diff --git a/1pe/05/01.md b/1pe/05/01.md index 02300484..f46e6a57 100644 --- a/1pe/05/01.md +++ b/1pe/05/01.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Как сопастор и свидетель страданий Христа, соучастник славы, которая должна открыться, прошу ваших пасторов Πρεσβυτέρους τοὺς ἐν ὑμῖν παρακαλῶ ὁ συμπρεσβύτερος καὶ μάρτυς τῶν τοῦ Χριστοῦ παθημάτων, ὁ καὶ τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης κοινωνός - "Пресвитеров (старейшин) у вас прошу, сопастырь и свидетель Христа страданий, который и должной открыться славе соучастник". - συμπρεσβύτερος: сопресвитер, сопастырь. - πάΘημα: страдание (1. бедствие, несчастье; 2. перенесение). - μελλούσης (причастие) от μέλλω: намереваться, собираться, хотеть, предстоять, надлежать, должно быть. С причастием: намеревающийся. αποκαλύπτεσθαι (пассив) от ἀποκαλύπτω: открывать, раскрывать, обнажать; перен.являть, показывать. - С пассивом: отрываемой. - κοινωνός: (со)товарищ, (со)участник, причастник, сотрудник, сообщник. - Наставляя старших братьев (см. Деян. 11:30; 20:17), Петр говорит о себе как о "сопастыре" (т. е. как о выполняющем такую же, как они, работу). Как старший среди них он говорит о том, что пережил сам. Но по праву апостола (1-Пет. 1:1) и свидетеля (Деян. 3:15; 10:39) Христовых страданий говорит Петр властным тоном. Петр упоминает и о том, что он - соучастник в славе, которая должна открыться (сравните 1-Пет. 4:13). Ранее апостол уже подчеркивал, что все, кто страдают со Христом, с Ним и прославятся (4:13). diff --git a/1pe/05/02.md b/1pe/05/02.md index 2e9202f2..0d9b13a1 100644 --- a/1pe/05/02.md +++ b/1pe/05/02.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Пасите Божье стадо Пётр сравнивает верующих со стадом овец, а пресвитеров - с пастухами, заботящимися о стаде. - μὴ ἀναγκαστῶς - "Без принуждения". - ἀναγκαστῶς: принужденно, принудительным образом. ἑκουσίως: добровольно, произвольно, охотно. - μηδὲ αἰσχροκερδῶς ἀλλὰ προθύμως - "Без корысти, но ревностно". - προΘύμως: усердно, ревностно. - Повеление пасите Божие стадо очень похоже на то, которое было дано самому апостолу Иисусом Христом (Иоан. 21:16). Употребленное здесь греческое слово поиманате означает "заботиться". Оно подразумевает не только заботу о пропитании, но всяческую заботу вообще, направление на верный-путь, защиту - словом, все те обязанности, которые несет пастух по отношению к своему стаду. - Методом контраста Петр подчеркивает как побуждения, которыми должен руководствоваться пастырь в своем служении, так и характер, какой должно оно иметь. Да служит пастырь по доброй воле, а не по принуждению извне: надзирая не принужденно, но охотно. Никакими социальными или финансовыми соображениями не должен быть подменен чистый стимул - исполнять Божию волю и служить Ему по доброй воле и со рвением: не для гнусной корысти, во из усердия (1-Тим. 3:8; Тит. 1:7,11). Пастыри, которые руководствуются нечистыми мотивами, заботятся лишь о себе, в ущерб своему стаду (Иез. 34:2-3). diff --git a/1th/05/27.md b/1th/05/27.md index 40f475e5..e6f21198 100644 --- a/1th/05/27.md +++ b/1th/05/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Убедительно прошу вас Господом прочитать это послание всем святым братьям Ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς - Заклинаю вас Господом, чтобы было прочитано это послание всем братьям*". -* В более поздних рукописях так: "...братьям святым". Гл. ὁρκίζω: заклинать, умолять +В более поздних рукописях так: "...братьям святым". Гл. ὁρκίζω: заклинать, умолять Гл. ἀναγινώσκω (пасс.): читать. Из контекста ясно, что это было публичное чтение вслух. Серьёзность просьбы, с которой Павел обращается к фессалоникийцам, свидетельствует, вероятно, о соборном характере данного послания: его предназначение - для всех верующих. diff --git a/1th/05/28.md b/1th/05/28.md index 0f5194e8..c9efb97a 100644 --- a/1th/05/28.md +++ b/1th/05/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами. Аминь. Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μεθ᾽ ὑμῶν*. - "Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами". -* В более поздних рукописях так: "...с вами. Аминь".* +В более поздних рукописях так: "...с вами. Аминь".* diff --git a/1ti/03/02.md b/1ti/03/02.md index 87cd71ac..db535654 100644 --- a/1ti/03/02.md +++ b/1ti/03/02.md @@ -29,5 +29,4 @@ # умеющий учить διδακτικός: поучающий, способный, умеющий учить. - Альтернативный перевод: "Епископ должен иметь безупречную репутацию; у него должна быть только одна жена; он не должен делать ничего лишнего, но поступать разумно и вести себя прилично, он также должен по-дружески относиться к незнакомцам". diff --git a/2ch/02/16.md b/2ch/02/16.md index 624e837e..d4e0241d 100644 --- a/2ch/02/16.md +++ b/2ch/02/16.md @@ -1,9 +1,8 @@ # ты их отвезёшь в Иерусалим -## Местоимение «ты» здесь относится к Соломону. Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «ты поручишь своим людям отвезти их в Иерусалим» - -# ты их отвезёшь в Иерусалим - Местоимение «ты» здесь относится к Соломону. Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «ты поручишь своим людям отвезти их в Иерусалим» +# ты их отвезёшь в Иерусалим + +Местоимение «ты» здесь относится к Соломону. Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «ты поручишь своим людям отвезти их в Иерусалим» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/02/17.md b/2ch/02/17.md index ada56235..7e855f7e 100644 --- a/2ch/02/17.md +++ b/2ch/02/17.md @@ -5,5 +5,3 @@ # обнаружилось, что их сто пятьдесят три тысячи шестьсот Альтернативный перевод: «Их оказалось 153600 человек» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# (note title) diff --git a/2ch/13/08.md b/2ch/13/08.md index 551369d3..bfd43739 100644 --- a/2ch/13/08.md +++ b/2ch/13/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # царства Господа -1) Речь идет о южном царстве, так как именно здесь правит потомок Давида, которому было дано обещание вечного правления, или 2) Речь идёт об объединённом Израиле, который существовал во времена Давида и Соломона. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +(1) Речь идет о южном царстве, так как именно здесь правит потомок Давида, которому было дано обещание вечного правления, или 2) Речь идёт об объединённом Израиле, который существовал во времена Давида и Соломона. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # которое в руке сыновей Давида diff --git a/2ch/35/06.md b/2ch/35/06.md index 7b3bc932..e18aa59e 100644 --- a/2ch/35/06.md +++ b/2ch/35/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # освятитесь -1)Возможно речь идет о жертвоприношениях, необходимых для освящения. Или 2) речь идёт о том, чтобы священники и левиты омылись перед выполнением работ в храме. +(1)Возможно речь идет о жертвоприношениях, необходимых для освящения. Или 2) речь идёт о том, чтобы священники и левиты омылись перед выполнением работ в храме. # поступая согласно слову Господа, сказанному через Моисея diff --git a/2co/01/01.md b/2co/01/01.md index e4d5a0c1..348a471d 100644 --- a/2co/01/01.md +++ b/2co/01/01.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Общая информация: Приветствие Павла здесь очень похоже на то, что встречается в 1 Кор.1:1. - Хотя представлять себя как апостола и не являлось для Павла чем-то необычным, ни в одном другом из его писем не звучало это столь обостренно, как в этом. Ведь в центре всего послания - именно защита Павлом себя как апостола Иисуса Христа. В отличие от лжеапостолов, противостоявших ему в Коринфе, Павел был послан на служение Самим Иисусом Христом (Деян. 9:15). Не он избрал его для себя - апостольство было возложено на Павла Богом (Деян. 22:14). -## Павел, по Божьей воле апостол Иисуса Христа, и брат Тимофей приветствуют Божью церковь в Коринфе и всех святых людей по всей Ахаии +# Павел, по Божьей воле апостол Иисуса Христа, и брат Тимофей приветствуют Божью церковь в Коринфе и всех святых людей по всей Ахаии Оригинал: "Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ σὺν τοῖς ἁγίοις πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν ὅλῃ τῇ Ἀχαΐᾳ". Букв.пер.:Павел апостол Христа Иисуса по (через) воле(ю) Божьей(ю) и Тимофей брат церкви Божьей находящейся (сущей, существующей) в Коринфе со святыми всеми сущими во всей Ахаии". - Причастие ούση̣ - сущей от ὤν существующий, являющийся, находящийся. брат Тимофей Автор также писал о Тимофее в первом послании (1 Кор.4:17, 16:10). - Очевидно Тимофей был доверенным лицом Павла в Коринфе, к тому же он был родом из этих мест и имел иудейские корни, поэтому мог убедить как к иудеев, так и эллинов. по всей Ахаии Имеется в виду римская провинция, которая включала в себя всю Грецию, Коринф был столицей Ахаии, где находился проконсул Рима (Деян.18:12). diff --git a/2co/01/02.md b/2co/01/02.md index f82bd3bb..9579caec 100644 --- a/2co/01/02.md +++ b/2co/01/02.md @@ -1,9 +1,8 @@ -## Общая информация: +# Общая информация: Похожее приветствие как и в 1 Кор.1:3. -## благодать вам и мир от нашего Бога Отца и Господа Иисуса Христа. +# благодать вам и мир от нашего Бога Отца и Господа Иисуса Христа. Выражение: "χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ". Букв.пер.: "благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа". - Под "благодатью" скорее всего подразумевается любовь Божия в действии, результатом чего является мир. Оба эти аспекта - благодать и мир проявлялись в служении Иисуса Христа (Иоан. 1:14; 14:27). Павел надеялся, что пожелание его будет осуществляться в жизни коринфских верующих по мере того, как он будет пасти это свое стадо. diff --git a/2co/01/03.md b/2co/01/03.md index 1665b83e..26844606 100644 --- a/2co/01/03.md +++ b/2co/01/03.md @@ -1,11 +1,9 @@ -## Общая информация: +# Общая информация: Приветствие похоже на 1 Пет.1:3. - Одним из многих парадоксов христианской жизни является то, что благодать Божия наиболее ощутимо проявляется не в лучшие, а как раз в худшие времена. Как бы ни стремился христианин к возвышению (сравните 1-Кор. 4:8), благодать он чаще всего обретает в смирении (сравните 2-Кор. 12:9). Эта мысль проходит через все письмо и побуждает Павла горячо благодарить Бога. Благословен Бог и Отец нашего Господа Иисуса Христа, Отец милосердия и Бог любого утешения Источником всякого утешения в любых скорбях является Сам Бог, Которому Павел дает три титула: Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа (так же и в Еф. 1:3; 1-Пет. 1:3), Отец (в смысле "источника") милосердия и Бог всякого утешения. Бог утешал самого Павла в его скорбях (2 Кор. 1:8-9) и избавил его от них (стих 10). -## Благословен Бог и Отец нашего Господа Иисуса Христа, Отец милосердия и Бог любого утешения. +# Благословен Бог и Отец нашего Господа Иисуса Христа, Отец милосердия и Бог любого утешения. Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ θεὸς πάσης παρακλήσεως. Букв.пер.: "Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, Отец милосердия (сочувствия, сострадания) и Бог всякого утешения". - Слово eυλογητος - Благословен от εὐλογητός благословенный οικτιρμων- отзывчивостей от οἰκτιρμός сочувствие, жалость, сострадание, милосердие. любого утешения. Дух Святой в Н.З. упоминается как утешитель, возможно, здесь речь именно о Нём как о третьей ипостаси Бога (Ин.14:26, 15:26). diff --git a/2co/01/04.md b/2co/01/04.md index d67f42ad..6651003a 100644 --- a/2co/01/04.md +++ b/2co/01/04.md @@ -1,7 +1,5 @@ -## Он утешает нас в любой нашей скорби, чтобы и мы могли утешать тех, кто скорбит, тем утешением, которым Бог утешает нас самих! +# Он утешает нас в любой нашей скорби, чтобы и мы могли утешать тех, кто скорбит, тем утешением, которым Бог утешает нас самих! Оригинал: "ὁ παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν εἰς τὸ δύνασθαι ἡμᾶς παρακαλεῖν τοὺς ἐν πάσῃ θλίψει διὰ τῆς παρακλήσεως ἧς παρακαλούμεθα αὐτοὶ ὑπὸ τοῦ θεοῦ". Букв.пер.: " утешающий нас во всяком (ой) угнетении (скорби), для того чтобы мы могли утешать (находящихся) во всяком (ой) угнетении (скорби) через утешение, которым сами утешаемся (от) Богом (а)". - θλίψει - угнетении от Θλῖψις притеснение, гнет, скорбь, мучение, бедствие. - Подобно тому, как духовные дары предназначены не только для получающих их, но должны употребляться для назидания верующих (1-Пет. 4:10), и утешение, исходящее от Бога, побуждает христиан утешать других. Утешение Божие часто изливается через людей (Деян. 9:10-19; 2-Кор. 7:6) и действует в результате молитвы (1:11). Слова одного корня с "утешать" Павел употребляет пять раз в стихах 3-4 и еще шесть раз в стихах 5-7! diff --git a/2co/01/05.md b/2co/01/05.md index 6f7b2bf3..8c77f25f 100644 --- a/2co/01/05.md +++ b/2co/01/05.md @@ -1,11 +1,9 @@ -## Общая информация: +# Общая информация: Чем больше человек проходит скорбей, тем больше он утешается от Бога. -## Потому что чем больше в нас Христовых страданий, тем больше утешения от Христа. +# Потому что чем больше в нас Христовых страданий, тем больше утешения от Христа. Оригинал: "ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς, οὕτως διὰ τοῦ Χριστοῦ περισσεύει καὶ ἡ παράκλησις ἡμῶν". Букв.пер.: "Потому что как изобилует Христос в нас, так через Христа и утешение наше". - περισσεύει - изобилуют от περισσεύω 1. перех.приумножать, обогащать, достигать избытка или изобилия, страд.иметь в избытке, обогащаться; 2. неперех.жить в избытке илиизобилии, переизбыточествовать, изобиловать, иметь в избытке илиизобилии, умножаться, превосходить, оставаться. - Павел страдал по причине своей верности Христу (Матф. 5:11; Кол. 1:24). Неизменно проповедуя Евангелие, он подвергался гонениям от людей (Кор. 11:23-26) и страдал от различных лишений, естественных при его деятельности (11:27). Однако страданиям апостола за Христа сопутствовало и все возраставшее утешение, получаемое от Него. diff --git a/2co/01/06.md b/2co/01/06.md index 26a8fce3..8a44e227 100644 --- a/2co/01/06.md +++ b/2co/01/06.md @@ -1,9 +1,6 @@ -## Если мы скорбим, то скорбим для вашего утешения и спасения. А оно совершается, когда вы переносите те же страдания, какие и мы терпим. +# Если мы скорбим, то скорбим для вашего утешения и спасения. А оно совершается, когда вы переносите те же страдания, какие и мы терпим. Выражение: "εἴτε δὲ θλιβόμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας· εἴτε παρακαλούμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν". Букв.пер.: "Если же угнетаемся, то ради (для) вашего утешения и спасения. Если утешаемся ради вас утешаемся, действуя в стойкости тех же страданий, которые и мы претерпеваем". - ενεργουμένης - действующего ἐνεργέω действовать, делать, производить, совершать, содействовать. - υπομονη̣ - стойкости от ὑπομονή терпение, выдержка, стойкость, постоянство, перенесение (трудностей), выносливость. - Под словами "страдания Христовы" (стих 5), "скорбим ли мы" (стих 6) и "в страданиях наших" (стих 7), Павел мог подразумевать либо страдания, которые выпали ему в Асии (о чем он говорит далее, в стихе 8), либо боль, причиняемую ему раздорами в коринфской церкви (сравните 11:28-29). Собственно, он мог иметь в виду и то и другое, но если в первую очередь - коринфские проблемы (сравните 7:5), то тогда и коринфяне страдали тем же страданием. Ведь строгое письмо Павла (7:8) глубоко опечалило их, потому что они поняли, как сильно огорчило апостола их предосудительное поведение (7:9). diff --git a/2co/01/07.md b/2co/01/07.md index b8a412d1..d1500350 100644 --- a/2co/01/07.md +++ b/2co/01/07.md @@ -1,7 +1,5 @@ -## И наша надежда о вас тверда. Если мы утешаемся, то утешаемся для вашего утешения и спасения и знаем, что вы участвуете как в наших страданиях, так и в утешении. +# И наша надежда о вас тверда. Если мы утешаемся, то утешаемся для вашего утешения и спасения и знаем, что вы участвуете как в наших страданиях, так и в утешении. Выражение: "καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν εἰδότες ὅτι ὡς κοινωνοί ἐστε τῶν παθημάτων, οὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως". Букв.пер.: "и надежда наша крепка (тверда) за вас, зная, что вы сообщники (соучастники) есть страданий, подобно как и утешения". - βεβαία - прочна от βέβαιος крепкий, прочный, твердый; перен.верный, надежный, уверенный, непреложный, достоверный, гарантирована. - κοινωνοί - сообщники от κοινωνός (со)товарищ, (со)участник, причастник, сотрудник, сообщник. Павел говорит, что у него с Коринфянами много общего, они как скорбят, так и утешаются подобно ему. diff --git a/2co/01/08.md b/2co/01/08.md index 438a5f9d..48c8f311 100644 --- a/2co/01/08.md +++ b/2co/01/08.md @@ -1,15 +1,11 @@ -## Общая информация: +# Общая информация: В книге Деяний написано, что иудеи из Ассийцев начали притеснять Павла во время празднования Пятидесятницы в Иерусалиме. Возможно, у них уже раньше возникли серьезные противоречия (Деян.24:19). -## Братья, хотим, чтобы вы знали о нашей скорби, которая случилась с нами в Асии. Нам было тяжело и это было выше наших сил, так что мы и не надеялись остаться в живых +# Братья, хотим, чтобы вы знали о нашей скорби, которая случилась с нами в Асии. Нам было тяжело и это было выше наших сил, так что мы и не надеялись остаться в живых Выражение: "Οὐ γὰρ θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς θλίψεως ἡμῶν τῆς γενομένης ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ὅτι καθ’ ὑπερβολὴν ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν ὥστε ἐξαπορηθῆναι ἡμᾶς καὶ τοῦ ζῆν". Букв.пер.: "Ибо не мы желаем вас (оставить) в незнании (неведении), братья, о скорби (угнетении) нашем, случившимся в Асии, потому что безмерно (крайне), сверх силы мы были отягчены (обременены, удручены) так что случилось отчаяться нам в (возможности выжить) жизни". - υπερβολην (гюпэрболЭн) - преимуществу от ὑπερβολή - (пре)избыток, превосходство, преобладание; с (κατά) обозн.крайне, чрезмерно, безмерно. - εβαρήθημεν - мы были отягчены от βαρέω отягчать, обременять, отягощать, перегружать; страд. тж.быть под бременем, быть удрученным. - εξαπορηθηναι - [случилось] отчаяться от ἐξαπορέομαι отчаиваться, находиться в большом затруднении. - О том, какая именно скорбь обрушилась на Павла в Асии, издавна ведутся споры: Комментаторы в 19 веке и ранее считали, что под "Асией" здесь следует понимать Ефес. И пережитое там Павлом связывали с тем, о чем он говорит в 1-Кор. 15:32, - что он "боролся со зверями в Ефесе", возможно, намекая на бунт, спровоцированный Димитрием и другими серебряных дел мастерами; Деян. 19:23-41. (Они жили тем, что изготовляли серебряные украшения для знаменитого храма греческой богини Артемиды, и потому возненавидели Павла, подрывавшего своей проповедью культ их богини.) Однако в Деян. 19:23-41 нет и намека на причинение какого-либо ущерба Павлу. В двадцатом веке комментаторы склонны думать, что речь здесь идет о каких-то других событиях, случившихся где-то на окраине Асии (западная оконечность современной Турции). Говорят, например, об избиении Павла иудеями в Ликаонской долине (2-Кор. 11:24), когда они едва не убили его. Но, может быть, апостол имел в виду какую-то тяжелую опасную болезнь, которую он перенес. diff --git a/2co/01/09.md b/2co/01/09.md index b937d740..1079002d 100644 --- a/2co/01/09.md +++ b/2co/01/09.md @@ -1,9 +1,6 @@ -## Но мы сами в себе имели приговор к смерти для того, чтобы надеяться не на самих себя, но на Бога, Который воскрешает мёртвых. +# Но мы сами в себе имели приговор к смерти для того, чтобы надеяться не на самих себя, но на Бога, Который воскрешает мёртвых. Выражение: "ἀλλ’ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν, ἵνα μὴ πεποιθότες ὦμεν ἐφ’ ἑαυτοῖς ἀλλ’ ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς". Букв.пер.: "но мы сами в себе имеем приговор к смерти, чтобы нам не надеяться (убеждаться) на (в) самих себя (е), но на Бога воскрешающего мёртвых". - απόκριμα - приговор от ἀπόκριμα решение (суда), приговор. - πεποιθότες - убеждённые от πείΘω, πειΘώ убеждать; ср.з.-страд. или 2-е сов. вр.быть уверенным, надеяться, поддаваться убеждению, слушаться, повиноваться. εγείροντι - воскрешающего от ἐγείρω поднимать, воздвигать, воскрешать, будить, пробуждать; ср.з. вставать, подниматься, восставать. - Апостол Павел говорит, что он настолько устал от постоянных тягот и трудностей жизни, что внутренне подписал себе смертный приговор. Уже в первом послании он писал, что ощущал себя как сор ненужный для мира (1 Кор.4). После чего он говорит о воскресение мёртвых, намекая на то, что он надеется на второе воскресение, нежели на то, что будет убережён от смерти. diff --git a/2co/01/10.md b/2co/01/10.md index 9d5be9ca..05f47c96 100644 --- a/2co/01/10.md +++ b/2co/01/10.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## Он избавил нас от такой близкой смерти, и избавляет, и надеемся, что ещё избавит +# Он избавил нас от такой близкой смерти, и избавляет, и надеемся, что ещё избавит Выражение: "ὃς ἐκ τηλικούτου θανάτου ἐρρύσατο ἡμᾶς καὶ ῥύσεται, εἰς ὃν ἠλπίκαμεν [ὅτι] καὶ ἔτι ῥύσεται". Букв.пер.: "который из (от) столь тяжкой (близкой) смерти избавил нас и избавит, на которого мы понадеялись (возложили надежду), и (что) ещё избавит". - τηλικούτου - таковой от τηλικοῦτος столь большой или огромный, такой великий, чудовищный. - ερρύσατο - избавил от ῥύομαι избавлять, освобождать, спасать; прич. как сущ.: избавитель. - ρύσεται - избавит от ῥύομαι избавлять, освобождать, спасать; прич. как сущ.: избавитель. - Не вызывает, однако, сомнения вера Павла в то, что Бог будет избавлять его от смерти (сравните 2-Кор. 4:8-14) до тех пор, пока он не пройдет предназначенного ему пути (2-Тим. 4:7) и не выполнит порученного ему дела. А еще он знал, что потом, в свое время, Господь воскресит его из мертвых (сравните 1-Кор. 15:55; 2-Кор. 4:14). Непоколебимо надеялся Павел на коринфян (1:7) и на Господа (стих 10). Молитвы коринфян (стих 11) были одним из условий его избавления, ибо молитвы установлены и предписаны Богом как средство исполнения Его воли в мире людей. diff --git a/2co/01/11.md b/2co/01/11.md index 05891947..a6991bdf 100644 --- a/2co/01/11.md +++ b/2co/01/11.md @@ -1,13 +1,10 @@ -## Общая информация: +# Общая информация: Одна из причин, побудивших апостола Павла написать это послание, состояла в том, чтобы ответить на порочившие его слухи, которые распускались в Коринфе - относительно правомочности его апостольства, правильности его поведения и искренности его чувств к коринфянам. Позже (главы 10-13) апостол выступит в защиту своего апостольства. Вопросов о достойности своего поведения и, в первую очередь, в связи с упомянутым сбором пожертвований, он касается в главах 8 и 9. А в главах, предшествующих им (1:12 - 7:16) центр тяжести приходится на глубоко прочувствованное утверждение Павлом искренности его служения в целом и коринфянам в частности. -## при помощи вашей молитвы за нас, чтобы за дарованное нам, по ходатайству многих, многие поблагодарили за нас. +# при помощи вашей молитвы за нас, чтобы за дарованное нам, по ходатайству многих, многие поблагодарили за нас. Выражение: "συνυπουργούντων καὶ ὑμῶν ὑπὲρ ἡμῶν τῇ δεήσει, ἵνα ἐκ πολλῶν προσώπων τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα διὰ πολλῶν εὐχαριστηθῇ ὑπὲρ ἡμῶν". Букв.пер.:"и при помощи вашей за (ради) нас с мольбы, чтобы из (от) многих (лиц) в нас дарованную (благодарную) через многих, было благодарно принято за нас". - συνυπουργούντων - при содействии от συνυπουργέω содействовать, помогать. - δεήσει - мольбой от δέησις просьба, прошение, моление, молитва - Возможно, Павел даже говорит о том, чтобы когда во время вечери Коринфяне вспоминали не только о Христе, но и о тех, кто сейчас страдает за Его имя, радуясь и благодаря, что они ещё живы. diff --git a/2co/01/12.md b/2co/01/12.md index 43efe37e..28b62816 100644 --- a/2co/01/12.md +++ b/2co/01/12.md @@ -1,15 +1,9 @@ -## Потому что похвала наша — это свидетельство нашей совести, что мы в простоте и угодной Богу искренности, не по человеческой мудрости, но по Божьей благодати жили в мире, особенно у вас. +# Потому что похвала наша — это свидетельство нашей совести, что мы в простоте и угодной Богу искренности, не по человеческой мудрости, но по Божьей благодати жили в мире, особенно у вас. Выражение: "Ἡ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν, τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν, ὅτι ἐν ἁπλότητι καὶ εἰλικρινείᾳ τοῦ θεοῦ, [καὶ] οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ ἀλλ’ ἐν χάριτι θεοῦ, ἀνεστράφημεν ἐν τῷ κόσμῳ, περισσοτέρως δὲ πρὸς ὑμᾶς". Бук.пер.: "Ибо похвала наша это есть свидетельство совести нашей, потому что искренность и простота Божья, не в мудрости плотской, но в благодати Бога, жили же в мире, в избытке (особенно) же в (у) вас". - καύχησις - гордость от καύχησις восхваление, похвальба, хвастовство, тщеславие. - απλότητι - простоте от ἁπλότης простота, прямота, искренность, безыскусственность, честность, прямодушие; возм. щедрость, радушие (сердечное, ласковое отношение, соединенное с гостеприимством, с готовностью помочь или оказать услугу). - ειλικρινεία̣ - чистоте от εἰλικρίνεια чистота, искренность. - ανεστράφημεν - повели себя от ἀναστρέφω - 1. переворачивать, опрокидывать; 2. возвращать(ся), обращать(ся); 3. жить, поступать, находиться, пребывать. - περισσοτέρως - чрезвычайнее от περισσοτέρως чрезвычайно, особенно, в избытке, (гораздо) более, весьма. - О побуждениях, которыми он руководствуется в служении, Павел говорит прямо, без обиняков. Он с полным основанием мог утверждать, что вправе "хвалиться" свидетельством совести своей (сравните 4:2; 5:11), подкрепленным знанием Слова Божьего, что поведение его, особенно с коринфянами (сравните 1-Кор. 4:3-4), не заслуживало порицаний. Три вещи говорит апостол о своем поведении. 1) Оно было чистосердечным и простым - в значении (что можно утверждать на основании лингвистического анализа) целеустремленного (сравните 2-Кор. 11:3, где слово "простота" употреблено в том же значении). 2) Поведение его диктовалось богоугодной искренностью (сравните 2-Кор. 2:17). 3) Не в согласии с плотской (т. е. человеческой) мудростью, которая в конечном счете всегда ведет к самоугождению, действовал Павел, но поведение его определялось благодатью Божьей, а это значит, что он руководствовался любовью к другим и желанием принести им высшее благо. diff --git a/2co/01/13.md b/2co/01/13.md index fe02600f..34c3084e 100644 --- a/2co/01/13.md +++ b/2co/01/13.md @@ -1,5 +1,4 @@ -## И мы пишем вам не что-то иное, а то, что вы читаете и понимаете, и надеюсь, что поймёте до конца, +# И мы пишем вам не что-то иное, а то, что вы читаете и понимаете, и надеюсь, что поймёте до конца, Выражение: "οὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν ἀλλ’ ἢ ἃ ἀναγινώσκετε ἢ καὶ ἐπιγινώσκετε· ἐλπίζω δὲ ὅτι ἕως τέλους ἐπιγνώσεσθε". Букв.пер.: "не другое ведь мы пишем вам, но которое читаете и уразумеете, надеюсь же что конца познаете". τέλους - конца от τέλος 1. конец, окончание, завершение, 2. цель; 3. пошлина, оброк. - Письма Павла, как и его поведение, были простыми (целеустремленными) и искренними, продиктованными не человеческой мудростью, но Божией благодатью. В его посланиях к коринфянам тоже нет второго смысла или скрытых мотивов. Апостол был прямым и честным человеком, и такими же являются его послания. diff --git a/2co/01/14.md b/2co/01/14.md index 5de11931..e895a954 100644 --- a/2co/01/14.md +++ b/2co/01/14.md @@ -1,7 +1,5 @@ -## так как вы частично и поняли уже, что мы будем вашей похвалой, как и вы нашей в день нашего Господа Иисуса Христа. +# так как вы частично и поняли уже, что мы будем вашей похвалой, как и вы нашей в день нашего Господа Иисуса Христа. Выражение: "καθὼς καὶ ἐπέγνωτε ἡμᾶς ἀπὸ μέρους, ὅτι καύχημα ὑμῶν ἐσμεν καθάπερ καὶ ὑμεῖς ἡμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου [ἡμῶν] Ἰησοῦ". Букв.пер.: "так как и познали нас от части, потому что похвала (гордость) ваша мы есть, подобно тому как и наша в день Господа нашего Иисуса Христа". - μέρους - части от μέρος часть, доля, участь, предел, страна, сторона. - καύχημα - гордость от καύχημα (по)хвала. diff --git a/2co/01/15.md b/2co/01/15.md index eb46fc2b..649603ef 100644 --- a/2co/01/15.md +++ b/2co/01/15.md @@ -1,5 +1,4 @@ -## Уверенный в этом, я хотел прийти к вам раньше, чтобы вы второй раз получили благодать, +# Уверенный в этом, я хотел прийти к вам раньше, чтобы вы второй раз получили благодать, Выражение: "Καὶ ταύτῃ τῇ πεποιθήσει ἐβουλόμην πρότερον πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν, ἵνα δευτέραν χάριν σχῆτε". Букв.пер.: "и этой убежденности я желал (хотел) прежде к вам придти, чтобы вторую благодать вы получили". πεποιθήσει - убеждённости от πεποίΘησις уверенность, упование, доверие, надежность. - В духе такого доверия к коринфянам Павел задумал было пойти к ним прямо из Ефеса, что дало бы ему возможность придти к ним потом вторично. Это, видимо, было изменением его первоначальных планов (1-Кор. 16:5-7). diff --git a/2co/01/16.md b/2co/01/16.md index 49450e50..4e752552 100644 --- a/2co/01/16.md +++ b/2co/01/16.md @@ -1,11 +1,9 @@ -## Общая информация: +# Общая информация: Подобное Павел пишет и в 1 Коринфянам (16 глава). Вероятно, здесь речь идёт об очередном путешествии Павла, который по обычаю проходил Ахаию по пути к конченой точке Македонии, а через те же города возвращался в Иудею. -## и пройти через вас в Македонию, из Македонии опять прийти к вам, а вы проводили бы меня в Иудею. +# и пройти через вас в Македонию, из Македонии опять прийти к вам, а вы проводили бы меня в Иудею. Выражение: "καὶ δι’ ὑμῶν διελθεῖν εἰς Μακεδονίαν καὶ πάλιν ἀπὸ Μακεδονίας ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν". Букв.пер.: "и через вас пройти в Македонию и опять из (от) Македонии прийти к вам и вами быть припровожденным в Иудею". - διελθειν - пройти от διέρχομαι 1. проходить, идти сквозь; 2. расходиться, распространяться. - προπεμφθηναι - быть препровождённым от προπέμπω 1. провожать, сопровождать; 2. отсылать, отправлять. diff --git a/2co/01/17.md b/2co/01/17.md index a8b3b8ee..f0fa7501 100644 --- a/2co/01/17.md +++ b/2co/01/17.md @@ -1,7 +1,5 @@ -## Разве я поступил легкомысленно в своём намерении? Или, что я делаю, по человеческому рассуждению делаю, так что у меня «да» и «нет» одновременно? +# Разве я поступил легкомысленно в своём намерении? Или, что я делаю, по человеческому рассуждению делаю, так что у меня «да» и «нет» одновременно? Выражение: "τοῦτο οὖν βουλόμενος μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην; ἢ ἃ βουλεύομαι κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ ναὶ καὶ τὸ οὒ οὔ;". Букв.пер.: "Разве тогда пожелав с легкомысленностью я поступил? Или намереваясь по плоти (человечески) намереваюсь, что бы было у меня "да, да" и "нет, нет"? - εχρησάμην - я воспользовался от χράομαι 1. пользоваться, употреблять, применять; 2. предпринимать, поступать, действовать. - Отсылка Павал к учению Иисуса (Мф.5:37, "Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет"). Павел очень решителен, если он решается идти то идёт, если нет то нет. Возможно, к Павлу не было кого-то особенного послания или видения от Бога по поводу посещений Коринфа, тем не менее он очень решителен в своих желаниях. diff --git a/2co/01/18.md b/2co/01/18.md index ad44d373..8d0cdcbb 100644 --- a/2co/01/18.md +++ b/2co/01/18.md @@ -2,6 +2,6 @@ Павел оправдывается перед Коринфянами, утверждая, что он был последователен в отношениях с ними. -## Верен Бог, что наше слово к вам не было то «да», то «нет» +# Верен Бог, что наше слово к вам не было то «да», то «нет» Источником постоянства Павла в его служении был Сам Бог, Который всегда верен, и не менее, соответственно, заслуживала доверия проповедь Павла. Как в вести, которую нес, он не колебался (не говорил то да, то нет, стих 18), так не колебался он и в планах своих (не составлял их по принципу то да-да, то нет-нет, стих 17). Весть его была об Иисусе Христе, в Ком все обетования, данные Богом людям, нашли полное подтверждение. И единственно правильным ответом на эту Божию весть является Аминь (буквально "да будет так"). diff --git a/2co/01/19.md b/2co/01/19.md index 1a529906..9433707d 100644 --- a/2co/01/19.md +++ b/2co/01/19.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Потому что Божий Сын, Иисус Христос, Которого проповедали у вас я, Силуан и Тимофей, не был «да» и «нет», но в Нём было «да» -## Именно этим, исполненным покорности Богу, ответом руководствовались в первую очередь Павел, Силуан и Тимофей, придя некогда в Коринф, чтобы прославить там в синагоге Христа (Деян. 18:5). +Именно этим, исполненным покорности Богу, ответом руководствовались в первую очередь Павел, Силуан и Тимофей, придя некогда в Коринф, чтобы прославить там в синагоге Христа (Деян. 18:5). diff --git a/2co/01/20.md b/2co/01/20.md index fb0361ad..01767bf0 100644 --- a/2co/01/20.md +++ b/2co/01/20.md @@ -1,9 +1,6 @@ -## потому что все Божьи обещания в Нём «да» и в Нём «аминь» — в Божью славу, через нас. +# потому что все Божьи обещания в Нём «да» и в Нём «аминь» — в Божью славу, через нас. Выражение: "ὅσαι γὰρ ἐπαγγελίαι θεοῦ, ἐν αὐτῷ τὸ ναί· διὸ καὶ δι’ αὐτοῦ τὸ ἀμὴν τῷ θεῷ πρὸς δόξαν δι’ ἡμῶν". Букв.пер.: "ибо сколько обещаний (обетований) Бога, в Нём, "да", потому что и через Него "Аминь" Богу к славе через нас". - επαγγελίαι - обещания от ἐπαγγελία обетование, обещание. - Буквально Павел говорит, что когда верующие исполняют свои обещания, говоря после слова "аминь" или "да", тогда слава отходит к Богу, который сам выполняет Свои же обещания (заповеди). - Во Христе исполнились Божии обещания, данные Аврааму и Давиду (Рим. 1:3; 11:5; Гал. 3:16), и в Нем до конца был исполнен закон (Рим. 10:4) - эту истину, по-видимому, и оспаривали противники Павла (сравните 2-Кор. 3 гл.). Однако коринфяне обрели спасение ко славе Божией именно через эту весть, проповеданную им Павлом и его сотрудниками. diff --git a/2co/01/21.md b/2co/01/21.md index 15ff148d..2c1a44a7 100644 --- a/2co/01/21.md +++ b/2co/01/21.md @@ -1,9 +1,6 @@ -## Тот, Кто утверждает нас с вами во Христе и Кто помазал нас, — это Бог. +# Тот, Кто утверждает нас с вами во Христе и Кто помазал нас, — это Бог. Выражение: "ὁ δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς Χριστὸν καὶ χρίσας ἡμᾶς θεός". Букв.пер.: "который же упрочивающий нас с вами во Христа и помазавший нас есть Бог". - βεβαιων - упрочивающий от βεβαιόω укреплять, упрочнять, утверждать, подкреплять. - χρίσας - помазавший от χρίω помазать, совершать помазание. - В момент, когда человек начинает веровать, Бог запечатлевает его Духом Святым - для того, чтобы он, подобно Христу (Христос означает "Помазанный"), мог прославить Его своею жизнью (сравните Матф. 5:16). Иоанн пишет, что христианин получает помазание от Бога (1-Иоан. 2:20, 27). Оно выражается в излиянии на верующего Духа Святого, - что напоминает помазание священников маслом. diff --git a/2co/01/22.md b/2co/01/22.md index adc143a2..df33cb4c 100644 --- a/2co/01/22.md +++ b/2co/01/22.md @@ -1,9 +1,6 @@ -## Он отметил нас печатью и дал залог Духа в наши сердца. +# Он отметил нас печатью и дал залог Духа в наши сердца. Выражение: "ὁ καὶ σφραγισάμενος ἡμᾶς καὶ δοὺς τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν". Букв.пер.: "который и запечатлевший нас и давший залог Духа в сердцах наших". - σφραγισάμενος - запечатлевший от σφραγίζω запечатывать, прилагать печать, отмечать печатью, скрывать. - αρραβωνα - задаток от ἀρραβών задаток, залог, заклад. Павел говорит о том, что на время вознесения и пребывания Христа на небе, у верующих есть печать Духа Святого, на время пребывания церкви на земле. - "Запечатление" верующего в качестве Божией собственности (сравните Еф. 1:13-14), будучи результатом присутствия в нем Духа Святого, тоже происходит в момент уверования. В новозаветные времена печать на документе свидетельствовала о принадлежности его тому, кто поставил на него печать, и о том, что таковой отвечает за этот документ, ставит его "под защиту" своей печати. Так же и в спасении: Святой Дух, подобно печати, утверждает, что христиане, отождествляясь со Христом, становятся собственностью Бога и пребывают под Его защитой и охраной (1-Кор. 6:19-20). Возможно, из подобных соображений Павел и называл себя рабом Христа (Рим. 1:1; Фил. 1:1). 1) Помазание и 2) запечатление… А третьим делом Духа Святого в процессе спасения верующего является подтверждение Им того, что работа, начатая Богом в этом человеке, будет завершена. Ведь искупление в настоящем дает только предвкушение того, что сулит христианину вечность (сравните Рим. 8:23), и присутствие Духа Святого в наших сердцах (сравните Рим. 5:5; 2-Кор. 5:5) - это как залог того, что ожидает нас в будущем. В греческом оригинале стоит слово аррабона, которое означало первоначальный денежный взнос, обязывающий того, кто сделал его, к дальнейшим платежам. Это же слово встречаем в 2-Кор. 5:5 и Еф. 1:14 (сравните с выражением "начаток Духа" в Рим. 8:23). diff --git a/2co/01/23.md b/2co/01/23.md index 70d3b086..cd33cecd 100644 --- a/2co/01/23.md +++ b/2co/01/23.md @@ -1,13 +1,10 @@ -## Общая информация: +# Общая информация: Возможно, Павел действительно оправдывается перед Коринфянами за то, что не успел к ним прийти. Вероятно, он долго ждал, что судоходство закрылось, возможно, уже была зима. Но Павел указывает, что он помнит о Коринфянах и не забыл о своём решении их посетить. Тем не менее, в каком-то смысле, он щадит или жалеет их, потому что слова Павла могут быть обличительными для некоторых противящихся Коринфских верующих. -## Зову Бога в свидетели моей души, что я щадил вас, и потому до этого времени не приходил в Коринф +# Зову Бога в свидетели моей души, что я щадил вас, и потому до этого времени не приходил в Коринф Выражение: "Ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν, ὅτι φειδόμενος ὑμῶν οὐκέτι ἦλθον εἰς Κόρινθον". Букв.пер.: "я же свидетелем Бога призываю (зову) на мою душу, потому что щадя (жалея) вас уже не пришёл я в Коринф". - επικαλοũμαι - призываю от ἐπικαλέω звать, взывать, называть, призывать, прозвать. - φειδόμενος - щадящий от φείδομαι 1. щадить, жалеть; 2. удерживаться, воздерживаться; - Ранее Павел уже начал объяснять, почему изменил своя планы (стих 15). Он упомянул тогда о "слове" (стих 18) своем, т. е. о благовестии, которое коринфяне слышали от него, и в этой связи - о своей честности и надежности, что и повело его к отступлению от темы в стихах 19-22. Теперь же он возвращается к причине изменения своих планов. Апостол понимал, что эта перемена породила определенную проблему в коринфской церкви; это можно почувствовать из того, с какой силой и горячностью провозглашает он: Бога призываю во свидетеля на душу мою (сравните Рим. 1:9; Фил. 1:8; 1-Фес. 2:5,10). То есть он жизнью своею ("на душу мою") торжественно клянется перед Божественным Судией в правдивости тех объяснений, которые приводит ниже. Свой визит он отсрочил ради коринфян, желая избежать тех дисциплинарных мер (щадя вас), которые ему пришлось бы применить в случае прихода к ним. diff --git a/2co/01/24.md b/2co/01/24.md index 1a914be5..94c0e7a8 100644 --- a/2co/01/24.md +++ b/2co/01/24.md @@ -1,9 +1,6 @@ -##### Не потому, что мы господствуем над вашей верой, но мы помогаем вашей радости, потому что вы твёрдо стоите в вере. +# Не потому, что мы господствуем над вашей верой, но мы помогаем вашей радости, потому что вы твёрдо стоите в вере. Выражение: "οὐχ ὅτι κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως ἀλλὰ συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς ὑμῶν· τῇ γὰρ πίστει ἑστήκατε". Букв.пер.: "не потому что властвуем (господствуем) (над) вашей верой, но сотрудники (соработники) мы есть радости вашей. Ибо верой вы стойки (тверды)". - κυριεύομεν - господствуем от κυριεύω господствовать, владычествовать, иметь или брать власть. - εστήκατε - стои́те от ἵστημι, 1. перех.ставить, поставить, помещать; 2. неперех.стоять, вставать, становиться. - Своей апостольской властью (2-Кор. 10:2-8; сравните 1-Кор. 5:4-5; 1-Тим. 1:20) Павел пользовался неохотно. Он не брал власть над верою коринфян, другими словами, он не имел деспотической склонности пользоваться себе в угоду тем обстоятельством, что к вере во Христа они пришли через его проповедь. Диктаторские приемы могли породить угодничество, но - не послушание, возникающее из истинной веры, которую и насаждал Павел. А вот лжеапостолам и тому царству, которое они представляют на деле, часто бывают свойственны авторитарные методы руководства (сравните 2-Кор. 11:13-15), которые совершенно чужды Христу (Лук. 22:25-27) и Его последователям (1-Пет. 5:3). Русским "споспешествуем" передано греческое выражение "мы с вами соработники" (сравните 1-Кор. 3:9), и всю фразу до "ибо верою" надо, очевидно, понимать в том смысле, что "мы сообща трудимся для радости вашей, для вашей духовной победы"; иначе говоря, Павел работал не во вред коринфянам и не ради того, чтобы насладиться властью над ними. diff --git a/2co/01/intro.md b/2co/01/intro.md index fd2a159f..aabbe1ae 100644 --- a/2co/01/intro.md +++ b/2co/01/intro.md @@ -1,35 +1,27 @@ -# 2 Коринфянам 01 Общее примечание - -## Стиль +# 2 Коринфянам 01 Общее примечание Стиль Обдумывая в Македонии свое третье посещение Коринфа, Павел в порядке подготовки к нему отправил коринфянам это письмо. Приветствие следует в нём за именами автора послания и его получателя (церкви в Коринфе), что соответствовало обычному стилю посланий в первом веке (Деян. 23:26). -## Структура главы: +# Структура главы: 1-3 Приветствие Павла 4-7 Наше утешение в Господе 8-13 Благодарность Павла за молитвенную поддержку Коринфян в его трудностях 14-20 Павел объясняет причину своего непосещения Коринфа, как он принимает решения 21-24 Утверждение и ободрения Коринфян -## Специальные понятия в этой главе - -### Честность Павла +# Честность Павла Люди критиковали Павла и говорили, что он не искренен с ними. Он опровергает их слова, раскрывая мотивы своих действий. -### Утешение +# Утешение Утешение - главная тема этой главы. Святой Дух утешает христиан. Вероятно, Коринфяне страдали и нуждались в утешении. -## Важные речевые обороты в этой главе - -### Риторический вопрос +# Важные речевые обороты в этой главе -- Риторический вопрос Павел использует два риторических вопроса, чтобы защитить себя от обвинений в неискренности. -## Другие возможные трудности при переводе этой главы - -### Мы +# Другие возможные трудности при переводе этой главы -- Мы Вероятнее всего, Павел использует местоимение «мы» для обозначения себя самого и Тимофея. Но это может также включать и других людей. -### Гарантия или залог +# Гарантия или залог Павел говорит о том, что Святой Дух является гарантией вечной жизни христианина, что означает залог или аванс нашего спасения. Христиане надёжно защищены. Но они не испытают всех Божьих обещаний, пока не умрут. Святой Дух является личной гарантией того, что это произойдет. Данная идея происходит из бизнес-термина. Человек передаёт другому какой-то ценный товар в качестве «гарантии», например, возврата денег. diff --git a/2co/02/01.md b/2co/02/01.md index 48f42c76..98906610 100644 --- a/2co/02/01.md +++ b/2co/02/01.md @@ -5,11 +5,7 @@ # Я решил для себя не приходить к вам опять с огорчением Ἔκρινα γὰρ ἐμαυτῷ τοῦτο τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν - "Потому что я рассудил в себе так, чтобы в печали снова к вам не приходить". - κρίνω: 1. отделять, выбирать; 2. рассуждать, полагать; 3. решать, делать вывод, приводить к заключению; 4. судить, производить суд, осуждать, обвинять. - λύπη: печаль, скорбь, огорчение, страдание, мука, боль. - Слуге Христову скорби и страдания - не внове (Матф. 5:10-12; Иоан. 15:18-20; 1-Пет. 2:21). И от своей доли (сравните Кор. 1:4-10; 11:16-32) Павел уклоняться не старался. Однако и неразумным человеком он не был. Он не искал страданий, если мог исполнить свое дело без них. Следуя этому принципу, он и изменил свои планы - не пришел в Коринф. - Очевидно, что апостол Павел долго, глубоко и вдумчиво рассуждал над ситуацией в Коринфе. Точно нельзя сказать, что ему было безразлично происходящее там. Павел демонстрирует полную вовлечённость и сопричастность Коринфской церкви. Находясь, где-то в другом городе, он думает и рассуждает внутри себя о происходящем там. diff --git a/2co/02/02.md b/2co/02/02.md index 1efac638..9b6807e5 100644 --- a/2co/02/02.md +++ b/2co/02/02.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Если я огорчаю вас, то кто обрадует меня, как не тот, кто мной огорчён? εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς, καὶ τίς ὁ εὐφραίνων με εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ - "Потому что если я огорчаю (печалю) вас, и (то) кто развеселит (веселящийся) меня, если не кто печалящийся из-за меня"? ευφραίνων (причастие) от εὐφραίνω: радовать, веселить; страд.: радоваться, веселиться, быть довольным. с причастием: веселящийся. - λυπούμενος (причастие) от λυπέω: стеснять, тяготить, опечалить, огорчать, терзать, мучить; ср.з.: скорбеть. С причастием: скорбящий. - Более вероятным представляется, что апостол все-таки приходил в Коринф из Ефеса уже после написания Первого Коринфянам. Его первый визит, сопряженный с огорчением, мог быть в какой-то связи с теми двумя, о которых упоминалось прежде (2-Кор. 1:15-16), и мог в таком случае состояться во исполнение первой части не до конца осуществленных планов Павла. Во время этого визита произошло какое-то событие, огорчившее как коринфян, так и Павла (толкование на 2:5). Во избежание дальнейшего взаимного огорчения и отложил апостол свой следующий предполагавшийся визит. - Простыми словами Павел говорит о своём первенстве и превосходстве в Коринфской церкви. В каком-то смысле, Павел определяет повестку церкви, так как он и есть тот самый непосредственный участник её основания, - апостол. Поэтому Павел хорошо понимает, что его слова имеют огромный вес и значение. Даже если какие-то люди с ним не согласны и не показывают своего подчинения Павлу и Слову Бога в нём, он осознаёт, что даже на этих людей его слова произведут огромное влияние. В таком случае, действительно кто может обрадовать Павла в Коринфе, как не те люди, кто будут им огорчены? А вот как показывает практика огорчить Коринфяне могут Павла, даже если будут им обрадованы) diff --git a/2co/02/03.md b/2co/02/03.md index 24646989..7635283a 100644 --- a/2co/02/03.md +++ b/2co/02/03.md @@ -1,17 +1,12 @@ # Я писал вам об этом, чтобы, когда приду, меня не огорчили те, о которых мне следует радоваться καὶ ἔγραψα τοῦτο αὐτό, ἵνα μὴ ἐλθὼν λύπην σχῶ ἀφ’ ὧν ἔδει με χαίρειν - "Как и писал вам это, чтобы не приходить огорчение имея от тех, (от кого) надлежит мне радоваться". - λύπη: печаль, скорбь, огорчение, страдание, мука, боль. - ἔχω: иметь. δεῖ: надлежать, быть необходимым (необходимо), быть должным (должно), быть нужным (нужно). # Так как я уверен во всех вас, что моя радость — радость для всех вас πεποιθὼς ἐπὶ πάντας ὑμᾶς ὅτι ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν - "Убеждённый во всех вас, что моя радость всех вас (радость) есть". - πεποιθως (причастие) от πείΘω, πειΘώ: убеждать; ср.з.-страд. или 2-е сов. вр.быть уверенным, надеяться, поддаваться убеждению, слушаться, повиноваться. С причастием: убеждённый. - О чем Павел писал в предыдущих письмах можно только догадываться на основании сказанного им же в 2-Кор. 2:5-11 и 7:5-12. Несомненно, однако, что апостол питал к коринфянам самые сердечные чувства. - Действительно, как было сказано в комментарии выше, не всегда Павел могут рассчитывать на радость людей, которые фактически были обрадованы Павлом. Вообще радость и соучастие в радости имело огромное значение в Древнем греко-римском мире. Даже письмо одного из римских военачальников правителю Феликсу говорит об этом: "Клавдий Лисий достопочтенному правителю Феликсу - радоваться" (Деян.23:26). Соучастие в радости своего друга и господина было нормой того времени. Люди встречались на различных пирах и общениях, разделяя радость особые даты и победы друг друга. Напротив, неучастие в радости могло вызвать у господина или друга подозрение. Подобно истории с брачным пиром у Христа, когда званные оказались недостойны (Мф.22:28). diff --git a/2co/02/04.md b/2co/02/04.md index 7944928f..c0dc6e17 100644 --- a/2co/02/04.md +++ b/2co/02/04.md @@ -1,13 +1,8 @@ # От великой скорби и с болью в сердце я писал вам в слезах не для того, чтобы вас огорчить, но чтобы вы познали любовь, какую я в избытке имею к вам ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διὰ πολλῶν δακρύων, οὐχ ἵνα λυπηθῆτε ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς - "Потому что от многих скорбей (притеснений) и смятения сердца написал я вам из-за многих слёз (через многие слёзы, или: со многими слезами), не (для того) чтобы вы были опечалены (могли быть опечалены), но любовь чтобы (вы) познали, какую в избытке имею к вам". - Θλῖψις: притеснение, гнет, скорбь, мучение, бедствие. συνοχή: стеснение, смятение, томление, уныние. δάκρυον: слеза. - λυπηθητε (пассивный залог, сослагательное наклонение) от λυπέω: стеснять, тяготить, опечалить, огорчать, терзать, мучить; ср.з.: скорбеть. С пассивным залогом и сострадальным наклонением: могли быть опечалены. - περισσοτέρως: чрезвычайно, особенно, в избытке, (гораздо) более, весьма. - Он писал к ним, сильно за них переживая (от великой скорби (сравните 1:4) и стесненного сердца я писал вам со многими слезами) и с нетерпением ожидая вестей о них от Тита (о состоянии их свидетельствовало бы и то, как они приняли сотрудника Павла; сравните 7:5-8). - Исходя из прочтения посланий Павла и описания книги Деяний, можно сделать вывод, что Павел был очень ревностным и сильным человеком, которого трудно было вывести из себя. Тем не менее, есть некоторые отрывки, которые говорят о слезах Павла. Например, находясь в Ефесе, он говорит о том, что проповедовал им "со многими слезами" (Деян.20:19). Таких отсылок, к слезам Павла совсем немного, учитывая как много он написал. Это очередной показатель его переживаний о Коринфской церкви. αγάπην - любовь. Снова автор подчеркивает "агапе" - жертвенная любовь, он ничего не требовал от других. diff --git a/2co/02/05.md b/2co/02/05.md index b494d16e..45eae78a 100644 --- a/2co/02/05.md +++ b/2co/02/05.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Если же кто огорчил, то не меня огорчил, но отчасти, — чтобы не сказать много, — и всех вас "Εἰ δέ τις λελύπηκεν, οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν, ἀλλ’ ἀπὸ μέρους, ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ, πάντας ὑμᾶς". Перевод: "Если же кто-либо опечалил (огорчил), не меня опечалил (огорчил), но от части, чтобы не обременил (опечалил) я, всех вас". - λελύπηκεν - опечалил от λυπέω стеснять, тяготить, опечалить, огорчать, терзать, мучить; ср.з.: скорбеть. επιβαρω - нажимал я от ἐπιβαρέω отягощать, обременять, быть в тягость. - Павел имел настолько большое влияние и настолько сильно это понимал, что мог своим письмом опечалить всю церковь в Коринфе, что, по видимому, отчасти и сделал. Но на тех людей, которые опечалили его самого, он не обижается, более того, его слова в следующих стихах говорят о прощении и христианской любви. Трудно сказать о чём идёт здесь речь, возможно, это какой-то серьезный грех, а может быть оскорбления в адрес Павла. - Событие, которое отравило (стих 1) визит Павла и побудило его написать коринфянам суровое письмо, было по-видимому, спровоцировано поступком какого-то человека в Коринфе. Был ли он членом церкви, или пришел откуда-то со стороны, - неясно. Апостол, однако, пишет о нем как о христианине. Неясно также и чем именно причинил огорчение этот человек. В прошлом многие комментаторы считали, что речь тут идет о том, кто повинен был в кровосмесительной связи и кого Павел осудил безоговорочно (1-Кор. 5). На сегодня немногие придерживаются такого мнения, исходя из того, что осуждение Павлом упомянутого человека было крайне суровым (1-Кор. 5:5), по сравнению с тоном апостола в этом стихе, а также из того, что едва ли 1 Послание к Коринфянам было тем письмом, на которое он ссылается во 2-Кор. 2:3-4. diff --git a/2co/02/06.md b/2co/02/06.md index 0c57edbe..f1497881 100644 --- a/2co/02/06.md +++ b/2co/02/06.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Для этого человека достаточно наказания от большинства из вас ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων - "Достаточное таковое наказание его от весьма многих". - ἱκανός: достаточный, довольный (достаточно многочисленный, сильный и т.п.), достойный, способный. - τοιοῦτος: такой вот, такой именно, подобный. - ἐπιτιμία: наказание, кара. - πλείων: больше, более, многие. - Видимо, многие откликнулись на слова Павла и поддержали в его обличении этого человека. Видимо, в Коринфе был сильный резонанс после этого письма, что Павел решается его простить, говоря о достаточности наказания или постыжения. - По отношению к оскорбителю они повели себя так, что это должно было привести его в чувство. И в чем бы ни выразилось это дисциплинарное воздействие, оно скорее было осуществлено церковью в целом. diff --git a/2co/02/07.md b/2co/02/07.md index 1f4cec5b..902547b9 100644 --- a/2co/02/07.md +++ b/2co/02/07.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Так что вам лучше уже простить его и утешить, чтобы он не был погружён в чрезмерную печаль ὥστε τοὐναντίον μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασθαι καὶ παρακαλέσαι, μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ ὁ τοιοῦτο - "Так что напротив, лучше бы вам (было бы) простить и утешить, чтобы не был (он) поглощен чрезмерной печалью". - τοὐναντίον: напротив, наоборот. - χαρίζομαι: 1. давать, даровать, выдавать; 2. отпускать (грехи), прощать. παρακαλέω: 1. призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать; 2. настойчиво просить, умолять, упрашивать; 3. утешать, ободрять, давать надежду или моральную поддержку в час печали или скорби. - περισσός:1. чрезвычайный, преимущественный, превосходящий, небывалый, особенный, необыкновенный; 2. излишний, чрезмерный, ненужный. - καταποθη̣ (пассивный злог и сослагательное наклонение) от καταπίνω: выпивать; перен.поглощать, проглатывать, пожирать. С пассивным залогом и сослагательным наклонением: мог бы быть поглощён". - У Павла были основания считать, что в связи с происшедшим "маятник" в Коринфской церкви качнулся чересчур далеко (сравните 7:11): к провинившемуся коринфяне уже относились не как бесстрастные наблюдатели, а как непримиримые преследователи. diff --git a/2co/02/08.md b/2co/02/08.md index b3633ce0..4224a0db 100644 --- a/2co/02/08.md +++ b/2co/02/08.md @@ -5,9 +5,6 @@ # И потому прошу вас проявить к нему любовь "διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην". Букв. пер.: "потому прошу (призываю) вас подтвердите (утвердите) к нему любовь". Παρακαλω - "Просить" от παρακαλέω 1. призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать; 2. настойчиво просить, умолять, упрашивать; 3. утешать, ободрять, давать надежду или моральную поддержку в час печали или скорби. - κυρωσαι - подтвердить от κυρόω утверждать, подтверждать юридически, ратифицировать. - В древних документах слово обозначает подтверждение сделки или назначения на должность. - И это могло бы преисполнить его чрезмерною печалью. Между тем, он, по-видимому, осознал свою ошибку и раскаялся в ней, потому Павел и предлагает церкви простить его и утешить (ибо в противном случае виновными оказались бы они сами, 2:10). Как церковь они должны были оказать любовь этому христианину и возобновить с ним братское общение (сравните 1-Кор. 5:11). diff --git a/2co/02/09.md b/2co/02/09.md index f1d48170..29e6ca25 100644 --- a/2co/02/09.md +++ b/2co/02/09.md @@ -1,13 +1,8 @@ # во всём вы послушны Я для этого и написал, чтобы узнать на опыте, во всём вы послушны или нет - εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα, ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν, εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε - "Потому что для этого я и написал, чтобы узнать верность вашу, если во всём послушные (вы) есть". - δοκιμή: 1. испытание, проверка; 2. доказательство; 3. опытность, опыт, верность. - ὑπήκοος: послушный, покорный, внимающий. - Сильная озабоченность Павла этим случаем была вызвана не только его желанием оправдать себя или побудить заблуждавшегося брата к осознанию его неправоты, но и тем, чтобы дать возможность коринфской общине продемонстрировать верность лично ему (7:2). Их любовь и преданность Павлу нашли бы подтверждение в их послушании его наставлениям (сравните Иоан. 15:14). - Вероятно, для Павла эта ситуация, с этим человеком была поводом для того, чтобы проверить Коринфян в их верности Слову Божьему и ему как апостолу. Также стоит отдать должное самому Павлу, что он не называет имени этого человека. Конечно, он мог назвать его имя в "печальном" письме, но здесь его нет! Это говорит о любви и честности апостола, он не держит обид diff --git a/2co/02/10.md b/2co/02/10.md index 6d6848e0..6e5334c6 100644 --- a/2co/02/10.md +++ b/2co/02/10.md @@ -1,11 +1,7 @@ # А кого вы прощаете, того я прощаю тоже. Потому что кого я простил, того простил для вас от лица Христа "ᾧ δέ τι χαρίζεσθε, κἀγώ· καὶ γὰρ ἐγὼ ὃ κεχάρισμαι, εἴ τι κεχάρισμαι, δι’ ὑμᾶς ἐν προσώπῳ Χριστοῦ". Букв.пер.: "которому же вы что-либо прощаете, ибо и я простил, если что-либо простил, для (ради) вас в лице Христа". χαρίζεσθε - прощаете от χαρίζομαι 1. давать, даровать, выдавать; 2. отпускать (грехи), прощать. - κἀγώ - и я. - κεχάρισμαι - простил от χαρίζομαι 1. давать, даровать, выдавать; 2. отпускать (грехи), прощать. προσώπω̣ - лице от πρόσωπον лицо, вид, облик, личность; перен.поверхность. - Павел снова указывает на свой статус. Как апостолу ему дана власть принимать или не принимать этого человека (Мф.18:18), и он может ею воспользоваться в любой момент. Но для церкви в Коринфе, он поступает именно так, как он и поступил. Возможно, уже даже во время прочтения его послания, христиане в Коринфе простили этого человека или приняли решение к действию, поэтому речь идёт уже в настоящем времени. - Надо сказать, что обе стороны проявили здесь солидарность. Коринфяне могли простить провинившегося, который огорчил всех, огорчив Павла, потому что были с апостолом одно. Коль скоро их собственная печаль по поводу поступка брата (2-Кор. 7:8) привела их к раскаянию (7:9), все теперь, по мнению Павла, могло быть покрыто прощением. В противном случае сатана мог бы воспользоваться возникшим в их среде состоянием горечи, чтобы повредить служению самого Павла или коринфян. diff --git a/2co/02/11.md b/2co/02/11.md index b9e5fc6a..228f3427 100644 --- a/2co/02/11.md +++ b/2co/02/11.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Чтобы сатана не причинил нам ущерба, так как нам известны его намерения ἵνα μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ σατανᾶ· οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν - "Чтобы не могло это было использовано сатаной (противником), не потому что нам мысли его неизвестны". - πλεονεκτηθωμεν (пассив и сослаг. накл.) от πλεονεκτέω: (вос)пользоваться (кем-либо корыстолюбиво), обижать, притеснять, делать ущерб, искать корысти. С пассивным залогом и сосл. накл.: могло быть использовано. - Очень важно было восстановить братское общение между апостолом, коринфской церковью и провинившимся братом, чтобы, воспользовавшись этим инцидентом, сатана не вбил клин в отношения между Павлом и коринфской общиной. Итак, планы свои он изменил. Но сделал это, заботясь о духовном благополучии церкви. Вместо себя, он послал в Коринф Тита с письмом и тем добился своей цели. Однако он не знал об этом, пока не встретился с Титом в Македонии. Время ожидания не было легким для апостола (2:12-16). diff --git a/2co/02/12.md b/2co/02/12.md index 01c2edae..ded7f630 100644 --- a/2co/02/12.md +++ b/2co/02/12.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Когда я пришёл в Троаду с Радостной Вестью о Христе, хотя мне и открыта была дверь Господом "Ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν Τρῳάδα εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν κυρίῳ". Букв.