diff --git a/jas/01/01.md b/jas/01/01.md index 1596a9c2..3648f0f9 100644 --- a/jas/01/01.md +++ b/jas/01/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Иаков, раб Бога и Господа Иисуса Христа, двенадцати коленам, живущим среди других народов. Радуйтесь! -## Оригинал: "Ἰάκωβος θεοῦ καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος ταῖς δώδεκα φυλαῖς ταῖς ἐν τῇ διασπορᾷ χαίρειν". Буквально: "Иаков Бога и Господа Иисуса Христа раб, двенадцати коленам (живущим) в диаспоре, радоваться!". +Оригинал: "Ἰάκωβος θεοῦ καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος ταῖς δώδεκα φυλαῖς ταῖς ἐν τῇ διασπορᾷ χαίρειν". Буквально: "Иаков Бога и Господа Иисуса Христа раб, двенадцати коленам (живущим) в диаспоре, радоваться!". # Иаков, раб Бога и Господа Иисуса Христа @@ -17,7 +17,6 @@ # находящимся в диаспоре Находящимся в диаспоре - διασπορά - рассеяние. - Выражение «"находящимся в диаспоре" может означать "евреям, (евреям - христианам) живущим среди других народов». Обычно считается, что это могло относиться к христианам из евреев, которые были расселены в других странах, вдали от своей родины - Израиля. Это выражение можно заменить фразой с глаголом «были расселены». Альтеративный перевод: «которые были расселены по всему миру». # Радуйтесь! diff --git a/jas/01/02.md b/jas/01/02.md index eaef4a72..7e50a968 100644 --- a/jas/01/02.md +++ b/jas/01/02.md @@ -1,11 +1,7 @@ # С великой радостью принимайте, братья мои, когда впадаете в различные искушения Мои братья, когда попадаете в различные испытания, принимайте это с великой радостью, - "Πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε, ἀδελφοί μου, ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις". Букв.: "Всякую радость считайте, братья мои, когда впадаете в различные искушения". Альт. перевод: "Братья мои, когда на вашу долю выпадают различные испытания, считайте это великой радостью" (СРП РБО). - Гл. ἡγέομαι - полагать, считать, почитать. αδελφοί (мн. ч.) от ἀδελφός - брат. Имеются в виду только братья по крови, но и по вере в Бога. - πειρασμοις от πειρασμός - искушение, испытание. Иногда это слово обозначает внешние испытания и внутренние искушения. Гл. περιπίπτω - падать, впадать, попадать. Здесь: "подвергаться испытаниям различного рода". - ποικίλοις от ποικίλος - пестрый, разноцветный, (много-)различный, многообразный. Возм. понимание: «Мои братья по вере, принимайте ваши различные проблемы как уникальную возможность, чтобы радоваться (расти в вере в Бога)». - Иаков предлагает своим читателям по-новому взглянуть не неблагоприятные обстоятельства жизни (ср. 1Пет. 4:13). Ведь иудеи всегда ожидали от Бога спасения (избавления) от врагов и последующего процветания как знака Его благословения. Через это наставление автор пытается скорректировать их мировоззрение: Бог допускает испытания в жизни верующих с определённой целью - испытать веру, чтобы сделать их совершенными (см. также ст. 3). А если испытания являются частью Божьей воли, то этому обстоятельству следует только радоваться. diff --git a/jas/01/03.md b/jas/01/03.md index ad158d36..adab7ce1 100644 --- a/jas/01/03.md +++ b/jas/01/03.md @@ -1,17 +1,12 @@ -## зная, что испытание вашей веры производит терпение. +# зная, что испытание вашей веры производит терпение. Выражение: "γινώσκοντες ὅτι τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν". Букв.: "Зная, что испытание вашей веры производит терпение". Альт. перевод: "и знайте, что в испытаниях веры вашей обретаете вы стойкость" (пер. Кулакова). - Сущ. δοκίμιον: испытание (процесс или средство испытания или проверки); возм. также подлинность (результат проверки). - κατεργάζεται от κατεργάζομαι творить, делать, совершать, производить, создавать. - Слово Сущ. ὑπομονή - терпение, выдержка, стойкость, постоянство, перенесение (трудностей), выносливость. Можно так перевести конец стиха: "...вырабатывает стойкость (выносливость)". - Бог испытывает человека и только таким образом узнаёт, насколько верующие доверяют и послушны Ему. Если верующие верят в Него и воспринимают испытания как возможность продемонстрировать Богу свою веру, они проходят страдания правильно, а потому, возрастают в них. Если воспринимают как наказание от Бога, то воспринимают их (испытания) неправильно! Испытание укрепляют христианина, формируют в нём терпение/выносливость, без которого невозможна зрелость (см. ст. 4) # производит терпение Слово κατεργάζεται - производит от κατεργάζομαι творить, делать, совершать, производить, создавать. - Слово ὑπομονή - терпение, выдержка, стойкость, постоянство, перенесение (трудностей), выносливость. Можно также: "вырабатывает стойкость (выносливость)". diff --git a/jas/01/04.md b/jas/01/04.md index 28e0910f..a31bbfc5 100644 --- a/jas/01/04.md +++ b/jas/01/04.md @@ -2,16 +2,13 @@ Особую роль в понимании Иакова, как и любого иудея, играет целостность или полнота. Иаков четырежды использует слово полнота в первой главе (4а,б, 17, 25 стих) и единожды в третьей (2 стих). -## Терпение должно возрасти в вас, чтобы вы стали совершенными и зрелыми, без всякого недостатка. +# Терпение должно возрасти в вас, чтобы вы стали совершенными и зрелыми, без всякого недостатка. -### Оригинальное выражение: "ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω, ἵνα ἦτε τέλειοι καὶ ὁλόκληροι ἐν μηδενὶ λειπόμενοι". Буквально: "Терпение (стойкость) дело совершенное пусть (оно) будет (в вас), чтобы вы были совершенны и цельны (зрелы, целостны), и ни в чём не имели недостатка". +Оригинальное выражение: "ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω, ἵνα ἦτε τέλειοι καὶ ὁλόκληροι ἐν μηδενὶ λειπόμενοι". Буквально: "Терпение (стойкость) дело совершенное пусть (оно) будет (в вас), чтобы вы были совершенны и цельны (зрелы, целостны), и ни в чём не имели недостатка". +Прилагательное τέλειον - совершенное от τέλειος совершенный, законченный, полный. +Слово ολόκληροι - цельны от ὁλόκληρος - целый, неповрежденный, невредимый. +Слово λειπόμενοι - имеющие недостаток от глагола λείπω - переходный оставлять, покидать, непереходный недоставать, не хватать, истощаться, кончаться, отставать, уступать. -### Прилагательное τέλειον - совершенное от τέλειος совершенный, законченный, полный. - -### Слово ολόκληροι - цельны от ὁλόκληρος - целый, неповрежденный, невредимый. - -### Слово λειπόμενοι - имеющие недостаток от глагола λείπω - переходный оставлять, покидать, непереходный недоставать, не хватать, истощаться, кончаться, отставать, уступать. - -## Терпение +# Терпение См. перевод в предыдущем стихе, здесь то же слово (ὑπομονὴ).Терпение приводит человека к совершенству. Здесь можно указать на параллельную мысль у апостола Павла, который также говорил о целостности христианского характера и жизни (ср. 1Фес. 5:23). Иаков же утверждает, что зрелость ("совершенстсво") - то, к чему должны стремиться верующие. Автор говорит здесь не о совершенстве как безгрешности, а о совершенстве как зрелости: т. е. о том образе жизни, в котором всё - мышление, восприятие окружающего мира, поведение - соответствует вере! diff --git a/jas/01/05.md b/jas/01/05.md index 2968f8e2..d0e5113a 100644 --- a/jas/01/05.md +++ b/jas/01/05.md @@ -6,6 +6,6 @@ άπλώς - просто, непреднамеренно, без умысла. Здесь это слово может значить "щедро", от имени со значением "терпимость", обозначающего откровенность и чистосердечие. Можно также: "щедро". -## Который даёт всем просто и без упрёков, — и будет дано ему. +# Который даёт всем просто и без упрёков, — и будет дано ему. Логика Иакова очень похоже на ту, которую использует Сам Иисус в нагорной проповеди "Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам". (Мф.7:7, 10:19, 13:12). diff --git a/jas/01/06.md b/jas/01/06.md index 37589edd..c70df041 100644 --- a/jas/01/06.md +++ b/jas/01/06.md @@ -1,13 +1,6 @@ -## Общая информация: - -Здесь Иаков приводит первую в этом Послании метафору: человек, сомневающийся в том, что получит просимое (мудрость) у Бога, уподобляется морской пене, которая быстро исчезает. Просьбы к Богу не должны разбиваться о сомнения. - -## Но пусть просит с верой, ничуть не сомневаясь, потому что тот, кто сомневается, похож на морскую волну, поднимаемую и бросаемую ветром. +# Но пусть просит с верой, ничуть не сомневаясь, потому что тот, кто сомневается, похож на морскую волну, поднимаемую и бросаемую ветром. Оригинальное выражение: "αἰτείτω δὲ ἐν πίστει μηδὲν διακρινόμενος· ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ". Буквально: "пусть просит же в вере ни в чём не сомневаясь, ведь сомневающийся похож (походит) на волну морскую (моря) гонимую (ветром) и колеблемую (ветром). - Слово κλύδωνι - [на] волну от κλύδων морское волнение, прибой. - Слово ανεμιζομένω̣ - гонимую ветром от глагола ἀνεμίζω - поднимать или волновать ветром. - Причастие ριπιζομένω̣ - швыряемую от глагола ῥιπίζω - развевать, колебать, раздувать. diff --git a/jas/01/08.md b/jas/01/08.md index f9f68a0c..cc0a2e9d 100644 --- a/jas/01/08.md +++ b/jas/01/08.md @@ -1,8 +1,4 @@ -## Сомневающийся человек неустойчив во всех своих путях. - -ἀνὴρ δίψυχος, ἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ. - Букв.: "Человек двоедушный неустойчивый во всех путях своих". - -## Сомневающийся человек. +# Сомневающийся человек. Прил. δίψυχος - двоедушный, имеющий двоящиеся мысли, колеблющийся, сомневающийся. Словосочетание «сомневающийся/с двоящимися мыслями» относится к мыслям человека, когда он никак не может принять какое бы то ни было решение. Альтернативный перевод: «не могущий принять решение». diff --git a/jas/01/09.md b/jas/01/09.md index 26e9f905..64c05093 100644 --- a/jas/01/09.md +++ b/jas/01/09.md @@ -1,15 +1,3 @@ -## Бедный брат пусть гордится тем, что он возвышен, - -Выражение: "Καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ". Буквально: "пусть гордиться же брат смирённый (бедный, униженный), в высоте (возвышенности) его (что он возвышен)". - -Слово ταπεινος - смиренный от слова ταπεινός низкий, бедный, неблагородный, смиренный, скромный, униженный, жалкий, раболепный. существительного - -ύψει - высоте от слова ὕψος высота, вышина, вознесенность. - -Под бедным братом здесь подразумевается не просто бедный, но и ещё незнатный человек. В греко-римском мире незнатного происхождения люди часто терпели лишения и презрительное отношение со стороны богатых и влиятельных. - -В общинах, куда пишет Иаков, была серьёзная социальная проблема - разделение на богатых и бедных. - -## тем, что он возвышен +# тем, что он возвышен ύψει (высоте) от сущ. слова ὕψος - высота, вышина, вознесённость. Суть здесь не в превозношении, а в том, что этим (смирением, унижением) тоже можно утешаться, если понимать, что через унижение Бог возвышает. diff --git a/jas/01/10.md b/jas/01/10.md index 668dddb2..e1ed60b2 100644 --- a/jas/01/10.md +++ b/jas/01/10.md @@ -1,13 +1,3 @@ -## а богатый тем, что принижен, потому что он исчезнет, как полевой цветок. +# x -##### Выражение: "ὁ δὲ πλούσιος ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ, ὅτι ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται". Буквально: "богатый в смирении (уничижении) его, потому что подобно цветку травы (полевому цветку) пройдет (исчезнет)". - -##### Слово ταπεινώσει - унижении от ταπείνωσις унижение, уничижение, умаление, смирение. - -##### Слово άνθος - цветок от ἄνΘος - цветение, цвет, цветок. - -##### Слово χόρτου - травы от χόρτος трава, зелень, сено. - -##### Существительное παρελεύσεται - пройдёт от глагола παρέρχομαι - проходить, миновать, переносное прейти, кончаться, приходить. - -##### Богатый верующий должен быть рад, когда Бог посылает ему страдания, потому что для него это хоть какой-то шанс испытать свою веру и пройти через страдания для духовного роста. +Богатый верующий должен быть рад, когда Бог посылает ему страдания, потому что для него это хоть какой-то шанс испытать свою веру и пройти через страдания для духовного роста. diff --git a/jas/01/11.md b/jas/01/11.md index 452f84c1..81dd9bd8 100644 --- a/jas/01/11.md +++ b/jas/01/11.md @@ -1,21 +1,14 @@ # Общая информация: -## Солнце здесь играет роль судьи, при виде которого всё становится на свои места. Также стих по своему сложению и стилю напоминает книгу Притчей или Притчи Иисуса (например, о богаче и Лазаре). Автор в 5 стихе начал говорить о мудрости, здесь он демонстрирует пример Божьей мудрости. +Солнце здесь играет роль судьи, при виде которого всё становится на свои места. Также стих по своему сложению и стилю напоминает книгу Притчей или Притчи Иисуса (например, о богаче и Лазаре). Автор в 5 стихе начал говорить о мудрости, здесь он демонстрирует пример Божьей мудрости. +Восходит палящее солнце и высушивает траву, её цветы опадают, её внешняя красота исчезает. Так и богатый увянет на своих путях. +Выражение: "καύσωνι καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο· οὕτως καὶ ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται". Букв.: "Взошло ведь солнце со зноем и высушило траву, и цветок её опал и благообразие вида его погибло, так и богатый в путях своих будет угашен". +Альт. перевод: "Стоит показаться палящему солнцу – трава иссыхает, цвет ее опадает, гибнет краса ее; так и богатый пропадет в [суете] дел своих" (пер. Кулакова). +Сущ. καύσων: зной, жар. Это слово может обозначать горячий восточный ветер сирокко. Этот ветер дул с востока, из пустыни, иссушая всю растительность на своем пути. Часто евр. эквивалент (קדים - кедем) употребляется как символ божественного суда (Иез. 27:26). +Сущ. ὐπρέπεια: красота, благовидность, внешняя красота. Это слово обозначает соответствие поведения объекту, часто величественность вида. -## Восходит палящее солнце и высушивает траву, её цветы опадают, её внешняя красота исчезает. Так и богатый увянет на своих путях. +# Так и богатый увянет на своих путях. -## Выражение: "καύσωνι καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο· οὕτως καὶ ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται". Букв.: "Взошло ведь солнце со зноем и высушило траву, и цветок её опал и благообразие вида его погибло, так и богатый в путях своих будет угашен". - -## Альт. перевод: "Стоит показаться палящему солнцу – трава иссыхает, цвет ее опадает, гибнет краса ее; так и богатый пропадет в [суете] дел своих" (пер. Кулакова). - -## Сущ. καύσων: зной, жар. Это слово может обозначать горячий восточный ветер сирокко. Этот ветер дул с востока, из пустыни, иссушая всю растительность на своем пути. Часто евр. эквивалент (קדים - кедем) употребляется как символ божественного суда (Иез. 27:26). - -## Сущ. ὐπρέπεια: красота, благовидность, внешняя красота. Это слово обозначает соответствие поведения объекту, часто величественность вида. - -## Так и богатый увянет на своих путях. - -## Сущ. πορεία: путь, путешествие. Это слово может использоваться в значении поездки, но здесь обозначает весь образ жизни богатого. - -## Гл. μαραίνω (пассив): тушить, гасить; страд. угасать, затухать; перен. увядать, усыхать, гибнуть, умирать. - -## Богатый увянет, как цветок; этот образный гл. обозначает увядание цветов, опадение лепестков или колосьев. Речь здесь идет об утрате богатств и земного благосостояния, а не о вечной судьбе. Тут продолжается сравнение с цветком. Подобно тому, как цветы не увядают внезапно, но в течение короткого промежутка времени, так и богатые люди - они не могут умереть внезапно, на это необходимо немного времени. +Сущ. πορεία: путь, путешествие. Это слово может использоваться в значении поездки, но здесь обозначает весь образ жизни богатого. +Гл. μαραίνω (пассив): тушить, гасить; страд. угасать, затухать; перен. увядать, усыхать, гибнуть, умирать. +Богатый увянет, как цветок; этот образный гл. обозначает увядание цветов, опадение лепестков или колосьев. Речь здесь идет об утрате богатств и земного благосостояния, а не о вечной судьбе. Тут продолжается сравнение с цветком. Подобно тому, как цветы не увядают внезапно, но в течение короткого промежутка времени, так и богатые люди - они не могут умереть внезапно, на это необходимо немного времени. diff --git a/jas/01/12.md b/jas/01/12.md index ac32ced9..1c59d48e 100644 --- a/jas/01/12.md +++ b/jas/01/12.md @@ -1,15 +1,3 @@ -## Общая информация: - -Вообще стих представляет некий промежуточный итог сказанного выше. Здесь есть и искушение (2 стих) и стойкость (2), о которых автор говорит ранее и даже мудрость (10-11), выраженная в высшем проявлении счастья, блаженстве, но и открывается новая перспектива в виде награды (венец жизни). - -# Счастлив человек, - -Слово μακάριος - блажен от прилагательного μακάριος блаженный, счастливый. Слово обозначает высшую степень счастья. В стихе 5 уже была отмечена логика Иакова, напоминающая нагорную проповедь Иисуса, возможно, здесь снова отсылка к заповедям блаженств (Мф.5). - -## потому что, после этого испытания - -Выражение: "ὅτι δόκιμος γενόμενος". Буквально: "пригодным сделавшийся (сделавшись пригодным)". - -## венец жизни +# венец жизни Павел часто использует аллюзию с венками, однако, выражение "венец жизни" встречается только здесь и в Откр.2:10. diff --git a/jas/01/13.md b/jas/01/13.md index f8209d25..08eb76e0 100644 --- a/jas/01/13.md +++ b/jas/01/13.md @@ -1,9 +1,4 @@ -## Общая информация: - -Иаков говорит о том, чтобы во время трудностей верующие не клеветали на Бога, потому что Он (Бог) чужд всякому злу и желанию кого-либо искусить. - -## Когда приходят испытания, пусть никто не говорит: «Бог меня испытывает», — потому что Бог не подвергается испытанию злом и Сам не испытывает никого. +# Когда приходят испытания, пусть никто не говорит: «Бог меня испытывает», — потому что Бог не подвергается испытанию злом и Сам не испытывает никого. Μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω ὅτι ἀπὸ θεοῦ πειράζομαι· ὁ γὰρ θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν, πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα. - Букв.: "Никто искушаемый пусть (не) говорит, что от Бога (=Богом) искушаюсь, ведь Бог - чуждый искушениям есть зла (=злом), искушает же Он никого (=никого не искушает)". Альт. перевод: "В искушении пусть никто не говорит: «Бог послал мне искушение». Невозможно искусить злом Бога, но и Сам Он никого им не искушает" (пер. Кулакова). «Бог меня искушает» - Гл. πειράζω: 1. пытаться, делать попытку; 2. испытывать, подвергать испытанию; 3. искушать, пытаться совратить или уловить; как сущ. искуситель. Здесь это слово обозначает "искушение согрешить". diff --git a/jas/01/14.md b/jas/01/14.md index 1506015a..d3c160c7 100644 --- a/jas/01/14.md +++ b/jas/01/14.md @@ -1,9 +1,6 @@ -## Но каждый человек подвергается испытанию, увлекаясь и обманываясь собственными желаниями. +# Но каждый человек подвергается испытанию, увлекаясь и обманываясь собственными желаниями. Выражение: "ἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος". Буквально: "каждый же искушается (от) собственной страсти (похоти, вожделения) завлекается и приманивается". - Слово επιθυμίας - страстью от ἐπιΘυμία - желание, влечение, страсть, жажда, прихоть, похоть, вожделение. - Причастие εξελκόμενος - завлекаемый от глагола ἐξέλκω вытаскивать, извлекать, увлекать. - Слово δελεαζόμενος - приманиваемый от δελεάζω сманивать, соблазнять, прельщать, увлекать, обольщать, завлекать, заманивать; страд. прельщаться, обольщаться; в классической греческой литературе употребляется в значении ловить на приманку или насадку. Похоже, автор использует аллюзию с рыболовной ловлей, когда из реки вытаскивалась рыба, увлеченная на специальную приманку. Странно, почему у Петра, в отличие от Иакова, нет подобных отсылок). diff --git a/jas/01/15.md b/jas/01/15.md index 645cf69c..ce9ca660 100644 --- a/jas/01/15.md +++ b/jas/01/15.