживания. О людях, искренне не преданных Господу, говорится так, как будто их сердца находятся далеко от Господа. Альт. перевод: "но на самом деле эти люди не любят Меня и не хотят мне поклоняться". - (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # его трепет передо Мной — это изучение человеческих заповедей @@ -17,5 +18,4 @@ # человеческих заповедей "заповеди человеческие" в Библии часто противопоставлены "заповедям Божьим"; они означают традиции, культуру, обычаи, которые противоречат Божьему Закону. - - * В концовке стиха выражена важная богословская мысль: обряд/ ритуал и богослужение, если в них отсутствуют личные взаимоотношения с Богом, соединенные с соответствующим образом жизни, любовью и нравственностью, являются для Бога мерзостью (ср. Ис. 1:10-15; 58:1-5; Иер., 7; Ам. 5:21-24; Мих. 6:6-8; см. также Мф. 15:1-20; Мк. 7:1-23; Кол. 2:16-23; 2Тим. 3:5). Сам по себе ритуал не является чем-то неправильным, – неправильным является отношение человека, его позиция, посредством которой он пытается манипулировать Богом. +В концовке стиха выражена важная богословская мысль: обряд/ ритуал и богослужение, если в них отсутствуют личные взаимоотношения с Богом, соединенные с соответствующим образом жизни, любовью и нравственностью, являются для Бога мерзостью (ср. Ис. 1:10-15; 58:1-5; Иер., 7; Ам. 5:21-24; Мих. 6:6-8; см. также Мф. 15:1-20; Мк. 7:1-23; Кол. 2:16-23; 2Тим. 3:5). Сам по себе ритуал не является чем-то неправильным, – неправильным является отношение человека, его позиция, посредством которой он пытается манипулировать Богом. diff --git a/isa/29/14.md b/isa/29/14.md index 321c8075..05145de7 100644 --- a/isa/29/14.md +++ b/isa/29/14.md @@ -1,21 +1,14 @@ -Досл. перевод: «поэтому, вот, Я добавлю, чтобы сделать невиданное/небывалое народу этому - невиданное/небывалое и чудо: и погибнет мудрость мудрецов (букв.: мудрых) его, и знание разумных его скроется (или: исчезнет)». +# Досл. перевод + +«поэтому, вот, Я добавлю, чтобы сделать невиданное/небывалое народу этому - невиданное/небывалое и чудо: и погибнет мудрость мудрецов (букв.: мудрых) его, и знание разумных его скроется (или: исчезнет)». # то Я снова поступлю с этим народом необычно, чудесно и удивительно Или: «посмотрите, Я собираюсь сделать среди вас нечто удивительное и чудесное, что вы не сможете объяснить». - -Здесь в евр. тексте употреблены разные формы (2 инфинитива (сопряжённый и абсолютный) и существительное) от одного и того же корня (ПАЛА), которые означают: - - 1. необычные и чрезвычайно суровые эпидемии (см. Исх. 3:20; Вт. 28:59), - - 2. особенную мудрость и совет (см. Ис. 9:6; 28:29), - - 3. совершение чудес (см. Исх. 34:10; 1Пар. 16:9, 12, 24; Ис. 25:1) Контекст определяет в каждом конкретном случае, позитивный или негативный смысл содержится в этих словах. Здесь – негативный, поскольку речь идет о суде Господа, Яхве, над Своим народом. +Здесь в евр. тексте употреблены разные формы (2 инфинитива (сопряжённый и абсолютный) и существительное) от одного и того же корня (ПАЛА), которые означают: 1. необычные и чрезвычайно суровые эпидемии (см. Исх. 3:20; Вт. 28:59), 2. особенную мудрость и совет (см. Ис. 9:6; 28:29), 3. совершение чудес (см. Исх. 34:10; 1Пар. 16:9, 12, 24; Ис. 25:1) Контекст определяет в каждом конкретном случае, позитивный или негативный смысл содержится в этих словах. Здесь – негативный, поскольку речь идет о суде Господа, Яхве, над Своим народом. # погибнет мудрость его мудрецов и не станет разума у его разумных Выражения "мудрость мудрецов" и "разум разумных" означают одно и то же - это форма превосходной степени. Альт. перевод: "даже самые умные из людей не смогут понять, что происходит" или "самые разумные и опытные не смогут объяснить, что произошло". (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - Суд Божий будет настолько суровым, что даже мудрые советники и религиозные вожди народа будут неспособны исполнять свои непосредственные обязанности (ср. ст. 9-12). - -* Апостол Павел цитирует этот стих в 1Кор. 1:19, рассуждая о несостоятельности человеческой мудрости, в особенности, когда дело касается понимания, почему Мессия должен был принять жестокие страдания и умереть (т. е. понимания сути Благой Вести). +Апостол Павел цитирует этот стих в 1Кор. 1:19, рассуждая о несостоятельности человеческой мудрости, в особенности, когда дело касается понимания, почему Мессия должен был принять жестокие страдания и умереть (т. е. понимания сути Благой Вести). diff --git a/isa/29/15.md b/isa/29/15.md index 967aa254..00fd8634 100644 --- a/isa/29/15.md +++ b/isa/29/15.md @@ -1,9 +1,10 @@ -Досл. перевод: «Горе углубляющим(ся), от Господа (Яхве) чтобы спрятать/сокрыть совет (или: замысел, план)! И в тёмном месте (или: во тьме) дела их (=свои), [они творят], и говорят: «Кто увидит нас и кто узнает нас?».». +# Досл. перевод + +«Горе углубляющим(ся), от Господа (Яхве) чтобы спрятать/сокрыть совет (или: замысел, план)! И в тёмном месте (или: во тьме) дела их (=свои), [они творят], и говорят: «Кто увидит нас и кто узнает нас?».». # кто думает спрятаться в глубину, чтобы скрыть от Господа свои замыслы О людях, пытающихся строить планы и скрывать их от Господа, говорится так, как будто они скрывают свои планы в глубоком месте, где Господь не может их увидеть. Альт. перевод: «кто пытается скрыть свои планы от Господа» или «кто пытается помешать Господу узнать о его планах». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - Имеются в виду планы иудейских вождей по поводу заключения военно-политического союза с Египтом (ср. Ис. 28:7-22; 30:1-5; 31:1-3) с целью обеспечить безопасность Иудеи в борьбе против Ассирии. Они полагаются больше на Египет, а не на своего Бога, Господа! # кто совершает свои дела в темноте diff --git a/isa/29/16.md b/isa/29/16.md index 6da58115..f2b19231 100644 --- a/isa/29/16.md +++ b/isa/29/16.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Извращение ваше (или: вы извращаете)! Разве подобным/как глине гончар будет восприниматься/считаться? Разве говорит изделие (букв.: дело) сделавшему его: «Не сделал он меня», и вылепленное (или: горшок) скажет гончару его (=своему): «Он [ничего] не понимает!».». +# Досл. перевод + +«Извращение ваше (или: вы извращаете)! Разве подобным/как глине гончар будет восприниматься/считаться? Разве говорит изделие (букв.: дело) сделавшему его: «Не сделал он меня», и вылепленное (или: горшок) скажет гончару его (=своему): «Он [ничего] не понимает!».». # Какое безрассудство! @@ -11,5 +13,4 @@ # Разве можно горшечника считать глиной? ... «Он не понимает»? Серия риторических вопросов продолжает мысль, начатую в ст. 15 и подчеркивает различия между творцом и творением, между субъектом и объектом: как творение не может понять замысла творца, так и люди не могут понять, что и зачем делает Бог. Альт. перевод: «Очевидно, что гончара не следует считать глиной… «Он не понимает»». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - В ст. 16 раскрывается пагубная логика и полная неразумность утверждений со стороны вождей Иудеи времён Исайи (см. ст. 15). diff --git a/isa/29/17.md b/isa/29/17.md index 9b86e6f8..413fcd70 100644 --- a/isa/29/17.md +++ b/isa/29/17.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Не совсем ли ещё немного, и превратится (букв.: вернётся) Ливан (евр. Леванон) в сад/плантацию (евр. Кармэл), а/и этот сад/плантация (евр. Кармэл) лесом/чащей будет восприниматься/считаться?». +# Досл. перевод + +«Не совсем ли ещё немного, и превратится (букв.: вернётся) Ливан (евр. Леванон) в сад/плантацию (евр. Кармэл), а/и этот сад/плантация (евр. Кармэл) лесом/чащей будет восприниматься/считаться?». # разве Ливан не превратится в сад, разве сад не будут считать лесом? diff --git a/isa/29/18.md b/isa/29/18.md index 722ffebb..8672054f 100644 --- a/isa/29/18.md +++ b/isa/29/18.md @@ -1,20 +1,16 @@ -Досл. перевод: «И услышат в тот день глухие [люди] слова свитка, и/а из мрака и из тьмы глаза слепых увидят». +# Досл. перевод + +«И услышат в тот день глухие [люди] слова свитка, и/а из мрака и из тьмы глаза слепых увидят». # В тот день См. прим. к ст. 1. - Некоторые комментаторы считают, что здесь имеется в виду описание наступления т. н. "Мессианского века". # глухие услышат слова книги и глаза слепых станут видеть из тьмы и из мрака Под "книгой" здесь опять подразумевается свиток (см. ст. 11). По-видимому, здесь перекличка со стихами 9-12: там говорилось об иудеях, которые "ослепнут" и не смогут "читать", то есть понимать слова Господа; здесь же говорится о язычниках, которые, будучи "глухими" и "слепыми" к истине Божьей, вдруг смогут слышать и видеть - то есть узнают Бога. - -Вообще, возможны следующие варианты понимания данного высказывания: 1) буквальное: Господь сделает так, что глухие начнут слышать, а слепые - видеть, - - 1. метафорическое: Господь позволит людям - евреям и язычникам - услышать и понять Его послание, - - 2. варианты 1) и 2) одновременно. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Более предпочтительным является вариант 2). +Вообще, возможны следующие варианты понимания данного высказывания: 1) буквальное: Господь сделает так, что глухие начнут слышать, а слепые - видеть, 1. метафорическое: Господь позволит людям - евреям и язычникам - услышать и понять Его послание, 2. варианты 1) и 2) одновременно. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Более предпочтительным является вариант 2). # из тьмы и мрака diff --git a/isa/29/19.md b/isa/29/19.md index f846d2a8..67078058 100644 --- a/isa/29/19.md +++ b/isa/29/19.md @@ -1,9 +1,9 @@ -Досл. перевод: «И прибавят бедняки в Господе (Яхве) радость, и нищие из людей (евр. АДАМ) в Святом Израиля возликуют». +# Досл. перевод +«И прибавят бедняки в Господе (Яхве) радость, и нищие из людей (евр. АДАМ) в Святом Израиля возликуют». • В евр. языке предлог БЕ («в») может передавать инструментальность (тв. падеж), тогда этот стих можно перевести следующим образом: «И снова Господь станет причиной радости для бедняков, и Святой Израиля даст повод нищим ликовать». # Угнетённые всё больше и больше будут радоваться о Господе, и бедные будут торжествовать о Святом Израиле Эти два предложения означают одно и то же: "угнетённые" и "бедные" - это самые зависимые и презираемые люди; "радоваться о Господе" и "торжествовать о Святом Израиле" означает "славить Бога за то, что Он сделал". - Альт. перевод: «Бедные и угнетённые люди снова будут счастливы благодаря тому, что сделал Господь, Святой Израиля». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/29/20.md b/isa/29/20.md index 66a6a020..97451f68 100644 --- a/isa/29/20.md +++ b/isa/29/20.md @@ -1,9 +1,10 @@ -Досл. перевод: «Ведь исчезнет (букв.: сократится) жестокий (или: тиран), погибнет (или: сойдёт на нет) насмешник, и будут искоренены (или: уничтожены) все делающие зло/ложь (букв: …подстерегающие злом/ложью/несправедливостью),». +# Досл. перевод + +«Ведь исчезнет (букв.: сократится) жестокий (или: тиран), погибнет (или: сойдёт на нет) насмешник, и будут искоренены (или: уничтожены) все делающие зло/ложь (букв: …подстерегающие злом/ложью/несправедливостью),». # потому что не будет больше обидчика, исчезнет насмешник Здесь две фразы говорят практически об одном и том же: "обидчик" и "насмешник" (то есть те, кто насмехается, обижает, оскорбляет) - это те, кто угнетали "бедного" и "угнетённого" из предыдущего стиха. - Альт. перевод: «потому что жестоких людей больше не будет, исчезнут те, кто издеваются/оскорбляют». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # будут уничтожены все защитники неправды diff --git a/isa/29/21.md b/isa/29/21.md index 0b056a76..d6e2c72d 100644 --- a/isa/29/21.md +++ b/isa/29/21.md @@ -1,5 +1,6 @@ -Досл. перевод: «вводящие в грех человека (евр. АДАМ) в слове (т. е. они [cвоими] словами делают человека виновным/грешным), и решающему [тяжбы] у ворот расставляют/раскидывают сети, и склоняют (или: уводят в сторону) пустотой/ничем праведника». +# Досл. перевод +«вводящие в грех человека (евр. АДАМ) в слове (т. е. они [cвоими] словами делают человека виновным/грешным), и решающему [тяжбы] у ворот расставляют/раскидывают сети, и склоняют (или: уводят в сторону) пустотой/ничем праведника». Альт. перевод: «те, что напраслину возводят на людей, обманывают решающего тяжбы у ворот городских, ложью лишают правосудия того, кто прав» (СРП РБО). # которые diff --git a/isa/29/22.md b/isa/29/22.md index efa43eba..e5c8c0b9 100644 --- a/isa/29/22.md +++ b/isa/29/22.md @@ -1,19 +1,15 @@ # Общая информация Стихи 22-24 (как и в ст. 5-8) содержатся слова надежды в общем контексте суда над Иерусалимом. Такой резкий переход от пророчеств об осуждении к пророчествам надежды очень характерен для пророческих книг Писания. Ведь целью суда и наказания всегда является исправление и восстановление! Бог будет судить Свой согрешающий и неверный народ, но у Него есть для него и гораздо более великий замысел (включающий в себя искупление для всего человечества). - Следует обратить внимание в этих стихах на разные выражения и титулы, относящиеся к Господу, Богу завета: 1. Господь, Который искупил Авраама (ст. 22), 2. своих детей, дело Моих рук (ст. 23), 3. Моё имя. . . Святого Иакова (ст. 23), 4. Богом Израиля (ст. 23, ср. Ис. 1:4). - Досл. перевод: «Поэтому так говорит Господь (Яхве), Бог дома Иакова (евр. Яакова), Который избавил/спас Авраама (евр. Аврахама): «Теперь не будет стыдиться Иаков (евр. Яаков), теперь не будут они лицом своим (букв.: …его) бледнеть!»,». # Который искупил Авраама Возможно, это относится к тому моменту, когда Господь призвал Авраама выйти из своей страны и пойти в землю обетованную. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - Кроме того, искупление Авраама может также означать: 1. что Бог искупил его из семьи, практиковавшей многобожие (ср. Быт., 11) 2. уникальное избрание в качестве Божьего напарника и друга по завету (см. Быт., 12, 15, 17),  3. отдельные действия Бога по избавлению Авраама - а) от фараона (ср. Быт. 12:10-20) и б) от Авимелеха (ср. Быт., 20) # Иаков не будет в стыде... его лицо не побледнеет Здесь «Иаков» представляет собой его потомков. Альт. перевод: «потомки Иакова больше не будут в стыде... их лица не побледнеют». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - Глаголы "стыдиться" и "бледнеть" используются здесь в качестве древнееврейских идиом, обозначающих чувство вины и отчаяния за недостойное поведение, неповиновение. Грешник обязательно чувствует недовольство Бога! diff --git a/isa/29/23.md b/isa/29/23.md index 8d180692..c4c9303e 100644 --- a/isa/29/23.md +++ b/isa/29/23.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «ведь увидит он (букв.: потому что в видении им (т. е. Иаковом)) мальчиков (или: сыновей, детей) своих, дело рук Моих среди (букв.: в середине) него, и освятят они (или: будут свято чтить) имя Моё, и освятят (или: будут свято чтить) Святого Иакова (евр. Яакова), и Бога Израиля (Элохим Йисраэл) они будут бояться (или: и они будут в страхе/ужасе перед Богом Израиля)». +# Досл. перевод + +«ведь увидит он (букв.: потому что в видении им (т. е. Иаковом)) мальчиков (или: сыновей, детей) своих, дело рук Моих среди (букв.: в середине) него, и освятят они (или: будут свято чтить) имя Моё, и освятят (или: будут свято чтить) Святого Иакова (евр. Яакова), и Бога Израиля (Элохим Йисраэл) они будут бояться (или: и они будут в страхе/ужасе перед Богом Израиля)». # он увидит у себя своих детей @@ -7,7 +9,6 @@ # Ведь когда он увидит у себя своих детей, дело Моих рук Здесь «руки» представляют собой силу и действие Господа. Альт. перевод: «Когда они увидят всех детей, которых Я им дал, и всё, что Я сделал». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). - Однако буквальное значение фразы "...детей, дело рук Моих" вполне отражает ветхозаветное понимание человеком самого себя и своего происхождения (онтологически). Кроме того, Писание говорит нам о том, что первые люди (Адам и Ева) были созданы/слеплены Богом, Который дал им дар жизни (см. Быт., 1-2), по этой причине все их потомки воспринимались как дар от Господа (особенно потомки бездетных до определённого времени патриархов!). # они будут свято чтить Моё имя, свято чтить Святого Иакова diff --git a/isa/29/24.md b/isa/29/24.md index 13bd0d93..b04140a0 100644 --- a/isa/29/24.md +++ b/isa/29/24.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И узнают блуждавшие/шатающиеся духом (т. е. смущённые люди) понимание, и недовольные/ропщущие научатся разумению/пониманию (или: примут наставление)».». +# Досл. перевод + +«И узнают блуждавшие/шатающиеся духом (т. е. смущённые люди) понимание, и недовольные/ропщущие научатся разумению/пониманию (или: примут наставление)».». # Тогда блуждающие духом @@ -7,11 +9,9 @@ # познают мудрость Возможно, будет полезно указать, что именно они поймут. - Альт. перевод: «начнут понимать Господа и Его законы». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # непокорные научатся послушанию Возможно, будет полезно указать, чему именно они научатся. Альт. перевод: «непокорные, которые постоянно жалуются, начнут узнавать, что учение Господа - это истина». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - Смысл этого стиха прямо противоположен смыслу стихов 9-12 и 14. Божье откровение и понимание Его замысла снова вернутся к Божьему народу (через призванных Господом вождей - как гражданских, так и религиозных)! Речь идет о прекращении состояния слепоты и глухоты, описанного ещё в Ис. 6:9-10. diff --git a/isa/30/01.md b/isa/30/01.md index 3a95df5f..e6d0adb9 100644 --- a/isa/30/01.md +++ b/isa/30/01.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Горе [вам], сыновья упрямые, - говорит Господь, - чтобы делать совет (=составлять план), но не от Меня, и чтобы заключать союз, но не [от] Духа Моего для того, чтобы прибавить грех ко (букв.: на) греху». +# Досл. перевод + +«Горе [вам], сыновья упрямые, - говорит Господь, - чтобы делать совет (=составлять план), но не от Меня, и чтобы заключать союз, но не [от] Духа Моего для того, чтобы прибавить грех ко (букв.: на) греху». # Горе непокорным сыновьям diff --git a/isa/30/02.md b/isa/30/02.md index 3da1c622..cd38c3d0 100644 --- a/isa/30/02.md +++ b/isa/30/02.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Они идут (букв.: идущие), чтобы спуститься/сойти в Египет, а/и решения/совета (букв.: рта) Мого не спрашивают, чтобы найти укрытие в укрытии/крепости фараона и чтобы найти убежище в тени Египта». +# Досл. перевод + +«Они идут (букв.: идущие), чтобы спуститься/сойти в Египет, а/и решения/совета (букв.: рта) Мого не спрашивают, чтобы найти укрытие в укрытии/крепости фараона и чтобы найти убежище в тени Египта». # не спросив Меня diff --git a/isa/30/03.md b/isa/30/03.md index 5d3b3505..a15d999d 100644 --- a/isa/30/03.md +++ b/isa/30/03.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И будет/станет для вас укрытие/крепость фараона стыдом/позором, а убежище в тени Египта бесчестьем». +# Досл. перевод + +«И будет/станет для вас укрытие/крепость фараона стыдом/позором, а убежище в тени Египта бесчестьем». # Но сила фараона будет для вас стыдом, и убежище под тенью Египта — позором diff --git a/isa/30/04.md b/isa/30/04.md index e8e8bd7f..2ec4baf6 100644 --- a/isa/30/04.md +++ b/isa/30/04.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Потому что в Цоане князья его, и посланники/послы его Ханеса достигли». +# Досл. перевод + +«Потому что в Цоане князья его, и посланники/послы его Ханеса достигли». # Потому что diff --git a/isa/30/05.md b/isa/30/05.md index 465da147..bffedf03 100644 --- a/isa/30/05.md +++ b/isa/30/05.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Всякий/каждый будет пристыжен/опозорен из-за народа, [который] не поможет (букв.: они не помогут) ему, не [будет ни] поддержкой, не [будет ни] помощью» (букв.: не для поддержки, не для помощи), потому что [будет] позор и бесчестье». +# Досл. перевод + +«Всякий/каждый будет пристыжен/опозорен из-за народа, [который] не поможет (букв.: они не помогут) ему, не [будет ни] поддержкой, не [будет ни] помощью» (букв.: не для поддержки, не для помощи), потому что [будет] позор и бесчестье». # Все они ... для них diff --git a/isa/30/06.md b/isa/30/06.md index 6bc62075..6d6c3e6f 100644 --- a/isa/30/06.md +++ b/isa/30/06.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: Здесь начинается раздел, посвященный Египту. В стихах 6-7 дается описание иудейских караванов, которые были специально посланы, чтобы, преодолев все опасности иудейской и египетской пустынь (ст. 6б, в), доставить в Египет множество даров (ст. 6г, д) ради попытки заключить с ним политический союз (т. е. с Рахав). Учёные полагают, что эти караваны могли пробираться в Египет окольными путями, поскольку все главные дороги находились тогда под контролем ассирийский войск. Дикие животные упомянуты как символ опасности путешествия, а домашние (ослы/верблюды) как транспорт доставки египтянам финансового стимула. - Досл. перевод: «Пророчество [о] животных Негева (или: пустыни). В землю/страну бедствия/горя и притеснения, львицы и льва, от них, гадюки и змеи летучей, они несут на ослах (букв.: …на плече ослов) богатства их (=свои) и на горбах верблюдов – сокровища их (=свои) к народу, [который] не поможет (букв.: они не помогут)». # Пророчество diff --git a/isa/30/07.md b/isa/30/07.md index 8e65c78e..36ac26dd 100644 --- a/isa/30/07.md +++ b/isa/30/07.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И/а Египет, тщетой (букв.: дыхание) и пустотой он поддержит/поможет (букв.: они поддержат), поэтому я назвал (букв.: провозгласил) его «Рахав (или: гордость) они усмирённая/остановленная»». +# Досл. перевод + +«И/а Египет, тщетой (букв.: дыхание) и пустотой он поддержит/поможет (букв.: они поддержат), поэтому я назвал (букв.: провозгласил) его «Рахав (или: гордость) они усмирённая/остановленная»». # Потому что @@ -7,5 +9,4 @@ # Поэтому Я сказал им, что их сила - сидеть спокойно. Эта фраза сказана от лица Бога ("Я"). Местоимение 3 л. мн. ч. ("им", "их") - это указание на иудеев. "Сидеть спокойно" в данном случае означает "не ходить в Египет и не пытаться заключить с ними союз". Альтернативный перевод: "Союз с Египтом будет бесполезен. Поэтому Я, Господь, говорю вам: вы будете сильнее, если не будете ничего предпринимать". - Концовку стиха 7 переводят по-разному: дело в том, что в евр. тексте Египет назван в этом стихе своим символическим именем Раав (букв.: Рахав), обозначавшим некое морское чудище (возможным его прообразом служил гиппопотам или крокодил, ср. Ис. 51:9; Пс. 88:11; Иов. 26:12). Здесь смысл этого образа состоял, очевидно, в том, что медлительное, неповоротливое это - чудище не сдвинется с места по-настоящему, чтобы помочь иудеям, своим союзникам, так что их надежда на помощь тщетна и напрасна. diff --git a/isa/30/08.md b/isa/30/08.md index 3f0e1116..788577c5 100644 --- a/isa/30/08.md +++ b/isa/30/08.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Теперь пойди (букв.: войди), напиши это на табличке для (букв.: с) них и на свитке напиши (букв.: высеки/вырежи) это, пусть оно будет для дня последнего, навсегда, навечно (или: ...для последнего дня, на веки вечные)». +# Досл. перевод + +«Теперь пойди (букв.: войди), напиши это на табличке для (букв.: с) них и на свитке напиши (букв.: высеки/вырежи) это, пусть оно будет для дня последнего, навсегда, навечно (или: ...для последнего дня, на веки вечные)». # Общая информация: diff --git a/isa/30/09.md b/isa/30/09.md index 45c85c77..2c6af7f4 100644 --- a/isa/30/09.md +++ b/isa/30/09.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Потому что это народ бунта (=непокорный народ), сыновья обмана/лжи (или: обманывающие/неверные сыновья), сыновья [которые] не хотят слушать наставления (евр. ТОРА) Господа (Яхве),». +# Досл. перевод + +«Потому что это народ бунта (=непокорный народ), сыновья обмана/лжи (или: обманывающие/неверные сыновья), сыновья [которые] не хотят слушать наставления (евр. ТОРА) Господа (Яхве),». # лживые дети — дети, которые не хотят слушать закон Господа diff --git a/isa/30/10.md b/isa/30/10.md index a9683e74..943d329d 100644 --- a/isa/30/10.md +++ b/isa/30/10.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «которые говорят провидцам: «Не провидьте» и прозорливцам/пророкам - «Не предсказывайте/пророчествуйте для нас правду (букв. прил.: правильные, прямые [вещи]), говорите нам лестные (букв.: гладкие, ровные), [слова], предсказывайте/пророчествуйте ложь/обман»». +# Досл. перевод + +«которые говорят провидцам: «Не провидьте» и прозорливцам/пророкам - «Не предсказывайте/пророчествуйте для нас правду (букв. прил.: правильные, прямые [вещи]), говорите нам лестные (букв.: гладкие, ровные), [слова], предсказывайте/пророчествуйте ложь/обман»». # пророкам: "Не пророчествуйте" и провидцам: "не предсказывайте нам правду" diff --git a/isa/30/11.md b/isa/30/11.md index 99e13f04..e8b1fbf6 100644 --- a/isa/30/11.md +++ b/isa/30/11.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Сверните с пути, отклонитесь от стези, удалите от лица нашего Святого Израиля (=не беспокойте нас Святым Израиля)». +# Досл. перевод + +«Сверните с пути, отклонитесь от стези, удалите от лица нашего Святого Израиля (=не беспокойте нас Святым Израиля)». # Сойдите с дороги, уклонитесь от пути diff --git a/isa/30/12.md b/isa/30/12.md index da571aba..671e4818 100644 --- a/isa/30/12.md +++ b/isa/30/12.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Поэтому так говорит Святой Израиля: «Поскольку вы отвергли слово это и понадеялись/поверили на притеснение и обман, и положились на него (=…на них),». +# Досл. перевод + +«Поэтому так говорит Святой Израиля: «Поскольку вы отвергли слово это и понадеялись/поверили на притеснение и обман, и положились на него (=…на них),». # Святой Израиля diff --git a/isa/30/13.md b/isa/30/13.md index 6fa8ac64..85215280 100644 --- a/isa/30/13.md +++ b/isa/30/13.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «поэтому будет для вас грех/вина этот, как пролом/трещина падающий (=спускающийся), выступающий/торчащий в стене высокой (=…неприступной), [у] которой внезапно происходит (букв.: приходит) крушение/разрушение,». +# Досл. перевод + +«поэтому будет для вас грех/вина этот, как пролом/трещина падающий (=спускающийся), выступающий/торчащий в стене высокой (=…неприступной), [у] которой внезапно происходит (букв.: приходит) крушение/разрушение,». # этот грех diff --git a/isa/30/14.md b/isa/30/14.md index 57d4ba08..d80c4d29 100644 --- a/isa/30/14.md +++ b/isa/30/14.md @@ -1,5 +1,6 @@ -Досл. перевод: «и крушение/разрушение её, как крушение сосуда/горшка гончаров (т. е. сосуда, сделанного гончаром) разбиваемого – он не пощадит (букв.: не будет сострадать, миловать), и не найдётся он в осколках/обломках его (=своих) черепка для извлечения/доставания огня из топки [очага] и/или чтобы зачерпнуть воды из цистерны/пруда». ». +# Досл. перевод +«и крушение/разрушение её, как крушение сосуда/горшка гончаров (т. е. сосуда, сделанного гончаром) разбиваемого – он не пощадит (букв.: не будет сострадать, миловать), и не найдётся он в осколках/обломках его (=своих) черепка для извлечения/доставания огня из топки [очага] и/или чтобы зачерпнуть воды из цистерны/пруда». ». Альт. перевод: «Так бьются сделанные гончаром сосуды, когда крушат их безжалостно,— и среди осколков уже не найти черепка, чтобы достать из очага уголек горящий или воды зачерпнуть из пруда» (СРП РБО). # Общая информация: diff --git a/isa/30/15.md b/isa/30/15.md index a6416782..12deb7fb 100644 --- a/isa/30/15.md +++ b/isa/30/15.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: В стихах 15-17 описывается два разных отношения к Божьим обетованиям. Стих 15 говорит об истинной вере (ср. Пс. 117:6-9), тогда как стихи 16-17 – о ложной вере. Вы спаслись бы, если бы остались на месте и в покое Спасение здесь изображается с помощью двух существительных: 1. покаяние (букв.: «возвращение, поворот назад»): основной корень (евр. ШУВ) означает «возвращаться, поворачивать назад», что подходит данному контексту; 2. покой (евр. НАХАТ) означает «покой», «отдых», «терпение», «мир» ((а) см. Иов. 17:16; Еккл. 6:5 - покой умершего (покой в смерти), (б) см. Пр. 29:9 - глупый человек не имеет покоя, (в) Ис. 30:15 – покой от войны (ср. с текстом Мих. 2:8). - Досл. перевод: «Ведь/потому что так говорит Владыка Господь (Адонай Яхве), Святой Израиля: «В возвращении и покое – ваше спасение (букв.: вы будете спасены), в тишине/мире и вере/доверии [пусть] будет сила ваша, но/и вы не захотели».». # Святой Израиля @@ -10,7 +9,7 @@ # Вы спаслись бы, если бы остались на месте и в покое -То есть если бы иудеи не послали послов в Египет (для заключения союза), но спокойно ждали бы помощи от Бога, то Господь бы их защитил. Альтернативный перевод: «Я спасу вас от ваших врагов, если вы покаетесь и останетесь там, зная, что Я позабочусь о вас». (См: [rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +То есть если бы иудеи не послали послов в Египет (для заключения союза), но спокойно ждали бы помощи от Бога, то Господь бы их защитил. Альтернативный перевод: «Я спасу вас от ваших врагов, если вы покаетесь и останетесь там, зная, что Я позабочусь о вас». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ваша сила в спокойствии и доверии diff --git a/isa/30/16.md b/isa/30/16.md index c7e1e4e5..4a334dec 100644 --- a/isa/30/16.md +++ b/isa/30/16.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И/но вы сказали: «Нет, ведь на коне (= на конях) мы убежим/спасёмся!» Поэтому вы [и] побежите (или: будете спасаться)! [Вы сказали:] «На быстром (букв.: на лёгком, т. е «на быстрых конях») мы поедем!» - поэтому быстрыми будут преследующие (или: гонящиеся за) вас». +# Досл. перевод + +«И/но вы сказали: «Нет, ведь на коне (= на конях) мы убежим/спасёмся!» Поэтому вы [и] побежите (или: будете спасаться)! [Вы сказали:] «На быстром (букв.: на лёгком, т. е «на быстрых конях») мы поедем!» - поэтому быстрыми будут преследующие (или: гонящиеся за) вас». # и говорили diff --git a/isa/30/17.md b/isa/30/17.md index 1c6ecd59..7fe3b609 100644 --- a/isa/30/17.md +++ b/isa/30/17.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Тысяча [побежит] от лица угрозы одного, от лица угрозы пятерых вы побежите (или: будете спасаться бегством), пока не останетесь вы как шест/флагшток на вершине этой горы, как флаг/знамя на этом холме». +# Досл. перевод + +«Тысяча [побежит] от лица угрозы одного, от лица угрозы пятерых вы побежите (или: будете спасаться бегством), пока не останетесь вы как шест/флагшток на вершине этой горы, как флаг/знамя на этом холме». # От угрозы одного побежит тысяча, от угрозы пятерых побежите diff --git a/isa/30/18.md b/isa/30/18.md index ac5b124e..6f33a908 100644 --- a/isa/30/18.md +++ b/isa/30/18.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И/но поэтому подождёт Господь (Яхве), чтобы помиловать вас, и поэтому возвысится/поднимется Он, чтобы сжалиться/сострадать над вами, потому что Бог (Элохим) суда/справедливости – Господь (Яхве), счастливы/блаженны все надеющиеся (букв.: ожидающие) на Него!». +# Досл. перевод + +«И/но поэтому подождёт Господь (Яхве), чтобы помиловать вас, и поэтому возвысится/поднимется Он, чтобы сжалиться/сострадать над вами, потому что Бог (Элохим) суда/справедливости – Господь (Яхве), счастливы/блаженны все надеющиеся (букв.: ожидающие) на Него!». # Господь медлит, чтобы помиловать вас и сдерживается, чтобы сжалиться над вами diff --git a/isa/30/19.md b/isa/30/19.md index d44969da..732b60a1 100644 --- a/isa/30/19.md +++ b/isa/30/19.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Да/действительно, народ, на Сионе (евр. Цийон) живущий, в Иерусалиме плача [уже] не заплачет (т. е. «не будет больше плакать»), благоволя будет благоволить Он к тебе; голосу/звуку твоего крика [о помощи], когда Он услышит, [то] ответит тебе». +# Досл. перевод + +«Да/действительно, народ, на Сионе (евр. Цийон) живущий, в Иерусалиме плача [уже] не заплачет (т. е. «не будет больше плакать»), благоволя будет благоволить Он к тебе; голосу/звуку твоего крика [о помощи], когда Он услышит, [то] ответит тебе». # ты не будешь ... тебя ... ответит тебе diff --git a/isa/30/20.md b/isa/30/20.md index 5c689150..64c06948 100644 --- a/isa/30/20.md +++ b/isa/30/20.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И даст вам Господь (Адонай) хлеб беды (или: беды/нужды) и воду притеснения/горя, и Он не спрячется/скроется больше, Учитель/Наставник твой; и и будут глаза твои видеть Учителя/Наставника твоего». +# Досл. перевод + +«И даст вам Господь (Адонай) хлеб беды (или: беды/нужды) и воду притеснения/горя, и Он не спрячется/скроется больше, Учитель/Наставник твой; и и будут глаза твои видеть Учителя/Наставника твоего». # Общая информация: diff --git a/isa/30/21.md b/isa/30/21.md index 47878f22..1842f6c6 100644 --- a/isa/30/21.md +++ b/isa/30/21.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И уши твои услышат слово за тобой (или: позади/за спиной), говорящее: «Это путь, идите им», если вы пойдёте направо и/или если вы пойдёте налево»». +# Досл. перевод + +«И уши твои услышат слово за тобой (или: позади/за спиной), говорящее: «Это путь, идите им», если вы пойдёте направо и/или если вы пойдёте налево»». # Если вы уклонитесь направо, и если вы уклонитесь налево diff --git a/isa/30/22.md b/isa/30/22.md index 93574671..c930d3de 100644 --- a/isa/30/22.md +++ b/isa/30/22.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И вы оскверните/обесчестите идолов твоих, покрытых серебром, и литые из золота образы твои. Ты разбросаешь/разметаешь их, как [нечто] нечистое/осквернённое (букв.: менструация) - «Грязь/помёт» - ты скажешь ему!». +# Досл. перевод + +«И вы оскверните/обесчестите идолов твоих, покрытых серебром, и литые из золота образы твои. Ты разбросаешь/разметаешь их, как [нечто] нечистое/осквернённое (букв.: менструация) - «Грязь/помёт» - ты скажешь ему!». # идолов, покрытых вашим серебром и языческих богов, покрытых вашим золотом diff --git a/isa/30/23.md b/isa/30/23.md index db9cf9d4..f675b165 100644 --- a/isa/30/23.md +++ b/isa/30/23.md @@ -1,7 +1,6 @@ -Общая информация: +# Общая информация Исаия продолжает говорить с народом Иудейским. В стихах 23-26 перечисляются Божьи благословения, касающиеся земледелия, пастбищ для скота и всестороннего Божьего попечения, обещанного семени Авраама, если только его потомки будут ходить путями завета с Господом (ср. Лев.,26 и Вт., 27-28). - Досл. перевод: «И Он даст дождь семени твоему, которое ты посеял в (букв.: на) эту почву (евр. АДАМА), и хлеб, который произведёт земля (букв.: хлеб произведения земли, т. е. урожай) будет сочным и жирным, скот твой в день тот [будет пастись на] пастбище широком». # Он даст diff --git a/isa/30/24.md b/isa/30/24.md index f112f1dc..98d1e8d2 100644 --- a/isa/30/24.md +++ b/isa/30/24.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Волы и ослы, обрабатывающие эту почву, корм из щавеля будут есть, который провеян/очищен лопатой и вилами». +# Досл. перевод + +«Волы и ослы, обрабатывающие эту почву, корм из щавеля будут есть, который провеян/очищен лопатой и вилами». # волы и ослы, возделывающие поле @@ -11,5 +13,4 @@ # провеянный лопатой и вилами Лопаты и вилы использовались для подбрасывания зерна в воздух, чтобы ветер уносил шелуху, оставляя только ту часть, которую можно употреблять в пищу. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «что вы отсеяли лопатой и вилами» или "чистое зерно"  (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - В сочетании с "солёный и провеянный корм" для скота означает, что люди живут зажиточно, раз могут позволить себе кормить рабочую скотину чистым зерном с минеральными добавками. diff --git a/isa/30/25.md b/isa/30/25.md index b49d377b..f3e0a3f0 100644 --- a/isa/30/25.md +++ b/isa/30/25.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И будет/случится: на всякой горе высокой и на всяком холме вознесённом – ручьи, потоки воды [потекут], в день убийства великого, когда упадут башни (букв.: падения башен)». +# Досл. перевод + +«И будет/случится: на всякой горе высокой и на всяком холме вознесённом – ручьи, потоки воды [потекут], в день убийства великого, когда упадут башни (букв.: падения башен)». # на каждой высокой горе ... возвышенном холме diff --git a/isa/30/26.md b/isa/30/26.md index 27e9afa3..0d0b52de 100644 --- a/isa/30/26.md +++ b/isa/30/26.md @@ -1,5 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И будет свет луны, как свет солнца, а свет солнца будет в семь раз [ярче] света семи дней, в день, когда перевяжет Господь (букв.: в день перевязывания Господом) крушение/разрушение (=рану) народа Его (=Своего), и рану удара/поражения Его (=Своего) Он исцелит». +# Досл. перевод +«И будет свет луны, как свет солнца, а свет солнца будет в семь раз [ярче] света семи дней, в день, когда перевяжет Господь (букв.: в день перевязывания Господом) крушение/разрушение (=рану) народа Его (=Своего), и рану удара/поражения Его (=Своего) Он исцелит». Альт. перевод: «Свет луны станет как свет солнца, а солнце засияет в семь раз ярче, светом семи дней. Так будет в день, когда перевяжет ГОСПОДЬ раны народа Своего, излечит его увечья» (СРП РБО). # И свет луны будет как свет солнца, а свет солнца будет в семь раз светлее, как свет семи дней diff --git a/isa/30/27.md b/isa/30/27.md index dc247551..f7ea72e5 100644 --- a/isa/30/27.md +++ b/isa/30/27.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: В стихах 27-33 Божий суд над Ассирией изображается посредством идиомы теофании как надвигающейся бури (ср. Исх.19:16 и след.; Суд. 5:4-5; Пс.17:8 и след.; Ис. 49:3-5; Авв. 3:3-4). - Досл. перевод: «Вот/смотрите, имя Господа (Яхве) приходит (букв.: входящее) издалека, пылает (букв.: пылающий) гнев Его и тяжесть поднимания (=тяжесть поднимающегося облака/дыма), уста (букв.: губы) Его полны негодования/проклятия, и язык Его – как огонь пожирающий». # Имя Господа diff --git a/isa/30/28.md b/isa/30/28.md index 85b8f881..bf7c3d23 100644 --- a/isa/30/28.md +++ b/isa/30/28.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И дыхание (евр. РУАХ) Его, как поток затапливающий/переливающийся, до шеи он доходит - для просеивания народов [через] сито погибели/разрушения, и уздечку, уводящую [в сторону] на челюсти народов [Он наденет]». +# Досл. перевод + +«И дыхание (евр. РУАХ) Его, как поток затапливающий/переливающийся, до шеи он доходит - для просеивания народов [через] сито погибели/разрушения, и уздечку, уводящую [в сторону] на челюсти народов [Он наденет]». # Его дыхание как разливающийся поток diff --git a/isa/30/29.md b/isa/30/29.md index 18ccfa43..537dd43a 100644 --- a/isa/30/29.md +++ b/isa/30/29.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Эта песня будет для вас, как [в] ночь священного праздника, и радость сердца, как [у] идущего [с] флейтой, чтобы прийти (букв.: войти) на (букв.: в) гору Господа (Яхве), к Скале Израиля». +# Досл. перевод + +«Эта песня будет для вас, как [в] ночь священного праздника, и радость сердца, как [у] идущего [с] флейтой, чтобы прийти (букв.: войти) на (букв.: в) гору Господа (Яхве), к Скале Израиля». # Общая информация: diff --git a/isa/30/30.md b/isa/30/30.md index c62e22f7..ac923c86 100644 --- a/isa/30/30.md +++ b/isa/30/30.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Даст услышать Господь (Яхве) гром голоса Его (=Своего) и спускание руки Его (=Своей, или: тяжесть руки Своей) Он покажет/явит в ярости гнева [Своего] и [в] пламени огня пожирающего, [в] дожде (или: метании дождя), и буре и граде (букв.: в камне града)». +# Досл. перевод + +«Даст услышать Господь (Яхве) гром голоса Его (=Своего) и спускание руки Его (=Своей, или: тяжесть руки Своей) Он покажет/явит в ярости гнева [Своего] и [в] пламени огня пожирающего, [в] дожде (или: метании дождя), и буре и граде (букв.: в камне града)». # Господь даст услышать величие Своего голоса diff --git a/isa/30/31.md b/isa/30/31.md index 4c3a3811..cabee9b5 100644 --- a/isa/30/31.md +++ b/isa/30/31.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Потому что от голоса Господа (Яхве) устрашится/ужаснётся (или: будет разбита) Ассирия (евр. Ашшур), жезлом Он поразит/ударит [её]». +# Досл. перевод + +«Потому что от голоса Господа (Яхве) устрашится/ужаснётся (или: будет разбита) Ассирия (евр. Ашшур), жезлом Он поразит/ударит [её]». # Потому что diff --git a/isa/30/32.md b/isa/30/32.md index b816a601..cd3f4245 100644 --- a/isa/30/32.md +++ b/isa/30/32.md @@ -1,6 +1,7 @@ -Досл. перевод: «И будет всякий удар (или: движение) жезла назначения (=назначенного [Господом] жезла), который опустит Господь (Яхве) на него, c (букв.: в) бубнами/тамбуринами и лирами/арфами, в войнах, [которыми], подняв [руку] (букв. поднятием [руки]), Он будет воевать против неё». +# Досл. перевод - * другое чтение для словосочетания «назначенный/определённый жезл» - «жезл исправления/наставления». «Назначение/определение/основание» и «исправление/наставление» в евр. языке отличаются лишь одной согласной буквой – «Д» и «Р» (МОСАДА [msDh] и МУСАРА [msRh] соответственно). +«И будет всякий удар (или: движение) жезла назначения (=назначенного [Господом] жезла), который опустит Господь (Яхве) на него, c (букв.: в) бубнами/тамбуринами и лирами/арфами, в войнах, [которыми], подняв [руку] (букв. поднятием [руки]), Он будет воевать против неё». +другое чтение для словосочетания «назначенный/определённый жезл» - «жезл исправления/наставления». «Назначение/определение/основание» и «исправление/наставление» в евр. языке отличаются лишь одной согласной буквой – «Д» и «Р» (МОСАДА [msDh] и МУСАРА [msRh] соответственно). # каждый удар жезла, определённого ему, который Господь направит на него diff --git a/isa/30/33.md b/isa/30/33.md index 72cada23..93d2c198 100644 --- a/isa/30/33.md +++ b/isa/30/33.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Потому что приготовлен/разложен давно Тофет (=погребальный костёр, букв.: «место сжигания»), также он (=это) для царя установлен/приготовлен»: глубоко и широко (букв.: сделал глубоким и широким/расширил), [разложен] костёр его – огня и дров много – дыхание Господа (Яхве), как поток пылающей серы, [будет] на (букв.: в) нём». +# Досл. перевод + +«Потому что приготовлен/разложен давно Тофет (=погребальный костёр, букв.: «место сжигания»), также он (=это) для царя установлен/приготовлен»: глубоко и широко (букв.: сделал глубоким и широким/расширил), [разложен] костёр его – огня и дров много – дыхание Господа (Яхве), как поток пылающей серы, [будет] на (букв.: в) нём». # Потому что место сожжения уже давно готово diff --git a/isa/31/01.md b/isa/31/01.md index a47e3773..31d63afc 100644 --- a/isa/31/01.md +++ b/isa/31/01.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Горе спускающимся/сходящим в Египет за помощью, на коней они полагаются и надеются (букв.: верят) на колесницы, потому что многочисленны [они, т. е. колесницы], и на всадников, потому что могучи/сильны они весьма/очень, но/и не смотрят они на Святого Израиля и Господа (Яхве) не ищут/спрашивают». +# Досл. перевод + +«Горе спускающимся/сходящим в Египет за помощью, на коней они полагаются и надеются (букв.: верят) на колесницы, потому что многочисленны [они, т. е. колесницы], и на всадников, потому что могучи/сильны они весьма/очень, но/и не смотрят они на Святого Израиля и Господа (Яхве) не ищут/спрашивают». # Общая информация: @@ -19,11 +21,9 @@ # надеются на коней и полагаются на колесницы... и на всадников первые две фразы означают одно и то же: военные колесницы, впряженные в коней. Иудеи рассчитывали, что военная мощь египетской армии, оснащенной боевыми колесницами, поможет им в борьбе с ассирийцами. - Так, ассирийцы были известны своей многочисленной конницей. На вооружении же армии египтян было огромное количество колесниц. Кроме того упоминаются всадники: речь идёт либо о кавалерии, либо о колесничих боевых расчётах.  (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # А на Святого Израиля не смотрят и к Господу не прибегают Смотрите, как вы перевели "Святой Израиля" в [Исаия 1:4](../01/04.md). - Эти две фразы синонимичны. Альтернативный перевод: "но не хотят обратиться за помощью к Господу". diff --git a/isa/31/02.md b/isa/31/02.md index 79dcdd47..5e4ce3a5 100644 --- a/isa/31/02.md +++ b/isa/31/02.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «А Он мудр, и Он навёл зло/бедствие и слова Его (=Свои) Он не заберёт (букв.: Он не отвернёт слов Его = Он не отменит своих решений), и поднимется Он на дом злодеев и на помощь (т. е. на помощников) делающих нечестье/ложь». +# Досл. перевод + +«А Он мудр, и Он навёл зло/бедствие и слова Его (=Свои) Он не заберёт (букв.: Он не отвернёт слов Его = Он не отменит своих решений), и поднимется Он на дом злодеев и на помощь (т. е. на помощников) делающих нечестье/ложь». # Наведёт бедствие @@ -15,5 +17,4 @@ # против дома грешников и против тех, кто помогает делающим беззаконие Обе эти фразы обозначают Иудею («защищаемого», ст. 3д) и её политических союзников (т. е. Египет, «защитника», ст. 3г). - Это относится к злым людям, живущим в этих домах. diff --git a/isa/31/03.md b/isa/31/03.md index 34cfc2ab..9e738f2d 100644 --- a/isa/31/03.md +++ b/isa/31/03.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: Здесь проводится сравнение между слабостью и тленностью человеческого существа и вечностью и силой Бога (Эл). Также это может быть и конкретной ссылкой на Исх.14:26-31a. В данном стихе ясно противопоставляется Бог (Эл) и плоть. Бог есть «дух» (ср. Ин. 4:24). Он может принимать человеческие черты (во время теофании), но является духом и обитает повсюду в Своем творении (ср. 3Цар. 8:27; Иер. 23:24). И Он предпочитает иметь общение со смиренными, раскаивающимися верующими (см. Ис.66:1-2). - Досл. перевод: «И Египет (или: египтяне) – человек (евр. Адам), а/и не Бог (Эл), и кони их – плоть (евр. БАСАР), а не дух (евр. РУАХ). И Господь (Яхве) протянет/прострёт руку Его (=Свою), и споткнётся помощник (или: защитник), и упадёт тот, кому помогают (или: защищаемый), и вместе они все исчезнут/погибнут». # Египтяне — люди @@ -15,7 +14,6 @@ # Господь протянет Свою руку Это - антропоморфическое идиоматическое выражение, описывающее действия Бога и Его действия. - Альт. перевод: «Когда Господь использует Свою силу против них». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # помощник споткнётся, и упадёт тот, кому помогают, и все вместе погибнут diff --git a/isa/31/04.md b/isa/31/04.md index 1ea8b220..c4f6beef 100644 --- a/isa/31/04.md +++ b/isa/31/04.md @@ -1,13 +1,11 @@ # Общая информация: В стихах 4-5 пророк Исайя вновь обращается к мысли о том, что единственным источником истинной помощи евреев был и остается их Господь. - Досл. перевод: «Потому что так говорит Господь (Яхве) мне: «Как рычит лев и молодой лев над добычей его (=своей), не страшится он, и от шума/толпы их он не опускается/склоняется, так сойдёт Господь Воинств (Яхве Цеваот), чтобы начать войну на горе Сион (евр. Цийон) и на холме его (или: чтобы сразиться за Сион и за холм его)»». # Как лев ... Господь Саваоф Или: «Как лев ... точно так же и Господь Саваоф». - Здесь Господь говорит о том, как Он будет защищать принадлежащий Ему народ, и никто Его не отпугнёт.  Эта метафора, сравнивающая Господа со львом, описывает Его как могущественного и крепко держащего в руках Свое особенное место (т. е. храм). Если это так, то смысл этих слов представляет собой полную перемену по отношению к первой строфе (ст. 1-3). (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # так и Господь Саваоф сойдёт сразиться за гору Сион и за его холм @@ -25,7 +23,6 @@ # даже если бы множество пастухов кричало на него Букв.: "от шума толпы их". - Фраза «кричало на него» означает кричать, чтобы прогнать льва. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] # от их крика @@ -35,7 +32,6 @@ # Господь Саваоф сойдёт Или: « Господь Саваоф спустится». Это относится к схождению с небес. Альт. перевод: «сойдёт с небес». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - Евр. глагол ЯРАД означает «сходить», «снижаться», «спускаться». (Несколько раз он употребляется по отношению к Господу, оставляющему Своё небесное жилище и спускающемуся на землю: (1) чтобы посмотреть и отреагировать на действия людей (см. Быт. 11:5, 7; 18:21), (2) чтобы открыть Себя людям (см. Исх. 3:8; 19:11, 18, 20; Чис. 11:17, 25; 12:5; два особых текста, в которых перечисляются черты характера Бога – Исх. 34:5, 6-7 т Неем. 9:13, 17),  (3) для совершения Своего суда (см. Мих. 1:3 (как и в случае с (1)). В данном же контексте этот глагол, как было отмечено выше, употреблен в своем конкретном значении (т. е. направление движения вниз). # за гору Сион и за его холм diff --git a/isa/31/05.md b/isa/31/05.md index cbfcd1dd..dbde9ccc 100644 --- a/isa/31/05.md +++ b/isa/31/05.md @@ -1,9 +1,10 @@ -Досл. перевод: «Как птица парящая, так оградит (=защитит) Господь Воинств (Яхве Цеваот) Иерусалим, оградит (=защитит) и избавит, пощадит и спасёт». +# Досл. перевод + +«Как птица парящая, так оградит (=защитит) Господь Воинств (Яхве Цеваот) Иерусалим, оградит (=защитит) и избавит, пощадит и спасёт». # Как птицы покрывают птенцов, так Господь Саваоф покроет Иерусалим Здесь говорится о том, как Господь защищает Иерусалим, сравнивая Его с тем, как птица-мать защищает своих птенцов в гнезде. - В Писании Бог часто описывается с использованием метафор женского рода (ср. Быт. 1:2; Вт. 32:11; Ис. 40:31; Ос. 11:4; см. также Мф. 23:37; Лк. 13:24).(См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # защитит и избавит, пощадит и спасёт diff --git a/isa/31/06.md b/isa/31/06.md index 3d59babb..2732380f 100644 --- a/isa/31/06.md +++ b/isa/31/06.md @@ -1,21 +1,16 @@ -Досл. перевод: «Вернитесь к Тому, от Которого вы так глубоко отпали (букв.: …углубили восстание/бунт/мятеж), сыновья Израиля!». +# Досл. перевод + +«Вернитесь к Тому, от Которого вы так глубоко отпали (букв.: …углубили восстание/бунт/мятеж), сыновья Израиля!». # Вернитесь к Тому, от Которого вы так далеко отступили Или: «Вернись к Тому, против Кого вы восстали». - "Вернитесь" - повелит. наклонение от гл. ШУВ, означающего «возвращаться, поворачиваться назад» или «идти обратно». - Этот глагол может использоваться для обозначения: - (1) поворота/отвращения от Бога (см. Чис. 14:43; И.Нав. 22:16, 18, 23, 29; Суд. 2:19; 8:33; 1Цар. 15:11; 3Цар. 9:6; Иер. 3:19; 8:4), - (2) поворота/обращения к Богу (см. 3Цар. 8:33, 48; 2Пар. 15:4; 30:9; Пс. 50:15; 114:7; Ис. 6:10; 10:21, 22; 31:6; Иер. 3:7, 12, 14, 22; 4:1; 5:3; Ос. 3:5; 5:4; 6:1; 7:10, 16; 11:5; 14:1, 2; Ам. 4:6, 8, 9, 10, 11 (особ. следует обратить внимание на Иер., 7 и Ам., 4), - (3) первоначального откровения Господа пророку Исайи о том, что Иудея не покается/будет неспособной покаяться (ср. Ис. 6:10). - Однако здесь (и уже далеко не в первый раз в этой книге) Господь призывает Свой народ вернуться/обратиться к Нему. - Покаяние представляет собой не столько эмоциональное переживание, сколько отношения с Богом. Покаяние в Ветхом Завете означает, главным образом, «перемену действий», тогда как в Новом Завете оно, прежде всего, означает «перемену в разуме, изменение образа мышления». Но для истинного библейского покаяния необходимо и то, и другое. # отступили diff --git a/isa/31/07.md b/isa/31/07.md index b64182f7..bff8ae47 100644 --- a/isa/31/07.md +++ b/isa/31/07.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: Этот стих очень близок по смыслу и содержанию стиху 30:22. - Досл. перевод: «Ведь в день тот вы отвергните каждый идолов серебра его и идолов золота его (т. е. каждый своих золотых и серебряных идолов), которых сделали вам грешные руки ваши (букв.: …руки ваши греха)». # своих серебряных идолов и своих золотых идолов, которых сделали ваш руки @@ -11,5 +10,4 @@ # которых сделали ваши руки вам же на грех Здесь под «руками» подразумеваются сами люди, подчёркивая, что они сами сделали что-то. Альт. перевод: «ты согрешил, сделав их своими же руками». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). - В Древнем Израиле царил синкретизм, евреи нередко пытались соединить вместе ханаанейские обряды поклонения богам плодородия и поклонение своему Богу, Господу (Яхве). diff --git a/isa/31/08.md b/isa/31/08.md index f7c4c38d..a248fe78 100644 --- a/isa/31/08.md +++ b/isa/31/08.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И падёт Ассирия (евр. Ашшур) от меча, [но] не человка (евр. ИШ – муж(чина), человек), и меч не человеческий (евр. АДАМ) пожрёт их, и побежит она (т. е. Ассирия) от от лица меча (или: от острия меча), а юноши её невольниками (букв.: подневольным трудом) станут». +# Досл. перевод + +«И падёт Ассирия (евр. Ашшур) от меча, [но] не человка (евр. ИШ – муж(чина), человек), и меч не человеческий (евр. АДАМ) пожрёт их, и побежит она (т. е. Ассирия) от от лица меча (или: от острия меча), а юноши её невольниками (букв.: подневольным трудом) станут». # И Ассур падёт @@ -15,15 +17,9 @@ # и его юноши будут данью Это можно перефразировать в активной форме. Альт. перевод: «враги захватят их юношей и заставят их выполнять тяжёлую работу». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - Воинов потерпевшей поражение армии в древности могли: - (1) призвать на службу в армию победителей в качестве наёмников, - (2) продать в рабство, - (3) заставить трудиться принудительно для обеспечения нужд войска. - Всех остальных жителей насильно делали рабами (ср. Плач. 1:1). - Рабство в древнем мире было обычным делом. Стать рабом можно было за невыплаченные долги или в результате оккупации вражеским войском. diff --git a/isa/31/09.md b/isa/31/09.md index 04ca79b6..018c355b 100644 --- a/isa/31/09.md +++ b/isa/31/09.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И скалу его (=свою) от страха/ужаса она (т. е Ассирия) перейдёт/пройдёт, и ужаснутся (букв.: разобьются вдребезги) от [боевого] знамени князья её, - говорит Господь (Яхве), Чьё пламя/свет на (букв.: в) Сионе (евр. Цийоне) и Чей очаг в Иерусалиме». +# Досл. перевод + +«И скалу его (=свою) от страха/ужаса она (т. е Ассирия) перейдёт/пройдёт, и ужаснутся (букв.: разобьются вдребезги) от [боевого] знамени князья её, - говорит Господь (Яхве), Чьё пламя/свет на (букв.: в) Сионе (евр. Цийоне) и Чей очаг в Иерусалиме». # Он от страха пробежит мимо своей крепости @@ -7,7 +9,6 @@ # Его правители Букв.: "князья". - Или: «их лидеры» или "их вельможи". # огонь Которого на Сионе и печь — в Иерусалиме diff --git a/isa/32/01.md b/isa/32/01.md index d19d2616..51d2662a 100644 --- a/isa/32/01.md +++ b/isa/32/01.md @@ -1,14 +1,13 @@ # Общая информация: В стихах 1-8 изображено правление богоугодного, благочестивого царя/ Царя и его/Его правительства (ср. Ис. 9:6-7; 11:1-5; 16:5; Мих. 5:2-5a). Похоже, что эта неоднозначность здесь применена намеренно, чтобы данный текст подходил как к Езекии (возможно, это прямое исполнение пророчества из 7:14-15), так и к грядущему Мессии. - Досл. перевод: «Вот/смотрите, для праведности будет царствовать царь (=будет править праведный царь) а/и для князей для/ради справедливости (букв.: суда) будут управлять» (= а/и князья будут справедливо править/господствовать)». # (...) Царь будет В оригинальном тексте в начале главы содержится слово, которое можно перевести как "Вот!" или "Смотрите!". В некоторых языках есть особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый или важный факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Послушайте» -## Царь будет царствовать в правде +# Царь будет царствовать в правде Царь будет праведен и править будет согласно Божьим постановлениям. diff --git a/isa/32/02.md b/isa/32/02.md index 048a75a2..5d77ac2d 100644 --- a/isa/32/02.md +++ b/isa/32/02.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И будет каждый (букв.: человек/мужчина), как убежище [от] ветра и как укрытие [от] ливня/бури, как потоки вод в пустыне (или… в безводной земле), как тень скалы тяжёлой/внушительной в земле/стране изнемогающей/истощённой». +# Досл. перевод + +«И будет каждый (букв.: человек/мужчина), как убежище [от] ветра и как укрытие [от] ливня/бури, как потоки вод в пустыне (или… в безводной земле), как тень скалы тяжёлой/внушительной в земле/стране изнемогающей/истощённой». # Каждый из них будет diff --git a/isa/32/03.md b/isa/32/03.md index 0a23ca97..3c7fa423 100644 --- a/isa/32/03.md +++ b/isa/32/03.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Общие замечания: Это перекличка с <Исаия 6:9-10>, где написано "Ушами услышите - и не поймёте, глазами будете смотреть - и не увидите". В Ис.6 это пророчество означало, что люди будут видеть чудеса Божьи, но не захотят поверить и послушаться Бога, как если бы они "не видели" и "не слышали" происходящего. Теперь же, при воцарении Царя (Мессии) люди будут узнавать и понимать волю Божью, и захотят её исполнять. Посмотрите, как вы перевели Ис.6:9-10, и переведите этот стих подобным образом (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - Досл. перевод: «И не будут закрыты глаза видящих (=тех, кто смотрит), и уши слушающих (=тех, кто слушает) будут внимательно слушать». diff --git a/isa/32/04.md b/isa/32/04.md index f61838dc..8d9e7005 100644 --- a/isa/32/04.md +++ b/isa/32/04.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общие замечания: Стихи 4 и 5 построены по одной схеме: в будущем, при воцарении Царя (ст. 1), все, что было неправильным, исправится. Возможно, в обоих стихах речь идёт о восстановлении социальной справедливости (что более очевидно в стихе 5): "легкомысленные" - это бедные, неграмотные люди, которые, наконец, смогут понять, как им следует жить и что делать (а не только слушать указания вышестоящих); "заикающиеся" - это, возможно, те, кто ввиду низкого социального положения, не имел "голоса", не мог открыто говорить о своих нуждах. - Досл. перевод: «И сердце поспешных/встревоженных будет понимать, чтобы знать, и язык заикающихся будет торопиться говорить (=будет быстро говорить) ясно/чисто». # Сердце легкомысленных будет рассуждать diff --git a/isa/32/05.md b/isa/32/05.md index 4a8f821c..75316a79 100644 --- a/isa/32/05.md +++ b/isa/32/05.md @@ -1,9 +1,10 @@ -Досл. перевод: «Не будет больше назван безбожный/глупый благородным и о мошеннике/негодяе не будет сказано «порядочный/честный»». +# Досл. перевод + +«Не будет больше назван безбожный/глупый благородным и о мошеннике/негодяе не будет сказано «порядочный/честный»». # глупого... почтенным "Глупый" и "почтенный" - это субстантивированные прилагательные, их можно перевести в паре с существительными: "глупый человек" и "благородный человек". О глупом человеке (или "глупце") будет идти речь в стихе 6, а о благородном человеке - в стихе 8. - "Глупый" в Библии - это часто "безбожник" (ср. <Псалом 13:1>, см. также стих [6](Исаия 32:6)), так что можно и здесь, и в ст. 6 перевести "глупый" как "безбожник" или "нечестивец" - то есть тот, кто сознательно нарушает Божьи законы. # Больше не будут глупого называть почтенным diff --git a/isa/32/06.md b/isa/32/06.md index fb4439b9..ea0367bb 100644 --- a/isa/32/06.md +++ b/isa/32/06.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общие замечания: В стихах 6-8 объясняется, о каких "глупых" и "коварных" говорится в стихе 5, а так же о том, какой человек достоин звания "благородный". - Досл. перевод: «Потому что безбожник/глупый глупость говорит, и сердце его делает несправедливость/ложь, чтобы делать безбожное/мирское и чтобы говорить к Господу (Яхве) извращённое/заблуждение, чтобы опустошить душу голодную (т. е. чтобы оставить без еды/некормленым голодного человека), и напитка жаждущего он лишает». # Ведь глупый говорит глупое и в своём сердце думает о беззаконном diff --git a/isa/32/07.md b/isa/32/07.md index 9a553c84..c9ea9c19 100644 --- a/isa/32/07.md +++ b/isa/32/07.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И мошенник/негодяй – мошенничество его злое/подлое (букв.:…мошенничества его злые), он зло/козни замышляет, чтобы разрушить бедных словами лжи, и в говорении нищего справедливость/суд (т. е. «даже тогда, когда нищий говорит правду»)». +# Досл. перевод + +«И мошенник/негодяй – мошенничество его злое/подлое (букв.:…мошенничества его злые), он зло/козни замышляет, чтобы разрушить бедных словами лжи, и в говорении нищего справедливость/суд (т. е. «даже тогда, когда нищий говорит правду»)». # У коварного diff --git a/isa/32/08.md b/isa/32/08.md index bb393cee..6d1cb184 100644 --- a/isa/32/08.md +++ b/isa/32/08.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И/а [у] благородного – благородные замыслы (букв.: благородств замысел), и он на благородстве (букв.: благородствах) своём стоит». +# Досл. перевод + +«И/а [у] благородного – благородные замыслы (букв.: благородств замысел), и он на благородстве (букв.: благородствах) своём стоит». # благородный diff --git a/isa/32/09.md b/isa/32/09.md index 2372e9ea..92aa250e 100644 --- a/isa/32/09.md +++ b/isa/32/09.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общие замечания: В стихах 9-14 содержится пророчество о временах бедствия, которые случатся до прихода Царя. Если рассматривать исторический контекст, то всё, сказанное в ст. 9-12, могло относиться к периоду осады Иерусалима Синнахерибом в 701 г. до н. э. Жители осажденного Иерусалима переживали многие ужасы, лишения и болезни и спаслись лишь благодаря чудесному вмешательству Бога. - Досл. перевод: «Женщины беззаботные, встаньте, послушайте голос мой; дочери (само)уверенные, прислушайтесь к слову моему (или: «к тому, что я говорю»)!». # Беззаботные diff --git a/isa/32/10.md b/isa/32/10.md index 65ff2870..6a5cb69a 100644 --- a/isa/32/10.md +++ b/isa/32/10.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Через год с небольшим (букв.: Дни на год) вы содрогнётесь/затрясётесь, (само)уверенные, потому что закончится/исчезнет урожай винограда, собирание [урожая] не настанет (букв.: … не войдёт)». +# Досл. перевод + +«Через год с небольшим (букв.: Дни на год) вы содрогнётесь/затрясётесь, (само)уверенные, потому что закончится/исчезнет урожай винограда, собирание [урожая] не настанет (букв.: … не войдёт)». # Чуть больше, чем через год diff --git a/isa/32/11.md b/isa/32/11.md index 2c8ced0d..c84ba040 100644 --- a/isa/32/11.md +++ b/isa/32/11.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Трепещите, беззаботные, содрогнитесь/тряситесь (само)уверенные; разденьтесь, обнажитесь, препояшьте [вретищем] бёдра,» (предложение заканчивается стихом 13). +# Досл. перевод + +«Трепещите, беззаботные, содрогнитесь/тряситесь (само)уверенные; разденьтесь, обнажитесь, препояшьте [вретищем] бёдра,» (предложение заканчивается стихом 13). # Содрогнитесь diff --git a/isa/32/12.md b/isa/32/12.md index d9326d4d..5ac32041 100644 --- a/isa/32/12.md +++ b/isa/32/12.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «[плачьте,] в грудь [себя] ударяя (букв.: на груди ударяющие), о полях прекрасных, о винограднике плодоносном,» (предложение продолжается до стиха 13). +# Досл. перевод + +«[плачьте,] в грудь [себя] ударяя (букв.: на груди ударяющие), о полях прекрасных, о винограднике плодоносном,» (предложение продолжается до стиха 13). # Будете бить себя в грудь о прекрасных полях и о плодоносной виноградной лозе diff --git a/isa/32/13.md b/isa/32/13.md index 5c6eab22..67fc6992 100644 --- a/isa/32/13.md +++ b/isa/32/13.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «о земле/почве народа моего – колючка, терновник взойдёт/вырастет; ведь [плачьте] о всех домах радости, [о] городе ликующем» (здесь заканчивается предложение, начатое в стихе 11). +# Досл. перевод + +«о земле/почве народа моего – колючка, терновник взойдёт/вырастет; ведь [плачьте] о всех домах радости, [о] городе ликующем» (здесь заканчивается предложение, начатое в стихе 11). # тёрны и чертополох diff --git a/isa/32/14.md b/isa/32/14.md index 957f1fe5..03d58733 100644 --- a/isa/32/14.md +++ b/isa/32/14.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Потому что укреплённый дворец/цитадель будет покинут (или: будет без присмотра), шумный город (букв.: шум города) будет оставлен, Офел (или: холм) и сторожевая башня будут (букв.: будет/станет) пустошью/голым полем (или: пещерами) навеки – радостью диких ослов, пастбищем [для] скота,» +# Досл. перевод + +«Потому что укреплённый дворец/цитадель будет покинут (или: будет без присмотра), шумный город (букв.: шум города) будет оставлен, Офел (или: холм) и сторожевая башня будут (букв.: будет/станет) пустошью/голым полем (или: пещерами) навеки – радостью диких ослов, пастбищем [для] скота,» # потому что дворцы будут оставлены, и шумный город будет покинут diff --git a/isa/32/15.md b/isa/32/15.md index 173cd3f8..b4ebd3a6 100644 --- a/isa/32/15.md +++ b/isa/32/15.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «пока не изольётся на нас дух с высоты (т. е. с неба), и будет/станет пустыня садом (букв.: Кармелом), а сад (букв.: Кармел) лесом/чащей будет считаться». +# Досл. перевод + +«пока не изольётся на нас дух с высоты (т. е. с неба), и будет/станет пустыня садом (букв.: Кармелом), а сад (букв.: Кармел) лесом/чащей будет считаться». # пока... @@ -7,13 +9,11 @@ # изольётся на нас Дух Точные взаимоотношения между Господом (Яхве) и Духом в Ветхом Завете достаточно трудно соотнести с полным откровением о личностном характере Духа Святого, присутствующем в Новом Завете. Дух часто ассоциируется с сотворением мира (ср. Быт.1:2; Иов. 26:13; Пс.103:29-30) и с новым творением. Упоминание об излиянии Духа с неба (с последующим цветением пустынных мест) в основе своей имеет убеждение в том, что именно Своим Духом Господь дарует жизнь всему творению и проявляет заботу о нём (творении). - Здесь говорится о том, что Господь даст Своему народу Дух, как будто Дух - это жидкость, которую Он выльет на них. Альтернативный перевод: «Господь даст нам Дух». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # свыше с небес - (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # пока... пустыня не станет садом, а сад не будут считать лесом diff --git a/isa/32/16.md b/isa/32/16.md index 86192ee7..de9ae9ef 100644 --- a/isa/32/16.md +++ b/isa/32/16.md @@ -1,7 +1,8 @@ -Досл. перевод: «И поселится/будет обитать в пустыне справедливость (букв.: суд) и праведность в саду (букв.: в Кармеле) будет жить». +# Досл. перевод + +«И поселится/будет обитать в пустыне справедливость (букв.: суд) и праведность в саду (букв.: в Кармеле) будет жить». # правосудие будет обитать ... и будет праведность Исаия описывает «правосудие» и «праведность» как человека, который живёт в этих местах. Это означает, что люди, которые живут в этих местах, будут делать то, что справедливо и правильно. Альтернативный перевод: «в этой пустыне люди будут действовать справедливо, а на плодородных полях будут поступать праведно». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) - "Правосудие и праведность" - очень распространенное сочетание терминов в Ветхом Завете (ср. 1Цар. 8:15; 3Цар. 10:9; 1Пар. 18:14; 2Пар. 9:8; Пс. 98:4; Ис. 9:7; 32:16; 33:5; 59:14; Иер. 4:2; 9:24; 22:3, 15; 23:5; 33:15; Иез. 18:5, 19, 21, 27; 33:14, 16, 19; 45:9; Ам. 5:7, 24). Оно характеризует такое общество (ср. ст. 17-18), где все люди относятся друг ко другу с уважением, как соучастники завета с Богом. Кроме того, оно свидетельствует и об уникальном присутствии Бога среди Своего народа. diff --git a/isa/32/17.md b/isa/32/17.md index c6379baa..79d4bb06 100644 --- a/isa/32/17.md +++ b/isa/32/17.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И будет делом этой праведности мир (евр. ШАЛОМ) и работой этой праведности – спокойствие/покой и безопасность навеки». +# Досл. перевод + +«И будет делом этой праведности мир (евр. ШАЛОМ) и работой этой праведности – спокойствие/покой и безопасность навеки». # Делом справедливости будет мир, и плодом праведности — спокойствие и безопасность на века diff --git a/isa/32/18.md b/isa/32/18.md index 8bd95d1a..ef68bc34 100644 --- a/isa/32/18.md +++ b/isa/32/18.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И будет жить народ мой в жилище мира (евр. ШАЛОМ, т. е. в мирном жилище) и в обителях безопасности (= в обителях безопасных) и в пристанищах (=местах отдыха) безопасных (=непотревоженных)». +# Досл. перевод + +«И будет жить народ мой в жилище мира (евр. ШАЛОМ, т. е. в мирном жилище) и в обителях безопасности (= в обителях безопасных) и в пристанищах (=местах отдыха) безопасных (=непотревоженных)». # мой народ diff --git a/isa/32/19.md b/isa/32/19.md index d877083f..3e90effa 100644 --- a/isa/32/19.md +++ b/isa/32/19.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общие замечания: Этот стих несколько выбивается из контекста. Вполне возможно, что речь здесь идёт об Ассирии (слово «лес» используется по отношению к Ассирии в Ис.10:18-19, 33-34, а слово «город» – в Ис. 24:10; 25:2-3; 26:5). Возможно, имеется в виду, что даже если случатся беды и несчастья, люди всё равно будут счастливы. - Досл. перевод: . «И будет осыпан [как градом] низведением (= разрушенеим) этот лес, и унижением будет унижен этот город». # Град diff --git a/isa/32/20.md b/isa/32/20.md index 9cf73d8f..526fec1f 100644 --- a/isa/32/20.md +++ b/isa/32/20.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Счастливы вы, сеющие на всех водах (т. е. …на всех местах рядом с водой), дающие свободу (букв.: ...посылающие) ноге вола и осла». +# Досл. перевод + +«Счастливы вы, сеющие на всех водах (т. е. …на всех местах рядом с водой), дающие свободу (букв.: ...посылающие) ноге вола и осла». # Счастливы вы, сеющие около всех вод и направляющие туда вола и осла diff --git a/isa/33/01.md b/isa/33/01.md index 8b1776c8..e4206890 100644 --- a/isa/33/01.md +++ b/isa/33/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Общая информация: Пророк Исайя произносит Божье послание к ассирийцам в поэтической форме. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - В этом стихе использован один из самых характерных приемов семитской поэзии: повторяющиеся однокоренные слова служат сгущающейся интенсивности. - Досл. перевод: "Горе разрушителю/опустошителю (букв.: разрушающему), а/и ты не разрушаем/опустошаем (или: но тебя самого не опустошают), и [горе] предателю (букв.: проявляющему неверность), а/и не предавали (букв.: не проявляли неверность) его! Когда ты закончишь/остановишься разрушать/опустошать, ты [сам] будешь разрушен/опустошён, когда ты прекратишь предавать (букв.: ...проявлять неверность), предадут (букв.: проявят неверность) тебя". # который не был опустошаем...будешь опустошён @@ -13,7 +11,5 @@ # грабитель, которого не грабили... разграбят и тебя Более точный перевод для "грабителя" - "предатель". - Можно избежать употребление страдательного причастия. Альт. перевод: "которого не предавали... тебя предадут". - Здесь обращение пророка Исайи направлено к Ассирии - "опустошителю" современного ему мира, которая сама не знала разрушительных нападений с конца IX в. до н. э. (т. е. ко времени Исайи уже около 200 лет!), будучи мощным и непобедимым государством. Пророк же говорит, что близится день и его (Ассирийского государства) опустошения! diff --git a/isa/33/02.md b/isa/33/02.md index 923767a1..a2cafccb 100644 --- a/isa/33/02.md +++ b/isa/33/02.md @@ -1,21 +1,20 @@ -Досл. перевод: "Господь (Яхве), помилуй нас (или: будь к нам великодушен), на Тебя мы надеемся (букв.: Тебя мы с нетерпением ожидаем), будь помощью (букв.: рукой/мышцей) их каждое утро (букв.: для утр), также/и [будь] спасением нашим во время беды (букв.: ...тесноты)". +# Досл. перевод + +"Господь (Яхве), помилуй нас (или: будь к нам великодушен), на Тебя мы надеемся (букв.: Тебя мы с нетерпением ожидаем), будь помощью (букв.: рукой/мышцей) их каждое утро (букв.: для утр), также/и [будь] спасением нашим во время беды (букв.: ...тесноты)". # Будь нашей силой Буквально здесь сказано «рукой» (евр. ЗЕРОА). Это ветхозаветный антропоморфизм, используемый для описания Божьей силы и Божьего присутствия в повседневной жизни. - Таким образом, в данном контексте говорится о том, чтобы Господь укрепил Свой народ: подразумевается что Бог будет использовать Свою силу, выступая на его (народа) стороне. Альт. перевод: «Сам дай нам силы». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # с раннего утра Букв. перевод фразы: "для утр". То есть подразумеваются утро каждого дня. И так изо дня в день. - Поэтому здесь это относится ко всему дню, а не только к утру. Альт. перевод: «каждый день». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # нашим спасением Можно добавить подразумеваемый здесь глагол «будь». Кроме того, слово «спасение» можно выразить с помощью глагола «спасать». Альт. перевод: «будь нашим спасением» или «спаси нас». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - В Ветхом Завете этот термин (евр. ЕШУА) употребляется для описания физического избавления/освобождения/спасения (ср. Ис. 12:2 [дважды], 3; 25:9; 26:1, 18; 33:6). # во время беды diff --git a/isa/33/03.md b/isa/33/03.md index 83a8e91a..bd25f1f4 100644 --- a/isa/33/03.md +++ b/isa/33/03.md @@ -1,13 +1,13 @@ -Досл. перевод: "От голоса/звука шума/толпы/армии побежали народы, от поднятия Твоего (т. е. когда Ты поднялся) рассеялись племена". +# Досл. перевод + +"От голоса/звука шума/толпы/армии побежали народы, от поднятия Твоего (т. е. когда Ты поднялся) рассеялись племена". # От Твоего грозного голоса побегут народы Этими словами говорящий выражает свою веру в могущество Господа: если Господь только прикажет оставить иудеев в покое, другие народы сразу же прекратят военные действия. - Возможные значения фразы «грозный голос»: 1) это относится к голосу Господа. Альтернативный перевод: «Народы побегут при звуке Твоего громкого голоса» или 2) это относится к громким звукам Божьей армии. Альт. перевод: «Народы побегут при звуке Твоей армии». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Когда поднимешься, рассеются племена Эта фраза синонимична предыдущей: "рассеются племена" означает, что представители других народов - язычники - разбегутся в разные стороны, подобно семенам, которые сеятель разбрасывает по полю; фраза "когда (Ты) поднимешься" означает, что Господу достаточно лишь выразить свое намерение вступить в борьбу, и другие народы уже испугаются и разбегутся (как воин или борец может испугаться и убежать, только увидев своего противника и сразу же поняв, что силы неравны). - Альт. перевод: «начнёшь действовать, языческие племена разбегутся». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/33/04.md b/isa/33/04.md index 6d0cf254..0e3b1e7c 100644 --- a/isa/33/04.md +++ b/isa/33/04.md @@ -1,7 +1,6 @@ # И вашу добычу будут собирать, как собирает гусеница, и бросятся на неё, как бросается саранча Досл. перевод: "И будет собрана добыча ваша собиранием саранчи (=как собирает саранча), как натиск саранчи (букв.: гусеница саранчи), устремляющейся/бросающейся на неё". - Альт. перевод: "Добычу средь вас собирали, как саранча, словно рой саранчи, устремились на нее!" (СРП РБО). # вашу добычу будут собирать... и бросятся на неё @@ -15,5 +14,4 @@ # как собирает гусеница.., как бросается саранча И гусеницы, и саранча известны тем, что способны за очень короткий срок съесть очень много пищи. Этот образ использован, чтобы показать, что иудеям достанется очень много трофеев от убежавших врагов. Этот стих перекликается со стихом 1: вражеская армия, которая грабила захваченные территории, сама подвергнется разграблению. - (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/33/05.md b/isa/33/05.md index 15cd678c..6aa560ae 100644 --- a/isa/33/05.md +++ b/isa/33/05.md @@ -1,13 +1,13 @@ -Досл. перевод: Высок (или: вознесён, недосягаем) Господь (Яхве), потому что Он обитает (букв.: Обитающий) на высоте, он наполнит Сион (евр. Цийон) правосудием (букв.: судом) и праведностью". +# Досл. перевод + +Высок (или: вознесён, недосягаем) Господь (Яхве), потому что Он обитает (букв.: Обитающий) на высоте, он наполнит Сион (евр. Цийон) правосудием (букв.: судом) и праведностью". # Высок Господь, живущий на высоте. Это пример удвоения: использование однокоренных слов для усиления. Высота (небо) - это знак власти, могущества, контроля (как "высокое" социальное положение). Господь властвует над всем миром, поэтому просто отметить, что Он "высок", недостаточно, Он "высок" в превосходной степени. Альт. перевод: "Велик Господь, более величественен, чем кто-либо ещё". - Фраза "живущий на высоте"  –  это метафорическое обозначение неба (ср. Ис. 32:15; Иов. 16:19; 31:2). В представлении жителей Древнего Ближнего Востока небо – это то, что расположено наверху, в вышине, место обитания богов. Израильтяне же, наблюдая, как дым от сжигаемых ими жертвоприношений поднимался вверх, к Богу, делали вывод, что Он находится именно там. Богословская противоположность этому изображалась при помощи слова «вниз, внизу», и оно использовалось как метафора смерти. Шеол находился внизу, а небеса – вверху. # Он наполнит Сион правосудием и справедливостью То есть Господь сделает так, чтобы на Сионе (в Иерусалиме и Иудее) был справедливый суд. Имеется в виду, что грешники будут наказаны, а бедные и нуждающиеся не будут притесняемы. - (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/33/06.md b/isa/33/06.md index 97907546..0c1abc2e 100644 --- a/isa/33/06.md +++ b/isa/33/06.md @@ -1,23 +1,20 @@ -Досл. перевод: "И Он будет стабильностью (букв.: верностью) твоего времени, сокровищница/хранилище спасения, мудрости и знания. Страх Господа (Яхве, т. е страх/благоговение перед Господом) - он сокровище её (т. е. сокровищницы)". +# Досл. перевод + +"И Он будет стабильностью (букв.: верностью) твоего времени, сокровищница/хранилище спасения, мудрости и знания. Страх Господа (Яхве, т. е страх/благоговение перед Господом) - он сокровище её (т. е. сокровищницы)". # И настанут твои безопасные времена Господь приносит «стабильность», здесь букв. (евр. ЭМУНА): «верность преданность, стабильность» (ср. Ис. 25:1). Надежда и стабильность Иудеи – в верном характере Бога (ср. Вт. 32:4; Пс. 35:6; 87:12; 88:2-3, 6, 25, 34, 50; 91:3; 142:1). Это - ответ на молитву из ст. 2. - Итак, здесь говорится о том, что именно Господь приносит людям безопасность. Альт. перевод: «Он обеспечит безопасность на всю вашу жизнь». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # изобилие спасения, мудрости и знания Это относится к тому, что Господь даст иудеям. - То есть спасение (включает физическую безопасность, исцеление от болезней и социальное принятие), а так же мудрость/знания (понимание законов Господа и способность их исполнять) будут доступны всем, а не только незначительному количеству людей. - Абстрактное существительное «спасение» можно выразить с помощью глагола «спасать». Абстрактные существительные «мудрость» и «знание» можно выразить с помощью прилагательных. Альт. перевод: «и Он даст вам изобилие спасения, мудрости и знаний» или «Он спасёт вас и сделает вас очень мудрыми и знающими истину». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Страх перед Господом будет твоим сокровищем Букв.: Страх Господа (Яхве, т. е страх/благоговение перед Господом) - он сокровище её (т. е. сокровищницы/хранилища)". - Есть два варианта понимания фразы "будет твоим сокровищем" в концовке стиха: (1) сокровище - это часть сокровищницы/хранилища (см. 6а), т. к. оба евр. слова мужского рода, то притяжательное местоимение 3 л., ед. ч., м. р. ("его") может указывать именно сокровищницу/хранилище (т. е. "страх Господень - это сокровище сокровищницы/хранилища"), либо (2) сокровище принадлежит Господу ("страх Господень - это сокровище Его"). - О страхе Господнем здесь говорится как о сокровище, которое Господь даёт Своему народу. Альт. перевод: «Трепет перед Господом будет как ценное сокровище, которое Он тебе даст» или «Бояться Господа будет настолько ценно для тебя, словно самое ценное сокровище». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/33/07.md b/isa/33/07.md index afe75204..d85da910 100644 --- a/isa/33/07.md +++ b/isa/33/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Общая информация: Здесь изображается горестная картина грядущей осады, поскольку переговоры с Египтом против Ассирии провалились (ср. 4Цар. 18:13-16). - Данный стих относится к двум разным группам людей: первая строка – к воинам Иерусалима, а вторая строка – к послам мира, отправленным царём Езекией в Египет (ср. ст. 8) Они совершают подобные/параллельные действия: первые«кричат» (от евр. ЦААК), другие – «горько плачут» (от евр. БАХА). - Досл. перевод: "Вот/смотрите, герои/воины их кричат [о помощи] на улицах (букв: на улице), вестники/послы мира (евр. ШАЛОМ) горько плачут". # (...) Их воины кричат @@ -17,5 +15,4 @@ # Послы мира горько плачут Это означает, что они плачут, потому что им не удаётся заключить мир. Альт. перевод: «дипломаты надеялись на мир, но у них ничего не получилось, поэтому они горько плачут». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - Известно, что пророк Исайя выступал резко против союза Иудеи с Египтом, о чём много написано в предыдущих главах Книги. Они "кричат" и "горько плачут", потому что союз с Египтом не принес должного результата, как и предупреждал ранее Исайя. diff --git a/isa/33/08.md b/isa/33/08.md index 06190b07..d6911cc9 100644 --- a/isa/33/08.md +++ b/isa/33/08.md @@ -1,5 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Опустошены (или: опустели) дороги, остановился/прекратился проходящий путём/стезёй. Он нарушил (букв.: разрушил, сломал) договор/союз, отверг города, не думает о человеке (евр. ЭНОШ, или: "не ценит человека", т. е. "он никого не уважает"). +# Досл. перевод +"Опустошены (или: опустели) дороги, остановился/прекратился проходящий путём/стезёй. Он нарушил (букв.: разрушил, сломал) договор/союз, отверг города, не думает о человеке (евр. ЭНОШ, или: "не ценит человека", т. е. "он никого не уважает"). Альт. перевод: "Дороги опустели, путников не видать. Нарушен договор, свидетели отвергнуты, нет уваженья ни к кому" (СРП РБО). # Опустели дороги, не стало путешествующих @@ -9,7 +10,5 @@ # Он нарушил договор, разрушил города, ни во что ставит людей Возможно иное чтение: вм. фразы "разрушил города" (в евр. букв.: "он отверг города") - "он отверг свидетелей" (т. к. в евр. языке согласные "Р" и "Д" пишутся похоже, поэтому от одной буквы зависит, какое перед нами слово, "города" (А**_Р_**ИМ) или "свидетели" (Э_**Д**_ИМ). По контексту, в котором говорится о процессе переговоров, не исключено, что подразумеваются отверженные "свидетели" (при заключении договора/союза). То есть Египет нарушил договор с Иудеей и взятые на себя обязательства и не выступил на её стороне против Ассирии. - Вторая возможность для понимания данной фразы (если читать её буквально, без исправления "города" на "свидетели"): речь идёт о посольстве Езекии к ассирийскому царю Сеннахирибу, который за бунт и отказ Иудеи платить дань отправился против неё в карательный поход, разрушая на своём пути все иудейские поселения. Итак, узнав о пребывании Сеннахириба в Лахисе, Езекия "смирился" и послал ему туда ежегодную дань, однако, было уже поздно "задабривать" разъярённых ассирийцев. В связи с этим иногда ст. 8-9 считают описанием жестокости Ассирии и её царя. - Альт. перевод: "Он нарушил договор, отверг города (т. е. их послов), ни во что не ставит людей". diff --git a/isa/33/09.md b/isa/33/09.md index 1144ecad..412d675e 100644 --- a/isa/33/09.md +++ b/isa/33/09.md @@ -1,13 +1,11 @@ # Общая информация: В этом стихе земледельческие метафоры используются для описания суровых проблем, которые возникнут при осаде Иерусалима Ассирией в 701 г. до н. э. Подобные виды метафор очень характерны для книги пророка Исайи (ср. 16:8; 24:4, 7). - Досл. перевод: "Плачет (или: засыхает), изнывает (или: вянет) земля. Опозорен Ливан (евр. Леванон) и разложился/сгнил. И стал Сарон (евр. Шарон) как пустыня, вытряхнул (=стряхнул листья) Васан (евр. Башан)и Кармил (евр. Кармэл)". # Скорбит и сохнет земля Ассирийская армия проходя через разные земли и не щадила их. Эти земли превращались в пустыни и леса лишались своей красоты и величия. Далее называются некоторые области и что с ними произошло. - Более того, здесь говорится о том, что земля становится сухой, как будто земля - это скорбящий человек. Альт. перевод: «Земля становится сухой, а её растения отмирают». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Ливан опозорен и увял @@ -17,7 +15,6 @@ # Сарон ... Васана ... Кармила В этих местах когда-то росло много деревьев и цветов. - Так, славившаяся своим плодородием долина Сарона, пролегавшая по берегу Средиземного моря на юг от горы Кармил, уподобилась, стараниями ассирийцев, бесплодной Аравийской пустыне: ассирийские полчища вытоптали ее. # Сарон стал похож на пустыню diff --git a/isa/33/10.md b/isa/33/10.md index 3043daf5..f0b1c02a 100644 --- a/isa/33/10.md +++ b/isa/33/10.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Теперь/сейчас Я встану, - говорит Господь (Яхве), - теперь Я возвышусь, теперь Я поднимусь/вознесусь". +# Досл. перевод + +"Теперь/сейчас Я встану, - говорит Господь (Яхве), - теперь Я возвышусь, теперь Я поднимусь/вознесусь". # Теперь Я встану @@ -7,5 +9,4 @@ # встану... поднимусь... возвышусь Использовано семантическое пересечение "подниматься" (в вертикальное положение), "становиться выше" и "становиться всё более важным, прославленным". Имеется в виду, что Бог как бы встанет со своего трона, чтобы защитить иудеев и благодаря тому, что Он их защитит, Бог будет прославлен (возвеличен). - (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/33/11.md b/isa/33/11.md index 67d184ce..d131f1ed 100644 --- a/isa/33/11.md +++ b/isa/33/11.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Вы беременны сеном/сухой травой, вы рождаете солому. Дыхание (евр. РУАХ) ваше - огонь [который] пожрёт вас". +# Досл. перевод + +"Вы беременны сеном/сухой травой, вы рождаете солому. Дыхание (евр. РУАХ) ваше - огонь [который] пожрёт вас". # Вы беременны сеном, разродитесь соломой diff --git a/isa/33/12.md b/isa/33/12.md index 4fee3f4f..0f0b1918 100644 --- a/isa/33/12.md +++ b/isa/33/12.md @@ -9,5 +9,4 @@ # как горящая известь, как срубленный терновник будут сожжены в огне Эти две фразы означают одно и то же: и известь, и ветви терновника хорошо и быстро горят. Смысл выражения: "будут уничтожены очень быстро". - В этом стихе речь идёт о народах, входивших в состав Ассирийской империи, и, вероятно, в большей степени об их воинах, служивших в армии ассирийцев. Их тоже ожидает гибель, как в огне. Горящая известь и терновник - образы быстрого всепожирающего огня. diff --git a/isa/33/13.md b/isa/33/13.md index 0cfbf7aa..ea71ece1 100644 --- a/isa/33/13.md +++ b/isa/33/13.md @@ -5,7 +5,5 @@ # Слушайте, дальние, что Я сделаю, и вы, ближние, узнайте Моё могущество Эти две фразы означают одно и то же. - "Слушайте, что Я сделаю"/"узнайте Моё могущество" - когда люди узнают, что сделал Господь, они поймут, что Он поистине могущественен. "Дальние... и вы, ближние" - сочетание двух противоположностей указывает на то, что речь идёт о всех людях. Альт. перевод: "Слушайте, все люди на земле, какие великие дела Я собираюсь сделать!". - (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/33/14.md b/isa/33/14.md index d9744b11..763a5107 100644 --- a/isa/33/14.md +++ b/isa/33/14.md @@ -1,15 +1,13 @@ -Досл. перевод: "Ужаснулись на Сионе (букв.: в Цийёне) грешники, схватил трепет безбожных/нечестивых. Кто [сможет] жить из (букв.: к/для) нас [с] огнём пожирающим? Кто сможет] жить из (букв.: к/для) нас [с] горнилом вечным?". +# Досл. перевод +"Ужаснулись на Сионе (букв.: в Цийёне) грешники, схватил трепет безбожных/нечестивых. Кто [сможет] жить из (букв.: к/для) нас [с] огнём пожирающим? Кто сможет жить из (букв.: к/для) нас [с] горнилом вечным?". Альт. перевод: "Грешники на Сионе перепугались, трепет объял нечестивых:— Кто из нас сможет жить в огне пожирающем, кто из нас сможет жить в очаге, полыхающем вечно?" (СРП РБО). # Испугались грешники на Сионе, трепет овладел беззаконными Эти две фразы синонимичны: "они испугались" может быть выражено как "ими овладел трепет" (т. е. "они задрожали от страха"); - "грешники" и "беззаконные" - это синонимы, ведь грешник - это тот, кто нарушает Закон. - В Ис. 32:6 «беззаконные» - те, кто действует лицемерно и произносит хулу на Господа (ср. Ис. 9:17; 10:6). - По-видимому, здесь имеются в виду иудейские лидеры, которые, несмотря на предостережения Исайи, заключили союз с египтянами, чем навлекли на страну ярость Ассирии. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Кто из нас ... огня? @@ -19,7 +17,6 @@ # Кто из нас может жить среди пожирающего огня? Кто из нас может жить среди вечного пламени? Это риторические вопросы, которые могут быть переведены утверждениями. Эти вопросы сформулированы как удвоение (означают одно и то же), для усиления драматического эффекта. Альт. перевод: "Никто из нас не может выжить в огне, который на нас нашлёт Господь!" или "Господь собирается сжечь нас за наши грехи!" - (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # жить среди diff --git a/isa/33/15.md b/isa/33/15.md index f915a965..ac7e5a21 100644 --- a/isa/33/15.md +++ b/isa/33/15.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Ходящий [в] праведности (букв.: ходящий праведностями, т. е. "поступающий справедливо/праведно") и говорящий истину (букв.: прямоту), отвергающий прибыль от вымогательств, отряхивающий ладони свои от хватания/держания взятки, закрывающий ухо своё от слышания кровопролития (т. е. чтобы не слышать о кровопролитии), и закрывающий глаза свои от видения зла,". +# Досл. перевод + +"Ходящий [в] праведности (букв.: ходящий праведностями, т. е. "поступающий справедливо/праведно") и говорящий истину (букв.: прямоту), отвергающий прибыль от вымогательств, отряхивающий ладони свои от хватания/держания взятки, закрывающий ухо своё от слышания кровопролития (т. е. чтобы не слышать о кровопролитии), и закрывающий глаза свои от видения зла,". # Тот, кто diff --git a/isa/33/16.md b/isa/33/16.md index 0ea0026a..f630f8fb 100644 --- a/isa/33/16.md +++ b/isa/33/16.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Он (или: такой) на высотах будет обитать, неприступность/крепость скал (=неприступные/крепкие скалы) - убежище его, хлеб (=еда) его будет дан (букв.: дающийся), и воды его надёжные (т. е. вода будет постоянно)". +# Досл. перевод + +"Он (или: такой) на высотах будет обитать, неприступность/крепость скал (=неприступные/крепкие скалы) - убежище его, хлеб (=еда) его будет дан (букв.: дающийся), и воды его надёжные (т. е. вода будет постоянно)". # тот будет жить на высотах, его убежище — неприступные скалы diff --git a/isa/33/17.md b/isa/33/17.md index e51db82f..19523a83 100644 --- a/isa/33/17.md +++ b/isa/33/17.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Царя в красоте его увидят глаза твои, они увидят отдалённую землю (букв.: "землю дистанций/расстояний", т. е. землю, простирающуюся далеко)," +# Досл. перевод + +"Царя в красоте его увидят глаза твои, они увидят отдалённую землю (букв.: "землю дистанций/расстояний", т. е. землю, простирающуюся далеко)," # Твои глаза увидят Царя в его красоте... увидят @@ -11,5 +13,4 @@ # увидят далёкую землю Значение этого выражения до конца не ясно. Возможно, имеется в виду "место, где живёт Бог" (и тогда эта фраза синонимична "вы увидите Царя в Его красоте". Или же имеется в виду, что жизнь праведника изменится, станет совсем другой все нынешние несчастья прекратятся, так что праведнику будет казаться, что он переехал в далёкую страну. - (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/33/18.md b/isa/33/18.md index 200520e5..cadc6c05 100644 --- a/isa/33/18.md +++ b/isa/33/18.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Сердце твоё вспомнит (букв.: будет повторять/бубнить) ужас: Где считающий, где взвешивающий (или: платящий), где считающий башни?". +# Досл. перевод + +"Сердце твоё вспомнит (букв.: будет повторять/бубнить) ужас: Где считающий, где взвешивающий (или: платящий), где считающий башни?". # Твоё сердце будет лишь вспоминать об ужасах @@ -7,7 +9,6 @@ # Где тот, кто делал перепись? Где тот, кто взвешивал дань? Где тот, кто осматривал башни? Здесь речь идёт о чиновниках оккупационных войск: захватив территорию, ассирийцы пересчитали население (сделали перепись) и обложили его данью. "Взвешивал дань" - то есть отмерял нужное количество золота/серебра, которое нужно было уплатить в качестве дани оккупантам. "Осматривал башни" (скорее, "пересчитывал башни") - размер дани, требуемой с города, зависел от количества башен на крепостных стенах: чем больше башен, тем, следовательно, богаче город и поэтому больше размер дани. - "Где тот, кто...? Где тот, кто...? Где тот, кто...?" Это риторические вопросы, которые можно перевести утверждением: "Больше нет тех, кто...!" или "Никто больше не...!" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # взвешивал дань diff --git a/isa/33/19.md b/isa/33/19.md index c3a0dc7c..a36e2c54 100644 --- a/isa/33/19.md +++ b/isa/33/19.md @@ -1,7 +1,8 @@ -Досл. перевод: "И народа дерзкого/наглого не [больше] увидишь, народа [с] неразборчивой речью, невнятной (букв.: от/из слышания), [с] заикающимся языком, непонятным (букв.: без понимания)". +# Досл. перевод + +"И народа дерзкого/наглого не [больше] увидишь, народа [с] неразборчивой речью, невнятной (букв.: от/из слышания), [с] заикающимся языком, непонятным (букв.: без понимания)". # высокомерного народа с глухой и невнятной речью, со странным и непонятным языком Или: "жестоких людей, говорящих на непонятном вам языке". - Речь идёт об ассирийском языке (ср. Ис 28:11). diff --git a/isa/33/20.md b/isa/33/20.md index 495e270c..81f23b9c 100644 --- a/isa/33/20.md +++ b/isa/33/20.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Общая информация: Начиная со стиха 20 Исайя говорит о славном будущем Иерусалима и его жителей. - Досл. перевод: "Посмотри [на] Сион (евр. Цийон), город праздников (или: праздничных собраний) наших. Глаза твои увидят Иерусалим, обитель/жилище (букв.: пастбище) спокойное/безопасное, шатёр неподвижный (букв.: [никто] не сложит/соберёт [его]), не вытащит [никто] колья его никогда, и все верёвки его не разорвутся". - Альт. перевод: "Взгляни на Сион, на город праздников наших, обрати свой взор на Иерусалим! Вот обитель спокойная, шатер, что не сдвинется с места,— его колья закреплены навеки, его веревки не разорвутся" (СРП РБО). # город наших праздничных собраний @@ -13,13 +11,11 @@ # Твои глаза увидят Здесь люди олицетворяются с их «глазами», чтобы подчеркнуть то, что они видят. Альт. перевод: «ты увидишь». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - Евр. глагол (ХАЗА) часто используется для обозначения духовного зрения, способности проницать в духовную суть вещей (ср. Ис. 26:11; 33:17, 20; 48:6; Иов. 23:8-9; Пс. 45:9; 62:3). # непоколебимую скинию Здесь говорится, что Сион безопасен и хорошо установлен, словно надежная палатка. Это можно перефразировать в активной форме и записать в виде отдельного предложения. Альт. перевод: «Он будет безопасен, как палатка, которую никто никогда не сможет снести». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - Образ «шатра» (Синод. перевод – «скиния») является здесь анахронической аллюзией, отсылающей к событиям Исхода. Но это также может означать и «скинию», которая была сооружена в виде походного переносного шатра. Эта же аллюзия (т. е. шатер) используется и в Ис. 54:2 для обозначения всемирного распространения потомков Израиля. # Её столбы никогда не упадут, и ни одна её верёвка не порвётся diff --git a/isa/33/21.md b/isa/33/21.md index 9aa90000..ddd8f6f4 100644 --- a/isa/33/21.md +++ b/isa/33/21.md @@ -1,9 +1,10 @@ -Досл. перевод: "Ведь там могучий Господь (Яхве) наш [будет] местом рек, каналов [с] широкими берегами, не пройдёт/войдёт по нему [ни одно] гребное судно/корабль, и корабль могучий не пересечёт его". +# Досл. перевод + +"Ведь там могучий Господь (Яхве) наш [будет] местом рек, каналов [с] широкими берегами, не пройдёт/войдёт по нему [ни одно] гребное судно/корабль, и корабль могучий не пересечёт его". # Там великий Господь будет для нас вместо рек, вместо широких каналов В засушливом климате Иудеи вода очень ценилась, и наличие рек и каналов было признаком и символом благополучия и безбедной жизни. - Здесь местоимение «нас» относится к самому Исайе и включает весь народ Иудеи.  Альт. перевод: «Величественный Господь будет с нами, и мы будем в безопасности, словно в месте, окружённом широкими реками». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # по которым не войдёт ни одно судно на вёслах и не пройдёт большой корабль diff --git a/isa/33/22.md b/isa/33/22.md index d2f25422..ee251a27 100644 --- a/isa/33/22.md +++ b/isa/33/22.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Потому что Господь (Яхве) - Вождь (букв.: судья) наш, Господь (Яхве) - Законодатель (или: лидер) наш, Господь (Яхве) - Царь наш. Он спасёт/избавит нас". +# Досл. перевод + +"Потому что Господь (Яхве) - Вождь (букв.: судья) наш, Господь (Яхве) - Законодатель (или: лидер) наш, Господь (Яхве) - Царь наш. Он спасёт/избавит нас". # Потому что Господь... спасёт diff --git a/isa/33/23.md b/isa/33/23.md index 6233a7c3..1d953bdc 100644 --- a/isa/33/23.md +++ b/isa/33/23.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Ослабли (букв.: оставлены/брошены) верёвки твои, они не держат/крепят основание мачты их, не раскинут/растянут они парус (букв.: флаг). Тогда будут делить (букв.: будет разделяема) добычу многочисленную/богатую, хрому будут грабить добычу (букв.: гребёж)". +# Досл. перевод + +"Ослабли (букв.: оставлены/брошены) верёвки твои, они не держат/крепят основание мачты их, не раскинут/растянут они парус (букв.: флаг). Тогда будут делить (букв.: будет разделяема) добычу многочисленную/богатую, хрому будут грабить добычу (букв.: гребёж)". # Ослабли твои верёвки, не могут удержать мачты и натянуть паруса @@ -7,19 +9,15 @@ # мачты Высокие столбы, которые поддерживают парус. - Букв. сказано об "основании мачты". # паруса Большая ткань, которая надувается ветром и перемещает лодку по воде. - Букв. сказано о "флаге/штандарте". # Тогда будет большой делёж добычи, так что и хромые пойдут на грабёж Обычно в дележе трофеев участвовали только сами воины. Здесь подчеркивается, что даже немощные инвалиды, которые заведомо не принимали участие в боевых действиях, пойдут собирать ценности, оставленные сбежавшими ассирийцами. Это говорит о том, что бегство ассирийцев будет таким поспешным, что они оставят очень много имущества, и его хватит для всех желающих. - Это можно перефразировать в активной форме. Альт. перевод: «когда они будут делить добытые ими сокровища, то даже хромые пойдут на грабёж». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - Некоторые толкователи считают, что слово «грабеж» (евр. БАЗ) здесь относится к ситуации и обстоятельствам, когда ассирийская армия ушла от стен Иерусалима в 701 г. до н. э., а не к разграблению Ниневии, которое произошло в 612 г. до н. э. diff --git a/isa/33/24.md b/isa/33/24.md index 80e18abe..6abf76ef 100644 --- a/isa/33/24.md +++ b/isa/33/24.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "И не скажет житель/обитатель "Я болен (или: я устал)". Этот народ, живущий (букв.: сидящий) в нём (т. е. в городе), - прощена (букв.: поднята/взята) вина [его]". +# Досл. перевод + +"И не скажет житель/обитатель "Я болен (или: я устал)". Этот народ, живущий (букв.: сидящий) в нём (т. е. в городе), - прощена (букв.: поднята/взята) вина [его]". # И ни один из жителей на скажет: "Я болен". @@ -7,5 +9,4 @@ # Народу, живущему там, будут прощены грехи Это можно перефразировать в активной форме. Альт. перевод: «Господь простит грехи живущих там людей». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - Господь, Яхве, здесь представлен как Врач. Это аллюзия на главу 1, где Божий народ характеризуется как ужасно больной (ср. Ис. 1:5-6). Болезнь – метафора, обозначающая «грех» и «мятежность» (ср. Пс. 40:5; 102:3; Ис.53:5). diff --git a/isa/34/01.md b/isa/34/01.md index 7e73f080..ab8fac91 100644 --- a/isa/34/01.md +++ b/isa/34/01.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Приблизьтесь, племена (=язычники), чтобы послушать; и народы, прислушайтесь (или: обратите внимание). Слушай, земля/страна и полнота её (=то, что её наполняет), мир и все рождающиеся/появляющиеся (букв.: выходящие), [в] нём". +# Досл. перевод + +"Приблизьтесь, племена (=язычники), чтобы послушать; и народы, прислушайтесь (или: обратите внимание). Слушай, земля/страна и полнота её (=то, что её наполняет), мир и все рождающиеся/появляющиеся (букв.: выходящие), [в] нём". # Общая информация: diff --git a/isa/34/02.md b/isa/34/02.md index 97d6d284..e76cc561 100644 --- a/isa/34/02.md +++ b/isa/34/02.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Потому что гнев/ярость у Господа (Яхве) на все племена (=язычников) и гнев на всё воинство их. Он предал их заклятью (или: Он обрёк их на полное уничтожение), отдал их на убиение". +# Досл. перевод + +"Потому что гнев/ярость у Господа (Яхве) на все племена (=язычников) и гнев на всё воинство их. Он предал их заклятью (или: Он обрёк их на полное уничтожение), отдал их на убиение". # гнев Господа на все народы, и Его ярость на всё их войско diff --git a/isa/34/03.md b/isa/34/03.md index c9b69f48..aa989b24 100644 --- a/isa/34/03.md +++ b/isa/34/03.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: Здесь продолжается мысль предыдущего стиха. В этих словах изображается картина битвы, когда тела погибших остаются на поле боя ещё долгое время. На Древнем Ближнем Востоке было ужасным делом и проявлением крайнего неуважения к умершему/погибшему, если его тело не было погребено достойным образом. Это могло оказать пагубное влияние на жизнь человека после смерти. В представлении древних это было равноценно полному поражению (физическому и духовному) и забвению. - Досл. перевод: "Убитые их будут (вы)брошены, и трупы их - поднимется/взойдёт [от них] зловоние/смрад, и размокнут/растают горы от крови их". # Их убитые будут разбросаны diff --git a/isa/34/04.md b/isa/34/04.md index 7bc3b016..33e5e7b3 100644 --- a/isa/34/04.md +++ b/isa/34/04.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Сгниют (или: истощатся) всё воинство небес, и свернутся, как свиток, небеса, и всё воинство их опадёт, как опадает (букв.: опадание) листвы (букв.: листа) с лозы и как опадение - со смоковницы". +# Досл. перевод + +"Сгниют (или: истощатся) всё воинство небес, и свернутся, как свиток, небеса, и всё воинство их опадёт, как опадает (букв.: опадание) листвы (букв.: листа) с лозы и как опадение - со смоковницы". # Всё небесное войско сгниёт, diff --git a/isa/34/05.md b/isa/34/05.md index 461a1fa6..87ad29dd 100644 --- a/isa/34/05.md +++ b/isa/34/05.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Потому что напился в небесах (или: ... небесами) меч Мой; вот/смотрите, на Эдом он спускается/сходит и на народ заклятья Моего (т. е. на народ, который Я предал заклятью/уничтожению) для суда (или: для наказания)". +# Досл. перевод + +"Потому что напился в небесах (или: ... небесами) меч Мой; вот/смотрите, на Эдом он спускается/сходит и на народ заклятья Моего (т. е. на народ, который Я предал заклятью/уничтожению) для суда (или: для наказания)". # потому что напился Мой меч на небесах diff --git a/isa/34/06.md b/isa/34/06.md index bb1512c9..bab7fbbc 100644 --- a/isa/34/06.md +++ b/isa/34/06.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: В стихах 6-7 для описания суда Господа употребляются метафоры из области жертвоприношений (ср. Иер. 50:27; 51:40; Иез. 39:17-20): кровь ягнят и козлов, жир с почек баранов, тельцы. Образ меча Господа, Яхве, используется также во Вт. 32:41-42 и Иез. 21:28-32. - Досл. перевод: "Меч у Господа (Яхве) наполнится/покроется кровью, покрыт жиром (букв.: капает от жира), кровью ягнят и козлов (букв.: от крови...), жиром (букв.: от жира...) почек баранов, потому что жертвоприношение у/для Господа (Яхве) в Боцре и убиение великое в земле/стране Эдома". # Меч... покроется жиром diff --git a/isa/34/07.md b/isa/34/07.md index 00376fe3..4da0c69d 100644 --- a/isa/34/07.md +++ b/isa/34/07.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "И сойдут (т. е. падут) дикие быки/буйволы и молодые быки с могучими/сильными. И и насытится земля их от крови (=...кровью их), и почва (букв.: прах) их от жира утучнеет (т. е. станет жирной, или "покроется жиром")". +# Досл. перевод + +"И сойдут (т. е. падут) дикие быки/буйволы и молодые быки с могучими/сильными. И и насытится земля их от крови (=...кровью их), и почва (букв.: прах) их от жира утучнеет (т. е. станет жирной, или "покроется жиром")". # падут diff --git a/isa/34/08.md b/isa/34/08.md index a306ef6c..14184a82 100644 --- a/isa/34/08.md +++ b/isa/34/08.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Потому что день (от)мщения у/для Господа, год возмездия для/у тяжбы (т. е. за судебное дело) Сиона". +# Досл. перевод + +"Потому что день (от)мщения у/для Господа, год возмездия для/у тяжбы (т. е. за судебное дело) Сиона". # день мщения, год расплаты diff --git a/isa/34/09.md b/isa/34/09.md index 831e164a..46a08978 100644 --- a/isa/34/09.md +++ b/isa/34/09.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "И превратятся потоки/реки его (т. е. Эдома) в смолу, а/и почва (букв.: прах) его - в серу; и будет/станет земля/страна его смолой горящей". +# Досл. перевод + +"И превратятся потоки/реки его (т. е. Эдома) в смолу, а/и почва (букв.: прах) его - в серу; и будет/станет земля/страна его смолой горящей". # Его реки превратятся в смолу ... станет горящей смолой diff --git a/isa/34/10.md b/isa/34/10.md index 79f8246e..fadb3975 100644 --- a/isa/34/10.md +++ b/isa/34/10.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: Здесь используется язык гиперболы, которым обозначено полное уничтожение, которое будет длиться неопределенно долгое время в будущем (ср. Ис. 1:31; 13:20; 66:24). - Досл. перевод: "Днём и ночью он (т. е. Эдом) не будет гаснуть, вечно будет восходить/подниматься дым его, из поколения в поколение будет он в руинах (или... опустошённым), во веки веков никто не пройдёт по нему (букв.: ...нет проходящего/пересекающего в ней)". # не будет гаснуть ни днём, ни ночью diff --git a/isa/34/11.md b/isa/34/11.md index 25b5c02b..62f1ac3f 100644 --- a/isa/34/11.md +++ b/isa/34/11.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: В стихах 11-15 упоминается много зверей и животных (большей частью птиц). Судя по Лев., 11, все они относятся к нечистым животным. Эти же самые животные присутствуют и в описании разрушенного города Вавилона (ср. Ис. 13:19-22). Возможны два истолкования этого текста: (1) все эти разрушения – символ устремлений падшего человечества, которые Бог осудил и покарал так, что на этом месте уже не будет жить никто, кроме диких зверей и животных; (2) теперь эти города являются обиталищем бесов (ср. Мф. 12:43). - Досл. перевод: "И завладеют им пеликан и ёж, и филин и ворон поселятся в нём, и Он протянет/растянет над ним верёвку запустения и отвес опустошения". # завладеют ею diff --git a/isa/34/12.md b/isa/34/12.md index 22c8568e..8e19fee3 100644 --- a/isa/34/12.md +++ b/isa/34/12.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Знатные/вельможи его "И нет там [больше] царства" провозгласят, и все князья его превратятся (букв.: будут), [в] ничто". +# Досл. перевод + +"Знатные/вельможи его "И нет там [больше] царства" провозгласят, и все князья его превратятся (букв.: будут), [в] ничто". # из знатных ... её правители diff --git a/isa/34/13.md b/isa/34/13.md index eea978a4..e7c6f040 100644 --- a/isa/34/13.md +++ b/isa/34/13.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "И поднимутся (т. е. вырастут/взойдут), [на] дворцах (или: цитаделях/бастионах) его колючки, чертополох и терновник/шиповник - в крепостях его, и станет он местом обитания (или: пастбищем) шакалов, жилищем для дочерей страуса". Альт. перевод: "На твердынях ее прорастет колючий кустарник, терн и крапива— на ее укрепленьях; она сделается обителью шакалов, жилищем страусов станет" (СРП РБО). +# Досл. перевод + +"И поднимутся (т. е. вырастут/взойдут), [на] дворцах (или: цитаделях/бастионах) его колючки, чертополох и терновник/шиповник - в крепостях его, и станет он местом обитания (или: пастбищем) шакалов, жилищем для дочерей страуса". Альт. перевод: "На твердынях ее прорастет колючий кустарник, терн и крапива— на ее укрепленьях; она сделается обителью шакалов, жилищем страусов станет" (СРП РБО). # колючими растениями ... крапивой ... репейником diff --git a/isa/34/14.md b/isa/34/14.md index cba936d8..692394e2 100644 --- a/isa/34/14.md +++ b/isa/34/14.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "И будут встречаться дикие кошки (или: звери пустыни; демоны) с гиенами/шакалами, и козёл (или: косматый демон) на соседа/друга своего будет провозглашать/кричать (т. е. ... козлы/демоны будут перекликаться друг с другом), действительно, там будет отдыхать Лилит и находить себе покой/пристанище". +# Досл. перевод + +"И будут встречаться дикие кошки (или: звери пустыни; демоны) с гиенами/шакалами, и козёл (или: косматый демон) на соседа/друга своего будет провозглашать/кричать (т. е. ... козлы/демоны будут перекликаться друг с другом), действительно, там будет отдыхать Лилит и находить себе покой/пристанище". # с дикими кошками diff --git a/isa/34/15.md b/isa/34/15.md index e70b6aad..de488ce6 100644 --- a/isa/34/15.md +++ b/isa/34/15.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Там сделает гнездо змея (или: птица пустыни) и отложит яйца, и выведет [потомство], и соберёт его (т. е. потомство) в тени её, действительно, там соберутся стервятники, каждый с соседом своим (букв.: ...стервятники, каждая (досл.: женщина), [птица] с соседкой её)". +# Досл. перевод + +"Там сделает гнездо змея (или: птица пустыни) и отложит яйца, и выведет [потомство], и соберёт его (т. е. потомство) в тени её, действительно, там соберутся стервятники, каждый с соседом своим (букв.: ...стервятники, каждая (досл.: женщина), [птица] с соседкой её)". # Летучий змей diff --git a/isa/34/16.md b/isa/34/16.md index 1d5c6a2c..39edacdb 100644 --- a/isa/34/16.md +++ b/isa/34/16.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "(По)ищите в свитке Господа (Яхве) и прочтите (букв.: провозгласите)! [Ни] одна (т. е. животные и птицы, упомянутые ранее) из этих не упущена/пропущена, каждая (букв.: женщина) соседку её не упустит/недосчитается. Потому что уста/рот Его - они повелели/приказали [это], и Дух Его - он собрал их". +# Досл. перевод + +"(По)ищите в свитке Господа (Яхве) и прочтите (букв.: провозгласите)! [Ни] одна (т. е. животные и птицы, упомянутые ранее) из этих не упущена/пропущена, каждая (букв.: женщина) соседку её не упустит/недосчитается. Потому что уста/рот Его - они повелели/приказали [это], и Дух Его - он собрал их". # Отыщите в книге Господа diff --git a/isa/34/17.md b/isa/34/17.md index c4c53017..91cf7820 100644 --- a/isa/34/17.md +++ b/isa/34/17.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "И Он бросил для них жребий, и рука Его разделила для них шнуром (т. е. ... отмерила для них удел). До вечности (=вечно) они будут владеть ею, из поколения в поколение они будут обитать в/на ней". +# Досл. перевод + +"И Он бросил для них жребий, и рука Его разделила для них шнуром (т. е. ... отмерила для них удел). До вечности (=вечно) они будут владеть ею, из поколения в поколение они будут обитать в/на ней". # Он Сам бросил им жребий diff --git a/isa/35/01.md b/isa/35/01.md index 757ce9a5..187b9ec4 100644 --- a/isa/35/01.md +++ b/isa/35/01.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Пусть радуются пустыня и сухая земля (или: безводная земля), пусть ликует степь (или: пустынная равнина; букв.: Арава) и расцветёт; как крокус, ". +# Досл. перевод + +"Пусть радуются пустыня и сухая земля (или: безводная земля), пусть ликует степь (или: пустынная равнина; букв.: Арава) и расцветёт; как крокус, ". # Развеселятся пустыня и сухая земля, обрадуется необитаемая страна @@ -11,7 +13,6 @@ # расцветёт, как нарцисс Пустыня уподоблена расцветшему цветку, то есть там, где не росло практически ничего, появятся множество растений, так что местность станет красивой, как цветок. - Альт. перевод: «растения расцветут». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # нарцисс diff --git a/isa/35/02.md b/isa/35/02.md index 3d4f0e73..a87700b2 100644 --- a/isa/35/02.md +++ b/isa/35/02.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: В стихе 2 присутствует перечисление земель, когда-то отличавшихся особым плодородием, но оскудевших. Обитатели этих "восстановленных" Господом земель увидят Его славу и величие, т. е. убедятся во всемогуществе Бога Израиля своими собственными глазами. - Досл. перевод: "пусть она цветением цветёт и ликует также ликованием и радостью (или: криком радости). Слава Ливана будет дана ей, великолепие Кармила (букв.: Кармеля, или: сада) и Шарона. Они увидят славу Господа (Яхве), великолепие Бога (Элохим) нашего". # Будет великолепно цвести и радоваться, будет торжествовать и ликовать @@ -11,9 +10,7 @@ # Ей будет дана слава Ливана, великолепие Кармила и Сарона Местоимение 3 л. ед. ч. ("ей") указывает на "пустыню", о которой идёт речь в предыдущем стихе. Ливан, Кармил и Сарон - это названия местностей. Территория Ливана славилась своими густыми лесами ("кедры ливанские"); Кармил и Сарон так же были известны богатой растительностью. - Альт. перевод: "Эта пустыня будет цвести так же ярко, как цветут Ливан, Кармил и Сарон" или "Цветение пустыни станет так же широко известно, как известны леса, цветы и луга Ливана, Кармила и Сарона". - (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Они увидят славу Господа, величие нашего Бога diff --git a/isa/35/03.md b/isa/35/03.md index fa372f34..8f4e484f 100644 --- a/isa/35/03.md +++ b/isa/35/03.md @@ -1,7 +1,8 @@ -Досл. перевод: "Укрепите/поддержите руки ослабевшие и колени дрожащие утвердите". +# Досл. перевод + +"Укрепите/поддержите руки ослабевшие и колени дрожащие утвердите". # Укрепите ослабевшие руки и сделайте твёрдыми дрожащие колени "ослабевшие руки" и "дрожащие колени" - это признаки испуганного человека (см. след стих "робкие душой"). "Укрепить" (или "придать силы", "снова сделать сильными") руки и "сделать твердыми колени" (или "сделать так, чтобы колени больше не дрожали") - значит "перестать бояться. Альт. перевод: "Не бойтесь!" или "Скажите людям, чтобы они больше не боялись и не дрожали от страха!". - Возм. понимание и перевод: «Укрепляйте тех, чьи руки слабы, и чьи колени дрожат от страха». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/35/04.md b/isa/35/04.md index b069a09d..78c93edb 100644 --- a/isa/35/04.md +++ b/isa/35/04.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Скажите боязливым (букв.: торопящимся/спешащим сердцем): "Крепитесь (или: мужайтесь), не бойтесь! Вот (или: Смотрите!), Бог (Элохим) ваш, отмщение придёт (букв.: войдёт), воздаяние Бога (Элохим). Он придёт и спасёт вас"!". +# Досл. перевод + +"Скажите боязливым (букв.: торопящимся/спешащим сердцем): "Крепитесь (или: мужайтесь), не бойтесь! Вот (или: Смотрите!), Бог (Элохим) ваш, отмщение придёт (букв.: войдёт), воздаяние Бога (Элохим). Он придёт и спасёт вас"!". # робким душой @@ -15,5 +17,4 @@ # ваш Бог — ваше отмщение, Божье воздаяние Эти две фразы синонимичны. Они означают, что Бог накажет врагов и притеснителей. Альт. перевод: "ваш Бог, который накажет ваших врагов, тех, кто вас притеснял". - (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/35/05.md b/isa/35/05.md index d58d1b07..44401d07 100644 --- a/isa/35/05.md +++ b/isa/35/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Общая информация: В стихах 5-7 перечисляются удивительные события, которые произойдут в скором будущем. Все их объединяет парадоксальность: то, что было болезненным и безжизненным, вдруг станет здоровым, полным жизни. Слепые - увидят, глухие - услышат, хромые - будут бегать и прыгать, немые - будут петь песни, в пустыне потекут реки, высохшая земля станет озером. Это чудо, которое сотворит Господь: в самой безнадежной, безысходной ситуации Он может сделать так, что ситуация эта изменится и станет источником великой радости. - Ст. 5-6 - это тот текст, который Иисус цитирует, отвечая на вопрос Иоанна Крестителя, находившегося в тюрьме (ср. Мф. 11:4-5; Лк. 7:20-22). Тем самым Он показывает, что новый век отражается в Его служении. - Досл. перевод: "Тогда откроются глаза слепых, и уши глухих откроются (или:... смогут слышать)". # откроются глаза слепых diff --git a/isa/35/06.md b/isa/35/06.md index 8d7a99f3..471474e3 100644 --- a/isa/35/06.md +++ b/isa/35/06.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "Тогда будет скакать, как олень, хромой, и будет радостно кричать (или: радостно петь) язык немого, потому что пробьются/прорвутся в этой пустыне воды и потоки в степи (или: в пустынной равнина; букв.: в Араве)". +# Досл. перевод + +"Тогда будет скакать, как олень, хромой, и будет радостно кричать (или: радостно петь) язык немого, потому что пробьются/прорвутся в этой пустыне воды и потоки в степи (или: в пустынной равнина; букв.: в Араве)". # хромой станет скакать, как олень @@ -15,5 +17,4 @@ # потоки в степи См. также прим. к ст. 1. - Подразумеваемый здесь глагол можно добавить. Альт. перевод: «в пустыне будут течь потоки/реки». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/35/07.md b/isa/35/07.md index 83823bf6..119244c2 100644 --- a/isa/35/07.md +++ b/isa/35/07.md @@ -1,21 +1,19 @@ -Досл. перевод: "И станет раскалённая земля (т. е. горячий песок) озером, и/а безводный регион (букв.: жаждущая земля/регион) - источниками вод. Обитель/жилище шакалов, место отдыха их, трава/место для тростника и камыша". +# Досл. перевод + +"И станет раскалённая земля (т. е. горячий песок) озером, и/а безводный регион (букв.: жаждущая земля/регион) - источниками вод. Обитель/жилище шакалов, место отдыха их, трава/место для тростника и камыша". # Сухая земля превратится в озеро, и жаждущая земля - в источники вод Эти две фразы говорят об одном и том же: "сухая земля/жаждущая земля", "озеро/источники вод" - по-видимому, имеются в виду ключ (источник) или множество ключей, которые при выходе на поверхность образуют озеро, то есть вода имеется в изобилии. Повторение использовано для усиления контраста: была пустыня, а стало озеро. - Альтернативный перевод: «В горячем сухом песке появится озеро, в жаждущей и иссохшей земле появятся источники вод». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Жилище шакалов, где они отдыхают, будет местом для тростника и камыша. Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 13:22](../13/22.md). - Шакалы живут в полупустынях - засушливых саваннах. Теперь на этом месте будет "тростник и камыш" - растения, которые растут на мелководье по краям рек и озёр. То есть здесь косвенно говорится снова о том же, о чём и в первой части стиха: там, где была пустыня, будет река/озеро. # будет местом для тростника и камыша Тростник и камыш - это растения, которые растут во влажных местах. - Или: "трава станет тростником и камышом". - Т. е. травы будут расти высотой с камыш и тростник, свидетельствуя своим буйным ростом о Божьих благословениях, символически проявляющихся в природе. diff --git a/isa/35/08.md b/isa/35/08.md index d61de2d8..84d593f1 100644 --- a/isa/35/08.md +++ b/isa/35/08.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: Эти стихи продолжают описание славного будущего для Божьего народа. - Досл. перевод: "И будет там дорога и путь, "Путём святости" (т. е. святым путём) назовётся он. Не пройдёт/перейдёт им нечистый [человек], и/а он для него (букв.: для них, т. е. для евреев), идущего путём [этим], и [даже] глупые/простаки не заблудятся". # и путь по ней назовётся святым путём @@ -11,5 +10,4 @@ # Нечистый не будет ходить по нему. Но этот путь будет только для ходящих по нему. Здесь использована метафора: "ходящий по пути" обозначает человека, ведущего определённый образ жизни. В данном случае, "ходящий по пути" - это человек, живущий в праведности (потому что речь идёт о "святом пути"), таком человеку противопоставлен "нечистый" (то есть неправедный, осквернённый человек). Альт. перевод: "Неправедные люди не смогут ходить по этой дороге, только праведные смогут по ней ходить". - (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/35/09.md b/isa/35/09.md index 64143ca1..d2121f89 100644 --- a/isa/35/09.md +++ b/isa/35/09.md @@ -1,13 +1,13 @@ -Досл. перевод: "Не будет там льва, и хищный зверь не взойдёт/поднимется на него - не найдётся/встретится он (т. е. хищный зверь) там. И пойдёт искупленные,". +# Досл. перевод + +"Не будет там льва, и хищный зверь не взойдёт/поднимется на него - не найдётся/встретится он (т. е. хищный зверь) там. И пойдёт искупленные,". # Там не будет льва, и хищный зверь на него не поднимется, он не встретится там -##### Здесь три раза повторяется одна и та же мысль: на этой дороге (о которой идёт речь в предыдущем стихе) пешеходам не будет угрожать нападение хищных зверей. В древности хищники действительно представляли угрозу для путешественников. Здесь подчёркивается, что путешествие по этой дороге будет безопасным (ср. конец предыдущего стиха, где утверждается, что на этой дороге невозможно заблудиться!). - +Здесь три раза повторяется одна и та же мысль: на этой дороге (о которой идёт речь в предыдущем стихе) пешеходам не будет угрожать нападение хищных зверей. В древности хищники действительно представляли угрозу для путешественников. Здесь подчёркивается, что путешествие по этой дороге будет безопасным (ср. конец предыдущего стиха, где утверждается, что на этой дороге невозможно заблудиться!). (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # искупленные Это относится к людям, которых Бог искупил. Альтернативный перевод: «те, кто искуплены» или «те, которых Бог искупил». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). Другая возможность для перевода этого термина - "спасённые" (СРП РБО). Т. е. по этой дороге будут ходить те, кого спасёт Бог (ср. стих 4 "Бог спасёт вас"). - Термин "искупленный" впервые используется в Писании в связи с посвящением первенца Богу (ср. Исх.13:13, 15). Первоначальная идея, заложенная в нём, означает освобождение из рабства посредством уплаты определенной суммы. Взаимосвязанное употребление слов «искупленные» (пасс. прич. ГЕУЛИМ) в ст. 9 и «избавленные» (пасс. прич. ПЕДУИМ) в ст. 10 повторяется также в Ис. 51:11. diff --git a/isa/35/10.md b/isa/35/10.md index dac7607c..1c209619 100644 --- a/isa/35/10.md +++ b/isa/35/10.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: "и избавленные Господом (Яхве) вернутся, и пойдут (букв.: войдут) они [на] Сион с радостным криком. Радость вечная [будет] на голове их, ликованием и радостью они будут охвачены, и убегут скорбь и вздох(и)/стон". +# Досл. перевод + +"и избавленные Господом (Яхве) вернутся, и пойдут (букв.: войдут) они [на] Сион с радостным криком. Радость вечная [будет] на голове их, ликованием и радостью они будут охвачены, и убегут скорбь и вздох(и)/стон". # И вернутся искупленные Господом, придут на Сион @@ -11,7 +13,6 @@ # Они найдут радость и веселье Здесь многократно подчёркивается радость и веселье, которые будут сопровождать возвращение в Иерусалим. - Альт. перевод: «они будут переполнены радостью и весельем». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # а печаль и стоны удалятся diff --git a/isa/36/01.md b/isa/36/01.md index 54e0c97e..9cb36177 100644 --- a/isa/36/01.md +++ b/isa/36/01.md @@ -1,9 +1,10 @@ -Досл. перевод: «И было/случилось, в четырнадцатый год царя Езекии (евр. Хизкийяху) поднялся/взошёл Синаххериб (евр. Санхэрив), царь Ассирии (евр. Ашшура) на все города Иуды (=Иудеи) неприступные/укреплённые и взял/схватил (т. е. пленил) их». +# Досл. перевод + +«И было/случилось, в четырнадцатый год царя Езекии (евр. Хизкийяху) поднялся/взошёл Синаххериб (евр. Санхэрив), царь Ассирии (евр. Ашшура) на все города Иуды (=Иудеи) неприступные/укреплённые и взял/схватил (т. е. пленил) их». # В четырнадцатый год царя Езекии В древности летоисчисление велось в каждой стране отдельно, от начала царствования царя. С воцарением нового царя летоисчисление начиналось заново. Альтернативный перевод: "В четырнадцатый год правления царя Езекии". - Однако, исходя из датировки времени правления иудейских царей и её связи с данными светской истории, полагают, что здесь присутствует текстовая ошибка по части слова «четырнадцатый». Поскольку в 4Цар. 18:1 говорится о том, что царь Езекия был соправителем своего отца в период между 729 и 715 гг. до н. э., то вполне возможно, что здесь должно было значиться «в двадцать четвертый год [правления] царя Езекии». # царя Езекии diff --git a/isa/36/02.md b/isa/36/02.md index 9483fba4..5296321c 100644 --- a/isa/36/02.md +++ b/isa/36/02.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И послал/отправил царь Ассирии (евр. Ашшура) главного (букв.: большого) виночерпия из Лахиса (евр. Лахиша) в Иерусалим, к царю Езекии (евр. Хизкийяху) с войском внушительным (букв.:… тяжёлым). И встал он у потока/водопровода пруда верхнего на пути/дороге [к] полю белильщика». +# Досл. перевод + +«И послал/отправил царь Ассирии (евр. Ашшура) главного (букв.: большого) виночерпия из Лахиса (евр. Лахиша) в Иерусалим, к царю Езекии (евр. Хизкийяху) с войском внушительным (букв.:… тяжёлым). И встал он у потока/водопровода пруда верхнего на пути/дороге [к] полю белильщика». # Рабсака из Лахиса diff --git a/isa/36/03.md b/isa/36/03.md index e6a189bd..d95f5c9f 100644 --- a/isa/36/03.md +++ b/isa/36/03.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И вышел к нему Элиаким (евр. Элъяким), сын Хилкии (евр. Хилкияху), который над этим домом (т. е. над царским дворцом) и Шевна-писец и Йоах, сын Асафа, секретарь (или: глашатай)». +# Досл. перевод + +«И вышел к нему Элиаким (евр. Элъяким), сын Хилкии (евр. Хилкияху), который над этим домом (т. е. над царским дворцом) и Шевна-писец и Йоах, сын Асафа, секретарь (или: глашатай)». # Хелкии ... Елиаким diff --git a/isa/36/04.md b/isa/36/04.md index 2f3a62b2..facf04da 100644 --- a/isa/36/04.md +++ b/isa/36/04.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: Речь Рабсака (ассирийского военачальника из Лахиса) продолжается до стиха 10. - Досл. перевод: «И сказал им главный (букв.: большой) виночерпий: «Скажите же Езекии (евр. Хизкийяху): «Так говорит царь великий, царь Ассирии (евр. Ашшура): «Что это [за] надежда [такая], которой ты надеешься?»». # Рабсак diff --git a/isa/36/05.md b/isa/36/05.md index af787351..c86d38b8 100644 --- a/isa/36/05.md +++ b/isa/36/05.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Я говорю/считаю (другое чтение: «Ты говоришь) действительно слово уст (т. е. [это] пустые слова), [что ты имеешь] совет и мощь для войны. Сейчас на кого ты надеешься, что ты восстал против меня?». +# Досл. перевод + +«Я говорю/считаю (другое чтение: «Ты говоришь) действительно слово уст (т. е. [это] пустые слова), [что ты имеешь] совет и мощь для войны. Сейчас на кого ты надеешься, что ты восстал против меня?». # Я говорю, что это пустые слова diff --git a/isa/36/06.md b/isa/36/06.md index fe70c5a0..acbbdce6 100644 --- a/isa/36/06.md +++ b/isa/36/06.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Вот/смотри, ты надеешься на трость/палку тростника сломанную эту, на Египет, на которую (т. е. палку) обопрётся [если] кто-то (букв.: мужчина/человек), и (=то) она (т. е. палка) войдёт в ладонь его и пронзит/проткнёт её. Таков фараон, царь Египта, для всех надеющихся на него». +# Досл. перевод + +«Вот/смотри, ты надеешься на трость/палку тростника сломанную эту, на Египет, на которую (т. е. палку) обопрётся [если] кто-то (букв.: мужчина/человек), и (=то) она (т. е. палка) войдёт в ладонь его и пронзит/проткнёт её. Таков фараон, царь Египта, для всех надеющихся на него». # Ты надеешься опереться на Египет diff --git a/isa/36/07.md b/isa/36/07.md index 5776da57..a2493fd6 100644 --- a/isa/36/07.md +++ b/isa/36/07.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И/а если ты скажешь мне: «На Господа (Яхве), Бога (Элохим) нашего, мы надеемся», [то] разве не Он [Тот], чьи высоты и жертвенники удалил Езекия (евр. Хизкийяху) и сказал Иуде (=Иудее) и Иерусалиму: «Перед жертвенником этим вы будете/должны поклоняться»?». +# Досл. перевод + +«И/а если ты скажешь мне: «На Господа (Яхве), Бога (Элохим) нашего, мы надеемся», [то] разве не Он [Тот], чьи высоты и жертвенники удалил Езекия (евр. Хизкийяху) и сказал Иуде (=Иудее) и Иерусалиму: «Перед жертвенником этим вы будете/должны поклоняться»?». # отменил Езекия diff --git a/isa/36/08.md b/isa/36/08.md index ebdd1d22..db347cd6 100644 --- a/isa/36/08.md +++ b/isa/36/08.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И/а теперь побейся-ка об заклад (или: заключи-ка пари) с господином моим, царём Ассирии (евр. Ашшура): и я дам-ка тебе две тысячи коней, если ты сможешь найти (букв.: дать) для них всадников (букв.: едущих на них)». +# Досл. перевод + +«И/а теперь побейся-ка об заклад (или: заключи-ка пари) с господином моим, царём Ассирии (евр. Ашшура): и я дам-ка тебе две тысячи коней, если ты сможешь найти (букв.: дать) для них всадников (букв.: едущих на них)». # заключи союз с моим господином diff --git a/isa/36/09.md b/isa/36/09.md index 05cac1a7..3a2f50dc 100644 --- a/isa/36/09.md +++ b/isa/36/09.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И как ты дашь отпор (букв.: повернёшь) наместнику одному [из] слуг господина моего меньших/незначительных? И/а ты надеешься на Египет, на колесницу и на всадников [его]». +# Досл. перевод + +«И как ты дашь отпор (букв.: повернёшь) наместнику одному [из] слуг господина моего меньших/незначительных? И/а ты надеешься на Египет, на колесницу и на всадников [его]». # вождя diff --git a/isa/36/10.md b/isa/36/10.md index a6c012f3..cafe564b 100644 --- a/isa/36/10.md +++ b/isa/36/10.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И теперь, разве не по воле (букв.: разве не без) Господа (Яхве) поднялся/взошёл я на землю/страну эту, чтобы опустошить (или: разрушить) её? Господь (Яхве) сказал мне: «Поднимись/взойди к земле/стране этой и опустоши (или: разрушь) её»!». +# Досл. перевод + +«И теперь, разве не по воле (букв.: разве не без) Господа (Яхве) поднялся/взошёл я на землю/страну эту, чтобы опустошить (или: разрушить) её? Господь (Яхве) сказал мне: «Поднимись/взойди к земле/стране этой и опустоши (или: разрушь) её»!». # Разве я без воли Господа пошёл против этой земли, чтобы разорить её? diff --git a/isa/36/11.md b/isa/36/11.md index 03b15802..a5d36c03 100644 --- a/isa/36/11.md +++ b/isa/36/11.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И сказал Элиаким (евр. Элъяким) и Шевна и Йоах главному (букв.: большому) виночерпию: «Говори-ка к рабам твоим по-арамейски, потому что мы слушаем (=понимаем), и/но не говори к нам по-еврейски в уши этого народа, который на [городской] стене»!». +# Досл. перевод + +«И сказал Элиаким (евр. Элъяким) и Шевна и Йоах главному (букв.: большому) виночерпию: «Говори-ка к рабам твоим по-арамейски, потому что мы слушаем (=понимаем), и/но не говори к нам по-еврейски в уши этого народа, который на [городской] стене»!». # Елиаким ... Иоах ... Севна diff --git a/isa/36/13.md b/isa/36/13.md index 15d61458..727f3fa7 100644 --- a/isa/36/13.md +++ b/isa/36/13.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: Обращение ассирийского военачальника к народу Иерусалима продолжается до 20-го стиха. - Досл. перевод: «И встал главный (букв.: большой) виночерпий и провозгласил/закричал голосом громким (букв.: …великим), по-иудейски (т. е. на еврейском языке), и сказал: «Слушайте слова царя великого, царя Ассирии (евр. Ашшура)»!». # Рабсак diff --git a/isa/36/14.md b/isa/36/14.md index c76f2b38..33c9364a 100644 --- a/isa/36/14.md +++ b/isa/36/14.md @@ -1,5 +1,4 @@ -Общая информация: +# Общая информация Комментарии к этому стиху отсутствуют. - Досл. перевод: «Так говорит царь: «Пусть не обманывает вас Езекия (евр. Хизкийяху), потому что не (с)может он избавить/спасти вас»». diff --git a/isa/36/15.md b/isa/36/15.md index 23f35c8d..56eaffc0 100644 --- a/isa/36/15.md +++ b/isa/36/15.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И пусть не заставляет надеяться вас Езекия (евр. Хизкийяху) на Господа (Яхве), говоря: «Избавлением избавит (или: точно избавит/спасёт) нас Господь (Яхве), не будет отдан город этот в руку царя Ассирии (евр. Ашшура)»». +# Досл. перевод + +«И пусть не заставляет надеяться вас Езекия (евр. Хизкийяху) на Господа (Яхве), говоря: «Избавлением избавит (или: точно избавит/спасёт) нас Господь (Яхве), не будет отдан город этот в руку царя Ассирии (евр. Ашшура)»». # Пусть Езекия не обнадёживает вас Господом, когда говорит diff --git a/isa/36/16.md b/isa/36/16.md index 4611fa95..5d381251 100644 --- a/isa/36/16.md +++ b/isa/36/16.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Не слушайте Езекию (евр. Хизкийяху)! Ведь/потому что так говорит царь Ассирии (евр. Ашшура): «Сделайте со мной благословение (т. е. капитулируйте предо мной) и выходите ко мне, и ешьте каждый (букв.: мужчина) лозу (т. е. плод лозы) свою и каждый (букв.: мужчина) смоковницу (т. е. плод смоковницы) свою, и пейте каждый (букв.: мужчина) воды цистерны своей»». +# Досл. перевод + +«Не слушайте Езекию (евр. Хизкийяху)! Ведь/потому что так говорит царь Ассирии (евр. Ашшура): «Сделайте со мной благословение (т. е. капитулируйте предо мной) и выходите ко мне, и ешьте каждый (букв.: мужчина) лозу (т. е. плод лозы) свою и каждый (букв.: мужчина) смоковницу (т. е. плод смоковницы) свою, и пейте каждый (букв.: мужчина) воды цистерны своей»». # Примиритесь со мной diff --git a/isa/36/17.md b/isa/36/17.md index a8e81e63..270bb864 100644 --- a/isa/36/17.md +++ b/isa/36/17.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «до прихода (букв.: входа) моего, и/тогда я возьму вас в землю/страну, как земля/страна ваша – [в] землю зерна и [молодого] вина, землю хлеба и виноградников». +# Досл. перевод + +«до прихода (букв.: входа) моего, и/тогда я возьму вас в землю/страну, как земля/страна ваша – [в] землю зерна и [молодого] вина, землю хлеба и виноградников». # пока я не приду и не возьму вас diff --git a/isa/36/18.md b/isa/36/18.md index 805400e6..9fca4032 100644 --- a/isa/36/18.md +++ b/isa/36/18.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Пусть не обольщает (букв.: Чтобы не обольстил) Вас Езекия (евр. Хизкийяху), говоря: «Господь (Яхве) избавит/спасёт нас»! Разве спасли/избавили боги племён/народов каждый землю/страну свою от/из руки царя Ассирии (евр. Ашшура)?». +# Досл. перевод + +«Пусть не обольщает (букв.: Чтобы не обольстил) Вас Езекия (евр. Хизкийяху), говоря: «Господь (Яхве) избавит/спасёт нас»! Разве спасли/избавили боги племён/народов каждый землю/страну свою от/из руки царя Ассирии (евр. Ашшура)?». # пусть не обольщяет diff --git a/isa/36/19.md b/isa/36/19.md index aba5de88..6e23350d 100644 --- a/isa/36/19.md +++ b/isa/36/19.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Где боги Хамата и Арпада? Где боги Сефарваима? И разве они избавили/спасли Самарию (евр. Шомрон) от руки моей?». +# Досл. перевод + +«Где боги Хамата и Арпада? Где боги Сефарваима? И разве они избавили/спасли Самарию (евр. Шомрон) от руки моей?». # Где боги Емафа и Арпада? Где боги Сепарваима? Разве они спасли Самарию от моей руки? @@ -7,7 +9,6 @@ # Емафа ... Арпада Емаф и Арпада - это названия городов. Посмотрите, как вы преевели эти названия в [Ис.10:9](../10/09.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). - Хамат (Емаф) – город-государство в центральной Сирии; его царь принимал участие в восстании против Ассирии, которое было подавлено Саргоном II в 720 г. до н. э., а жители города были депортированы в Самарию (ср. 4Цар. 17:24). Арпад – город-государство в северной Сирии, чей царь участвовал в восстании против Ассирии, и которое было подавлено в 740 г. до н. э. Тиглатпаласаром III. Точные имена богов этих городов-государств неизвестны. Возможно, город Сепарваим находился на севере Вавилонского царства. Именно из него Саргон II (722-705 гг. до н. э.) переселил плененных жителей в Самарию (ср. 4Цар. 17:24). Некоторые ученые отождествляют это название с самой Самарией (столицей Израиля, захваченной в 722/21 г. до н. э.). # Сепарваима diff --git a/isa/36/20.md b/isa/36/20.md index 091aadec..a163e895 100644 --- a/isa/36/20.md +++ b/isa/36/20.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Кто из (букв.: в) всех богов земель/стран этих, которые избавили/спасли [бы] земли/страны свои из/от руки моей? Разве избавит/спасёт Господь (Яхве) Иерусалим из/от руки моей?». +# Досл. перевод + +«Кто из (букв.: в) всех богов земель/стран этих, которые избавили/спасли [бы] земли/страны свои из/от руки моей? Разве избавит/спасёт Господь (Яхве) Иерусалим из/от руки моей?». # Какой из всех богов этих земель спас ... неужели Господь спасёт Иерусалим от моей руки? diff --git a/isa/36/21.md b/isa/36/21.md index 4dc1ce05..75474bd6 100644 --- a/isa/36/21.md +++ b/isa/36/21.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И они молчали и не отвечали ему [ни] слова, потому что приказ царя этот, говоря: «Не отвечайте ему (или: Вы не должны ему отвечать)»!». +# Досл. перевод + +«И они молчали и не отвечали ему [ни] слова, потому что приказ царя этот, говоря: «Не отвечайте ему (или: Вы не должны ему отвечать)»!». # они diff --git a/isa/36/22.md b/isa/36/22.md index d54a3e6a..3baaf0f5 100644 --- a/isa/36/22.md +++ b/isa/36/22.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И пришёл (букв.: И вошёл) Элиаким (евр. Элъяким), сын Хилкии (евр. Хилкияху), который над этим домом (т. е. над царским дворцом) и Шевна-писец и Йоах, сын Асафа, секретарь (или: глашатай) к Езекии (евр. Хизкийяху), разорвав одежды (букв.: [с] разорванными одеждами), и объявили/сообщили ему слова главного (букв.: большого) виночерпия». +# Досл. перевод + +«И пришёл (букв.: И вошёл) Элиаким (евр. Элъяким), сын Хилкии (евр. Хилкияху), который над этим домом (т. е. над царским дворцом) и Шевна-писец и Йоах, сын Асафа, секретарь (или: глашатай) к Езекии (евр. Хизкийяху), разорвав одежды (букв.: [с] разорванными одеждами), и объявили/сообщили ему слова главного (букв.: большого) виночерпия». # Елиаким ... Хелкии ... Севна ... Иоах ... Асафа diff --git a/isa/37/01.md b/isa/37/01.md index ee4560a7..1f090e73 100644 --- a/isa/37/01.md +++ b/isa/37/01.md @@ -1,11 +1,11 @@ -Досл. перевод: «И было/случилось, когда услышал [это] царь Езекия (евр. Хизкийяху), и (=то) разорвал он одежды его (=свои), и надел (букв.: покрыл себя) вретище, и вошёл он в дом Господа (Яхве)». +# Досл. перевод + +«И было/случилось, когда услышал [это] царь Езекия (евр. Хизкийяху), и (=то) разорвал он одежды его (=свои), и надел (букв.: покрыл себя) вретище, и вошёл он в дом Господа (Яхве)». # Когда Букв.: "и было/случилось". - Данная фраза используется здесь, чтобы отметить важное (или новое) событие в рассказе. Если в вашем языке есть способ сделать то же самое, вы можете использовать его здесь. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) - Можно перевести начало стиха так: "Случилось так, что когда Езекия услышал это...". # разорвал на себе одежду, оделся в лохмотья diff --git a/isa/37/02.md b/isa/37/02.md index 370ebe10..ba6bc8ca 100644 --- a/isa/37/02.md +++ b/isa/37/02.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И послал/отправил он Элиакима (евр. Элъякима), который над этим домом (т. е. над царским дворцом) и Шевну-писца и старейшин [из] священников, надевшими (букв.: покрывшими себя) вретища, к Исайе (евр. Ешаяху), сыну Амоса (евр. Амоца), пророку». +# Досл. перевод + +«И послал/отправил он Элиакима (евр. Элъякима), который над этим домом (т. е. над царским дворцом) и Шевну-писца и старейшин [из] священников, надевшими (букв.: покрывшими себя) вретища, к Исайе (евр. Ешаяху), сыну Амоса (евр. Амоца), пророку». # Елиакима ... Севну @@ -7,7 +9,6 @@ # начальника дворца Букв.: "который над этим домом". - Эта идиома означает, что Елиаким был главным в царском дворце. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # одетых в лохмотья diff --git a/isa/37/03.md b/isa/37/03.md index f28edb3e..bf38b750 100644 --- a/isa/37/03.md +++ b/isa/37/03.md @@ -1,15 +1,14 @@ -Досл. перевод: Досл. перевод: «И сказали они ему: «Так говорит Езекия (евр. Хизкийяху): «День беды/горя (букв.: тесноты) и наказания и позора/бесчестия – день этот, потому что доходят (букв.: входят) сыновья/дети до отверстия матки, и/а силы нет для рождения (=а нет силы родить)»». +# Досл. перевод +Досл. перевод: «И сказали они ему: «Так говорит Езекия (евр. Хизкийяху): «День беды/горя (букв.: тесноты) и наказания и позора/бесчестия – день этот, потому что доходят (букв.: входят) сыновья/дети до отверстия матки, и/а силы нет для рождения (=а нет силы родить)»». Альт. перевод концовки стиха: «…Настал день скорби, наказания и унижения. Роды начались — и нет сил родить!». # Они сказали ему Местоимение 3 л., мн. ч. ("они") указывает на людей, упомянутых в стихе 2, а местоимение 3 л., ед. ч., м. р. ("ему") указывает на пророка Исайю. - Альт. перевод: "эти люди сказали Исайе". # младенцы дошли до отверстия материнской утробы, а родить нет силы Езекия приводит здесь это сравнение для того, чтобы подчеркнуть, что Иудея переживает чрезвычайно трудное время. Так, боль при родовых схватках идёт по нарастающей, так что только рождение ребёнка приносит матери облегчение. Упоминание о детях (во мн. ч.) лишь усиливает образ нестерпимой боли и безвыходности. Альт. перевод: «Всё это так же ужасно, как день, когда ребёнок готов родиться, но у матери нет сил родить его» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). - Упоминание "скорби, наказания и позора" указывает на действия Господа, а не Ассирии. Езекия знал, что настоящей причиной всему этому было непослушание завету и вероотступничество иудеев. Не Ассирия была истинной проблемой, поскольку на самом деле она являлась лишь инструментом в руках Бога для совершения суда над непослушными иудеями, нарушившими Завет. diff --git a/isa/37/04.md b/isa/37/04.md index f7100f2e..7693732c 100644 --- a/isa/37/04.md +++ b/isa/37/04.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Может быть/возможно услышит Господь (Яхве), Бог (Элохим) твой, слова главного (букв.: большого) виночерпия, которого послал/отправил царь Ассирии (евр. Ашшура), господин его, чтобы оскорблять/порицать Бога (Элохим) живого. И [пусть] накажет/отомстит за слова, которые (у)слышал Господь (Яхве), Бог (Элохим) твой, и вознеси/подними молитву за остаток уцелевших (букв.: …остаток найденный)». +# Досл. перевод + +«Может быть/возможно услышит Господь (Яхве), Бог (Элохим) твой, слова главного (букв.: большого) виночерпия, которого послал/отправил царь Ассирии (евр. Ашшура), господин его, чтобы оскорблять/порицать Бога (Элохим) живого. И [пусть] накажет/отомстит за слова, которые (у)слышал Господь (Яхве), Бог (Элохим) твой, и вознеси/подними молитву за остаток уцелевших (букв.: …остаток найденный)». # Может быть, услышит Господь, твой Бог, слова @@ -7,27 +9,21 @@ # Рабсака Букв.: "главного (букв.: большого) виночерпия". - Смотрите, как вы переводили это имя в Ис. 36:2 и далее. # оскорблять живого Бога и ругаться словами, которые слышал Господь, твой Бог. Букв.:  "чтобы оскорблять/порицать Бога (Элохим) живого. И [пусть] накажет/отомстит за слова, которые (у)слышал Господь (Яхве), Бог (Элохим) твой". - Альт. перевод (более точный перевод): "...оскорблять Бога Живого, — и тогда ГОСПОДЬ, твой Бог, покажет, чего стоят эти слова!" (СРП РБО) - Имеется в виду, что Бог услышит, как над Ним насмехается ассирийский военачальник, и накажет его и его господина, царя Ассирии. - (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # помолись Букв.: "вознеси молитву" - Здесь евр. фразеология подчёркивает, что Господь, которому совершается молитва, находится на небесах. О молитве говорится, как о чём-то, что можно поднять в небеса. Альт. перевод: "соверши молитву" или "помолись". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # о тех, кто остался в живых Это относится к тем, кто остался в Иерусалиме (см. контекст гл. 36, когда Рабсак обращался к Езекии и населению Иудеи, укрывшемуся за стенами Иерусалима). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - В этом стихе царь Езекия выражает надежду, что Бог, услышав слова богохульства («хулы/оскорбления», ср. ст. 17, 23-24), произнесённые высокопоставленным и высокомерным ассирийским чиновником-хвастуном (ср. Ис. 36:15, 18, 20), обязательно станет на защиту Своего имени (ср. Иез. 36:22-23). diff --git a/isa/37/05.md b/isa/37/05.md index b6bf81d4..c66d28c2 100644 --- a/isa/37/05.md +++ b/isa/37/05.md @@ -1 +1,3 @@ -Досл. перевод: «И пришли (букв.: вошли) слуги царя Езекии (евр. Хизкийяху) к Исайе (евр. Ешаяху)». +# Досл. перевод + +«И пришли (букв.: вошли) слуги царя Езекии (евр. Хизкийяху) к Исайе (евр. Ешаяху)». diff --git a/isa/37/06.md b/isa/37/06.md index ffe26404..fb46f7d3 100644 --- a/isa/37/06.md +++ b/isa/37/06.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И сказал им Исайя (евр. Ешаяху): «Так вы скажете (или: …вы должны сказать) господину вашему: «Так говорит Господь: «Не бойся от лица слов, которые ты услышал, которым поносят/оскорбляют слуги (букв.: юноши) царя Ассирии (евр. Ашшура) Меня!»». +# Досл. перевод + +«И сказал им Исайя (евр. Ешаяху): «Так вы скажете (или: …вы должны сказать) господину вашему: «Так говорит Господь: «Не бойся от лица слов, которые ты услышал, которым поносят/оскорбляют слуги (букв.: юноши) царя Ассирии (евр. Ашшура) Меня!»». # вашему господину diff --git a/isa/37/07.md b/isa/37/07.md index c927c854..812fbe6b 100644 --- a/isa/37/07.md +++ b/isa/37/07.md @@ -1,6 +1,7 @@ -Досл. перевод: «Вот/смотрите, Я даю в него дух (или: …Я насылаю/навожу на него дух), и он услышит весть/слух и вернётся в землю/страну его (=свою), и Я свалю (=поражу) его мечом в земле/стране его»». +# Досл. перевод - * В начале стиха в евр. тексте стоит "Вот/смотри/послушай", которое обычно случит в качестве призыва обратить внимание на то, о чём будет говориться далее. Альт. перевод: "Смотри/послушай, Я пошлю...". +«Вот/смотрите, Я даю в него дух (или: …Я насылаю/навожу на него дух), и он услышит весть/слух и вернётся в землю/страну его (=свою), и Я свалю (=поражу) его мечом в земле/стране его»». +В начале стиха в евр. тексте стоит "Вот/смотри/послушай", которое обычно случит в качестве призыва обратить внимание на то, о чём будет говориться далее. Альт. перевод: "Смотри/послушай, Я пошлю...". # Я пошлю в него дух, он услышит известие, вернётся в свою землю diff --git a/isa/37/08.md b/isa/37/08.md index 8734edae..0f966933 100644 --- a/isa/37/08.md +++ b/isa/37/08.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И вернулся главный (букв.: большой) виночерпий и нашёл царя Ассирии (евр. Ашшура) воюющим против Ливны, потому что он (т. е. главный виночерпий) услышал, что он (т. е. царь) покинул Лахиш (букв.: что он снялся из Лахиша)». +# Досл. перевод + +«И вернулся главный (букв.: большой) виночерпий и нашёл царя Ассирии (евр. Ашшура) воюющим против Ливны, потому что он (т. е. главный виночерпий) услышал, что он (т. е. царь) покинул Лахиш (букв.: что он снялся из Лахиша)». # Ливна @@ -7,7 +9,5 @@ # Лахис Смотрите, как вы перевели это название в  Исайя 36:2. - (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - В этом стихе имеется в виду, что ассирийский военачальник, хоть изначально пришёл к Иерусалиму из Лахиса (Ис. 36:2), вернулся назад не в Лахис, а в окрестности Ливны, так как ему доложили, что ассирийский царь Синаххериб покинул Лахис и осаждает иудейский город Ливну. diff --git a/isa/37/09.md b/isa/37/09.md index 509e237b..384622dd 100644 --- a/isa/37/09.md +++ b/isa/37/09.md @@ -1,13 +1,13 @@ -Досл. перевод: «И он (т. е. царь Ассирии) услышал о Тирхаке, царе Куша (или: Эфиопии), говорящем (или: "услышал... следующее:"): «Он вышел, чтобы воевать с тобой». И услышал он (т. е. царь Ассирии), [об этом] и послал вестников к Езекии (евр. Хизкийяху), говоря:»». +# Досл. перевод + +«И он (т. е. царь Ассирии) услышал о Тирхаке, царе Куша (или: Эфиопии), говорящем (или: "услышал... следующее:"): «Он вышел, чтобы воевать с тобой». И услышал он (т. е. царь Ассирии), [об этом] и послал вестников к Езекии (евр. Хизкийяху), говоря:»». # Он услышал об ефиопском царе Тиргаке, и ему сказали: «Он вышел сразиться с тобой». Речь идёт о царе Ассирии Синаххерибе. - Альт. перевод: "Царю Ассирии доложили, что эфиопский царь Тиргак вышел войной против ассирийцев". # сразиться с тобой Под "тобой" подразумевается Синаххериб. Однако воевать Тигарка (со своей армией) должен был с армией Ассириии (во главе с её царём). Альт. перевод: "чтобы воевать против твоей армии". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - - * С этим стихом связаны некоторые исторические сложности, поскольку упомянутый здесь человек был младшим братом правившего тогда египетского фараона Шебитку, племянника Шабака, и находившегося у власти в период 707/06-690 или 696/695-685/84 до н. э. (?). Тиргак (Тирхака) стал следующим фараоном и правил с 690 по 664 гг. до н. э. Он также известен как «царь Эфиопии» (ср. 4Цар. 19:9). Вместе с тем, это мог быть военный титул или же анахронизм (когда более позднее событие или лицо вставляется в более ранний документ, нарушая тем самым хронологическую точность). Следовательно, в данном тексте Тиргак (Тирхака) является, скорее всего, лишь представителем фараона, посланным во главе египетской армии. +С этим стихом связаны некоторые исторические сложности, поскольку упомянутый здесь человек был младшим братом правившего тогда египетского фараона Шебитку, племянника Шабака, и находившегося у власти в период 707/06-690 или 696/695-685/84 до н. э. (?). Тиргак (Тирхака) стал следующим фараоном и правил с 690 по 664 гг. до н. э. Он также известен как «царь Эфиопии» (ср. 4Цар. 19:9). Вместе с тем, это мог быть военный титул или же анахронизм (когда более позднее событие или лицо вставляется в более ранний документ, нарушая тем самым хронологическую точность). Следовательно, в данном тексте Тиргак (Тирхака) является, скорее всего, лишь представителем фараона, посланным во главе египетской армии. diff --git a/isa/37/10.md b/isa/37/10.md index 1e05ea67..abd7cc9b 100644 --- a/isa/37/10.md +++ b/isa/37/10.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Так вы скажете (или: Так вы должны сказать) Езекии (евр Хизкийяху), царю Иуды (=Иудеи), говоря: «Пусть не обманывает/обольщает тебя Бог (Элохим) твой, на Которого ты надеешься, говоря: «Не будет отдан Иерусалим в руку царя Ассирии (евр. Ашшура)»!». +# Досл. перевод + +«Так вы скажете (или: Так вы должны сказать) Езекии (евр Хизкийяху), царю Иуды (=Иудеи), говоря: «Пусть не обманывает/обольщает тебя Бог (Элохим) твой, на Которого ты надеешься, говоря: «Не будет отдан Иерусалим в руку царя Ассирии (евр. Ашшура)»!». # "Пусть твой Бог, на Которого ты надеешься, не обманывает тебя, diff --git a/isa/37/11.md b/isa/37/11.md index 6e947f38..edca9e11 100644 --- a/isa/37/11.md +++ b/isa/37/11.md @@ -1,9 +1,10 @@ -Досл. перевод: «Вот/смотри, ты слышал (=знаешь), что сделали цари Ассирии (евр. Ашшура) для всех (=со всеми) этих земель/стран, чтобы [полностью] уничтожить (букв.: чтобы предать заклятью) их? И/а ты избавишься/спасёшься?»». +# Досл. перевод + +«Вот/смотри, ты слышал (=знаешь), что сделали цари Ассирии (евр. Ашшура) для всех (=со всеми) этих земель/стран, чтобы [полностью] уничтожить (букв.: чтобы предать заклятью) их? И/а ты избавишься/спасёшься?»». # Ты слышал В начале стиха в евр. тексте стоит "Вот/смотри/послушай", которое обычно случит в качестве призыва обратить внимание на то, о чём будет говориться далее. Альт. перевод: "Вот/смотри, ты же слышал..." или "Вот, ты, наверняка, слышал". - С этой фразы начинается аргумент царя Ассирии, почему Езекия не должен верить в обещание Господа, Яхве, избавить Иерусалим от вражеской армии. # Разве ты спасёшься? diff --git a/isa/37/12.md b/isa/37/12.md index 3c179a0a..117f02e2 100644 --- a/isa/37/12.md +++ b/isa/37/12.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: В ст. 12-13 перечислены города и местности, боги которых оказались бессильны перед ассирийской армией. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). - Досл. перевод: «Разве избавили/спасли их боги этих племён/народов, которые истребили/уничтожили отцы (=предки) мои, - Гозан и Харан, и Рецеф, и сыновей Эдена, которые [жили] в Телассаре?». # Разве боги народов... спасли ... в Фалласаре? @@ -15,9 +14,6 @@ # Гозан, Харан и Рецеф ... Едена ... Фалласаре Гозан – в 4Цар. 17:6; 18:11 и 1Пар. 5:26 так называется река (т. е. целый регион) в Месопотамии, куда Тиглатпаласар III угонял в плен людей из колен Рувима, Гада и Манассии; позже то же самое было сделано Саргоном II с десятью северными племенами. - Харан – город в Ассирии (ср. Быт. 12:4; 24:4), в котором было организовано восстание, и который был разрушен в 763 г. до н. э.  Ашшур-Даном III. - Рецеф – ещё один важный город в Ассирии, покоренный Салманасаром III (858-824 до н. э.); вполне возможно, что он завоевывался несколько раз. - Фалассар – это город или царство в Едене, который завоевал Тиглатпаласар III; располагался он недалеко от границ Элама. diff --git a/isa/37/13.md b/isa/37/13.md index 1cc4cd63..9b59b1e7 100644 --- a/isa/37/13.md +++ b/isa/37/13.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Где [теперь] царь Хамата и царь Арпада и царь для города Сефарваима, Хэны и Иввы?». +# Досл. перевод + +«Где [теперь] царь Хамата и царь Арпада и царь для города Сефарваима, Хэны и Иввы?». # Где царь Емафа и царь Арпада, и цари городов Сепарваима, Ены и Иввы?» @@ -19,19 +21,15 @@ # Сепарваима Некоторые учёные связывают это название с именем местного божества. - Смотрите, как вы перевели название этого города в Ис. 36:19. # Ены Ена – город, который, по всей вероятности, находился в верхней Месопотамии. Некоторые учёные связывают это название с именем местного божества. - Смотрите, как вы перевели название этого города в Ис. 36:19. # Иввы Ивва – это месторасположение неизвестно. - Смотрите, как вы перевели название этого города в Ис. 36:19. - Целью перечисления всех этих городов (которые Езекия, по-видимому, знал, или которые располагались на пути из Ассирии в Палестину и были захвачены Синаххерибом) было показать, что никто не способен сопротивляться военной мощи Ассирии! diff --git a/isa/37/14.md b/isa/37/14.md index 640de6a5..589aa60b 100644 --- a/isa/37/14.md +++ b/isa/37/14.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И взял Езекия (евр. Хизкийяху) свиток (букв.: свитки) из руки посланников и прочитал (букв.: провозгласил) его. И взошёл он [в] в дом Господа (Яхве), и развернул/растянул его (т. е. свиток) Езекия (евр. Хизкийяху) перед Господом (Яхве)». +# Досл. перевод + +«И взял Езекия (евр. Хизкийяху) свиток (букв.: свитки) из руки посланников и прочитал (букв.: провозгласил) его. И взошёл он [в] в дом Господа (Яхве), и развернул/растянул его (т. е. свиток) Езекия (евр. Хизкийяху) перед Господом (Яхве)». # взял письмо из рук послов diff --git a/isa/37/15.md b/isa/37/15.md index 84edd6b8..fd5b690b 100644 --- a/isa/37/15.md +++ b/isa/37/15.md @@ -1 +1,3 @@ -Досл. перевод: «И (по)молился Езекия (Хизкийяху) к Господу (Яхве), говоря:». +# Досл. перевод + +«И (по)молился Езекия (Хизкийяху) к Господу (Яхве), говоря:». diff --git a/isa/37/16.md b/isa/37/16.md index 5862a50c..426325f0 100644 --- a/isa/37/16.md +++ b/isa/37/16.md @@ -1,13 +1,11 @@ # Общая информация: Обращаясь к Богу в молитве, Езекия перечисляет титулы Господа, которые указывают на Его особенный статус. Бог иудеев - это Бог небесных воинств, восседающий на небесах, владеющий всей вселенной (и всеми царствами земли), поскольку именно Он сотворил мир. - Досл. перевод: «Господь Воинств (Яхве Цеваот), Бог (Элохим) Израиля, сидящий [на] херувимах, Ты – тот Бог только/единственный для всех царств земли, Ты сделал (=сотворил) небеса и землю». # Сидящий на херувимах Возможно, вам будет необходимо указать на то, что херувимы - это существа, которые находились на крышке ковчега завета. Библейские авторы часто говорили о ковчеге завета как о подножии (подставке для ног) Господа, Яхве, на котором стояли Его ноги, когда Он восседал на своём небесном престоле. Альт. перевод: «Сидящий на Своём престоле над херувимами [на ковчеге завета]». - (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Ты один Бог всех царств земли! Ты сотворил небо и землю! diff --git a/isa/37/17.md b/isa/37/17.md index 9663be26..dd2001c1 100644 --- a/isa/37/17.md +++ b/isa/37/17.md @@ -1,9 +1,10 @@ -Досл. перевод: «Приклони, Господь (Яхве), ухо Твоё и услышь; открой, Господь (Яхве), глаза Твои и увидь. И услышь все слова Синаххериба (евр. Санхэрива), которыми он послал оскорблять/поносить Бога (Элохим) живого!». +# Досл. перевод + +«Приклони, Господь (Яхве), ухо Твоё и услышь; открой, Господь (Яхве), глаза Твои и увидь. И услышь все слова Синаххериба (евр. Санхэрива), которыми он послал оскорблять/поносить Бога (Элохим) живого!». # наклони Твоё ухо и услышь, Господь, открой Твои глаза и посмотри, и услышь слова Сеннахирима Эти удвоения ("услышь ушами, посмотри глазами") использованы для усиления. Альт. перевод: "Пожалуйста, прислушайся! Обрати пристальное внимание на то, что сказал Синаххериб!" - Езекия использует антропоморфизмы, обращаясь к Богу, чтобы умолять Его услышать, увидеть и ответить на высокомерное и богохульное послание Синаххериба. Эти же самые слова (глаголы) использует и Соломон в молитве при освящении храма (см. 3Цар. 8:29,52; 2Пар. 6:39-40; 7:15). # живого Бога diff --git a/isa/37/18.md b/isa/37/18.md index 7c75a785..00f64ee2 100644 --- a/isa/37/18.md +++ b/isa/37/18.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Действительно, Господь, опустошили/разорили цари Ассирии (евр. Ашшура) все земли/страны и все земли (т. е. территории) их,». +# Досл. перевод + +«Действительно, Господь, опустошили/разорили цари Ассирии (евр. Ашшура) все земли/страны и все земли (т. е. территории) их,». # все страны и их земли diff --git a/isa/37/19.md b/isa/37/19.md index 01136c5b..b53ed94e 100644 --- a/isa/37/19.md +++ b/isa/37/19.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «и (пре)дали богов их огню (букв.: в огонь). Ведь не боги они [вовсе], но дело/изделие рук человека (евр. адама) – дерево и камень -, и они уничтожили их». +# Досл. перевод + +«и (пре)дали богов их огню (букв.: в огонь). Ведь не боги они [вовсе], но дело/изделие рук человека (евр. адама) – дерево и камень -, и они уничтожили их». # и побросали их богов в огонь @@ -7,7 +9,5 @@ # это были не боги, а изделия человеческих рук — дерево и камень. Этим самым подчеркивается, что люди сделали именно этих богов/идолов своими руками, и именно поэтому они (т. е. боги) оказались бесполезны. Альт. перевод: «потому что они не боги вовсе, а те, кого люди сделали из дерева и камня». - (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - Раз идолы были сделаны руками людей, то они не могли видеть, слышать и отвечать (как в ст. 17), как это мог и делал, и всегда будет делать Господь, Яхве! diff --git a/isa/37/20.md b/isa/37/20.md index 90a316c0..8ad27ae8 100644 --- a/isa/37/20.md +++ b/isa/37/20.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И/а тепеь/сейчас, Господь (Яхве), Бог (Элохим) наш, спаси нас из/от руки его (т. е. царя Ассирии). И пусть узнают все царства земли, что Ты, Господь (Яхве) только/единственный [Бог]». +# Досл. перевод + +«И/а тепеь/сейчас, Господь (Яхве), Бог (Элохим) наш, спаси нас из/от руки его (т. е. царя Ассирии). И пусть узнают все царства земли, что Ты, Господь (Яхве) только/единственный [Бог]». # спаси нас от его руки, и узнают все царства земли, что Ты один - Господь!" diff --git a/isa/37/21.md b/isa/37/21.md index 9d713b32..40d17b0d 100644 --- a/isa/37/21.md +++ b/isa/37/21.md @@ -1,9 +1,10 @@ -Досл. перевод: «И послал/отправил Исайя (евр. Йешайяху), сын Амоса (евр. Амоца), к Езекии (евр. Хизкияху), говоря: «Так говорит Господь (Яхве), Бог (Элохим) Израиля, Которому ты молился, ко Мне – о Синаххерибе (евр. Санхэриве), царе Ассирии (евр. Ашшура),»». +# Досл. перевод + +«И послал/отправил Исайя (евр. Йешайяху), сын Амоса (евр. Амоца), к Езекии (евр. Хизкияху), говоря: «Так говорит Господь (Яхве), Бог (Элохим) Израиля, Которому ты молился, ко Мне – о Синаххерибе (евр. Санхэриве), царе Ассирии (евр. Ашшура),»». # послал, чтобы сказать Езекии Подразумевается, что пророк Исайя передал царю послание через вестника. Альт. перевод: "послал человека сказать/передать Езекии". - (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # О чём ты молился Мне против ассирийского царя Сеннахирима, diff --git a/isa/37/22.md b/isa/37/22.md index 8baa9da7..9ec3d929 100644 --- a/isa/37/22.md +++ b/isa/37/22.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «это – то слово, которое говорит Господь (Яхве) о нём: «Будет презирать тебя, будет насмехаться над тобой дева, дочь Сиона (евр. Цойёна); за тобой (или: тебе вслед) головой будет кивать/трясти дочь Иерусалима»!». +# Досл. перевод + +«это – то слово, которое говорит Господь (Яхве) о нём: «Будет презирать тебя, будет насмехаться над тобой дева, дочь Сиона (евр. Цойёна); за тобой (или: тебе вслед) головой будет кивать/трясти дочь Иерусалима»!». # и вот слово, которое Господь сказал о нём @@ -19,5 +21,4 @@ # будет презирать.., посмеётся.., покачает головой тебе вслед Все три фразы означают одно и то же: Синаххериб подвергнется унижению в глазах иудеев. - (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/isa/37/23.md b/isa/37/23.md index 976f75af..143cf83e 100644 --- a/isa/37/23.md +++ b/isa/37/23.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Общая информация: Здесь риторические вопросы адресованы царю Ассирии. - Досл. перевод: «Кого ты упрекаешь и поносишь/оскорбляешь? И на кого возвысил ты голос? И ты поднял [в] гордости (букв.: …высоте) глаза твои (=свои) на Святого Израиля!». - В этом стихе на риторические вопросы даётся ответ. Это сделано для того, чтобы подчеркнуть абсурдность действий Сеннахириба. - Возм. понимание и перевод: "Ты посмел насмехаться над Самим Господом и оскорблять Его! Ты осмелился вести себя гордо и надменно перед Самим Богом Израиля!" # На кого повысил голос и поднял так высоко свои глаза? @@ -15,5 +12,4 @@ # поднял так высоко свои глаза Букв.: "ты поднял [в] гордости (букв.: …высоте) глаза твои (=свои)". - Эта идиома означает, что человек горделиво смотрит на кого-то, считая себя важнее его. Альт. перевод: "гордо посмотрел" или "возгордился". (См.:[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/37/24.md b/isa/37/24.md index e5a80f72..19f5d21e 100644 --- a/isa/37/24.md +++ b/isa/37/24.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Рукой (=через) слуг твоих упрекаешь ты Господа (евр.: Адонай = Господина)! Ты говоришь: «Множеством колесниц моих я взошёл на высоты/вершины гор, [на] склоны Ливана, и срубил я высокие (букв.: высоту) кедры его (т. е. Ливана), лучшие (букв.: лучшее, отборное) кипарисы его (т. е. Ливана), и я вошёл [в] (или: дошёл до) высоту конца его (т. е. …на самую отдалённую вершину), [в] рощу/заросли сада (т. е. в гущу леса) его»». +# Досл. перевод + +«Рукой (=через) слуг твоих упрекаешь ты Господа (евр.: Адонай = Господина)! Ты говоришь: «Множеством колесниц моих я взошёл на высоты/вершины гор, [на] склоны Ливана, и срубил я высокие (букв.: высоту) кедры его (т. е. Ливана), лучшие (букв.: лучшее, отборное) кипарисы его (т. е. Ливана), и я вошёл [в] (или: дошёл до) высоту конца его (т. е. …на самую отдалённую вершину), [в] рощу/заросли сада (т. е. в гущу леса) его»». # Через твоих рабов ты оскорблял Господа diff --git a/isa/37/25.md b/isa/37/25.md index 35bc7ff0..af285f5f 100644 --- a/isa/37/25.md +++ b/isa/37/25.md @@ -1,9 +1,10 @@ -Досл. перевод: «Я выкопал [колодцы] и пил воды, и иссушил я подошвой ног/шагов моих все реки/потоки Египта (т. е. все притоки/рукава Нила)». +# Досл. перевод + +«Я выкопал [колодцы] и пил воды, и иссушил я подошвой ног/шагов моих все реки/потоки Египта (т. е. все притоки/рукава Нила)». # выкапывал и пил... осушу Синаххериб говорит, что сам совершил всё это. Но всё это ему удалось достичь с помощью своих войск и колесниц, во главе которых он стоял. Альт. перевод: "Мы выкапывали и пили... осушим..." или "Мы, ассирийцы, выкапывали и пили... осушим". - (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Моими стопами осушу все египетские реки. diff --git a/isa/37/26.md b/isa/37/26.md index 0f8cc591..5851489a 100644 --- a/isa/37/26.md +++ b/isa/37/26.