пер.: "Придя (пришедши) в Троаду для евангелия Христа и двери открытой мне в Господе". Трудно сказать к какому периоду относится отсылка, однако, в Деяниях есть информация о семидневном пребывании Павла в Троаде (Деян.20:6). Кстати после одной из его проповедей там, Павлом был поднят живым юноша Евтих, упавший из окна (Деян.20:10). - Павел планировал встретиться с Титом в Троаде и узнать от него о положении в коринфской церкви. Перед тем, как отправиться дальше, в Грецию (Македонию), он надеялся послужить в Троаде, благодатной римской колонии. Для такого служения ему отверста была дверь Господом (1-Кор. 16:9; Кол. 4:3), т. е. Господь предоставил ему там благоприятную возможность для благовествования о Христе. diff --git a/2co/02/13.md b/2co/02/13.md index f395b8ac..a6174e28 100644 --- a/2co/02/13.md +++ b/2co/02/13.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Я не имел покоя для своего духа, потому что не нашёл там моего брата Тита. Я простился с ними и пошёл в Македонию οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου τῷ μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου, ἀλλ’ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν. Букв.пер.: "не имел облегчения духу моему, не найдя Тита, брата моего, но простившийся с ними вышел в Македонию". - άνεσιν - послабление от ἄνεσις облегчение, отдых, передышка, отрада. - αποταξάμενος - простившийся от ἀποτάσσω 1. прощаться, расставаться; 2. отрешаться, отрекаться, оставлять. - Но надежды эти рухнули, потому что Тита в Троаде не оказалось. К переживаниям Павла о коринфянах добавилось теперь беспокойство за судьбу Тита. Насколько Павел знал, Тит мог нести с собою часть пожертвований, собранных, как предполагалось, в Коринфе (2-Кор. 8:6), и он очень тревожился, не попал ли тот в руки разбойников. Иначе почему он не пришел своевременно в Троаду? По этим-то причинам Павел не имел покоя духу своему (ср. 7:5, где это слово переведено как "покой", и в 8:13, где оно переведено как "облегчение"). diff --git a/2co/02/14.md b/2co/02/14.md index 7c786789..93d99b3f 100644 --- a/2co/02/14.md +++ b/2co/02/14.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Но благодарение Богу, Который всегда даёт нам торжествовать во Христе и аромат познания о Себе распространяет через нас везде Τῷ δὲ θεῷ χάρις τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ Χριστῷ καὶ τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ φανεροῦντι δι’ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ - "Богу же благодарение всегда победоносно ведущему нас во Христе, и (за) аромат (благоухание) познания Его являющемуся через нас во всяком месте". - χάρις: 1. благосклонность, любезность, благожелательность; 2. благодать, благоволение; 3. благодарность, признательность, благодарение. θριαμβεύοντι (причастие) от Θριαμβεύω: 1. торжествовать, совершать триумфальный въезд; 2. вести за собой в триумфальном шествии; 3. давать возможность торжествовать, обеспечивать триумф, победу. С причастием: победоносно ведущему. - ὀσμη: запах, благоухание, благовоние, приятное курение. - φανεροũντι (причастие) от φανερόω: делать явным, являть, открывать, показывать. С причастием: являющееся. - В этом месте Павел прерывает нить повествования и снова возвращается к нему только в 2Кор. 7:5 (сравните упоминание о "Македонии" в 2:13 и 7:5). Однако это отступление - оправдано. Внимание читателей Павел переносит с себя, потерпевшего поражение, на побеждающего Христа и за Которым, милостью Божией, следует он. В стихе 14 Павел пользуется образом римской "триумфальной процессии" или военного парада, которые устраивались в честь полководца, вернувшегося с победой: в процессии этой заставляли идти взятых им пленников. Через Иисуса Христа Бог - Победитель поверг Своих врагов (Рим. 5:10; Кол. 2:15), и Павел, "взятый в плен" Христом (в Филим. 1:23 он называет себя "узником" в том же смысле) теперь ведом Им - "торжествует во Христе". Это "торжество через поражение" того, кто став рабом, обрел свободу, является парадоксом служения Павла, который постоянно расширял его масштабы. При проведении римских парадов в честь победителя возжигали благовония. Павел сравнивает это с благоуханием познания Иисуса Христ diff --git a/2co/02/15.md b/2co/02/15.md index 548de3ea..743822ed 100644 --- a/2co/02/15.md +++ b/2co/02/15.md @@ -2,10 +2,8 @@ В продолжение комментарию в предыдущем стихе. Когда в Древнем Риме проходил Триумф в городе всегда было множество различных запахов. Специальные люди, священники, проходили по улице, где будет проходить чествование, и распространяли фимиам и различные благовония. Перед ними должны были идти музыканты с трубами. Люди, находящиеся в этом городе, чувствовали этот запах. -Потому что мы — аромат Христа для Бога в спасаемых и в погибающих +# Потому что мы — аромат Христа для Бога в спасаемых и в погибающих σω̣ζομένοις (причастие в пассивном залоге) от σῴζω: 1. спасать, беречь, сохранять, избавлять; 2. исцелять; страд.: выздоравливать. С причастием в пассивном залоге: спасённым. - απολλυμένοις (причастие в пассивном залоге) от ἀπόλλυμι: губить, уничтожать, истреблять, разрушать, предавать смерти, терять; ср.з. тж.погибать, потеряться, пропадать. С причастием в пассивном залоге: погибшем. - Парадоксальны и результаты, которые несет благовестие. Как распространитель его, Павел мог быть отождествлен с ним и назвать себя Христовым благоуханьем. В греческом тексте Ветхого Завета слово "благоухание" встречаем там, где говорится о сожжении жертв, приносимых Богу (Быт. 8:21; Исх. 29:18; Лев. 1:9; Чис. 15:3). Жизнь Павла и была жертвенным приношением (Рим. 12:1), "благоугодным" Богу. Посвященная проповеди Евангелия (за что Павел подвергался гонениям и нападкам и страдал, отвергаемый многими), она была как бы продолжением жизни Самого Иисуса в качестве Раба Божьего (Кол. 1:24). Сущность Евангелия состоит в том, что через смерть Иисуса Христа люди могут получить жизнь вечную (1-Кор. 15 гл.). Для тех, кто отвергал это и не верил благовестию о Христе, распятом и воскресшем, Павел был подобен дыханию смерти ("запаху смертоносному" - Деян. 17:32). Они продолжали идти путем погибели. Но для тех, кто верует, спасение обретенное ими, есть путь к славе (2-Кор. 4:17; Рим. 8:18,30). Для них Евангелие подобно живительному запаху жизни. diff --git a/2co/02/16.md b/2co/02/16.md index 8b57da79..20becdb0 100644 --- a/2co/02/16.md +++ b/2co/02/16.md @@ -5,7 +5,5 @@ # Для одних мы смертоносный запах к смерти, а для других живительный запах к жизни. И кто способен на такое служение? οἷς μὲν ὀσμὴ ἐκ θανάτου εἰς θάνατον, οἷς δὲ ὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν. καὶ πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός - "Одним ведь (это) запах (благовоние, благоухание) смерти для смерти, другим же (это) запах жизни для жизни. И этого кто достоин (и к этому кто способен)?" - ἱκανός: достаточный, довольный (достаточно многочисленный, сильный и т.п.), достойный, способный. - Этот двойственный результат его служения приводил в замешательство самого апостола. На этот вопрос он отвечает позже (2-Кор. 3:5-6). В данный же момент на мысль ему приходят дела лжеапостолов. Они-то считали себя "более чем способными" - как раз потому, что как содержание их проповедей, так и побуждения, в корне отличались от Павловых. Об этом он и говорит в следующем стихе. diff --git a/2co/02/17.md b/2co/02/17.md index 295d7e53..dca4c84c 100644 --- a/2co/02/17.md +++ b/2co/02/17.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Так как мы не спекулируем Божьим Словом, как многие, но проповедуем искренно, как от Бога, перед Богом, во Христе οὐ γάρ ἐσμεν ὡς οἱ πολλοὶ καπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀλλ’ ὡς ἐξ εἰλικρινείας, ἀλλ’ ὡς ἐκ θεοῦ κατέναντι θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν - "Потому что мы есть не как многие фальсифицирующие (распродающие) слово Бога, но (мы) как из искренности, но мы как от Бога, перед Богом, во Христе произносим (проповедуем)". καπηλεύοντες (причастие) от καπηλεύω торговать (мелким товаром, оптом, вразнос), спекулировать, фальсифицировать; возм. перен.: искажать. С причастием: искажающие, фальсифицирующие. εἰλικρίνεια: чистота, искренность. - ἀλλ’ ὡς ἐξ εἰλικρινείας - "Но мы как из искренности", то есть, движимы соображениями искренними, с целями провозгласить истину. - Многое говорит о том, что во дни Павла не было недостатка в лжеапостолах (2-Пет. 2:1). Согласно Павлу, многие из них действовали корысти ради. В отличие от них (мы не …как многие), Павел проповедывал в Коринфе безвозмездно (2-Кор. 11:7-12; 12:14), хотя в принципе вполне мог бы принимать вознаграждения за свой духовный труд (1-Кор. 9). Как уже говорилось, лжеапостолов выдавали содержание их проповедей и мотивы, которыми они руководствовались. Подобно нечестным уличным торговцам, они бессовестно наживались на продаже своего товара. По словам Павла, они именно торговали словом Божиим. Смысловой оттенок - "с выгодой торговать фальсифицированным товаром" встречается только здесь. Может быть, Павел вспомнил, когда писал о лжеапостолах, слова пророка Исаии о бесчестных иерусалимских израильтянах, которые ради наживы "разбавляли вино водою" (Ис. 1:22). Так же и лжеапостолы искажали, в интересах наживы, Слово Божие. Иначе говоря, они служили себе, а не Богу, Которому служил Павел. Свидетельством их лживости как раз и была присущая им "гнусная корысть" (1-Пет. 5:2). Но Павел искренно проповедовал Слово Божие (сравните 2-Кор. 1:12). diff --git a/2co/03/01.md b/2co/03/01.md index eb74231e..5f17d2e4 100644 --- a/2co/03/01.md +++ b/2co/03/01.md @@ -2,20 +2,15 @@ Павел напоминает им, что он не хвалится, когда рассказывает о том, что он сделал через Христа. -## Неужели нам снова надо знакомиться с вами? Неужели нужны для нас, как для некоторых, рекомендательные письма к вам или от вас? +# Неужели нам снова надо знакомиться с вами? Неужели нужны для нас, как для некоторых, рекомендательные письма к вам или от вас? Ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν; ἢ μὴ χρῄζομεν ὥς τινες συστατικῶν ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐξ ὑμῶν - "Начинаем снова самих себя представлять? Или не нуждаемся как некоторые в рекомендательных посланиях к вам или от вас"? - ἄρχομαι: начинать. συνίστημι, συνιστά(ν)ω: 1. перех.: представлять, являть, показывать, доказывать, хвалить; ср.з.: составлять, устанавливать; 2. неперех.стоять вместе, состоять, держаться. - χρῄζω: нуждаться, иметь нужду, терпеть недостаток. - συστατικός: рекомендательный, одобрительный. ἐπιστολή: письмо, послание. - Будучи знаком с тактикой своих противников, Павел сознавал, что его выступление против них и в защиту собственного служения могут быть повернуты против него самого. Судя по его первому вопросу в 3:1 - Неужели нам снова знакомиться с вами? - такое случалось и ранее (1-Кор. 9 гл.). Кто-то мог бы подумать, что Павел вынужден был рекомендовать самого себя потому, что больше это некому было сделать. Его оппоненты, очевидно, имели при себе рекомендательные письма - явление в первом веке широко распространенное. Павел и сам порой следовал этой практике, рекомендуя своих соработников (Рим. 16:1-2; 2-Кор. 8:22-24). Однако у него были основания сомневаться в подлинности тех писем, на которые ссылались лжеапостолы. Те, скорее всего, не очень-то были расположены предоставлять свои подложные письма церквам для внимательного их исследования; в отличие от этого, одобрительные письма Павла доступны были всем человекам. Ведь его "рекомендательным письмом" были сами коринфские верующие! И это письмо Христово было написано не чернилами, но Духом Бога живого. Лжеапостолы, если и располагали рекомендациями, то человеческими, Павел же ссылался на Божию рекомендацию (1-Кор. 2:1-5). Говоря о письме, "написанном в сердцах ваших", апостол, вероятно, имел я виду и сердца Тимофея и Тита. # рекомендательные письма Слово συστατικων - [в] представительных от συστατικός рекомендательный, одобрительный. - Рекомендательные письма обычно требовались для оказания помощи и гостеприимства, помогали тем, кто хотел устроиться на работу или обучение; в них описывались добродетели рекомендуемых и говорилось об услугах, которые может получатель оказать автору. Также в древнем мире существовали верительные грамоты, в которых было удостоверено (часто печатью), что тот или иной человек послан Римом для определённых задач. diff --git a/2co/03/02.md b/2co/03/02.md index bb45d352..ab9c35d0 100644 --- a/2co/03/02.md +++ b/2co/03/02.md @@ -1,17 +1,9 @@ -## Вы — наше письмо, которое написано в наших сердцах. Это письмо узнают и читают все люди. - -ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε, ἐγγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων - "Послание (письмо) наше вы есть, написанное на сердцах наших, узнаваемое и читаемое всеми людьми". - -εγγεγραμμένη (причастие в пассивном залоге) от +# Вы — наше письмо, которое написано в наших сердцах. Это письмо узнают и читают все люди. +ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε, ἐγγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων - "Послание (письмо) наше вы есть, написанное на сердцах наших, узнаваемое и читаемое всеми людьми".εγγεγραμμένη (причастие в пассивном залоге) от ἐγγράφω: написать, начертать, выгравировать (вырезать на дереве, камне, по металлу). С причастием в пассивном залоге: написанный, начертанный. - γινωσκομένη (причастие в пассивном залоге) - отγινώσκω: 1. знать; 2. познавать, узнавать; перен. вступать в половые отношения; 3. замечать, осознавать; 4. понимать, уразумевать; 5. признавать.С причастием в пассивном залоге: узнаваемый. - -αναγινωσκομένη (причастие в пассивном залоге) от ἀναγινώσκω: читать. - -С причастием в пассивном залоге: читаемое. Говоря о письме, "написанном в сердцах ваших", апостол, вероятно, имел я виду и сердца Тимофея и Тита. В выражении "на скрижалях плотяных" - намек на характер Нового Завета (Иер. 31:33). В отличие от Ветхого Завета, написанного на каменных таблицах (Исх. 24:12), Новый Завет написан на сердцах человеческих (Иез. 11:19; 36:26). И как Новый Завет превосходнее Ветхого, рекомендация Павла была превосходнее тех, которыми располагали лжеапостолы (даже если эти рекомендации и не были подложными). - -Павел имеет в виду не получение письма, а его доставку. Оно запечатано внутри него (Павла), подобно папирусному свитку, чтобы открыться для всех, когда он будет от всей души проповедовать христианскую веру. +αναγινωσκομένη (причастие в пассивном залоге) от ἀναγινώσκω: читать +С причастием в пассивном залоге: читаемое. Говоря о письме, "написнном в сердцах ваших", апостол, вероятно, имел я виду и сердца Тимофея и Тита. В выражении "на скрижалях плотяных" - намек на характер Нового Завета (Иер. 31:33). В отличие от Ветхого Завета, написанного на каменных таблицах (Исх. 24:12), Новый Завет написан на сердцах человеческих (Иез. 11:19; 36:26). И как Новый Завет превосходнее Ветхого, рекомендация Павла была превосходнее тех, которыми располагали лжеапостолы (даже если эти рекомендации и не были подложными). +Павел имеет в виду не получение письма, а его доставку. Оно запечтано внутри него (Павла), подобно папирусному свитку, чтобы открыться для всех, когда он будет от всей души проповедовать христианскую веру. diff --git a/2co/03/03.md b/2co/03/03.md index d0fb8d46..cd27c836 100644 --- a/2co/03/03.md +++ b/2co/03/03.md @@ -1,15 +1,11 @@ -## Общие замечания: +# Общие замечания: Апостол ссылается на: Исх, 24:12, 31:18, 34:1, Втор. 10:10-11. -## Вы показываете собой, что вы — письмо Христа, через наше служение, которое написано не чернилами, но Духом живого Бога, не на каменных скрижалях, но на человеческих скрижалях сердца - -##### φανερούμενοι ὅτι ἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ διακονηθεῖσα ὑφ’ ἡμῶν, ἐγγεγραμμένη οὐ μέλανι ἀλλὰ πνεύματι θεοῦ ζῶντος, οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις ἀλλ’ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις - "Являемые (являющие) собой, что (вы) есть письмо (послание) Христово, заслуженное нами, написанное не чернилами, но духом Бога живого, не на скрижалях каменных, но на скрижалях сердец плотяных". - -##### φανερούμενοι (причастие в пассивном залоге) от φανερόω: делать явным, являть, открывать, показывать. С причастием в пассивном залоге: являемые. - -##### διακονηθεισα (причастие в пассивном залоге) от διακονέω: 1. прислуживать (за столом), обслуживать, подавать (на стол); 2. служить, нести службу или служение; 3. заботиться, печься, оказывать услуги, помогать; 4. быть диаконом, нести служение диакона. С причастием в пассивном залоге: заслуженный. - -##### πλάξ: плита (из камня), скрижаль. +# Вы показываете собой, что вы — письмо Христа, через наше служение, которое написано не чернилами, но Духом живого Бога, не на каменных скрижалях, но на человеческих скрижалях сердца +φανερούμενοι ὅτι ἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ διακονηθεῖσα ὑφ’ ἡμῶν, ἐγγεγραμμένη οὐ μέλανι ἀλλὰ πνεύματι θεοῦ ζῶντος, οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις ἀλλ’ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις - "Являемые (являющие) собой, что (вы) есть письмо (послание) Христово, заслуженное нами, написанное не чернилами, но духом Бога живого, не на скрижалях каменных, но на скрижалях сердец плотяных". +φανερούμενοι (причастие в пассивном залоге) от φανερόω: делать явным, являть, открывать, показывать. С причастием в пассивном залоге: являемые. +διακονηθεισα (причастие в пассивном залоге) от διακονέω: 1. прислуживать (за столом), обслуживать, подавать (на стол); 2. служить, нести службу или служение; 3. заботиться, печься, оказывать услуги, помогать; 4. быть диаконом, нести служение диакона. С причастием в пассивном залоге: заслуженный. +πλάξ: плита (из камня), скрижаль. Автор противопоставляет здесь каменные скрижали и сердце человека из плоти. Такое противопоставление здесь используется в контексте закона. Закон был написан на каменных скрижалях и тот, кто его знал и понимал мог и соблюсти его. Учение Христа подразумевало присутствие закона в сердце человека, когда верующий мог совершать милость вне зависимости от каких-то ограничений (например этнических как в притче о Самарянине, Лк.10). diff --git a/2co/03/04.md b/2co/03/04.md index 343377e3..b5253397 100644 --- a/2co/03/04.md +++ b/2co/03/04.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## Такую уверенность мы имеем перед Богом через Христа +# Такую уверенность мы имеем перед Богом через Христа Выражение: "Πεποίθησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν διὰ τοῦ Χριστοῦ πρὸς τὸν θεόν". - Букв.пер: "Убеждённость же такую имеем через Христа к (в) Богу (е)". - Слово пεποίθησιν - Убеждённость от πεποίΘησις уверенность, упование, доверие, надежность. - Уверенность Павла зиждилась не на человеческом, но на Божием основании. В коринфянах он был уверен потому, что Сам Дух Святой работал над ними. Их вера покоилась ("утверждалась") на Божией силе (1-Кор. 2:1-5). В свою очередь, и способность самого Павла служить Богу целиком исходила от Него (1-Тим. 1:12). - Буквально Павел здесь стоит на гране закона и духа. В предыдущем стихе он сказал, что закон может присутствовать в сердце человека, вне зависимости от того, что он был записан на скрижалях. Такое утверждение могло показаться кощунственным для иудейских учителей и раввинов, придавая закону новый смысл, открытый ранее Христом. Тем не менее, Павел уверяет в таком понимании самих Коринфян, говоря, что подобная уверенность к Богу появляется по средствам самого Христа. diff --git a/2co/03/05.md b/2co/03/05.md index 25bfd3c8..e286af81 100644 --- a/2co/03/05.md +++ b/2co/03/05.md @@ -1,13 +1,8 @@ -## не потому, что наша способность от самих себя, как можно подумать, но наша способность от Бога. +# не потому, что наша способность от самих себя, как можно подумать, но наша способность от Бога. οὐχ ὅτι ἀφ’ ἑαυτῶν ἱκανοί ἐσμεν λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ἑαυτῶν, ἀλλ’ ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ θεοῦ - - "Потому что не от самих себя способность имеем помыслить нечто от самих себя, но способность имеем от Бога". - λογίζομαι: считать, думать, мыслить, рассуждать, размышлять, заключать, делать умозаключения. - Слово ικανοί - достаточны от ἱκανός достаточный, довольный (достаточно многочисленный, сильный и т.п.), достойный, способный. - Здесь Павел говорит о достаточности или даже самодостаточности. Иудеи могли упрекнуть Павла в том, что он делает милость, не соблюдая закон или порой нарушая его. Для иудеев закон и его соблюдение являлось в каком-то роде критерием истинности. Учение Христа показало, что милость превозносится над судом (Иак.2:13), также как и суббота для человека, а не наоборот (Мк.2:27). В таком случае, Сам Бог через учение и жизнь Христа, показал людям превосходство милости над законом, поэтому самодостаточность Павла не есть его самодостаточность, но достаточность от Бога. - Другими словами: Сами от себя мы о подобных вещах мыслить не можем. Такую способность нам дает Бог. diff --git a/2co/03/06.md b/2co/03/06.md index 04a7f166..8fb9e8aa 100644 --- a/2co/03/06.md +++ b/2co/03/06.md @@ -1,13 +1,8 @@ -## Он дал нам способность быть служителями нового завета, не букве, но духу, потому что буква убивает, а дух оживляет. +# Он дал нам способность быть служителями нового завета, не букве, но духу, потому что буква убивает, а дух оживляет. Выражение: "ὃς καὶ ἱκάνωσεν ἡμᾶς διακόνους καινῆς διαθήκης, οὐ γράμματος ἀλλὰ πνεύματος· τὸ γὰρ γράμμα ἀποκτέννει, τὸ δὲ πνεῦμα ζῳοποιεῖ". - Букв.пер.: "который и сделал достаточным нас служителями нового завета, не буквы, но духа. Ибо буква убивает, дух же животворит (оживляет)". - Слово Διακόνους - служителей от διάκονος диакон, слуга, служитель; а тж. ж.р.диакониса. - Слово αποκτέννει - убивает от ἀποκτείνω убивать, умерщвлять, (по)губить, уничтожать. - Слово ζω̣οποιει - оживляет от ζῳοποιέω животворить, оживлять. - Если говорить простыми словами: живой Христос заменил старую Тору, написанную на каменных скрижалях, и стал Сам Торой. Вообще в Писании не так часто звучит выражение "Новый Завет". Автор в первом послании вспоминает тайную вечерю, когда впервые были сказаны эти слова (1 Кр.11:25, Новый Завет в вечери Христа Мф.26:28, Мк.14:24, Лк.22:20). Возможность, пользоваться внутренней способностью к распознаванию добра и зла даётся через Святого Духа, которого дал Господь людям (Деян.2). diff --git a/2co/03/07.md b/2co/03/07.md index f5ba521b..837f81f2 100644 --- a/2co/03/07.md +++ b/2co/03/07.md @@ -1,13 +1,8 @@ -## Если служение смертоносным буквам, которые написаны на камнях, было так славно, что сыновья Израиля не могли смотреть на лицо +# Если служение смертоносным буквам, которые написаны на камнях, было так славно, что сыновья Израиля не могли смотреть на лицо Моисея из-за временной славы его лица, Выражение: "Εἰ δὲ ἡ διακονία τοῦ θανάτου ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις ἐγενήθη ἐν δόξῃ, ὥστε μὴ δύνασθαι ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ πρόσωπον Μωϋσέως διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ τὴν καταργουμένην". Букв.пер.: "Если же служение смертоносным (в) букве(ам) начертано (выбито) на камнях, было так славно, так что не могли всмотреться (устремить взор) сыны Израиля на лицо Моисея из-за славы лица его и упраздняющейся". - Слово εντετυπωμένη - выбитое на от ἐντυπόω вырезать, чеканить, начертать. - Слово ατενίσαι - впиться глазами от ἀτενίζω всматриваться, напряженно смотреть, пристально глядеть, устремлять взор, взирать, взглянуть. - Слово καταργουμένην - упраздняющейся от καταργέω 1. делать бесполезным; 2. упразднять, уничтожать, отменять. - Здесь Павел снова говорит кощунственные для правоверного иудея вещи. Он называет закон смертоносным, то есть все те книжники, фарисеи, саддукеи и учители, которые исполняли и чтили закон могли воспротивиться сказанному. Учение Христа и утверждение Павла "камень в их огород". Тем не менее Павел говорит, что даже это служение смертоносной букве было настолько славно, что лицо Моисея светилось, потом снова свет уходил от него. - Ведь служение Моисея косвенно несло людям смерть. Не потому, что оно было "святым, праведным и добрым" (Рим. 7:12; сравните 1-Тим. 1:8), а потому, что закон не мог привести человека к праведности. Но даже и это "служение смерти" было славно, хоть и было временным, преходящим (2-Кор. 3:11,13), о чем наглядно свидетельствует то, что "ветхим", т. е. устаревшим, первому Завету предстояло стать от начала. Когда Моисей сошел с горы Синай, веся в руках скрижали Десяти Заповедей, его лицо так сияло, что люди боялись подойти к нему (Исх. 34:29-30). В самом Ветхом Завете не сказано, что это сияние было временным. Напротив, еврейское предание утверждает, что, получив его при встрече с Богом, Моисей так и пронес его до могилы ("Таргум Онхелос"; Втор. 34:7). Представляется, однако, маловероятным, чтобы здесь апостол вознамерился противопоставить общепринятому в то время взгляду некую новую интерпретацию, каковую несомненно стали бы опровергать, - тем более, что не это было предметом, более всего заботившим его при написании послания. diff --git a/2co/03/08.md b/2co/03/08.md index 531f472d..0bb89a25 100644 --- a/2co/03/08.md +++ b/2co/03/08.md @@ -1,5 +1,4 @@ -## разве не должно быть гораздо более славно служение духа? +# разве не должно быть гораздо более славно служение духа? -##### Образ преходящего сияния славы на лице Моисея нужен Павлу для иллюстрации превосходства завета с Иисусом. Служение Моисея, основанное на исполнении заповедей, несло людям осуждение (Рим. 7:11). Служение же завета со Христом, через действие Духа, ведет их к вере во Христа и к получению ими Его праведности (Рим. 3:21-22; 4:24). - -##### Если служение Моисея как представителя закона, и его первого получателя от Бога на горе Синай было так славно, то каково же служение духу Бога, вполне логично вопрошает Павел. +Образ преходящего сияния славы на лице Моисея нужен Павлу для иллюстрации превосходства завета с Иисусом. Служение Моисея, основанное на исполнении заповедей, несло людям осуждение (Рим. 7:11). Служение же завета со Христом, через действие Духа, ведет их к вере во Христа и к получению ими Его праведности (Рим. 3:21-22; 4:24). +Если служение Моисея как представителя закона, и его первого получателя от Бога на горе Синай было так славно, то каково же служение духу Бога, вполне логично вопрошает Павел. diff --git a/2co/03/09.md b/2co/03/09.md index cf02dca5..808d6a16 100644 --- a/2co/03/09.md +++ b/2co/03/09.md @@ -1,13 +1,8 @@ -## И если служение осуждения славно, то тем более служение оправдания превосходит его славой. +# И если служение осуждения славно, то тем более служение оправдания превосходит его славой. Выражение: "εἰ γὰρ τῇ διακονίᾳ τῆς κατακρίσεως δόξα, πολλῷ μᾶλλον περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ". Букв.пер.: "ибо если служение осуждения славно, многим (намного) более изобилует (избычествует) служение оправдания (праведности) славой". - Слово κατακρίσεως - осуждения от κατάκρισις осуждение, обвинительный приговор. - Слово περισσεύει - изобилует от глагола περισσεύω 1. перех.приумножать, обогащать, достигать избытка или изобилия; страд.иметь в избытке, обогащаться; 2. неперех.жить в избытке или изобилии, переизбыточествовать, изобиловать, иметь в избытке или изобилии, умножаться, превосходить, оставаться. - Слово δικαιοσύνης - праведности от δικαιοσύνη 1. праведность, справедливость, законность, правда; 2. оправдание. Автор здесь приходит к заключению, что намного славнее служения закона служение оправдания. или праведности. - В Ветхом Завете лишь немногие могли называться праведниками, что указывало на Божественное ведение и Его присутствие с ним. Здесь же Павел говорит удивительную мысль о том, что вообще возможно такое служение к праведности или оправданию. Фактические любой верующий во Христа, имеющий его Духа, может быть праведником. - Как огонек свечи при свете солнца, меркнет завет с Моисеем и теряет свою силу, хотя он был дан Самим Богом (Гал. 3:19-25), но когда в действие вступает во всем его величии завет со Христом, все преображается (Евр. 13:20). И если славен завет с Моисеем по причине того, что его дал Сам Бог, то насколько славнее новый, который дал Христос! diff --git a/2co/03/10.md b/2co/03/10.md index a6e620a8..7b876c60 100644 --- a/2co/03/10.md +++ b/2co/03/10.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## То прославленное даже не оказывается славным с этой стороны из-за преимущества славы последующего. +# То прославленное даже не оказывается славным с этой стороны из-за преимущества славы последующего. καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης - - "Потому что не прославлено прославленное в той мере, из-за славы превосходящей". Слава завета со Христом, другими словами, перебивает по славе славу завета с Моисеем". - Слово μέρει - части от μέρος часть, доля, участь, предел, страна, сторона. - Слово υπερβαλλούσης - превосходящей от ὑπερβάλλω превосходить, превышать, преобладать, преизобиловать; прич. тж.безмерный. - Апостол Павел здесь утверждает что, это прославленное служение Моисея закону, буквально меркнет перед служением Духа в оправдании и праведности, которое является следующим или последующим способом жизни и отношений с Богом. diff --git a/2co/03/11.md b/2co/03/11.md index c7832604..8ed89786 100644 --- a/2co/03/11.md +++ b/2co/03/11.md @@ -1,5 +1,4 @@ -## Потому что если временное славно, то тем более славно вечное. +# Потому что если временное славно, то тем более славно вечное. Это относится к «служению осуждения», о котором Павел говорит как об объекте, который способен исчезнуть. Альтернативный перевод: «то, что становится бесполезным». - Потому что если временное славно, то тем более славно вечное Завет Бога с Моисеем изначально рассматривался как временный, который должен был заменить завет со Христом. Потому второй более славный, чем первый. diff --git a/2co/03/12.md b/2co/03/12.md index 078dec39..6cdeee7a 100644 --- a/2co/03/12.md +++ b/2co/03/12.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## Имея такую надежду, мы действуем с великой смелостью +# Имея такую надежду, мы действуем с великой смелостью Выражение: "Ἔχοντες οὖν τοιαύτην ἐλπίδα πολλῇ παρρησίᾳ χρώμεθα". Букв.пер.: "Итак имеющие (имея) таковую надежду дерзновением (смелостью) великим(ой) пользуемся". - Слово παρρησία̣ - открытостью от παρρησία 1. открытость, откровенность, прямота; (ἐν) обозн.явно, всенародно; 2. дерзновение, смелость, уверенность, твердое упование. - Слово χρώμεθα - пользуемся от χράομαι 1. пользоваться, употреблять, применять; 2. предпринимать, поступать, действовать. - Павел хочет сказать, что он и верующие во Христа, могут служить служением оправдания другим людям и безбоязненно являть славу Божью в них. - Поскольку завет со Христом вечен, то сопричастники его обретают твердую надежду на то, что будут приняты Богом. В свете этого объяснимы "дерзновение" (в значении смелости) Павла и те открытость и искренность, которые ощущались в его проповедях и поступках. diff --git a/2co/03/13.md b/2co/03/13.md index 69875486..fd665228 100644 --- a/2co/03/13.md +++ b/2co/03/13.md @@ -1,15 +1,9 @@ -## а не так, как Моисей, который скрыл своё лицо покрывалом, чтобы израильтяне не видели конец временного. +# а не так, как Моисей, который скрыл своё лицо покрывалом, чтобы израильтяне не видели конец временного. Выражение: "καὶ οὐ καθάπερ Μωϋσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου". - Букв.пер.: "и не подобно Моисею, (который) полагал (клал) покрывало (покров) на лицо его, чтобы не высмотрели сыны Израиля конец (завершение) упраздняющейся [славы]". - Слово ετίθει - клал от τίΘημι класть, ставить, полагать, преклонять (колени). - Слово κάλυμμα - покров от κάλυμμα покрывало, покров. - Слово τέλος - завершение от τέλος 1. конец, окончание, завершение; 2. цель; 3. пошлина, оброк, налог. Моисей закрывал лицо своё платком, чтобы люди не увидели как Божья слава выходит от него. - Возможно, он боялся, что это может как-то представить неправильно Бога, потому что весь народ смотрел на него. Теперь же нет смысла бояться этого, потому что служение оправдания подразумевает присутствие Божьей славы человеке, приходящее от Святого Духа. - Иной характер носило служение Моисея, который опускал покрывало на лицо свое, чтобы сыны израилевы не видели, как меркнет сияние, возникавшее при его встречах с Богом. Но почему он так поступал? Не думал ли он, что мятежные израильтяне еще менее будут склонны повиноваться Богу, если станут свидетелями постепенного угасания этого сияния, внушавшего им страх и благоговение? Или же Моисей считал их недостойными видеть славу Божию и покрывал свое лицо в знак осуждения их жестокосердия? Может быть, именно по второй причине. diff --git a/2co/03/14.md b/2co/03/14.md index 4e17ac96..b243d868 100644 --- a/2co/03/14.md +++ b/2co/03/14.md @@ -1,13 +1,8 @@ -## Но умы их ослеплены, потому что то же самое покрывало всё ещё остаётся неснятым при чтении Ветхого Завета, так как оно снимается Христом. +# Но умы их ослеплены, потому что то же самое покрывало всё ещё остаётся неснятым при чтении Ветхого Завета, так как оно снимается Христом. Выражение: "ἀλλ’ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν. ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον ἡμέρας τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει, μὴ ἀνακαλυπτόμενον ὅτι ἐν Χριστῷ καταργεῖται". Букв.пер.: "но ожесточились мысли их. Ведь до сегодняшнего дня тот же покров при чтении Ветхого Завета остаётся не раскрываемым (снятым), потому что снимается во Христе". - Слово επωρώθη - были сделаны окаменелые от πωρόω окаменеть, очерствлять, ожесточать, ослеплять (о глазах). - Слово ανακαλυπτόμενον - раскрываемый от ἀνακαλύπτω снимать покров, открывать, обнажать. - Слово καταργειται - упраздняется от καταργέω 1. делать бесполезным; 2. упразднять, уничтожать, отменять. Иудеи не поняли учения Христа или не хотели понимать. - Павел пишет, что они могли открыться перед Богом такие какие есть, даже если к ним придёт Святой Дух, они могли бы прославить Бога в этом, например, во время чтений Писаний Ветхого Завета. Если же Дух Святой отошёл бы от них, они всё равно прославили бы Христа, своей неполноценностью и слабостью, так как по вере всё равно прощены Им. - По какой бы причине Моисей ни покрывал свое лицо, это его действие оказалось пророческим. Не только древние израильтяне были неспособны или не пожелали признать (умы их были ослеплены), переходного и подготовительного характера старого завета, - это ослепление оставалось участью и последующих их поколений. τῆς παλαιᾶς διαθήκης - "Старый (предыдущий) завет". Здесь имеется в виду не собрание 39 книг так называемого "Ветхого Завета", а завет с Моисем (закон Моисея) как предтеча завета со Христом. diff --git a/2co/03/15.md b/2co/03/15.md index bb334d00..7cd3ed68 100644 --- a/2co/03/15.md +++ b/2co/03/15.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## И теперь, когда они читают Моисея, на их сердце лежит покрывало, +# И теперь, когда они читают Моисея, на их сердце лежит покрывало, Выражение: "ἀλλ’ ἕως σήμερον ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς, κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται". Букв.пер.: "но когда сегодня будет читаться Моисей, покров на сердце их лежит". - Слово αναγινώσκηται - будет читаться от ἀναγινώσκω читать. - Слово κειται - лежит от κεῖμαι страд.лежать, простираться, быть положенным; перен.быть учрежденным, сужденным. - Сердце считалось центром человеческого существа, двигателем воли и деятельности, источником чувств и понимания. Возможно, автор здесь говорит о еженедельных чтениях Торы, когда в течении годичного цикла прочитывали весь текст Пятикнижия по субботам. - Так в дни Павла (доныне) за пределами понимания евреев оставался тот факт, что завет с Моисеем - это именно подготовительная весть свыше, а не последнее слово Божьего откровения. Давно уже не было Моисеева покрывала и время завета с Моисеем прошло, но говоря о "том же самом покрывале", Павел имел в виду, что "доныне не снято" с них духовное покрывало (сравните 4:3-4; Рим. 11:7-8,25), потому что переход от закона Моисея к благодати Христа происходит только с подачи последнего. diff --git a/2co/03/16.md b/2co/03/16.md index 2bb1a474..7121266b 100644 --- a/2co/03/16.md +++ b/2co/03/16.md @@ -1,3 +1,3 @@ -## но когда обращаются к Господу, тогда это покрывало снимается. +# но когда обращаются к Господу, тогда это покрывало снимается. Это покрывало закона, которое лежит на сердце их, может быть снято только Христом (2-Кор. 3:14) и только в случае обращения человека к Господу. Как Моисей снимал свое тканное покрывало в присутствии Господа, так со всякого еврея, да и вообще со всякого человека, обращающегося с верой ко Христу как к Господу, снимается духовное покрывало. Ибо при заключении завета с Моисеем Посредником был Господь - Тот же самый, Который положил начало Новому Завету и утвердил его. diff --git a/2co/03/17.md b/2co/03/17.md index e730aa58..35d0b7a5 100644 --- a/2co/03/17.md +++ b/2co/03/17.md @@ -1,5 +1,4 @@ -## Господь — это Дух, а где Дух Господа, там свобода. +# Господь — это Дух, а где Дух Господа, там свобода. В этой главе было много сказано о законе к смерти и к жизни. Закон к жизни возможен только во Христе посредством Его Духа - это и есть Дух свободы. О подобном пишет дважды и Иаков (1:25, 2:12), говоря о Законе свободы. - Итак, Моисей, входя в присутствие Божие, снимал покрывало со своего лица (Исх. 34:34). В новозаветное время "покрывала ослепления" снимается Духом Святым. Святой Дух является Силой, действующей от лица Христа; Он есть Дух Господень (сравните Рим. 8:9). Эти два Лица Троицы - едины как в цели (Иоан. 15:26; 16:6-15), так и в результате производимых действий (Рим. 8:15; Гал. 5:1). Слова Павла: Господь есть Дух (2-Кор. 3:17 сравните стих 18) не подразумевают слияние этих двух Личностей в одну - они лишь утверждают Божественность Святого Духа. Главной целью завета со Христом является свобода, и она же - результат его. В другом месте Павел уподобляет тех, кто находится под заветом с Моисеем, "детям рабства", а тех, кто под заветом со Христом - "детям свободы" (Гал. 4:24-31). Эта свобода становится достижимой потому, что Христос искупил тех, кто веруют, от наказания по Закону, в результате чего они сделались детьми Божиими (Гал. 4:5-7). Свобода верующих как "усыновленных" подтверждается Духом Святым, Который дает христианам способность называть Бога своим Отцом (Рим. 8:15; Гал. 4:6). diff --git a/2co/03/18.md b/2co/03/18.md index 888eb4b7..7d80df07 100644 --- a/2co/03/18.md +++ b/2co/03/18.md @@ -1,17 +1,12 @@ -## Мы же все открытым лицом, как в зеркале, смотрим на славу Господа и изменяемся в тот же образ от славы в славу через Дух Господа. +# Мы же все открытым лицом, как в зеркале, смотрим на славу Господа и изменяемся в тот же образ от славы в славу через Дух Господа. Выражение: "ἡμεῖς δὲ πάντες ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ τὴν δόξαν κυρίου κατοπτριζόμενοι τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν καθάπερ ἀπὸ κυρίου πνεύματος". - Букв.пер.: "мы же все раскрытым лицом славу Господа отражающие, в тот же образ преображаемся (изменяемся) от славы в славу, подобно тому как от Господа Духа". - Слово ανακεκαλυμμένω̣ - раскрытым от ἀνακαλύπτω снимать покров, открывать, обнажать. - Слово κατοπτριζόμενοι - отражающие от κατοπτρίζω отражать, показывать как в зеркале; ср.з.глядеть в зеркало или отражаться в зеркале, взирать или видеть как в зеркале. - Слово μεταμορφούμεθα - преображаемся от μεταμορφόω страд.преображаться, подвергаться превращению или преображению. - Слава Божия видна была в сиянии, постепенно, однако, угасавшем, лица Моисея (стих 7, 13). В отличие от этого, в лицах верующих во Христа сияние славы Божией постоянно возрастает (4:6). (Выражение преображаемся… от славы в славу надо понимать в смысле перехода с одной ступени славы на другую). Слава христиан, так же, как и Моисея, является отражением славы Господней. Но в отличие от Моисея, верующие имеют не преходящую славу, а вечную (4:17). И это потому, что Духом Святым Бог постоянно пребывает в них. -## как в зеркале +# как в зеркале Подобным образ зеркала, использует и Иаков в 1:23: "Ибо, кто слушает слово и не исполняет, тот подобен человеку, рассматривающему природные черты лица своего в зеркале". diff --git a/2co/04/01.md b/2co/04/01.md index 482f3737..794846b2 100644 --- a/2co/04/01.md +++ b/2co/04/01.md @@ -5,9 +5,7 @@ # Поэтому, имея по милости Бога такое служение, мы не унываем Διὰ τοῦτο, ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην καθὼς ἠλεήθημεν, οὐκ ἐγκακοῦμεν - "Поэтому, имея (имещие) служение такое как и мы были помилованы, мы не унываем". έχοντες (деепричастие) от ἔχω: иметь. С деепричастием: имея. - ηλεήθημεν (пассивный залог) от ἐλεέω: сочувствовать, жалеть, иметь сострадание, помиловать, умилосердиться. С пассивным залогом: помилованы. ἐκκακέω: унывать, падать духом. - Слово "диакония" (служение) встречаем также в 5:18; 6:3; 8:4; 9:1 (где оно переведено как "вспоможение"), 12-13; 11:8. Апостолу Павлу честь новозаветного служения была дана, несмотря на его прошлое (1-Кор. 15:9-10; 1-Тим. 1:13), по милости Божией и Его состраданию к нему. Эта же милость была Павлу опорой в многочисленных трудных и мучительных ситуациях, которыми отмечено было его служение (2-Кор. 1:3-11), и она же давала ему силу преодолевать чувство отчаяния (7:6). Вот почему он мог написать: мы не унываем (4:1,16). То же греческое слово, переведенное как "не унывать", встречаем у евангелиста Луки (Лук. 1:18). Хотя порой мужество все-таки изменяло великому апостолу, но служения своего он не бросил до конца. # Мы не унываем diff --git a/2co/04/02.md b/2co/04/02.md index ac00293a..88002568 100644 --- a/2co/04/02.md +++ b/2co/04/02.md @@ -1,17 +1,10 @@ # Но отвергаем тайные, постыдные дела, не прибегаем к хитрости и не искажаем Слова Бога, а открываем истину и предоставляем себя совести любого человека перед Богом ἀλλ’ ἀπειπάμεθα τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης, μὴ περιπατοῦντες ἐν πανουργίᾳ μηδὲ δολοῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τῇ φανερώσει τῆς ἀληθείας συνιστάνοντες ἑαυτοὺς πρὸς πᾶσαν συνείδησιν ἀνθρώπων ἐνώπιον τοῦ θεοῦ - "Но, отвергнув тайное постыдное поведение, не ходя (живя) в коварстве, и не искажающие слово Бога, но в явлении истины представляющие самих себя ко всякому сознанию (совести) человека перед Богом". ἀπεῖπον: 1. запрещать; 2. ср.з.: отвергать, отказаться, отклонять. κρυπτός: тайный, потайной, скрытый, сокровенный. - αἰσχύνη: 1. стыд (чувство), позор, бесславие; 2. срам (постыдный предмет илидело), срамота; 3. (п)осрамление, постыдное поведение. - περιπατοũντες (деепричастие) от περιπατέω: ходить (кругом); перен.поступать, жить, вести, действовать. С деепричастием: ходя. - πανουργία: коварство, хитрость, лукавство. - δολόω: 1. уловить (хитростью), обманывать, вводить в заблуждение; 2. подделывать, фальсифицировать, искажать. - συνιστάνοντες (причастие) от συνίστημι, συνιστά(ν)ω: 1. перех.представлять, являть, показывать, доказывать, хвалить; ср.з.составлять, устанавливать; 2. неперех.стоять вместе, состоять, держаться. - Одной из причин переживаний было для Павла тревожное положение дел в коринфской церкви. Повинны в нем были активность лжеапостолов в этой церкви и пассивность верующих. Перед лицом серьезных обвинений, выдвигаемых лжеапостолами в его адрес, Павел вынужден был защищать себя в глазах людей, которым следовало полностью доверять ему. Уже несколько раз в этом письме он находчиво парировал нападки своих обвинителей (1:17; 2:17; 3:1), однако чувствовал, что должен вновь и вновь возвращаться к этому (6:3; 7:3,10-13). Некоторые обвиняли его в том, будто благовестие он хитро использует в собственных целях (греческое слово паноургия, обозначающее хитрость, "надувательство". - Апостол Павел пишет, что возвещение истины делает его подотчётным тем людям, которым он говорит. Если Павел учит кого-либо, чему-либо он сам должен быть достойным примером того о чём говорит. Но так как истина распространяется на все стороны жизни человека - планка высока. diff --git a/2co/04/03.md b/2co/04/03.md index bd0d961c..c86c31ff 100644 --- a/2co/04/03.md +++ b/2co/04/03.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Если и закрыта Радостная Весть, то закрыта для погибающих Конечно, многие люди, и особенно евреи (3:4-15), не принимали благовествования. Для них оно было закрыта. Но Павел не собирался искажать его, чтобы сделать более привлекательным, как поступали его оппоненты (11:4). - εἰ δὲ καὶ ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις ἐστὶν κεκαλυμμένον, Букв.пер.: "если же скрыта (укрыта) благая весть наша, в гибнущих (она) скрыто". κεκαλυμμένον - скрыто от καλύπτω покрывать, закрывать, скрывать, укрывать. απολλυμένοις - гибнущих от ἀπόλλυμι губить, уничтожать, истреблять, разрушать, предавать смерти, терять; ср.з. тж.погибать, потеряться, пропадать. diff --git a/2co/04/04.md b/2co/04/04.md index f5f17e57..cc627ef7 100644 --- a/2co/04/04.md +++ b/2co/04/04.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Для неверующих, у которых бог этого века ослепил умы, чтобы для них не засиял свет Радостной Вести о славе Христа, Который есть образ невидимого Бога Евангелие отвергали те, кто были неспособны или не хотели его принять (1-Кор. 1:18; 2:14). Они сомневались в нем, не доверяли ему. В Евангелии, таким образом, нет ничего темного, "закрытого". Оно указывает на Христа, Который, будучи "образом Бога невидимого" (сравните Кол. 1:15), в словах Своих и делах открыл людям Бога Отца (Иоан. 1:18; 14:9). - ἐν οἷς ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων εἰς τὸ μὴ αὐγάσαι τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ, ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ. Букв.пер.: "для (в) которых Бог века этого ослепил (лишил зрения) мысли неверных, чтобы в них не воссиял свет благой вести (благовестия) славы Христа, которая есть образ Бога". ετύφλωσεν - ослепил от , τυφλόω ослеплять, лишать зрения. νοήματα - мысли от νόημα 1. мысль, замысел, помышление, умысел, намерение; 2. мышление, ум, сознание. αυγάσαι - воссияния от αὐγάζω 1. сиять; 2. видеть. φωτισμός 1. свет, сияние; 2. просвещение, озарение. εικων - образ от εἰκών образ, подобие, изваяние, изображение. diff --git a/2co/04/05.md b/2co/04/05.md index b881dbc3..91482b9c 100644 --- a/2co/04/05.md +++ b/2co/04/05.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Потому что мы не себя проповедуем, но Иисуса Христа, Господа, а мы — ваши рабы для Иисуса Христос был в центре Павлова благовестия, Он был главной темой его ревностной проповеди. Вопреки подозрениям его обвинителей (стих 2), Павел трудился ради успеха дела Христова (для Иисуса), а не в собственных интересах. Иисус был распятым Христом и воскресшим Господом. Служа Ему, Павел служил и Церкви, телу Христову (Еф. 1:22-23). Следовательно, служа коринфянам, сколь бы ни недостойны они были этого служения, апостол служил своему Господу (Матф. 25:40). - Οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν ἀλλ’ Ἰησοῦν Χριστὸν κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν. Букв.пер.: "ибо не самих себя возвещаем (проповедуем), но Иисуса Христа Господа, сами же рабы ваши из-за Иисуса". κηρύσσομεν - возвещаем от κηρύσσω проповедовать, провозглашать, разглашать, возвещать. Человек, который никого не учит очень и не является примером очень скептичен ко всему происходящему. Если же он начинает учить кого-то то проверяет сам себя, чтобы быть достойным для возвещения той или иной истины. Поэтому Павел постоянно проверяет себя, является ли он достойным примером возвещения истины. diff --git a/2co/04/06.md b/2co/04/06.md index 44969b1e..927543e0 100644 --- a/2co/04/06.md +++ b/2co/04/06.md @@ -5,13 +5,9 @@ # Потому что Бог, Который повелел из тьмы засиять свету, осветил наши сердца, чтобы просветить нас познанием славы Бога в лице Иисуса Христа Павел потому служил церкви и открыто проповедывал Евангелие, что Бог совершал в нем Свою работу. Подобно тому, как, создавая материальный мир, Бог повелел из тьмы воссиять свету (Быт. 1:2-4), творя в сфере Духа, Он приносит свет в сердца пребывающих во тьме (сравните Лук. 1:78-79; Деян. 26:18). Павел пережил это на личном опыте, по пути в Дамаск, когда "внезапно осиял его свет с неба" (Деян. 9:3). Встреча с воскресшим Христом преобразила его в Новое творение (2-Кор. 5:17). "Свет, озаряющий сердца" верующих, - это их "познание" Божьего спасения, той славы Отца, которая проявляет себя в лице Иисуса Христа и которую отражал Павел (3:18). Когда люди пребывали во мраке греха, они не знали Бога, не были причастниками Его жизни и даруемого Им спасения (Еф. 4:18). - ὅτι ὁ θεὸς ὁ εἰπών· ἐκ σκότους φῶς λάμψει, ὃς ἔλαμψεν ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ θεοῦ ἐν προσώπῳ [Ἰησοῦ] Χριστοῦ. Букв.пер.: "потому что Бог, сказавший: из тьмы свет будет сиять, который засиял в сердцах наших к просвещению (освящению) знания (познания) славы Бога в лице Христа". - λάμψει - будет сиять от λάμπω светить, блистать, сверкать, сиять, испускать сияние. - φωτισμον - освещению от φωτισμός 1. свет, сияние; 2. просвещение, озарение. - Главой ранее (см.3) Павел писал о Моисее, лицо которого сияло после встречи с Богом в скинии собрания. Возможно, Павел разъясняет силу и величие божьей славы в духе истины и свободы. # Осветил ..., чтобы просветить нас познанием славы Бога diff --git a/2co/04/07.md b/2co/04/07.md index e89a8199..f96d46bb 100644 --- a/2co/04/07.md +++ b/2co/04/07.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Но это сокровище мы носим в глиняных сосудах, чтобы превосходная сила принадлежала Богу, а не нам Ἔχομεν δὲ τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν, ἵνα ἡ ὑπερβολὴ τῆς δυνάμεως ᾖ τοῦ θεοῦ καὶ μὴ ἐξ ἡμῶν - "Имеем же сокровище это в глиняных сосудах, чтобы преизбыток силы от/из Бога (был), а не от/из нас". ὑπερβολή: (пре)избыток, превосходство, преобладание. - οστρακίνοις: - глиняных от ὀστράκινος глиняный, земляной. σκεῦος: 1. сосуд; 2. предмет, вещь, изделие; 3. снаряжение, снасти, возм.парус. - Как описано в книге Деяний апостолов, когда Павел ещё будучи Савлом пришёл в Дамаск для гонений на христиан, Анания передал ему следующее послание от Бога: "иди, ибо он есть Мой избранный сосуд..." (Деян.9:15). Вероятно поэтому образ сосуда так близок Павлу. Глиняный сосуд очень хрупкий, подобно положению Павла, ведь в действительности любой человек мог спросить у Павла, насколько он верен проповедуемым им словам. diff --git a/2co/04/08.md b/2co/04/08.md index 804bafa4..1e96adc5 100644 --- a/2co/04/08.md +++ b/2co/04/08.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Мы отовсюду притесняемы, но не стеснены; мы в отчаянных обстоятельствах, но не отчаиваемся ἐν παντὶ θλιβόμενοι ἀλλ’ οὐ στενοχωρούμενοι, ἀπορούμενοι ἀλλ’ οὐκ ἐξαπορούμενοι - "(Мы) во всем притесняемы, но не стесняемы, в затруднении, но не отчаивающиеся". - θλιβόμενοι (пассивный залог) от Θλίβω: 1. жать, сжимать, давить; 2. теснить, стеснять; перен.притеснять, угнетать, мучить. С пассивным залогом: притесняемы, угнетаемы. - στενοχωρούμενοι (причастие в пассивном залоге) от στενοχωρέω: теснить, сжимать. - απορούμενοι (причастие) от ἀπορέω: недоумевать, быть в затруднении илив смущении; ср.з.растеряться, сомневаться. С причастием: рестерявшиеся. εξαπορούμενοι (причастие) от ἐξαπορέομαι: отчаиваться, находиться в большом затруднении. С причастием: отчаивающиеся. - В своем послании, написанном ранее, Павел сравнивает себя и других апостолов с "как бы приговоренными к смерти" (1-Кор. 4:9). Тут он прибегает к такого же рода образным выражениям, чтобы показать, до какой степени в тяготах служения обнаруживают себя человеческая беспомощность с одной стороны, и способность Бога давать безграничные силы - с другой. diff --git a/2co/04/09.md b/2co/04/09.md index e343a811..aeb040d4 100644 --- a/2co/04/09.md +++ b/2co/04/09.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Мы гонимы, но не оставлены; повержены, но не погибаем Под этот контраст подпадают как физические (сравните 2-Кор. 1:8-9; 6:5,9), так и психологические тяготы (сравните 6:4,8; 7:5-6). Если бы не Божии вмешательство и помощь, они сокрушили бы Павла (сравните 1:8-10). - διωκόμενοι ἀλλ’ οὐκ ἐγκαταλειπόμενοι, καταβαλλόμενοι ἀλλ’ οὐκ ἀπολλύμενοι, Букв.пер.: "мы преследуемые, но не оставлены (брошены), низвергающиеся, но не гибнущие (уничтоженные)". - διωκόμενοι (преследуемые) от διώκω: 1. гнать, гонять, преследовать; 2. изгонять, выгонять; 3. гнаться (за), стремиться, добиваться. - εγκαταλειπόμενοι: остающиеся позади от ἐγκαταλείπω оставлять, покидать, бросать. - καταβαλλόμενοι (низвергающиеся) от καταβάλλω: бросать (вниз), сбрасывать, низлагать, низвергать; ср.з.полагать основание, основывать. - απολλύμενοι (гибнущие) от ἀπόλλυμι: губить, уничтожать, истреблять, разрушать, предавать смерти, терять; ср.з. тж.погибать, потеряться, пропадать. diff --git a/2co/04/10.md b/2co/04/10.md index 2003d6b5..65324ba1 100644 --- a/2co/04/10.md +++ b/2co/04/10.md @@ -1,13 +1,8 @@ # В нашем теле мы всегда носим смерть Господа Иисуса, чтобы и жизнь Иисуса открылась в нашем теле Ряд парадоксов, представленных в стихах 8-9, драматически контрастируют в свою очередь с немощью и унижением Иисуса Христа в Его земном служении, с одной стороны, и с силой, которую являет Он в небесном своем величии (13:4), - с другой. В 1 Послании к Коринфянам Павел говорил, что проповедует Христа распятого (1-Кор. 1:23). В этом же послании он ссылается на собственную жизнь как на свидетельство этих немощи и унижения, постоянно напоминающих о том, что через человеческую немощь сила Божия являет себя особенно зримо и результативно (2-Кор. 12:9-10). - πάντοτε τὴν νέκρωσιν τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι περιφέροντες, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ. Букв.пер.: "всегда омертвление Иисуса в теле переносящие (носимые), чтобы и жизнь Иисуса в теле нашем была явлена". - νέκρωσιν (омертвение) от νέκρωσις: 1. умерщвление; 2. омертвение, мёртвость, смерть. - περιφέροντες (переносящие) от περιφέρω: носить кругом или повсюду, приносить отовсюду; перен.быть носимым, качаться. - φανερωθη̣ - была явлена от φανερόω делать явным, являть, открывать, показывать. - Вообще очень странные и в то же время удивительные слова Павла. Вероятно, что такая всеобщая подотчётность Павла была подобна смерти для него. Он мог постоянно предаваться суду окружающих людей за его учение о Христе. Тем не менее, такая всеобщая доступность для осуждения, помогала открыть им Христа. diff --git a/2co/04/11.md b/2co/04/11.md index 7f93b53d..9212da5e 100644 --- a/2co/04/11.md +++ b/2co/04/11.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Мы, живые, постоянно предаёмся на смерть ради Иисуса, чтобы и жизнь Иисуса открылась в нашем смертном теле Павел всегда носил в своем теле мертвость (т. е. смерть) Господа Иисуса; это значит, что он постоянно страдал за Него, и на теле его не успевали зарубцовываться шрамы от ран, нанесенных ему побоями и от побития камнями, - всему этому подвергали его за свидетельствование ради Иисуса (сравните 1-Кор. 4:11; 2-Кор. 6:5,9; 11:23-25; Гал. 6:17). Его "непрестанно предавали на смерть", т. е. он постоянно смотрел смерти в лицо (сравните 2-Кор. 1:9). Павел пишет, что для служения Ему Бог обычно избирает немощных людей (1-Кор. 1:26-29). Далее именно на основании страданий своих (2-Кор. 11:23-24) и своей немощи (11:30; 12:5) будет отстаивать Павел истинность своего апостольства. Однако и жизнь Иисусова открывалась в плоти апостола, что означает, что он всегда был жив духовно (4:16). В процессе страданий и тягот, которые он преодолевал, он достигал все большего христоподобия (3:18). - ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν. - Букв.пер.: "ибо всегда мы живущие на смерть предаёмся (отдаёмся), чтобы и жизнь Иисуса была явлена (показана) в смертной плоти нашей". - αει (всегда) от ἀεί: 1. всегда, непрестанно; 2. всякий раз как (о часто повторяющемся действии). - παραδιδόμεθα (передаёмся) от παραδίδωμι: отдавать, передавать, предавать; действ. прич. употр. как сущ.предатель. - φανερωθη̣ (была явлена) от φανερόω: делать явным, являть, открывать, показывать. diff --git a/2co/04/12.md b/2co/04/12.md index c2e9bf6e..38d1735b 100644 --- a/2co/04/12.md +++ b/2co/04/12.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Так что смерть действует в нас, а жизнь — в вас Но хотя Павел и видел в страданиях парадоксальную пользу для самого себя (Фил. 3:10), в конечном счете он, принимая их, руководствовался примером Господа, Который отдал Свою жизнь за других (Мар. 10:45; сравните Фил. 2:5-8). Павел верил, что его страдания были для Бога средством Его служения коринфянам (2-Кор. 1:5-6; сравните с Еф. 3:10; 2-Тим. 2:10). Подобно тому, как Христос даровал жизнь другим, посредством собственных страданий и смерти, так и страдания Павла (через "смерть, действующую" в нем, - сравните 2-Кор. 4:10-11) были средством пробуждения в других к духовной жизни (так что смерть действует в нас, а жизнь в вас); сравните Кол. 1:24. - ὥστε ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν. Букв.пер.: "так что смерть в нас действует, а жизнь же в вас". - ενεργειται (действует) от ἐνεργέω: действовать, делать, производить, совершать, содействовать. diff --git a/2co/04/13.md b/2co/04/13.md index 9bd7a454..503f870e 100644 --- a/2co/04/13.md +++ b/2co/04/13.md @@ -5,11 +5,7 @@ # Но мы имеем тот же дух веры, как написано: «Я верил и потому говорил», и мы верим, потому и говорим Что же делало Павла способным переносить все эти страдания? Ответ содержится в приведенных им словах из Пс. 115:1. Перед этим псалмопевец говорит о муках постигших его смертельных болезней (Пс. 114:3), но из дальнейшего мы узнаем, что, вот, он призвал имя Господне, и Господь избавил его от смерти (Пс. 114:8). Так же уповал на Господа и Павел, и потому он мог сказать вместе с псалмопевцем: Я веровал. Во второй части этой цитаты - и потому говорил, следуют слова псалмопевца о его страданиях: "и потому говорил: я сильно сокрушен". Этих последних слов из Пс. 115:1 Павел не приводит. Он, по-видимому, полагал, что его читатели поймут: апостол имеет в виду страдания, которые выпали на его долю, о чем он говорил им в предшествующих стихах (2-Кор. 4:8-12), да и по ходу всего этого послания. - -Ἔχοντες δὲ τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως κατὰ τὸ γεγραμμένον· ἐπίστευσα, διὸ\* ἐλάλησα\*, καὶ ἡμεῖς πιστεύομεν, διὸ καὶ λαλοῦμεν - +Ἔχοντες δὲ τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως κατὰ τὸ γεγραμμένον· ἐπίστευσα, διὸ* ἐλάλησα*, καὶ ἡμεῖς πιστεύομεν, διὸ καὶ λαλοῦμεν Букв.пер.: "Имеющие же того же духа веры, по написанному, я поверил через, потому я произнёс (возвестил), мы верим, потому и говорим (произносим)". - ’Επίστευσα (Я поверил) от πιστεύω: 1. верить, веровать, уверовать, поверить; 2. вверять. - ελάλησα (я произнёс) от λαλέω говорить, рассказывать, беседовать, возвещать. diff --git a/2co/04/14.md b/2co/04/14.md index 5f45ace6..dd64c3ca 100644 --- a/2co/04/14.md +++ b/2co/04/14.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Знаем, что Тот, Кто Воскресил Господа Иисуса, воскресит через Иисуса и нас с вами и поставит перед Собой Павел в состоянии был говорить о своих страданиях и смерти, потому что был уверен: Бог "избавит" его от них (1:9-10). Эта его уверенность основывалась на факте воскресения Христа, Первенца воскресения и Гаранта его для всех, кто уверует в то, что спасение в Нем (1 Кор. 15:12-19; 1-Фес. 4:14). - εἰδότες ὅτι ὁ ἐγείρας τὸν κύριον Ἰησοῦν καὶ ἡμᾶς σὺν Ἰησοῦ ἐγερεῖ καὶ παραστήσει σὺν ὑμῖν. Букв.пер.: "знающие воскресивший Господа и нас с Иисусом воскресит и поставит рядом с вами". - εγείρας - Воскресивший от ἐγείρω: поднимать, воздвигать, воскрешать, будить, пробуждать; ср.з. вставать, подниматься, восставать. - παραστήσει (поставит рядом) от παρίστημι: 1. перех.ставить возле, представлять, предоставлять, являть, поставить, доказывать; 2. неперех.