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Общая информация: -## Краткая онтология греха от Иакова. +Краткая онтология греха от Иакова. -## Желание, появившись, рождает грех, а сделанный грех рождает смерть. +# Желание, появившись, рождает грех, а сделанный грех рождает смерть. Εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν· ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα ἀποκύει θάνατον. - "Затем страсть зачавшая (=зачав), рождает грех, грех же совершённый рождает смерть". Альт. перевод: "Зачав, похоть рождает грех, а грех, войдя в силу/созрев, приводит к смерти (или "производит на свет)". В данном контексте видно, что сильное, неуправляемое желание неизбежно ведет ко греху, хотя бы даже потому, что оно никем и ничем не контролируется. Иаков сравнивают такое желание с беременной женщиной. Плод такого неуправляемого желания отождествляется с грехом, потому, что за подобным желанием стоят исключительно страсти человека, которые никак не соответствуют Божьей воле. Грех рождает смерть, потому, что грех ведет к отдалению человека от Бога. Если это состояние не исправить, человек умрет как человек, далёкий от Бога и не доверяющим Ему. Эта цепь метафор показывает картину, как человек погибает духовно, как дитя Бога, из-за своих злых желаний и греха. diff --git a/jas/01/16.md b/jas/01/16.md index 9fdbaf29..f7cd7df4 100644 --- a/jas/01/16.md +++ b/jas/01/16.md @@ -1,5 +1,4 @@ -## Мои любимые братья, не обманывайте себя. +# Мои любимые братья, не обманывайте себя. Выражение: "Μὴ πλανᾶσθε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί". Буквально: "не заблуждайтесь, братья мои возлюбленные!". - Слово πλανασθε - заблуждаетесь от глагола πλανάω - заставлять блуждать, уводить в сторону, сбивать с пути; переносное прельщать, обольщать; страдательный заблуждаться, обманываться. diff --git a/jas/01/17.md b/jas/01/17.md index 7d6a9f01..51a0b4a8 100644 --- a/jas/01/17.md +++ b/jas/01/17.md @@ -1,9 +1,4 @@ -## Общая информация: - -##### Здесь речи о Божественной полноте (см. ком. к стиху 4) и сравнение Бога с творцом света (выше солнца, о чём в 12 стихе) и Его изменяемости (8 стих) сходятся во едино. - -## Каждый хороший подарок и каждый совершенный дар приходят с небес, от Отца светил, у Которого нет изменения и даже тени перемены. +# Каждый хороший подарок и каждый совершенный дар приходят с небес, от Отца светил, у Которого нет изменения и даже тени перемены. Выражение: "πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστιν καταβαῖνον ἀπὸ τοῦ πατρὸς τῶν φώτων, παρ᾽ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα". - Букв.: "Всякое дарение доброе и всякое дарование совершенное свыше есть сходящие от Отца светил, у которого нет малейшего изменения, поворота оттенок (=оттенка, тени)". Возм. перевод: "Все, что дается во благо, и всякий дар совершенный — свыше, исходят от Отца Светил, у которого нет ни перемен, ни затмений" (СРП РБО) или "Всё, что есть доброго на земле, и всякий дар во всей его полноте даруются свыше, нисходят от Отца светов, Который вне изменений, Которому неведомо непостоянство" (пер. Кулакова). Всякий хороший подарок и всякий совершенный дар. - Сущ. δόσις 1. преподношение, приношение; 2. дар, даяние, подаяние, подарок. Сущ. δώρημα дар, благодеяние. Иаков, таким образом, подчёркивает, что всё то хорошее, что имеет человек, приходит от Бога. diff --git a/jas/01/18.md b/jas/01/18.md index 0f700617..4d4fa66d 100644 --- a/jas/01/18.md +++ b/jas/01/18.md @@ -1,19 +1,3 @@ -## Общая информация: - -По всей видимости, здесь речь идёт об Иерусалимской церкви, пастором который был Иаков, обращаясь к верующим в диаспоре. - -## Захотев, Он родил нас словом истины, чтобы нам быть первым плодом Его творений. - -Выражение: "βουληθεὶς ἀπεκύησεν ἡμᾶς λόγῳ ἀληθείας εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων. - "Захотев, он породил нас словом истины в пребывание нам (=чтобы мы были) начатком каким Его созданий". - -Гл. βούλομαι (прич./дееприч.): хотеть, желать, намереваться. Гл. ἀποκυέω: рож(д)ать, производить. Сущ. ἀπαρχή: начаток, первый сбор или лучшая доля (плодов). - -Сущ. κτίσμα: творение, тварь, создание. - -## чтобы нам быть первым плодом - -Иаков использует традиционную иудейскую иллюстрацию первых плодов, чтобы описать ценность первых верующих в глазах Бога. Он подразумевает, что в будущем будет много верующих. - -## быть первым плодом +# быть первым плодом Иаков указывает на великие деяния Бога: (а) на доброту (благость) Господа и (б) на уникальность призвания верующих. Он, исходя из Своей благой воли, "восхотев, родил нас словом истины". Выражение "родить" - указание на введение в близкие, родственные отношения. Когда-то Бог сделался Отцом для Израиля, избрав его (см. Ос. 1:11; Ис. 64:8, Вт. 4:37; 7:6-7). Но теперь новый народ (последователи Христа) рождён по Его мудрости (см. Еф. 2:8-22): через веру, которой следует принять семя Слова Божьего. По всей видимости, под "начатком Его творений" здесь подразумевается Иерусалимская церковь, пастором который был Иаков, который обращается к верующим диаспоры (к уверовавшим во Христа иудеям, с них-то и началась история христианства). Образ начатка (первого плода) взят из установления Пятикнижия Моисея о жертвах (см. Исх. 22:29, 23:19 и др.). В НЗ Бог ожидает не ритуального приношения первых плодов урожая, а уверовавших в Его Сына Иисуса Христа: ими и были первые верующий из Иудеи. Более того, Бог рождает Себе особенный народ через слово истины, т. е. Благую Весть о Христе, которое приняли и передали апостолы. Именно верой во Христа человек становится частью этого нового народа Божьего. diff --git a/jas/01/19.md b/jas/01/19.md index cc7c488b..bd0ff1c5 100644 --- a/jas/01/19.md +++ b/jas/01/19.md @@ -1,19 +1,3 @@ -## Мои любимые братья, помните: - -Выражение: "Ἴστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί·". Буквально: "смотрите (помните, знайте), братья мои любимые (возлюбленные)". - -εἰδῶ - видеть, созерцать, смотреть, глядеть, знать, познавать; иногда употребляется со знач.: принимать во внимание, заботиться. - -## Мои любимые братья, помните: пусть каждый человек будет скорым, чтобы слушать, медленным на слова и медленным на гнев, - -Выражение: Ἴστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί· ἔστω δὲ πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν· - "Знайте, братья мои любимые. Пусть будет же всякий человек быстрым на (то, чтобы) услышать, медленным на говорение, медленным на гнев". - -## Мои любимые братья, помните - -Фраза Ἴστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί·". Букв.: "смотрите (помните, знайте), братья мои любимые (возлюбленные). - -Гл. εἰδῶ - видеть, созерцать, смотреть, глядеть, знать, познавать; иногда употребляется со знач.: принимать во внимание, заботиться. Вероятные значения 1) «знайте» как повеление обратить внимание на то, о чём Иаков собирался написать. Или: 2) «, смотрите, помните это» как утверждение, что я собираюсь напомнить вам о том, о чём вы уже знаете. - -## Пусть каждый человек будет скор на слышание, медлен на слова, медлен на гнев +# Пусть каждый человек будет скор на слышание, медлен на слова, медлен на гнев Эти высказывания являются идиомами, которые говорят о том, что люди сначала должны внимательно выслушать и хорошо подумать о том, что они собираются говорить. diff --git a/jas/01/20.md b/jas/01/20.md index f6180769..601195c1 100644 --- a/jas/01/20.md +++ b/jas/01/20.md @@ -1,9 +1,4 @@ -## Общая информация: - -Тема праведности была особенно знакома иудеям и часто звучала в Писаниях Ветхого Завета. (Так же и в Н.З. Захария и Елисавета были праведны пред Богом, Лк.2). Вероятно, праведность это ключевое слово, которое открывает простор для новых размышлений автора. - -## потому что человеческий гнев не совершает Божью правду. +# потому что человеческий гнев не совершает Божью правду. Выражение: "ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην θεοῦ οὐ κατεργάζεται". Буквально: "гнев ведь человека праведности Божьей не совершает". Логичный вопрос(читателя/слушателя послания) после отрицания: "Что же совершает?". - Причина повелений Иакова в ст. 19 кроется в том, что гнев человека не имеет ничего общего с праведностью Бога, той, которую Он ожидает от нас. Если человек стремится угодить Господу, то ему необходимо отказаться от всего, что противоречит Его нравственному совершенству (в контексте главы можно предположить, что подразумевается конфликты между богатыми и бедными, см. 1:9-11). diff --git a/jas/01/21.md b/jas/01/21.md index ffea438f..864a5f82 100644 --- a/jas/01/21.md +++ b/jas/01/21.md @@ -1,17 +1,3 @@ -## Поэтому, отложив любую нечистоту и избыток злобы, в кротости примите слово, которое сеется в вас и может спасти ваши души. - -Выражение: "διὸ ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας ἐν πραΰτητι, δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν". - Букв.: "Потому отложив всякую грязь и изобилие злобы, в кротости примИте вживлённое Слово, могущее спасти души ваши". Альт. перевод: "И поэтому избавьтесь от всякой грязи и обилия пороков. С кротостью принимайте Слово, которое укоренил в вас Бог, потому что оно может спасти вас" (СРП РБО). - -## отложив всякую нечистоту и избыток злобы. - -Сущ. ῥυπαρία: нечистота, скверна, низость (моральная). - -Сущ. περισσεία: 1. обилие, избыток, излишек; 2. остаток; 3. превосходство, приобретение. - -Сущ. κακία: 1. злость, злоба; 2. порочность, испорченность; 3. зло, огорчение. - -Поэтому, отказавшись, то есть убрав в сторону любую нечистоту, скверну, мерзость и обилие злобы - многим, кому пишет Иаков идея отказа от желаний, греха и страстей давалась с трудом. любую нечистоту Слово «нечистота», которое означает грязь, подразумевает грех и зло. - -## в кротости +# в кротости Слово πραΰτητι - кротости от πραΰτης кротость, мягкость, ласковость, сдержанность, спокойствие. Уже третья (хоть и косвенная) отсылка к нагорной проповеди Иисуса в этой главе (5,12). Мф.5:5, "блаженны кроткие". Возможно, Иаков был свидетелем нагорной проповеди Иисуса, и на него она произвела огромное впечатление. Также, вероятно, что только после вознесения Христа, он больше стал понимать её значение. diff --git a/jas/01/22.md b/jas/01/22.md index b40fafc7..8d276a79 100644 --- a/jas/01/22.md +++ b/jas/01/22.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## Будьте исполнителями слова, а не только слушателями, которые обманывают самих себя. - -Гίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ παραλογιζόμενοι ἑαυτούς. - Букв.: "Делайтесь же делателями/исполнителями слова, а не только слушателями, обсчитывающими самих себя". Альт. перевод: "Но вам надлежит не только внимать этому слову, но и делать то, к чему оно зовет вас, иначе сами себя обманете" (пер. Кулакова). - -## обманывающими самих себя +# обманывающими самих себя Обманывают самих себя - παραλογίζομαι: обманывать, вводить в заблуждение, прельщать; неправильно оценивать что-либо, просчитываться, ошибаться в подсчетах, обманываться, делать неправильный вывод. Или: "Одурачивают себя" - некоторые, кому пишет Иаков, внушили себе, что у них все хорошо, однако все то, что не соответствует Божьему Слову и Его Воле, не может быть хорошим. Недостаточно просто услышать, необходимо исполнить услышанное. Что это значит, Иаков объяснит на примере в ст. 23-24. diff --git a/jas/01/23.md b/jas/01/23.md index fe27cc56..4762c1d0 100644 --- a/jas/01/23.md +++ b/jas/01/23.md @@ -1,13 +1,3 @@ -## Общая информация: - -Снова тема двоедушия звучит у Иакова (также как и в 6-10). - -## Потому что тот, кто слушает слово и не исполняет его, похож на человека, рассматривающего своё лицо в зеркале: - -Выражение: "ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ"· - Букв.: "Потому что если кто слушатель слова есть и не исполнитель/деятель, этот подобен человеку, рассматривающему лицо происхождения его (=своего) в зеркале". Зеркале В древнем мире зеркала делали обычно из полированного металла, часто с костяной ручкой и украшенной рамкой. - -Сущ. γένεσις: 1. происхождение, рождение, образование, начало; возм. природа, жизнь. Это слово обозначает облик, который человек получил при рождении. - -## Зеркале +# Зеркале Так же как в древнем мире их обычно делали из полированного металла, часто с костяной ручкой и украшенной рамкой. diff --git a/jas/01/24.md b/jas/01/24.md index f077b402..5186db56 100644 --- a/jas/01/24.md +++ b/jas/01/24.md @@ -1,5 +1,4 @@ # он посмотрел на себя, отошёл и тут же забыл, какой он κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν. - "Букв.: "он рассмотрел ведь самого себя и отошёл, и тотчас забыл каков он". Возм. перевод: "он рассмотрел себя, но стоит ему отойти от зеркала — и он уже не помнит своего лица" (СРП РБО). - Можно так: "«затем отошёл и тут же забыл о том, что он из себя представляет". Можно еще добавить в конце: "Слово Божье показывает человеку его недостатки, требующие исправления. Но от него самого зависит, будет ли он что-то предпринимать для их исправления". diff --git a/jas/01/25.md b/jas/01/25.md index f22afe62..c686714a 100644 --- a/jas/01/25.md +++ b/jas/01/25.md @@ -1,15 +1,3 @@ -## Общая информация: - -В предыдущих стихах (23-24) автор вносит тему идеального образа или картины, которая вне зависимости от изменяющихся обстоятельств остаётся с верующим человеком. - -## Но кто вникнет в совершенный закон, закон свободы. - -Выражение: "ὁ δὲ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον τὸν τῆς ἐλευθερίας". А буквально: "который же заглянет в закон соврешенный". - -παρακύψας - склонившийся от παρακύπτω - заглядывать, присматриваться, всматриваться; переносное вникать, проникать. - -Слово ελευθερίας - свободы от ἐλευΘερία - свобода, независимость, вольность. Можно сказать, автор здесь продолжает говорить об образе, в который буквально нужно всмотреться. Образ - речь о законе, исполнившемся (слово полный, совершенный используется последний, четвертый раз в этой главе). - -## счастлив +# счастлив Или: "Блажен". Снова: μακάριος блаженный, счастливый. diff --git a/jas/01/26.md b/jas/01/26.md index 518781dc..d30b6fe8 100644 --- a/jas/01/26.md +++ b/jas/01/26.md @@ -1,13 +1,8 @@ -## Если кто из вас думает, что он благочестив, но не управляет своим языком, тот обманывает самого себя, и его благочестие бесполезно. +# Если кто из вас думает, что он благочестив, но не управляет своим языком, тот обманывает самого себя, и его благочестие бесполезно. Выражение: "τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία". - Букв.: "Если кто кажется набожным быть, не обуздывающий язык свой, но обманывающий сердце своё, этого тщетна набожность". Возм. перевод: "Если кто-то считает себя набожным, но не умеет держать в узде свой язык, то он обманывает себя и набожность его не более чем пустой" (СРП РБО). - Прил. Θρῆσκος: благочестивый, набожный, религиозный. Это слово обозначает скрупулезное выполнение религиозных упражнений, действий или слов, искреннее или лицемерно выполняемое в соответствии с религией. Это слово обозначает человека, который трепетно относится к богам и очень щепетилен по отношению к ним. - Гл. δοκέω: перех. 