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Разве ты не слышал (=знаешь), [что] давно/издревле это Я сделал (=определил)? Из дней древности Я сформировал (=задумал) это, сейчас Я ввожу это (т. е. а сейчас Я исполняю это): чтобы ты превратил в груды камней города укреплённые/неприступные (букв.: чтобы ты был/стал для опустошения груд [камней] разрушенных [от] городов укреплённых/неприступных)». +# Досл. перевод + +«Разве ты не слышал (=знаешь), [что] давно/издревле это Я сделал (=определил)? Из дней древности Я сформировал (=задумал) это, сейчас Я ввожу это (т. е. а сейчас Я исполняю это): чтобы ты превратил в груды камней города укреплённые/неприступные (букв.: чтобы ты был/стал для опустошения груд [камней] разрушенных [от] городов укреплённых/неприступных)». # Разве ты не слышал... определил это? @@ -7,7 +9,5 @@ # А теперь я исполнил это в том, что ты опустошаешь крепкие города, превращая их в груды развалин. Господь говорит о том, что все военные успехи Синаххериба предусмотрены Им из древности. Альт. перевод: "То, что Я задумал, Я сейчас и исполняю: ты (со своей армией) опустошаешь неприступные города и обращаешь их в руины". - (См. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - Эти слова показывают, что у Бога всегда существовали планы в отношении всего, чего бы Он ни делал, т.е. не только в случае с Ассирией (ср. Ис. 10:5; Иер. 18:11), но и по отношению ко всему миру (ср. Ис. 14:24, 26; 22:11; 25:1; 46:10-11). diff --git a/isa/37/27.md b/isa/37/27.md index 3deed352..eafd7084 100644 --- a/isa/37/27.md +++ b/isa/37/27.md @@ -1,5 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И жители их (т. е. городов) бессильны (букв.: коротки рукой): они сокрушены (или: ужаснулись) и постыжены, они стали/сделались травой полевой и зеленью травы, травой крыш и террас/склонов (или: травой на крышах и террасах/склонах) перед восточным ветром». +# Досл. перевод +«И жители их (т. е. городов) бессильны (букв.: коротки рукой): они сокрушены (или: ужаснулись) и постыжены, они стали/сделались травой полевой и зеленью травы, травой крыш и террас/склонов (или: травой на крышах и террасах/склонах) перед восточным ветром». Другое чтение для концовки стиха: «...травой крыш и полем перед стоящим (т. е. выколосившимся) зерном (т. е. [выжженным] полем до того, как на нём появятся стоящие колосья)». # боятся diff --git a/isa/37/28.md b/isa/37/28.md index 94bc5611..29c9df3a 100644 --- a/isa/37/28.md +++ b/isa/37/28.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И/но сидение твоё, и выхождение твоё, и вхождение твоё Я знаю, и [знаю] возбуждение/ярость твоё против Меня». +# Досл. перевод + +«И/но сидение твоё, и выхождение твоё, и вхождение твоё Я знаю, и [знаю] возбуждение/ярость твоё против Меня». # Ты... твою... diff --git a/isa/37/29.md b/isa/37/29.md index a0dba2fc..dba33794 100644 --- a/isa/37/29.md +++ b/isa/37/29.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «За/из-за возбуждение/ярость твоё против Меня и [за то, что] надменность/гордость твоя дошла (букв.: взошла) до (букв.: в) ушей моих, и/то Я помещу/воткну крюк Мой в нос твой и узду Мою в губы/уста твои, и Я верну тебя дорогой, по которой ты пришёл (букв.: ...вошёл)». +# Досл. перевод + +«За/из-за возбуждение/ярость твоё против Меня и [за то, что] надменность/гордость твоя дошла (букв.: взошла) до (букв.: в) ушей моих, и/то Я помещу/воткну крюк Мой в нос твой и узду Мою в губы/уста твои, и Я верну тебя дорогой, по которой ты пришёл (букв.: ...вошёл)». # За твою дерзость diff --git a/isa/37/30.md b/isa/37/30.md index 17d5ef0f..49334c7a 100644 --- a/isa/37/30.md +++ b/isa/37/30.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: Это совершенно конкретное знамение относится к трёхлетнему обетованию о полном восстановлении земли Иудеи. - Досл. перевод: «И вот (букв.: этот/это) для тебя (т. е. для Езекии) этот знак/знамение – ешь(те), [в] этот год выросшее само по себе и в год второй – выросшее само по себе, а в год третий сейте и жните, и насаждайте [виноградные] лозы и ешь(те) плод их». # тебе знак @@ -11,7 +10,6 @@ # ешьте.., собирайте урожай, сажайте... Форма множественного числа глаголов предполагает жителей Иудеи и Иерусалима. (См.: - [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # и на следующий год то, что вырастет само собой diff --git a/isa/37/31.md b/isa/37/31.md index c609c8dd..31605189 100644 --- a/isa/37/31.md +++ b/isa/37/31.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И снова (букв.: и прибавит) уцелевшее/спасшееся [от] дома Иуды, оставшееся (или: …уцелевший от дома Иуды остаток), [пустит] корень внизу/вглубь и принесёт (букв.: сделает) плод вверху». +# Досл. перевод + +«И снова (букв.: и прибавит) уцелевшее/спасшееся [от] дома Иуды, оставшееся (или: …уцелевший от дома Иуды остаток), [пустит] корень внизу/вглубь и принесёт (букв.: сделает) плод вверху». # остаток дома Иуды снова пустит корень внизу и принесёт плод вверху. diff --git a/isa/37/32.md b/isa/37/32.md index 032ed0eb..60ba040b 100644 --- a/isa/37/32.md +++ b/isa/37/32.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Ведь/потому что из Иерусалима выйдет оставшееся (или: остаток) и уцелевшее/спасшееся – с/от горы Сион (евр. Цийён), ярость Господа Воинств (Яхве Цеваот) сделает это». +# Досл. перевод + +«Ведь/потому что из Иерусалима выйдет оставшееся (или: остаток) и уцелевшее/спасшееся – с/от горы Сион (евр. Цийён), ярость Господа Воинств (Яхве Цеваот) сделает это». # из Иерусалима произойдёт остаток, и спасённое — от горы Сион. @@ -7,7 +9,5 @@ # Это сделает ревность Господа Саваофа Альт. перевод: "Из-за Своей ревности Господь Воинств сделает это". - -* Евр. слово КИНЪА означает особую любовь и заботу Господа, Яхве, о Своём народе (ср. неверная жена Осии, см. Ос., 1-3). Действия Господа по части воплощения Его замыслов о спасении (ср. Ис. 63:15-19, планов, которые касаются, прежде всего, потомков Авраама (ср. Быт. 12:1- 3)) отличаются страстностью. Данное выражение в Ис. 9:7 и 59:17 имеет мессианский подтекст. Важно помнить, что только контекст определяет, какой именно вариант перевода подходит лучше в каждом конкретном случае: (1) ревностный или (2) ревнивый. Этот термин может иметь позитивный или негативный оттенок, также в зависимости от контекста. Здесь, вне всякого сомнения – позитивный и искупительный контекст. - +Евр. слово КИНЪА означает особую любовь и заботу Господа, Яхве, о Своём народе (ср. неверная жена Осии, см. Ос., 1-3). Действия Господа по части воплощения Его замыслов о спасении (ср. Ис. 63:15-19, планов, которые касаются, прежде всего, потомков Авраама (ср. Быт. 12:1- 3)) отличаются страстностью. Данное выражение в Ис. 9:7 и 59:17 имеет мессианский подтекст. Важно помнить, что только контекст определяет, какой именно вариант перевода подходит лучше в каждом конкретном случае: (1) ревностный или (2) ревнивый. Этот термин может иметь позитивный или негативный оттенок, также в зависимости от контекста. Здесь, вне всякого сомнения – позитивный и искупительный контекст. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/37/33.md b/isa/37/33.md index 68090449..3ff01eb1 100644 --- a/isa/37/33.md +++ b/isa/37/33.md @@ -1,13 +1,11 @@ # Общая информация: В ст. 33-34 Господь говорит о том, что осада Иерусалима со стороны ассирийцев потерпит крах (они не смогут не просто взять (войти) в город, но даже - и приступить к нему (пустить стрелы, выстроиться против него со щитами и насыпать осадный вал), а их царь будет вынужден бесславно вернуться в родную страну. - Досл. перевод: «Поэтому так говорит Господь о (букв.: к) царе Ассирии (евр. Ашшура): «Не войдёт он в город этот и не (вы)пустит туда стрелу, и не выступит против него (т. е. города), [со] щитом и не насыплет против него холм (т. е. осадный вал)»!». # не войдёт он.., не подойдёт Хотя и говорится о царе Ассирии, но подразумевается и всё его войско. Альт. перевод: "Его армия не войдёт.., она не подойдёт". - (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # против него вала diff --git a/isa/37/34.md b/isa/37/34.md index 9f3fba89..d43e78b4 100644 --- a/isa/37/34.md +++ b/isa/37/34.md @@ -1,9 +1,10 @@ -Досл. перевод: «Дорогой, по которой он пришёл (букв.: вошёл), он [и] вернётся и в город этот не войдёт он, - говорит Господь (Яхве)». +# Досл. перевод + +«Дорогой, по которой он пришёл (букв.: вошёл), он [и] вернётся и в город этот не войдёт он, - говорит Господь (Яхве)». # вернётся... не войдёт Подразумевается ассрийский царь со своим войском. Альт. перевод: "Ассирийцы вернутся... не войдут". - (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # говорит Господь diff --git a/isa/37/35.md b/isa/37/35.md index 274e2594..a2473c6b 100644 --- a/isa/37/35.md +++ b/isa/37/35.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: В стихе 35 дана причина, почему ассирийцам не суждено взять Иерусалим. Сам Господь будет защищать город. - Досл. перевод: «Я защищу город этот, чтобы спасти его ради Себя и ради Давида, слуги Моего». # ради Себя и ради Моего раба Давида diff --git a/isa/37/36.md b/isa/37/36.md index 7273c5d2..1d288be9 100644 --- a/isa/37/36.md +++ b/isa/37/36.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И вышел ангел/посланник Господа (Яхве) и поразил в стане/лагере Ассирии (=ассирийском, евр. Ашшур) сто восемьдесят пять тысяч [человек], и встали/проснулись они рано утром, и вот/видят вокруг (букв.: все они) трупы/тела мертвых». +# Досл. перевод + +«И вышел ангел/посланник Господа (Яхве) и поразил в стане/лагере Ассирии (=ассирийском, евр. Ашшур) сто восемьдесят пять тысяч [человек], и встали/проснулись они рано утром, и вот/видят вокруг (букв.: все они) трупы/тела мертвых». # И ангел Господа вышел и уничтожил diff --git a/isa/37/37.md b/isa/37/37.md index cad097f2..e9d4cfd5 100644 --- a/isa/37/37.md +++ b/isa/37/37.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И покинул он (букв.: и снялся он) и пошёл, и вернулся Синаххериб (евр. Санхэрив), царь Ассирии (евр. Ашшура), и пребывал (букв.: сидел) в Ниневии (евр. Ниневэ)». +# Досл. перевод + +«И покинул он (букв.: и снялся он) и пошёл, и вернулся Синаххериб (евр. Санхэрив), царь Ассирии (евр. Ашшура), и пребывал (букв.: сидел) в Ниневии (евр. Ниневэ)». # Ассирийский царь Сеннахирим отступил и ушёл, вернулся и жил в Ниневии. diff --git a/isa/37/38.md b/isa/37/38.md index 529d80f7..12254dbe 100644 --- a/isa/37/38.md +++ b/isa/37/38.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И когда он поклонялся (букв.: и был он поклоняющимся), [в] доме Нисроха, бога его (=своего), и/то Адраммелех и Саръэцер, сыновья его, поразили его мечом, и они убежали/скрылись [в] землю/страну Арарат (=Урарту). И воцарился Эсар-хаддон, сын его, вместо/после него». +# Досл. перевод + +«И когда он поклонялся (букв.: и был он поклоняющимся), [в] доме Нисроха, бога его (=своего), и/то Адраммелех и Саръэцер, сыновья его, поразили его мечом, и они убежали/скрылись [в] землю/страну Арарат (=Урарту). И воцарился Эсар-хаддон, сын его, вместо/после него». # он поклонялся в доме Нисроха, своего бога @@ -6,8 +8,6 @@ # Адрамелех... Шарецер... Асардан. -Это мужские имена. (См.:[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - +Это мужские имена. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) Асардан (Асархаддон) - это имя одного из царских сыновей, который правил Ассирией в период с 681 по 669 гг. до н. э. - На основании исторических данных следует сказать, что между стихами 37 и 38 находится промежуток времени продолжительностью примерно в двадцать лет. Буквально это пророчество Исайи исполнилось в 681 г. до н. э., когда двое сыновей Синаххериба предательски убили его, а третий сын занял трон. diff --git a/isa/38/01.md b/isa/38/01.md index fcbc1c73..5c384d74 100644 --- a/isa/38/01.md +++ b/isa/38/01.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «В дни те заболел Езекия (евр. Хизкийяху), чтобы умереть (т. е. смертельно заболел), и пришёл (букв.: вошёл) к нему Исайя (Ешаяху), сын Амоса (евр. Амоца), пророк, и сказал ему: «Так говорит Господь (Яхве): «Распорядись/прикажи дому твоему, потому что умираешь ты (букв.: ты умирающий) и не выздоровеешь (букв.: не будешь жить)».». +# Досл. перевод + +«В дни те заболел Езекия (евр. Хизкийяху), чтобы умереть (т. е. смертельно заболел), и пришёл (букв.: вошёл) к нему Исайя (Ешаяху), сын Амоса (евр. Амоца), пророк, и сказал ему: «Так говорит Господь (Яхве): «Распорядись/прикажи дому твоему, потому что умираешь ты (букв.: ты умирающий) и не выздоровеешь (букв.: не будешь жить)».». # Сделай завещание для твоего дома diff --git a/isa/38/02.md b/isa/38/02.md index a83ce169..d263c9df 100644 --- a/isa/38/02.md +++ b/isa/38/02.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. - Досл. перевод: «И повернул Езекия (евр. Хизкийяху) лицо его (=своё) к этой стене и (по) молился к Господу (Яхве)». diff --git a/isa/38/03.md b/isa/38/03.md index 77ae50e9..a10597a9 100644 --- a/isa/38/03.md +++ b/isa/38/03.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И сказал он: «О, Господь (Яхве)! Вспомни же, что я ходил (=жил) пред лицом Твоим в истине (=верно) и в сердце мирном (=с искренним сердцем) и доброе (=добро) в глазах Твоих я делал. И заплакал Езекия (евр. Хизкийяху) плачем великим». +# Досл. перевод + +«И сказал он: «О, Господь (Яхве)! Вспомни же, что я ходил (=жил) пред лицом Твоим в истине (=верно) и в сердце мирном (=с искренним сердцем) и доброе (=добро) в глазах Твоих я делал. И заплакал Езекия (евр. Хизкийяху) плачем великим». # верно ходил перед Тобой diff --git a/isa/38/04.md b/isa/38/04.md index fd8de42b..c07be341 100644 --- a/isa/38/04.md +++ b/isa/38/04.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И было слово Господа (Яхве) к Исайе (евр. Ешаяху), говорящее:». +# Досл. перевод + +«И было слово Господа (Яхве) к Исайе (евр. Ешаяху), говорящее:». # было сказано слово Господа к Исаии diff --git a/isa/38/05.md b/isa/38/05.md index d0473bf0..2ea1df6f 100644 --- a/isa/38/05.md +++ b/isa/38/05.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Пойди и ты скажешь (=и скажи) Езекии (евр. Хизкийяху): «Так говорит Господь (Яхве), Бог (Элохим) Давида, отца твоего: «Я услышал молитву твою, Я увидел слёзы твои. Вот/смотри, Я прибавляю ко (букв.: на) дням твоим пятнадцать лет»!». +# Досл. перевод + +«Пойди и ты скажешь (=и скажи) Езекии (евр. Хизкийяху): «Так говорит Господь (Яхве), Бог (Элохим) Давида, отца твоего: «Я услышал молитву твою, Я увидел слёзы твои. Вот/смотри, Я прибавляю ко (букв.: на) дням твоим пятнадцать лет»!». # Господь, Бог твоего праотца Давида diff --git a/isa/38/06.md b/isa/38/06.md index fd722d0f..ed461eb9 100644 --- a/isa/38/06.md +++ b/isa/38/06.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И из ладони (=руки) царя Ассирии (евр. Ашшура) Я избавлю/спасу тебя и город этот и Я защищу город этот». +# Досл. перевод + +«И из ладони (=руки) царя Ассирии (евр. Ашшура) Я избавлю/спасу тебя и город этот и Я защищу город этот». # этот город diff --git a/isa/38/07.md b/isa/38/07.md index ccce3e14..6ebe8036 100644 --- a/isa/38/07.md +++ b/isa/38/07.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И это (=вот) тебе знак от Господа (Яхве), что сделает (=исполнит) Господь (Яхве) слово/дело это, которое (или: о котором) Он говорит/сказал». +# Досл. перевод + +«И это (=вот) тебе знак от Господа (Яхве), что сделает (=исполнит) Господь (Яхве) слово/дело это, которое (или: о котором) Он говорит/сказал». # знамение diff --git a/isa/38/08.md b/isa/38/08.md index d6d1c13b..e3f8d5ce 100644 --- a/isa/38/08.md +++ b/isa/38/08.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И вот/смотри, Я верну (букв.: возвращающий), [назад] тень ступеней, которая спустилась [по] ступеням (или: лестнице) Ахаза. И вернулось солнце [на] 10 ступеней по (букв.: в) ступеням, которыми оно спустилось». +# Досл. перевод + +«И вот/смотри, Я верну (букв.: возвращающий), [назад] тень ступеней, которая спустилась [по] ступеням (или: лестнице) Ахаза. И вернулось солнце [на] 10 ступеней по (букв.: в) ступеням, которыми оно спустилось». # по ступеням Ахаза diff --git a/isa/38/09.md b/isa/38/09.md index 4f9b6ff7..897c1482 100644 --- a/isa/38/09.md +++ b/isa/38/09.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Общая информация: В стихах 10-20 приводится текст молитвы царя Езекии. - Досл. перевод: «Надпись Езекии (евр. Хизкийяху), царя Иуды (=Иудеи), когда он заболел и выздоровел (букв.: стал жить) от болезни его (=своей):». diff --git a/isa/38/10.md b/isa/38/10.md index ea7dadec..bd3bd12d 100644 --- a/isa/38/10.md +++ b/isa/38/10.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Я сказал (=подумал): «В половине дней моих уйду (или: должен уйти). В ворота Шеола я вызван/определён [на] остаток лет моих»». +# Досл. перевод + +«Я сказал (=подумал): «В половине дней моих уйду (или: должен уйти). В ворота Шеола я вызван/определён [на] остаток лет моих»». # В середине моей жизни diff --git a/isa/38/11.md b/isa/38/11.md index d72a10c4..bfb8dab4 100644 --- a/isa/38/11.md +++ b/isa/38/11.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: В древности евреи рассматривали смерть не как воссоединение с Богом и пребывание в общении с Ним, а как отделение от своей жизни и разделение с Богом жизни. - Досл. перевод: «И Я сказал (=подумал): «Не увижу я Господа (евр. Ях), Господа (Ях) на (букв.: в) земле живых, не посмотрю/взгляну я [на] людей (букв.: адам) больше/снова вместе с живущими в мире». # на земле живых diff --git a/isa/38/12.md b/isa/38/12.md index 50cc8c61..acdd01af 100644 --- a/isa/38/12.md +++ b/isa/38/12.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Жилище моё собрано (букв.: выдернуто) и раскрылось/обнажилось от меня, как палатка/шатёр пастуха (букв.: пасущего). Я скатал/свернул, как ткач [ткань], жизнь мою (=свою). От станка Он отрезает меня [как ткань]. От дня до ночи Ты уничтожаешь/губишь (букв.: завершаешь/оканчиваешь) меня». +# Досл. перевод + +«Жилище моё собрано (букв.: выдернуто) и раскрылось/обнажилось от меня, как палатка/шатёр пастуха (букв.: пасущего). Я скатал/свернул, как ткач [ткань], жизнь мою (=свою). От станка Он отрезает меня [как ткань]. От дня до ночи Ты уничтожаешь/губишь (букв.: завершаешь/оканчиваешь) меня». # Моё жилище снимается с места и уносится от меня, как пастушеский шалаш. Подобно ткачу, я должен смотать свою жизнь. Он отрежет меня от основы. diff --git a/isa/38/13.md b/isa/38/13.md index b1e98477..a218aa8d 100644 --- a/isa/38/13.md +++ b/isa/38/13.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: . «Я успокаивал себя (другое чтение: Я звал на помощь) до утра. Как лев - так Он сокрушает (букв.: разбивает) все кости мои, от дня до ночи Ты уничтожаешь/губишь (букв.: .: завершаешь/оканчиваешь) меня». +# Досл. перевод + +«Я успокаивал себя (другое чтение: Я звал на помощь) до утра. Как лев - так Он сокрушает (букв.: разбивает) все кости мои, от дня до ночи Ты уничтожаешь/губишь (букв.: .: завершаешь/оканчиваешь) меня». # Подобно льву, Он ломал все мои кости diff --git a/isa/38/14.md b/isa/38/14.md index df097d0f..c65a6ab1 100644 --- a/isa/38/14.md +++ b/isa/38/14.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Как стриж, дрозд – так я щебечу/шепчу, я стенаю/воркую, как голубь. Смотрят с тоской глаза мои в (букв.: к/для) высоту (т. е. …на небо). Господь (евр. Адонай, т. е. Господин), притеснение/бедствие моё (т. е. в моём притеснении/бедствии или: я сокрушён/раздавлен), вступись за меня!». +# Досл. перевод + +«Как стриж, дрозд – так я щебечу/шепчу, я стенаю/воркую, как голубь. Смотрят с тоской глаза мои в (букв.: к/для) высоту (т. е. …на небо). Господь (евр. Адонай, т. е. Господин), притеснение/бедствие моё (т. е. в моём притеснении/бедствии или: я сокрушён/раздавлен), вступись за меня!». # Я издавал звуки как журавль, как ласточка, и тосковал, как голубь diff --git a/isa/38/15.md b/isa/38/15.md index 47ff7ce0..6473a306 100644 --- a/isa/38/15.md +++ b/isa/38/15.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: В стихах 15-20 раскрывается ветхозаветное богословие Шеола (Синод. перевод – «преисподней»). Загробная жизнь вовсе не была тем местом, куда так страстно жаждали попасть люди. - Досл. перевод: «Что я скажу? И Он сказал мне, и Он [сам] сделал [это]. Я медленно пройду все годы мои в (букв.: на/над, или: из-за) горечи души моей». # Что я скажу? diff --git a/isa/38/16.md b/isa/38/16.md index 1e59aa76..02f17489 100644 --- a/isa/38/16.md +++ b/isa/38/16.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Господь (евр. Адонай, т. е. Господин) над ними, они живут, и для всех из (букв.: в) них жизнь духа (евр. руах) моего. Ты укрепишь меня (или: Ты сделаешь меня крепким), и оживи меня!». Альт. перевод: «О ГОСПОДЬ! Вот чем люди живут! Вот в чем жизнь моя! Ты исцелишь меня— о, сохрани мне жизнь!» (СРП РБО) +# Досл. перевод + +«Господь (евр. Адонай, т. е. Господин) над ними, они живут, и для всех из (букв.: в) них жизнь духа (евр. руах) моего. Ты укрепишь меня (или: Ты сделаешь меня крепким), и оживи меня!». Альт. перевод: «О ГОСПОДЬ! Вот чем люди живут! Вот в чем жизнь моя! Ты исцелишь меня— о, сохрани мне жизнь!» (СРП РБО) # Так живут, и во всём этом жизнь моего духа diff --git a/isa/38/17.md b/isa/38/17.md index 2fe1f731..9e91c123 100644 --- a/isa/38/17.md +++ b/isa/38/17.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Вот, для мира/благополучия (евр. шалом) горечь мне/моя, я огорчён, и/а Ты избавил/удержал душу мою (=жизнь мою/меня) от могилы (букв.: ямы) разрушения (букв.: ничто/забвение/прекращение), ведь Ты бросил за спину Твою (=Свою) все грехи мои». +# Досл. перевод + +«Вот, для мира/благополучия (евр. шалом) горечь мне/моя, я огорчён, и/а Ты избавил/удержал душу мою (=жизнь мою/меня) от могилы (букв.: ямы) разрушения (букв.: ничто/забвение/прекращение), ведь Ты бросил за спину Твою (=Свою) все грехи мои». # Ты избавил мою душу от могилы diff --git a/isa/38/18.md b/isa/38/18.md index a34388af..8218d265 100644 --- a/isa/38/18.md +++ b/isa/38/18.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Потому что не Шеол прославит Тебя, смерть [не] восхвалит Тебя, не будут надеяться/ожидать сходящие/спускающиеся в могилу (букв.: в яму) на истину (=верность) Твою». +# Досл. перевод + +«Потому что не Шеол прославит Тебя, смерть [не] восхвалит Тебя, не будут надеяться/ожидать сходящие/спускающиеся в могилу (букв.: в яму) на истину (=верность) Твою». # Ведь преисподняя не славит Тебя, не смерть хвалит Тебя diff --git a/isa/38/19.md b/isa/38/19.md index b9961acc..8c29de92 100644 --- a/isa/38/19.md +++ b/isa/38/19.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Живой, живой – он прославит тебя, как я сегодня; отец сыновьям расскажет/возвестит (букв.: заставит знать) истину (=верность) Твою». +# Досл. перевод + +«Живой, живой – он прославит тебя, как я сегодня; отец сыновьям расскажет/возвестит (букв.: заставит знать) истину (=верность) Твою». # Живой, только живой diff --git a/isa/38/20.md b/isa/38/20.md index c150fe15..f0bc0be1 100644 --- a/isa/38/20.md +++ b/isa/38/20.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Господь (Яхве), чтобы спасти/избавить меня, и [на] струнных инструментах мы будем играть (или: и мы будем петь под струнные инструменты) все дни жизни нашей в (букв.: на) доме Господа (Яхве)». +# Досл. перевод + +«Господь (Яхве), чтобы спасти/избавить меня, и [на] струнных инструментах мы будем играть (или: и мы будем петь под струнные инструменты) все дни жизни нашей в (букв.: на) доме Господа (Яхве)». # спасёт меня diff --git a/isa/38/21.md b/isa/38/21.md index c7d5278c..75d93288 100644 --- a/isa/38/21.md +++ b/isa/38/21.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И сказал Исайя (евр. Ешаяху): «Пусть принесут слепленные смоквы (букв.: ком/слепок смокв) и пусть расправят [их] на нарыв/язву, и он выздоровеет (букв.: и будет жить)»». +# Досл. перевод + +«И сказал Исайя (евр. Ешаяху): «Пусть принесут слепленные смоквы (букв.: ком/слепок смокв) и пусть расправят [их] на нарыв/язву, и он выздоровеет (букв.: и будет жить)»». # пласт инжира diff --git a/isa/38/22.md b/isa/38/22.md index 77277944..022ae8ec 100644 --- a/isa/38/22.md +++ b/isa/38/22.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И сказал Езекия (евр. Хизкийяху): «Какой знак/знамение, что я [ещё] взойду в дом Господа (Яхве)?»». +# Досл. перевод + +«И сказал Езекия (евр. Хизкийяху): «Какой знак/знамение, что я [ещё] взойду в дом Господа (Яхве)?»». # Какое знамение, что я буду подниматься в дом Господа? diff --git a/isa/39/01.md b/isa/39/01.md index 572387b5..64a6321e 100644 --- a/isa/39/01.md +++ b/isa/39/01.md @@ -1,13 +1,13 @@ -Досл. перевод: «Во время то послал/отправил Меродах-балъадан, сын Балъадана, царь Вавилона (евр. Бавэла), надпись/свиток (букв.: надписи, т. е. послание) и подарок/дар к Езекии (евр. Хизкийяху), и/а он (т. е. царь Вавилона) услышал, что он (т. е. Езекия) заболел и выздоровел (букв.: сделался сильным)». +# Досл. перевод + +«Во время то послал/отправил Меродах-балъадан, сын Балъадана, царь Вавилона (евр. Бавэла), надпись/свиток (букв.: надписи, т. е. послание) и подарок/дар к Езекии (евр. Хизкийяху), и/а он (т. е. царь Вавилона) услышал, что он (т. е. Езекия) заболел и выздоровел (букв.: сделался сильным)». # В то время Имеется в виду время, совпадающее или близкое ко времени событий, описанных в предыдущей главе. - Альт. перевод: "вскоре после этого" или "после этого". # Меродах-Валадан ... Валадана Это мужские имена. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). - Меродах-Баладан был князем Бит-Якина, контролировал южный Вавилон (721-710, 703-702 до н. э.) и дважды поднимал восстания против Ассирии. В данном контексте его посольство и дары к Езекии могли рассматриваться как попытка обрести союзника в лице царя Иудеи в борьбе против Ассирии и других его врагов. diff --git a/isa/39/02.md b/isa/39/02.md index 364e0daf..4271bd54 100644 --- a/isa/39/02.md +++ b/isa/39/02.md @@ -1,33 +1,29 @@ -Досл. перевод: «И обрадовался им/по поводу них (т. е. послов, послания и даров царя Вавилона) Езекия (евр. Хизкийяху) и показал им (т. е. вавилонским послам) сокровищницу свою (букв.: дом сокровищ его): серебро и золото, и благовония, и масло [оливковое] хорошее, и весь дом оружия (букв.: ...сосудов) его, и всё, что нашлось (=было/хранилось) в хранилищах его – не было ничего (букв.: дела), что не показал [бы] им Езекия (евр. Хизкийяху) в доме его и во всём царстве его». +# Досл. перевод + +«И обрадовался им/по поводу них (т. е. послов, послания и даров царя Вавилона) Езекия (евр. Хизкийяху) и показал им (т. е. вавилонским послам) сокровищницу свою (букв.: дом сокровищ его): серебро и золото, и благовония, и масло [оливковое] хорошее, и весь дом оружия (букв.: ...сосудов) его, и всё, что нашлось (=было/хранилось) в хранилищах его – не было ничего (букв.: дела), что не показал [бы] им Езекия (евр. Хизкийяху) в доме его и во всём царстве его». # Езекия обрадовался посланным Это можно сделать более явным. - Альт. перевод: «Когда прибыли посланники царя Вавилона, Езекия был доволен тем, что они ему принесли». (См.:: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # показал им дом своих сокровищ "дом сокровищ" иначе - "сокровищница". - Это место/помещение, где хранятся драгоценности и иные ценные вещи. - Альт. перевод: «он показал посланникам свою сокровищницу». # оружейный дом Букв.: дом оружия. Это место, где хранят оружие и боеприпасы. - Альт. перевод: "склад оружия" или "арсенал". # всё, что находилось в его сокровищницах Это можно указать в активной форме. - Альт. перевод: «все, что было в его хранилищах» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ничего не осталось, чего не показал бы им Езекия в своём доме и во всём своём владении Вероятно, эти слова являются преувеличением, т. к. Езекия не смог бы показать послам Вавилона всё ценное, что было в царском дворце и на территории его царства. Кроме того, под "домом" Езекии подразумевается царский дворец. - Альт. перевод: «Езекия показал им почти всё ценное, что было в его дворце и в его царстве» или «Езекия показал им почти всё в своём доме и в своём царстве» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). diff --git a/isa/39/03.md b/isa/39/03.md index 13e91be0..a7c975e6 100644 --- a/isa/39/03.md +++ b/isa/39/03.md @@ -5,9 +5,6 @@ # из далёкой земли, из Вавилона Альт. перевод: "из далёкой страны/земли, из Вавилона". - На самом деле Вавилон находился не настолько далеко, чтобы говорить о нём, как о далёкой стране. - Возможно, царь Езекия полагал, что Исайя-пророк не сильно интересуется внешней политикой (и не удостоит пришедших к нему вавилонских послов пристальным вниманием). - Возможно также и то, что этими словами иудейский царь хвастается перед пророком собственной значимостью: ведь царь дальней страны прислал к нему послов с дорогими подарками, ища его благорасположения и союзнических отношений. Демонстрация иудейских богатств и запасов оружия должна была убедить вавилонян в том, что Езекия - это подходящий союзник для Меродах-Баладана, так как у него достаточно финансов и вооружения для ведения совместной военной кампании. Однако это означало и то, что Езекия совсем не усвоил урок с чудесным избавлением Иерусалима во время его осады ассирийской армией (см. Ис., 37). Царь Иудеи снова стремится возложить надежду не на Бога, а на военный союз (как ранее он намеревался заключить союз с Египтом). diff --git a/isa/39/04.md b/isa/39/04.md index 3087ae98..b9e25acc 100644 --- a/isa/39/04.md +++ b/isa/39/04.md @@ -1,13 +1,13 @@ +# Досл. перевод + «И сказал [Исайя]: «Что они видели в доме твоём?» И сказал Езекия (евр. Хизкийяху): «Всё, что в доме моём, они видели; не было ничего (букв.: дела), что я не показал [бы] им в хранилищах моих".". # Видели всё, что есть в моём доме. Ничего не осталось в моих сокровищницах, чего бы я не показал им Эти два предложения означают одно и то же и используются вместе, чтобы подчеркнуть, сколько всего Езекия показал послам Вавилона. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). - Альт. перевод: "Они видели всё, что есть в моём доме (т. е. дворце) и сокровищницах, потому что я показал им". # всё, что есть в моём доме Это обобщение, поскольку Езекия показал им много всего, но не обязательно всё, что было во дворце. - Альт. перевод: «почти всё в моём доме/дворце» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). diff --git a/isa/39/05.md b/isa/39/05.md index 99fe0c9a..6392dbb0 100644 --- a/isa/39/05.md +++ b/isa/39/05.md @@ -1,7 +1,8 @@ -Досл. перевод: «И сказал Исайя (евр. Ешаяху) Езекии: «(По)слушай слово Господа Воинств (Яхце Цеваот)»!». +# Досл. перевод + +«И сказал Исайя (евр. Ешаяху) Езекии: «(По)слушай слово Господа Воинств (Яхце Цеваот)»!». # слово Господа Саваофа То есть "послание от Господа Воинств" или "сообщение от Господа Воинств". - Также посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Ис.1:9](../01/09.md). diff --git a/isa/39/06.md b/isa/39/06.md index 62ea6443..7f81fcd0 100644 --- a/isa/39/06.md +++ b/isa/39/06.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: Этот стих содержит в себе пророчество о грядущих изгнаниях иудеев в вавилонский плен, которые осуществил Навуходоносор II (в 605, 597, 586 и 582 гг. до н. э.). - Досл. перевод: «Вот/смотри, дни приходят/наступают (букв.: дни входящие), и будет унесено (букв.: унесётся/поднимется) всё, что в доме твоём и что собрали отцы твои до дня этого (т. е. до сего дня), [в] Вавилон (евр. Бавэл). Не останется (букв.: не будет оставлено) ничего (букв.: дело), - говорит Господь (Яхве)». # всё, что есть в твоём доме, и что собрали твои праотцы до этого дня, будет унесено в Вавилон @@ -11,5 +10,4 @@ # твои праотцы Подразумеваются иудейские цари, жившие до Езекии. - Альт. перевод: "твои предки" или "твои предки, цари Иудеи". diff --git a/isa/39/07.md b/isa/39/07.md index 99095717..132584ad 100644 --- a/isa/39/07.md +++ b/isa/39/07.md @@ -1,17 +1,15 @@ -Досл. перевод: «И [некоторых] из сыновей твоих, которые вышли из (т. е. родились от) тебя, которых ты родил, они (т. е. вавилоняне) возьмут, и будут они (т. е. сыновья Езекии) евнухами во дворце царя Вавилона (евр. Бавэла)». +# Досл. перевод + +«И [некоторых] из сыновей твоих, которые вышли из (т. е. родились от) тебя, которых ты родил, они (т. е. вавилоняне) возьмут, и будут они (т. е. сыновья Езекии) евнухами во дворце царя Вавилона (евр. Бавэла)». # твоих сыновей, которые родятся у тебя Букв.: сыновей твоих, которые вышли/выйдут из тебя, которых ты родил/родишь". Евр. текст делает акцент на собственных детях - сыновьях - Езекии, т. е. его прямых наследниках. - Альт. перевод: "твоих собственных сыновей, которые родились у тебя" или "твоих прямых наследников". # они будут евнухами во дворце вавилонского царя Это подразумевает, что сыновей Езекии насильно уведут в Вавилон и сделают евнухами. - Альт. перевод: "и их сделают евнухами во дворце царя Вавилона". - -* Евр. термин САРИС буквально означает «евнух», но со временем им стали обозначать высокопоставленных придворных начальников/чиновников (ср.: Потифар был женат, см. Быт. 39:1). В данном контексте он (евр. термин), должно быть, обозначает: 1. символический знак власти в вавилонской иерархии и/или 2. должность правителя административного района города или области. - +Евр. термин САРИС буквально означает «евнух», но со временем им стали обозначать высокопоставленных придворных начальников/чиновников (ср.: Потифар был женат, см. Быт. 39:1). В данном контексте он (евр. термин), должно быть, обозначает: 1. символический знак власти в вавилонской иерархии и/или 2. должность правителя административного района города или области. В любом случае, Исайя подразумевает, что наследники Езекии уже не будут править Иудеей как независимым царством: вместо этого им придётся довольствоваться лишь придворными должностями правителя Вавилона. Эти пророческие слова Исайи исполнились лишь через поколение: ведь после Езекии царствовал его сын, нечестивый идолопоклонник Манассия (см. 4Цар. 21:1-18), а после него - Иехония (см. 4Цар. 24:15), который и оказался в вавилонском плену. diff --git a/isa/39/08.md b/isa/39/08.md index 459efdfc..18606c12 100644 --- a/isa/39/08.md +++ b/isa/39/08.md @@ -1,11 +1,11 @@ -Досл. перевод: «И сказал Езекия (евр. Хизкийяху) Исайе (евр. Ешаяху): «Хорошо слово Господа (Яхве), которое ты сказал/говоришь"! И сказал (=подумал) он: «Ведь будет мир (евр. ШАЛОМ) и безопасность/надёжность (евр. ЭМЕТ) в дни мои». +# Досл. перевод + +«И сказал Езекия (евр. Хизкийяху) Исайе (евр. Ешаяху): «Хорошо слово Господа (Яхве), которое ты сказал/говоришь"! И сказал (=подумал) он: «Ведь будет мир (евр. ШАЛОМ) и безопасность/надёжность (евр. ЭМЕТ) в дни мои». # Слово Господа, которое ты сказал, доброе Езекия подразумевает весть, которую ему передал пророк Исайя (см. ст. 6-7). - Альт. перевод: "Добрую весть от Господа ты передал мне". - Здесь слово "доброе" означает "правильное, истинное". Вероятно, царь Езекия осознал неверность своего поведения и справедливость предречённого наказания. Вероятно также, что он был рад услышать о том, что его потомки не будут уничтожены полностью и, хоть и будут в зависимом положении от вавилонского царя, останутся живы. # И ещё сказал: "Пусть будут мир и истина в мои дни". diff --git a/isa/40/01.md b/isa/40/01.md index 9334010b..cbdcb881 100644 --- a/isa/40/01.md +++ b/isa/40/01.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Утешайте, утешайте народ Мой, - говорит Бог (Элохим) ваш!». +# Досл. перевод + +«Утешайте, утешайте народ Мой, - говорит Бог (Элохим) ваш!». # Утешайте, утешайте diff --git a/isa/40/02.md b/isa/40/02.md index 84898bb9..7da1b594 100644 --- a/isa/40/02.md +++ b/isa/40/02.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Говорите по (букв.: на/над) сердцу (т. е. говорите ласково/с нежностью) Иерусалима, провозгласите/объявите ему, что закончилась (букв.: наполнилась, исполнилась) повинность/обязательная служба его, что выплачен долг (=искуплена вина) его, что получил (букв.: взял) он от/из руки Господа (Яхве) двойное [наказание/воздаяние] за все грехи его (=свои)». +# Досл. перевод + +«Говорите по (букв.: на/над) сердцу (т. е. говорите ласково/с нежностью) Иерусалима, провозгласите/объявите ему, что закончилась (букв.: наполнилась, исполнилась) повинность/обязательная служба его, что выплачен долг (=искуплена вина) его, что получил (букв.: взял) он от/из руки Господа (Яхве) двойное [наказание/воздаяние] за все грехи его (=свои)». # Говорите к сердцу Иерусалима @@ -19,5 +21,4 @@ # потому что он вдвойне принял от руки Господа Речь идёт о наказании, которым Господь наказал Иерусалим (жителей Иерусалима) за их грехи. Это означает, что «наказание за беззаконие оплачено сполна» (ср. Лев. 1:4). потому что он вдвойне принял от руки Господа "вдвойне принял" - это не математическое, а поэтическое выражение, обозначающее полноту и завершенность меры наказания (ср. Иер. 16:18; Отк. 18:6; в положительном смысле – см. Ис. 61:7; Зах. 9:12). Итак, милосердие пришло после полноты наказания (ср. Лев. 26:40-45). - Здесь слово "рука Господа" означает самого Господа. Альтернативный перевод: "потому что они уже достаточно были наказаны Господом" или "потому что Господь их уже достаточно наказал". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/40/03.md b/isa/40/03.md index 79c1ee7a..f5b64e0a 100644 --- a/isa/40/03.md +++ b/isa/40/03.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Голос провозглашает/объявляет (букв.: провозглашающий): «В пустыне расчистите путь Господа (Яхве), выровняйте/разровняйте в степи (или: в пустынной равнине) путь для Бога (Элохим) нашего»!». +# Досл. перевод + +«Голос провозглашает/объявляет (букв.: провозглашающий): «В пустыне расчистите путь Господа (Яхве), выровняйте/разровняйте в степи (или: в пустынной равнине) путь для Бога (Элохим) нашего»!». # Голос кричащего @@ -7,9 +9,7 @@ # в пустыне: "Приготовьте путь..." Многие переводы выражение "в пустыне" относят к словам кричащего (а не к описанию его местонахождения!), ведь в этом стихе присутствует параллелизм: "в пустыне приготовьте путь" // "прямыми сделайте в пустыне (букв.: в степи)". То, что переведено здесь императивом "приготовьте", передаёт евр. глагол ПАНА, основным значением которого является идея поворота: «поворачивать, поворачиваться, менять направление», однако в данном контексте он (глагол) используется в смысле «очистить путь от препятствий» (ср. Ис. 40:3; 42:16; 49:11; 57:14; 62:10; Мал. 3:1). - -* Идея «пути святости», по которому Божий народ (вернувшиеся из плена) пришёл к Нему (к Его храму), периодически повторяется в Книге Исайи (ср. Ис. 11:16; 26:7; 35:8; 42:13). В данном же контексте Сам Господь, Яхве, возвращается к Своему народу. Они же должны приготовить путь - выполнить определенные духовные/физические приготовления. - +Идея «пути святости», по которому Божий народ (вернувшиеся из плена) пришёл к Нему (к Его храму), периодически повторяется в Книге Исайи (ср. Ис. 11:16; 26:7; 35:8; 42:13). В данном же контексте Сам Господь, Яхве, возвращается к Своему народу. Они же должны приготовить путь - выполнить определенные духовные/физические приготовления. Этот стих для Иоанна Крестителя стал самоназванием (ср. Мф. 3:3; Мар. 1:3; Лк. 3:4-6). # Приготовьте путь Господу, прямыми сделайте в пустыне пути нашему Богу diff --git a/isa/40/04.md b/isa/40/04.md index a3f60168..3d5ad38b 100644 --- a/isa/40/04.md +++ b/isa/40/04.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Всякая долина/впадина [пусть] поднимется (или: будет поднята), и всякая гора и холм [пусть] понизятся (или: выровняются), и [пусть] станет/будет неровная земля ровной (=равниной), и неровности – долиной». +# Досл. перевод + +«Всякая долина/впадина [пусть] поднимется (или: будет поднята), и всякая гора и холм [пусть] понизятся (или: выровняются), и [пусть] станет/будет неровная земля ровной (=равниной), и неровности – долиной». # каждая долина поднимется, и пусть каждая гора или холм понизятся diff --git a/isa/40/05.md b/isa/40/05.md index c8fe0fe5..da283197 100644 --- a/isa/40/05.md +++ b/isa/40/05.md @@ -1,9 +1,10 @@ -Досл. перевод: «И откроется (или: явится) слава Господа (Яхве), и увидит всякая плоть (=все люди) вместе/совокупно, что уста (=рот) Господа (Яхве) сказали/изрекли [это]». +# Досл. перевод + +«И откроется (или: явится) слава Господа (Яхве), и увидит всякая плоть (=все люди) вместе/совокупно, что уста (=рот) Господа (Яхве) сказали/изрекли [это]». # Явится слава Господа, и это увидит каждый, потому что так сказал Господь Смысл этого предложения в том, что когда Господь совершит чудо, люди поймут и осознают, что пророчество Исаии действительно исходило от Бога. Альтернативный перевод: «Господь покажет Свою силу и могущество, и люди поймут, что эти слова - истинны и их произнёс Сам Бог". - "Слава Господа" – это связующее звено с <Ис. 6:3> Глава 40 выполняет роль "второго призвания" пророка Исайи. Здесь присутствует аллюзия на «облако славы», которое явным образом сопровождало израильский народ в период Исхода из Египта и странствования по пустыне, символизируя собой личное присутствие Бога (раввины называли его ШЕХИНОЙ, от древнееврейского глагола «жить, обитать»). Возвращавшиеся из плена иудеи нуждались в подтверждении продолжения личного присутствия Бога с ними (ср. Исх. 13:21-22; 14:19). # потому что так сказал Господь diff --git a/isa/40/06.md b/isa/40/06.md index fa44bc5d..42fe7d13 100644 --- a/isa/40/06.md +++ b/isa/40/06.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Голос говорит (букв.: …говорящий): «Провозгласи/объяви»! Я сказал: «Что я провозглашу/объявлю (или: Что я должен провозгласить?)»? «Всякая плоть (=все люди) – трава и вся верность (другое чтение: красота) её (т. е. людей), как цветок полевой (т. е. как дикий цветок)».». +# Досл. перевод + +«Голос говорит (букв.: …говорящий): «Провозгласи/объяви»! Я сказал: «Что я провозглашу/объявлю (или: Что я должен провозгласить?)»? «Всякая плоть (=все люди) – трава и вся верность (другое чтение: красота) её (т. е. людей), как цветок полевой (т. е. как дикий цветок)».». # Голос произнёс... Я сказал... diff --git a/isa/40/07.md b/isa/40/07.md index 17a914c2..23115a94 100644 --- a/isa/40/07.md +++ b/isa/40/07.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Завянет трава, опадёт цветок, потому что ветер/дыхание (евр. РУАХ) Господа (Яхве) подует на них (букв.: на него); действительно, трава – этот народ!». +# Досл. перевод + +«Завянет трава, опадёт цветок, потому что ветер/дыхание (евр. РУАХ) Господа (Яхве) подует на них (букв.: на него); действительно, трава – этот народ!». # когда Господь дыханием подует на него diff --git a/isa/40/08.md b/isa/40/08.md index 5c05ced1..2d28e76d 100644 --- a/isa/40/08.md +++ b/isa/40/08.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Завянет трава, опадёт цветок, а слово Бога (Элохим) нашего будет стоять/пребывать вечно»! +# Досл. перевод + +«Завянет трава, опадёт цветок, а слово Бога (Элохим) нашего будет стоять/пребывать вечно»! # а слово нашего Бога будет вечно diff --git a/isa/40/09.md b/isa/40/09.md index b18d69c3..9d59bdd1 100644 --- a/isa/40/09.md +++ b/isa/40/09.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «На гору высокую/возвышенную взойди, вестница (букв.: приносящая весть/новость) Сиона (евр. Цийёна), возвысь/подними в силе/мощи голос твой (=закричи во весь голос), вестница (букв.: приносящая весть/новость) Иерусалима! Возвысь/подними [свой голос], не бойся, скажи городам Иуды (=Иудеи): «Вот/смотрите, [это] Бог (Элохим) ваш»!». +# Досл. перевод + +«На гору высокую/возвышенную взойди, вестница (букв.: приносящая весть/новость) Сиона (евр. Цийёна), возвысь/подними в силе/мощи голос твой (=закричи во весь голос), вестница (букв.: приносящая весть/новость) Иерусалима! Возвысь/подними [свой голос], не бойся, скажи городам Иуды (=Иудеи): «Вот/смотрите, [это] Бог (Элохим) ваш»!». # Поднимись на высокую гору... рассказывающий добрую весть Иерусалиму diff --git a/isa/40/10.md b/isa/40/10.md index ef0048b8..a8df4274 100644 --- a/isa/40/10.md +++ b/isa/40/10.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общие замечания: Начиная со стиха 10 и до конца главы приводится послание ("добрая весть"), которое пророку следовало передать жителям Иерусалима и всей Иудеи. Это слова Господа, хотя о Господе говорится в третьем лице. Исаия лишь передаёт эти слова иудеям. - Досл. перевод: «Вот/смотрите, Владыка Господь (Адонай Яхве) с силой (букв.: в силе), [своей] придёт (букв.: войдёт), и рука Его правящая для Него (т. е. Он будет править Своей рукой), вот/смотрите, награда Его с Ним и воздаяние Его перед Ним (букв.: перед лицом Его)». # Господь идёт с силой @@ -11,8 +10,7 @@ # в Его руке — власть Это семитская идиома, в основе которой - антропоморфизм (описание Бога антропоморфическим/человекоподобным языком), обозначающая властное и могущественное действие Бога.  Альтернативный перевод: «Он правит с великой силой», таким образом, строчка "в Его руке - власть" означает то же самое, что и предыдущая  (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - - * Некоторые учёные на основании Ис. 9:6-7; 11:1-5 и Мих. 5:2-5а и этого тексте делают вывод, что речь здесь идёт о деятельности Мессии (ср. Пс.,109). +Некоторые учёные на основании Ис. 9:6-7; 11:1-5 и Мих. 5:2-5а и этого тексте делают вывод, что речь здесь идёт о деятельности Мессии (ср. Пс.,109). # С Ним Его награда ... перед Его лицом — Его вознаграждение diff --git a/isa/40/11.md b/isa/40/11.md index a991e1de..b24a5d36 100644 --- a/isa/40/11.md +++ b/isa/40/11.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Как пастух, стадо Его (=Своё) Он будет пасти: рукой Своей соберёт Он ягнят и на груди (или: в пазухе) Его (=Своей) Он понесёт [их], овец (букв.: кормящих молоком, т. е. тех, у которых маленькие ягнята) Он поведёт/направит». +# Досл. перевод + +«Как пастух, стадо Его (=Своё) Он будет пасти: рукой Своей соберёт Он ягнят и на груди (или: в пазухе) Его (=Своей) Он понесёт [их], овец (букв.: кормящих молоком, т. е. тех, у которых маленькие ягнята) Он поведёт/направит». # Как пастух...водить дойных diff --git a/isa/40/12.md b/isa/40/12.md index af3801ba..89e251e9 100644 --- a/isa/40/12.md +++ b/isa/40/12.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общие замечания: В стихах 12-14 содержится серия риторических вопросов. Они приводятся, чтобы подчеркнуть величие и уникальность Господа. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])/  Если в стихах 9-11 речь идёт о личном присутствии Господа в этом мире в качестве Спасителя, то стихи 12-17 описывают Его как Творца. - Досл. перевод: «Кто измерил ладонью своей воды и небеса пядью отмерил, и/а всю пыль земли – мерою, и взвесил весами горы и холмы – чашами весов?». # Кто...измерил  ... на весовых чашах холмы? diff --git a/isa/40/13.md b/isa/40/13.md index 0c891695..83f6075a 100644 --- a/isa/40/13.md +++ b/isa/40/13.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Кто отмерил (или: упорядочил, т. е. направлял) дух (евр. РУАХ – дыхание/ветер) Господа (Яхве) и [был] человеком/мужчиной, [который] совет его (=свой) дал знать/сообщил Ему?». +# Досл. перевод + +«Кто отмерил (или: упорядочил, т. е. направлял) дух (евр. РУАХ – дыхание/ветер) Господа (Яхве) и [был] человеком/мужчиной, [который] совет его (=свой) дал знать/сообщил Ему?». # Кто познал Дух Господа, был советником у Него и учил Его? diff --git a/isa/40/14.md b/isa/40/14.md index d5032b19..44437903 100644 --- a/isa/40/14.md +++ b/isa/40/14.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «С кем Он советовался, и [кто] вразумил Его и научил Его пути/тропе справедливости/правды, и [кто] научил Его пути знания, и путь понимания/разумения [кто] дал знать/сообщил Ему?». +# Досл. перевод + +«С кем Он советовался, и [кто] вразумил Его и научил Его пути/тропе справедливости/правды, и [кто] научил Его пути знания, и путь понимания/разумения [кто] дал знать/сообщил Ему?». # С кем Он советуется? diff --git a/isa/40/15.md b/isa/40/15.md index b17723c7..b84be7b7 100644 --- a/isa/40/15.md +++ b/isa/40/15.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Вот, народы – как капля из ведра, и как пыль весов (= …пыль на чаше весов) они считаются; вот, острова (или: морские побережья), как пылинку, Он поднимет/взвесит». +# Досл. перевод + +«Вот, народы – как капля из ведра, и как пыль весов (= …пыль на чаше весов) они считаются; вот, острова (или: морские побережья), как пылинку, Он поднимет/взвесит». # Народы — как капля из ведра, и считаются как пылинка на весах diff --git a/isa/40/16.md b/isa/40/16.md index fddbf1c7..ae8986d9 100644 --- a/isa/40/16.md +++ b/isa/40/16.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И Ливана не достаточно (букв.: …нет достатка), чтобы зажечь [огонь], и животных его (т. е. Ливана) не хватит (букв.: …нет достатка), [для] всесожжения». +# Досл. перевод + +«И Ливана не достаточно (букв.: …нет достатка), чтобы зажечь [огонь], и животных его (т. е. Ливана) не хватит (букв.: …нет достатка), [для] всесожжения». # Ливана недостаточно для жертвенного огня... для жертв всесожжения diff --git a/isa/40/17.md b/isa/40/17.md index b98e4f9f..8d1da66a 100644 --- a/isa/40/17.md +++ b/isa/40/17.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Все племена, как ничто перед (букв.: (на)против) Ним, ничем и пустотой они считаются для Него (или: Он их считает ничем и пустотой)». +# Досл. перевод + +«Все племена, как ничто перед (букв.: (на)против) Ним, ничем и пустотой они считаются для Него (или: Он их считает ничем и пустотой)». # Все народы перед Ним — ничто diff --git a/isa/40/18.md b/isa/40/18.md index b4f1f108..a79995a2 100644 --- a/isa/40/18.md +++ b/isa/40/18.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общие замечания: В стихах 18-20 речь идёт об абсурдности идолопоклонства. - Досл. перевод: «С кем вы сравните (или: Кому уподобите) Бога, и какое подобие (или: образ) вы подготовите (=подберёте) для Него?». # Кому вы уподобите Бога? И какой образ вы сравните с Ним? diff --git a/isa/40/19.md b/isa/40/19.md index f074af18..c9fe46f1 100644 --- a/isa/40/19.md +++ b/isa/40/19.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общие замечания: В стихах 19 и 20 описывается технология изготовления идола - языческого божества. В стихе 19 говорится об изготовлении идола из металла, а в стихе 20 - из дерева. - Досл. перевод: «Этот идол вылит ремесленником, и литейщик/кузнец золотом покрыл его и цепочки [из] серебра выплавляет/отливает [для него]». # отливает идола diff --git a/isa/40/20.md b/isa/40/20.md index 92df9f20..df01d014 100644 --- a/isa/40/20.md +++ b/isa/40/20.md @@ -1 +1,3 @@ -Досл. перевод: «[Слишком] бедный [для такого] приношения дерево, [которое] не будет гнить, выберет, ремесленника мудрого (=умелого) он будет искать себе, чтобы установить/закрепить идола, [чтобы] он не шатался». +# Досл. перевод + +«[Слишком] бедный [для такого] приношения дерево, [которое] не будет гнить, выберет, ремесленника мудрого (=умелого) он будет искать себе, чтобы установить/закрепить идола, [чтобы] он не шатался». diff --git a/isa/40/21.md b/isa/40/21.md index c0d536dd..e9f8cbe7 100644 --- a/isa/40/21.md +++ b/isa/40/21.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Разве вы не знаете, разве вы не слышали, разве не было объявлено от начала (букв.: от головы) вам, разве вы не понимаете от оснований земли (или: с тех пор, как основана земля)?». +# Досл. перевод + +«Разве вы не знаете, разве вы не слышали, разве не было объявлено от начала (букв.: от головы) вам, разве вы не понимаете от оснований земли (или: с тех пор, как основана земля)?». # Разве вы не ... ? Разве вам не ...? Разве вы ещё не ...? diff --git a/isa/40/22.md b/isa/40/22.md index ee12acf0..84868365 100644 --- a/isa/40/22.md +++ b/isa/40/22.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Он восседает (букв.: сидящий) над кругом/горизонтом земли, а/и жители (букв.: сидящие) её – как саранча/кузнечики, Он растянул (букв.: растянувший), как вуаль/покрывало, небеса, и Он раскинул/распростёр их (т. е. небеса), как шатёр/палатку, чтобы жить (букв.: для сидения), [там]». +# Досл. перевод + +«Он восседает (букв.: сидящий) над кругом/горизонтом земли, а/и жители (букв.: сидящие) её – как саранча/кузнечики, Он растянул (букв.: растянувший), как вуаль/покрывало, небеса, и Он раскинул/распростёр их (т. е. небеса), как шатёр/палатку, чтобы жить (букв.: для сидения), [там]». # Он Тот, Кто сидит над кругом земли diff --git a/isa/40/23.md b/isa/40/23.md index 3f5cd140..c52354bd 100644 --- a/isa/40/23.md +++ b/isa/40/23.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Он обращает (букв.: дающий) знатных/правителей в ничто, судей (=правителей) земли, как пустоту, Он делает (т. е. …превращает в пустоту)». +# Досл. перевод + +«Он обращает (букв.: дающий) знатных/правителей в ничто, судей (=правителей) земли, как пустоту, Он делает (т. е. …превращает в пустоту)». # ...в ничто... делает чем-то пустым diff --git a/isa/40/24.md b/isa/40/24.md index 6882ff68..9bb86141 100644 --- a/isa/40/24.md +++ b/isa/40/24.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Едва насаждены они, едва посеяны они, едва укоренится в земле отросток/побег их, а/и уже Он подул на них, и они высохли, и буря, как солому/мякину, уносит/поднимает их». +# Досл. перевод + +«Едва насаждены они, едва посеяны они, едва укоренится в земле отросток/побег их, а/и уже Он подул на них, и они высохли, и буря, как солому/мякину, уносит/поднимает их». # Едва они посажены ... они высохли diff --git a/isa/40/25.md b/isa/40/25.md index 772d61e4..0469f9c0 100644 --- a/isa/40/25.md +++ b/isa/40/25.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «С кем вы сравните (или: Кому уподобите) Меня, и Я уподоблюсь/сравняюсь? – говорит Святой (евр. КАДОШ)». +# Досл. перевод + +«С кем вы сравните (или: Кому уподобите) Меня, и Я уподоблюсь/сравняюсь? – говорит Святой (евр. КАДОШ)». # Кому же вы уподобите Меня и с кем сравните? diff --git a/isa/40/26.md b/isa/40/26.md index 206dda27..ca008452 100644 --- a/isa/40/26.md +++ b/isa/40/26.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Поднимите ввысь (т. е. к небесам) глаза ваши и увидьте/смотрите: кто сотворил их (букв.: этих, т. е. небеса)? [Тот, Кто] выводит (букв.: выводящий) по счёту (т. е. одного за другим) воинство их (т. е. звёзды на небесах), всех их по имени Он зовёт/провозглашает. От множества/обилия могущества и мощи силы [Его] каждый [из них] (букв.: человек) не отсутствует»». +# Досл. перевод + +«Поднимите ввысь (т. е. к небесам) глаза ваши и увидьте/смотрите: кто сотворил их (букв.: этих, т. е. небеса)? [Тот, Кто] выводит (букв.: выводящий) по счёту (т. е. одного за другим) воинство их (т. е. звёзды на небесах), всех их по имени Он зовёт/провозглашает. От множества/обилия могущества и мощи силы [Его] каждый [из них] (букв.: человек) не отсутствует»». # Поднимите ваши глаза на высоту небес и посмотрите, кто их сотворил? diff --git a/isa/40/27.md b/isa/40/27.md index 042bdff8..d41eb173 100644 --- a/isa/40/27.md +++ b/isa/40/27.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Почему ты говоришь, Иаков (евр. Яаков), и ты говоришь, Израиль (евр. Йисраэл): «Скрыт/спрятан путь мой от Господа (Яхве), и от Бога (Элохим) моего правосудие/тяжба моё перешло/ускользнуло»?». +# Досл. перевод + +«Почему ты говоришь, Иаков (евр. Яаков), и ты говоришь, Израиль (евр. Йисраэл): «Скрыт/спрятан путь мой от Господа (Яхве), и от Бога (Элохим) моего правосудие/тяжба моё перешло/ускользнуло»?». # ты говоришь, Иаков, и высказываешь, Израиль diff --git a/isa/40/28.md b/isa/40/28.md index f8a07669..bd603a80 100644 --- a/isa/40/28.md +++ b/isa/40/28.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Разве не знаешь ты, разве не слышал ты? Бог (Элохим ) вечности (т. е. Вечный Бог), Господь (Яхве), сотворивший концы земли, не устанет и не изнеможет; неисследим/непостижим разум/понимание Его (букв.: нет исследования для разума/понимания Его)». +# Досл. перевод + +«Разве не знаешь ты, разве не слышал ты? Бог (Элохим ) вечности (т. е. Вечный Бог), Господь (Яхве), сотворивший концы земли, не устанет и не изнеможет; неисследим/непостижим разум/понимание Его (букв.: нет исследования для разума/понимания Его)». # Разве ты не знаешь, разве ты не слышал? diff --git a/isa/40/29.md b/isa/40/29.md index 6fda38a0..053c03f2 100644 --- a/isa/40/29.md +++ b/isa/40/29.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Даёт (букв.: дающий) Он уставшему силу и не имеющему мощи (могущества) силу Он увеличивает». +# Досл. перевод + +«Даёт (букв.: дающий) Он уставшему силу и не имеющему мощи (могущества) силу Он увеличивает». # Он даёт утомлённому силу и ослабевшему дарит твёрдость diff --git a/isa/40/30.md b/isa/40/30.md index fb3a58b7..2c30dba1 100644 --- a/isa/40/30.md +++ b/isa/40/30.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И устают юноши, и изнемогают; и молодые [люди] спотыканием спотыкаются,». +# Досл. перевод + +«И устают юноши, и изнемогают; и молодые [люди] спотыканием спотыкаются,». # Даже юноши... падают diff --git a/isa/40/31.md b/isa/40/31.md index cbd72ad7..39a3a110 100644 --- a/isa/40/31.md +++ b/isa/40/31.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «а/и надеющиеся (букв.: ждущие), [на] Господа (Яхве) поменяют (=обретут/наберутся) силу, поднимут крыло (=крылья), как орлы; они побегут и не изнемогут, пойдут и не устанут». +# Досл. перевод + +«а/и надеющиеся (букв.: ждущие), [на] Господа (Яхве) поменяют (=обретут/наберутся) силу, поднимут крыло (=крылья), как орлы; они побегут и не изнемогут, пойдут и не устанут». # а надеющиеся на Господа обновятся в силе diff --git a/isa/41/01.md b/isa/41/01.md index 215e8004..1fdc1d0b 100644 --- a/isa/41/01.md +++ b/isa/41/01.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: Стихом 1 открывается сцена суда, это приём, часто используемый в пророческой литературе ВЗ (ср. Ис. 1:18-20; 43:26; 50:8; Ос., 4; Мих., 6). Господь приводит на Свой суд языческие народы (ст. 1), а затем и их идолов (ст. 21). - Досл. перевод: «Смолкните предо Мной, острова (или: морское побережье), и народы пусть поменяют (=обретут/наберутся) силу, пусть приблизятся, тогда пусть говорят: «Вместе для суда давайте приблизимся/подойдём»!». # замолчите передо Мной @@ -11,7 +10,6 @@ # Острова Это относится к людям, которые живут на островах в Средиземном море. Исайя часто использует слово "острова" для обозначения языческих народов, которые обитали на берегах Средиземного моря (ср. Ис. 11:11; 24:15; 40:1, 5; 41:1; 42:4, 10, 12; 49:1; 51:5; 59:18; 60:9; 66:19). Это слово здесь параллельно другому слову - «народы» (ср. Ис. 49:1). - (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # обновят свои силы @@ -25,5 +23,4 @@ # «Вместе встанем на суд» Имеется в виду, что народы соберутся вместе и подойдут к Господу, чтобы судиться с Ним - то есть чтобы обвинить Господа в том, что Он поступает с ними (с народами) несправедливо. - (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/41/02.md b/isa/41/02.md index 5ab74acc..52ac49e6 100644 --- a/isa/41/02.md +++ b/isa/41/02.md @@ -1,9 +1,10 @@ -Досл. перевод: «Кто возбудил/поднял [его] с востока; правду/праведностью (= в праведности/по правде/успешно) позвал его к ноге своей (т. е. …последовать за собой/к себе на службу)? [Кто] дал пред лицом его племена и царей подчинил (букв.: выбил); дал, как пыль/прах (=превратил [их] в пыль/прах) мечом его, как (=в) мякину, уносимую [ветром] - луком его?». +# Досл. перевод + +«Кто возбудил/поднял [его] с востока; правду/праведностью (= в праведности/по правде/успешно) позвал его к ноге своей (т. е. …последовать за собой/к себе на службу)? [Кто] дал пред лицом его племена и царей подчинил (букв.: выбил); дал, как пыль/прах (=превратил [их] в пыль/прах) мечом его, как (=в) мякину, уносимую [ветром] - луком его?». # Кто поднял с востока человека правды и призвал идти за собой Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что именно Он стал причиной победы этого правителя с востока. Альт. перевод: «Я тот, кто вызвал этого могущественного правителя с востока и дал ему важное служение»." (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). - Начало стиха переводят по-разному из-за сложности евр. текста, напр.: «Кто воздвиг мужа от востока, которого Он призвал в праведности к Своим ногам?» (NASB) или "Кто избавителя с востока привел, призвал его на служенье себе?" (СРП РБО). # отдал ему народы @@ -13,5 +14,4 @@ # Он превратил их в пыль его мечом, и его луком в солому, разносимую ветром Превращение царей разных народов в пыль и солому - это метафора или преувеличение, говорящие о том, что произойдет полное уничтожение всего, что сделали люди этих народов. Армии с востока победят эти народы, а люди рассеются. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - Альт. перевод: "С помощью его меча Он превратит их в пыль, а с помощью лука его - в солому, которую уносит ветром". diff --git a/isa/41/03.md b/isa/41/03.md index 1d2cb43d..516ba018 100644 --- a/isa/41/03.md +++ b/isa/41/03.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: В этом стихе говорится о стремительности передвижения и побед того, кого воздвиг Господь на востоке. - Досл. перевод: «Он преследует их, переходит безопасно/спокойно (букв.: мир = евр. ШАЛОМ) путь/тропу, [по которому] ногами его (=своими) он не ходил (букв.: ...он не входил), [раньше]». # Он гонит их, идёт спокойно по дороге, по которой никогда не ходил своими ногами. diff --git a/isa/41/04.md b/isa/41/04.md index e07ed454..e17415ba 100644 --- a/isa/41/04.md +++ b/isa/41/04.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Кто устроил и сделал [это]? Вызывающий/провозглашающий (или: Тот, Кто вызывает) поколения/периоды от начала (евр.: от головы). Я, Господь (Яхве) – первый и с последними/последующими [поколениями] Я – тот же/Я буду (букв.: «…Я – Он» = «Это Я»)». +# Досл. перевод + +«Кто устроил и сделал [это]? Вызывающий/провозглашающий (или: Тот, Кто вызывает) поколения/периоды от начала (евр.: от головы). Я, Господь (Яхве) – первый и с последними/последующими [поколениями] Я – тот же/Я буду (букв.: «…Я – Он» = «Это Я»)». # Кто это сделал, кто это совершил? @@ -7,7 +9,6 @@ # Тот, Кто от начала призывает поколения "Призывать поколения" означает "давать жизнь поколениям" или "создавать поколения". Имеется в виду, что уже на протяжении многих и многих поколений людей Господь даёт людям жизнь, Он - тот, кто даёт людям возможность жить.  То есть это идиоматическое выражение обозначает полный контроль Господа над временем и историей (ср. Ис. 40:21; 41:26; 44:7; 45:21). Бог руководит Своим творением. - Альт. перевод: «Я призвал поколения человечества с самого начала». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # сделал ... совершил @@ -17,5 +18,4 @@ # Я — Господь первый, и с последними — Я тот же Возможные значения: 1) что Господь существовал до творения и будет существовать вечно или 2) что Господь был до первого поколения человечества и будет в последнем поколении человечества. - Это высказывание указывает на то, что есть только один Бог, живой и истинный, Бог вечно живой! И это Бог - Господь, Яхве. diff --git a/isa/41/05.md b/isa/41/05.md index 01ae9995..3f1338ac 100644 --- a/isa/41/05.md +++ b/isa/41/05.md @@ -1,15 +1,15 @@ -Досл. перевод: «Увидели острова (или: побережья) и испугались, концы/края земли задрожали: они приблизились и пришли/явились». +# Досл. перевод + +«Увидели острова (или: побережья) и испугались, концы/края земли задрожали: они приблизились и пришли/явились». # Острова ... края земли Эти фразы представляют людей, которые живут в этих местах. Альтернативный перевод: «Люди, которые живут на островах ... люди, которые живут в отдаленных краях земли» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). - Вторая строка ("края земли") параллельна "островам" (т. е. приморским территориям), см. пояснение к ст. 1. Вместе они обозначают весь известный в то время средиземноморский и ближневосточный мир. # Острова Вы можете перевести «острова» так же, как и в [Ис.41:1](../41/01.md). - См. прим. к ст. 1. # края земли diff --git a/isa/41/06.md b/isa/41/06.md index 25abe97b..7b68397e 100644 --- a/isa/41/06.md +++ b/isa/41/06.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: Языческие народы обращались не просто друг ко другу, но в поисках помощи устремляли свои взоры к богам друг друга, но – всё напрасно, ведь те боги не могли ни видеть, ни слышать, ни действовать... - Досл. перевод: «Каждый (букв.: человек/муж) ближнего/соседа его (=своего) поддерживает (букв.: поддерживают, или: помогает) и брату своему его (=своему) говорит: «Крепись/мужайся!»». # Каждый помогает своему ближнему и говорит своему брату: «Будь сильным!» diff --git a/isa/41/07.md b/isa/41/07.md index 7906112f..d8ff7099 100644 --- a/isa/41/07.md +++ b/isa/41/07.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И поддерживает/укрепляет ремесленник литейщика/кузнеца, и выравнивающий молотом (=чеканщик) – бьющего наковальню (=кузнеца), говорит (букв.: говорящий) о (букв.: к/для) соединении: «Хорошо оно!» и закрепляет его гвоздями, чтобы оно не шаталось (букв.: и он не будет шататься)». +# Досл. перевод + +«И поддерживает/укрепляет ремесленник литейщика/кузнеца, и выравнивающий молотом (=чеканщик) – бьющего наковальню (=кузнеца), говорит (букв.: говорящий) о (букв.: к/для) соединении: «Хорошо оно!» и закрепляет его гвоздями, чтобы оно не шаталось (букв.: и он не будет шататься)». # кузнец... плавильщика, разглаживающий листы -  молотом, кующего на наковальне... diff --git a/isa/41/08.md b/isa/41/08.md index 38be238d..afc7a12f 100644 --- a/isa/41/08.md +++ b/isa/41/08.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И/а ты, Израиль (евр. Йисраэл), раб Мой – Иаков (евр. Яаков), которого Я избрал/выбрал, семя (=потомство или потомки) Авраама (евр. Аврахам), друга Моего». +# Досл. перевод + +«И/а ты, Израиль (евр. Йисраэл), раб Мой – Иаков (евр. Яаков), которого Я избрал/выбрал, семя (=потомство или потомки) Авраама (евр. Аврахам), друга Моего». # ты, Израиль, Мой Слуга, Иаков, которого Я избрал, потомок Моего друга Авраама @@ -7,5 +9,4 @@ # которого Я избрал В Ветхом Завете избрание производилось для служения (ср. Быт.12:3; Исх.19:5-6). - -* Интересно, что в Новом Завете говорится о том, что избрание осуществляется для спасения, а уже оно ведёт человека к служению. +Интересно, что в Новом Завете говорится о том, что избрание осуществляется для спасения, а уже оно ведёт человека к служению. diff --git a/isa/41/09.md b/isa/41/09.md index d5361a44..c58d0ece 100644 --- a/isa/41/09.md +++ b/isa/41/09.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Я схватил тебя с концов земли и из/от краёв (или: углов) её Я позвал/вызвал тебя, и Я сказал тебе: «Раб Мой – ты, Я избрал тебя, и Я не отвергну тебя»!». +# Досл. перевод + +«Я схватил тебя с концов земли и из/от краёв (или: углов) её Я позвал/вызвал тебя, и Я сказал тебе: «Раб Мой – ты, Я избрал тебя, и Я не отвергну тебя»!». # ты, которого Я взял от концов земли, призвал от её краёв @@ -11,5 +13,4 @@ # Я выбрал тебя и тебя не отвергну Эти две фразы означают в основном одно и то же. Второе утверждает в отрицательных терминах то, что первое утверждает в положительных. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) - Иудеи в будущем должны были почувствовать, что Бог отверг их через изгнание в вавилонский плен и разрушение Иерусалима (и храма). Этот же евр. глагол (МААС - «отвергать») используется и в Лев. 26:44, где Господь, Яхве, обещает не уничтожать полностью Свой народ за его грехи и несоблюдение завета. diff --git a/isa/41/10.md b/isa/41/10.md index f7cbdf5c..a79455b9 100644 --- a/isa/41/10.md +++ b/isa/41/10.md @@ -1,12 +1,12 @@ -Досл. перевод: «[Теперь] не бойся, потому что с тобой Я, [теперь] не смущайся/страшись, потому что Я – Бог твой, Я укреплю (или: сделаю сильным) тебя, также Я помогу тебе, также Я схвачу (или: поддержу) тебя десницей праведности Моей (т. е. «правой рукой праведности Моей» или «Моей праведной правой рукой»)». +# Досл. перевод + +«[Теперь] не бойся, потому что с тобой Я, [теперь] не смущайся/страшись, потому что Я – Бог твой, Я укреплю (или: сделаю сильным) тебя, также Я помогу тебе, также Я схвачу (или: поддержу) тебя десницей праведности Моей (т. е. «правой рукой праведности Моей» или «Моей праведной правой рукой»)». # Не бойся, потому что Я с тобой. Не смущайся, потому что Я — твой Бог. Эти две фразы означают одно и то же. Повторение использовано для усиления акцента. - Альт. перевод: "Ничего не бойся, ведь Я, твой Бог, всегда буду с тобой!" - - * В евр. языке есть две отрицательных частицы (ЛО и АЛЬ): одна передаёт абсолютный запрет (ЛО), а другая - ситуативный (АЛЬ). В этом стихе используется отрицательная частица, вводящая именно ситуативный запрет. Это означает, что Господь призывает иудеев, которых он вернёт/возвращает из разных уголков земли, не бояться в этой ситуации (см. ст. 8-9)! Именно поэтому в дословном переводе перед стоит "[теперь] не" (см. выше). +В евр. языке есть две отрицательных частицы (ЛО и АЛЬ): одна передаёт абсолютный запрет (ЛО), а другая - ситуативный (АЛЬ). В этом стихе используется отрицательная частица, вводящая именно ситуативный запрет. Это означает, что Господь призывает иудеев, которых он вернёт/возвращает из разных уголков земли, не бояться в этой ситуации (см. ст. 8-9)! Именно поэтому в дословном переводе перед стоит "[теперь] не" (см. выше). # поддержу тебя правой рукой Моей diff --git a/isa/41/11.md b/isa/41/11.md index 8f23e8f0..82487d22 100644 --- a/isa/41/11.md +++ b/isa/41/11.md @@ -1,11 +1,11 @@ -Досл. перевод: «Вот, постыдятся и будут обесчещены/посрамлены все гневающиеся на тебя, станут/будут они, как ничто (=обратятся они в ничто), и погибнут люди (букв.: мужчины) тяжбы твоей (т. е. люди, которые судятся/спорят с тобой)». +# Досл. перевод + +«Вот, постыдятся и будут обесчещены/посрамлены все гневающиеся на тебя, станут/будут они, как ничто (=обратятся они в ничто), и погибнут люди (букв.: мужчины) тяжбы твоей (т. е. люди, которые судятся/спорят с тобой)». # Все, кто разгневан на тебя, останутся в стыде и позоре "В стыде и позоре" - это дублет, использованный для усиления. - Альт. перевод: "Те, кто враждовал с тобой, будут опозорены". - Это связано с тем, что Бог пообещал благословлять всех, кто благословляет Его народ, и подвергать проклятиям тех, кто злословит его (ср. Быт. 12:3) # в стыде и позоре diff --git a/isa/41/13.md b/isa/41/13.md index b8601188..77baf875 100644 --- a/isa/41/13.md +++ b/isa/41/13.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Ведь/потому что Я – Господь, Бог (Яхве Элохим) твой, держащий (букв.: схвативший) десницу (=правую руку) твою и говорящий тебе: «[Теперь] не бойся, Я помогу тебе»!». +# Досл. перевод + +«Ведь/потому что Я – Господь, Бог (Яхве Элохим) твой, держащий (букв.: схвативший) десницу (=правую руку) твою и говорящий тебе: «[Теперь] не бойся, Я помогу тебе»!». # Я ... Держу тебя за правую руку diff --git a/isa/41/14.md b/isa/41/14.md index 0dd4191b..be422f19 100644 --- a/isa/41/14.md +++ b/isa/41/14.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «[Теперь] не бойся, червь Иаков (евр. Яаков), народ (букв.: мужчины; другое чтение: "маленький") Израиля (евр. Йисраэл), [именно] Я помогу тебе, - говорит Господь (Яхве), - и Избавитель (букв.: избавляющий/выкупающий) твой – Святой Израиля (евр. Йисраэл)!». +# Досл. перевод + +«[Теперь] не бойся, червь Иаков (евр. Яаков), народ (букв.: мужчины; другое чтение: "маленький") Израиля (евр. Йисраэл), [именно] Я помогу тебе, - говорит Господь (Яхве), - и Избавитель (букв.: избавляющий/выкупающий) твой – Святой Израиля (евр. Йисраэл)!». # червь Иаков, малолюдный Израиль @@ -19,5 +21,4 @@ # Святой Израиля Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Ис.1:4](../01/04.md). - В книге пророка Исайи это самое излюбленное имя (эпитет) Бога (ср. 1:4; 5:19; 10:17,20; 12:6; 17:7; 29:19, 23; 30:11, 12, 15; 31:1; 37:23; также и во второй части книги: 40:25; 41:14, 16, 20; 43:3, 14, 15; 45:11; 47:4; 48:17; 49:7; 54:5; 55:5; 60:9,14). Поскольку Господь «святой», то Его народ тоже должен быть святым (ср. Лев.19:2; Мф. 5:48; 1Пет. 1:16). diff --git a/isa/41/15.md b/isa/41/15.md index b6f9132a..303ca171 100644 --- a/isa/41/15.md +++ b/isa/41/15.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: В стихах 15-16 враги Израиля описываются с помощью поэзии как «горы» и «холмы», которые будут «обмолочены» (использован земледельческий термин, относящийся к процессу уборки урожая (ср. Мих. 4:13; Авв. 3:12)). Это, однако, не означает, что иудеи буду буквально молотить своих врагов (горы и холмы), но через сельскохозяйственную образность передаётся идея полной победы Божьего народа над его врагами. - Досл. перевод: «Вот/смотри, Я делаю (букв.: ставлю/назначаю) тебя молотилкой острой, новой, с двумя краями (букв.: господин двух краёв), ты будешь топтать (или: молотить) горы и сокрушать/дробить [их], и холмы, как солому/мякину, ты сделаешь (поставишь/назначишь)». # Я сделал тебя острым молотилом ... холмы превратишь в мякину @@ -15,7 +14,6 @@ # зубчатым букв.: с двумя краями (досл.: господин двух краёв). - Это относится к шипам, которые были прикреплены к доске на молотильном орудии. # Ты будешь молотить и растирать горы diff --git a/isa/41/16.md b/isa/41/16.md index afbbcaba..7c6bc09b 100644 --- a/isa/41/16.md +++ b/isa/41/16.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Ты рассеешь/разбросаешь их, и/а ветер поднимет/унесёт их, и шторм/вихрь разбросает/разметает их. И/а ты будешь радоваться (или: радостно восклицать) в Господе (Яхве), в Святом Израиля (евр. Йисраэл) ты будешь гордиться/прославлять (=Господь будет твоей радостью, Святой Израиля (евр. Йисраэл) – твоей славой/гордостью)». +# Досл. перевод + +«Ты рассеешь/разбросаешь их, и/а ветер поднимет/унесёт их, и шторм/вихрь разбросает/разметает их. И/а ты будешь радоваться (или: радостно восклицать) в Господе (Яхве), в Святом Израиля (евр. Йисраэл) ты будешь гордиться/прославлять (=Господь будет твоей радостью, Святой Израиля (евр. Йисраэл) – твоей славой/гордостью)». # Ты будешь их веять ... и вихрь развеет diff --git a/isa/41/17.md b/isa/41/17.md index 9f3355ac..30c3721e 100644 --- a/isa/41/17.md +++ b/isa/41/17.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: В стихах 17-20 отражается Божье присутствие и Божьи благословения, которые приносят изобилие (ср. Вт., 27). - Досл. перевод: «Бедняки и нищие ищут (букв.: ищущие) воды, и/но нет [их]; язык их от жажды пересох. Я, Господь (Яхве), отвечу им; Бог Израиля (Элохэ Йисраэл), Я не оставлю их!». # Бедные и нищие ищут воды, и нет её. Их язык сохнет от жажды. @@ -11,5 +10,4 @@ # Я, Господь, отвечу им. Я, Бог Израиля, не оставлю их. О заботе  Бог по отношению к евреям сказано, как если бы Он давал воду там, где была засуха (продолжается развитие образа первой половины стиха) (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). - Более того, здесь снова параллелизм: Я, Господь//Я, Бог Израиля и отвечу//не оставлю. Альт. перевод: "Я, Господь, Бог Израиля, буду с ними/позабочусь о них". diff --git a/isa/41/18.md b/isa/41/18.md index 3c4fb07d..67ee844a 100644 --- a/isa/41/18.md +++ b/isa/41/18.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И Я сделаю так, что потекут (букв.: и Я открою) с (букв.: на) голых холмов (или: вытоптанных дорог) потоки и в середине долин – источники; Я сделаю (букв.: поставлю/назначу) озером (букв.: камышовым прудом [с] водой), а/и сухую землю (букв.: землю сухости, или: засушливый регион) – источниками/родниками воды». +# Досл. перевод + +«И Я сделаю так, что потекут (букв.: и Я открою) с (букв.: на) голых холмов (или: вытоптанных дорог) потоки и в середине долин – источники; Я сделаю (букв.: поставлю/назначу) озером (букв.: камышовым прудом [с] водой), а/и сухую землю (букв.: землю сухости, или: засушливый регион) – источниками/родниками воды». # Открою реки в горах и источники среди долин diff --git a/isa/41/19.md b/isa/41/19.md index 615f097f..16f91040 100644 --- a/isa/41/19.md +++ b/isa/41/19.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Я дам в пустыне кедр, акацию и мирт, и оливковое дерево (букв.: дерево масла), Я поставлю/назначу в степи (евр. АРАВА) можжевельник, ель/платан и кипарис/сосну вместе». +# Досл. перевод + +«Я дам в пустыне кедр, акацию и мирт, и оливковое дерево (букв.: дерево масла), Я поставлю/назначу в степи (евр. АРАВА) можжевельник, ель/платан и кипарис/сосну вместе». # посажу в пустыне... В степи посажу diff --git a/isa/41/20.md b/isa/41/20.md index bf3a8e8b..1216e92f 100644 --- a/isa/41/20.md +++ b/isa/41/20.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Для того, чтобы они увидели и узнали, и заметили (букв.: установили/поместили), и уразумели [все] вместе, что рука Господа (Яхве) сделала это, и Святой Израиля (евр. Йисраэл) сотворил это». +# Досл. перевод + +«Для того, чтобы они увидели и узнали, и заметили (букв.: установили/поместили), и уразумели [все] вместе, что рука Господа (Яхве) сделала это, и Святой Израиля (евр. Йисраэл) сотворил это». # увидели и узнали, рассмотрели и поняли @@ -7,5 +9,4 @@ # что это совершила рука Господа, и что это сотворил Святой Израиля Две эти фразы означают одно и то же: "что это сделал Господь" или "что это сделал Господь, Святой [Бог] Израиля". - (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/41/21.md b/isa/41/21.md index 72f9c638..1da9306c 100644 --- a/isa/41/21.md +++ b/isa/41/21.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: В стихе 21 возобновляется сцена суда, Господь призывает к ответу богов (идолов) язычников. Господь, Яхве, предлагает им хоть как-нибудь проявить себя, предсказать или сделать что-нибудь, но они ничего подобного сделать не могут, поскольку они – ничто и пустота (ст. 24, 28-29). - Досл. перевод: «Представьте (букв.: приблизьте) тяжбу/судебное дело ваше, - говорит Господь (Яхве), - представьте доказательства ваши, - говорит Царь Иакова (евр. Яакова)!». # «Предоставьте ваше дело», — говорит Господь. «Приведите ваши доказательства», — говорит Царь Иакова. diff --git a/isa/41/22.md b/isa/41/22.md index 71078cc2..ec4ac43b 100644 --- a/isa/41/22.md +++ b/isa/41/22.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Пусть они представят [доказательства] и объявят нам то, что должно случиться (букв.: [вещи,] которые случатся/произойдут), прежнее/первое (букв.: прежние/первые), какое оно (букв.: они), объявите - и пусть заметит сердце наше (букв.: установит/поместит сердце наше), и (=тогда) узнаем мы последние/следующие их (т. е. …то, что будет дальше/после них), и грядущее/будущее (букв.: входящее) расскажите нам (букв.: ...дайте нам услышать/озвучьте нам)!». +# Досл. перевод + +«Пусть они представят [доказательства] и объявят нам то, что должно случиться (букв.: [вещи,] которые случатся/произойдут), прежнее/первое (букв.: прежние/первые), какое оно (букв.: они), объявите - и пусть заметит сердце наше (букв.: установит/поместит сердце наше), и (=тогда) узнаем мы последние/следующие их (т. е. …то, что будет дальше/после них), и грядущее/будущее (букв.: входящее) расскажите нам (букв.: ...дайте нам услышать/озвучьте нам)!». # нам... мы вникнем... узнаем... нам diff --git a/isa/41/23.md b/isa/41/23.md index c214f5d3..fb28d008 100644 --- a/isa/41/23.md +++ b/isa/41/23.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Объявите, что случится в будущем, и (=тогда) мы узнаем, что боги – вы, также [если] вы сделаете (=сделайте) доброе/добро и/или [если] вы сделаете (=сделайте) зло, и (=то) мы устрашимся/смутимся и испугаемся вместе». +# Досл. перевод + +«Объявите, что случится в будущем, и (=тогда) мы узнаем, что боги – вы, также [если] вы сделаете (=сделайте) доброе/добро и/или [если] вы сделаете (=сделайте) зло, и (=то) мы устрашимся/смутимся и испугаемся вместе». # Скажите, ... и мы будем знать, что вы боги diff --git a/isa/41/24.md b/isa/41/24.md index 25367a29..165ce779 100644 --- a/isa/41/24.md +++ b/isa/41/24.md @@ -1,7 +1,8 @@ -Досл. перевод: «Вот, вы - из/от ничего (т. е. «вы меньше, чем ничто»), и дела ваши - из/от конца/ничто (т. е. «дела ваши меньше никчёмности» = вы ничего не можете сделать), мерзость - [тот, кто] выберет вас». +# Досл. перевод + +«Вот, вы - из/от ничего (т. е. «вы меньше, чем ничто»), и дела ваши - из/от конца/ничто (т. е. «дела ваши меньше никчёмности» = вы ничего не можете сделать), мерзость - [тот, кто] выберет вас». # тот, кто выбирает вас - мерзок Здесь «вас» во множественном числе и относится к идолам. Альтернативный перевод: «человек, который выбирает вас, идолов, мерзок» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]). - Словом "мерзость" (евр. ТОЭВА) обычно в Ветхом Завете обозначаются особо отвратительные грехи, которые оскверняют человека. Парадокс здесь в том, что поклоняющиеся (выбирающие) идолам люди, т. е. совершающие то, что мерзко и ненавистно Богу, и сами становятся мерзостью в Его глазах. diff --git a/isa/41/25.md b/isa/41/25.md index fd538e68..5bebd8cb 100644 --- a/isa/41/25.md +++ b/isa/41/25.md @@ -1,9 +1,10 @@ -Досл. перевод: «Я возбудил/поднял [его] с севера, и он пришёл/явился, от/с восхода солнца (т. е. с востока) он провозглашает/зовёт Моё имя (или: …взывает к имени Моему), и он придёт, правителей, словно/как грязь, [попирать], словно/как гончар топчет глину». +# Досл. перевод + +«Я возбудил/поднял [его] с севера, и он пришёл/явился, от/с восхода солнца (т. е. с востока) он провозглашает/зовёт Моё имя (или: …взывает к имени Моему), и он придёт, правителей, словно/как грязь, [попирать], словно/как гончар топчет глину». # Я поднял его с севера, и он придёт. .... (он) будет призывать Моё имя и (он) будет топтать... Местоимение 3 лица ед. ч. м. р.  ("его", "он") указывает на "человека", о котором идёт речь в стихе 2. Альт. перевод: «Я призвал одного [человека],  и он придёт ... и он будет призывать Моё имя и будет топтать...» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). - Вновь речь идет о Кире Великом (ср. ст. 2; Ис. 44:28; 45:1). Единственное направление, откуда можно было попасть в Палестину из Месопотамии, это север, поскольку прямо на восток («от восхода солнца») находилась пустыня. # От восхода солнца diff --git a/isa/41/26.md b/isa/41/26.md index 53b5d271..d96ba832 100644 --- a/isa/41/26.md +++ b/isa/41/26.md @@ -1,9 +1,10 @@ -Досл. перевод: «Кто объявил от начала (букв.: от/из головы), и (=чтобы) мы узнали, и [объявил] прежде – и (=чтобы) мы сказали: «Правильно (букв.: правильный/праведный)»? Также нет объявляющего (=…некому объявить), также нет рассказывающего (букв.: дающего услышать =… некому рассказать), также нет слышащего (=…некому слушать) слов/речей ваших». +# Досл. перевод + +«Кто объявил от начала (букв.: от/из головы), и (=чтобы) мы узнали, и [объявил] прежде – и (=чтобы) мы сказали: «Правильно (букв.: правильный/праведный)»? Также нет объявляющего (=…некому объявить), также нет рассказывающего (букв.: дающего услышать =… некому рассказать), также нет слышащего (=…некому слушать) слов/речей ваших». # Кто об этом сообщил в начале, чтобы мы знали, и задолго до этого, чтобы мы могли сказать: «Правда»? Это риторический вопрос. Исайя подчёркивает, что никто не знал и не предсказывал появление некоего "человека" - вождя, который завоюет все народы и победит врагов Израиля. Это возвращение к теме, упомянутой в стихах 22-23 - только Господь может знать будущее, и поэтому исполнение пророчеств - доказательство того, что эти пророчества действительно исходили от Бога. Альт. перевод: "Никто из вас не мог предсказать этого" (см. окончание стиха, в котором дается ответ на вопрос). - Господь использует этот риторические вопросы, чтобы высмеять идолов, которым поклоняются люди. Подразумеваемые ответы таковы: 1) что идолы не сделали этого и 2) что Господь это Тот, Кто сделал это. Альт. перевод: «Ни один из идолов не объявил об этом с самого начала, чтобы мы могли знать. И никто из них не предупредил об этом раньше времени, чтобы мы могли сказать: «Он прав»». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and[[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Но никто не сказал, никто не сообщил, никто не слышал ваших слов diff --git a/isa/41/27.md b/isa/41/27.md index f9931371..5012d94c 100644 --- a/isa/41/27.md +++ b/isa/41/27.md @@ -1,11 +1,9 @@ -Досл. перевод: «Первый для Сиона (евр. Цийёна), вот, вот они, и для Иерусалима вестника Я дал». +# Досл. перевод +«Первый для Сиона (евр. Цийёна), вот, вот они, и для Иерусалима вестника Я дал». Альт. перевод: «Я первым поведал это Сиону, вестника послал Я в Иерусалим!» (СРП РБО). - Начало стиха интерпретируют по-разному: - «Я был первым, кто сказал Сиону: «Смотрите, вот они»» (NIV); - «Первые плоды Сиона, смотри(те), вот они приходят» (NJB). # Я первый сказал Сиону: «Вот оно!» И дал Иерусалиму вестника. diff --git a/isa/41/28.md b/isa/41/28.md index 3b04e05d..869aee54 100644 --- a/isa/41/28.md +++ b/isa/41/28.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: Этот стих повторяет идеи предыдущих стихов - никто, кроме Господа, не знал и не предсказывал неожиданного развития событий - того, что появится новый вождь, который завоюет все территории и уничтожит врагов Израиля. - Досл. перевод: «И я смотрю – и нет никого (букв.: человека/мужчины), и из них, и нет советника (= и среди них нет ни одного советника), и (=чтобы) Я спросил их, и/а они вернули слово (т. е. ответили)». # никого не было diff --git a/isa/41/29.md b/isa/41/29.md index e09b2a8a..ce417fd5 100644 --- a/isa/41/29.md +++ b/isa/41/29.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Вот/смотрите, все они – ложь/обман, конец/ничто – дела их, ветер (евр. РУАХ) и пустота – образы/изваяния их». +# Досл. перевод + +«Вот/смотрите, все они – ложь/обман, конец/ничто – дела их, ветер (евр. РУАХ) и пустота – образы/изваяния их». # они... их @@ -7,5 +9,4 @@ # Их литые идолы — ветер и пустота Господь говорит о бесполезности идолов, как будто идолы - ветер, и ничего из себя не представляют. Альт. перевод: «все их идолы бесполезны» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). - Проблема для языческих народов заключалась в том, что они, выступив на суд против Бога иудеев, не могли опереться на авторитет своих богов, поскольку все они (как показано в этой главе) - не более, чем бездушные изваяния (ведь они не могут говорить и сделать ничего не могут). diff --git a/isa/42/01.md b/isa/42/01.md index 2f3980f8..ee71a39a 100644 --- a/isa/42/01.md +++ b/isa/42/01.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: Продолжается речь Господа, начатая в предыдущей главе. - Досл. перевод: «Вот/смотрите, раб Мой, Я держу (букв.: схватил = поддерживаю) его, избранник Мой, [к которому] благоволит душа Моя (= «[которым] Я доволен» или «[к которому] Я благосклонен»), Я дам (=пошлю) дух Мой на него, суд/правосудие для племён он выведет (=совершит)». # Вот Мой слуга diff --git a/isa/42/02.md b/isa/42/02.md index f57a28b8..e1e731c6 100644 --- a/isa/42/02.md +++ b/isa/42/02.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Не закричит он, и не поднимет [голос], и не даст услышать (или: не сделает так, чтобы услышали) на улице голос его (=свой)». +# Досл. перевод + +«Не закричит он, и не поднимет [голос], и не даст услышать (или: не сделает так, чтобы услышали) на улице голос его (=свой)». # Не закричит и не повысит Своего голоса diff --git a/isa/42/03.md b/isa/42/03.md index ef0fb22e..7c77c85d 100644 --- a/isa/42/03.md +++ b/isa/42/03.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Тростинку надломленную не переломит он и льна дымящегося (=фитиля гаснущего) не потушит/погасит, для истины/правды (=праведно) выведет (=совершит) он суд/правосудие». +# Досл. перевод + +«Тростинку надломленную не переломит он и льна дымящегося (=фитиля гаснущего) не потушит/погасит, для истины/правды (=праведно) выведет (=совершит) он суд/правосудие». # Надломленной трости не переломит и тлеющего льна не погасит diff --git a/isa/42/04.md b/isa/42/04.md index e9dff685..796e4fc8 100644 --- a/isa/42/04.md +++ b/isa/42/04.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Не потускнеет (=устанет) он и не надломится он, пока [не] установит/поместит он в этой земле/стране суд/правосудие, и наставления/закона (евр. ТОРА) его острова будут ждать (или: острова/жители побережья будут надеяться на его наставление). +# Досл. перевод + +«Не потускнеет (=устанет) он и не надломится он, пока [не] установит/поместит он в этой земле/стране суд/правосудие, и наставления/закона (евр. ТОРА) его острова будут ждать (или: острова/жители побережья будут надеяться на его наставление). # не ослабеет и не устанет diff --git a/isa/42/05.md b/isa/42/05.md index 46b494c8..0d347e98 100644 --- a/isa/42/05.md +++ b/isa/42/05.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Так говорит этот Бог, Господь (Эль Яхве), сотворивший небеса и растянувший/распростёрший их, распростёрший (букв.: выковавший) землю и все произведенья/порождения (от глагола: выводить [наружу]) её, давший дыхание людям (букв.: этому народу) на ней и дух ходящим по ней (=живущим на ней)». +# Досл. перевод + +«Так говорит этот Бог, Господь (Эль Яхве), сотворивший небеса и растянувший/распростёрший их, распростёрший (букв.: выковавший) землю и все произведенья/порождения (от глагола: выводить [наружу]) её, давший дыхание людям (букв.: этому народу) на ней и дух ходящим по ней (=живущим на ней)». # сотворивший небо и его пространство diff --git a/isa/42/06.md b/isa/42/06.md index e1778b15..f2b55e47 100644 --- a/isa/42/06.md +++ b/isa/42/06.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Я, Господь (Яхве), призвал/позвал тебя в праведности, Я возьму (букв.: схвачу) за руку твою (=Я возьму тебя за руку) и защищу/сохраню тебя. И я дам (=сделаю) тебя договором/заветом с народом, светом [для] племён,». +# Досл. перевод + +«Я, Господь (Яхве), призвал/позвал тебя в праведности, Я возьму (букв.: схвачу) за руку твою (=Я возьму тебя за руку) и защищу/сохраню тебя. И я дам (=сделаю) тебя договором/заветом с народом, светом [для] племён,». # призвал Тебя diff --git a/isa/42/07.md b/isa/42/07.md index 8e830977..9863268d 100644 --- a/isa/42/07.md +++ b/isa/42/07.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «чтобы открыть глаза слепых и чтобы вывести из [подземной] темницы (букв.: ямы) узников, из дома заключения (т. е. из тюрьмы) сидящих [во] тьме/мраке». +# Досл. перевод + +«чтобы открыть глаза слепых и чтобы вывести из [подземной] темницы (букв.: ямы) узников, из дома заключения (т. е. из тюрьмы) сидящих [во] тьме/мраке». # чтобы открыть глаза слепых @@ -7,5 +9,4 @@ # узников вывести из заключения и сидящих во тьме — из темницы Эти две фразы означают в основном одно и то же. Глагол может быть представлен во второй фразе. Альтернативный перевод: «освободить заключенных из темницы и освободить тех, кто сидит в темноте, как в тюрьме». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - Существует возможность и для такого перевода: "Освободить тех, кто сидит в тёмной тюрьме/темнице", если перед нами синонимический параллелизм. Ведь в этом стихе (в евр. тексте) встречаются две параллельные пары: (1) "темница" (букв.: яма, т. е. подземная тюрьма) и "тюрьма" (букв.: дом заключения), (2) "узники" и "сидящие во тьме". По всей видимости, говорится об одном: о людях, находящихся в тюрьме, а тюрьма эта характеризуется тем, что там темно (т. е. ассоциируется с тьмой). diff --git a/isa/42/08.md b/isa/42/08.md index cb665db7..1bd6bca8 100644 --- a/isa/42/08.md +++ b/isa/42/08.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Я – Господь (Яхве), вот (или: это) имя Моё! И славу Мою другому Я не (от)дам, и хвалу Мою [не отдам] идолам». +# Досл. перевод + +«Я – Господь (Яхве), вот (или: это) имя Моё! И славу Мою другому Я не (от)дам, и хвалу Мою [не отдам] идолам». # Моей славы другому и Моей хвалы идолам diff --git a/isa/42/09.md b/isa/42/09.md index b3cfa13f..3eb8a6ef 100644 --- a/isa/42/09.md +++ b/isa/42/09.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: Этот стих завершает предыдущий раздел. Стих 9 возвращает нас к Ис. 40:18-26, где Господь, Яхве, предлагает идолам совершить какие-нибудь предсказания будущих событий, чтобы доказать этим свою реальность, но они оказались неспособны сделать что-либо подобное. Однако Господь, Яхве, это может. - Досл. перевод: «Прежнее (букв.: прежние/первые), вот/смотрите, пришло (т. е. исполнилось), и новое (букв.: новые/свежие) Я объявляю/сообщаю (букв.: объявляющий), прежде чем оно произойдёт (букв.: они прорастут), Я даю вам знать (букв.: Я делаю так, чтобы вы услышали)». # Я сообщу вам diff --git a/isa/42/10.md b/isa/42/10.md index a253cee3..132fc28b 100644 --- a/isa/42/10.md +++ b/isa/42/10.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: В стихах 10-12 содержится хвалебная песнь Господу. Так как в главе речь идёт о том, что Господу будут поклонятся не только израильтяне, но и все народы, эта песнь (псалом) призывает все народы - людей, живущих по всем известным Исаие землям (в горах, в пустынях, и даже далеко за морем) прославлять Бога. - Досл. перевод: «Пойте Господу (Яхве) песню новую, хвала Его (или: песня хвалы Ему) – от конца/края земли/страны: [от] спускающихся/сходящих в море (т. е. от мореходов) и наполнения/полноты его (т. е. от всего, что есть в море), островов и живущих на (букв.: в) них». # от концов земли diff --git a/isa/42/11.md b/isa/42/11.md index e81a06fd..4e3f1948 100644 --- a/isa/42/11.md +++ b/isa/42/11.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Пусть поднимут/возвысят [голос] пустыня и города её, селения [где] живёт Кэдар, Пусть ликуют (или: кричат от радости) живущие скалы (т. е. жители скал), с вершин (букв.: с головы) гор пусть они громко кричат (или: пусть они восклицают)». +# Досл. перевод + +«Пусть поднимут/возвысят [голос] пустыня и города её, селения [где] живёт Кэдар, Пусть ликуют (или: кричат от радости) живущие скалы (т. е. жители скал), с вершин (букв.: с головы) гор пусть они громко кричат (или: пусть они восклицают)». # Пусть пустыня возвысит свой голос, её города и селения diff --git a/isa/42/12.md b/isa/42/12.md index d732339f..a335d3a7 100644 --- a/isa/42/12.md +++ b/isa/42/12.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Пусть воздадут (=установят/поместят) Господу (Яхве) славу и хвалу Его (или: песню хвалы Ему) на (букв.: в) островах пусть они объявят/сообщат». +# Досл. перевод + +«Пусть воздадут (=установят/поместят) Господу (Яхве) славу и хвалу Его (или: песню хвалы Ему) на (букв.: в) островах пусть они объявят/сообщат». # Пусть воздадут Господу славу и пусть объявят на островах diff --git a/isa/42/13.md b/isa/42/13.md index 5e746859..d6eb57a6 100644 --- a/isa/42/13.md +++ b/isa/42/13.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: Господь снова начинает говорить. Так как речь Господа передаёт Исаия, то иногда о Господе говорится в третьем лице (как в стихе 13), а иногда Господь говорит от первого лица (стих 14 и далее). Здесь, с использованием военной терминологии, описываются действия Господа против языческих народов, которые поклоняются идолам, но противятся Ему и мешают, чтобы народ Божий вернулся к Нему. - Досл. перевод: «Господь (Яхве), как воин, выйдет, как человек (букв.: муж(чина)) войны поднимет/возбудит Он ярость/ревность (т. е. исполнится ярости), закричит Он, также издаст Он боевой клич (букв.: зарычит), врагов Его (=Своим) Он одолеет (букв.: покажет себя выше/быть властным)». # Господь выйдет, как сильный воин diff --git a/isa/42/14.md b/isa/42/14.md index 637ac714..caff4653 100644 --- a/isa/42/14.md +++ b/isa/42/14.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Молчал я от вечности (=…долго), хранил молчание (букв.: был тихим), сдерживал Себя. Как рождающая/роженица Я завоплю/буду стонать, буду тяжело дышать/задыхаться, глотая [воздух]». +# Досл. перевод + +«Молчал я от вечности (=…долго), хранил молчание (букв.: был тихим), сдерживал Себя. Как рождающая/роженица Я завоплю/буду стонать, буду тяжело дышать/задыхаться, глотая [воздух]». # Я долго молчал, терпел, сдерживал себя diff --git a/isa/42/15.md b/isa/42/15.md index a5d41275..7dffb14d 100644 --- a/isa/42/15.md +++ b/isa/42/15.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Я сделаю сухими (или: …пошлю засуху) горы и холмы, и всю траву (или: растительность) их Я засушу (или: сделаю так, чтобы увяла трава/растительность их), и Я сделаю (букв.: назначу/поставлю) потоки/реки островами, и/а озёра Я высушу (или:…сделаю так, чтобы пересохли озёра)». +# Досл. перевод + +«Я сделаю сухими (или: …пошлю засуху) горы и холмы, и всю траву (или: растительность) их Я засушу (или: сделаю так, чтобы увяла трава/растительность их), и Я сделаю (букв.: назначу/поставлю) потоки/реки островами, и/а озёра Я высушу (или:…сделаю так, чтобы пересохли озёра)». # Опустошу горы ... осушу озёра diff --git a/isa/42/16.md b/isa/42/16.md index 7013772d..37c0d6b2 100644 --- a/isa/42/16.md +++ b/isa/42/16.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И Я поведу слепых дорогой, [которой] не знали они, путями/тропами, [которыми] не знали они, Я поведу их. Я сделаю (букв.: установлю/назначу) тьму (или: тёмное место) перед ними светом, и/а неровную местность – ровной. Эти (=это) слова/дела Я сделаю/совершу и не оставлю (или: не сдамся)». +# Досл. перевод + +«И Я поведу слепых дорогой, [которой] не знали они, путями/тропами, [которыми] не знали они, Я поведу их. Я сделаю (букв.: установлю/назначу) тьму (или: тёмное место) перед ними светом, и/а неровную местность – ровной. Эти (=это) слова/дела Я сделаю/совершу и не оставлю (или: не сдамся)». # Я поведу слепых дорогой, которой они не знают, буду их вести неизвестными путями diff --git a/isa/42/17.md b/isa/42/17.md index 5d97f424..943f954c 100644 --- a/isa/42/17.md +++ b/isa/42/17.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Отступят назад, постыдятся стыдом (=покроются позором), верящие/надеющиеся идолe (=… идолам), говорящие [литому] изваянию: «Вы – боги наши»!». +# Досл. перевод + +«Отступят назад, постыдятся стыдом (=покроются позором), верящие/надеющиеся идолe (=… идолам), говорящие [литому] изваянию: «Вы – боги наши»!». # Тогда повернутся назад и покроются стыдом diff --git a/isa/42/18.md b/isa/42/18.md index 47ed4d68..66c74436 100644 --- a/isa/42/18.md +++ b/isa/42/18.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Глухие, слушайте! И слепые, взгляните/смотрите, чтобы (у)видеть!». +# Досл. перевод + +«Глухие, слушайте! И слепые, взгляните/смотрите, чтобы (у)видеть!». # глухие ... слепые diff --git a/isa/42/19.md b/isa/42/19.md index 19355675..173942d9 100644 --- a/isa/42/19.md +++ b/isa/42/19.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Кто слеп, как (букв.: кроме как) раб Мой, и глух, как посланник/вестник Мой, [которого] Я послал/отправил? Кто слеп, как находящийся в мире [со Мной], слеп, как раб Господа (Яхве)?». +# Досл. перевод + +«Кто слеп, как (букв.: кроме как) раб Мой, и глух, как посланник/вестник Мой, [которого] Я послал/отправил? Кто слеп, как находящийся в мире [со Мной], слеп, как раб Господа (Яхве)?». # Кто так слеп, как Мой слуга, и глух, как Мой вестник, которого Я послал? diff --git a/isa/42/20.md b/isa/42/20.md index aa0393b6..4e8272c6 100644 --- a/isa/42/20.md +++ b/isa/42/20.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Ты видишь/видел многое (букв.: многие [вещи]), но не замечаешь/замечал (букв.: не хранил, наблюдал); открыты уши (= ты слушал), и/но не (у)слышал». +# Досл. перевод + +«Ты видишь/видел многое (букв.: многие [вещи]), но не замечаешь/замечал (букв.: не хранил, наблюдал); открыты уши (= ты слушал), и/но не (у)слышал». # Ты... ты diff --git a/isa/42/21.md b/isa/42/21.md index 731354b7..b16bb188 100644 --- a/isa/42/21.md +++ b/isa/42/21.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Господь (Яхве) захотел/пожелал из-за/ради праведности/правды Его (=Своей), Он возвеличил Закон/наставление и прославил [его],». +# Досл. перевод + +«Господь (Яхве) захотел/пожелал из-за/ради праведности/правды Его (=Своей), Он возвеличил Закон/наставление и прославил [его],». # Господу было угодно ради Своей праведности возвеличить и прославить Закон diff --git a/isa/42/22.md b/isa/42/22.md index 586a725f..dd4a2c52 100644 --- a/isa/42/22.md +++ b/isa/42/22.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «но/и это(т) народ разорён и ограблен, пойманы в ямы все они и тюрьме (букв.: в доме заключения) спрятаны/сокрыты. Стали/сделались они добычей, и нет избавляющего (=избавителя), [стали объектом] грабежа, и нет говорящего (=того, кто сказал бы) «Верни [их] обратно»!». +# Досл. перевод + +«но/и это(т) народ разорён и ограблен, пойманы в ямы все они и тюрьме (букв.: в доме заключения) спрятаны/сокрыты. Стали/сделались они добычей, и нет избавляющего (=избавителя), [стали объектом] грабежа, и нет говорящего (=того, кто сказал бы) «Верни [их] обратно»!». # Но этот народ разорённый и разграбленный diff --git a/isa/42/23.md b/isa/42/23.md index bb7257d6..0a8757db 100644 --- a/isa/42/23.md +++ b/isa/42/23.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Кто из вас прислушается к этому, будет внимать (или: обратит внимание) и будет слушать в будущем (букв.: … для будущего)»? +# Досл. перевод + +«Кто из вас прислушается к этому, будет внимать (или: обратит внимание) и будет слушать в будущем (букв.: … для будущего)»? # Кто из вас diff --git a/isa/42/24.md b/isa/42/24.md index 87b057f8..40085a27 100644 --- a/isa/42/24.md +++ b/isa/42/24.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Кто (от)дал грабежу (=грабителю) Иакова (евр. Яакова) и Израиль (евр. Йисраэл) разорителю? Разве это не Господь (Яхве), против Которого мы согрешили? И не (за)хотели они путями Его ходить/идти и не слушали они Закона/наставления Его (=не повиновались Его Закону/наставлению),». +# Досл. перевод + +«Кто (от)дал грабежу (=грабителю) Иакова (евр. Яакова) и Израиль (евр. Йисраэл) разорителю? Разве это не Господь (Яхве), против Которого мы согрешили? И не (за)хотели они путями Его ходить/идти и не слушали они Закона/наставления Его (=не повиновались Его Закону/наставлению),». # Кто отдал Иакова на разорение и Израиль — грабителям? diff --git a/isa/42/25.md b/isa/42/25.md index 632bdce3..02d0de70 100644 --- a/isa/42/25.md +++ b/isa/42/25.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «и Он излил/вылил на него (т. е. на народ) ярость гнева Его (=Своего) и силу/жестокость войны (=жестокая война), и она (опалила (=охватила) его вокруг, и/но не знал он (=не понял), и она (т. е. …война) (со)жгла его, и/но он не положил на сердце (=не понял/не принял к сердцу». +# Досл. перевод + +«и Он излил/вылил на него (т. е. на народ) ярость гнева Его (=Своего) и силу/жестокость войны (=жестокая война), и она (опалила (=охватила) его вокруг, и/но не знал он (=не понял), и она (т. е. …война) (со)жгла его, и/но он не положил на сердце (=не понял/не принял к сердцу». # И Он diff --git a/isa/43/01.md b/isa/43/01.md index 25f15bc5..9e7dc823 100644 --- a/isa/43/01.md +++ b/isa/43/01.md @@ -1,7 +1,8 @@ -Досл. перевод: «И/а теперь так говорит Господь (Яхве), сотворивший тебя, Иаков (евр. Яаков), и создавший (букв.: сформировавший, слепивший) тебя, Израиль (евр. Йисраэл): «[Теперь] не бойся, потому что Я искупил/выкупил тебя, позвал по (букв.: в) имени, ты Мой (букв.: для Меня ты)». +# Досл. перевод + +«И/а теперь так говорит Господь (Яхве), сотворивший тебя, Иаков (евр. Яаков), и создавший (букв.: сформировавший, слепивший) тебя, Израиль (евр. Йисраэл): «[Теперь] не бойся, потому что Я искупил/выкупил тебя, позвал по (букв.: в) имени, ты Мой (букв.: для Меня ты)». # сотворивший тебя, Иаков, и создавший тебя, Израиль Иаков и Израиль здесь использованы как синонимы и означают иудейский народ. Альт. перевод: "Тот, кто создал вас, иудейский народ" или " Тот, Кто создал вас, иудеи". Если вы решите использовать в переводе слово "иудеи" (во мн. ч.), то, соответственно, в последующих стихах обращение Бога к иудеям следует переводить местоимением 2 л., мн. ч. ("вас"), а не 2 л., ед. ч. ("ты"). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - Более того, причастия "сотворивший" и "создавший" в данном случае употреблены, чтобы указать на создание народа Израиля (ср. Быт. 12, 15, 18, 22). Господь был Творцом и Создателем не только всего физического мира, но также и народа завета. diff --git a/isa/43/02.md b/isa/43/02.md index 5af52875..51524775 100644 --- a/isa/43/02.md +++ b/isa/43/02.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: В этом стихе акцент сделан на двух стихиях - воде и огне - как олицетворении всего того, что может причинить вред человеку. Господь не обещает избавить Израиль от всего этого, но уверяет его в том, что будет рядом с ним и поможет пройти через испытания! - Досл. перевод: «Если ты будешь проходить/переходить через (букв.: в) воды, с тобой – Я, и через потоки/реки – они не затопят/унесут тебя. Если ты пойдешь через (букв.: в) огонь, не загоришься (или: не будешь зажжён/опалён), и пламя не обожжёт тебя». # Когда ты будешь переходить через воды ... пламя не опалит тебя diff --git a/isa/43/03.md b/isa/43/03.md index 84be79f1..c19fdcd4 100644 --- a/isa/43/03.md +++ b/isa/43/03.md @@ -1,13 +1,11 @@ # Общая информация: Стихи 3 и 4 представляют собой литературный способ показать огромную любовь Господа к Израилю и Его желание, чтобы военные победы Кира Великого способствовали возвращению иудеев в родную землю. - Досл. перевод: «Ведь/потому что Я – Господь, Бог (Яхве Элохим) твой, Святой Израиля (евр. Йисраэл), Спаситель твой, Я (от)дал выкупом [за] тебя Египет, Куш (или: Эфиопию) и Севу – вместо/за тебя». # твой Спаситель Основное значение корня этого слова можно перевести как «быть широким, обширным, просторным» (сущ. МОШИА от гл. ЯША). Такие имена, как «Джошуа» (имя Иисуса Навина) и «Иисус» образованы от этого корня. - Альт. перевод: "Тот, Кто спасает тебя". # Я отдал за тебя Египет, как выкуп, Эфиопию и Савею — за тебя diff --git a/isa/43/04.md b/isa/43/04.md index 5828c676..72d253fc 100644 --- a/isa/43/04.md +++ b/isa/43/04.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Ведь ты ценен (букв.: ты сделался (драго)ценным) в глазах Моих, почтен/уважаем (букв.: ты сделался тяжёлым); и Я полюбил тебя, и я (от)дал людей (букв.: человека, евр. АДАМ) вместо/за тебя и народы вместо/за души твоей (=за твою жизнь/за тебя)». +# Досл. перевод + +«Ведь ты ценен (букв.: ты сделался (драго)ценным) в глазах Моих, почтен/уважаем (букв.: ты сделался тяжёлым); и Я полюбил тебя, и я (от)дал людей (букв.: человека, евр. АДАМ) вместо/за тебя и народы вместо/за души твоей (=за твою жизнь/за тебя)». # так как ты дорог в Моих глазах, драгоценен diff --git a/isa/43/05.md b/isa/43/05.md index 647397e6..58ae039e 100644 --- a/isa/43/05.md +++ b/isa/43/05.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: В стихах 5-7 говорится о возвращении иудеев из рабства: Господь обещает собрать их со всех краёв земли (указываются четыре края земли - восток, запад, север, юг). - Досл. перевод: «[Теперь] не бойся, потому что с тобой – Я, от восхода (т. е. с востока) Я приведу (букв.: Я введу) семя/потомство твоё, и от заката (т. е. с запада) Я соберу тебя». # С востока приведу твоих потомков и от запада соберу тебя diff --git a/isa/43/06.md b/isa/43/06.md index 6123ef35..77d14a02 100644 --- a/isa/43/06.md +++ b/isa/43/06.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Я скажу северу (евр. Цафон): «Отдай!» и югу (евр. Тэман) «[Теперь] не удерживай, приведи (букв.: введи) сыновей Моих издалека (букв.: из далёкого [места]) и дочерей Моих с края/конца земли» -». +# Досл. перевод + +«Я скажу северу (евр. Цафон): «Отдай!» и югу (евр. Тэман) «[Теперь] не удерживай, приведи (букв.: введи) сыновей Моих издалека (букв.: из далёкого [места]) и дочерей Моих с края/конца земли» -». # Скажу северу: "Отдай" и югу: "Не удерживай" diff --git a/isa/43/07.md b/isa/43/07.md index 3aed366f..c3bf4201 100644 --- a/isa/43/07.md +++ b/isa/43/07.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «всякого, названного/наречённого именем Моим (или: всякого, кто назван Моим именем), и для славы Моей (=Своей) Я сотворил его, Я создал (букв.: сформировал/слепил) его, также Я сделал его». +# Досл. перевод + +«всякого, названного/наречённого именем Моим (или: всякого, кто назван Моим именем), и для славы Моей (=Своей) Я сотворил его, Я создал (букв.: сформировал/слепил) его, также Я сделал его». # каждого, кто называется Моим именем, кого Я сотворил для Моей славы, образовал и устроил @@ -11,7 +13,5 @@ # кого Я сотворил для Моей славы, образовал и устроил Оба они означают одно и то же и подчеркивают, что именно Бог создал народ Израиля. Здесь использованы те же глаголы, что и в стихе 1. Можно сказать так: "Я сотворил каждого из вас для Своей славы". - Более того, глаголы "сотворил", "образовал" и "устроил" говорят о Божьем народе как о младенце, развивающемся в чреве матери (см. Пс. 138:13-16). - (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/43/08.md b/isa/43/08.md index ecb82eb3..95d602d2 100644 --- a/isa/43/08.md +++ b/isa/43/08.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Общая информация: Слепота и глухота народа Иудеи стали возможны по причине продолжающегося неверия и непослушания иудеев завету (ср. Ис. 6:9-10 и 42:18-22). - Досл. перевод: «Выведи народ слепой, [хотя] и глаза есть [у него], и глухих, и (=хотя) уши [есть] у них»!». # слепой народ... глухой Слепота и глухота здесь - символы невосприимчивости иудеев ко всему тому, что совершает и говорит Господь. - Господь говорит о тех, кто не слышит Его и не слушается Его, как если бы он был слепым и глухим. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - Альт. перевод стиха: "Выведи народ, который ничего не видит, хотя у него и есть глаза, и который ничего не слышит, хотя у него и есть уши". diff --git a/isa/43/09.md b/isa/43/09.md index 3f7c5872..f806368f 100644 --- a/isa/43/09.md +++ b/isa/43/09.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: Этот стих перекликается с Ис. 41:22-23, где Господь предлагает язычникам продемонстрировать, могут ли они знать будущее, как знает его Он. - Досл. перевод: «Все племена собрались вместе, собрались народы. Кто из них объявил/сообщил это и прошлое/первое (букв.: прошлые/первые) дал нам услышать (или: сделал так, чтобы мы услышали)? Пусть они дадут/приведут свидетелей их (=своих) и пусть оправдаются! И пусть они (т. е. другие) услышат и скажут: «Истина/правда»!». # народы соберутся вместе, и сойдутся племена diff --git a/isa/43/10.md b/isa/43/10.md index 91322bec..102f3278 100644 --- a/isa/43/10.md +++ b/isa/43/10.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Вы – свидетели Мои, - говорит Господь (Яхве), - и раб Мой, которого избрал Я, чтобы вы узнали и поверили Мне, и уразумели, что Я – он (=это Я): до Меня (или: передо Мной/пред лицом Моим) не был создан (букв.: не сформировался/слепился), [ни один] бог и после Меня [никого] не будет». +# Досл. перевод + +«Вы – свидетели Мои, - говорит Господь (Яхве), - и раб Мой, которого избрал Я, чтобы вы узнали и поверили Мне, и уразумели, что Я – он (=это Я): до Меня (или: передо Мной/пред лицом Моим) не был создан (букв.: не сформировался/слепился), [ни один] бог и после Меня [никого] не будет». # Мои свидетели... - вы и Мой слуга @@ -15,7 +17,6 @@ # До Меня не было Бога Эти слова Господа относятся к идолам, которых создали люди. Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «Ни один из богов, которых образовали люди, не существовал до Меня». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - Так здесь обозначен монотеизм (ср. ст. 10-13). Эти слова воспроизводят сказанное в Исх. 20:5 # после Меня не будет diff --git a/isa/43/11.md b/isa/43/11.md index 371254f2..2a40b5f6 100644 --- a/isa/43/11.md +++ b/isa/43/11.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Я, Я – Господь (Яхве), и нет кроме Меня спасителя!». +# Досл. перевод + +«Я, Я – Господь (Яхве), и нет кроме Меня спасителя!». # Я, Я — Господь @@ -7,5 +9,4 @@ # нет Спасителя, кроме Меня Это можно выразить с помощью утверждения (а не отрицания). Альт. перевод: «Я единственный Спаситель» или «Я единственный, кто может вас спасти». - См. также прим. к ст. 3. diff --git a/isa/43/13.md b/isa/43/13.md index dd55905a..80a26e90 100644 --- a/isa/43/13.md +++ b/isa/43/13.md @@ -1,9 +1,10 @@ -Досл. перевод: «Также со/ото дня [древнего] Я – он (=это Я), и нет из руки Моей избавляющего/забирающего (=нет того, кто избавил/забрал бы из руки Моей); Я (с)делаю, и кто вернёт (или: отменит) его (=это)?». +# Досл. перевод + +«Также со/ото дня [древнего] Я – он (=это Я), и нет из руки Моей избавляющего/забирающего (=нет того, кто избавил/забрал бы из руки Моей); Я (с)делаю, и кто вернёт (или: отменит) его (=это)?». # От начала дней В евр. тексте букв. сказано "ото дня". - В Септуагинте (греч. переводе) сказано: "от начала" (т. е. от вечности). Многие переводы следуют именно за чтением Септуагинты. Это говорит о вечности и неизменности Бога. # никто не спасёт от Моей руки diff --git a/isa/43/14.md b/isa/43/14.md index 7c86169b..ac038289 100644 --- a/isa/43/14.md +++ b/isa/43/14.md @@ -1,5 +1,6 @@ -Досл. перевод: . «Так говорит Господь (Яхве), Избавитель (букв: избавляющий/выкупающий [из долгового рабства]) ваш, Святой Израиля (евр. Йисраэл): «Из-за/ради вас я послал/отправил в Вавилон (евр. Бавэл), Я свёл/отвёл вниз беженцами/беглецами всех их, и халдеев - на кораблях крики [радости] их»». +# Досл. перевод +«Так говорит Господь (Яхве), Избавитель (букв: избавляющий/выкупающий [из долгового рабства]) ваш, Святой Израиля (евр. Йисраэл): «Из-за/ради вас я послал/отправил в Вавилон (евр. Бавэл), Я свёл/отвёл вниз беженцами/беглецами всех их, и халдеев - на кораблях крики [радости] их»». Альт. перевод: «Так говорит ГОСПОДЬ, Избавитель ваш, Святой Бог Израиля:— Ради вас Я послал в Вавилон, и Я сделаю беженцами их всех, корабли огласятся криками халдеев» (СРП РБО). # Святой Израиля diff --git a/isa/43/15.md b/isa/43/15.md index f1dcc52c..9f86eed7 100644 --- a/isa/43/15.md +++ b/isa/43/15.md @@ -1,9 +1,9 @@ -Досл. перевод: «Я – Господь (Яхве), Святой ваш, Творец (букв.: сотворивший) Израиля (евр. Йисраэл), Царь ваш!» +# Досл. перевод + +«Я – Господь (Яхве), Святой ваш, Творец (букв.: сотворивший) Израиля (евр. Йисраэл), Царь ваш!» # Творец Израиля "Творец" (букв.: сотворивший) происходит от евр. гл. БАРА "творить". - Этот глагол, указывающий на творческую активность, указывает на уникальные действия Господа Бога, проявленные Им в акте сотворения мира. В Ветхом Завете глагол "творить" (БАРА) употребляется исключительно по отношению к Богу Израиля. Другими словами, ободряя иудеев, Господь утверждает, что Он - не просто Тот, кто создал мир, но ещё и Тот, кто сформировал Израиль как народ (т. е. своим появлением и существованием этот народ всецело обязан Богу). - Альт. перевод: "Тот, Кто сотворил Израиль". diff --git a/isa/43/16.md b/isa/43/16.md index d3413c61..914b5751 100644 --- a/isa/43/16.md +++ b/isa/43/16.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Так говорит Господь (Яхве), давший в море дорогу и в водах сильных/могучих – тропу/путь,». +# Досл. перевод + +«Так говорит Господь (Яхве), давший в море дорогу и в водах сильных/могучих – тропу/путь,». # Господь, проложивший дорогу... @@ -7,5 +9,4 @@ # дорогу в море и путь в сильных водах Пророк Исайя говорит о событиях после исхода евреев из Египта, когда Господь разделил море, чтобы позволить израильтянам пройти по сухой земле, после чего утопил египетскую армию. Полный смысл этого утверждения может быть разъяснён (см. предыдущее прим.). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - Кроме того, эти два выражение говорят об одном и том же. Альт. перевод: "...путь через могучее море". diff --git a/isa/43/17.md b/isa/43/17.md index 7b2c7b0e..5cf00540 100644 --- a/isa/43/17.md +++ b/isa/43/17.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «выведший колесницы и коней (букв.: колесницу и коня), армию и мощного/могучего [воина], вместе (по)легли они, не встали, исчезли/угасли, как фитиль (букв.: лён) потухли они». +# Досл. перевод + +«выведший колесницы и коней (букв.: колесницу и коня), армию и мощного/могучего [воина], вместе (по)легли они, не встали, исчезли/угасли, как фитиль (букв.: лён) потухли они». # выведший колесницы и коней, и сильных воинов diff --git a/isa/43/18.md b/isa/43/18.md index 2dfc00b6..6c5a512b 100644 --- a/isa/43/18.md +++ b/isa/43/18.md @@ -1,9 +1,9 @@ -Досл. перевод: «[Теперь] не вспомните вы прошлое (букв.: прошлые/первые) и о прежнем/древнем (букв.: прежние/древние), [теперь] не подумаете!». +# Досл. перевод + +«[Теперь] не вспомните вы прошлое (букв.: прошлые/первые) и о прежнем/древнем (букв.: прежние/древние), [теперь] не подумаете!». # вы не вспоминаете прошлого, и о прежнем не задумываетесь Есть два понимания этих двух фраз: - (1) Исаия обвиняет иудеев в том, что они не вспоминают чудеса, явленные Господом в прошлом (например, исход из Египта, пересечение Красного моря и спасение от египетской армии, см. предыдущий стих). Альт. перевод: "Но вы не вспоминаете об этом, и не хотите думать о чудесах, которые я творил для ваших предков". - (2) пророк подчеркивает, что люди (иудеи) не должны беспокоиться о том, что произошло в прошлом. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/43/19.md b/isa/43/19.md index 674bfcb9..53758862 100644 --- a/isa/43/19.md +++ b/isa/43/19.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Вот/смотрите, Я делаю (букв.: делающий) это новое (т. е. нечто новое), сейчас/теперь прорастает (=появляется) оно. Разве вы не знаете [о] нём (или: … не понимаете/видите это)? Также Я помещаю/устанавливаю (=делаю/прокладываю) в пустыне дорогу, в пустыне – потоки/реки». +# Досл. перевод + +«Вот/смотрите, Я делаю (букв.: делающий) это новое (т. е. нечто новое), сейчас/теперь прорастает (=появляется) оно. Разве вы не знаете [о] нём (или: … не понимаете/видите это)? Также Я помещаю/устанавливаю (=делаю/прокладываю) в пустыне дорогу, в пустыне – потоки/реки». # Неужели вы и этого не хотите знать? diff --git a/isa/43/20.md b/isa/43/20.md index 6f6c271b..9dca9cc1 100644 --- a/isa/43/20.md +++ b/isa/43/20.md @@ -1,9 +1,10 @@ -Досл. перевод: «Прославят/будут чтить меня животные поля (=дикие животные), шакалы и дочери страуса (=страусы), потому что Я дал в пустыне воды, потоки в пустыне, чтобы напоить (или: дать пить) народ Мой, избранный Мой (=…Мой избранный народ)». +# Досл. перевод + +«Прославят/будут чтить меня животные поля (=дикие животные), шакалы и дочери страуса (=страусы), потому что Я дал в пустыне воды, потоки в пустыне, чтобы напоить (или: дать пить) народ Мой, избранный Мой (=…Мой избранный народ)». # Меня прославят полевые звери, ... потому что Я дам воду в пустынях Это повторение мысли о том, что Бог проложит реки в пустынях, чтобы израильтяне смогли вернуться из Вавилона в Иудею (для этого им придётся пересечь пустынную местность, где нет воды). Из этих же рек (источников) будут пить и дикие звери, живущие в тех краях. - Это будет свидетельствовать о благословении Божьем: даже дикие животные и птицы будут пить из источников воды, предназначенных для избранного народа и славить Господа. Это - образ всеобщего благоденствия, когда не только человек, но и природа воздаёт славу Своему Творцу. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # шакалы и страусы diff --git a/isa/43/21.md b/isa/43/21.md index 1c6b2e74..5cab5b3e 100644 --- a/isa/43/21.md +++ b/isa/43/21.md @@ -1 +1,3 @@ -Досл. перевод: «Народ этот Я создал (букв.: сформировал/слепил) для Себя, [чтобы] хвалу Мою (или: хвалу Мне) перечисляли/рассказывали (или: возносили, букв.: считали) они». +# Досл. перевод + +«Народ этот Я создал (букв.: сформировал/слепил) для Себя, [чтобы] хвалу Мою (или: хвалу Мне) перечисляли/рассказывали (или: возносили, букв.: считали) они». diff --git a/isa/43/22.md b/isa/43/22.md index 5737895b..cb173895 100644 --- a/isa/43/22.md +++ b/isa/43/22.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: В стихах 22-24 осуждается не жертвоприношение как таковое, а ложные мотивы и неискренность тех, кто его совершает (ср. Иер., 7). Здесь все глаголы употреблены в форме перфекта, что указывает на закоренелое состояние мятежности среди иудеев. - Досл. перевод: «И/но не Меня звал (или: провозглашал) ты, Иаков (евр. Яаков), ведь/потому что ты тяготился Мной (или: устал от Меня), Израиль (евр. Йисраэл)». # ты, Иаков, не взывал ко Мне. Ты, Израиль, не трудился для Меня diff --git a/isa/43/23.md b/isa/43/23.md index 0ceeec99..667766d9 100644 --- a/isa/43/23.md +++ b/isa/43/23.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Ты не приносил (букв.: не приводил) Мне ягнёнка (=ягнят), [как] всесожжений твоих и жертвами твоими не чтил (букв.: делал тяжёлым) ты Меня, Я не заставлял тебя служить [Мне с] даром/подарком и Я не обременял/утомлял тебя [требованием] благовония». +# Досл. перевод + +«Ты не приносил (букв.: не приводил) Мне ягнёнка (=ягнят), [как] всесожжений твоих и жертвами твоими не чтил (букв.: делал тяжёлым) ты Меня, Я не заставлял тебя служить [Мне с] даром/подарком и Я не обременял/утомлял тебя [требованием] благовония». # и не утруждал тебя diff --git a/isa/43/24.md b/isa/43/24.md index 81525b02..199aabc3 100644 --- a/isa/43/24.md +++ b/isa/43/24.md @@ -9,7 +9,6 @@ # ты своими грехами обременял Меня, своими преступлениями отягощал Меня Эти два выражения означают одно и то же и подчеркивают упрёк, который Господь имеет к Своему народу. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - В этом стихе продолжается "обыгрывание" глагола "утомлять/утруждать" (см. прим. к ст. 22 и 23!). Аргумент Господа заключается в следующем: не Он утомлял иудеев (хотя им так казалось), а они Его - своими грехами и преступлениями. # своими грехами обременял Меня diff --git a/isa/43/25.md b/isa/43/25.md index 3f0f93eb..481cb201 100644 --- a/isa/43/25.md +++ b/isa/43/25.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Я, Я – он (=это Я), заглажу/сотру (букв.: заглаживающий) восстание/бунт (букв.: восстания) твоё ради/из-за Меня (=ради Себя самого) и грехи твои не вспомню». +# Досл. перевод + +«Я, Я – он (=это Я), заглажу/сотру (букв.: заглаживающий) восстание/бунт (букв.: восстания) твоё ради/из-за Меня (=ради Себя самого) и грехи твои не вспомню». # Я, Я Сам @@ -19,5 +21,4 @@ # не вспомню твоих грехов Или: "не буду помнить твоих грехов". - Когда Бог прощает, Он забывает (ср. Ис. 1:18; 38:17; 44:22; Пс. 102:12; Мих. 7:19). diff --git a/isa/43/26.md b/isa/43/26.md index 46948f12..5c1b3eac 100644 --- a/isa/43/26.md +++ b/isa/43/26.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: Здесь вновь, метафорически, воспроизводится сцена из зала суда (ср. Ис. 1:18; 41:21; см. Рим. 8:31-38). В этом стихе присутствует несколько повелений, звучащих из уст Судьи (Который одновременно является и оппонентом иудеев в суде). - Досл. перевод: «Вызови (букв.: упомяни/объяви) Меня [на суд], давай рассудим вместе! Перечисли/расскажи ты, чтобы ты оправдался (=чтобы ты доказал свою правоту или: чтобы оправдаться тебе)». # Напомни Мне, будем судиться. Ты говори, чтобы оправдаться. diff --git a/isa/43/27.md b/isa/43/27.md index e308f184..d6a08b45 100644 --- a/isa/43/27.md +++ b/isa/43/27.md @@ -1,7 +1,8 @@ -Досл. перевод: «Отец твой первый (=твой праотец) согрешил, и посредники твои восстали против Меня». +# Досл. перевод + +«Отец твой первый (=твой праотец) согрешил, и посредники твои восстали против Меня». # Твой праотец согрешил, и твои заступники отступили от Меня. Скорее всего, под "праотцом" и "заступниками" здесь имеются в виду иудейский царь и священники - те, кто должен был учить иудеев жить по правде и в вере Господу, сами согрешили. - Тем не менее, под "праотцом" можно мыслить также Адама или Иакова, или любого другого из предков иудеев, современников Исайи. Всё это указывает на то, что любовь Бога является незаслуженной человеком, в жизни которого присутствует грех (как данность). Под заступниками же может подразумеваться одна из следующих групп общества Иудеи: пророки, священники, политики. diff --git a/isa/43/28.md b/isa/43/28.md index 467eb1de..711da576 100644 --- a/isa/43/28.md +++ b/isa/43/28.md @@ -1,9 +1,10 @@ -Досл. перевод: «И осквернил Я (или: сделал профанным/загрязнил) князей/начальников святыни (или: святилища), и предал Я заклятью (букв: (пре)дал для ХЕРЕМ = отдал на полное уничтожение) Иакова (евр. Яакова) и Израиль (евр. Йисраэл) – ругательствам/оскорблениям (или: … на поругание/оскорбление)». +# Досл. перевод + +«И осквернил Я (или: сделал профанным/загрязнил) князей/начальников святыни (или: святилища), и предал Я заклятью (букв: (пре)дал для ХЕРЕМ = отдал на полное уничтожение) Иакова (евр. Яакова) и Израиль (евр. Йисраэл) – ругательствам/оскорблениям (или: … на поругание/оскорбление)». # Я подверг осквернению начальников святилища Букв.: "И осквернил Я (или: сделал профанным/загрязнил) князей/начальников святыни (или: святилища)". - То есть священники не смогли больше соблюдать ритуальную чистоту (возможно, потому что были вынуждены соприкасаться с телами убитых, не могли соблюдать кашрут и ритуалы очищения в условиях войны и плена). Альт. перевод: "Я сделал так, что священники иерусалимского храма не смогли больше сохранять ритуальную чистоту". # Иакова отдал на уничтожение, и Израиль на оскорбления diff --git a/isa/44/01.md b/isa/44/01.md index 9e80a2ff..a7068b24 100644 --- a/isa/44/01.md +++ b/isa/44/01.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: Господь продолжает говорить с народом Израиля. - Досл. перевод: «И/а теперь/сейчас слушай, Иаков (евр. Яаков) и Израиль (евр. Йисраэл), которого Я избрал». Мой слуга Иаков, Израиль, которого Я избрал Это относится к потомкам Иакова, т. е. к народу Израиля. Альт. перевод: «потомки Иакова, слуги Мои и избранники» или "Мой слуга и избранник, народ Израиля". # Мой слуга Иаков, Израиль, которого я избрал diff --git a/isa/44/02.md b/isa/44/02.md index 493eff70..2f6dfb5e 100644 --- a/isa/44/02.md +++ b/isa/44/02.md @@ -1,6 +1,7 @@ -Досл. перевод: «Так говорит Господь (Яхве), сделавший тебя и создавший (букв.: сформировавший/слепивший) тебя во (букв.: от/из) чреве/утробе – Он помогает/укрепляет тебе: «[Теперь] не бойся, раб Мой, Иаков (евр. Яаков), и Ешурун, которого Я избрал»!». +# Досл. перевод -* Есть два варианта смысловых акцентов в середине стиха: либо "...Господь, создавший тебя, образовавший Тебя в утробе матери - Он помогает тебе", либо "...Господь, создавший тебя, образовавший тебя и помогающий тебе ещё с утробы матери". +«Так говорит Господь (Яхве), сделавший тебя и создавший (букв.: сформировавший/слепивший) тебя во (букв.: от/из) чреве/утробе – Он помогает/укрепляет тебе: «[Теперь] не бойся, раб Мой, Иаков (евр. Яаков), и Ешурун, которого Я избрал»!». +Есть два варианта смысловых акцентов в середине стиха: либо "...Господь, создавший тебя, образовавший Тебя в утробе матери - Он помогает тебе", либо "...Господь, создавший тебя, образовавший тебя и помогающий тебе ещё с утробы матери". # Господь, создавший тебя, образовавший тебя и помогающий тебе ещё с утробы матери diff --git a/isa/44/03.md b/isa/44/03.md index 79c3d886..77ac9fcd 100644 --- a/isa/44/03.md +++ b/isa/44/03.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Ведь Я вылью/изолью воды на жаждущее (=жаждущую почву) и потоки – на сухую/высохшую [землю], Я вылью/изолью (=пошлю) дух Мой на семя/потомство твоё и благословение Моё – на потомков твоих». +# Досл. перевод + +«Ведь Я вылью/изолью воды на жаждущее (=жаждущую почву) и потоки – на сухую/высохшую [землю], Я вылью/изолью (=пошлю) дух Мой на семя/потомство твоё и благословение Моё – на потомков твоих». # Я изолью воды на жаждущее и потоки на иссохшее diff --git a/isa/44/04.md b/isa/44/04.md index 84f0c533..4c3353c8 100644 --- a/isa/44/04.md +++ b/isa/44/04.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И взойдут/вырастут они между зеленью/травой, как тополя у (букв.: у, или: вдоль берегов) потоков вод». +# Досл. перевод + +«И взойдут/вырастут они между зеленью/травой, как тополя у (букв.: у, или: вдоль берегов) потоков вод». # Они diff --git a/isa/44/05.md b/isa/44/05.md index 4d491642..a208bccd 100644 --- a/isa/44/05.md +++ b/isa/44/05.md @@ -1,5 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Этот скажет: «Для Господа (Яхве) я (т. е. "я принадлежу Господу")», и/а этот назовёт(ся)/провозгласит именем (букв.: в имени) «Иаков». И/а этот напишет [на] руке его (=своей): «Для Господа (т. е. "я принадлежу Господу (Яхве))» и именем «Израиль» (евр. Йисраэл) будет назван (букв.: он даст имя/звание; или: "и получит имя «Израиль»")». +# Досл. перевод +«Этот скажет: «Для Господа (Яхве) я (т. е. "я принадлежу Господу")», и/а этот назовёт(ся)/провозгласит именем (букв.: в имени) «Иаков». И/а этот напишет [на] руке его (=своей): «Для Господа (т. е. "я принадлежу Господу (Яхве))» и именем «Израиль» (евр. Йисраэл) будет назван (букв.: он даст имя/звание; или: "и получит имя «Израиль»")». Возможны два варианта понимания того, о ком говорится в этом стихе: (а) о евреях (потомках Авраама) или (б) о язычниках, которые обратились к Богу Израиля и получили от Него благословение. Все три строки стиха ("один скажет... другой назовётся... а другой напишет...") параллельны друг другу и говорят о том, что люди будут заявлять о своей принадлежности Господу. # а другой напишет своей рукой: «Я принадлежу Господу» diff --git a/isa/44/06.md b/isa/44/06.md index 2176ee23..ea90b64e 100644 --- a/isa/44/06.md +++ b/isa/44/06.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Так говорит Господь (Яхве), Царь Израиля (евр. Йисраэл) и Искупитель (букв.: Выкупивший из [долгового] рабства) его, Господь воинств (Яхве Цеваот): «Я первый и Я последний; и кроме/помимо Меня нет богов/бога»,». +# Досл. перевод + +«Так говорит Господь (Яхве), Царь Израиля (евр. Йисраэл) и Искупитель (букв.: Выкупивший из [долгового] рабства) его, Господь воинств (Яхве Цеваот): «Я первый и Я последний; и кроме/помимо Меня нет богов/бога»,». # его Искупитель diff --git a/isa/44/07.md b/isa/44/07.md index b9c4f7ac..34a46381 100644 --- a/isa/44/07.md +++ b/isa/44/07.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: В стихах 7 и 8 вновь очевидно присутствует аллюзия на сцену из судебного процесса. Господь бросает вызов идолам, предлагая им подтвердить реальность своего существования и свою силу, но они не могут этого сделать (ср. Ис. 41:21-24; 43:8-9) В том числе, они не могут и предсказать будущее. - Досл. перевод: «и кто, как Я (или: и кто подобен Мне?)? – Пусть он провозгласит/отзовётся! И пусть он объявит/сообщит это и изложит (или: расскажет по порядку) это Мне - с тех пор, как Я установил/поместил народ вечный (букв.: от установления/помещения Мною народа вечного); и грядущее (букв.: приходящее) и что произойдёт (букв.: и что войдёт) пусть они объявят/сообщат им!». # Кто подобен Мне? Пусть он расскажет... о наступающем будущем diff --git a/isa/44/08.md b/isa/44/08.md index 40f3af81..a5093405 100644 --- a/isa/44/08.md +++ b/isa/44/08.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «[Теперь] не страшитесь (букв.: не дрожите) и [теперь] не бойтесь! Разве не тогда (или: …с тех пор) Я дал услышать тебе (или: сделал так, чтобы ты услышал) и объявил/сообщил [это]? И/а вы – свидетели Мои! Разве есть бог (евр. ЭЛОАХ) кроме/помимо Меня? И нет Скалы, Я не знаю [ни одного]». +# Досл. перевод + +«[Теперь] не страшитесь (букв.: не дрожите) и [теперь] не бойтесь! Разве не тогда (или: …с тех пор) Я дал услышать тебе (или: сделал так, чтобы ты услышал) и объявил/сообщил [это]? И/а вы – свидетели Мои! Разве есть бог (евр. ЭЛОАХ) кроме/помимо Меня? И нет Скалы, Я не знаю [ни одного]». # Не бойтесь и не страшитесь diff --git a/isa/44/09.md b/isa/44/09.md index 0fe3779f..c24098f6 100644 --- a/isa/44/09.md +++ b/isa/44/09.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: Этот прозаический отрывок (ст. 9-20) посвящен теме полного безрассудства всех занимающихся идолопоклонством (ср. Иер. 10:2-16). - Досл. перевод: «Делающие (букв.: формирующие/лепящие) идола, все они – пустота, и/а возлюбленные/желаемые ими не помогут (или: будут бесполезны). И свидетели их, они, не видят и не знают, поэтому они опозорятся/будут опозорены». # Все, делающие идолов - ничтожны diff --git a/isa/44/10.md b/isa/44/10.md index 10e21533..a5520da6 100644 --- a/isa/44/10.md +++ b/isa/44/10.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Кто сделал (букв.: сформировал/слепил) бога (евр. Эл) и идола вылил [из металла], который не может помочь (букв.: чтобы он не помог или: чтобы он не получил выгоду)?». +# Досл. перевод + +«Кто сделал (букв.: сформировал/слепил) бога (евр. Эл) и идола вылил [из металла], который не может помочь (букв.: чтобы он не помог или: чтобы он не получил выгоду)?». # Кто сделал бога и отлил идола, не приносящего пользы? diff --git a/isa/44/11.md b/isa/44/11.md index 9cd67ee0..f8c751c9 100644 --- a/isa/44/11.md +++ b/isa/44/11.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Вот, все друзья/товарищи его опозорятся/будут опозорены, и ремесленники – они от/из людей (евр. АДАМ =… они – всего лишь люди). Пусть соберутся все они, пусть встанут – пусть они страшатся (букв.:… (за)дрожат) и пусть опозорятся/будут опозорены полностью (или: вместе)!». +# Досл. перевод + +«Вот, все друзья/товарищи его опозорятся/будут опозорены, и ремесленники – они от/из людей (евр. АДАМ =… они – всего лишь люди). Пусть соберутся все они, пусть встанут – пусть они страшатся (букв.:… (за)дрожат) и пусть опозорятся/будут опозорены полностью (или: вместе)!». # Все, участвующие в этом diff --git a/isa/44/12.md b/isa/44/12.md index 4f7e48f9..53d20ec4 100644 --- a/isa/44/12.md +++ b/isa/44/12.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общие замечания: В стихах 12-20 Господь показывает нелепость идолов: Он говорит о различных ремесленниках (кузнеце (стих 12), плотнике (стих 13), лесорубе (стихи 14-17) и подчёркивает, что идолы изготавливаются руками людей, из тех же материалов, что используются в быту, и поэтому идолы не являются богами, и поклоняться им глупо. - Досл. перевод: «Кузнец (букв.: ремесленник [по] железу), топор - и он делает/изготавливает [его] над (букв.: в) углями и молотками он придаёт форму ему, и он делает/изготавливает его рукой силы его (=...своей сильной рукой), также (=так что) он голодает (или: становится голодным) – и нет силы, не пьёт воды – и утомляется/устаёт.». # Кузнец делает из железа топор... придаёт ему форму diff --git a/isa/44/13.md b/isa/44/13.md index be890766..a830349f 100644 --- a/isa/44/13.md +++ b/isa/44/13.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Плотник (букв.: ремесленник [по] дереву) натягивает/растягивает шнур, делает набросок/прочерчивает его (т. е. идола) мелом, делает/работает его резцом (т. е. ножом для резьбы по дереву) и циркулем, делает набросок/прочерчивает его. И он делает его, как образ/форму человека (букв.: муж(чины), как красота/слава человека (евр. АДАМ), чтобы сидеть/обитать [ему] в доме (=в святилище)». +# Досл. перевод + +«Плотник (букв.: ремесленник [по] дереву) натягивает/растягивает шнур, делает набросок/прочерчивает его (т. е. идола) мелом, делает/работает его резцом (т. е. ножом для резьбы по дереву) и циркулем, делает набросок/прочерчивает его. И он делает его, как образ/форму человека (букв.: муж(чины), как красота/слава человека (евр. АДАМ), чтобы сидеть/обитать [ему] в доме (=в святилище)». # протягивает по нему шнур diff --git a/isa/44/14.md b/isa/44/14.md index 97104ca6..b74ce96d 100644 --- a/isa/44/14.md +++ b/isa/44/14.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Срубает (букв.: чтобы срубить) он кедры, и берёт (=выбирает) кипарис или дуб и позволяет ему (=им) вырасти мощным в лесу, он насаждает сосну, и/а дождь взращивает [её]». +# Досл. перевод + +«Срубает (букв.: чтобы срубить) он кедры, и берёт (=выбирает) кипарис или дуб и позволяет ему (=им) вырасти мощным в лесу, он насаждает сосну, и/а дождь взращивает [её]». # Он diff --git a/isa/44/15.md b/isa/44/15.md index 6186b590..81f670d7 100644 --- a/isa/44/15.md +++ b/isa/44/15.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И становится/бывает оно (т. е. дерево) для человека, чтобы зажечь/разжечь, и он берёт из них (т. е. из деревьев) и согревается, также разводит/разжигает огонь и печёт хлеб, также он делает/изготавливает бога (евр. ЭЛ) и поклоняется/молится ему, делает идола и простирается [ниц] перед ним (или: и поклоняется ему)». +# Досл. перевод + +«И становится/бывает оно (т. е. дерево) для человека, чтобы зажечь/разжечь, и он берёт из них (т. е. из деревьев) и согревается, также разводит/разжигает огонь и печёт хлеб, также он делает/изготавливает бога (евр. ЭЛ) и поклоняется/молится ему, делает идола и простирается [ниц] перед ним (или: и поклоняется ему)». # это служит человеку... и печёт хлеб diff --git a/isa/44/16.md b/isa/44/16.md index 258a4ee9..0ce10e5e 100644 --- a/isa/44/16.md +++ b/isa/44/16.md @@ -1 +1,3 @@ -Досл. перевод: «Половину его (т. е. дерева) он сжигает в огне, а/и на половине его мясо ест, жарит жареное [мясо], и насыщается/наедается он, также он согревается, и говорит он: «Вот (букв.: Ага), я согрелся, я вижу свет/огонь»!». +# Досл. перевод + +«Половину его (т. е. дерева) он сжигает в огне, а/и на половине его мясо ест, жарит жареное [мясо], и насыщается/наедается он, также он согревается, и говорит он: «Вот (букв.: Ага), я согрелся, я вижу свет/огонь»!». diff --git a/isa/44/17.md b/isa/44/17.md index 9b64b5b0..0ff3ce6c 100644 --- a/isa/44/17.md +++ b/isa/44/17.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «А остаток его (т. е. дерева) – для бога (евр. ЭЛ) он делает (=из оставшегося/остатков он делает бога), для идола его, он простирается ниц перед ним и поклоняется ему и молится ему, и говорит он: «Избавь/спаси меня, потому что бог (евр. ЭЛ) мой - ты»!». +# Досл. перевод + +«А остаток его (т. е. дерева) – для бога (евр. ЭЛ) он делает (=из оставшегося/остатков он делает бога), для идола его, он простирается ниц перед ним и поклоняется ему и молится ему, и говорит он: «Избавь/спаси меня, потому что бог (евр. ЭЛ) мой - ты»!». # Из остатков... делает бога diff --git a/isa/44/18.md b/isa/44/18.md index 924579ec..0aaa6be7 100644 --- a/isa/44/18.md +++ b/isa/44/18.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: В этом стихе говорится об идолопоклонниках как о людях, которые не способны видеть и понимать сущность происходящего. - Досл. перевод: «Не знают они и не понимают/разумеют они, потому что он/Он закрыл (букв.: запачкал) глаза их, так что не видят (букв.: … от видения), [закрыты] сердца их, так что не понимают/разумеют (букв.: от понимания/разумения сердца их)». # не понимают, потому что закрыты их глаза diff --git a/isa/44/19.md b/isa/44/19.md index 02b5cf67..60fc16df 100644 --- a/isa/44/19.md +++ b/isa/44/19.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И не вернёт он к сердцу его (=не вспомнит), и нет знания/ума и понимания/разумения, чтобы сказать: «Половину его (т. е. дерева) сжёг я в огне, и также спёк на [горящих] углях его хлеб, изжарил мясо и съел. А/и остаток его [разве] мерзостью я сделаю (букв.: …остаток его для мерзости я сделаю), перед деревяшкой [разве] буду я простираться ниц/поклоняться»?». +# Досл. перевод + +«И не вернёт он к сердцу его (=не вспомнит), и нет знания/ума и понимания/разумения, чтобы сказать: «Половину его (т. е. дерева) сжёг я в огне, и также спёк на [горящих] углях его хлеб, изжарил мясо и съел. А/и остаток его [разве] мерзостью я сделаю (букв.: …остаток его для мерзости я сделаю), перед деревяшкой [разве] буду я простираться ниц/поклоняться»?». # Они не возьмут это к сердцу, и нет у них ни знания, ни смысла diff --git a/isa/44/20.md b/isa/44/20.md index 77c4754d..8a5227f8 100644 --- a/isa/44/20.md +++ b/isa/44/20.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Пасущий (или: гонящийся за) пыль, сердце обманулось/обмануто и склоняется/уводит в сторону его, и не избавит/спасёт он душу его (= и не спасёт он свою жизнь/себя) и не скажет он: «Разве не ложь в деснице (т. е. в правой руке) моей»?». +# Досл. перевод + +«Пасущий (или: гонящийся за) пыль, сердце обманулось/обмануто и склоняется/уводит в сторону его, и не избавит/спасёт он душу его (= и не спасёт он свою жизнь/себя) и не скажет он: «Разве не ложь в деснице (т. е. в правой руке) моей»?». # Он гоняется за пылью diff --git a/isa/44/21.md b/isa/44/21.md index 3efbd602..03a2a8e8 100644 --- a/isa/44/21.md +++ b/isa/44/21.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общие замечания: В стихах 21- 28 содержится обещание Господа о том, что Он спасёт израильтян от идолопоклонства и вернёт их на родину. - Досл. перевод: «Помни это (букв.: эти, т. е. эти вещи), Иаков (евр. Яаков) и Израиль (евр. Йисраэл), потому что раб Мой – ты, Я сотворил (букв.: сформировал, слепил) тебя, раб Мой – ты; Израиль (евр. Йисраэл), не будешь забыт ты Мной (или: …Я тебя не забуду)». # Иаков и Израиль diff --git a/isa/44/22.md b/isa/44/22.md index 881c44d3..32814bd0 100644 --- a/isa/44/22.md +++ b/isa/44/22.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Я стёр/уничтожил (=развеял), как облако, преступления (букв.: восстания/бунты) твои и, как тучу, - грехи твои. Вернись ко Мне, потому что Я искупил/спас тебя!». +# Досл. перевод + +«Я стёр/уничтожил (=развеял), как облако, преступления (букв.: восстания/бунты) твои и, как тучу, - грехи твои. Вернись ко Мне, потому что Я искупил/спас тебя!». # Я сотру твои преступления, как туман, и твои грехи, как облако diff --git a/isa/44/23.md b/isa/44/23.md index 8cd062bd..46f47a9c 100644 --- a/isa/44/23.md +++ b/isa/44/23.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Кричите [от радости]/ликуйте, небеса, потому что сделал/совершил Господь (Яхве). Громко восклицайте, глубины земли, разразитесь (букв.: прорвитесь), горы, радостным криком/ликованием, лес и всякое дерево (=все деревья) в нём, потому что выкупил [из долгового рабства] Господь (Яхве) Иакова (евр. Яакова) и в Израиле (евр. Йисраэл) прославился (или: явил Свою славу/возвеличился)». +# Досл. перевод + +«Кричите [от радости]/ликуйте, небеса, потому что сделал/совершил Господь (Яхве). Громко восклицайте, глубины земли, разразитесь (букв.: прорвитесь), горы, радостным криком/ликованием, лес и всякое дерево (=все деревья) в нём, потому что выкупил [из долгового рабства] Господь (Яхве) Иакова (евр. Яакова) и в Израиле (евр. Йисраэл) прославился (или: явил Свою славу/возвеличился)». # Торжествуй, небо ... прославится в Израиле diff --git a/isa/44/24.md b/isa/44/24.md index f2df6ac1..0cbb1439 100644 --- a/isa/44/24.md +++ b/isa/44/24.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Так говорит Господь (Яхве), Избавитель [избавивший из долгового рабства] твой и Создатель (букв.: сформировавший, слепивший) твой от чрева/утробы: «Я – Господь (Яхве), сделавший всё, распростёрший/растянувший небеса только. [Когда] Я формировал (букв.: придавший форму/формировавший) землю, кто со Мной [был]»?». +# Досл. перевод + +«Так говорит Господь (Яхве), Избавитель [избавивший из долгового рабства] твой и Создатель (букв.: сформировавший, слепивший) твой от чрева/утробы: «Я – Господь (Яхве), сделавший всё, распростёрший/растянувший небеса только. [Когда] Я формировал (букв.: придавший форму/формировавший) землю, кто со Мной [был]»?». # искупивший diff --git a/isa/44/25.md b/isa/44/25.md index c6f2dedd..cd7cc7bd 100644 --- a/isa/44/25.md +++ b/isa/44/25.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «[Я] - разрушающий/ломающий знаки/знамения предсказателей (или: пустых), и [Который] прорицателей сделает глупыми (=[Который] прорицателей обведёт вокруг пальца/над прорицателями поиздевается), возвращающий мудрецов назад, и [Который] знание их сделает глупостью),». +# Досл. перевод + +«[Я] - разрушающий/ломающий знаки/знамения предсказателей (или: пустых), и [Который] прорицателей сделает глупыми (=[Который] прорицателей обведёт вокруг пальца/над прорицателями поиздевается), возвращающий мудрецов назад, и [Который] знание их сделает глупостью),». # Который diff --git a/isa/44/26.md b/isa/44/26.md index 52108655..980e958e 100644 --- a/isa/44/26.md +++ b/isa/44/26.md @@ -1,5 +1,6 @@ -Досл. перевод: «устанавливающий (=исполняющий) слово раба Его (=Своего) и совет (или: замысел/план) вестников/посланников Его (=Своих) Он завершит/совершит, говорящий Иерусалиму: «Он будет обитаем (=в нём будут жить)» и городам Иуды (=Иудеи): «Они будут построены/отстроены, и руины твои Я подниму!»,». +# Досл. перевод +«устанавливающий (=исполняющий) слово раба Его (=Своего) и совет (или: замысел/план) вестников/посланников Его (=Своих) Он завершит/совершит, говорящий Иерусалиму: «Он будет обитаем (=в нём будут жить)» и городам Иуды (=Иудеи): «Они будут построены/отстроены, и руины твои Я подниму!»,». Можно добавить к прим. 1: В отличие от языческих предсказателей, слова истинных божьих пророков (Его слуг) сбудутся, т. к. в исполнение их приведёт Сам Господь. # Который diff --git a/isa/44/27.md b/isa/44/27.md index 4b103e88..fd9500aa 100644 --- a/isa/44/27.md +++ b/isa/44/27.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «говорящий бездне [океана]: «Пересохни»! И потоки/реки твои Я осушу»,». +# Досл. перевод + +«говорящий бездне [океана]: «Пересохни»! И потоки/реки твои Я осушу»,». # Который говорит diff --git a/isa/44/28.md b/isa/44/28.md index fa2b8d20..429f9693 100644 --- a/isa/44/28.md +++ b/isa/44/28.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «говорящий Киру (евр. Кореш): «[Это] пастух Мой, и всякое желание Моё он завершит/совершит». И говорящий Иерусалиму: «Пусть он отстроится!» и храму: «Пусть он будет основан (=пусть будут заложено его основание)»!». +# Досл. перевод + +«говорящий Киру (евр. Кореш): «[Это] пастух Мой, и всякое желание Моё он завершит/совершит». И говорящий Иерусалиму: «Пусть он отстроится!» и храму: «Пусть он будет основан (=пусть будут заложено его основание)»!». # Который говорит diff --git a/isa/45/01.md b/isa/45/01.md index b76f74ca..78cdb32e 100644 --- a/isa/45/01.md +++ b/isa/45/01.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Так говорит Господь (Яхве) помазаннику Его (=Своему), Киру (евр. Кореш), которого Я [крепко] держу (букв.: схватил) за десницу (т. е. правую руку) его, чтобы подчинить пред лицом его (=чтобы подчинить ему) племена, и чресла царей Я ослабляю/снимаю (=Я снимаю с царей пояс/Я разоружаю царей), чтобы открыть пред лицом его (=чтобы открыть перед ним) двери, и ворота не затворятся/закроются:». +# Досл. перевод + +«Так говорит Господь (Яхве) помазаннику Его (=Своему), Киру (евр. Кореш), которого Я [крепко] держу (букв.: схватил) за десницу (т. е. правую руку) его, чтобы подчинить пред лицом его (=чтобы подчинить ему) племена, и чресла царей Я ослабляю/снимаю (=Я снимаю с царей пояс/Я разоружаю царей), чтобы открыть пред лицом его (=чтобы открыть перед ним) двери, и ворота не затворятся/закроются:». # помазаннику diff --git a/isa/45/02.md b/isa/45/02.md index f3142e97..0af48bbd 100644 --- a/isa/45/02.md +++ b/isa/45/02.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Я [сам] пред лицом твоим (=перед тобой) пойду и горы/возвышенности Я разровняю/сделаю ровными, двери бронзовые Я разобью и засовы железные Я сломаю (или: собью/срежу)». +# Досл. перевод + +«Я [сам] пред лицом твоим (=перед тобой) пойду и горы/возвышенности Я разровняю/сделаю ровными, двери бронзовые Я разобью и засовы железные Я сломаю (или: собью/срежу)». # сровняю горы @@ -11,5 +13,4 @@ # железные засовы Это относится к железным замкам на бронзовых воротах. - Все эти метафоры призваны показать, что Бог будет способствовать военному успеху Кира Великого в кампании по завоеванию укрепленных крепостными стенами городов Месопотамии и Иудеи. diff --git a/isa/45/03.md b/isa/45/03.md index 61bcb623..518cf2fc 100644 --- a/isa/45/03.md +++ b/isa/45/03.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И я отдам тебе сокровища тьмы (=сокрытые/спрятанные во тьме) и богатства тайных мест (=богатства, спрятанные в тайниках/тайных местах) для того, чтобы ты узнал, что Я – Господь (Яхве), призвавший/провозгласивший по имени тебя, Бог Израиля (Элохим Йисраэл)». +# Досл. перевод + +«И я отдам тебе сокровища тьмы (=сокрытые/спрятанные во тьме) и богатства тайных мест (=богатства, спрятанные в тайниках/тайных местах) для того, чтобы ты узнал, что Я – Господь (Яхве), призвавший/провозгласивший по имени тебя, Бог Израиля (Элохим Йисраэл)». # хранимые во тьме сокровища и скрытые богатства diff --git a/isa/45/04.md b/isa/45/04.md index 57f5079a..98ffe218 100644 --- a/isa/45/04.md +++ b/isa/45/04.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Ради раба Моего Иакова (евр. Яакова) и Израиля (евр. Йисраэл), избранника Моего, и призвал/провозгласил Я тебя по имени твоему, Я дал тебе почётное имя/титул, [хотя] ты не знаешь Меня». +# Досл. перевод + +«Ради раба Моего Иакова (евр. Яакова) и Израиля (евр. Йисраэл), избранника Моего, и призвал/провозгласил Я тебя по имени твоему, Я дал тебе почётное имя/титул, [хотя] ты не знаешь Меня». # Ради Моего слуги Иакова и Моего избранного Израиля diff --git a/isa/45/05.md b/isa/45/05.md index 23745721..6d2223c2 100644 --- a/isa/45/05.md +++ b/isa/45/05.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Я – Господь (Яхве), и нет ещё/больше, кроме Меня нет бога/богов. Я препоясал тебя (т. е. Я дал тебе силу), и/а ты не знаешь Меня,». +# Досл. перевод + +«Я – Господь (Яхве), и нет ещё/больше, кроме Меня нет бога/богов. Я препоясал тебя (т. е. Я дал тебе силу), и/а ты не знаешь Меня,». # Я — Господь, и нет другого. Нет Бога, кроме Меня. @@ -7,5 +9,4 @@ # Я опоясал тебя Возможные значения: 1) «Я укреплю тебя для битвы» или 2) «Я вооружу тебя для битвы». - В древности оружие носили на поясе. Смысл этой фразы противоположен сказанному в ст. 1 о врагах Кира. diff --git a/isa/45/06.md b/isa/45/06.md index 8058b12b..6c4d7cbe 100644 --- a/isa/45/06.md +++ b/isa/45/06.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «чтобы узнали от восхода солнца (=на востоке) и от заката его (=на западе), что нет кроме Меня, Я – Господь (Яхве), и нет ещё/больше». +# Досл. перевод + +«чтобы узнали от восхода солнца (=на востоке) и от заката его (=на западе), что нет кроме Меня, Я – Господь (Яхве), и нет ещё/больше». # от восхода солнца и от запада diff --git a/isa/45/07.md b/isa/45/07.md index c41e99b3..565bbad8 100644 --- a/isa/45/07.md +++ b/isa/45/07.md @@ -1,9 +1,9 @@ -Досл. перевод: «Я создаю (букв.: формирующий, лепящий) свет и творю (букв.: творящий) тьму, делаю (букв.: делающий) мир (евр. ШАЛОМ) и творю (букв.: творящий) зло, Я – Господь (Яхве), сделавший всё это (букв.: …все эти [вещи])». +# Досл. перевод + +«Я создаю (букв.: формирующий, лепящий) свет и творю (букв.: творящий) тьму, делаю (букв.: делающий) мир (евр. ШАЛОМ) и творю (букв.: творящий) зло, Я – Господь (Яхве), сделавший всё это (букв.: …все эти [вещи])». # Я создаю свет и творю тьму, делаю мир и произвожу бедствия Букв.: "Я создаю (букв.: формирующий, лепящий) свет и творю (букв.: творящий) тьму, делаю (букв.: делающий) мир (евр. ШАЛОМ) и творю (букв.: творящий) зло". - Оба эти выражения образуют меризмы (свет-тьма; мир-бедствия), которые подчеркивают, что Господь является суверенным Создателем всего. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) - По существу, в данном стихе говорится, что во вселенной есть только один источник причинности (ср. Еккл. 7:14; Ам. 3:6б). Бог контролирует абсолютно всё. Он использует зло в Своих целях! Это еще один способ утверждения монотеизма и отрицания многобожия с присущим ему идолопоклонством. diff --git a/isa/45/08.md b/isa/45/08.md index 79a4cf0c..edd5a39d 100644 --- a/isa/45/08.md +++ b/isa/45/08.md @@ -1,11 +1,11 @@ -Досл. перевод: «Изливайте (букв.: кропите/капайте), небеса, сверху, и тучи пусть изольют/прольют справедливость/правду, пусть откроет(ся) земля, и пусть они принесут плоды спасения, и праведность пусть произрастёт вместе! Я, Господь (Яхве), сотворил это (букв.: ...его)». +# Досл. перевод +«Изливайте (букв.: кропите/капайте), небеса, сверху, и тучи пусть изольют/прольют справедливость/правду, пусть откроет(ся) земля, и пусть они принесут плоды спасения, и праведность пусть произрастёт вместе! Я, Господь (Яхве), сотворил это (букв.: ...его)». Альт. перевод: "Изливайте, небеса, избавленье — пусть прольется оно из туч, пусть расступится земля и явится спасенье, и праведность пусть расцветет! Я, ГОСПОДЬ, сотворил все это" (СРП РБО). # Мороси сверху, небо, и облака пусть проливают правду... вместе с этим пусть вырастает праведность Господь говорит о Своей праведности так, как будто на землю падает дождь, и о Его праведности и спасении как о растениях, растущих на земле. - В начале стиха подразумевается небо. Альт. перевод: "Пусть с неба, из туч, польётся/прольётся правда/справедливость... вместе с этим пусть вырастет праведность" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Я, Господь, творю это. diff --git a/isa/45/09.md b/isa/45/09.md index 0b327ec3..74cda4ba 100644 --- a/isa/45/09.md +++ b/isa/45/09.md @@ -13,5 +13,4 @@ # Разве скажет глина горшечнику ... Что ты делаешь? Господь задает этот вопрос, чтобы упрекнуть тех, кто спорит с Ним о том, что Он делает (если говорить более конкретно, то спорит с Ним о том, что язычник Кир является Его помазанником и слугой). Альт. перевод: «Глина не может говорить гончару ... об этом!» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - Концепция, в которой человек представляется глиной, а Бог – горшечником, весьма обычна для Писания, возможно, потому что человек был создан из праха земного (или глины) и в прах вернётся (ср. Ис. 39:16; Иер. 18:1 и след.; Рим. 9:20-21) и ещё потому что это особенно ярко подчеркивает свободу Господа делать со Своим творением всё, что Он пожелает. diff --git a/isa/45/11.md b/isa/45/11.md index 76fc8db9..07cfa61e 100644 --- a/isa/45/11.md +++ b/isa/45/11.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Так говорит Господь (Яхве), Святой Израиля (евр. Йисраэл) и Создатель (букв.: сформировавший, слепивший) его: «[О] будущем (букв.: о приходящих [вещах]), вы будете расспрашивать Меня (букв: спросите/расспросите Меня) о сыновьях Моих и об изделии рук Моих вы будете приказывать/повелевать Мне»?». +# Досл. перевод + +«Так говорит Господь (Яхве), Святой Израиля (евр. Йисраэл) и Создатель (букв.: сформировавший, слепивший) его: «[О] будущем (букв.: о приходящих [вещах]), вы будете расспрашивать Меня (букв: спросите/расспросите Меня) о сыновьях Моих и об изделии рук Моих вы будете приказывать/повелевать Мне»?». # Cвятой Израиля diff --git a/isa/45/12.md b/isa/45/12.md index 89adfbbd..5248720e 100644 --- a/isa/45/12.md +++ b/isa/45/12.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Я сделал землю и человека (евр. АДАМ) на ней Я сотворил. Я, руки Мои, распростёрли/растянули небеса, и всему воинству их (т. е. небес) Я повелеваю/отдаю приказы». +# Досл. перевод + +«Я сделал землю и человека (евр. АДАМ) на ней Я сотворил. Я, руки Мои, распростёрли/растянули небеса, и всему воинству их (т. е. небес) Я повелеваю/отдаю приказы». # Мои руки раскинули небо, и всему их войску Я дал закон diff --git a/isa/45/14.md b/isa/45/14.md index b5763958..a465cb62 100644 --- a/isa/45/14.md +++ b/isa/45/14.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Так говорит Господь (Яхве): «Нажитое (букв.: труд/результат труда) Египтом, прибыль Куша (=Эфиопии) и савеев (евр. СЕВАИМ), людей статных/рослых (букв.: мужчин размера), тебе перейдёт оно (букв.: перейдут) и твоим будет (букв.: … для тебя они будут)! За тобой пойдут они, в оковах перейдут, и тебе поклонятся они, тебя будут умолять (букв.: тебе будут молиться они): «Действительно, у (букв.: в) тебя Бог (евр. ЭЛ), и нет ещё/больше, нет [другого] бога/богов (ЭЛОХИМ)»!». +# Досл. перевод + +«Так говорит Господь (Яхве): «Нажитое (букв.: труд/результат труда) Египтом, прибыль Куша (=Эфиопии) и савеев (евр. СЕВАИМ), людей статных/рослых (букв.: мужчин размера), тебе перейдёт оно (букв.: перейдут) и твоим будет (букв.: … для тебя они будут)! За тобой пойдут они, в оковах перейдут, и тебе поклонятся они, тебя будут умолять (букв.: тебе будут молиться они): «Действительно, у (букв.: в) тебя Бог (евр. ЭЛ), и нет ещё/больше, нет [другого] бога/богов (ЭЛОХИМ)»!». # Труды египтян и торговля эфиопов и савейцы, рослые люди, перейдут к тебе и будут твоими @@ -27,5 +29,4 @@ # Только у тебя Бог и нет другого Бога. Сам факт победы в войне указывал на то, что Бог, который помогал Киру, был могущественнее богов, которым поклонялись покорённые народы (египтяне, эфиопы и савейцы). Здесь пленённые народы признают, что существует только один Бог - Тот, Кто помогает Киру. - Альт. перевод: "Существует только Бог, в Которого веришь ты; других богов нет". diff --git a/isa/45/16.md b/isa/45/16.md index 9c9b0065..89c3b1fc 100644 --- a/isa/45/16.md +++ b/isa/45/16.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Постыжены они и также опозорены все они вместе, идут они с (букв.: в) бесчестьем/позором – ремесленники идолов/образов». +# Досл. перевод + +«Постыжены они и также опозорены все они вместе, идут они с (букв.: в) бесчестьем/позором – ремесленники идолов/образов». # Все они diff --git a/isa/45/17.md b/isa/45/17.md index b2db469e..20b8b8e6 100644 --- a/isa/45/17.md +++ b/isa/45/17.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Израиль (евр. Йисраэл), [будет] спасён Господом (Яхве) спасением вечным. Вы нее постыдитесь и не будете опозорены во веки вечные». +# Досл. перевод + +«Израиль (евр. Йисраэл), [будет] спасён Господом (Яхве) спасением вечным. Вы нее постыдитесь и не будете опозорены во веки вечные». # Израиль будет спасён в Господе diff --git a/isa/45/18.md b/isa/45/18.md index bd605dec..893fd588 100644 --- a/isa/45/18.md +++ b/isa/45/18.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Ведь/потому что так говорит Господь (Яхве), сотворивший небеса, Он – Бог (или: это Бог), создавший (букв.: сформировавший, слепивший) эту землю и сделавший её, Он, Он (или: это Он…) установил/основал её, не [для того, чтобы она была] пустыней Он сотворил её, [но] чтобы жить (букв.: сидеть/обитать) создал (букв.: сформировал/слепил) Он её: «Я – Господь (Яхве), и нет ещё/больше»!». +# Досл. перевод + +«Ведь/потому что так говорит Господь (Яхве), сотворивший небеса, Он – Бог (или: это Бог), создавший (букв.: сформировавший, слепивший) эту землю и сделавший её, Он, Он (или: это Он…) установил/основал её, не [для того, чтобы она была] пустыней Он сотворил её, [но] чтобы жить (букв.: сидеть/обитать) создал (букв.: сформировал/слепил) Он её: «Я – Господь (Яхве), и нет ещё/больше»!». # образовавший землю и создавший её. Он утвердил её @@ -7,11 +9,9 @@ # не напрасно Букв.: "не [для того, чтобы она была] пустыней". Здесь слово «напрасно» относится к пустоте и бесплодию. - У Бога всегда был совершенно определенный замысел в отношении Своего творения. Суть этого замысла – чтобы этот мир был населён. Божье творение предполагало дальнейшее развитие. # Он образовал её для жизни Скорее всего, здесь речь идёт о людях. Господь сотворил землю и людей, и поэтому люди должны поклоняться Ему. - Это можно указать иначе Альт. перевод: «но Он сотворил её так, чтобы люди могли жить на ней» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/isa/45/19.md b/isa/45/19.md index 17e8b4e1..f2bd9ec3 100644 --- a/isa/45/19.md +++ b/isa/45/19.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: Здесь и далее Господь подтверждает вновь и вновь, что Он - тот Бог, Который слышит и действует, Который знает будущее и обеспечивает его исполнение. Это богословское утверждение – главное доказательство Его существования! Другое доказательство Его существования – это Израиль и его возвращение в Землю Обетованную. - Досл. перевод: «Не втайне Я говорил, в месте земли/страны тьмы, не сказал Я семени/потомству Иакова (евр. Яакова): «Впустую/тщетно ищите Меня (или: «[в] пустыне ищите Меня»)»! Я – Господь (Яхве), говорящий/изрекающий правду/праведность, объявляющий/сообщающий правду/истину (букв.: прямые/праведные [вещи])». # Я говорил не тайно, не в тёмном месте земли. @@ -15,7 +14,5 @@ # "Напрасно меня ищете". В евр. тексте глагол стоит в форме повелительного наклонения. Альт. перевод: "Ищите Меня тщетно!" или "Ищите Меня попусту!". - Тем самым Господь утверждает, что Он всегда призывал израильтян обращаться к Нему, искать Его, зная, что Он безответным не останется! - Смысл данной риторической фигуры заключается в том, что она подразумевает ответ, противоположный сказанному! diff --git a/isa/45/20.md b/isa/45/20.md index 04af5f6a..431eb9e6 100644 --- a/isa/45/20.md +++ b/isa/45/20.md @@ -9,5 +9,4 @@ # которые носят своего деревянного идола и молятся богу, который не спасает Альт. перевод: "которые носят своего деревянного идола и молятся ему, хотя он не может спасать/помогать". - Здесь звучит призыв к языческим народам, чтобы те отвергли своих идолов, которые ничего не могут делать. diff --git a/isa/45/21.md b/isa/45/21.md index 8510c1f8..52bf3dda 100644 --- a/isa/45/21.md +++ b/isa/45/21.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Общая информация: Господь продолжает говорить с уцелевшими ([Ис.45:20](../45/20.md)). - Здесь вновь используется образ из судебного процесса. Речь идёт о предсказаниях по поводу Кира и его предстоящих побед, а также возвращения Израиля в качестве орудия благовестия в Божьих руках, посредством которого следовало привести к Богу весь мир. - Досл. перевод: «Объявите/сообщите, приблизьте/представьте [дело/аргумент], также пусть они обсудят/посоветуются вместе! Кто дал услышать (= озвучил/сообщил) это из древности/издалека, раньше объявил/сообщил это? Разве не Я – Господь (Яхве)? И нет ещё/больше бога/богов (евр. ЭЛОХИМ) кроме Меня, [Я -] Бог праведный/справедливый и Спаситель: нет [другого] кроме Меня!». # посоветовавшись между собой @@ -13,5 +11,4 @@ # Кто рассказал об этом с древних времён, заранее сказал это? Разве не Я, Господь? Господь использует вопросы, чтобы подчеркнуть, что именно Он сказал им, что такие вещи произойдут. Альт. перевод: «Я скажу вам, кто показал это давным-давно. Я скажу вам, кто это объявил. Это Я, Господь». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). - Т. к. в первом предложении две параллельных по значению фразы (рассказал//сказал и с древних времён//заранее), то можно дать и такой перевод: "Я скажу вам, кто объявил об этом в древности: это Я, Господь". diff --git a/isa/45/22.md b/isa/45/22.md index c33c70f9..2260ddba 100644 --- a/isa/45/22.md +++ b/isa/45/22.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Повернитесь ко Мне и будьте спасены, все концы земли, потому что Я – Бог (Эл), и нет ещё/больше». +# Досл. перевод + +«Повернитесь ко Мне и будьте спасены, все концы земли, потому что Я – Бог (Эл), и нет ещё/больше». # обратитесь ко Мне, и будете спасены diff --git a/isa/45/23.md b/isa/45/23.md index a0a4f634..794b62df 100644 --- a/isa/45/23.md +++ b/isa/45/23.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Мной Я поклялся, и [то, что] вышло из Моих уст/рта – праведность/правда (или: истина), слово – и не вернётся оно (=непреложное слово): ведь предо мной преклонится всякое колено, [Мною] будет клясться всякий язык». +# Досл. перевод + +«Мной Я поклялся, и [то, что] вышло из Моих уст/рта – праведность/правда (или: истина), слово – и не вернётся оно (=непреложное слово): ведь предо мной преклонится всякое колено, [Мною] будет клясться всякий язык». # Клянусь Собой: из Моих уст исходит правда, неизменное слово, diff --git a/isa/45/24.md b/isa/45/24.md index e41def79..9f49f5eb 100644 --- a/isa/45/24.md +++ b/isa/45/24.