стоять возле, предстоять, являться, приходить. diff --git a/2co/04/15.md b/2co/04/15.md index f8ba0930..5290dd4f 100644 --- a/2co/04/15.md +++ b/2co/04/15.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Потому что всё для вас, чтобы обилие благодати произвело во многих ещё больше благодарности в славу Бога Благодать Божия, т. е. Его великодушие и доброта по отношению к незаслуживающему их человечеству, изливалась, - благодаря проповеди Павла - на многих людей. Те, кто слышал его проповедь и верили ей, обретали спасение и возносили за это хвалу и благодарность Богу (сравните Еф. 1:6,12,14). И чем больше людей приходило ко Христу, тем большую… благодарность "производило" это. Этим стихом подчеркивается бескорыстие Павлова служения. Оно совершалось для блага других и во славу Божию (сравните Мар. 12:33) - не ради его собственной славы. - τὰ γὰρ πάντα δι’ ὑμᾶς, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ Букв.пер.: "ибо все для вас, чтобы благодать умножавшая (избычествующая) через весьма многих, благодарение преизобиловало (явилась в изобилии) в славе Богу". - πλεονάσασα (умножившая) от πλεονάζω: 1. перех.(пре)исполнять, (при)умножать; 2. неперех.изобиловать, избыточествовать, быть чрезмерным илилишним. - πλειόνων (весьма многих) от πλείων: больше, более. περισσεύση̣ (явилась в изобилии) от περισσεύω: 1. перех.приумножать, обогащать, достигать избытка или изобилия; страд.иметь в избытке, обогащаться; 2. неперех.жить в избытке или изобилии, переизбыточествовать, изобиловать, иметь в избытке или изобилии, умножаться, превосходить, оставаться. diff --git a/2co/04/16.md b/2co/04/16.md index 42085037..94fb953f 100644 --- a/2co/04/16.md +++ b/2co/04/16.md @@ -5,11 +5,7 @@ # Поэтому мы не унываем; но если внешний наш человек и разрушается, то внутренний каждый день обновляется Διὸ οὐκ ἐγκακοῦμεν, ἀλλ’ εἰ καὶ ὁ ἔξω ἡμῶν ἄνθρωπος διαφθείρεται, ἀλλ’ ὁ ἔσω ἡμῶν ἀνακαινοῦται ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ - "Поэтому (мы) не падаем духом, но если и внешний наш человек разрушен, но внутренний наш (человек) обновлён день ото дня". - ἐκκακέω: унывать, падать духом. - διαφθείρεται (пассивный залог) от διαφΘείρω: 1. разрушать, повреждать, уничтожать, съедать; страд. тж. погибать, тлеть, гнить; 2. развращать. С пассивным залогом: разрушен. - ανακαινοũται (пассивный залог) от ἀνακαινόω: обновлять, делать новым. С пассивным залогом: обновлен. - В своем служении апостол не был застрахован от различных переживаний (1:8). Так, глубоко опечалила его несостоявшаяся в Троаде встреча с Титом 2:13; 7:5-6), что было лишь одним из многих событий (4:8-9; 11:23-29), которые подрывали его силы и напоминали ему о его смертности (4:11). Но "такое унижение" было дано ему Богом (стих 1), и Бог в трех Лицах: Победитель-Сын (2:14), прославленный Дух Святой (3:18) и всевышний Отец (4:7) - Сам активно соучаствовал в этом служении. Кроме того, в Боге Павел имел гарантию своего воскресения после смерти (4:14). И посему он, несмотря на временные страдания и огорчения, "не унывал" (сравните стих 1; Пук. 18:1). Да, смертность его плоти все более давала знать о себе; "внешне" он "тлел" (сравните 2-Кор. 1:8-9; 4:8-12). Однако с другой стороны, все более очевидным становилось его небесное, высшее предназначение (стихи 17-18). Слабея физически, духовно Павел постоянно - день за днем - испытывал обновляющую (16б; сравните Рим. 12:4 Кол. 3:10) работу в себе Духа Святого. Он все больше уподоблялся Христу (2-Кор. 3:18) - в прелюдии того, что ожидало его в вечности (Рим. 8:23; 1-Иоан. 3:2). diff --git a/2co/04/17.md b/2co/04/17.md index 0791e75e..fdd94955 100644 --- a/2co/04/17.md +++ b/2co/04/17.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Потому что наше временное и лёгкое страдание приносит нам великую вечную славу Одним из средств, к которым прибегает Бог в процессе преобразования человека, его духовного обновления, является страдание (1-Пет. 4:1,13-14). Свои страдания, как бы ни были они тяжелы (2-Кор. 11:23-29), Павел называет кратковременное легкое страдание. Они ничего не значат, в сравнении с ожидающей его вечной славой (в ее "безмерном преизбытке" над земными страданиями), с тою славой, в которую войдет он благодаря вере в Иисуса и, уподобившись Ему, в присутствии Божием (4:14; также 1-Кор. 15:49; Фил. 3:21; 1-Иоан. 3:2). - τὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ἡμῶν καθ’ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν αἰώνιον βάρος δόξης κατεργάζεται ἡμῖν, Букв.пер.: "ибо мгновенное лёгкое страдание (притеснение, мучение, бедствие) по преимуществу (безмерному) (в) преимуществе(у) (великую, весомую) вечную славу производит (совершает, создаёт) нам". - παραυτίκα (мгновенное) от παραυτίκα: кратковременно, на один момент, сиюминутно. - ελαφρον (лёгкое) от ἐλαφρός: легкий, легковесный, нетрудный. - Θλῖψις: притеснение, гнет, скорбь, мучение, бедствие. βάρος (тяжесть) от βάρος: тяжесть, тягость, бремя, груз, обуза; перен. весомость, слава, важность, достоинство, сила, мощь. - κατεργάζεται (производит) от κατεργάζομαι: творить, делать, совершать, производить, создавать. diff --git a/2co/04/18.md b/2co/04/18.md index 25feb453..d90bcded 100644 --- a/2co/04/18.md +++ b/2co/04/18.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Когда мы смотрим не на видимое, но на невидимое: так как видимое ‒ временно, а невидимое ‒ вечно μὴ σκοπούντων ἡμῶν τὰ βλεπόμενα ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα· τὰ γὰρ βλεπόμενα πρόσκαιρα, τὰ δὲ μὴ βλεπόμενα αἰώνια - "Рассматривающие когда мы не видимое, но не видимое, потому что видимое непродолжительно, а не видимое вечно". - σκοπούντων (причастие) от σκοπέω: смотреть, наблюдать, следить. С причастием: рассматривающие. πρόσκαιρος: (кратко)временный, непродолжительный. - Именно эта надежда на вечное грядущее и сама перспектива вечности давали Павлу силу переносить временные страдания, которые сопутствовали его служению. Как он напоминал коринфянам в другом месте, мир с его временными тяготами "проходит" (1-Кор. 7:31). Ибо видимое (т. е. материальное) временно, а невидимое (относящееся к сфере духа) вечно. Временное будет заменено "неувядающим венцом славы" (1-Пет. 5:4), вечной славой во Христе Иисусе (1-Пет. 5:10). А значит, верующим следует смотреть не на видимое, говорят апостол, но на невидимое. Ибо то, что видит "внутренний человек", далеко превосходит доступное физическому зрению. diff --git a/2co/05/01.md b/2co/05/01.md index 296f2630..64c79902 100644 --- a/2co/05/01.md +++ b/2co/05/01.md @@ -1,13 +1,8 @@ -## Знаем, что, когда наш земной дом, эта хижина, разрушится, у нас будет жилище от Бога на небесах, вечный дом, который создан не руками человека. +# Знаем, что, когда наш земной дом, эта хижина, разрушится, у нас будет жилище от Бога на небесах, вечный дом, который создан не руками человека. Выражение: "Οἴδαμεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν ἐκ θεοῦ ἔχομεν, οἰκίαν ἀχειροποίητον αἰώνιον ἐν τοῖς οὐρανοῖς". - Букв.пер.: "Итак видим (знаем), что если земной наш дом обитания будет разрушен (сокрушён), жительство от Бога имеем, дом нерукотворный (нерукотворённый) вечный в небесах". - Слово οίδαμεν - Знаем от εἰδῶ 1. видеть, созерцать, смотреть, глядеть; 2. знать, познавать; иногда употр. со знач.: принимать во внимание, заботиться. - Слово σκήνους - обитания от σκήνους - обитания. Слово καταλυθη̣ - будет разрушен от καταλύω 1. перех.разрушать, сносить, сокрушать, ниспровергать, свергать, упразднять, отменять; 2. неперех.останавливаться (для отдыха), ночевать. - Слово αχειροποίητον - нерукотворный от ἀχειροποίητος нерукотворенный, нерукотворный. - Сказанное тут о небесном теле как о жилище на небесах, которое мы имеем от Бога, как о доме "нерукотворенном", вечном, напоминает слова Иисуса Христа о Его собственном теле по воскресении, как о храме "нерукотворенном" (Мар. 14:58). Итак, во 2-Кор. 5:1 подводится краткий итог тому, что Павел писал коринфянам прежде о природе тела, пережившего воскресение (1-Кор. 15:34-54). Уверенно звучащее: Ибо знаем… основано на тех аргументах, которые были приведены в 15 главе Первого Послания к Коринфянам. diff --git a/2co/05/02.md b/2co/05/02.md index 0c7ce705..ee442f24 100644 --- a/2co/05/02.md +++ b/2co/05/02.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## Мы потому и стонем, что желаем одеться в наше небесное жильё. - -##### Выражение: "καὶ γὰρ ἐν τούτῳ στενάζομεν τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες". Букв.пер.: "ибо и стонем (сетуем) жилищем нашем с неба облечься жаждущие". - -##### Слово στενάζομεν - стонем от στενάζω стенать, вздыхать, сетовать. - -##### Слово επενδύσασθαι - облечься от ἐπενδύομαι ср.з.одеваться, облекаться (поверх). - -##### Слово επιποθοũντες - жаждущие от ἐπιποΘέω хотеть, желать (весьма, сильно), любить. +# Мы потому и стонем, что желаем одеться в наше небесное жильё. +Выражение: "καὶ γὰρ ἐν τούτῳ στενάζομεν τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες". Букв.пер.: "ибо и стонем (сетуем) жилищем нашем с неба облечься жаждущие". +Слово στενάζομεν - стонем от στενάζω стенать, вздыхать, сетовать. +Слово επενδύσασθαι - облечься от ἐπενδύομαι ср.з.одеваться, облекаться (поверх). +Слово επιποθοũντες - жаждущие от ἐπιποΘέω хотеть, желать (весьма, сильно), любить. Настанет такой момент, когда мы получим небесное наше жилище (2-Кор. 5:2,4), и тогда на смену воздыхания и пребывания "под бременем" придут радость и ликование (Лук. 6:21; 1-Кор. 15:51-55). Под "жилищем" здесь лучше понимать тело человека. diff --git a/2co/05/03.md b/2co/05/03.md index db015ceb..b9e7cc27 100644 --- a/2co/05/03.md +++ b/2co/05/03.md @@ -1,15 +1,9 @@ -## Только бы нам и одетым не оказаться голыми. +# Только бы нам и одетым не оказаться голыми. Выражение: "εἴ γε καὶ ἐκδυσάμενοι οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα". - Букв.пер.: "Если конечно раздевшиеся не нагие (голые) будем найдены". - Слово ένδυσάμενοι от ένδύομαι - надевать, одеваться. О варианте прочтения "быть облеченным". - Слово γυμνοι - нагие от γυμνός 1. голый, нагой, обнаженный, неодетый, раздетый, непокрытый; 2. полуодетый (без верхней одежды). - Слово ευρεθησόμεθα - будем найдены от εὑρίσκω находить, обнаруживать; ср.з. (при)обретать. - Желание Павла не быть обнаруженным обнаженным выражает в том числе свойственный иудеям страх наготы. - Некоторые богословы и комментаторы полагают, что в этих стихах содержится намек на некое "промежуточное состояние" в период между смертью и воскресением. Подобная точка зрения выражается в двух формах: а) умершие, но пребывающие в сознании, верующие не имеют тел, ожидая получения нового тела в момент воскресения; б) умершие верующие, находясь в сознании, получают "промежуточные тела", которые как-то отличаются от тех, что они получат в момент воскресения. Упомянутые взгляды не кажутся до конца обоснованными. Судя по 2 Кор. 4:16 Павел мог иметь в виду только два состояния - временное и вечное. А потому искать какое-то третье не стоит. Из 5:4 ясно, что под пребыванием в этой хижине (сравните 2-Пет. 1:13) и нежеланием быть "нагими" подразумевается временная, земная жизнь, тогда как "облечься в небесное наше жилище" значит, стать бессмертными, минуя какие бы то ни было "промежуточные состояния". diff --git a/2co/05/04.md b/2co/05/04.md index e092c279..58e8c076 100644 --- a/2co/05/04.md +++ b/2co/05/04.md @@ -1,19 +1,11 @@ -## И мы, пока находимся в этой земной хижине, стонем под тяжестью, потому что не хотим оказаться раздетыми, но хотим одеться, чтобы смертное было поглощено жизнью. +# И мы, пока находимся в этой земной хижине, стонем под тяжестью, потому что не хотим оказаться раздетыми, но хотим одеться, чтобы смертное было поглощено жизнью. Выражение: "καὶ γὰρ οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει στενάζομεν βαρούμενοι, ἐφ’ ᾧ οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι ἀλλ’ ἐπενδύσασθαι, ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς". - Букв.пер.: "Ибо и сущие в палатках стонем, отягощаемые при котором не желаем раздеться, но облечься, чтобы было проглочено (пожираемо) смертное жизнью". - Слово σκήνει - обиталище от σκῆνος шатер, скиния, палатка. - Слово στενάζομεν - стонем от στενάζω стенать, вздыхать, сетовать. - Слово βαρούμενοι - отягощаемые от βαρέω отягчать, обременять, отягощать, перегружать; страд. тж.быть под бременем, быть удрученным. - Слово εκδύσασθαι - раздеться от ἐκδύω снимать (одежду), раздевать, совлекать. - Слово επενδύσασθαι - облечься от ἐπενδύομαι ср.з.одеваться, облекаться (поверх). - Слово καταποθη̣ - было проглочено от καταπίνω выпивать; перен.поглощать, проглатывать, пожирать. - Итак, вздыхая "под бременем" земного бренного тела, этого "тела смерти" (Рим. 7:24), христиане хотели бы уже теперь получить новые тела ("облечься"), и умирая при этом ("не хотим совлечься" если бы это было возможно ("чтобы смертное поглощено было жизнью"). diff --git a/2co/05/05.md b/2co/05/05.md index 80f002df..5b36e4b8 100644 --- a/2co/05/05.md +++ b/2co/05/05.md @@ -1,13 +1,8 @@ -## Для этого и создал нас Бог и дал нам залог Духа. +# Для этого и создал нас Бог и дал нам залог Духа. Выражение: "ὁ δὲ κατεργασάμενος ἡμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο θεός, ὁ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος". - Букв.пер.: "которое же сотворивший нас для самого этого Бог, давший (подающий) нам задаток (залог) Духа". - Слово κατεργασάμενος - Сотворивший от κατεργάζομαι творить, делать, совершать, производить, создавать. - Слово δους - давший от δίδωμι давать, отдавать, подавать, выдавать, раздавать, наделять, уступать, позволять. - Слово αρραβωνα - задаток от ἀρραβών задаток, залог, заклад. - Однако это нынешнее состояние постепенного умирания, сколь горестным оно бы ни было, имеет свою цели. Как писал апостол ранее, люди подобны глиняным сосудам, предназначенные Богом для того, чтобы по принципу контраста являть через них Свою все превосходящую силу (4:7). Не менее утешительным является и осознание того факта, что в жизни каждого верующего Бог совершает процесс преобразования, который однажды завершится обретением им небесного тела и полного Христоподобия. Уверенность, что именно такой будет кульминация этого процесса, дается Святым Духом, чье присутствие в человеке и преобразующая деятельность (3:18) есть гарантия завершения спасения по благодати Божией (Рим. 8:23; Еф. 4:30). По поводу слов "залог Духа" толкование на 2-Кор. 1:22. diff --git a/2co/05/06.md b/2co/05/06.md index eb8d0604..ffbb6f10 100644 --- a/2co/05/06.md +++ b/2co/05/06.md @@ -1,13 +1,8 @@ -## Поэтому мы всегда уверены, так как знаем, что, пока находимся в теле, мы отдалены от Господа, +# Поэтому мы всегда уверены, так как знаем, что, пока находимся в теле, мы отдалены от Господа, Выражение: "Θαρροῦντες οὖν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου". - Букв.пер.: "Имеющие мужество (отважные, уверенные, смелый) итак всегда и знающие, что обитающие (обитая) в теле (плоти), отдаляемся (отходим, странствуем) от Господа". - Слово Θαρροũντες - Имеющие мужество от Θαρρέω быть смелым, отважным, уверенным, смело полагаться, отваживаться. - Слово ενδημοũντες - селящиеся от ἐνδημέω жить, обитать (среди своих людей, в своей стране), быть местным жителем, быть дома, водворяться. - Слово εκδημοũμεν - выселяемся от ἐκδημέω уходить, удаляться, оставлять (родной дом, страну), странствовать. - В стихах 6-8 таким образом, резюмируется тема, затронутая еще в 4:16-18. Выражение "водворяясь в теле" означает то же, что "находясь в этой (земной) хижине" (5:1); оно означает подлежать тлению (4:16), и, будучи смертным, быть "устраненным" от Господа (т. е. от непосредственного общения с Ним - сравните 1-Кор. 3:12). В такой ситуации апостола поддерживало сознание временности ее и переходного характера (2-Кор. 4:18). Мыслями и сердцем он был сосредоточен не на нынешнем своем состоянии, а на будущем, не на видимом, а на невидимом. Цепляясь за жизнь в теле, человек отдалялся от Господа, Который ждал его в небе. diff --git a/2co/05/07.md b/2co/05/07.md index ceaf67b5..90445d6d 100644 --- a/2co/05/07.md +++ b/2co/05/07.md @@ -1,5 +1,4 @@ -## потому что мы ходим верой, а не виденьем. +# потому что мы ходим верой, а не виденьем. Выражение: "διὰ πίστεως γὰρ περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους". Букв.пер.: "ибо через (по) веру(е) ходим (живём, поступаем, действуем), не через вид (образ, внешность)". Слово περιπατοũμεν - ходим от περιπατέω ходить (кругом); перен.поступать, жить, вести, действовать. Слово είδους - вид от εἶδος 1. вид, внешность, образ, облик, лицо; 2. видение; возм. род, вид, сорт. - Жить так - и означает жить по вере, а не руководствуясь тем, что видишь, т. е. "ходить" верою, а не видением. Другими словами, мы не видим того, что будем, а потому используем веру. Когда то, чего мы ждем наступит, вера станет не нужна, и так все будет видно (очевидно). diff --git a/2co/05/08.md b/2co/05/08.md index 7f284d27..8dc166cb 100644 --- a/2co/05/08.md +++ b/2co/05/08.md @@ -1,13 +1,8 @@ -## И поэтому мы спокойны и желаем лучше выйти из тела и поселиться у Господа. +# И поэтому мы спокойны и желаем лучше выйти из тела и поселиться у Господа. Выражение: "θαρροῦμεν δὲ καὶ εὐδοκοῦμεν μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν κύριον". - Букв.пер.: "имеем же мужество (уверенность и спокойствие) и расположение (благоволение, одобрение) более удалиться (выселиться, оставить) тело и вселиться к Господу". - Слово θαρροũμεν - имеем мужество от Θαρρέω быть смелым, отважным, уверенным, смело полагаться, отваживаться. - Слово ευδοκοũμεν - считаем за благо от εὐδοκέω благоволить (проявлять расположение или доброжелательность), быть довольным, удовлетворенным, одобрять, восхотеть. - Слово εκδημησαι - выселиться от ἐκδημέω уходить, удаляться, оставлять (родной дом, страну), странствовать. - Это значит, что апостол хочет больше жить в свете конечной перспективы, а не окружающей его на тот момент непосредственной реальности (сравните Рим. 8:24-25), и, следовательно, повиноваться Божиим повелениям, с какими бы тяготами ни было связано это повиновение (2-Кор. 11:23-29). Такой была жизнь Павла. Если бы выбор зависел от него, он предпочел бы поскорее окончить свое земное странствование и отправиться к Господу (Фил. 1:21-23). Однако возложенные на него обязанности побуждали его продолжать активное земное существование (ср, Фил. 1:24; Еф. 3:1-13). diff --git a/2co/05/09.md b/2co/05/09.md index 76715d01..ba50b500 100644 --- a/2co/05/09.md +++ b/2co/05/09.md @@ -1,13 +1,8 @@ -## Потому ревностно стараемся, пока живём в теле и когда оставим его, быть угодными Господу. - -##### Выражение: "διὸ καὶ φιλοτιμούμεθα, εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες, εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι". - -##### Букв.пер.: "потому и усердствуем, если селящиеся (обитающие, водворяющиеся) и если выселяющиеся (удаляющиеся, отходящие, уходящие) благоугодными (угодными, приемлемыми) Ему быть". - -##### Слово φιλοτιμούμεθα - любим честь от φιλοτιμέομαι стараться, усердствовать. - -##### Слово ενδημοũντες - селящиеся от ἐνδημέω жить, обитать (среди своих людей, в своей стране), быть местным жителем, быть дома, водворяться. - -##### Слово ευάρεστοι - благоугодными от εὐάρεστος благоугодный, угодный, приятный, приемлемый. +# Потому ревностно стараемся, пока живём в теле и когда оставим его, быть угодными Господу. +Выражение: "διὸ καὶ φιλοτιμούμεθα, εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες, εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι". +Букв.пер.: "потому и усердствуем, если селящиеся (обитающие, водворяющиеся) и если выселяющиеся (удаляющиеся, отходящие, уходящие) благоугодными (угодными, приемлемыми) Ему быть". +Слово φιλοτιμούμεθα - любим честь от φιλοτιμέομαι стараться, усердствовать. +Слово ενδημοũντες - селящиеся от ἐνδημέω жить, обитать (среди своих людей, в своей стране), быть местным жителем, быть дома, водворяться. +Слово ευάρεστοι - благоугодными от εὐάρεστος благоугодный, угодный, приятный, приемлемый. Стимулом стойкости служила Павлу его цель угодить Господу (Гал. 1:10; Кол. 1:10), это его неугасимое желание на протяжении его земного странствования (будучи в теле, здесь - водворяясь ли), которое останется столь же ревностным и в небесах (выходя ли; сравните 2-Кор. 5:6). diff --git a/2co/05/10.md b/2co/05/10.md index a653f445..5db1f0ff 100644 --- a/2co/05/10.md +++ b/2co/05/10.md @@ -1,17 +1,10 @@ -## Ведь все мы должны явиться на суд Христа, чтобы каждый получил соответственно тому, что он делал, пока жил в теле, – доброе или злое. +# Ведь все мы должны явиться на суд Христа, чтобы каждый получил соответственно тому, что он делал, пока жил в теле, – доброе или злое. Выражение: "τοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ, ἵνα κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος πρὸς ἃ ἔπραξεν, εἴτε ἀγαθὸν εἴτε φαῦλον". - Букв.пер.: "ведь всем нам быть явленными надлежит перед судилищем Христа, чтобы приобрёл (получил, вынес) каждый то, что через (с помощью) тело(а), к которому (в котором) он сделал (жил, находился), и если доброе (благое) и если худое". - Слово φανερωθηναι - быть явленными от φανερόω делать явным, являть, открывать, показывать. - Слово κομίσηται - получил от κομίζω носить; ср.з.уносить, получать, приобретать. - Слово έπραξεν - он сделал от πράσσω 1. делать, совершать, исполнять; 2. поступать; 3. добиваться, достигать. - Слово αγαθον - доброе от ἀγαΘός 1. внутр. кач.добрый, благий, щедрый; 2. внешн. кач.хороший, полезный; ср.р. употр. как сущ.добро, благо (ед.ч.), имущество. - Слово φαũλον - дурное от φαῦλος злой, плохой, негодный, ничтожный, худой. - Верующие получат воздаяние соответственно тому, что они сделали в своей земной жизни (пока были в теле). За доброе (добрые дела) будет одно воздаяние (1-Кор. 4:5; Еф. 6:8), а за худое (здесь буквально - задела, не имеющие цены, значения) - другое (1-Кор. 3:15; Кол. 3:25). Однако здесь речь идет не о спасении или вечной погибели. На этом суде не будет решаться вопрос пребывания в вечности. Ибо спасение обретается верою (Еф. 2:8-9), оценке же будут подлежать дела, которые из этой веры проистекали (1-Фес. 1:3). diff --git a/2co/05/11.md b/2co/05/11.md index 7187f0d4..fd695e82 100644 --- a/2co/05/11.md +++ b/2co/05/11.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## Зная страх перед Господом, мы наставляем людей. А Богу мы открыты. Надеюсь, что открыты и вашей совести +# Зная страх перед Господом, мы наставляем людей. А Богу мы открыты. Надеюсь, что открыты и вашей совести Εἰδότες οὖν τὸν φόβον τοῦ κυρίου ἀνθρώπους πείθομεν, θεῷ δὲ πεφανερώμεθα· ἐλπίζω δὲ καὶ ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν πεφανερῶσθαι - - "Зная же страх Господень людей убеждаем. Богу же мы явлены (перед Богом мы как на ладони). Надеюсь, что и в сознаниях (совестях) ваших будем явлены". - πείΘω, πειΘώ: убеждать; ср.з.-страд. или 2-е сов. вр.быть уверенным, надеяться, поддаваться убеждению, слушаться, повиноваться. - πεφανερώμεθα (пассивный залог) от φανερόω: делать явным, являть, открывать, показывать. С пассивным залогом: явлены. - συνείδησις: 1. сознание; 2. совесть. Хотя Павел знал, что спасение и вечная жизнь даются по вере в Христа (Еф. 2:8-9), мысль о том дне, когда он предстанет перед своим Спасителем (2-Кор. 5:10), вызывала у него благоговейный страх. Именно размышления об этом моменте, пробуждавшие в апостоле страх Господень, одновременно побуждали его к служению Ему (сравните Матф. 10:28), целью которого было вразумлять людей, чтобы они примирились с Богом (2-Кор. 5:20). diff --git a/2co/05/12.md b/2co/05/12.md index 4982b101..e47e3a5f 100644 --- a/2co/05/12.md +++ b/2co/05/12.md @@ -1,3 +1,3 @@ -## Мы не хвалимся перед вами, но вам даём повод хвалиться нами, чтобы вы знали, что сказать тем, которые хвалятся лицом, а не сердцем +# Мы не хвалимся перед вами, но вам даём повод хвалиться нами, чтобы вы знали, что сказать тем, которые хвалятся лицом, а не сердцем Следующая далее защита Павлом себя (стихи 11-12) свидетельствует, что апостол, исполняя эту свою миссию, сталкивался с сопротивлением. Поскольку, очевидно, что проповедь об Иисусе Христе была неразрывно связана с жизнью и служением Павла (1-Фес. 1:5), так же, как эти последние были неотделимы друг от друга, апостол нуждался в оправдании и защите своего поведения с той целью, чтобы привлечь внимание слушателей к вести, которую он нес им. Здесь он держится той же тактики, которая прослеживается в его послании и ранее, а именно: говорит, привлекая в свидетели Бога, об искренности своих побуждений (сравните 2-Кор. 1:12,23) и призывает коринфян подтвердить это, исходя из собственного опыта общения с ним (сравните 1:14; 4:2). Апостол Павел, в отличие от своих оппонентов, не придавал значения каким бы то ни было видимым, т. е. внешнего порядка, свидетельствам в свою пользу (3:1-2; сравните 5:16а). Не внешним исполнением закона удостоверялось служение Павла, а внутренним свидетельством Святого Духа (3:3; сравните Рим. 2:28-29). Не репутация его как таковая у коринфян беспокоила апостола (сравните 1-Кор. 3:21; Гал. 1:10; 1-Фес. 2:6). Что действительно его волновало, так это то, как они относятся к его проповеди. diff --git a/2co/05/13.md b/2co/05/13.md index 0e54f3ae..40859555 100644 --- a/2co/05/13.md +++ b/2co/05/13.md @@ -1,9 +1,6 @@ -## Если мы вне себя, то для Бога; если же мы в своём уме, то для вас +# Если мы вне себя, то для Бога; если же мы в своём уме, то для вас εἴτε γὰρ ἐξέστημεν, θεῷ· εἴτε σωφρονοῦμεν, ὑμῖν - "Потому что если (мы) потеряли самообладание, (это) Богу, если находимся в здравом уме, (это) для вас". - ἐξίστημι, ἐξιστά(ν)ω: 1. перех.смещать, выводить (из душевного равновесия), расстраивать, приводить в замешательство; 2. неперех. дивиться, изумляться, приходить в исступление, выходить из себя, лишаться рассудка, растеряться, потерять самообладание. - σωφρονέω: быть благоразумным, обладать здравым умом, быть воздержанным, быть целомудренным. - Мог бы человек в здравом уме добровольно выйти навстречу безумствующей толпе, ищущей его гибели? (Деян. 19:30; 21:35-40). У кого бы достало рассудка возвратиться в город, из которого только перед тем его вытащили в беспамятстве, предварительно побив камнями? (Деян. 14:19-20). Только человек, полностью посвятивший свою жизнь Господу, мог бы относиться к себе с подобным пренебрежением. И именно таким человеком был Павел. Но коринфяне хорошо знали Павла и с другой - здравой, прозаической, если можно так выразиться, стороны - как учителя (Деян. 18:11) и любящего отца (1-Кор. 4:14-16). Но каким бы он ни был в их глазах - безумным или здравомыслящим, служение его было бескорыстным, "совершавшимся …для вас", как пишет он. На свой лад апостол исполнил существо закона - любя Бога всем сердцем и всею душою и всем разумением, а ближнего своего любя, как самого себя (Мар. 12:26-31). diff --git a/2co/05/14.md b/2co/05/14.md index 3e3062ee..1acfddf6 100644 --- a/2co/05/14.md +++ b/2co/05/14.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## Потому что любовь Христа обязывает нас рассуждать так: если один умер за всех, то все умерли +# Потому что любовь Христа обязывает нас рассуждать так: если один умер за всех, то все умерли ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς, κρίναντας τοῦτο - "Потому что любовь Христа понуждает нас, рассуждающих так". ὅτι εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν, ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον - "Потому что если один за всех умер, то все умерли". - συνέχω: держать вместе, сдерживать, охватывать, зажимать, затыкать, стеснять, объять; перен. томиться, понуждать, страдать. - ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς - "Потому что любовь Христа понуждает нас". - κρίναντας (причастие) от κρίνω: 1. отделять, выбирать; 2. рассуждать, полагать; 3. решать, делать вывод, приводить к заключению; 4. судить, производить суд, осуждать, обвинять.С причастием: рассуждающих. - Почему Павел избрал такой путь в жизни? (стих 13). Потому, что таким был путь Христа (сравните Мар. 3:21). Обладая всеми исключительными правами и преимуществами, согласно Своей Божественной природе, Иисус, тем не менее, принял на себя человеческую плоть и пошел путем послушания "даже до смерти" (Фил. 2:6-8) крестной; Он умер за всех (не только за избранных, как полагают некоторые - 1-Тим. 2:6; Евр. 2:9; 1-Иоан. 2:2). Верою Павел уподобился Иисусу в Его смерти и воскресении (Рим. 6:3-4; Гал. 2:20). А потому и жил он так же "отвергнувшись себя", как и его Господь. Христова любовь, благодаря которой Павел обратился к Нему, теперь побуждала его идти крестным путем (сравните 1-Иоан. 3:16). diff --git a/2co/05/15.md b/2co/05/15.md index e381ab95..03af9324 100644 --- a/2co/05/15.md +++ b/2co/05/15.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## А Христос умер за всех, чтобы живущие уже не для себя жили, но для Того, Кто умер за них и воскрес. +# А Христос умер за всех, чтобы живущие уже не для себя жили, но для Того, Кто умер за них и воскрес. Выражение: "καὶ ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν, ἵνα οἱ ζῶντες μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν ἀλλὰ τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι". - Букв.пер.: " и за всех он умер (погиб), чтобы живущие уже никогда сами по себе не жили, но за них Умершего - απέθανεν - Он умер от ἀποΘνῄσκω умирать, погибать. - εγερθέντι - Воскрешённого от ἐγείρω поднимать, воздвигать, воскрешать, будить, пробуждать; ср.з. вставать, подниматься, восставать. - Позже, касаясь "служения примирения" (2-Кор. 5:18-19), Павел выявляет исторический и объективный смысл искупительной жертвы Иисуса Христа. Здесь же его занимают субъективные выводы, которые надлежит сделать каждому верующему из того, что совершено Спасителем. Все те, кто по вере вошли в сферу благотворного действия Христовой жертвы (и живут теперь духовною жизнью), должны отвечать Господу как самоотверженным, бескорыстным житием, так и участием в служении примирения. Чтобы живущие уже не для себя жили, но для Него. Павел именно так и жил, а потому коринфянам следовало "хвалиться" им (стих 12). diff --git a/2co/05/16.md b/2co/05/16.md index f59a1d14..5f4653dd 100644 --- a/2co/05/16.md +++ b/2co/05/16.md @@ -1,5 +1,4 @@ -## Потому теперь мы не смотрим ни на кого по-человечески. А если раньше смотрели на Христа по-человечески, то теперь уже не смотрим так. +# Потому теперь мы не смотрим ни на кого по-человечески. А если раньше смотрели на Христа по-человечески, то теперь уже не смотрим так. Выражение: "Ὥστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατὰ σάρκα· εἰ καὶ ἐγνώκαμεν κατὰ σάρκα Χριστόν, ἀλλὰ νῦν οὐκέτι γινώσκομεν". Букв.пер.: "Так что мы ныне никого не знаем по плоти, если и мы знали по плоти Христа, но теперь уже не знаем". - "Знать по плоти" имеет значение "оценивать с мирской точки зрения". Пережив процесс обращения, Павел перестал оценивать людей по их внешним признакам, как это, по всей видимости, делали не только его оппоненты, но до известной степени и те коринфяне, которые находились под их влиянием (стих 12). В свое время и Павел поступал также. Он гнал Иисуса Христа и Его последователей (Деян. 22:4-5; 1-Кор. 15:9), потому что "знал" Христа но плоти (2-Кор. 1:12). Он располагал какими-то сведениями об Иисусе, но это не было сопоставимо с верой в Него. Ибо сведения о Господе сами по себе никого не могут превратить из эгоцентрика в самоотверженного человека (5:15). Только обращение к Нему может произвести такую перемену, как это и произошло с Павлом (Деян. 9:1-20). diff --git a/2co/05/17.md b/2co/05/17.md index e8c46830..df87a6b9 100644 --- a/2co/05/17.md +++ b/2co/05/17.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## Итак, кто во Христе, тот новое творение. Старое прошло, теперь всё новое. +# Итак, кто во Христе, тот новое творение. Старое прошло, теперь всё новое. Выражение: "ὥστε εἴ τις ἐν Χριστῷ, καινὴ κτίσις· τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν, ἰδοὺ γέγονεν καινά". - Букв.пер.: "так что если кто-нибудь во Христе, новая тварь (создание, творение), древнее прошло вот сделалось новое". - Слово καινη (кайнЭ) - новое от καινός новый не бывший в употр.; свежий; недавний; неизвестный. - Слово κτίσις - создание от κτίσις 1. создание, творение, основ(ыв)ание, устроение; 2. творение, тварь; 3. начальство, власть. Слово παρηλθεν - прошло от παρέρχομαι 1. проходить, миновать; перен.прейти, кончаться; 2. приходить. - -##### Никто другой не был способен так глубоко осмыслить подобное превращение, как Павел, который из гонителя Христа стал Его верным глашатаем (Деян. 9:5,20-22). Он был во Христе (эту фразу Павел повторяет во многих своих посланиях, говоря о духовных взаимоотношениях верующих со Христом), поскольку он поверил евангельской вести и верою соединился со Христом (2-Кор. 5:14-15; сравните Рим. 6:3-4; Гал. 2:20; 6:14). Быть во Христе - это значит быть новой тварью (новым творением; сравните Гал. 5:15). Новое творение - это творение Духа Святого, Который является Орудием возрождения (Тит. 3:5) и Причиной рождения человека свыше (Иоан. 3:3,6-8). Божия творческая работа по обновлению человека, начатая в каждом, кто уверовал во Христа, со временем будет завершена в масштабе вселенной (Откр. 21:4-5). Древнее, т. е. прежнее (рабское подчинение собственному "я" и греху) прошло (2-Кор. 5:16; сравните Рим. 6:6-14; Еф. 4:22; Кол. 3:9). Все новое - это новая жизнь, посвященная Христу, которая предполагает новое отношение к людям и ко всему сущему, а, значит, и новое поведение (2-Кор. 5:14-15; Рим. 6:4; Еф. 4:23 - 5:2). +Никто другой не был способен так глубоко осмыслить подобное превращение, как Павел, который из гонителя Христа стал Его верным глашатаем (Деян. 9:5,20-22). Он был во Христе (эту фразу Павел повторяет во многих своих посланиях, говоря о духовных взаимоотношениях верующих со Христом), поскольку он поверил евангельской вести и верою соединился со Христом (2-Кор. 5:14-15; сравните Рим. 6:3-4; Гал. 2:20; 6:14). Быть во Христе - это значит быть новой тварью (новым творением; сравните Гал. 5:15). Новое творение - это творение Духа Святого, Который является Орудием возрождения (Тит. 3:5) и Причиной рождения человека свыше (Иоан. 3:3,6-8). Божия творческая работа по обновлению человека, начатая в каждом, кто уверовал во Христа, со временем будет завершена в масштабе вселенной (Откр. 21:4-5). Древнее, т. е. прежнее (рабское подчинение собственному "я" и греху) прошло (2-Кор. 5:16; сравните Рим. 6:6-14; Еф. 4:22; Кол. 3:9). Все новое - это новая жизнь, посвященная Христу, которая предполагает новое отношение к людям и ко всему сущему, а, значит, и новое поведение (2-Кор. 5:14-15; Рим. 6:4; Еф. 4:23 - 5:2). diff --git a/2co/05/18.md b/2co/05/18.md index 28c8c178..ac865cc5 100644 --- a/2co/05/18.md +++ b/2co/05/18.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## Всё это от Бога, Который примирил нас с Собой через Иисуса Христа и дал нам служение примирения. +# Всё это от Бога, Который примирил нас с Собой через Иисуса Христа и дал нам служение примирения. Выражение: "τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ τοῦ καταλλάξαντος ἡμᾶς ἑαυτῷ διὰ Χριστοῦ καὶ δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς". - Букв.пер.: "все же от (из) Бога примирившего нас с Самим Собою через Христа давшего нас служение примирения". - Слово καταλλάξαντος - примирившего от καταλλάσσω мирить, примирять. - Слово καταλλαγης - примирения от καταλλαγή примирение, мирное соглашение или договор. - Как и первое творение (вся вселенная), новое творение осуществляется Богом и по Его инициативе: Все же от Бога (сравните 4:6; 1-Иоан. 4:10). И еще: как и первое творение, новое - совершается посредством Христа (Иисусом Христом; сравните Кол. 1:16). Смерть Христа на кресте сделала возможным примирение человека с Богом (Рим. 5:10-11). Примирение включает устранение мятежной и греховной вражды человека против Бога (Рим. 5:10). И в этом - одно из замечательных свершений Божества в человеке и ради него, производимое в тот момент, когда, желая спастись от действия греха, человек уверует во Христа. Поскольку Иисус Христос взял на Себя грехи человечества и пригвоздил их ко древу креста (1-Пет. 2:24), появилась реальная возможность примирения людей с Богом (Еф. 2:11-19). diff --git a/2co/05/19.md b/2co/05/19.md index 4822b718..bcc79dac 100644 --- a/2co/05/19.md +++ b/2co/05/19.md @@ -1,13 +1,8 @@ -## Потому что Бог во Христе примирил мир с Собой, не засчитал людям их преступлений и дал нам слово примирения. +# Потому что Бог во Христе примирил мир с Собой, не засчитал людям их преступлений и дал нам слово примирения. Выражение: "ὡς ὅτι θεὸς ἦν ἐν Χριστῷ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῷ, μὴ λογιζόμενος αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν καὶ θέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς". - Букв.пер.: "как потому что Бог во Христе мир примиряющий самим собою, не засчитывающий (считающий) проступки их, не положивший (полагающий) в нас примирение". - Слово λογιζόμενος - засчитывающий от λογίζομαι считать, думать, мыслить, рассуждать, размышлять, заключать, делать умозаключения. - Слово παραπτώματα - проступки от παράπτωμα проступок, преступление, согрешение, грех. - Слово θέμενος- положивший от τίΘημι класть, ставить, полагать, преклонять (колени). - -##### Доверившись исключительно работе Христа по примирению, люди перестают быть объектом Божиего гнева (Рим. 5:9), делаясь объектом Его благословений (Деян. 16:30-31; Рим. 8:1); одновременно совершается их переход от духовной смерти к духовной жизни (Иоан. 5:24; Еф. 2:1,5). Грехи людей больше не "вменяются" им, т. е. теряют свою силу как свидетельство против них, поскольку Христос взял их на Себя (2-Кор. 5:21; 1-Пет. 2:24; 3:18). Именно в этом величайшая ценность Евангелия, которое проповедывал Павел (2-Кор. 4:7), ибо оно есть примирение (5:19), распространяемое через служение примирения (5:18). +Доверившись исключительно работе Христа по примирению, люди перестают быть объектом Божиего гнева (Рим. 5:9), делаясь объектом Его благословений (Деян. 16:30-31; Рим. 8:1); одновременно совершается их переход от духовной смерти к духовной жизни (Иоан. 5:24; Еф. 2:1,5). Грехи людей больше не "вменяются" им, т. е. теряют свою силу как свидетельство против них, поскольку Христос взял их на Себя (2-Кор. 5:21; 1-Пет. 2:24; 3:18). Именно в этом величайшая ценность Евангелия, которое проповедывал Павел (2-Кор. 4:7), ибо оно есть примирение (5:19), распространяемое через служение примирения (5:18). diff --git a/2co/05/20.md b/2co/05/20.md index 6103877a..8705c28a 100644 --- a/2co/05/20.md +++ b/2co/05/20.md @@ -1,13 +1,8 @@ -## Мы — посланники от имени Христа, и как бы Сам Бог говорит через нас. От имени Христа умоляем: примиритесь с Богом. +# Мы — посланники от имени Христа, и как бы Сам Бог говорит через нас. От имени Христа умоляем: примиритесь с Богом. Выражение: "Ὑπὲρ Χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν ὡς τοῦ θεοῦ παρακαλοῦντος δι’ ἡμῶν· δεόμεθα ὑπὲρ Χριστοῦ, καταλλάγητε τῷ θεῷ". - Букв.пер.: "Ради Христа итак являемся посланниками, как Бог (Сам) увещевает (умоляет, утешает, убеждает) через нас, молим ради Христа, будьте примирены с Богом". - Слово πρεσβεύομεν - являемся послы от πρεσβεύω быть посланником или послом, отправляться с посольством. - Слово παρακαλοũντος - увещевает от παρακαλέω 1. призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать; 2. настойчиво просить, умолять, упрашивать; 3. утешать, ободрять, давать надежду или моральную поддержку в час печали или скорби. - Слово δεόμεθα - молим от δέομαι 1. просить, молить, умолять; 2. желать, хотеть; - В немногих других стихах так же четко, как в этих, изложена суть Павлова служения и его благовести (сравните Деян. 26:16-18). Как Христос проповедывал мир человечеству (Еф. 2:17) на основании того, что предстояло совершить Ему (Еф. 2:16), так и Павел продолжал проповедывать от имени Христа. он был непосредственным вестником Божиего примирения, в служении которого должны соучаствовать все те, кто во Христе (2-Кор. 5:17,19). Все верующие во Христа должны быть Его "посланниками" в этом мире. Призыв Павла выливался в страстную мольбу ("мы вразумляем людей"; стих 11), обращенную к миру: от имени Христова просим: примиритесь с Богом (1-Тим. 2:3-4). diff --git a/2co/05/21.md b/2co/05/21.md index 4abcf128..1bda72cf 100644 --- a/2co/05/21.md +++ b/2co/05/21.md @@ -1,9 +1,6 @@ -## Потому что безгрешного Он сделал для нас жертвой за грех, чтобы мы во Христе стали праведными перед Богом. +# Потому что безгрешного Он сделал для нас жертвой за грех, чтобы мы во Христе стали праведными перед Богом. Выражение: "τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν, ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη θεοῦ ἐν αὐτῷ". - Букв.пер.: "не узнавшего (осознавшего, познавшего) грех ради (за) грехом Он сделал, чтобы мы осуществились в праведность Бога в Нём". - Слово γνόντα - узнавшего от γινώσκω 1. знать; 2. познавать, узнавать; перен. вступать в половые отношения; 3. замечать, осознавать; 4. понимать, уразумевать; 5. признавать. - Слово γενώμεθα - осуществились от γίνομαι 1. быть, становиться; 2. рождаться; 3. происходить, совершаться; 4. наступать, приходить. diff --git a/2co/06/01.md b/2co/06/01.md index 056e3813..7dd6fa7d 100644 --- a/2co/06/01.md +++ b/2co/06/01.md @@ -9,11 +9,7 @@ # Мы, как ваши сотрудники, просим вас, чтобы вы не напрасно приняли Божью благодать Συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς - "Споспешествуя и увещеваем не для пустого благодать Бога принять вас". Συνεργοũντες (деепричастие) от συνεργέω: работать вместе, содействовать, споспешествовать. С деепричастием: споспешествуя. - Альтернативный перевод Кассиана: "Работая вместе с вами, просим вас принять благодать Бога не для чего-то бесполезного". - κενός: пустой, порожний, тщетный, напрасный, бесплодный, бессодержательный, безосновательный, бесцельный. - παρακαλοũμεν (просим) от παρακαλέω 1. призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать; 2. настойчиво просить, умолять, упрашивать; 3. утешать, ободрять, давать надежду или моральную поддержку в час печали или скорби. - Павел призывает их не принимать божественную благодать впустую; то есть не вести себя после этого так, словно от нее нет никакой пользы. diff --git a/2co/06/02.md b/2co/06/02.md index fec96477..ac53de66 100644 --- a/2co/06/02.md +++ b/2co/06/02.md @@ -5,9 +5,6 @@ # Потому что сказано: «В правильное время Я услышал тебя и в день спасения помог тебе».Сейчас правильное время, сейчас день спасения Павел возражает иудеям, утверждавшим, что без исполнения закона Моисея нельзя достичь праведности, - словами из книги пророка Исаии (49:8). Бог возвестил через этого пророка, что спасение будет предложено всем народам - не только "жестоковыйному" Израилю, но и язычникам (Ис. 49:6). В приводимом Павлом стихе подчеркивается тот факт, что спасение совершается по Божией инициативе: во время благоприятное. Эту весть о "Божией благосклонности" торжественно провозгласил Иисус в дни Своего земного служения (Лук. 4:18-21), а Павел стал возвещать ее людям. День спасения надо понимать и как нынешний период Благодати. Павел призывал коринфян не отвергать благодати Божией, обращаясь к иудействующим законникам (сравните 2-Кор. 3:12-16; Гал. 3:1-6). Поступающими так благодать Божия "принята тщетно" (2-Кор. 6:1). - λέγει γάρ· αιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου* καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι. ἰδοὺ νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος, ἰδοὺ νῦν ἡμέρα σωτηρίας. - Букв.пер.: "ибо говорит: "во время благоприятное я выслушал тебя, и в день спасения я помог тебе, вот теперь время благоприятное, вот теперь день спасения". - επήκουσά (Я выслушал) от ἐπακούω: слушать, внимать, выслушивать (благосклонно), (по)слушаться. «В правильное время Я услышал тебя и в день спасения помог тебе» Точная цитата из Ис.49:8 соответственно первому Греческому варианту Ветхого Завета Септуагинте. diff --git a/2co/06/03.md b/2co/06/03.md index 0d38409a..b3d3f280 100644 --- a/2co/06/03.md +++ b/2co/06/03.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Мы никому ни в чём не ставим преград, чтобы не осуждали наше служение Μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν, ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία - "Никакую и ни в чём (не) являясь (оказывая) преткновением (претыканием), чтобы не могло быть порицаемо служение". μηδείς: ни один, никто, ничто, никакой, нисколько. - διδόντες (деепричастие) от δίδωμι: давать, отдавать, подавать, выдавать, раздавать, наделять, уступать, позволять. С деепричастием: позволяя. - προσκοπή: преткновение, повод для преткновения. μωμηθη̣ (пассивный залог в сослагательном наклонении) от μωμάομαι: нарекать, порицать, осмеивать. С пассивным залогом в сослагательном наклонении: могло быть порицаемо. - Павел более желал защитить свое служение (4:1), нежели самого себя. С этой целью он тщательно избегал в своем поведении всего, что могло бы нанести ущерб этому его служению как "посланника Божиего" (5:20) и Божиего "споспешника" (соработника; 6:1). Конечно, апостол сознавал, что проповедь о кресте у многих вызывает негативную реакцию (2:16; 1-Кор. 1:18). Он знал также, что многие считают его челоаеком, потерявшим разум (2-Кор. 11:16). И при всем при этом он никому не хотел подать повода заподозрить его в соблюдении собственных интересов, чтобы таким образом не повредить делу Божиему или духовному состоянию своих братьев во Христе. Именно в свете этого объяснения надо понимать слово "претыкание", аналогичное понятию "камень преткновения". diff --git a/2co/06/04.md b/2co/06/04.md index e3e587f9..42e6c0c5 100644 --- a/2co/06/04.md +++ b/2co/06/04.md @@ -5,11 +5,7 @@ # Во всём мы проявляем себя как служители Бога: в большом терпении, в бедствиях, в нуждах, в трудных обстоятельствах ἀλλ’ ἐν παντὶ συνιστάντες ἑαυτοὺς ὡς θεοῦ διάκονοι, ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις - "Но во всем являя себя как служители Бога, в выдержке многой, в притеснениях (страданиях), в бедствиях, в тесноте (в тесных обстоятельствах)". συνίσταντες (деепричастие) от συνίστημι, συνιστά(ν)ω: 1. перех.представлять, являть, показывать, доказывать, хвалить; ср.з.составлять, устанавливать; 2. неперех.стоять вместе, состоять, держаться. С причастием: являя. - ὑπομονή: терпение, выдержка, стойкость, постоянство, перенесение (трудностей), выносливость. - Θλῖψις: притеснение, гнет, скорбь, мучение, бедствие. ἀνάγκη: 1. необходимость, неизбежность, нужда; 2. бедствие; 3. принуждение, вынуждение; возм.насилие, пытка. - στενοχωρία: теснота, притеснение; перен.тяжелое илитрудное положение, тесные обстоятельства, невзгоды. - Как служители Божии Павел и его сотрудники сталкивались со многими злоключениями, пренебрегая заботой о себе. Но Бог помогал им переносить эти злоключения с "великим терпением" (сравните 4:7-9). Именно такого "удостоверения" следовало коринфянам требовать от Божиих служителей (сравните 3:1; 5:12). diff --git a/2co/06/05.md b/2co/06/05.md index 3406000d..d02e5656 100644 --- a/2co/06/05.md +++ b/2co/06/05.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Под ударами, в темницах, в изгнаниях, в трудах, в бессонных ночах, в постах В стихах 4-5, апостол перечисляет девять напастей (три раза по три), которые переживали они "в великом терпении". А потом девять внутренних свойств характера Божиих служителей (стихи 6-7) и, наконец еще восемнадцать их "признаков", приводимых попарно, по принципу противопоставления (стихи 8-10). Сначала он говорит о трудностях общего характера: о "бедствиях", "нуждах", "тесных (т. е. трудных) обстоятельствах". Затем апостол перечисляет три конкретных вида мученичества, которые он прошел в процессе своего служения, побывав: под ударами (сравните 1-Кор. 4:11; 2-Кор. 6:9; 11:23-24; Гал. 6:17), в темницах, в изгнаниях. Все это выпало на его долю в Филиппах (Деян. 16:19-23). В третьей группе перечислены "бремена", которые апостол воспринимал как неразрывно связанные со служением. Он не чуждался тяжелого труда (1-Кор. 4:12; Деян. 18:3-4), не мало знал бессонных ночей ("бдений"; сравните 11:27), голодал (пребывал "в постах" - вынужденных; 1-Кор. 4:11; 2-Кор. 11:27). - ἐν πληγαῖς, ἐν φυλακαῖς, ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν κόποις, ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις - Букв.пер.: "в (под) ударами, в тюрьмах (темницах, заключениях), в бодрствованиях (бдении), в постах". πληγαις, (ударах) от πληγή: 1. удар, рана; 2. бедствие, наказание, язва, мор. - φυλακαις, (тюрьмах) от φυλακή: 1. стража, охрана, караул; 2. тюрьма, темница, заключение, заточение. κόποις, (трудах) от κόπος: 1. биение себя в грудь; 2. страдание, боль, неприятность; 3. труд. - αγρυπνίαις, (бодрствованиях) от ἀγρυπνία бессонница, бдение, бодрствование. - νηστείαις, (постах) от νηστεία пост (добровольное или вынужденное воздержание от пищи); а тж. название ежегодного поста во время праздника Дня Искупления (Обновления). diff --git a/2co/06/06.md b/2co/06/06.md index bf36ec56..947b07ff 100644 --- a/2co/06/06.md +++ b/2co/06/06.md @@ -1,15 +1,9 @@ # В чистоте, в благоразумии, в великодушии, в доброте, в Святом Духе, в нелицемерной любви ἐν ἁγνότητι, ἐν γνώσει, ἐν μακροθυμίᾳ, ἐν χρηστότητι, ἐν πνεύματι ἁγίῳ, ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ - "В чистоте, в знании, в долготерпении, в благости, в Духе Святом, в любви нелицемерной" (РБО). - ἁγνότης: непорочность, чистота, невинность, искренность. - γνῶσις: 1. знание, ведение; 2. познание, понимание, разумение. μακροΘυμία: долготерпение, великодушие, терпеливость, стойкость, выдержка. - χρηστότης: 1. добро, порядочность, честность; 2. доброта, благость. - ἐν πνεύματι ἁγίῳ - "В Духе Святом". - ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ - "В любви непритворной". ἀνυπόκριτος: непритворный, нелицемерный. - Перечисленные девять видов напастей (три по три) Павел как бы уравновешивает девятью внутренними достоинствами. Первые восемь перечислены им попарно (четыре пары). Под "чистотой" подразумевается практическая праведность, а под "благоразумием" - способность сочувствовать другим людям и понимать их. Словом великодушие здесь переведено греческое слово "макротимия" - буквально означающее "долготерпение", т. е. способность сносить обиды и огорчения и не мстить за себя (сравните Гал. 5:22; Еф. 4:2; Кол. 1:11; 3:12; 2-Тим. 4:2; Иак. 5:10). Наконец, благость - это любовь в действии (сравните Гал. 5:22; Кол. 3:12). В Духе Святом - это, возможно, метонимия, т. е. речевой прием, при котором следствие заменяется причиной. Если здесь это действительно так, то Дух Святой символизирует то, что производится Им, - духовные плоды (Гал. 5:22-23), либо исполнение Духом (Еф. 5:18). Возможно, однако, что соответствующую греческую фразу можно перевести и несколько иначе, а именно: "в духе святости", что означало бы посвященность Павла до конца делу его служения. Апостол надеялся, что его "нелицемерная" любовь (сравните Рим. 12:9 и употребление этого определения к слову "вера" в 1-Тим. 1:5) не вызывает сомнения у его читателей и пробудит в них ответную любо diff --git a/2co/06/07.md b/2co/06/07.md index 3845e999..5d1bbd4b 100644 --- a/2co/06/07.md +++ b/2co/06/07.md @@ -1,11 +1,7 @@ # В слове истины, в силе Бога, с оружием правды в правой и левой руках ἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει θεοῦ· διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν - "В слове истины, в силе Бога, посредством оружия праведности, правых и левых". - Альтернативный перевод Кассиана: "В слове истины, в силе Божией, с оружием праведности в правой и левой (руке)". - ἀλήΘεια: правда, истина, верность, истинность, правдивость, искренность. ἐν λόγῳ ἀληθείας - "В слове правды". - διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν - "посредством (из-за) оружия праведности в правых (множ. число) и левых (множ. число)". Чего именно правых и левых в тексте не сказано. - Служение Павла было успешным, потому что питали его духовные источники. Апостол проповедывал Евангелие в слове истины (4:2), т. е. проповедывал его правдиво; в силе Божией, т. е. полагаясь на силу Божию, приносящую по действию Духа соответствующие плоды (10:4; сравните 1-Кор. 2:4-5). Положившись на Бога, Павел получал все необходимое "оружие правды" (или праведности) и обретал способность отражать нападение врага с любой стороны - как справа, так и слева (с оружием правды в правой и левой руке), вынуждая его к бегству (сравните 2-Кор. 10:3-6; Еф. 6:11-18; Иак. 4:7). diff --git a/2co/06/08.md b/2co/06/08.md index fbf62ed8..17ebd5a2 100644 --- a/2co/06/08.md +++ b/2co/06/08.md @@ -5,5 +5,4 @@ # В чести и бесчестии, при ругательствах и похвалах. Нас считают обманщиками, но мы верны διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας· ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς - "Посредством славы и бесчестия, посредством злословия и словословия, как обманщиков и как поступающих честно". Альтернативный перевод Кассиана: "В чести и в бесчестии, при дурной молве и при доброй; как будто обманщики – хотя и верные". - В девяти парах парадоксов (стихи 8-10) Павлом представлены как противоречивая реакция на его служение (стихи 8-9а), так и его собственная реакция на действия противников (стихи 9б-10а), а также результаты его служения (стих 10б). Некоторые верующие относились к Павлу, как к Самому Иисусу Христу (Гал. 4:14), однако, чаще он сталкивался с оскорблениями и даже с попытками "бесчестить" его (1-Кор. 4:10; 1-Фес. 2:2). На него клеветали как люди, не принадлежавшие к Церкви (1-Кор. 4:13), так и некоторые в пределах ее (Рим. 3:8) - о последних апостол говорит как о "порицающих" его. Он и его сотрудники были истинными апостолами (мы верим), но находились люди, объявлявшие их обманщиками. Вот почему Павел вынужден был защищать свое служение от клеветы, распространяемой его противниками (1-Кор. 9:1-2; 2-Кор. 10:7). diff --git a/2co/06/09.md b/2co/06/09.md index 5a4433b1..180c65b9 100644 --- a/2co/06/09.md +++ b/2co/06/09.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Мы неизвестны, но нас узнают; нас считают мёртвыми, но вот, мы живы; нас наказывают, но мы не умираем ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι, ὡς ἀποθνῄσκοντες καὶ ἰδοὺ ζῶμεν, ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι - "Как неузнаваемые и узнаваемые, как умирающие и вот мы живы, как наказываемые и умертвляемые". Альтернативный перевод Кассиана: "Как будто неизвестные – хотя всем известные; как будто умирающие – а вот мы живы; как будто наказываемые – а не поражаемые смертию". - Говоря "мы неизвестны", Павел, возможно, имел в виду тех, кто не признавал ни его самого, ни его служения. Однако вторую часть первой фразы надо, видимо, читать иначе, чем звучит она в русской Библии, а именно: "нас знает Бог" (2-Тим. 2:19). Хотя апостол не раз был на краю смерти (сравните 2-Кор. 1:8-9; 4:10-11; 11:23), он оставался в живых (1:10; 4:16); Его избивали (6:5; 11:23-25), но не смогли убить. Все это он переносил с терпением (6:4), потому что Сам Бог укреплял его (сравните 4:7-9). diff --git a/2co/06/10.md b/2co/06/10.md index 1da8d167..26b24a70 100644 --- a/2co/06/10.md +++ b/2co/06/10.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Нас огорчают, а мы всегда радуемся; мы нищие, но многих обогащаем; мы ничего не имеем, но всем обладаем ὡς λυπούμενοι ἀεὶ δὲ χαίροντες, ὡς πτωχοὶ πολλοὺς δὲ πλουτίζοντες, ὡς μηδὲν ἔχοντες καὶ πάντα κατέχοντες - "Как печалющиеся, но всегда радущиеся, как нищие, но многих обогащающие, как ничто не имеющие и всё держащие". - Альтернативный перевод Кассиана: "Как будто печальные, но всегда радующиеся; как будто нищие, но многих обогащающие; как будто ничего не имеющие – но всем обладающие". - Казалось бы, такая жизнь не могла не огорчать Павла. Но, полагаясь на Господа, он "всегда радовался" (Деян. 16:23-25; Фил. 4:4). Будучи "нищ", не имея и самого необходимого для повседневной жизни (1-Кор. 4:11), апостол, тем не менее, в состоянии был раздавать духовные ценности, многих таким образом обогащая (сравните Еф. 3:8). Хотя он не владел никакими материальными благами (мы ничего не имеем), он, обладая духовными благословениями (1-Кор. 3:21; Еф. 1:3), "обладал всем". diff --git a/2co/06/11.md b/2co/06/11.md index 49529c5f..805605dc 100644 --- a/2co/06/11.md +++ b/2co/06/11.md @@ -5,9 +5,6 @@ # Коринфяне, мы открыто вам говорим, что наше сердце расширено Τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς, Κορίνθιοι, ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται - "Уста наши открыты к вам, коринфяне, сердце наше расширено". - Альтернативный перевод Кассиана: "Уста наши отверсты к вам, Коринфяне; сердце наше широко открыто". - πεπλάτυνται· (расширено) от πλατύνω: расширять; ср.з.-страд.расширяться, распространяться. - Не самооправдания искал при этом Павел - целью его было добиться некоторых перемен в коринфской церкви: он хотел, чтобы коринфяне не только признали его служение и приняли его благовестие, но чтобы они освободились от воздействия на них его противников - лжеапостолов. Это, однако, было не последним словом Павла на данную тему (сравните главы 10-13), а исполненным решимости и убедительно прозвучавшим началом. diff --git a/2co/06/12.md b/2co/06/12.md index 991dc68f..dbf54a29 100644 --- a/2co/06/12.md +++ b/2co/06/12.md @@ -5,9 +5,6 @@ # Вам не тесно в нас, но в ваших сердцах тесно οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν - "Не стеснены вы в нас, стеснены же (вы) во внутренностях ваших". - στενοχωρεισθε (пассивный залог) от στενοχωρέω: теснить, сжимать. С пассивным залогом: стеснены. σπλάγχνον: внутренность; перен.: сердце, любовь, милосердие. - Альтернативный перевод Кассиана: "Вам не тесно в нас, но внутри вас вам тесно". - Среди недостатков, возможно, присущих Павлу, притворства определенно не было. Искренность слов и нелицемерные заверения в своем душевном расположении к адресатам (сравните 7:15; Фил. 1:8; 2:1; Кол. 3:12; Фил им. 7,12,20; 1-Иоан. 3:17) характерны и для этого послания (2-Кор. 2:3-4). Однако апостол хотел от коринфян взаимности. Глубина его чувств к ним видна, в частности, из его подчеркнуто личного к ним обращения: коринфяне. Вообще-то такое обращение к читателям "по имени" посредине послания у Павла встречается редко. diff --git a/2co/06/13.md b/2co/06/13.md index 1405ebcf..c4d47b6f 100644 --- a/2co/06/13.md +++ b/2co/06/13.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Говорю вам, как детям: расширьте и вы свои сердца взаимно τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν, ὡς τέκνοις λέγω, πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς - "Равноценно, как детям говорю, расширены (станьте) и вы". - Альтернативный перевод Кассиана: "Отвечайте мне тем же, говорю как детям: будьте открыты и вы". πλατύνθητε (пассивный залог в повелительном наклонении) от πλατύνω: расширять; ср.з.-страд.