1. считать, полагать, думать, рассуждать, почитать; неперех. 2. собираться, намереваться, желать; 3. казаться, представляться; 4. пользоваться влиянием, почитаться, быть знаменитым. Гл. δοκέω говорит о субъективном оценивании. - Сущ. Θρησκεία: богослужение, религиозный обряд, богопочитание. Это поклонение Богу, религия, проявляющаяся в религиозных и культовых службах. Иаков говорит о том, что вне фокуса на Божье Слово человек рискует потеряться в "кривом зеркале" собственной превратной самооценки, заменив своей религиозностью (следованием предписаниям и обрядам религиозного культа) послушное соответствие "золотому" стандарту, воле Господа! Интересно, что истинное благочестие (религиозность) автор соотносит с умением обуздывать язык. - Прич. χαλνναγωγων от гл. χαλιναγωγεω: вести под уздцы, взнуздывать. Имеется в виду, что человек обуздывает себя самого, а не другого. - Прич. απατων от гл. απαταω: обманывать, вводить в заблуждение, обольщать, прельщать, обхитрить. Прил. μάταιος: суетный, тщетный, безрезультатный, бесцельный, безуспешный, бесплодный. Сущ. Θρησκεία: богослужение, религиозный обряд, богопочитание. diff --git a/jas/01/27.md b/jas/01/27.md index 9e8f53c9..a20c02fa 100644 --- a/jas/01/27.md +++ b/jas/01/27.md @@ -1,21 +1,4 @@ -## Чистое и неосквернённое благочестие перед Богом и Отцом — это заботиться о сиротах и вдовах в их бедах, а также хранить себя незапятнанным от мира. - -Выражение: "θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος παρὰ τῷ θεῷ καὶ πατρὶ αὕτη ἐστίν, ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν, ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου". - Букв.: "Набожность читая и нескверная у Бога и Отца это есть посещать/заботиться осиротелых, вдов в угнетении их, незапятнанным самого себя соблюдать от мира". Возм. перевод: "Вот если ты заботишься о сиротах и вдовах в беде, если хранишь себя не запятнанным грязью мира, тогда твоя набожность чиста и безупречна в глазах Бога и Отца" (СРП РБО). - -## Чистое и неосквернённое благочестие - -Сущ. Θρησκεία: богослужение, религиозный обряд, богопочитание. - -Прил. καΘαρός: чистый, очищенный, неосквернённый. - -Прил. ἀμίαντος: непорочный, незапятнанный, чистый. - -Можно сказать так: "тот, кто хочет служить Богу чисто и неоскверненно...". Именно таким традиционным способом иудеи говорили о том, что что-то приемлемо для Бога. перед Богом и Отцом Это указание на Бога. Скорее всего, для Иакова Бог и Отец просто синонимы. - -Более того, ранее в этой главе он уже говорил о Боге как об Отце верующих. Здесь он снова напоминает, что основной акцент истинно верующий человек должен ставить вот на чём: действительно ли приемлемо и приятно то, что он делает его Небесному Отцу, "родившему его словом истины". - -## заботиться о сиротах... +# заботиться о сиротах... Гл. επισκεπτομαι: взирать, посещать, помогать. Это слово часто имеет значение "навещать больных". - Сущ. Θλῖψις: притеснение, гнет, скорбь, мучение, бедствие. Сирота - "ребёнок без отца". Сироты и вдовы страдали ввиду отсутствия своих умерших отцов и мужей и были наиболее незащищенным социальным слоем населения. Это означает, что практически любой мог нанести им какой бы то ни было вред, или безнаказанно унизить, оскорбить. Задачей благочестивого верующего было по-отцовски заботиться о таких людях и чем возможно помогать им. diff --git a/jas/02/01.md b/jas/02/01.md index 2f9d75ea..2e8a17ab 100644 --- a/jas/02/01.md +++ b/jas/02/01.md @@ -5,7 +5,6 @@ # Мои братья! Верьте в Иисуса Христа, нашего Господа славы, и не будьте предвзяты к людям. Ἀδελφοί μου, μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης. - Букв.: "Не в лицемериях имейте веру Господа нашего Иисуса Христа славы". - Альт. перевод: "Братья мои, пусть вера ваша в Господа нашего Иисуса Христа, Господа славы, будет свободна от всякой предвзятости по отношению к людям" (пер. Кулакова). # Мои братья @@ -23,5 +22,4 @@ # не будьте предвзяты к людям Сущ. προσωποληψία (во мн. ч.): лицеприятие, пристрастие, предвзятость. Сущ. во мн. ч. указывает на то, что этот порок очень прочно укоренился в среде верующих. - Из дальнейшего текста гл. 2 видно, что лицемерие, прежде всего, проявляется не по отношению к Богу, а к людям. Иаков осуждает угождение людям на основании их знатного происхождения и богатства и пренебрежение по отношению к бедным и незнатным (см. также о лицеприятии Лев. 19:15, Пс. 81:2). Обличая грех лицеприятия, автор призывает верить во Христа. Таким образом, вера - это противоположность лицеприятию. Богоугодными являются те отношения с людьми, которые основаны на вере в Иисуса Христа, а не на какой-либо социальной концепции (каст, сословий и т. п.). diff --git a/jas/02/02.md b/jas/02/02.md index 115f0363..84d81ba5 100644 --- a/jas/02/02.md +++ b/jas/02/02.md @@ -1,19 +1,13 @@ # Допустим к вам на собрание придёт человек в богатой одежде с золотым перстнем, и придёт бедный в поношенной одежде. Εὰν γὰρ εἰσέλθῃ εἰς τὴν συναγωγὴν ὑμῶν ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ, εἰσέλθῃ δὲ καὶ πτωχὸς ἐν ῥυπαρᾷ ἐσθῆτι, - Букв.: "Ведь если войдёт в собрание/синагогу ваше человек/муж (с) золотым кольцом, в одежде светлой, войдёт же и нищий в грязной одежде," - Прил. χρυσοδακτύλιος: с золотым перстнем. В античности было принято носить кольца: перстни-печатки или украшения. Иногда человек носил много колец, и по их качеству можно было определить его общественный статус. - Сущ. ἐσΘής: одеяние, одежда. - Прил. λαμπρός: светлый, сияющий, блестящий, сверкающий, блистательный, чистый, прозрачный, ясный. - Прил. πτωχός: нищий, бедный, страдающий от нищеты. - Прил. ῥυπαρός: грязный, нечистый, низкий. # на собрание Автор мог бы здесь использовать обычное для НЗ греч. сл. _экклесия_, говоря о собрании верующих, тем не менее, он использует συναγωγην - "синагогу". Очевидно, что Иаков делает основной упор на верующих из евреев, а не на верующих из язычников, хотя, по всей видимости, его Послание читалось как среди одних, так и среди других. - Иаков рисует гипотетическую, но вполне реальную картину! Он продолжает говорить об искушении принимать богачей и знатных как потенциальных благодетелей, тогда как в глазах Бога все люди равны (см. Рим. 2:11, Еф. 6:9, Кол. 3:25). Опасность "встречать по одёжке" заключается в том, что о человеке с самого его появления в общине начинают судить превратно, если он невысокого происхождения или социального статуса... diff --git a/jas/02/03.md b/jas/02/03.md index f5da4419..2671617a 100644 --- a/jas/02/03.md +++ b/jas/02/03.md @@ -1,17 +1,10 @@ # Общая информация: Об одежде в Римской империи 1 в. от Р. Х. - Обычно римляне носили белые тоги, белой была и одежда иудеев, а кандидаты на политические должности делали свою одежду еще белее, натирая ее мелом. Белая тога должна была быть чистой, когда же ее чистотой пренебрегали, римляне называли ее sordida, а тех, кто носил такую одежду, — sordidati. - Вы, увидев одетого в богатую одежду, скажете ему: «Тебе лучше сесть здесь», а бедному: «Ты встань там», или: «Садись у моих ног». - ἐπιβλέψητε δὲ ἐπὶ τὸν φοροῦντα τὴν ἐσθῆτα τὴν λαμπρὰν καὶ εἴπητε· σὺ κάθου ὧδε καλῶς, καὶ τῷ πτωχῷ εἴπητε· σὺ στῆθι ἐκεῖ ἢ κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου, - "посмОтрите же на носящего одежду светлую и скажете: "Ты сиди здесь хорошо", и нищему скажете: "Ты стань там или сиди у подножия моего"". Возм. перевод: "Ведь вы сразу обратите внимание на того, кто в блестящей одежде, и скажете: "Садись сюда, здесь хорошее место", а бедняку скажете: "А ты стань там" или "Сядь на пол, у моих ног"" (СРП РБО). - «Садись у моих ног» - Сущ. ὑποπόδιον: подножие, подставка для ног. Это может быть нечто, подобное каменной скамье, тянущейся вдоль стен, с более низкой приступочкой для ног сидящих, обнаруживаемой в синагогах II или III вв. от Р. Х. - Возможно также, что речь здесь идёт о так называемом триклиние. Триклиний - это греко - римская столовая, где места для сидения располагались вдоль стен располагались в виде буквы "П". Вероятно, "подножие"- место для слуг, где не было возможности удобно сесть (или опереться на что-нибудь) и иметь доступ к еде. - Иаков здесь учит не смотреть на одежду и внешний статус, но видеть каждого человека так, как его видит Бог: Христос придаёт каждому ценность (Евр. 3:1, 12:2). diff --git a/jas/02/04.md b/jas/02/04.md index 8aca7193..c814d752 100644 --- a/jas/02/04.md +++ b/jas/02/04.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Разве этим вы не устанавливаете разделения между собой и разве не становитесь судьями с плохими мыслями? οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν; - Букв.: "Не установили (ли) вы различия в себе и (не) сделались (ли) судьями расчётов дурных"? Возм. перевод: "если так по-разному относитесь вы к братьям, не оказываетесь ли судьями, да к тому же еще и со скверными мыслями?" (пер. Кулакова) или "Разве тем самым вы уже не провели различия между братьями и не стали судьями неправедными?" (СРП РБО). - Гл. διακρινω (пассив): судить, рассматривать обе возможности, колебаться, различать; ср.з. страд. колебаться, сомневаться; критиковать, упрекать, сорить. Этот гл. имеет множество значений: здесь, вероятно, имеется в виду "различать", "относиться по-разному". - Сущ. διαλογισμός: 1. размышление, помышление, мысль, мнение, рассуждение; 2. сомнение, спор. Это замысел и раздумье по его поводу. В данном контексте - "судьи с дурными мыслями". - Иаков использует риторический вопрос, чтобы научить и даже обличить своих читателей. Альт. перевод: "Вы устанавливаете разделения между собой и становитесь судьями с плохими мыслями". Другими словами, они за Бога уже решили, кто чего достоин и почему. Но кто дал им такое право? # становитесь судьями с плохими мыслями diff --git a/jas/02/05.md b/jas/02/05.md index 6b9104b5..87e6d105 100644 --- a/jas/02/05.md +++ b/jas/02/05.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Послушайте, мои любимые братья. Разве Бог не избрал бедных в этом мире стать богатыми верой? Разве это не они унаследуют Царство, которое Он обещал тем, кто любит Его? Ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί· οὐχ ὁ θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ πλουσίους ἐν πίστει καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν; - Букв.: "Послушайте, братья мои любимые! (Разве) не Бог избрал нищих/бедных мира богатых (=богатыми) в вере и наследников (=наследниками) царства, которое Он обещал любящим Его"? - Альт. перевод: "Послушайте, братья мои любимые! Разве не Бог избрал бедняков мира, чтобы они стали богатыми верой и унаследовали Царство, которое Он обещал тем, кто Его любит?" (СРП РБО). # Послушайте, мои любимые братья. @@ -15,9 +14,6 @@ # Разве Бог не избрал... кто любит Его? Тут Иаков использует риторические вопросы, чтобы научить читателей не проявлять фаворитизм. Эти вопросы также могут быть утверждениями. Альтернативный перевод: "Бог избрал ... кто любит Его".(См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - Иаков отсылает своих читателей к ветхозаветному мотиву и порядку избрания, с которыми они, безусловно, были знакомы: Бог, исполняя Свой замысел, избирает не гордых и знатных мира, но слабых и недостойных с мирской точки зрения. Господь избирает тех, кому нечем хвалиться (Ин. 15:19). Именно поэтому и верующим следует заботиться о незнатных и бедных. - Отношение к бедным - важная составляющая в Нагорной проповеди (особ. см. Мф. 5:3-12. В Иак., гл. 1 можно найти отсылки на Нагорную проповедь Иисуса; возможно, Иаков и здесь продолжает эту же линию, говоря о "нищих духом" - Мф. 5:3; как и в Нагорной проповеди, здесь используется сл. πτωχός - "нищий, бедный", а в гл. 1 он говорил о переносящих испытания людях как "блаженных" (см. 1:12)). Кроме того, тема отношения к бедным представлена и в ряде текстов ВЗ (см. Пс. 24:9, 33:19, 36:11). - Наследники Царства Божьего не являются представителями какого-то одного социального слоя или статуса. Вера предполагает безразличие к статусу. Верующий добровольно становится "бедным мира" (Иак. 2:5). diff --git a/jas/02/06.md b/jas/02/06.md index 003816a2..2ed36d8e 100644 --- a/jas/02/06.md +++ b/jas/02/06.md @@ -13,13 +13,11 @@ # унизили бедного Унизили бедного - "опозорили бедного" . - Гл. ἀτιμάζω: покрывать позором, унижать, бесчестить. # Разве не богатые угнетают вас? Гл. καταδυναστεύω: притеснять, угнетать, подавлять. - Иаков использует риторический вопрос, чтобы исправить своих читателей. Альт. перевод: "Богатые угнетают / притесняют вас". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # богатые @@ -29,5 +27,4 @@ # ...и не они ли тащат вас в суды? Гл. ἑλκύω: тащить, тянуть, волочить; перен. привлекать, влечь. Иаков использует риторический вопрос, чтобы исправить своих читателей. Этот вопрос может стать утверждением. Альт. перевод: "Богатые таскают вас по судам", "...засуживают вас" или "насильно ведут вас в суды, чтобы обвинить перед судьями" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). - Иаков здесь расставляет всё по своим местам, показывая, кто действительно может принести вред для знатного или состоятельного человека, - только другой состоятельный человек, который, в отличие от бедного или раба, вообще может обратиться в суд. Поэтому Иаков защищает бедных и нищих от притеснений, ведь они - те, за которых фактически некому заступится, кроме служителей христианских общин и их собственных господ. diff --git a/jas/02/07.md b/jas/02/07.md index 006e2428..c0dcae87 100644 --- a/jas/02/07.md +++ b/jas/02/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Разве не они порочат доброе имя, которым вы называетесь? οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ᾽ ὑμᾶς; - Букв.: "Не они (ли) хулят доброе имя, наречённое на вас"? - Альт. перевод: "Разве не они хулят то прекрасное имя, которым вас нарекли?" (СРП РБО). - Возможен и такой перевод: "Не они ли бесславят (хулят) доброе (прекрасное) имя, которым вы называетесь (вас нарекли)?" # не они ... вы называетесь? @@ -12,12 +10,8 @@ # порочат доброе имя, которым вы называетесь -## Гл. βλασφημέω: хулить, поносить, злословить, богохульствовать, порицать. - +Гл. βλασφημέω: хулить, поносить, злословить, богохульствовать, порицать. Гл. ἐπικαλέω: звать, взывать, называть(-ся), призывать, прозвать". - Речь, скорее всего, идёт о славном имении Иисуса Христа. Пасс. залог гл. подразумевает не просто то, что этих людей так назвали внешние, но и то, что, возможно, сам Бог назвал их таковыми в том смысле, что благодаря искупительной жертве Иисуса Он смотрит на верующих уже как на Своих детей! - Возможно и такое понимание фразы: люди годами создают себе репутацию, имя, а кто-то, богатые в данном случае, её (репутацию) портят. Альт. перевод: "порочат имя ваше (или Христа), которым вы называетесь". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - Здесь Иаков продолжает говорить о богатых, которые имеют возможность подавать иск в суд (и доставлять проблемы другим состоятельным людям). diff --git a/jas/02/08.md b/jas/02/08.md index 76a4b468..f74918fb 100644 --- a/jas/02/08.md +++ b/jas/02/08.md @@ -5,7 +5,6 @@ # Если вы исполняете царский закон, по Писанию: «Люби твоего ближнего, как самого себя», то правильно поступаете. Εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε· - "Однако если закон совершаете царский/царственный, по Писанию: "Будешь любить ближнего твоего, как тебя самого", - хорошо делаете". - Возм. перевод: "Но если вы исполняете царственный закон, данный в Писании: "Люби ближнего, как самого себя", то поступаете как должно (=хорошо)" (СРП РБО). # Вы исполняете @@ -19,15 +18,11 @@ # «люби твоего ближнего, как самого себя» Иаков цитирует отрывок из книги Левит (19:18). - Прил. πλησίον: близкий, ближний; как нареч. поблизости, близ. - Или: "люби всех людей, как самого себя" или "люби каждого, как самого себя". # правильно поступаете Прил. καλῶς: хорошо, красиво, превосходно, благоприятно, угодно, успешно. - Или: "делаете правильно" или "поступаете так, как надо". - Иаков упрекает своих читателей в том, что, не желая вникать в "закон свободы" (см. 1:25, 2:12), они следуют мирским стандартам и обычаями не желают милостиво относиться к тем, кто - по их мнению - этого якобы не заслуживает (см. 1:27, 2:6). Тем самым они нарушают одну из важнейших заповедей (см. Мф. 22:37-40, Лев. 19:18). Царский закон" - хорошо известная иудеям заповедь. Иисус же (как истинный Царь) исполнил эту заповедь в совершенстве и тем самым показал пример всем своим последователям! Несмотря на то, что здесь - явная отсылка к Лев. 19:18, скорее всего, автор всё же ссылается на проповедь Иисуса, актуализировавшего Своим учением данный стих (см. Мф. 22:39, Мк. 12:31, Лк. 10:27, Ин. 2:8).