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: Здесь имеется в виду, что наступит день, когда все люди, независимо от того, верили они в Господа, Бога евреев, или нет, признают Его истинным Богом. - Досл. перевод: ««Действительно, в Господе (Яхве), - скажут (букв.: он скажет) обо Мне, - справедливость/правда (букв.: праведности/правды) и сила/мощь»! До того, как к Нему они придут (букв.: до Него он войдёт), и постыдятся все, гневающиеся на Него». # будут говорить diff --git a/isa/45/25.md b/isa/45/25.md index 07452db1..b6a8c38d 100644 --- a/isa/45/25.md +++ b/isa/45/25.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Господом (букв.: в Господе, евр. Яхве) оправдаются и будут хвалиться/гордиться (или: будут восхваляемы) всё семя/потомство Израиля (евр. Йисраэл)». +# Досл. перевод + +«Господом (букв.: в Господе, евр. Яхве) оправдаются и будут хвалиться/гордиться (или: будут восхваляемы) всё семя/потомство Израиля (евр. Йисраэл)». # Все потомки Израиля будут оправданы @@ -7,5 +9,4 @@ # будут прославлены Господом Букв.: "Господом будут хвалиться/гордиться (или: "благодаря Господу будут восхваляемы")". - То есть Господь станет истинным предметом гордости для израильтян, поскольку все люди на земле узнают, что Он - истинный  и единственный Бог. diff --git a/isa/46/01.md b/isa/46/01.md index 7afb4759..11dbf615 100644 --- a/isa/46/01.md +++ b/isa/46/01.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: В стихах 1-2 описывается ситуация, когда завоеватели вывозят на телегах идолы вавилонских богов Вила и Нево. Автор насмехается над этой ситуацией, говоря, что Вил и Нево, во-первых, не смогли защитить от плена тех, кто им поклоняется, а во-вторых, сами попали в плен. (Возможно, эти идолы даже упали с телеги, на которой их перевозили). - Досл. перевод: «Склонился/согнулся Бэл, наклонился Нево, стали/сделались идолы/изображения их [грузом] для животных, для скота [вьючного]; ноша ваша, несомая/поднимаемая (или: ноша, которую вы несёте), – груз/бремя для уставшего [животного]». # Вил ... Нево diff --git a/isa/46/02.md b/isa/46/02.md index 4c313d0c..a9af4386 100644 --- a/isa/46/02.md +++ b/isa/46/02.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Наклонились, склонились/согнулись они вместе, не смогли спасти [этот] груз/бремя, и душа их в плен пошла (=и/а сами они пошли в плен)». +# Досл. перевод + +«Наклонились, склонились/согнулись они вместе, не смогли спасти [этот] груз/бремя, и душа их в плен пошла (=и/а сами они пошли в плен)». # Не смогли защитить тех, кто их носил diff --git a/isa/46/03.md b/isa/46/03.md index 074d26a1..4fb97146 100644 --- a/isa/46/03.md +++ b/isa/46/03.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «(По)слушайте Меня, дом Иакова (евр. Яаков) и весь остаток дома Израиля (евр. Йисраэл), носимые от чрева (т. е. те, кого [Я] носил от чрева), поднимаемые от утробы (т. е. те, кого [Я] поднимал/носил от утробы):». +# Досл. перевод + +«(По)слушайте Меня, дом Иакова (евр. Яаков) и весь остаток дома Израиля (евр. Йисраэл), носимые от чрева (т. е. те, кого [Я] носил от чрева), поднимаемые от утробы (т. е. те, кого [Я] поднимал/носил от утробы):». # Послушайте Меня diff --git a/isa/46/04.md b/isa/46/04.md index f59ad3e2..c6534079 100644 --- a/isa/46/04.md +++ b/isa/46/04.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: ««И до старости Я – он (или: … это Я), и до седины [вашей] Я буду носить. Я (=Именно), Я сделал, и Я (=именно), Я подниму, и Я (=именно), Я понесу и избавлю/спасу!». +# Досл. перевод + +««И до старости Я – он (или: … это Я), и до седины [вашей] Я буду носить. Я (=Именно), Я сделал, и Я (=именно), Я подниму, и Я (=именно), Я понесу и избавлю/спасу!». # Я буду тот же diff --git a/isa/46/05.md b/isa/46/05.md index 8e8da8d2..c78d04c7 100644 --- a/isa/46/05.md +++ b/isa/46/05.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «С кем вы сравните Меня и [кому] уподобите (букв.: приравняете), и (=так чтобы) мы были сходны [друг с другом]?». +# Досл. перевод + +«С кем вы сравните Меня и [кому] уподобите (букв.: приравняете), и (=так чтобы) мы были сходны [друг с другом]?». # Кому уподобите Меня и с кем сравните, с кем сопоставите, чтобы мы были похожи? diff --git a/isa/46/06.md b/isa/46/06.md index 775302ff..03cbf183 100644 --- a/isa/46/06.md +++ b/isa/46/06.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: В стихах 6-7 снова (как и в предыдущей главе) описывается процесс изготовления идолов, чтобы подчеркнуть абсурдность поклонения предметам, созданным руками людей. Эти стихи представляют контраст между единственным и истинным Богом (см. ст. 5) и идолами язычников: люди платят деньги, чтобы сделать себе идолов, а затем падают перед ними ниц и поклоняются им (ст. 6), а затем они перемещают своих идолов с места на место, ведь сами те передвигаться не могут; идолы не могут защитить, спасти от беды (ст. 7). - Досл. перевод: «Высыпают они золото из кошельков и серебро на весах взвешивают, нанимают они литейщика (букв.: плавящего, очищающего), и делает он [из] него бога (Эл), и они простираются ниц/кланяются, также они поклоняются ему,». # Высыпают золото из кошелька, взвешивают серебро на весах diff --git a/isa/46/07.md b/isa/46/07.md index ce2ab887..ebdeca03 100644 --- a/isa/46/07.md +++ b/isa/46/07.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «поднимают они его на плечи (=на спину, букв.: на плечо), несут его и ставят/устанавливают его вместо/под него (т. е. на его место), и (=так что) не двигается он; также они кричат (букв.: он кричит) к нему, и/а не отвечает он, от беды их (букв.: от беды его) не спасёт он их (букв.: не спасёт он его)». +# Досл. перевод + +«поднимают они его на плечи (=на спину, букв.: на плечо), несут его и ставят/устанавливают его вместо/под него (т. е. на его место), и (=так что) не двигается он; также они кричат (букв.: он кричит) к нему, и/а не отвечает он, от беды их (букв.: от беды его) не спасёт он их (букв.: не спасёт он его)». # Они поднимают его diff --git a/isa/46/08.md b/isa/46/08.md index 5ecc5c98..c500c868 100644 --- a/isa/46/08.md +++ b/isa/46/08.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Помните это и мужайтесь/крепитесь, верните, отступники/мятежники, [это] на сердце (=мятежники, одумайтесь/вспомните)!». +# Досл. перевод + +«Помните это и мужайтесь/крепитесь, верните, отступники/мятежники, [это] на сердце (=мятежники, одумайтесь/вспомните)!». # это diff --git a/isa/46/09.md b/isa/46/09.md index 865729e2..4d8fe160 100644 --- a/isa/46/09.md +++ b/isa/46/09.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Вспомните прежнее/первое (букв.: прежние/первые [вещи]) из/от древности/вечности, потому что Я – Бог (Эл), и нет ещё/больше бога/богов (Элохим), и нет, как Я (или: и нет подобного Мне)». +# Досл. перевод + +«Вспомните прежнее/первое (букв.: прежние/первые [вещи]) из/от древности/вечности, потому что Я – Бог (Эл), и нет ещё/больше бога/богов (Элохим), и нет, как Я (или: и нет подобного Мне)». # Вспомните, что было раньше, от начала веков diff --git a/isa/46/10.md b/isa/46/10.md index b5906caf..afdfbe14 100644 --- a/isa/46/10.md +++ b/isa/46/10.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Я объявляю/сообщаю (букв.: объявляющий/сообщающий) от/из начала конец (или: результат), и заранее (от/из древности), [объявляю то], что [ещё] не сделалось/произошло. Я говорю (букв.: говорящий): «Совет/замысел Мой состоится (букв.: встанет/поднимется), и всякое желание Моё сделаю Я»!». +# Досл. перевод + +«Я объявляю/сообщаю (букв.: объявляющий/сообщающий) от/из начала конец (или: результат), и заранее (от/из древности), [объявляю то], что [ещё] не сделалось/произошло. Я говорю (букв.: говорящий): «Совет/замысел Мой состоится (букв.: встанет/поднимется), и всякое желание Моё сделаю Я»!». # Я говорю в начале о том, что будет в конце, и с древних времён говорю то, чего ещё не было diff --git a/isa/46/11.md b/isa/46/11.md index feba40ea..1c496086 100644 --- a/isa/46/11.md +++ b/isa/46/11.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Я призвал/провозгласил (букв.: позвавший) от восхода [солнца] (т. е. …с востока) хищную птицу, из земли/страны далёкой – человека (букв.: муж(чина)) совета/замысла Моего: также сказал Я, и также введу Я его (=что Я сказал, то и исполню); Я создал (сформировал, слепил = задумал), также Я сделаю/совершу его (=что Я задумал, то и совершу)». +# Досл. перевод + +«Я призвал/провозгласил (букв.: позвавший) от восхода [солнца] (т. е. …с востока) хищную птицу, из земли/страны далёкой – человека (букв.: муж(чина)) совета/замысла Моего: также сказал Я, и также введу Я его (=что Я сказал, то и исполню); Я создал (сформировал, слепил = задумал), также Я сделаю/совершу его (=что Я задумал, то и совершу)». # Я позвал орла с востока diff --git a/isa/46/12.md b/isa/46/12.md index 3c286d2b..117ee447 100644 --- a/isa/46/12.md +++ b/isa/46/12.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: Стихи 12-13 показывают, что Бог будет проявлять Свою милость даже к неверующему Израилю, и что народ Иудеи не заслуживал любви и милосердия Бога. Многие из иудеев продолжали оставаться упрямыми (Синод. перевод – «жестокие сердцем»), не поддающимися никаким убеждениям (ср. Ис. 48:4), но Бог принес им спасение не потому, что они что-то из себя представляют, а ради того Кто и Какой есть Он (ср. Иез. 36:22-38). Эта модель отношений соответствует Новому Завету (ср. Иер. 31:31-34). - Досл. перевод: «Слушайте Меня сильные/могучие сердцем (=упрямые), далёкие от праведности/правды (=спасения)!». # жестокие сердцем diff --git a/isa/46/13.md b/isa/46/13.md index e5e9d001..833c02ba 100644 --- a/isa/46/13.md +++ b/isa/46/13.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Приблизил Я праведность/правду Мою (= …спасение Моё) – не удалится она, и [послал] избавление/спасение Моё – не замедлит оно. Я дам на Сионе (евр. Цийёне) избавление/спасение и/а Израилю (евр. Йисраэл) – славу/великолепие Мою». +# Досл. перевод + +«Приблизил Я праведность/правду Мою (= …спасение Моё) – не удалится она, и [послал] избавление/спасение Моё – не замедлит оно. Я дам на Сионе (евр. Цийёне) избавление/спасение и/а Израилю (евр. Йисраэл) – славу/великолепие Мою». # Я приблизил Мою праведность, она недалеко diff --git a/isa/47/01.md b/isa/47/01.md index ddb16e53..2a020ad6 100644 --- a/isa/47/01.md +++ b/isa/47/01.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: В этой главе Господь предрекает Вавилону его падение, как если бы царство это было униженной царицей. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) - Досл. перевод: «Сойди/спустись и сядь на прах/землю, дева, дочь Вавилона. Сядь на землю, нет трона, дочь халдеев, потому что больше не назовут тебя (букв.: не воззовут к тебе) нежной и тонкой/изысканной». # Девственная дочь Вавилона, сойди и сядь в пыль. Сиди на земле @@ -27,5 +26,4 @@ # нежной и роскошной Эти два слова имеют сходные значения. Они описывают того, кто красив и живет в роскоши. Альт. перевод: «очень хрупкой» или «шикарной» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). - Интересно, что во Вт. 28:56 эти два слова используются для описания роскошного и расточительного образа жизни. Это полностью противоположно сказанному в ст. 2-3, где «дочь Вавилона/халдеев» предстает теперь как (а) рабыня и (б) блудница (проститутка) . diff --git a/isa/47/02.md b/isa/47/02.md index 0f1b9a5d..7a695d47 100644 --- a/isa/47/02.md +++ b/isa/47/02.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Возьми жернова (или: ручную мельницу) и мели муку, раскрой покрывало/вуаль (=сними [с лица] покрывало) твоё, обнажи/подбери подол [юбки], открой/оголи ноги (букв.: … ногу), переходи [через] потоки/реки». +# Досл. перевод + +«Возьми жернова (или: ручную мельницу) и мели муку, раскрой покрывало/вуаль (=сними [с лица] покрывало) твоё, обнажи/подбери подол [юбки], открой/оголи ноги (букв.: … ногу), переходи [через] потоки/реки». # Возьми жернова и мели муку diff --git a/isa/47/03.md b/isa/47/03.md index a870617f..a1e3384d 100644 --- a/isa/47/03.md +++ b/isa/47/03.md @@ -1,5 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Пусть откроется нагота твоя, также пусть явится (букв.: будет видим) стыд (срам, бесчестье) твой, мщение возьму (=совершу) Я и не встречу Я человека (евр. АДАМ)». +# Досл. перевод +«Пусть откроется нагота твоя, также пусть явится (букв.: будет видим) стыд (срам, бесчестье) твой, мщение возьму (=совершу) Я и не встречу Я человека (евр. АДАМ)». Альт. перевод: «Пусть откроется нагота твоя, пусть будет виден твой срам! Я свершу месть— никто Мне не помешает» (СРП РБО). # Откроется твоя нагота diff --git a/isa/47/04.md b/isa/47/04.md index c7e48e70..56138b7a 100644 --- a/isa/47/04.md +++ b/isa/47/04.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Искупитель наш (букв.: выкупающий нас из [долгового] рабства) – Господь Воинств (Яхве Цеваот), имя Его – «Святой Израиля (евр. Йисраэл)».». +# Досл. перевод + +«Искупитель наш (букв.: выкупающий нас из [долгового] рабства) – Господь Воинств (Яхве Цеваот), имя Его – «Святой Израиля (евр. Йисраэл)».». # Наш Искупитель @@ -11,9 +13,6 @@ # Святой Израиля Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Ис5:16](../05/16.md). - Данный стих - это восклицание автора, который вставляет своё замечание в поток поэтического текста. Из уст пророка звучит славословие Богу за то, Какой Он есть; в славословии этом используется три замечательных титула Бога: (а) Искупитель – подчеркивается роль Бога как Спасителя; Он есть Тот, Кто выкупает Свой народ из рабства; - (б) Господь воинств (Синод. перевод – «Господь Саваоф») –  титул, который фокусирует внимание на Господе как царе и воителе; - (в) Святой Израиля – титул Бога, Который совершает всё это ради Своего народа. diff --git a/isa/47/05.md b/isa/47/05.md index 9602889f..c1b518cf 100644 --- a/isa/47/05.md +++ b/isa/47/05.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Сиди тихо, войди во тьму, дочь халдеев, потому что больше не назовут тебя (букв.: не воззовут к тебе) госпожой (или: владычицей, царицей) царств (=стран)». +# Досл. перевод + +«Сиди тихо, войди во тьму, дочь халдеев, потому что больше не назовут тебя (букв.: не воззовут к тебе) госпожой (или: владычицей, царицей) царств (=стран)». # дочь халдеев @@ -11,5 +13,4 @@ # госпожой царств Господь говорит, что Вавилон является столицей Вавилонской империи, как если бы он был царицей, которая управляла многими царствами. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). - Это идиоматическое выражение отражало взгляд Нововавилонского царства на своё величие и могущество (ср. ст. 7). Царица же превратилась в рабыню (ср. ст. 2-3, 8a). То, что она в своё время делала с пленными, теперь постигло её саму (т. е. Бог поменял роли на противоположные!). diff --git a/isa/47/06.md b/isa/47/06.md index 7dcdc2d4..0cdb25d1 100644 --- a/isa/47/06.md +++ b/isa/47/06.md @@ -1,9 +1,10 @@ -Досл. перевод: «Разгневался Я на народ Мой, отверг (или: осквернил) Я наследие/владение Моё и (от)дал Я их в руку твою (т. е. дочери Вавилона). Не установила/поместила (=не проявила) ты к ним сострадания/милосердия, на стариков (букв.: на старика) утяжелила ты ярмом твоим очень (= на стариков возложила ты крайне тяжёлое ярмо своё)». +# Досл. перевод + +«Разгневался Я на народ Мой, отверг (или: осквернил) Я наследие/владение Моё и (от)дал Я их в руку твою (т. е. дочери Вавилона). Не установила/поместила (=не проявила) ты к ним сострадания/милосердия, на стариков (букв.: на старика) утяжелила ты ярмом твоим очень (= на стариков возложила ты крайне тяжёлое ярмо своё)». # Я разгневался на Мой народ Здесь местоимение 1 лица ед. ч. («Я») относится к Господу. - Это объясняет, почему евреи оказались в плену. На Древнем Ближнем Востоке считалось, что бог какого-либо народа обязательно защищает свой народ. Тот факт, что Израиль и Иудея стали пленниками, рассматривался окружающими народами как доказательство того, что боги Месопотамии были сильнее Бога Израиля. Однако это совсем не так! Ведь просто Бог использовал могущество империй Месопотамии для наказания Своего народа за его грехи (ср. Ис. 42:24). # отдал осквернению Моё наследие diff --git a/isa/47/07.md b/isa/47/07.md index 444501b0..88dab709 100644 --- a/isa/47/07.md +++ b/isa/47/07.md @@ -1,5 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Ты говорила: «Навечно буду госпожой/владычицей»! Не положила/поместила ты это (букв.: эти) на сердце твоё (=своё), не помнила ты (=не думала ты о) будущее/конец его». +# Досл. перевод +«Ты говорила: «Навечно буду госпожой/владычицей»! Не положила/поместила ты это (букв.: эти) на сердце твоё (=своё), не помнила ты (=не думала ты о) будущее/конец его». • В конце стиха в евр. тексте дано так: «...не помнила ты конец/будущее её». Притяжат. местоимение 3 л., ед. ч., ж. р. («её») относится, скорее всего, к слову «наследие» (см. ст. 6), т. к. совпадает с ним в роде. # Ты говорила @@ -13,7 +14,5 @@ # не представляла этого в своём уме, не думала о том, что будет после. Господь говорит о внимательном размышлении. - Две фразы ("не представляла этого в своём уме, не думала") означают одно и то же: "дочь Вавилона" никак не ожидала, что её могут постичь беды и несчастья. - Альт. перевод: «Ты не учла всё это» или "Ты не ожидала, что всё это тебя постигнет" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/isa/47/08.md b/isa/47/08.md index 744b87a7..d4512bb2 100644 --- a/isa/47/08.md +++ b/isa/47/08.md @@ -1,5 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И/а теперь/сейчас (по)слушай это, сластолюбивая/роскошная, живущая (букв.: сидящая) в безопасности (или:… беспечно), говорящая в сердце её (=своём, т. е. «говорящая себе»): «Я – и нет кроме меня больше [никого]! Не буду я жить (букв.: …сидеть) вдовой и не познаю утраты/потери [детей]»!». +# Досл. перевод +«И/а теперь/сейчас (по)слушай это, сластолюбивая/роскошная, живущая (букв.: сидящая) в безопасности (или:… беспечно), говорящая в сердце её (=своём, т. е. «говорящая себе»): «Я – и нет кроме меня больше [никого]! Не буду я жить (букв.: …сидеть) вдовой и не познаю утраты/потери [детей]»!». "изнеженная" Это относится образу жизни Вавилона. # живущая беспечно diff --git a/isa/47/09.md b/isa/47/09.md index ba8498a0..36d57fe1 100644 --- a/isa/47/09.md +++ b/isa/47/09.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: Здесь – особый акцент на оккультизме, практиковавшемся в Вавилоне; начинается он в ст. 9 и затем продолжается в ст. 12-13. Все эти оккультные практики категорически осуждаются во Вт. 18:9 и далее. Вавилон не смог защитить себя, несмотря на всё искусство своих магов и чародеев, что только ещё раз показывало порочность и полную бесполезность оккультизма (и слабость вавилонских богов). - Досл. перевод: «И/но войдут к тебе две эти (= но тебя настигнет и то, и другое) внезапно, в день один, - утрата/потеря [детей] и вдовство. Как полнота их (=полностью/совершенно; в полной мере) придут (букв.: войдут) они на тебя, несмотря на множество чар/колдовства твоих, несмотря на мощь/силу заклятий/заклинаний твоих очень (=несмотря на очень сильные заклинания твои)». # внезапно, в один день diff --git a/isa/47/10.md b/isa/47/10.md index f4a072e0..51ad2b76 100644 --- a/isa/47/10.md +++ b/isa/47/10.md @@ -9,9 +9,7 @@ # «Никто не видит меня». Здесь эта фраза может означать "ничто мне не угрожает". - **Твои мудрость и знания сбили тебя с пути.** - В древности "мудрецы" всегда были также и колдунами (магами), а все "знания" (о медицине, о свойствах веществ, об агротехнологиях и скотоводстве) включали в себя магические ритуалы. Так что здесь тоже говорится о колдовстве и идолопоклонстве. # Ты говорила в своём сердце diff --git a/isa/47/11.md b/isa/47/11.md index e7fafa2a..84f7f4bb 100644 --- a/isa/47/11.md +++ b/isa/47/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Общие замечания: Три предложения этого стиха синонимичны: беда придёт неожиданно, и не будет никакой возможности её предотвратить. - Досл. перевод: «И придёт к тебе (букв.: И войдёт на тебя) зло/беда - не узнаешь ты магией/заклинанием его (т. е. зло = ты не будешь знать, [как] отвести его магией/заклинанием), и (у)падёт на тебя беда/несчастье - не сможешь ты покрыть (или: отразить/предотвратить) его, и придёт к тебе (букв.: и войдёт на тебя) внезапно разрушение/погибель, [так что] не узнаешь ты [о ней]». - Альт. перевод: «Но придет к тебе беда— и не сможешь спастись чародейством, падет на тебя несчастье— ты его отвратить не сумеешь, внезапно погибель придет— ты о ней не подозреваешь!» (СРП РБО). # На тебя придёт бедствие diff --git a/isa/47/12.md b/isa/47/12.md index 1703ede1..4fbf77c8 100644 --- a/isa/47/12.md +++ b/isa/47/12.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общие замечания: В стихах 12-13 содержится ирония: "дочери Вавилона" предлагается искать помощи в колдовстве и астрологии. Заведомо понятно, что магия и идолопоклонство ничем не смогут помочь. - Досл. перевод: «Стой же в заклятьях/заклинаниях твоих (или: стой же заклятьями своими) и во множестве чар/колдовства твоих (или: множеством чар своих), которыми утруждала/утомляла ты себя с/от юности твоей! Может быть, сможешь извлечь прибыль, может быть, напугаешь [их]». # со множеством своих заклинаний ... может быть, выстоишь diff --git a/isa/47/13.md b/isa/47/13.md index dee23c41..377229da 100644 --- a/isa/47/13.md +++ b/isa/47/13.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: Теперь речь идёт о беспомощности и посрамлении всевозможных пророков и советников/чародеев Вавилона (см. ст. 13-14). - Досл. перевод: «Ты утомила себя множеством советов/совещаний твоих, пусть же встанут и спасут тебя астрологи (букв.: разделяющие небеса), провидящие/предвидящие по звёздам (или: рассматривающие звёзды; букв.: видящие в звёзды), объявляющие (букв.: дающие знать) для месяцев (или: каждый месяц), что случится с тобой (букв.: которые придут/войдут на тебя)». # Ты утомлена множеством твоих советов. diff --git a/isa/47/14.md b/isa/47/14.md index f02266b6..14e301a8 100644 --- a/isa/47/14.md +++ b/isa/47/14.md @@ -1,9 +1,10 @@ -Досл. перевод: «Вот/смотри, стали/сделались они, как солома, огонь сжёг их, не избавили (букв.: не вытащили) они душу их (=себя или свою жизнь) от руки (=власти/силы) пламени! Нет [горящего] угля, чтобы согреться, [нет света] огня, чтобы посидеть перед/напротив ним». +# Досл. перевод + +«Вот/смотри, стали/сделались они, как солома, огонь сжёг их, не избавили (букв.: не вытащили) они душу их (=себя или свою жизнь) от руки (=власти/силы) пламени! Нет [горящего] угля, чтобы согреться, [нет света] огня, чтобы посидеть перед/напротив ним». # Они, как солома: огонь сжёг их... не осталось ни угля, чтобы погреться, ни огня, чтобы посидеть перед ним. Господь сравнивает магов и колдунов с соломой, которая быстро горит в огне. Эта метафора говорит о бесполезности магов и астрологов. Можно уточнить: "маги и астрологи бесполезны, как бесполезна солома. Как солома сгорает так быстро, что люди не успевают погреться у огня, так и деятельность магов и астрологов не приносит никакого результата. - Это означает, что Господь уничтожит их так же легко, как огонь сжигает солому, и поэтому они бессильны,чтобы спасти Вавилон. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # не спасли свою душу diff --git a/isa/47/15.md b/isa/47/15.md index 8014ca8f..2a70d677 100644 --- a/isa/47/15.md +++ b/isa/47/15.md @@ -1,5 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Так(ими) стали/сделались для тебя [те, для] которых ты трудилась/прилагала усилия, торговавшие с тобой с/от юности твоей (или: с которыми ты торговала с самой юности твоей): каждый (букв.: муж(чина)) на сторону его (=свою) разбрелись они, нет спасителя твоего!». +# Досл. перевод +«Так(ими) стали/сделались для тебя [те, для] которых ты трудилась/прилагала усилия, торговавшие с тобой с/от юности твоей (или: с которыми ты торговала с самой юности твоей): каждый (букв.: муж(чина)) на сторону его (=свою) разбрелись они, нет спасителя твоего!». • Конец стиха можно перевести так: "Побрели они каждый своим путем, никто тебя не спас" (СРП РБО). # те, с которыми ты трудилась, с кем торговала diff --git a/isa/48/01.md b/isa/48/01.md index 9e985cd5..260f0762 100644 --- a/isa/48/01.md +++ b/isa/48/01.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общие замечания: В стихах 1-2 Исайя перечисляет различные эпитеты, которыми называли себя израильтяне ("именем Израиля... полагаются на Бога Израиля"). Это сделано для того, чтобы подчеркнуть противоречие между тем, что израильтяне говорят (заявляя, что они являются народом Божиим) и тем, что они делают. - Досл. перевод: «Слушайте это, дом Иакова (евр. Яакова), названные/провозглашённые именем Израиля (евр. Йисраэла), и из/от вод Иуды вышли они, клянущиеся именем Господа (Яхве), и Бога Израиля (евр. Элохэ Йисраэл) вспоминают (=призывают) они, [но] не в истине/верности и не праведности/правде». # Слушайте это diff --git a/isa/48/02.md b/isa/48/02.md index 3d42e270..2bc08ff3 100644 --- a/isa/48/02.md +++ b/isa/48/02.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Ведь от/из (= в честь) города Святыни (=святого города) названы/провозглашены они и на Бога Израиля (Элохэ Йисраэл) полагаются они, Господь Воинств (Яхве Цеваот) – имя Его». +# Досл. перевод + +«Ведь от/из (= в честь) города Святыни (=святого города) названы/провозглашены они и на Бога Израиля (Элохэ Йисраэл) полагаются они, Господь Воинств (Яхве Цеваот) – имя Его». # они называют себя diff --git a/isa/48/03.md b/isa/48/03.md index 26d1f30e..f1de3fc5 100644 --- a/isa/48/03.md +++ b/isa/48/03.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Прежнее/первое (букв.: первые/прошедшие [вещи]) давно/раньше (букв.: из/от тех пор) объявил/сообщил Я, из уст (=рта) Моих вышло (т. е. прошлое) оно, и Я дал знать (букв.: Я дал услышать) его. Внезапно сделал Я и сбылось оно (букв.: и пришли/вошли они)». +# Досл. перевод + +«Прежнее/первое (букв.: первые/прошедшие [вещи]) давно/раньше (букв.: из/от тех пор) объявил/сообщил Я, из уст (=рта) Моих вышло (т. е. прошлое) оно, и Я дал знать (букв.: Я дал услышать) его. Внезапно сделал Я и сбылось оно (букв.: и пришли/вошли они)». # Я заранее объявлял то, что было прежде... и всё сбывалось diff --git a/isa/48/04.md b/isa/48/04.md index 47fe08b7..3ad12700 100644 --- a/isa/48/04.md +++ b/isa/48/04.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «[Ведь] знаю Я, что тяжёлый (=упрям) ты, и жила железа (=железная жила) – шея твоя, и/а лоб твой - бронза». +# Досл. перевод + +«[Ведь] знаю Я, что тяжёлый (=упрям) ты, и жила железа (=железная жила) – шея твоя, и/а лоб твой - бронза». # ты упрямый... твоей... твой diff --git a/isa/48/05.md b/isa/48/05.md index d05e33be..0153959b 100644 --- a/isa/48/05.md +++ b/isa/48/05.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И Я объявил/сообщил тебе давно/раньше (букв.: из/от тех пор), прежде чем сбылось это (букв.: …пришло/вошло оно), Я дал знать тебе (букв.: Я дал услышать тебе), чтобы ты не сказал: «Идол мой сделал это (букв.: сделал эти); и истукан мой, и литой образ мой приказал/повелел это (букв.:…эти)»!». +# Досл. перевод + +«И Я объявил/сообщил тебе давно/раньше (букв.: из/от тех пор), прежде чем сбылось это (букв.: …пришло/вошло оно), Я дал знать тебе (букв.: Я дал услышать тебе), чтобы ты не сказал: «Идол мой сделал это (букв.: сделал эти); и истукан мой, и литой образ мой приказал/повелел это (букв.:…эти)»!». # Поэтому... чтобы ты не сказал... diff --git a/isa/48/06.md b/isa/48/06.md index f9608d0f..f144dd01 100644 --- a/isa/48/06.md +++ b/isa/48/06.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Ты слышал [об этом]. Смотри [на] всё это! И вы разве не сообщите/объявите? Я дал знать (букв.: Я дал услышать) тебе новые [вещи] сейчас (букв.: от сейчас, т. е. с этого момента) и скрытые [вещи], и/но которых не знал ты». +# Досл. перевод + +«Ты слышал [об этом]. Смотри [на] всё это! И вы разве не сообщите/объявите? Я дал знать (букв.: Я дал услышать) тебе новые [вещи] сейчас (букв.: от сейчас, т. е. с этого момента) и скрытые [вещи], и/но которых не знал ты». # Ты слышал... не признаёте этого? diff --git a/isa/48/07.md b/isa/48/07.md index c3189aff..803d767b 100644 --- a/isa/48/07.md +++ b/isa/48/07.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Сейчас/теперь сотворены они (=совершаются они), и не давно/раньше (букв.: …из/от тех пор), и до сего дня (букв.: и пред лицом дня) и не слышал ты это (букв.:… их), чтобы ты не сказал: «Вот/смотри, Я знал это (букв.: …их)»!». +# Досл. перевод + +«Сейчас/теперь сотворены они (=совершаются они), и не давно/раньше (букв.: …из/от тех пор), и до сего дня (букв.: и пред лицом дня) и не слышал ты это (букв.:… их), чтобы ты не сказал: «Вот/смотри, Я знал это (букв.: …их)»!». # и ты ещё не слышал о том, и не можешь сказать: "Я знал это!" diff --git a/isa/48/08.md b/isa/48/08.md index aba5a50e..2596a60f 100644 --- a/isa/48/08.md +++ b/isa/48/08.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И (букв.: также) не слышал ты, и (букв.: также) не знал ты, и (букв.: также) издавна (букв.: …из/от тех пор) не было открыто ухо твоё (=ты не слушал внимательно). Ведь/потому что знаю Я, [что] неверностью неверен ты, «Восстающий/Бунтующий» - от/из утробы (=от рождения) был назван ты». +# Досл. перевод + +«И (букв.: также) не слышал ты, и (букв.: также) не знал ты, и (букв.: также) издавна (букв.: …из/от тех пор) не было открыто ухо твоё (=ты не слушал внимательно). Ведь/потому что знаю Я, [что] неверностью неверен ты, «Восстающий/Бунтующий» - от/из утробы (=от рождения) был назван ты». # твоё ухо не было открыто раньше diff --git a/isa/48/09.md b/isa/48/09.md index a2ec8cfa..182d570c 100644 --- a/isa/48/09.md +++ b/isa/48/09.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Ради имени Моего откладывал Я гнев Мой и [ради] славы/хвалы Моей удерживался Я (или: …Я сдерживал себя) от тебя, чтобы не уничтожить Мне тебя». +# Досл. перевод + +«Ради имени Моего откладывал Я гнев Мой и [ради] славы/хвалы Моей удерживался Я (или: …Я сдерживал себя) от тебя, чтобы не уничтожить Мне тебя». # Ради Моего имени Я сдерживал Свой гнев diff --git a/isa/48/10.md b/isa/48/10.md index e42c7f79..a99bc12d 100644 --- a/isa/48/10.md +++ b/isa/48/10.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Вот/смотри, Я переплавил/очистил тебя, и/но не как серебро, Я испытал (букв.: избрал) тебя в горниле/котле угнетения/страдания». +# Досл. перевод + +«Вот/смотри, Я переплавил/очистил тебя, и/но не как серебро, Я испытал (букв.: избрал) тебя в горниле/котле угнетения/страдания». # Я переплавил тебя... печи страдания diff --git a/isa/48/11.md b/isa/48/11.md index ab4c6f79..009cc27e 100644 --- a/isa/48/11.md +++ b/isa/48/11.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: Данный стих, как и предыдущий, говорит о том, что Господь, Яхве, не может допустить, чтобы его Имя (Он Сам и Его репутация) было обесчещено. Но каким образом? Если бы Он в гневе уничтожил неверных иудеев, то другие народы могли бы подумать, что боги Вавилона (равно как и - ранее в истории - боги Ассирии) оказались сильнее Того, Кому поклонялись потомки Авраама. Поэтому Господь и говорит, что не отдаст Своей славы никому другому. - Досл. перевод: «Ради Себя, ради Себя делаю Я [это]! Ведь/потому что как [же тогда] будет осквернено [имя Моё]? И/а славу Мою другому/чужому не отдам Я!». # Ради Себя... Не дам Моей славы другому. diff --git a/isa/48/12.md b/isa/48/12.md index fb7ef380..8fceee04 100644 --- a/isa/48/12.md +++ b/isa/48/12.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: Слушай Меня, Иаков (евр. Яаков) и Израиль (евр. Йисраэл), призванный/провозглашённый Мной! Я – он (или: Это – Я)! Я первый и (букв.: также) Я последний!». +# Досл. перевод + +Слушай Меня, Иаков (евр. Яаков) и Израиль (евр. Йисраэл), призванный/провозглашённый Мной! Я – он (или: Это – Я)! Я первый и (букв.: также) Я последний!». # Иаков, Израиль diff --git a/isa/48/13.md b/isa/48/13.md index 4cbd2082..626ec9ef 100644 --- a/isa/48/13.md +++ b/isa/48/13.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Также рука Моя установила/утвердила (или: заложила основание) землю, и/а десница (т. е. правая рука) Моя распростёрла/растянула небеса: взываю (букв.: провозглашающий/кричащий) Я к ним – встают они вместе». +# Досл. перевод + +«Также рука Моя установила/утвердила (или: заложила основание) землю, и/а десница (т. е. правая рука) Моя распростёрла/растянула небеса: взываю (букв.: провозглашающий/кричащий) Я к ним – встают они вместе». # Моя рука основала землю, Моя правая рука раскинула небо diff --git a/isa/48/14.md b/isa/48/14.md index f09097bd..afda3b2f 100644 --- a/isa/48/14.md +++ b/isa/48/14.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Соберитесь все вы и слушайте! Кто из них объявил/сообщил это (букв.: эти [вещи])? Господь (Яхве) полюбил/возлюбил его, он исполнит (букв.: сделает) волю Его о (букв.: в) Вавилоне (букв.: Бавэл), и рука его [над (или: против)] халдеями». +# Досл. перевод + +«Соберитесь все вы и слушайте! Кто из них объявил/сообщил это (букв.: эти [вещи])? Господь (Яхве) полюбил/возлюбил его, он исполнит (букв.: сделает) волю Его о (букв.: в) Вавилоне (букв.: Бавэл), и рука его [над (или: против)] халдеями». # кто среди них предсказал это? diff --git a/isa/48/15.md b/isa/48/15.md index 1927ddd2..15d2727a 100644 --- a/isa/48/15.md +++ b/isa/48/15.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Я, Я сказал [это], также призвал/воззвал Я его, привёл (букв.: ввёл) Я его – и будет успешным путь его». +# Досл. перевод + +«Я, Я сказал [это], также призвал/воззвал Я его, привёл (букв.: ввёл) Я его – и будет успешным путь его». # Я, Я diff --git a/isa/48/16.md b/isa/48/16.md index 9fff629d..2fa00107 100644 --- a/isa/48/16.md +++ b/isa/48/16.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Приблизьтесь/подойдите ко Мне, слушайте это! От начала (букв.: от/из головы) скрытно/тайно не говорил Я, со времени [как] это происходит/случается – там Я. И/а теперь/сейчас Владыка Господь (Адонай Яхве) послал меня и дух Его (=Свой)». +# Досл. перевод + +«Приблизьтесь/подойдите ко Мне, слушайте это! От начала (букв.: от/из головы) скрытно/тайно не говорил Я, со времени [как] это происходит/случается – там Я. И/а теперь/сейчас Владыка Господь (Адонай Яхве) послал меня и дух Его (=Свой)». # Я...Я... diff --git a/isa/48/17.md b/isa/48/17.md index 2681e5a6..33c0065c 100644 --- a/isa/48/17.md +++ b/isa/48/17.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Так говорит Господь (Яхве), Избавитель твой (букв.: Выкупающий из [долгового] рабства тебя), Святой Израиля (евр. Йисраэл): «Я – Господь, Бог (евр. Яхве Элохим) твой, учащий/наставляющий тебя, чтобы помочь (или: получить пользу, т. е. на пользу), ведущий/направляющий тебя путём, [которым] ты должен идти»!». +# Досл. перевод + +«Так говорит Господь (Яхве), Избавитель твой (букв.: Выкупающий из [долгового] рабства тебя), Святой Израиля (евр. Йисраэл): «Я – Господь, Бог (евр. Яхве Элохим) твой, учащий/наставляющий тебя, чтобы помочь (или: получить пользу, т. е. на пользу), ведущий/направляющий тебя путём, [которым] ты должен идти»!». # твой Искупитель ... твой Бог...тебя... ты diff --git a/isa/48/18.md b/isa/48/18.md index 891023ea..16b2b000 100644 --- a/isa/48/18.md +++ b/isa/48/18.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: В этом отрывке, начинающемся с горестного восклицания «о, если бы…», отражаются благословения и проклятия, записанные в Лев., 26 и Вт., 27-29. Израиль совершал грехи и пожинал их ужасные последствия. - Досл. перевод: «О, если бы ты прислушивался/был внимателен к заповедям/повелениям Моим!? И/то было [бы], как поток/река, благополучие (букв.: мир, евр. ШАЛОМ) твоё и праведность/правда твоя - как волна моря!». # если бы ты слушал Мои заповеди diff --git a/isa/48/19.md b/isa/48/19.md index 3d8bc5e1..33c2b555 100644 --- a/isa/48/19.md +++ b/isa/48/19.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Было [бы], как песок, семя/потомство твоё, и плоды/вышедшие [из] живота твоего (= твои дети) – как песчинки, не стёрлось/удалилось [бы] и не истребилось [бы] имя его (т. е. потомства) предо Мной (букв.: от Моего лица)». +# Досл. перевод + +«Было [бы], как песок, семя/потомство твоё, и плоды/вышедшие [из] живота твоего (= твои дети) – как песчинки, не стёрлось/удалилось [бы] и не истребилось [бы] имя его (т. е. потомства) предо Мной (букв.: от Моего лица)». # Твоих потомков было бы так много, как песка, и рождённых от тебя — как песчинок diff --git a/isa/48/20.md b/isa/48/20.md index 818000c7..459269b8 100644 --- a/isa/48/20.md +++ b/isa/48/20.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: Господь, Яхве, объявляет иудеям Свою волю: чтобы они уходили из плена и возвращались к себе домой. Всему же миру Он объявляет о Своём замысле (ср. Ис. 62:11; Иер. 31:10; 50:2) и о том, что Он непременно исполнит его. Также Он искренне желает, чтобы мир не оставался в неведении, именно поэтому все они придут к Нему, чтобы познать Его (ср. Ис. 2:2-4; 42:6; 45:22-23; 51:4-5; 60:1, 3; Деян. 13:46-49). - Досл. перевод: «Выходите из Вавилона (евр. Бавэл), бегите от халдеев! Голосом радостных криков/ликования объявите/сообщите, дайте знать (букв.: дайте услышать) это, выведите (=донесите) это до конца/края земли, говорите/скажите: «Искупил (букв.: Выкупил из [долгового] рабства) Господь (Яхве) раба Его (=Своего) Иакова»!». # Выходите из Вавилона, бегите от халдеев diff --git a/isa/48/21.md b/isa/48/21.md index 7b258879..2c437e60 100644 --- a/isa/48/21.md +++ b/isa/48/21.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: Возвращение из ассирийского и вавилонского плена представлялось новым исходом и странствованием по пустыне. Господь, Яхве, восполнит всякую нужду Своего народа и обеспечит его всем необходимым. Теперь Он будет вместе с ним, как когда-то Он был с Израилем во время Исхода. - Досл. перевод: «Не жаждали они [, когда] в пустынях/руинах Он вёл их: воды из скалы Он заставил течь для них, и рассёк/разделил Он скалы – и потекли воды!». # они не испытывают жажду ... полились воды diff --git a/isa/48/22.md b/isa/48/22.md index 3d7a7607..0f22d063 100644 --- a/isa/48/22.md +++ b/isa/48/22.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Общая информация: Этот обобщающий вывод адресован идолопоклонникам (ср. Ис. 57:21; 59:8). Любой путь без Господа – это путь к разрушению и гибели. Этот процесс принятия решений известен в Ветхом Завете как «два пути» (ср. Вт. 30:15; Пр. 4:10-19; Иер. 21:8; Мф. 7:13-14). - Досл. перевод: «Нет мира/благополучия (евр. ШАЛОМ), - говорит Господь (Яхве), - нечестивым/злодеям!». diff --git a/isa/49/01.md b/isa/49/01.md index c74837a6..4d83ee9d 100644 --- a/isa/49/01.md +++ b/isa/49/01.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Слушайте, острова, Меня, и прислушайтесь (или: обратите внимание) народы издалека (или: далёкие народы). Господь (Яхве) от/из чрева/живота призвал (букв.: воззвал, провозгласил) меня, от/из утробы (букв.: из внутренностей) матери моей вспомнил (=упомянул/назвал) Он имя моё». +# Досл. перевод + +«Слушайте, острова, Меня, и прислушайтесь (или: обратите внимание) народы издалека (или: далёкие народы). Господь (Яхве) от/из чрева/живота призвал (букв.: воззвал, провозгласил) меня, от/из утробы (букв.: из внутренностей) матери моей вспомнил (=упомянул/назвал) Он имя моё». # Слушайте меня @@ -7,9 +9,7 @@ # Слушайте... острова, и прислушайтесь, дальние народы Эти две фразы синонимичны. "Острова" - это дальние территории за морем (или отдалённые морские побережья), означающие здесь жителей этих дальних территорий. - Альт. перевод: «Слушайте, вы, кто живет на островах/на далёких побережьях, прислушайтесь, далёкие народы» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). - Следует отметить, что эти параллельные выражения ясно показывают всемирный характер стоявшей перед «Рабом» задачи (ср. Ис. 42:6-7). # Господь призвал меня от рождения, от материнской утробы называл меня по имени diff --git a/isa/49/02.md b/isa/49/02.md index 91aed616..67ae8f13 100644 --- a/isa/49/02.md +++ b/isa/49/02.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Он установил/поместил (=сделал) уста (т. е. рот) мои, как меч острый, тенью руки Его (=Своей) укрыл/спрятал Он меня, и Он установил/поместил (=сделал) меня стрелой заострённой/наточенной, в колчане Его (=Свой) скрыл Он меня». +# Досл. перевод + +«Он установил/поместил (=сделал) уста (т. е. рот) мои, как меч острый, тенью руки Его (=Своей) укрыл/спрятал Он меня, и Он установил/поместил (=сделал) меня стрелой заострённой/наточенной, в колчане Его (=Свой) скрыл Он меня». # Он сделал мои слова, как острый меч diff --git a/isa/49/03.md b/isa/49/03.md index eee7fde0..00bdfa9e 100644 --- a/isa/49/03.md +++ b/isa/49/03.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: В "Песнях Раба Господня" существует явное напряжение между индивидуальным и коллективным (обобщающим) аспектами самого Раба. Совершенно очевидно, что в Ис. 41:8-9, 42:19, 43:10 и 49:3 под этим титулом подразумевается весь Израиль как единое целое. Вместе с тем, индивидуальный акцент, присутствующий в местоимениях 1 л., ед. ч. в главе 49, и индивидуальное служение, описанное в 52:13-53:12, указывают на то, что в этих текстах содержится двойной фокус. Этот двойной фокус можно увидеть и в главе 42(ст. 1-4 относятся к Мессии, а ст. 19-21, совершенно определенно, – ко всему Израилю). Израиль был призван для того, чтобы стать царством священников и привести весь мир к Богу (Быт. 12:1-3; Исх.19:4-6). - Досл. перевод: «И сказал Он мне: «Раб Мой – ты, Израиль (евр. Йисраэл), через который прославлюсь Я»!». # Он сказал diff --git a/isa/49/04.md b/isa/49/04.md index c7826973..65b67c20 100644 --- a/isa/49/04.md +++ b/isa/49/04.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И/а я[-то] сказал (=подумал): «Впустую/напрасно тружусь/утомляюсь я, попусту и тщетно (букв.: для пустоты и воздуха/тщеты) силу мою трачу Я (букв.: заканчиваю). Действительно, справедливость/суд моя – у (букв.: с) Господа (Яхве) и награда/воздаяние моя – у (букв.: с) Бога (Элохим) моего»!». +# Досл. перевод + +«И/а я[-то] сказал (=подумал): «Впустую/напрасно тружусь/утомляюсь я, попусту и тщетно (букв.: для пустоты и воздуха/тщеты) силу мою трачу Я (букв.: заканчиваю). Действительно, справедливость/суд моя – у (букв.: с) Господа (Яхве) и награда/воздаяние моя – у (букв.: с) Бога (Элохим) моего»!». # Напрасно я трудился, зря, и в пустую истощал свою силу diff --git a/isa/49/05.md b/isa/49/05.md index 16175713..6087b4cb 100644 --- a/isa/49/05.md +++ b/isa/49/05.md @@ -9,7 +9,6 @@ # чтобы вернуть к Нему Иакова и чтобы собрался к Нему Израиль Эти две фразы синонимичны. Альт. перевод: "чтобы народ израильский снова стал поклоняться Господу" или "чтобы вернуть и собрать к Себе народ Израиля".  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - То, что народ Израиля сам по себе не может вернуться к Господу и что для этого нужен кто-то (Раб), указывает на индивидуальный/личностный (а не на коллективный!) аспект образа Раба. Этот Раб должен восстановить Израиль и, следовательно, сам Израиль не может быть этим Рабом. # Я почтён в глазах Господа, и мой Бог — моя сила. diff --git a/isa/49/06.md b/isa/49/06.md index 7c9b1981..ec6056ce 100644 --- a/isa/49/06.md +++ b/isa/49/06.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И сказал Он: «Недостаточно тебе быть рабом Мне, чтобы поднять/установить (или: восстановить) племена/колена Иакова (евр. Яакова) и сохранённые/остатки Израиля (евр. Йисраэла) чтобы вернуть. Я дам (=сделаю) тебя светом [для] племён/народов, чтобы быть спасению Моему до конца/края земли»!». +# Досл. перевод + +«И сказал Он: «Недостаточно тебе быть рабом Мне, чтобы поднять/установить (или: восстановить) племена/колена Иакова (евр. Яакова) и сохранённые/остатки Израиля (евр. Йисраэла) чтобы вернуть. Я дам (=сделаю) тебя светом [для] племён/народов, чтобы быть спасению Моему до конца/края земли»!». # Мало того, что ты.., но Я сделаю тебя... @@ -7,8 +9,7 @@ # Я сделаю тебя светом для народов О слуге, приносящем послание Господа язычникам и помогающем им понять Его, говорится, как будто Господь сделал слугу светом, сияющим среди язычников. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Ис.42:6](../42/06.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -* Тема глобального распространения Евангелия часто повторяется в Книге пророка Исайи (ср. 2:2-4; 42:6; 45:22-23; 51:4; 60:1,3; см. также Деян.13:46-49). +Тема глобального распространения Евангелия часто повторяется в Книге пророка Исайи (ср. 2:2-4; 42:6; 45:22-23; 51:4; 60:1,3; см. также Деян.13:46-49). # до концов земли diff --git a/isa/49/07.md b/isa/49/07.md index 0a955235..c1f20fc8 100644 --- a/isa/49/07.md +++ b/isa/49/07.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Так говорит Господь (Яхве), Искупитель (букв.: выкупивший из [долгового] рабства) Израиля (евр. Йисраэла), Святой его, - презренному душой (=презираемому), отвратительному [для] племени/народа, рабу/слуге правителей/тиранов: «Цари увидят и встанут, и/а князья – будут поклоняться из-за/ради Господа (Яхве), который верен/надёжен, [ради] Святого Израиля (евр. Йисраэла), и/а избрал Он тебя»!». +# Досл. перевод + +«Так говорит Господь (Яхве), Искупитель (букв.: выкупивший из [долгового] рабства) Израиля (евр. Йисраэла), Святой его, - презренному душой (=презираемому), отвратительному [для] племени/народа, рабу/слуге правителей/тиранов: «Цари увидят и встанут, и/а князья – будут поклоняться из-за/ради Господа (Яхве), который верен/надёжен, [ради] Святого Израиля (евр. Йисраэла), и/а избрал Он тебя»!». # Господь, Искупитель Израиля, Его святой @@ -11,9 +13,7 @@ # тому, кто всеми презираем, оскорбляем народами — слуге правителей Господь обращается к Своему слуге. Альт. перевод: "Так говорит Господь Своему слуге, которого все презирают и все оскорбляют, и который находится в услужении у тиранов". - Это можно указать в активной форме. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - Речь идёт об унижении и даже об отвержении Раба Господня людьми (ср. 50:4-11; 52:14-53:6; Пс., 21). Но в конечном итоге все земные власти признают Его (ср. Фил. 2:6-11, где автор ссылается на Ис. 45:22-23). # Цари увидят и встанут. Правители поклонятся @@ -23,5 +23,4 @@ # ради Господа.., ради Святого Израиля Здесь указывается на то, что Господь станет причиной преклонения правителей народов перед Его Слугой. - Эти синонимичные фразы можно перевести как "по воле Господа... по воле Святого Израиля" или "из-за Господа.., из-за Святого Израиля". diff --git a/isa/49/08.md b/isa/49/08.md index 2d099603..99de76fc 100644 --- a/isa/49/08.md +++ b/isa/49/08.md @@ -1,25 +1,19 @@ # Общая информация: В стихах 8г-12 с помощью метафор изображается картина пасущихся на сочных пастбищах овец. В них отражаются заветные благословения, о которых сказано в главах 27-28 книги Второзаконие. Итак, народ Божий восстановлен в Земле Обетованной! - -* Апостол Павел ссылается на этот отрывок во 2Кор. 6:2, когда говорит о Новом Веке. - +Апостол Павел ссылается на этот отрывок во 2Кор. 6:2, когда говорит о Новом Веке. Стих 10 также цитируется в Откр. 7:16, указывая на то, что в число спасенных включены также и язычники. - Досл. перевод: «Так говорит Господь (Яхве): «Во время благоволения/благосклонности ответил Я тебе и в день спасения помог/поддержал Я тебе. Я (со)храню тебя, Я дам (=сделаю) тебя заветом [для] народа, чтобы поднять/установить (=восстановить) землю/страну, чтобы наследовать (или: дать в наследство/удел) владения/наделы опустевшие/опустошённые»,». # В благоприятное время Я услышал тебя и в день спасения помог тебе Эти две фразы параллельны и подразумевают одно и то же (благоприятное время/день спасения; услышал (букв.: ответил)/помог). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -* Этот текст цитируется во 2Кор. 6:2 (также он используется в Пс. 69:13-15 для обозначения дня спасения). Так может обозначаться физическое или духовное избавление/спасение. - +Этот текст цитируется во 2Кор. 6:2 (также он используется в Пс. 69:13-15 для обозначения дня спасения). Так может обозначаться физическое или духовное избавление/спасение. Юбилейный год (см. Лев. 25:10) символизировал это радикальное и полное прощение долгов. В данном контексте речь идёт о возвращении иудеев из плена в Палестину, которое началось с указа Кира II (Великого), изданного в 538 г. до н. э., и осуществлялось оно (возвращение) в несколько этапов. # Я услышал тебя Букв.: "ответил Я тебе". - Здесь мест. 2 л., ед. ч., м. р. («тебя») относится к слуге Господа. # в день спасения diff --git a/isa/49/09.md b/isa/49/09.md index 396e5490..2ef5112e 100644 --- a/isa/49/09.md +++ b/isa/49/09.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «чтобы сказать узникам (букв.: связанным): «Выходите!» и тем, кто [находится] во тьме: «Явитесь (букв.: раскройтесь)!». На (=вдоль/у) дорогах будут пасти(сь) они и на (букв.: в) всех голых холмах – пастбище их». +# Досл. перевод + +«чтобы сказать узникам (букв.: связанным): «Выходите!» и тем, кто [находится] во тьме: «Явитесь (букв.: раскройтесь)!». На (=вдоль/у) дорогах будут пасти(сь) они и на (букв.: в) всех голых холмах – пастбище их». # сказать пленникам: "Выходите!" и тем, кто во тьме: "Покажитесь!" @@ -7,5 +9,4 @@ # Они будут пасти у дорог, и по всем холмам будут их пастбища Эти две фразы синонимичны. Речь идёт о том, что израильтяне, возвращаясь из плена (по дороге домой), будут находить всё, что им необходимо для пропитания (образ овец на пастбище). Альт. перевод: "Когда они будут возвращаться домой, в дороге у них будет всё необходимое". - (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/49/10.md b/isa/49/10.md index 41271aab..1e26f0b3 100644 --- a/isa/49/10.md +++ b/isa/49/10.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Не будут голодать они и не будут жаждать они, и не поразит [их] зной (или: ветер пустыни) и солнце, потому что Сострадающий/Жалеющий их (=им) поведёт их и к (букв.: на) источникам вод приведёт Он их». +# Досл. перевод + +«Не будут голодать они и не будут жаждать они, и не поразит [их] зной (или: ветер пустыни) и солнце, потому что Сострадающий/Жалеющий их (=им) поведёт их и к (букв.: на) источникам вод приведёт Он их». # Не будут diff --git a/isa/49/11.md b/isa/49/11.md index 9a7e7eec..1482072d 100644 --- a/isa/49/11.md +++ b/isa/49/11.md @@ -1,7 +1,8 @@ -Досл. перевод: «И сделаю (букв.: поставлю/помещу) все горы Мои в дорогу (=...дорогой), и пути Мои возвысятся/поднимутся». +# Досл. перевод + +«И сделаю (букв.: поставлю/помещу) все горы Мои в дорогу (=...дорогой), и пути Мои возвысятся/поднимутся». # Я сделаю все Мои горы дорогой, и Мои пути будут подняты Господь говорит о безопасном направлении своих людей и устранении препятствий на их пути, как если бы он превратил горы в пути и ровные дороги. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). - Эта метафора говорит, что доступ в Иерусалим будет гарантирован удалением всяких препятствий и предоставлением восстановленных, и даже поднятых на более высокий уровень дорог (ср. Ис. 11:16; 19:23; 62:10). Придёт время свободного (безо всяких границ) перемещения не только евреев, но и народов для поклонения Господу. diff --git a/isa/49/12.md b/isa/49/12.md index 0f8c2a09..b77d3165 100644 --- a/isa/49/12.md +++ b/isa/49/12.md @@ -1,7 +1,8 @@ -Досл. перевод: «Вот/смотрите, эти [люди] издалека приходят (букв.: входят), в вот/смотрите, эти [люди] с севера (букв: Цафона) и с запада (букв.: с моря), и эти [люди] из земли/страны Синим». +# Досл. перевод + +«Вот/смотрите, эти [люди] издалека приходят (букв.: входят), в вот/смотрите, эти [люди] с севера (букв: Цафона) и с запада (букв.: с моря), и эти [люди] из земли/страны Синим». # из земли Синим Местоположение этого места неясно, но это может относиться к региону в южной части Египта. Это, скорее всего, город, в котором в древности проживало большое количество евреев (ср. Иез.30:6). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - Суть этого стиха заключается в том, что Бог приведёт домой весь Свой народ (даже из самых дальних мест). diff --git a/isa/49/13.md b/isa/49/13.md index 803a2413..7c51d4ec 100644 --- a/isa/49/13.md +++ b/isa/49/13.md @@ -1,9 +1,10 @@ -Досл. перевод: «Ликуйте (букв.: кричите от радости), небеса, веселись/радуйся, земля/страна, разразитесь (букв.: прорвитесь), горы, ликованием (букв.: криком радости), потому что утешил Господь (Яхве) народ Его (=Свой) и угнетённых/обездоленных (или: смиренных) Его (=Своих) пожалел/помиловал Он». +# Досл. перевод + +«Ликуйте (букв.: кричите от радости), небеса, веселись/радуйся, земля/страна, разразитесь (букв.: прорвитесь), горы, ликованием (букв.: криком радости), потому что утешил Господь (Яхве) народ Его (=Свой) и угнетённых/обездоленных (или: смиренных) Его (=Своих) пожалел/помиловал Он». # Радуйся небо, веселись, земля, и торжествуйте от радости, горы! Исаия переводит своё внимание с народа Израиля и говорит о небесах, земле и горах, как будто они люди. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) - Раньше все они были свидетелями Божьего суда над Его народом (напр., в Ис. 44:23). Теперь же они – радостные свидетели проявления Божьей верности и милости (ср. Ис. 48:1 и далее)! # утешил Свой народ и помиловал Своих угнетённых diff --git a/isa/49/14.md b/isa/49/14.md index 5886a2df..b927e725 100644 --- a/isa/49/14.md +++ b/isa/49/14.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: В стихе 14 речь идёт о Сионе (то есть об Иерусалиме), где город обозначает его жителей. Однако не стоит избегать метонимии и переводить как "жители Иерусалима": далее в стихах 15-23 Господь обращается к Сиону (к Иерусалиму) и говорит о жителях Иерусалима как о неких третьих лицах, которые придут и будут жить там. На протяжении стихов 15-23 можно добавлять уточнение к обращению "ты" - "ты, Сион" или "ты, Иерусалим". - Досл. перевод: «И/а говорил Сион (евр. Цийён): «Оставил/покинул Меня Господь (Яхве), и Господин/Владыка (Адонай) забыл меня»!». # А Сион говорил diff --git a/isa/49/15.md b/isa/49/15.md index 2ee18eac..fff0ddf9 100644 --- a/isa/49/15.md +++ b/isa/49/15.md @@ -1,9 +1,10 @@ -Досл. перевод: «Разве забудет женщина младенца её (=своего), не пожалеет/помилует сына утробы её (=своей)? Даже если эти забудут, и (=то) Я не забуду тебя». +# Досл. перевод + +«Разве забудет женщина младенца её (=своего), не пожалеет/помилует сына утробы её (=своей)? Даже если эти забудут, и (=то) Я не забуду тебя». # Разве женщина забудет своего грудного ребёнка, разве не пожалеет сына своей утробы Эти две фразы синонимичны, и означают одно и то же. Повторение, как и риторический использовано для усиления акцента. Альт. перевод: "Мать никогда не оставит своего грудного ребёнка!" - Через это Господь показывает, что Он не перестанет заботиться о Своём народе. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # забудет... она забыла, то Я тебя не забуду diff --git a/isa/49/16.md b/isa/49/16.md index 3cd12ccc..7afe916e 100644 --- a/isa/49/16.md +++ b/isa/49/16.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Вот/смотри, на ладонях начертал/высек (или: написал) Я тебя, стены твои передо/напротив Мной постоянно/всегда». +# Досл. перевод + +«Вот/смотри, на ладонях начертал/высек (или: написал) Я тебя, стены твои передо/напротив Мной постоянно/всегда». # Я начертал тебя на Моих ладонях diff --git a/isa/49/17.md b/isa/49/17.md index 3ddcae3b..84f5e5ab 100644 --- a/isa/49/17.md +++ b/isa/49/17.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Торопятся/спешат сыновья (или: дети) твои, разрушители (букв.: разрушившие/сорвавшие) твои и опустошители (букв.: опустошившие) твои от/из тебя уйдут (букв.: выйдут)». +# Досл. перевод + +«Торопятся/спешат сыновья (или: дети) твои, разрушители (букв.: разрушившие/сорвавшие) твои и опустошители (букв.: опустошившие) твои от/из тебя уйдут (букв.: выйдут)». # Твои сыновья поспешат к тебе diff --git a/isa/49/18.md b/isa/49/18.md index 5c025b30..73c79b74 100644 --- a/isa/49/18.md +++ b/isa/49/18.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Подними вокруг глаза твои и посмотри (т. е. «Подними свои глаза и посмотри вокруг»): все они (т. е. дети твои) собрались и пришли (букв.: вошли) к тебе! Жив Я, - говорит Господь (Яхве), - что всех их, как украшение/драгоценности наденешь ты, навяжешь/затянешь ты их, как невеста». +# Досл. перевод + +«Подними вокруг глаза твои и посмотри (т. е. «Подними свои глаза и посмотри вокруг»): все они (т. е. дети твои) собрались и пришли (букв.: вошли) к тебе! Жив Я, - говорит Господь (Яхве), - что всех их, как украшение/драгоценности наденешь ты, навяжешь/затянешь ты их, как невеста». # Подними твои глаза и посмотри вокруг diff --git a/isa/49/20.md b/isa/49/20.md index 3094758f..8989e43e 100644 --- a/isa/49/20.md +++ b/isa/49/20.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Ещё/снова скажут они в уши твои – сыновья (или: дети), которых ты потеряла (букв.: …сыновья бездетности твоей): «Тесно/узко мне это место! Дай место/пространство мне, чтобы я жил (букв.: и буду-ка я жить/сидеть)»!». +# Досл. перевод + +«Ещё/снова скажут они в уши твои – сыновья (или: дети), которых ты потеряла (букв.: …сыновья бездетности твоей): «Тесно/узко мне это место! Дай место/пространство мне, чтобы я жил (букв.: и буду-ка я жить/сидеть)»!». # Дети, которые будут у тебя после потери прежних diff --git a/isa/49/21.md b/isa/49/21.md index 7b3bc0cf..72da01a8 100644 --- a/isa/49/21.md +++ b/isa/49/21.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: В этом стихе содержится серия риторических вопросов - Иерусалим представлен в виде женщины, которая недоумевает, откуда взялось столько много детей. Эти вопросы использованы, чтобы подчеркнуть контраст с разрушением и опустошением Иерусалима и его восстановлением - временем, когда в него вернуться жители. - Досл. перевод: «И скажешь ты в сердце твоём (=своём): «Кто родил мне этих? Я бездетна и бесплодна (букв.: пуста), пленница (букв.: ушедшая в плен) и отвернувшаяся (т. е. находящаяся вдали/ушедшая от дома). И/а этих кто вырастил? Вот/смотрите, я осталась одна, [а] эти – откуда (букв.: эти – где они?)»?». # Кто мне родил их? diff --git a/isa/49/22.md b/isa/49/22.md index 13b26835..aed24993 100644 --- a/isa/49/22.md +++ b/isa/49/22.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: В стихе 7 говорится о том, что правители языческих народов отвергли Божьего Мессию и восстали против Него (ср. также Пс., 2). Теперь же они приходят в Иерусалим с покаянием и приводят вместе с собой Божий народ. Стихи 22-23 предназначены возвеличить Бога Израиля! Почтение и благоговение язычников перед Господом, Яхве, станет видимым через проявление ими уважения к Божьему народу (ср. Ис. 45:14). - Досл. перевод: «Так говорит Владыка Господь (Адонай Яхве): «Вот/смотрите, подниму Я к племенам руку Мою и к народам подниму Я знак/знамя, и приведут (=принесут) они сыновей/детей твоих (т. е. сыновей Сиона) на руках (букв.: в пазухе одежды), а/и дочерей твоих на плечах (букв.: на плече) поднимут/принесут они»!». # Я подниму Мою руку к народам и поставлю Моё знамя племенам @@ -11,7 +10,5 @@ # принесут твоих сыновей на руках и твоих дочерей на плечах Эти две фразы синонимичны: языческие народы исполнят приказание Господа и вернут всех иудейских пленников назад, в Иерусалим. - Пророк Исайя изображает этот процесс так, будто бы евреи были маленькими детьми (сыновьями и дочерями), которых язычники понесут на руках обратно в Иудею. - (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/49/23.md b/isa/49/23.md index 154c093a..24b1af41 100644 --- a/isa/49/23.md +++ b/isa/49/23.md @@ -25,5 +25,4 @@ # не постыдятся Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «не будет стыдно» или «не будет разочарован» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). - То есть тот, кто уповает/надеется/верит, тот никогда не постыдится/разочаруется. diff --git a/isa/49/24.md b/isa/49/24.md index 3c5299ac..eb795134 100644 --- a/isa/49/24.md +++ b/isa/49/24.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Общая информация: В стихах 24-26 метафорически говорится о "втором исходе". Бог вновь освобождает Свой народ от власти могущественных мировых империй. Здесь важно отметить, что цель Бога в этом освобождении, как и в первом (из египетского рабства), заключается не только в том, чтобы сделать народ Израиля свободным, но и в том, чтобы все остальные народы познали Его (ср. ст. 26в; 45:6; Мал. 1:11). - Досл. перевод: «Разве будет (=может быть) взята/забрана у (букв.: от) сильного [воина] добыча, или пленники (или: взятые в плен) праведного (др. чтение: ... угнетателя) спасутся (или: …могут спастись/избавиться)?». - Альт. перевод: "Разве возможно отнять добычу у сильного воина? Разве те, кто к угнетателю в плен попал, могут спастись?" (СРП РБО). # Разве можно отнять добычу у сильного и разве можно отнять у победителя взятых в плен? diff --git a/isa/49/25.md b/isa/49/25.md index 336298d4..1e300473 100644 --- a/isa/49/25.md +++ b/isa/49/25.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Ведь/потому что так говорит Господь (Яхве): «Также пленники (или: взятые в плен), [у] сильного [воина] будут взяты/забраны, и добыча жестокого/тирана спасётся (или: будет спасена/избавлена). И судящимся/оппонентам твоим (т. е. Сиона) Я противостану (букв.: буду судиться/оппонировать) и сыновей/детей твоих Я спасу»!». +# Досл. перевод + +«Ведь/потому что так говорит Господь (Яхве): «Также пленники (или: взятые в плен), [у] сильного [воина] будут взяты/забраны, и добыча жестокого/тирана спасётся (или: будет спасена/избавлена). И судящимся/оппонентам твоим (т. е. Сиона) Я противостану (букв.: буду судиться/оппонировать) и сыновей/детей твоих Я спасу»!». # Да!.. @@ -7,11 +9,9 @@ # взятые в плен сильным будут отняты, и добыча тирана будет освобождена Эти две фразы синонимичны, повторение использовано для усиления. Альт. перевод: "Я отберу пленников даже у самого сильного и безжалостного завоевателя!" Однако лучше сохранить в переводе слова "пленники" и "добыча", т. к. они есть в ст. 24! Здесь же - буквальный ответ на вопрос, поставленный там. - Альт. перевод: «Я отберу пленников у сильного воина и добычу  у тирана» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). # Я буду ... спасу твоих сыновей Господь сравнивает жителей  Сиона/Иерусалима с детьми. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). - Альт. перевод: "Я спасу твоих жителей, Иерусалим". diff --git a/isa/49/26.md b/isa/49/26.md index 91eecb31..0296b514 100644 --- a/isa/49/26.md +++ b/isa/49/26.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И накормлю Я притеснителей/угнетателей твоих плотью их [же], и, как вино (т. е. свеже-выдавленный виноградный сок), кровь свою будут пить они. И узнает всякая плоть, что Я – Господь (Яхве), Спаситель твой и Избавитель твой (букв.: выкупающий из [долгового] рабства тебя), Сильный Иакова (евр. Яакова)». +# Досл. перевод + +«И накормлю Я притеснителей/угнетателей твоих плотью их [же], и, как вино (т. е. свеже-выдавленный виноградный сок), кровь свою будут пить они. И узнает всякая плоть, что Я – Господь (Яхве), Спаситель твой и Избавитель твой (букв.: выкупающий из [долгового] рабства тебя), Сильный Иакова (евр. Яакова)». # накормлю их собственной плотью, и они напьются своей кровью, как молодым вином diff --git a/isa/50/01.md b/isa/50/01.md index 6c2d982d..d9d86105 100644 --- a/isa/50/01.md +++ b/isa/50/01.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Так говорит Господь (Яхве): «Где он, свиток развода/отпускания (=разводное письмо) матери вашей, которую выгнал/выслал Я? Или кому из кредиторов Моих продал Я вас? Вот/смотрите, за преступления/грехи ваши были проданы вы, и за бунт ваш была выслана/выгнана мать ваша»!». +# Досл. перевод + +«Так говорит Господь (Яхве): «Где он, свиток развода/отпускания (=разводное письмо) матери вашей, которую выгнал/выслал Я? Или кому из кредиторов Моих продал Я вас? Вот/смотрите, за преступления/грехи ваши были проданы вы, и за бунт ваш была выслана/выгнана мать ваша»!». # Так говорит Господь @@ -15,5 +17,4 @@ # Вы проданы за ваши грехи, и за ваши преступления отослана ваша мать Господь говорит о причине изгнания людей,как будто Он продал их и развелся с их матерью. Это можно указать в активной форме.  Альтернативный перевод: «Я продал тебя из-за твоих грехов, и Я развелся с твоей матерью из-за твоих преступлений». - Две части этого сложносоставного предложения параллельны друг другу, и могут быть объединены: "Я расстался с вами и с вашей матерью из-за ваших грехов". Кроме того, так как "мать" символизирует Иерусалим (Сион), а "дети" - жителей Иерусалима, то можно передать смысл предложения так: "Я расстался с вами, жители Иерусалима, из-за ваших грехов". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/50/02.md b/isa/50/02.md index dd1496cd..ba7eb271 100644 --- a/isa/50/02.md +++ b/isa/50/02.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Почему [когда] пришёл (букв.: вошёл) Я, и нет никого (букв.: ...мужчины/человека)? Позвал/провозгласил Я, и нет отвечающего? [Разве] была слишком коротка рука Моя для искупления/спасения? И разве нет у Меня силы, чтобы избавить? Вот/смотрите, упрёком/угрозой иссушаю Я море, делаю (букв.: помещаю/ставлю) потоки/реки пустыней, гниёт рыба [в н]их, потому что нет воды (букв.: …и нет воды), и умирает от жажды». +# Досл. перевод + +«Почему [когда] пришёл (букв.: вошёл) Я, и нет никого (букв.: ...мужчины/человека)? Позвал/провозгласил Я, и нет отвечающего? [Разве] была слишком коротка рука Моя для искупления/спасения? И разве нет у Меня силы, чтобы избавить? Вот/смотрите, упрёком/угрозой иссушаю Я море, делаю (букв.: помещаю/ставлю) потоки/реки пустыней, гниёт рыба [в н]их, потому что нет воды (букв.: …и нет воды), и умирает от жажды». # Почему никого не было, когда Я приходил, и никто не отвечал, когда Я звал? @@ -6,7 +8,7 @@ # Разве Моя рука стала короткой, чтобы избавлять, или нет во Мне силы, чтобы спасать? -Смысл этих двух риторических вопросов один и тот же - Господь может легко спасти иудеев. Здесь слово «рука» представляет силу Господа. Альтернативный перевод: «Я силён и могущественен, и я могу спасти вас!» или «Я, безусловно, могу спасти вас от врагов». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] [rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Смысл этих двух риторических вопросов один и тот же - Господь может легко спасти иудеев. Здесь слово «рука» представляет силу Господа. Альтернативный перевод: «Я силён и могущественен, и я могу спасти вас!» или «Я, безусловно, могу спасти вас от врагов». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Моим наказанием diff --git a/isa/50/03.md b/isa/50/03.md index 2140dad7..0717e5cc 100644 --- a/isa/50/03.md +++ b/isa/50/03.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Одеваю Я небеса тьмой/мраком и рубище/вретище делаю (букв.: ставлю/помещаю) Я покрывалом их (т. е. небес)». +# Досл. перевод + +«Одеваю Я небеса тьмой/мраком и рубище/вретище делаю (букв.: ставлю/помещаю) Я покрывалом их (т. е. небес)». # Я одеваю небо мраком и лохмотья делаю их покрывалом diff --git a/isa/50/04.md b/isa/50/04.md index 88e68814..aff6394e 100644 --- a/isa/50/04.md +++ b/isa/50/04.md @@ -1,13 +1,11 @@ # Общие замечания: В стихах 4-9 содержится "Песнь раба". Речь ведётся от лица Раба (местоимения 1 лица ед.числа). - Досл. перевод: «Владыка Господь (Адонай Яхве) дал мне язык учёных (или: учеников), чтобы знать (=уметь), [как]помочь/поддержать уставшему словом. Возбуждает Он утром, утром возбуждает Он у меня (букв.: для меня) ухо, чтобы слышать, как учёные (или: ученики)». # Господь Бог дал мне мудрый язык Слово «язык» здесь означает саму речь (слова). Возможные значения фразы: 1) «Господь позволил мне быть умелым оратором» или 2) «Господь позволил мне говорить мудрые мудрые, которым Он меня научил» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - Евр. слово ЛИММУД (мудрый/умудрённый) является весьма редким, в этом смысле встречается только здесь (дважды) и в Ис. 8:16. Обычно оно переводится как «наученный, умудрённый» (ср. 54:13). В еврейском тексте то же самое слово использовано и в конце стиха - "чтобы я слушал подобно ученикам (умудрённым, мудрым). # пробуждает моё ухо, чтобы я слушал diff --git a/isa/50/05.md b/isa/50/05.md index ddafff82..ae399ab8 100644 --- a/isa/50/05.md +++ b/isa/50/05.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Владыка Господь (Адонай Яхве) открыл мне ухо, и/а Я не воспротивился, назад не отступил/отвернулся». +# Досл. перевод + +«Владыка Господь (Адонай Яхве) открыл мне ухо, и/а Я не воспротивился, назад не отступил/отвернулся». # Господь Бог открыл мне уши diff --git a/isa/50/06.md b/isa/50/06.md index fe0308a6..1690e0e4 100644 --- a/isa/50/06.md +++ b/isa/50/06.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: Эти слова предваряют четвертую "Песню Раба", записанную в Ис. 52:13-53:12, особенно в стихах 3-5, 7-9. Так, раб Божий заплатит высокую цену за Свою верность, веру и послушание Господу, Яхве (ср. Пс., 2 и 21). В его страданиях заключается особая цель и смысл (ср. Мк. 10:45; 2Кор. 5:21; Послание к Евреям). - Досл.: «Спину мою дал я бьющим/поражающим, и щёки мои – вырывающим [волосы], лицо моё не прятал я от оскорблений и плевков (букв.: слюны)». # Я подставил мою спину бьющим, и мои щёки — вырывающим бороды diff --git a/isa/50/07.md b/isa/50/07.md index 4593797b..cf3872b9 100644 --- a/isa/50/07.md +++ b/isa/50/07.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И/а Владыка Господь (Адонай Яхве) помогает мне, поэтому не стыжусь/унижен я, поэтому держу (букв.: поставил/поместил) я лицо моё, как кремень, и знаю я, что не постыжусь». +# Досл. перевод + +«И/а Владыка Господь (Адонай Яхве) помогает мне, поэтому не стыжусь/унижен я, поэтому держу (букв.: поставил/поместил) я лицо моё, как кремень, и знаю я, что не постыжусь». # я держу моё лицо как кремень diff --git a/isa/50/08.md b/isa/50/08.md index ff06a851..cd6d8bc2 100644 --- a/isa/50/08.md +++ b/isa/50/08.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Близок Тот, кто оправдывает меня (букв.: делающий меня праведным), кто будет судиться со мной? Давайте встанем вместе! У кого дело против меня (букв.: кто господин/хозяин суда (т. е. судебного дела) моего?)? Пусть приблизится/подойдёт он ко мне». +# Досл. перевод + +«Близок Тот, кто оправдывает меня (букв.: делающий меня праведным), кто будет судиться со мной? Давайте встанем вместе! У кого дело против меня (букв.: кто господин/хозяин суда (т. е. судебного дела) моего?)? Пусть приблизится/подойдёт он ко мне». # Близок Оправдывающий меня diff --git a/isa/50/09.md b/isa/50/09.md index ee0a26c6..392495a5 100644 --- a/isa/50/09.md +++ b/isa/50/09.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Вот/смотрите, Владыка Господь (Адонай Яхве) помогает мне; кто – тот, [кто] будет порицать/обвинять меня? Вот/смотрите, все они, как одежда, износятся, моль съест их». +# Досл. перевод + +«Вот/смотрите, Владыка Господь (Адонай Яхве) помогает мне; кто – тот, [кто] будет порицать/обвинять меня? Вот/смотрите, все они, как одежда, износятся, моль съест их». # кто осудит меня? diff --git a/isa/50/10.md b/isa/50/10.md index ee2fadbe..88917350 100644 --- a/isa/50/10.md +++ b/isa/50/10.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: Песнь слуги закончилась. Пророк снова обращается к народу. - Досл. перевод: «Кто из (букв.: в) вас – боящийся Господа (Яхве) и слушающий голос раба/слуги Его? Кто (букв.: который) ходит во тьме, и нет света/сияния ему? Пусть надеется/верит он на имя Господа (Яхве), и пусть уповает/полагается он на Бога его (=своего)». # Кто из вас боится Господа, слушается голоса Его слуги? Кто ходит во мраке, без света, пусть ... своего Бога diff --git a/isa/50/11.md b/isa/50/11.md index 5e8b680f..4336aee7 100644 --- a/isa/50/11.md +++ b/isa/50/11.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общие замечания: Здесь речь ведётся от лица Господа ("от Моей руки"). - Досл. перевод: «Вот/смотрите, все вы, зажигающие огонь и препоясывающие/застёгивающие пылающие стрелы (или: факелы, т. е. «и вооружившиеся/взявшие факелами»), ходите/идите в свете огня вашего (т. е. ходите при помощи света от вашего огня) и пылающих стрел (т. е. факелов), [которые] зажгли вы! Из руки Моей [пусть] будет это для вас: в мучении/страдании (или: в месте мучений) будете лежать вы». # Все вы, разжигающие огонь, вооруженные зажигательными стрелами, идите в пламени вашего огня и стрел, раскалённых вами diff --git a/isa/51/01.md b/isa/51/01.md index 36645ccf..fe4750c8 100644 --- a/isa/51/01.md +++ b/isa/51/01.md @@ -1,5 +1,6 @@ -Досл. перевод: «(По)слушайте Меня, все гонящиеся/преследующие за праведностью/правдой (т. е. все, живущие праведно), ищущие Господа (Яхве), взгляните/смотрите на Скалу, [из которой] высечены/вырублены вы и на колодец (букв.: отверстие цистерны), [из которого] вы добыты/выкопаны». +# Досл. перевод +«(По)слушайте Меня, все гонящиеся/преследующие за праведностью/правдой (т. е. все, живущие праведно), ищущие Господа (Яхве), взгляните/смотрите на Скалу, [из которой] высечены/вырублены вы и на колодец (букв.: отверстие цистерны), [из которого] вы добыты/выкопаны». Альт. перевод: "Послушайте Меня, стремящиеся к правде, ищущие ГОСПОДА! Взгляните на скалу, из которой вы иссечены, и в глубину рва, из которого вы извлечены" (СРП РБО). # Послушайте Меня @@ -17,8 +18,7 @@ # скалу, из которой вы высечены, и в глубину рва, из которого вы извлечены Бог говорит о израильском народе, как будто это было здание из камня и как будто их предки были камнем или каменоломней, из которой Бог их вырезал. Это может быть указано более явно. Альт. перевод: «ваши предки, которые похожи на скалу, из которой вас высекали, и на глубину рва, из которого вас достали» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - - * Речь идёт об Аврааме и Сарре (ср. ст. 2). Место призвания Авраама Богом (т. е. Ур Халдейский) располагалось там же, где позже находились и иудейские пленники Вавилона (канал Ховар). Господь, Яхве, же обещал благословить Авраама и его потомков после него (ср. Быт. 12:1-3; 15:1-11; 18:18; 22:16-18). +Речь идёт об Аврааме и Сарре (ср. ст. 2). Место призвания Авраама Богом (т. е. Ур Халдейский) располагалось там же, где позже находились и иудейские пленники Вавилона (канал Ховар). Господь, Яхве, же обещал благословить Авраама и его потомков после него (ср. Быт. 12:1-3; 15:1-11; 18:18; 22:16-18). # скалу, из которой вы высечены @@ -31,5 +31,4 @@ # рва, из которого вы извлечены Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «Ров, из которого Я тебя достал» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - Глагол "извлечены" синонимичен здесь глаголу "извлечены" из предыдущей фразы. Оба глагола относятся к терминологии горно-добывающего дела. diff --git a/isa/51/02.md b/isa/51/02.md index 367ae36c..fba2d42f 100644 --- a/isa/51/02.md +++ b/isa/51/02.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Взгляните/посмотрите на Авраама (евр. Аврахама), отца вашего, и на Сарру, [которая] родила вас! Ведь/потому что одного призвал Я его и благословил его и размножил его (т. е. сделал его потомков многочисленными)». +# Досл. перевод + +«Взгляните/посмотрите на Авраама (евр. Аврахама), отца вашего, и на Сарру, [которая] родила вас! Ведь/потому что одного призвал Я его и благословил его и размножил его (т. е. сделал его потомков многочисленными)». # вашего отца Авраама @@ -15,5 +17,4 @@ # размножил Бог говорит о том, что потомков Авраама стало так много, как если бы стало много самого Авраама. Альт. перевод: «сделал его потомков многочисленными» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - - * В своё время Бог обещал Аврааму даровать землю и многочисленное потомство (семя). Аврааму было сказано, что многочисленность его потомства будет подобна: (а) земным пылинкам (Синод. перевод – «как песок земной», см. Быт. 13:16; 28:14; Чис. 23:10), (б) звёздам на небе (см. Быт. 15:5; 22:17; 26:4), (в) песку на берегу моря (Быт. 22:17; 32:12). +В своё время Бог обещал Аврааму даровать землю и многочисленное потомство (семя). Аврааму было сказано, что многочисленность его потомства будет подобна: (а) земным пылинкам (Синод. перевод – «как песок земной», см. Быт. 13:16; 28:14; Чис. 23:10), (б) звёздам на небе (см. Быт. 15:5; 22:17; 26:4), (в) песку на берегу моря (Быт. 22:17; 32:12). diff --git a/isa/51/03.md b/isa/51/03.md index 956e8bbc..8b88691f 100644 --- a/isa/51/03.md +++ b/isa/51/03.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Ведь утешит Господь (Яхве) Сион (евр. Цийён), утешит Он все развалины его (т. е. Сиона), и сделает (букв.: поместит/поставит) Он пустыню его (т. е. Сиона), как Эдем, и степь (=безводный регион) его (т. е. Сиона), как сад Господа (Яхве). Радость/ликование и веселие найдутся в нём (т. е. на Сионе), благодарение (т. е. песня благодарения) и звук/голос мелодии/музыки». +# Досл. перевод + +«Ведь утешит Господь (Яхве) Сион (евр. Цийён), утешит Он все развалины его (т. е. Сиона), и сделает (букв.: поместит/поставит) Он пустыню его (т. е. Сиона), как Эдем, и степь (=безводный регион) его (т. е. Сиона), как сад Господа (Яхве). Радость/ликование и веселие найдутся в нём (т. е. на Сионе), благодарение (т. е. песня благодарения) и звук/голос мелодии/музыки». # Господь утешит Сион @@ -19,9 +21,7 @@ # сделает его пустыни, как Эдем и его степь — как сад Господа Эти фразы означают, что Бог сделает пустые места в Израиле красивыми и обильными плодами. В пророчестве события, которые произойдут в будущем, часто описываются как происходящие в прошлом. Это подчеркивает, что они обязательно произойдут. Альт. перевод: «Он сделает его пустыню, как Эдем и его пустынные равнины - как сад Господа» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) - -*  Красота физического мира и обильное плодоношение являются знаками Божьего благословения (ср. Лев., 26; Вт., 27-29). Упоминание Эдема здесь (в Синод. переводе – «рай») подразумевает не только изобилие во всём, но и глубокие отношения с Богом! В самом начале Эдем был святилищем, храмом Божьим, в котором совершалось общение между Им и превыми людьми. - +Красота физического мира и обильное плодоношение являются знаками Божьего благословения (ср. Лев., 26; Вт., 27-29). Упоминание Эдема здесь (в Синод. переводе – «рай») подразумевает не только изобилие во всём, но и глубокие отношения с Богом! В самом начале Эдем был святилищем, храмом Божьим, в котором совершалось общение между Им и превыми людьми.  Эдем – это географическая местность (по-угаритски – «равнина»), о которой говорится в Быт., 2-3 и на которой располагался особый сад, насажденный Самим Богом и приготовленный им для венца Его творения (созданного по Его образу и подобию, ср. Быт. 1:26-27), человека (ср. Быт. 2:8). На этот особенный сад есть ссылки в Ис. 51:3; Иез. 28:13; 31:9, 16, 18(дважды); 36:35; и Иоил. 2:3. # в нём @@ -31,5 +31,4 @@ # радость и веселье, хвала и звуки песен "Радость" и "веселье" - это синонимы, "хвала" и "звуки песен" в данном случае тоже выступают как синонимы (под "хвалой" здесь подразумевается храмовое пение, прославляющее Господа). Удвоение использовано для усиления. Можно также заменить существительные глаголами. Альт. перевод: "В Иерусалиме будет великая радость и шумное пение во славу Господа" или "Все жители Иерусалима будут бурно радоваться и громко петь, прославляя Господа". - (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/51/04.md b/isa/51/04.md index 77ed8bc1..c5f9bab5 100644 --- a/isa/51/04.md +++ b/isa/51/04.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Прислушайтесь ко Мне, народ Мой, и племя Моё, Меня слушайте, потому что наставление/закон (евр. Тора) от Меня выйдет, и/а суд/правосудие Мой светом народов сделаю/дам Я,». +# Досл. перевод + +«Прислушайтесь ко Мне, народ Мой, и племя Моё, Меня слушайте, потому что наставление/закон (евр. Тора) от Меня выйдет, и/а суд/правосудие Мой светом народов сделаю/дам Я,». # Послушайте Меня, Мой народ, Моё племя,  прислушайтесь ко Мне @@ -11,11 +13,9 @@ # от Меня выйдет Закон, и Мой суд будет светом для народов "Закон" и "суд" здесь персонифицированы и как бы действуют самостоятельно. Можно выразить это иначе: "Я оглашу Закон и будут судить народы" или "Я буду судить народы согласно Моему Закону". - Кроме того, "Закон" и "суд" здесь параллельны. Они говорят об истине Господа и о Его воле касательно всего человечества, которые теперь стали доступны и известны всем. # Мой суд будет светом для народов Букв.: "и/а суд/правосудие Мой светом народов сделаю/дам Я". - Эта фраза означает, что в результате того, что Бог будет судить народы, жизнь этих народов изменится и станет радостное, как если бы они жили во тьме и вышли, наконец, на свет. Можно это объяснить: "Я буду судить народы согласно Моему Закону, и народы будут радоваться этому, как люди радуются свету, сияющему во тьме". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/51/05.md b/isa/51/05.md index 5e76f757..57307673 100644 --- a/isa/51/05.md +++ b/isa/51/05.md @@ -1,9 +1,10 @@ -Досл. перевод: «Близка праведность/правда Моя, и выходит/появляется спасение Моё, и рука Моя народы будет судить, на Меня острова (или: побережья) будут надеяться (букв.: будут с нетерпением ждать) и руки Моей будут ожидать они». +# Досл. перевод + +«Близка праведность/правда Моя, и выходит/появляется спасение Моё, и рука Моя народы будет судить, на Меня острова (или: побережья) будут надеяться (букв.: будут с нетерпением ждать) и руки Моей будут ожидать они». # Моя праведность близка, Моё спасение выходит, и Моя рука будет судить народы. Эти три фразы передают одну и ту же мысль: в результате суда, который будет производить Господь, народы будут жить праведно и будут спасены, поэтому "суд", "праведность" и "спасение" использованы здесь как синонимы. Краткое прилагательное "близка" и глагол "выходит" передают идею, что то, о чём идёт речь, случится очень скоро. - Альт. перевод: "Уже очень скоро Своим судом Я спасу народы, и они будут жить праведно". # Моё спасение выходит @@ -13,5 +14,4 @@ # Острова будут надеяться на Меня и полагаться на Мою руку "Острова" здесь обозначают жителей островов или морских побережий и отдалённых земель за морем. Фразы "надеяться на Меня" и "полагаться на Мою руку" означают одно и то же - полностью доверять Господу, рассчитывать на Его поддержку и защиту; повторение использовано для усиления. Альт. перевод: "И даже жители самых отдалённых территорий за морем будут полностью доверять Мне". - Здесь рука Бога представляет то, что Он делает. Здесь это относится к тому, что Он спасает людей. Альтернативный перевод: «они будут с нетерпением ждать, пока Я что-то сделаю» или «они будут с нетерпением ждать, пока Я их спасу» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/51/06.md b/isa/51/06.md index 0c3aa437..f45c80f5 100644 --- a/isa/51/06.md +++ b/isa/51/06.