расширяться, распространяться. С пассивным залогом в повелительном наклонении: будьте расширены. - Апостол обращается к коринфянам (огорчаясь из-за них и одновременно испытывая к ним добрые чувства) - с просьбой о взаимной любви ("Дети мои, справедливости ради, откроите и вы свои сердца" - в таком смысле надо понимать стих 13; сравните 2-Кор. 7:2-3). diff --git a/2co/06/14.md b/2co/06/14.md index 4cea80de..b557d844 100644 --- a/2co/06/14.md +++ b/2co/06/14.md @@ -5,13 +5,8 @@ # Не впрягайтесь в чужую упряжку вместе с неверующими, потому что какое общение может быть у праведности с беззаконием? Что общего у света с тьмой? Μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις· τίς γὰρ μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ, ἢ τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος - "Не становитесь делайтесь идущими в одной упряжке (с) неверными, потому что какое соучастие праведности и беззакония? Или какая общность у света со тьмою"? - Альтернативный перевод Кассиана: "Не впрягайтесь в чужое ярмо вместе с неверными. Ибо какое общение праведности с беззаконием? Или что общего у света с тьмой"? - ἑτεροζυγέω: впрягаться под неравное ярмо (с неподходящей парой). - μετοχή: участие, (со)причастность, общность, сообщество. - κοινωνία: (взаимо)отношения, (со)участие, общение, общительность, подаяние, пожертвование. - Но что же препятствовало коринфянам отвечать Павлу искренней взаимной любовью? (стих 13). Ответ: соперники апостола, тоже добивавшиеся расположения и преданности со стороны коринфян. Хотя стихи 14-15 часто применяют к разного рода сомнительным союзам (к примеру - брачным и деловым), первоначально, у Павла, они ассоциировались с тем, что происходило в Церкви. Упомянутыми соперниками его, возможно, были идолопоклонники (сравните 1-Кор. 10:14) или, что более вероятно, - лжеапостолы (сравните 2-Кор. 11:2-4). Так или иначе, но выражая порицание или расположение, Павел оставался в равной мере непритворным. diff --git a/2co/06/15.md b/2co/06/15.md index 2ebffc40..2f6f4e90 100644 --- a/2co/06/15.md +++ b/2co/06/15.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Какое согласие между Христом и Велиаром? Или что общего у верующего с неверующим? Разрешение проблемы могло быть лишь в разрыве коринфян с лжеапостолами. Сколь высоко они или другие ни расценивали бы тех с духовной точки зрения, Павел приравнивал лжеапостолов к "неверным" (в значении "неверующих"; сравните 11:13-15), от которых коринфянам следовало отделиться. Апостол не призывал их порвать все контакты с неверующими. Прежде он давал им понять, что это было бы абсурдно (1-Кор. 5:9-10). Но "неверные" религиозники могли бы увести верующих в сторону от того, что Павел называет "простотой во Христе" (2-Кор. 11:3), и это сильно беспокоило его. Лишь под армо Христа может склониться "праведность" (Матф. 11:29-30). Иллюстрируя свою мысль, Павел ставит пять риторических вопросов (2-Кор. 6:14-16), которые отражают непроходимую пропасть, разделяющую царство Христа и царство сатаны (Кол. 1:13). - Слово "Велиар" - это транслитерация ветхозаветного слова, означавшего "личность, которая не стоит ни гроша". В греческом языке оно стало употребляться в значении "беззаконника". А еще позже им стали называть сатану как наибольшего в мире беззаконника и личность в высшей степени бесполезную. diff --git a/2co/07/01.md b/2co/07/01.md index aa176258..9acb1327 100644 --- a/2co/07/01.md +++ b/2co/07/01.md @@ -1,21 +1,12 @@ -## Дорогие братья, если у нас есть такие обещания, то очистим себя от любой нечистоты тела и духа и совершая освящение в Божьем страхе. +# Дорогие братья, если у нас есть такие обещания, то очистим себя от любой нечистоты тела и духа и совершая освящение в Божьем страхе. Ταύτας οὖν ἔχοντες τὰς ἐπαγγελίας, ἀγαπητοί, καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς καὶ πνεύματος, ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην ἐν φόβῳ θεοῦ. - Букв.пер.: "эти итак имеющие обещания, любимые, давайте очистим самих себя от всякого осквернения (загрязнения) плоти и духа, совершающие (исполняющие) святость в страхе Бога". - Альтернативный перевод Кассиана: "Итак, возлюбленные, имея такие обещания, очистим себя от всякой скверны плоти и духа, завершая наше освящение в страхе Божием". - επαγγελίας (обещания) от ἐπαγγελία: обетование, обещание. - καθαρίσωμεν (давайте очистим) от καΘαρίζω: очищать. - μολυσμοũ (загрязнения) от μολυσμός: осквернение. - επιτελοũντες (совершающие) от ἐπιτελέω: исполнять, выполнять, совершать, заканчивать, доводить до конца. - Апостол Павел напоминает о том, что обетования Божьи намного выше и ценнее, потому следует исповедать грех или очистить себя перед Богом, чтобы не лишиться их. - Слова такого обетования относятся к обещанию Божиего пребывания с Его народом (6:16) и Его общения (6:17б-18) с теми, кто послушен Ему. Послушание же требует очищения (очистим себя) в значении отделения (сравните Матф. 8:3; Втор. 19:13) от всякой скверны плоти и духа и (подразумевается) от всех тех (очистимся, отделимся), кто извращает истину (сравните 2-Кор. 2:17; 4:2). Под выражением "плоть и дух" понимается человеческая личность в целом - в ее внешних и внутренних аспектах (сравните 7:5). - Только при наличии "страха Божия" (сравните 5:11), который производит в верующем послушание, может он прогрессировать в своем освящении (или святости; "совершая святыню" и означает "совершенствуясь в святости"). Другими словами, речь тут идет о постоянном духовном росте, о возрастании в христолюбии (3:18), а не о достижения безгрешного состояния. diff --git a/2co/07/02.md b/2co/07/02.md index 3ad40495..15b1faf1 100644 --- a/2co/07/02.md +++ b/2co/07/02.md @@ -1,19 +1,11 @@ -## Дайте нам место в своих сердцах. Мы никого не обидели, никому не повредили, ни от кого не искали выгоды. +# Дайте нам место в своих сердцах. Мы никого не обидели, никому не повредили, ни от кого не искали выгоды. Χωρήσατε ἡμᾶς· οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν. - Букв.пер.: "Вместите нас никого мы не обидели, никому(го) мы не повредили (опустошили, развратили), никого мы не обошли (притеснили)". - Альтернативный перевод Кассиана: "Вместите нас: мы никого не обидели, никого не разорили, ни от кого не искали корысти". - Χωρήσατε (Вмести́те) от χωρέω: 1. давать место, уступать, отходить; 2. идти, продвигаться, направляться, проходить; 3. вмещать, содержать (в себе). - ηδικήσαμεν (мы обидели) от ἀδικέω: 1. нарушать, преступать (закон), совершать преступление, грешить; 2. вредить, обижать. - εφθείραμεν (мы испортили) от φΘείρω: уничтожать, истреблять, губить, разорять, опустошать, карать, развращать, повреждать; страд. тж.истлевать, растлевать, гибнуть. - επλεονεκτήσαμεν (мы обошли) от πλεονεκτέω: (вос)пользоваться (кем-либо корыстолюбиво), обижать, притеснять, делать ущерб, искать корысти. - Апостол Павел указывает на то, что ему и его соработникам как например Тимофю (1 Кор.16:10, 2 Кор.1:1) и Титу (2 Кор.2:13) можно доверять. Они никого не обокрали, не обижали, не лгали, более того постоянство Павла в увещеваниях и посещениях Коринфской церкви также является причиной доверия ему. - Предупредив коринфян относительно своих соперников, искавших их благорасположения (6:14 - 7:1), Павел вновь просит их о любви, о чем уже говорил в 6:11-13. Первая фраза этого стиха читается по-английски как "Дайте нам место в ваших сердцах". Обвинения, выдвигавшиеся против него, не имели под собой никаких оснований. Он был в состоянии опровергнуть их, что и делал (например, в 2:17; 4:2; 6:3), но наилучшим ответом его обвинителям послужила бы убежденность самих коринфян в честности Павла. К сожалению, эта-то убежденность и не была крепка в коринфянах. diff --git a/2co/07/03.md b/2co/07/03.md index e9013685..11fb9dc8 100644 --- a/2co/07/03.md +++ b/2co/07/03.md @@ -1,15 +1,9 @@ -## Не в осуждение говорю, потому что я раньше сказал, что вы в наших сердцах так, чтобы вместе и умереть, и жить. +# Не в осуждение говорю, потому что я раньше сказал, что вы в наших сердцах так, чтобы вместе и умереть, и жить. πρὸς κατάκρισιν οὐ λέγω· προείρηκα γὰρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συζῆν. - Букв.пер.: "к (в) осуждению(е) (ваше) не говорю: ибо я прежде сказал (предвозвестил, предрёк) вам, вы есть (существуете) к (в, для) совместной смерти и жизни". - Альтернативный перевод Кассиана: "Не в осуждение говорю: ибо я сказал прежде, что вы – в сердцах наших, чтобы вместе умереть и вместе жить". - κατάκρισιν (осуждению) от κατάκρισις: осуждение, обвинительный приговор. - προείρηκα (я сказал прежде) от προερέω: 1. предрекать, предсказывать, говорить наперед, возвещать или объявлять наперед; 2. говорить прежде, предвозвещать или объявлять прежде. - συναποθανειν (соумереть) от συναποΘνῄσκω: умирать (вместе) с, одновременно умирать. - Павел не осуждал коринфян за их колебания и непостоянство. Его противники умели производить впечатление (11:3-5) гораздо более, чем он сам (10:7-12), по крайней мере, чисто внешнее. Непостоянство коринфян не вызвало у Павла ответной неприязни, любовь его к ним нисколько не уменьшилась (6:13; 7:1) и надежда на них не поколебалась. diff --git a/2co/07/04.md b/2co/07/04.md index 7fd1bccd..9cbb0520 100644 --- a/2co/07/04.md +++ b/2co/07/04.md @@ -1,19 +1,11 @@ -## Я очень надеюсь на вас, много хвалюсь вами; я полон утешения, переполнен радостью при всей нашей скорби. +# Я очень надеюсь на вас, много хвалюсь вами; я полон утешения, переполнен радостью при всей нашей скорби. πολλή μοι παρρησία πρὸς ὑμᾶς, πολλή μοι καύχησις ὑπὲρ ὑμῶν· πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει, ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν. - Букв.пер.: "Большая (сильная) у (во) меня (мне) уверенность (дерзновение, смелость) к вам, большая (многая) у (во) меня (мне) гордость (похвала) за вас, я наполнен утешением, сверхизобилую (преизбычествую) радостью при всяком угнетении (скорби) вашем(й)". - Альтернативный перевод Кассиана: "Велико мое дерзновение перед вами, велика моя похвала о вас: я исполнен утешением, преизобилую радостью при всей нашей скорби". - παρρησία (уверенность) от παρρησία: 1. открытость, откровенность, прямота; обозн.явно, всенародно; 2. дерзновение, смелость, уверенность, твердое упование. - καύχησις (гордость) от καύχησις: восхваление, похвальба, хвастовство, тщеславие. - υπερπερισσεύομαι (сверхизобилую) от ὑπερπερισσεύω: преизобиловать, быть в чрезвычайном изобилии. - θλίψει (угнетении) от Θλῖψις: притеснение, гнет, скорбь, мучение, бедствие. - Павел радуется за терпение и даже страдания Коринфян ведь, как он написал ранее, даже малейшие страдания приводят к вечной славе в Господе (1 Кор.4:17). Более того, он гордится ими, то есть может привести церковь Коринфа как пример для подражания верующим в собраниях других городов. - Апостол "хвалился" ими и "утешался" (сравните стих 7), несмотря на все свои "скорби" (1:4). Несомненно, это в первую очередь объяснялось уверенностью апостола в том, что Бог совершал Свою работу в коринфянах (1-Кор. 1:4-9), но частично и тем, что сообщил ему Тит, когда оии, в конце-концов, встретились в Македонии (2-Кор. 7:5-7). diff --git a/2co/07/05.md b/2co/07/05.md index c4b653b1..b335062a 100644 --- a/2co/07/05.md +++ b/2co/07/05.md @@ -1,17 +1,10 @@ -## И когда мы пришли в Македонию, наше тело не имело никакого покоя, но мы были стеснены со всех сторон: снаружи — нападения, внутри — страхи. +# И когда мы пришли в Македонию, наше тело не имело никакого покоя, но мы были стеснены со всех сторон: снаружи — нападения, внутри — страхи. Καὶ γὰρ ἐλθόντων ἡμῶν εἰς Μακεδονίαν οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν ἡ σὰρξ ἡμῶν ἀλλ’ ἐν παντὶ θλιβόμενοι· ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι. - Букв.пер.: "ведь и пришедших нас в Македонию никакое не получила послабление (отдых, отраду, передышку) плоть наша, но во всём угнетаемые (выдавливаемые), извне - битвы (ссоры, распри), изнутри - страхи". - Альтернативный перевод Кассиана: "И действительно, когда мы пришли в Македонию, плоть наша не имела никакого покоя, но мы со всех сторон были угнетаемы: извне – борьба, внутри – страхи". - άνεσιν (послабление) от ἄνεσις: облегчение, отдых, передышка, отрада. - θλιβόμενοι· (угнетаемые) от Θλίβω: 1. жать, сжимать, давить; 2. теснить, стеснять; перен.притеснять, угнетать, мучить. - μάχαι (битвы) от μάχη бой, сражение; мн.ч. перен.споры, ссоры, распри; (πόλεμος), (μάχη) говорит о схватке противоборствующих армий или борцов. - Павел здесь говорит, что его путешествие в Македонию не было похоже на отпуск или время для отдыха. В древнем мире богатые и состоятельные люди умели отдыхать - для этого устраивали пиры, также у них был постоянные доступ к баням и различным водным источникам. Также Павел разделяет трудности на внешние и внутренние, указывая, что ему было не просто во всех отношениях, он встречал преграды как внутри себя, так и со стороны окружающих в деле Евангелия и устроения церкви. - Физическое и душевное состояние Павла до этой встречи оставляло желать лучшего (сравните 2:13). Он не знал покоя (анесин - буквально "облегчения"; это слово встречается также в 2:13 и в 8:13). Великий апостол не всегда был исполнен духовной силы, в чем, не колеблясь, признается (сравните 2:4; 6:10). diff --git a/2co/07/06.md b/2co/07/06.md index 858a6553..1990bacc 100644 --- a/2co/07/06.md +++ b/2co/07/06.md @@ -1,15 +1,9 @@ -## Но Бог, Который утешает смиренных, утешил нас приходом Тита, +# Но Бог, Который утешает смиренных, утешил нас приходом Тита, ἀλλ’ ὁ παρακαλῶν τοὺς ταπεινοὺς παρεκάλεσεν ἡμᾶς ὁ θεὸς ἐν τῇ παρουσίᾳ Τίτου, - Букв.пер.: "но утешающий ничтожных (неблагородных) нас Бог в пришествии Тита". - Альтернативный перевод Кассиана: "Но Бог, утешающий смиренных, утешил нас прибытием Тита". - ταπεινους (ничтожных) от ταπεινός: низкий; (перен.1. бедный, неблагородный; 2. смиренный, скромный; 3. униженный; 4. жалкий, раболепный). - Об ожидании Тита Павел с немалым переживанием писал во второй главе (2:13). Очевидно, что Тит все-таки вернулся и принёс вести о церкви в Коринфе, о чём говорится далее. - Он (Павел) откровенно пишет о конфликтной обстановке, в которой находился (отвне - нападения), о терзавших его страхах и депрессии (слову "смиренных" в англ. Библии соответствует "павших духом") - видимо, по причине оппозиции или гонений, с которыми он столкнулся в Македонии, а также беспокойств за судьбу Тита и мыслей о том, как приняли его в коринфской церкви и как отнеслись там к его, Павлову, посланию. - Однако Бог более чем утешил апостола через встречу с Титом (сравните 1:3-7) и принесенные им добрые вести. Коринфяне хорошо приняли Тита. И тот заверил Павла, что они любят его, скучают и тревожатся за него. Они очень сожалели ("плакали"), что не оказали апостолу должной поддержки во время его "огорчительного" к ним визита (2:1). На его строгое послание (2:4) они прореагировали весьма положительно. diff --git a/2co/07/07.md b/2co/07/07.md index bc3bd17c..68bcb0dd 100644 --- a/2co/07/07.md +++ b/2co/07/07.md @@ -1,17 +1,10 @@ -## и не только его приходом, но и утешением, которым он утешался о вас, когда рассказывал нам о вашем усердии, о вашем плаче, о вашей ревности обо мне, так что я ещё больше обрадовался. +# и не только его приходом, но и утешением, которым он утешался о вас, когда рассказывал нам о вашем усердии, о вашем плаче, о вашей ревности обо мне, так что я ещё больше обрадовался. οὐ μόνον δὲ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφ’ ὑμῖν, ἀναγγέλλων ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ ὥστε με μᾶλλον χαρῆναι - Букв.пер.: "не только в пришествии его, но и в утешении, которым он был утешен от вас, возвещающий (открывающий) нам вашу(е) жажду (томление), вашу боль (вопль, стон), вашу горячность (усердие, ревность) обо (за, по) мне, так что я ещё более обрадовался". - Альтернативный перевод Кассиана: "И не только прибытием его, но и утешением, которым он утешился о вас, рассказывая нам о вашем горячем желании, о вашем плаче, о вашем рвении обо мне, так что я еще более обрадовался". - αναγγέλλων (возвещающий) от ἀναγγέλλω: возвещать, объявлять, рассказывать, сообщать, пересказывать, открывать. - επιπόθησιν (жажду) от ἐπιπόΘησις: желание, томление. - οδυρμόν (боль) от ὀδυρμός: вопль, плач, сетование. - ζηλον (дзЭлон) - горячность от ζῆλος 1. ревность, пыл, рвение, усердие; 2. зависть. - Вероятно, Тит рассказал Павлу о трудностях членов Коринфской церкви, их переживаниях и боли. Также он принёс и хорошие вести, что они также уважают и переживают за Павла, более того, по всей видимости, они хорошо отнеслись к Титу и гостеприимно приняли его, что он и передал ему. diff --git a/2co/07/08.md b/2co/07/08.md index e2a0efae..74fc2da4 100644 --- a/2co/07/08.md +++ b/2co/07/08.md @@ -1,15 +1,9 @@ -## Поэтому, если я опечалил вас посланием, не жалею, хотя и пожалел было, так как вижу, что то послание опечалило вас ненадолго. +# Поэтому, если я опечалил вас посланием, не жалею, хотя и пожалел было, так как вижу, что то послание опечалило вас ненадолго. Ὅτι εἰ καὶ ἐλύπησα ὑμᾶς ἐν τῇ ἐπιστολῇ, οὐ μεταμέλομαι· εἰ καὶ μετεμελόμην, βλέπω [γὰρ] ὅτι ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη εἰ καὶ πρὸς ὥραν ἐλύπησεν ὑμᾶς, - Букв.пер.: "Поэтому, если я опечалил (отяготил) вас в письме, не жалею (раскаиваюсь), если и жалел, вижу что письмо то, хотя и к часу (часом) опечалило вас". - Альтернативный перевод Кассиана: "Потому, если я и огорчил вас посланием, я не раскаиваюсь: если и раскаивался, вижу, что послание то, хотя на короткое время, но вас огорчило". - ελύπησα (опечалил) от λυπέω: стеснять, тяготить, опечалить, огорчать, терзать, мучить; ср.з.скорбеть. - μεταμέλομαι· (раскаиваюсь) от μεταμέλ(λ)ομαι: (со)жалеть, раскаиваться. - Вероятно, речь идёт о так называемом печальном письме, о котором говорилось в комментариях ранее. Возможное третье письмо по счету Павла к Коринфянам. - Упомянутое ранее послание апостола Павла опечалило коринфян. Оно опечалило и самого апостола. Горько обличать в воспитательных целях не доставляло ему удовольствия, и он предпочел бы не отправлять этого послания с Титом. Но печаль его сменилась радостью благодаря достигнутым результатам. Ибо коринфяне осознали свою неправоту и раскаялись в ней (сравните 2:6). diff --git a/2co/07/09.md b/2co/07/09.md index d050a6f5..be7ed94a 100644 --- a/2co/07/09.md +++ b/2co/07/09.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## Теперь я радуюсь не потому, что вы опечалились, но что вы огорчились к покаянию и потому что опечалились ради Бога, так что нисколько не потерпели от нас вреда. +# Теперь я радуюсь не потому, что вы опечалились, но что вы огорчились к покаянию и потому что опечалились ради Бога, так что нисколько не потерпели от нас вреда. νῦν χαίρω, οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε ἀλλ’ ὅτι ἐλυπήθητε εἰς μετάνοιαν· ἐλυπήθητε γὰρ κατὰ θεόν, ἵνα ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν. - Букв.пер.: "сейчас радуюсь, не потому что вы были опечалены, но потому что вы были опечалены в покаяние, вы были опечалены ведь по Богу, чтобы нисколько (ни в чём) не понесли (потерпели) убыток (урон) от нас". - Альтернативный перевод Кассиана: "Теперь я радуюсь не тому, что вы были огорчены, но тому, что огорчены были к покаянию: ибо вы огорчены были по Боге, чтобы ни в чем не потерпеть ущерба от нас". - ζημιωθητε (потерпели убыток) от ζημιόω: страд.потерпеть урон, убыток, пострадать от вреда. - Павел говорит, что переживание Коринфян по причине его печального письма были не напрасны, и он рад, что они послужили к изменениям. diff --git a/2co/07/10.md b/2co/07/10.md index 669cfadc..652f1581 100644 --- a/2co/07/10.md +++ b/2co/07/10.md @@ -1,13 +1,8 @@ -## Потому что печаль ради Бога производит покаяние к спасению без всякого сомнения, а мирская печаль производит смерть. +# Потому что печаль ради Бога производит покаяние к спасению без всякого сомнения, а мирская печаль производит смерть. ἡ γὰρ κατὰ θεὸν λύπη μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν ἀμεταμέλητον ἐργάζεται· ἡ δὲ τοῦ κόσμου λύπη θάνατον κατεργάζεται. - Букв.пер.: "ведь (ибо, потому) по Богу печаль производит неизменное (непреложное) покаяние во спасение, печаль же мира производит смерть". - Альтернативный перевод Кассиана: "Ибо печаль по Боге производит покаяние ко спасению, о чём не сожалеют, а печаль мирская производит смерть". - αμεταμέλητον (неотменимое) от ἀμεταμέλητος: не вызывающий раскаяния или сожаления, непреложный, неизменный. - В первом каноническом послании Коринфянам Павел писал о душевных и духовных людях. Душевные люди также могут сопереживать и печалиться о чём-то, тем не менее их переживание не приносит изменений, либо производит скандалы и ссоры, печаль же верующих ведёт у покаянию и переменам в каждодневной жизни. - Они засвидетельствовали о своем раскаянии, т. е. изменили свое мнение и подход к делу - в согласии с волей Божией. Такая печаль - это печаль ради Бога (подобную печаль, сопряженную с угрызениями совести, испытал Петр после того, как отрекся от Христа). Она не то, что печаль мирская, за которой следует смерть (как в случае с Иудой, предавшем Господа; Матф. 27:3-5). diff --git a/2co/07/11.md b/2co/07/11.md index 9b74a324..117e2bce 100644 --- a/2co/07/11.md +++ b/2co/07/11.md @@ -1,17 +1,10 @@ -## Ведь то, что вы опечалились ради Бога, смотрите, какое произвело в вас усердие, сколько оправданий, какое возмущение на виновного, какой страх, какое желание, какой пыл, какое наказание! Во всём этом деле вы показали себя чистыми. +# Ведь то, что вы опечалились ради Бога, смотрите, какое произвело в вас усердие, сколько оправданий, какое возмущение на виновного, какой страх, какое желание, какой пыл, какое наказание! Во всём этом деле вы показали себя чистыми. ἰδοὺ γὰρ αὐτὸ τοῦτο τὸ κατὰ θεὸν λυπηθῆναι πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν, ἀλλ’ ἀπολογίαν, ἀλλ’ ἀγανάκτησιν, ἀλλὰ φόβον, ἀλλ’ ἐπιπόθησιν, ἀλλὰ ζῆλον, ἀλλ’ ἐκδίκησιν. ἐν παντὶ συνεστήσατε ἑαυτοὺς ἁγνοὺς εἶναι τῷ πράγματι. - Букв.пер.: "ибо вот самое это по Богу быть опечаленными, сколько произвело вам усердие (ревность), но (какое) оправдание, но (какое) возмущение (негодование), но (какой) страх, но (какое[ю]) томление (жажду), но (какую[ой]) горячность (пыл), но (какую) взыскательность. Во всем представили самих себя быть чистыми делом (в деле)". - Альтернативный перевод Кассиана: "Ибо вот то самое, что огорчение было по Боге, смотрите, какое произвело в вас усердие! а какое оправдание! а какое негодование! а какой страх! а какое горячее желание! а какую ревность! а какое наказание! Во всём показали вы себя чистыми в этом деле". - λυπηθηναι (быть опечаленными) от λυπέω: стеснять, тяготить, опечалить, огорчать, терзать, мучить; ср.з.скорбеть. - σπουδήν (усердие) от σπουδή: 1. усердие, ревность, старание, забота; 2. поспешность. αγανάκτησιν (негодование) от ἀγανάκτησις: негодование, возмущение, раздражение. - επιπόθησιν (жажду) от ἐπιπόΘησις: желание, томление. εκδίκησιν· (взыскание) от ἐκδίκησις: 1. мщение, наказание, взыскание; 2. защита, оправдание. - Очевидно, что письмо Павла вызвало бурную реакцию Коринфской церкви. Такое небезразличие к делу Божьему напротив подстёгивает Павла. - -##### Истинные печаль и раскаяние коринфян "произвели" (имели) несколько последствий: а) усердие - стремление исправить положение, б) извинения (т. е. стремление доказать свою искренность и желание реабилитировать себя в глазах апостола), в) негодование на обидчика Павла (2-Кор. 2:5-11), г) страх - в смысле переживаний за свою безучастность в этом деле и ее пагубные результаты (2:1-4), д) ревность (сравните 7:7) - в значении тревоги и забот о Павле, и, наконец, е) взыскание (в смысле горячего стремления восстановить справедливость; 2:6). Именно посредством своего нелицемерного раскаяния коринфяне показали себя чистыми в этом деле. Ибо согрешили они не столько тем, что сделали что-то плохое, сколько тем, что не сделали доброго (сравните Иак. 4:17), именно в этом они покаялись (2-Кор. 7:10). +Истинные печаль и раскаяние коринфян "произвели" (имели) несколько последствий: а) усердие - стремление исправить положение, б) извинения (т. е. стремление доказать свою искренность и желание реабилитировать себя в глазах апостола), в) негодование на обидчика Павла (2-Кор. 2:5-11), г) страх - в смысле переживаний за свою безучастность в этом деле и ее пагубные результаты (2:1-4), д) ревность (сравните 7:7) - в значении тревоги и забот о Павле, и, наконец, е) взыскание (в смысле горячего стремления восстановить справедливость; 2:6). Именно посредством своего нелицемерного раскаяния коринфяне показали себя чистыми в этом деле. Ибо согрешили они не столько тем, что сделали что-то плохое, сколько тем, что не сделали доброго (сравните Иак. 4:17), именно в этом они покаялись (2-Кор. 7:10). diff --git a/2co/07/12.md b/2co/07/12.md index 1dc087f6..d004a233 100644 --- a/2co/07/12.md +++ b/2co/07/12.md @@ -1,15 +1,9 @@ -## Если я писал вам, то не ради обидчика и не ради обиженного, но чтобы вам открылась наша забота о вас перед Богом. +# Если я писал вам, то не ради обидчика и не ради обиженного, но чтобы вам открылась наша забота о вас перед Богом. ἄρα εἰ καὶ ἔγραψα ὑμῖν, οὐχ ἕνεκεν τοῦ ἀδικήσαντος οὐδὲ ἕνεκεν τοῦ ἀδικηθέντος ἀλλ’ ἕνεκεν τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. - Букв.пер.: "Итак если и написал вам, не ради обидевшего (вреда), но ради явления усердия вашего, из-за (за) нас к вам перед Богом". - Альтернативный перевод Кассиана: "Итак, если я и написал вам, то не ради оскорбителя и не ради оскорбленного, но для того, чтобы пред Богом стало вам явно усердие ваше о нас". - αδικήσαντος (обидевшего) от ἀδικέω: 1. нарушать, преступать (закон), совершать преступление, грешить; 2. вредить, обижать. - Итак, свое строгое послание (2:3-4) Павел в первую очередь писал ради блага самих же коринфян. Превыше всего было для него их духовное благополучие, которое, как он сознавал, прямо зависело от их отношения к его благовестию и к нему самому как к апостолу. - По его словам, он писал не с целью подвергнуть заслуженному наказанию оскорбителя и не для того, чтобы облегчить положение оскорбленного. По-видимому, здесь мы сталкиваемся с типичной на Ближнем Востоке манерой выражения - для обозначения того, что заботит не в первую очередь (в Лук. 14:26 встречаем другой подобный пример, когда к "методу исключения" прибегают как к средству выявить главное). - Сомнительно, чтобы речь здесь шла об инциденте, упоминаемом в 1-Кор. 5. Скорее "оскорбленным" был сам Павел (2-Кор. 2:5), но если это так, то это любопытный способ косвенного указания на самого себя (сравните Мар. 14:51; Иоан. 13:23). diff --git a/2co/07/13.md b/2co/07/13.md index a5eb1dfe..e5909efe 100644 --- a/2co/07/13.md +++ b/2co/07/13.md @@ -1,15 +1,9 @@ -## Из-за этого мы утешились вашим утешением. Мы ещё больше обрадовались радости Тита, что вы все успокоили его дух. +# Из-за этого мы утешились вашим утешением. Мы ещё больше обрадовались радости Тита, что вы все успокоили его дух. διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα. Ἐπὶ δὲ τῇ παρακλήσει ἡμῶν περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπὶ τῇ χαρᾷ Τίτου, ὅτι ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν· - Букв.пер.: "Из-за этого мы утешены. При же утешении нашем чрезвычайно более мы обрадовались за радость Тита, потому что успокоен дух его от всех вас". - Альтернативный перевод Кассиана: "Поэтому мы утешены. Но, помимо нашего утешения, мы еще больше обрадовались радости Тита, потому что успокоен дух его всеми вами". - περισσοτέρως (чрезвычайно) от περισσοτέρως: чрезвычайно, особенно, в избытке, (гораздо) более, весьма. - αναπέπαυται (упокоен) от ἀναπαύω: давать покой или отдых (от трудов); ср.з.отдыхать, (ус)покоиться, почивать. - Вероятно, что Павел высоко ценил и доверял Титу, который донёс радостные вести из Коринфа, не как не исказив или не извратив информацию. - Известие о том, как относятся к нему коринфяне и как отнеслись они к его письму, послужило для Павла великим утешением (сравните стих 4). Способствовало этому и приподнятое настроение Тита, обрадованного тем приемом, который был оказан ему в Коринфе. Ведь он (и это понятно), несмотря на уверенность Павла в коринфянах, по-видимому, чувствовал себя не очень твердо, направляясь к ним с миссией, порученной ему апостолом (1-Кор. 16:10-11). Но опасения, которые мог испытывать Тит, оказались напрасными. diff --git a/2co/07/14.md b/2co/07/14.md index f2a3ad24..b86ee0d9 100644 --- a/2co/07/14.md +++ b/2co/07/14.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## Мне не было стыдно, когда я хвалил вас перед ним, но как вам все мы говорили истину, так и перед Титом наша похвала оказалась истинной. +# Мне не было стыдно, когда я хвалил вас перед ним, но как вам все мы говорили истину, так и перед Титом наша похвала оказалась истинной. ὅτι εἴ τι αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι, οὐ κατῃσχύνθην, ἀλλ’ ὡς πάντα ἐν ἀληθείᾳ ἐλαλήσαμεν ὑμῖν, οὕτως καὶ ἡ καύχησις ἡμῶν ἡ ἐπὶ Τίτου ἀλήθεια ἐγενήθη - Букв.пер.: "Потому что если в чём-нибудь ему за вас я похвастался, не был пристыжен (им, перед ним), но как всё в истине мы произнесли вам, так и похвала наша при Тите, истинной сделалась". - Альтернативный перевод Кассиана: "Ибо, если я о чём похвалился ему о вас, – я не был посрамлен, но, как мы вам сказали только истину, так и похвала наша перед Титом оказалась истиною". - κεκαύχημαι (я похвастался) от καυχάομαι: хвалиться, хвастаться, тщеславиться. - Возможно, Павел говорил о делах в церкви Коринфа в церквях Македонии, и когда пришёл Тит и принёс радостную весть оттуда, то стал к тому же свидетелем или удостоверителем слов Павла . diff --git a/2co/07/15.md b/2co/07/15.md index b9b283fc..064d28d3 100644 --- a/2co/07/15.md +++ b/2co/07/15.md @@ -1,15 +1,9 @@ -## Его сердце ещё больше расположено к вам, когда он вспоминает о вашем послушании, как вы приняли его со страхом и трепетом. +# Его сердце ещё больше расположено к вам, когда он вспоминает о вашем послушании, как вы приняли его со страхом и трепетом. καὶ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς ἐστιν ἀναμιμνῃσκομένου τὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν, ὡς μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν - Букв.пер.: "и внутренности его чрезвычайно (намного больше) к (расположению) вам, вспоминающего всех вас в покорности (послушании) , как со всяким стразом и трепетом вы приняли его". - Альтернативный перевод Кассиана: "И сердце его еще более обращается к вам, когда он вспоминает о послушании вас всех, как со страхом и трепетом вы приняли его". - σπλάγχνα (внутренности) от σπλάγχνον: внутренность; перен.сердце, любовь, милосердие. - αναμιμνη̣σκομένου (вспоминающего) от ἀναμιμνῄσκω: напоминать; страд.воспоминать. - υπακοήν (послушание) от ὑπακοή: послушание, покорность, повиновение. - Коринфяне приняли его почтительно, со страхом и трепетом. Они ревностно стремились исполнить наставления Павла (2-Кор. 7:7,11). В конце-концов Тит проникся к ним горячей симпатией. Павел сознавал, что это было действием Божиим в коринфянах (2-Кор. 7:6), но как добрый пастырь не поскупился на похвалы им и выражение уверенности в них, принимающих его и все, что от него исходит. Он мог лишь надеяться, что предметы, к обсуждению которых он собирался приступить (в главах 8-9 и 10-13), найдут у них такое же понимание. diff --git a/2co/07/16.md b/2co/07/16.md index 7b8658fa..22310ee4 100644 --- a/2co/07/16.md +++ b/2co/07/16.md @@ -1,7 +1,5 @@ -## Потому радуюсь, что во всём могу положиться на вас. +# Потому радуюсь, что во всём могу положиться на вас. χαίρω ὅτι ἐν παντὶ θαρρῶ ἐν ὑμῖν. - Букв.пер.: "радуюсь, что во всем умею мужество в (могу положиться) (на) вас". θαρρω (имею мужество) Θαρρέω: быть смелым, отважным, уверенным, смело полагаться, отваживаться. - Альтернативный перевод Кассиана: "Радуюсь, что во всём могу положиться на вас". diff --git a/2co/08/01.md b/2co/08/01.md index 3235bebf..bef05c80 100644 --- a/2co/08/01.md +++ b/2co/08/01.md @@ -5,7 +5,5 @@ # Братья, сообщаем вам о Божьей благодати, которая дана македонским церквям Γνωρίζομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας - "Даем же Вам знать, братья, благодать Бога, данную в церквях Македонии". Альтернативный перевод: "Извещаем вас, братья, о благодати Божией, данной церквам Македонским". - δεδομένην (данную) от δίδωμι: давать, отдавать, подавать, выдавать, раздавать, наделять, уступать, позволять. Можно также: "данную, переданную, наделённую". - Церквам македонским, т. е. церквам в городах Филиппы, Фессалоника и Верия, первоначально "Благодать Божия" была явлена через Павла и проповедь им Евангелия (Еф. 3:2-12); было это во время его второго миссионерского путешествия. В Филиппах (Деян. 16:12-40), в Фессалонике (Деян. 17:1-9 и в Верии (Деян. 17:10-15) апостол Павел не только проповедывал Евангелие, но и основывал церкви. Верующие в этих городах подвергались гонениям (Фил. 1:29-30; 1-Фес. 1:6), но не отреклись от Христа (Фил. 1:5; 1-Фес. 1:7). В то время они даже оказали апостолу материальную поддержку (Флп. 4:15). diff --git a/2co/08/02.md b/2co/08/02.md index fc31b6ea..7de17974 100644 --- a/2co/08/02.md +++ b/2co/08/02.md @@ -1,17 +1,10 @@ # Потому что они среди великого испытания скорбями переполнены радостью и их глубокая нищета переполнена безграничным богатством их щедрости ὅτι ἐν πολλῇ δοκιμῇ θλίψεως ἡ περισσεία τῆς χαρᾶς αὐτῶν καὶ ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν ἐπερίσσευσεν εἰς τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν - "Потому что они во многих испытаниях страданиями (имеют) изобилие радости, и в крайней нищете их преизбыточествовало богатство простоты их". - Альтернативный перевод Кассиана: "о том, что среди великого испытания скорбью избыток их радости и глубокая их нищета обильно выразились в богатстве их щедрости". - δοκιμή: 1. испытание, проверка; 2. доказательство. περισσεία: 1. обилие, избыток, излишек; 2. остаток; 3. превосходство, приобретение. - βάΘος: глубина, глубокая бездна, пропасть; (κατά) обозн.: крайний. - περισσεύω: 1. перех.приумножать, обогащать, достигать избытка илиизобилия; страд.иметь в избытке, обогащаться; 2. неперех.жить в избытке илиизобилии, переизбыточествовать, изобиловать, иметь в избытке или изобилии, умножаться, превосходить, оставаться. - θλίψεως (угнетения) от Θλῖψις: притеснение, гнет, скорбь, мучение, бедствие. απλότητος (простоты) от ἁπλότης: простота, прямота, искренность, безыскусственность, честность, прямодушие; возм.щедрость, радушие (сердечное, ласковое отношение, соединенное с гостеприимством, с готовностью помочь или оказать услугу). - Тогда как их материальное положение, по-видимому, ухудшалось (сравните Фил. 4:10), духовно они возрастали. Причину этому апостол видел в благодати Божией и Его милости. У этих людей были все основания горевать среди великого испытания скорбями - сравните 2-Кор. 1:4), но они радовались. Будучи в глубокой нищете, они оказались способными "обогащать" других. Не имея ничего, они поистине "всем обладали" (6:10), что действительно представляло ценность. Как и апостол Павел, македонские верующие усвоили, что Бог в благодати Своей в состоянии через их слабость являть Свою силу (4:7-12; 12:9; Фил. 4:13). - Македония как римская провинция имела выход к Адриатическому и Эгейскому морям. Тем не менее, вероятно, люди живущие в Македонии были не настолько богаты, в отличие от живущих в малой Азии, где также процветала бурная торговля в связи с наиболее благоприятным климатом и близостью к, именно, Средиземному морю. Верующие в Македонии, вероятно, были беднее, по крайней мере Коринфян, но при этом у них была простота и доброта, которую Павел в них заметил. В дальнейшем Павел ещё дважды упомянет это слово (простота) в следующей главе, вероятно, это слово характеризовало Македонян для Павла и вошло в его письменный оборот. Более того, Македоняне терпели какие-то трудности, возможно, это была не только бедность, есть основания полагать, что это могли быть и самые настоящие гонения. Стоит вспомнить только, что Павла и Силу за их недолгое пребывание в Македонии посадили в темницу (Деян.16). А начальники города, после локального землетрясения, которое и разрушило темницу, просили их удалиться оттуда. diff --git a/2co/08/03.md b/2co/08/03.md index 957ad666..29e50337 100644 --- a/2co/08/03.md +++ b/2co/08/03.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Потому что они добровольно жертвовали по силам и сверх сил — я свидетель этому ὅτι κατὰ δύναμιν, μαρτυρῶ, καὶ παρὰ δύναμιν, αὐθαίρετοι - "Потому что по силе, я свидетельствую, и сверх силы, они доброохотны". - αὐΘαίρετος: добровольный, доброхотный. - Альтернативный перевод Кассиана: "Потому что они по силе – я свидетель – и сверх силы, по своей воле". - μαρτυρω, (свидетельствую) от μαρτυρέω: свидетельствовать, удостоверять, подтверждать. Или перевести глаголом: "свидетельствую, удостоверяю, подтверждаю". Павел самолично видел отношение Македонян к делу Божьему. Более того, он подтверждает их особое усердие к этому. - Македоняне были ревностными проводниками Божиих благословений, направленных на других, поскольку жили они по воле Божией (стих 5). Они на деле проявляли свою любовь к Богу и к ближним (сравните Мар. 12:28-31; Фил. 2:3-8,20-21; 1-Фес. 4:9-10). diff --git a/2co/08/04.md b/2co/08/04.md index 1511bc2a..fbc6dcb9 100644 --- a/2co/08/04.md +++ b/2co/08/04.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Они очень убедительно просили нас принять дар и их участие в служении святым людям μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους - "Со многими просьбами молили нас (о) благотворительности (принять их благотворительность) и подаянии (для) служения святых". - Альтернативный перевод Кассиана: "С великой настойчивостью просили нас о милости их участия в этом служении святым". - παράκλησις: 1. просьба, мольба, воззвание; 2. увещ(ев)ание, утешение, наставление. - δέομαι: 1. просить, молить, умолять; 2. желать, хотеть. χάρις: 1. благосклонность, любезность, благожелательность; 2. благодать, благоволение; 3. благодарность, признательность, благодарение. κοινωνία: (взаимо)отношения, (со)участие, общение, общительность, подаяние, пожертвование. - По собственной инициативе они весьма убедительно просили, чтобы им дали участвовать в сборе пожертвований. Павел, возможно, считал, что они сами нуждаются в материальной помощи, и не решался просить их об оказании таковой иерусалимским верующим. # Участие в служении святым людям diff --git a/2co/08/06.md b/2co/08/06.md index dc688f68..19ebeb50 100644 --- a/2co/08/06.md +++ b/2co/08/06.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Поэтому мы просили Тита, чтобы он как начал, так и окончил у вас и это доброе дело εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον, ἵνα καθὼς προενήρξατο οὕτως καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην - "Для этого просили мы Тита, чтобы как начал он так и закончил в вас благодать эту". - Альтернативный перевод Кассиана: "Так что мы попросили Тита, чтобы он, как уже начал, так и довел у вас до конца и это дело милосердия". προενάρχομαι: начинать раньше. - ἐπιτελέω: исполнять, выполнять, совершать, заканчивать, доводить до конца. - χάρις: 1. благосклонность, любезность, благожелательность; 2. благодать, благоволение; 3. благодарность, признательность, благодарение. - В свете этого излияния благодати Божией на македонян (стихи 1-5), могли ли коринфяне, которые по милости Его "изобиловали всем": верою и словом, познанием и всяким усердием, и любовью (сравните 1-Кор. 1:4-7) - делать менее их? Павел считал, что нет, потому и просил Тита организовать в Коринфе сбор пожертвований, чтобы предоставить тамошним верующим возможность "изобильно" явить "и сию добродетель". Тит уже имел опыт работы в сборе и раздаче пожертвований в других местах (Деян. 11:29-30; Гал. 2:1). Но неизвестно, когда он начал эту работу среди коринфян. diff --git a/2co/08/07.md b/2co/08/07.md index 4e78cb7d..b6df9f94 100644 --- a/2co/08/07.md +++ b/2co/08/07.md @@ -1,7 +1,5 @@ # А так как у вас избыток всего: веры, и слова, и познания, и любого усердия, и вашей любви к нам, то обогащайтесь и в этом деле милосердия Ἀλλ’ ὥσπερ ἐν παντὶ περισσεύετε, πίστει καὶ λόγῳ καὶ γνώσει καὶ πάσῃ σπουδῇ καὶ τῇ ἐξ ἡμῶν ἐν ὑμῖν ἀγάπῃ, ἵνα καὶ ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι περισσεύητε - "Но как вы во всем изобилуете верой и словом и знанием, и всяким усердием, и от нас к вам любовью, (хочу) чтобы и в этой благотворительности вы изобиловали". Альтернативный перевод Кассиана: "Но как вы во всём изобилуете: в вере и слове, и знании, и всяком усердии и нашей к вам любви, также и в этом деле милосердия изобилуйте". - περισσεύετε, (изобилуете) от περισσεύω: 1. перех.: приумножать, обогащать, достигать избытка илиизобилия; страд.иметь в избытке, обогащаться; 2. неперех.: жить в избытке илиизобилии, переизбыточествовать, изобиловать, иметь в избытке илиизобилии, умножаться, превосходить, оставаться. σπουδη̣ (усердием) от σπουδή: 1. усердие, ревность, старание, забота; 2. поспешность. - В Послании к Римлянам Павел упомянул об этом даре (т. е. о духовной способности, которую дает Бог) - "раздавать" помощь, нуждающимся (Рим. 12:8). Правильно использовать этот Божий дар - значит раздавать щедро. Павел и сам "щедро раздавал" самого себя, в частности, тем же коринфянам, и в ответ они прониклись к нему горячим чувством признательности и откликнулись на его призыв о пожертвованиях (2-Кор. 8:11). Апостол хотел, чтобы в добродетели "даяния" коринфяне "изобиловали", потому что в даянии выражается любовь (1-Иоан. 3:11,16-18). diff --git a/2co/08/08.md b/2co/08/08.md index 464aaba8..0a262d0b 100644 --- a/2co/08/08.md +++ b/2co/08/08.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Говорю это не в виде приказания, но через заботу других испытываю искренность и вашей любви Οὐ κατ’ ἐπιταγὴν λέγω ἀλλὰ διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς καὶ τὸ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον δοκιμάζων - "Не как заповедь говорю вам, но через усердие других подлинность (истинность) и вашей любви испытывая". Альтернативный перевод: "Говорю не как повеление, но испытывая усердием других подлинность вашей любви". - επιταγην (повелению) от ἐπιταγή: повеление, приказание, предписание. - γνήσιον (подлинность) от γνήσιος: подлинный, истинный, искренний. - δοκιμάζων· (испытывающий) от δοκιμάζω: 1. пробовать, испытывать, проверять, исследовать, познавать; 2. (в результате проверки) одобрять, признавать годным, утверждать. - Автор говорит о том, что Бог может проверить истинность и искренность любых действий и намерений, даже самых хороших. - Павел, весьма чувствительный к обвинениям, будто он стремятся доминировать в основанных им церквах (1:24), предпочитал, чтобы побуждением верующим служили не повеления, а их от сердца идущая преданность (искренность вашей любви) к нему и, что более важно, к Господу. Можно ли сравнить коринфян в этом отношении, т. е. в искренности любви, с македонскими верующими? Или с их Господом, выше Которого сравнить не с кем? diff --git a/2co/08/09.md b/2co/08/09.md index b4d50c4d..81fbb56e 100644 --- a/2co/08/09.md +++ b/2co/08/09.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Вы ведь знаете благодать нашего Господа Иисуса Христа, что Он был богат, но стал нищим ради вас, чтобы вы обогатились Его нищетой γινώσκετε γὰρ τὴν χάριν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὅτι δι’ ὑμᾶς ἐπτώχευσεν πλούσιος ὤν, ἵνα ὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε - "Потому что вы знаете благодать Господа нашего Иисуса Христа, потому что из-за вас Он обнищал будучи богатым, чтобы вы Его нищетой обогатились". - Альтернативный перевод Кассиана: "Ибо вы знаете благодать Господа нашего Иисуса Христа, что Он, будучи богат, обнищал ради вас, чтобы вы обогатились Его нищетою". - επτώχευσεν (Он обнищал) от πτωχεύω: нищенствовать, побираться, просить подаяния, (об)нищать. - Немного из сказанного в Священном Писании превосходит стих 9 с точки зрения лаконичного выражения сущности Евангелия (сравните 5:21). С неба во всем его великолепии сошел Христос на убогую землю. Воплощение означало непостижимое для человеческого ума отречение от материальной и духовной славы. Тот, Кто, будучи богат, владея всем, обнищал, обратил Себя в ничто (Фил. 2:7). Он взял на Себя грех человечества и заплатил за него собственной жизнью (Фил. 2:8). И коринфяне лично обогатились от Его щедрости. Он сделался тем, чем были оин (нищим), чтобы они стали такими, каким был и всегда остается Он (богатыми). Можно ли после этого расценивать материальное даяние во имя Его (сравните Матф. 25:34-40) как нечто чрезмерное? (1-Кор. 9:11). diff --git a/2co/08/10.md b/2co/08/10.md index fe09c0f0..c4fe0eb1 100644 --- a/2co/08/10.md +++ b/2co/08/10.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Я советую вам поступить так, потому что это полезно вам, которые не только начали это делать, но и желали этого ещё с прошлого года καὶ γνώμην ἐν τούτῳ δίδωμι· τοῦτο γὰρ ὑμῖν συμφέρει, οἵτινες οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι - "И я даю вам своё мнение, потому что это вам принесет пользу, которые не только сделали это, но и хотели (сделать это) еще с прошлого года". - Альтернативный перевод: "Но тут я высказываю мнение; ибо это полезно вам, которые положили начало не только делу, но и решению, уже год тому назад". - γνώμην (намерение) от γνώμην: - намерение. - συμφέρει (приносит пользу) от συμφέρω: 1. сносить (в одно место), собирать; 2. быть полезным, приносить пользу. - Совет Павла (стих 8) состоял в том, чтобы коринфяне закончили начатое ими дело (стих 6). Ибо и самыми добрыми намерениями чего усердно желали) нельзя заменить добрых дел (сравните Иак. 2:15-16). Даяние каждого должно соразмеряться с его возможностями (зависеть от того, кто что имеет; сравните 1-Кор. 16:2). Если следовать этому принципу, то нетрудно дать столько же, сколько дали македоняне или бедная вдова (Мар. 12:41-44), но, с другой стороны, и превзойти их в даянии непросто. diff --git a/2co/08/11.md b/2co/08/11.md index 29107f67..c43de8ec 100644 --- a/2co/08/11.md +++ b/2co/08/11.md @@ -1,5 +1,4 @@ # А теперь выполните это дело, чтобы то, чего усердно желали, было исполнено по достатку νυνὶ δὲ καὶ τὸ ποιῆσαι ἐπιτελέσατε, ὅπως καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν, οὕτως καὶ τὸ ἐπιτελέσαι ἐκ τοῦ ἔχειν - "Теперь же и сделайте и завершите (начатое), чтобы и воодушевление быо, и завершили из имеющегося". Альтернативный перевод Кассиана: "А теперь вы и доведите дело до конца, чтобы как вы готовы были решать то дело, так и довели бы его до конца по вашему достатку". - επιτελέσατε (завершите) от ἐπιτελέω: исполнять, выполнять, совершать, заканчивать, доводить до конца. diff --git a/2co/08/12.md b/2co/08/12.md index 48136891..6753485b 100644 --- a/2co/08/12.md +++ b/2co/08/12.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Так как если есть усердие, то оно принимается смотря по тому, у кого что есть, а не по тому, чего нет εἰ γὰρ ἡ προθυμία πρόκειται, καθὸ ἐὰν ἔχῃ εὐπρόσδεκτος, οὐ καθὸ οὐκ ἔχει - "Потому что если воодушевление имеется в наличии, то надо чтобы было приемлемо, не как не имеет". - Альтернативный перевод Кассиана: "Ибо если есть доброе намерение, оно принимается, смотря по тому, кто что имеет, а не по тому, чего он не имеет". πρόκειμαι: 1. предлежать, лежать впереди; : 2. быть поставленным; 3. быть в наличии. - προθυμία (воодушевление) от προΘυμία: усердие, готовность, рвение. - ευπρόσδεκτος, (благоприятно) от εὐπρόσδεκτος: приемлемый, благоприятный. diff --git a/2co/08/13.md b/2co/08/13.md index aea8a586..82ccac81 100644 --- a/2co/08/13.md +++ b/2co/08/13.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Не требуется, чтобы другим было облегчение, а вам тяжесть, но чтобы была равномерность οὐ γὰρ ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν θλῖψις, ἀλλ’ ἐξ ἰσότητος - "Не потому чтобы другим (было) послабление, а скорбь, но (надо исходить) из беспристрастия (равномерности)". - ἰσότης: 1. равномерность, равенство; 2. беспристрастие. - Альтернативный перевод Кассиана: "Не так ведь, чтобы другим было облегчение, а вам стеснение, но на основании равенства". - άνεσις, (послабление) от ἄνεσις: облегчение, отдых, передышка, отрада ισότητος (равенства) от ἰσότης: 1. равномерность, равенство; 2. беспристрастие, непредвзятость, объективность, справедливость. - Равенство (равномерность) было главным принципом, которым руководствовались церкви в материальном вспомоществовании друг другу. Павел не хотел, чтобы одним из них было облегчение, а другим - тяжесть. Чтобы, выражаясь фигурально, для уплаты Павлу ограбили бы Петра! diff --git a/2co/08/14.md b/2co/08/14.md index 0e171525..ab3befb3 100644 --- a/2co/08/14.md +++ b/2co/08/14.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Сейчас ваш излишек в восполнение их недостатка. А после их излишек в восполнение вашего недостатка, чтобы была равномерность ἐν τῷ νῦν καιρῷ τὸ ὑμῶν περίσσευμα εἰς τὸ ἐκείνων ὑστέρημα, ἵνα καὶ τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, ὅπως γένηται ἰσότης - "Сейчас время вашего изобилия, для их недостатка, чтобы и их изобилие сделалось (компенсацией) для вашего недостатка, так сделается (будет) равенство". Альтернативный перевод Кассиана: "В нынешнее время ваш избыток пошел на недостаток тех, чтобы и избыток тех пошел на недостаток ваш, для того чтобы было равенство". - καιρω̣ (время) от καιρός: время, срок. περίσσευμα (изобилие) от περίσσευμα: 1. обилие, избыток, излишек; 2. остаток. - υστέρημα, (недостатка) от ὑστέρημα недостаток, нужда, скудость, отсутствие. - Апостол несомненно с одобрением относился к обобществлению имущества, установленному раннехристианской церковью в Иерусалиме (Деян. 2:44) с целью помогать друг другу. В этом выразилась взаимная забота членов тела Христова о нуждах каждого из них (сравните 1-Кор. 12:25). Принцип этот был сформулирован в согласии с Божиим подходом к людям. Давая израильтянам пищу в пустыне, Бог давал ее именно "равномерно" - в соответствии с их нуждами (Исх. 16:16-18). А потому и Церковь должна поступать так же. diff --git a/2co/08/15.md b/2co/08/15.md index bf00ed66..99378431 100644 --- a/2co/08/15.md +++ b/2co/08/15.md @@ -5,9 +5,6 @@ # Как написано: «Кто собрал много, не имел лишнего. И кто собрал мало, не имел недостатка» καθὼς γέγραπται· ὁ τὸ πολὺ οὐκ ἐπλεόνασεν, καὶ ὁ τὸ ὀλίγον οὐκ ἠλαττόνησεν - "Как написано: "Тот, кто (собрал) много, не получил больше, и кто мало (собрал), не имел недостатка". - ἐλαττονέω: перех. уменьшать, убавлять; неперех. иметь недостаток. - Альтернативный перевод Кассиана: "Как написано: у кого много, у того не было лишнего, и у кого мало, у того не было недостатка". - επλεόνασεν (получил больше) отπλεονάζω: 1. перех.(пре)исполнять, (при)умножать; 2. неперех.: изобиловать, избыточествовать, быть чрезмерным или лишним. diff --git a/2co/08/16.md b/2co/08/16.md index 007b101d..494ba59d 100644 --- a/2co/08/16.md +++ b/2co/08/16.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Благодарю Бога, Который положил на сердце Тита ту же заботу о вас Альтернативный перевод Кассиана: "Но благодарение Богу, Который влагает в сердце Тита всё то же усердие к вам". - Χάρις δὲ τῷ θεῷ τῷ δόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου - Букв. пер.: "Благодарность же Богу, давшему же усердие за вас сердцу Тита". - σπουδην (усердие) от σπουδή: 1. усердие, ревность, старание, забота; 2. поспешность. - Как и Тимофей (Фил. 2:19-20), Тит искренне заботился о благополучии тех, кому он служил. В нашем эгоистическом мире эта способность иметь такое усердие к другим не часто встречается, и Павел высоко ценил ее в своих помощниках. Апостол не приказывал Титу (сравните стихи 8,23), но просил его помочь в деле, к которому, как представляется, Тит и сам был горячо расположен (он, будучи очень усерден) и готов был взяться за его исполнение (он… пошел к вам добровольно). diff --git a/2co/08/17.md b/2co/08/17.md index 325a08c2..09525475 100644 --- a/2co/08/17.md +++ b/2co/08/17.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Потому что хотя я его и просил, но он проявил усердие и пошёл к вам добровольно Альтернативный перевод Кассиана: "Потому что и просьбе нашей он внял и по своему особому усердию пошел к вам добровольно". - ὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο, σπουδαιότερος δὲ ὑπάρχων αὐθαίρετος ἐξῆλθεν πρὸς ὑμᾶς - "Потому что ведь просьбу (нашу) он принял, усердно и пребывая добровольно вышел к нам". - Павел конечно же просил Тита, но тот пошел к коринфянам добровольно. diff --git a/2co/08/18.md b/2co/08/18.md index 3b2b1f66..6bb1e19c 100644 --- a/2co/08/18.md +++ b/2co/08/18.md @@ -5,5 +5,4 @@ # С ним послали мы также брата, которого во всех церквях одобряют за распространение Радостной Вести Альтернативный перевод Кассиана: "Мы же послали с ним брата, которого по всем церквам хвалят за Евангелие". - Вместе с Титом пошел не названный по имени брат, пользовавшийся большим уважением (во всех церквах похваляемый); возможно, это был по всей видимости македонянин. Ему предстояло доставить собранное в Иерусалим. diff --git a/2co/08/19.md b/2co/08/19.md index d7574ed2..9ba5e8b5 100644 --- a/2co/08/19.md +++ b/2co/08/19.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И вдобавок к этому церкви выбрали его сопровождать нас в этом деле милосердия, которым мы служим во славу Самого Господа и в соответствии с вашим усердием Альтернативный перевод Кассиана: "И не только это, но он и поставлен был церквами, как наш спутник в этом деле милосердия, которому мы служим во славу Самого Господа и в доказательство нашего доброго намерения". Занимаясь этим сбором, Павел руководствовался желанием прославить Господа (3 и 4 строки 19 стиха правильнее читать так: "сего благотворения, которым мы служим во славу Самого Господа"; сравните Матф. 25:40; Гал. 2:10). - χειροτονηθεις (рукоположённый) от χειροτονέω: избирать или назначать. συνέκδημος (спутник) от συνέκδημος: спутник, попутчик, сопутствующий в путешествии. - χάριτι (благотворительностью) от χάρις: 1. благосклонность, любезность, благожелательность; 2. благодать, благоволение; 3. благодарность, признательность, благодарение. - διακονουμένη̣ (обслуживаемой) от διακονέω: 1. прислуживать (за столом), обслуживать, подавать (на стол); 2. служить, нести службу или служение; 3. заботиться, печься, оказывать услуги, помогать; 4. быть диаконом, нести служение диакона. diff --git a/2co/08/20.md b/2co/08/20.md index 77a187d7..a4a5939c 100644 --- a/2co/08/20.md +++ b/2co/08/20.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Мы опасаемся того, чтобы при таком множестве приношений, которые доверяют нашему служению, нас кто-либо не упрекнул στελλόμενοι τοῦτο, μή τις ἡμᾶς μωμήσηται ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν - "Остерегаясь того, чтобы кто нас не осмеял во множестве нашего служения". - στελλόμενοι (деепричастие) от στέλλω: 1. снаряжать, готовить, приготавливать; 2. ср.з.остерегаться, удаляться, сдерживаться. С деепричастием: остерегаясь. - διακονέω: 1. прислуживать (за столом), обслуживать, подавать (на стол); 2. служить, нести службу или служение; 3. заботиться, печься, оказывать услуги, помогать; 4. быть диаконом, нести служение диакона. Альтернативный перевод Кассиана: "послали мы его в заботе о том, чтобы не подверг нас кто нареканию при таком обильном сборе, достигаемом нашим служением". - Ради этого апостол тщательно избегал всего, что могло бы послужить поводом к обвинению их в неправильном ведении дела или в корыстолюбии, дабы не бросить тень на имя Господне (2-Кор. 8:20; 12:17-18). diff --git a/2co/08/22.md b/2co/08/22.md index 3c8f524a..59588914 100644 --- a/2co/08/22.md +++ b/2co/08/22.md @@ -5,5 +5,4 @@ # С ними мы послали и нашего брата. Его усердие мы много раз испытали во многих делах, и теперь он будет ещё усерднее, потому что ещё больше уверен в вас Альтернативный перевод: "Послали же мы с ними и брата нашего, усердие которого мы многократно и во многом испытали: теперь же он гораздо усерднее по великой уверенности в вас". - Кроме брата, о котором было сказано выше (стих 18), и Тита, "товарища и сотрудника" апостола, входил в эту группу и некто третий, названный здесь "нашим братом". По всей видимости, и он был представителем македонских церквей. "Усердие его" было многократно испытано Павлом, и вместе с другим не названным по имени братом (стих 18) они были, по словам апостола, "славою Христовою". diff --git a/2co/08/24.md b/2co/08/24.md index cff61b62..e0f94373 100644 --- a/2co/08/24.md +++ b/2co/08/24.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Итак, перед лицом церквей докажите им вашу любовь и то, что мы справедливо вами хвалимся τὴν οὖν ἔνδειξιν τῆς ἀγάπης ὑμῶν καὶ ἡμῶν καυχήσεως ὑπὲρ ὑμῶν εἰς αὐτοὺς ἐνδεικνύμενοι εἰς πρόσωπον τῶν ἐκκλησιῶν - "Итак, доказательство любви вашей и нашей похвалы вас, для их оказываемой перед лицом церквей (перед церквями)". - Альтернативный перевод: "Итак пред лицом церквей дайте им доказательство любви вашей и нашей похвале о вас". - ἔνδειξις: демонстрирование, доказательство, довод, предзнаменование, знамение. - καύχησις: восхваление, похвальба, хвастовство, тщеславие. - ενδεικνύμενοι (причастие) от ἐνδείκνυμι: 1. показывать, являть, доказывать; 2. оказывать, предоставлять. - Посылая с Титом еще и третьего человека, Павел преследовал две цели: отвести от себя возможные обвинения в корыстных намерениях и, хроме того, побудить коринфян к большей щедрости. Свою любовь (сравните 8:8) они могли бы явить (сравните 9:13) именно через усердие своего даяния. diff --git a/2co/09/01.md b/2co/09/01.md index bc807451..e48b94d8 100644 --- a/2co/09/01.md +++ b/2co/09/01.md @@ -6,18 +6,11 @@ Павел продолжает тему даяния. Он хочет удостовериться, что сбор их финансовых приношений для нуждающихся верующих в Иерусалиме проводится заранее, до его прихода, чтобы это не выглядело так, как будто он использует их. Он говорит о том, как даяние благословляет даятеля и прославляет Бога. -## (note title) - -## Для меня, впрочем, нет нужды писать вам о помощи святым людям, +# Для меня, впрочем, нет нужды писать вам о помощи святым людям, Περὶ μὲν γὰρ τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους περισσόν μοί ἐστιν τὸ γράφειν ὑμῖν· - Букв.пер.: "о ведь служении (для) святым(х) лишнее (излишне) мне писать вам". - Альтернативный перевод РБО: "Ведь нам, в сущности, и писать вам излишне о помощи святому народу Божьему". - περισσόν (лишнее) от περισσός: 1. чрезвычайный, преимущественный, превосходящий, небывалый, особенный, необыкновенный; 2. излишний, чрезмерный, ненужный. - Похоже Павел здесь ссылается на то гостеприимство, которое было оказано Титу и Томофею ранее, Коринфяне, вероятно, очень тепло их приняли. Однако, Павел всё же решил поразмышлять немного об этом. - Важность для коринфян завершить то, что они с такой охотой начали (8:6,10), занимала Павла. Писать им о необходимости помочь иерусалимским христианам он считал излишним. diff --git a/2co/09/02.md b/2co/09/02.md index 666c784f..96d4df80 100644 --- a/2co/09/02.md +++ b/2co/09/02.md @@ -1,17 +1,10 @@ -## так как я знаю ваше усердие и хвалюсь вами перед македонянами, что Ахаия приготовлена ещё с прошлого года, и ревность ваша вдохновила многих. +# так как я знаю ваше усердие и хвалюсь вами перед македонянами, что Ахаия приготовлена ещё с прошлого года, и ревность ваша вдохновила многих. οἶδα γὰρ τὴν προθυμίαν ὑμῶν ἣν ὑπὲρ ὑμῶν καυχῶμαι Μακεδόσιν, ὅτι Ἀχαΐα παρεσκεύασται ἀπὸ πέρυσι, καὶ τὸ ὑμῶν ζῆλος ἠρέθισεν τοὺς πλείονας - Букв.пер.: "знаю ведь (ибо) усердие (ревность, рвение) ваше(у), которым за вас хвастаюсь (перед) Мацедонцам(и) , потому что Ахаия приготовлена от прошлого года, и ваша ревность (горячность) возбудила (поощрила) многих". - Альтернативный перевод РБО: "Я знаю вашу готовность, я хвалился перед македонянами: Ахайя, дескать, еще с прошлого года готова, и ваше рвение подстегнуло большинство из них". - προθυμίαν (воодушевление) от (воодушевление) от προΘυμία усердие, готовность, рвение. - καυχωμαι (хвастаюсь) от καυχάομαι: хвалиться, хвастаться, тщеславиться - παρεσκεύασται (приготовлена) от παρασκευάζω: приготавливать, готовить. - ηρέθισεν (возбудила) от ἐρεΘίζω: раздражать, возбуждать, вызывать, провоцировать, разжигать, поощрять. - Принять участие в этом вспоможении святым (сравните 8:4; 9:12-13) они и без того согласились с энтузиазмом (8:11) и вообще охотно помогали другим (сравните 8:4), о чем Павел еще за год до того с радостью сообщил македонянам (что, мол, верующие в Ахаии готовы жертвовать), и это в свою очередь вдохновило македонян (ревность ваша поощрила многих). Однако разница между коринфянами и македонянами состояла в степени старания довести дело до конца. Начав не столь быстро, последние скоро завершили сбор. Коринфяне же, горя духом, нуждались в чисто житейской дисциплине и организованности (сравните Матф. 26:41; Рим. 6:19). diff --git a/2co/09/03.md b/2co/09/03.md index ed14a2dd..07378fcf 100644 --- a/2co/09/03.md +++ b/2co/09/03.md @@ -1,19 +1,11 @@ -## А братьев я послал для того, чтобы моя похвала о вас не оказалась напрасной в этом случае. Но чтобы вы, как я говорил, были приготовлены +# А братьев я послал для того, чтобы моя похвала о вас не оказалась напрасной в этом случае. Но чтобы вы, как я говорил, были приготовлены ἔπεμψα δὲ τοὺς ἀδελφούς, ἵνα μὴ τὸ καύχημα ἡμῶν τὸ ὑπὲρ ὑμῶν κενωθῇ ἐν τῷ μέρει τούτῳ, ἵνα καθὼς ἔλεγον παρεσκευασμένοι ἦτε, - Букв.