Поэтому проявляющий лицеприятие к братьям по вере пренебрегает самим Христом. diff --git a/jas/02/09.md b/jas/02/09.md index 3ab6eff6..6a2f04f5 100644 --- a/jas/02/09.md +++ b/jas/02/09.md @@ -5,13 +5,11 @@ # Но если лицемерите, то грешите и перед законом оказываетесь преступниками. εἰ δὲ προσωπολημπτεῖτε, ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται. - "если же выказываете лицемерие, грех делаете, обличаемые от Закона, как преступники". - Возм. перевод: "Но если по одежке людей встречаете и по-разному к ним относитесь, то грешите и перед Законом вы преступники" (пер. Кулакова). # если лицемерите Гл. προσωποληπτέω лицеприятствовать, поступать с лицеприятием, быть пристрастным. - Или: "Оказывается особенное предпочтение" или "оказываете особую честь" # грешите @@ -21,7 +19,5 @@ # и закон обвиняет вас, как преступников Гл. ἐλέγχω: 1. разоблачать, обнаруживать; 2. обличать, укорять, обвинять, порицать. ἐλέγχω говорит о справедливом обличении с целью приведения к осознанию и исповеданию вины. - Сущ. παραβάτης: преступник, нарушитель; тот, кто переходит границу". - В этом случае о законе говорится, как о живом судье. Альтернативный перевод: "виновны в нарушении Божьего закона (как преступники)". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jas/02/10.md b/jas/02/10.md index 1d579d6a..485a0cf5 100644 --- a/jas/02/10.md +++ b/jas/02/10.md @@ -9,11 +9,9 @@ # согрешит в чём-то одном Гл. πταιω: спотыкаться, ошибаться, путешествовать. Спотыкаться значит ошибаться, сбиваться с пути, грешить. - Или: "но нарушит только один пункт из всего Закона" . # виновным во всём Т. е. такой человек автоматически становится виновным перед всем Законом, а не только перед той его частью, в которой он его не соблюл. - Иаков здесь объясняет логику Бога, подразумевающую Его абсолютную святость или безгрешность. Её можно выразить более ёмко так: "виновен в одном - виновен во всём". diff --git a/jas/02/11.md b/jas/02/11.md index 3597197b..0a8e73d0 100644 --- a/jas/02/11.md +++ b/jas/02/11.md @@ -5,7 +5,6 @@ # Потому что Тот, Кто сказал: «Не нарушай супружескую верность», сказал также: «Не убивай». Поэтому, если ты не нарушаешь супружескую верность, но убиваешь, то становишься преступником закона. ὁ γὰρ εἰπών· μὴ μοιχεύσῃς, εἶπεν καί· μὴ φονεύσῃς· εἰ δὲ οὐ μοιχεύεις φονεύεις δέ, γέγονας παραβάτης νόμου. - Букв.: "Ведь сказавший "Не соверши прелюбодеяние" сказал и "не убей". Если же, не совершая прелюбодеяние, убиваешь же, ты сделался преступником/нарушителем Закона". - Возм. перевод: "Тот, кто сказал "Не нарушай супружескую верность!", сказал также "Не убивай!" Значит, даже если ты не нарушаешь верность, но убиваешь, то ты все равно стал нарушителем Закона" (СРП РБО). # Потому что Сказавший: @@ -15,5 +14,4 @@ # если ты не ... Здесь "ты" обозначает "каждый из вас". Хоть Иаков и пишет ко многим верующим, в этом случае, он использует форму ед. ч., как будто он писал каждому индивидуально. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - Иаков продолжает "божественную" логику, начатую в предыдущем ст. Даже если человек не делает одного греха, но делает другой, он для Закона (или в его глазах) - преступник. diff --git a/jas/02/12.md b/jas/02/12.md index f2e7c1e6..bc35ef6e 100644 --- a/jas/02/12.md +++ b/jas/02/12.md @@ -9,13 +9,9 @@ # Кому предстоит быть судимыми по закону свободы Гл. μέλλω (прич./дееприч): намереваться, собираться, хотеть, предстоять, надлежать, должно быть. - Гл. κρίνω (пассив): 1. отделять, выбирать; 2. рассуждать, полагать; 3. решать, делать вывод, приводить к заключению; 4. судить, производить суд, осуждать, обвинять. - Это предложение можно написать в активной форме. Альтернативный перевод: "кто знает, что Бог будет судить их по закону свободы". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - Т.е. под фразой "те, кто собирается быть судимым по закону свободы" имеется в виду не просто будущее событие, но сознательный выбор закона свободы (и милосердия), который предпочли строгости прежнего закона. - Закон, другими словами, должен стать естественной частью человека, а не быть ему навязанным извне. # По закону свободы @@ -25,7 +21,5 @@ # Закон свободы Или: "Закон, который даёт нам свободу" (возможно, имеется в виду избавление от греха). - В этом стихе Иаков показывает тесную связь между мировоззрением (верой) и поступками, совершаемыми в повседневной жизни. Все конфликты должны в общине решаться с оглядкой на грядущий Божий суд. - Логика, описываемая автором в предыдущих ст., подводит к тому, что человеку невозможно не быть осуждённым по Закону. Поэтому автор говорит об ином законе, законе свободы. Это выражение должно было быть понятным как (прежде всего) иудею, знающему закон, так и эллину, дорожившему своей свободой. diff --git a/jas/02/13.md b/jas/02/13.md index 05cc7525..96c8512e 100644 --- a/jas/02/13.md +++ b/jas/02/13.md @@ -5,15 +5,9 @@ # Суд не милостив к тем, кто не оказал милость, а милость выше суда. ἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος· κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως. - "Ведь суд немилостив (к) не сделавшему (=проявившему) милость. Торжествует милость суда". - Возм. понимание и перевод стиха: "потому что суд немилосерден к тем, кто сам не проявляет милосердия. А милосердию суд не страшен"! (СРП РБО) или "Не будет снисхождения на Суде тому, кто сам не знает милости. Ей, которую отвергли они,– торжествовать на Суде" (пер. Кулакова). - Прил. ἀνίλεος: безжалостный, немилостивый. - Сущ. ἔλεος: милость, милосердие, жалость, сострадание, сочувствие. - Сущ. ἔλεος подчеркивает сострадание или оказание милости и доброты человеку в жалком состоянии. - Гл. κατακαυχάομαι: 1. хвалиться победой над кем-либо; хвастаться, превозноситься, кичиться, хвалиться; 2. превосходить, быть выше. - Говоря, что верующим предстоит суд по "закону свободы", Иаков подразумевает либо Закон Моисея, понимаемый в свете Христа (Мессии) и Его учения, либо провозглашённую апостолами Благую Весть ("слово, могущее спасти", см. 1:18, 21). Однако противоречия между этими двумя "законами" нет: жизнь в соответствии с Благой Вестью есть исполнение Закона Моисея. Новое понимание Закона даёт христианам свободу от религиозных правил (см. Рим. 7:6, 8:4, 2Кор. 3:6-7) и пагубного влияния окружающего мира. Именно осознание этой свободы побуждает верующих жить праведно. Вместе с тем, Иаков предупреждает верующих: они не имеют права судить (ср. Мф. 6:15). Это право принадлежит только Богу. А Бог - милостив и учит нас милости (см., напр., Неем. 9:17, Пс. 32:5, Ос. 6:6, Мф. 9:13, 1Пет. 1:3). В контексте гл. 2 под "милостью" автор понимает сострадательное отношение к людям вне зависимости от их заслуг. Под "судом без милости" можно понимать не только суд Божий, но, возможно, и суд Христа, на которой однажды предстанут все верующие (см. Рим. 14:10; 2Кор. 5:10, 1Пет. 4:17). diff --git a/jas/02/14.md b/jas/02/14.md index b58b1c8b..e64589d0 100644 --- a/jas/02/14.md +++ b/jas/02/14.md @@ -5,7 +5,6 @@ # Мои братья, какая польза тому, кто говорит, что он имеет веру, но не имеет дел? Разве может эта вера спасти его? Τί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ; μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν; - Букв.: "Что пользы, братья мои, если веру будет говорить кто-либо (что) имеет, дел же не будет иметь? Не может вера спасти его?". - Возм. перевод: "Что пользы, братья мои, если человек говорит, что у него есть вера, но если дел у него нет? Может ли такая вера спасти его?" (СРП РБО). # Мои братья, какая польза тому, кто говорит, что он имеет веру, но не имеет дел? @@ -15,7 +14,6 @@ # Кто говорит, что он имеет веру, но не имеет дел Это предложение можно сформулировать иначе, убрав абстрактные сущ. "вера" и "дела". Альт. перевод: "кто говорит, что он верит в Бога, но не исполняет то, что Бог велит, поступает бессмысленно". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - Это все равно, что верить, что машина ездит, но никогда ею не пользоваться. # Разве может эта вера спасти его? @@ -24,8 +22,6 @@ # Спасти его -## Гл. σῴζω 1. спасать, беречь, сохранять, избавлять; 2. исцелять; страд. выздоравливать. - +Гл. σῴζω 1. спасать, беречь, сохранять, избавлять; 2. исцелять; страд. выздоравливать. "Избавить его от Божьего суда", или сохранить его? - Иаков здесь говорит об исцеляющей или спасающей вере, которая трансформируется в дела: выражается в служении или каком-то действии. Об этом Иаков говорит и в предыдущей гл., ст. 22: "Будьте исполнителями слова, а не только слушателями, которые обманывают самих себя". Иаков утверждает, что вера должна проявляться в делах, иначе от неё нет никакого толку. Дела, не проявляемая в делах, не может спасти человека. diff --git a/jas/02/15.md b/jas/02/15.md index 0ec7f478..a1c8bb87 100644 --- a/jas/02/15.md +++ b/jas/02/15.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Если брат или сестра не имеют одежду и ежедневную пищу, то что толку, ἐὰν ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιν καὶ λειπόμενοι τῆς ἐφημέρου τροφῆς - Букв.: "Если брат или сестра нагими будут пребывать и имеющими недостаток ежедневной пищи". - Возм. перевод: "Если брату или сестре нечего надеть на себя и нет пищи на день," СРП РБО) или "Если брат или сестра ваши нуждаются в одежде и голодают," (пер. Кулакова). - Прил. γυμνός: голый, нагой, обнаженный, неодетый, раздетый, непокрытый. Это слово не обязательно обозначает полную наготу, оно может использоваться по отношению к человеку, на котором надета только нижняя одежда, или очень бедно одетому. - Гл. λείπω (пасс. прич./дееприч): 1. перех.оставлять, покидать; 2. неперех. недоставать, не хватать, истощаться, кончаться, отставать, уступать. - Прил. εφήμερος: на день, дневной. Имеется в виду дневное питание, дневная порция пищи. - Сущ. τροφή: еда, пища, средства пропитания. - Здесь также можно увидеть отсылку к молитве "Отче наш", где говорится: "...хлеб наш насущный подавай нам на каждый день". diff --git a/jas/02/16.md b/jas/02/16.md index 46df0972..02415864 100644 --- a/jas/02/16.md +++ b/jas/02/16.md @@ -1,31 +1,24 @@ # если кто-то из вас скажет им: «Идите с миром. Не замерзайте и не голодайте», но не даст им всего необходимого? εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν· ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ, θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε, μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος, τί τὸ ὄφελος; - "скажет же кто-то им из вас: "Идите в мире (=с миром), грейтесь и насыщайтесь" не даст же им необходимое телу, какая польза"? - Альт. перевод: "а кто-то из вас скажет им: "Ступайте с миром, погрейтесь и поешьте досыта!", а сам не даст им того, в чем нуждается их тело, — то какая от этого польза?" (СРП РБО). # с миром Букв.: "...в мире". - Сущ. εἰρήνη: мир, безопасность, покой; часто - благополучие как евр. שָׂלוֹם‎ (ШАЛОМ). - Выражение "идите с миром" является иудейским прощанием и обращением к нищим; это евр. выражение до сих можно слышать на улицах Иерусалима в том же значении. Оно обозначает конец беседы. # грейтесь Гл. Θερμαίνω (императив): ср.з. греться. - Это слово часто относилось к теплой одежде. - Это выражение означает либо "иметь достаточно одежды", или "иметь место, где спать". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). Откуда нуждающийся человек возьмет тепло, если кто-нибудь не даст ему? # ешьте Гл. χορτάζω (императив, пассив): кормить, питать, насыщать. Пассив - быть наполненным. Обычно в значении "утолять голод". - Здесь речь идёт о пропитании. Это выражение можно обозначить более точно. Альт. перевод: "не голодайте от недостатка еды" или "имейте достаточно пропитания". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - Откуда нуждающийся человек возьмет еду, если кто-нибудь не даст ему? # всего необходимого @@ -35,7 +28,5 @@ # что толку Сущ. ὄφελος: польза, выгода, помощь. Здесь: "что в этом хорошего?". - Иаков использует риторический вопрос, чтобы научить своих читателей. Альт. перевод: "не хорошо". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - Здесь подразумевается, что от слов только немного пользы без восполнения нужд братьев и сестёр по вере! diff --git a/jas/02/17.md b/jas/02/17.md index 4516ac3b..99b09118 100644 --- a/jas/02/17.md +++ b/jas/02/17.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Так и вера сама по себе мертва, если не имеет дел. οὕτως καὶ ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ᾽ ἑαυτήν. - "букв.: "Так и вера, если не будет иметь дел, мертва есть по себе самой". - Иаков говорит, что вера может быть живой (действенной, активной), если человек совершает добрые дела, а может быть мёртвой (неактивной, бесполезной, неявной), если человек не совершает добрые дела. Альт перевод: "человек, который говорит, что верит в Бога, но не делает того, что Бог велит, на самом деле не верит в Бога". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - Иаков обращает внимание на то, что иметь и исповедовать правильную доктрину совсем недостаточно! Это - лишь теория, не имеющая ничего общего с практикой. Вера для Иакова - явление естественное. Вопрос не в том, есть ли она у человека, а в том - к каким поступкам она приводит и на что или на Кого направлена. diff --git a/jas/02/18.md b/jas/02/18.md index 4e21257c..56bac375 100644 --- a/jas/02/18.md +++ b/jas/02/18.md @@ -1,17 +1,12 @@ # Но кто-то может сказать Ἀλλ᾽ ἐρεῖ τις· - букв.: "Но скажет кто-нибудь:". - Иаков описывает гипотетическую ситуацию, когда кто-то может возразить его учению. Иаков желает изменить понимание веры и дел у своих читателей и показать им, что вера, не проявляющаяся в делах, бесполезна (т. е. мертва).(См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) # «У меня есть вера, а у тебя есть дела». Покажи мне твою веру без дел, а я покажу тебе мою веру в моих делах. σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω· δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν. - Букв.: "...ты веру имеешь, а я дела имею. Покажи мне веру твою без дел, и я тебе покажу из дел моих веру". - Иаков описывает ситуацию в которой кто-то может возразить его учению и даёт свой ответит. - Альт. перевод: "...У тебя есть вера, а у меня — дела". Покажи мне свою веру без дел — и я покажу тебе свою веру через дела!" (СРП РБО). - Возм. и такое понимание: "ты веришь в Бога, а я выполняю Божьи повеления". Покажи мне, как ты способен верить в Бога, не следуя Его повелениям, а я покажу тебе, что я верю в Бога, исполняя Его повеления. Давай посмотрим, чья вера эффективнее на самом деле". - Т. е. Иаков отвечает на возражение о том, что кому-то может быть дан дар веры, а кому-то дела. Он же говорит, что и одно, и другое должно быть неразрывно связано! Причём, исходя из контекста главы, можно сказать, что речь идёт не просто о делах, а о делах милосердия. diff --git a/jas/02/19.md b/jas/02/19.md index 173d74cb..d4ae8e4a 100644 --- a/jas/02/19.md +++ b/jas/02/19.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Ты веришь, что Бог один — хорошо делаешь. Демоны тоже верят и трепещут от страха. σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ θεός, καλῶς ποιεῖς· καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν. - Букв.: "Ты веришь, что один есть Бог? Хорошо делаешь; и демоны верят и трясутся". - Альт. перевод: "Ты веришь, что только один есть Бог? Хорошо делаешь. Однако ведь и бесы веруют и трепещут притом" (пер. Кулакова). - Гл. φρίσσω: дрожать, трепетать, содрогаться. Это слово обозначает физические проявления страха, особенно когда волосы встают дыбом. Часто это слово обозначает просто высокую степень ужаса или трепета. Часто это слово обозначает просто высокую степень ужаса или трепета. Даже бесы в своем "поклонении" превосходят того, кто претендует на веру (но не имеет дел). Более того, это сл. указывает на превосходство Бога перед дьявольским миром. Можно перевести и так: "содрагаются (трепещут)". - Иаков снова указывает не недостаточность голой доктрины. Здесь он подразумевает основополагающее утверждение иудаизма о том, что Бог един (см. Вт. 6:4). Евреи хвалились единобожием и Законом (ср. Рим. 2:17, 23). Он же говорит о том, что даже бесы знают эту богословскую истину. Иаков противопоставляет демонов тем людям, которые заявляют о себе, как о верующих, но не делают ничего. Демоны, или злые духи, тоже верят в Бога, знают, что Он есть, и даже трепещут перед Ним от страха (чего у многих людей нет потому, что они не понимают, Кто на самом деле перед ними), но не делают никаких добрых дел. Верующие, которые якобы веруют в Бога, но не делают ничего, чтобы их вера проявлялась, ведут себя в корне неверно, неестественно, потому что настоящая вера по своей природе активна. diff --git a/jas/02/20.md b/jas/02/20.md index 211737d8..0c37b8a2 100644 --- a/jas/02/20.md +++ b/jas/02/20.md @@ -1,17 +1,14 @@ # Разве ты не знаешь, пустой человек, что вера без дел мертва? Θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν; - "Желаешь же познать, человек пустой, что вера без дел бездейственна есть"? - Иаков использует этот вопрос, чтобы ввести читателя в следующую часть своего учения и аргумента. Альт. перевод: ""Послушай меня, неосновательный человек, и я покажу, что вера без дел бесполезна".". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # неосновательный Прил. κενός: пустой, порожний, тщетный, напрасный, бесплодный, бессодержательный, безосновательный, бесцельный. Другими словами, ничего не знающий человек, или человек с напрасной верой. -## что вера без дел мертва +# что вера без дел мертва Прил. ἀργός: 1. бездеятельный, не имеющий работы; 2. ленивый, праздный, ничего не делающий; 3. непроизводительный, безуспешный, бесплодный. - Альт. перевод: "что если ты не делаешь того, что Бог велит, то нет смысла тебе говорить, что ты веришь в Бога". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - Здесь Иаков снова выражает мысль о том, что вера в правильную доктрину при отсутствии внимания к ближнему (собрату по вере) - это вера, направленная на неверный объект (религию или мир), а не на Христа. Интересно, что автор говорит о пустом человеке, на которого нельзя положиться, дела которого противоречат словам, следовательно, это - хвастун и человек никчемный. И снова, как и в гл. 1, здесь у Иакова звучит тема полноты. Этот образ (сравнение) напоминает сосуд, который либо наполнен, либо пуст. Конечно же, автор отдаёт предпочтение сосуду (человеку) наполненному, который служит, а не тому, который бездеятелен в своей хоть и сильной вере. diff --git a/jas/02/21.md b/jas/02/21.md index cdf6df8f..63486940 100644 --- a/jas/02/21.md +++ b/jas/02/21.md @@ -5,17 +5,14 @@ # Разве не делами был оправдан наш отец Авраам, когда положил на жертвенник своего сына Исаака? Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον; - Букв.: "Авраам, отец наш, не из дел был признан правым, вознёсший Исаака, сына своего, на жертвенник?". Альт. перевод: "Разве наш праотец Авраам был оправдан не по делам, когда принес своего сына Исаака на жертвенник?" (СРП РБО). - Этот риторический вопрос, был задан, чтобы опровергнуть аргументы неосновательного человека, о котором говорится в Иак. 2:18, который отказывается верить, что вера и дела должны обязательно сопровождать друг друга. Возм. понимание: "Наш Отец Авраам был точно оправдан только потому, что делами показал свои намерения, принеся в жертву Богу сына своего, Исаака". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Делами был оправдан Гл. δικαιόω (пассив): оправдывать, считать праведным, объявлять праведным, провозглашать праведным, признавать праведным, признавать законным, признавать справедливым. Возм. понимание: "был оправдан, совершая добрые дела". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - Другими словами, если у верующего не видно дел, никто никогда не узнает, что он верующий. Если вера себя никак не проявляет, она мертва (не активная). # Отец наш В этом контексте слово "отец" использовано в значении "Праотец всего народа израильского, Авраам". - Несмотря на то, что для каждого еврея Авраам был известен как пример большой веры, Иаков напоминает, что он ещё и является примером большого действия или дела по вере, говоря о принесении в жертву Исаака. Авраам верил, что Божье обетование нерушимо и что Он способен даже воскресить Исаака из мертвых (ср. Евр. 11:19). Авраам всецело доверялся Господу и поэтому действовал (а иногда - даже парадоксальным образом; любой другой человек на зашёл бы так далеко в доверии Богу, как он). diff --git a/jas/02/22.md b/jas/02/22.md index 7d76e8de..dab5d262 100644 --- a/jas/02/22.md +++ b/jas/02/22.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Смотри -## Гл. βλέπω: видеть, смотреть. - +Гл. βλέπω: видеть, смотреть. «Смотри» или лучше - "Видишь"? Этот гл. используется в форме ед. ч. и адресован слушателю (читателю) Иакова, который выслушал и усвоил все предыдущие аргументы. Иаков собирательно обращается ко всем читателям, как к одному человеку. # Вера и дела действовали вместе, и делами вера достигла совершенства ...ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη, - Букв.: "что вера содействовала делам его и от дел вера была сделана совершенной". Альт. перевод: "что вера содействовала его делам и благодаря делам его вера стала совершенной" (СРП РБО). - Гл. συνεργέω: работать вместе, сотрудничать, содействовать, споспешествовать. - Гл. τελειόω (пассив): 1. совершать, исполнять; 2. заканчивать, завершать, доводить до конца; 3. делать совершенным; страд. совершенствоваться, достигать совершенства. - Дела не порождают веру; но вера должна порождать дела, которые придают ей совершенство. Вера сама обретает завершенность, т. е. истинность, благодаря делам. Иаков говорит о «вере» и о «делах», как о соработниках, двух сторонах одной медали, которые в своём естественном состоянии работают вместе и помогают друг другу. diff --git a/jas/02/23.md b/jas/02/23.md index 0db0e381..bb8eb9d1 100644 --- a/jas/02/23.md +++ b/jas/02/23.md @@ -13,5 +13,4 @@ # это засчиталось ему в праведность Или: «Бог засчитал его живую веру, как праведность потому, что она проявлялась в делах». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - Иаков говорит о том, что Авраам обладал верой (доверием Богу) ещё до того, как отправился приносить в жертву Исаака. Именно его вера, задолго до рождения Исаака, даровала ему праведность (оправдание) в очах Господа. А все последующие дела Авраама - производные этой живой веры. Этим самым Иаков учит верующих, если они и вправду имеют веру, то должны выражать её в конкретных делах: милосердии и заботе по отношению к другим. diff --git a/jas/02/24.md b/jas/02/24.md index c3d9db4a..4fb80dea 100644 --- a/jas/02/24.md +++ b/jas/02/24.md @@ -5,5 +5,4 @@ # человек получает оправдание по делам, а не только по вере Или: «... дела и вера - это то, что вместе оправдывает человека, а не только одна вера».Иаков говорит о делах, как о естественной, необходимой части жизни верующего. - Вера также не должна быть оставлена без внимания или как-то умалена, она должна сочетаться с делами верующего человека. Здесь противопоставляются вера без дел и дела без веры, а не вера и дела сами по себе. diff --git a/jas/02/25.md b/jas/02/25.md index 11559da6..5aabf5d6 100644 --- a/jas/02/25.md +++ b/jas/02/25.md @@ -5,13 +5,11 @@ # Также и проститутка Раав разве не через дела признана праведной, когда приняла лазутчиков и отослала их другим путём? ὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα; - Букв.: "Подобно же и Раав, блудница, не из дел была признана правой, принявшая вестников и другим путём выпустившая"? - Возм. перевод: "Так было и с блудницей Раав. Разве она, которая приняла у себя разведчиков и направила их по другой дороге, была оправдана не за дела?" (СРП РБО с исправлением "проститутка" на "блудница"). # Также и ... через дела признана праведной... Иаков говорит о том, что то, что было правдой об Аврааме, было также правдой и о Раав. Они оба были оправданы своими делами. - Гл. δικαιόω (пассив): оправдывать, считать праведным, объявлять праведным, провозглашать праведным, признавать праведным, признавать законным, признавать справедливым. # И проститутка Раав разве не через дела признана праведной ... другим путём? @@ -29,5 +27,4 @@ # Отослала их другим путём Или: «затем помогла им сбежать и покинуть город». - Удивительно, как Иаков толкует ВЗ, букв. называя Раав "праведницей" (Евр.11:31). Для человека, прекрасно знающего Закон Моисея, такое толкование могло показаться кощунственным. Возможность для такого толкования и отношения к людям с низкой социальной ответственностью открывает учение самого Иисуса Христа (ср. Мф. 21:31, Лк.15:30, также пример Марии Магдалины из Ин. 11:2, Лк. 7:44). diff --git a/jas/02/26.md b/jas/02/26.md index cd9feb26..af716257 100644 --- a/jas/02/26.md +++ b/jas/02/26.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Как тело мертво без духа, так и вера мертва без дел. ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν. - Букв.: "Как ведь тело без духа мертво есть, так и вера без дел мертва есть". - Иаков здесь приводит весьма сильную аналогию, которая рассчитана именно на еврейское восприятие человека (т. е. понятна его аудитории). Когда Бог сотворил человека из праха земного, Он вложил в него "дыхание жизни", именно тогда тот и ожил (см. Быт. 2:7). Т. е. без Божьего Духа человек - это всего лишь прах. Таким же самым образом неразделимы, по мысли Иакова, и вера с делами. Без проявления веры в конкретных делах она безжизненна, бесполезна, словно бездыханный прах... diff --git a/jas/03/01.md b/jas/03/01.md index c461c8b1..cc20a51c 100644 --- a/jas/03/01.md +++ b/jas/03/01.md @@ -1,19 +1,12 @@ # Общая информация: -## Иаков продолжает развивать тему суда, как и в предыдущей главе (ст. 11-13). +Иаков продолжает развивать тему суда, как и в предыдущей главе (ст. 11-13). +Мои братья! Не становитесь все учителями, зная, что учителя будут судимы больше. +Μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε, ἀδελφοί μου, εἰδότες ὅτι μεῖζον κρίμα λημψόμεθα. Букв.: "Не многие учителями делайтесь (становитесь), братья мои, знающие (зная), что большее осуждение получим (за это)". Альт. перевод: "Не каждому из вас, братья мои, следует становиться учителем, вы ведь сами знаете, что если других учиммы, то с большей строгостью будем судимы" (пер. Кулакова). +Сущ. διδάσκαλος - учитель. Это слово, вероятно, обозначает здесь раввина, того, кто учился Закону и его применению в жизни, а теперь учит ему других. +Сущ. κρίμα - решение суда, приговор, осуждение, тяжба, судебное дело. +Гл. λημψόμεθα (получим) от λαμβάνω - брать, хватать, обхватывать, получать, принимать. -## Мои братья! Не становитесь все учителями, зная, что учителя будут судимы больше. +# Учителя будут судимы больше, потому что они больше знают, чем их ученики. -## Μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε, ἀδελφοί μου, εἰδότες ὅτι μεῖζον κρίμα λημψόμεθα. Букв.: "Не многие учителями делайтесь (становитесь), братья мои, знающие (зная), что большее осуждение получим (за это)". Альт. перевод: "Не каждому из вас, братья мои, следует становиться учителем, вы ведь сами знаете, что если других учиммы, то с большей строгостью будем судимы" (пер. Кулакова). - -## Сущ. διδάσκαλος - учитель. Это слово, вероятно, обозначает здесь раввина, того, кто учился Закону и его применению в жизни, а теперь учит ему других. - -## Сущ. κρίμα - решение суда, приговор, осуждение, тяжба, судебное дело. - -## Гл. λημψόμεθα (получим) от λαμβάνω - брать, хватать, обхватывать, получать, принимать. - -## учителя будут судимы больше - -## Учителя будут судимы больше, потому что они больше знают, чем их ученики. - -## Этот отрывок говорит о более строгом суде, в котором Бог будет судить тех, кто учит других о Нём. Иаков говорит здесь от первого лица, подразумевая, прежде всего, и свою личную ответственность за учение, которое он несёт. Делает он это подобно апостолу Павлу, готовому отказаться от употребления мяса для разрешения конфликта в Коринфе (1Кор.8:13). +Этот отрывок говорит о более строгом суде, в котором Бог будет судить тех, кто учит других о Нём. Иаков говорит здесь от первого лица, подразумевая, прежде всего, и свою личную ответственность за учение, которое он несёт. Делает он это подобно апостолу Павлу, готовому отказаться от употребления мяса для разрешения конфликта в Коринфе (1Кор.8:13). diff --git a/jas/03/02.md b/jas/03/02.md index 59a45e3a..b2b1fc74 100644 --- a/jas/03/02.md +++ b/jas/03/02.md @@ -1,13 +1,8 @@ -## Ведь все мы много согрешаем. Кто не согрешает в словах, тот совершенный человек, который способен управлять всем телом. +# Ведь все мы много согрешаем. Кто не согрешает в словах, тот совершенный человек, который способен управлять всем телом. πολλὰ γὰρ πταίομεν ἅπαντες. εἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει, οὗτος τέλειος ἀνὴρ δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα". - Букв.: "ибо во многом мы оступаемся (претыкаемся) все, если кто в слове не оступается, этот совершенный муж, способный (могущий) обуздать и всё тело". - Гл. πταίομεν (оступаемся) от - πταίω: 1. перех. сталкивать, поражать, опрокидывать; 2. неперех. спотыкаться, претыкаться, ошибаться, согрешать; возм. терпеть поражение, погибать, разрушаться. - Прил. τέλειος: совершенный, законченный, полный. Как и в гл. 1, автор говорит о полноте или совершенстве. - Прил. δυνατός: сильный, крепкий, могучий, мощный, умеющий, способный, возможный. - Слово χαλιναγωγησαι (обуздать) от гл. χαλιναγωγέω: обуздывать. - Иаков указывает на важность чистоты слова не только в процессе научения (учительства), но и в повседневной жизни. Учителей Божьей истины это касается особенно, поскольку в них хотят видеть целостность личности: чтобы они показывали, как учение, которое они преподают другим, реализуется на практике их собственной жизни; это касается и речи! Поэтому автор призывает всех верующих (и учителей тоже!) стремиться к совершенству (ср. 1:4, 17, 2:22). diff --git a/jas/03/03.md b/jas/03/03.md index 294141a1..4c4b5b93 100644 --- a/jas/03/03.md +++ b/jas/03/03.md @@ -1,17 +1,4 @@ -## Общая информация: - -В ст. 3-12 Иаков использует яркие и запоминающиеся метафоры, помогающие читателю понять, насколько важно подчинять свою речь воле Бога. Кроме того, он развивает мысль о том, что малое может контролировать большое. - -## Мы вкладываем удила в рот коням, чтобы они повиновались нам, и управляем всем их телом. - -εἰ δὲ τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν, καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν. - Букв. пер.: "если же лошадиные уздечки в рты вкладываем в (для) их покорности нам, и всё тело их перемещаем". - -Сущ. ίππων (лошадей) от ἵππος:конь, лошадь. - -Сущ. χαλινους (уздечки) от χαλινός: узда, уздечка. - -## Мы вкладываем удила в рот коням. +# Мы вкладываем удила в рот коням. Это либо, собственно, удила (или поводья), или же вся упряжь целиком. - Данное слово может также обозначать определенный вид каната, которым подвязывались паруса судна. Возможно, это слово подсказало Иакову следующую аналогию с управлением корабля (см. ст. 4). diff --git a/jas/03/04.md b/jas/03/04.md index 188de6f8..f29f8a5a 100644 --- a/jas/03/04.md +++ b/jas/03/04.md @@ -1,17 +1,10 @@ -## Также и корабли, хоть они большие и передвигаются сильными ветрами, но направляются небольшим рулём туда, куда пожелает штурман. +# Также и корабли, хоть они большие и передвигаются сильными ветрами, но направляются небольшим рулём туда, куда пожелает штурман. ἰδοὺ καὶ τὰ πλοῖα τηλικαῦτα ὄντα καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου ὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται. - Букв: "вот и корабли столь велики (большие, огромные) сущие (есть, существуют) и от (под) ветрами жестокими гонимые перемещаются под малым рулём туда стремление (желание) направляющего хочет (желает)". - Прил. τηλικαũτα (столь больши́е) от τηλικοῦτος: столь большой или огромный, такой великий. - Прил. σκληρων (жестокими) от σκληρός: жесткий, твердый, тугой, жестокий, трудный. - Гл. ελαυνόμενα (гонимые) от ἐλαύνω: гнать, погонять, приводить в движение (о корабле), грести. - Гл. μετάγεται (перемещаются) от μετάγω: переводить, вести, управлять, направлять. - Сущ. πηδαλίου (рулём) от πηδάλιον: кормовое весло, руль (для управления судна). - Сущ. ορμη (стремление) от ὁρμή: порыв, натиск, напор, нападение, побуждение, желание. - Это слово обозначает первопричину движения, морального или физического. Также оно может здесь обозначать давление или прикосновение кормчего, или же может относиться к его импульсу. diff --git a/jas/03/05.md b/jas/03/05.md index 592fe078..c96d83f7 100644 --- a/jas/03/05.md +++ b/jas/03/05.