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Поднимите к небесам глаза ваши и взгляните на землю внизу (или: и взгляните вниз, на землю), потому что небеса, как дым, развеются/улетят, и/а земля, как одежда, износится/обветшает, и обитатели (букв.: сидящие) её, как мошки, умрут. А/и спасение Моё навечно будет, и праведность Моя не сокрушится (=не перестанет/прекратится)». +# Досл. перевод + +«Поднимите к небесам глаза ваши и взгляните на землю внизу (или: и взгляните вниз, на землю), потому что небеса, как дым, развеются/улетят, и/а земля, как одежда, износится/обветшает, и обитатели (букв.: сидящие) её, как мошки, умрут. А/и спасение Моё навечно будет, и праведность Моя не сокрушится (=не перестанет/прекратится)». # Поднимите ваши глаза к небу, и посмотрите на землю вниз, потому что небо исчезнет, как дым, и земля износится, как одежда, и её жители тоже умрут, @@ -7,5 +9,4 @@ # а Моё спасение будет вечным, и Моя праведность не исчезнет. Эти две фразы синонимичны: "спасение" и "праведность" снова выступают как синонимы, "будет вечным" означает "не исчезнут (в отличие от земли, неба и людей из первой половины стиха). Альт. перевод: "Но Моё спасение и праведность не прекратятся никогда!" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). - -*  Последние две строки представляют собой противопоставление первому полустишию. Вечное существование Бога сравнивается с конечностью человека и этого мира (ср. ст. 12; 40:6-8; Иов. 14:1-2; Пс. 89:6-7; 102:15-18; Мф. 24:35; Евр. 1:10-12; 1Пет.1:24-25). +Последние две строки представляют собой противопоставление первому полустишию. Вечное существование Бога сравнивается с конечностью человека и этого мира (ср. ст. 12; 40:6-8; Иов. 14:1-2; Пс. 89:6-7; 102:15-18; Мф. 24:35; Евр. 1:10-12; 1Пет.1:24-25). diff --git a/isa/51/07.md b/isa/51/07.md index 5d014a23..dfb0b4c8 100644 --- a/isa/51/07.md +++ b/isa/51/07.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Слушайте Меня, знающие праведность/правду, народ [, у которого] наставление/закон (евр. Тора) Мой в сердце их: [теперь] не бойтесь поношения людей (букв.: человека, евр. ЭНОШ) и оскорбления/насмешки их не страшитесь/ужасайтесь». +# Досл. перевод + +«Слушайте Меня, знающие праведность/правду, народ [, у которого] наставление/закон (евр. Тора) Мой в сердце их: [теперь] не бойтесь поношения людей (букв.: человека, евр. ЭНОШ) и оскорбления/насмешки их не страшитесь/ужасайтесь». # знающие праведность, народ, у которого в сердце Мой Закон diff --git a/isa/51/08.md b/isa/51/08.md index 7c859e25..09879018 100644 --- a/isa/51/08.md +++ b/isa/51/08.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: В этом стихе повторяется идея, содержащаяся в стихе 6: всё преходяще, и лишь спасение, которое даёт Господь - вечно. - Досл. перевод: «Потому что, как одежду, съест их моль, и, как шерсть, съест их моль, а/и праведность/правда Моя навечно будет и спасение Моё из поколения в поколение (букв.: для рода родов/поколения поколений)». # их @@ -15,5 +14,4 @@ # Моя праведность будет вечно, и Моё спасение - из поколения в поколение. Эта же самая параллель присутствует в ст. 5. Там сказано, что они были «близки» и «восходили», а здесь они пребывают вовек. - Оба выражения параллельны и выражают один смысл. Альт. перевод: "Мои праведность и спасение (пре)будут вечно" или "Мои праведность и спасение пребудут вечно, из поколения в поколение". diff --git a/isa/51/09.md b/isa/51/09.md index bb54de80..df2a7695 100644 --- a/isa/51/09.md +++ b/isa/51/09.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Пробудись/пробудись, надень силу/мощь (или: оденься/облачись в силу), рука Господа (Яхве)! Пробудись, как [в] дни прежние, поколения давние (букв.: вечные)! Разве не ты – та [, которая] разделила/разрубила (букв.: разрубившая) Рахав, пронзила (букв.: пронзившая) змея/дракона (евр. ТАНИН)?». +# Досл. перевод + +«Пробудись/пробудись, надень силу/мощь (или: оденься/облачись в силу), рука Господа (Яхве)! Пробудись, как [в] дни прежние, поколения давние (букв.: вечные)! Разве не ты – та [, которая] разделила/разрубила (букв.: разрубившая) Рахав, пронзила (букв.: пронзившая) змея/дракона (евр. ТАНИН)?». # Поднимись, поднимись, оденься в силу, рука Господа! Поднимись, как в прежние дни, в давние поколения! @@ -7,7 +9,6 @@ # Поднимись, поднимись .., рука Господа! Поднимись... Люди говорят так, будто рука Господа спит, потому что она не помогает им. Здесь «рука Господа» представляет самого Господа и Его помощь людям. Троекратное употребление императива "поднимись" выражает призыв к действию: здесь - к действиям со стороны Бога и в ст. 17 - к действиям со стороны Израиля (ср. Ис. 52:1, 11). - (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # оденься в силу @@ -21,11 +22,4 @@ # Раава ... чудовище Раав это имя мифологического змея в море. Раав может символизировать либо народ Египта, либо зло, силы хаоса (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). - -* Раав (евр. Рахав) в Ветхом Завете может иметь три значения: - - 1. мифическое морское чудовище – Ис. 51:9; Иов. 9:13; 26:12; Пс. 73:13; 88:11; 148:7; - - 2. метафора, обозначающая Египет, на основании извилистого русла реки Нил – Ис. 30:7; Пс. 86:4; Иез. 29:3; - - 3. «гордые» люди или враги Господа, Яхве, – Пс. 39:5. В Иов. 7:12 морское чудовище (см. значение 1) также называется «драконом». +Раав (евр. Рахав) в Ветхом Завете может иметь три значения: 1. мифическое морское чудовище – Ис. 51:9; Иов. 9:13; 26:12; Пс. 73:13; 88:11; 148:7; 2. метафора, обозначающая Египет, на основании извилистого русла реки Нил – Ис. 30:7; Пс. 86:4; Иез. 29:3; 3. «гордые» люди или враги Господа, Яхве, – Пс. 39:5. В Иов. 7:12 морское чудовище (см. значение 1) также называется «драконом». diff --git a/isa/51/10.md b/isa/51/10.md index 48b92ed0..ec7fc696 100644 --- a/isa/51/10.md +++ b/isa/51/10.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Разве не ты – та [, которая] осушила (букв.: высушившая) море, воды бездны великой; [разве не] ты сделала (букв.: установила) глубины моря дорогой, чтобы пройти/перейти искупленным (букв.: выкупленным из [долгового] рабства)?». +# Досл. перевод + +«Разве не ты – та [, которая] осушила (букв.: высушившая) море, воды бездны великой; [разве не] ты сделала (букв.: установила) глубины моря дорогой, чтобы пройти/перейти искупленным (букв.: выкупленным из [долгового] рабства)?». # Разве не ты иссушила ... превратила...? diff --git a/isa/51/11.md b/isa/51/11.md index 90af794d..afe92e94 100644 --- a/isa/51/11.md +++ b/isa/51/11.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: Этот стих очень похож на [Ис.35:10](../35/10.md). - Досл. перевод: «И/а избавленные Господом (Яхве) вернутся и придут (букв.: войдут), [на] Сион (евр. Цийён) с ликованием (букв.: с криками радости), и радость вечная – на голове их, радость/ликование и веселие охватят [их], убегут печаль/скорбь и вздохи». # избавленные Господом @@ -23,5 +22,4 @@ # печаль и стоны удалятся Это говорит о людях, которые больше не печальны и не пребывают в стенаниях; об этих эмоциях, говорят, как будто они могут убежать. Альт. перевод: «они больше не будут печальными и скорбящими» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). - -*  Как Бог освободил Свой народ из египетского рабства, точно так же Он освободит его из ассирийского и вавилонского плена! Потомки Авраама вернутся в Землю Обетованную. +Как Бог освободил Свой народ из египетского рабства, точно так же Он освободит его из ассирийского и вавилонского плена! Потомки Авраама вернутся в Землю Обетованную. diff --git a/isa/51/12.md b/isa/51/12.md index 68923dc9..69ebbd47 100644 --- a/isa/51/12.md +++ b/isa/51/12.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: В стихах 12-13 повторяются идеи, изложенные в стихах 6-8: израильтянам не следует бояться врагов, потому что они (враги) однажды погибнут, а спасение Господа будет вечным. Стихи содержат риторические вопросы, которые могут быть переведены утверждениями. - Досл. перевод: «Я, Я – Тот [, кто] утешает (букв.: Утешающий) вас. Кто ты, и (=что) боишься ты людей смертных (букв.: …человека (евр. ЭНОШ), [который] умрёт, и человека (букв.: сына Адама), [который как] трава будет отдан (т. е. судьба которого будет подобна траве)?». # Кто ты..? @@ -19,5 +18,4 @@ # который то же, что и трава Относительное местоимение "который" указывает на существительное "человек" из предыдущей части стиха. Можно начать здесь новое предложение, а также объяснить, в чём именно заключается подобие человека и травы (см. ст. 6-8): "Ведь человек подобен траве: люди смертны, они все однажды умрут". - (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/51/13.md b/isa/51/13.md index deca24d8..1283c729 100644 --- a/isa/51/13.md +++ b/isa/51/13.md @@ -1,9 +1,10 @@ -Досл. перевод: «И забываешь ты Господа (Яхве), Создателя своего (букв.: сделавшего тебя), распростёршего/растянувшего небеса, утвердившего (букв.: основавшего/заложившего основание) землю; и/а трепещешь/страшишься ты постоянно, всякий/целый день, перед гневом/яростью угнетателя/притеснителя, когда собирался/намеревался он погубить (букв.: смести/стереть), [тебя]. И где гнев/ярость угнетателя/притеснителя [теперь]?». +# Досл. перевод + +«И забываешь ты Господа (Яхве), Создателя своего (букв.: сделавшего тебя), распростёршего/растянувшего небеса, утвердившего (букв.: основавшего/заложившего основание) землю; и/а трепещешь/страшишься ты постоянно, всякий/целый день, перед гневом/яростью угнетателя/притеснителя, когда собирался/намеревался он погубить (букв.: смести/стереть), [тебя]. И где гнев/ярость угнетателя/притеснителя [теперь]?». # а Господа, своего Творца, раскинувшего небо и основавшего землю, забываешь? Этот риторический вопрос начинается в предыдущем стихе. Автор недоумевает, почему израильтяне боятся смертных людей и не боятся ("забывают") Господа. Альт. перевод: "Это нелепо, что вы боитесь ваших врагов - смертных людей, которые рано или поздно всё равно умрут, и не боитесь Господа, который сотворил вселенную". - Можно также прямо выразить, какой именно посыл содержится в этом контрасте: "Вам не следует бояться людей, ведь они смертны. Бойтесь оскорбить Господа, ведь Он - Творец всей вселенной" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). # Творца diff --git a/isa/51/14.md b/isa/51/14.md index ceb07cd1..55f0fe5f 100644 --- a/isa/51/14.md +++ b/isa/51/14.md @@ -1,9 +1,10 @@ -Досл. перевод: «Скоро закованный [узник] будет освобождён (букв.: торопится закованный/связанный, чтобы открыться/освободиться) и не умрёт он, для ямы/могилы (= не сойдёт он в яму/могилу), и не сократится хлеб его (=и не будут у него нехватки хлеба/еды)». +# Досл. перевод + +«Скоро закованный [узник] будет освобождён (букв.: торопится закованный/связанный, чтобы открыться/освободиться) и не умрёт он, для ямы/могилы (= не сойдёт он в яму/могилу), и не сократится хлеб его (=и не будут у него нехватки хлеба/еды)». # Скоро будет освобождён пленный, он не умрёт в яме и не будет нуждаться в хлебе. Эти три фразы могут быть переформулированы. - Пленников содержали в глубоких узких ямах (колодцах), откуда они не могли самостоятельно выбраться. Пищи пленникам почти не давали, и нередко в этих ямах они умирали от голода. Поэтому плен был синонимом голода, а освобождение из плена - синонимом сытости, прекращения голода. Альт. перевод: "Тот, кто находится в плену, не погибнет там от голода, уже скоро он будет спасён и накормлен". # не умрёт он в яме diff --git a/isa/51/15.md b/isa/51/15.md index aa3c250c..0f9b7f2c 100644 --- a/isa/51/15.md +++ b/isa/51/15.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «А/и Я – Господь (Яхве), Бог (Элохим) твой, возбуждающий/вздымающий море – и шумят/ревут волны его, Господь Воинств (Яхве Цеваот) имя его». +# Досл. перевод + +«А/и Я – Господь (Яхве), Бог (Элохим) твой, возбуждающий/вздымающий море – и шумят/ревут волны его, Господь Воинств (Яхве Цеваот) имя его». # возмущающий море, так что волны его ревут @@ -7,7 +9,5 @@ # Господь Саваоф Или: "Господь воинств". - Посмотрите, как вы перевели это имя Господа в [Ис.1:9](../01/09.md). - -* Как и ст. 9-11, данный стих представляет собой отсылку на освобождение Господом Своего народа из Египта. Помимо этого (подобно ст. 9-10) здесь присутствует ещё и скрытая ссылка на Быт., 1, где Господь разделяет и полностью контролирует все воды. +Как и ст. 9-11, данный стих представляет собой отсылку на освобождение Господом Своего народа из Египта. Помимо этого (подобно ст. 9-10) здесь присутствует ещё и скрытая ссылка на Быт., 1, где Господь разделяет и полностью контролирует все воды. diff --git a/isa/51/16.md b/isa/51/16.md index fcc9ce95..8cfd7037 100644 --- a/isa/51/16.md +++ b/isa/51/16.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И поместил Я слова Мои в уста/рот твои, и в тени (=тенью) руки Моей укрыл/накрыл Я тебя, чтобы растянуть/раскинуть небеса и утвердить (букв.: основать/заложить основание) землю и сказать Сиону (евр. Цийёну): «Народ Мой - ты»!». +# Досл. перевод + +«И поместил Я слова Мои в уста/рот твои, и в тени (=тенью) руки Моей укрыл/накрыл Я тебя, чтобы растянуть/раскинуть небеса и утвердить (букв.: основать/заложить основание) землю и сказать Сиону (евр. Цийёну): «Народ Мой - ты»!». # Я вложил Мои слова в твои уста, тенью Моей руки покрою тебя diff --git a/isa/51/17.md b/isa/51/17.md index eff8a77e..a2c8ffff 100644 --- a/isa/51/17.md +++ b/isa/51/17.md @@ -1,6 +1,7 @@ -Досл. перевод: «Пробудись, пробудись, встань, Иерусалим, который пил из руки Господа (Яхве) чашу гнева/ярости Его, кубок, чашу опьянения выпил ты до дна (букв.: ...выпила ты, осушила ты)». +# Досл. перевод -* Глаголы в этом глаголе в тексте оригинала стоят в форме ж. р., т. к. слово «Иерусалим» - ж. р.! +«Пробудись, пробудись, встань, Иерусалим, который пил из руки Господа (Яхве) чашу гнева/ярости Его, кубок, чашу опьянения выпил ты до дна (букв.: ...выпила ты, осушила ты)». +Глаголы в этом глаголе в тексте оригинала стоят в форме ж. р., т. к. слово «Иерусалим» - ж. р.! # Поднимись, поднимись, встань, Иерусалим, ты, который из руки Господа выпил чашу Его ярости, выпил до дна, осушил чашу опьянения. @@ -17,7 +18,6 @@ # до дна Букв.: осушила ты. - Означает  выпить всю жидкость, которая есть в сосуде. Альт перевод: «увидеть дно» # из руки Господа diff --git a/isa/52/01.md b/isa/52/01.md index 141bc80d..a81bf102 100644 --- a/isa/52/01.md +++ b/isa/52/01.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Пробудись, пробудись, надень силу/мощь (или: оденься/облачись в силу) твою, Сион (евр. Цийён), надень (или: оденься/облачись в) одежды красоты/славы твоей, Иерусалим, город святыни (т. е. святой город). Ведь/потому что больше не придёт к тебе (букв.: не войдёт в тебя) снова необрезанный и нечистый». +# Досл. перевод + +«Пробудись, пробудись, надень силу/мощь (или: оденься/облачись в силу) твою, Сион (евр. Цийён), надень (или: оденься/облачись в) одежды красоты/славы твоей, Иерусалим, город святыни (т. е. святой город). Ведь/потому что больше не придёт к тебе (букв.: не войдёт в тебя) снова необрезанный и нечистый». # Пробудись, пробудись diff --git a/isa/52/02.md b/isa/52/02.md index 4b823485..88e1ceba 100644 --- a/isa/52/02.md +++ b/isa/52/02.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Отряхнись от праха/пыли, встань, пленный (букв.: плен) Иерусалима; освободись от оков шеи твоей, пленная дочь Сиона (евр. Цийёна)!». +# Досл. перевод + +«Отряхнись от праха/пыли, встань, пленный (букв.: плен) Иерусалима; освободись от оков шеи твоей, пленная дочь Сиона (евр. Цийёна)!». # Стряхни с себя пыль, встань, пленный Иерусалим diff --git a/isa/52/03.md b/isa/52/03.md index 39b6a102..d3a284c0 100644 --- a/isa/52/03.md +++ b/isa/52/03.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Ведь/потому что так говорит Господь (Яхве): «Даром были проданы вы, и не серебром будете выкуплены [из долгового рабства] вы»!». +# Досл. перевод + +«Ведь/потому что так говорит Господь (Яхве): «Даром были проданы вы, и не серебром будете выкуплены [из долгового рабства] вы»!». # Даром... без серебра diff --git a/isa/52/04.md b/isa/52/04.md index 26fb61c7..077e1462 100644 --- a/isa/52/04.md +++ b/isa/52/04.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: В стихах 4-5 говорится о притеснении Божьего народа со стороны народов-угнетателей. Стих 5 подразумевает Вавилонский плен, хотя Вавилон здесь и не упоминается по имени. Эти стихи бросают взгляд на пережитое иудеями угнетение (со стороны Египта и Ассирии ранее). С богословской же точки зрения, Израиль (север) и Иудея (юг) оказались в плену из-за своих грехов по отношению к Господу (ср. Ис. 43:22-24; 50:1). - Досл. перевод: «Ведь/потому что так говорит Владыка (Адонай) Господь (Яхве): «В Египет сошёл/спустился народ Мой вначале/давно, чтобы [временно] пожить там, и/а Ашшур (т. е. Ассирия) ни за что (=без причины) притеснял/угнетал его (т. е. народ)». # Потому что diff --git a/isa/52/05.md b/isa/52/05.md index e05e0cfd..ed1883a5 100644 --- a/isa/52/05.md +++ b/isa/52/05.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «А/и сейчас/теперь что Мне здесь [делать], - говорит Господь (Яхве), - Ведь взят народ Мой даром, правители/тираны его воют/рыдают, - говорит Господь (Яхве), - постоянно, всякий/целый день, имя Моё порицаемо/презираемо». +# Досл. перевод + +«А/и сейчас/теперь что Мне здесь [делать], - говорит Господь (Яхве), - Ведь взят народ Мой даром, правители/тираны его воют/рыдают, - говорит Господь (Яхве), - постоянно, всякий/целый день, имя Моё порицаемо/презираемо». # А теперь что у Меня здесь? diff --git a/isa/52/06.md b/isa/52/06.md index 0e3f4352..e21413c8 100644 --- a/isa/52/06.md +++ b/isa/52/06.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Поэтому узнает народ Мой имя Моё, поэтому в день тот (= … в тот самый день), что Я – Тот, [кто] говорит (т. е. «что это Я говорю»), [с ними], вот/смотрите, [это] Я». +# Досл. перевод + +«Поэтому узнает народ Мой имя Моё, поэтому в день тот (= … в тот самый день), что Я – Тот, [кто] говорит (т. е. «что это Я говорю»), [с ними], вот/смотрите, [это] Я». # Поэтому Мой народ узнает Моё имя diff --git a/isa/52/07.md b/isa/52/07.md index bcd9cce0..ac5aafe3 100644 --- a/isa/52/07.md +++ b/isa/52/07.md @@ -1,13 +1,11 @@ # Общие замечания: Здесь начинается новый раздел: Исаия описывает, как Бог будет спасать Свой народ. - Досл. перевод: «Как прекрасны на горах ноги несущего весть, возвещающего (букв.: дающего услышать) мир (евр. ШАЛОМ), несущего весть добрую (букв.:… добра), возвещающего (букв.: дающего услышать) спасение, говорящего Сиону (евр. Цийёну): «Воцарился Бог твой»!». # Как прекрасны на горах ноги вестника, провозглашающего мир, рассказывающего добрую весть Здесь "ноги" представляет собой посланника, который ходит. Альтернативный перевод: «Прекрасно видеть, как посланный идет по горам, чтобы сообщить хорошие новости о наступившем мире» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - На причастие МЕВАССЭР в интенсивной породе Пиэль (от гл. БАСАР, означающего «приносить добрые вести; «благовествовать») есть ссылка в Рим. 10:15, где речь идёт о «Благой Вести» – Евангелии Иисуса Христа (ср. Ис .52:13-53:12). # Сиону diff --git a/isa/52/08.md b/isa/52/08.md index 291c1489..61206824 100644 --- a/isa/52/08.md +++ b/isa/52/08.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Голос стражей/сторожей твоих [слышен] – возвысили они голос; вместе они ликуют (букв.: радостно кричат): ведь/потому что глаз в глаз (=своими глазами) увидели они возвращение Господа (Яхве) на (букв.: в) Сион (евр. Цийён)». +# Досл. перевод + +«Голос стражей/сторожей твоих [слышен] – возвысили они голос; вместе они ликуют (букв.: радостно кричат): ведь/потому что глаз в глаз (=своими глазами) увидели они возвращение Господа (Яхве) на (букв.: в) Сион (евр. Цийён)». # твоих стражей diff --git a/isa/52/09.md b/isa/52/09.md index 44cf061f..77b0c03b 100644 --- a/isa/52/09.md +++ b/isa/52/09.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Разразитесь (букв.: прорвитесь), ликуйте (букв.: радостно кричите), развалины/руины Иерусалима, потому что утешил Господь (Яхве) народ Его (=Свой), искупил (букв.: выкупил из [долгового] рабства) Он Иерусалим». +# Досл. перевод + +«Разразитесь (букв.: прорвитесь), ликуйте (букв.: радостно кричите), развалины/руины Иерусалима, потому что утешил Господь (Яхве) народ Его (=Свой), искупил (букв.: выкупил из [долгового] рабства) Он Иерусалим». # развалины Иерусалима diff --git a/isa/52/10.md b/isa/52/10.md index d0b16351..c066fedd 100644 --- a/isa/52/10.md +++ b/isa/52/10.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Обнажил Господь (Яхве) руку святую Его (=Свою) перед (букв.: к/для) глазами всех племён; и увидели все концы земли спасение Бога (Элохим) нашего». +# Досл. перевод + +«Обнажил Господь (Яхве) руку святую Его (=Свою) перед (букв.: к/для) глазами всех племён; и увидели все концы земли спасение Бога (Элохим) нашего». # обнажил Свою святую силу diff --git a/isa/52/11.md b/isa/52/11.md index 036f1ce6..9c0ed8c0 100644 --- a/isa/52/11.md +++ b/isa/52/11.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: В ст. 11-12, как полагают учёные, содержатся Божьи указания священникам (ср. ст. 11г) как средство убеждения всего израильского народа в том, что Бог с ними и за них (ср. ст. 12). Здесь присутствует и скрытое предупреждение израильтян оставить всякое идолопоклонство своего древнего месопотамского прошлого! Возвращающиеся пленники возьмут с собой и сосуды из храма Господа (ср. Езд. 1:5-11; 5:14; 6:8; также см. 2 Пар., 4, где дается их подробное описание). Покидая Вавилон, как когда-то Египет (ср. Исх. 11:2; 12:35-36), они взяли с собой трофеи из этой земли (как некий символ победы над этим народом и его богами). - Досл. перевод: «Уходите, уходите, выходите оттуда! [К] нечистому [теперь] не прикасайтесь. Выходите из среды его (букв.: её), очиститесь (или: будьте чисты), несущие (=те, кто несёт) сосуды Господа (Яхве)». # Уходите, уходите, выходите оттуда diff --git a/isa/52/12.md b/isa/52/12.md index d1fa344e..27beaa06 100644 --- a/isa/52/12.md +++ b/isa/52/12.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Ведь не в спешке выйдете вы и бегством не пойдёте вы, потому что пойдёт (букв.: идущий) Господь (Яхве), и соберёт (букв.: собирающий) вас Бог Израиля (Элохэ Йисраэл)». +# Досл. перевод + +«Ведь не в спешке выйдете вы и бегством не пойдёте вы, потому что пойдёт (букв.: идущий) Господь (Яхве), и соберёт (букв.: собирающий) вас Бог Израиля (Элохэ Йисраэл)». # Вы выйдете неторопливо, а не побежите, потому что.. diff --git a/isa/52/13.md b/isa/52/13.md index 7c889014..52938f62 100644 --- a/isa/52/13.md +++ b/isa/52/13.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Вот/смотрите, преуспеет раб/слуга Мой, вознесётся он и возвысится он очень/весьма». +# Досл. перевод + +«Вот/смотрите, преуспеет раб/слуга Мой, вознесётся он и возвысится он очень/весьма». # он поднимется, возвысится и станет великим diff --git a/isa/52/14.md b/isa/52/14.md index af0ba7ad..e953a2c3 100644 --- a/isa/52/14.md +++ b/isa/52/14.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Как поражались/ужасались [, глядя] на тебя многие: так обезображен/изуродован не по-человечески вид его (букв.: …от/из человека = бесчеловечно изуродован вид его), и вид/форма его [хуже] сыновей человеческих (букв.: …от/из сыновей Адама)». +# Досл. перевод + +«Как поражались/ужасались [, глядя] на тебя многие: так обезображен/изуродован не по-человечески вид его (букв.: …от/из человека = бесчеловечно изуродован вид его), и вид/форма его [хуже] сыновей человеческих (букв.: …от/из сыновей Адама)». # Как многие изумлялись, смотря на тебя diff --git a/isa/52/15.md b/isa/52/15.md index d065e984..ec019af8 100644 --- a/isa/52/15.md +++ b/isa/52/15.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Так, поразит/изумит (др. чтение: окропит) он племена многие, перед ним закроют цари рот их (=свой), ведь/потому что то, что не было сказано им (=что не было (рас)сказано им), увидят они, и то, что не слышали они, постигнут/узнают они». +# Досл. перевод + +«Так, поразит/изумит (др. чтение: окропит) он племена многие, перед ним закроют цари рот их (=свой), ведь/потому что то, что не было сказано им (=что не было (рас)сказано им), увидят они, и то, что не слышали они, постигнут/узнают они». # он приведёт многие народы в изумление diff --git a/isa/53/01.md b/isa/53/01.md index 2d2f399d..07dbce06 100644 --- a/isa/53/01.md +++ b/isa/53/01.md @@ -1,14 +1,12 @@ # Общая информация: Исайя продолжает описывать Раба Господа. Здесь пророк описывает события, которые произойдут в будущем, как если бы они уже произошли. Это подчеркивает, что они обязательно произойдут. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) - Досл. перевод: «Кто поверил (или: был убеждён/положился) вести/новости нашей, и рука Господа (Яхве) на кого (или: …кому) явилась/открылась?». # Кто поверил слышанному от нас, и кому открылась рука Господа? Это риторические вопросы: подразумевается, что ответы на эти вопросы "нет" и "никому" соответственно. Можно передать эти вопросы утвердительно: "Нам никто не поверит, ведь Господь ни кому больше этого не говорил". - -*  Кто именно говорит эти слова  – неясно, но возможно, что это (1) верный остаток иудеев или (2) пророк(и). Очевидно то, что концепция Страдающего Мессии (Раба Господа) понималась тогда совсем немногими! Однако наступит день, когда цари земные это поймут (ср. Ис. 52:15, см. также  Фил.2:6-11)! +Кто именно говорит эти слова  – неясно, но возможно, что это (1) верный остаток иудеев или (2) пророк(и). Очевидно то, что концепция Страдающего Мессии (Раба Господа) понималась тогда совсем немногими! Однако наступит день, когда цари земные это поймут (ср. Ис. 52:15, см. также  Фил.2:6-11)! # кому открылась рука Господа? diff --git a/isa/53/02.md b/isa/53/02.md index 28b56c38..0832f3bc 100644 --- a/isa/53/02.md +++ b/isa/53/02.md @@ -1,5 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И поднялся/взошёл он, как (от)росток, перед (букв.: пред лицом Его) Ним, и как корень из земли сухой/безводной. Не [было] вида у него и не [было] великолепия (величия/славы), и (=так, чтобы) видели мы его; и не [было] вида/формы, и (=так, чтобы) находили мы удовольствие (полюбили/желали) в нём». +# Досл. перевод +«И поднялся/взошёл он, как (от)росток, перед (букв.: пред лицом Его) Ним, и как корень из земли сухой/безводной. Не [было] вида у него и не [было] великолепия (величия/славы), и (=так, чтобы) видели мы его; и не [было] вида/формы, и (=так, чтобы) находили мы удовольствие (полюбили/желали) в нём». Альт. перевод: «...Пред ГОСПОДОМ он поднялся, как росток, как корень из сухой земли. Вида лишен и величья— мы на него и не смотрели; не было в его облике такого, что привлекло бы нас» (СРП РБО). # Потому что @@ -9,11 +10,9 @@ # он взошёл перед Ним, как росток и как корень Здесь «он» относится к Рабу Господа, которого Исайя сравнивает с ростком дерева или растения. Это подчеркивает, что он на первый взгляд будет казаться слабым. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - Здесь корень и росток использованы как синонимы: многие растения, даже будучи полностью срубленными, замерзшими, сожженными, могут начать расти заново, если остался хотя бы кусочек корня; поэтому сохранившийся корень - это знак того, что будет новый росток. Таким свойством восстанавливаться из корня обладает виноградная лоза - одна из самых важных сельскохозяйственных культур в Израиле, и поэтому корень лозы стал символом способности восстановиться даже после самых тяжелых, разрушительных испытаний. # Нет в нём ни вида, ни величия "Вид" и "величие" использованы как синонимы. Альт. перевод: "он выглядел неказистым". - Конец стиха лишь подчёркивает эту мысль (Раб Господа внешне ничем не будет отличаться от стальных людей). diff --git a/isa/53/03.md b/isa/53/03.md index cb3eb55e..bc10d0d4 100644 --- a/isa/53/03.md +++ b/isa/53/03.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «[Он был] презираем и отвергнут людьми (букв.: «отвергнутый муж(чинами)» или: «…последний из людей» ( =униженный)) – человек (букв.: муж(чина)), [испытавший/переживший] страдания/скорби; и [была] познана/узнана [им] боль/болезнь; как тот, от которого отворачивают лица [он был] презираем, и не думали мы о нём (=мы не считали его кем-то, т. е. мы не ценили его)». +# Досл. перевод + +«[Он был] презираем и отвергнут людьми (букв.: «отвергнутый муж(чинами)» или: «…последний из людей» ( =униженный)) – человек (букв.: муж(чина)), [испытавший/переживший] страдания/скорби; и [была] познана/узнана [им] боль/болезнь; как тот, от которого отворачивают лица [он был] презираем, и не думали мы о нём (=мы не считали его кем-то, т. е. мы не ценили его)». # Он был презираем и отвергнут людьми @@ -7,8 +9,7 @@ # человек скорбей Или: "человек, перенесший много страданий". - -*  Это слово (евр. МАХОВ) может означать: 1. физическую боль (см. Исх.3:7), 2. душевную боль (см. Пс. 37:18-19; Иер. 45:3) В данном контексте оно используется для описания страданий Раба Господа за Израиль (ср. ст. 8) и за всё человечество (ср. ст. 6). +Это слово (евр. МАХОВ) может означать: 1. физическую боль (см. Исх.3:7), 2. душевную боль (см. Пс. 37:18-19; Иер. 45:3) В данном контексте оно используется для описания страданий Раба Господа за Израиль (ср. ст. 8) и за всё человечество (ср. ст. 6). # Мы отворачивали от него своё лицо diff --git a/isa/53/04.md b/isa/53/04.md index fab918c7..67d6c2fe 100644 --- a/isa/53/04.md +++ b/isa/53/04.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Но/действительно боли/болезни наши он понёс (букв.: поднял), и страданья/скорби наши - нёс/возложил Он их, а/и мы думали о нём, и (=что он) ударяем/наказуем и поражаем Богом (Элохим), и смирён/унижен,». +# Досл. перевод + +«Но/действительно боли/болезни наши он понёс (букв.: поднял), и страданья/скорби наши - нёс/возложил Он их, а/и мы думали о нём, и (=что он) ударяем/наказуем и поражаем Богом (Элохим), и смирён/унижен,». # он взял на себя наши немощи и понёс наши болезни @@ -7,5 +9,4 @@ # что он был поражён, наказан и унижен Богом Эти три глагола означают практически одно и то же: наказание (а особенно физическое наказание) сопряжено с унижением. - Это можно указать в активной форме. Альт/ перевод: «...что Бог наказывает и унижает его» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/isa/53/05.md b/isa/53/05.md index 9d5765b3..18877c47 100644 --- a/isa/53/05.md +++ b/isa/53/05.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «а/и он изранен (др. чтение: пронзён) за бунты/грехи наши, он был сокрушён/разбит за преступления/вину наши, наказание мира/благополучия нашего (т. е. наказание, которое принесло нам мир/благополучие), [было] на нём; и ранами/ушибами его исцелились/восстановились мы». +# Досл. перевод + +«а/и он изранен (др. чтение: пронзён) за бунты/грехи наши, он был сокрушён/разбит за преступления/вину наши, наказание мира/благополучия нашего (т. е. наказание, которое принесло нам мир/благополучие), [было] на нём; и ранами/ушибами его исцелились/восстановились мы». # он был изранен за наши грехи и мучим за наши преступления diff --git a/isa/53/06.md b/isa/53/06.md index 38cb86f7..21dbb1a4 100644 --- a/isa/53/06.md +++ b/isa/53/06.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Все мы, как овцы (букв.: мелкий рогатый скот), заблудились/сбились (или: ушли в сторону) – каждый (букв.: муж(чина)) на дорогу его (=свою) свернули мы; и/а Господь (Яхве) возложил (др. чтение: атаковал/поразил) на него преступления/вину всех нас». +# Досл. перевод + +«Все мы, как овцы (букв.: мелкий рогатый скот), заблудились/сбились (или: ушли в сторону) – каждый (букв.: муж(чина)) на дорогу его (=свою) свернули мы; и/а Господь (Яхве) возложил (др. чтение: атаковал/поразил) на него преступления/вину всех нас». # Все мы бродили, как овцы, уклонились каждый на свою дорогу diff --git a/isa/53/07.md b/isa/53/07.md index 4780eee4..879e4689 100644 --- a/isa/53/07.md +++ b/isa/53/07.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Был притесняем он и он – униженный/склонённый, и/но не открывал он рот его (=свой), как ягнёнок для убиения был приведён/принесён он, и как овца перед (букв.: перед лицом) стригущим её (=перед тем, кто стрижёт её), был безгласен/нем он, и не открывал рта его (=своего)». +# Досл. перевод + +«Был притесняем он и он – униженный/склонённый, и/но не открывал он рот его (=свой), как ягнёнок для убиения был приведён/принесён он, и как овца перед (букв.: перед лицом) стригущим её (=перед тем, кто стрижёт её), был безгласен/нем он, и не открывал рта его (=своего)». # Он был мучим, и страдал, но не открывал своего рта @@ -11,7 +13,6 @@ # но не открывал своего рта «Рот» представляет собой то, что говорит человек. Раскрыть рот - значит говорить. Это означает, что Раб Господа не пытался защищать Себя. - Альт. перевод: «он ничего не говорил в свою защиту» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Его, как ягнёнка, вели на заклание, он был безгласен, как овца перед стригущим её, и не открывал своего рта diff --git a/isa/53/08.md b/isa/53/08.md index 06985abd..60833932 100644 --- a/isa/53/08.md +++ b/isa/53/08.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «От притеснения и от суда (или: судебной тяжбы) был взят он, и о поколении/происхождении его кто размышляет? Ведь был отвергнут (букв.: …отрезан) он от земли живых, от (=за) бунта/греха народа моего []удар за них». +# Досл. перевод + +«От притеснения и от суда (или: судебной тяжбы) был взят он, и о поколении/происхождении его кто размышляет? Ведь был отвергнут (букв.: …отрезан) он от земли живых, от (=за) бунта/греха народа моего []удар за них». # Он был взят из заключения и суда @@ -7,7 +9,6 @@ # Он был взят из заключения и суда, но кто объяснит его род? Похоже, в этом предложении подчеркивается контраст: несмотря на то, что было произведено судебное расследование, никто так и не понял, кто же такой Раб. - "Кто объяснит его род?" - это риторический вопрос, ответ на который - "никто". Можно передать это утверждением: "Его судили и приговорили к смерти, но никто так и не понял, кто же он на самом деле." # Он был взят @@ -21,7 +22,6 @@ # за преступления моего народа был казнён. Эта фраза повторяет идеи, выраженные в стихе 5: Раб Господа пострадал и был убит за грехи народа. - Эта фраза показывает, что слово «Раб» в данном контексте никак не может обозначать Израиль. Раб умирает за Израиль. # моего народа diff --git a/isa/53/09.md b/isa/53/09.md index 846c97b6..a95ac9d7 100644 --- a/isa/53/09.md +++ b/isa/53/09.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И дал он (=ему дали) вместе с нечестивыми/грешниками могилу его (=ему), и/а с богатым в смерти его (=с богатым могила его), хотя насилия не делал/совершал он и не [было] лжи/обмана в устах (= во рту) его». +# Досл. перевод + +«И дал он (=ему дали) вместе с нечестивыми/грешниками могилу его (=ему), и/а с богатым в смерти его (=с богатым могила его), хотя насилия не делал/совершал он и не [было] лжи/обмана в устах (= во рту) его». # Ему назначали гробницу с преступниками diff --git a/isa/53/10.md b/isa/53/10.md index 849d3bc5..068ac382 100644 --- a/isa/53/10.md +++ b/isa/53/10.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И/а Господь (Яхве) пожелал/захотел сокрушить/разбить его, сделал больным (=обрёк [его] на муку). Если он сделает (букв.: поместит/поставит) жертвой за грех душу (=жизнь) его (=свою), [то] увидит он семя/потомство [своё], продлит дни (=проживёт долго), и воля Господа (Яхве) рукой его преуспеет (=…будет успешно исполняться)». +# Досл. перевод + +«И/а Господь (Яхве) пожелал/захотел сокрушить/разбить его, сделал больным (=обрёк [его] на муку). Если он сделает (букв.: поместит/поставит) жертвой за грех душу (=жизнь) его (=свою), [то] увидит он семя/потомство [своё], продлит дни (=проживёт долго), и воля Господа (Яхве) рукой его преуспеет (=…будет успешно исполняться)». # Господу было угодно поразить его, и Он отдал его на мучения. @@ -7,8 +9,7 @@ # Но когда его душа принесёт жертву умилостивления "Жертва умилостивления" - это жертва, которую приносили для искупления грехов (чтобы Господь простил соделанный грех). Здесь слово "душа" означает "жизнь", следовательно, "принести жизнь (душу) в жертву" означает "умереть". Альт. перевод: "его душа (или "его жизнь") станет жертвой за грехи" или "он принесёт свою жизнь в жертву за грех". - -* Здесь представлена древнееврейская богословская концепция «общинности» или «совместной ответственности». Итак, один Невиновный заплатил всю цену за всех виновных. +Здесь представлена древнееврейская богословская концепция «общинности» или «совместной ответственности». Итак, один Невиновный заплатил всю цену за всех виновных. # будет жить долго и увидит потомков diff --git a/isa/53/11.md b/isa/53/11.md index 4a15a0c9..fc95d179 100644 --- a/isa/53/11.md +++ b/isa/53/11.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «После беды/труда души его (=после того, что он пережил) увидит он [свет], насытится он. Знанием его (=своим) оправдает он, праведник, раб/слуга Мой, многих, преступления/вину их он возложит/нагрузит [на себя]». +# Досл. перевод + +«После беды/труда души его (=после того, что он пережил) увидит он [свет], насытится он. Знанием его (=своим) оправдает он, праведник, раб/слуга Мой, многих, преступления/вину их он возложит/нагрузит [на себя]». # На подвиг своей души он будет смотреть с удовлетворением @@ -14,4 +16,4 @@ # их грехи понесёт на себе -Возможные значения: 1) «их грехи» - это метоним, обозначающий "наказание за их грехи". Альт. перевод: «он примет их наказание» или «он будет наказан за их грехи» (см .: [[rc: // en / ta / man / translate / figs-metaphor]]) или 2) «их грехи» является метонимом, представляющим их вину. Альт. перевод: «Он возьмет на себя их вину» или «Он будет виновен в их грехах» +Возможные значения: 1) «их грехи» - это метоним, обозначающий "наказание за их грехи". Альт. перевод: «он примет их наказание» или «он будет наказан за их грехи» (см .: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) или 2) «их грехи» является метонимом, представляющим их вину. Альт. перевод: «Он возьмет на себя их вину» или «Он будет виновен в их грехах» diff --git a/isa/53/12.md b/isa/53/12.md index bd6fd2da..e002449f 100644 --- a/isa/53/12.md +++ b/isa/53/12.md @@ -1,9 +1,10 @@ -Досл. перевод: «Поэтому отделю Я ему (=…дам ему долю) среди многих, и с могучими/сильными будет делить он добычу за то, что обнажил/отверг для смерти душу (=жизнь) его (=свою) и вместе с бунтарями/грешниками был посчитан (т. е. он был причислен к бунтарям/грешникам), и/а он грех многих понёс/поднял (= взял на себя) и за бунтарей/грешников вступился/ходатайствовал он». +# Досл. перевод + +«Поэтому отделю Я ему (=…дам ему долю) среди многих, и с могучими/сильными будет делить он добычу за то, что обнажил/отверг для смерти душу (=жизнь) его (=свою) и вместе с бунтарями/грешниками был посчитан (т. е. он был причислен к бунтарям/грешникам), и/а он грех многих понёс/поднял (= взял на себя) и за бунтарей/грешников вступился/ходатайствовал он». # Я дам ему часть среди великих, и с сильными будет делить добычу Эти два пункта означают в основном одно и то же. «Часть» и «добыча» относятся к тому, как царь после победного сражения, разделяет добычу или награды со своей армией. Это означает, что Бог высоко почтит Своего слугу за его жертву. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - Делить добычу с сильными - эта метафора на основе военной терминологии, и обозначает она победу. # великих @@ -13,8 +14,7 @@ # за то, что отдал свою душу на смерть Слуга Господа добровольно согласился умереть. Альт. перевод: «он охотно отдал свою жизнь» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -* Евр. гл. АРА букв. означает «обнажать», «оголять» или «опустошать, выливать». +Евр. гл. АРА букв. означает «обнажать», «оголять» или «опустошать, выливать». # был причислен к преступникам diff --git a/isa/54/01.md b/isa/54/01.md index ce98573a..a7cb9015 100644 --- a/isa/54/01.md +++ b/isa/54/01.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Ликуй (букв.: кричи от радости), бесплодная, [которая] не рождала; разразись (букв.: прорвись) ликованием (букв.: криком радости), кричи, не мучившаяся родами (букв.: не корчившаяся в схватках); ведь/потому что больше сыновей [у] покинутой, чем сыновей [у] замужней, - говорит Господь (Яхве)». +# Досл. перевод + +«Ликуй (букв.: кричи от радости), бесплодная, [которая] не рождала; разразись (букв.: прорвись) ликованием (букв.: криком радости), кричи, не мучившаяся родами (букв.: не корчившаяся в схватках); ведь/потому что больше сыновей [у] покинутой, чем сыновей [у] замужней, - говорит Господь (Яхве)». # Веселись, бесплодная, воскликни, не рождающая, кричи радостно, не мучившаяся родами @@ -7,7 +9,6 @@ # Ведь у оставленной больше детей, чем у имеющей мужа Здесь также причастия играют роль существительных. Альтернативный перевод: "Ведь у той женщины, которую оставил муж, будет больше детей, чем у той, которая живёт с мужем". - Это метафора. Речь идёт об Иерусалиме. Слово "город" по-еврейски женского рода, поэтому в Библии города часто представлены в образе женщин. Иерусалим был брошен, как брошена женщина, от которой ушёл муж. Однако жители города должны радоваться, потому что вскоре в городе будет снова множество людей (как множество детей, что в древности считалось признаком благословения). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ведь у оставленной больше детей diff --git a/isa/54/02.md b/isa/54/02.md index 3d407cf8..31330d05 100644 --- a/isa/54/02.md +++ b/isa/54/02.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Расширь место шатра твоего (=своего) и навесы домов/жилищ (букв.: мест обитания, евр. МИШКАН) твоих (=своих), протяни/растяни – [теперь] не стесняйся, удлини верёвки твои (=свои) и колья твои (=свои) закрепи,». +# Досл. перевод + +«Расширь место шатра твоего (=своего) и навесы домов/жилищ (букв.: мест обитания, евр. МИШКАН) твоих (=своих), протяни/растяни – [теперь] не стесняйся, удлини верёвки твои (=свои) и колья твои (=свои) закрепи,». # Расширь место твоего шатра, раскинь покрывала твоих жилищ diff --git a/isa/54/03.md b/isa/54/03.md index 41f04796..399ce86b 100644 --- a/isa/54/03.md +++ b/isa/54/03.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «потому что направо и налево распространишь/расширишь ты [владения], и семя/потомство твоё племена унаследует, и города разрушенные/опустошённые заселят они». +# Досл. перевод + +«потому что направо и налево распространишь/расширишь ты [владения], и семя/потомство твоё племена унаследует, и города разрушенные/опустошённые заселят они». # Ведь ты распространишься направо и налево diff --git a/isa/54/04.md b/isa/54/04.md index b6679174..b0d3714a 100644 --- a/isa/54/04.md +++ b/isa/54/04.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: В этом стихе присутствует ряд титулов, которые представляют собой древнееврейский способ выделить, особо подчеркнуть черты характера Бога Израиля. Употребление этих титулов здесь - способ подчеркнуть любовь, заботу и могущество Господа, Бога Израиля. Так, Исайя призывает народ довериться Господу. - Досл. перевод: «[Теперь] не бойся, потому что не постыдишься ты и [теперь] не будешь обесчещен ты, потому что не посрамишься ты; ведь/потому что стыд юности/молодости твоей (=своей) забудешь ты, не вспомнишь ты [его (т. е. стыд)] больше/снова». # Не бойся, потому что не будешь постыжена, не смущайся, ведь ты не будешь в позоре diff --git a/isa/54/05.md b/isa/54/05.md index 39d9c84e..eae52303 100644 --- a/isa/54/05.md +++ b/isa/54/05.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Ведь/потому что Супруг (или: хозяин, господин) твой, Создатель (букв.: сделавший) твой - Господь Воинств (Яхве Цеваот) имя Его, и Искупитель (букв.: выкупивший из [долгового] рабства) твой, Святой Израиля (евр. Йисраэл), Богом (Элохим) всей земли назван/провозглашён Он». +# Досл. перевод + +«Ведь/потому что Супруг (или: хозяин, господин) твой, Создатель (букв.: сделавший) твой - Господь Воинств (Яхве Цеваот) имя Его, и Искупитель (букв.: выкупивший из [долгового] рабства) твой, Святой Израиля (евр. Йисраэл), Богом (Элохим) всей земли назван/провозглашён Он». # Потому что твой Творец — твой супруг diff --git a/isa/54/06.md b/isa/54/06.md index f0cedb1e..28200033 100644 --- a/isa/54/06.md +++ b/isa/54/06.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Ведь как жену оставленную и скорбящую духом, призывает/провозглашает тебя Господь (Яхве) и [как] жену юности/молодости, [которая] была отвержена, - говорит Бог (Элохим) твой». +# Досл. перевод + +«Ведь как жену оставленную и скорбящую духом, призывает/провозглашает тебя Господь (Яхве) и [как] жену юности/молодости, [которая] была отвержена, - говорит Бог (Элохим) твой». # Господь призывает тебя... - говорит твой Бог diff --git a/isa/54/07.md b/isa/54/07.md index 29c72728..30e6b53e 100644 --- a/isa/54/07.md +++ b/isa/54/07.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Общая информация: Продолжается развитие ранее начатого образа: Господь развелся со Своей неверной женой (Израилем), но теперь Он вновь добивается её (ср. Осия, 1-3). Это выглядело весьма шокирующе в свете Моисеева Закона по части невозможности повторной женитьбы на одной и той же женщине. Бог же являет особую милость к Своему невреному народу и готов снова приянть его. - Досл. перевод: «На короткое время (или: На мгновение) оставил Я тебя и в милостью/милосердием великой соберу Я тебя». - Альтернативный перевод: "Я отверг тебя ненадолго, и Я радостно приму тебя обратно". diff --git a/isa/54/08.md b/isa/54/08.md index 93d358dd..34cfc157 100644 --- a/isa/54/08.md +++ b/isa/54/08.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «В порыве (букв.: излиянии/потопе) гнева/ярости спрятал/скрыл (=отвернул) Я лицо Моё на мгновение от тебя, но в любви/верности (евр. ХЕСЕД) вечной помилую/возлюблю Я тебя, - говорит Искупитель (выкупивший из [долгового] рабства) твой Господь (Яхве)». +# Досл. перевод + +«В порыве (букв.: излиянии/потопе) гнева/ярости спрятал/скрыл (=отвернул) Я лицо Моё на мгновение от тебя, но в любви/верности (евр. ХЕСЕД) вечной помилую/возлюблю Я тебя, - говорит Искупитель (выкупивший из [долгового] рабства) твой Господь (Яхве)». # В пылу гнева diff --git a/isa/54/09.md b/isa/54/09.md index c5e45a23..45f53bda 100644 --- a/isa/54/09.md +++ b/isa/54/09.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Потому что [как] воды [потопа] Ноя это для Меня, что (=когда) поклялся Я – не перейдут воды [потопа] Ноя снова/ещё на землю. Так, поклялся Я не гневаться на тебя и не упрекать тебя». +# Досл. перевод + +«Потому что [как] воды [потопа] Ноя это для Меня, что (=когда) поклялся Я – не перейдут воды [потопа] Ноя снова/ещё на землю. Так, поклялся Я не гневаться на тебя и не упрекать тебя». # подобно потопу Ноя diff --git a/isa/54/10.md b/isa/54/10.md index f725bf50..fc3e12ad 100644 --- a/isa/54/10.md +++ b/isa/54/10.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общие замечания: В этом стихе образ непоколебимых гор и холмов подчёркивает непоколебимость и вечность Божьей милости и завета по отношению к Израилю. Так, одни и те же глаголы используются сначала по отношению к горами холмам (букв.: "не перейдут" и "не поколеблются"), а затем - по отношению к милости и вечному завету мира (букв.: "не перейдёт" и "не поколеблется"). Таким образом, первая и вторая части стиха параллельны друг другу (параллелизм). - Досл. перевод: «Потому что эти горы уйдут/прейдут и эти холмы поколеблются/зашатаются, а/и верность/любовь Моя от тебя не уйдёт/прейдёт, и союз/завет мира (благоденствия, евр. ШАЛОМ) Моего (=Мой союз/завет мира) не поколеблется/пошатнётся, - говорит Милующий/Любящий тебя, Господь (Яхве)». # Горы сдвинутся, холмы поколеблются, а Моя милость не отступит от тебя diff --git a/isa/54/11.md b/isa/54/11.md index dcd947f0..75526c71 100644 --- a/isa/54/11.md +++ b/isa/54/11.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общие замечания: Со второй части этого стиха ("Я положу твои камни в сурьму..." и до конца следующего стиха Господь говорит о восстановлении Иерусалима. Для усиления выразительности это восстановление описано в идеальных терминах (речь идёт о драгоценных камнях и металлах). Следует переводить именно так, как это написано. - Досл. перевод: «Бедная/угнетённая, сдуваемая (=гонимая бурей), не утешенная (=безутешная)! Вот (Смотри), Я кладу/полагаю на бирюзу/рубин камни твои и заложу основание твоё на сапфирах». # Бедная diff --git a/isa/54/12.md b/isa/54/12.md index 59d66e48..97b88877 100644 --- a/isa/54/12.md +++ b/isa/54/12.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И поставлю/помещу (=сделаю) Я рубином (=из рубина) укрепления твои, и ворота твои – из камней берилла, и вся граница/территория твоя – из камней драгоценных». +# Досл. перевод + +«И поставлю/помещу (=сделаю) Я рубином (=из рубина) укрепления твои, и ворота твои – из камней берилла, и вся граница/территория твоя – из камней драгоценных». # Сделаю ... драгоценных камней diff --git a/isa/54/13.md b/isa/54/13.md index 642a7d48..69c23485 100644 --- a/isa/54/13.md +++ b/isa/54/13.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И все сыновья/дети твои – ученики Господа (или: наученные Господом, евр. Яхве), и великий/обильный (букв.: многочисленный) мир (благоденствие, евр. ШАЛОМ) – [у] сыновей/детей твоих». +# Досл. перевод + +«И все сыновья/дети твои – ученики Господа (или: наученные Господом, евр. Яхве), и великий/обильный (букв.: многочисленный) мир (благоденствие, евр. ШАЛОМ) – [у] сыновей/детей твоих». # Все твои сыновья будут научены Господом diff --git a/isa/54/14.md b/isa/54/14.md index 97bfdf25..6bf98d08 100644 --- a/isa/54/14.md +++ b/isa/54/14.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «В праведности (или: праведностью) утвердишься ты; удались/освободись от угнетения, потому что не будешь бояться ты, и [удались/освободись] от ужаса, потому что не приблизится он (т. е. ужас) к тебе». +# Досл. перевод + +«В праведности (или: праведностью) утвердишься ты; удались/освободись от угнетения, потому что не будешь бояться ты, и [удались/освободись] от ужаса, потому что не приблизится он (т. е. ужас) к тебе». # Ты утвердишься в праведности diff --git a/isa/54/15.md b/isa/54/15.md index ecb9c0a5..44f19dd4 100644 --- a/isa/54/15.md +++ b/isa/54/15.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Вот (или: если), нападением нападёт [кто-либо], но не Я (или: но не от Меня); кто нападёт на тебя, из-за тебя (у)падёт он». +# Досл. перевод + +«Вот (или: если), нападением нападёт [кто-либо], но не Я (или: но не от Меня); кто нападёт на тебя, из-за тебя (у)падёт он». # Будут нападать на тебя, но это не от Меня diff --git a/isa/54/16.md b/isa/54/16.md index c5ca4217..93246731 100644 --- a/isa/54/16.md +++ b/isa/54/16.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Общие замечания: В этом стихе Господь сравнивает Ангела, который будет защищать Иерусалим от врагов ("губителя для истребления") с кузнецом, который работает с огнём и металлом. - Досл. перевод: «Вот/смотри, Я создал ремесленника (=кузнеца), раздувающего в огне уголь и выводящего (=производящего) сосуды/орудия для дела/работы его; и/а Я создал губителя/разрушителя, чтобы разрушать/опустошать». diff --git a/isa/54/17.md b/isa/54/17.md index 2929c9bc..02f36c8e 100644 --- a/isa/54/17.md +++ b/isa/54/17.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Всякий сосуд/орудие, [который] был сформирован (=выкован) против (букв.: на) тебя, не будет успешен (=будет бесполезен) он; и всякий язык, восстающий/поднимающийся против тебя для суда (или: обвинения), упрекнёшь/обвинишь ты. Это (=таково) наследие/владение слуг/рабов Господа (Яхве), и праведность/спасение их – от Меня, - говорит Господь (Яхве)». +# Досл. перевод + +«Всякий сосуд/орудие, [который] был сформирован (=выкован) против (букв.: на) тебя, не будет успешен (=будет бесполезен) он; и всякий язык, восстающий/поднимающийся против тебя для суда (или: обвинения), упрекнёшь/обвинишь ты. Это (=таково) наследие/владение слуг/рабов Господа (Яхве), и праведность/спасение их – от Меня, - говорит Господь (Яхве)». # Ни одно орудие, сделанное против тебя, не будет успешно diff --git a/isa/55/01.md b/isa/55/01.md index 26a84a87..388342cc 100644 --- a/isa/55/01.md +++ b/isa/55/01.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: Господь продолжает говорить  через Исайю к иудеям, которые оказались в изгнании. - Досл. перевод: «О, всякий жаждущий, идите к водам! И те, у кого нет серебра (=денег), идите, покупайте и ешьте, и идите, покупайте без серебра (или: …не за серебро/деньги), и без платы (или: и не за плату) – вино и молоко». # Все жаждущие, идите к водам! diff --git a/isa/55/02.md b/isa/55/02.md index 8efe7b29..1a9e0d45 100644 --- a/isa/55/02.md +++ b/isa/55/02.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Почему отвешиваете вы серебро (=платите деньги) не за хлеб (=пищу) и заработанное (или: плод труда) ваше – не для насыщения (=за то, что не насыщает)? Слушайте слушанием (=Внимательно послушайте) Меня и ешьте добро, и пусть насладится жиром/туком (=богатой едой) душа ваша (= и жиром/богатой едой наслаждайтесь вы)». +# Досл. перевод + +«Почему отвешиваете вы серебро (=платите деньги) не за хлеб (=пищу) и заработанное (или: плод труда) ваше – не для насыщения (=за то, что не насыщает)? Слушайте слушанием (=Внимательно послушайте) Меня и ешьте добро, и пусть насладится жиром/туком (=богатой едой) душа ваша (= и жиром/богатой едой наслаждайтесь вы)». # отвешивать серебро diff --git a/isa/55/03.md b/isa/55/03.md index a469f3f2..b1e7a39a 100644 --- a/isa/55/03.md +++ b/isa/55/03.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Прислушайтесь (букв.: наклоните ухо ваше) и идите ко Мне, слушайте - и будет жива душа ваша (=и будете вы живы); и я заключу с вами союз/завет вечный, [Мою] верность/любовь Давиду верную (букв.: милости/верности Мои верные/неизменные),». +# Досл. перевод + +«Прислушайтесь (букв.: наклоните ухо ваше) и идите ко Мне, слушайте - и будет жива душа ваша (=и будете вы живы); и я заключу с вами союз/завет вечный, [Мою] верность/любовь Давиду верную (букв.: милости/верности Мои верные/неизменные),». # Наклоните ваше ухо и придите ко Мне. Послушайте @@ -15,7 +17,5 @@ # неизменные милости, обещанные Давиду Досл. перевод: "[Мою] верность/любовь Давиду верную (букв.: милости/верности Мои верные/неизменные)". - Фраза "Неизменные милости" строится вокруг евр. понятия ХЕСЕД, которое  означает «верность завету». - Упоминание Давида - это пример Божьей любви и заботы даже о тех, кто не всегда заслуживает её (ср. Пс.,31; 50). В этой ссылке присутствует также и мессианский подтекст (ср. 2Цар. 7:1 и далее), который содержит аспект вечности. diff --git a/isa/55/04.md b/isa/55/04.md index 3f5d7b5c..394dff15 100644 --- a/isa/55/04.md +++ b/isa/55/04.md @@ -1,9 +1,10 @@ -Досл. перевод: «вот/смотрите, свидетелем для народов дал (=сделал) Я его, вождём/лидером и командиром для народов». +# Досл. перевод + +«вот/смотрите, свидетелем для народов дал (=сделал) Я его, вождём/лидером и командиром для народов». # Я дал его Возможные следующие значения: 1) это относится к тому, что Господь сделал для царя Давида в прошлом, или 2) это относится к тому, что Бог сделает через одного из потомков Давида. - Местоимение 3 л., ед. ч. указывает на Давида, упомянутого в предыдущем стихе. Альт. перевод: "Я сделал Давида свидетелем для народов". # вождём и правителем diff --git a/isa/55/05.md b/isa/55/05.md index dcb45010..95b8f9c5 100644 --- a/isa/55/05.md +++ b/isa/55/05.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Вот/смотрите, племя [которое] не знала ты, призовёшь ты, и племена [которые] не знали тебя, к тебе побегут ради/из-за Господа (Яхве), Бога (Элохим) твоего и Святого Израиля (Йисраэл), потому что прославил/превознёс Он тебя». +# Досл. перевод + +«Вот/смотрите, племя [которое] не знала ты, призовёшь ты, и племена [которые] не знали тебя, к тебе побегут ради/из-за Господа (Яхве), Бога (Элохим) твоего и Святого Израиля (Йисраэл), потому что прославил/превознёс Он тебя». # Ты.., тебя.., к тебе.., тебя @@ -7,8 +9,7 @@ # народ, которого не знал, и народы, которые тебя не знали Как и в предыдущем стихе, речь идёт о язычниках - людях других национальностей, неевреях. - -*  Языческие народы придут к Богу Израиля и воздадут почести Его народу (ср. Ис. 45:14, 22-25; 49:6, 12, 23; Зах. 8:20-23). +Языческие народы придут к Богу Израиля и воздадут почести Его народу (ср. Ис. 45:14, 22-25; 49:6, 12, 23; Зах. 8:20-23). # Святой Израилев diff --git a/isa/55/06.md b/isa/55/06.md index 2e8ea0a6..9a70d740 100644 --- a/isa/55/06.md +++ b/isa/55/06.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Ищите Господа (Яхве), пока можно найти Его (или: пока Он может быть найден); зовите Его, пока Он близок (букв.: в нахождении Его близко)». +# Досл. перевод + +«Ищите Господа (Яхве), пока можно найти Его (или: пока Он может быть найден); зовите Его, пока Он близок (букв.: в нахождении Его близко)». # Ищите Господа, когда Его можно найти, зовите Его, когда Он близко. @@ -7,5 +9,4 @@ # Ищите Господа, когда Его можно найти, Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «Ищите Господа, пока вы ещё можете Его найти» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - "Ищите" - евр. глагол ДАРАШ употреблён в форме императива (ДИРШУ). Он часто используется в Ветхом Завете для описания стремления отдельного человека найти Бога, т. е. в глубоко личном смысле (ср. Вт. 4:29; Ис. 58:2; 65:10). Такое искреннее стремление к Богу хорошо описано в таких местах, как, напр., Вт. 30:1-3, 10 и Иер. 29:13-14; Ам. 5:14-15. diff --git a/isa/55/07.md b/isa/55/07.md index fee4bec7..acdee06f 100644 --- a/isa/55/07.md +++ b/isa/55/07.md @@ -1,13 +1,12 @@ -Досл. перевод: «Пусть оставит нечестивый путь его (=свой), и человек несправедливости/лжи – мысли его (=свои); и пусть вернётся он к Господу (Яхве), и помилует Он его, и – к Богу (Элохим) нашему, потому что увеличивает/делает многочисленным Он, чтобы прощать (=Он богат прощением)». +# Досл. перевод + +«Пусть оставит нечестивый путь его (=свой), и человек несправедливости/лжи – мысли его (=свои); и пусть вернётся он к Господу (Яхве), и помилует Он его, и – к Богу (Элохим) нашему, потому что увеличивает/делает многочисленным Он, чтобы прощать (=Он богат прощением)». # Пусть грешник оставит свой путь и неправедный - свои намерения Две части этого предложения означают одно и то же: "грешник" = "неправедный", "свой путь" = "свои намерения". Грешный (неправедный) человек должен перестать грешить. Альт. перевод: «Пусть грешные люди изменят свой образ жизни и оставят грешные мысли» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -*  Образ жизни, которому присуще покаянное состояние перед Богом, имеет решающее значение. - +Образ жизни, которому присуще покаянное состояние перед Богом, имеет решающее значение. Следует обратить внимание на имеющийся параллелизм между первой и второй строками. "Зло" и "грех" здесь описываются двумя способами: (1) через неправедные поступки и (2) через неправедные мысли. - [Так, у раввинов на этот счет есть следующее рассуждение. Они описывают мыслительную жизнь человека через образ сада, который приготовлен к посадке семян. На эту подготовленную почву падает то, чему мы позволяем проникать через наши глаза и уши. И если мы затем позволим этому укорениться в нас, то оно и станет тем, кто мы есть. Грех начинается с мыслей, но через некоторое время он руководит уже поступками человека. Следует быть на страже и охранять мыслительную жизнь!] # неправедный — свои намерения diff --git a/isa/55/08.md b/isa/55/08.md index d83884af..0e73c4b1 100644 --- a/isa/55/08.md +++ b/isa/55/08.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общие замечания: В стихах 8-11 речь ведётся от лица Господа. У этих стихов – единая тема: искупительный замысел Господа! Параллельные строки ст. 8 говорят об уникальности Его милосердного характера. Люди заслуживают смерти, а Он дает им жизнь, мир и Свое личное присутствие. - Досл. перевод: «Ведь/потому что не мысли/намерения Мои – мысли/намерения ваши, и не пути ваши – пути Мои, - говорит Господь (Яхве)». # Мои мысли - не ваши мысли, Мои пути - не ваши пути, diff --git a/isa/55/09.md b/isa/55/09.md index 263611b4..da3e1dec 100644 --- a/isa/55/09.md +++ b/isa/55/09.md @@ -1,7 +1,8 @@ -Досл. перевод: «Ведь [как] выше небеса, чем земля, так выше пути Мои, чем пути ваши и - мысли/намерения Мои, чем мысли/намерения ваши». +# Досл. перевод + +«Ведь [как] выше небеса, чем земля, так выше пути Мои, чем пути ваши и - мысли/намерения Мои, чем мысли/намерения ваши». # как небо выше земли, так Мои пути выше ваших путей, и Мои мысли выше ваших мыслей См. комментарий к предыдущему стиху. - Альт. перевод: "Мои мысли и планы отличаются от ваших так же сильно, как небо отличается от земли". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/55/10.md b/isa/55/10.md index 63cd80cf..6cc054ac 100644 --- a/isa/55/10.md +++ b/isa/55/10.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: В стихах 10-11 продолжается одно предложение: Господь сравнивает Свое слово с дождём и снегом, которые делают землю плодородной. В стихе 10 персонализируются осадки (дождь и снег) и земля, в стихе 11 персонализируется Божье слово, которое, как посланник Господа идёт и выполняет Его поручение. Смысл этого высказывания в том, что предсказания и обещания Господа всегда исполняются. - Досл. перевод: «Ведь/потому что как сходит/спускается дождь и снег с небес и туда (=обратно) не возвращается, но напояет/орошает эту землю/страну и заставляет её родить, и заставляет её прорастить [растения], и даёт семя, чтобы сеять и - хлеб, чтобы есть,». # насыщают землю и делают её рождающей и произрастающей diff --git a/isa/55/11.md b/isa/55/11.md index c9a54236..342ff723 100644 --- a/isa/55/11.md +++ b/isa/55/11.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «так является/бывает слово Моё, которое выходит из уст (=рта) Моих, не возвращается ко Мне напрасно/впустую, но делает [то], что Я захотел/пожелал, и сделало успешным [то, для] чего послал Я его». +# Досл. перевод + +«так является/бывает слово Моё, которое выходит из уст (=рта) Моих, не возвращается ко Мне напрасно/впустую, но делает [то], что Я захотел/пожелал, и сделало успешным [то, для] чего послал Я его». # так и Моё слово... совершает то, для чего Я его послал @@ -11,5 +13,4 @@ # не возвращается ко Мне пустым Здесь описание слова, возвращающегося к Господу, означает, что оно (слово) выполнило задачу, для которой Господь его послал. Альт. перевод: «оно обязательно выполнит свою задачу». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -*  В Ветхом Завете произнесенное Богом слово обладает огромной творческой силой (ср. Быт., 1). В этой же главе Его могущественное и целенаправленное слово совершает действие милосердия, прощения и созидает искреннее и тесное общение с раскаявшимися грешниками (ср. Ис. 14:24; 25:1; 45:23; 46:10; 59:21;см. также Мф. 24:35). +В Ветхом Завете произнесенное Богом слово обладает огромной творческой силой (ср. Быт., 1). В этой же главе Его могущественное и целенаправленное слово совершает действие милосердия, прощения и созидает искреннее и тесное общение с раскаявшимися грешниками (ср. Ис. 14:24; 25:1; 45:23; 46:10; 59:21;см. также Мф. 24:35). diff --git a/isa/55/13.md b/isa/55/13.md index 17f082f3..b4fe51b4 100644 --- a/isa/55/13.md +++ b/isa/55/13.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Вместо терновника поднимется/взойдёт кипарис, вместо крапивы поднимется/взойдёт мирт; и будет это для Господа (Яхве), для имени (=для славы Его) знаком/знамением вечным, [который] не срубится/уничтожится». +# Досл. перевод + +«Вместо терновника поднимется/взойдёт кипарис, вместо крапивы поднимется/взойдёт мирт; и будет это для Господа (Яхве), для имени (=для славы Его) знаком/знамением вечным, [который] не срубится/уничтожится». # Вместо терновника вырастет кипарис, вместо крапивы вырастет мирт @@ -7,7 +9,6 @@ # для славы Господа Досл. перевод: "для Господа (Яхве), для имени (=для славы Его)". - Здесь слово «славы» представляет величие Господа. Альт. перевод: «для Его славы» или «ради Его величия» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # в вечное, несокрушимое diff --git a/isa/56/01.md b/isa/56/01.md index b7df036d..d2a60597 100644 --- a/isa/56/01.md +++ b/isa/56/01.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Так говорит Господь (Яхве): «Храните суд/справедливость и делайте праведность/правду, потому что близко спасение Моё, чтобы прийти (букв.: чтобы войти) и праведность/правда (=избавление) Моя, чтобы открыться/явиться»!». +# Досл. перевод + +«Так говорит Господь (Яхве): «Храните суд/справедливость и делайте праведность/правду, потому что близко спасение Моё, чтобы прийти (букв.: чтобы войти) и праведность/правда (=избавление) Моя, чтобы открыться/явиться»!». # Храните правосудие и творите справедливость diff --git a/isa/56/02.md b/isa/56/02.md index 9d4cbac0..4acb0704 100644 --- a/isa/56/02.md +++ b/isa/56/02.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Счастлив/блажен человек (евр. ЭНОШ), [который] делает это (= поступающий так), и сын/потомок Адама, [который] держится за неё (т. е. праведность), хранящий (=соблюдающий) субботу от осквернения (букв.: от делания профанной) и хранящий руку свою от делания всякого зла». +# Досл. перевод + +«Счастлив/блажен человек (евр. ЭНОШ), [который] делает это (= поступающий так), и сын/потомок Адама, [который] держится за неё (т. е. праведность), хранящий (=соблюдающий) субботу от осквернения (букв.: от делания профанной) и хранящий руку свою от делания всякого зла». # Счастлив мужчина, который делает это, и человеческий сын, который крепко держится этого diff --git a/isa/56/03.md b/isa/56/03.md index 74461a87..a2d274f6 100644 --- a/isa/56/03.md +++ b/isa/56/03.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Пусть не говорит сын чужой земли (=чужеземец/иноплеменник), присоединившийся к Господу (Яхве), говоря: «Отделением отделил меня Господь (Яхве) от народа Своего (букв.: Его)». И пусть не говорит евнух: «Вот/смотрите, я – дерево сухое/засохшее»!». +# Досл. перевод + +«Пусть не говорит сын чужой земли (=чужеземец/иноплеменник), присоединившийся к Господу (Яхве), говоря: «Отделением отделил меня Господь (Яхве) от народа Своего (букв.: Его)». И пусть не говорит евнух: «Вот/смотрите, я – дерево сухое/засохшее»!». # сын чужеземца, присоединившийся к Господу diff --git a/isa/56/04.md b/isa/56/04.md index 018c9c2a..ee67d406 100644 --- a/isa/56/04.md +++ b/isa/56/04.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Потому что так говорит Господь (Яхве): «Тем евнухам, которые хранят (=соблюдают) субботы Мои и избирают/выбирают то, что нравится Мне (=то, что угодно Мне), и держатся (букв.: держащиеся) за Завет Мой»,». +# Досл. перевод + +«Потому что так говорит Господь (Яхве): «Тем евнухам, которые хранят (=соблюдают) субботы Мои и избирают/выбирают то, что нравится Мне (=то, что угодно Мне), и держатся (букв.: держащиеся) за Завет Мой»,». # Ведь diff --git a/isa/56/05.md b/isa/56/05.md index 2184967c..e332a290 100644 --- a/isa/56/05.md +++ b/isa/56/05.md @@ -1,9 +1,10 @@ -Досл. перевод: «и дам Я им в доме Моём и в стенах Моих памятник (букв.: руку) и имя [, которое] лучше/добрее, чем сыновья и дочери; имя вечное дам Я ему (=им), которое не исчезнет (букв.: не будет стёрто, удалено, срезано)». +# Досл. перевод + +«и дам Я им в доме Моём и в стенах Моих памятник (букв.: руку) и имя [, которое] лучше/добрее, чем сыновья и дочери; имя вечное дам Я ему (=им), которое не исчезнет (букв.: не будет стёрто, удалено, срезано)». # Я дам место Буквальный перевод: "памятник" или "имя" (эти два слова в данном случае являются синонимами); Отсутствие детей означало, что после смерти человека (евнуха) о нём никто не будет помнить. Под именем на Древнем Ближнем Востоке зачастую понимали и  авторитет человека, а также и его потомков, продолжателей рода. Через потомков увековечивалось имя родоначальника. - Так что Господь обещает, что Он сам позаботится об увековечении имени верных Ему неевреев, даже если у них нет возможности иметь детей. # в Моём доме и в Моих стенах diff --git a/isa/56/06.md b/isa/56/06.md index 9b85f167..1e88c282 100644 --- a/isa/56/06.md +++ b/isa/56/06.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И/а сыновьям чужой земли (=чужеземцам/иноплеменникам), присоединившимся к Господу (Яхве), чтобы служить Ему и чтобы (по)любить имя Господа (Яхве), чтобы быть/стать Ему рабами/слугами, всякому хранящему (=соблюдающему) субботу от осквернения (=чтобы не осквернять её) и тем, кто держится (букв.: и держащимся) за Завет Мой, - ». +# Досл. перевод + +«И/а сыновьям чужой земли (=чужеземцам/иноплеменникам), присоединившимся к Господу (Яхве), чтобы служить Ему и чтобы (по)любить имя Господа (Яхве), чтобы быть/стать Ему рабами/слугами, всякому хранящему (=соблюдающему) субботу от осквернения (=чтобы не осквернять её) и тем, кто держится (букв.: и держащимся) за Завет Мой, - ». # сыновья чужеземцев, присоединившихся к Господу diff --git a/isa/56/07.md b/isa/56/07.md index 3bee1483..c7f560c8 100644 --- a/isa/56/07.md +++ b/isa/56/07.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «и приведу (букв.: введу) Я их на святую гору Мою (букв.: на гору святыни/святости Моей) и обрадую Я их (или: дам им радость) в доме молитвы Моём, всесожжения их и жертвы их [будут] для благосклонности/благоволения (или: …будут благосклонно приняты/будут угодны Мной) на жертвеннике Моём, потому что дом Мой домом молитвы назовётся (=будет назван/наречён) для всех этих народов». +# Досл. перевод + +«и приведу (букв.: введу) Я их на святую гору Мою (букв.: на гору святыни/святости Моей) и обрадую Я их (или: дам им радость) в доме молитвы Моём, всесожжения их и жертвы их [будут] для благосклонности/благоволения (или: …будут благосклонно приняты/будут угодны Мной) на жертвеннике Моём, потому что дом Мой домом молитвы назовётся (=будет назван/наречён) для всех этих народов». # святую гору diff --git a/isa/56/08.md b/isa/56/08.md index cb105559..96113593 100644 --- a/isa/56/08.md +++ b/isa/56/08.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Так говорит Владыка Господь (Адонай Яхве), собирающий изгнанников (букв.: рассеянных, изгнанных) Израиля (евр. Йисраэл): «Ещё соберу Я на него (=… помимо/сверх него) для собранных его». Альт. перевод: «Так говорит Владыка ГОСПОДЬ, собирающий изгнанных сынов Израиля:— Кроме тех, кто здесь уже собран, соберу Я сюда и других» (СРП РБО). +# Досл. перевод + +«Так говорит Владыка Господь (Адонай Яхве), собирающий изгнанников (букв.: рассеянных, изгнанных) Израиля (евр. Йисраэл): «Ещё соберу Я на него (=… помимо/сверх него) для собранных его». Альт. перевод: «Так говорит Владыка ГОСПОДЬ, собирающий изгнанных сынов Израиля:— Кроме тех, кто здесь уже собран, соберу Я сюда и других» (СРП РБО). # Господь Бог, собирающий рассеянных израильтян diff --git a/isa/56/09.md b/isa/56/09.md index 32105856..83023761 100644 --- a/isa/56/09.md +++ b/isa/56/09.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общие замечания: Со стиха 9 начинается новый раздел: осуждение безответственных руководителей израильского народа. Стихи 9-12 представляют собой притчу. Представители других народов (не-евреи) названы здесь дикими зверями, а иудейские лидеры, которые должны были заботиться о народе, названы глупыми пастухами и сонными псами. Так как пастухи и собаки не охраняют стада, дикие звери приглашены на пир (очевидно, чтобы растерзать овец). Смысл притчи не разъясняется, читатель сам должен догадаться, о чём она. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - Досл. перевод: «Всякое животное поля (т. е. …дикое животное) – приходите, чтобы есть, - всякое животное чащи/леса». # Все полевые звери и все лесные звери diff --git a/isa/56/10.md b/isa/56/10.md index 8789a916..6b98b204 100644 --- a/isa/56/10.md +++ b/isa/56/10.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Сторожа его - слепы все они, [ничего] не знают они, все они – псы немые, не могут/способны они лаять, спят, лежат (букв.: спящие, лежащие), любители (по)дремать (букв.: любящие дремать),». +# Досл. перевод + +«Сторожа его - слепы все они, [ничего] не знают они, все они – псы немые, не могут/способны они лаять, спят, лежат (букв.: спящие, лежащие), любители (по)дремать (букв.: любящие дремать),». # Все их стражи diff --git a/isa/56/11.md b/isa/56/11.md index 3edb3c08..3ed58917 100644 --- a/isa/56/11.md +++ b/isa/56/11.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «и псы жадные/алчные (букв.: …сильные душой), не знают они сытости (=ненасытны они). И/а они – пастухи, [которые] не знают разумения/понимания; все они на дорогу свою (=их) свернули; каждый (букв.: мужчина/человек) для выгоды своей (или: куска своего) до последнего [человека]». Альт. перевод концовки стиха: «…все они идут своей дорогой, все – до последнего человека – за собственной выгодой». +# Досл. перевод + +«и псы жадные/алчные (букв.: …сильные душой), не знают они сытости (=ненасытны они). И/а они – пастухи, [которые] не знают разумения/понимания; все они на дорогу свою (=их) свернули; каждый (букв.: мужчина/человек) для выгоды своей (или: куска своего) до последнего [человека]». Альт. перевод концовки стиха: «…все они идут своей дорогой, все – до последнего человека – за собственной выгодой». # Они псы, жадные душой, не знающие сытости diff --git a/isa/56/12.md b/isa/56/12.md index a8c38ded..4f90a8ed 100644 --- a/isa/56/12.md +++ b/isa/56/12.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Приходите, и возьму-ка Я вино, напьёмся-ка пива, и будет, как этот (=как сейчас), день завтрашний, [и] ещё больше (букв.: большой/великий ещё весьма)». Альт. перевод: «"Приходите, я выставлю вина, напьемся хмеля! И завтрашний день проведем так же, повеселимся на славу!"» (СРП РБО). +# Досл. перевод + +«Приходите, и возьму-ка Я вино, напьёмся-ка пива, и будет, как этот (=как сейчас), день завтрашний, [и] ещё больше (букв.: большой/великий ещё весьма)». Альт. перевод: «"Приходите, я выставлю вина, напьемся хмеля! И завтрашний день проведем так же, повеселимся на славу!"» (СРП РБО). # Приходите, - говорят, - я достану вина... diff --git a/isa/57/01.md b/isa/57/01.md index 6891ddaf..bd44af46 100644 --- a/isa/57/01.md +++ b/isa/57/01.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Этот праведник погиб (=умер), и нет человека (=никого), [кто/который] поместил/положил [бы это] на сердце. И люди верности/милости (евр. ХЕСЕД) забраны/собраны (=умерли), [но] нет понимающего (или: обращающего внимание), потому что от лица зла забран/собран праведник,». +# Досл. перевод + +«Этот праведник погиб (=умер), и нет человека (=никого), [кто/который] поместил/положил [бы это] на сердце. И люди верности/милости (евр. ХЕСЕД) забраны/собраны (=умерли), [но] нет понимающего (или: обращающего внимание), потому что от лица зла забран/собран праведник,». # Праведные люди @@ -15,5 +17,4 @@ # никто не думает, что праведник забирается от зла. Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «никто не понимает, что праведные люди умирают и больше не будут переносить страдания/зло». - Возм. перевод: "Никто не понимает почему. Праведник уходит от зла" (СРП РБО). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/57/02.md b/isa/57/02.md index b813c6c9..9d1ce8fb 100644 --- a/isa/57/02.md +++ b/isa/57/02.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «и входит он [в] покой/мир (евр. ШАЛОМ); будут отдыхать (=возлягут) на кроватях/ложах своих ходящие (букв.: ходящий) прямым [путём]». +# Досл. перевод + +«и входит он [в] покой/мир (евр. ШАЛОМ); будут отдыхать (=возлягут) на кроватях/ложах своих ходящие (букв.: ходящий) прямым [путём]». # Он отходит к миру diff --git a/isa/57/03.md b/isa/57/03.md index b5e2d12d..283de722 100644 --- a/isa/57/03.md +++ b/isa/57/03.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: В стихах 3-11 Господь обращается с обличением к израильскому народу. Сначала Он обращается к израильтянам во множественном числе ("вы"), затем - в единственном ("ты"), а в стихах 8-11 Он обращается к израильтянам как к женщине. Это - продолжение метафоры, начатой в предыдущей главе, когда о жителях Иерусалима и об их отношениях с Господом говорится как об отношениях неверной жены и её мужа. - Досл. перевод: «И/а вы, подойдите/приблизьтесь сюда, сыновья/дети колдуньи, семя (т. е. потомство) прелюбодея/блудника и блудницы/проститутки»! # Подойдите сюда @@ -15,5 +14,4 @@ # сыновья колдуньи, потомки изменника и развратницы Всё это относится к фактической и духовной измене. Евреи отказались от поклонения Богу, стали поклоняться другим богам и идолам, участвовали в языческих (ханаанских) церемониях, которые включали в себя и половые акты как часть культовой проституции. - Данное идиоматическое выражение означает, что "сыновья" ("потомки") совершенно такие же, как и их предки. То есть сами слушатели пророка и являются колдунами, изменниками и развратниками. Альт. перевод: "вы, колдуны, изменники и развратники!" diff --git a/isa/57/04.md b/isa/57/04.md index 42a209f4..365577fe 100644 --- a/isa/57/04.md +++ b/isa/57/04.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Над кем потешаетесь вы, на кого разеваете (букв.: расширяете) рот, высовываете (букв.: продлеваете) язык? Разве не вы – дети преступления/греха, семя (т. е. потомство) обмана/лжи?». +# Досл. перевод + +«Над кем потешаетесь вы, на кого разеваете (букв.: расширяете) рот, высовываете (букв.: продлеваете) язык? Разве не вы – дети преступления/греха, семя (т. е. потомство) обмана/лжи?». # Над кем вы насмехаетесь?  На кого широко открываете рот, высовываете язык? @@ -7,5 +9,4 @@ # Разве вы не дети преступления, потомки лжи? Это относится не просто к происхождению, но и к духовному состоянию этих людей. - См. также комментарий к предыдущему стиху. Риторический вопрос (он оканчивается в следующем стихе) может быть разбит на части и передан утверждением. Альт. перевод: "Вы преступники и лжецы!" diff --git a/isa/57/05.md b/isa/57/05.md index fe640fad..bbf1489d 100644 --- a/isa/57/05.md +++ b/isa/57/05.md @@ -1,17 +1,12 @@ # Общая информация: В стихах 5-10 речь идёт о различных языческих практиках, в которых участвовали израильтяне. - Досл. перевод: «Разжигаемые у дубов (или: у могучих деревьев), под всяким деревом ветвистым (или: ...зелёным); убивающие (или: приносящие в жертву) этих детей при ручьях/потоках, под навесами скал». # разжигаемые похотью к идолам под каждым ветвистым деревом, закалывающие детей у ручьёв, между расщелинами скал Здесь имеется в виду ритуальные сексуальные акты и человеческие жертвоприношения в священных рощах, у рек и др. Причастия могут быть переведены с помощью местоимений и глаголов. Альт. перевод: "Вы предавались похоти у идолов в священных рощах, приносили в жертву детей на капищах у рек и в горах". - -* Следует отметить, что здесь порицается само поклонение конкретным языческим божествам, а также культовые места, где это всё происходило: - +Следует отметить, что здесь порицается само поклонение конкретным языческим божествам, а также культовые места, где это всё происходило: в начале стиха обозначено поклонение ханаанейским богам плодородия Ваалу и Ашере/Астарте (ср. также Иер. 2:23-27); - жертвоприношения детей как правило в Ветхом Завете ассоциировались с поклонением аммонитскому богу Молоху, язычники думали, что через принесение в жертву первенцев обеспечивается его благосклонность и плодородие. Имя Молох представляет собой древнееврейскую игру слов, основанную на сочетании согласных, обозначающих слово «царь» (МЕЛЕХ), и гласных от слова «срам/стыд/позор». Предупреждение по поводу этого божества Израиль получал часто и регулярно с самого начала своего существования как народа (ср. Лев. 18:21; 20:2-5; 3Цар. 11:7; 4Цар. 23:10; Иер. 32:35; Мих. 6:7). Такое поклонение Молоху в Писании часто обозначается выражением «проводить через огонь» (ср. Ис. 12:31; 18:10; 4Цар. 16:3; 17:17, 31; 21:6; Пс. 105:37; Иер. 7:31; 19:5). - Дубы (здесь - ветвистые деревья) являлись священными деревьями для ханаанеев. У древних тот или иной бог/богиня зачастую ассоциировался с каким-либо явлением окружающего мира, природы. Поэтому и поклонялись этим божествам зачастую на лоне дикой природы. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/57/06.md b/isa/57/06.md index 9a0e133a..e5253547 100644 --- a/isa/57/06.md +++ b/isa/57/06.md @@ -1,5 +1,6 @@ -Досл. перевод: «В гладких [камнях] ручья/потока - удел твой, они, они – жребий твой; также им выливала/возливала ты возлияния (=ты совершала возлияния), приносила/возносила дары. Разве из-за этого (букв.: …за эти [вещи]) буду сожалеть Я?». +# Досл. перевод +«В гладких [камнях] ручья/потока - удел твой, они, они – жребий твой; также им выливала/возливала ты возлияния (=ты совершала возлияния), приносила/возносила дары. Разве из-за этого (букв.: …за эти [вещи]) буду сожалеть Я?». Альт. перевод: «Гладкие камни ущелья— твой удел; они, они стали твоей судьбой! Им совершала ты возлиянья, дарила хлебные приношенья. После этого— неужели Я отменю Свой приговор?» (СРП РБО). # Твоя доля в гладких камнях ручьёв, они - твой жребий @@ -9,5 +10,4 @@ # Разве Я могу быть доволен этим? Господь использует вопрос, чтобы укорять неверных людей. Альт. перевод: «Конечно, эти вещи меня не радуют» или "После этого— неужели Я отменю Свой приговор?" (СРП РБО). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - Более того, поклонение, совершаемое израильтянами богам плодородия, даже если оно делалось во имя Господа, Яхве, было неприемлемо для Него! diff --git a/isa/57/07.md b/isa/57/07.md index 0ac1ce62..58d4172e 100644 --- a/isa/57/07.md +++ b/isa/57/07.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «На горе высокой и вознесённой поместила/поставила ты кровать/ложе твою (=свою), также туда (т. е. на кровать) поднималась/восходила ты, чтобы приносить жертву». +# Досл. перевод + +«На горе высокой и вознесённой поместила/поставила ты кровать/ложе твою (=свою), также туда (т. е. на кровать) поднималась/восходила ты, чтобы приносить жертву». # ты ставишь свою постель @@ -7,5 +9,4 @@ # На высокой, величественной горе Люди часто шли на вершину холмов и гор, чтобы поклоняться ложным богам. Они думали, что это лучшие места для поклонения (логика: чем выше место поклонения, тем ближе к миру богов). Это может даже относиться и к Иерусалиму. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - Судя по контексту, имеются в виду жертвенники Ваалу и Ашере/Астарте, которые сооружались на вершинах холмов (ср. Вт. 12:2; 4Цар. 17:10; Иер. 3:6; 17:2; Ос. 4:13). diff --git a/isa/57/08.md b/isa/57/08.md index d35daf45..fa1e0155 100644 --- a/isa/57/08.md +++ b/isa/57/08.md @@ -1,5 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И/а за дверью и дверным косяком поместила/установила ты напоминание (или: изваяние) твоё (=своё), Меня предала ты (букв.: «от Меня открыла ты» = «ты изменила Мне»), расширяла ты кровать/ложе твою (=свою), заключала ты союз (букв.: ты разрезала себе) с теми, чью кровать/ложе [по]любила, [на] руку (или: место/силу) смотрела ты». +# Досл. перевод +«И/а за дверью и дверным косяком поместила/установила ты напоминание (или: изваяние) твоё (=своё), Меня предала ты (букв.: «от Меня открыла ты» = «ты изменила Мне»), расширяла ты кровать/ложе твою (=свою), заключала ты союз (букв.: ты разрезала себе) с теми, чью кровать/ложе [по]любила, [на] руку (или: место/силу) смотрела ты». Альт. перевод: "За дверью своей, за дверным косяком, ты поставила изваянье. Изменяла ты Мне— обнажалась, на ложе взбиралась, широко расстелила ты ложе! С теми вступала ты в союз, с кем на ложе было тебе хорошо, жадно на срам глядела ты!" (СРП РБО). # За дверью и за косяками ставишь памятные знаки @@ -13,5 +14,4 @@ # высматриваешь место Альт. перевод: "на срам глядела ты" (СРП РБО). - В евр. тексте значится слово ЯД, букв. значение которого – «рука». На угаритском языке слово ידד означает «любовь»; арабское слово ידו означает «пенис». В данном случае так может быть обозначено понятие «сила» применительно к поклонению богам плодородия. Следует помнить, что в Ветхом Завете существует целый ряд эвфемизмов, которыми пользуются древнееврейские авторы для передачи значения половых органов людей и животных (другой пример подобного эвфемизма – «ноги», ср. Исх. 4:25; Вт. 28:57; Суд. 3:24; Руф. 3:8; 1Цар. 24:3; Иез. 16:25). diff --git a/isa/57/09.md b/isa/57/09.md index be8bd268..25a98b86 100644 --- a/isa/57/09.md +++ b/isa/57/09.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И приходила (букв.: путешествовала) ты к Молоху с маслом и множила благовония/парфюм твои (=свои), и посылала/отправляла ты послов твоих (=своих) далеко и посылала вниз/низводила [их вплоть] до Шеола». +# Досл. перевод + +«И приходила (букв.: путешествовала) ты к Молоху с маслом и множила благовония/парфюм твои (=свои), и посылала/отправляла ты послов твоих (=своих) далеко и посылала вниз/низводила [их вплоть] до Шеола». # Ты ходила также и к царю diff --git a/isa/57/10.md b/isa/57/10.md index c0d447bf..bc80c8bb 100644 --- a/isa/57/10.md +++ b/isa/57/10.md @@ -1,11 +1,9 @@ # Общая информация: Смысл этого стиха в том, что "жена" (Божий народ) занималась этими делами в течение очень долгого времени. - Досл. перевод: «Долгим путём твоим (=своим) утомилась ты, [но] не сказала/подумала ты: «Отчаянная (или: Это бесполезно)»! Жизнь руке твоей (=своей) находила ты, поэтому не ослабевала (или: не сдавалась) ты». # Всё ещё находила жизнь в своей руке После стольких попыток идолопоклонники обнаружили, что у них еще есть силы продолжать идти. Здесь «рука» равна «силе» или «способности». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). - - * Многие учёные полагают, что сказанное в стихах 9б-10 представляет собой не просто критику идолопоклонства у Божьего народа, но также само его стремление к заключению международных договоров, которые обеспечили бы ему благосостояние и безопасность пред лицом ассирийцев, а затем вавилонян. Заключение же подобных договоров было сопряжено с обязательствами чтить богов-покровителей нового союзника (а для Божьего народа это неизбежно означало бы идолопоклонство). +Многие учёные полагают, что сказанное в стихах 9б-10 представляет собой не просто критику идолопоклонства у Божьего народа, но также само его стремление к заключению международных договоров, которые обеспечили бы ему благосостояние и безопасность пред лицом ассирийцев, а затем вавилонян. Заключение же подобных договоров было сопряжено с обязательствами чтить богов-покровителей нового союзника (а для Божьего народа это неизбежно означало бы идолопоклонство). diff --git a/isa/57/11.md b/isa/57/11.md index 3163b4e0..f2c521ed 100644 --- a/isa/57/11.md +++ b/isa/57/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Общая информация: Мысль новой строфы (ст. 11-13) начинается с серии вопросов, которые Господь, Яхве, задает Своему неверному народу. Трагедия заключалась в том, что люди были «религиозными» (ср. ст. 12, 13а), но перестали помнить  Его, не обращали на Него внимания (букв.: «не принимали близко к своему сердцу»). Причиной такого сильного отвержения ими Господа послужило Его молчание (ст. 11г). Это может означать, что Бог не посылал Своих истинных пророков или, по крайней мере, что народ их не слушал. - Итак, в стихе 11 противопоставляется страх перед Господом ("ты перестала Меня бояться") и страх перед идолами ("кого же ты испугалась и устрашилась?"). - Досл. перевод: «Кого устрашилась ты и испугалась, что обманула/предала ты Меня; не помнила ты и не поместила/положила на сердце своё (= не обратила внимания)? Разве не Я безмолвствовал/молчал - и долго (букв.: из/от вечности/древности)? И (=так что) Меня не боишься ты». # Кого же ты испугалась и устрашилась, что стала неверной, перестала помнить Меня и хранить в своём сердце? diff --git a/isa/57/12.md b/isa/57/12.md index 5de7bdf4..1255e9ec 100644 --- a/isa/57/12.md +++ b/isa/57/12.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Я объявлю/сообщу праведность/правду твою и дела твои, и они не помогут (или: не принесут пользу) тебе». +# Досл. перевод + +«Я объявлю/сообщу праведность/правду твою и дела твои, и они не помогут (или: не принесут пользу) тебе». # Я покажу твою правду и твои дела, и они не принесут тебе пользы diff --git a/isa/57/13.md b/isa/57/13.md index 6198b7ba..b4fb6a1e 100644 --- a/isa/57/13.md +++ b/isa/57/13.md @@ -1,9 +1,10 @@ -Досл. перевод: «Когда ты [по]зовёшь/[за]кричишь [на помощь], [то] пусть избавят тебя собранные у тебя! И/а всех их поднимет (=унесёт) ветер, возьмёт/схватит [лёгкое] дыхание/дуновение, а укрывающийся (или: ищущий убежища) у (букв.: в) Меня унаследует землю и овладеет (или: получит во владение) горой святой (букв.: горой святости) Моей». +# Досл. перевод + +«Когда ты [по]зовёшь/[за]кричишь [на помощь], [то] пусть избавят тебя собранные у тебя! И/а всех их поднимет (=унесёт) ветер, возьмёт/схватит [лёгкое] дыхание/дуновение, а укрывающийся (или: ищущий убежища) у (букв.: в) Меня унаследует землю и овладеет (или: получит во владение) горой святой (букв.: горой святости) Моей». # спасёт ли тебя твоё сборище Господь иронизирует над людьми и их идолами. - Под "сборищем" здесь имеется в виду всё то множество идолов, которым поклонялась "жена". Альт. перевод: "спасут ли тебя те, которых ты собрала вокруг себя"? (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) # Их всех унесёт ветер, развеет дуновение @@ -13,15 +14,9 @@ # наследует землю и будет владеть Моей святой горой Эти две фразы означают одно и то же. "Моя святая гора" - это Сион и Иерусалим (см. также Ис. 11:9). Те, кто надеются на Господа, будут жить в Иерусалиме (имеется в виду, что они не будут изгнаны в другие земли, не будут в плену у других народов). - наследуют землю - Эта фраза может быть прочитана несколькими способами: - (1) как параллелизм со следующей фразой и относится к возможности для праведников жить на Сионе (т. е. в Иерусалиме), см. прим. выше; - (2) как указание на право праведников владеть страной, Иудеей (т. к. евр. слово ЭРЕЦ означает не только "земля", но и "страна"); - (3) как указание на мир (поскольку нередко слово ЭРЕЦ используется в смысле Земля/планета/мир). - Наиболее вероятны варианты (1) и (2). Своим верным Господь гарантирует Своё присутствие и Землю обетованную. diff --git a/isa/57/14.md b/isa/57/14.md index 5f7eb374..328359ba 100644 --- a/isa/57/14.md +++ b/isa/57/14.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: В этом стихе присутствует целая серия глаголов в форме повелительного наклонения, представляющих собой распоряжения Господа, касающиеся необходимых приготовлений для обеспечения возвращения верных Ему израильтян из плена (ср. Ис. 40:3-4; 62:10). - Досл. перевод: «И скажет он (=и скажут): «Проложите, проложите (или: подготовьте, подготовьте), расчищайте путь, поднимайте/убирайте преграду с пути народа Моего»!». # Ровняйте, ровняйте, прокладывайте путь, убирайте преграду с пути Моего народа diff --git a/isa/57/15.md b/isa/57/15.md index 23aa7432..c14b5a0f 100644 --- a/isa/57/15.md +++ b/isa/57/15.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Потому что так говорит Высокий и Вознесённый, Пребывающий/Обитающий всегда/вечно, и/а Святой – имя Его: «[На] высоте/небесах и [в] святом [месте] пребываю/обитаю Я – и с сокрушённым (=смиренным) и с низким/смиренным духом, чтобы оживить дух низких/смиренных и чтобы оживить сердце сокрушённых (=смиренных)».». +# Досл. перевод + +«Потому что так говорит Высокий и Вознесённый, Пребывающий/Обитающий всегда/вечно, и/а Святой – имя Его: «[На] высоте/небесах и [в] святом [месте] пребываю/обитаю Я – и с сокрушённым (=смиренным) и с низким/смиренным духом, чтобы оживить дух низких/смиренных и чтобы оживить сердце сокрушённых (=смиренных)».». # так говорит Высокий и Превознесённый diff --git a/isa/57/16.md b/isa/57/16.md index 7b82d118..338e7e73 100644 --- a/isa/57/16.md +++ b/isa/57/16.md @@ -1,5 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Ведь не вечно буду обвинять/судиться Я и не бесконечно буду гневаться Я, потому что (=иначе) дух от лица Моего (=из-за Меня) изнемог/ослабел [бы] – и души [, которые] Я создал (букв.: Я сделал)». +# Досл. перевод +«Ведь не вечно буду обвинять/судиться Я и не бесконечно буду гневаться Я, потому что (=иначе) дух от лица Моего (=из-за Меня) изнемог/ослабел [бы] – и души [, которые] Я создал (букв.: Я сделал)». Альт. перевод: «Не вечно буду Я обвинять людей, не бесконечен Мой гнев, а не то изнемог бы предо Мною их дух, изнемогли бы души, созданные Мной» (СРП РБО). # не вечно Я буду вести тяжбу и не всегда гневаться diff --git a/isa/57/17.md b/isa/57/17.md index 124de785..9188ef37 100644 --- a/isa/57/17.md +++ b/isa/57/17.md @@ -1,17 +1,14 @@ # Общая информация: В стихах 17-18 об Израильском народе говорится в третьем лице ("он"). - Досл. перевод: «Грехом/виной, жадностью его был разгневан Я, и поражал Я его, прятался и гневался Я (= «отворачивался в гневе Я» или «отворачиваясь, гневался Я»), и/а ходил он неверный/мятежный путём сердца его (=своего)». # скрывал Своё лицо Букв.: прятался и гневался Я (= «отворачивался в гневе Я» или «отворачиваясь, гневался Я»). - Это означает, что Бог на время оставил Свой народ и больше не помогал и не благословлял его. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # пошёл по пути своего сердца Это означает, что израильтяне продолжали поступать так, как им хотелось (отвергали истинного Бога ради ложных). Под «путём сердца» здесь подразумеваются мотивы и чувства людей. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -* В итоге, суд, который вершит Господь, аналогичен наказанию, применяемому родителями (ср. Ос., 11). Бог делает это так, чтобы Его дети получили урок и отвратились от греха, но, к сожалению, некоторые так и не примут этого вразумления (ст. 17в; ср. 1:3-4). +В итоге, суд, который вершит Господь, аналогичен наказанию, применяемому родителями (ср. Ос., 11). Бог делает это так, чтобы Его дети получили урок и отвратились от греха, но, к сожалению, некоторые так и не примут этого вразумления (ст. 17в; ср. 1:3-4). diff --git a/isa/57/18.md b/isa/57/18.md index 481df467..c2ecfca3 100644 --- a/isa/57/18.md +++ b/isa/57/18.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: Здесь противопоставляется то, как Господь будет обращаться с сокрушенными и смиренными (ст. 18-19), а как – с мятежными и непокорными (ст. 20-21). - Досл. перевод: «Пути его вижу Я и/но исцелю Я его, и поведу Я его, и восстановлю/вознагражу их утешением: его и оплакивающих/скорбящих его,». # его пути diff --git a/isa/57/19.md b/isa/57/19.md index 55ea5357..5bcb5e11 100644 --- a/isa/57/19.md +++ b/isa/57/19.md @@ -1,9 +1,10 @@ -Досл. перевод: «сотворю (букв.: творящий) плод уст [ему]. «Мир, мир (евр. ШАЛОМ) далёкому и близкому, - говорит Господь (Яхве), - и исцелю Я его»!». +# Досл. перевод + +«сотворю (букв.: творящий) плод уст [ему]. «Мир, мир (евр. ШАЛОМ) далёкому и близкому, - говорит Господь (Яхве), - и исцелю Я его»!». # Я исполню это слово Здесь «слово» относится к тому, что говорит человек. - Букв.:  "сотворю (букв.: творящий) плод уст [ему]".  Во многих переводах эту фразу понимают в смысле "вложу в их уста хвалу/утешение". То есть вместо плача и сетования об израильтянах (см. ст. 18) у людей на устах будет радость, которую пошлёт им Бог (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Мир, мир дальнему и ближнему diff --git a/isa/57/20.md b/isa/57/20.md index aeae0cd4..fbac835d 100644 --- a/isa/57/20.md +++ b/isa/57/20.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «А/и нечестивые, как море возбуждённое/бушующее, потому что успокоиться не может оно, и выбрасывают воды его ил/водоросли и грязь/глину». +# Досл. перевод + +«А/и нечестивые, как море возбуждённое/бушующее, потому что успокоиться не может оно, и выбрасывают воды его ил/водоросли и грязь/глину». # беззаконники diff --git a/isa/58/01.md b/isa/58/01.md index 7bdd7f0b..941f9196 100644 --- a/isa/58/01.md +++ b/isa/58/01.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Кричи во [весь] голос (букв.: кричи глоткой), не сдерживайся, как [звук] рога (евр. ШОФАР) возвысь голос твой (=свой). И объяви/сообщи народу Моему преступление/грех (букв.: бунт, мятеж) их и дому Иакова (евр. Яакова) – грехи их». +# Досл. перевод + +«Кричи во [весь] голос (букв.: кричи глоткой), не сдерживайся, как [звук] рога (евр. ШОФАР) возвысь голос твой (=свой). И объяви/сообщи народу Моему преступление/грех (букв.: бунт, мятеж) их и дому Иакова (евр. Яакова) – грехи их». # Кричи громко, не сдерживайся, возвысь свой голос подобно трубе diff --git a/isa/58/02.md b/isa/58/02.md index 61c44c74..5626a8c1 100644 --- a/isa/58/02.md +++ b/isa/58/02.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Меня день [ото] дня ищут они и знания путей Моих (=знать пути Мои) желают они, как/словно племя, которое праведность/правду делает и суд/справедливость (=закон) Бога (Элохим) его (=своего) не оставляет. Просят/вопрошают они [у] Меня судов/решений праведности (= …справедливых решений), близости Бога (Элохим) желают они». +# Досл. перевод + +«Меня день [ото] дня ищут они и знания путей Моих (=знать пути Мои) желают они, как/словно племя, которое праведность/правду делает и суд/справедливость (=закон) Бога (Элохим) его (=своего) не оставляет. Просят/вопрошают они [у] Меня судов/решений праведности (= …справедливых решений), близости Бога (Элохим) желают они». # хотят знать Мои пути diff --git a/isa/58/03.md b/isa/58/03.md index 88ae26f9..5e18d8b5 100644 --- a/isa/58/03.md +++ b/isa/58/03.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Почему постимся мы, а/и не видишь/смотришь Ты? Смиряем мы душу нашу (=смиряемся), а/и не знаешь Ты (=не желаешь знать)?» Вот/смотрите, в день поста вашего ищете вы удовольствие/желание [своё] и всех работников ваших угнетаете (букв.: бьёте, принуждаете) вы». +# Досл. перевод + +«Почему постимся мы, а/и не видишь/смотришь Ты? Смиряем мы душу нашу (=смиряемся), а/и не знаешь Ты (=не желаешь знать)?» Вот/смотрите, в день поста вашего ищете вы удовольствие/желание [своё] и всех работников ваших угнетаете (букв.: бьёте, принуждаете) вы». # не видишь... не знаешь... diff --git a/isa/58/04.md b/isa/58/04.md index 3f32bad5..940d3906 100644 --- a/isa/58/04.md +++ b/isa/58/04.md @@ -1,5 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Вот/смотрите, для ссоры (букв.: судебной тяжбы) и распри/спора поститесь вы и -чтобы бить [людей] кулаком несправедливости/нечестия. Не поститесь вы сегодня (букв.: как [в] этот день), чтобы заставить услышать (или: чтобы сделать так, чтобы услышали) в небесах (букв.: в высоте) голос ваш». +# Досл. перевод +«Вот/смотрите, для ссоры (букв.: судебной тяжбы) и распри/спора поститесь вы и -чтобы бить [людей] кулаком несправедливости/нечестия. Не поститесь вы сегодня (букв.: как [в] этот день), чтобы заставить услышать (или: чтобы сделать так, чтобы услышали) в небесах (букв.: в высоте) голос ваш». Альт. перевод: «Вы поститесь— и множатся раздоры и распри, вы жестоко бьете людей кулаками. Пока вы поститесь так, не будет голос ваш услышан на высотах!» (СРП РБО). # Вы поститесь для ссор и раздора, чтобы бить других преступным кулаком diff --git a/isa/58/05.md b/isa/58/05.md index bcd08730..3145cc83 100644 --- a/isa/58/05.md +++ b/isa/58/05.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: . «Разве как этот (=такой) пост, который избираю Я, день смирения человеком (евр. АДАМ) души его (=…когда человек смиряется)? Разве [чтобы] склонял, как тростник, он голову (букв.: склонение …головы его, т. е. головы постящегося человека), и вретище/дерюгу и прах/пыль расстилал он? Разве это называешь ты постом и днём желания для Господа (Яхве, = и днём, угодным Господу)?». +# Досл. перевод + +«Разве как этот (=такой) пост, который избираю Я, день смирения человеком (евр. АДАМ) души его (=…когда человек смиряется)? Разве [чтобы] склонял, как тростник, он голову (букв.: склонение …головы его, т. е. головы постящегося человека), и вретище/дерюгу и прах/пыль расстилал он? Разве это называешь ты постом и днём желания для Господа (Яхве, = и днём, угодным Господу)?». # Разве такой пост Я избрал...? diff --git a/isa/58/06.md b/isa/58/06.md index 2df7bab2..522b37cd 100644 --- a/isa/58/06.md +++ b/isa/58/06.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: С этого стиха и до конца главы перечисляются поступки, которые Господь расценит как "пост". Искреннее раскаяние, выразившееся в прекращении несправедливости и угнетения, в оказании помощи ближнему и т.д. Каждый такой поступок будет вознаграждён Господом. - Досл. перевод: «Разве не этот (=такой) пост, который избираю Я: сними (букв.: открой) узы несправедливости/нечестия (=несправедливые узы/оковы), разорви верёвки ярма, отправь (=отпусти) угнетённых свободными, и всякое ярмо вы сорвёте (=вы должны сорвать/снять)». # Вот пост, который Я выбрал diff --git a/isa/58/07.md b/isa/58/07.md index d4ad7ff7..9a50d814 100644 --- a/isa/58/07.md +++ b/isa/58/07.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Разве не [должен ты] преломить (букв.: разделить надвое) для голодного хлеб твой и бедняков/нуждающихся бездомных введёшь ты (=…ты должен ввести) в дом? Если увидишь ты нагого/голого, и (=то) оденешь ты (букв.: накроешь/покроешь) его, и от плоти твоей (=…от родственника своего) не будешь прятаться/отворачиваться (=ты не должен прятаться/отворачиваться)». +# Досл. перевод + +«Разве не [должен ты] преломить (букв.: разделить надвое) для голодного хлеб твой и бедняков/нуждающихся бездомных введёшь ты (=…ты должен ввести) в дом? Если увидишь ты нагого/голого, и (=то) оденешь ты (букв.: накроешь/покроешь) его, и от плоти твоей (=…от родственника своего) не будешь прятаться/отворачиваться (=ты не должен прятаться/отворачиваться)». # раздели с голодным твой хлеб diff --git a/isa/58/08.md b/isa/58/08.md index fa180b95..66004705 100644 --- a/isa/58/08.md +++ b/isa/58/08.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Тогда прорвётся (=засияет), как/словно заря, свет твой, и исцеление/восстановление твоё быстро прорастёт/появится (=твоя рана быстро зарастёт), и пойдёт перед тобой праведность/правда твоя, а/и слава Господа (Яхве) будет позади тебя (букв.: …соберёт тебя)». +# Досл. перевод + +«Тогда прорвётся (=засияет), как/словно заря, свет твой, и исцеление/восстановление твоё быстро прорастёт/появится (=твоя рана быстро зарастёт), и пойдёт перед тобой праведность/правда твоя, а/и слава Господа (Яхве) будет позади тебя (букв.: …соберёт тебя)». # Тогда откроется, как заря, твой свет diff --git a/isa/58/09.md b/isa/58/09.md index 23003861..6870c1ce 100644 --- a/isa/58/09.md +++ b/isa/58/09.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Тогда провозгласишь/воззовёшь ты, и Господь (Яхве) ответит; позовёшь ты на помощь, и скажет Он: «Вот Я/Я здесь»! Если удалишь/избавишься из среды твоей (=своей) ярмо, [перестанешь] показывать пальцем и говорить ложь/зло,». +# Досл. перевод + +«Тогда провозгласишь/воззовёшь ты, и Господь (Яхве) ответит; позовёшь ты на помощь, и скажет Он: «Вот Я/Я здесь»! Если удалишь/избавишься из среды твоей (=своей) ярмо, [перестанешь] показывать пальцем и говорить ложь/зло,». # Тогда... когда diff --git a/isa/58/10.md b/isa/58/10.md index 8b469d8e..a07d2e6f 100644 --- a/isa/58/10.md +++ b/isa/58/10.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общие замечания: В стихах 10-12, для описания присутствия Господа и дарования Им благословений пророк использует несколько типов образов: 1. противопоставление света и тьмы 2. образы пастыря 3. благословения в земледелии 4. образы восстановления, реконструкции. - Досл. перевод: «и предоставишь голодному душу твою (=свою, т. е. пожертвуешь ради голодного собой) и душу угнетённую насытишь ты (=и накормишь угнетённого), и (=тогда) взойдёт/явится во тьме свет твой, и тьма/мрак твоя, как полдень [станет]». # отдашь голодному твою душу diff --git a/isa/58/11.md b/isa/58/11.md index c503ecf8..329253b1 100644 --- a/isa/58/11.md +++ b/isa/58/11.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И будет вести тебя Господь (Яхве) постоянно/всегда и насытит Он в выжженной/засушливой земле душу твою (=…тебя), кости твои укрепит Он, и будешь ты, как сад орошённый, как источник вод, воды которого не иссякают (букв.: который не обманывает водами его)». +# Досл. перевод + +«И будет вести тебя Господь (Яхве) постоянно/всегда и насытит Он в выжженной/засушливой земле душу твою (=…тебя), кости твои укрепит Он, и будешь ты, как сад орошённый, как источник вод, воды которого не иссякают (букв.: который не обманывает водами его)». # Господь будет всегда вести тебя diff --git a/isa/58/12.md b/isa/58/12.md index 59c1045b..e1ab7e2f 100644 --- a/isa/58/12.md +++ b/isa/58/12.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И построят из/от тебя (т. е. твои люди) развалины/руины древние, основания древних поколений (букв.:… поколение и поколение) поднимешь/восстановишь ты. И будешь назван/наречён ты: Заделывающий пролом [в стене], Восстанавливающий тропы/пути (=улицы), чтобы жить (или: для жилья)». +# Досл. перевод + +«И построят из/от тебя (т. е. твои люди) развалины/руины древние, основания древних поколений (букв.:… поколение и поколение) поднимешь/восстановишь ты. И будешь назван/наречён ты: Заделывающий пролом [в стене], Восстанавливающий тропы/пути (=улицы), чтобы жить (или: для жилья)». # Твои потомки застроят вековые развалины, и тебя будут называть восстановителем развалин diff --git a/isa/58/13.md b/isa/58/13.md index a3ff64c1..a5a193c6 100644 --- a/isa/58/13.md +++ b/isa/58/13.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Если отвратишь/вернёшь от субботы ногу твою (=если перестанешь попирать субботу), делать удовольствие/желание твоё (=делать что тебе хочется) в день святой Мой (букв.: в день святыни Моей), и (=если) назовёшь/провозгласишь ты субботу «Наслаждение» и святыню Господа (Яхве, или: святой день Господа) «Почитаемый/уважаемый» и почтишь её (т. е. субботний день), [тем, чтобы] не делать пути твои (= не делать обычные дела твои), [тем, чтобы] не искать/находить удовольствия/желания твоего (= не делать, что тебе хочется) и [не] говорить слово (или: него говорить много слов)». +# Досл. перевод + +«Если отвратишь/вернёшь от субботы ногу твою (=если перестанешь попирать субботу), делать удовольствие/желание твоё (=делать что тебе хочется) в день святой Мой (букв.: в день святыни Моей), и (=если) назовёшь/провозгласишь ты субботу «Наслаждение» и святыню Господа (Яхве, или: святой день Господа) «Почитаемый/уважаемый» и почтишь её (т. е. субботний день), [тем, чтобы] не делать пути твои (= не делать обычные дела твои), [тем, чтобы] не искать/находить удовольствия/желания твоего (= не делать, что тебе хочется) и [не] говорить слово (или: него говорить много слов)». # ты удержишь твою ногу от исполнения своих прихотей в субботу diff --git a/isa/58/14.md b/isa/58/14.md index 59f4d676..c92f4ed2 100644 --- a/isa/58/14.md +++ b/isa/58/14.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Тогда будешь радоваться ты о Господе (Яхве). И посажу/провезу Я тебя на вершинах земли и накормлю Я тебя наследием/владением Иакова (евр. Яакова), отца твоего, потому что уста (букв.: рот) Господа (Яхве) говорят/изрекают [это]». +# Досл. перевод + +«Тогда будешь радоваться ты о Господе (Яхве). И посажу/провезу Я тебя на вершинах земли и накормлю Я тебя наследием/владением Иакова (евр. Яакова), отца твоего, потому что уста (букв.: рот) Господа (Яхве) говорят/изрекают [это]». # будешь иметь радость в Господе diff --git a/isa/59/01.md b/isa/59/01.md index 445292a1..083413c3 100644 --- a/isa/59/01.md +++ b/isa/59/01.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: Вступительные фразы в стихах 1-2 ясно указывают на существование проблем, касающихся Божьих обетований Израилю; проблемы эти - не в Божьем слове, не в характере Бога, не в Его могуществе, а в повторяющихся и непрекращающихся грехах израильтян. Стих 1 отражает реакцию пророка на вопросы, которые он слышал от иудеев тех дней (где обещанные Богом благословения?). Кроме того, пророк Исайя пишет о ропоте народа несколько раз (см, напр., 40:27; 49:4,14). - Досл. перевод: «Вот/смотрите, не сократилась рука Господа (Яхве) от спасения/избавления (=для того, чтобы спасать/избавлять), и не отяжелело (не стало тяжёлым) ухо Его от слышания (=для того, чтобы слышать),». # Рука Господа не стала короткой, чтобы спасать, и Его ухо не отяжелело, чтобы слышать @@ -15,5 +14,4 @@ # ухо не отяжелело Евр. глагол КАВЭД означает «быть тяжелым», «быть обременительным» или «быть почтенным». В данном контексте речь идёт о неспособности слышать. Он здесь используется в том же смысле, как в Быт. 48:10 говорится о глазах Израиля, а в Исх. 9:7 – о сердце фараона. - Альт. перевод: "уши всё ещё способны слышать" или "Он всё ещё способен слышать". diff --git a/isa/59/02.md b/isa/59/02.md index 9d9b1614..53a0bed2 100644 --- a/isa/59/02.md +++ b/isa/59/02.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «но преступления/вина ваши стали разделяющими/отделяющими между вами и между Богом (Элохим)(=отделили/разделили вас от Бога) вашим, и грехи ваши спрятали (=отвратили) лицо [Его] от слышания (=чтобы не слышать)». +# Досл. перевод + +«но преступления/вина ваши стали разделяющими/отделяющими между вами и между Богом (Элохим)(=отделили/разделили вас от Бога) вашим, и грехи ваши спрятали (=отвратили) лицо [Его] от слышания (=чтобы не слышать)». # ваши ... вас @@ -11,5 +13,4 @@ # ваши грехи скрывают Его лицо от вас, чтобы не слышать вас Первая часть этой фразы означает, что из-за своих грехов израильтяне больше не могут "видеть" Бога, то есть обращаться к Нему. Альт. перевод: "ваши грехи не позволяют вам общаться с Богом, и поэтому Он вас не слышит". - - * Так, Грехи Израиля произвели эмоциональное и духовное отделение избранного народа от Бога завета и от Его действенного присутствия, Его обетований, Его всесторонней заботы и защиты! Здесь иллюстрируется глубина ужасного духовного состояния иудеев. Бог скрыл Своё лицо от них (т. е. Он больше не слышит их молитв). +Так, Грехи Израиля произвели эмоциональное и духовное отделение избранного народа от Бога завета и от Его действенного присутствия, Его обетований, Его всесторонней заботы и защиты! Здесь иллюстрируется глубина ужасного духовного состояния иудеев. Бог скрыл Своё лицо от них (т. е. Он больше не слышит их молитв). diff --git a/isa/59/03.md b/isa/59/03.md index fdd074d5..a9d46cee 100644 --- a/isa/59/03.md +++ b/isa/59/03.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: В стихах 3-8 перечисляются те грехи Израиля, которые и стали причиной разделения между ними и Господом. - Досл. перевод: «Ведь/потому что ладони/руки ваши осквернены кровью и пальцы ваши – преступлением/виной, губы/уста ваши говорят ложь, язык ваш неправду/нечестие произносит (букв.: бормочет)». # ваши руки... ваши пальцы.., ваши уста.., ваш язык @@ -11,7 +10,6 @@ # Потому что ваши руки осквернены кровью и ваши пальцы - грехом Речь идёт о том, что израильтяне совершали грех. Здесь «руки» и «пальцы» относятся к их действиям. "Руки, осквернённые кровью" - это идиома, которая означает, что человек либо сам лишил кого-то жизни, либо виноват в гибели другого. Возможно, эта идиома использована здесь в качестве гиперболы, чтобы подчеркнуть чрезвычайную греховность израильтян. Альт. перевод: "По вашей вине погибли люди, вы совершили много грехов" или "Вы совершили такое множество грехов, вы как убийцы!" - (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]). # ваши уста говорят ложь, ваш язык произносит неправду diff --git a/isa/59/04.md b/isa/59/04.md index 578952b2..d6b86c15 100644 --- a/isa/59/04.md +++ b/isa/59/04.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Нет зовущего/провозглашающего в праведности/правде, и нет судящегося в истине/честности, надеются/полагаются они на тщету (или: ничто), говорят ложь, зачинают беду и рождают зло/нечестие». +# Досл. перевод + +«Нет зовущего/провозглашающего в праведности/правде, и нет судящегося в истине/честности, надеются/полагаются они на тщету (или: ничто), говорят ложь, зачинают беду и рождают зло/нечестие». # Никто не поднимает голос за правду, и никто не вступается за истину diff --git a/isa/59/05.md b/isa/59/05.md index 999e9332..3a6d9957 100644 --- a/isa/59/05.md +++ b/isa/59/05.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Общая информация: В ст. 5-6 Исайя продолжает говорить с израильским народом о зле, которое он совершает, используя метафоры ядовитых змей и паутины. - "Высиживание змеиных яиц" - это образ опасности, вредоносности (смерть и ядовитая гадюка). "Плести паутину" - это образ бессмысленного, бесполезного занятия (см. стих 6: паутина ни к чему не годна). - Досл. перевод: «Яйца гадюки высиживают они и нити паука вьют/плетут (=плетут/ткут паучью паутину). Тот, кто съест (букв.: Этот ядущий) одно из яиц их, умрёт; под давлением (букв.: сдавленное/разбитое [яйцо]) вылупится змея/гадюка». - Альт. перевод: «Они высиживают яйца гадючьи, паучьи сети ткут. Кто этих яиц поест— умрет; разобьется яйцо— родится змея» (СРП РБО). # Высиживают змеиные яйца diff --git a/isa/59/06.md b/isa/59/06.md index 853aa5a0..f1b2846e 100644 --- a/isa/59/06.md +++ b/isa/59/06.md @@ -1,9 +1,10 @@ -Досл. перевод: «Нити их не будут/станут (или: не превратятся в) одеждой, не покроются/накроются они произведением (букв.: делом) их; произведения (букв.: дела) их – произведения (букв.: дела) зла/нечестия, и дело насилия – в ладонях/руках их». +# Досл. перевод + +«Нити их не будут/станут (или: не превратятся в) одеждой, не покроются/накроются они произведением (букв.: делом) их; произведения (букв.: дела) их – произведения (букв.: дела) зла/нечестия, и дело насилия – в ладонях/руках их». # Их паутины негодны для одежды, и они не покроют себя своим изделием Это означает, что их греховные поступки не могут быть скрыты и покрыты, так же как паутина не может служить одеждой и прикрывать кого-либо. - Эти две фразы означают одно и то же: паутина, которую израильтяне "плетут", не принесёт им никакой пользы. Альт. перевод: «Все, что они делают будет бесполезно так же, как паутина в качестве одежды» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # Их паутины негодны для одежды diff --git a/isa/59/07.md b/isa/59/07.md index a3c8030d..a9c3bf81 100644 --- a/isa/59/07.md +++ b/isa/59/07.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Ноги их для/ко зла бегут, торопятся/спешат они, чтобы проливать кровь невинную/чистую. Мысли/планы их – мысли зла/нечестия, разрушение/насилие и погибель (букв.: поломка) – на путях их». +# Досл. перевод + +«Ноги их для/ко зла бегут, торопятся/спешат они, чтобы проливать кровь невинную/чистую. Мысли/планы их – мысли зла/нечестия, разрушение/насилие и погибель (букв.: поломка) – на путях их». # Их ноги бегут к злу, они спешат на пролитие невинной крови diff --git a/isa/59/08.md b/isa/59/08.md index 0deac5a0..98e259d7 100644 --- a/isa/59/08.md +++ b/isa/59/08.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Дорогу мира (евр. ШАЛОМ) не знают они, и нет суда/справедливости на путях их, тропы/стези свои искривляют они для себя; всякий идущий/ходящий (=тот, кто идёт/ходит) ею (т. е. этой дорогой) не (у)знает мира (евр. ШАЛОМ)». +# Досл. перевод + +«Дорогу мира (евр. ШАЛОМ) не знают они, и нет суда/справедливости на путях их, тропы/стези свои искривляют они для себя; всякий идущий/ходящий (=тот, кто идёт/ходит) ею (т. е. этой дорогой) не (у)знает мира (евр. ШАЛОМ)». # путь мира.., и на их путях... Их пути.., и кто идёт по ним diff --git a/isa/59/09.md b/isa/59/09.md index 8a162c0c..fffd115f 100644 --- a/isa/59/09.md +++ b/isa/59/09.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: В ст. 9-11 Исайя описывается результат, к которому привели Божий народ его грехи (ср. ст. 3-8). - Досл. перевод: «Поэтому далёк (букв.: от(у)далился) суд/справедливость от нас, и не достигла/охватила нас праведность/правда. Мы ждём света, и/но вот – тьма, [ждём] блеска/сияния – во мраке ходим». # Поэтому @@ -11,7 +10,6 @@ # далек от нас суд и праведность не достигнет нас Здесь «мы» относится к Исайе и всему Божьему народу, иудеям. - Эти две фразы означают одно и то же: "суд" и "праведность" - это справедливость, то есть воздаяние/наказание за содеянное зло и награда за праведные поступки. Альт. перевод: "И поэтому мы видим, что повсюду царит несправедливость" или «правосудие ушло, и его очень трудно добиться у нас» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # Ждём света, но вот — тьма, ждём озарения, но ходим во мраке diff --git a/isa/59/10.md b/isa/59/10.md index 6e402438..8679d03a 100644 --- a/isa/59/10.md +++ b/isa/59/10.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Ощупываем мы, как слепые стену (или: Мы идём наощупь, как слепые, вдоль стены), как без глаз (=лишённые зрения) ощупываем мы (=бредём наощупь). Мы спотыкаемся в полдень, как [будто в] сумерках (=тьме), среди (букв.: в) этих крепких/сильных (другое чтение: ...в сумерках), как мёртвые [мы]». +# Досл. перевод + +«Ощупываем мы, как слепые стену (или: Мы идём наощупь, как слепые, вдоль стены), как без глаз (=лишённые зрения) ощупываем мы (=бредём наощупь). Мы спотыкаемся в полдень, как [будто в] сумерках (=тьме), среди (букв.: в) этих крепких/сильных (другое чтение: ...в сумерках), как мёртвые [мы]». # Как слепые, ощупываем стену ... как мёртвые diff --git a/isa/59/11.md b/isa/59/11.md index 0c91f8e9..3ad6a1f3 100644 --- a/isa/59/11.md +++ b/isa/59/11.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Ревём, как медведи, все мы, и, как голуби, стоном стонем/стенаем мы; ждали мы суда/справедливости, но нет [его], [ждали] спасение [, но оно] далеко (букв.: удалилось) от нас». +# Досл. перевод + +«Ревём, как медведи, все мы, и, как голуби, стоном стонем/стенаем мы; ждали мы суда/справедливости, но нет [его], [ждали] спасение [, но оно] далеко (букв.: удалилось) от нас». # Все мы ревём, как медведи, и стонем, как голуби @@ -7,5 +9,4 @@ # Ожидаем суда, но его нет, спасения, но оно далеко от нас Здесь, как и в стихе 9, "суд" означает "наказание тех, кто поступает дурно и поощрение/награду для тех, кто поступает правильно. Иначе это можно выразить словом "справедливость". - "Спасение" же в данном контексте означает вызволение праведников из опасной ситуации, избавление от несправедливости. diff --git a/isa/59/12.md b/isa/59/12.md index 518c2b70..aac98dcc 100644 --- a/isa/59/12.md +++ b/isa/59/12.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Потому что умножились преступления (букв.: восстания/бунты) против Тебя, и грехи наши свидетельствуют (букв.: отвечают) против нас (или: уличают нас), потому что преступления (букв.: восстания/бунты) наши – с нами, и вина/преступления наша – знаем мы её (букв.: знаем мы их):». +# Досл. перевод + +«Потому что умножились преступления (букв.: восстания/бунты) против Тебя, и грехи наши свидетельствуют (букв.: отвечают) против нас (или: уличают нас), потому что преступления (букв.: восстания/бунты) наши – с нами, и вина/преступления наша – знаем мы её (букв.: знаем мы их):». # многочисленны наши преступления @@ -15,5 +17,4 @@ # Ведь наши преступления с нами, и мы знаем наши грехи «С нами» означает, что люди знают о них (осознают их). Альт. перевод: «потому что мы знаем о наших преступлениях» или "Мы знаем, что мы сами виноваты в сложившейся ситуации". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - - * Важно обратить внимание на то, что пророк Исайя, так же как и впоследствии Ездра, исповедует коллективный грех Божьего народа (ср. Езд. 9:6-7). То же самое делал и первосвященник в День искупления/очищения (ср. Лев., 16). Существует как "совместная" вина с её последствиями, так и индивидуальный грех с его соответствующими фатальными последствиями. +Важно обратить внимание на то, что пророк Исайя, так же как и впоследствии Ездра, исповедует коллективный грех Божьего народа (ср. Езд. 9:6-7). То же самое делал и первосвященник в День искупления/очищения (ср. Лев., 16). Существует как "совместная" вина с её последствиями, так и индивидуальный грех с его соответствующими фатальными последствиями. diff --git a/isa/59/13.md b/isa/59/13.md index e4d54e64..ca1b842b 100644 --- a/isa/59/13.md +++ b/isa/59/13.md @@ -1,5 +1,6 @@ -Досл. перевод: «преступление/бунт и отвержение/отречение от Господа (Яхве), отступили (=стали непокорны) от Бога нашего, говорили притеснение и измену/восстание (=призывали к жестокости и измене), зачинали и говорили из/от сердца слова лжи». +# Досл. перевод +«преступление/бунт и отвержение/отречение от Господа (Яхве), отступили (=стали непокорны) от Бога нашего, говорили притеснение и измену/восстание (=призывали к жестокости и измене), зачинали и говорили из/от сердца слова лжи». Альт. перевод: «непокорны мы были, от ГОСПОДА отрекались, не желали идти за нашим Богом, призывали к жестокостям, к измене, измышляли и провозглашали ложь» (СРП РБО). # Мы восстали и солгали перед Господом, отступили от нашего Бога @@ -9,5 +10,4 @@ # зачинали и рождали из сердца лживые слова Образ зачатия и рождения ребёнка, использованный здесь, передаёт две идеи: 1) люди сначала замыслили зло, а затем его осуществили; 2) зло и грех не пришли извне, их сотворили сами люди, и кроме как самих себя им некого винить. - -*  Потерявшее веру потомки Авраама показывают свои "истинные" жизненные ориентиры (эгоизм, свое «я») через образ жизни (ср. Тит. 1:16). Они говорят о Господе, Яхве, но живут лишь для себя (ср. Ис. 6:9-10; 29:13). +Потерявшее веру потомки Авраама показывают свои "истинные" жизненные ориентиры (эгоизм, свое «я») через образ жизни (ср. Тит. 1:16). Они говорят о Господе, Яхве, но живут лишь для себя (ср. Ис. 6:9-10; 29:13). diff --git a/isa/59/14.md b/isa/59/14.md index 1c1606f0..1758915e 100644 --- a/isa/59/14.md +++ b/isa/59/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Общая информация: Четыре абстрактных понятий в этом стихе формируют две пары синонимов: правосудие/справедливость и истина/честность. Все абстрактные понятия персонифицированы и представлены в виде неких персонажей, которые по разным причинам не могут "войти", то есть находится вместе с говорящим и его современниками. - Досл. перевод: «Оттеснён/удалён назад суд/справедливость, и праведность/правда вдали/далеко стоит/встала (букв.: ...из дали), потому что споткнулась на площади истина, и честность не может войти». - Альт. перевод: "Изгнана справедливость, праведность— далеко, на площади споткнулась правда, честность не может прийти сюда" (СРП РБО). # правосудие отступило назад diff --git a/isa/59/15.md b/isa/59/15.md index e870ac70..d5ae0014 100644 --- a/isa/59/15.md +++ b/isa/59/15.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: Результатом грехов Божьего народа стало то, что всякий человек, стремившийся жить праведно, становился мишенью и предметом охоты для грешников. - Досл. перевод: «И стала/сделалась эта истина недостающей, и уклоняющийся/отворачивающий(ся) от зла грабится (=становится добычей). И увидел Господь (Яхве) и сделался недоволен Он (букв.: и было плохим в глазах Его), что нет суда/справедливости». # тот, кто удаляется от зла diff --git a/isa/59/16.md b/isa/59/16.md index f00d50c2..deea1db8 100644 --- a/isa/59/16.md +++ b/isa/59/16.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И увидел Он, что нет никого (букв.: …нет муж(чины)), и был поражён/изумлён Он, что нет заступающегося/вмешивающегося. И помогла/спасла Ему рука Его, и праведность/правда Его – она поддержала Его». +# Досл. перевод + +«И увидел Он, что нет никого (букв.: …нет муж(чины)), и был поражён/изумлён Он, что нет заступающегося/вмешивающегося. И помогла/спасла Ему рука Его, и праведность/правда Его – она поддержала Его». # Он видел, что нет человека, и удивлялся, что нет заступника @@ -11,9 +13,6 @@ # Его праведность поддержала Его Здесь «Праведность» действует как личность. Это слово можно перевести как прилагательное. Альт. перевод: «Он поступил правильно, как всегда» или "и Он поступил справедливо/по правде" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). - -*  В свете полной несостоятельности грешных людей (народа Божьего), Господь предпочитает действовать Сам. - +В свете полной несостоятельности грешных людей (народа Божьего), Господь предпочитает действовать Сам.  Кто здесь обозначен местоимением 3 л., ед. ч., м. р. «Ему/Его»? Учёные отмечают, что, судя по контексту, речь может идти не только (1) о Господе, но и (2) о страдающем Рабе (т. е. о Мессии) и даже (3) о пророке Господа (т. е. самом Исайе). Тем не менее, в переводе не следует чрезмерно  конкретизировать, уточнять, о ком именно здесь идёт речь. - Естественной и ненасильственной по отношению к оригинальному тексту является интерпретация (1)! diff --git a/isa/59/17.md b/isa/59/17.md index 5fe265bf..fa353cea 100644 --- a/isa/59/17.md +++ b/isa/59/17.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: Господь, Яхве, представлен здесь в образе «воина», готовящегося к сражению. Данный стих, вероятно, является ветхозаветной основой для использования апостолом Павлом этих военных образов в Еф.6:10-17. - Досл. перевод: «И надел Он праведность/правду, как доспехи, и шлем спасения – на голове Его, и надел Он одежды мести/мщения [как] одеяние/тунику, и обернулся Он, как плащом, ревностью/страстью». # И Он надел на Себя праведность, как броню и на Свою голову — шлем спасения, оделся в одежды отмщения, как в одежду, и покрыл Себя ревностью, как плащом. diff --git a/isa/59/18.md b/isa/59/18.md index 2e5eab26..5cfc3e8f 100644 --- a/isa/59/18.md +++ b/isa/59/18.md @@ -1,15 +1,14 @@ -Досл. перевод: «Соответственно (букв.: как на/по) делам, соответственно (букв.: как на/по) воздаст/отплатит Он: гнев – притеснителям/врагам Его, воздаяние/возмездие – врагам Его; островам воздаяние/возмездие воздаст/отплатит Он». +# Досл. перевод +«Соответственно (букв.: как на/по) делам, соответственно (букв.: как на/по) воздаст/отплатит Он: гнев – притеснителям/врагам Его, воздаяние/возмездие – врагам Его; островам воздаяние/возмездие воздаст/отплатит Он». Альт. перевод: «По их делам воздаст Он им: гнев падет на врагов Его, Его недругов возмездие ждет, воздаст Он островам!» (СРП РБО). # Он по мере дел отплатит В евр. тексте пророк Исайя описывает будущее событие так, как будто оно уже произошло в прошлом. Это значит, что всё это обязательно произойдет. - Кроме того, эта фраза подразумевает, что враги Господа пожинают то, что сами же и посеяли. Это также означает, что возмездие и месть Бога не являются беспричинными: через это подчеркивается божественная справедливость и Его право воздавать грешникам за соделанное зло. # и островам отплатит по их делам Под "островами" имеются в виду люди, живущие на отдалённых территориях, за морем или на его побережье. Альт. перевод: "даже тем, кто живёт далеко, за морем". - -* Слово "острова" достаточно часто используется в данной части книги пророка Исайи (ср. 40:15; 41:1, 5; 42:4, 10, 12, 15; 49:1; 51:5; 59:18; 60:9; 66:19). Нередко оно употребляется для обозначения других/языческих народов. +Слово "острова" достаточно часто используется в данной части книги пророка Исайи (ср. 40:15; 41:1, 5; 42:4, 10, 12, 15; 49:1; 51:5; 59:18; 60:9; 66:19). Нередко оно употребляется для обозначения других/языческих народов. diff --git a/isa/59/19.md b/isa/59/19.md index 8f45b2d5..2776f7ea 100644 --- a/isa/59/19.md +++ b/isa/59/19.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И будут бояться (=благоговеть перед) на (букв.: от) западе/закате имя Господа (Яхве) и на (букв.: от) восходе солнца (=на востоке) славу Его. И придёт (букв.: войдёт) он, как поток окружающий/стесняющий, который дыхание/дух (евр. РУАХ) Господа (Яхве) гонит [вперёд]». +# Досл. перевод + +«И будут бояться (=благоговеть перед) на (букв.: от) западе/закате имя Господа (Яхве) и на (букв.: от) восходе солнца (=на востоке) славу Его. И придёт (букв.: войдёт) он, как поток окружающий/стесняющий, который дыхание/дух (евр. РУАХ) Господа (Яхве) гонит [вперёд]». # будут бояться имени Господа на западе и Его славы - на востоке diff --git a/isa/59/20.md b/isa/59/20.md index 6a8e33a6..826bbebb 100644 --- a/isa/59/20.md +++ b/isa/59/20.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И придёт (букв.: войдёт) к/для Сиону (евр. Цийёну) Искупитель/Избавитель и – к отвернувшимся [от] преступления/бунта в Иакове (евр. Яакове), - говорит Господь (Яхве)». +# Досл. перевод + +«И придёт (букв.: войдёт) к/для Сиону (евр. Цийёну) Искупитель/Избавитель и – к отвернувшимся [от] преступления/бунта в Иакове (евр. Яакове), - говорит Господь (Яхве)». # Искупитель Сиона, сыновей Иакова @@ -7,5 +9,4 @@ # говорит Господь Господь говорит о Себе по имени (в 3-м лице), чтобы придать торжественность Своим словам и показать всю серьёзность Своих намерений. Переведите эту фразу так, как вы сделали это в [Ис.30:1](../30/01.md). Альт. перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что Я, Господь, объявил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). - - * Апостол Павел, по всей видимости, использует ст. 20 в Рим.11:26-27. +Апостол Павел, по всей видимости, использует ст. 20 в Рим.11:26-27. diff --git a/isa/59/21.md b/isa/59/21.md index ad12bce6..796834f3 100644 --- a/isa/59/21.md +++ b/isa/59/21.md @@ -1,5 +1,6 @@ -Досл. перевод: «А/и Я, вот договор/завет Мой с ними, - говорит Господь (Яхве) – Дух Мой, который на тебе, и слова Мои, которые поместил (=вложил) Я в рот твой, не отойдут (или: не прекратятся/перестанут) они ото рта твоего и ото рта семени/потомства твоего (=…ото рта потомков твоих), и ото рта семени/потомства семени/потомства твоего (=…от рта потомков потомков твоих, т. е. от рта потомков их), - говорит Господь (Яхве) отныне и вовек (букв.: от сейчас и до вечности)». +# Досл. перевод +«А/и Я, вот договор/завет Мой с ними, - говорит Господь (Яхве) – Дух Мой, который на тебе, и слова Мои, которые поместил (=вложил) Я в рот твой, не отойдут (или: не прекратятся/перестанут) они ото рта твоего и ото рта семени/потомства твоего (=…ото рта потомков твоих), и ото рта семени/потомства семени/потомства твоего (=…от рта потомков потомков твоих, т. е. от рта потомков их), - говорит Господь (Яхве) отныне и вовек (букв.: от сейчас и до вечности)». Альт. перевод: «— Вот Договор Мой с ними,— говорит ГОСПОДЬ.— Пусть дух Мой, что на тебе пребывает, слова Мои, что вложил Я тебе в уста, непрестанно будут у тебя на устах, и на устах потомков твоих, и на устах их потомков,— говорит ГОСПОДЬ,— отныне и вовек!» (СРП РБО). # Мои слова, которые Я вложил в твой рот diff --git a/isa/60/01.md b/isa/60/01.md index ca5bae01..13cf1142 100644 --- a/isa/60/01.md +++ b/isa/60/01.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: Исаия продолжает говорить с израильским народом. В стихах 1-3 противопоставляются свет и тьма: свет - это знак Божьего присутствия и благословения, тьма - это знак незнания Бога. - Досл. перевод: «Встань, сияй/светись, потому что пришёл (букв.: вошёл) свет твой, и слава Господа (Яхве) над тобой взошла/засияла». # Поднимись, светись, потому что пришёл твой свет, и слава Господа засияла над тобой diff --git a/isa/60/02.md b/isa/60/02.md index d3823164..503af934 100644 --- a/isa/60/02.md +++ b/isa/60/02.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Ведь/потому что, вот/смотри, эта тьма покрыла землю, и мрак/мгла – народы, а/и над тобой взошёл/засиял Господь (Яхве), и слава Его над тобой явилась (букв.: стала видима)». +# Досл. перевод + +«Ведь/потому что, вот/смотри, эта тьма покрыла землю, и мрак/мгла – народы, а/и над тобой взошёл/засиял Господь (Яхве), и слава Его над тобой явилась (букв.: стала видима)». # Тьма покроет землю, и мрак — народы diff --git a/isa/60/03.md b/isa/60/03.md index 91160d00..6b74b5dd 100644 --- a/isa/60/03.md +++ b/isa/60/03.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Общая информация: Две фразы этого стиха означают одно и то же: "свет" и "сияние" использованы здесь как синонимы (см. стих 1), "народы" и "цари" также использованы как синонимы, так как "цари" - это вожди различных народов. Под "народами" здесь, как и часто в Библии, имеются в виду все другие народы, кроме израильского. Так как в древности только израильский народ поклонялся истинному Богу, слово "народы" часто переводится как "язычники". Из Писания мы знаем, что изначальной Божьей целью в отношении Израиля было то, чтобы тот привел к Богу весь мир (ср. Ис. 61:6, 11б; 62:2, 11; Быт.12:3; Исх.19:5-6). Именно эта идея подразумевается и в данном стихе. - Досл. перевод: «И пойдут племена/язычники к свету твоему и народы к блеску восхода/сияния твоего». diff --git a/isa/60/04.md b/isa/60/04.md index d8cb9ee0..a59086ba 100644 --- a/isa/60/04.md +++ b/isa/60/04.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Подними вокруг глаза твои и посмотри: все они собрались, пришли (букв.: вошли) к тебе. Сыновья/дети твои издалека придут (букв.: войдут), и/а дочери твои будет носимы на берде/боку (=твоих дочерей принесут на бедре/боку, т. е. на руках)». +# Досл. перевод + +«Подними вокруг глаза твои и посмотри: все они собрались, пришли (букв.: вошли) к тебе. Сыновья/дети твои издалека придут (букв.: войдут), и/а дочери твои будет носимы на берде/боку (=твоих дочерей принесут на бедре/боку, т. е. на руках)». # подними твои глаза и посмотри diff --git a/isa/60/05.md b/isa/60/05.md index 0a49612b..e5fb7edb 100644 --- a/isa/60/05.md +++ b/isa/60/05.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Тогда увидишь ты и просияешь/засияешь [от радости], и затрепещет и расширится сердце твоё, потому что перейдёт к тебе (букв.: повернётся на тебя) богатство (или: волнение/толпа) моря, и сила/имущество племён/язычников придёт (букв.: придут) к тебе». +# Досл. перевод + +«Тогда увидишь ты и просияешь/засияешь [от радости], и затрепещет и расширится сердце твоё, потому что перейдёт к тебе (букв.: повернётся на тебя) богатство (или: волнение/толпа) моря, и сила/имущество племён/язычников придёт (букв.: придут) к тебе». # Тогда увидишь и обрадуешься, твоё сердце затрепещет и расширится diff --git a/isa/60/06.md b/isa/60/06.md index 36983059..6f3e74f9 100644 --- a/isa/60/06.md +++ b/isa/60/06.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Множество верблюдов покроет тебя – молодые верблюды Мадиама (букв.: Мидъяна) и Эфы; все они из Шевы придут (букв.: войдут), золото и благовония понесут и хвалу Господу провозгласят/объявят». Альт. перевод концовки стиха: «и восхвалят дела Господа» или «и воздадут хвалу за дела Господа». +# Досл. перевод + +«Множество верблюдов покроет тебя – молодые верблюды Мадиама (букв.: Мидъяна) и Эфы; все они из Шевы придут (букв.: войдут), золото и благовония понесут и хвалу Господу провозгласят/объявят». Альт. перевод концовки стиха: «и восхвалят дела Господа» или «и воздадут хвалу за дела Господа». # Множество верблюдов покроет тебя diff --git a/isa/60/07.md b/isa/60/07.md index f8d39203..53e3bbca 100644 --- a/isa/60/07.md +++ b/isa/60/07.md @@ -1,5 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Весь мелкий [рогатый] скот Кэдара соберётся (букв.: соберутся) к тебе, бараны (=лидеры) Невайота будут прислуживать тебе; поднимут/принесут они приемлемое (букв.: на/по воле/желанию/благоволению), [на] жертвенник/алтарь Мой, и дом славы Моей (=Мой славный/великолепный храм) прославлю Я». +# Досл. перевод +«Весь мелкий [рогатый] скот Кэдара соберётся (букв.: соберутся) к тебе, бараны (=лидеры) Невайота будут прислуживать тебе; поднимут/принесут они приемлемое (букв.: на/по воле/желанию/благоволению), [на] жертвенник/алтарь Мой, и дом славы Моей (=Мой славный/великолепный храм) прославлю Я». Альт. перевод: «Все стада кедарские к тебе соберутся, невайотскими баранами ты распорядишься: жертвами, приятными Мне, они станут на жертвеннике Моем. Я прославлю Храм Моей славы!» (СРП РБО). # кидарские ... неваиофские diff --git a/isa/60/08.md b/isa/60/08.md index ca21bcc6..f78b7372 100644 --- a/isa/60/08.md +++ b/isa/60/08.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Кто они (букв.: Кто эти)? Как облако, летят они, и как голуби – к голубятням их (=своим)». +# Досл. перевод + +«Кто они (букв.: Кто эти)? Как облако, летят они, и как голуби – к голубятням их (=своим)». # Кто это летит, как облако, и как голуби — к своим голубятням? diff --git a/isa/60/09.md b/isa/60/09.md index 78c85273..59fb3330 100644 --- a/isa/60/09.md +++ b/isa/60/09.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Ведь/потому что на Меня острова надеются (букв.: …Меня… ждут) и корабли Фарсиса (евр. Таршиша) первыми/вначале везут (букв.: …в начале, чтобы ввести/привести) сыновей/детей твоих издалека; золото их и серебро их с ними для (=ради) имени Господа Бога (Яхве Элохим) твоего и для (=ради) Святого Израиля (евр. Йисраэл), потому что прославил Он тебя». +# Досл. перевод + +«Ведь/потому что на Меня острова надеются (букв.: …Меня… ждут) и корабли Фарсиса (евр. Таршиша) первыми/вначале везут (букв.: …в начале, чтобы ввести/привести) сыновей/детей твоих издалека; золото их и серебро их с ними для (=ради) имени Господа Бога (Яхве Элохим) твоего и для (=ради) Святого Израиля (евр. Йисраэл), потому что прославил Он тебя». # острова diff --git a/isa/60/10.md b/isa/60/10.md index 00b78890..d4e885a7 100644 --- a/isa/60/10.md +++ b/isa/60/10.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И построят иностранцы (букв.: сыновья/дети чужой земли) стены твои и цари их будут прислуживать тебе, ведь в гневе Моём поразил Я тебя, и/но в благоволении/желании Моём помилую (или: явлю любовь) Я тебя». +# Досл. перевод + +«И построят иностранцы (букв.: сыновья/дети чужой земли) стены твои и цари их будут прислуживать тебе, ведь в гневе Моём поразил Я тебя, и/но в благоволении/желании Моём помилую (или: явлю любовь) Я тебя». # сыновья чужеземцев diff --git a/isa/60/11.md b/isa/60/11.md index a0eabe93..34ba5074 100644 --- a/isa/60/11.md +++ b/isa/60/11.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И будут открыты ворота твои постоянно, днём и ночью не будут запираться/закрываться они (т. е. ворота), чтобы [могли] приносить (букв.: вводить) к тебе имущество/богатство [своё] племена/язычники и цари их [могли быть] приведены». +# Досл. перевод + +«И будут открыты ворота твои постоянно, днём и ночью не будут запираться/закрываться они (т. е. ворота), чтобы [могли] приносить (букв.: вводить) к тебе имущество/богатство [своё] племена/язычники и цари их [могли быть] приведены». # твои ворота diff --git a/isa/60/12.md b/isa/60/12.md index 90fac36e..4ce07bb9 100644 --- a/isa/60/12.md +++ b/isa/60/12.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Ведь/потому что то племя/язычники или то царство, которые не будут служить тебе, погибнут и племена/язычники совершенно будут разрушены (букв.: разрушением будут разрушены)». +# Досл. перевод + +«Ведь/потому что то племя/язычники или то царство, которые не будут служить тебе, погибнут и племена/язычники совершенно будут разрушены (букв.: разрушением будут разрушены)». # такие народы будут полностью уничтожены diff --git a/isa/60/13.md b/isa/60/13.md index 1ceff6ee..90c75d8e 100644 --- a/isa/60/13.md +++ b/isa/60/13.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Слава (=богатство) Ливана к тебе придёт (букв.: войдёт): можжевельник, ель/сосна, кипарис вместе, чтобы прославить/украсить место Святыни (=святилище) Моей, место ног (=подножье) Моих прославлю Я». +# Досл. перевод + +«Слава (=богатство) Ливана к тебе придёт (букв.: войдёт): можжевельник, ель/сосна, кипарис вместе, чтобы прославить/украсить место Святыни (=святилище) Моей, место ног (=подножье) Моих прославлю Я». # Слава Ливана...: кипарис, сосна и кедр для украшения Моего святилища diff --git a/isa/60/14.md b/isa/60/14.md index 9e939141..95efc393 100644 --- a/isa/60/14.md +++ b/isa/60/14.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И пойдут к тебе, склонившись/кланяясь, сыновья/дети унижавших/притеснявших (=притеснителей) тебя, поклонятся у стоп ног твоих все презиравшие тебя и провозгласят/назовут они тебя «Город Господа (Яхве)», «Сион (Цийён) Святого Израиля (евр. Йисраэл»!». +# Досл. перевод + +«И пойдут к тебе, склонившись/кланяясь, сыновья/дети унижавших/притеснявших (=притеснителей) тебя, поклонятся у стоп ног твоих все презиравшие тебя и провозгласят/назовут они тебя «Город Господа (Яхве)», «Сион (Цийён) Святого Израиля (евр. Йисраэл»!». # Сыновья угнетавших тебя придут... кто презирал тебя diff --git a/isa/60/15.md b/isa/60/15.md index 9729a740..4b528103 100644 --- a/isa/60/15.md +++ b/isa/60/15.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Вместо бытия твоего покинутой/оставленной и ненавидимой/ненавистной, и нет проходящего (=так что не было проходящего [возле тебя]), сделаю (=помещу) Я тебя гордостью вечной, радостью из рода в род (букв.:… род/поколение и род/поколение)». +# Досл. перевод + +«Вместо бытия твоего покинутой/оставленной и ненавидимой/ненавистной, и нет проходящего (=так что не было проходящего [возле тебя]), сделаю (=помещу) Я тебя гордостью вечной, радостью из рода в род (букв.:… род/поколение и род/поколение)». # За то... diff --git a/isa/60/16.md b/isa/60/16.md index f1f03bc5..b43d2219 100644 --- a/isa/60/16.md +++ b/isa/60/16.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И будешь питаться (букв.: сосать) ты молоко племён/язычников и грудью царей будешь питаться (букв.: сосать) ты. И узнаешь ты, что Я – Господь (Яхве), Спаситель твой и Избавитель твой, Мощный/Сильный Иакова (евр. Яакова)». +# Досл. перевод + +«И будешь питаться (букв.: сосать) ты молоко племён/язычников и грудью царей будешь питаться (букв.: сосать) ты. И узнаешь ты, что Я – Господь (Яхве), Спаситель твой и Избавитель твой, Мощный/Сильный Иакова (евр. Яакова)». # Ты будешь питаться молоком народов, будешь питаться от царской груди diff --git a/isa/60/17.md b/isa/60/17.md index cadc0709..551811de 100644 --- a/isa/60/17.md +++ b/isa/60/17.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Вместо бронзы/меди приведу (=дам) Я золото, и/а вместо железа приведу (=дам) Я серебро, и вместо этих деревьев – бронзу/медь, и вместо этих камней – железо, и помещу (=сделаю) Я охранником (или: охраной) твоим мир (евр. ШАЛОМ) и правителями твоими праведность/правду». +# Досл. перевод + +«Вместо бронзы/меди приведу (=дам) Я золото, и/а вместо железа приведу (=дам) Я серебро, и вместо этих деревьев – бронзу/медь, и вместо этих камней – железо, и помещу (=сделаю) Я охранником (или: охраной) твоим мир (евр. ШАЛОМ) и правителями твоими праведность/правду». # вместо меди Я буду приносить тебе золото... вместо камней — железо diff --git a/isa/60/18.md b/isa/60/18.md index c71466ec..c1e07093 100644 --- a/isa/60/18.md +++ b/isa/60/18.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Не будет слышно больше [о] насилии в земле/стране твоей, [об] опустошении и разрушении в пределах/границах твоих, ты провозгласишь/назовёшь «Спасением» стены твои и ворота твои «Хвалой/Славой». +# Досл. перевод + +«Не будет слышно больше [о] насилии в земле/стране твоей, [об] опустошении и разрушении в пределах/границах твоих, ты провозгласишь/назовёшь «Спасением» стены твои и ворота твои «Хвалой/Славой». # Больше не будет слышно насилия в твоей земле diff --git a/isa/60/19.md b/isa/60/19.md index ec643630..30cb09fb 100644 --- a/isa/60/19.md +++ b/isa/60/19.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Общие замечания: В стихах 19-20 слава Господа снова сравнивается со светом (см. начало главы, стихи 1-3). Апостол Иоанн использует данные образы в Откр. 21:23 и 22:5. Присутствие Господа, Яхве, – вот истинный свет для Его народа. - Досл. перевод: «Не будет тебе больше это солнце для света днём, и сияние этой луны не воссияет для тебя. И/но будет для тебя Господь (Яхве) светом вечным и Бог (Элохим) твой – славой/красотой твоей». diff --git a/isa/60/20.md b/isa/60/20.md index 4202a16a..98ccc6a6 100644 --- a/isa/60/20.md +++ b/isa/60/20.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Не зайдёт больше солнце твоё, и луна твоя не погаснет (букв.: не соберётся/не будет забрана), потому что Господь (Яхве) будет для тебя светом вечным, и завершатся/закончатся дни плача твоего». +# Досл. перевод + +«Не зайдёт больше солнце твоё, и луна твоя не погаснет (букв.: не соберётся/не будет забрана), потому что Господь (Яхве) будет для тебя светом вечным, и завершатся/закончатся дни плача твоего». # Твоё солнце уже не зайдёт...Господь будет для тебя вечным светом diff --git a/isa/60/21.md b/isa/60/21.md index e5ab123e..ea5a23d1 100644 --- a/isa/60/21.md +++ b/isa/60/21.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «А/и народ твой, все они – праведники, навечно (букв.: для вечности) будут владеть (или: унаследуют) они землёй/страной. Росток/побег, насаждение Моё, дело руки Моей, чтобы прославить [Меня]». +# Досл. перевод + +«А/и народ твой, все они – праведники, навечно (букв.: для вечности) будут владеть (или: унаследуют) они землёй/страной. Росток/побег, насаждение Моё, дело руки Моей, чтобы прославить [Меня]». # Весь народ твой будет праведный @@ -7,7 +9,6 @@ # росток Моего насаждения, дело Моих рук В обеих фразах подчёркивается, что именно Господь создал Израиль: "росток Моего насаждения" - то есть "росток, который Я посадил", а "дело Моих рук" - то есть "то, что Я Сам сделал".   (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - Эта же самая метафора используется в Ис. 61:3. Похоже на то, что здесь делается отсылка к Пс., 1, но также термин "росток" (или: побег) встречается и в Ис. 11:1. Следует заметить, что в Ветхом Завете употребляется достаточно много земледельческих/сельскохозяйственных метафор, через которые раскрывается сущность отдельно взятого человека или целого народа. # росток Моего насаждения diff --git a/isa/60/22.md b/isa/60/22.md index 19ad91a0..c9288dd0 100644 --- a/isa/60/22.md +++ b/isa/60/22.md @@ -1,5 +1,6 @@ -Досл. перевод: «[Самый] маленький будет/станет тысячей, и [самый] незначительный/слабый – племенем/народом сильным/могучим. Я – Господь (Яхве), во время его потороплю Я его (= в нужное время Я быстро совершу это)». +# Досл. перевод +«[Самый] маленький будет/станет тысячей, и [самый] незначительный/слабый – племенем/народом сильным/могучим. Я – Господь (Яхве), во время его потороплю Я его (= в нужное время Я быстро совершу это)». Альт. перевод: «От самого малого из них тысяча произойдет, от самого слабого могучий народ родится. Срок придет— и Я, ГОСПОДЬ, быстро исполню это» (СРП РБО). # От малого произойдёт тысяча, и от самого слабого - сильный народ diff --git a/isa/61/01.md b/isa/61/01.md index afa98328..f9b5eb68 100644 --- a/isa/61/01.md +++ b/isa/61/01.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Дух Владыки Господа (Адонай Яхве) на мне, потому что помазал (=назначил) Господь (Яхве) меня, чтобы принести [добрые] вести нищим/угнетённым, послал/отправил Он меня, чтобы исцелять (букв.: перевязать) сокрушённых сердцем, чтобы провозгласить/объявить пленным (или: пленникам) свободу/освобождение и узникам (букв.: связанным) – открытие [темницы],». +# Досл. перевод + +«Дух Владыки Господа (Адонай Яхве) на мне, потому что помазал (=назначил) Господь (Яхве) меня, чтобы принести [добрые] вести нищим/угнетённым, послал/отправил Он меня, чтобы исцелять (букв.: перевязать) сокрушённых сердцем, чтобы провозгласить/объявить пленным (или: пленникам) свободу/освобождение и узникам (букв.: связанным) – открытие [темницы],». # Дух Господа Бога на Мне diff --git a/isa/61/02.md b/isa/61/02.md index 101d0518..53fdfff2 100644 --- a/isa/61/02.md +++ b/isa/61/02.md @@ -1,11 +1,11 @@ -Досл. перевод: «провозгласить/объявить год благоволения/желания для Господа (Яхве) и день отмщения/воздаяния для Бога (Элохим) нашего, чтобы утешить всех плачущих/скорбящих,». +# Досл. перевод + +«провозгласить/объявить год благоволения/желания для Господа (Яхве) и день отмщения/воздаяния для Бога (Элохим) нашего, чтобы утешить всех плачущих/скорбящих,». # объявить год доброй воли Господа и день отмщения Обе эти фразы относятся к одному и тому же отрезку времени. «Год» и «день» являются тем, что представляет большее целое (промежуток времени). - Альт. перевод: "объявить, что наступило время, когда Господь будет благословлять Свой народ и наказывать его врагов". - (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # год доброй воли Господа diff --git a/isa/61/03.md b/isa/61/03.md index 01c19b4c..dd69d63e 100644 --- a/isa/61/03.md +++ b/isa/61/03.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «чтобы установить (=дать) плачущим/скорбящим Сиона (евр. Цийёна), чтобы дать им головную повязку (или: тюрбан) вместо праха/пепла, масло/елей радости вместо плача/скорби, одеяние/мантию хвалы вместо уныния (букв.: …духа тусклого). Провозгласит/объявит он им (=и назовут их) дубами (или: мощными деревьями) праведности (или: спасения), насаждением Господа (Яхве), чтобы прославить [Его]». +# Досл. перевод + +«чтобы установить (=дать) плачущим/скорбящим Сиона (евр. Цийёна), чтобы дать им головную повязку (или: тюрбан) вместо праха/пепла, масло/елей радости вместо плача/скорби, одеяние/мантию хвалы вместо уныния (букв.: …духа тусклого). Провозгласит/объявит он им (=и назовут их) дубами (или: мощными деревьями) праведности (или: спасения), насаждением Господа (Яхве), чтобы прославить [Его]». # скорбящим на Сионе @@ -11,8 +13,7 @@ # елей радости ... одежда хвалы Во время праздника и веселия люди того времени, использовали растительное масло (как правило, масло оливы) для тела и одевались в красивые длинные одежды. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -* У людей древности было крайне мало косметических средств, поэтому, готовя себя к празднику или к радостным событиям, они использовали в этих целях оливковое масло (ср. Пс. 44:8). +У людей древности было крайне мало косметических средств, поэтому, готовя себя к празднику или к радостным событиям, они использовали в этих целях оливковое масло (ср. Пс. 44:8). # вместо унылого духа @@ -21,7 +22,6 @@ # сильными в праведности, насаждением Господа Букв.: дубами (или: мощными деревьями) праведности (или: спасения), насаждением Господа (Яхве). - Это означает, что Господь сделал людей сильными и крепкими. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # для Его славы diff --git a/isa/61/04.md b/isa/61/04.md index b463117a..76e95700 100644 --- a/isa/61/04.md +++ b/isa/61/04.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Общая информация: В каждой строке используются параллелизмы (так, строительные термины "застроят/восстановят, обновят" последовательно соотносятся с терминами, указывающими на разрушение и запустение (вековые пустыни/разрушенные города/в запустении с давних поколений). Все три выражения передают одну мысль: древние, покинутые руины будут восстановлены, отстроены заново теми. Это будет сделано руками иудеев, вернувшихся из плена (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). - Досл. перевод: «И отстроят они руины древние, пустыни (букв.: опустошённые) прежние возведут (букв.: поднимут), восстановят (или: отремонтируют) города разорения, опустошённые (или: пустыни) из рода в род (букв.: род/поколение и род/поколение)». diff --git a/isa/61/05.md b/isa/61/05.md index e38da28a..52f6b009 100644 --- a/isa/61/05.md +++ b/isa/61/05.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Общая информация: Этот стих продолжает тему иноземцев, приходящих в Иерусалим с дарами и для служения и поклонения Богу Израиля. В нём (стихе) говорится, что чужеземцы (то есть представители языческих народов) будут работать на израильтян. Это подчёркивает, что время, когда израильтяне были в плену и вынуждены были работать на язычников, прошло. - Досл. перевод: «И (в)станут чужие/иноплеменники и будут пасти мелкий [рогатый] скот ваш, и/а иностранцы (букв.: сыновья/дети чужой земли) – работниками (или: пахарями) вашими и виноградарями вашими». diff --git a/isa/61/06.md b/isa/61/06.md index dcf3d9df..58260e3b 100644 --- a/isa/61/06.md +++ b/isa/61/06.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «А/и вы священниками Господа (Яхве) наречётесь (или: будете названы/провозглашены), служителями Бога (Элохим) нашего назовут (букв.: будет сказано) вас. Богатство (или: имущество/силу) племён/язычников будете есть вы и славой их будете прославлены вы (или: будете гордиться вы)». +# Досл. перевод + +«А/и вы священниками Господа (Яхве) наречётесь (или: будете названы/провозглашены), служителями Бога (Элохим) нашего назовут (букв.: будет сказано) вас. Богатство (или: имущество/силу) племён/язычников будете есть вы и славой их будете прославлены вы (или: будете гордиться вы)». # А вы будете называться @@ -7,8 +9,7 @@ # священниками Господа...служителями Бога нашего Эти две фразы передают одни и ту же мысль: евреи снова станут служит Господу, будут Его святым народом, ведь Израилю предназначалось быть народом священников, и вот теперь они станут таковыми (ср. Исх. 19:5-6)! - -* Интересно, что апостол Пётр использует именно эту фразу для описания Церкви в 1Пет. 2:5, 9, см. также Откр.1:6. +Интересно, что апостол Пётр использует именно эту фразу для описания Церкви в 1Пет. 2:5, 9, см. также Откр.1:6. # Будете пользоваться достоянием народов, и их слава перейдёт к вам. diff --git a/isa/61/07.md b/isa/61/07.md index 2a6b97eb..d2a6da48 100644 --- a/isa/61/07.md +++ b/isa/61/07.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Общая информация: В этом стихе говорится о двойной доле. По всей видимости, речь идёт о наследуемой доле самого старшего сына согласно тому, как было предписано делить наследство в древнем Израиле (ср. Вт. 21:17). Через этот образ передана следующая мысль: как Израилю досталась двойная доля гнева Господа, Яхве (ср. Ис. 40:2), так теперь ему будет дарована двойная награда, милость. - Досл. перевод: «Вместо позора вашего [вы получите] вдвойне (букв.: двойное [воздаяние]), и [вместо] бесчестья будут ликовать (букв.: кричать от радости) они [о] наделе (или: наследстве/части) их. Поэтому в земле/стране их вдвойне (букв.: двойную часть) унаследуют они; радость вечная будет у/для них». # За ваш позор вам будет двойная награда... в своей земле получите вдвойне В обеих фразах речь идёт о том, что все унижения и несчастья, которые пережили израильтяне в плену, будут с лихвой компенсированы. - будете радоваться своей доле... в своей земле... у вас будет - Адресатом этих слов является израильский народ (те, кто вернутся из плена). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/isa/61/09.md b/isa/61/09.md index 445586c8..853226d5 100644 --- a/isa/61/09.md +++ b/isa/61/09.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И знаменито (букв.: знаемо/видимо будет) в (=среди) племенах/язычниках племя/потомство их и потомки (букв.: выведенные из) их - среди этих народов. Все, видящие их, заметят/признают их, потому что они – семя/потомство, [которое] благословил Господь (Яхве)». +# Досл. перевод + +«И знаменито (букв.: знаемо/видимо будет) в (=среди) племенах/язычниках племя/потомство их и потомки (букв.: выведенные из) их - среди этих народов. Все, видящие их, заметят/признают их, потому что они – семя/потомство, [которое] благословил Господь (Яхве)». # Их.., их.., они diff --git a/isa/61/10.md b/isa/61/10.md index 7761c110..f712f87f 100644 --- a/isa/61/10.md +++ b/isa/61/10.md @@ -1,5 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Радостью радуюсь я в (=о) Господе (Яхве), ликует (букв.: кричит от радости) душа моя в (=о) Боге (Элохим) моём, потому что одел Он меня [в] одежды спасения, плащом/робой праведности/правды завернул Он меня, как жених надевает головную повязку (или: тюрбан) и как невеста надевает/наряжается украшения её (=свои)». +# Досл. перевод +«Радостью радуюсь я в (=о) Господе (Яхве), ликует (букв.: кричит от радости) душа моя в (=о) Боге (Элохим) моём, потому что одел Он меня [в] одежды спасения, плащом/робой праведности/правды завернул Он меня, как жених надевает головную повязку (или: тюрбан) и как невеста надевает/наряжается украшения её (=свои)». Альт. перевод: "О ГОСПОДЕ радуюсь я, ликую о Боге моем, ибо Он облачил меня в одеяние спасенья, плащом праведности окутал меня! Так жених надевает головную повязку, а невеста— свои украшенья" (СРП РБО). # Радостью буду радоваться в Господе, моя душа будет веселиться в моём Боге. @@ -21,13 +22,10 @@ # одел венец, как на жениха, нарядил и украсил, как невесту Букв.: "как жених надевает головную повязку (или: тюрбан) и как невеста надевает (или: наряжается) украшения её (=свои)". - Это сравнение со свадебным торжеством подчеркивает, что говорящий чрезвычайно счастлив, радостен, празднует. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # венец Посмотрите, как вы это перевели в [Ис.61:3](../61/03.md). - -* Некоторые полагают, что слова этого стиха могут относиться к "возрождённому" Сиону или к Мессии (Рабу Господню). - +Некоторые полагают, что слова этого стиха могут относиться к "возрождённому" Сиону или к Мессии (Рабу Господню). Пример описания радости свадебного торжества используется здесь в качестве метафоры, обозначающей духовную радость от познания Бога. Данная метафора простирается дальше в Новый Завет, изображая там верующих как облачающихся в одежды праведности Христа (ср. 2Кор. 5:21). diff --git a/isa/61/11.md b/isa/61/11.md index bff621a7..a5ed26d3 100644 --- a/isa/61/11.md +++ b/isa/61/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Общая информация: В стихе 11 посредством сельскохозяйственной метафоры (праведность/правда и слава/хвала сравниваются с проросшими из земли семенами сада) передана мысль о том, что Господь сделает так, что Его праведность/правда и слава/хвала (а вместе с тем - праведность и слава израильтян) будут видимы, очевидны для всех языческих народов (см. также Ис. 40:8 и 55:10-11). - Досл. перевод: «Потому что как земля выводит побеги её (=свои) и как сад – семена его (=свои) проращивает/взращивает (букв.: заставляет (про)расти), так [и] Владыка Господь (Адонай Яхве) произрастит (букв.: заставит (про)расти) праведность/правду и хвалу/славу перед всеми племенами/язычниками». - Альт. перевод: "Как земля произрастит побеги, сад— посеянные семена, так Владыка ГОСПОДЬ произрастит праведность и хвалу пред лицом всех народов!" (СРП РБО). # Потому что как земля производит свои растения и как сад взращивает посеянное в нём @@ -13,7 +11,5 @@ # взрастит праведность и славу перед всеми народами Данное выражение описывает эти две добродетели как растущие из семян, будто они - растения. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - Букв.: "произрастит (букв.: заставит (про)расти) праведность/правду и хвалу/славу перед всеми племенами/язычниками". - Альт. перевод: "произрастит праведность (или: правду) и славу (или: хвалу) перед всеми народами". diff --git a/isa/62/01.md b/isa/62/01.md index 09c22650..662ef128 100644 --- a/isa/62/01.md +++ b/isa/62/01.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Ради Сиона (евр. Цийён) не буду безмолвствовать и ради Иерусалима на буду молчать я, пока [не] выйдет, как сияние/свет, праведность/правда его и спасение его, как факел [не] запылает». +# Досл. перевод + +«Ради Сиона (евр. Цийён) не буду безмолвствовать и ради Иерусалима на буду молчать я, пока [не] выйдет, как сияние/свет, праведность/правда его и спасение его, как факел [не] запылает». # Не буду молчать ради Сиона и ради Иерусалима не успокоюсь diff --git a/isa/62/02.md b/isa/62/02.md index bba3fe7c..7667e881 100644 --- a/isa/62/02.md +++ b/isa/62/02.md @@ -1,9 +1,10 @@ -Досл. перевод: «И увидят племена/язычники праведность/правду твою, и/а все цари – славу твою, и будет провозглашено/дано тебе имя новое, которое рот/уста Господа (Яхве) назначит». +# Досл. перевод + +«И увидят племена/язычники праведность/правду твою, и/а все цари – славу твою, и будет провозглашено/дано тебе имя новое, которое рот/уста Господа (Яхве) назначит». # Народы увидят твою праведность, и цари - славу Эти две фразы говорят об одном и том же: "цари" - это правители "народов"; праведность Израиля прославит его среди других народов. - Из Писания известно, что Израиль был избран Богом, чтобы стать свидетелем Господа, Яхве, для всего мира и привести его (мир) к Нему (ср. ст. 11; 52:10; 60:3; 61:6, 11; 1Пет. 2:5, 9; Откр.1:6). В этом и заключается истинное значение «царства священников» (ср. Исх. 19:5-6), о котором Исайя говорил ранее. # твою... тебя... тебе diff --git a/isa/62/03.md b/isa/62/03.md index b681e475..ad572cc9 100644 --- a/isa/62/03.md +++ b/isa/62/03.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И будешь/станешь ты короной славы/красоты в руке Господа (Яхве), диадемой царской (букв.: диадемой/тюрбаном царства) в ладони Бога (Элохим) твоего». +# Досл. перевод + +«И будешь/станешь ты короной славы/красоты в руке Господа (Яхве), диадемой царской (букв.: диадемой/тюрбаном царства) в ладони Бога (Элохим) твоего». # венцом славы... царской диадемой diff --git a/isa/62/04.md b/isa/62/04.md index 039ef8f2..293a306e 100644 --- a/isa/62/04.md +++ b/isa/62/04.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Не скажется (=не назовут) тебе больше «Покинутая/Оставленная», а/и земле/стране твоей не скажется (=не назовут) больше «Опустошение/Пустыня», потому что будешь провозглашена/наречёшься ты (=тебя нарекут) «Благоволение/Желание моё в ней» и земля/страна твоя – «Замужняя», потому что благоволение (или: желание/воля) Господа (Яхве) на (букв.: в) тебе, и/а земля/страна будет замужем». +# Досл. перевод + +«Не скажется (=не назовут) тебе больше «Покинутая/Оставленная», а/и земле/стране твоей не скажется (=не назовут) больше «Опустошение/Пустыня», потому что будешь провозглашена/наречёшься ты (=тебя нарекут) «Благоволение/Желание моё в ней» и земля/страна твоя – «Замужняя», потому что благоволение (или: желание/воля) Господа (Яхве) на (букв.: в) тебе, и/а земля/страна будет замужем». # уже не будут ... будут больше называть пустыней diff --git a/isa/62/05.md b/isa/62/05.md index 479cde24..d5b580db 100644 --- a/isa/62/05.md +++ b/isa/62/05.md @@ -1,5 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Потому что [как] женится юноша на девице, [так] вступят в брак с тобой сыновья/дети (или: потомки) твои, и радостью жениха о невесте возрадуется о тебе Бог (Элохим) твой». +# Досл. перевод +«Потому что [как] женится юноша на девице, [так] вступят в брак с тобой сыновья/дети (или: потомки) твои, и радостью жениха о невесте возрадуется о тебе Бог (Элохим) твой». • Другое чтение для фразы «сыновья твои» - «Строитель твой» (речь - о Боге). # Как юноша женится на девушке, так твои сыновья женятся на тебе diff --git a/isa/62/06.md b/isa/62/06.md index b9d789be..0941db0d 100644 --- a/isa/62/06.md +++ b/isa/62/06.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «На стенах твоих, Иерусалим, помещаю/назначаю Я сторожей (букв.: хранящих): весь день и всю ночь, постоянно/непрерывно, не умолкнут они; объявляющие (букв.: напоминающие), [о] Господе – нет мира/молчания для вас (т. е. «теперь не давайте себе отдыха/не молчите»)». +# Досл. перевод + +«На стенах твоих, Иерусалим, помещаю/назначаю Я сторожей (букв.: хранящих): весь день и всю ночь, постоянно/непрерывно, не умолкнут они; объявляющие (букв.: напоминающие), [о] Господе – нет мира/молчания для вас (т. е. «теперь не давайте себе отдыха/не молчите»)». # Я поставил diff --git a/isa/62/07.md b/isa/62/07.md index 2c0fcf8f..72ccb9cc 100644 --- a/isa/62/07.md +++ b/isa/62/07.