пер.: "послал (отправил) братьев, чтобы не наша гордость похвала за вас была уничтожена (опустошена, упразднена) в части этого, чтобы, как я говорил, приготовлены вы были". - Альтернативный перевод РБО: "Но я все же посылаю к вам братьев, а то как бы не оказалось, что я хвалил вас за это напрасно. Я вам уже говорил: вы должны быть готовы". - έπεμψα (Послал) от πέμπω: посылать, отправлять. - καύχημα (гордость) от καύχημα (по)хвала. - κενωθη̣ (была опустошена) от κενόω опорожнять, опустошать, делать тщетным или пустым, упразднять, уничтожать. - κενόω опорожнять, опустошать, делать тщетным или пустым, упразднять, уничтожать от παρασκευάζω приготавливать, готовить. - Простыми словами, Павел специально послал братьев соработников от себя в Коринф, чтобы проверить готовность принять их, проверить их усердие в гостеприимстве и служении. Вероятно, у Коринфа уже была хорошая репутация в плане гостеприимства, но Павел её "упразднил" и решил проверить, чтобы узнать как дело обстоит в настоящее время. - Поэтому Павел и послал в Коринф Тита и двух других братьев, упоминаемых в 8:18-24, чтобы те помогли коринфянам организационно завершить начатое ими мероприятие. Павел "хвалился" (9:2) энтузиазмом коринфян (8:10-11) и теперь выражал надежду, что из "облака обещаний" действительно прольется дождь (сравните Ос. 6:3-4; Иуд. 1:12). diff --git a/2co/09/04.md b/2co/09/04.md index cde89c82..2b622702 100644 --- a/2co/09/04.md +++ b/2co/09/04.md @@ -1,19 +1,11 @@ -## и чтобы, когда придут со мной македоняне и обнаружат вас неготовыми, нам с вами не было бы стыдно за то, что мы были так уверены в вас. +# и чтобы, когда придут со мной македоняне и обнаружат вас неготовыми, нам с вами не было бы стыдно за то, что мы были так уверены в вас. μή πως ἐὰν ἔλθωσιν σὺν ἐμοὶ Μακεδόνες καὶ εὕρωσιν ὑμᾶς ἀπαρασκευάστους καταισχυνθῶμεν ἡμεῖς, ἵνα μὴ λέγω ὑμεῖς, ἐν τῇ ὑποστάσει ταύτῃ - Букв.пер.: "и чтобы когда-либо со мной придут Македоняне (македонцы) и найдут вас неготовых (неподготовленных), чтобы не остались мы (в) стыде (престыжены, позоре, опозорены), не говорю "вы", похвалившись в настойчивости этой". - Альтернативный перевод РБО: "Не то вдруг придут со мной македоняне, а вы не готовы… Вот опозоримся мы — о вас я уже и не говорю! — а все из-за того, что мы были в вас так уверены". - εύρωσιν (найдут) от εὑρίσκω находить, обнаруживать; ср.з. (при)обретать. - απαρασκευάστους (неготовых) от ἀπαρασκεύαστος неготовый, неподготовленный. - καταισχυνθωμεν ( [чтобы] были пристыжены) от καταισχύνω позорить, постыжать, посрамлять, бесчестить; - υποστάσει (настойчивости) от ὑπόστασις: 1. сущность, естество; 2. реальность, действительность; 3. основание, фундамент; 4. уверенность, твердость, отважность; 5. личность, ипостась. - Возможно, Павел хочет послать гостей из Македонии, либо знает, что кто-то из церкви Македонии посетит Коринф, поэтому призывает их быть готовыми к встрече гостей. Также, очевидно, что Павел радеет и переживает за взаимное сообщение между, основанными им церквями. - А если бы обещания коринфян остались невыполненными, то это и Павла и их самих поставило бы в неловкое положение перед македонянами (их представители могли сопровождать апостола при его третьем посещении Коринфа; 2-Кор. 13:1), которые, обладая меньшими возможностями, сделали больше. diff --git a/2co/09/05.md b/2co/09/05.md index 109b4103..8e841a6c 100644 --- a/2co/09/05.md +++ b/2co/09/05.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## Поэтому я посчитал нужным уговорить братьев, чтобы они заранее пошли к вам и предварительно позаботились о том, чтобы уже обещанные ваши дары были готовы, как добровольный дар, а не как вымогательство. +# Поэтому я посчитал нужным уговорить братьев, чтобы они заранее пошли к вам и предварительно позаботились о том, чтобы уже обещанные ваши дары были готовы, как добровольный дар, а не как вымогательство. ἀναγκαῖον οὖν ἡγησάμην παρακαλέσαι τοὺς ἀδελφούς, ἵνα προέλθωσιν εἰς ὑμᾶς καὶ προκαταρτίσωσιν τὴν προεπηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν, ταύτην ἑτοίμην εἶναι οὕτως ὡς εὐλογίαν καὶ μὴ ὡς πλεονεξίαν. - Букв.пер.: "потому счёл необходимым попросить братьев, чтобы они прежде пришли к вам и они прежде наладили ранее обещанное благословение ваше, это готово было так как благословление ни как стяжательство". - Альтернативный перевод РБО: "Я решил, что нужно просить братьев прийти к вам заранее и заранее подготовить обещанный вами дар. Тогда он будет действительно добровольным, а не добытым уловками". - αναγκαιον (Необходимым) от ἀναγκαῖος 1. нужный, необходимый, надлежащий; 2. близкий (друг, родственник). - С целью не допустить такого положения Павел попросил Тита и других братьев (8:23) помочь коринфянам разобраться с их финансами. Тита, возможно, сопровождали Иасон из Фессалоники (Деян. 17:5) и Сосипатр из Верии (Деян. 20:4; сравните Рим. 16:21). Павел хотел, чтобы когда он придет, не пришлось уже делать никаких сборов (1-Кор. 16:2) как бы под давлением (сравните 2-Кор. 7:2; 9:7; 12:17-18). Ибо это недостойно было бы Христовых служителей. Жертвовать нужно добровольно в ответ на Божий благословения, а не скрепя сердце. К этой теме и переходит теперь апостол. diff --git a/2co/09/06.md b/2co/09/06.md index 87bee2d0..8a56e576 100644 --- a/2co/09/06.md +++ b/2co/09/06.md @@ -1,23 +1,11 @@ -## Общие замечания: - -Тремя способами воздает Бог верующим за их щедрость в благодати Своей: 1) дающим дается по щедрости их (стихи 6-10); 2) не имеющие получают (стихи 11-12); и 3) верующими прославляется Бог, Источник всякого благословения (стихи 13-15). - -## При этом скажу: кто сеет скупо, тот скупо пожнёт, а кто сеет щедро, тот щедро пожнёт. +# При этом скажу: кто сеет скупо, тот скупо пожнёт, а кто сеет щедро, тот щедро пожнёт. Τοῦτο δέ, ὁ σπείρων φειδομένως φειδομένως καὶ θερίσει, καὶ ὁ σπείρων ἐπ’ εὐλογίαις ἐπ’ εὐλογίαις καὶ θερίσει - Букв.пер.: "Это же, который сеющий скупо, скупо и пожнёт, и сеющий же (при) благословениях (благословенно), (при) благословениях (благодатно) и пожнёт". - Альтернативный перевод РБО: "Помните: кто скупится на семена, у того и урожай будет скуден, а кто сеет щедрой рукой, и урожай соберет щедрый". - σπείρων (сеющий) от σπείρω: сеять, засевать. - φειδομένως (жалея) от φειδομένως: скупо, бережливо. - θερίσει (пожнёт) от Θερίζω жать, убирать (урожай), пожинать. - ευλογίαις (благословениях) от εὐλογία: 1. благословение, (по)хвала, благо; 2. красноречие. Здесь принцип прогрессии, который действует почти во всех сферах жизни. - В данном случае автор приводит сельскохозяйственную аналогию, чтобы объяснить её смысл: ведь действительно, чем больше пахарь посадит семян, тем больше он получит урожая в плодоносное время. Такой же принцип работает и с людьми: чем большему числу людей человек явит Христа, тем больше изменений в них он увидит впоследствии. Павел так и поступал в своей жизни, как только открывались "двери" для Евангелия, он сразу же входил в них (2 Кор.2:12). Подобную притчу приводит и Иисус, говоря об одном, пяти и десяти талантах соответсвенно (Мф.25:15), эти таланты впоследствии стали эквивалентом владения городами. - Почему следовало коринфянам жертвовать щедро? (стих 5). Павел приводит на этот счет два соображения. 1) Верен принцип, который действует как в материальной, так и в духовной сферах: объем урожая зависит от количества посеянного (Прит. 11:24-26). Человек может съесть в свое удовольствие все имеющееся у него зерно, а может и "потерять" часть его, оставив для посева, чтобы позднее собрать богатый урожай. Духовный "урожай" может, конечно, быть иного рода, чем посеянное "зерно". diff --git a/2co/09/07.md b/2co/09/07.md index 6ccaaa3a..03fbe935 100644 --- a/2co/09/07.md +++ b/2co/09/07.md @@ -1,21 +1,12 @@ -## Каждый давай по расположению сердца, не с огорчением и не с принуждением, потому что Бог любит того, кто даёт с радостью. - -ἕκαστος καθὼς προῄρηται τῇ καρδίᾳ, μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης· ἱλαρὸν\* γὰρ δότην\* ἀγαπᾷ ὁ θεός.* +# Каждый давай по расположению сердца, не с огорчением и не с принуждением, потому что Бог любит того, кто даёт с радостью. +ἕκαστος καθὼς προῄρηται τῇ καρδίᾳ, μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης· ἱλαρὸν* γὰρ δότην* ἀγαπᾷ ὁ θεός.* Букв.пер.: "всякий (каждый) как он выбрал (избрал, предпочёл, замыслил) сердцем, не из печали, не из принуждения (необходимости), ибо весёлого даятеля (подаятеля) любит Бог". - Альтернативный перевод РБО: "Пусть каждый даст, сколько ему подскажет сердце, но без уныния и без принуждения. Ведь «Бог любит дающего с весельем". - προή̣ρηται (он предпочёл) от προαιρέω: 1. выбирать, избирать, выделять; 2. предпочитать, оказывать предпочтение или расположение; 3. намереваться, замышлять. - λύπης (печали) от λύπη: печаль, скорбь, огорчение, страдание, мука, боль. - ανάγκης (необходимости) от ἀνάγκη: 1. необходимость, неизбежность, нужда; 2. бедствие; 3. принуждение, вынуждение; возм.насилие, пытка. - ιλαρον (весёлого) от ἱλαρός: веселый, радостный, радушный, доброхотный. - δότην (дарителя) от δότης: податель, даритель, дающий. - Здесь Павел открывает новый принцип его жизни - принцип меры или мудрости. Он заключается в посильной помощи другому, где главное слово посильной. Человек, по мнению, Павла не должен благотворить другому, при этом идя в убыток, подвергая свою семью непосильным тяготам. Помощь же человеку напротив должна быть посильной, подобно тому как иудейские жнецы, оставляли десятую часть поля для нуждающихся. - Ведь и посеянное материальное может принести духовное вознаграждение (2-Кор. 9:9; сравните 1-Кор. 9:11). 2) Второе соображение в пользу щедрого даяния это то, что Бог любит доброохотно дающих. Причем не за размеры даяния награждает Он (сравните Деян. 11:29; 1-Кор. 16:2), а за искренность, с которой приносится жертва, то есть если она приносится не с огорчением и не с принуждением. diff --git a/2co/09/08.md b/2co/09/08.md index 41bce871..c840bdbc 100644 --- a/2co/09/08.md +++ b/2co/09/08.md @@ -1,17 +1,10 @@ -## Бог же силён обогатить вас любой благодатью, чтобы вы всегда и во всём имели достаток, были богаты на любое доброе дело, +# Бог же силён обогатить вас любой благодатью, чтобы вы всегда и во всём имели достаток, были богаты на любое доброе дело, δυνατεῖ δὲ ὁ θεὸς πᾶσαν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς, ἵνα ἐν παντὶ πάντοτε πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες περισσεύητε εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν, - Букв.пер.: "может (силен) же Бог всякую благодать сделать изобильной (преизобиловать, умножить, обогатить, приумножить) в вас, чтобы во всём всегда всякую самодостаточность имеющие вы изобиловали (обогащались) во всякое доброе дело". - Альтернативный перевод: "Бог же в силах одарить вас всякими дарами в избытке, и тогда у вас всегда и всюду будет все необходимое и еще с избытком хватит на любое доброе дело". - χάριν (благодать) от χάρις: 1. благосклонность, любезность, благожелательность; 2. благодать, благоволение; 3. благодарность, признательность, благодарение. - περισσεũσαι (сделать изобильной) от περισσεύω: 1. перех.приумножать, обогащать, достигать избытка или изобилия; страд.иметь в избытке, обогащаться; 2. неперех.жить в избытке или изобилии, переизбыточествовать, изобиловать, иметь в избытке или изобилии, умножаться, превосходить, оставаться. - αυτάρκειαν (самодостаточность) от αὐτάρκεια: 1. самоудовлетворение, умение быть довольным своим положением, довольство; 2. достаточность, адекватность, способность. - Апостол Павел говорит, что это в силах Бога сделать верующего в достатке, чтобы у него было то, что ему действительно нужно. Бог может сделать полноценным и целостным человека во всех смыслах. - Естественно, верующие могут раздавать только то, что имеют, будь-то материальное (Деян. 14:17) или духовное (Рим. 5:17). Доброе дело совершается, когда Бог дает способность совершать его (Фил. 1:6). Будучи и сам в отчаянном положении, христианин, если хочет, может дать, положившись на Бога (Фил. 4:11-13, или другой пример: вдовы из Сарепты в 3-Цар. 17:9-16; еще один пример - македоняне; 2-Кор. 8:1-3). Снова Павел настоятельно подчеркивает зримость Божией работы (4:7) на фоне человеческой несостоятельности. В этом стихе как бы нагнетаются следующие друг за другом слова, которые указывают на исключительность тех возможностей, какими располагает Бог: всякою благодатью… всегда и во всем… На всякое доброе дело. На всякое доброе дело Бог действительно силен! "Всякая" Его благодать дается верующим в таком изобилии, чтобы они, в свою очередь, были богаты на всякое доброе дело. diff --git a/2co/09/09.md b/2co/09/09.md index 5c007572..a443d492 100644 --- a/2co/09/09.md +++ b/2co/09/09.md @@ -1,17 +1,12 @@ -## Общая информация: +# Общая информация: Точная цитата первой части стиха Пс.111:9 соответственно греческому варианту Ветхого Завета (Септуагинте). -## как написано: «Растратил, раздал нищим, праведность его будет всегда». - -καθὼς γέγραπται· ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν τοῖς πένησιν,\*ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα\* +# как написано: «Растратил, раздал нищим, праведность его будет всегда». +καθὼς γέγραπται· ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν τοῖς πένησιν,*ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα* Альтернативный перевод РБО: "Как сказано в Писании: «Щедрой рукой раздал он бедным, благодеяния его памятны будут вовек". - Букв.пер.: "как написано: он расточил, дал неимущим, праведность его остаётся во век". - ’Εσκόρπισεν (Он расточил) от σκορπίζω: рассеивать, разгонять, разбрасывать, расточать. - πένησιν (бедным) от πένης: бедняк, неимущий. - Обильная благодать, о которой говорится в стихе 8, направлена на удовлетворение не одних лишь сиюминутных нужд. Милосердие будет вознаграждено и в вечности (Прит. 19:17; Матф. 25:40). Человек, "боящийся Господа" (Пс. 111:1), который помогает нищим (Пс. 111:9; именно этот стих цитирует апостол в 9:9), получит воздаяние в последний день (Матф. 6:1). Присущая ему действенная праведность, или правда его пребывает в век не только по причине его дел, но и потому, что он постоянно преобразуется духовно, все более уподобляясь Христу (2-Кор. 3:18). diff --git a/2co/09/10.md b/2co/09/10.md index ce053910..1005726d 100644 --- a/2co/09/10.md +++ b/2co/09/10.md @@ -1,21 +1,13 @@ -## Тот, Кто даёт семя сеющему и хлеб в пищу, даст обилие посеянному вами и умножит плоды вашей правды +# Тот, Кто даёт семя сеющему и хлеб в пищу, даст обилие посеянному вами и умножит плоды вашей правды ὁ δὲ ἐπιχορηγῶν σπόρον τῷ σπείροντι καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν* χορηγήσει καὶ πληθυνεῖ τὸν σπόρον ὑμῶν καὶ αὐξήσει τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν. - Букв.пер.: "который же представляющий (дающий) семя сеющему и хлеб в пищу доставит (снабдит) и умножит семя ваше и взрастит плоды праведности вашей". - Альтернативный перевод РБО: "Тот, кто снабжает сеятеля семенами и хлебом для пищи, снабдит семенами и вас. И Он взрастит их и умножит жатву ваших благодеяний". - επιχορηγων (Предоставляющий) от ἐπιχορηγέω: давать, доставлять, поставлять, поддерживать. - χορηγήσει (доставит) χορηγέω: снабжать, доставлять. - πληθυνει (умножит) от πληΘύνω: 1. перех.увеличивать, (при)умножать, размножать; 2. неперех.увеличиваться, умножаться. - αυξήσει (вырастит) от αὐξάνω: 1. перех. действ.растить, выращивать, умножать; 2. перех. страд. или неперех.вырастать, расти, возрастать, увеличиваться. - У Бога в силах приумножить те семена, которые люди сажают для утверждения истины. - В конечном счете награда верующего и состоит в завершении этого процесса (Фил. 3:14,21). Дающий все потребное есть Бог (Фил. 2:13). Он (дающий семя …и хлеб) - Источник и обильного духовного урожая (подаст обилие посеянному вами), т. е. наград и благословений, которых удостаиваются верующие в результате праведного жития и благородного поведения. Богатства праведности (правды вашей) - неисчислимы (сравните 6:10). # плоды вашей правды diff --git a/2co/09/11.md b/2co/09/11.md index 07880b84..5c002a55 100644 --- a/2co/09/11.md +++ b/2co/09/11.md @@ -1,21 +1,4 @@ -## так, чтобы вы были всем богаты на любую щедрость, которая через нас производит благодарность Богу. - -ἐν παντὶ πλουτιζόμενοι εἰς πᾶσαν ἁπλότητα, ἥτις κατεργάζεται δι’ ἡμῶν εὐχαριστίαν τῷ θεῷ· - -Букв.пер.: "во всём обогащающиеся во всякую простоту, которая производит (создаёт, совершает) через (в) нас благодарение (благодарность) Богу". - -Альтернативный перевод РБО: "Вы будете так богаты всем, что всегда сможете быть щедрыми, а щедрость ваша станет причиной благодарных молитв Богу за это наше дело". - -πλουτιζόμενοι (обогащающиеся) от πλουτίζω: обогащать; страд.обогащаться, богатеть. - -απλότητα (простоту) от ἁπλότης: простота, прямота, искренность, безыскусственность, честность, прямодушие; возм.щедрость, радушие (сердечное, ласковое отношение, соединенное с гостеприимством, с готовностью помочь или оказать услугу). - -κατεργάζεται (производит) от κατεργάζομαι: творить, делать, совершать, производить, создавать. - -ευχαριστίαν (благодарение) от εὐχαριστία: 1. благодарность; 2. благодарение; а тж. евхаристия (вечеря Господня). - -##### Чем больше человек даст другим, тем более обогащается сам, и таким образом может стать "богатым на всякую щедрость". В свою очередь, этот дух щедрости по отношению к другим "производит" еще в большем числе людей желание благодарить Бога. - # которая через нас производит благодарность Богу +Чем больше человек даст другим, тем более обогащается сам, и таким образом может стать "богатым на всякую щедрость". В свою очередь, этот дух щедрости по отношению к другим "производит" еще в большем числе людей желание благодарить Бога. Слово "которая" относится к щедрости Коринфян. Альтернативный перевод: «Благодаря вашей щедрости те, кто получат принесенные нами дары, будут благодарить Бога» или «когда мы передадим ваши дары тем, кто в них нуждается, они будут благодарить Бога». diff --git a/2co/09/12.md b/2co/09/12.md index fc270477..0e6b55b8 100644 --- a/2co/09/12.md +++ b/2co/09/12.md @@ -1,19 +1,11 @@ -## Потому что дело этого служения не только восполняет нужды святых людей, но и производит во многих людях большую благодарность Богу. +# Потому что дело этого служения не только восполняет нужды святых людей, но и производит во многих людях большую благодарность Богу. ὅτι ἡ διακονία τῆς λειτουργίας ταύτης οὐ μόνον ἐστὶν προσαναπληροῦσα τὰ ὑστερήματα τῶν ἁγίων, ἀλλὰ καὶ περισσεύουσα διὰ πολλῶν εὐχαριστιῶν τῷ θεῷ. - Букв.пер.: "потому что помощь служения этого не только есть восполняющая (дополняющая) нужды (недостатки) святых, но и производит (изобилует) во (через) многих благодарение Богу". - Альтернативный перевод РБО: "Потому что это ваше служение — помощь святому народу Божьему — не только восполнит нехватку у них средств, но и хлынет потоком благодарности Богу". - Альтернативный перевод Кассиана: "Потому что дело этого служения не только содействует восполнению недостатка у святых, но и изливается в обильных благодарениях Богу". - διακονία (помощь) от διακονία 1. служение, служба, поручение, обязанность; 2. пособие, вспоможение, благотворительность; 3. обслуживание, прислуживание (за столом), угощение. - λειτουργίας (служения) от λειτουργία служба, служение, услуга, литургия. - προσαναπληροũσα (восполняющая) от προσαναπληρόω дополнять, восполнять. - υστερήματα (недостатки) от ὑστέρημα: недостаток, нужда, скудость, отсутствие. - Простыми слова, когда верующий благотворит, он не только может восполнить нужду другого верующего, но и создаёт повод для благодарности Богу, который также благотворит ко всем людям. Также апостол Павел вносит здесь некоторые ясности в само служение, которое проходило в церкви Коринфа, напоминая о важности благодарности на собрании после подобных моментов. diff --git a/2co/09/13.md b/2co/09/13.md index c896fbe7..f0c00abf 100644 --- a/2co/09/13.md +++ b/2co/09/13.md @@ -1,23 +1,14 @@ -## Они видят опыт этого служения и прославляют Бога за покорность Радостной Вести о Христе, которую вы исповедуете, и за искреннее общение с ними и со всеми. +# Они видят опыт этого служения и прославляют Бога за покорность Радостной Вести о Христе, которую вы исповедуете, и за искреннее общение с ними и со всеми. διὰ τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης δοξάζοντες τὸν θεὸν ἐπὶ τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ καὶ ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας, - Букв.пер.: "через испытание служения этого, славящие Бога за подчинение исповедания вашего для евангелия Христа, и простоту (искренность) подаяния для них и для всех". - Альтернативный перевод Кассиана: "На опыте этого служения они прославляют Бога за ваше послушание исповедаемому вами Евангелию Христову и за щедрость в общении с ними и со всеми". - δοκιμης (испытание) от δοκιμή: 1. испытание, проверка; 2. доказательство; 3. опытность, опыт, верность. - υποταγη̣ (подчинение) от ὑποταγή: подчинение, повиновение, покорность, послушание. - ομολογίας (признания) от ὁμολογία: исповедание. - απλότητι (простоту) от ἁπλότης: простота, прямота, искренность, безыскусственность, честность, прямодушие; возм.щедрость, радушие (сердечное, ласковое отношение, соединенное с гостеприимством, с готовностью помочь или оказать услугу). - κοινωνίας (общности) от κοινωνία (взаимо)отношения, (со)участие, общение, общительность, подаяние, пожертвование. - Вероятно, церковь в Коринфе посещали люди и высокого статуса, которые держали свою обособленность от людей низкого статуса, хоть даже верующих. Однако, возможность, таких денежных подаяний или служения своим имуществом, напротив помогали всем объединиться в благодарности Богу. - Помощь иерусалимским святым, предложенная Павлом, была одним из проявлений такой щедрости. Ибо не только на удовлетворение нужд иерусалимских христиан был направлен "опыт служения сего". (стихи 12-13; сравните 8:4; 9:1), но и на вознесение многими "обильных благодарений Богу". В частности, и за ту покорность исповедуемому ими Евангелию Христову, которое явили бы коринфяне в своей щедрости по отношению ко всем нуждающимся. # прославляют Бога за покорность ... и за искреннее общение с ними и со всеми diff --git a/2co/09/14.md b/2co/09/14.md index c53f8995..e156c259 100644 --- a/2co/09/14.md +++ b/2co/09/14.md @@ -1,17 +1,10 @@ -## Они молятся за вас, за безмерную Божью благодать в вас, так как расположены к вам. +# Они молятся за вас, за безмерную Божью благодать в вас, так как расположены к вам. καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν ἐπιποθούντων ὑμᾶς διὰ τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ θεοῦ ἐφ’ ὑμῖν. - Букв.пер.: "и (их) мольбой (молясь) за вас, жаждующих (любящих) вас по преобладающей (преизобилующей) благодати Бога на (к) вас(м)". - Альтернативный перевод Кассиана: "И в своей молитве о вас они устремлены к вам за безмерную благодать Божию в вас". - δεήσει (мольбой) от δέησις: просьба, прошение, моление, молитва. - επιποθούντων (жаждущих) от ἐπιποΘέω: хотеть, желать (весьма, сильно), любить - υπερβάλλουσαν (преобладающей) от ὑπερβάλλω: превосходить, превышать, преобладать, преизобиловать; прич. тж.безмерный. - Очевидно, что речь идёт о состоятельных прихожанах Коринфской церкви. Павел говорит, что бедные или менее состоятельные молятся за них и искренне рады за них, что Бог им дал настолько много. Также Павел акцентирует внимание на расположении к ним, так как это поддерживало и укрепляло их уважение и статус. - Материальная помощь, оказываемая коринфянами верующим в Иерусалиме, побуждала последних молиться за них Богу, прося Его о новых благословениях для коринфян. Дух бескорыстия - всегда следствие "преизбыточествующей" в верующих благодати Божией (употребление слова "благодать" в 8:1,9; 9:8), которая в высшей степени проявилась в служении Господа Иисуса Христа (8:9). Этот раздел о даяниях Павел заключает (9:15) тем, чем начал его (8:1) - словами о благодати Божией. diff --git a/2co/09/15.md b/2co/09/15.md index f3b958e2..d2279346 100644 --- a/2co/09/15.md +++ b/2co/09/15.md @@ -1,11 +1,8 @@ -## Благодарность Богу за Его невыразимый дар +# Благодарность Богу за Его невыразимый дар Χάρις τῷ θεῷ ἐπὶ τῇ ἀνεκδιηγήτῳ αὐτοῦ δωρεᾷ - - Букв.пер.: "Благодарность Богу за неизреченный Его дар". - Альтернативный перевод Кассиана: "Благодарение Богу за Его неизреченный дар!" - Верующие должны выражать Богу свое "расположение", потому что Он изливает на них милости Свои. Его величайшим даром им является вечное спасение и те духовные богатства, которые стали доступны людям через бесконечно богатого Сына Божиего, Который "обнищал" ради них (8:9). Такой дар нельзя описать словами (неизреченный - анекдиегето - слово, встречающееся в Новом Завете только здесь). Возможно ли получившим этот духовный дар (по милости Божией) колебаться в принесении другим даров материальных! Коринфяне в конце-концов завершили сбор пожертвований и послали свой дар в Иерусалим (Рим. 15:26). # за Его невыразимый дар diff --git a/2co/10/01.md b/2co/10/01.md index 27d05a22..52382a9b 100644 --- a/2co/10/01.md +++ b/2co/10/01.md @@ -5,13 +5,8 @@ # Я, Павел, который скромен, когда нахожусь с вами, и отважен, когда отсутствую, убеждаю вас кротостью и снисхождением Христа Αὐτὸς δὲ ἐγὼ Παῦλος παρακαλῶ ὑμᾶς διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ, ὃς κατὰ πρόσωπον μὲν ταπεινὸς ἐν ὑμῖν, ἀπὼν δὲ θαρρῶ εἰς ὑμᾶς· - "Потому что я же, Павел, умоляю вас благодаря (в свете) скромности (кротости) и снисходительности Христа, я, который лицом смиренный у вас, отсутствуя же имею мужество у вас". - Альтернативный перевод Кассиана: "Но сам я, Павел, призываю вас кротостью и снисхождением Христовым, я скромный, мол, с вами лицом к лицу и храбрый в отсутствии". - παρακαλέω: 1. призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать; 2. настойчиво просить, умолять, упрашивать. - πραΰτης: кротость, мягкость, ласковость, сдержанность, спокойствие. - ἐπιείκεια: кротость, мягкость, снисхождение, милость; πραότης подчеркивает внутреннее качество характера. - Павел неохотно прибегал к строгости, но в данном случае обстоятельства требовали этого. Примером апостолу служил Христос. Кротость Спасителя (Матф. 11:29) в сущности свидетельствовала о силе Его духа, которая давала Ему спокойно сносить обиды и оскорбления в свой адрес (Матф. 27:12-14), воздавая по заслугам тем, кто причинял вред другим (Иоан. 2:15-16). Кротость воплощает в себе силу, источник которой в большей любви к другим, чем к себе. diff --git a/2co/10/02.md b/2co/10/02.md index 0e858886..474cf04a 100644 --- a/2co/10/02.md +++ b/2co/10/02.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Прошу, чтобы мне, когда приду к вам, не прибегать к той твердой смелости, которую думаю использовать против некоторых, которые думают о нас, что мы поступаем по человеческой греховной природе δέομαι δὲ τὸ μὴ παρὼν θαρρῆσαι τῇ πεποιθήσει ᾗ λογίζομαι τολμῆσαι ἐπί τινας τοὺς λογιζομένους ἡμᾶς ὡς κατὰ σάρκα περιπατοῦντας - "Молю же чтобы придя мне не отважиться с решительностью, на которую я мог бы осмелиться на выступить против некоторых, считающих нас ходящими по плоти". - Θαρρέω: быть смелым, отважным, уверенным, смело полагаться, отваживаться. πεποιθήσει от πεποίΘησις: уверенность, упование, доверие, надежность. λογιζομένους (причастие) от λογίζομαι: считать, думать, мыслить, рассуждать, размышлять, заключать, делать умозаключения. - Альтернативный перевод Кассиана: "Прошу, чтобы мне, присутствуя, не проявить храбрости с той решительностью, с какой я думаю показать свою смелость некоторым, думающим о нас, будто мы поступаем по плоти". - "Снисхождение" встречается в Новом Завете только здесь и в Деян. 24:4. Это прямое следствие кроткого духа. А именно в этом духе и совершал свое служение Павел; но в миру его часто принимают за проявление слабости и робости. Таким, т. е. слабым и робким, и считали Павла лжеапостолы. В письмах (1-Кор. 4:19) и со слов своих помощников - таких, как Тит, Павел казался смелым. Но, утверждали его оппоненты, для того, чтобы "укусить", ему не хватало зубов. Полагая так, они руководствовались мирскими мерками. diff --git a/2co/10/03.md b/2co/10/03.md index 9b103425..dd73f021 100644 --- a/2co/10/03.md +++ b/2co/10/03.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Потому что мы, хотя и живём в теле, но сражаемся не так, как этот мир Ἐν σαρκὶ γὰρ περιπατοῦντες οὐ κατὰ σάρκα στρατευόμεθα - "В плоти потому что живём (ходим) и не по плоти воинствуем (сражаемся, воюем)". περιπατοũντες (причастие) от περιπατέω: ходить (кругом); перен.поступать, жить, вести, действовать. С причастием: ходящие. - στρατευόμεθα от στρατεύομαι: воинствовать, воевать, служить воином. - Альтернативный перевод Кассиана: "Ибо, поступая по плоти, мы не по плоти воинствуем". "Не по плоти воинствуем" - значит "не мирским оружием пользуемся". - Оно, это оружие, - в мудрствовании, в опоре на личное влияние и в умении преподнести себя (1-Кор. 1:26), в способности красиво говорить (1-Кор. 2:1) и в тому подобном. Всего этого Павел не ценил и ни к чему такому не прибегал (Фил. 3:4-8). diff --git a/2co/10/04.md b/2co/10/04.md index 81973a8a..19a516c2 100644 --- a/2co/10/04.md +++ b/2co/10/04.md @@ -3,13 +3,8 @@ # Им мы разрушаем замыслы τὰ γὰρ ὅπλα τῆς στρατείας ἡμῶν οὐ σαρκικὰ ἀλλὰ δυνατὰ τῷ θεῷ πρὸς καθαίρεσιν ὀχυρωμάτων, λογισμοὺς καθαιροῦντες - "Потому что оружие войны нашей не плотское, но сильное, Богжие, для разрушения укреплений, замыслы разорушающие". - ὅπλον: 1. орудие, инструмент; 2. мн.ч. оружие. Общее слово, обозначающее как оборонительное, так и наступательное оружие.στρατεία: военный поход, воинствование. - καΘαίρεσις: разрушение, снос, уничтожение. - ὀχύρωμα: укрепленное место, крепость; перен.твердыня. - Альтернативный перевод Кассиана: "Ибо оружия нашего воинствования не плотские, но сильные у Бога на разрушение твердынь; мы сокрушаем умствования". - Его оружием было провозглашение Слова Божия и молитва (Еф. 6:17-18), т. е. то, что заключало в себе Божию силу. При уповании пользующегося им на Бога (1-Кор. 2:4-5) это оружие, кажущееся недейственным с мирской точки зрения, способно "ниспровергать" любые аргументы и всяческие претензии (стихи 4-5) врагов Евангелия. diff --git a/2co/10/05.md b/2co/10/05.md index 98a41861..76087679 100644 --- a/2co/10/05.md +++ b/2co/10/05.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Любое высокомерие, которое восстаёт против познания Бога. С помощью этого оружия мы пленяем в послушание Христу любой замысел καὶ πᾶν ὕψωμα ἐπαιρόμενον κατὰ τῆς γνώσεως τοῦ θεοῦ, καὶ αἰχμαλωτίζοντες πᾶν νόημα εἰς τὴν ὑπακοὴν τοῦ Χριστοῦ - "И всякое превозношение, поднимающееся простив познания Бога, и пленящее всякую мысль в послушание Христу". - Альтернативный перевод: "И всякое превозношение, восстающее против познания Божия, и пленяем всякое помышление в послушание Христу". - ύψωμα (высоту) от ὕψωμα: 1. высота, вышина; 2. превозношение, высокомерие. αιχμαλωτίζοντες (пленяющие) от αἰχμαλωτίζω: 1. пленить, отводить в плен, делать пленником, покорять; перен. улавливать, обольщать, вводить в заблуждение. - Когда речь идёт о высоте (высокомерии), вспоминается Вавилонская башня, которая могла быть высока до небес (Быт.11), однако у Бога было достаточно ресурсов, чтобы не позволить ей достигнуть Его престола, которое и находиться на небесах (Ис.66:1). - Не существует "замыслов" или умыслов (2:11), включая и таковые его противников, которые были бы скрыты от Того, Кто "уловляет мудрых в лукавстве их" и знает, что "совет хитрых" тщетен (1-Кор. 3:19-20; сравните Иов. 5:13; Пс. 93:11). Целью Павлова "воинствования" было привести людей к послушанию Христу. Подчинять их себе или какому-то другому человеку - на мирской лад - не входило в его расчеты (2-Кор. 1:24; 11:20; Лук. 22:25). diff --git a/2co/10/06.md b/2co/10/06.md index 0ff56394..101384d4 100644 --- a/2co/10/06.md +++ b/2co/10/06.md @@ -1,13 +1,8 @@ # И готовы наказать любое непослушание, когда ваше послушание исполнится καὶ ἐν ἑτοίμῳ ἔχοντες ἐκδικῆσαι πᾶσαν παρακοήν, ὅταν πληρωθῇ ὑμῶν ἡ ὑπακοή. - "И готовность имеющие наказать всякое непослушание, когда было исполнено ваше послушание". - ἐκδικέω: 1. мстить, наказывать, взыскивать; 2. защищать, оправдывать. - παρακοή: непослушание. ὑπακοή: послушание, покорность, повиновение. - πληρωθη̣ (было исполнено) от πληρόω: наполнять, исполнять, дополнять, совершать. - Альтернативный перевод Кассиана: "И готовы наказать всякое непослушание, когда исполнено будет ваше послушание". - Подход апостола к ожидавшему его столкновению в Коринфе как бы распадался на две части, из коих вторая обусловливалась первой. Прежде всего было необходимо, чтобы коринфяне продемонстрировали свою приверженность Христу в преданности Его посланнику - Павлу (5:20; сравните 7:15). Тогда и послушание их оказалось бы полным - именно так надо понимать его слова: когда ваше послушание исполнится. Затем, убедившись, что коринфяне отвергли его противников (сравните 6:14-18), Павел мог бы пойти на прямую конфронтацию с лжеапостолами, пользуясь поддержкой церкви. Он готов был наказать их непослушание Христу. Греческое слово екдикезаи, переданное здесь как "наказать", можно было бы перевести и более сильно - как "покарать" (1-Кор. 3:17). Мы находим его в Ветхом Завете при описании гнева Божия, изливаемого на врагов Его парода (Чис. 31:2; Втор. 32:43), где оно переведено в значении "мстить". В Откр. 19:2 оно же переведено как "взыскать". diff --git a/2co/10/08.md b/2co/10/08.md index 59d6bc3f..2e85ae89 100644 --- a/2co/10/08.md +++ b/2co/10/08.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Так как если бы я и стал ещё больше хвалиться нашей властью, которую Господь дал нам для вашего устройства, а не для разрушения, то не остался бы в стыде С целью восстановить порядок в этой сбитой с толку церкви Павел вынужден был прибегнуть к тому, что вызывало у него такое неприятие, - а именно к самовосхвалению. Однако делал он это не ради возвышения себя, а в интересах коринфян. Именно поэтому и ссылался он на свою власть как апостола Христа. Он "хвалился" ею подчеркнуто, не испытывая при этом ложного стыда (в русском тексте это выражено в сослагательном наклонении: "если бы я и более стал хвалиться не остался бы в стыде"). Павел поверг "твердыни", отмел аргументы ("замыслы") и всяческие претензии ("всякое превозношение") своих оппонентов (2-Кор. 10:4-5) и, что главное, - укрепил духовно коринфских верующих. - ἐάν [τε] γὰρ περισσότερόν τι καυχήσωμαι περὶ τῆς ἐξουσίας ἡμῶν ἧς ἔδωκεν ὁ κύριος εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν, οὐκ αἰσχυνθήσομαι. Букв.пер.: "Ибо если большим чем-нибудь похвастаюсь чем-нибудь о власти нашей, которую дал Господь для домостроиельства (созидания) и не к разрушению вашему, и я не буду пристыжен (постыжен)". περισσότερόν (бо́льшим) от περισσός: 1. чрезвычайный, преимущественный, превосходящий, небывалый, особенный, необыкновенный; 2. излишний, чрезмерный, ненужный. - εξουσίας (власти) от ἐξουσία: возможность или свобода (делать что-либо), власть, право, сила. - οικοδομην (построение от οἰκοδομή строение, созидание, здание; перен.назидание. - αισχυνθήσομαι (буду пристыжён) от αἰσχύνω: осквернить, посрамить, позорить; ср.з.-страд. стыдиться, быть постыженным, совеститься, смущаться. diff --git a/2co/10/09.md b/2co/10/09.md index f8501447..6cf685dd 100644 --- a/2co/10/09.md +++ b/2co/10/09.md @@ -5,7 +5,5 @@ # Только не думайте, что я запугиваю вас посланиями ἵνα μὴ δόξω ὡς ἂν ἐκφοβεῖν ὑμᾶς διὰ τῶν ἐπιστολῶν - "Чтобы не показалось (вам), что я устрашаю вас черех послания". - δοκέω: перех. 1. считать, полагать, думать, рассуждать, почитать; неперех. 2. собираться, намереваться, желать; 3. казаться, представляться. ἐκφοβέω: устрашать, запугивать, приводить в ужас. Альтернативный перевод: "чтобы не показалось, что будто я запугиваю вас посланиями". - Павел сознает, что его слова о данной ему апостольской власти (стих 8), как и вообще его послания, могли напугать коринфян. Предвидел он и то, что слова его, написанные перед этим, могли вызвать у лжеапостолов насмешливую улыбку и пренебрежительные замечания вроде того, что Павел более "страшен" на словах, чем на деле. diff --git a/2co/10/11.md b/2co/10/11.md index 64b1ea1f..4e65c62e 100644 --- a/2co/10/11.md +++ b/2co/10/11.md @@ -5,11 +5,7 @@ # Так как кто-то говорит: «В посланиях он строг и силён, а в личном присутствии слаб, и речь его незначительна» ὅτι αἱ ἐπιστολαὶ μέν, φησίν, βαρεῖαι καὶ ἰσχυραί, ἡ δὲ παρουσία τοῦ σώματος ἀσθενὴς καὶ ὁ λόγος ἐξουθενημένος. Букв.пер.: "потому что послания ведь говорят (словно они) тяжелы и сильны, (личное) присутствие же тела слабо (немощно) и слово уничижённое". - βαρειαι (тяжелы) от βαρύς: 1. тяжелый, тяжеловесный; 2. тяжкий, тягостный, трудный; 3. весомый, важный; 4. строгий, суровый, лютый, жестокий. - ισχυραί (сильны) от ἰσχυρός: сильный, мощный, могущественный, крепкий. - ασθενης (слабо) от ἀσΘενής: 1. немощный, слабый; 2. больной, нездоровый. - Павел развивает эту мысль ещё и в следующей главе. Также в первом Послании он пишет о том, что говорит слово в простоте и не в излишнем мудрствовании, настолько просто, что он чувствует себя как сор для мира, никому не нужный (1 Кор. 4). Однако, в посланиях он даёт простор мысли, используя более высокие и витиеватые выражение, тем не менее публичная проповедь Павла остаётся простой и доступной для всех. Он объясняет Коринфянам суть этого противоречия в нем самом diff --git a/2co/10/12.md b/2co/10/12.md index 65cbf572..a9ebd826 100644 --- a/2co/10/12.md +++ b/2co/10/12.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Потому что мы не смеем сопоставлять или сравнивать себя с теми, кто сами себя показывают: они измеряют себя с самими собой. Они поступают глупо, когда сравнивают себя с собой Οὐ γὰρ τολμῶμεν ἐγκρῖναι ἢ συγκρῖναι ἑαυτούς τισιν τῶν ἑαυτοὺς συνιστανόντων, ἀλλ’ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συγκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς οὐ συνιᾶσιν - "Потому что мы не осмеливаемся отличить или сличить себя с некоторыми, самих себя представляющими, но они сами себя мерящие, и сопоставляющие себя с собою не понимая (этого)". τολμάω: отваживаться, осмеливаться, решаться, сметь. συγκρίνω: 1. сравнивать, соизмерять, сопоставлять, соображать; 2. пояснять, разъяснять, истолковывать; в LXX употр. о истолковании снов. - Альтернативный перевод Кассиана: "Ибо мы не смеем равняться или сравнивать себя с некоторыми из тех, которые себя выставляют; но они, измеряя самих себя собой и сравнивая себя с самими собой, неразумны". - Оппоненты Павла (и те, которые их поддерживали) заслуживали порицания с разных точек зрения. И прежде всего потому, что руководствовались неверными критериями в оценке самих себя. Ибо они равнялись не на авторитет Христа, а на других людей, т. е. пользовались человеческими мерками. Поступающие так, сколько бы ин превозносились, по словам Павла, своей человеческой мудростью, лишь свидетельствовали о своем неразумии (сравните 1-Кор. 1:20). diff --git a/2co/10/13.md b/2co/10/13.md index 9d579e32..67d87035 100644 --- a/2co/10/13.md +++ b/2co/10/13.md @@ -5,9 +5,6 @@ # А мы не будем без меры хвалиться, но в пределах того, что Бог нам назначил, чтобы достичь вас Лжеапостолы заслуживали осуждения и по другой причине. Если бы даже Павел вдруг признал их законными апостолами, то все равно ведь не они, а он послан был проповедывать язычникам (Гал. 2:8)-в такую "меру удела" (т. е. (географических границ), какую назначил ему Бог, чтобы достигнуть тех же коринфян. - ἡμεῖς δὲ οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχησόμεθα ἀλλὰ κατὰ τὸ μέτρον τοῦ κανόνος οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ θεὸς μέτρου, ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν. Букв.пер.: "мы же не в безмерном будем хвастаться, но в мере нормы меры (канона, образца), которую отмерил нам Бог мерой, дойти и до вас". - κανόνος (нормы) от κανών: 1. прут, брусок; 2. мера, образец, мерило, канон; 3. правило, норма; 4. сфера, удел. - У иудеев также была палка для измерения длинны, которую также называли мерилом и использовали как определённый стандарт. diff --git a/2co/10/14.md b/2co/10/14.md index 04853aff..71246d7a 100644 --- a/2co/10/14.md +++ b/2co/10/14.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Ведь мы не напрягаем себя, как не достигшие вас, потому что достигли и вас Радостной Вестью Христа οὐ γὰρ ὡς μὴ ἐφικνούμενοι εἰς ὑμᾶς ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς, ἄχρι γὰρ καὶ ὑμῶν ἐφθάσαμεν ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ - "Потому что как не достигшие вас, растягиваем (напрягаем) себя сверх меры, потому что и вас мы так достигли благовестием Христа". εφικνούμενοι (причастие) от ἐφικνέομαι: доходить, достигать. С причастием: достигшие. ὑπερεκτείνω: перенапрягать, напрягать сверх меры. Альтернативный перевод Кассиана: "Мы ведь не перенапрягаемся, как будто недостигшие до вас; ибо мы достигли и до вас Евангелием Христовым". - Сам Бог удостоверил истинность Павлова служения, дав ему пожать плоды в Коринфе - мы достигли и до вас благовествованием Христовым (сравните 1-Кор. 3:6). Стих 14а надо понимать в том смысле, что Павел не нуждался в безмерных рекомендациях себя, как если бы коринфяне не знали его лично. Это лжеапостолам ничего не оставалось, как "хвалиться безмерно" (сравните 2-Кор. 10:15), "напрягая себя", а не Павлу. diff --git a/2co/10/15.md b/2co/10/15.md index ec18e02f..0de416ae 100644 --- a/2co/10/15.md +++ b/2co/10/15.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Мы в меру хвалимся не чужими трудами, но надеемся с ростом вашей веры с избытком увеличить в вас нашу часть Павел выдвигает затем третье обвинение в адрес лжеапостолов. Они "хвалились без меры", преувеличивая заодно свои достижения. Между тем, церковь в Коринфе возникла не их трудами, а трудами Павла. Не в пример им апостол не хвалился чужими трудами. У коринфян было много так называемых наставников, но только один духовный "отец" - Павел (1-Кор. 4:15). И только ему им следовало подражать (1-Кор. 4:16). - οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχώμενοι ἐν ἀλλοτρίοις κόποις, ἐλπίδα δὲ ἔχοντες αὐξανομένης τῆς πίστεως ὑμῶν ἐν ὑμῖν μεγαλυνθῆναι κατὰ τὸν κανόνα ἡμῶν εἰς περισσείαν Букв.пер.: "не в безмерности хвастаемся (хвалимся) чужими трудами, надежду же имея, растущей веры вашей в вас быть возвеличенными по норме нашей в изобилие". - μεγαλυνθηναι (быть возвеличенными) от μεγαλύνω: 1. увеличивать, расширять, удлинять; 2. возвеличивать, прославлять, величать. - περισσείαν (изобилие) от περισσεία: 1. обилие, избыток, излишек; 2. остаток; 3. превосходство, приобретение. - Простыми словами, апостол Павел не перехваливает Коринфян и вообще трудящихся служителей, потому что знает, что "всегда есть куда расти". Он пишет так изощренно, показывая глубину и силу его познания во Христе как мерило и планку для верующих Коринфян, к которой стоит стремиться. diff --git a/2co/10/16.md b/2co/10/16.md index ec1631e2..336e83a9 100644 --- a/2co/10/16.md +++ b/2co/10/16.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Чтобы и дальше вам проповедовать Радостную Весть, а не хвалиться готовым в чужом деле Альтернативный перевод Кассиана: "проповедать Евангелие в странах за пределами вашими, не похвалиться готовым в чужом уделе". - По мере возрастания их в вере и духовного становления Павел мог расширять масштабы своей евангелизационной работы (стих 156), достигая язычников и на других территориях, вплоть до Испании (Рим. 15:23-24). Своими молитвами коринфяне могли бы помогать ему в этой работе (Еф. 6:19-20) и поддерживать ее материально (1-Кор. 16:6; Фил. 4:15-17). Но прежде всего они нуждались в наведении порядка в их собственном доме (2-Кор. 10:6). - εἰς τὰ ὑπερέκεινα ὑμῶν εὐαγγελίσασθαι, οὐκ ἐν ἀλλοτρίῳ κανόνι εἰς τὰ ἕτοιμα καυχήσασθαι - Букв.пер.: "Которое по ту сторону (далее) (в) вас благовозвестить, не в чужой норме (мере) в готовом похвастаться". - υπερέκεινα (по ту сторону) от ὑπερέκεινα: дальше, далее. diff --git a/2co/10/17.md b/2co/10/17.md index 6e917b1f..9238a941 100644 --- a/2co/10/17.md +++ b/2co/10/17.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Кто хвалится, хвались Господом Ὁ δὲ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω - "Хвалящийся в Господе хвались". - "Хвалиться" людьми - это значит в конечном счете обворовывать самого себя (1-Кор. 3:21). Сколь бы правомочными и необходимыми ни были разоблачения Павлом его оппонентов и высокая по справедливости оценка собственной его работы, он и то и другое считал занятиями неразумными. В письме, написанном ранее, апостол уже напоминал об этом коринфянам (1-Кор. 1:31), ссылаясь, как и теперь, на книгу пророка Иеремии (9:24). diff --git a/2co/10/18.md b/2co/10/18.md index 14a85ab2..3f4afa8c 100644 --- a/2co/10/18.md +++ b/2co/10/18.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Достоин не тот, кто сам себя хвалит, но кого хвалит Господь οὐ γὰρ ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος, ἀλλ’ ὃν ὁ κύριος συνίστησιν - "Потому что не кто как сам себя представляет и есть таков, пригодный, но кого Господь представляет (таковым)". - συνίστημι, συνιστά(ν)ω: 1. перех.представлять, являть, показывать, доказывать, хвалить; ср.з.составлять, устанавливать; 2. неперех.стоять вместе, состоять, держаться. - Альтернативный перевод Кассиана: "Ибо не тот испытан, кто о самом себе заверяет, но тот, о ком заверяет Господь". - Альтернативный перевод РБО: "Не тот признан Господом, кто возвышает себя, а тот, кого возвышает Господь". - Но коринфяне продолжали восхищаться "человеческим" (что является одной из форм самообольщения), тогда как их духовное благополучие зависело исключительно от Божией благодати (1-Кор. 1:30; 3:7). Павел же, конечно, не искал восхвалений сих стороны и тем более не желал хвалить сам себя. Он сознавал, что однажды предстанет пред судилище Христово (2-Кор. 5:10). И что только похвала Господа будет иметь тогда значение (Лук. 19:17). А самовосхваление, как и людские похвалы (Матф. 6:2,6,16), обернутся лишь пустым звуком (Рим. 2:29; 1-Кор. 4:5). Пусть же не заблуждаются на этот счет коринфяне: давая отпор своим противникам, и оценивая собственный труд Павел не преследовал своей выгоды. Он заставил себя заниматься "неразумным" делом из любви к коринфянам, ради их нужды (2-Кор. 12:11). Да, он настолько любил их, что добровольно согласился бы стать глупцом в их глазах - только бы это помогло им понять истину. diff --git a/2co/11/01.md b/2co/11/01.md index 58b85c58..6b9cc8ae 100644 --- a/2co/11/01.md +++ b/2co/11/01.md @@ -1,19 +1,11 @@ -## О, если бы вы были немного снисходительны к моему неразумию! Потерпите меня. +# О, если бы вы были немного снисходительны к моему неразумию! Потерпите меня. Ὄφελον ἀνείχεσθέ μου μικρόν τι ἀφροσύνης· ἀλλὰ καὶ ἀνέχεσθέ μου. - Букв.пер.:Ах если бы были снисходительны ко моему малому (небольшому) некоему неразумению (безрассудству), но вы и терпите меня". - Альтернативный перевод РБО: "Ах, вам бы потерпеть меня, даже если я немного глуповат! Ну уж потерпите, пожалуйста!" - Альтернативный перевод Кассиана: "О если бы вы, хотя бы немного, терпели мое неразумие! Но и терпите меня!". - ’Οφελον (Должно, чтобы) от ὄφελον: о, если бы!, ах если бы!. - ανείχεσθέ (вы выдерживали) от ἀνέχω: терпеть, переносить, сдерживаться, снисходить, выслушивать (жалобу). - αφροσύνης· (неразумия) от ἀφροσύνη: неразумие, безрассудство, безумство. Это терминированный оборот в литературе иудейской премудрости, особенно в Притчах и Екклесиасте. - ανέχεσθέ (выдерживайте) от ἀνέχω: терпеть, переносить, сдерживаться, снисходить, выслушивать (жалобу). - Павел часто в своих рассуждениях использует различные приёмы и, порой, витиеватые рассуждения как например в 10 главе. Он извиняется за это, но при этом указывает, что такого рода обсуждения помогают шире явить славу Божью, открывают Бога по новому. diff --git a/2co/11/02.md b/2co/11/02.md index b2979bcc..608ddae7 100644 --- a/2co/11/02.md +++ b/2co/11/02.md @@ -1,19 +1,11 @@ -## Ведь я ревную о вас Божьей ревностью, потому что я обручил вас единственному мужу, чтобы представить Христу чистой девицей. +# Ведь я ревную о вас Божьей ревностью, потому что я обручил вас единственному мужу, чтобы представить Христу чистой девицей. ζηλῶ γὰρ ὑμᾶς θεοῦ ζήλῳ, ἡρμοσάμην γὰρ ὑμᾶς ἑνὶ ἀνδρὶ παρθένον ἁγνὴν παραστῆσαι τῷ Χριστῷ· - Букв.пер.: "ибо ревную о вас ревностью Божьей, ибо (потому что) я свёл (соединил) вас одному мужу деву чистую представить (предоставить) Христу". - Альтернативный перевод Кассиана: "Ведь я ревную о вас Божией ревностью. Ибо я обручил вас Единому Мужу, чтобы представить Христу чистой девой". - ζηλω (Ревную) от ζηλόω: 1. ревновать, ревностно добиваться, страстно стремиться, усердствовать; 2. завидовать. - ηρμοσάμην (я приладил) от ἁρμόζω: ср.з.обручать(ся); LXX: 0539 (אמן‎), где данное греч. слово используется также со значениями (гармонически) соединять, складывать, сводить вместе, подходить, т.е. соответствовать. - παρθένον (девушку) от παρΘένος: дева, девственница, девица; а тж. м.р.девственник (непорочный мужчина). - παραστησαι ([чтобы] представить) от παρίστημι: 1. перех.ставить возле, представлять, предоставлять, являть, поставить, доказывать; 2. неперех.стоять возле, предстоять, являться, приходить. - Павел выступает здесь в роли свата, который предлагает невесту мужу. Образы невесты, мужа и свадебного пира, не были чужды и самому Христу, например известная притча о десяти девах (Мф.25) или первое чудо Христа было совершено именно на свадебном пиру (Ин.2). Павел говорит, что он проповедует во всех церквях во имя Христа, выражаясь древним языком он покровительствует ему как своему Господину и даже, развивает этот образ, - он покровительствует ему как мужу или жениху Церкви. - Хотя коринфяне, возможно, и не сознавали того, но над ними нависла опасность. Трагедия, случившаяся в Едеме, зловеще грозила им повторением. Как Христос неоднократно сопоставляется в Библии с Адамом (Рим. 5:14; 1-Кор. 15:21-22,45), так и Павел сопоставляет здесь коринфскую церковь с Евой. diff --git a/2co/11/03.md b/2co/11/03.md index 7c2ff638..b6c27eea 100644 --- a/2co/11/03.md +++ b/2co/11/03.md @@ -1,23 +1,13 @@ -## Но боюсь, что, как змей своей хитростью обманул Еву, так и ваши умы могут повредиться, если вы уклонитесь от простоты и чистоты в Христе. +# Но боюсь, что, как змей своей хитростью обманул Еву, так и ваши умы могут повредиться, если вы уклонитесь от простоты и чистоты в Христе. φοβοῦμαι δὲ μή πως, ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος [καὶ τῆς ἁγνότητος] τῆς εἰς τὸν Χριστόν. - Букв.пер.: "не боюсь, чтобы как подобно змей обманул Еву, чтобы были испорчены мысли ваши от простоты (искренности, прямоты) во Христе". - Альтернативный перевод Кассиана: "Но как змей обманул Еву хитростью своею, боюсь, как бы мысли ваши не развратились, отвращаясь от простоты и чистоты во Христе". - όφις (змей) от ὄφις: змея (симв. мудрость, хитрость), змей (сатана). - εξηπάτησεν (обманул) от ἐξαπατάω: обманывать, обольщать, прельщать. - πανουργία̣ (коварстве) от πανουργία: коварство, хитрость, лукавство. - φθαρη̣ ([чтобы] были испорчены) от φθαρη̣: - [чтобы] были испорчены. - νοήματα (мысли) от νόημα: 1. мысль, замысел, помышление, умысел, намерение; 2. мышление, ум, сознание. - απλότητος (простоты) от ἁπλότης: простота, прямота, искренность, безыскусственность, честность, прямодушие; возм.щедрость, радушие (сердечное, ласковое отношение, соединенное с гостеприимством, с готовностью помочь или оказать услугу). - Павел стихом ранее говорил о церкви в образе жены самого Христа. Здесь же он вспоминает о первой жене или женщине - Еве, которая была обманута дьяволом в райском саду. Таким образом, церковь выступает в роли "второй" Евы, которая уже не поддаётся обману дьявола, а сознательно выбирает Христа, представляется Ему. - Представители противников Христа в Коринфе (11:13-15) тоже действовали через обольщение. Им нужно было сразу же дать отпор (сравните 6:14-15), но, вместо этого, коринфяне отнеслись к ним снисходительно (11:4). И, что еще хуже, коль скоро их церковь, подобно Еве, склонилась бы перед их ложью, она оказалась бы виновной в непослушании Богу и в неверности Христу, Которого должна была любить и слушаться безраздельно. diff --git a/2co/11/04.md b/2co/11/04.md index 33917c98..05fef189 100644 --- a/2co/11/04.md +++ b/2co/11/04.md @@ -1,17 +1,10 @@ -## Если бы кто-то пришёл и начал проповедовать другого Иисуса, которого мы не проповедовали или если бы вы получили другого Духа, которого не получали, или другую Радостную Весть, которую не принимали, — то вы были бы очень снисходительны ко всему этому. +# Если бы кто-то пришёл и начал проповедовать другого Иисуса, которого мы не проповедовали или если бы вы получили другого Духа, которого не получали, или другую Радостную Весть, которую не принимали, — то вы были бы очень снисходительны ко всему этому. εἰ μὲν γὰρ ὁ ἐρχόμενος ἄλλον Ἰησοῦν κηρύσσει ὃν οὐκ ἐκηρύξαμεν, ἢ πνεῦμα ἕτερον λαμβάνετε ὃ οὐκ ἐλάβετε, ἢ εὐαγγέλιον ἕτερον ὃ οὐκ ἐδέξασθε, καλῶς ἀνέχεσθε. - Букв.пер.: "ибо если бы кто приходящий (приходя) другого Иисуса возвещает, которого мы не возвестили (проповедовали), духа другого принимаете (получаете), которого не получили вы, или благовестие другое, которого не приняли вы, - хорошо снисходите (выдерживаете, переносите, терпите)". - Альтернативный перевод Кассиана: " Ибо если кто-то приходит и проповедует другого Иисуса, Которого мы не проповедали, или если вы получаете духа иного, какого не получали, или Евангелие иное, какого не принимали, – то вы это прекрасно терпите". - λαμβάνετε (получаете) от λαμβάνω: 1. брать, хватать, обхватывать; 2. получать, принимать. - εδέξασθε (приняли вы) от δέχομαι: 1. принимать, получать; 2. взять; 3. понимать, соглашаться. - ανέχεσθε (выдерживаете) от ἀνέχω: терпеть, переносить, сдерживаться, снисходить, выслушивать (жалобу). - Вероятно, в Коринфскую церковь приходили разные люди, кто-то из них мог до конца не понимать важные вопросы веры, тем не менее говорил слово или что-то возвещал в Коринфской общине. Павел пишет, что его проповедь, его возвещение, его наставление, его дух - истинны, поэтому возвращает Коринфян к нему в своём очередном послании. Более того, Павел благодарит Коринфян за терпение и снисхождение к людям, до конца неосознающим полноту Христа. Такая снисходительность являет Христа для этих людей. - Выражаясь образно, Павел уподобляет коринфскую церковь в момент ее создания деве, обручаемой Христу. А себя, как служителя Божиего, - ее духовному отцу (1-Кор. 4:15). Дух исключительной преданности Христу должен преобладать (Еф. 5:25-27) в Церкви вплоть до того момента, когда совершится Его брак с нею во второе пришествие Его на землю. Коринфяне, между тем, балансировали на опасной грани, готовые вот-вот отречься от этой преданности и изменить тому духу свободы, который питал ее. В них обнаружилось опасное расположение к принятию "иного благовестия" и "иного духа" (т. е. к возвращению в узы закона 2-Кор. 3:7-18; сравните Гал. 4:17 - 5:1). diff --git a/2co/11/05.md b/2co/11/05.md index 916ee899..48bcb00e 100644 --- a/2co/11/05.md +++ b/2co/11/05.md @@ -1,15 +1,9 @@ -## Но я думаю, что я ни в чём не уступаю высшим апостолам. +# Но я думаю, что я ни в чём не уступаю высшим апостолам. Λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων. - Букв.пер.: "Ибо думаю (размышляю) ни в чём не испытываю недостаток (уступаю) против (в сравнении с) высших(ыми) апостолов(ами)". - Альтернативный перевод Кассиана: "Ибо думаю, что я ни в чём не уступаю тем " сверхапостолам". - υστερηκέναι (испытываю недостаток) от ὑστερέω: 1. опаздывать, приходить (слишком) поздно; 2. недоставать, нуждаться; 3. отставать, уступать, быть ниже, быть менее совершенным. - υπερλίαν ([против] высших) от λίαν: очень, весьма, крайне, чрезвычайно, сильно, слишком, чрезмерно. - Павел был назван "меньшим" из апостолов сообразно значению его имени. Тем не менее, будучи меньшим, Павел оказал не меньшее, а, скорее, большее влияние на церковь, даже в посланиях Петра и Иакова есть отсылки к его посланиям (см. 2 Пет. 3:16). - Коринфяне поколебались в своей верности Господу под влиянием лжеапостолов, которые с трех сторон воздействовали на их чувства. Во-первых, эти лжеучители, по-видимому, отождествляли себя с первыми апостолами, а свою проповедь - с их проповедью. Словами "высшие апостолы" они либо сами определяли себя, либо так иронически именовал их Павел, подразумевая их низкопоклонство перед Двенадцатью (или перед Петром, Иаковом и Иоанном; Гал. 2:9). diff --git a/2co/11/06.md b/2co/11/06.md index b2c623ee..70e187a6 100644 --- a/2co/11/06.md +++ b/2co/11/06.md @@ -1,15 +1,9 @@ -## Хотя я прост в речах, но силён в знании. Впрочем, мы во всём показали это вам. +# Хотя я прост в речах, но силён в знании. Впрочем, мы во всём показали это вам. εἰ δὲ καὶ ἰδιώτης τῷ λόγῳ, ἀλλ’ οὐ τῇ γνώσει, ἀλλ’ ἐν παντὶ φανερώσαντες ἐν πᾶσιν εἰς ὑμᾶς. - Букв.пер.: "если же простак словом, но не знанием, но в всем явилась во всех для вас". - Альтернативный перевод Кассиана: "И хотя я и неискусен в слове, – но не в познании. Но мы это всячески показали вам во всём". - ιδιώτης (простак) от ἰδιώτης: простой, простолюдин, невежда, несведущий или неопытный человек, новичок. - φανερώσαντες (явились) от φανερόω: делать явным, являть, открывать, показывать. - Павел в первом Послании писал о том, что его слово настолько просто, что безумно для эллинов и соблазн или кощунство для иудеев. Павел возвещал в простоте слова, так что его можно было уличить в глупости и даже безумии. Порой насмешки были настолько сильны (Деян.17), что он чувствовал себя как "сор для мира" (1 Кор.4:13). Однако, Павел говорит, что простота в возвещении слова часть его проповеди, главное качество которой понятность и доступность для всех. Тем не менее, по знанию Павел далеко не глупец (как он пишет сам идиотос или идиот), а даже напротив, и он указывает, что Коринфяне, судя в том числе и по посланиям, об этом знают. Послания Павла к Коринфянам показывают революционность, перспективность и многообразность мысли апостола. - Отождествляя себя с Двенадцатью, лжеапостолы надеялись сделаться авторитетной силой в глазах верующих. Отнюдь не принижая статуса первоапостолов, Павел утверждал, что и он апостол того же ранга: у меня ни в чем нет недостатка против высших апостолов (сравните 2-Кор. 12:11). Ниже он приводит основания для такого утверждения (11:22 - 12:10). Во-вторых, лжеапостолы импонировали коринфянам своим красноречием, в котором явно превосходили Павла. Тот признается, что не красноречив: хотя я и невежда в слове …(сравните 10:10). (Однако, если бы он и обладал способностью говорить красиво, то скорее всего не воспользовался бы ею; 1-Кор. 2:1-5.) Ценность своего апостольства он видел в его содержании, а не в способности производить эффектное впечатление. То, что говорил Павел, было важнее того, как он говорил это. И коринфяне не могли отрицать значения его проповеди и ее преобразующей силы (сравните 1-Кор. 4:15; 9:1-2). diff --git a/2co/11/07.md b/2co/11/07.md index 999bd160..895b5b17 100644 --- a/2co/11/07.md +++ b/2co/11/07.md @@ -1,13 +1,8 @@ -## Разве я согрешил, когда принижал себя, чтобы возвысить вас, потому что бесплатно проповедовал вам Божью Радостную Весть? +# Разве я согрешил, когда принижал себя, чтобы возвысить вас, потому что бесплатно проповедовал вам Божью Радостную Весть? Ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε, ὅτι δωρεὰν τὸ τοῦ θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν; - Букв.пер.: "Или согрешил я, меня (себя самого) принижая, чтобы вы были возвещены (превознесены), потому ли даром благовестие Божие я благовозвестил вам?". - Альтернативный перевод Кассиана: "Или грех я совершил тем, что унижал себя, чтобы возвысить вас, потому что безмездно благовествовал вам Евангелие Божие?". - υψωθητε (были возвышены) от ὑψόω: поднимать, возносить, возвышать, превозносить. - Павел, по всей видимости, задумался по поводу того, что назвал простоту своей проповеди "идиотос" (стихом ранее), что могло звучать немного резковато. Однако, самопринежение Павла содействует возвышению Коринфян. Более того, Павел пишет о благой вести. Благую весть, он получил даром и даром возвещает. Это не слово мудрости, до которого нужно домыслить или ритуальное слово, которое нужно сказать в определённый момент, проповедь Павла - это слово простоты, это благая весть. Потому Павел не имеет право доказывать свою правоту или своё право на благую весть, и возмещаемое им слово не может определять его статус. Скорее, правильнее сказать, что Павел не может не говорить о ней как апостол. - В третьих, лжеапостолы привлекали коринфян тем, что брали от них содержание. Когда Иисус послал учеников в миссионерские путешествия, он наказал им принимать кров и пищу от тех, кому они станут служить (Лук. 9:3-4; 10:4-7). Это, по-видимому, сделалось обычной практикой всех христианских миссионеров (1-Кор. 9:4-6), и так же поступали в Коринфе лжеапостолы. Но в отличие от них, Павел и его сотрудники (например, Варнава - 1-Кор. 9:6) себя содержали сами, как могли, не пользуясь своим правом на миссионерское вознаграждение (сравните 1-Кор. 4:12; 1-Фес. 2:9; 2-Фес. 3:8). diff --git a/2co/11/08.md b/2co/11/08.md index 6da943fd..137d9618 100644 --- a/2co/11/08.md +++ b/2co/11/08.md @@ -1,15 +1,10 @@ -## Другие церкви содержали меня, чтобы я служил вам. Когда я был у вас, то терпел нужду. Но никого из вас я не отягощал, +# Другие церкви содержали меня, чтобы я служил вам. Когда я был у вас, то терпел нужду. Но никого из вас я не отягощал, ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα λαβὼν ὀψώνιον πρὸς τὴν ὑμῶν διακονίαν, - Букв.пер.: "другие церкви я обобрал (ограбил), взяв жалованье к вашему служению". - Альтернативный перевод Кассиана: "От других церквей я отнимал, получая плату для служения вам". - εσύλησα (я ограбил) от συλάω: грабить, обирать, отнимать. - Это слово обозначало ограбление храмов либо грабеж солдат. Вообще Павел второй раз в этой главе позволяет себе "крепкое" или даже несколько "резкое" словцо (6 и 8). Однако, очевидно, что апостол никого не грабил, скорее, он упрекал Коринфян, которые часто восставали против Павла, хотя он даже не жил на их попечение, в первые находясь в Коринфе, он несколько лет делал палатки, живя у Акиллы и Прескиллы. А вот Македоняне, напротив, не настолько богатые радужно приняли Павла и помогли ему финансово. Скорее, это упрёк Павла Коринфской общине. Очень необычно и находчиво, как Павел использует отношения одних церквей к его служению, чтобы наставить и облагарузмить других. - Временами Павел получал помощь, о которой не просил, от церквей, которым служил (к примеру, от филиппийской церкви в Македонии - Фил. 4:15-16). Однако принимал такую помощь и радуясь и переживая (Фил. 4:10-13), так как рассматривал ее как "причинение издержек" другим церквам (2-Кор. 11:8). Он ни кому не хотел быть в тягость. # чтобы я служил вам diff --git a/2co/11/09.md b/2co/11/09.md index 1f666164..e07f4242 100644 --- a/2co/11/09.md +++ b/2co/11/09.md @@ -1,19 +1,11 @@ -## так как мне в нужде помогли братья, которые пришли из Македонии. И во всём я старался и постараюсь не быть вам в тягость. +# так как мне в нужде помогли братья, которые пришли из Македонии. И во всём я старался и постараюсь не быть вам в тягость. καὶ παρὼν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑστερηθεὶς οὐ κατενάρκησα οὐθενός· τὸ γὰρ ὑστέρημά μου προσανεπλήρωσαν οἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες ἀπὸ Μακεδονίας, καὶ ἐν παντὶ ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτήρησα καὶ τηρήσω. - Букв.пер.: "присутсвующий (присутствуя) у вас и испытывающий нужду не докучал (досаждал, отягощал) никому (никого). Ведь недостаток мой восполнили (дополнили) братья, пришедшие из Македонии, и во всём не обременяю сам сабой для вас сохранил и (собираюсь) сохраниться". - παρων (присутствующий) от πάρειμι: 1. находиться, присутствовать, представать; 2. приходить, наставать. - υστερηθεις (испытавший нужду) от ὑστερέω: 1. опаздывать, приходить (слишком) поздно; 2. недоставать, нуждаться; 3. отставать, уступать, быть ниже, быть менее совершенным. - κατενάρκησα (привёл в оцепенение) я от καταναρκάω: досаждать, докучать, отягощать, быть в тягость. - προσανεπλήρωσαν (восполнили) от προσαναπληρόω: дополнять, восполнять. - αβαρη (нетягостного) от ἀβαρής: необременительный, тот кто не в тягость, не приносящий трудностей, не являющийся бременем. - ετήρησα (я сохранил) от τηρέω: охранять, оберегать, стеречь, блюсти, содержать под стражею; перен.соблюдать, хранить, исполнять. - Вероятно, Павел так оборотисто пишет о деньгах, что он сохранил себе средства для проживания в Коринфе, и собирается их сохранить до приезда к ним. diff --git a/2co/11/10.md b/2co/11/10.md index 08100315..2ddf5907 100644 --- a/2co/11/10.md +++ b/2co/11/10.md @@ -1,15 +1,10 @@ -## По истине Христа во мне скажу, что эта похвала не отнимется у меня в странах Ахаии. +# По истине Христа во мне скажу, что эта похвала не отнимется у меня в странах Ахаии. ἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ ὅτι ἡ καύχησις αὕτη οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ ἐν τοῖς κλίμασιν τῆς Ἀχαΐας. - Букв.пер.: "есть истина Христа в мне, потому что похвала (гордость) эта не будет загорожена во мне в областях Ахаии". - Альтернативный перевод Кассиана: "По истине Христовой во мне скажу: похвала эта не будет отнята у меня в странах Ахаии". У Павла было несколько причин держаться этого правила (1-Кор. 9:17-18; 2-Фес. 3:9-10). - καύχησις (гордость) от καύχησις: восхваление, похвальба, хвастовство, тщеславие. - φραγήσεται (будет загорожена) от φράσσω: 1. заграждать, загораживать, закрывать; 2. прекращать, останавливать. - Речь о том, что Павел надеется, когда будет в Коринфе и Ахаии жить на своем попечении, на свои деньги, чтобы таким образом явить через себя Христа, который ни в чём не нуждается. # похвала не отнимется у меня diff --git a/2co/11/11.md b/2co/11/11.md index abae7c67..d2028265 100644 --- a/2co/11/11.md +++ b/2co/11/11.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## Но почему я так поступаю? Разве потому, что не люблю вас? Богу известно! Но как поступаю, так и буду поступать, +# Но почему я так поступаю? Разве потому, что не люблю вас? Богу известно! Но как поступаю, так и буду поступать, διὰ τί; ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς; ὁ θεὸς οἶδεν. - Букв.пер.: "Из-за чего (так делаю, поступаю)? Потому что не люблю вас? Бог знает". - Альтернативный перевод Кассиана: "Почему? Потому ли что я не люблю вас? Бог знает". - Павел хочет жить на личном попечении не из-за личной гордости, а гордости Христа или за Христа. Он не оправдывается перед Коринфянами, говоря, что Бог знает его мотивы. Да и действительно не имело бы смысла кому-то доказывать то, что могло быть известно только самому ему (Павлу). - И главною, по-видимому, было его желание во всем подражать Христу, Который, обогащая других, Сам "обнищал" (2-Кор. 8:9). В случае же с коринфянами он следовал упомянутому правилу еще и для того, чтобы лишить лжеапостолов возможности приравнивать себя к нему в апостольском служении (11:12), и таким образом отлучить их от церкви. diff --git a/2co/11/12.md b/2co/11/12.md index 0eae92dd..3f32ff24 100644 --- a/2co/11/12.md +++ b/2co/11/12.md @@ -2,20 +2,13 @@ Павел продолжает утверждать свое апостольство, а также говорить о ложных апостолах. -## чтобы не дать повода тем, кто ищет повод, чтобы они, чем хвалятся, в том оказались такими же, как и мы. +# чтобы не дать повода тем, кто ищет повод, чтобы они, чем хвалятся, в том оказались такими же, как и мы. Ὃ δὲ ποιῶ, καὶ ποιήσω, ἵνα ἐκκόψω τὴν ἀφορμὴν τῶν θελόντων ἀφορμήν, ἵνα ἐν ᾧ καυχῶνται εὑρεθῶσιν καθὼς καὶ ἡμεῖς. - Букв.пер.: Которое же делаю, и буду делать, чтобы я искоренил (уничтожил) повод, желающих повода, чтобы в том чём хвастаются они были найдены как и мы". - Альтернативный перевод Кассиана: "Но что делаю, то и буду делать, чтобы не дать повода ищущим повод оказаться такими же, как и мы, в том, чем они хвалятся". - εκκόψω (я вырубил) от ἐκκόπτω: срубать, вырубать, отсекать; перен. искоренять, истреблять, уничтожать. - αφορμην (повод) от ἀφορμή: повод, причина, основание, возможность. - καυχωνται (хвастаются) от καυχάομαι: хвалиться, хвастаться, тщеславиться. - Павел не желает жить на чьём-либо попечении в Коринфе, чтобы не дать повода, тем людям, которые хотят уличить его в чём-либо. Вероятно, некие верующие в Коринфе хвалились своим достатком, в отличие от Павла. Однако, Павел пишет, что будет с ними на равных, он также будет со своими деньгами и достатком в Коринфе. - Однако решение и практика Павла не находили положительного отклика даже у самих коринфян. Они думали, что его нежелание получать от них материальное содержание вызвано тем, что он не любит их. И все-таки Павел твердо стоял на своем: как поступаю, так и буду поступать. diff --git a/2co/11/13.md b/2co/11/13.md index f2ba2f4c..5ca91519 100644 --- a/2co/11/13.md +++ b/2co/11/13.md @@ -1,7 +1,4 @@ -##### (note title) - -## Потому что такие лжеапостолы, хитрые служители, принимают вид апостолов Христа +# Потому что такие лжеапостолы, хитрые служители, принимают вид апостолов Христа Альтернативный перевод Кассиана: "Ибо они – лжеапостолы, коварные работники, принимающие вид апостолов Христовых". - Замечания Павла относительно "высших апостолов" (стих 5) - тактичны и мягки, но вот лжеапостолам он дает уничтожающую характеристику: это были притворщики, лишь выдававшие себя за посланников Христа, тогда как на деле они являлись служителями сатаны. Как сатана принимает вид ангела света, так и они принимали вид служителей правды. Подобно окрашенным гробам, лжеапостолы имели располагающую наружность праведников, но в себе они несли лишь смерть и разложение (сравните Матф. 23:27-28), и судьба их была предрешена (сравните с 1-Кор. 3:17). diff --git a/2co/11/14.md b/2co/11/14.md index 186ec256..eba6ca23 100644 --- a/2co/11/14.md +++ b/2co/11/14.md @@ -1,13 +1,8 @@ -## И неудивительно: потому что сам сатана принимает вид ангела света, +# И неудивительно: потому что сам сатана принимает вид ангела света, καὶ οὐ θαῦμα· αὐτὸς γὰρ ὁ σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός. - Букв.пер.: "и не удивительно, сам ведь сатана преобразуется в ангела света". - Альтернативный перевод Кассиана: "И не диво: ибо сам сатана принимает вид ангела света". - μετασχηματίζεται (преобразуется) от μετασχηματίζω: преображать, придавать другой вид; ср.з. превращаться, принимать другой вид. - θαũμα (удивление) от αῦμα: 1. чудо, диво; 2. удивление, изумление. - Однако кто же они были? Множество предположений делалось на этот счет, начиная от отождествления их с еллинистами-харизматиками до мнения, что речь здесь идет о палестинских гностиках. Есть, однако, серьезные основания думать, что Павел говорил о палестинских иудеях, членах иерусалимской церкви, которые, по мнению апостола, были "лжебратьями" (сравните Гал. 2:4). У них были рекомендательные письма от церкви (2-Кор. 3:1), выданные, возможно, при содействии Иерусалимского церковного совета, заинтересованного в проверке того, как исполнялись в Коринфе решения Иерусалимского Собора (Деян. 15:20-21). diff --git a/2co/11/15.md b/2co/11/15.md index 30c4409f..1d12b542 100644 --- a/2co/11/15.md +++ b/2co/11/15.md @@ -1,13 +1,8 @@ -## а поэтому не великое дело, если и его служители принимают вид служителей правды, но конец их будет по делам их. +# а поэтому не великое дело, если и его служители принимают вид служителей правды, но конец их будет по делам их. οὐ μέγα οὖν εἰ καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης· ὧν τὸ τέλος ἔσται κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν. - Букв.пер.: "не великое итак если и служителя его преобразуются как служители праведности, которых конец будет по делам их". - Альтернативный перевод Кассиана: "Потому не великое дело, если и служители его принимают вид служителей праведности: конец их будет по делам их". - τέλος (конец) от τέλος: 1. конец, окончание, завершение; 2. цель; 3. пошлина, оброк, налог. - Павел пишет, что лжеслужители, которые также могут говорить о высоких вещах и даже о Боге, часто это делают по любопрению или просто за деньги. Также они могут притворяться: использовать слова, риторику как у искренних верующих, чтобы обмануть их или войти к ним в доверие. - Не приходится сомневаться (Деян. 15:24), что еще прежде из Иерусалима отправились делегации самозванцев, старавшиеся внушить верующим из язычников, что для них обязательно соблюдение закона Моисеева; по всей вероятности, лжеапостолы, действовавшие в коринфской церкви, и были сектантами такого сорта. Павел не оспаривает их ссылок на авторитет "высших апостолов" в Иерусалиме. Однако он в принципе не считает такие ссылки правомочными, как и представление, будто апостольская власть более удостоверяется людьми, нежели Богом. diff --git a/2co/11/16.md b/2co/11/16.md index 060ba71f..2bccfa08 100644 --- a/2co/11/16.md +++ b/2co/11/16.md @@ -1,15 +1,7 @@ -## Общие замечания: - -Подобно большинству людей, коринфяне с трудом усваивали истину о том, что Божий мерки и Его подход радикально отличаются от тех, что приняты в мире. Павел уже пытался довести это до их сознания в своем предыдущем послании, касаясь благовестия о кресте: мудрость Божия, подчеркивал он, - безумие в глазах мира (1-Кор. 1:18-25). Но поскольку коринфяне по-прежнему смотрели на вещи с мирской точки зрения, апостол готов был приноровиться к их способу восприятия, продолжая вести их, однако, к осознанию того, что Бог избирает людей на служение Себе, ориентируясь не на силу и величие человека, а, напротив, на слабость его и бессилие. Признаки истинного апостольства соответствовали признакам Христа, включая слабость и страдание (2-Кор. 13:4; сравните Ис. 53:3-4; Мар. 9:12). В этом тексте (2-Кор. 11:16 - 12:10) Павел подробно говорит о своих слабостях и напастях, о болезненности своей и с горькой иронией замечает, что все это является признаками истинного апостольства (сравните 1-Кор. 4:9-13). Ещё скажу: не считайте меня глупым, а если не так, то примите меня как глупого, чтобы и мне как-нибудь похвалиться Альтернативный перевод Кассиана: "Снова говорю: да не подумает кто, что я – неразумен. А если не так, примите меня хотя бы как неразумного, чтобы и мне немного похвалиться". Следуя совету, данному в Притчах 26:5, Павел отвечает неразумным коринфянам соответственно их неразумию. Ранее он уже просил их быть снисходительными к его "неразумию" (2-Кор. 11:1), теперь он вновь повторяет эту просьбу, вкратце излагая свой подход к делу. "Неразумным" он делается не по желанию своему, а по необходимости - из-за того, что коринфяне проявили снисходительность и даже благосклонность к лжеапостолам. Лжеучители пленили их своими "внешними данными" и самовозвеличением. Но это как судить о цене жемчужины по размерам ее, а не по тому, действительно ли она жемчужина. - -## Ещё скажу: не считайте меня глупым, а если не так, то примите меня как глупого, чтобы и мне как-нибудь похвалиться. +# Ещё скажу: не считайте меня глупым, а если не так, то примите меня как глупого, чтобы и мне как-нибудь похвалиться. Πάλιν λέγω, μή τίς με δόξῃ ἄφρονα εἶναι· εἰ δὲ μή γε, κἂν ὡς ἄφρονα δέξασθέ με, ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι. - Букв.пер.: "Опять (снова) говорю, кто-либо пусть не считает меня неразумным, если же нет, если (тогда) как неразумного примите меня, чтобы и я малым чем-нибудь похвастался". - δόξη̣ (пусть подумает) от δοκέω: перех. 1. считать, полагать, думать, рассуждать, почитать; неперех. 2. собираться, намереваться, желать; 3. казаться, представляться; 4. пользоваться влиянием, почитаться, быть знаменитым; син.5316 (φαίνω); 1380 (δοκέω) говорит о субъективном оценивании, а 5316 (φαίνω) указывает на выявление истинной ценности или достоинства. - άφρονα (неразумному) от ἄφρων: неразумный, безрассудный, нерассудительный, безумный; как сущ. тж.невежда. - καυχήσωμαι (похвастаюсь) от καυχάομαι: хвалиться, хвастаться, тщеславиться. diff --git a/2co/11/17.md b/2co/11/17.md index a3986551..6bc4cdf9 100644 --- a/2co/11/17.md +++ b/2co/11/17.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## Что скажу, то скажу не в Господе, но как глупец, который осмелился хвастаться. +# Что скажу, то скажу не в Господе, но как глупец, который осмелился хвастаться. ὃ λαλῶ, οὐ κατὰ κύριον λαλῶ ἀλλ’ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως. - Букв.пер.: "Которое говорю, не по Господу, но которое в неразумии, в этой настойчивости хвастовства (тщеславия)". - αφροσύνη̣ (неразумии) от ἀφροσύνη: неразумие, безрассудство, безумство. - υποστάσει (настойчивости) от ὑπόστασις: 1. сущность, естество; 2. реальность, действительность; 3. основание, фундамент; 4. уверенность, твердость, отважность; 5. личность, ипостась. - καυχήσεως (хвастовства) от καύχησις восхваление, похвальба, хвастовство, тщеславие. diff --git a/2co/11/18.md b/2co/11/18.md index 58b8a549..3aad16ed 100644 --- a/2co/11/18.md +++ b/2co/11/18.md @@ -1,9 +1,6 @@ -## Так как многие хвалятся по-человечески, то и я буду хвалиться. +# Так как многие хвалятся по-человечески, то и я буду хвалиться. ἐπεὶ πολλοὶ καυχῶνται κατὰ σάρκα, κἀγὼ καυχήσομαι. - Букв.пер.: "поскольку многие хвастаются по плоти, я буду хвастаться". - Альтернативный перевод Кассиана: " Так как многие хвалятся по плоти, и я буду хвалиться". - Во 2 Послании к Коринфянам Павел часто говорит о "похвальбе", но не с позиций действительной кичливости, а в стремлении обосновать свое апостольство. "Хвалясь", он сознает, однако, что говорит не в Господе (потому что Господь Иисус Христос никогда не отстаивал Свой авторитет таким способом), но Павел избрал этот путь, хотя и очень неохотно. diff --git a/2co/11/19.md b/2co/11/19.md index a497719b..e3de9cbc 100644 --- a/2co/11/19.md +++ b/2co/11/19.md @@ -1,15 +1,9 @@ -## Потому что вы, люди разумные, с радостью терпите неразумных: +# Потому что вы, люди разумные, с радостью терпите неразумных: ἡδέως γὰρ ἀνέχεσθε τῶν ἀφρόνων φρόνιμοι ὄντες· - Букв.пер.: "ибо охотно (с удовольствием) выдерживаете (выслушиваете) неразумных (безрассудных) будучи разумными (в рассудке)". - Альтернативный перевод Кассиана: "Ибо вы охотно терпите неразумных, сами будучи разумны". К "соревнованию в неразумении" - ηδέως (Охотно) от ἡδέως: охотно, с удовольствием, с наслаждением. - ανέχεσθε (выдерживаете) от ἀνέχω: терпеть, переносить, сдерживаться, снисходить, выслушивать (жалобу). - αφρόνων (неразумных) от ἄφρων: неразумный, безрассудный, нерассудительный, безумный; как сущ. тж.невежда. - Павел призывал верующих с целью завоевать их на свою сторону. diff --git a/2co/11/20.md b/2co/11/20.md index fa62d122..6c39823e 100644 --- a/2co/11/20.md +++ b/2co/11/20.md @@ -1,19 +1,12 @@ -## вы терпите, когда вас кто-то порабощает, когда кто-то объедает, когда кто-то обкрадывает, когда кто-то возвышается, когда кто-то бьёт вас в лицо. +# вы терпите, когда вас кто-то порабощает, когда кто-то объедает, когда кто-то обкрадывает, когда кто-то возвышается, когда кто-то бьёт вас в лицо. ἀνέχεσθε γὰρ εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ, εἴ τις κατεσθίει, εἴ τις λαμβάνει, εἴ τις ἐπαίρεται, εἴ τις εἰς πρόσωπον ὑμᾶς δέρει. - Букв.пер.: "ибо выдерживаете если кто-либо вас порабощает (покоряет), если кто-либо пожирает, если кто-либо берёт, если кто-либо возвышается, если кто-либо в лицо вас бьёт". - Альтернативный перевод Кассиана: "Ибо вы терпите, если кто вас порабощает, если кто объедает, если кто обирает, если кто превозносится, если кто бьет вас в лицо". - καταδουλοι (порабощает) от καταδουλόω: порабощать, покорять в рабство. - κατεσθίει (пожирает) от κατεσΘίω: поедать, съедать, поглощать, поклевать (о птицах), пожирать; перен.расточать, истреблять. - επαίρεται (поднимается) от ἐπαίρω: поднимать, воздевать, возводить, возвышать, превозносить. - Павел говорит, что когда кто-либо из, вероятно, приходящих в Коринф лжеучитилей начинает говорить слово, проповедовать или возвышаться над другими, апостол призывает терпеть это, так как они могут. Также он говорит и о перенесении оскорблений как удар в лицо. Павла неоднократно били по лицу и по устам, когда это сделал первосвященник в Иерусалиме (Деян.23:3-5). - Ирония в этом стихе граничит с сарказмом. И не переходит в последний лишь благодаря побуждению, которым руководствовался апостол, - вернуть на путь истинный эту заблудшую церковь. Коринфяне, думая о себе, что они люди разумные, охотно терпели неразумных - не глупо ли это! Пусть Павла могли обвинить в том, что он "берет власть над их верою" (1:24), но таких, как действовавшие среди них лжеапостолы, им следовало по-настоящему бояться. Ведь от имени Иисуса Христа они "порабощали и объедали" коринфян ради собственного удовольствия. Интересно отметить, что книжников и фарисеев Иисус Христос обвинял в такой же грабительской практике (Мар. 12:40). Павел признается, что у него на подобное недоставало сил. Ибо с самого начала он представил себя коринфянам как их слугу, а Христа - как их единственного Господа (2-Кор. 4:5). # когда кто-то возвышается diff --git a/2co/11/21.md b/2co/11/21.md index 0271abda..818e1a8f 100644 --- a/2co/11/21.md +++ b/2co/11/21.md @@ -1,15 +1,9 @@ -## К стыду говорю, что на это у нас не хватало сил. А если кто смеет хвалиться чем-либо, то скажу в безумии, что смею и я. +# К стыду говорю, что на это у нас не хватало сил. А если кто смеет хвалиться чем-либо, то скажу в безумии, что смею и я. κατὰ ἀτιμίαν λέγω, ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν. Ἐν ᾧ δ’ ἄν τις τολμᾷ, ἐν ἀφροσύνῃ λέγω, τολμῶ κἀγώ. - Букв.пер.: "по непочтению говорю, потому что мы сделались слабы, в котором кто-нибудь будет осмеливаться, в неразумии говорю, осмеливаюсь и я". - Альтернативный перевод Кассиана: "К стыду говорю, что как будто у нас не оказалось силы. А на что у кого есть смелость, в неразумии скажу: есть смелость и у меня". - ατιμίαν (непочтению) от ἀτιμία: бесчестье, бесславие, стыд, уничижение, пренебрежение, непочитание. - ησθενήκαμεν· (сделались слабы) от ἀσΘενέω: 1. быть слабым или немощным, изнемогать, испытывать недостаток сил; 2. болеть, хворать. - τολμα̣ϋ (будет осмеливаться) от τολμάω: отваживаться, осмеливаться, решаться, сметь. - Теперь Павел готов перейти к сравнению "внешних данных", имевших, очевидно, огромное значение в глазах и коринфян и лжеапостолов. Принято считать, что, ставя вопросы и давая на них ответы, Павел сравнивает себя с лжеапостолами. Возможно, однако, что он здесь сравнивает себя не с ними, а с так называемыми "высшими апостолами" (стих 5), т. е. с Двенадцатью, поскольку лжеапостолы утверждали, что они, якобы, посланы Двенадцатью и наделены властью от них. diff --git a/2co/11/22.md b/2co/11/22.md index d73715c7..bd920701 100644 --- a/2co/11/22.md +++ b/2co/11/22.md @@ -4,12 +4,8 @@ # Они евреи? И я. Израильтяне? И я. Потомки Авраама? И я. -## Ἑβραῖοί εἰσιν; κἀγώ. Ἰσραηλῖταί εἰσιν; κἀγώ. σπέρμα Ἀβραάμ εἰσιν; κἀγώ. - -## Букв.пер.: "Евреи есть? И я Израильтяне есть? И я. Семени Авраама есть? И я.". - -## И я Альтернативный перевод Кассиана: "Они – Евреи? И я. Израильтяне? И я. Семя Авраамово? И я". - +Ἑβραῖοί εἰσιν; κἀγώ. Ἰσραηλῖταί εἰσιν; κἀγώ. σπέρμα Ἀβραάμ εἰσιν; κἀγώ. +Букв.пер.: "Евреи есть? И я Израильтяне есть? И я. Семени Авраама есть? И я.". +И я Альтернативный перевод Кассиана: "Они – Евреи? И я. Израильтяне? И я. Семя Авраамово? И я". Определяя себя как "еврея". - Павел, видимо, имел в виду свое происхождение, но в контексте с "израильтянами" это определение могло подразумевать языковую принадлежность апостола. Само это слово - "евреи" встречается в Новом Завете только в Деян. 6:1 и в Фил. 3:5. В первом случае под ним явно подразумевались евреи, говорившие на одном из семитских языков, - в отличие от тех евреев, для которых первым или основным был греческий язык. Хотя Павел родился в Тарсе, он, по-видимому, рос в семье, где говорили по-еврейски, стараясь тем самым сохранить связь со своей родиной, Палестиной. Как один из израильтян, Павел вел свою родословную от "колена Вениаминова" (Фил. 3:5). Как потомок Авраама (семя Авраамово) он был обрезан на восьмой день (Фил. 3:5 сравните Быт. 17:9-14), однако, более важно то, что Павел был "семенем Авраамовым" по вере (Рим. 4:16). Итак, с человеческой точки зрения "удостоверение" апостола было безупречным (сравните Фил 3:4-6). diff --git a/2co/11/23.md b/2co/11/23.md index 2ce3da17..6139c840 100644 --- a/2co/11/23.md +++ b/2co/11/23.md @@ -1,22 +1,14 @@ # Служители Христа? В безумии говорю: я больше. Я гораздо больше был в трудах, безмерно в ранах, больше в темницах и многократно при смерти. -## διάκονοι Χριστοῦ εἰσιν; παραφρονῶν λαλῶ, ὑπὲρ ἐγώ· ἐν κόποις περισσοτέρως, ἐν φυλακαῖς περισσοτέρως, ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως, ἐν θανάτοις πολλάκις. - -## Букв.пер.: "служители Христа есть? Безумствуя говорю, сверх (этого) я. В трудах чрезвычайно, в тюрьмах чрезвычайно, в (под) ударах (ударами) безмерно, в смертях часто". - -## Альтернативный перевод Кассиана: "Служители Христовы? В безумии говорю: я – еще более: больше в трудах, больше в тюрьмах, безмерно под ударами, часто на краю смерти". - -## παραφρονων (Безумствующий) от παραφρονέω: обезуметь, лишиться рассудка, быть безумным, быть вне себя. - -## περισσοτέρως (чрезвычайно) от περισσοτέρως: чрезвычайно, особенно, в избытке, (гораздо) более, весьма. - -## πληγαις (ударах) от πληγή: 1. удар, рана; 2. бедствие, наказание, язва, мор. - -## υπερβαλλόντως (преимущественно) от ὑπερβαλλόντως: безмерно, сверх меры, чрезвычайно. - -## Павел ранее писал, что он также может хвалиться, как например, и другие состоятельные и богатые люди. Только похвальба Павла, скорее, напоминает похвальбу нездорового психически человека - безумство. Как можно хвалиться трудностями и проблемами, однако, Павел предупреждает читателя об этом и хвалиться как раз-таки именно своими проблемами. - -## Но если Павел сравнивает себя в этих стихах со лжеапостолами, а не с Двенадцатью (толкование на стихи 216-22), тогда фраза Христовы служители, отражает претензии лжеапостолов, поскольку за таковых они себя выдавали; хотя ранее Павел уже отверг эти их претензии (стих 13), здесь он как бы принимает их как исходную точку спора. +διάκονοι Χριστοῦ εἰσιν; παραφρονῶν λαλῶ, ὑπὲρ ἐγώ· ἐν κόποις περισσοτέρως, ἐν φυλακαῖς περισσοτέρως, ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως, ἐν θανάτοις πολλάκις. +Букв.пер.: "служители Христа есть? Безумствуя говорю, сверх (этого) я. В трудах чрезвычайно, в тюрьмах чрезвычайно, в (под) ударах (ударами) безмерно, в смертях часто". +Альтернативный перевод Кассиана: "Служители Христовы? В безумии говорю: я – еще более: больше в трудах, больше в тюрьмах, безмерно под ударами, часто на краю смерти". +παραφρονων (Безумствующий) от παραφρονέω: обезуметь, лишиться рассудка, быть безумным, быть вне себя. +περισσοτέρως (чрезвычайно) от περισσοτέρως: чрезвычайно, особенно, в избытке, (гораздо) более, весьма. +πληγαις (ударах) от πληγή: 1. удар, рана; 2. бедствие, наказание, язва, мор. +υπερβαλλόντως (преимущественно) от ὑπερβαλλόντως: безмерно, сверх меры, чрезвычайно. +Павел ранее писал, что он также может хвалиться, как например, и другие состоятельные и богатые люди. Только похвальба Павла, скорее, напоминает похвальбу нездорового психически человека - безумство. Как можно хвалиться трудностями и проблемами, однако, Павел предупреждает читателя об этом и хвалиться как раз-таки именно своими проблемами. +Но если Павел сравнивает себя в этих стихах со лжеапостолами, а не с Двенадцатью (толкование на стихи 216-22), тогда фраза Христовы служители, отражает претензии лжеапостолов, поскольку за таковых они себя выдавали; хотя ранее Павел уже отверг эти их претензии (стих 13), здесь он как бы принимает их как исходную точку спора. # Служители Христа? В безумии говорю: я больше. diff --git a/2co/11/24.md b/2co/11/24.md index 8b4e1dc4..4cfe9fc0 100644 --- a/2co/11/24.md +++ b/2co/11/24.md @@ -1,9 +1,7 @@ -## От иудеев пять раз было дано мне по сорок ударов без одного, +# От иудеев пять раз было дано мне по сорок ударов без одного, Ὑπὸ Ἰουδαίων πεντάκις τεσσεράκοντα παρὰ μίαν ἔλαβον, - Букв.пер.: "от иудеев сорок пять раз без одного получил". - По масштабам и напряженности служения ни отдельные апостолы, ни даже группы их не могли сравниться с Павлом (1-Кор. 15:10). Примечательно, что фокус в Павловом "перечне достижений" приходится не на победы его в служении, а скорее - на поражения. Он ничего не упоминает о тех случаях, когда, вознесенный Божией силой, был, казалось бы, на "гребне волны", как, например, в Ефесе (Деян. 19:11), но зато фиксирует случаи, когда, беспомощного, его низвергали на землю. Подобно своему Господу, Который прославил Бога в муках Своих и смерти (Иоан. 13:31), Павел "хвалился" своими страданиями и бессилием (сравните Гал. 6:14). Из того, что сказано в 2-Кор. 11:23, явствует, насколько неполно и отрывочно изложена биография Павла в книге Деяний Апостолов. Написанное в этом послании соответствует событиям, упоминаемым Лукой в Деян. 20:2. Но в своем повествовании Лука говорит только об одном тюремном заключении Павла (в Филиппах), об одном случае избиения его (также в Филиппах - Деян. 16:22) и об одном случае столкновения его со смертью лицом к лицу (когда он был побит камнями в Листре - Деян. 14:19). Однако из слов самого Павла во 2 Послании к Коринфянам следует, что подобных случаев было много. Может быть, они имели место до начала его официальных миссионерских путешествий (Деян. 13-20), но возможно и то, что Лука просто не счел нужным описывать их все. Этот стих убеждает, что сказанное Павлом в Рим. 9:3 - о его желании быть самому отлученным от Христа, если бы это могло спасти Израиль - не пустой звук. Пять раз Павел подвергался установленному синагогой наказанию, получая каждый раз по 39 ударов, - за то, что проповедывал о спасении своим братьям - иудеям. (Смерть, которая могла наступить еще до нанесения последнего удара, согласно священной книге евреев "Мишне", не вменялась в вину наносившему удары). # сорок ударов без одного diff --git a/2co/11/25.md b/2co/11/25.md index 66a94e32..822c4fe0 100644 --- a/2co/11/25.md +++ b/2co/11/25.md @@ -1,23 +1,14 @@ -## три раза меня били палками, однажды били камнями, три раза я терпел кораблекрушение, ночь и день пробыл в морской глубине. +# три раза меня били палками, однажды били камнями, три раза я терпел кораблекрушение, ночь и день пробыл в морской глубине. τρὶς ἐρραβδίσθην, ἅπαξ ἐλιθάσθην, τρὶς ἐναυάγησα, νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα· - Букв.пер.: "трижды я был бит палками, однажды, побит камнями, трижды я потерпел кораблекрушение, ночь и день провёл на глубине морской". - Альтернативный перевод Кассиана: "Три раза бит был палками, раз побит камнями, трижды терпел кораблекрушение, ночь и день провел в пучине морской". - εραβδίσθην (я был избит палками) от ῥαβδίζω: бить палкой или розгой, сечь. - ελιθάσθην (я был побит камнями) от λιΘάζω: побивать камнями. - εναυάγησα (я потерпел кораблекрушение) от ναυαγέω: терпеть (корабле) крушение. - νυχθήμερον (ночь и день) от νυχΘήμερον: ночь и день, сутки. - βυθω̣ (глубине) от βυΘός: глубина, пучина (морская). Можно сказать автор здесь составляет список своих тягот, вероятно, во имя Господа. - Трудно посоревноваться в гонениях с Павлом. В начале своего пути Павел, ещё будучи Савлом, сам гнал церковь, интересно мог ли он представлять, что когда-то будет сам терпеть столь различные тяготы во имя Господа. - Апостола язычников избивали его соплеменники - иудеи. А римляне наказывали его палками, причем в нарушение собственного закона, так как Павел был римским гражданином (Деян. 16:37). Римское гражданство не слишком помогало апостолу. Так, имперская администрация не остановила толпы в Листре, которая побила Павла камнями (Деян. 14:19) и бросила его, сочтя мертвым. Не были безопасными путешествия по дорогам Рима и по его морским путям. # меня били палками diff --git a/2co/11/26.md b/2co/11/26.md index 1d0edb0b..7ef3c708 100644 --- a/2co/11/26.md +++ b/2co/11/26.md @@ -1,15 +1,9 @@ -## Много раз был в путешествиях, в опасностях на реках, в опасностях от разбойников, в опасностях от соотечественников, в опасностях от язычников, в опасностях в городе, в опасностях в пустыне, в опасностях на море, в опасностях между лжебратьями, +# Много раз был в путешествиях, в опасностях на реках, в опасностях от разбойников, в опасностях от соотечественников, в опасностях от язычников, в опасностях в городе, в опасностях в пустыне, в опасностях на море, в опасностях между лжебратьями, ὁδοιπορίαις πολλάκις, κινδύνοις ποταμῶν, κινδύνοις λῃστῶν, κινδύνοις ἐκ γένους, κινδύνοις ἐξ ἐθνῶν, κινδύνοις ἐν πόλει, κινδύνοις ἐν ἐρημίᾳ, κινδύνοις ἐν θαλάσσῃ, κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις - Букв.пер.: "в путешествиях часто, опасностях рек, опасностях от разбойников (бандитов, грабителей), в опасностях из рода, в опасностях из язычников, в опасностях в городе, в опасностях в пустыне, в опасностях в море, в опасностях от лжебратьев". - Альтернативный перевод Кассиана: "Многократно в путешествиях, в опасностях на реках, в опасностях от разбойников, в опасностях от соплеменников, в опасностях от язычников, в опасностях в городе, в опасностях в пустыне, в опасностях на море, в опасностях между лжебратьями". - οδοιπορίαις ([в] путешествиях) от ὁδοιπορία: путешествие, поездка, путь. - λη̣στων (разбойников) от λῃστής: разбойник, грабитель, бандит. - Трудно себе представить, что не перенёс Павел во время своего служения благой вести и Христу. В первом послании Павел не позволял себе таких обобщений, вероятно, второе послание уже поздняя его работа как человека, прошедшего многие тяготы и осмысливающего свой путь жизни. Несмотря на страшнейшие тяготы перенесённые Павлом, он говорит о них с гордостью без страха и разочарования. Также не просто представить более экстремальный вид спорта, чем служение апостола и служение. - Помимо кораблекрушения (это событие описано в Деян. 27:27-44), которое еще предстояло пережить Павлу после написания им 2-Кор., и переправ через реки с риском утонуть, маршруты Павлова служения (в он много раз был в путешествиях) сопряжены были с бесчисленными опасностями. Ему следовало остерегаться разбойников (сравните Лук. 10:30), а заодно и единоплеменников и также язычников (Деян. 14:19; 16:19). Опасности угрожали ему повсюду: в городе и в пустыне и на море (кстати, окончание стих 25 надо понимать в том смысле, что апостол сутки провел в открытом море). Даже и в церквах - таких, как коринфская, грозила ему опасность нападения, спровоцированного лжебратиями, или непосредственно с их стороны. diff --git a/2co/11/27.md b/2co/11/27.md index 70f6faa6..49c61691 100644 --- a/2co/11/27.md +++ b/2co/11/27.md @@ -1,21 +1,3 @@ -## в труде и в усталости, часто без сна, в голоде и жажде, часто в посте, на холоде и без одежды. +# x -κόπῳ καὶ μόχθῳ, ἐν ἀγρυπνίαις πολλάκις, ἐν λιμῷ καὶ δίψει, ἐν νηστείαις πολλάκις, ἐν ψύχει καὶ γυμνότητι· - -Букв.пер.: "в труде (страдании) и усилии (изнурении), в бодрствованиях (бессоннице) часто, в голоде (без еды), в холоде и наготе (лишениях". - -Альтернативный перевод Кассиана: "в труде и изнурении, часто без сна, в голоде и жажде, часто в постах, на стуже и в наготе". - -κόπω̣ ([в] труде) от κόπος: 1. биение себя в грудь; 2. страдание, боль, неприятность; 3. труд. - -μόχθω̣ ([в] усилии) от μόχΘος: тяжелый труд, изнурительная работа, изнурение; перен.страдание, терзание, мука. - -αγρυπνίαις (бодрствованиях) от ἀγρυπνία: бессонница, бдение, бодрствование. - -λιμω̣ (голоде) от λιμός: глад, голод. ψύχει (холоде) от ψῦχος: холод, стужа. - -γυμνότητι· (наготе) от γυμνότης: нагота (1. обнаженность; 2. лишение или нужда в одежде). - -Любой полководец мечтал бы иметь в своём распоряжении воина с такими качествами и характером: смелого, отважного и непокалебимого, коим и был Павел. Во всех складывающихся вокруг него обстоятельствах, он показывал пример мужества и стойкости. Также в одном из своих поздних посланий к церкви в Ефесе, Павел сравнивает христианина с римским воином (Еф.6). - -##### Помимо жизни, всегда сопряженной с опасностями, Павел, совершая свое апостольское служение, добровольно переносил многочисленные лишения. Нелегко далось ему решение отказаться от материального вознаграждения за свое служение (стихи 7-9). Работая ночью и днем (1-Фес. 2:9), дабы никого не обременять своими повседневными нуждами (2-Фес. 3:8), апостол, тем не менее, часто не имел достаточно пищи и одежды. Он знал бессонные ночи ("бдение"), голод жажду и холод ("в посте" надо понимать как вынужденный пост - от недостатка пищи). Ранее в этом послании Павел говорил о том, что подвергался гонениям (2-Кор. 4:9), вплоть до смертельной угрозы (4:1), что ему постоянно грозит опасность избиения, тюремных уз, ярости толпы, что он знаком с тяжелой работой, с бессонными ночами и голодом (6:5). Но здесь, в 11:23-27, перечень его страданий выглядит куда полнее. +Помимо жизни, всегда сопряженной с опасностями, Павел, совершая свое апостольское служение, добровольно переносил многочисленные лишения. Нелегко далось ему решение отказаться от материального вознаграждения за свое служение (стихи 7-9). Работая ночью и днем (1-Фес. 2:9), дабы никого не обременять своими повседневными нуждами (2-Фес. 3:8), апостол, тем не менее, часто не имел достаточно пищи и одежды. Он знал бессонные ночи ("бдение"), голод жажду и холод ("в посте" надо понимать как вынужденный пост - от недостатка пищи). Ранее в этом послании Павел говорил о том, что подвергался гонениям (2-Кор. 4:9), вплоть до смертельной угрозы (4:1), что ему постоянно грозит опасность избиения, тюремных уз, ярости толпы, что он знаком с тяжелой работой, с бессонными ночами и голодом (6:5). Но здесь, в 11:23-27, перечень его страданий выглядит куда полнее. diff --git a/2co/11/28.md b/2co/11/28.md index e6a75b92..d9a177dd 100644 --- a/2co/11/28.md +++ b/2co/11/28.md @@ -1,17 +1,10 @@ -## Кроме всего прочего, у меня ежедневно собрание людей, забота о всех церквях. +# Кроме всего прочего, у меня ежедневно собрание людей, забота о всех церквях. χωρὶς τῶν παρεκτὸς ἡ ἐπίστασίς μοι ἡ καθ’ ἡμέραν, ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν. - Букв.пер.: "отдельно сверх (кроме) наставничества, каждый день забота (тревога, беспокойство) о всех церквях". - Альтернативный перевод Кассиана: "Помимо всего прочего, у меня день за днем стечение людей, у меня забота о всех церквах". - χωρις (без) от χωρίς 1. отдельно, порознь, врозь, независимо от; 2. без, кроме, помимо. - επίστασίς (наставничества) от ἐπισύστασις: сборище, скопище (возмущенных людей), бунт, стечение. - μέριμνα (забота) от μέριμνα: забота, тревога, беспокойство. - Также трудно представить себе лучшего пастора, чем Павел, который даже находясь далеко от церкви переживает о её делах и членах. Ведь именно для этого он пишет столько посланий, который составляют львиную долю Нового Завета. - С трудом вмещается в воображение та боль, которая должна была терзать Павла по причине его физических бедствий и лишений. Однако духовные борения, сопутствовавшие его служению, ложились на него еще более тяжким грузом. Перечень его переживаний, связанных с его миссионерским трудом, достигает в этих стихах высшей своей точки. Заботы о других, а не о самом себе, не давали Павлу покоя. В 1-Кор. 12:25 апостол, охарактеризовав Церковь как некое тело, составленное разнообразными членами, написал, что между собой эти члены связаны заботой друг о друге. А здесь он говорит о собственном повседневном грузе забот не только о благополучии коринфской церкви, но и всех других церквей, основанных им. diff --git a/2co/11/29.md b/2co/11/29.md index c8c3a1b1..669359bd 100644 --- a/2co/11/29.md +++ b/2co/11/29.md @@ -1,17 +1,10 @@ -## Кто слаб, с кем бы и я не был слаб? Кто грешит, за кого бы я не горел? +# Кто слаб, с кем бы и я не был слаб? Кто грешит, за кого бы я не горел? τίς ἀσθενεῖ καὶ οὐκ ἀσθενῶ; τίς σκανδαλίζεται καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι; - Букв.пер.: "Кто болеет и я не имею немощи? Кто разуверяется (соблазняется, искушается) и я не воспламеняюсь?". - Альтернативный перевод Кассиана: "Кто изнемогает, а я бы не изнемогал? Кто соблазняется, а я бы не горел?". - ασθενει (болеет) от ἀσΘενέω: 1. быть слабым илинемощным, изнемогать, испытывать недостаток сил; 2. болеть, хворать. - ασθενω (имею слабость) от ἀσΘενέω: 1. быть слабым илинемощным, изнемогать, испытывать недостаток сил; 2. болеть, хворать. - σκανδαλίζεται (разуверяется) от σκανδαλίζω: 1. вводить в искушение, соблазнять, вводить в грех, быть камнем преткновения; 2. оскорблять, раздражать, обижать, задевать, возмущать. - πυροũμαι (пылаю) от πυρόω: 1. жечь, сжигать, истреблять огнем; 2. разжигать, распалять, раскалять, очищать огнем; ср.з. тж.воспламеняться. - В 1-Кор. 2:26 Павел замечает, что в духовном теле "страдает ли один член, с ним страдают все". А тут он раскрывает, как эта взаимосвязанность сказывается в его собственной жизни. Апостол сопереживал с каждым немощным - физически ли (сравните Фил. 2:26) или еще в большей степени - духовно (1-Кор. 9:22) в их горестном положении (сравните 1-Кор. 8:12; Рим. 14:15). Кто изнемогает, с кем бы а не изнемогал? А если кто впадал в грех, Павел отождествлял себя с ним настолько, что тоже страдал, словно ощущая в себе последствия этого поступка. Кто соблазняется, за кого бы я не воспламенялся? Давид сравнивает свое состояние грешника, пребывающего под Божией рукой, с ощущением палящей летней засухи (Пс. 31:4) - возможно, этот образ вдохновил Павла столь живо сравнить собственное состояние при известии о согрешении брата с внутренним "жжением" или "воспламенением". diff --git a/2co/11/30.md b/2co/11/30.md index 0ad27a4b..87eee336 100644 --- a/2co/11/30.md +++ b/2co/11/30.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## Если я должен хвалиться, то буду хвалиться моей слабостью. +# Если я должен хвалиться, то буду хвалиться моей слабостью. Εἰ καυχᾶσθαι δεῖ, τὰ τῆς ἀσθενείας μου καυχήσομαι. - Букв.пер.: "Кто хвастаться должно (следует, можно), слабостью моей буду хвастаться". - Альтернативный перевод Кассиана: "Если надо хвалиться, буду хвалиться немощью моей". - ασθενείας (слабостью) от ἀσΘένεια: 1. немощь, бессилие, слабость; 2. болезнь, недуг. - Отталкиваясь от критериев коринфян и лжеапостолов, Павел поворачивает их, так сказать, на 180 градусов. Перечень его бедствий и страданий едва лн был тем, что они ожидали найти в его послании. Между тем, ими, т. е. немощью своею хвалился апостол, а не силою (в главах 11-13 Павел часто упоминает о немощи - 11:21,29,30; 12:5,9-10; 13:4,9). И для него это действительно было похвалой, а не надуманным или ироническим отчетом. Он "хвалился" тем, что его жизнь была подобна жизни Иисуса Христа. Иисус был "Муж, изведавший скорбей и болезней" (Ис. 53:3), и апостол Павел - тоже (2-Кор. 11:23-27). Как Иисус "взял на Себя наши немощи и понес наши болезни" (Ис. 53:4), так в каком-то смысле поступал и Павел (2-Кор. 11:28-29). Павел хвалился тем, что уподобился страдающему Рабу. Это было, конечно, великим притязанием с его стороны, однако, едва ли доступным пониманию лжеапостолов и плотских коринфских верующих (1-Кор. 3:3). diff --git a/2co/11/31.md b/2co/11/31.md index 072a68ed..d94cd535 100644 --- a/2co/11/31.md +++ b/2co/11/31.md @@ -1,5 +1,4 @@ -## Бог и Отец нашего Господа Иисуса Христа, благословенный вовеки, знает, что я не лгу. +# Бог и Отец нашего Господа Иисуса Христа, благословенный вовеки, знает, что я не лгу. ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ οἶδεν, ὁ ὢν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ὅτι οὐ ψεύδομαι - Букв.пер.: "Бог Отец Господа Иисуса знает, сущий благословенным на века, что я не лгу". diff --git a/2co/11/32.md b/2co/11/32.md index 91388c0e..48ab47ba 100644 --- a/2co/11/32.md +++ b/2co/11/32.md @@ -1,11 +1 @@ -## В Дамаске областной правитель царя Ареты охранял город Дамаск, чтобы схватить меня. И я в корзине был спущен из окна по стене и избежал его рук. - -ἐν Δαμασκῷ ὁ ἐθνάρχης Ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν πόλιν Δαμασκηνῶν πιάσαι με, - -Букв.пер.: "в Дамаске наместник Арета Царь, охранял город Дамаскинцев, чтобы схватить меня". - -Альтернативный перевод Кассиана: "В Дамаске правитель царя Ареты охранял город Дамаскийцев, чтобы схватить меня". - -εθνάρχης (наместник) от ἐΘνάρχης: областной правитель. - -##### Павел упоминает тут о своем бегстве из Дамаска, событии, происшедшем в начале его христианской жизни (Деян. 9:19-25), как о типичном для его апостольской деятельности. Преобразившиеся отношения Павла с Богом, как и резкое несходство его состояния и мироощущения с таковыми лжеапостолов - отразились в упомянутом случае, как в капле воды. Как и они, он, шествуя в Дамаск, нес с собой рекомендательные письма из Иерусалима (Деян. 9:2), но по дороге туда Бог низринул его с высоты его самомнения - так произошла его встреча с воскресшим Христом. В Дамаск он шел, будучи облечен немалой человеческой властью и горя яростью (Деян. 9:1), а покидал этот город в сознании ничтожества своего и бессилия. +# Павел упоминает тут о своем бегстве из Дамаска, событии, происшедшем в начале его христианской жизни (Деян. 9:19-25), как о типичном для его апостольской деятельности. Преобразившиеся отношения Павла с Богом, как и резкое несходство его состояния и мироощущения с таковыми лжеапостолов - отразились в упомянутом случае, как в капле воды. Как и они, он, шествуя в Дамаск, нес с собой рекомендательные письма из Иерусалима (Деян. 9:2), но по дороге туда Бог низринул его с высоты его самомнения - так произошла его встреча с воскресшим Христом. В Дамаск он шел, будучи облечен немалой человеческой властью и горя яростью (Деян. 9:1), а покидал этот город в сознании ничтожества своего и бессилия. diff --git a/2co/11/33.md b/2co/11/33.md index 71e3fe01..589b65ce 100644 --- a/2co/11/33.md +++ b/2co/11/33.md @@ -1,13 +1,8 @@ -##### καὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους καὶ ἐξέφυγον τὰς χεῖρας αὐτοῦ. +# καὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους καὶ ἐξέφυγον τὰς χεῖρας αὐτοῦ. Букв.пер.: "и окно в корзине (плетёнке) я л спущен через стену и избежал рук его". - Альтернативный перевод Кассиана: "И я в корзине был спущен из окна по стене и бежал из его рук". - θυρίδος (окно) от Θυρίς: окно, окошко. - εχαλάσθην (я был спущен) от χαλάω: опускать, спускать, закидывать (рыболовные сети). - Павел пишет о первом своём гонении после обращения. Павел встретился с Господом по пути в Дамаск и принял крещение в самом городе, и сразу у него начались трудности. Вероятно, Павел не мог молчать и много говорил о случившемся, что об этом узнали иудеи, которые теперь увидели в нём злейшего врага. Более того, после, придя в Иерусалим, его гнали иудеи и не долго не принимали верующие, которые его боялись. - За Павлом охотились и иудеи и язычники (Деян. 14:5), однако Бог, действуя через христиан, сохранил ему жизнь. То, как он уходил из Дамаска (будучи в корзине… спущен из окна по городской стене), а не то, как он входил в него, явилось прообразом его дальнейшей апостольской жизни (сравните 1-Кор. 4:9-12). Насколько же отличались от Павла лжеапостолы, скорее походившие на необращенного Савла! diff --git a/2co/11/intro.md b/2co/11/intro.md index 3a823697..764b0446 100644 --- a/2co/11/intro.md +++ b/2co/11/intro.md @@ -1,53 +1,40 @@ -# 2 Коринфянам 11 Общее примечание - -## Структура и формат +# 2 Коринфянам 11 Общее примечание ## Структура и формат В этой главе Павел продолжает защищать свой авторитет. -## Специальные понятия в этой главе - -### Ложные учения +# Специальные понятия в этой главе ### Ложные учения Коринфяне быстро приняли лжеучителей. Они учили об Иисусе и Евангелии нечто совершенно отличающееся от учения Павла и от истины. В отличие от этих лжеучителей Павел жертвенно служил Коринфянам. -### Свет +# Свет В Новом Завете понятие свет обычно используется как метафора. Здесь Павел использует понятие свет, чтобы указать на Бога и Его праведность. Тьма описывает грех. Грех старается скрыться от Бога. -## Важные речевые обороты в этой главе - -### Метафора +# Важные речевые обороты в этой главе ### Метафора Павел начинает эту главу с расширенной метафоры. Он сравнивает себя с отцом невесты, которая должна прийти к своему жениху чистой и девственной. Свадебные практики отличаются в зависимости от культурного контекста. Но идея помочь кому-то стать зрелым и безукоризненным ребенком изображена в этом отрывке достаточно чётко. -### Ирония +# Ирония Эта глава полна иронии. Павел надеется пристыдить Коринфских верующих своей иронией. - «Вы уже достаточно долго терпите это!» Павел считает, что они не должны мириться с тем, как относятся к ним лжеапостолы. Павел вообще не считает их настоящими апостолами. - Заявление: «Ибо вы с радостью миритесь с глупостью и считаете себя мудрыми!» означает, что Коринфские верующие считают себя очень мудрыми, но Павел с этим не согласен. - «К стыду говорю, что на это у нас не хватало сил». Павел говорит о поведении, которое он считает очень неправильным и старается избегать. Он говорит так, как будто считает себя не правым из-за того, что не делал этого. - Также он использует в качестве иронии риторический вопрос. «Разве я согрешил, когда принижал себя, чтобы возвысить вас?». -### Риторические вопросы +# Риторические вопросы Обличая лжеапостолов, претендующих на высшее звание, Павел использует ряд риторических вопросов. Каждый вопрос идёт вместе с ответом: «Они евреи? И я. Израильтяне? И я. Потомки Авраама? И я. Служители Христа? В безумии говорю: я больше.» - Он также использует ряд риторических вопросов, описывая своё сопереживание новообращенным: «Кто слаб, с кем бы и я не был слаб? Кто грешит, за кого бы я не горел?» -### "Они служители Христа?" +# "Они служители Христа?" Это сарказм, особый тип иронии, используемый для издёвки или оскорбления. Павел не считает, что эти лжеучители действительно служат Христу, они только делают вид, что служат. -## Другие возможные трудности при переводе этой главы - -### Парадокс +# Другие возможные трудности при переводе этой главы ### Парадокс «Парадокс» - это истинное утверждение, которое описывает то, что кажется невозможным. Предложение в стихе 30 является парадоксом: «Если я должен хвалиться, то буду хвалиться моей слабостью». Павел не объясняет, почему он хвалится своей слабостью, до 2 Коринфянам 12:9. ([2 Коринфянам 11:30](./30.md)) -## Ссылки: +# Ссылки: * **[2 Коринфянам 11:01 Примечание](./01.md)** diff --git a/2co/12/01.md b/2co/12/01.md index 27daad6c..528af131 100644 --- a/2co/12/01.md +++ b/2co/12/01.md @@ -5,13 +5,8 @@ # Мне не полезно хвалиться, так как я перехожу к видениям и откровениям Господа Καυχᾶσθαι δεῖ, οὐ συμφέρον μέν, ἐλεύσομαι δὲ εἰς ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις κυρίου - "Хвальба однако должной пользы не приносит, приду же к видениям и откровениям Господним". - Альтернативный перевод Кассиана: "Приходится хвалиться: неполезно это, но я приду к видениям и откровениям Господним". - καυχάομαι: хвалиться, хвастаться, тщеславиться. ὀπτασία: 1. видение; 2. явление. - ἀποκάλυψις: открытие, обнажение, раскрытие, снятие покрывала; перен.: откровение, явление, просвещение. - συμφέρον (приносящее пользу) от συμφέρω: 1. сносить (в одно место), собирать; 2. быть полезным, приносить пользу. - Продолжая сравнивать, к чему "принудили" его коринфяне, Павел переходит к видениям и откровениям Господним. Будь-то "удостоверения" внешнего порядка (11:22-23) или те, к которым он обращается теперь, апостол полагал, что в выставлении их напоказ нет ничего полезного (не полезно хвалиться мне) для церкви (10:3). Тем не менее, он все-таки делает это в надежде заставить замолчать своих критиков и обеспечить себе возможность свободного служения. В то же время он искусно переводит внимание своих читателей с несущественных внешних признаков на истинные признаки апостольства. Что действительно являлось признаком "служителей Христовых" (11:23), так это их уподобление страдающему Рабу (Ис. 53 гл.). Если же кто прославляет "видения и откровения" (2-Кор. 12:1) и "хвалится" ими, тому собственные немощь и малость следует оценивать в должном свете (стихи 9-10). diff --git a/2co/12/02.md b/2co/12/02.md index 8ef1bb15..068e5057 100644 --- a/2co/12/02.md +++ b/2co/12/02.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Знаю человека во Христе, который четырнадцать лет назад, в теле или вне тела, не знаю — это Бог знает — был поднят до третьего неба οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων, εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ θεὸς οἶδεν, ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ - "Знаю человека во Христе, который лет четырнадцать назад (прежде), в теле или нет, не знаю, или вне тела, или нет, не знаю, Бог знает. был восхищен до третьего неба". - αρπαγέντα (причастие в пассивном залоге) от ἁρπάζω: хватать, похищать, захватывать, расхищать, восхищать. С причастием в пассивном залоге: был восхищен. - Альтернативный перевод Кассиана: "Знаю я о человеке во Христе, что он четырнадцать лет тому назад – было ли то в теле, не знаю; было ли вне тела, не знаю, Бог знает, – восхищен был до третьего неба". - Завуалированная ссылка Павла на самого себя как на некоего человека во Христе, свидетельствует, что это величайшее свое переживание он рассматривал не как результат присущих ему заслуг или своего духовного превосходства, а именно как следствие пребывания "во Христе". И в качестве такового оно предвозвещало, что это же каждый, кто во Христе, испытает однажды на небесах в Его присутствии. Это случилось за четырнадцать лет до того, как писал апостол это послание, т. е. где-то в 42-44 гг. по Р. Х., прежде тех миссионерских путешествий Павла, о которых повествуется в книге Деяний Апостолов. Павел был восхищен (то же слово встречаем и в 1-Фес. 4:17, где речь идет о "восхищении" Церкви) до третьего неба, т. е. до того места, где обитают Христос и все святые, и которое Иисус называл раем (Лук. 23:43; сравните Откр. 2:7). diff --git a/2co/12/04.md b/2co/12/04.md index bc4256d6..ade0a68e 100644 --- a/2co/12/04.md +++ b/2co/12/04.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Что он был поднят в рай и слышал невыразимые слова, которые человеку нельзя пересказать ὅτι ἡρπάγη εἰς τὸν παράδεισον καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι - "Что (он) был восхищен в рай, и услышал неизреченные слова, которые не позволены человеку произносить". - ηρπάγη (пассивный залог) от ἁρπάζω: хватать, похищать, захватывать, расхищать, восхищать. С пассивным залогом: восхищен. - ἄρρητος: 1. неописуемый, невыразимый; 2. неизреченный (священный, заповедный, не подлежащий разглашению). - εξον (причастие) от ἔξεστι: (воз)можно, разрешается, позволительно. С причастием: позволяющиеся. - Павел утратил ощущение пространства и времени (в теле ли - не знаю, вне ли тела - не знаю). То, что он там слышал, невозможно было передать человеческим языком. Нет, однако, сомнения, что пережитое им тогда способствовало его убеждению, выраженному в этом послании в следующих словах: "ибо кратковременное легкое страдание наше производит в безмерном преизбытке вечную славу" (2-Кор. 4:17). diff --git a/2co/12/05.md b/2co/12/05.md index 08cff71b..96e7b0de 100644 --- a/2co/12/05.md +++ b/2co/12/05.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Таким человеком могу хвалиться, а собой не буду хвалиться, разве только моими слабостями ὑπὲρ τοῦ τοιούτου καυχήσομαι, ὑπὲρ δὲ ἐμαυτοῦ οὐ καυχήσομαι εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις - "Таковым буду хвалиться, самим собою не буду хвалиться, разве только скорбями (если только не скорбями)". Альтернативный перевод Кассиана: "О нем буду хвалиться, о себе же самом не буду хвалиться, разве только немощами". - Павел хвалился таким человеком (сравните стих 2 - "знаю человека во Христе" и "знаю о таком человеке" в стихе 3), поскольку ударение он делал не на себе самом, а на Христе. Увлечение коринфян внешними впечатляющими признаками "достоинства" огорчало Павла (сравните 1-Кор. 14-20). Всем этим он мог бы хвалиться заслуженно и по истине (скажу истину - 12:6; сравните 1-Кор. 14:18; Фил. 3:4). diff --git a/2co/12/06.md b/2co/12/06.md index 35dc17a1..11fe9083 100644 --- a/2co/12/06.md +++ b/2co/12/06.md @@ -5,9 +5,6 @@ # Впрочем, если захочу хвалиться, не буду глупым, потому что скажу истину. Но я так не делаю, чтобы никто не подумал обо мне больше того, что видит во мне или слышит от меня Ἐὰν γὰρ θελήσω καυχήσασθαι, οὐκ ἔσομαι ἄφρων, ἀλήθειαν γὰρ ἐρῶ· φείδομαι δέ, μή τις εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ ὃ βλέπει με ἢ ἀκούει [τι] ἐξ ἐμοῦ - "Потому что если пожелаю хвалиться, не буду неразумным, истину потому что говорю, не лгу, удерживаю же (себя), чтобы кто меня не счёл (кем-то) сверх того, что видит меня и слышит от меня". - Альтернативный перевод Кассиана: "Ибо если я захочу хвалиться, я не буду неразумен; ибо я скажу истину. - άφρων (неразумный) от ἄφρων: неразумный, безрассудный, нерассудительный, безумный; как сущ. тж.невежда. φείδομαι (сожалею) от φείδομαι: 1. щадить, жалеть; 2. удерживаться, воздерживаться. - Но я от этого воздерживаюсь, чтобы не подумал кто обо мне сверх того, что видит и слышит от меня". В приведенных словах из 12:6 содержится намек на то, что схожие претензии других в Коринфе едва ли заслуживали доверия. Однако действительное значение имели для Павла не его достижения, а Божия работа, совершавшаяся через него и проповедь им Евангелия. diff --git a/2co/12/07.md b/2co/12/07.md index c816adb4..e73c6461 100644 --- a/2co/12/07.md +++ b/2co/12/07.md @@ -5,11 +5,7 @@ # И чтобы я не гордился из-за множества откровений, дано мне жало в тело — ангел сатаны — мучить меня, чтобы я не гордился καὶ τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων. διὸ ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι, ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί, ἄγγελος σατανᾶ, ἵνα με κολαφίζῃ, ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι - "По превосходству откровений. Потому что, чтобы я не превозносился, дана мне заноза в плоть, ангел сатаны, чтобы меня мучала (доводила до изнеможения заноза) и чтобы я не превозносился". Альтернативный перевод Кассиана: "И чтобы я не превозносился чрезвычайностью этих откровений, дано мне было жало во плоть, ангел сатаны, заушать меня, чтобы я не превозносился". - ὑπεραίρομαι: ср.з.-страд.превозноситься, возвышаться над (кем-либо). - σκόλοψ: колючка, шип, заноза, жало. κολαφίζω: бить (кулаком), ударять, заушать (давать пощечину); перен.удручать, доводить до изнеможения. - υπερβολη̣ ([по] превосходству) от ὑπερβολή: (пре)избыток, превосходство, преобладание; с (κατά) обозн.крайне, чрезмерно, безмерно. σκόλοψ (остриё) от σκόλοψ: колючка, шип, заноза, жало. κολαφίζη̣ (оно мучило) от κολαφίζω: бить (кулаком), ударять, заушать (давать пощечину); перен.