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## Так и язык — небольшая часть тела, но может похвалиться многими делами. Посмотри, как небольшой огонь сжигает много леса! +# Так и язык — небольшая часть тела, но может похвалиться многими делами. Посмотри, как небольшой огонь сжигает много леса! οὕτως καὶ ἡ γλῶσσα μικρὸν μέλος ἐστὶν καὶ μεγάλα αὐχεῖ. ἰδοὺ ἡλίκον πῦρ ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει. - Букв.: "вот и язык - маленькая часть тела есть и большое (великое, многое) дерзает. Вот насколько малый огонь, насколько великий лес зажигает". - Возм. перевод: "Так и с языком: это совсем небольшой орган в теле, а какие непомерные у него претензии! Или возьмем огонь: сколько дерева он сжигает!" (СРП РБО) или " Вот и язык: мал он в теле человека, но сколь многим может похваляться! Подумайте только, какой большой лес загорается от одной малой искры" (пер. Кулакова). - Гл. αυχει (дерзает) от μεγαλαυχέω: хвастаться, чваниться. - Сущ. ύλην (лес) от ὕλη: лес, дрова, дерево (материал). - Гл. ανάπτει (зажигает) от ἀνάπτω: означает зажигать, страд. возгореться. diff --git a/jas/03/06.md b/jas/03/06.md index 1a8022f9..3e8151a7 100644 --- a/jas/03/06.md +++ b/jas/03/06.md @@ -1,17 +1,4 @@ -## Язык — это огонь. Это обитель неправедности в нашем теле. Он оскверняет всё тело и разжигает круг жизни, сам разжигаясь от геенны. - -καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ. ὁ κόσμος τῆς ἀδικίας ἡ γλῶσσα καθίσταται ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν ἡ σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα καὶ φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως καὶ φλογιζομένη ὑπὸ τῆς γεέννης. - Букв.: "и язык есть (это) огонь, вселенная (мир) неправедности, язык становится в членах наших, пятная (оскверняя) всё тело, и круговорот происхождения воспламеняемый (воспламеняя) от геенны". Возм. перевод: "И язык — это тоже огонь. Среди остальных органов нашего тела он воплотил в себе весь неправедный мир и оскверняет все тело. Он воспламеняет все течение жизни, а его самого воспламеняет геенна!" (СРП РБО). - -Сущ. αδικίας (неправедности) от ἀδικία: несправедливость, неправда, неверность, беззаконие, вред, ущерб. - -Прич. φλογίζουσα (воспламеняющий) от гл. φλογίζω: зажигать, воспламенять, воспалять. - -Сущ. τροχον (круговорот) от τροχός: колесо, круг. - -Сущ. γεέννης: евр. геенна, ад. - -## от геенны. +# от геенны. Долина Еннома, от которой произошло слово "геенна" как символ ада, место наказания грешников, была городской свалкой сразу же за стенами Иерусалима. Это место сохранилось до наших дней и часто упоминается в еврейских апокрифах. - Греховная речь не только разрушает, но, подобно огню, и оскверняет, делает нечистым всё тело (ср. Иуд. 1:23). Образ "колеса/круга жизни" заимствован из греко-римского мира, означает "течение жизни, жизненный путь человека". Неугодные Богу слова не только оскверняют человека, но и вредят всей его жизни, в зависимости от того, с кем он общается (ср. Пр.16:27, 26:18-22). Язык воспламеняется/разжигается от геены - места, которое предназначено для всякой нечистоты и лжи, для суда и кары. Язык, не подчиняющийся Закону Бога (и Благой Вести), будет изрекать ложь, которая влечёт за собой суровое порицание и последствия (см. 3:1). diff --git a/jas/03/07.md b/jas/03/07.md index bceb9840..cd9348ef 100644 --- a/jas/03/07.md +++ b/jas/03/07.md @@ -1,19 +1,9 @@ -## Общая информация: - -Данный список зверей, напоминает тот, что был дан Петру во время его видения (см. Деян.10:12), только в нём отсутствовали морские птицы. Подобное указание на зверей земных, птиц небесных, животных и рыб морских - ни что иное, как обобщение всех существующих животных. - -## Все существа: звери и птицы, пресмыкающиеся и морские животные укрощаются и укрощены человеком. +# Все существа: звери и птицы, пресмыкающиеся и морские животные укрощаются и укрощены человеком. πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ. - Букв.: "ибо все виды (типы) зверей и птиц, пресмыкающихся и морских животных обуздывается (укрощается) и обузданы (укрощены) естеством человеческим". Альт. перевод: "Человек может укротить и укротил уже всякую тварь (зверей и птиц, пресмыкающихся и обитателей моря)," (пер. Кулакова). - Сущ. φύσις (вид) от φύσις: природа, естество, существо. - Сущ. θηρίων (зверей) от Θηρίον: дикое животное, зверь, тварь. - Сущ. ερπετων (пресмыкающихся) от ἑρπετόν: пресмыкающееся, рептилия. - Прил. εναλίων (морских [животных]) от ἐνάλιος: морской, морское животное. - Гл. δαμάζεται (укрощается) от δαμάζω: укрощать, обуздывать, подчинять, смирять, приручать. - Иаков подчёркивает роковую значимость языка через сравнение его с представителями физической природы (греч. фисис) и показывает, что язык противопоставляется всему естеству окружающего мира, у него, как бы, иная природа, чем у всего остального... diff --git a/jas/03/08.md b/jas/03/08.md index e36b5ce7..8abb3347 100644 --- a/jas/03/08.md +++ b/jas/03/08.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## А язык никто из людей укротить не может. Это — неукротимое зло. Он полон смертоносного яда. - -τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων, ἀκατάστατον\* κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου. - Букв.: "язык же никто укротить (обуздать, подчинить) из людей не может, неустойчивое\* зло - полный яда смертоносного". +# А язык никто из людей укротить не может. Это — неукротимое зло. Он полон смертоносного яда. +τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων, ἀκατάστατον* κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου. - Букв.: "язык же никто укротить (обуздать, подчинить) из людей не может, неустойчивое* зло - полный яда смертоносного". Альт. перевод: "А язык не дано укротить никому из людей. Это необузданное зло, полное смертоносного яда!" (СРП РБО) * В поздних греч. рукописях здесь так: "неудержимое зло". - В древней медицине было множество ядов, с помощью которых даже убивали царей и свергали императоров. В Древнем Риме было десятки, если не сотни примеров таких убийств, поэтому читатель, знакомый с политическими событиями Рима, хорошо понимал данный образ. - Прил. ακατάστατον (неустойчивое) от ἀκατάστατος: непостоянный, неустойчивый, нетвердый, шаткий, изменчивый. Снова здесь, как и в 1:8, когда речь шла о человеке двоедушном, там встречается это же слово. - Непоследовательность, противорчечивость человеческой речи отражает ту двойственность и конфликты, которые испытывает человек в этом падшем мире. diff --git a/jas/03/09.md b/jas/03/09.md index 0868da47..4e7052d8 100644 --- a/jas/03/09.md +++ b/jas/03/09.md @@ -1,13 +1,6 @@ -## Общая информация: - -Вероятно, автор здесь также подразумевает историю сотворения. В ст. 7 речь шла о рыбах, птицах небесных, пресмыкающихся, которых сотворил Бог в день четвертый и пятый, потом Он создал и поставил над ними человека (по образу Своему). Кстати, в гл. 1 автор делает отсылку к солнцу (светилу), возможно, он так актуализирует историю творения для читателя. - -## Им благословляем Бога и Отца, и им же проклинаем людей, сотворённых по подобию Бога. +# Им благословляем Бога и Отца, и им же проклинаем людей, сотворённых по подобию Бога. ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν κύριον καὶ πατέρα καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθ’ ὁμοίωσιν θεοῦ γεγονότας. - Букв.: "в нём (им) воздаём хвалу (благословляем) Господа и Отца и в нём (им) проклинаем людей, по образу Божьему сотворённых". - Гл. ευλογοũμεν (благословляем) от εὐλογέω: благословлять (слово имеет три значения: 1. хорошо отзываться, воздавать хвалу, восхвалять; 2. призывать Божью благодать на кого или что-либо; 3. одарять благом). - Гл. καταρώμεθα (проклинаем) от καταράομαι: проклинать, призывать проклятия, произносить заклятия. - Иаков говорит о том, что воля Бога заключается в том, чтобы люди Его благословляли (восхваляли), но вместо этого они часто поддаются обману и произносят то, что несовместимо с призванием христианина. diff --git a/jas/03/10.md b/jas/03/10.md index d39fb409..781f6590 100644 --- a/jas/03/10.md +++ b/jas/03/10.md @@ -1,11 +1,5 @@ -## Общая информация: - -Иаков продолжает обличать двоедушие. - -## Из одного и того же рта выходит и благословение, и проклятие. Мои братья, так не должно быть. +# Из одного и того же рта выходит и благословение, и проклятие. Мои братья, так не должно быть. ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι. - Букв.: "из (от) тех же уст исходит благословение и проклятие. Не должно, братья мои, этому так делаться". Альт. перевод: "Хвала/благословение и проклятие с одних и тех же уст сходят. Не должно такого быть, братья мои". - Гл. εξέρχεται (выходит) от ἐξέρχομαι: выходить, уходить. - Иаков еще раз подчёркивает, что подобное раздвоение (добро и зло) в случае с языком не было задумано Богом, поэтому у верующего человека так быть не должно, злоречие не должно быть ему свойственно! diff --git a/jas/03/11.md b/jas/03/11.md index 06187246..b49652ef 100644 --- a/jas/03/11.md +++ b/jas/03/11.md @@ -1,19 +1,8 @@ -## Связующее утверждение: - -После того, как Иаков делает акцент на том, что слова верующих не должны и проклинать, и благословлять одновременно, он даёт пример из природы, чтобы научить своих читателей тому, что люди, которые чтут Бога через поклонение Ему, также должны жить праведно. - -Образ немного напоминает историю Моисея, который, обратившись к Господу и бросив дерево, сделал горькую воду сладкой в источнике Мерра (Исх.15:23). - -## Разве может из одного источника течь и сладкая, и горькая вода? +# Разве может из одного источника течь и сладкая, и горькая вода? μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν; - Букв: "Разве ни из одного же родника (источника) отверстия вырывается сладкая и горькая (вода)". Возм. перевод: "Может ли из одного родника бить струя и пресной, и соленой воды?" СРП РБО). - Сущ. πηγή: источник, фонтан, колодец. Это слово используется с определенным артиклем; предполагается, что для сельских жителей источник или колодец считался чем-либо выдающимся, обладающим индивидуальным характером. - Сущ. όπή: отверстие. Это слово везде обозначает отверстие в камне. - Гл. βρύει от βρύω: изливаться, струиться, течь, истекать. Это слово со значением "течь", "литься" изначально использовалось для описания лопающихся почек растений, а затем фигурально стало обозначать полноту любого рода.Здесь это вырывающаяся с силой вода. - Иаков этим образом заставляет своих читателей задуматься об источнике человеческих слов. Очевидно, что из одного источника не может течь два вида воды (свежая и гнилая). Гнилую воду, которая не утоляет жажды, он называет "горькой" (ср. Исх. 15:23), а в ст. 12 эта вода будет названа еще и "солёной". - Слова христианина уподоблены водам: так какую же из двух увидят в себе читатели Иакова? Вода или губит, или утоляет жажду (несёт жизнь). Речь христианина должна нести окружающим Божье благословение. diff --git a/jas/03/12.md b/jas/03/12.md index a8623d00..6528f694 100644 --- a/jas/03/12.md +++ b/jas/03/12.md @@ -1,11 +1,5 @@ -## Общая информация: - -Эти три растения - смоковница, олива и виноград — распространены по всему Ближнему Востоку и в особенности ассоциируются с Палестиной. Возможно, автор напоминает читателям об их исторической родине. - -## Мои братья, не может инжировое дерево приносить оливки, а виноградная лоза — плоды инжира. И не может солёный источник давать сладкую воду. +# Мои братья, не может инжировое дерево приносить оливки, а виноградная лоза — плоды инжира. И не может солёный источник давать сладкую воду. μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι ἢ ἄμπελος σῦκα; οὔτε ἁλυκὸν γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ. - Букв.: "не может, братья мои, смоковница оливки сделать (произрасти), (а) виноградная лоза инжир. И солёная (вода) не (может) сделать воду сладкой". Альт. перевод: "Братья, может ли смоковница приносить маслины или виноградная лоза — смоквы? - Скорее соленый источник даст пресную воду!" (СРП РБО). - Скорее всего, здесь Иаков ссылается на Самого Иисуса (см. Мф. 7:16). Двойственность речи связывается им с "двоящимися мыслями" (ср. 1:8). diff --git a/jas/03/13.md b/jas/03/13.md index 2f519362..8728f299 100644 --- a/jas/03/13.md +++ b/jas/03/13.md @@ -1,19 +1,7 @@ -## Связующее утверждение: - -В ст. 13-18 Иаков рассуждает о двух видах мудрости. - -## Общая информация: - -В этом стихе снова находим отсылку к вере без дел (2:20), бесплодной вере: если человек мудр, пусть покажет это на деле, а именно - в своей жизни. - -## Кто из вас мудрый и разумный? Докажи это добрым образом жизни с мудрой кротостью. +# Кто из вас мудрый и разумный? Докажи это добрым образом жизни с мудрой кротостью. Τίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν; δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας. - Букв.: "мудр(ый) (ли) кто и разумен (-ный) в (из) вас? Покажи это добрым (хорошим) образом жизни (повседневным делом) своим в кроткой (сдержанной) мудрости". - Прил. ἐπιστήμων: знающий, сведущий, опытный, разумный. - Сущ. αναστροφης (поведения) от ἀναστροφή: образ жизни, поведение, житие. - Сущ. πραΰτητι (кротости) от πραΰτης: кротость, мягкость, ласковость, сдержанность, спокойствие. - Здесь Иаков начинает учить о том, всеми поступками (поведением) человека управляет мудрость. Вопрос в том, какая это мудрость - Божья или мирская? У двух видов мудрости есть два разных источника (эти источники - два противоположных друг другу мировоззрения). Иаков призывает к тому, чтобы у тех, кто считает себя мудрыми(ср. Вт. 1:13-15 и 4:6), мудрость эта должна проявляться в тактичном/вежливом поведении. diff --git a/jas/03/14.md b/jas/03/14.md index 1ddaf6fd..896f7c86 100644 --- a/jas/03/14.md +++ b/jas/03/14.md @@ -1,13 +1,8 @@ -## Но если вы имеете в вашем сердце чёрную зависть и соперничество, то не превозноситесь и не лгите против истины. +# Но если вы имеете в вашем сердце чёрную зависть и соперничество, то не превозноситесь и не лгите против истины. εἰ δὲ ζῆλον πικρὸν ἔχετε καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν, μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας". - Букв.: "если же зависть (ревность) имеете и соперничество (раздор, сварливость) в сердце вашем, не хвастайтесь и (не) лгите (обманывайте) против (на) истину". Альт. перевод: "А если в сердце у вас черная зависть и своекорыстие, то не хвастайтесь, не извращайте истины!" (СРП РБО) или "Если же в сердце вашем поселился дух черной зависти и самовлюбленности, не хвалитесь и ложью своей не заслоняйте истину:" (пер. Кулакова). - Сущ. ζηλον (горячность) от ζῆλος: ревность, пыл, рвение, усердие, зависть. - Сущ. εριθείαν (соперничество) от ἐριΘεία: раздор, ссора, распря, интрига, честолюбие, соперничество, любопрение, сварливость. - Гл. κατακαυχασθε (хвастайтесь) от κατακαυχάομαι: хвастаться, превозноситься, кичиться, хвалиться, превосходить, быть выше. - Гл. ψεύδεσθε (лгите) от ψεύδομαι - лгать, обманывать, говорить ложь, вводить в заблуждение. - Речь человека отражает его внутреннее состояние, поэтому Иаков и призывает своих слушателей/читателей проверить себя и выяснить, что в сердце: если зависть и соперничество, то не стоит даже обманываться и строить иллюзий - это ложь против самой истины, т. е. против учения Иисуса Христа (ср. 1:18, 21). diff --git a/jas/03/15.md b/jas/03/15.md index 96b82ca0..709ee4cf 100644 --- a/jas/03/15.md +++ b/jas/03/15.md @@ -1,9 +1,6 @@ -## Это не та мудрость, которая приходит с небес, но она земная, душевная, демоническая. +# Это не та мудрость, которая приходит с небес, но она земная, душевная, демоническая. οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη ἀλλ’ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης. - Букв.: "не есть эта мудрость сверху сходящая, но земная, душевная (чувственная), демоническая". Возм. перевод: "Это не та мудрость, что нисходит с небес. Это мудрость земная, бездуховная, бесовская!"(СРП РБО). - Прил. επίγειος (земная) от ἐπίγειος: наземный, земной. Прил. ψυχική (чувственная) от ψυχικός: душевный (1. естественный, характеризующийся естественными человеку качествами, мыслящий по-житейски; 2. животный, контролируемый животными инстинктами и страстями; 3. физический, свойственный земным живым существам). - Здесь описываются 3 свойства мудрости человека, который, претендуя на знание истины, продолжает грешить злословием: (а) земная - основанная на ценностях этого мира, ей присуще завсисть, враждебность, лицеприятие, презрение к окружающим (см. Флп. 3:19), (б) душевная - основанная на стремлении жить собственными силами вне зависимости от Творца, Господа (ср. 1Кор. 2:14, Иуд., 19), (в) бесовская - подверженная влиянию со стороны злых духов, все её свойства противоположны Божьей воле (см. 4:4). - Иаков говорит об этих неприглядных вещах в жизни верующего, чтобы отрезвить и помочь измениться тем, кто испытывает в своей жизни проявления именно такой "мудрости". diff --git a/jas/03/16.md b/jas/03/16.md index b7c3bcde..bc16a188 100644 --- a/jas/03/16.md +++ b/jas/03/16.md @@ -1,7 +1,5 @@ -## Ведь где зависть и соперничество, там беспорядок и все злые дела. +# Ведь где зависть и соперничество, там беспорядок и все злые дела. ὅπου γὰρ ζῆλος καὶ ἐριθεία, ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα. - Букв.: "ведь где ревность и соперничество, там неустойчивость и всякое худое (дурное) дело". Возм. перевод: "Ведь где зависть и своекорыстие/себялюбие, там неурядицы/неустройство и всякие некрасивые/злые дела (см. СРП РБО и пер. Кулакова). Греч. слова для "гордости" и "соперничества" см. в прим. к ст. 14! - Прил. φαũλον (дурное) от φαῦλος злой, плохой, негодный, ничтожный, худой. - Иаков отмечает те горестные "плоды", которые пожинает община верующих, где процветает эта мирская мудрость (см. ст. 15). diff --git a/jas/03/17.md b/jas/03/17.md index 58855c85..44072ba6 100644 --- a/jas/03/17.md +++ b/jas/03/17.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## Но мудрость, которая приходит с небес, во-первых, чиста, потом миролюбива, скромна, покорна. Она полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и нелицемерна. +# Но мудрость, которая приходит с небес, во-первых, чиста, потом миролюбива, скромна, покорна. Она полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и нелицемерна. ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν, ἔπειτα εἰρηνική, ἐπιεικής, εὐπειθής, μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν, ἀδιάκριτος, ἀνυπόκριτος. - Букв.: "мудрость же свыше, сперва (во-первых), чиста (непорочна), мирна, снисходительна (кротка), покорна, полна милости и плодов добрых, чуждая разделению (беспристрастна) и лицемерию (нелицемерна)". Возм. перевод: "Та же мудрость, что свыше, во-первых, чиста, а во-вторых, миролюбива, кротка, сговорчива, исполнена милосердия и плодов добрых дел, непристрастна, нелицемерна" (СРП РБО) или "А мудрость, что от Бога, она, прежде всего, чиста, и она– в миролюбии, снисходительности, готовности уступать, она свободна от пристрастия и лицемерия, исполнена милосердия и приносит добрые плоды истинной праведности "(пер. Кулакова). - Прил. αγνή (чистая) от ἁγνός: непорочный, невинный, чистый, праведный, целомудренный (нравственно строгий или невинный). - Прил. επιεικής (снисходительная) от ἐπιεικής: снисходительный, уступчивый, кроткий, податливый, мягкий, тихий. - Прил. ευπειθής (покорная) от εὐπειΘής: послушный, покорный, (легко) повинующийся. - Мудрость свыше исходит от Самого Бога, угодна Ему и помогает достигать Его целей. В этом стихе перечислены плоды этой небесной мудрости, они - противоположность плодов мудрости мирской, по всей видимости, всего того, что наблюдалось в общине(-ах), которой (-ым) и пишет Иаков! Божья мудрость требует веры и послушания Господу, поэтому и поведение христиан должно определяться ценностями Его Царства. diff --git a/jas/03/18.md b/jas/03/18.md index 00d13a2c..d9910669 100644 --- a/jas/03/18.md +++ b/jas/03/18.md @@ -1,9 +1,4 @@ -## Общая информация: - -Следует отметить, что о плодах говорил и Иисус в Мф. 7:16: "По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы?". Иаков делает отсылку к учению самого Христа (также стих 12). Возможно, он делает это потому, что в общине, куда он пишет, читались какие-то письменные свидетельства учения Спасителя. - -## То, что приносит плод праведности, сеется теми, кто творит мир вокруг себя. +# То, что приносит плод праведности, сеется теми, кто творит мир вокруг себя. καρπὸς δὲ δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην. - Букв.: "плод же праведности в мире сеется делающими (творящими) мир". Альт. перевод: "Но праведность эта есть плод того семени, что спокойно сеется миротворцами" (пер. Кулакова) или "А те, которые созидают мир вокруг себя, мирно сеют, чтобы пожать плод праведности" (СРП РБО). - Речь идёт либо о "мирном плоде праведности" (ср. Евр. 12:11), либо о том, что плод праведности сеется в мирной атмосфере (само действие (сеяние) может производиться либо теми, кто хранит мир, либо для них, либо среди них). Как бы то ни было, Иаков учит своих адресатов стремиться к богоугодным, а не мирским целям, избирая для этого богоугодные средства... diff --git a/jas/04/01.md b/jas/04/01.md index 5b1ea769..12a16c72 100644 --- a/jas/04/01.md +++ b/jas/04/01.md @@ -9,33 +9,24 @@ # Откуда у вас враждебность и ссоры? Разве не от ваших греховных желаний, которые воюют внутри вас? Πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν; οὐκ ἐντεῦθεν, ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν; - Букв.: "Откуда войны и откуда битвы в (=у, среди) вас? (Разве) не отсюда, из наслаждений ваших, сражающихся в членах ваших"? - Альт. перевод: "Откуда у вас стычки и ссоры? Не от того же ли самого — от страстей/прихотей, что борются в вашем теле?" (СРП РБО). # Откуда у вас враждебность и ссоры? -## Сущ. πόλεμος: война, сражение, брань; переносное: вражда, спор. - -## Сущ. μάχη: бой, сражение; мн. ч. переносное: споры, ссоры, распри. - -## Абстрактные существительные «враждебность» и «ссоры» в основном означают одно и то же, и могут быть переведены в глагольной форме. - -## Альт. перевод: «Почему вы враждуете и ссоритесь друг с другом?» или «Почему вы ругаетесь между собой?» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Сущ. πόλεμος: война, сражение, брань; переносное: вражда, спор. +Сущ. μάχη: бой, сражение; мн. ч. переносное: споры, ссоры, распри. +Абстрактные существительные «враждебность» и «ссоры» в основном означают одно и то же, и могут быть переведены в глагольной форме. +Альт. перевод: «Почему вы враждуете и ссоритесь друг с другом?» или «Почему вы ругаетесь между собой?» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Разве не от ваших греховных желаний, которые воюют внутри вас? -## Сущ. ἡδονή: наслаждение, удовольствие. - +Сущ. ἡδονή: наслаждение, удовольствие. Гл. στρατεύομαι: воинствовать, воевать, служить воином. - Иаков использует вопросительную форму предложения, чтобы упрекнуть своих читателей этим вопросом. Это предложение можно записать в утвердительной форме. Иаков пишет о наслаждениях, как о врагах, которые ведут войну против верующих. На самом деле, конечно же, это сами люди, с желаниями к наслаждениям, воюют внутри себя и с другими людьми. # Внутри вас Сущ. μέλος: член, часть тела. - Или: "в членах ваших". Это слово встречается дважды в предыдущей гл. (3:5-6) по отношению к языку двоедушного человека. Здесь же слово уже во мн. ч., таким образом, автор расширяет спектр пороков и грехов, о которых будет идти речь дальше. - Возможно речь идёт о: 1) вражде между местными верующими, или о 2) вражде, конфликте внутри каждого верующего. - Иаков говорит о том, что причины такого поведения кроются не во враждебном окружении, а в мировоззрении верующих. Конфликт в общине есть отражение и продолжение той двойственности, что находится внутри каждого из них. diff --git a/jas/04/02.md b/jas/04/02.md index 08ab7b0d..251e7aba 100644 --- a/jas/04/02.md +++ b/jas/04/02.md @@ -1,23 +1,15 @@ # Желаете и не имеете. Убиваете, завидуете, но не можете получить. Ссоритесь и враждуете, но не имеете, потому что не просите. ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε, φονεύετε καὶ ζηλοῦτε καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν, μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε, οὐκ ἔχετε διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς, - "Желаете и не имеете, убиваете и ревнуете и не можете достичь, бьётесь и воюете, не имеете из-за того, что вы не просите для себя". - Альт. перевод: "Вы чего-то жаждете, но у вас этого нет. И вот вы убиваете. Вы страстно чего-то добиваетесь, но не можете получить. И вот вы ссоритесь и деретесь. Но у вас ничего нет, потому что вы не просите" (СРП РБО) или "Вы всё время чего-то хотите, а не получаете; смертельно завидуете, а всё не можете достичь желаемого, отсюда ваши ссоры и стычки. Потому и не удается вам ничто, ведь вы не просите" (пер. Кулакова). - Гл. ἐπιΘυμέω: желать (горячо), стремиться, хотеть (сильно). - Гл. φονεύω: убивать, умерщвлять. - Гл. ἐπιτυγχάνω: получать, достигать, добиваться. - Гл. μάχομαι: биться, сражаться, бороться; перен. спорить, ссориться, препираться. - Гл. πολεμέω: воевать, сражаться, вести брань, воинствовать; перен. враждовать, спорить. - Гл. αἰτέω (инф.): просить, молить, требовать, добиваться; гл. αἰτέω употребляется, когда низший просит у высшего. # Ссоритесь и враждуете Слова «ссоритесь» и «враждуете» имеют очень близкое значение (см. Иак. 4:1). Иаков использовал эти слова, что еще сильнее подчеркнуть, насколько сильно верующие ссорились между собой. - Иаков также здесь указывает на то, что из-за своего эгоизма и самолюбия верующие оказались не только неспособны слышать других в общине, но и молиться. Ссоры и распри - препятствие в молитвенной жизни; более того, люди не получают, т. к. просят не для славы Божьей и блага других, а для собственной лучшей - комфортной - жизни в греховном мире. diff --git a/jas/04/03.md b/jas/04/03.md index 131198b8..11c67fc9 100644 --- a/jas/04/03.md +++ b/jas/04/03.md @@ -1,19 +1,13 @@ # Просите и не получаете, потому что просите не для добра, а чтобы употребить для ваших греховных желаний. αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε διότι κακῶς αἰτεῖσθε, ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε. - "просите и не получаете, потому что плохо (или "плохого") просите для себя, чтобы в наслаждениях ваших вы растратили". Альт. перевод: "А если и просите, то всё равно не получаете, потому что не на добро просите, а чтобы одним только удовольствиям предаваться" (пер. Кулакова). - Гл. "просите" от греч. ἐρωτάω, см. его его значение прим. к ст. 2. - Нар. κακῶς: плохо, худо, тяжко, тяжело, жестоко. - Сущ. ἡδονή: наслаждение, удовольствие. - Гл. δαπανάω: расходовать, тратить, расточать, проживать, издерживать; перен. истощать, изнурять. - Слово недвусмысленно указывает на материальный и денежный аспект. # просите не на добро Возможные значения: 1) «вы просите с неправильными мотивами» или «вы просите с неправильным отношением», или 2) «вы просите для неправильных дел» или «вы просите для плохих дел», чтобы расточать все на свои наслаждения. - И снова смысл написанного Иаковом соотносится с учением Христа, выраженном в Нагорной проповеди. Там Он (Христос) говорит (см. Мф. 7:7): "Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам". Фактически Иаков изобличает верующих, к которым обращается, в обратном - они просят и не получают. И он находит причину в их внутренней мотивации, указывая на неверные цели их просьб. Они не получают просимого в молитвах, потому что просят не для славы Божьей или блага других, а для собственной - лучшей и комфортной - жизни в греховном мире. Люди, о которых идёт речь, не получают ответов, так как, по сути, молятся "за свой толстый кошелёк". Иисус же сказал в Мф. 6:4: "Не можете служить Богу и маммоне". diff --git a/jas/04/04.md b/jas/04/04.md index a11ec779..56898a9e 100644 --- a/jas/04/04.md +++ b/jas/04/04.md @@ -4,15 +4,13 @@ # Неверные люди! Разве не знаете, что дружба с миром — это вражда против Бога? Итак, кто хочет быть другом миру, тот становится врагом Богу. -μοιχαλίδες\*, οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου ἔχθρα τοῦ θεοῦ ἐστιν; ὃς ἐὰν οὖν βουληθῇ φίλος εἶναι τοῦ κόσμου, ἐχθρὸς τοῦ θεοῦ καθίσταται. - Букв.: "Прелюбодейки\*, (разве) не знаете, что дружба мира (=с миром) - вражда Бога (=с Богом) есть? Который если, итак, захочет другом быть мира, врагом Бога становится". * - -* В более поздних греч. рукописях вм. "Прелюбодейки..." - "Прелюбодеи и прелюбодейки...". Альт. перевод: "Неверные люди, разве вы не знаете, что приязнь к миру означает вражду к Богу? Тот, кто хочет быть другом миру, становится врагом Богу" (СРП РБО) или "(Прелюбодеи и) прелюбодейки, разве не знаете вы, что, привязывая себя к этому миру, вы, по сути, враждуете с Богом? Всякий, кто становится другом миру сему, оказывается врагом Богу" (пер. Кулакова). +μοιχαλίδες*, οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου ἔχθρα τοῦ θεοῦ ἐστιν; ὃς ἐὰν οὖν βουληθῇ φίλος εἶναι τοῦ κόσμου, ἐχθρὸς τοῦ θεοῦ καθίσταται. - Букв.: "Прелюбодейки*, (разве) не знаете, что дружба мира (=с миром) - вражда Бога (=с Богом) есть? Который если, итак, захочет другом быть мира, врагом Бога становится". * +В более поздних греч. рукописях вм. "Прелюбодейки..." - "Прелюбодеи и прелюбодейки...". Альт. перевод: "Неверные люди, разве вы не знаете, что приязнь к миру означает вражду к Богу? Тот, кто хочет быть другом миру, становится врагом Богу" (СРП РБО) или "(Прелюбодеи и) прелюбодейки, разве не знаете вы, что, привязывая себя к этому миру, вы, по сути, враждуете с Богом? Всякий, кто становится другом миру сему, оказывается врагом Богу" (пер. Кулакова). # Неверны люди -## Сущ. μοιχαλίς: прелюбодейка, прелюбодейная жена; также употребляется как прилагательное: прелюбодейный. Это устойчивый термин, который часто используется в ВЗ (особ, в книге Осии) для обозначения отсутствия преданности Богу и практики идолопоклонства, здесь же ложным богом является мир. - -## Поэтому Иаков и говорит здесь о верующих, как о прелюбодеях - неверных супругах. +Сущ. μοιχαλίς: прелюбодейка, прелюбодейная жена; также употребляется как прилагательное: прелюбодейный. Это устойчивый термин, который часто используется в ВЗ (особ, в книге Осии) для обозначения отсутствия преданности Богу и практики идолопоклонства, здесь же ложным богом является мир. +Поэтому Иаков и говорит здесь о верующих, как о прелюбодеях - неверных супругах. # Не знаете ли, ... Бога? @@ -20,12 +18,10 @@ # Дружба с миром -## Сущ. φιλία: любовь, привязанность, дружба. - -## Это значит любить и быть любимым в ответ. Данная фраза говорит об идентификации или участии в мирской системе ценностей и поведения. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Сущ. φιλία: любовь, привязанность, дружба. +Это значит любить и быть любимым в ответ. Данная фраза говорит об идентификации или участии в мирской системе ценностей и поведения. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Дружба с миром — это вражда против Бога Сущ. ἔχΘρα: вражда, открытая неприязнь. - Тот, кто любит ценности этого мира неизбежно становится врагом Богу. Не потому, что мир этого требует, а потому, что постепенно ценности мира становятся в противоречие ценностям Небесного Царства. diff --git a/jas/04/05.md b/jas/04/05.md index fe3023cb..cc6af8e1 100644 --- a/jas/04/05.md +++ b/jas/04/05.md @@ -1,27 +1,19 @@ # Или вы думаете, что Писание напрасно говорит: «Дух, который живёт в нас, любит до ревности»? -ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ λέγει· πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ πνεῦμα \*ὃ κατῴκισεν\* ἐν ἡμῖν, - Букв.: "или думаете, что впустую Писание говорит: "До зависти жаждет Духа, \*которого Он поселил\* в нас". - -* В более поздних греч. рукописях фраза, выделенная \ выглядит так: "который поселился". - +ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ λέγει· πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ πνεῦμα *ὃ κατῴκισεν* ἐν ἡμῖν, - Букв.: "или думаете, что впустую Писание говорит: "До зависти жаждет Духа, *которого Он поселил* в нас". +В более поздних греч. рукописях фраза, выделенная \ выглядит так: "который поселился". Альт. перевод: "Или вам кажутся пустыми слова Писания, что Дух, Которого Бог дал нам, ревниво жаждет (безраздельной преданности Ему)?" (пер. Кулакова). - Сущ. φΘόνος: зависть, недоброжелательство, ненависть, ревность. - Сущ. ἐπιποΘέω: хотеть, желать (весьма, сильно), любить. - Гл. κατοικέω: населять (заставлять селиться, занимать жильё), обитать, жить, поселяться, вселяться. # Или вы думаете, что напрасно говорит Писание: Иаков задаёт риторический вопрос, чтобы убедить своих читателей в важности истины, которой он пытается научить. Говорить "напрасно", значит говорить "без пользы". - Альт. перевод: «Есть причина, по которой в Писании говорится». - Т. е. Писание ничего не говорит просто так. # Дух, поселившийся в нас? Некоторые версии переводов понимают это место, как указание на Святого Духа. В других версиях переводов слово «Дух» пишется с маленькой буквы «дух» и тем самым указывает на человеческий дух, который есть в каждом человеке (так с Синодальном Переводе). Мы советуем вам, использовать то значение, которое используют другие переводы в книгах Библии, которые вы читаете. - Иаков ссылается на Писание, но неизвестно - на какой именно текст. Вероятно, Иаков имеет в виду Духа Святого, который, поселившись в сердце христианина, не будет мириться с грехом. Однако существует и другая возможность толкования, что речь здесь - о человеческом духе (его духовной составляющей), которого Бог-творец вложил в человека при создании (см. Быт., 2). В любом случае, человек, по Писанию, - носитель Божьего Духа, поэтому и все устремления в его жизни должны соотноситься с божественным замыслом и волей. diff --git a/jas/04/06.md b/jas/04/06.md index 38af4a5b..418024be 100644 --- a/jas/04/06.md +++ b/jas/04/06.md @@ -1,21 +1,12 @@ # Но благодать, которую Он даёт, больше. Поэтому и сказано: «Бог гордым противится, а смирённым даёт благодать». μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν; διὸ λέγει· ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν. - "большую же даст благодать? Потому говорит: "Бог надменным противится, смиренным же даёт благодать". - Альт. перевод: "Но Он дал нам еще большую милость. Ведь Писание говорит: "Бог противится гордецам, но любит смиренных" (СРП РБО) или " И Он же дает нам большую благодать. Потому Писание говорит: «Противостоит Бог высокомерным, но милостив к смиренным» (пер. Кулакова). - Сущ. χάρις: 1. благосклонность, любезность, благожелательность; 2. благодать, благоволение; 3. благодарность, признательность, благодарение. - Прил. ὑπερήφανος: высокомерный, заносчивый, надменный, презрительный, гордый. Иногда это слово обозначает заносчивого богача. - Гл. ἀντιτάσσω: ср.з. противиться, противостоять, вступать в борьбу. - Прил. ταπεινός: низкий; (перен. 1. бедный, неблагородный; 2. смиренный, скромный; 3. униженный; 4. жалкий, раболепный). - Если человек движим гордыней, он становится врагом самого Бога, и Иаков приводит здесь причину этого - потому что так сказано в Писании! Но здесь же он и ободряет верующих: победить гордость всё же возможно! Есть одно лишь условие - смирение, именно смиренным Бог дарует благодать! - Возможно, здесь Иаков ссылается на Притч. 3:34: "Если над кощунниками Он посмевается, то смиренным дает благодать". (ср. 1Пет. 5:5). - Смирение в данном случае выступает как синоним веры, ведь смиренный признаёт, что мирской образ жизни противен Богу и Его воле, и надеется на благодать Господа (т. е. верит, что Бог всё в его жизни устроит). А человек гордый настолько уверен в себе, что не примет ничего, что Бог бы ему дал, смиренный же, или скромный человек, примет от Бога все, потому, что не настолько уверен в себе, зато он способен слышать Божье Слово. - Иаков же делает акцент именно на Божью благодать: ведь вся история спасения, особенно начиная с рождения Христа, развивается именно посредством благодати Бога и Самого Христа (см. Лк. 1:28, Ин. 1:16 и др.). diff --git a/jas/04/07.md b/jas/04/07.md index 1565c7a6..e23db43c 100644 --- a/jas/04/07.md +++ b/jas/04/07.md @@ -5,29 +5,24 @@ # Итак, подчинитесь Богу, противостаньте дьяволу, и он убежит от вас. ὑποτάγητε οὖν τῷ θεῷ, ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ καὶ φεύξεται ἀφ᾽ ὑμῶν, - "Будьте подчинены, итак, Богу, противостаньте же дьяволу, и убежит от вас,". - Альт. перевод: "Так покоритесь Богу! Воспротивьтесь дьяволу, и он убежит от вас" (СРП РБО). # Итак, подчинитесь Богу Гл. ὑποτάσσω (пассив): подчинять, покорять; ср.