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И не давайте мира (т. е. не давайте отдыха/покоя) Ему до тех пор, пока [не] установит Он (букв.: не положит основание) и до тех пор, пока [не] поместит (=сделает) Он хвалой (или: гордостью) Иерусалим на земле (букв.: в этой земле/стране)». +# Досл. перевод + +«И не давайте мира (т. е. не давайте отдыха/покоя) Ему до тех пор, пока [не] установит Он (букв.: не положит основание) и до тех пор, пока [не] поместит (=сделает) Он хвалой (или: гордостью) Иерусалим на земле (букв.: в этой земле/стране)». # не умолкайте перед Ним diff --git a/isa/62/08.md b/isa/62/08.md index 9295b21d..ef0dff9d 100644 --- a/isa/62/08.md +++ b/isa/62/08.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Поклялся Господь (Яхве) десницей (т. е. правой рукой) Его (=Своей), рукою силы (=сильной рукой) Его (=Своей): «Не (от)дам зерно твоё больше/снова [в] еду для врагов твоих, и не будут пить сыновья/дети чужой земли/страны (=чужеземцы) вино твоё, над которым трудилась ты (букв.: над которым ты так тяжело работала/страдала)». +# Досл. перевод + +«Поклялся Господь (Яхве) десницей (т. е. правой рукой) Его (=Своей), рукою силы (=сильной рукой) Его (=Своей): «Не (от)дам зерно твоё больше/снова [в] еду для врагов твоих, и не будут пить сыновья/дети чужой земли/страны (=чужеземцы) вино твоё, над которым трудилась ты (букв.: над которым ты так тяжело работала/страдала)». # Господь поклялся Своей правой рукой, Своей сильной рукой diff --git a/isa/62/09.md b/isa/62/09.md index 588f3b0a..5c072067 100644 --- a/isa/62/09.md +++ b/isa/62/09.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Ведь/потому что собирающие (т. е. жнущие) его (=зерно), будут есть его, и будут хвалить они Господа (Яхве), а/и жнущие его (=вино) будут пить его (=вино) во дворах Святыни (=святилища) Моей». +# Досл. перевод + +«Ведь/потому что собирающие (т. е. жнущие) его (=зерно), будут есть его, и будут хвалить они Господа (Яхве), а/и жнущие его (=вино) будут пить его (=вино) во дворах Святыни (=святилища) Моей». # собирающие зерно ... собирающие виноград diff --git a/isa/62/10.md b/isa/62/10.md index c0821294..3f6c5ddc 100644 --- a/isa/62/10.md +++ b/isa/62/10.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Проходите, проходите (букв.: переходите) через ворота, расчистите дорогу этого народа, ровняйте, ровняйте (букв.: заполняйте [ямы, ухабы]) этот путь, уберите камни (букв.: расчистите [место] от камня), поднимите знамя к (букв.: на) народам (=подайте знак этим народам)». +# Досл. перевод + +«Проходите, проходите (букв.: переходите) через ворота, расчистите дорогу этого народа, ровняйте, ровняйте (букв.: заполняйте [ямы, ухабы]) этот путь, уберите камни (букв.: расчистите [место] от камня), поднимите знамя к (букв.: на) народам (=подайте знак этим народам)». # Проходите, проходите в ворота diff --git a/isa/62/11.md b/isa/62/11.md index 3da80ec3..fd825752 100644 --- a/isa/62/11.md +++ b/isa/62/11.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Вот/смотрите, Господь (Яхве) возвещает (букв.: даёт/заставляет услышать) концам этой земли: «Скажите дочери Сиона (евр. Цийёна): вот, спасение твоё приходит (букв.: входящее). Вот, плата/награда Его с Ним и/а воздаяние Его – перед Ним (букв.: пред лицом Его)».». +# Досл. перевод + +«Вот/смотрите, Господь (Яхве) возвещает (букв.: даёт/заставляет услышать) концам этой земли: «Скажите дочери Сиона (евр. Цийёна): вот, спасение твоё приходит (букв.: входящее). Вот, плата/награда Его с Ним и/а воздаяние Его – перед Ним (букв.: пред лицом Его)».». # по всей земле diff --git a/isa/62/12.md b/isa/62/12.md index 0b06e3c7..ef8adbda 100644 --- a/isa/62/12.md +++ b/isa/62/12.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И провозгласят им (=…назовут/нарекут их): «Народ святыни (=Святой народ)», «Избавленные Господом (Яхве)». И/а тебе провозгласят (=…тебя назовут/нарекут): «Желанная (букв.: Искомая)» и «Город непокинутый/неоставленный»!». +# Досл. перевод + +«И провозгласят им (=…назовут/нарекут их): «Народ святыни (=Святой народ)», «Избавленные Господом (Яхве)». И/а тебе провозгласят (=…тебя назовут/нарекут): «Желанная (букв.: Искомая)» и «Город непокинутый/неоставленный»!». # тебя назовут diff --git a/isa/63/01.md b/isa/63/01.md index a31b754a..3fbfb52e 100644 --- a/isa/63/01.md +++ b/isa/63/01.md @@ -1,21 +1,11 @@ # Общая информация: -Ст. 1-6 представляют собой диалог, или диатрибу (форма: вопрос-ответ), между пророком/Рабом Господа и Господом: - - 1. пророк задает первый вопрос (ст. 1) – Господь, Яхве, описывается идущим из Эдома в величественной одежде; - - 2. Господь говорит (концовка ст. 1): а) говорящий справедливо/праведно, б) сильный, чтобы спасать; - - 3. пророк задает второй вопрос (ст. 2); - - 4. Господь отвечает (ст. 3-6): а) Он топтал точило один (т. е. совершал суд), б) с Ним не было никого из народов (ср. ст. 5; 59:16) - +Ст. 1-6 представляют собой диалог, или диатрибу (форма: вопрос-ответ), между пророком/Рабом Господа и Господом: 1. пророк задает первый вопрос (ст. 1) – Господь, Яхве, описывается идущим из Эдома в величественной одежде; 2. Господь говорит (концовка ст. 1): а) говорящий справедливо/праведно, б) сильный, чтобы спасать; 3. пророк задает второй вопрос (ст. 2); 4. Господь отвечает (ст. 3-6): а) Он топтал точило один (т. е. совершал суд), б) с Ним не было никого из народов (ср. ст. 5; 59:16) Досл. перевод: «Кто этот, идущий от/из Эдома, в алых одеждах - из Боцры, [кто] этот - прославленный одеянием его (=…так славно/величественно одетый), ступающий во (=со) множестве силы его (=своей)? Я – говорящий/изрекающий в праведности/спасении (= Я – Тот, Кто изрекает праведность/правду), могущий (букв.: многочисленный, обильный = способный) чтобы спасать». # Кто это идёт от Едома ... Восора Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альт. перевод: «Я, Господь, иду из Едома, в красных одеждах - из Восора» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). - Эдом - народ, обитавший по соседству с Израилем, часто используется в качестве символа для обозначения всех языческих народов (ср. Ис. 34:5-15), которые подверглись суду Господа, Бога Израиля. # в красных одеждах... такой величественный в Своей одежде diff --git a/isa/63/02.md b/isa/63/02.md index 4947c1a3..bd6b57f0 100644 --- a/isa/63/02.md +++ b/isa/63/02.md @@ -1,11 +1,11 @@ -Досл. перевод: «Почему красное одеяние у Тебя и одежды Твои, как у топтавшего [виноград] в давильне?». +# Досл. перевод + +«Почему красное одеяние у Тебя и одежды Твои, как у топтавшего [виноград] в давильне?». # Почему же Твоё одеяние красное, и одежда у Тебя, как у топтавшего виноград в давильне? Эти риторические вопросы можно перевести как утверждение. Альт. перевод: «Красное на Твоей одежде выглядит так, будто Ты топтал виноград в давильне». - Эти два вопроса по сути одинаковы: "одеяние"/"одежда", "красное"/"как у топтавшего виноград в давильне". Красный виноград (виноградный сок) окрашивает одежду в красный цвет. - (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # давильне diff --git a/isa/63/03.md b/isa/63/03.md index add6e258..7aef1b5a 100644 --- a/isa/63/03.md +++ b/isa/63/03.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Общая информация: Этот стих состоит из трёх пар параллельных строк, каждая пара передаёт одну главную идею: - (а) в паре" Я один топтал в давильне, из народов никого не было со Мной" главная идея - Господь был один; - (б) в паре "Я топтал их в Своём гневе и в Своей ярости давил их" главная идея - Господь был сильно разгневан, когда наказывал врагов Израиля; - (в) в паре "Их кровь брызгала на Мою одежду, и Я запачкал всё Моё одеяние" главная идея - одеяние Господа стало красным (см. стихи 1-2) из-за виноградного сока/крови. - Досл. перевод: «[В] давильне топтал Я один, и из/от народов не было никого (букв.: …нет человека/мужчины) со Мной, и топтал Я их в гневе Моём и попирал/давил Я их в ярости Моей, и набрызгал сок (=кровь) их на одежды Мои и все одеяния Мои запачкал Я». # Я один топтал в давильне diff --git a/isa/63/04.md b/isa/63/04.md index 099f93e5..f7d84ffd 100644 --- a/isa/63/04.md +++ b/isa/63/04.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: День отмщения (ср. Ис. 34:8; 35:4, 8; 61:2) является необходимым предвестником дня (года) искупления. - Досл. перевод: «Потому что день мести – в сердце Моём, и год воздаяния (или: кровной мести) пришёл (букв.: вошёл)». # Потому что @@ -19,5 +18,4 @@ # настал Мой год избавления Эта фраза означает то же самое, что и предыдущая: Господь решил, что настало время спасти Свой народ от врагов. - Здесь слово «год» относится к определенному времени, назначенному Господом для восстановления Израиля. Альтернативный перевод: «время Моего избавления» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/isa/63/05.md b/isa/63/05.md index 8dcbbfc4..184995fd 100644 --- a/isa/63/05.md +++ b/isa/63/05.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Взглянул Я – и нет помогающего, и был поражён/потрясён Я – и нет поддерживающего (=опоры). И спасла/избавила Меня (=пришла Мне на помощь) рука Моя, и ярость Моя – она поддержала Меня (или: …была Мне опорой)». +# Досл. перевод + +«Взглянул Я – и нет помогающего, и был поражён/потрясён Я – и нет поддерживающего (=опоры). И спасла/избавила Меня (=пришла Мне на помощь) рука Моя, и ярость Моя – она поддержала Меня (или: …была Мне опорой)». # Я смотрел, и не было помощника, удивлялся, что не было поддерживающего @@ -7,5 +9,4 @@ # Мне помогла Моя рука и Моя ярость поддержала Меня Эти две строчки также передают одну и ту же мысль. "Моя рука" и "Моя ярость" здесь означают Самого Господа, то есть Господь "Сам Себе помог". Смысл этих строк, снова, в том, что никто не помогал Господу сражаться против врагов, Он сделал всё Сам. - (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/63/06.md b/isa/63/06.md index ae9cfcfc..4824da86 100644 --- a/isa/63/06.md +++ b/isa/63/06.md @@ -1,13 +1,6 @@ # Общая информация: -Суд Господа описывается здесь с использованием трех метафор (Господь представлен как Божественный Воитель, беспощадно сокрушающий противников, ср. Ис. 59:17; Исх. 15:3): - - 1. топтал/попирал (от евр. корня БУС (это параллель к глаголу «топтать», трижды используемому в ст. 2-3); - - 2. напоил (от евр. гл. ШИ**КК**ЭР, однако есть другое чтение - "сокрушил их" от евр. гл. ШИ**ББ**ЭР), [так, суд как опьянение описывается в Ис. 51:22-23; Пс. 74:9]; - - 3. вылил (букв.: «низвел их соки (т. е.) кровь на землю», от евр. гл. ХОРИД) - указание на лежащих на земле мёртвых людей. - +Суд Господа описывается здесь с использованием трех метафор (Господь представлен как Божественный Воитель, беспощадно сокрушающий противников, ср. Ис. 59:17; Исх. 15:3): 1. топтал/попирал (от евр. корня БУС (это параллель к глаголу «топтать», трижды используемому в ст. 2-3); 2. напоил (от евр. гл. ШИ**КК**ЭР, однако есть другое чтение - "сокрушил их" от евр. гл. ШИ**ББ**ЭР), [так, суд как опьянение описывается в Ис. 51:22-23; Пс. 74:9]; 3. вылил (букв.: «низвел их соки (т. е.) кровь на землю», от евр. гл. ХОРИД) - указание на лежащих на земле мёртвых людей. Досл. перевод: «И топтал Я народы в гневе Моём, и напоил [допьяна] (другое чтение: сокрушил/разбил) Я их в ярости Моей (=…яростью Моей) и низвёл/бросил (=пролил) Я на землю сок (=кровь) их». # В Своём гневе Я топтал, в Своей ярости Я уничтожил diff --git a/isa/63/07.md b/isa/63/07.md index 447ced03..d4bd3ea7 100644 --- a/isa/63/07.md +++ b/isa/63/07.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Верность/любовь (букв.: верности) Господа (Яхве) напомню/перечислю (или: восхвалю) Я, [воспою песни] хвалы Господу (Яхве) за всё, что сделал нам Господь (Яхве), и [за] великое (букв.: многочисленное) добро [к] дому Израиля (евр. Йисраэла), которое сделал Он ему (букв.: им) по милости/состраданию Его (букв.: как милосердия/милости Его) и по множеству верности/любви Его (букв.: верностей Его)». +# Досл. перевод + +«Верность/любовь (букв.: верности) Господа (Яхве) напомню/перечислю (или: восхвалю) Я, [воспою песни] хвалы Господу (Яхве) за всё, что сделал нам Господь (Яхве), и [за] великое (букв.: многочисленное) добро [к] дому Израиля (евр. Йисраэла), которое сделал Он ему (букв.: им) по милости/состраданию Его (букв.: как милосердия/милости Его) и по множеству верности/любви Его (букв.: верностей Его)». # Вспомню diff --git a/isa/63/08.md b/isa/63/08.md index e0b97c4d..f6037e13 100644 --- a/isa/63/08.md +++ b/isa/63/08.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И сказал Он: «Действительно, народ Мой – они, сыновья/дети, [которые] не солгут/обманут». И стал Он для них Спасителем (букв.: …спасением)». +# Досл. перевод + +«И сказал Он: «Действительно, народ Мой – они, сыновья/дети, [которые] не солгут/обманут». И стал Он для них Спасителем (букв.: …спасением)». # Мой народ, сыновья, которые не изменят diff --git a/isa/63/09.md b/isa/63/09.md index cdb6d900..cf0c3014 100644 --- a/isa/63/09.md +++ b/isa/63/09.md @@ -1,9 +1,10 @@ -Досл. перевод: «Во всякой беде/горе их – Ему беда/горе (=всякая их беда была Его бедой), и ангел лица Его спасал/избавлял их. По (букв.: в) любви Своей и по (букв.: в) состраданию Своему Он выкупил их [из долгового] рабства; и поднял Он их и носил Он их [во] все дни древние (букв.: вечные)». +# Досл. перевод + +«Во всякой беде/горе их – Ему беда/горе (=всякая их беда была Его бедой), и ангел лица Его спасал/избавлял их. По (букв.: в) любви Своей и по (букв.: в) состраданию Своему Он выкупил их [из долгового] рабства; и поднял Он их и носил Он их [во] все дни древние (букв.: вечные)». # Во всякой их скорби Здесь «их» относится к израильскому народу, включая и пророка Исайю. - Здесь местоимение "всякий" имеет значение "каждый", "любой". Альт. перевод: "во всех их несчастьях" или "какие бы горести их не постигали" # Своим состраданием @@ -13,7 +14,6 @@ # ангел перед Его лицом Букв.: "ангел лица Его". Это представитель, который был прислан из присутствия Бога. - Это - прямая ссылка на Исх. 23:20-23 и 33:14, 15. Здесь имеются в виду события времен странствования израильтян по пустыне. Грех Израиля вынудил Господа заменить Своё личное присутствие на присутствие Своего личного представителя (т. е. ангела Господа). # взял и носил их diff --git a/isa/63/10.md b/isa/63/10.md index 14666eb9..2367a90b 100644 --- a/isa/63/10.md +++ b/isa/63/10.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «А/и они – восстали они и оскорбили/огорчили они духа святости Его (=…Его святого духа), и повернулся (=сделался) Он для них врагом, Он [Сам] воевал с (букв.: в =против) ними». +# Досл. перевод + +«А/и они – восстали они и оскорбили/огорчили они духа святости Его (=…Его святого духа), и повернулся (=сделался) Он для них врагом, Он [Сам] воевал с (букв.: в =против) ними». # Но они сопротивлялись @@ -7,5 +9,4 @@ # Его Святого Духа Букв.: "духа святости Его". Можно уточнить: "святого духа Господа" или "Святого Духа Господа". - -* Многие комментаторы видят в этом стихе указание на третью личность Троицы - Святого Духа (поэтому оба слова этого словосочетания в переводах иногда пишут с большой буквы - Святой Дух). +Многие комментаторы видят в этом стихе указание на третью личность Троицы - Святого Духа (поэтому оба слова этого словосочетания в переводах иногда пишут с большой буквы - Святой Дух). diff --git a/isa/63/11.md b/isa/63/11.md index acdfa1b8..4da74195 100644 --- a/isa/63/11.md +++ b/isa/63/11.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: В стихах 11-14 перечисляется всё то, что Господь сделал для Израиля во времена Исхода. - Досл. перевод: «И вспомнил дни древние (букв.: …вечности), [дни] Моисея, народ Его: «Где возведший их из/от моря вместе с пастухами мелкого [рогатого] скота (=стада) Его? Где поставивший/поместивший среди (букв.: в середине) него (т. е. народа) духа святости Своего (=Своего святого духа),». # древние дни @@ -15,7 +14,6 @@ # Который вывел их из-за моря Букв.: "выведший/возведший их из моря". - Это - указание на историю о том, как Господь чудесным образом разделил воды Красного моря, чтобы израильтяне могли пройти по его дну и спастись от армии египтян (см. Исх., 14-15). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # с пастухом Своих овец @@ -25,7 +23,5 @@ # Который дал им Своего Святого Духа Букв.: "поставивший/поместивший среди (букв.: в середине) него (т. е. народа) духа святости Своего (=Своего святого духа)". - Это отсылка к Чис. 11:17, 25, 29 (см. также Агг. 2:5). - См. также прим. к ст. 10. diff --git a/isa/63/12.md b/isa/63/12.md index fa9fe1cf..692c9cbf 100644 --- a/isa/63/12.md +++ b/isa/63/12.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «ведший [за] десницу (=правую руку) Моисея рукой славы/красоты (=славной рукой) Своей; разделивший воды перед ними (букв.: от лица их), чтобы сделать Себе имя вечное,». +# Досл. перевод + +«ведший [за] десницу (=правую руку) Моисея рукой славы/красоты (=славной рукой) Своей; разделивший воды перед ними (букв.: от лица их), чтобы сделать Себе имя вечное,». # Который вёл Моисея за правую руку Своей величественной рукой diff --git a/isa/63/13.md b/isa/63/13.md index c412dc64..19939bb2 100644 --- a/isa/63/13.md +++ b/isa/63/13.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «ведший их [через] бездны/глубины (евр. ТЕХОМОТ), как коня в пустыне? Не спотыкались они,». +# Досл. перевод + +«ведший их [через] бездны/глубины (евр. ТЕХОМОТ), как коня в пустыне? Не спотыкались они,». # через бездны diff --git a/isa/63/14.md b/isa/63/14.md index fd24aeb7..461260e4 100644 --- a/isa/63/14.md +++ b/isa/63/14.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «как [домашнее] животное (= стадо) в долину спускается. Дух Господа (Яхве) дал покой ему (т. е. народу). Так вёл Ты народ Свой, чтобы сделать Себя имя славы/красоты (=славное имя)». +# Досл. перевод + +«как [домашнее] животное (= стадо) в долину спускается. Дух Господа (Яхве) дал покой ему (т. е. народу). Так вёл Ты народ Свой, чтобы сделать Себя имя славы/красоты (=славное имя)». # Как стадо спускается в долину... покою @@ -7,5 +9,4 @@ # прославить Своё имя Здесь «прославить имя» относится к чести и репутации. См. также прим. к ст. 12. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - Так, Господь хотел открыть Себя через Израиль всему миру. diff --git a/isa/63/15.md b/isa/63/15.md index 2f625d2f..a39bf4de 100644 --- a/isa/63/15.md +++ b/isa/63/15.md @@ -1,14 +1,12 @@ # Общая информация: Израильский народ (и Исайя) продолжает говорить. Этот очень сильный поэтический текст персонифицирует Иерусалим, который умоляет Господа снова признать его и вернуться к нему. - Досл. перевод: «Взгляни с небес и посмотри из жилища святости Твоей и славы/красоты Твоей. Где ярость/ревность Твоя и мощь/сила Твоя? Нежность Твоя (букв.: толпа/богатство утробы Твоей) и сострадание/милосердие Твоё ко мне удержаны (букв.: собрались)». # Взгляни с неба и посмотри из жилища Твоей святыни и Твоей славы. Здесь представление о том, что Бог живёт на небе, а люди на земле использовано, чтобы подчеркнуть ощущение отдалённости, недоступности Бога. - - * Некоторые исследователи полагают, что данное выражение - косвенный способ сказать о храме, поскольку древние израильтяне верили, что ковчег завета являлся подножием/подставкой для ног Господа, Яхве, Который жил на небесах (ср. 1Пар. 28:2; Пс. 98:5; 131:7; Ис. 66:1; Плач. 2:1; см. также Мф. 5:35; Деян. 7:49). +Некоторые исследователи полагают, что данное выражение - косвенный способ сказать о храме, поскольку древние израильтяне верили, что ковчег завета являлся подножием/подставкой для ног Господа, Яхве, Который жил на небесах (ср. 1Пар. 28:2; Пс. 98:5; 131:7; Ис. 66:1; Плач. 2:1; см. также Мф. 5:35; Деян. 7:49). # Где Твоя ревность и Твоё могущество? diff --git a/isa/63/16.md b/isa/63/16.md index 6bcffef1..70fa5cd7 100644 --- a/isa/63/16.md +++ b/isa/63/16.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Ведь Ты – Отец наш. Если (=потому что) Авраам (евр. Аврахам) не признает (букв.: не узнает) нас и Израиль (евр. Йисраэл = Иаков) не заметит (=не захочет знать) нас, Ты, Господь (Яхве), - Отец наш! «Искупитель (букв.: выкупивший из [долгового] рабства) наш», - [таково]от/из вечности имя Твоё». +# Досл. перевод + +«Ведь Ты – Отец наш. Если (=потому что) Авраам (евр. Аврахам) не признает (букв.: не узнает) нас и Израиль (евр. Йисраэл = Иаков) не заметит (=не захочет знать) нас, Ты, Господь (Яхве), - Отец наш! «Искупитель (букв.: выкупивший из [долгового] рабства) наш», - [таково]от/из вечности имя Твоё». # Авраам не знает нас и Израиль не признаёт нас своими. Ты, Господь - наш Отец diff --git a/isa/63/17.md b/isa/63/17.md index aedd1786..39cd0a5b 100644 --- a/isa/63/17.md +++ b/isa/63/17.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Почему уводишь Ты в сторону нас, Господь (Яхве), с путей Твоих и ожесточаешь (букв.: отяжеляешь) сердце наше от страха Твоего (=…сердце наше, так что нет страха/благоговения перед Тобой)? Вернись ради рабов Твоих, племён наследства/владения Твоего!». +# Досл. перевод + +«Почему уводишь Ты в сторону нас, Господь (Яхве), с путей Твоих и ожесточаешь (букв.: отяжеляешь) сердце наше от страха Твоего (=…сердце наше, так что нет страха/благоговения перед Тобой)? Вернись ради рабов Твоих, племён наследства/владения Твоего!». # Для чего Ты, Господь, позволил нам уклониться от Твоих путей, ожесточиться нашему сердцу и не бояться Тебя? diff --git a/isa/63/18.md b/isa/63/18.md index a9c7fd12..1311d1d6 100644 --- a/isa/63/18.md +++ b/isa/63/18.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Общая информация: В ст. 18-19 Израильский народ всё ещё продолжает говорить. Здесь показано, как иудеи осознавали и воспринимали самих себя, своё положение перед Богом. - Досл. перевод: «Недолго (или: короткое время) владел народ Твой святой (букв.: владели они – народ святости Твоей) – враги наши попрали/растоптали святилище Твоё». - Альт. перевод: "Недолго властвовал здесь Твой народ святой: враги вступили в Святилище Твое" (СРП РБО). # Твоим святилищем diff --git a/isa/63/19.md b/isa/63/19.md index 2a04c82f..8e4ca7cf 100644 --- a/isa/63/19.md +++ b/isa/63/19.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Общая информация: В ряде западных переводов сюда также относят 1-й стих следующей главы. - Досл. перевод: «Стали/сделались мы от/из вечности (=давно), [теми,] над кем не правишь Ты, не провозглашено/произнесено имя Твоё над ними. Если бы разорвал Ты небеса, сошёл, [то] перед Тобой (букв.: от лица Твоего) горы содрогнулись [бы] - ». - Альт. перевод: "Мы давно уже стали как те, кем не правишь Ты, как те, над кем не провозглашено Твое имя" (СРП РБО). # над которыми Ты никогда не правил.., над которыми не было названо Твоё имя diff --git a/isa/64/01.md b/isa/64/01.md index a4b5b566..f4fb292a 100644 --- a/isa/64/01.md +++ b/isa/64/01.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: Исайя продолжает молиться от имени всего израильского народа ([Исаия 63:11](../63/11.md)), поэтому в этой главе часто используется местоимение 1 лица мн. числа ("мы"). - Досл. перевод: «Если бы разорвал Ты небеса, сошёл, [то] перед Тобой (букв.: от лица Твоего) горы содрогнулись [бы] - ». # О, если бы Ты @@ -19,5 +18,4 @@ # Горы растаяли бы от Твоего лица Здесь "лицо Господа" означает присутствие Господа. "Растаявшие горы" - это преувеличение: слава Господа настолько величественна и невыносима для всего творения, что если Господь придёт, горы расплавятся (под "горами" здесь имеются в виду камни. В отличие от металла, камни практически невозможно расплавить). Альтернативный перевод: "Когда Ты придёшь, от величия Твое славы расплавятся камни". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) В следующем стихе метафора плавящихся гор продолжена. - - * Более точный перевод - "горы содрогнулись". Глагол ЗАЗАЛ (содрогнулись) - это редкий евр. глагол, который употребляется за пределами этой главы ещё только в Суд. 5:5 (в песни Деворы). +Более точный перевод - "горы содрогнулись". Глагол ЗАЗАЛ (содрогнулись) - это редкий евр. глагол, который употребляется за пределами этой главы ещё только в Суд. 5:5 (в песни Деворы). diff --git a/isa/64/02.md b/isa/64/02.md index 1202804b..80d025a0 100644 --- a/isa/64/02.md +++ b/isa/64/02.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Как зажигает огонь хворост (букв.: как зажигание огнём хвороста), [как] воду заставляет кипеть огонь, - чтобы сделать известным (или: дать знать) имя Твоё врагам Твоим; от лица Твоего (=в Твоём присутствии) племена (т. е. язычники) задрожали/содрогнулись [бы]». +# Досл. перевод + +«Как зажигает огонь хворост (букв.: как зажигание огнём хвороста), [как] воду заставляет кипеть огонь, - чтобы сделать известным (или: дать знать) имя Твоё врагам Твоим; от лица Твоего (=в Твоём присутствии) племена (т. е. язычники) задрожали/содрогнулись [бы]». # как хворост от огня, как закипающая вода от огня diff --git a/isa/64/03.md b/isa/64/03.md index ef3f4296..87502580 100644 --- a/isa/64/03.md +++ b/isa/64/03.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Когда делал Ты страшные дела (или: дела, внушающие страх), [на которые] не надеялись/ожидали мы: Сошёл/спустился Ты – от лица Твоего (=в Твоём присутствии) горы содрогнулись/затряслись». +# Досл. перевод + +«Когда делал Ты страшные дела (или: дела, внушающие страх), [на которые] не надеялись/ожидали мы: Сошёл/спустился Ты – от лица Твоего (=в Твоём присутствии) горы содрогнулись/затряслись». # страшные дела, которые мы не ожидали diff --git a/isa/64/04.md b/isa/64/04.md index 68ad0be3..b5970811 100644 --- a/isa/64/04.md +++ b/isa/64/04.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И от вечности не слышали они, не вслушивались они, глаз не видел [такого] Бога (Элохим), кроме Тебя, [который] делал/поступал [бы так] для (=ради) надеющихся/ожидающих на Него». +# Досл. перевод + +«И от вечности не слышали они, не вслушивались они, глаз не видел [такого] Бога (Элохим), кроме Тебя, [который] делал/поступал [бы так] для (=ради) надеющихся/ожидающих на Него». # от начала времён diff --git a/isa/64/05.md b/isa/64/05.md index 7484ae94..3d07b20f 100644 --- a/isa/64/05.md +++ b/isa/64/05.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Выходишь навстречу/встречаешь Ты радующемуся и делающему праведность/правду, [идущему] по путям Твоим, помнят они Тебя. Вот, Ты разгневался, а/и грешили мы против них (т. е. путей Твоих) долго (букв.: вечно). И [разве] спасёмся (или: будем спасены) мы?». +# Досл. перевод + +«Выходишь навстречу/встречаешь Ты радующемуся и делающему праведность/правду, [идущему] по путям Твоим, помнят они Тебя. Вот, Ты разгневался, а/и грешили мы против них (т. е. путей Твоих) долго (букв.: вечно). И [разве] спасёмся (или: будем спасены) мы?». # Ты с милостью встречал того diff --git a/isa/64/06.md b/isa/64/06.md index a5161aa0..0742d1d0 100644 --- a/isa/64/06.md +++ b/isa/64/06.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: Стихи 6-7 служат своего рода прошением с признанием своей вины. Причин, по которым Бог должен был бы прощать/забывать, нет, однако – Он это делает (ср. 55:6-7) - Досл. перевод: «И стали, как нечистое, все мы; и как одежда запачканная (букв.: одежда менструаций) – все праведные дела наши (букв.: …праведности наши). И опадаем/увядаем, как листва, все мы; грехи/вина ниши, как ветер, уносят (букв.: поднимают) нас». # Все мы стали как нечистый, и вся наша праведность — как запачканная одежда diff --git a/isa/64/07.md b/isa/64/07.md index 76e4c8c8..07883b0b 100644 --- a/isa/64/07.md +++ b/isa/64/07.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И нет призывающего/провозглашающего по имени Тебя, побуждающего себя (=старающегося) держаться за Тебя, потому что скрыл/спрятал Ты лицо Твоё (=Своё) от нас и отдал нас грехам нашим (букв.: …в руку грехов/вины наших)». +# Досл. перевод + +«И нет призывающего/провозглашающего по имени Тебя, побуждающего себя (=старающегося) держаться за Тебя, потому что скрыл/спрятал Ты лицо Твоё (=Своё) от нас и отдал нас грехам нашим (букв.: …в руку грехов/вины наших)». # Нет призывающего Твоё имя, который бы выбрал крепко держаться за Тебя diff --git a/isa/64/08.md b/isa/64/08.md index cb1ed142..453608a4 100644 --- a/isa/64/08.md +++ b/isa/64/08.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И/а Ты, Господь (Яхве), Отец наш – Ты, мы – глина, а/и Ты – Лепящий нас (=гончар). И дело (=создание) руки Твоей – все мы». +# Досл. перевод + +«И/а Ты, Господь (Яхве), Отец наш – Ты, мы – глина, а/и Ты – Лепящий нас (=гончар). И дело (=создание) руки Твоей – все мы». # Мы — глина, а Ты — наш Создатель, и все мы — дело Твоих рук diff --git a/isa/64/09.md b/isa/64/09.md index 8f486395..c14ec9bc 100644 --- a/isa/64/09.md +++ b/isa/64/09.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: . «[Теперь] не гневайся, Господь, слишком сильно (букв.: до очень/весьма) и [теперь] не вечно/всегда помни грех/вину! Вот, взгляни же/-ка: народ Твой – все мы». +# Досл. перевод + +«[Теперь] не гневайся, Господь, слишком сильно (букв.: до очень/весьма) и [теперь] не вечно/всегда помни грех/вину! Вот, взгляни же/-ка: народ Твой – все мы». # без меры diff --git a/isa/64/10.md b/isa/64/10.md index 4c73c938..39d8dd43 100644 --- a/isa/64/10.md +++ b/isa/64/10.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Города святости Твоей (=Твои святые города) стали пустыней, Сион (евр. Цийён) пустыней стал, Иерусалим – пустошью/разорением». +# Досл. перевод + +«Города святости Твоей (=Твои святые города) стали пустыней, Сион (евр. Цийён) пустыней стал, Иерусалим – пустошью/разорением». # Твои святые города стали пустыней diff --git a/isa/64/11.md b/isa/64/11.md index f7df5c44..e3179b66 100644 --- a/isa/64/11.md +++ b/isa/64/11.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Дом святости нашей (=Наш святой храм) и слава/красота наша, в котором прославляли/восхваляли Тебя отцы (=предки) наши, сожжён огнём (букв.: стал сожжением огнём), и все драгоценные/желанные [вещи] наши стали развалинами». +# Досл. перевод + +«Дом святости нашей (=Наш святой храм) и слава/красота наша, в котором прославляли/восхваляли Тебя отцы (=предки) наши, сожжён огнём (букв.: стал сожжением огнём), и все драгоценные/желанные [вещи] наши стали развалинами». # Дом нашей святыни и нашей славы, где наши праотцы прославляли Тебя diff --git a/isa/64/12.md b/isa/64/12.md index 859d0c87..4a69df6b 100644 --- a/isa/64/12.md +++ b/isa/64/12.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Разве после этих [всех вещей/событий] сдержишься Ты, Господь (Яхве)? [Разве] смолчишь Ты? [Разве] будешь притеснять (букв.: смиришь) нас слишком/так сильно (букв.: …до очень/весьма)?». +# Досл. перевод + +«Разве после этих [всех вещей/событий] сдержишься Ты, Господь (Яхве)? [Разве] смолчишь Ты? [Разве] будешь притеснять (букв.: смиришь) нас слишком/так сильно (букв.: …до очень/весьма)?». # Господь, будешь ли удерживаться после этого diff --git a/isa/65/01.md b/isa/65/01.md index 3a53f468..4e2716b3 100644 --- a/isa/65/01.md +++ b/isa/65/01.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Я открывался (букв.: Я позволял искать/отыскать Себя) тем, которые не спрашивали [Меня]. Я давал найти Меня тем, кто не искал [Меня]. Говорил Я: «Вот Я, вот Я» племени, которое не было названо/наречено именем Моим (или: которое не призывало имя Моё)». +# Досл. перевод + +«Я открывался (букв.: Я позволял искать/отыскать Себя) тем, которые не спрашивали [Меня]. Я давал найти Меня тем, кто не искал [Меня]. Говорил Я: «Вот Я, вот Я» племени, которое не было названо/наречено именем Моим (или: которое не призывало имя Моё)». # Я открылся тем, кто не спрашивал обо Мне diff --git a/isa/65/02.md b/isa/65/02.md index 14689399..21327833 100644 --- a/isa/65/02.md +++ b/isa/65/02.md @@ -1,9 +1,10 @@ -Досл. перевод: «Простирал/раскидывал Я руки Мои весь (или: целый) этот день к народу упрямому, [к людям,] ходящим путём недобрым, вслед за мыслями/планами их (=своими),». +# Досл. перевод + +«Простирал/раскидывал Я руки Мои весь (или: целый) этот день к народу упрямому, [к людям,] ходящим путём недобрым, вслед за мыслями/планами их (=своими),». # Каждый день Я протягивал Мои руки к непокорному народу «Протягивать руки» - это жест человека, демонстрирующий мольбу или сильную просьбу. Обычно простертые руки были молитвенным жестом, но здесь это знак радушного приема, доброжелательности. - Альт. перевод: «Я постоянно умолял непокорный народ принять Мою помощь» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # народу, который ходил недобрым путём, по своим замыслам diff --git a/isa/65/03.md b/isa/65/03.md index e6c0bc3d..ba4b84a3 100644 --- a/isa/65/03.md +++ b/isa/65/03.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: В стихах 3-7 перечисляется ряд характерных особенностей идолопоклонства, присущих еврейскому народу времён пророка Исайи. - Досл. перевод: «– [к] народу, [к людям] оскорбляющим Меня в (букв.: на) лицо Моё постоянно, приносящим жертвы в садах, сжигающим благовония на кирпичах (возм.: …на кирпичных алтарях),». # в рощах ... на кирпичах @@ -10,12 +9,4 @@ # сжигает ароматные смеси на кирпичах -Доподлинно неизвестно, что именно означало слово, переведённое на русский язык как "кирпичи". Вполне можно предположить, что термин "кирпичи" изначально мог обозначать: - -1. жертвенник, изготовленный из тёсаного камня (ср. Исх. 20:25); - - 1. столбы/колонны для поклонения Ваалу (ср. Лев. 26:1); - - 2. черепицу для крыш, которую в Вавилоне использовали в обрядах поклонения астральным божествам; - - 3. жертвенники для воскурения фимиама. +Доподлинно неизвестно, что именно означало слово, переведённое на русский язык как "кирпичи". Вполне можно предположить, что термин "кирпичи" изначально мог обозначать: 1. жертвенник, изготовленный из тёсаного камня (ср. Исх. 20:25); 1. столбы/колонны для поклонения Ваалу (ср. Лев. 26:1); 2. черепицу для крыш, которую в Вавилоне использовали в обрядах поклонения астральным божествам; 3. жертвенники для воскурения фимиама. diff --git a/isa/65/04.md b/isa/65/04.md index cf2f4197..8d4af8ac 100644 --- a/isa/65/04.md +++ b/isa/65/04.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «сидящим/живущим в гробницах, в потаённых местах ночуют они, поедающим мясо [дикой] свиньи и похлёбку/варево мерзкое/нечистое [в] сосудах (или: тарелках) их;». +# Досл. перевод + +«сидящим/живущим в гробницах, в потаённых местах ночуют они, поедающим мясо [дикой] свиньи и похлёбку/варево мерзкое/нечистое [в] сосудах (или: тарелках) их;». # который diff --git a/isa/65/05.md b/isa/65/05.md index b35f953a..b9b14003 100644 --- a/isa/65/05.md +++ b/isa/65/05.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «говорящим: «Приблизься к себе (букв.: … к себе; = «держись подальше»), [теперь] не прикасайся (букв.: не приближайся) ко мне, потому что свят я [для] тебя!» Эти [вещи] – дым в носу Моём, огонь, горящий весь (или: целый) день»! +# Досл. перевод + +«говорящим: «Приблизься к себе (букв.: … к себе; = «держись подальше»), [теперь] не прикасайся (букв.: не приближайся) ко мне, потому что свят я [для] тебя!» Эти [вещи] – дым в носу Моём, огонь, горящий весь (или: целый) день»! # который @@ -11,7 +13,6 @@ # Они — дым для Моих ноздрей, огонь, горящий каждый день Возможно, здесь аллюзия на Пс. 17:9 и Ис. 1:31, где гнев Господа описан как "дым из Его ноздрей", а грешники сравниваются с неугасимым огнём (ср. Ис. 66:24, Откр. 14:11). - Учёные полагают, что это - идиоматическое выражение, показывающее раздражение и гнев Бога, которые были вызваны пренебрежительным отношением народа к Нему и практикуемым среди израильтян идолопоклонством. # Они — дым для Моих ноздрей diff --git a/isa/65/06.md b/isa/65/06.md index fda3be23..8b8d9fbe 100644 --- a/isa/65/06.md +++ b/isa/65/06.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Вот/смотрите, [это] записано пред лицом Моим (=предо Мной), не буду молчать/безмолвствовать Я пока не отплачу (или: отмщу), а/и отплачу (или: отомщу) Я им сполна (букв.: …отомщу на грудь/пазуху их)». +# Досл. перевод + +«Вот/смотрите, [это] записано пред лицом Моим (=предо Мной), не буду молчать/безмолвствовать Я пока не отплачу (или: отмщу), а/и отплачу (или: отомщу) Я им сполна (букв.: …отомщу на грудь/пазуху их)». # Вот что написано перед Моим лицом @@ -7,5 +9,4 @@ # отплачу, отплачу за всё сполна Букв.: "...отплачу (или: отмщу), а/и отплачу (или: отомщу) Я им сполна...". - Повторение глагола "отплачу/отомщу" использовано здесь для усиления смысла. Альт. перевод: "...Я непременно отплачу им сполна". diff --git a/isa/65/07.md b/isa/65/07.md index 53fc207e..4b5e24a4 100644 --- a/isa/65/07.md +++ b/isa/65/07.md @@ -1,9 +1,9 @@ -Досл. перевод: «[за] грехи/вину их и грехи/вину отцов (=предков) их вместе, – говорит Господь (Яхве), – что совершали воскурения на этих горах и [что] на этих холмах упрекали/позорили Меня. И отмерю Я плату/воздаяние их [за] прежнее (букв.: первое, т. е. за совершённое прежде) сполна (букв.: …на грудь/пазуху их)». +# Досл. перевод + +«[за] грехи/вину их и грехи/вину отцов (=предков) их вместе, – говорит Господь (Яхве), – что совершали воскурения на этих горах и [что] на этих холмах упрекали/позорили Меня. И отмерю Я плату/воздаяние их [за] прежнее (букв.: первое, т. е. за совершённое прежде) сполна (букв.: …на грудь/пазуху их)». # которые сжигали ароматные смеси на горах и опозорили Меня на холмах См. комментарий к ст. 3. - Израильтяне приносили жертвы (сжигали ароматные травы и масла) в языческих капищах и тем самым оскорбляли Господа. Языческие капища обычно находились на возвышении (на горе или холме). - - * Так, согласно Кн. пророка Осии, эти действия евреев являются элементами поклонения богу плодородия Ваалу (ср. Ос. 4:13-14). +Так, согласно Кн. пророка Осии, эти действия евреев являются элементами поклонения богу плодородия Ваалу (ср. Ос. 4:13-14). diff --git a/isa/65/08.md b/isa/65/08.md index 6b2b3fa5..33d5f7f7 100644 --- a/isa/65/08.md +++ b/isa/65/08.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Так говорит Господь (Яхве): «Когда/как найдётся сок в [виноградной] грозди, и (=то) скажет (=говорят): «Не вреди/губи (букв.: не разрушай) ей, потому что благословение в ней»! Так [же] сделаю/поступлю Я ради рабов Моих, чтобы не повредить/погубить (букв.: не разрушить) всё (или: всех)». +# Досл. перевод + +«Так говорит Господь (Яхве): «Когда/как найдётся сок в [виноградной] грозди, и (=то) скажет (=говорят): «Не вреди/губи (букв.: не разрушай) ей, потому что благословение в ней»! Так [же] сделаю/поступлю Я ради рабов Моих, чтобы не повредить/погубить (букв.: не разрушить) всё (или: всех)». # Когда в виноградной кисти находится сок @@ -7,5 +9,4 @@ # чтобы не погубить всех Это можно выразить через утверждение. Альт. перевод: «Я избавлю некоторых, кто окажется праведен» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - - * Метафора этого стиха заключает в себе следующий смысл: даже если в виноградной грозди часть ягод оказываются плохими, то в ней всегда обязательно есть и другая часть ягод – хороших. Здесь начинается обсуждение (вплоть до ст. 10), в котором утверждается, что остаток иудеев всё равно останется верным Господу, Яхве, несмотря на то, что большинство народа оставит Его. +Метафора этого стиха заключает в себе следующий смысл: даже если в виноградной грозди часть ягод оказываются плохими, то в ней всегда обязательно есть и другая часть ягод – хороших. Здесь начинается обсуждение (вплоть до ст. 10), в котором утверждается, что остаток иудеев всё равно останется верным Господу, Яхве, несмотря на то, что большинство народа оставит Его. diff --git a/isa/65/09.md b/isa/65/09.md index 78006528..4c9b9aee 100644 --- a/isa/65/09.md +++ b/isa/65/09.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Я произведу (букв.: выведу) из/от Иакова (евр. Яакова) семя/потомство (=потомка) и из/от Иуды (евр. Ехуды) – наследника гор Моих, и унаследуют их (букв.: …его) избранники/избранные Мои, и рабы Мои будут обитать там». +# Досл. перевод + +«Я произведу (букв.: выведу) из/от Иакова (евр. Яакова) семя/потомство (=потомка) и из/от Иуды (евр. Ехуды) – наследника гор Моих, и унаследуют их (букв.: …его) избранники/избранные Мои, и рабы Мои будут обитать там». # от Иакова потомков, и от Иуды - наследника @@ -7,5 +9,4 @@ # Моих гор Это относится к возвышенностям Иерусалима и всей Иудеи. - Известно, что город Иерусалим располагался на возвышенностях/холмах (то же самое можно сказать и о территории Иудеи). diff --git a/isa/65/10.md b/isa/65/10.md index 6099c070..e291d093 100644 --- a/isa/65/10.md +++ b/isa/65/10.md @@ -1,11 +1,9 @@ # Общая информация: В стихах 10-11 внимание фокусируется на отдельном человеке (ср. Иез. 18:32; 30:10-20; Иер. 31:29-30) как получателе благословений (или наказания от) Бога; уже внутри народа Божьего проводится различие между теми, кто истинно верит в Него, и теми, кто не верит (ср. Вт. 29:24-28). Далее, в главе 66, речь будет идти о таком разграничении уже во всём человечестве: на тех, кто отвергает Господа, Яхве, и тех, кто искренне принимает Его. - Досл. перевод: «И станет Шарон пастбищем [для] мелкого [рогатого] скота, а/и долина Ахор – местом отдыха [для] крупного [рогатого] скота - для народа Моего, который ищет Меня». # Сарон... долина Ахор Здесь названы плодородные долины, которые станут собственностью тех, кто окажется верен Господу (т. е. той части народа, которая взыщет Бога). Прибрежная долина Сарон (или Шарон) простирается южнее горы Кармил (вдоль юго-западного побережья Средиземного моря), а долина Ахор  (см. Ос. 2:15) - на запад от Иерихона. - Обе территории обозначены как прекрасные пастбища для мелкого рогатого скота. diff --git a/isa/65/11.md b/isa/65/11.md index 4c78a111..d163cc89 100644 --- a/isa/65/11.md +++ b/isa/65/11.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: Стихи 11-16 представляют собой новый раздел пророческо-обличительной речи, построенной на ряде сильных антитез, говорящих о блаженстве благочестивых/праведных людей и страданиях грешников. - Досл. перевод: «А/и вы, оставившие Господа (Яхве) и забывшие гору святости Моей (=…Мою святую гору), готовящие/накрывающие для Гада (или: для Удачи) стол и наполняющие для Мени [кубки с] приправленным вином – ». # святую гору @@ -15,7 +14,5 @@ # Гада... Мени Это имена языческих богов (ср. И.Нав.11:17), возможно, из плеяды божеств звёзд и планет (ср. Иер. 7:18; 44:17). Поклонение им было частью поклонения «царице небесной». Вне всякого сомнения, эти термины указывали на определённый вид идолопоклонства. - Так, "Гад" (имя финикийского божества) переводится как "счастье/воинство", а "Мени"(имя сирийского божества) - как "судьба/число". - За это (т. е.  за поклонение чужим богам судьбы!) и Господь приготовил особую "судьбу" идолопоклонникам из числа Его народа – они падут от меча (см. ст. 12 далее). diff --git a/isa/65/12.md b/isa/65/12.md index 3b80dae5..c84e200f 100644 --- a/isa/65/12.md +++ b/isa/65/12.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: Господь продолжает говорить с теми израильтянами, которые отвергли Его и поклоняются идолам. - Досл. перевод: «Я отдам (букв.: посчитаю/назначу) вас мечу, и все вы для убиения склонитесь! Ведь/потому что звал/провозглашал Я, и (=но) не отвечали вы, говорил Я, и (=но) не слушали вы, и делали вы злое в очах/глазах Моих и то, что не угодно Мне (букв.: …не нравится/желаю Мне), выбирали вы». # Я отдаю мечу @@ -15,7 +14,5 @@ # потому что Я звал, а вы не отвечали, говорил, а вы не слушали Оба выражение означают одно и то же и повторяются для усиления смысла: израильский народ отказывался слышать Господа и общаться с Ним, отвергал Его призыв (ср. Ис. 41:28; 50:2; 66:4; Ос.11:2). - (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -* Последние строки стиха 12 повторяются в Ис. 66:4. +Последние строки стиха 12 повторяются в Ис. 66:4. diff --git a/isa/65/13.md b/isa/65/13.md index 1d950a42..ab4645ee 100644 --- a/isa/65/13.md +++ b/isa/65/13.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Общая информация: В стихах 13-15 продолжается речь Господа, здесь особенно делается акцент на ряде противопоставлений между судьбами "рабов Господа" и судьбами израильтян-грешников (к которым Бог обращается с помощью местоимения 2 л., мн. числа "вы"). Тех, кто послушен Господу, ожидают всяческие блага, а тех, кто грешит - всяческие несчастья и в конце концов - смерть. - Досл. перевод: «Поэтому так говорит Владыка Господь (Адонай Яхве): «Вот/смотрите, рабы Мои будут есть, а вы - будете голодать; вот/смотрите, рабы Мои будут пить, а вы – будете жаждать; вот/смотрите, рабы Мои будут радоваться, а вы – будете стыдиться». - - * В евр. тексте, а также в древних (напр., в Септуагинте) и современных переводах к концовке этого стиха относится и фраза "_Мои рабы будут веселиться, а вы будете в стыде_", (см. Досл. перевод стиха!). Однако в тексте данного проекта, вероятно, вслед за Синодальным переводом, эта фраза оказалась в начале стиха 14 (т. е. 14а). +В евр. тексте, а также в древних (напр., в Септуагинте) и современных переводах к концовке этого стиха относится и фраза "_Мои рабы будут веселиться, а вы будете в стыде_", (см. Досл. перевод стиха!). Однако в тексте данного проекта, вероятно, вслед за Синодальным переводом, эта фраза оказалась в начале стиха 14 (т. е. 14а). diff --git a/isa/65/14.md b/isa/65/14.md index da07dfba..69b6167a 100644 --- a/isa/65/14.md +++ b/isa/65/14.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Вот/смотрите, рабы Мои будут ликовать (букв.: кричать от радости) от добра (=радости) сердца, а вы – будете кричать от боли/муки сердца и от сокрушения духа будете выть». +# Досл. перевод + +«Вот/смотрите, рабы Мои будут ликовать (букв.: кричать от радости) от добра (=радости) сердца, а вы – будете кричать от боли/муки сердца и от сокрушения духа будете выть». # а вы будете кричать от сердечной скорби и будете рыдать от сокрушения духа diff --git a/isa/65/15.md b/isa/65/15.md index 5c117b3f..79b328ff 100644 --- a/isa/65/15.md +++ b/isa/65/15.md @@ -1,7 +1,8 @@ -Досл. перевод: «И оставите/поместите вы имя ваше (=своё) проклятьем (=в качестве проклятья) для избранников/избранных Моих. И [пусть] убьёт тебя (=вас) Владыка Господь (Адонай Яхве), а рабам Его (=Своим), [пусть] провозгласит/наречёт (=даст) Он имя другое». +# Досл. перевод + +«И оставите/поместите вы имя ваше (=своё) проклятьем (=в качестве проклятья) для избранников/избранных Моих. И [пусть] убьёт тебя (=вас) Владыка Господь (Адонай Яхве), а рабам Его (=Своим), [пусть] провозгласит/наречёт (=даст) Он имя другое». # Вы оставите своё имя Моим избранным для проклятия Имеется в виду, что из-за бед и несчастий, которые постигнут грешников, они станут именем нарицательным и символом Божьей кары за грехи. - - * Здесь мы видим ещё один пример игры слов вокруг понятия «имя» (евр. ШЭМ). В данном случае имеется в виду, что имена неверных израильтян будут прокляты, в то время как верующие обретут совершенно новое имя. Из непосредственного контекста стиха не совсем ясно то новое имя, которым они будут названы. Однако о новом имени Бога говорится в ст. 16: «Бог истины» или «Бог верности» (ср. также Откр. 3:14). Вполне возможно, что новое имя верующих будет связано с этими именами Бога. +Здесь мы видим ещё один пример игры слов вокруг понятия «имя» (евр. ШЭМ). В данном случае имеется в виду, что имена неверных израильтян будут прокляты, в то время как верующие обретут совершенно новое имя. Из непосредственного контекста стиха не совсем ясно то новое имя, которым они будут названы. Однако о новом имени Бога говорится в ст. 16: «Бог истины» или «Бог верности» (ср. также Откр. 3:14). Вполне возможно, что новое имя верующих будет связано с этими именами Бога. diff --git a/isa/65/16.md b/isa/65/16.md index d90cd147..6b064c1b 100644 --- a/isa/65/16.md +++ b/isa/65/16.md @@ -1,16 +1,16 @@ -Досл. перевод: «Тот, кто благословляет (букв.: благословляющий) себя на земле, будет благословлять себя Богом (Элохим) истины (=Богом верным). И тот, кто клянётся (букв.: клянущийся) на земле, будет клясться Богом (Элохим) истины (=Богом верным), потому что забудутся беды/скорби прежние (букв.: первые) и потому что скроются (или: будут скрыты/спрятаны) они от глаз Моих». +# Досл. перевод + +«Тот, кто благословляет (букв.: благословляющий) себя на земле, будет благословлять себя Богом (Элохим) истины (=Богом верным). И тот, кто клянётся (букв.: клянущийся) на земле, будет клясться Богом (Элохим) истины (=Богом верным), потому что забудутся беды/скорби прежние (букв.: первые) и потому что скроются (или: будут скрыты/спрятаны) они от глаз Моих». # которым если кто будет благословлять себя на земле, будет благословлён Богом истины Относительное местоимение "которым" указывает на "другое имя", упомянутое в предыдущем стихе. Речь идёт о том, что люди будут понимать: благословение исходит только от Господа, и именно поэтому они будут призывать на себя Его благословения (это - контраст тому, что иудеи пытались призывать Гада и Мени, языческих божеств судьбы, см. ст. 11). - Эту мысль можно выразить утверждением в активной форме. Альт. перевод: "если кто-то на земле и будет благословлять себя, то Мною, ведь Я - Бог истины" или "если кто-то на земле и будет благословлять себя, то - Мною, ведь Я - Бог, Который всегда говорит правду/истину". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # прежние скорби будут забыты и скрыты от глаз Моих Эти два выражения могут быть переданы в активной форме. Альт. перевод: "они забудут прежние проблемы, и Я не вспомню о них (т. е. о проблемах или грехах)" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - - * Используемая в Писании метафора "когда Бог забывает" обозначает полное прощение; в данном контексте - кардинальную перемену состояния/участи! Следует обратить внимание на продолжение этой метафоры: проблемы/грехи становятся сокрытыми от Божьего взора. Эта тема в Ветхом Завете периодически повторяется - когда Бог прощает, Он забывает (ср. Пс. 102:11-13; Ис. 1:18; 38:17; 43:25; 44:22 и Мих. 7:19). +Используемая в Писании метафора "когда Бог забывает" обозначает полное прощение; в данном контексте - кардинальную перемену состояния/участи! Следует обратить внимание на продолжение этой метафоры: проблемы/грехи становятся сокрытыми от Божьего взора. Эта тема в Ветхом Завете периодически повторяется - когда Бог прощает, Он забывает (ср. Пс. 102:11-13; Ис. 1:18; 38:17; 43:25; 44:22 и Мих. 7:19). # скрыты от Моих глаз diff --git a/isa/65/17.md b/isa/65/17.md index 2e5e0074..6ff2262d 100644 --- a/isa/65/17.md +++ b/isa/65/17.md @@ -1,14 +1,12 @@ # Общая информация: Между стихами 16 и 17 существует связь, суть которой заключается в том, что в новом порядке вещей, который создаст Господь, не будет места греху, поскольку все прошлые грехи будут прощены, о чём упомянуто в заключительной части ст. 16. - Досл. перевод: «Ведь/потому что, вот/смотрите, творю Я (букв.: творящий, от евр. гл. БАРА) небеса новые и землю новую, и не вспомнится прошлое (букв.: …не вспомнятся прежние/первые) и не взойдёт оно на сердце (=не придёт на ум)». # новое небо и новую землю Это две противоположности, крайности (категории "верх-низ"), которые также представляют всё, что есть между ними. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) - -*  Терминология выражения «новое небо и новая земля» широко используется в иудейской апокалиптической литературе (ср. 2Езд. 6:11-24; 1Енох. 91:16). Отсюда, очевидно, же взяты и образы для Откр., 21-22. Земля вернется в состояние до событий, описанных в  Быт., 3 - в состояние Божьей славы и Божьего изначального замысла. +Терминология выражения «новое небо и новая земля» широко используется в иудейской апокалиптической литературе (ср. 2Езд. 6:11-24; 1Енох. 91:16). Отсюда, очевидно, же взяты и образы для Откр., 21-22. Земля вернется в состояние до событий, описанных в  Быт., 3 - в состояние Божьей славы и Божьего изначального замысла. # о прежних уже не будут вспоминать, и они не придут на сердце diff --git a/isa/65/18.md b/isa/65/18.md index 0c0aa4a1..558c68e8 100644 --- a/isa/65/18.md +++ b/isa/65/18.md @@ -1,9 +1,10 @@ -Досл. перевод: «Но/действительно веселитесь/торжествуйте и радостно кричите (или: кричите от радости) вечно [о том], что Я творю (букв.: творящий, от евр. гл. БАРА): «Ведь/потому что, вот/смотрите, творю Я (букв.: творящий, от евр. гл. БАРА) Иерусалим-радость и его народ-веселие/торжество!». +# Досл. перевод + +«Но/действительно веселитесь/торжествуйте и радостно кричите (или: кричите от радости) вечно [о том], что Я творю (букв.: творящий, от евр. гл. БАРА): «Ведь/потому что, вот/смотрите, творю Я (букв.: творящий, от евр. гл. БАРА) Иерусалим-радость и его народ-веселие/торжество!». # Вы вечно будете веселиться и радоваться Здесь «вы» относится ко всем Божьим слугам. - В евр. тексте глаголы, употреблённые здесь, стоят в форме императива (см. Досл. перевод). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Я творю @@ -13,5 +14,4 @@ # Я творю Иерусалим весельем и его народ радостью Эти две фразы означают одно и то же: Господь сделает так, чтобы Иерусалим (т. е. жители Иерусалима, народ Иерусалима) радовались и веселились. - Комментаторы отмечают и более универсальный смысл этого высказывания: священный город – Иерусалим и его святой народ – Израиль, из предмета прежней ненависти и позора, будут превращены в предмет веселия и радости для всех народов (Ис., 60 и Ис. 61:9-11 и др.). diff --git a/isa/65/19.md b/isa/65/19.md index c37d7060..6367d150 100644 --- a/isa/65/19.md +++ b/isa/65/19.md @@ -1,10 +1,11 @@ -Досл. перевод: «И буду радоваться Я об (букв.: в) Иерусалиме и веселиться/торжествовать о (букв.: в) народе Моём, и не будет слышен (букв.: …не услышится) в нём (т. е. в городе) больше голос плача и голос крика [о помощи]». +# Досл. перевод + +«И буду радоваться Я об (букв.: в) Иерусалиме и веселиться/торжествовать о (букв.: в) народе Моём, и не будет слышен (букв.: …не услышится) в нём (т. е. в городе) больше голос плача и голос крика [о помощи]». # больше не будет в нём слышен голос плача и вопля Вы можете сказать об этом в активной форме, использовав утверждение. Альт. перевод: «никто больше не услышит там плача и вопля» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). - - * Откр. 21:4, по всей видимости, содержит в себе ссылку именно на этот стих. +Откр. 21:4, по всей видимости, содержит в себе ссылку именно на этот стих. # голос плача и вопля diff --git a/isa/65/20.md b/isa/65/20.md index a40ca7cd..1dc274ee 100644 --- a/isa/65/20.md +++ b/isa/65/20.md @@ -1,11 +1,11 @@ -Досл. перевод: «И не будет там (букв.: оттуда) больше младенца [, который проживёт лишь несколько] дней и старика, который не наполнит дни его (=свои, т. е. не проживёт долго), потому что этот юноша – столетним (букв.: сын ста лет) умрёт он, а/и этот грешник (букв.: грешащий) столетний (букв.: сын ста лет) будет проклинаем/проклят». +# Досл. перевод +«И не будет там (букв.: оттуда) больше младенца [, который проживёт лишь несколько] дней и старика, который не наполнит дни его (=свои, т. е. не проживёт долго), потому что этот юноша – столетним (букв.: сын ста лет) умрёт он, а/и этот грешник (букв.: грешащий) столетний (букв.: сын ста лет) будет проклинаем/проклят». Альт. перевод: «Там не будут умирать младенцы, ни один старик не умрет, не достигнув полноты своих дней. Если кто умрет в сто лет— сочтут, что молодым умер, а того, кто не дожил до ста, проклятым сочтут» (СРП РБО). # Не будет там больше младенца и старца, который не достиг бы полноты своих дней Это выражение означает, что детской смертности (обычной в древности) не будет, люди будут жить долго. - Кроме того, в этом выражении можно увидеть аллюзию на долгожителей из Быт. 1-5 и, следовательно, она (т. е. аллюзия) означает возвращение человечества к состоянию времен Эдемского сада. # потому что юным умрёт столетний diff --git a/isa/65/21.md b/isa/65/21.md index ba4ebf6b..8fa9f4d9 100644 --- a/isa/65/21.md +++ b/isa/65/21.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Общая информация: В стихах 21-23 - картина долгой благословенной жизни, не знающей эксплуатации чужого труда, нищеты и горя. - Досл. перевод: «И построят они дома, и [сами] будут жить/поселятся [в них]. И насадят они виноградники, и [сами] будут есть плод их (т. е. плоды виноградников)». diff --git a/isa/65/22.md b/isa/65/22.md index 3667a345..cf58f386 100644 --- a/isa/65/22.md +++ b/isa/65/22.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: Метафоры данного стиха призваны отобразить тот факт, что народ будет жить на своей земле и наслаждаться её плодами. В этих словах присутствует прямая ссылка на вавилонский плен и обетование израильскому народу о его возвращении в родные края. - Досл. перевод: «Не будут строить они, а/и другой будет жить/поселится [в них], не будут насаждать они [виноградники], а/и другой будет есть [плоды их], потому что, как дни дерева, [будут] дни народа Моего, и делом рук их (=своих) будут наслаждаться избранные/избранники Мои». # Не будут строить дома, чтобы в них жил другой, и не будут насаждать, чтобы ел другой. @@ -11,5 +10,4 @@ # Потому что дни Моего народа будут, как дни дерева Возм. перевод: «Потому что Мой народ в долголетии/долговечности своём будет подобен дереву/деревьям». - -*  Септуагинта видит в слове «дерево» (евр. _ЭЦ_) ссылку на «дерево жизни» (греч. _псюлу тэс дзоэс_) в Эдемском саду точно так же, как это делают и арамейские Таргумы! +Септуагинта видит в слове «дерево» (евр. _ЭЦ_) ссылку на «дерево жизни» (греч. _псюлу тэс дзоэс_) в Эдемском саду точно так же, как это делают и арамейские Таргумы! diff --git a/isa/65/23.md b/isa/65/23.md index 95ae9d0b..e8521ced 100644 --- a/isa/65/23.md +++ b/isa/65/23.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Не будут трудиться они тщетно. И не будут рождать они [детей] для несчастья/ужаса (=…[обречённых] на несчастье/ужас), ведь/потому что семя/потомство (=племя) благословлённых Господом (Яхве) – они и потомки их с ними». +# Досл. перевод + +«Не будут трудиться они тщетно. И не будут рождать они [детей] для несчастья/ужаса (=…[обречённых] на несчастье/ужас), ведь/потому что семя/потомство (=племя) благословлённых Господом (Яхве) – они и потомки их с ними». # не будут... рожать детей на беду @@ -7,7 +9,5 @@ # они будут народом благословенным Господом Досл. перевод: "...семя/потомство (=племя) благословлённых Господом (Яхве) – они и потомки их с ними". - Альт. перевод: "Они— племя, благословенное ГОСПОДОМ, и они, и потомки их! (Isa. 65:23 CRV)" (СРП РБО). - Это можно передать также и утверждением в активной форме: «они сами и дети их - потомки тех, кого благословил Господь». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/65/24.md b/isa/65/24.md index 13323df3..d1db9b70 100644 --- a/isa/65/24.md +++ b/isa/65/24.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Общая информация: Стих 24 - как бы ответ Господа на вечные претензии иудеев, будто Он "не слышит" их (ср. Ис. 58:2, 59:1): в последние времена (в эсхатологическом Царстве) на молитвы верных Своих Бог будет отвечать прежде, чем они произнесут их. - Досл. перевод: «И будет/случится: до того, как воззовут они, и/а Я [уже] отвечу; ещё они будут говорить (букв.: говорящие), и/а Я [уже] услышу». diff --git a/isa/65/25.md b/isa/65/25.md index 60b3d3be..c2041bcf 100644 --- a/isa/65/25.md +++ b/isa/65/25.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: Здесь дается выразительный образ полного уничтожения всякого зла на земле, когда будут возможны такие совершенные крайности, как мирно пасущиеся вместе волк и ягненок, и когда даже все звери преодолеют свои хищные инстинкты, перейдя на растительную пищу. - Досл. перевод: «Волк и ягнёнок будут пастись вместе (букв.: как один), и лев, как крупный [рогатый] скот, будет есть солому, а/и змею прах/пыль – хлеб (=еда) его. Не будут делать зла/вредить они и не будут разрушать/сметать они на всей горе святости Моей (= на всей святой горе Моей), - говорит Господь (Яхве)».». # Волк и ягнёнок будут пастись вместе, лев, как и вол, будет есть солому @@ -11,11 +10,9 @@ # а для змеи пищей будет пыль Досл. перевод: "...а/и змею прах/пыль – хлеб (=еда) его". - Это выражение может быть и ссылкой на Быт. 3:14-15, которая указывает на то, что искушения от змея-искусителя полностью прекратятся, равно как и их влияние на верующее и возрожденное человечество... # На... святой горе Моей Посмотрите, как вы перевели это в [Ис.11:9](../11/09.md). - "Святая гора" - символ пребывания Бога среди людей, Его управления земным сообществом. diff --git a/isa/66/01.md b/isa/66/01.md index 87f8c597..4e7d179f 100644 --- a/isa/66/01.md +++ b/isa/66/01.md @@ -1,10 +1,11 @@ -Досл. перевод: «Так говорит Господь (Яхве): «Небеса – трон Мой, а/и земля – подножие ног (или: подставка для ног) Моих. Где это дом (=храм), который построите (или: построили бы) вы Мне? И где это место отдыха/обитания Моего»?». +# Досл. перевод + +«Так говорит Господь (Яхве): «Небеса – трон Мой, а/и земля – подножие ног (или: подставка для ног) Моих. Где это дом (=храм), который построите (или: построили бы) вы Мне? И где это место отдыха/обитания Моего»?». # Небо — Мой престол, а земля — подножие Моих ног Господь сравнивает небеса с престолом (с царским троном, на котором Он сидит), а землю - с подножием (со специальной скамейкой, на которую цари ставили ноги), чтобы подчеркнуть, насколько Он велик. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - - * Эта фраза - очевидная аллюзия на текст 3Цар. 8:27 из посвящающей молитвы Соломона, произнесённой им в только что построенном Храме. +Эта фраза - очевидная аллюзия на текст 3Цар. 8:27 из посвящающей молитвы Соломона, произнесённой им в только что построенном Храме. # Где же вы построите дом для Меня, и где место Моего покоя? diff --git a/isa/66/02.md b/isa/66/02.md index 76eaff9b..068a8055 100644 --- a/isa/66/02.md +++ b/isa/66/02.md @@ -1,10 +1,11 @@ -Досл. перевод: «И/а всё это (букв.:…эти) рука Моя сделала, и сделалось/стало всё это (букв.: с были/стали все эти), - говорит Господь (Яхве). И к тому (=…вот на кого) посмотрю/взгляну Я – на (букв.: к) бедного/нищего и сокрушённого духом и трепещущего перед словом Моим». +# Досл. перевод + +«И/а всё это (букв.:…эти) рука Моя сделала, и сделалось/стало всё это (букв.: с были/стали все эти), - говорит Господь (Яхве). И к тому (=…вот на кого) посмотрю/взгляну Я – на (букв.: к) бедного/нищего и сокрушённого духом и трепещущего перед словом Моим». # Всё это сделала Моя рука... и вот это появилось Здесь "рука" означает Самого Господа, и этим подчеркивается Его сила и могущество. Указательное местоимение "это" указывает на землю и небо, о которых речь идёт в предыдущем стихе. Фраза "и вот это появилось" - это повторение другими словами фразы "всё это сделала Моя рука". Повторение использовано для того, чтобы подчеркнуть - Господь является Творцом неба и Земли. Альтернативный перевод: «И Я Сам сотворил небо и землю» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - - * Эта фраза продолжает мысль, начатую в предыдущем стихе: люди не могут построить дома, достойного Господа, потому что Господь восседает на небесах, поставив Свои ноги на землю, а ведь небеса и землю сотворил Сам Господь. +Эта фраза продолжает мысль, начатую в предыдущем стихе: люди не могут построить дома, достойного Господа, потому что Господь восседает на небесах, поставив Свои ноги на землю, а ведь небеса и землю сотворил Сам Господь. # говорит Господь diff --git a/isa/66/03.md b/isa/66/03.md index 05ea4b59..dee022b1 100644 --- a/isa/66/03.md +++ b/isa/66/03.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: В стихах 3-4 чётко обозначено, что только ритуалы и обряды сами по себе никак не удовлетворяют Бога (ср. Ис. 29:13; Иер.,7). Неразрывно с обрядовой частью должно присутствовать смиренное и полное раскаяния сердце. Также в ст. 3-4 важной является идея выбора (гл. выбирать употребляется трижды): поскольку иудеи выбрали путь внешнего поклонения (т. е. обрядоверия) без чистосердечного повиновения Господу, то и Он выбрал воздать им по делам (навести на них то, чего они страшились). - Досл. перевод: «Убивающий (или: приносящий в жертву) быка – поражающий/ударяющий человека (букв.: …мужчину); приносящий в жертву ягнёнка – ломающий/сворачивающий [шею] псу; возносящий дар – кровь свиньи [пириносящий]; напоминающий благовоние/воскурение (=делающий памятное воскурение) – благословляющий ложь/ничто (=идола). Также/ещё выбрали они пути их (=свои) и мерзости (=мерзких идолов) их (=свои), [которых] душа их желала (или: находила удовольствие в…)». # Закалывающий ... что молящийся идолу diff --git a/isa/66/04.md b/isa/66/04.md index b7e0dd0e..1dac99b4 100644 --- a/isa/66/04.md +++ b/isa/66/04.md @@ -1,5 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Также [и] Я выберу жестокое обращение (или: распутство) их, и ужас их (=то, чего они страшатся) приведу (букв.: введу) Я на них, потому что звал/провозглашал Я, но/и нет отвечающего (=никто не отвечал), говорил Я, но/и не слушали они, и делали они зло в глазах Моих и [то,] что неугодно мне (букв.: … которое не желал Я) выбирали они». +# Досл. перевод +«Также [и] Я выберу жестокое обращение (или: распутство) их, и ужас их (=то, чего они страшатся) приведу (букв.: введу) Я на них, потому что звал/провозглашал Я, но/и нет отвечающего (=никто не отвечал), говорил Я, но/и не слушали они, и делали они зло в глазах Моих и [то,] что неугодно мне (букв.: … которое не желал Я) выбирали они». Альт. перевод: «И Я сделаю выбор: обреку их на мученья, пошлю им то, чего они страшились! Я звал, но никто не отвечал Мне, Я говорил, но не слушали они. Они творили то, что Мне неугодно, избрали то, чего Я не желаю» (СРП РБО). # соблазны diff --git a/isa/66/05.md b/isa/66/05.md index beadaa51..282e168f 100644 --- a/isa/66/05.md +++ b/isa/66/05.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Слушайте слово Господа (Яхве), трепещущие перед словом Его: «Говорят братья ваши, ненавидящие вас, изгоняющие (букв.: исключающие) Вас из-за имени Моего: «[Пусть] прославится Господь (Яхве), и увидим-ка мы в радости вашей (=…[тогда] посмотрим мы на радость вашу)»! Но/и они посрамятся/устыдятся».». +# Досл. перевод + +«Слушайте слово Господа (Яхве), трепещущие перед словом Его: «Говорят братья ваши, ненавидящие вас, изгоняющие (букв.: исключающие) Вас из-за имени Моего: «[Пусть] прославится Господь (Яхве), и увидим-ка мы в радости вашей (=…[тогда] посмотрим мы на радость вашу)»! Но/и они посрамятся/устыдятся».». # трепещущие перед Его словом diff --git a/isa/66/06.md b/isa/66/06.md index ab539986..d1180b41 100644 --- a/isa/66/06.md +++ b/isa/66/06.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: Этот стих подчёркивает тот факт, что суд Божий начнётся с Иерусалима и храма. То есть Его врагами будут "религиозные" евреи, которые ритесняют тех, кто по-настоящему трепещет пред словом Господа. - Досл. перевод: «Звук/голос шума [доносится] из города, звук/голос – из храма/дворца, [это] звук/голос Господа (Яхве), совершающего отмщение (букв.: платящего плату) врагам Его (=Своим)». # Вот шум из города, голос из храма. Это голос Господа diff --git a/isa/66/07.md b/isa/66/07.md index 24977390..8d44de33 100644 --- a/isa/66/07.md +++ b/isa/66/07.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: В стихах 7-9 обыгрывается образ беременной женщины и рождения ребёнка. В использовании образа родов выделяются три идеи: 1) идея неизбежности: беременность всегда заканчивается родами, беременность не может не закочится или исчезнуть сама собой; 2) идея страдания: роды сопряжены с болью и опасностью; 3) идея последующей за страданиями радости: радость рождения ребёнка. Здесь акцент сделан на парадоксе: "рождение" новой страны (восстановленного Израиля) происходит быстро и безболезненно. - Досл. перевод: «Прежде чем начались у неё схватки (букв.: …корчилась/извивалась она), родила она, прежде чем пришла боль/родовая мука к ней, произвела (букв.: доставила) она мальчика/сына». # Ещё не мучилась родами, а уже родила. Прежде чем наступили её боли, родила сына diff --git a/isa/66/08.md b/isa/66/08.md index 2690be5b..ec8eec38 100644 --- a/isa/66/08.md +++ b/isa/66/08.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Кто слышал о таком (букв.:… как это)? Кто видел такие [вещи] (букв.: …как эти)? Разве [может быть] рождена земля/страна в день один или рождено племя/народ в миг один (или: внезапно/в одночасье)? Ведь начались схватки у неё (букв.: …корчилась/извивалась она), также (= но уже) родила [дочь] Сион[а] сыновей/детей её (=своего)». +# Досл. перевод + +«Кто слышал о таком (букв.:… как это)? Кто видел такие [вещи] (букв.: …как эти)? Разве [может быть] рождена земля/страна в день один или рождено племя/народ в миг один (или: внезапно/в одночасье)? Ведь начались схватки у неё (букв.: …корчилась/извивалась она), также (= но уже) родила [дочь] Сион[а] сыновей/детей её (=своего)». # Кто слышал такое? Кто видел подобное этому? Разве рождается страна в один день? Разве рождается народ в один день? diff --git a/isa/66/09.md b/isa/66/09.md index 0c52f588..787c8c29 100644 --- a/isa/66/09.md +++ b/isa/66/09.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Разве Я открываю/прорываю [чрево] (=…довожу до родов), но/и не даю родить (букв.: …не рожаю)? – говорит Господь (Яхве). Разве Я, Дающий родить, закрою [чрево]? – говорит Бог (Элохим) твой (т. е. Сиона)». +# Досл. перевод + +«Разве Я открываю/прорываю [чрево] (=…довожу до родов), но/и не даю родить (букв.: …не рожаю)? – говорит Господь (Яхве). Разве Я, Дающий родить, закрою [чрево]? – говорит Бог (Элохим) твой (т. е. Сиона)». # Доведу ли Я до родов ... закрою ли утробу? diff --git a/isa/66/10.md b/isa/66/10.md index cefdb081..8a3566f8 100644 --- a/isa/66/10.md +++ b/isa/66/10.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: В стихах 10-11 Господь  говорить об Иерусалиме как о матери, а о жителях Иерусалима как о новорожденных детях. - Досл. перевод: «Радуйтесь вместе с Иерусалимом, ликуйте (букв.: кричите от радости) о нём, все, любящие его! Ликуйте с ним ликованием, все, оплакивавшие его!». # Порадуйтесь с ним радостью все скорбящие о нём diff --git a/isa/66/11.md b/isa/66/11.md index f793a56e..dd48c371 100644 --- a/isa/66/11.md +++ b/isa/66/11.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Так что будете сосать (=питаться) вы и насытитесь вы от грудей утешения его (т. е. Иерусалима; букв.: от грудей её, дающих утешение); так что будете упиваться/сцеживать вы и будете наслаждаться вы от сосков славы его (т. е. Иерусалима; букв.: …от сосков славы её)». Альт. перевод: «И будете вы насыщаться из ее грудей, дарующих утешенье, будете кормиться с наслажденьем из грудей ее щедрых» (СРП РБО). +# Досл. перевод + +«Так что будете сосать (=питаться) вы и насытитесь вы от грудей утешения его (т. е. Иерусалима; букв.: от грудей её, дающих утешение); так что будете упиваться/сцеживать вы и будете наслаждаться вы от сосков славы его (т. е. Иерусалима; букв.: …от сосков славы её)». Альт. перевод: «И будете вы насыщаться из ее грудей, дарующих утешенье, будете кормиться с наслажденьем из грудей ее щедрых» (СРП РБО). # чтобы вам питаться и насыщаться от груди его утешений... избытком его славы diff --git a/isa/66/12.md b/isa/66/12.md index c89a7dc6..eb5b58c8 100644 --- a/isa/66/12.md +++ b/isa/66/12.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Ведь/потому что так говорит Господь (Яхве): «Вот/смотрите, Я протягиваю/наклоняю к нему (т. е. Иерусалиму), как реку, мир (евр. ШАЛОМ) и, как поток полноводный (букв.: переливающийся) – славу (=владения/богатства) племён/язычников. И будете вы сосать (=питаться), на боку (= на руках) вы будете носимы (=…понесут вас) и на коленях вы будете ласкаемы (=…будут ласкать вас)».» +# Досл. перевод + +«Ведь/потому что так говорит Господь (Яхве): «Вот/смотрите, Я протягиваю/наклоняю к нему (т. е. Иерусалиму), как реку, мир (евр. ШАЛОМ) и, как поток полноводный (букв.: переливающийся) – славу (=владения/богатства) племён/язычников. И будете вы сосать (=питаться), на боку (= на руках) вы будете носимы (=…понесут вас) и на коленях вы будете ласкаемы (=…будут ласкать вас)».» # как реку ... как разливающийся поток diff --git a/isa/66/13.md b/isa/66/13.md index 6cee3e59..ccc12550 100644 --- a/isa/66/13.md +++ b/isa/66/13.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Как тот (букв.: Как человек/мужчина), кого утешает мать его – так Я утешу вас, и в Иерусалиме утешитесь вы (или: будете утешены вы)». +# Досл. перевод + +«Как тот (букв.: Как человек/мужчина), кого утешает мать его – так Я утешу вас, и в Иерусалиме утешитесь вы (или: будете утешены вы)». # так Я утешу вас, и вы будете утешены в Иерусалиме diff --git a/isa/66/14.md b/isa/66/14.md index 5ca70ce9..ad90cdd1 100644 --- a/isa/66/14.md +++ b/isa/66/14.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И увидите вы – и будет ликовать сердце ваше, и кости ваши, как [молодая] трава зацветут (=наполнятся жизнью). И явится (букв.: будет узнана) рука Господа (Яхве) рабам Его, и проклянёт (или: разгневается) Он врагов Его (=Своих)». +# Досл. перевод + +«И увидите вы – и будет ликовать сердце ваше, и кости ваши, как [молодая] трава зацветут (=наполнятся жизнью). И явится (букв.: будет узнана) рука Господа (Яхве) рабам Его, и проклянёт (или: разгневается) Он врагов Его (=Своих)». # ваше сердце обрадуется, и ваши кости расцветут diff --git a/isa/66/15.md b/isa/66/15.md index b3de83c5..a57d182a 100644 --- a/isa/66/15.md +++ b/isa/66/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Общие замечания: В ст. 15-18 речь идёт об участи нераскаянных грешников, для которых день явления славы Господней верующим будет днем откровения праведного, но грозного суда Божия. - Досл. перевод: «Ведь/потому что, вот/смотрите, Господь (Яхве) в огне (или: с огнём) придёт (букв.: войдёт), и как вихрь/смерч – колесницы его, чтобы обратить/вернуть в ярости (или: с яростью) гнев Его (=Свой), и упрёк/угрозу Его (=Свой) в пламени огня (или: с пламенем огня)».. - Альт. перевод: «ГОСПОДЬ придет— как огонь, колесницы Его— словно смерч! Яростным будет отмщенье Его, Его грозный клич— как языки пламени!» (СРП РБО). # придёт в огне diff --git a/isa/66/16.md b/isa/66/16.md index 35b5172e..2547ee2d 100644 --- a/isa/66/16.md +++ b/isa/66/16.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Ведь/потому что огнём Господь (Яхве) будет судить, и мечом Его (=Своим) – всякую плоть; и/а умножатся/станут многочисленными пронзённые/сражённые Господом». +# Досл. перевод + +«Ведь/потому что огнём Господь (Яхве) будет судить, и мечом Его (=Своим) – всякую плоть; и/а умножатся/станут многочисленными пронзённые/сражённые Господом». # Господь с огнём и Своим мечом совершит суд над каждым diff --git a/isa/66/17.md b/isa/66/17.md index 16eca524..fb7376fa 100644 --- a/isa/66/17.md +++ b/isa/66/17.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Освятившиеся и очистившиеся [,чтобы войти] в (букв.: к), [священные] сады вслед за одним (= за тем, кто) среди (букв.: в середине/центре) поедающих мясо этой свиньи и [поедающих] эту мерзость и мышь/крысу – вместе погибнут (или: закончатся) они, - говорит Господь (Яхве)». +# Досл. перевод + +«Освятившиеся и очистившиеся [,чтобы войти] в (букв.: к), [священные] сады вслед за одним (= за тем, кто) среди (букв.: в середине/центре) поедающих мясо этой свиньи и [поедающих] эту мерзость и мышь/крысу – вместе погибнут (или: закончатся) они, - говорит Господь (Яхве)». # Те, которые освящают... себя в рощах... едят свиное мясо и мерзость, и мышей diff --git a/isa/66/18.md b/isa/66/18.md index 57a8b282..e3c3c01b 100644 --- a/isa/66/18.md +++ b/isa/66/18.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И Я, [зная] дела их и мысли/планы их, придут (букв.: войдут), чтобы собрать все эти племена/язычников и эти языки. И придут (букв.: войдут) они и увидят славу Мою». +# Досл. перевод + +«И Я, [зная] дела их и мысли/планы их, придут (букв.: войдут), чтобы собрать все эти племена/язычников и эти языки. И придут (букв.: войдут) они и увидят славу Мою». # Я diff --git a/isa/66/19.md b/isa/66/19.md index 900742da..0ae2e34d 100644 --- a/isa/66/19.md +++ b/isa/66/19.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И помещу (=дам) Я в них (=среди них) знак/знамение и пошлю/отправлю Я из них уцелевших (=некоторых уцелевших из них) к этим племенам/язычникам – [в] Таршиш, Пул (=Ливию) и Лид (=Лидию), [к] натягивающим лук, [в] Тувал и Яван, [к] островам/побережьям далёким, где (букв.: которые) не слышали слуха/сообщения [обо] Мне и не видели славы Моей - и сообщат/объявят они славу Мою в (=среди) народах». +# Досл. перевод + +«И помещу (=дам) Я в них (=среди них) знак/знамение и пошлю/отправлю Я из них уцелевших (=некоторых уцелевших из них) к этим племенам/язычникам – [в] Таршиш, Пул (=Ливию) и Лид (=Лидию), [к] натягивающим лук, [в] Тувал и Яван, [к] островам/побережьям далёким, где (букв.: которые) не слышали слуха/сообщения [обо] Мне и не видели славы Моей - и сообщат/объявят они славу Мою в (=среди) народах». # Положу на них знамение @@ -11,7 +13,6 @@ # Фарсис, Пул ... Луд ... Тубал ... Яван Это названия областей, которые находятся далеко от земли Израиля. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). - "Фарсис" (евр. Таршиш) – побережье Испании – крайняя точка на западе в понимании ветхозаветного человека (ср. Иона.т1:3; Ис. 23:6; Ис. 60:9). "Пул и Луд" – скорее всего, крайние точки на юге, а «Тубал и Яван» – границы на севере. В Ветхом Завете этнографические термины "Пул и Луд" означают местности, смежные с Египтом, Ливией и Эфиопией (т. е. находившиеся на севере Африки). В соответствии с этнографической таблицей, данной в книге Бытия, "Пул" представлен как брат, а "Луд" - как сын "Мицраима", родоначальника египтян (см. Быт. 10:6). В той же таблице упомянуты вместе и два дальнейших имени – «Тубал и Яван», как сыновья Иафета (см. Быт.10:2). Основываясь на библейских параллелях, обычно полагают, что под термином "Тубал" (или «Фовал») подразумевается население северной части Малой Азии (или даже жителей современного Закавказья). Под "Яваном" большинство комментаторов склонны прямо или косвенно видеть представителей греческой цивилизации. # дальние острова diff --git a/isa/66/20.md b/isa/66/20.md index 56684aac..48f631fc 100644 --- a/isa/66/20.md +++ b/isa/66/20.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общие замечания: Это один из нескольких текстов, говорящих о том, что языческие народы будут приносить дары и пожертвования в Иерусалим/храм (ср. 2:2-3; 56:7; Пс.21:28; 85:9; Иер.3:17; Мих.4:1-2). - Досл. перевод: «И привезут (букв.: введут) они всех братьев ваших из/от всех этих племён/язычников подарком/даром для Господа (Яхве) – на конях, на колесниц[ах], в крытых повозках, на мулах и на верблюдах (букв.: на верблюдицах) – на Мою святую гору (букв.: на гору святости Моей), [в] Иерусалим, - говорит Господь (Яхве), - как (=подобно тому) несут (букв.: вводят) сыны/дети Израиля подарок/дар в сосуд[ах] чист[ых в] дом (=храм) Господа (Яхве)». # и приведут diff --git a/isa/66/21.md b/isa/66/21.md index 702f7091..e7424a77 100644 --- a/isa/66/21.md +++ b/isa/66/21.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И также из них возьму (=сделаю) Я священниками, левитами, - говорит Господь (Яхве)». +# Досл. перевод + +«И также из них возьму (=сделаю) Я священниками, левитами, - говорит Господь (Яхве)». # из них diff --git a/isa/66/22.md b/isa/66/22.md index 7083ceaa..73da2525 100644 --- a/isa/66/22.md +++ b/isa/66/22.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «Ведь/потому что, как (=подобно) небеса новые и земля новая, которые Я творю (букв.: делаю), стоят (=пребывают) пред лицом Моим, - говорит Господь, - так будет стоять (=пребывать) семя/потомство ваше и имя ваше». +# Досл. перевод + +«Ведь/потому что, как (=подобно) небеса новые и земля новая, которые Я творю (букв.: делаю), стоят (=пребывают) пред лицом Моим, - говорит Господь, - так будет стоять (=пребывать) семя/потомство ваше и имя ваше». # новое небо и новая земля diff --git a/isa/66/23.md b/isa/66/23.md index 138636b6..8f5ed83d 100644 --- a/isa/66/23.md +++ b/isa/66/23.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И будет/случится, из месяца в месяц его, из субботы в субботу его, придёт всякая плоть, чтобы поклониться пред лицом Моим, - говорит Господь (Яхве)». +# Досл. перевод + +«И будет/случится, из месяца в месяц его, из субботы в субботу его, придёт всякая плоть, чтобы поклониться пред лицом Моим, - говорит Господь (Яхве)». # из месяца в месяц, из субботы в субботу, каждый diff --git a/isa/66/24.md b/isa/66/24.md index f5165a5b..1a6ca17d 100644 --- a/isa/66/24.md +++ b/isa/66/24.md @@ -1,4 +1,6 @@ -Досл. перевод: «И выйдут они и увидят они в (=среди) трупах тех людей (букв.: мужчин), восставших на/против Меня, ведь червь их не умрёт и огонь их не погаснет/прекратится, и станут/будут они отвращением/мерзостью для всякой плоти». +# Досл. перевод + +«И выйдут они и увидят они в (=среди) трупах тех людей (букв.: мужчин), восставших на/против Меня, ведь червь их не умрёт и огонь их не погаснет/прекратится, и станут/будут они отвращением/мерзостью для всякой плоти». # Они будут выходить @@ -7,7 +9,6 @@ # поедающий их червь не умрёт, и их огонь не угаснет В обоих случаях описана одна и та же идея, чтобы подчеркнуть наказание Господа. Черви представляют ужас распада и гниения, которые являются наказанием Господа для нечестивых; огонь передаёт идею суда Господа. "не умрёт" и "не угаснет" передают идею постоянства, нескончаемости процесса. Альтернативный перевод: «они будут мучаться вечно: их будут есть черви и жечь огонь» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]). - Иисус использовал ту же самую образность, что и здесь, для описания дальнейшей судьбы всех тех, кто отказывается поверить в Него (ср. Мф.25:46). # Они будут мерзостью для каждого