удручать, доводить до изнеможения. - Чтобы это чувство никогда не покидало Павла, Бог вложил в него нечто, служившее ему постоянным напоминанием о его немощи. Неисчислимые объяснения предлагались относительно того, что означало это жало в плоть. Начиная от некоего постоянного искушения, мучившего апостола; от упорного отвержения его противниками и хронических заболеваний Павла (таких, как воспаление глаз, малярия, мигрень и эпилепсия) до косноязычия его. С уверенностью никто не может судить об этом, но представляется вероятным, что апостол страдал каким-то хроническим заболеванием (судя по действию в теле его "ангела сатаны"; сравните 1-Кор. 5:5; 10:10). Понятно, что Павел воспринимал это "жало" как препятствие к своему более широкомасштабному и плодотворному служению (сравните Гал. 4:14-16), а потому трижды просил Господа удалить его (2-Кор. 12:8). diff --git a/2co/12/08.md b/2co/12/08.md index 25285e16..52783893 100644 --- a/2co/12/08.md +++ b/2co/12/08.md @@ -5,7 +5,5 @@ # Три раза молил я Господа о том, чтобы Он удалил его от меня ὑπὲρ τούτου τρὶς τὸν κύριον παρεκάλεσα ἵνα ἀποστῇ ἀπ’ ἐμοῦ - "Об этом три раза Господа умолял, чтобы удалил это от меня". - τρίς: трижды, три раза, троекратно. - ἀφίστημι: 1. удалять, отводить, увлекать, 2. отходить, отступать, отпадать, удаляться, уклоняться. Альтернативный перевод Кассиана: "О нем я трижды просил Господа, чтобы отступил он от меня". diff --git a/2co/12/09.md b/2co/12/09.md index e5748d8e..4ac9e696 100644 --- a/2co/12/09.md +++ b/2co/12/09.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Но Господь сказал мне: «Достаточно для тебя Моей благодати, потому что Моя сила действует в слабости». И потому я гораздо охотнее буду хвалиться своими слабостями, чтобы была во мне сила Христа καὶ εἴρηκέν μοι· ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου, ἡ γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται. Ἥδιστα οὖν μᾶλλον καυχήσομαι ἐν ταῖς ἀσθενείαις μου, ἵνα ἐπισκηνώσῃ ἐπ’ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ - "И сказал мне (Господь): "Достаточно тебе благодати моей, потому что сила в немощи (слабости) совершается. А потому охотнее буду хвалиться слабостями моими, чтобы обитала во мне сила Христа". - τελέω: 1. кончать, оканчивать; 2. исполнять, совершать, выполнять; 3. платить. - ἐπισκηνόω: обитать, находиться, жить. - ασθενεία̣ (болезни) от ἀσΘένεια: 1. немощь, бессилие, слабость; 2. болезнь, недуг. ήδιστα (Охотнее) от ἥδιστα: наиболее охотно, с большим удовольствием. επισκηνώση̣ (расположилась) от ἐπισκηνόω: обитать, находиться, жить. - Альтернативный перевод Кассиана: "И сказал мне Господь: довольно для тебя благодати Моей: ибо сила Моя в немощи совершается. Поэтому очень охотно я буду хвалиться скорее немощами моими, чтобы вселилась в меня сила Христова". - Из этого горестного своего переживания апостол извлек урок, который неустанно старается преподать и читателям этого послания: Божия сила (сила Моя и сила Христова - стих 9) наилучшим образом действует в условиях человеческой немощи (сравните 4:7), чтобы вся слава была воздаваема Богу (10:17). Вместо того, чтобы избавить его от мучившего его "жала", Бог дал Павлу Свою благодать, которой, по определению Господа, апостолу было достаточно. diff --git a/2co/12/10.md b/2co/12/10.md index bb4e9e8b..5941ff4e 100644 --- a/2co/12/10.md +++ b/2co/12/10.md @@ -1,17 +1,10 @@ # Поэтому я радуюсь в слабостях, в обидах, в нуждах, в гонениях, в притеснениях за Христа, так как, когда я слаб, тогда силён διὸ εὐδοκῶ ἐν ἀσθενείαις, ἐν ὕβρεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν διωγμοῖς καὶ στενοχωρίαις, ὑπὲρ Χριστοῦ· ὅταν γὰρ ἀσθενῶ, τότε δυνατός εἰμι - "Поэтому я радуюсь в слабостях (недугах), в затруднениях, в нужде, в гонениях, в притеснениях за Христа, потому что когда я слаб, я силен". - ἀσΘένεια: 1. немощь, бессилие, слабость; 2. болезнь, недуг. - ὕβρις: 1. наглость, дерзость; 2. оскорбление, обида; 3. ущерб, вред, затруднение. - ἀνάγκη: 1. необходимость, неизбежность, нужда; 2. бедствие; 3. принуждение, вынуждение; возм.: насилие, пытка. - διωγμός: преследование, гонение; в другой греч лит-ре тж.погоня, охота. - στενοχωρία: теснота, притеснение; перен.тяжелое илитрудное положение, тесные обстоятельства, невзгоды. - Альтернативный перевод Кассиана: "Поэтому я радуюсь немощам, обидам, нужде, гонениям и притеснениям за Христа: ибо когда я немощен, тогда я силен". - Божия благодать дала апостолу Павлу способность видеть вещи в ином, истинном, свете. То, что по человеческой его природе должно было бы вызывать в нем страх и отвращение, он сверхъестественным образом полюбил, потому что явление силы Христовой во всем том, что заставляло страдать его, Павла, приносило славу не ему, а Богу. Когда Павел пришел к концу своей "самости", в нем виден стал лишь Христос. Когда он был немощен, тогда Христос силою Своею мог сделать Павла сильным духовно. diff --git a/2co/12/11.md b/2co/12/11.md index 377c1588..c2882b86 100644 --- a/2co/12/11.md +++ b/2co/12/11.md @@ -5,9 +5,6 @@ # Пока я хвалился, дошёл до безрассудства — вы меня заставили. Не я должен себя хвалить, а вы, так как у меня ни в чём нет недостатка по сравнению с высшими апостолами, хотя я и никто С "похвальбой" было покончено. Павел исполнил роль, сыграть которую его принудили коринфяне - роль человека неразумного. Вместо того, чтобы защитить его от недобрых намеков и наветов, распространявшихся лжеапостолами, коринфяне остались пассивными наблюдателями, тем и принудив Павла выступить в свою защиту самому. Он сознавал, что вполне может сопоставить себя и с самыми великими из числа Двенадцати (11:5), как это следует из всего только что им сказанного. И все-таки попытки такого рода - неразумны, потому что в конечном счете все эти "удостоверения" принадлежали не человеку по имени Павел, а Богу. Он же был ничто. Как он прежде писал коринфянам, "я более всех их потрудился, не я впрочем, а благодать Божия, которая со мною". - τὰ μὲν σημεῖα τοῦ ἀποστόλου κατειργάσθη ἐν ὑμῖν ἐν πάσῃ ὑπομονῇ, σημείοις τε καὶ τέρασιν καὶ δυνάμεσιν Букв.пер.: "я сделался неразумный, вы меня принудили, я ведь имел долг перед вами быть представляемым. Ни в чём ведь я не испытал (уступил) (нужду) (против) высших(м) апостолов(ам), если и ничто я есть". - ώφειλον (имел долг) от ὀφείλω: быть должным, задолжать, иметь долг; нелич. гл. тж.надлежать. συνίστασθαι (быть представляемым) от συνίστημι, συνιστά(ν)ω 1. перех.представлять, являть, показывать, доказывать, хвалить; ср.з.составлять, устанавливать; 2. неперех.стоять вместе, состоять, держаться. - υστέρησα (я испытал нужду) от ὑστερέω: 1. опаздывать, приходить (слишком) поздно; 2. недоставать, нуждаться; 3. отставать, уступать, быть ниже, быть менее совершенным. diff --git a/2co/12/12.md b/2co/12/12.md index 572d9849..71e6d3fc 100644 --- a/2co/12/12.md +++ b/2co/12/12.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Признаки апостола проявились перед вами терпением, знамениями, чудесами и силами τὰ μὲν σημεῖα τοῦ ἀποστόλου κατειργάσθη ἐν ὑμῖν ἐν πάσῃ ὑπομονῇ, σημείοις τε καὶ τέρασιν καὶ δυνάμεσιν - "Знамения апостола были совершены у вас со всяким терпением, знаками, чудесами и силами". - κατειργάσθη (пассивный залог) от κατεργάζομαι: творить, делать, совершать, производить, создавать. С пассивным залогом: были совершены. - ὑπομονή: терпение, выдержка, стойкость, постоянство, перенесение (трудностей), выносливость. σημεῖον: знамение, знак, признак. - τέρας: чудо, диво. - Альтернативный перевод Кассиана: "Признаки апостола были показаны между вами на деле во всяком терпении, и в знамениях, и чудесах и силах". - Сверхъестественные действия, совершавшиеся Павлом по Божией благодати, должны были бы развеять всякие сомнения относительно его апостольства. Знамения имели особое значение; к их числу относятся семь "знамений" Иисуса, описанных евангелистом Иоанном; чудеса (терасин) - необычные события, вызывающие благоговейный страх; явления силы (динамезин - необычные явления, производимые сверхъестественной силою) - все это и было "признаками" апостольства Павла (сравните Деян. 2:22,43; Евр. 2:4). Хотя в Деяниях Апостолов, где описано служение Павла, не упоминается о знамениях и чудесах, явленных им в Коринфе, они несомненно имели там место (признаки оказались перед вами). Павел, кроме того, совершал чудеса до и после своего служения в Коринфе. В Филиппах он изгнал беса из девушки-служанки (Деян. 16:18), а его пребывание в Ефесе было отмечено многочисленными чудесами (Деян. 19:11). Но, конечно, наибольшим чудом было создание церкви в Коринфе, которую "насадил" Павел, но "взрастил" Бог (1-Кор. 3:6). Примечательны большая настойчивость и терпение апостола, в которых тоже - удостоверение Божиего присутствия (Деян. 18:9-11). Все это свидетельствовало о Павле как об истинном апостоле, а о его противниках - как о лжеапостолах (2-Кор. 11:13). diff --git a/2co/12/13.md b/2co/12/13.md index ce218169..fbaeef35 100644 --- a/2co/12/13.md +++ b/2co/12/13.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Так чего вам не хватает из того, что есть у других церквей? Только того, что я сам не был вам в тягость? Простите мне такую вину τί γάρ ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν; χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην - "Потому, что делает (заставляет вас чувствовать себя) хуже по сравнению с остальными церквями? Только то, что я не докучал вам (не был вам в тягость)? Простите мне неправедность эту". καταναρκάω: досаждать, докучать, отягощать, быть в тягость. - χαρίζομαι: 1. давать, даровать, выдавать; 2. отпускать (грехи), прощать. - Альтернативный перевод Кассиана: "Ибо в чём поставлены были вы в худшее положение по сравнению с прочими церквами? Разве только в том, что сам я не стал вам в тягость. Простите мне такую обиду"! - Единственно чем отличался Павел от других истинных апостолов, - это тем, что сам зарабатывал себе на жизнь и не брал положенного ему содержания от коринфян. Он не собирался изменять этому принципу, не желая быть им в тягость (стихи 13-14,16). diff --git a/2co/12/14.md b/2co/12/14.md index 0d355f8a..11c49eb1 100644 --- a/2co/12/14.md +++ b/2co/12/14.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Вот, я готов идти к вам в третий раз и не буду отягощать вас, так как я ищу не вашего, а вас. Не дети должны собирать имущество для родителей, но родители для детей Намеченный им третий визит в Коринф тоже не внес бы в это никаких изменений (13:1, а также пункты 7 и 8 в разделе "Личные контакты и переписка" во вступлении к данному комментарию). Действуя как отец по отношению к своим духовным детям, Павел хотел безвозмездно заботиться о коринфской церкви. Среди причин, по которым он отказывался от вознаграждения (11:10; 1-Кор. 9:17), не последней была его любовь к коринфянам. Конечно, он хотел бы, чтобы они платили ему той же "монетой" (сравните 2-Кор. 6:11-13). - Ἰδοὺ τρίτον τοῦτο ἑτοίμως ἔχω ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ οὐ καταναρκήσω· οὐ γὰρ ζητῶ τὰ ὑμῶν ἀλλ’ ὑμᾶς. οὐ γὰρ ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν ἀλλ’ οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις. Букв.пер.: "вот третий (раз) наготове (охотно) имею прийти к вам, и не буду отягощать (докучать) вас, им не ваше ищу, но вас, ибо не имеют долг дети к родителям сберегать (копить, откладывать), но родители к детям". - ετοίμως (наготове) от ἑτοίμως: с готовностью, наготове, охотно. - καταναρκήσω· (буду приводить в оцепенение) от καταναρκάω: досаждать, докучать, отягощать, быть в тягость. - οφείλει (имеют долг) от ὀφείλω: быть должным, задолжать, иметь долг; нелич. гл. тж.надлежать. θησαυρίζειν (копить) от Θησαυρίζω: хранить, собирать, сберегать, откладывать, накапливать. - Действительно как и говорил Иисус, что никакой родитель не подаст ребёнку камень. Павел как духовный отец Коринфской не будет доставлять трудности в связи со своим посещением церкви, даже если они этого так сильно хотят. Он хочет сохранить независимый статус перед ними. Даже в этом видна Божья мудрость и промысел, что апостол впервые придя в Коринф, работал там своими руками, делая палатки, ведь церковь в Коринфе впоследствии отличалась своенравным характером. diff --git a/2co/12/15.md b/2co/12/15.md index 916ed68b..47ff192f 100644 --- a/2co/12/15.md +++ b/2co/12/15.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Я с удовольствием буду тратить своё и себя за ваши души, хотя вы любите меня меньше, чем я вас ἐγὼ δὲ ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν. εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶ [ν], ἧσσον ἀγαπῶμαι - "Я же охотно буду изнурять себя (тратить) и расточать за души ваши. Даже (не смотря на то, что), чрезвычайно вас любящий, я менее любим вами". δαπανάω: 1. расходовать, тратить, расточать, проживать, издерживать; перен.истощать, изнурять. ἐκδαπανάω: растрачивать, расходовать до конца; перен. отдаваться целиком. - περισσοτέρως: чрезвычайно, особенно, в избытке, (гораздо) более, весьма. - ἥττων: хуже, менее, уступающий. - Альтернативный перевод Кассиана: "Я же очень охотно буду тратить и себя самого истощу за души ваши. Если я вас особенно люблю, то буду ли я менее любим вами"? diff --git a/2co/12/16.md b/2co/12/16.md index 1df7cf65..0b466381 100644 --- a/2co/12/16.md +++ b/2co/12/16.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Предположим, лично я не отягощал вас, но был хитрым и обманом брал у вас Альтернативный перевод Кассиана: "Пусть так, я не обременил вас; но как лукавый, я взял вас хитростью". πανοῦργος: хитрый, коварный, лукавый, способный на все, неразборчивый в средствах. - Апостол мог бы и смириться с тем, что его любовь к ним была не вполне взаимной, но он не мог снести их подозрений, что он и его помощники тайно извлекают выгоду из отношений с ними (тогда как все было наоборот). Видимо, лжеапостолы пускали слухи, что нежелание Павла принимать поддержку от церкви служит ему лишь прикрытием его сребролюбия и сомнительных замыслов, связанных со сбором пожертвований. diff --git a/2co/12/18.md b/2co/12/18.md index a1492757..bbc1d15a 100644 --- a/2co/12/18.md +++ b/2co/12/18.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Я уговорил Тита и послал с ним одного из братьев. Воспользовался ли Тит чем-то от вас? Разве мы действовали не в одном духе? Не одним путём ходили? παρεκάλεσα Τίτον καὶ συναπέστειλα τὸν ἀδελφόν· μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος; οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν; οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν - "Я уговорил (умолил) Тита и послал его вместе с другим братом, но ведь не воспользовался вами корыстно Тит? Не в том же духе (Духе) мы пришли (действовали)? Не теми же следами (шли)"? - περιπατέω: ходить (кругом); перен.поступать, жить, вести, действовать. - ἴχνος: след. - Альтернативный перевод Кассиана: "Я просил Тита и послал о ним одного брата. Разве Тит искал от вас корысти? Не в одном ли духе мы ходили? Не по тем ли же следам"? diff --git a/2co/12/20.md b/2co/12/20.md index a315565c..05a28bbf 100644 --- a/2co/12/20.md +++ b/2co/12/20.md @@ -3,19 +3,11 @@ # Не хочу найти у вас раздоров, зависти, гнева, ссор, клеветы, сплетен, гордости, беспорядков Альтернативный перевод Кассиана: "Ибо я боюсь, как бы, придя, я нашел вас не такими, какими хочу, и вы не нашли бы меня таким, каким не хотите; как бы не было раздоров, зависти, гнева, своекорыстия, наговоров, нашёптываний, надменности, беспорядков". - Наказывать их ему было бы больно, как отцу, вынужденному наказывать своих детей (12:21). Только потому и отменил он намеченный прежде свой третий визит к ним (1:23 - 2:4). Их реакция на его предыдущее послание порадовала Павла (7:8-13), однако появление лжеапостолов в их среде угрожало оживлением прежних разногласий между ними. - φοβοῦμαι γὰρ μή πως ἐλθὼν οὐχ οἵους θέλω εὕρω ὑμᾶς κἀγὼ εὑρεθῶ ὑμῖν οἷον οὐ θέλετε· μή πως ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθεῖαι, καταλαλιαί, ψιθυρισμοί, φυσιώσεις, ἀκαταστασίαι· Букв.пер.: "боюсь, ибо (потому что) как придя не каковых (таковых как) хочу найду вас, и я был найден вами каковым не желаете, не какой-либо ссорой, ревностью, яростью (пылом, негодованием, страстью), соперничеством (честолюбием, распрей, интригой), наговорами (клеветой, злословием) , нашёптыванием (клеветой), надутостью (надменностью, гордостью), беспорядками (смятением)". - έρις (ссора) от ἔρις: спор, распря, ссора, раздор, любопрение. - θυμοί (ярости) от Θυμός: 1. гнев, негодование, ярость; 2. страсть, пыл. - εριθείαι (соперничества) от ἐριΘεία: 1. раздор, ссора, распря, интрига; 2. честолюбие, соперничество, любопрение, сварливость. - καταλαλιαί (оговоры) от καταλαλιά: наговор, клевета, злословие. - ψιθυρισμοί (нашёптывания) от ψιΘυρισμός: шепот, тайные сплетни, клеветническое нашептывание. φυσιώσεις (надутости) от φυσίωσις: кичливость, надменность, гордость. - ακαταστασίαι· (беспорядки) от ἀκαταστασία: 1. непостоянство, неустойчивость; 2. смятение, волнение, беспокойство; 3. неустройство, беспорядок. diff --git a/2co/12/21.md b/2co/12/21.md index e6dfbdd6..a5d41aab 100644 --- a/2co/12/21.md +++ b/2co/12/21.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Чтобы опять, когда приду, не унизил меня у вас мой Бог и чтобы не оплакивать мне многих, которые согрешили прежде и не покаялись в нечистоте, разврате и распущенности, которые делали μὴ πάλιν ἐλθόντος μου ταπεινώσῃ με ὁ θεός μου πρὸς ὑμᾶς καὶ πενθήσω πολλοὺς τῶν προημαρτηκότων καὶ μὴ μετανοησάντων ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ πορνείᾳ καὶ ἀσελγείᾳ ᾗ ἔπραξαν - "Чтобы снова придя не смирил меня Бог мой за вас, и чтобы я не испытал скорбь о многих прежде согрешивших, и не покаявшихся за нечистоту свою, и блуд и распущенность, которую они совершали (делали)". - ταπεινόω: понижать; перен.унижать, уничижать, умалять. - πενΘέω: плакать, оплакивать, печалиться, горевать: испытывать скорбь. - προημαρτηκότων (причастие) от προαμαρτάνω согрешать прежде. С причастием: согрешившие прежде. - μετανοησάντων (причастие) от μετανοέω: передумывать, каяться, менять мнение, вразумляться, покаяться, раскаиваться. С причастием: раскаявшиеся. Альтернативный перевод Кассиана: "Чтобы снова, когда я приду, не смирил меня Бог мой перед вами, и не оплакал бы я многих, впавших прежде в грех и не покаявшихся в нечистоте и блуде и распутстве, которое они совершили". Восемь перечисленных в 12:20 грехов - естественный плод разделений в церкви; так же, как для трех грехов, упомянутых в стихе 21 - благоприятен климат попустительства в области морали, который тоже возникает в результате разъединения; по поводу этих трех грехов (толкование и в Гал. 5:19). Казалось бы, ориентация лжеапостолов на Закон должна была вызывать у них непримиримое отношение к плотским грехам, перечисленным в стихе 21, но на деле, как это ни печально, законничество и аморальность часто шли рука об руку (Фил. 3:3,19; Иоан. 8:3-7). diff --git a/2co/13/01.md b/2co/13/01.md index 7ff74340..bac3e1d4 100644 --- a/2co/13/01.md +++ b/2co/13/01.md @@ -2,16 +2,12 @@ Павел утверждает, что Христос говорит через него, и что Павел хочет восстановить их, ободрить и объединить. -## В третий раз уже иду к вам. При двух или трёх свидетелях будет твёрдо любое слово. +# В третий раз уже иду к вам. При двух или трёх свидетелях будет твёрдо любое слово. Τρίτον τοῦτο ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς· ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ τριῶν σταθήσεται πᾶν ῥῆμα.* - Букв.пер.: "В третий раз иду (собираюсь прийти) к вам. На устах двух и трёх свидетелей будет стоять всякое слово". - Альтернативный перевод Кассиана: "Уже в третий раз иду к вам: устами двух свидетелей или трех подтвердится каждое слово". - Апостол Павел повествует о том, что скоро снова хочет прийти в Коринф. Вероятно, Павел специально говорит об этом в последней главе, чтобы Коринфяне были готовы к встрече с ним. Также он провозглашает это перед свидетелями, как написано в Писании, для удостоверения этих слов. - Второе посещение Коринфа (2:1) было сопряжено для апостола Павла с унижением не только по причине оскорбления, которому он подвергся (2:5-11), но и потому, что многие в церкви жили противно воле Божией (12:21). Павел уже тогда предупреждал их о последствиях греховного образа жизни и снова предупреждает их о том же в этом послании. # При двух или трёх свидетелях будет твёрдо любое слово diff --git a/2co/13/02.md b/2co/13/02.md index 326976e2..01f3b728 100644 --- a/2co/13/02.md +++ b/2co/13/02.md @@ -1,15 +1,9 @@ -## Я предупреждал вас, когда приходил к вам второй раз, и теперь, когда отсутствую, предупреждаю о том же. Когда приду, не пощажу тех, кто грешит. +# Я предупреждал вас, когда приходил к вам второй раз, и теперь, когда отсутствую, предупреждаю о том же. Когда приду, не пощажу тех, кто грешит. προείρηκα καὶ προλέγω, ὡς παρὼν τὸ δεύτερον καὶ ἀπὼν νῦν, τοῖς προημαρτηκόσιν καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν, ὅτι ἐὰν ἔλθω εἰς τὸ πάλιν οὐ φείσομαι - Букв.пер.: "я прежде сказал и говорю наперёд, как присутствуя второй (раз) и, отсутствуя теперь (ныне), прежде согрешившим и всем остальным, что если приду не пощажу (не буду щадить, не пожалею)". - προείρηκα (Я прежде сказал) от προερέω: 1. предрекать, предсказывать, говорить наперед, возвещать илиобъявлять наперед; 2. говорить прежде, предвозвещать илиобъявлять прежде. - προλέγω (говорю наперёд) от προλέγω: предсказывать, предрекать, прорицать. - φείσομαι (буду щадить) от φείδομαι: 1. щадить, жалеть; 2. удерживаться, воздерживаться. - Грозный тон апостола Павла, особенно в контексте того, что он обращается ко всем и грешникам в особенности. "Не пожалею" звучит достаточно милитаристично (воинственно), можно перефразировать так: "пощады не будет". - В свое время Иисус применил сказанное во Втор. 19:15 к заблуждающимся братьям (Матф. 18:16): в свете этого надо понимать вторую и третью строки стих 1 - звучащие в подтверждение обещания апостола (стих 2) применить власть к тем, кто не желает каяться. Доказательство его апостольской власти, которого ищут, они получат, но в такой форме, что лучше бы им избежать этого (1-Кор. 5:5). Ибо Христос, Которому он служил, - не был бессилен в отношении коринфян (как на наказание, так и на работу, которую совершал в них). diff --git a/2co/13/03.md b/2co/13/03.md index b26316eb..0182cf8c 100644 --- a/2co/13/03.md +++ b/2co/13/03.md @@ -1,13 +1,8 @@ -## Вы ищете доказательства того, что Христос говорит во мне. Он не бессилен для вас, но силён в вас. +# Вы ищете доказательства того, что Христос говорит во мне. Он не бессилен для вас, но силён в вас. ἐπεὶ δοκιμὴν ζητεῖτε τοῦ ἐν ἐμοὶ λαλοῦντος Χριστοῦ, ὃς εἰς ὑμᾶς οὐκ ἀσθενεῖ ἀλλὰ δυνατεῖ ἐν ὑμῖν. - Букв.пер.: "когда испытанность (проверку, доказательство) ищите, во мне произносящего Христа, который для вас не бессилен, но имеет силу в вас". - Альтернативный перевод Кассиана: "Раз уж вы ищете доказательства, Христос ли говорит во мне, Он, Который не бессилен для вас, но проявляет Свое могущество среди вас". - Альтернативный перевод РБО: "Вы требуете доказательств, что моими устами говорит Христос. Христос для вас не слаб, Он среди вас являет Свою силу". - δοκιμην (испытанность) от δοκιμή: 1. испытание, проверка; 2. доказательство; 3. опытность, опыт, верность. - ασθενει (имеет слабость) от ἀσΘενέω: 1. быть слабым или немощным, изнемогать, испытывать недостаток сил; 2. болеть, хворать. diff --git a/2co/13/04.md b/2co/13/04.md index 2d4276e5..843e2424 100644 --- a/2co/13/04.md +++ b/2co/13/04.md @@ -1,17 +1,10 @@ -## Потому что хотя Он и распят в слабости, но жив Божьей силой. И мы также, хотя слабы в Нём, но будем живы с Ним Божьей силой в вас. +# Потому что хотя Он и распят в слабости, но жив Божьей силой. И мы также, хотя слабы в Нём, но будем живы с Ним Божьей силой в вас. καὶ γὰρ ἐσταυρώθη ἐξ ἀσθενείας, ἀλλὰ ζῇ ἐκ δυνάμεως θεοῦ. καὶ γὰρ ἡμεῖς ἀσθενοῦμεν ἐν αὐτῷ, ἀλλὰ ζήσομεν σὺν αὐτῷ ἐκ δυνάμεως θεοῦ εἰς ὑμᾶς. - Букв.пер.: "Ибо и он был распят из слабости, но живёт из силы Бога, ибо и мы имеем слабость (немощь) в Нём, но будем жить с Ним из силы Бога в вас". - Альтернативный перевод РБО: "И действительно, Его распяли слабым, но Он живет силой Бога. И мы слабы вместе с Ним, но силой Бога будем жить вместе с Ним для вас". - εσταυρώθη (Он был распят) от σταυρόω: распинать на кресте. - ασθενείας (слабости) от ἀσΘένεια: 1. немощь, бессилие, слабость; 2. болезнь, недуг. - ασθενοũμεν (имеем слабость) от ἀσΘενέω: 1. быть слабым или немощным, изнемогать, испытывать недостаток сил; 2. болеть, хворать. - Очень необычно, как Павел пишет о слабости и немощи как о том, что можно иметь или достигнуть. Казалось бы зачем достигать слабости или немощи? Высшим проявлением Христа была Его смерть (и воскресение) на Голгофе, которая, к слову, была апогеем его безукоризненного и бескомпромиссного пути. Подобным образом, достигая в себе христианскую слабость, человек получает Божью силу. - Парадокс Христа был и парадоксом Павла. Имея в своем распоряжении Божию силу (Матф. 26:53), Христос, тем не менее, шел путем немощи ко кресту. В воскресении же Его проявилось все величие этой неиссякаемой силы (Еф. 1:19-21). В земной жизни Павел, как и Иисус, шел тропою "немощи", однако, как и через жизнь Иисуса, через жизнь Павла пробивался свет силы Божией (Матф. 4:23; 2-Кор. 12:12). И Павел хотел, чтобы эту силу можно было использовать в созидательных, а не в карающих целях (13:10; 10:2-6), и чтобы она давала ему возможность служить верующим. diff --git a/2co/13/05.md b/2co/13/05.md index fc5d0271..037de55b 100644 --- a/2co/13/05.md +++ b/2co/13/05.md @@ -1,15 +1,9 @@ -## Проверяйте самих себя, в вере вы или нет. Самих себя исследуйте. Разве вы не знаете самих себя, что Иисус Христос в вас? Если только вы не те, кем должны быть. +# Проверяйте самих себя, в вере вы или нет. Самих себя исследуйте. Разве вы не знаете самих себя, что Иисус Христос в вас? Если только вы не те, кем должны быть. Ἑαυτοὺς πειράζετε εἰ ἐστὲ ἐν τῇ πίστει, ἑαυτοὺς δοκιμάζετε· ἢ οὐκ ἐπιγινώσκετε ἑαυτοὺς ὅτι Ἰησοῦς Χριστὸς ἐν ὑμῖν; εἰ μήτι ἀδόκιμοί ἐστε. - Букв.пер.: "Самих себя испытывайте, если есть в вере, самих себя распознавайте, не познаёте в самих себе, что Иисус Христос в вас? если неужели вы (окажетесь) непригодны (недостойны)". - Альтернативный перевод РБО: "Задайте себе вопрос: тверды ли вы в вере? Испытайте сами себя! Или вы не знаете, что в вас Иисус Христос? Знаете, конечно, если только не провалились на испытании". - Альтернативный перевод Кассиана: "Проверяйте самих себя, в вере ли вы, самих себя испытывайте. Или вы не знаете самих себя, что Иисус Христос – в вас"? - πειράζετε (испытывайте) от πειράζω: 1. пытаться, делать попытку; 2. испытывать, подвергать испытанию; 3. искушать, пытаться совратить или уловить; как сущ.искуситель. - αδόκιμοί (непригодные) от ἀδόκιμος: 1. неполноценный, неспособный, негодный, превратный; 2. недостойный, презренный, жалкий. - В этом послании апостол Павел постоянно подвергает тщательному анализу и самого себя и свое служение. Теперь же он передает "увеличительное стекло" коринфянам, предлагая им вникнуть в их поведение (в греческом тексте выразительно подчеркнуто "самих себя"). Вопрос, который ставит Павел, обычно предполагает утвердительный ответ; в стихе 5 он может быть прочитан и так: "Христиане вы или нет?" Скорее он, однако, предполагает состояние коринфян с точки зрения практического освящения: показывают ли они своим поведением, что они в вере (сравните 1-Кор. 16:13) и своим послушанием - что Христос в них? diff --git a/2co/13/06.md b/2co/13/06.md index 6c68a6ec..8805197f 100644 --- a/2co/13/06.md +++ b/2co/13/06.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## О нас же, надеюсь, узнаете, что мы те, кем должны быть. +# О нас же, надеюсь, узнаете, что мы те, кем должны быть. ἐλπίζω δὲ ὅτι γνώσεσθε ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἐσμὲν ἀδόκιμοι. - Букв.пер.: "надеюсь же, что познаете, что мы не есть непригодные". - Альтернативный перевод Кассиана: "Разве только вы не выдерживаете испытания. О нас же я надеюсь вы узнаете, что мы испытание выдерживаем". - Снова Павел указывает на своё посещение Коринфа. Он своим пребыванием докажет свою пригодность для Христа. - Испытывайте …себя. Если вы делаете добро, значит, выдержите это испытание. Если совершаете зло, значит - не выдержите его, и тогда подлежите Божиему наказанию. Выражение "вы не то, чем должны быть" в 2-Кор. 13:5, (по отношению к невыдержавшим испытания), соответствует греческому слову, которое буквально означает "не получивший одобрения", "признанный недостойным" (оно же употреблено в 1-Кор. 9:27). diff --git a/2co/13/07.md b/2co/13/07.md index c6648d4c..8a48f5b7 100644 --- a/2co/13/07.md +++ b/2co/13/07.md @@ -1,15 +1,9 @@ -## Молим Бога, чтобы вы не делали никакого зла. Не для того, чтобы нам показаться, кем должны быть, но чтобы вы делали добро, даже если бы и мы оказались не тем, кем должны быть. +# Молим Бога, чтобы вы не делали никакого зла. Не для того, чтобы нам показаться, кем должны быть, но чтобы вы делали добро, даже если бы и мы оказались не тем, кем должны быть. εὐχόμεθα δὲ πρὸς τὸν θεὸν μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν, οὐχ ἵνα ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν, ἀλλ’ ἵνα ὑμεῖς τὸ καλὸν ποιῆτε, ἡμεῖς δὲ ὡς ἀδόκιμοι ὦμεν. - Букв.пер.: "молимся же к Богу, чтобы вы не делали никакого зла. Не для того чтобы нам годными показаться, но чтобы вы добро делали, мы же как негодные были". - Альтернативный перевод Кассиана: "Но мы молимся Богу, чтобы вы не совершили никакого зла, – не с тем, чтобы мы показали себя выдерживающими испытание, но с тем, чтобы вы творили добро, а мы были, как будто, не выдерживающими испытания". - ευχόμεθα (Молимся) от εὔχομαι: молиться, обращаться с мольбой; возм.(горячо) желать, выражать пожелание. - δόκιμοι (годные) от δόκιμος: 1. испытанный, испробованный, проверенный, т.е. отличный, достойный, славный; 2. подлинный, настоящий; 3. приятный, лучший. - Можно сказать, что Павел вносит соревновательный мотив в его слова. Он говорит не о показном христианстве, быть добрыми для Павла. Тем не менее сравнивает с собой, чтобы Павел, на фоне усердия Коринфской общины, стал подобно негодному или ненужному, его бы это, скорее, порадовало, чем огорчило. - Какие бы подозрения ни имели коринфяне относительно поведения апостола Павла (2-Кор. 1:17; 2:17; 7:2), он полагал, что по трезвой оценке они перестанут сомневаться в нем. Он выражает надежду на то, что они не будут найдены Богом недостойными, и на то, что убедятся, что и он не найден Им недостойным. Однако не его собственные, а их репутация и состояние беспокоили апостола. diff --git a/2co/13/08.md b/2co/13/08.md index 985a2595..ef0caca0 100644 --- a/2co/13/08.md +++ b/2co/13/08.md @@ -1,9 +1,6 @@ -## Потому что мы не имеем силы против истины, но сильны за истину. +# Потому что мы не имеем силы против истины, но сильны за истину. οὐ γὰρ δυνάμεθά τι κατὰ τῆς ἀληθείας ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς ἀληθείας. - Букв.пер.: "ибо не может что-либо против истины, но за истину". - Альтернативный перевод Кассиана: "Мы не имеем силы против истины, но только за истину". - Павел знал, что "не силен" или бессилен против истины, т. е. против воли Божией. Пережитое им на дороге в Дамаск убедило его в этом (Деян. 9:1-6). Как и его Господь Иисус Христос, он желал служить людям (2-Кор. 8:9; 12:15). Именно в немощи его Бог сделал его сильным (12:8,10), и та же закономерность действовала в отношении коринфян (13:9). Их духовное благополучие и было предметом постоянной озабоченности апостола (сравните Фил. 2:20-21). diff --git a/2co/13/09.md b/2co/13/09.md index 46860764..6d49d0d2 100644 --- a/2co/13/09.md +++ b/2co/13/09.md @@ -1,15 +1,9 @@ -## Мы радуемся, когда мы слабы, а вы сильны, об этом и молимся — о вашем совершенстве. +# Мы радуемся, когда мы слабы, а вы сильны, об этом и молимся — о вашем совершенстве. χαίρομεν γὰρ ὅταν ἡμεῖς ἀσθενῶμεν, ὑμεῖς δὲ δυνατοὶ ἦτε· τοῦτο καὶ εὐχόμεθα, τὴν ὑμῶν κατάρτισιν. - Букв.пер.: "мы радуемся ведь когда будем иметь слабость (немощь), вы же сильны будете. Об этом и молимся, вашем совершении". - Альтернативный перевод Кассиана: "Ибо мы радуемся, когда мы немощны, а вы сильны; об этом мы и молимся: о вашем совершенствовании". - ασθενωμεν (будем иметь слабость) от ἀσΘενέω: 1. быть слабым или немощным, изнемогать, испытывать недостаток сил; 2. болеть, хворать. - κατάρτισιν (налаживании) от κατάρτισις: совершенствование, совершение. - Павел говорит о христианской взаимопомощи и взаимовыручке, когда апостол со своими спутниками устанут, Коринфские верующие им помогут в служении. - Слово, переведенное как "совершенство", можно было бы перевести и словом "исправление". Это существительное встречается в Новом Завете только здесь, но соответствующий глагол катартизесте видим во 2-Кор. 13:11, где он переведен как "усовершайтесь"; в Матф. 4:21 он же переведен в значении "починять" - применительно к рыбацким сетям. diff --git a/2co/13/10.md b/2co/13/10.md index 7830e127..8bccbc44 100644 --- a/2co/13/10.md +++ b/2co/13/10.md @@ -1,15 +1,9 @@ -## Для того я и пишу это, когда я отсутствую, чтобы, когда буду с вами, не употреблять строгости власти, данной мне Господом к созиданию, а не к разрушению. +# Для того я и пишу это, когда я отсутствую, чтобы, когда буду с вами, не употреблять строгости власти, данной мне Господом к созиданию, а не к разрушению. Διὰ τοῦτο ταῦτα ἀπὼν γράφω, ἵνα παρὼν μὴ ἀποτόμως χρήσωμαι κατὰ τὴν ἐξουσίαν ἣν ὁ κύριος ἔδωκέν μοι εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν. - Букв.пер.: "Поэтому, отсутствуя это пишу я, чтобы присутствуя резко (сурово, решительно, строго) не действовал по власти, которую Господь дал мне на построение, а не на разрушение". - Альтернативный перевод Кассиана: "Для того я пишу это отсутствуя, чтобы, присутствуя, не поступить строго по власти, которую Господь мне дал для созидания, а не для разрушения". - αποτόμως (резко) от ἀποτόμως: строго, сурово, решительно. - χρήσωμαι (я обошёлся) от χράομαι: 1. пользоваться, употреблять, применять; 2. предпринимать, поступать, действовать. - Павел предупреждает Коринфян, что им лучше поступать, так как он говорит, делая добро, чтобы, когда он придёт ему не использовать силу для нравоучений, а для созидания. - Молитва об "исправлении" путей коринфян (стих 7) звучит уместным завершением Павловых предупреждений (2-Кор. 12:20-21; 13:5-7). Ведь ему так не хотелось прибегать к наказанию тех, кого он любил (сравните 2:2), но, вместо того, - работать с ними, ради их же радости (1:24) желал он, ради созидания (13:10). diff --git a/2co/13/11.md b/2co/13/11.md index 311ce450..5b51b8fc 100644 --- a/2co/13/11.md +++ b/2co/13/11.md @@ -2,18 +2,14 @@ Павел завершает своё письмо к Коринфским верующим. -## Общие замечания: +# Общие замечания: Вняли ли коринфяне предупреждению апостола Павла? - Да. Поскольку Павел распространил свое служение на другие области, можно заключить, что коринфская проблема была решена - ведь первое ставилось им в зависимость от второго (10:15-16). После написания этого послания апостол посетил Коринф и пробыл там три месяца, написав оттуда Послание к Римлянам. В нем мы читаем (Рим. 15:23): "ныне же, не имея такого места в сих странах" (подразумевается - где бы не было проповедано Евангелие). Значит, его призыв был коринфянами услышан Впрочем, братья, радуйтесь, совершенствуйтесь, утешайтесь, будьте единомышленниками, мирны — и тогда Бог любви и мира будет с вами Альтернативный перевод Кассиана: "Впрочем, братья, радуйтесь! Усовершайтесь, утешайтесь, будьте единомысленны, храните мир, и Бог любви и мира будет с вами". Павел завершает послание призывом к единству: усовершайтесь (т. е. "исправляйте пути ваши" - толкование на "совершенство" в стихе 9) …будьте единомысленны (сравните Фил. 2:2), мирны (т. е. живите в мире друг с другом). Единство же может быть достигнуто только при уповании на Бога, дающего любовь (2-Кор. 13:13) и мир. В те времена оно выражалось в лобзании святом (сравните Рим. 16:16; 1-Кор. 16:20 - соответствующие ком.; 1-Фес. 5:26; 1-Пет. 5:14). -## Впрочем, братья, радуйтесь, совершенствуйтесь, утешайтесь, будьте единомышленниками, мирны — и тогда Бог любви и мира будет с вами. +# Впрочем, братья, радуйтесь, совершенствуйтесь, утешайтесь, будьте единомышленниками, мирны — и тогда Бог любви и мира будет с вами. Λοιπόν, ἀδελφοί, χαίρετε, καταρτίζεσθε, παρακαλεῖσθε, τὸ αὐτὸ φρονεῖτε, εἰρηνεύετε, καὶ ὁ θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν. - Букв.пер.: "в остальном, братья, радуйтесь, совершенствуйтесь (преображайтесь), утешайтесь, об одном думайте (помышляйте, рассуждайте), живите мирно, и Бог любви и мира будет с вами". - Λοιπόν ([В] остальном) от λοιπόν: наконец, впрочем, все еще, затем. - φρονειτε (думайте) от φρονέω: думать, мыслить, помышлять, размышлять, рассуждать. - ειρηνεύετε (живите мирно) от εἰρηνεύω: 1. жить в мире; 2. примирять, умиротворять. diff --git a/2co/13/12.md b/2co/13/12.md index 066afd8a..257042f3 100644 --- a/2co/13/12.md +++ b/2co/13/12.md @@ -1,9 +1,6 @@ -## Приветствуйте друг друга святым целованием. Приветствуют вас все святые. +# Приветствуйте друг друга святым целованием. Приветствуют вас все святые. Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν ἁγίῳ φιλήματι. Ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἅγιοι πάντες. - Букв.пер.: "Приветствуйте друг друга в святой любви. Приветствуют вас святые все". - Альтернативный перевод Кассиана: "Приветствуйте друг друга поцелуем святым. Приветствуют вас все святые". - Во время написания 2 Послания к Коринфянам Павел находился среди "святых" Македонии (см. вступление), приветствия которых он и передает коринфянам. diff --git a/2co/13/13.md b/2co/13/13.md index a163c1af..094429bb 100644 --- a/2co/13/13.md +++ b/2co/13/13.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Благодать нашего Господа Иисуса Христа, и любовь Бога Отца, и общение Святого Духа со всеми вами. Аминь. -## Ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ καὶ ἡ κοινωνία τοῦ ἁγίου πνεύματος μετὰ πάντων ὑμῶν. - -## Букв.пер.: "Благодать Господа Иисуса Христа и любовь Бога и общение Святого Духа со всеми вами. [Аминь]". - -## Альтернативный перевод Кассиана: "Благодать Господа Иисуса Христа и любовь Бога и общение Святого Духа со всеми". - +Ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ καὶ ἡ κοινωνία τοῦ ἁγίου πνεύματος μετὰ πάντων ὑμῶν. +Букв.пер.: "Благодать Господа Иисуса Христа и любовь Бога и общение Святого Духа со всеми вами. [Аминь]". +Альтернативный перевод Кассиана: "Благодать Господа Иисуса Христа и любовь Бога и общение Святого Духа со всеми". В заключение Павел призывает на коринфян благословение Триединого Бога, дабы благодать, явленная Христом, любовь, исходящая от Бога Отца (сравните "Бог любви" в стихе 11) и общение (братское), которое возможно благодаря действию Святого Духа, стали достоянием верующих в Коринфе. diff --git a/2co/13/intro.md b/2co/13/intro.md index 31109914..e7fa9099 100644 --- a/2co/13/intro.md +++ b/2co/13/intro.md @@ -1,25 +1,19 @@ -# 2 Коринфянам 13 Общее примечание - -## Структура и формат +# 2 Коринфянам 13 Общее примечание ## Структура и формат В этой главе Павел заканчивает защиту своего авторитета. Затем он завершает письмо заключительными приветствиями и благословениями. -## Специальные понятия в этой главе - -### Подготовка +# Специальные понятия в этой главе ### Подготовка Павел наставляет Коринфян, как им следует готовиться к его следующему визиту к ним. Он надеется избежать необходимости дисциплинировать людей из церкви, чтобы его визит был радостным. -## Другие возможные трудности при переводе этой главы - -### Сила и слабость +# Другие возможные трудности при переводе этой главы ### Сила и слабость В этой главе Павел неоднократно использует контрастные слова «сила» и «слабость». Переводчик должен использовать слова, которые воспринимаются как противоположности друг друга. -### «Проверяйте самих себя, в вере вы или нет. Самих себя исследуйте.» +# «Проверяйте самих себя, в вере вы или нет. Самих себя исследуйте.» Мнения учёных разделяются относительно того, что означают эти предложения. Некоторые утверждают, что христиане должны проверять, согласуются ли их действия с их христианской верой. Контекст благоприятствует этому пониманию. Другие говорят, что эти предложения означают, что христиане должны оценивать свои действия и спрашивать себя, действительно ли они спасены. -## Ссылки: +# Ссылки: * **[2 Коринфянам 13:1 Примечание](./01.md)** diff --git a/2jn/01/01.md b/2jn/01/01.md index 75bf5ce7..1d837a65 100644 --- a/2jn/01/01.md +++ b/2jn/01/01.md @@ -1,10 +1,8 @@ -# Общая информация: - -## Адресат (Госпоже) +# Общая информация: Адресат (Госпоже) Существует предположение, что слова "избранной госпоже" относились к какой-то конкретной церкви (своего рода литературный прием), а слова "дети ее" - к членам этой церкви. Примеров такой персонификации, когда народы (страны) или города уподобляются женщине (сравните с "дочерью Сиона") в Библии немало, а церковь часто уподобляется на ее страницах невесте Иисуса Христа (Еф. 5:22-23; 2-Кор. 1:2; Откр. 19:7). -## Авторство +# Авторство От старейшины. Традиционно считается, что послание принадлежит перу апостола Иоанна. Сам автор называет себя просто "старцем". Едва ли это слово означает, что он был одним из старейшин в какой-то из местных церквей. Скорее оно соответствовало ласковому названию (сравните 1-Тим. 5:1-2; 3-Иоан. 1:1), под которым автор был известен его читателям; с другой стороны, греческое слово "пресбитерос" ("пресвитер") и означает - старый человек, старец, и имеется ряд уходящих в глубь веков свидетельств в пользу того, что этим словом могли называть любого из апостолов или тех, кто с самого начала были свидетелями жизни Иисуса Христа, Его учениками. И не только я, но и все те, кто узнали истину Выражение: καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν. Можно перевести так: "и не только я, но и все те, узнавшие истину". Выражение намекает на то, что речь идёт действительно о всей церкви, а не о конкретной Госпоже. @@ -12,7 +10,7 @@ С этих слов начинается данное послание. Вы можете уточнить: "Я, Иоанн, старейшина церкви, пишу избранной госпоже и её детям". -## которых я люблю в истине +# которых я люблю в истине Послание начинается так, как обычно начинались письма, писавшиеся в то время. Автор называет себя, затем - тех, кому он пишет, и приветствует их. Но, как уже сказано ранее, здесь автор не уточняет имени "избранной госпожи" и естественнее воспринимать это письмо как обращение к церкви. Уже из введения видно, что речь в нем главным образом пойдет об "истине" и о "любви" (слово "истина" дважды употребляется в 1 стихе и в стихах 2-4, а слово "любовь" и производное от него - в стихах 1,3,5-6. Те же две темы превалируют и в 3-Иоанна. diff --git a/2jn/01/02.md b/2jn/01/02.md index caa788a7..71051901 100644 --- a/2jn/01/02.md +++ b/2jn/01/02.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Общая информация: -## Христианская любовь - это не просто сентиментальное чувство или гуманное сострадание, она - мотивируется знанием истины, которая открылась людям в Иисусе Христе. Эта всеобъемлющая истина есть основа любви. Именно благодаря ей Церковь любима, и ее, эту истину, должна она бережно хранить. +Христианская любовь - это не просто сентиментальное чувство или гуманное сострадание, она - мотивируется знанием истины, которая открылась людям в Иисусе Христе. Эта всеобъемлющая истина есть основа любви. Именно благодаря ей Церковь любима, и ее, эту истину, должна она бережно хранить. -## ради истины, которая находится в нас и будет с нами всегда +# ради истины, которая находится в нас и будет с нами всегда -## Оригинальное выражение: "διὰ τὴν ἀλήθειαν τὴν μένουσαν ἐν ἡμῖν καὶ μεθ’ ἡμῶν ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα". Слово μένουσαν - остающуюся от глагола μένω переходный ждать, ожидать, непереходный оставаться, пребывать, жить, быть. Или можно также перевести: "через истину остающуюся в нас, и которая будет с нами вовек (вечно, всегда)". +Оригинальное выражение: "διὰ τὴν ἀλήθειαν τὴν μένουσαν ἐν ἡμῖν καὶ μεθ’ ἡμῶν ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα". Слово μένουσαν - остающуюся от глагола μένω переходный ждать, ожидать, непереходный оставаться, пребывать, жить, быть. Или можно также перевести: "через истину остающуюся в нас, и которая будет с нами вовек (вечно, всегда)". diff --git a/2jn/01/04.md b/2jn/01/04.md index c1eacc63..5fe71c64 100644 --- a/2jn/01/04.md +++ b/2jn/01/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Я очень обрадовался тому, что среди твоих детей нашёл тех, кто ходит в истине по заповеди, которую мы получили от Отца +# Я очень обрадовался тому, что среди твоих детей нашёл тех, кто ходит в истине по заповеди, которую мы получили от Отца Выражение: Ἐχάρην λίαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σου περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ, καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ πατρός - "Обрадовался сильно, что нашел из детей твоих ходящих в истине, как и заповедь мы получили через Отца". χαίρω: радоваться; повел. употр. в приветствиях и др. обращениях. περιπατέω: ходить (кругом); перен.поступать, жить, вести, действовать. Очевидно Иоанн где-то, возможно, случайно, встретился с несколькими членами этой церкви (из детей твоих - сравните стих 1) и обрадовался, видя, что они ходят в истине (сравните 3-Иоан. 1:3-4). Верность их, в которой апостол имел возможность убедиться, служит ему радостным отправным пунктом в его послании. "Ходя в истине" (сравните 3-Иоан. 1:3-4), они делали именно то, что заповедал Отец. Ведь "ходить в истине" значит повиноваться той истине, которую Бог дал нам познать. Желание апостола в том, чтобы вся церковь поступала так. diff --git a/2jn/01/05.md b/2jn/01/05.md index 25f7d5dd..fb4f0a7d 100644 --- a/2jn/01/05.md +++ b/2jn/01/05.md @@ -1,12 +1,4 @@ -## Общая информация: - -Как и в большом Первом послании, апостол, желая помочь своим читателям в их сопротивлении нововведениям "антихристов", призывает их не сходить с известных им путей (2-Иоан. 1:7). - -## И теперь, госпожа - -Выражение: καὶ νῦν ἐρωτῶ σε, κυρία, Слово ἐρωτάω - спрашивать, вопрошать, просить, упрашивать. Можно перевести как "и ныне прошу тебя, Госпожа". Действительно необычно, когда Иоанн обращается к церкви госпожа. Такое обращение действительно могло быть по отношению к какой-то важной особе того времени. Если учитывать, что титул Христа во многих новозаветных текстах κύριος то совместно с κυρία (по отношению церкви), речь идёт о божественной чете (Христос и церковь). В этом ключевая особенность понимания Иоанном церкви и Господа. - -## я пишу не новую заповедь +# я пишу не новую заповедь Или буквально: "не новую заповедь я пишущий". Удивительно, что Иоанн в своём евангелии ссылается на речь Христа, в 13:34, Который сказал: "Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, [так] и вы да любите друг друга". Таким образом, Иоанн намекает, что он не придумывает что-то новое, а речь идёт о том, что уже было известно. Как он и пишет дальше "ту, что была у нас с самого начала" либо буквально "но которую мы имели от начала". diff --git a/2jn/01/06.md b/2jn/01/06.md index b0baba4c..7bf1f7be 100644 --- a/2jn/01/06.md +++ b/2jn/01/06.md @@ -1,11 +1,3 @@ -## Любовь заключается в том, чтобы мы поступали по Его заповедям. Это та заповедь, которую вы услышали с самого начала, чтобы поступать по ней - -Выражение: καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγάπη, ἵνα περιπατῶμεν κατὰ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ· αὕτη ἡ ἐντολή ἐστιν, καθὼς ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε - "И это есть любовь, чтобы (мы) ходили (жили) по (согласно) заповедям Его. Эта заповедь есть, которую вы слышали от начала, чтобы ходить (жить) в ней". - -## поступали по Его заповедям - -Заповедям во множественном числе. Вероятно, Иоанн говорит о заповедях, так как в предыдущем стихе он ссылается на учение Христа, вероятно, и здесь отсылка к Его учению, ярко выраженной также и в нагорной проповеди, так называемых заповедях блаженств, которые по своему духу были сродни революционным в среде Израиля. - -## Это та заповедь, которую вы услышали с самого начала +# Это та заповедь, которую вы услышали с самого начала Теперь уже речь идёт об одной заповеди, как квинтэссенции всех заповедей ("блаженств"), словам Иисуса (Ин.15:12) "да любите друг друга, как Я возлюбил вас". чтобы поступать по ней ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε. Буквально: "чтобы в ней ходили". diff --git a/2jn/01/07.md b/2jn/01/07.md index 444b4d8e..b9659866 100644 --- a/2jn/01/07.md +++ b/2jn/01/07.md @@ -2,7 +2,7 @@ Иоанн предостерегает верующих относительно лжеучителей; он увещевает Божьих детей пребывать в учении Христа и советует остерегаться тех, кто уклоняется от Божьей истины. -## Уже многие обманщики пришли в мир. Они не признают Иисуса Христа, который пришёл в теле, и каждый из них — обманщик и антихрист. +# Уже многие обманщики пришли в мир. Они не признают Иисуса Христа, который пришёл в теле, и каждый из них — обманщик и антихрист. Причастие от ὁμολογέω: 1. соглашаться, признавать; 2. исповедывать, открыто признавать; 3. обещать; 4. прославлять, воздавать хвалу. С причастием: признающий. diff --git a/2jn/01/09.md b/2jn/01/09.md index 2ad8fe72..2ab16519 100644 --- a/2jn/01/09.md +++ b/2jn/01/09.md @@ -1,9 +1,6 @@ -## Общая информация: - -##### Новозаветные авторы Священного Писания реалистически смотрели на жизнь, признавая возможность уклонения искренних верующих в ту или иную ересь, и предупреждали их об этой опасности (толкование на Послание к Евреям). - # Каждый, кто нарушает учение Христа и не находится в этом учении, не имеет Бога. +Новозаветные авторы Священного Писания реалистически смотрели на жизнь, признавая возможность уклонения искренних верующих в ту или иную ересь, и предупреждали их об этой опасности (толкование на Послание к Евреям). Πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ θεὸν οὐκ ἔχει· Слово προάγων (проАгон) - подготавливаемый от глагола προάγω переходный выводить, вести вперед, приводить перед, непереходный идти впереди, предварять, предшествовать. Слово μένων - остающийся μένω переходный ждать, ожидать, непереходный оставаться, пребывать, жить, быть. Буквально: "Всякий подготавливаемый и не остающийся (пребывающий) в учении Христа, Его не имеет". Возможно, это саркастическое упоминание о лжеучителях, которые в своей гордости пытаются развить учение, старейшина говорит, что они выбегают за рамки истинной христианской веры. ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱὸν ἔχει. Буквально: "Остающийся в учении, тот и Отца имеет и Сына". # У того, кто находится в учении Христа, есть и Отец, и Сын diff --git a/2jn/01/10.md b/2jn/01/10.md index a9266f25..1f855730 100644 --- a/2jn/01/10.md +++ b/2jn/01/10.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Общая информация: -## В древнем мире было принято принимать странствующих учителей у себя дома, предлагая им кров и ночлег. εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε· Буквально: "если кто-либо приходит к вам и это учение не несёт, не принимайте его в дом и приветствия ему не говорите (давайте)". +В древнем мире было принято принимать странствующих учителей у себя дома, предлагая им кров и ночлег. εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε· Буквально: "если кто-либо приходит к вам и это учение не несёт, не принимайте его в дом и приветствия ему не говорите (давайте)". diff --git a/2jn/01/11.md b/2jn/01/11.md index 66d677e7..843ebd30 100644 --- a/2jn/01/11.md +++ b/2jn/01/11.md @@ -1,3 +1,3 @@ -## Потому что, кто приветствует его, тот участвует в его злых делах +# Потому что, кто приветствует его, тот участвует в его злых делах ὁ λέγων γὰρ αὐτῷ χαίρειν κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς - "Говорящий потому что ему "радоваться" (приветствующий его) имеет общение в делах его злых". Что же до обманщика ("обольстителя"), то его даже приветствовать не следует, потому что приветствующий его как бы одобряет его злые дела, соучаствует в них. Дело в том, что греческое слово "чайрейн", переданное здесь как "приветствовать" ("не приветствуйте" - 2-Иоан. 1:10; стих 11) связано по смыслу со словом чайро, что означает "радоваться". diff --git a/2jn/01/12.md b/2jn/01/12.md index 94121717..77e09cf5 100644 --- a/2jn/01/12.md +++ b/2jn/01/12.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Многое могу написать вам, но не хочу писать чернилами на бумаге, а надеюсь прийти к вам и поговорить лицом к лицу, чтобы ваша радость была полной Πολλὰ ἔχων ὑμῖν γράφειν οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος, ἀλλ’ ἐλπίζω γενέσθαι πρὸς ὑμᾶς καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι, ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη - "Много имею вам написать, (но) не захотел через папирус и чернила, но надеюсь встретиться с вами и поговорить уста к устам, чтобы радость ваша была совершенной". - Итак, Иоанн отмечает, что он хотел бы сказать еще многое, но предпочитает сделать это при личной встрече. Он надеется вскоре посетить их и поговорить обо всем более подробно. Такая встреча принесла бы ему большую радость. О чем апостол написал бы им, если бы не надеялся на скорую встречу, можно догадаться, читая его первое послание. В самом деле, второе его послание можно, пожалуй, принять как сокращенную версию первого. Свои увещания во втором послании апостол, по-видимому, изложил бы более подробно, как сделал это в первом послании, - если бы не намеревался встретиться вскоре с теми, кому писал. # не хочу писать чернилами на бумаге diff --git a/2jn/01/13.md b/2jn/01/13.md index d53a49b6..75c8d86b 100644 --- a/2jn/01/13.md +++ b/2jn/01/13.md @@ -1,3 +1,3 @@ -## Тебя приветствуют дети твоей избранной сестры. +# Тебя приветствуют дети твоей избранной сестры. Если бы послание адресовано было какой-то конкретной христианке, то логично было бы ожидать в нем приветов не от детей ее сестры, а от нее самой. В таком случае если церковь это Госпожа, а её дети - это её члены тогда получается, что Иоанн передаёт привет от одной церкви (Госпожи) к другой, которая ей сестра. Посредством этих образов Иоанн скрепляет родственные (взаимоскрепляющие) связи между церквами. Принцип передачи приветов от одной церкви к другой работает до сего дня. В контексте размышлений апостола над приветствиями (10-11), автор доверяет верующим церкви к которой обращается и учению там проповедуемому и передаёт как научение, ободрение, так и радость. diff --git a/2ki/08/04.md b/2ki/08/04.md deleted file mode 100644 index 147e367c..00000000 --- a/2ki/08/04.md +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -## Комментарии отсутствуют diff --git a/2ki/09/14.md b/2ki/09/14.md index ebed816e..afe5c846 100644 --- a/2ki/09/14.md +++ b/2ki/09/14.md @@ -5,7 +5,6 @@ # Иорам участвовал Эта фраза используется здесь, чтобы отметить разрыв в основной сюжетной линии. Здесь автор рассказывает справочную информацию о том, как - Иорам был ранен и отправился восстанавливаться в Изреель. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # всеми Израилем diff --git a/2ki/10/06.md b/2ki/10/06.md index 92567291..81e10dec 100644 --- a/2ki/10/06.md +++ b/2ki/10/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # написал он к ним второе письмо -Иорам написал одно письмо. Это было следующее. Альтернативный перевод: «снова написал им письмо» или «написал им другое письмо» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordin +Иорам написал одно письмо. Это было следующее. Альтернативный перевод: «снова написал им письмо» или «написал им другое письмо» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # возьмите головы ... придите ко мне diff --git a/2ki/12/21.md b/2ki/12/21.md index d65b15cf..829f40a3 100644 --- a/2ki/12/21.md +++ b/2ki/12/21.md @@ -6,6 +6,6 @@ «в месте, где похоронены его предки» -## И воцарился Амасия +# И воцарился Амасия "стал следующим  иудейским царем" diff --git a/2ki/13/17.md b/2ki/13/17.md index 986e8d06..2a326750 100644 --- a/2ki/13/17.md +++ b/2ki/13/17.md @@ -6,7 +6,7 @@ «открой окно, которое смотрит на восток» или «открой это окно на восток» -тот открыл +# тот открыл Поскольку это происходит после того, как Иоас взял лук и стрелы, он, возможно, велел слуге открыть окно. Альтернативный перевод: «Так слуга открыл его» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/14/02.md b/2ki/14/02.md index 4ca4aca5..4e828324 100644 --- a/2ki/14/02.md +++ b/2ki/14/02.md @@ -8,6 +8,4 @@ # Иегоаддань -Женское имя - -(See: [rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Женское имя (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/14/14.md b/2ki/14/14.md index 50c58bdf..a9542ed4 100644 --- a/2ki/14/14.md +++ b/2ki/14/14.md @@ -1,5 +1,4 @@ -Здесь «Он» относится к Иоасу и его армии. Альтернативный перевод: «Иоас и его армия пришли ... солдаты Иоаса забрали» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - # и детей заложников и он возвратился в Самарию +Здесь «Он» относится к Иоасу и его армии. Альтернативный перевод: «Иоас и его армия пришли ... солдаты Иоаса забрали» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) Это подразумевает, что Иоасу нужно было взять этих заложников, чтобы предотвратить повторную атаку Амасии. Это можно сделать явным. Альтернативный перевод: «и они также взяли в Самарию некоторых заложников, чтобы убедиться, что Амасия не доставит им больше проблем» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/17/09.md b/2ki/17/09.md index 85c1dc5c..c0211ddc 100644 --- a/2ki/17/09.md +++ b/2ki/17/09.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Общие сведения: -## Повествование продолжается изложением суждения Господа об Израиле. +Повествование продолжается изложением суждения Господа об Израиле. diff --git a/2ki/17/11.md b/2ki/17/11.md index d8388da8..3b2f1190 100644 --- a/2ki/17/11.md +++ b/2ki/17/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Общие сведения: -## Повествование продолжается изложением суждения Господа об Израиле. +Повествование продолжается изложением суждения Господа об Израиле. # И делали злые дела и гневили Господа. diff --git a/2ki/17/13.md b/2ki/17/13.md index d9bfc482..257db73e 100644 --- a/2ki/17/13.md +++ b/2ki/17/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Общие сведения: -## Повествование продолжается изложением суждения Господа об Израиле. +Повествование продолжается изложением суждения Господа об Израиле. # Господь ....пророка ... предостерегал diff --git a/2ki/19/10.md b/2ki/19/10.md index 37a69fb5..cfe180cd 100644 --- a/2ki/19/10.md +++ b/2ki/19/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Общие сведения: -## Это послание, которое царь Сеннахирим из Ассирии послал царю Езекии. +Это послание, которое царь Сеннахирим из Ассирии послал царю Езекии. # Да не обманывает тебя твой Бог, на Которого ты уповаешь, думая diff --git a/2ki/23/15.md b/2ki/23/15.md index 4d01ac7c..3a0afdf8 100644 --- a/2ki/23/15.md +++ b/2ki/23/15.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Также и жертвенник ... сжёг ... стёр в пепел ... сжёг -Лучше всего перевести так, чтобы читатель понимал, что другие люди, возможно, Хелкия и «священники под ним» ([4 Царств 23:4](../23/04.md)) помогли Иосии сделать это. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit] +Лучше всего перевести так, чтобы читатель понимал, что другие люди, возможно, Хелкия и «священники под ним» ([4 Царств 23:4](../23/04.md)) помогли Иосии сделать это. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/25/15.md b/2ki/25/15.md deleted file mode 100644 index f4d43a38..00000000 --- a/2ki/25/15.md +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -# Общие сведения: diff --git a/2ki/25/30.md b/2ki/25/30.md index fdb45c49..6e3c2dfa 100644 --- a/2ki/25/30.md +++ b/2ki/25/30.md @@ -2,8 +2,6 @@ Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Царь позаботился о том, чтобы у него было регулярное питание» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -allowance" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # продовольствие его, продовольствие постоянное "Ежедневное пропитание" diff --git a/2ki/front/intro.md b/2ki/front/intro.md index 24477814..8deb5664 100644 --- a/2ki/front/intro.md +++ b/2ki/front/intro.md @@ -1,6 +1,4 @@ -# Введение в книгу 4 Царств[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/front/intro.md - -# %D0%B2%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D0%B2-%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D1%83-3-%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%81%D1%82%D0%B2) +# Введение в книгу 4 Царств ## Часть 1: Общие сведения @@ -24,7 +22,7 @@ Эти книги рассказывают о том, что происходило с израильским народом со времен царя Соломона и до разрушения северного и южного царств. Эти книги описывают, как Израиль разделился на два царства после смерти Соломона. В них также рассказывается обо всех царях, которые правили каждым царством после смерти Соломона. -В южном царстве некоторые цари делали то, что Господь считал правильным. Например, царь Иосия восстановил храм и возобновил поклонение Господу. Он отреагировал на то, что первосвященник нашел копию Закона Господа в Иерусалиме ([4 Царств 22–23](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/2ki/22/01.md)). Однако все цари северного царства были беззаконниками. +В южном царстве некоторые цари делали то, что Господь считал правильным. Например, царь Иосия восстановил храм и возобновил поклонение Господу. Он отреагировал на то, что первосвященник нашел копию Закона Господа в Иерусалиме ([4 Царств 22–23](../22/01.md)). Однако все цари северного царства были беззаконниками. Ассирийцы разрушили северное царство в 722 году до нашей эры. Вавилоняне разрушили южное царство в 586 году до нашей эры. @@ -32,31 +30,23 @@ Книги Царств 3 и 4 изначально были одной книгой на иврите. Они были разделены на две книги при переводе на греческий язык. Переводчики могут выбрать более значимые названия, такие как «Третья книга о царях» и «Четвёртая книга о царях». -## Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/front/intro.md - -# %D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%8C-2-%D0%B2%D0%B0%D0%B6%D0%BD%D1%8B%D0%B5-%D1%80%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%B3%D0%B8%D0%BE%D0%B7%D0%BD%D1%8B%D0%B5-%D0%B8-%D0%BA%D1%83%D0%BB%D1%8C%D1%82%D1%83%D1%80%D0%BD%D1%8B%D0%B5-%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D1%8F%D1%82%D0%B8%D1%8F) +## Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия ## Цель написания 3 и 4 Книги Царств. Эти книги, вероятно, были закончены во время изгнания, после того, как вавилоняне разрушили храм. Они показывают, как верность Господу приводит к благословению и процветанию от Бога, для Его народа. Поклонение идолам и их неверность приводят к их наказанию и уничтожению. -## Часть 3: Важные вопросы перевода[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/front/intro.md - -# %D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%8C-3-%D0%B2%D0%B0%D0%B6%D0%BD%D1%8B%D0%B5-%D0%B2%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%8B-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0) +## Часть 3: Важные вопросы перевода ## Почему в 3 и 4 Книги Царств обращаются к кому-то косвенно? В Библии люди часто называют себя «твой раб», когда говорят с кем-то, кто имеет более высокое положение. Косвенное обращение к людям таким образом было предназначено для того, чтобы показать почтение. В английском, для этой цели иногда используется слово «сэр». Но переводчик должен использовать любые выражения, которые естественны для языка проекта, чтобы показать почтение кого-то, кто имеет более высокое положение. -## Что означает что царь “делал правильное или злое в глазах Господа"?[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/front/intro.md - -# %D1%87%D1%82%D0%BE-%D0%BE%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B0%D0%B5%D1%82-%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D1%82%D1%8C-%D1%83%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D0%B5-%D0%B8%D0%BB%D0%B8-%D0%BD%D0%B5%D1%83%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D0%B5-%D0%B2-%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D1%85-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B0) +## Что означает что царь “делал правильное или злое в глазах Господа"? Автор повторяет подобный вид выражения в 3 и 4 Книгах Царств. Здесь «в глазах Господа» отражает то, что Господь думает о ком-то. Если царь был верным и подчинялся завету, он делал то, что было правильно в глазах Господа. Если он не был верным и не подчинялся завету, он делал то, что было неправильным и злым в глазах Господа. -## Что означает термин «Израиль»?[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/front/intro.md - -# %D1%87%D1%82%D0%BE-%D0%BE%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B0%D0%B5%D1%82-%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B8%D0%BD-%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8C) +## Что означает термин «Израиль»? «Израиль» используется в Библии по-разному. Иаков был сыном Исаака. Бог изменил его имя на Израиль. Потомки Иакова стали народом, также называемым Израилем. В конечном итоге израильский народ раскололся на два царства. Северное царство было названо Израиль. Южное царство называлось Иуда. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]]) @@ -64,8 +54,6 @@ Эта фраза использовалась рассказчиком для обозначения времени, когда он писал. Переводчик должен знать, что «по сей день» относится к уже прошедшему времени. Переводчик может решить сказать: «по сей день, во время когда писалась книга» или «по сей день, во время написания». Эта еврейская фраза встречается в 4 Книги Царств 2:22; 8:22; 10:27; 14:7; 16:6; 17:23, 34, 41. -## Могу ли я перевести 4 Книгу Царств, прежде чем я переведу 3 Книгу Царств?[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/front/intro.md - -# %D0%BC%D0%BE%D0%B3%D1%83-%D0%BB%D0%B8-%D1%8F-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B8-3-%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%81%D1%82%D0%B2-%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B6%D0%B4%D0%B5-%D1%87%D0%B5%D0%BC-%D1%8F-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D1%83-%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8-1-%D0%B8-2-%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%81%D1%82%D0%B2) +## Могу ли я перевести 4 Книгу Царств, прежде чем я переведу 3 Книгу Царств? 3 Книга Царств должна быть переведена до 4 книги Царств, так как является продолжением 3 Книги Царств. diff --git a/2pe/01/02.md b/2pe/01/02.md index d589cdb4..d57b442f 100644 --- a/2pe/01/02.md +++ b/2pe/01/02.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Пусть умножатся вам благодать и мир Автор пишет: "χάρις ὑμι̃ν καὶ καὶ εἰρήνη πληθυνθείη ἐν ἐπιγνώσει". Благодать (χάρις) вам (ὑμι̃ν) и (καὶ) мир (εἰρήνη) пусть будут умножены (да умножаться) (πληθυνθείη). Также глагол πληθυνθείη (плэтхюнтхЭйэ) - "пусть будет умножен" от πληΘύνω со значением увеличивать, (при)умножать, размножать, неперех .увеличиваться, умножаться. - Первая половина этого стиха - идентична 1-Пет. 1:26: Благодать и мир вам да умножится. Слова "благодать и мир" употребляет также и Павел в Рим. 1:7; 1-Кор. 1:3; 2-Кор. 1:2 и т. д. Они соответствуют греческому и еврейскому приветствию (ейрене - "мир" - это греческий перевод еврейского шалом). # Пусть умножатся diff --git a/2pe/01/03.md b/2pe/01/03.md index eff79a3d..948ee058 100644 --- a/2pe/01/03.md +++ b/2pe/01/03.md @@ -9,9 +9,8 @@ # Через познание Призвавшего нас славой В личном "полном познании" Христа - источник духовной силы и духовного роста (Фил. 1:9; Кол. 1:9-10; 27). Христос призвал (1-Пет. 1:15) нас к благочестивой жизни Своею "славою и благостию" или благочестием (здесь "моральное совершенство", переведенное в 1-Пет. 2:9 как "совершенства", а в 2-Пет. 1:5 - как "в добродетели"). Порабощенных грехом людей Христос привлекает к Себе Своим моральным совершенством и воздействием на них Своей славной Личности. - Призвавшего нас славой и добродетелью εὐσέβεια: благочестие, благоговение, почтение (к Богу). δεδωρημένης (причастие в пассивном залоге) от δωρέομαι: дарить, отдавать, одарять. С причастием в пассиве: дарованно. διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος - "Через / посредством познания призвавшего". ἐπίγνωσις: познание. καλέσαντος (причастие) от καλέω: звать, называть, нарекать, призывать, позвать. С причастием: призвавшего. # И добродетелью -## Последнее слово αρετη̣, (арэтЭ ) - "совершенством" , также означает (нравственное) совершенство, превосходные качества, добродетель, благородство. Поэтому можно перевести "призвавшего нас славой и совершенством". В классические времена это слово обозначало дарованную богом силу или способность к совершению героических дел или подвигов (военных, спортивных или творческих) подчас в опасных и стеснённых обстоятельствах. +Последнее слово αρετη̣, (арэтЭ ) - "совершенством" , также означает (нравственное) совершенство, превосходные качества, добродетель, благородство. Поэтому можно перевести "призвавшего нас славой и совершенством". В классические времена это слово обозначало дарованную богом силу или способность к совершению героических дел или подвигов (военных, спортивных или творческих) подчас в опасных и стеснённых обстоятельствах. diff --git a/2pe/01/05.md b/2pe/01/05.md index dcc0b74d..0002993a 100644 --- a/2pe/01/05.md +++ b/2pe/01/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Общая информация: +# Общая информация: То вы, прилагая к этому всё старание, покажите в вашей вере добродетель, в добродетели знание καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετήν, ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν - "И (в) это же усердие всякое прилагая, покажите в вере вашей добродетель (нравственное совершенство), а в нравственном совершенстве знание (познание, разумение)". σπουδή: 1. усердие, ревность, старание, забота; 2. поспешность. παρεισενέγκαντες (деепричастие) от παρεισφέρω: прилагать. С деепричастием: привнесши, прилагая. ἐπιχορηγέω: давать, доставлять, поставлять, предоставлять, поддерживать. ἀρετή: (нравственное) совершенство, превосходные качества, добродетель, благородство. γνῶσις: 1. знание, ведение; 2. познание, понимание, разумение. diff --git a/2pe/01/08.md b/2pe/01/08.md index b8842920..1a384dce 100644 --- a/2pe/01/08.md +++ b/2pe/01/08.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Общая информация -## Если у вас это есть и умножается Что это? Это есть: вера, добродетель, знание, воздержание, терпение, благочестие, братолюбие и любовь, о которых говорилось в предыдущем стихе. То вы не останетесь без успеха и плода οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν εἰς τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐπίγνωσιν- "Без дела и без плода не оставит нас в Господа нашего Иисус Христа познании". +Если у вас это есть и умножается Что это? Это есть: вера, добродетель, знание, воздержание, терпение, благочестие, братолюбие и любовь, о которых говорилось в предыдущем стихе. То вы не останетесь без успеха и плода οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν εἰς τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐπίγνωσιν- "Без дела и без плода не оставит нас в Господа нашего Иисус Христа познании". # Это есть и умножается Слово πλεονάζοντα от глагола πλεονάζω часто использовали писатели-классики со значением: (пре)исполнять, (при)умножать или 2-м значением изобиловать, избыточествовать, быть чрезмерным излишним. -вы не останетесь без успеха и плода +# вы не останетесь без успеха и плода Здесь употребляется фраза: οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν, где дважды употребляются отрицательные частицы: οὐκ (не) и οὐδὲ (также не). Человек без вышеперечисленных добродетелей подобен бесплодному полю, не приносящему урожая. Христианское возрастание (стихи 5-7) приносит духовные плоды. Словом "владеть", переведенным как "есть в вас", подчеркивается, что вышеперечисленные духовные достоинства должны "быть принадлежностью" христианина. Но верующему не достаточно просто иметь их. Духовность христианина все более проявляет себя, все более дает плодов по мере того, как эти качества возрастают ("умножаются") в нем. Тот же, в ком семь упомянутых достоинств не прогрессируют, останавливается, т. е. "делается бесплодным", в своем познании Господа нашего Иисуса Христа (сравните "познание" в стихах 2-3 и 2:20). diff --git a/2pe/01/09.md b/2pe/01/09.md index 6c2a7292..7c13db35 100644 --- a/2pe/01/09.md +++ b/2pe/01/09.md @@ -5,7 +5,6 @@ # Тот слеп, закрыл глаза Прилагательное τυφλός слепой; как существительное слепец. Слово μυωπάζω значит "быть близоруким; возможно даже закрыть глаза" или "прищурить" глаза подобно тому как близорукие люди непроизвольно это делают. - Поскольку в его жизни не проявляются те семь добродетелей, которые перечислены в стихах 5-7, он и выглядит как духовно слепой (не спасенный) человек (2-Кор. 4:4; Иоан. 9:39). Таковой забыл об очищении прежних грехов своих, т. е. о тех, которыми он грешил до своего обращения. # Забыл об очищении прежних своих грехов diff --git a/2pe/01/13.md b/2pe/01/13.md index 43cd012b..6296fb83 100644 --- a/2pe/01/13.md +++ b/2pe/01/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Общая информация -## Слово διεγείρειν произошло от глагола διεγείρω будить ото сна, возбуждать. Предложное сочетание перфектно: окончательно пробуждать или возбуждать +Слово διεγείρειν произошло от глагола διεγείρω будить ото сна, возбуждать. Предложное сочетание перфектно: окончательно пробуждать или возбуждать -## Считаю справедливым +# Считаю справедливым δίκαιος: праведный (1. правильный, истинный, правдивый; 2. справедливый, честный; 3.чтущий законы, живущий по законам, не погрешающий против законов, законный). ἡγέομαι: 1. предводительствовать, вести, начальствовать, управлять; 2. полагать, считать, почитать. @@ -13,5 +13,4 @@ # Пробуждать вас напоминанием Слово διεγείρειν произошло от глагола διεγείρω будить ото сна, возбуждать. Предложное сочетание перфектно: окончательно пробуждать или возбуждать. - υπομνησις: память, напоминание. Зная, что он уже скоро будет со Христом, апостол Петр полон желания возбуждать или освежать память своих собратьев в Господе, пока Он все еще разрешает ему находиться в этой телесной храмине (сравните "земной наш дом" и "хижина" в 2-Кор. 5:1,4). diff --git a/2pe/01/15.md b/2pe/01/15.md index b01037d0..910b18c5 100644 --- a/2pe/01/15.md +++ b/2pe/01/15.md @@ -5,7 +5,6 @@ # Чтобы вы и после моего ухода всегда напоминали себе об этом Слово "отшествие", хотя и не часто обозначают им смерть, в данном случае несомненно относится к смерти: Петр предполагал, что жить ему остается недолго. На горе Преображения Иисус, Моисей и Илия тоже говорили об "отшествии" или "исходе" Иисуса Христа (Лук. 9:31). Любопытно, что "исходу" в этом смысле, т. е. исходу из своего тела, противопоставляется "вход" (вхождение) верующего в Царство Господа (2-Пет. 2:11). Но как мог полагаться апостол на то, что и после его смерти те, к кому он обращается, будут помнить его слова? - Некоторые богословы полагают, что Петр намекает тут на свое участие в составлении Евангелия от Марка, но это только предположение. Более вероятно, что он имел в виду это второе послание, которое вместе с первым его посланием сохранится как свидетельство об истинах, столь дорогих его сердцу. Возможно также а третье: апостол уповал на то, что его жизнь и служение найдут продолжение в жизни других - таких, например, как Сила и Марк, которые продолжат его дело после его смерти. Несомненно одно - Петр жаждал быть уверенным в том, что дети Божий не оставят Божией работы и не забудут слова Божиего. # Ухода diff --git a/2pe/01/16.md b/2pe/01/16.md index 70cc3ed1..9e3f5ce7 100644 --- a/2pe/01/16.md +++ b/2pe/01/16.md @@ -5,7 +5,6 @@ # Не полагаясь на хитроумные сказки Слово глагол в пассиве σεσοφισμένοις (хитро придуманными) от глагола σοφίζω умудрять, изобретать, сочинять, хитрить; становиться мудрым илиискусным, приобретать знания. Слово μύθοις (мифами) от μῦΘος что значит басня, сказка, миф, выдумка или слухи. - Потому что мы рассказали вам о силе и пришествии нашего Господа Иисуса Христа, не полагаясь на хитроумные сказки, но сами являясь свидетелями Его величия Важно различать между написанным словом Божиим (Библией) и воплощенным Словом (Христом). Оба они - "главные магистрали" Божиего откровения (Пс. 18:8-12; Иоан. 1:18; Евр. 1:2) и, значит, оба находятся в фокусе "напоминаний", которые исходят от Петра. Христианская вера основана не на мифах, подобно доктринам лжеучителей, которых бичует Петр в следующей главе. В основе истинной веры лежат исторические факты, подтвержденные очевидцами. С этого стиха апостол переходит к новой теме. # О силе и пришествии @@ -14,4 +13,4 @@ # Но сами являясь свидетелями Его величия -## επόπται от ἐπόπτης очевидец, свидетель, созерцатель, наблюдатель. Можно также перевести "но сами являясь очевидцами" +επόπται от ἐπόπτης очевидец, свидетель, созерцатель, наблюдатель. Можно также перевести "но сами являясь очевидцами" diff --git a/2pe/01/18.md b/2pe/01/18.md index 70b38913..1df57c6d 100644 --- a/2pe/01/18.md +++ b/2pe/01/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Общая информация -## Отсылка к событию преображения на горе (Фавор, либо Ермон) Мф.17:2 и Мк.9:2. +Отсылка к событию преображения на горе (Фавор, либо Ермон) Мф.17:2 и Мк.9:2. # И мы слышали этот голос, который прозвучал с небес diff --git a/2pe/01/21.md b/2pe/01/21.md index b546ac09..ad4a0363 100644 --- a/2pe/01/21.md +++ b/2pe/01/21.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Но его произносили святые Божьи люди, но его произносили святые Божьи люди, движимые Святым Духом: Слово ελάλησαν от λαλέω говорить, рассказывать, беседовать и возвещать. - Потому что никогда пророчество не было произнесено по воле человека, но его произносили святые Божьи люди, движимые Святым Духом Этот стих подтверждает мысль, высказанную в 20 стихе, - что пророчества исходили от Бога, а не от самих пророков: Ибо никогда пророчество не было произносимо по воле человеческой, но изрекали его святые Божий человека, будучи движимы Духом Святым. # Движимые Святым Духом diff --git a/2pe/01/intro.md b/2pe/01/intro.md index 1f77cb0a..98e52634 100644 --- a/2pe/01/intro.md +++ b/2pe/01/intro.md @@ -1,39 +1,27 @@ -# 2 Петра - -# Глава 1 - -# Общие замечания - -## Структура и оформление главы +# 2 Петра Глава 1 Общие замечания Структура и оформление главы Автор представляется читателям в 1-2 стихах приветствие с пожеланием, именно так в распространившейся глубоко на Восток греко-римской культуре 1 века и было принято делать. -## Основные идеи: +# Основные идеи: Также у апостола Петра прослеживаются три главные мысли в этом послании: 1-я Его время (Петра) близко, поэтому он наставляет учеников пока ещё есть время. 2-я Защита истинного учения от нападков различных лжеучений (басен или хитросплетений, 17 стих) и 3-я близко время пришествия Господа, к чему его слушатели и должны быть готовы. -## Важные концепции - -### Познание Бога +# Важные концепции ### Познание Бога Познание Бога заключается в развитии с Ним глубоких личных взаимоотношений, начинающихся с нашего решения принадлежать Господу. Познание в данном случае охватывает не только интеллектуальный аспект, то есть обычное "знание о Боге", но это спасающий процесс, в ходе которого Бог открывается нам как Личность, дарящая Свои мир и благодать. -### Благочестивый образ жизни +# Благочестивый образ жизни Пётр говорит, что Бог даёт верующим всё необходимое для их благочестивого образа жизни. Поэтому каждый из нас должен стремиться тому, чтобы угождать Небесному Отцу всё больше и больше. Это сделает нас успешными и плодотворными во всём, потому что наш успех будет проистекать из личных взаимоотношений с Иисусом. Однако, если верующий отказывается жить благочестиво, это значит, что искупительная жертва Христа перестала иметь для него какое-либо значение. -## Прочие трудности, возникающие при переводе данной главы - -### Истинность Писания +# Прочие трудности, возникающие при переводе данной главы ### Истинность Писания Пётр говорит, что пророчества в Священном Писании, не исходили от людей, но Святой Дух открывал Божье сердце пророкам, которые изрекали и записывали послание Господа. Пётр подчёркивал, что ни он, ни другие апостолы не руководствовались человеческими рассказами, когда проповедовали людям о Христе: они лично видели и слышали, как Бог назвал Иисуса Своим Сыном. -## Авторство +# Авторство Автор называет себя: Симон Петр. По иронии судьбы это письмо, чье авторство является предметом стольких споров, а самом своем начале несет текстуальную проблему, связанную с написанием именя автора. Дело в том, что в некоторых манускриптах послания мы видим обычное греческое написание этого имени - Симон, в других же оно передано буквами еврейского алфавита - как Симеон. - Это довольно необычное еврейское написание, которое еще раз встречается только в одном месте - в Деян. 15:14, является, пожалуй, лучшим текстологическим свидетельством в пользу авторства Петра, поскольку фальсификатор скорее всего прибег бы к более общепринятому написанию этого известного имени. "Петр" - греческий эквивалент еврейского "Кифа", и это имя дано было Симону Иисусом Христом. Смотри более подробно комментарий на 1-Петра (1-Пет. 1:1). - Петр ставит рядом эти столь различные еврейское и греческое имя, возможно потому, что обращался он к смешанной аудитории - к верующим евреям и грекам. К своему имени и титулу - "апостол Иисуса Христа" (Рим. 1:1; Тит. 1:1) - Петр добавляет "раб" (дулос, Матф. 23:11, где оно переведено как "слуга"). То есть на закате жизни, достигнув вершины своей апостольской власти, Петр в первую очередь почитал себя рабом Христа и только потом - апостолом. ## Ссылки: diff --git a/2pe/02/01.md b/2pe/02/01.md index 497879bd..5eba4fb2 100644 --- a/2pe/02/01.md +++ b/2pe/02/01.md @@ -5,9 +5,7 @@ # Как в народе были лжепророки, так и у вас будут лжеучителя Ἐγένοντο δὲ καὶ ψευδοπροφῆται ἐν τῷ λαῷ, ὡς καὶ ἐν ὑμῖν ἔσονται ψευδοδιδάσκαλοι - "Случились же и лжепророки в народе, как и в/среди вас есть лжеучителя". ψευδοπροφήτης: лжепророк. - ψευδοδιδάσκαλος: лжеучитель. - Как в ветхозаветные времена лжепророки обольщали Израиль, так и в новозаветное время в церкви появятся лжеучителя, искажающие истину о Христе. # Они принесли губительные ереси diff --git a/2pe/02/02.md b/2pe/02/02.md index 4d058297..ffc14aa5 100644 --- a/2pe/02/02.md +++ b/2pe/02/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Многие последуют их распущенности, и через них путь истины будет оскорбляем ἐξακολουΘέω: следовать, идти вслед (за кем или чем-либо). - ἀσέλγεια: распутство, распущенность, разврат, безнравственность, бесстыдство, непристойность, похотливость, сладострастие, нечистота. - Будет оскорбляем: βλασφημηθήσεται: будет подвергнута хуле. Другие значения: хулить, поносить, злословить, богохульствовать, порицать. Ср. с Мф.12:31. # Путь Истины diff --git a/2pe/02/03.md b/2pe/02/03.md index 6c9bc213..8bd66c65 100644 --- a/2pe/02/03.md +++ b/2pe/02/03.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Из жадности будут наживаться на вас καὶ ἐν πλεονεξίᾳ πλαστοῖς λόγοις ὑμᾶς ἐμπορεύσονται - "И в/из жадности льстивыми (вкрадчивыми) словами будут пользоваться вами для личной наживы". πλεονεξία: корыстолюбие, жадность, своекорыстие, лихоимство, любостяжание, ненасытимость. ἐμπορεύομαι: ездить илиходить (по торговым делам), торговать; 2. воспользоваться (кем-либо), использовать для личной наживы. - πλαστός: поддельный, притворный, льстивый. Парафраз: "Будут вымогать из вас деньги за свою ложь из жадности и корысти". # Суд давно им приготовлен, и скоро придёт их расплата τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει - "Осуждение / приговор давно уже не бездействует, и расплата их не дремлет". κρίμα: 1. решение суда, приговор, осуждение; 2. тяжба, судебное дело. - ἔκπαλαι: издавна, издревле, с давних пор. οὐκ ἀργεῖ - "Не бездействовать". - νυστάζω: (за)дремать, быть сонливым, опускать в дремоте голову; перен.быть ленивым, невнимательным, небрежным. - Суд им давно готов, и погибель их не дремлет (слово "погибель" встречается во 2-Петра дважды: 2:1 и 3:16). Лжеучителей ожидает та же участь, которая постигнет и всех других отступников от истины и праведности (как сказано в стихах 4-6). Оунистазеи (не дремлет); без отрицания "не" это слово встречается в Новом Завете еще одни раз - в притче о десяти девах (Матф. 25:5). Божественное правосудие не дремлет, и в свое время оно настигнет виновных. diff --git a/2pe/02/04.md b/2pe/02/04.md index 27066c76..de8b0d70 100644 --- a/2pe/02/04.md +++ b/2pe/02/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Ведь если Бог не пощадил согрешивших ангелов, но, сковав их цепями адского мрака, передал их под стражу на суд для наказания Εἰ γὰρ ὁ θεὸς ἀγγέλων ἁμαρτησάντων οὐκ ἐφείσατο ἀλλὰ σειραῖς ζόφου ταρταρώσας παρέδωκεν εἰς κρίσιν τηρουμένους - "Если потому что Бог ангелов согрешивших не пожалел, но в узы мрака ада передал для суда сохраняемых". - φείδομαι: щадить, жалеть. σειρά: 1. веревка; 2. мн.ч. узы, путы. - τηρουμένους (причастие в пассиве) от τηρέω: охранять, оберегать, стеречь, блюсти, содержать под стражею. С причастием в пассиве: сохраненных. Если Бог, будучи справедлив, наказал ангелов, то, конечно, без колебаний накажет и людей. # Адского мрака diff --git a/2pe/02/05.md b/2pe/02/05.md index a87edb6a..a5c06b9c 100644 --- a/2pe/02/05.md +++ b/2pe/02/05.md @@ -1,7 +1,5 @@ # И если не пощадил древний мир, но в восьми душах сохранил семью Ноя, проповедника правды, когда навёл потоп на мир нечестивых κῆρυξ: проповедник, провозвестник, глашатай. φυλάσσω: 1. сторожить, стеречь; 2. хранить, сохранять, беречь; 3. соблюдать. - κατακλυσμός: потоп, наводнение. - Петр считал потоп очень важным событием, судя по тому, что в двух своих посланиях три раза упоминает о нем (1-Пет. 3:20; 2-Пет. 2:5; 3:6). Но в восьми душах сохранил семейство Ноя. Кроме самого Ноя, спаслись от потопа его жена, три сына (Сим, Хам и Иафет) и их жены (Быт. 6:10,18). Ной был праведным человеком (Быт. 6:9) и послушным слугою Божиим, построившим ковчег (Быт. 6:13-22). Апостол добавляет к этому, что он был также "проповедником правды", который обличал развращенные нравы своего времени. diff --git a/2pe/02/06.md b/2pe/02/06.md index 54a2ba9d..8dbbd521 100644 --- a/2pe/02/06.md +++ b/2pe/02/06.md @@ -1,7 +1,5 @@ # И если города Содома и Гоморры, осудив на истребление, превратил в пепел, показав пример будущим нечестивцам Уничтожение Содома и Гоморры посредством огня - это классический пример полного уничтожения безбожных людей (Быт. 10:15-19). - Слово переведенное как "превратил в пепел", встречается в Новом Завете только здесь. Однако, его  использовал Римский Историк Кассий для описания вулкана Везувий. - Петр заканчивает этот стих словами "показав пример будущим нечестивцам" (Иуд. 1:7). Цель апостола состояла не в том, чтобы рассматривать причины столь страшного наказания, этот исторический случай он просто использовал как пример, подтверждающий реальность подобных наказаний. Грехи, особенно ярко проявлявшиеся в Содоме, становятся и сегодня популярными в западной цивилизации, и это не может не приводить на мысль, что такое же постыдное поведение этих двух древних городов закончилось для них очень трагично (Быт. 19:4-5; сравните Быт. 13:13; Рим. 1:27). diff --git a/2pe/02/07.md b/2pe/02/07.md index f6628693..8e3fdc9a 100644 --- a/2pe/02/07.md +++ b/2pe/02/07.md @@ -1,13 +1,8 @@ # И спас праведного Лота, который был измучен распутным поведением беззаконников καὶ δίκαιον Λὼτ καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς ἐρρύσατο - "И праведного Лота, удручаемого от нечестивого поведения в распущенности избавил". - καταπονούμενον (причастие в пассиве) от καταπονέω: мучить, терзать, утомлять, изнурять. - С причастием в пассиве: изможденного. - ἄΘεσμος: беззаконный, нечестивый, беспринципный, вероломный (преступающий слово или обязательство). - ἀσέλγεια: распутство, распущенность, разврат. - Апостол Петр уже привел один случай избавления людей Богом (Ной и его семья, стих 5), теперь он приводит другой пример - Лота. Здесь мы снова видим в Новом Завете интересный комментарий на один из ветхозаветных текстов (толкование на стих 5). Из 19 главы Бытия трудно заключить, что Лот всегда был праведным человеком, - возможно, богобоязненность не всегда проявлялась в его повседневной жизни. diff --git a/2pe/02/10.md b/2pe/02/10.md index ba4cbd98..334895ae 100644 --- a/2pe/02/10.md +++ b/2pe/02/10.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Особенно это касается тех, кто идёт по следам страстей, которые оскверняют тело, презирают начальства, дерзки, своевольны и не боятся оскорблять тех, кто стоит выше μάλιστα δὲ τοὺς ὀπίσω σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας. τολμηταὶ αὐθάδεις δόξας οὐ τρέμουσιν βλασφημοῦντες - "Особенно же тех, за плотью в страстях осквернения идущих и господство презирающих.Наглецы самодовольные, славы не боящиеся хулить / богохульствовать". - τολμητής: дерзкий, своевольный. - αὐΘάδης: своевольный, самодовольный, самонадеянный, своенравный, дерзкий, строптивый. τρέμω: трепетать, дрожать (от страха), трястись. βλασφημέω: хулить, поносить, злословить, богохульствовать, порицать. - Неудивительно, что эти "дерзкие, своевольные" люди не страшились злословить высших, т. е. сознательно говорить ложь о существах высшего порядка. Здесь слово доксас, которое, возможно, означает падших ангелов. Не исключено, что богохульство лжеучителей выражалось в учении, будто потворство похотям плоти есть ангельский образ жизни, в что Бог якобы не накладывает на людей никаких ограничений в этом вопросе. diff --git a/2pe/02/12.md b/2pe/02/12.md index 24d0c60d..4c08d319 100644 --- a/2pe/02/12.md +++ b/2pe/02/12.md @@ -1,17 +1,13 @@ # Они как неразумные животные, движимые природными инстинктами ἄλογος: нерассудительный, безрассудный, неразумный, иррациональный. - ζῷον: живое существо, животное, тварь. - Как невозможно объяснить что-либо животным, так невозможно переубедить и этих людей. # Рождённые для поимки и истребления γεγεννημένα (причастие в пассиве) от γεννάω: родить; перен. создавать, порождать. С причастием в пассиве: рожденные. - ἅλωσις: захват, ловля, уловление, взятие. φυσικός: природный, естественный, руководимый природными инстинктами. - γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθορὰν - "Рожденные естественным образом для ловли и истребления". φΘορά истребление, уничтожение, гибель, (рас)тление, развращение. # Ругающие (хулящие) то, что не понимают @@ -21,5 +17,4 @@ # Будут уничтожены в своём развращении ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καὶ φθαρήσοντα - "В своём развращении будут развращены". - Лжеучители первого столетия, согласно Петру, походили на животных, водимых не разумом, а инстинктами ("природою"), и инстинкты эти коренились в их грешной натуре. Поддаваясь своим низменным природным страстям, они растлевали себя (Иуд. 1:10). И, как звери в лесу, только того и заслуживали, чтобы их вылавливали и уничтожали. Резкие выражения апостола свидетельствуют о том, насколько угрожающими а его глазах были все эти ереси. В растлении своем будут растлены. Петр, по-видимому, говорит о вечной погибели, ожидающей лжеучителей. diff --git a/2pe/02/13.md b/2pe/02/13.md index 6a3631fa..33f39a15 100644 --- a/2pe/02/13.md +++ b/2pe/02/13.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Они получат наказание за беззаконие, потому что видят удовольствие в ежедневной роскоши. Они, позорники и осквернители, наслаждаются своими обманами и пируют вместе с вами Они получат возмездие за беззаконие (сравните стих 13). По-гречески это скорее звучит как "тот вред который они причинили другим, воздастся им", сравните Гал. 6:7. - Хотя лжеучители старались выступать в роли духовных лидеров, обладающих особыми знаниями, они и не пытались скрывать от других свою повседневную жизнь, которую проводили в разврате, удовольствиях и роскоши. Обманывая, они наслаждались. И несмотря на все это, они, видимо, принимали участие в христианских вечерях любви (Иуд. 1:12). - Лжеучители были срамники и осквернители (2-Пет. 3:14). Как оскверняет чистую рубаху пятно, а кольцо - царапина, оскверняли они Вечери Господни самим своим присутствием. И в этом было одно из многих зол, которые они причиняли другим. diff --git a/2pe/02/14.md b/2pe/02/14.md index 90c6db51..6a34592a 100644 --- a/2pe/02/14.md +++ b/2pe/02/14.md @@ -1,11 +1,9 @@ # Глаза у них наполнены развращением и непрерывным грехом μοιχαλίς: прелюбодейка, прелюбодейная жена; тж. употр. как прил. прелюбодейный. - ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος καὶ ἀκαταπαύστους ἁμαρτίας - "Глаза имеющие полноту прелюбодейства и непрерывных грехов". # Они обманывают неутверждённые души, их сердца приучены к корыстолюбию: это сыны проклятья δελεάζω: сманивать, соблазнять, прельщать, увлекать. ἀστήρικτος: нестойкий, неутвержденный, лишенный опоры. - На то и направлено было обманное учение еретиков, чтобы успешно соблазнять (прельщать, встречается только здесь и в 2-Пет. 2:18) неутвержденные (3:16) души, а уж по части стяжательства лжеучители сделались специалистами: "сердце их приучено к любостяжанию" (сравните 2:3); в оригинальном тексте здесь - "они упражняют сердца свои в алчности". И все-таки того, что у них было, им никогда не бывало достаточно. Не удивительно, что апостол называет их "сынами проклятия" (древнееврейское выражение, предполагающее верную гибель от руки Бога). Похоть, лживость, любостяжание - все это навлекает гнев Божий. diff --git a/2pe/02/15.md b/2pe/02/15.md index d1eb3c51..85ac5dc4 100644 --- a/2pe/02/15.md +++ b/2pe/02/15.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Оставив прямой путь, они заблудились, когда пошли по следам Валаама, сына Восора, который полюбил неправедную плату Здесь апостол в четвертый раз проводит параллель с текстом из Ветхого Завета, на этот раз из книги Чисел (главы 22-24). Лжепророки подобны животным (2-Пет. 2:12), и прообразом их был Валаам, сын Восоров, животным же и обличенный (Чис. 22:28,30). - Кроме того, что Валаам любил мзду неправедную (то же греческое слово адикиас в 2-Пет. 2:13, переведено как "возмездие"), он подстрекал моавитян, чтоб соблазняли израильских воинов, вовлекая их в противозаконные отношения со своими женщинами и тем самым сеяли грех и распущенность в израильском стане (Чис. 31:16; 25:1-3; Откр. 2:14). # Валаам, сын Восора diff --git a/2pe/02/18.md b/2pe/02/18.md index f1d1b49d..fb2df04d 100644 --- a/2pe/02/18.md +++ b/2pe/02/18.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Потому что, произнося высокомерные пустые слова, они завлекают в человеческие страсти и разврат тех, кто только что отдалился от тех, кто находится в заблуждении Лжеучители соблазняли неутвержденные души, вовлекая их в разврат - они уловляют в плотские похоти и разврат. Будучи сами рабами собственных нечистых страстей, они склоняли верующих следовать их примеру. - Их речи, проповедывавшие свободу чувственных проявлений, были рассчитаны на тех, кто лишь начинал постигать Евангелие и ощущать его воздействие в своей жизни: тех, которые едва отстали от находящихся в заблуждении. - Многие комментаторы считают, что речь тут идет о недавно обращенных ко Христу, которые через свое обращение отошли от языческих заблуждений и своих прежних друзей, разделявших их. diff --git a/2pe/02/20.md b/2pe/02/20.md index 81e76152..3fdf3975 100644 --- a/2pe/02/20.md +++ b/2pe/02/20.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Ведь если они, избежав мерзостей мира через познание Господа и нашего Спасителя Иисуса Христа, опять запутываются в них и побеждаются ими, то последнее для таких бывает хуже первого αποφυγόντες (причастие) от ἀποφεύγω: избегать, убегать. С причастием: убежавшие, избежавшие. μίασμα: скверна, мерзость, порочность, запятнанность. εμπλακέντες (деепричастие) от ἐμπλέκω: сплетать, вплетать, запутывать. С деепричастием: запутавшись. ἡττάω: 1. потерпеть поражение, быть побежденным, подавленным; 2. недоставать, уступать. - γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων - "Сделалось им последнее хуже первого". - Но независимо от того, идет ли тут речь о лжеучителях или об их жертвах, и те и другие получили доступное им знание об Иисусе Христе, которое и есть источник свободы и жизни. - Но поскольку они отреклись от этого спасительного знания, скверны мира проникли в них еще глубже - опять запутываются в них и побеждаются ими. Таковых, вероятно, ждет еще большее наказание. Действительно, лучше бы им не познать пути правды, нежели познавши возвратиться назад от преданной им святой заповеди, т. е. от того, что они услышали от апостолов. diff --git a/2pe/02/21.md b/2pe/02/21.md index d581595a..12a86074 100644 --- a/2pe/02/21.md +++ b/2pe/02/21.md @@ -6,8 +6,7 @@ Это метафора, употребляющаяся в значении "перестать исполнять Божьи заповеди". Альтернативный перевод: "перестать повиноваться святой Божьей воле" . -От переданной им святой заповеди +# От переданной им святой заповеди Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "от святой заповеди, которую Бог им дал" или "от святой заповеди, которую Бог вверил им". - Переданной: παραδοθείσης от παραδίδωμι - отдавать, передавать, предавать. Данное слово обозначало передачу (какой-либо) традиции. diff --git a/2pe/02/22.md b/2pe/02/22.md index 836074a3..a802a977 100644 --- a/2pe/02/22.md +++ b/2pe/02/22.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Но с ними случается по верной пословице Пословице: Слово от παροιμία - пословица, поговорка, притча (образное выражение со скрытым смыслом, содержащее определенное поучение). - Парафраз: "В этом случае верной является пословица" или "их верно характеризует такая пословица". # «Пёс возвращается на свою блевотину» и: «Вымытая свинья идёт валяться в грязи» diff --git a/2pe/03/01.md b/2pe/03/01.md index 56aed41e..e50b81cd 100644 --- a/2pe/03/01.md +++ b/2pe/03/01.md @@ -1,11 +1,3 @@ -## Общая информация: - -Апостол Петр обращается к своим читателям: Возлюбленные (это слово повторяется в 3-ей главе 4 раза: стихи 1,8,14,17; сравните Иуд. 1:17). Петр сразу оговаривается, что это уже второе послание (к одним и тем же адресатам), и что цель их обоих - в напоминании. Отсюда принято делать вывод, что "первым" было 1-Петра. Но важнее этих соображений цель Петра, которая состояла в том, чтобы возбудить чистый / незамутненный разум в верующих. - -## Любимые! Это уже второе послание, которое пишу вам. - -##### В них напоминанием пробуждаю ваш чистый разум ἀγαπητός: возлюбленный, любимый, дорогой. - -## В них напоминанием пробуждаю ваш чистый разум +# В них напоминанием пробуждаю ваш чистый разум ἐν αἷς διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν - "В котором (я) пробуждаю (у) вас в памяти чистый разум (сознание)". διεγείρω: 1. пробуждать, будить, разбудить; ср.з.-страд. просыпаться, пробуждаться, вставать; 2. возбуждать, вызывать, волновать. υπομνησις: память, напоминание. εἰλικρινής: чистый, искренний, без примесей. διάνοια: 1. разум, разумение, сознание; 2. мысль, мнение, взгляд, расположение, смысл; 3. образ мыслей, помышление сердца, дух; 4. замысел, намерение. diff --git a/2pe/03/02.md b/2pe/03/02.md index 462afdc0..28b895b9 100644 --- a/2pe/03/02.md +++ b/2pe/03/02.md @@ -1,11 +1,3 @@ -## Чтобы вы помнили - -Выражение: "μνησθῆναι τῶν προειρημένων ῥημάτων ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν". Слово μνησθηναι от μνάομαι свататься, обручать. На русский можно перевести как "помнили" или даже "облеклись в". Слово говорит о полном взаимопроникновении слова Божьего и верующих. - -## Слова, которые ещё раньше говорили святые пророки - -μνησθῆναι τῶν προειρημένων ῥημάτων ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν - "Вспомнить прежде сказанные слова святых пророков". μιμνησκομαι: напоминать, вспоминать. προειρημένων (пассив) от προερέω: 1. предрекать, предсказывать, говорить наперед, возвещать или объявлять наперед. 2. говорить прежде, предвозвещать или объявлять прежде. И заповедь Господа и Спасителя, переданную вашими апостолами Упоминая апостолов рядом с пророками, Петр ставил их - по части авторитета - в равное положение (Еф. 2:20). Это, кроме того, соответствовало прежнему увещанию его - отличать истинных служителей Божиих от фальшивых. Верующие должны помнить учение и Ветхого и Нового Заветов относительно Второго пришествия Христа. - -## Заповедь Господа и Спасителя, переданную вашими апостолами +# Заповедь Господа и Спасителя, переданную вашими апостолами Здесь можно использовать действительный залог: "заповедь Господа и Спасителя, которую апостолы вам передали". Христос говорит своим ученикам "Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, [так] и вы да любите друг друга". (Ин.13:34). Вероятно автор напоминает о жертвенном братолюбии друг ко другу как Он Сам и поступал. diff --git a/2pe/03/03.md b/2pe/03/03.md index d58e2e57..57772d7e 100644 --- a/2pe/03/03.md +++ b/2pe/03/03.md @@ -1,13 +1,3 @@ -## Прежде всего знайте +# x -"Не забывайте о том, что" (см., как вы перевели аналогичную фразу во 2 Петра 1:20). Прежде всего знайте означает здесь, как и в 1:20, что "знание", о котором пойдет речь, - первостепенной важности. - -## Что в последние дни появятся наглые насмешники, которые поступают по своим собственным похотям - -##### ἐν ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται - "В глумлении глумители". ἐμπαιγμός: глумление, насмехательство, поругание. ἐμπαίκτης: насмешник, хулитель, ругатель. Похоть - это греховные желания, идущие вразрез с Божьей волей. Альтернативный перевод: "которые потакают своим вожделениям". Парафраз: "Которые потакают своим похотям, руководствуются своими похотливыми желаниями". - -##### Ругателями названы лжеучители, которые отвергали Иисуса Христа (2:1) и Его Второе пришествие (3:4). Сам Иисус предупреждал о появлении таких еретиков (Матф. 24:3-5,11,23-26). И Павел говорил о том же (1-Тим. 4:1-3; 2-Тим. 3:1-9). Петр повторил их предупреждения, добавив, что их злословию сопутствуют похотливость и развращенность: поступают по собственным похотям. Дерзкие снобы, презрительно относившиеся к идее грядущего суда, отличались и половой распущенностью. - -## Последние дни - -##### Апостол сознавал, что он и его читатели живут в последние дни, т. е. в период между первым и вторым пришествиями Господа. +Апостол сознавал, что он и его читатели живут в последние дни, т. е. в период между первым и вторым пришествиями Господа. diff --git a/2pe/03/04.md b/2pe/03/04.md index 35c1cc4a..575da383 100644 --- a/2pe/03/04.md +++ b/2pe/03/04.md @@ -1,15 +1,3 @@ -## Где Его обещанное пришествие? - -Насмешники задают риторический вопрос, чтобы сказать, что они не верят в возвращение Иисуса. Где Его обещанное пришествие? Выражение "καὶ λέγοντες· ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ". Слово λέγοντες от λέγω говорить, πού - где? Можно перефразировать "Что стало с...?" Традиционная формула для выражения недоверия в то время. В данном контексте это выражение недоверия не кому-либо, а самому Христу! - -## Ведь с тех пор, как стали умирать праотцы - -Праотцы - это предки, жившие в древние времена. - -## Всё остаётся так же, как и от начала творения - -Насмешники утверждают, что раз в этом мире жизнь остаётся прежней, значит, Иисус не вернётся. - -## Как и от начала творения +# Как и от начала творения Вместо существительного "творение" можно использовать глагол "творить": "с тех пор, как Бог сотворил этот мир". diff --git a/2pe/03/05.md b/2pe/03/05.md index b720de27..e0dcd4ab 100644 --- a/2pe/03/05.md +++ b/2pe/03/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Вначале небеса и земля были составлены Божьим словом из воды и водой +# Вначале небеса и земля были составлены Божьим словом из воды и водой Те, кто так думает, забывают, что вначале небеса и земля были составлены Божьим словом из воды и водой. Здесь можно употребить действительный залог: "Вначале Бог сотворил небо и землю Своим Словом из воды". diff --git a/2pe/03/07.md b/2pe/03/07.md index 520c1398..13fbcaef 100644 --- a/2pe/03/07.md +++ b/2pe/03/07.md @@ -1,8 +1,4 @@ -## Общая информация: - -##### Автор здесь продолжает логику, которую начал в предыдущей главе. Он говорит о том, что причина и цель беззаконников на земле - соблюдение ко дню суда. Эту логику он развивает в третьей главе здесь, называя истинную причину сохранения всего видимого мира (земля и небеса), который сохраняется для суда Божьего! - -## Небеса и земля, хранимые тем же Словом, сохраняются для огня +# Небеса и земля, хранимые тем же Словом, сохраняются для огня Здесь можно упоребить действительный залог: "Бог тем же самым Словом хранит нынешние небеса и землю для огня". diff --git a/2pe/03/08.md b/2pe/03/08.md index 17137f92..8435ec7a 100644 --- a/2pe/03/08.md +++ b/2pe/03/08.md @@ -1,9 +1,4 @@ -## Любимые! - -##### Снова автор использует воззвание αγαπητοί от слова ἀγαπητός что значит возлюбленный, любимый, дорогой. - -## Не должно быть скрыто от вас что у Господа один день, как тысяча лет +# Не должно быть скрыто от вас что у Господа один день, как тысяча лет Не должно быть скрыто от вас "Вы должны понять" или "не забывайте о том". Что у Господа один день, как тысяча лет "Что для Господа один день подобен тысяче лет". Но почему Господь так долго не возвращается на землю? Петр предлагает два ответа на этот вопрос. Во-первых, Бог иначе измеряет время, чем это делают люди. И здесь апостол снова просит своих читателей "не забывать" (по-русски, - "одно то не должно быть сокрыто от вас"). У хулящих Бога память на слово Божие - короткая (стих 5), но христиане не должны забывать Его. - Пусть они вспомнят Пс. 89:5, откуда и приводит Петр ту истину, что для Бога "тысяча лет, как один день". Люди сравнивают время со временем, для Бога же время протекает на фоне вечности. diff --git a/2pe/03/09.md b/2pe/03/09.md index 57638b61..49ac863c 100644 --- a/2pe/03/09.md +++ b/2pe/03/09.md @@ -2,7 +2,7 @@ Выражение "οὐ βραδύνει κύριος τῆς ἐπαγγελίας, ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται". Где слово βραδύνει от βραδύνω - медлить (в неуверенности), промедлить, мешкать. Слово επαγγελίαςот - "обетованием" или "обещанием". -## Но терпит долго +# Но терпит долго Выражение "ἀλλὰ μακροθυμεῖ εἰς ὑμᾶς". μακροθυμεi от слова μακροΘυμέω что значит долготерпеть, быть терпеливым, обладать выдержкой. Отсрочка наказания основана на долготерпении Бога, о котором много говорится в иудейской традиции, тогда как грекам это понятие не было так хорошо известно! Буквально можно перевести "но долготерпит для вас". @@ -10,6 +10,6 @@ Некоторые люди считают, что Бог не торопится исполнить Свои обещания, поскольку смотрят на проблемы не так, как Господь. -## А хочет, чтобы все пришли к покаянию: +# А хочет, чтобы все пришли к покаянию: Слово μετάνοιαν от μετάνοια что значит перемена мыслей, раскаяние, покаяние. diff --git a/2pe/03/10.md b/2pe/03/10.md index f802488d..055cdedb 100644 --- a/2pe/03/10.md +++ b/2pe/03/10.md @@ -1,6 +1,4 @@ -##### (note title) - -## День Господа придёт, как вор ночью, и тогда небеса с шумом исчезнут, основы мира, разгоревшись, разрушатся, земля и все дела на ней сгорят +# День Господа придёт, как вор ночью, и тогда небеса с шумом исчезнут, основы мира, разгоревшись, разрушатся, земля и все дела на ней сгорят Полное выражение на оригинале: Ἥξει δὲ ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης ἐν ᾗ οἱ οὐρανοὶ ῥοιζηδὸν παρελεύσονται, στοιχεῖα δὲ καυσούμενα λυθήσεται, καὶ γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα οὐχ εὑρεθήσεται - Придет день Господа как вор в небесах шумно пройдут стихии (частицы) же воспламененные будут разрушены, земля же и все дела на ней будут обнаружены". ἥκω: прийти, прибыть, явиться, найти, наступить. κλέπτης: вор, тать. ῥοιζηδόν: с шумом, с грохотом, со свистом; перен. стремительно. παρέρχομαι: 1. проходить, миновать; перен.прейти, кончаться; 2. приходить. στοιχεῖον: 1. начало, основа, принцип, основная идея; 2. (вещественное) начало, стихия. καυσούμενα (причастие в пассиве) от καυσόω: страд. гореть, сгорать, разгораться, воспламеняться. С причастием в пассиве: сгоревшие. λυθήσεται (пассив) от λύω: 1. отвязывать, развязывать; 2. освобождать, отпускать; 3. разрушать, расторгать, нарушать. С пассивом: развязаны, разрушены. ευρεθήσεται (пассив) εὑρίσκω: находить, обнаруживать; ср.з. (при)обретать. diff --git a/2pe/03/12.md b/2pe/03/12.md index af3ab981..2f4e507a 100644 --- a/2pe/03/12.md +++ b/2pe/03/12.md @@ -2,10 +2,10 @@ Выражение: "προσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας τὴν παρουσίαν τῆς τοῦ θεοῦ ἡμέρας". προσδοκωντας - ожидающих и σπεύδοντας от слова σπεύδω со значениями торопить, подгонять, ускорять,торопиться, спешить, поспешать; усердствовать, усердно желать. Можно перевести "Ожидающих и желающих пришествия Божьего дня". -## Воспламенённые: +# Воспламенённые: -### Причастие πυρούμενοι от глагола πυρόω жечь, сжигать, истреблять огнем; разжигать, распалять, раскалять, очищать огнем. +Причастие πυρούμενοι от глагола πυρόω жечь, сжигать, истреблять огнем; разжигать, распалять, раскалять, очищать огнем. # Основы мира -## Здесь слово στοιχεῖον от στοιχεῖον - начало, основа, принцип, основная идея, (вещественное) начало, стихия. +Здесь слово στοιχεῖον от στοιχεῖον - начало, основа, принцип, основная идея, (вещественное) начало, стихия. diff --git a/2pe/03/13.md b/2pe/03/13.md index 2f924ce1..2a9063ba 100644 --- a/2pe/03/13.md +++ b/2pe/03/13.md @@ -1,9 +1,8 @@ # Общая информация: -## И тогда старая космическая система будет заменена новым небом и новой землей, и именно этого верующие ожидают (смотрите стихи 12,14), а не просто уничтожения старой земли. +И тогда старая космическая система будет заменена новым небом и новой землей, и именно этого верующие ожидают (смотрите стихи 12,14), а не просто уничтожения старой земли. # На которой обитает праведность Пётр одушевляет праведность, и под этим понятием здесь подразумеваются все праведники. Альтернативный перевод: "где будут обитать праведные люди" или "где будут жить люди, сохранившие правду". - Новое небо и новая земля, обещанные Богом, станут вечным домом или местом, где будет обитать правда (в оригинале здесь буквально: "где правда будет существовать постоянно"). Домом праведности это место станет потому, что праведный Бог будет пребывать там (Иер. 23:5-7; 33:16; Дан. 9:24; Откр. 21:1,8,27). Каким контрастом явится оно по отношению к нашему неправедному миру! diff --git a/2pe/03/14.md b/2pe/03/14.md index 55329d9b..903a4e84 100644 --- a/2pe/03/14.md +++ b/2pe/03/14.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Итак, любимые!: -## Выражение Διό, ἀγαπητοί. Пётр подытоживает и взывает к читателям. Словом "итак", которым начинается этот стих, выражена связь между поведением христиан и их ожиданием пришествия Господа. - -## Какими же должны быть верующие люди? Святыми и благочестивыми (стих 11); всеми силами должны они. стараться, чтобы предстать пред Ним неоскверненными и непорочными (амометои - "без морального дефекта", подобно тому, как жертвенное животное должно было быть без порока физического, смотри Еф. 1:4; 5:27; Фил. 2:15; Кол. 1:22; Евр. 9:14; 1-Пет. 1:19; Иуд. 1:24; Откр. 14:5); примиренными с Ним (из греческого оригинала следует, что именно в таком смысле надо понимать здесь - "в мире"; сравните Рим. 5:1). Тогда как лжеучители, по словам Петра, "срамники и осквернители" (2-Пет. 2:13), верующие должны быть морально чисты (1:4), как и Христос непорочен (1-Пет. 1:19). В этом должен сказываться практический результат причастности членов Божией семьи к Божескому естеству (2-Пет. 1:4). +Выражение Διό, ἀγαπητοί. Пётр подытоживает и взывает к читателям. Словом "итак", которым начинается этот стих, выражена связь между поведением христиан и их ожиданием пришествия Господа. +Какими же должны быть верующие люди? Святыми и благочестивыми (стих 11); всеми силами должны они. стараться, чтобы предстать пред Ним неоскверненными и непорочными (амометои - "без морального дефекта", подобно тому, как жертвенное животное должно было быть без порока физического, смотри Еф. 1:4; 5:27; Фил. 2:15; Кол. 1:22; Евр. 9:14; 1-Пет. 1:19; Иуд. 1:24; Откр. 14:5); примиренными с Ним (из греческого оригинала следует, что именно в таком смысле надо понимать здесь - "в мире"; сравните Рим. 5:1). Тогда как лжеучители, по словам Петра, "срамники и осквернители" (2-Пет. 2:13), верующие должны быть морально чисты (1:4), как и Христос непорочен (1-Пет. 1:19). В этом должен сказываться практический результат причастности членов Божией семьи к Божескому естеству (2-Пет. 1:4). # Приложите все усилия, чтобы нам быть перед Ним неосквернёнными и непорочными в мире @@ -10,6 +9,5 @@ # Неосквернёнными и непорочными -## Какими же должны быть верующие люди? Святыми и благочестивыми (стих 11); всеми силами должны они. стараться, чтобы предстать пред Ним неоскверненными и непорочными (амометои - "без морального дефекта", подобно тому, как жертвенное животное должно было быть без порока физического, смотри Еф. 1:4; 5:27; Фил. 2:15; Кол. 1:22; Евр. 9:14; 1-Пет. 1:19; Иуд. 1:24; Откр. 14:5); примиренными с Ним (из греческого оригинала следует, что именно в таком смысле надо понимать здесь - "в мире"; сравните Рим. 5:1). - -## Тогда как лжеучители, по словам Петра, "срамники и осквернители" (2-Пет. 2:13), верующие должны быть морально чисты (1:4), как и Христос непорочен (1-Пет. 1:19). В этом должен сказываться практический результат причастности членов Божией семьи к Божескому естеству (2-Пет. 1:4).. +Какими же должны быть верующие люди? Святыми и благочестивыми (стих 11); всеми силами должны они. стараться, чтобы предстать пред Ним неоскверненными и непорочными (амометои - "без морального дефекта", подобно тому, как жертвенное животное должно было быть без порока физического, смотри Еф. 1:4; 5:27; Фил. 2:15; Кол. 1:22; Евр. 9:14; 1-Пет. 1:19; Иуд. 1:24; Откр. 14:5); примиренными с Ним (из греческого оригинала следует, что именно в таком смысле надо понимать здесь - "в мире"; сравните Рим. 5:1). +Тогда как лжеучители, по словам Петра, "срамники и осквернители" (2-Пет. 2:13), верующие должны быть морально чисты (1:4), как и Христос непорочен (1-Пет. 1:19). В этом должен сказываться практический результат причастности членов Божией семьи к Божескому естеству (2-Пет. 1:4).. diff --git a/2pe/03/15.md b/2pe/03/15.md index ec0a2a8c..4e895a59 100644 --- a/2pe/03/15.md +++ b/2pe/03/15.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Долготерпение -## Долготерпение Господа вызвано Его желанием дать большему числу людей прийти ко спасению (стих 9). Кажущееся промедление Его с повторным приходом на землю свидетельствует не о нежелании Бога Отца действовать, а именно о Его долготерпении, благодаря которому мир и сегодня еще имеет время для покаяния. Однако, возможности этой больше не будет, когда наступит "день суда" (2:9; 3:7). +Долготерпение Господа вызвано Его желанием дать большему числу людей прийти ко спасению (стих 9). Кажущееся промедление Его с повторным приходом на землю свидетельствует не о нежелании Бога Отца действовать, а именно о Его долготерпении, благодаря которому мир и сегодня еще имеет время для покаяния. Однако, возможности этой больше не будет, когда наступит "день суда" (2:9; 3:7). # Долготерпение нашего Господа считайте спасением Здесь выражение: "καὶ τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν σωτηρίαν ἡγεῖσθε". Где снова автор использует слово μακροθυμίαν (долготерпение) как и в 9 стихе. И слово σωτηρίαν от σωτηρία спасение, избавление, сохранение, сохранность, безопасность. Автор пишет, что для верующих важно помнить долготерпение Божие, которое для одних (лжеучиетелей, лжепророков, развратных) сохраняет погибель и наказание, а для других (истинно верующих) спасение. -## Наш дорогой брат Павел +# Наш дорогой брат Павел Господне долготерпение отрывает путь к покаянию, зовет к нему, о чем говорит Павел в Рим. 2:4. Нельзя, однако, с уверенностью сказать, что, ссылаясь в данном стихе на Павла, Петр имел в виду именно это место из его посланий (толкование на 2-Пет. 3:16). Интересно отметить, что апостол Петр называет Павла "возлюбленным братом" (также стих 1, 8, 14, 17). Когда-то Павел строго обличил Петра (Гал. 2:11-14), что, однако, не мешало им продолжать любигь и уважать друг друга. diff --git a/2pe/03/16.md b/2pe/03/16.md index d4ceda65..beda02a8 100644 --- a/2pe/03/16.md +++ b/2pe/03/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Он говорит об этом и во всех посланиях +# Он говорит об этом и во всех посланиях "Павел во всех своих письмах пишет о Божьем долготерпении, приводящем к спасению". Он говорит об этом и во всех посланиях, в которых есть что-то трудное для понимания, то что невежды и неутверждённые искажают к своей собственной гибели, как и остальные Писания. diff --git a/2pe/03/18.md b/2pe/03/18.md index adc3f4f5..553db7f4 100644 --- a/2pe/03/18.md +++ b/2pe/03/18.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Возрастайте в благодати и познании Спасителя Иисуса Христа -## Пётр окончательно повелевает αυξάνετε (ауксАнэтэ) - растите от слова αὐξάνω - растить, выращивать, умножать; вырастать, расти, возрастать, увеличиваться. В 1 Пет. 2:2 он также говорит "быть выращенными во спасение", постоянный рост приводит верующего ко спасению. Таким образом, исходя из третьей главы воспоминание о долготерпении Божьем и постоянный рост (в благодати и познании) неотъемлемые составляющие ведущие ко спасению или к Спасителю! +Пётр окончательно повелевает αυξάνετε (ауксАнэтэ) - растите от слова αὐξάνω - растить, выращивать, умножать; вырастать, расти, возрастать, увеличиваться. В 1 Пет. 2:2 он также говорит "быть выращенными во спасение", постоянный рост приводит верующего ко спасению. Таким образом, исходя из третьей главы воспоминание о долготерпении Божьем и постоянный рост (в благодати и познании) неотъемлемые составляющие ведущие ко спасению или к Спасителю! -## Ему слава и сейчас, и в вечный день. Аминь. +# Ему слава и сейчас, и в вечный день. Аминь. -## Автор прославляет Иисуса, который стоит над временем, подобно словам в книге Откровения "был, есть и вновь грядёт" (Откр.1:4,8 и 4:8)! +Автор прославляет Иисуса, который стоит над временем, подобно словам в книге Откровения "был, есть и вновь грядёт" (Откр.1:4,8 и 4:8)! -## Аминь. +# Аминь. -## Истинно, что и значит Аминь! +Истинно, что и значит Аминь! diff --git a/2pe/03/intro.md b/2pe/03/intro.md index 2bc147df..c284b3b2 100644 --- a/2pe/03/intro.md +++ b/2pe/03/intro.md @@ -1,27 +1,25 @@ # 2 Петра -# Глава 3 +## Глава 3 -# Общие замечания +### Общие замечания -## Важные концепции - -### Огонь +### Важные концепции ### Огонь Люди используют огонь для уничтожения чего-либо или для очищения металлов от примесей. Когда Бог будет наказывать беззаконников, Он сделает это при помощи огня. Таким же способом Господь очищает Свой народ. -Ожидание +# Ожидание Немногие люди любят ждать - но именно к этому призывает Бог верующих, говоря о возвращении Христа. Слово просдокао - "ожидая" и слова одного с ним корня трижды встречаются в этой главе (стихи 12-14). То же слово встречаем и в Лук. 12:46. Ожидание неотрывно от бодрствования. Христиане первого столетия принимали близко к сердцу ветхозаветные пророчества о Втором пришествии Христа на землю. Тем более, что Сам Христос обещал им это, а апостолы, как Петр, в посланиях, подобных разбираемому нами теперь, постоянно напоминали им об этом. Автор в 2-Пет. 3:1-16 исходит из пяти фактов, говорящих в пользу возвращения Христа, или из пяти перспектив этого возвращения. -### День Господень +# День Господень Возвращение Иисуса Христа будет неожиданным событием для многих людей, поэтому Пётр говорит, что "день Господа придёт, как вор ночью". По этой причине нам как христианам следует всегда быть готовыми к возвращению Божьего Сына. -Тать или вор +# Тать или вор Также обычно тать или вор приходит за ценностями, дорогими товарами или деньгами, поэтому в каком-то смысле истинно верующий человек это бриллиант или драгоценность для Господа Иисуса Христа за которой (ыми) Он и вернётся. -## Ссылки: +# Ссылки: * **[2 Петра 3:1 Замечания](./01.md)**