з. также повиноваться, слушаться. - Или: «Так как Бог даёт благодать смирённым, подчинитесь Богу» или "Так как Бог даёт благодать смирённым, будьте послушны Богу". # противостаньте дьяволу -## Гл. ἀνΘίστημι: противостоять, противиться; занимать место против. - +Гл. ἀνΘίστημι: противостоять, противиться; занимать место против. Или: «Выступайте против дьявола» или «не делайте того, что дьявол хочет». Противьтесь ему. # и он убежит Гл. φεύγω: бежать, убегать, избегать. - Или: «Он сбежит», «исчезнет», уйдет, оставит вас. Возм. и так: "Когда вы займете место против дьявола, он убежит от вас". # От вас Местоимение от «вас» относится к читателям Иакова (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - Иаков начинает давать конкретные наставления, как покориться Богу! Отвержение мыслей и желаний, посылаемых дьяволом, идёт рука об руку с христианским смирением. Он обращает внимание на то, что христианину в этой войне необходимо не только осознавать проблему (разумом), но и предпринимать конкретные действия (обращение к воле). Фактически Иаков даёт алгоритм действий для верующего: подчинитесь Богу - противостаньте дьяволу, и убежит. Невозможно противостоять дьяволу, не подчинившись Богу, поэтому на первом месте алгоритма Иакова стоит именно покорность Богу. diff --git a/jas/04/08.md b/jas/04/08.md index 2095ba25..a23d7bba 100644 --- a/jas/04/08.md +++ b/jas/04/08.md @@ -5,41 +5,30 @@ # Приблизьтесь к Богу, и Он приблизится к вам. Очистите руки, грешники. Исправьте свои сердца, двуличные. ἐγγίσατε τῷ θεῷ καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν. καθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι. - Букв.: "приблизьтесь (к) Богу, и приблизится (к) вам. Очистите руки, грешные, и освятите сердца, двоедушные". - Альт. перевод: "Приблизьтесь к Богу, и Бог приблизится к вам. Омойте руки, грешники, очистите сердца, двоедушные!" (СРП РБО). # Приблизьтесь к Богу Гл. ἐγγίζω: приближать, подводить; неперех. приближаться, подходить. - Смысл выражения «приблизьтесь к Богу» здесь означает открыть сердца Богу, устремиться к тому, что Бог считает важным для человека. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Очистите руки, грешники. Гл. καΘαρίζω: очищать, чистить. - Прил. ἁμαρτωλός: грешный, греховный; как сущ. грешник. - Этим выражением людям даётся приказание совершать праведные дела вместо неправедных. - Альт. перевод: «Ведите себя достойно Бога» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Исправьте свои сердца Гл. ἁγνίζω очищать, делать чистым; церем. освятить. Сущ. καρδία: сердце (1. физический орган; 2. источник всего в человеке: мыслей, воли, желаний, чувств и страстей); перен. сердцевина, центр. - Здесь слово «сердца» можно соотнести с мыслями и эмоциями человека. - Альт. перевод: «измените ваши мысли и намерения».(См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Двоедушные -## Прил. δίψυχος: двоедушный, имеющий двоящиеся мысли, колеблющийся, сомневающийся во всем (см. Иак. 1:8). Слово «двоедушные» описывает человека, который не может принять твёрдое решение. - -## Альт. перевод: «двуличные люди» или «люди, которые не могут решить быть послушными Богу или нет». (См. : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -## Примечательно, что Иаков здесь говорит об очищении рук. Но почему? Руки в Древнем мире были частью тела, которая отвечала за действие по отношению к другому человеку или даже Богу. Кстати, в ст. 1 он говорил о частях или членах тела, воюющих против Бога (см. 4:1). Можно было наложить руки на кого-либо, как это произошло со Христом (Мф. 26:50), либо вымыть руки в знак непричастности (Мф. 27:24), либо вознести их в молитве; Христос исцелял прикосновением к руке и возлагая руки (Мф. 8:15, Мк. 16:18), также посредством рук передавали благословение, позднее известное как херотония (рукоположение). "Очистить руки" - пересмотреть все свои действия по отношению к ближним, другим верующим, и Богу. - +Прил. δίψυχος: двоедушный, имеющий двоящиеся мысли, колеблющийся, сомневающийся во всем (см. Иак. 1:8). Слово «двоедушные» описывает человека, который не может принять твёрдое решение. +Альт. перевод: «двуличные люди» или «люди, которые не могут решить быть послушными Богу или нет». (См. : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Примечательно, что Иаков здесь говорит об очищении рук. Но почему? Руки в Древнем мире были частью тела, которая отвечала за действие по отношению к другому человеку или даже Богу. Кстати, в ст. 1 он говорил о частях или членах тела, воюющих против Бога (см. 4:1). Можно было наложить руки на кого-либо, как это произошло со Христом (Мф. 26:50), либо вымыть руки в знак непричастности (Мф. 27:24), либо вознести их в молитве; Христос исцелял прикосновением к руке и возлагая руки (Мф. 8:15, Мк. 16:18), также посредством рук передавали благословение, позднее известное как херотония (рукоположение). "Очистить руки" - пересмотреть все свои действия по отношению к ближним, другим верующим, и Богу. Можно сказать, что таким образом Иаков подробно раскрывает первую часть своего алгоритма - повиновение к Богу (см. ком. на ст. 7). Если человек будет правильно жить перед Богом и совершать то, о чём здесь говорит Иаков, то враг душ человеческих (дьявол) оставит его, убежит. - Итак, Иаков призывает каждого приложить все усилия, чтобы упорядочить по воле Божьей свой внутренний мир. Каждый должен провести самопроверку и решить, "двоедушный" он или нет человек, "заигрывает" с миром или нет?! diff --git a/jas/04/09.md b/jas/04/09.md index afede443..09e517cc 100644 --- a/jas/04/09.md +++ b/jas/04/09.md @@ -1,25 +1,18 @@ # Сокрушайтесь, плачьте и рыдайте. Пусть ваш смех обратится в плач, а радость — в печаль. ταλαιπωρήσατε καὶ πενθήσατε καὶ κλαύσατε. ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν. - "Сделайтесь несчастными и скорбите и заплачьте. Смех ваш в скорбь пусть будет обращён, и радость - в грусть". - Альт. перевод: "Скорбите, рыдайте и плачьте! Пусть ваш смех обратится в рыдание, радость — в уныние/скорбь" (СРП РБО). # Сокрушайтесь, плачьте и рыдайте Гл. ταλαιπωρέω: 1. перех.причинять страдания; 2. неперех. страдать, мучиться, сокрушаться. Здесь этот гл. используется как непереходный: быть нищим, страдать от нищеты, и относится к внутреннему состоянию покаяния. - Гл. πενΘέω: плакать, оплакивать, печалиться, горевать. Это сдержанное горе, никогда не проявляющееся бурно. - Гл. κλαίω: плакать, рыдать, оплакивать. Эти три слова имеют близкое значение. Этими словами Иаков усиливает свою речь о том, что люди действительно должны сожалеть о своём непослушании Богу.(См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) # Пусть ваш смех обратится в плач, а радость — в печаль. Сущ γέλως: смех. Это ленивый смех наслаждающихся богов и людей. Это смех глупца, который верит в свою независимость и отвергает Бога, определенную реальность. - Сущ. κατήφεια: уныние, подавленность, печаль; отвержение, изгнание, "опущенность". Это состояние человека, который не может глаз поднять от земли, как мытарь в Лк. 18:13. - Это всё говорит об одном и том же, но с разным акцентом. Абстрактные существительные «смех», «плач», «радость», «печаль» можно перевести аналогичными глаголами или прилагательными. - Альт. перевод: «Перестаньте смеяться попусту, но печальтесь о своем состоянии. Перестаньте радоваться просто так, плачьте о себе и своем состоянии». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - Вообще в ВЗ, особенно в пророчествах, есть отсылки к тому, как быстро радость сменялась на плач у народа Израиля (см. Ис. 16:9, Ис. 24:11), особенно во времена Божьего воздаяния. Тем не менее, Псалом Давида (Пс. 29:6) гласит: "ибо на мгновение гнев Его, на [всю] жизнь благоволение Его: вечером водворяется плач, а на утро радость", подразумевая, что всякий плач истинно верующего человека всё равно приведёт к Божьей радости и его благоволению или благодати. diff --git a/jas/04/10.md b/jas/04/10.md index d3cd9604..cc8e946d 100644 --- a/jas/04/10.md +++ b/jas/04/10.md @@ -1,23 +1,17 @@ # Смиритесь пред Господом, и возвысит вас. ταπεινώθητε ἐνώπιον κυρίου καὶ ὑψώσει ὑμᾶς. - Букв.:"Будьте принижены перед Господом, и возвысит вас". - Возм. перевод: "Принизьте/смирите себя перед Господом, и Он вас возвысит". # Смиритесь пред Господом -## Гл. ταπεινόω: понижать; перен. унижать, уничижать, умалять, смирять себя. - +Гл. ταπεινόω: понижать; перен. унижать, уничижать, умалять, смирять себя. Или: «Смиритесь перед Богом»: т. е. перестаньте что-то из себя строить перед Богом. Признайте Его первостепенную роль в своей жизни. # И возвысит вас Гл. ὑψόω: поднимать, возносить, возвышать, превозносить. - Иаков указывает, что Бог почтит смирённого человека, признающего перед Ним своё несовершенство, говоря, что Бог физически поднимет его. - Возм. перевод: «Он окажет тебе честь».(См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - Когда человек пытается возвысить себя сам, это чревато падением, когда же его возвышает Бог, это надёжно и через это является Его слава. Об этой истине говорит и Пётр (см. 1Пет. 5:6). В ВЗ много примеров, как Бог возвышал героев веры, смирившихся и доверившихся Ему (см. также Евр., 11). - В ВЗ есть принцип: (см. Пр.28:12 и 28): "Когда возвышаются нечестивые, люди укрываются, а когда они падают, умножаются праведники" (см. также Лк. 14:11 и 18:14: "ибо всякий возвышающий сам себя унижен будет, а унижающий себя возвысится"). В ВЗ было понимание возвышения и унижения (падения) как признака успеха и благоволения (не благоволения случае с унижением) Божьего. Тем не менее, в ВЗ любой успех сопровождался большим смирением праведника перед Богом (начиная от Иосифа в Египте, Давида в самом Израиле и заканчивая Даниилом в Вавилоне). Также Христос смирился, приняв волю Отца Небесного (см. Флп. 2:7-8), подобным образом и верующие призваны последовать Его примеру, ведь называются Его славным именем (см. Иак. 2:1, 7). diff --git a/jas/04/11.md b/jas/04/11.md index d63b7a09..ffcb1c3d 100644 --- a/jas/04/11.md +++ b/jas/04/11.md @@ -5,11 +5,8 @@ # Братья, не клевещите друг на друга. Кто говорит против брата или судит брата, тот говорит против Закона и судит Закон. А если ты судишь Закон, то ты не исполнитель Закона, а судья. Μὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων, ἀδελφοί. ὁ καταλαλῶν ἀδελφοῦ ἢ κρίνων τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καταλαλεῖ νόμου καὶ κρίνει νόμον· εἰ δὲ νόμον κρίνεις, οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου ἀλλὰ κριτής. - Букв.: "Не оговаривайте друг друга, братья. Оговаривающий брата или судящий брата его (=своего) оговаривает Закон и судит Закон; если же Закон судишь, не есть ты деятель (=исполнитель) Закона, но судья". - Альт. перевод: " Не оговаривайте друг друга, братья! Кто оговаривает или осуждает брата, тот говорит против Закона и осуждает Закон. А если ты осуждаешь Закон, ты уже не исполнитель Закона, а судья" (СРП РБО). - Гл. καταλαλέω: наговаривать, злословить, хулить, клеветать. Обычно относится к грубым высказываниям об отсутствующем. - Гл. κρίνω: судить, производить суд, осуждать, обвинять. # Братья @@ -19,5 +16,4 @@ # А судья Человек не может быть судьей своему брату, ведь Судья один - Бог. Не надо брать на себя чужую роль. - Иаков осуждает проявления гордыни - злословие и клевету. Здесь подразумеваются не только оскорбления (1:19-21), но и "приговоры", вынесенные братьям по вере, даже если обвинитель прав. Причины для взаимных обвинений есть всегда, но верующие не имеют права осуждать друг друга. Желание осудить другого сродни злословию, т. к. главной целью в таком случае является стремление унизить брата и в конечном счёте погубить его (уничтожить морально). Осуждая других, человек претендует на то, что сведущ в Законе Моисея (Законе самого Господа). Кроме того, о судах верующих друг против друга и о взаимном осуждении Иаков уже говорил в гл. 2, см. Иак. 2:4, 6, 12-13). diff --git a/jas/04/12.md b/jas/04/12.md index dc02bf93..1c712b99 100644 --- a/jas/04/12.md +++ b/jas/04/12.md @@ -1,31 +1,21 @@ # Есть один Законодатель и Судья, Который может и спасти, и погубить. А кто же ты, что судишь другого? -εἷς ἐστιν [ὁ] νομοθέτης καὶ κριτὴς ὁ δυνάμενος σῶσαι καὶ ἀπολέσαι· σὺ δὲ τίς εἶ \*ὁ κρίνων τὸν πλησίον\*; - Букв.: "Один есть Законодатель и Судья, могущий спасти и погубить, ты же кто есть \*судящий ближнего\*?". - +εἷς ἐστιν [ὁ] νομοθέτης καὶ κριτὴς ὁ δυνάμενος σῶσαι καὶ ἀπολέσαι· σὺ δὲ τίς εἶ *ὁ κρίνων τὸν πλησίον*; - Букв.: "Один есть Законодатель и Судья, могущий спасти и погубить, ты же кто есть *судящий ближнего*?". *В поздних греч. рукописях фраза \ выглядит так: "который судишь другого". - Альт. перевод: "Но есть лишь один Законодатель и Судья, который может и спасти, и погубить. А кто ты такой, чтобы судить ближнего?" (СРП РБО). - Гл. σῴζω: 1. спасать, беречь, сохранять, избавлять; 2. исцелять; страд. выздоравливать. - Гл. ἀπόλλυμι: губить, уничтожать, истреблять, разрушать, предавать смерти, терять; ср.з. также погибать, потеряться, пропадать. - Прил. πλησίον: близкий, ближний; как нареч. поблизости, близ. # Есть один Законодатель и Судья Сущ. νομοΘέτης: законодатель (человек, издающий или устанавливающий закон). - Здесь говорится, конечно же, о Боге. - Или: «Только Бог даёт законы и судит людей». - Не уровень человека - судить другого человека. # А кто же ты, что судишь другого? Иаков использует риторический вопрос, чтобы упрекнуть своих читателей. Это предложение можно перевести в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «Ты не можешь судить другого, такого же как ты». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - Иаков не запрещает выносить формальное суждение о каком-либо брате по вере, он борется с крайностью - склонностью выносить приговоры. Это право имеет только Бог (спасти или погубить). Но и Он милостив: Христос (будучи Сыном Бога) имел все права судить (Ин. 5:26-27), но пришёл, чтобы спасти, помиловать и спасти грешников (Ин. 3:17). Те, кто любят судить других, и сами подвергнутся осуждению (см. Мф. 7:1, Иак. 2:12-13). - Также можно сказать, что здесь автор подводит итог своим рассуждениям о Законе. Он несколько раз говорил о законе свободы (1:25, 2:12), который заключается в проявлении милости, особенно верующими друг ко другу. Однако Иаков желает напомнить читателям о Том, кто является источником Закона или главным Законодателем. В Римской империи также существовало так называемое Римское право, однако, даже самое совершенное законотворчество и судопроизводство меркло перед тем Судом и Судьей, о котором здесь говорит Иаков. У этого Судьи полномочия спасти и погубить человека. diff --git a/jas/04/13.md b/jas/04/13.md index 31dcd5d9..7f44c4e9 100644 --- a/jas/04/13.md +++ b/jas/04/13.md @@ -5,17 +5,12 @@ # Теперь послушайте вы, кто говорит: «Сегодня или завтра отправимся в такой-то город, проживём там один год, будем торговать и зарабатывать». Ἄγε νῦν οἱ λέγοντες· σήμερον ἢ αὔριον πορευσόμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν καὶ ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν καὶ ἐμπορευσόμεθα καὶ κερδήσομεν· - "Ну теперь/ныне говорящие: "Сегодня или завтра отправимся в такой-то город и сделаем там год и будем торговать и будем приобретать"". - Альт. перевод: "Теперь послушайте меня вы, те, что говорят: "Сегодня или завтра мы отправимся в такой-то город, проведем там год, будем торговать и заработаем много денег"" (СРП РБО). - Гл. ἐμπορεύομαι: ездить или ходить (по торговым делам), торговать (вести бизнес); 2.воспользоваться (кем-либо), использовать для личной наживы. - Гл. κερδαίνω: 1. приобретать, получать прибыль; 2. избегать. # проживём там один год Иаков говорит об отношении ко времени, осуждая слушателей за их самонадеянность. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - Иаков говорит о том, что самоуверенность губительна (особенно это касается предприимчивых людей, торговцев). В ст. 14 он скажет, почему! - Очевидно, что в этом стихе автор говорит о торговцах, которые передвигались с места на места с целью реализации своего товара. Он приводит их слова (или мысли) как цитату, вероятно, он не раз слышал подобные речи даже в среде верующих, которые даже в своих мыслях не допускали Божьего вмешательства. Они чувствовали себя законодателями своей жизни, но, как Иаков замечает в предыдущем ст., истинный и единственный законодатель - Бог. Подобного рода оборот использует и Иоанн в Апокалипсисе, когда говорит к Лаодикийской церкви (Откр. 3:17): "я богат, разбогател и ни в чем не имею нужды". Автор Послания здесь говорит о взгляде человека на свою будущую жизнь и на себя, говоря современным языком - о планировании. Он предупреждает, что если в планах человека не будет места для Бога, Он может в них вмешаться и "подкорректировать". diff --git a/jas/04/14.md b/jas/04/14.md index 335fd442..ecc72359 100644 --- a/jas/04/14.md +++ b/jas/04/14.md @@ -1,17 +1,10 @@ # Вы те, кто не знает, что случится завтра. Что такое ваша жизнь? Пар, появляющийся на короткое время, а потом исчезающий. οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν· ἀτμὶς γάρ ἐστε ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη. - "те, которые не знаете завтрашнего дня, какова жизнь ваша: пар ведь вы есть, на немного появляющийся, затем и исчезающий". - Альт. перевод: "Вы не знаете даже, что будет с вашей жизнью завтра! Ведь вы как дымка, что возникла на миг и тут же пропала" (СРП РБО) или "(Говорите вы это), а сами не знаете, что принесет вам завтрашний день. И вообще, что такое жизнь ваша? Пар, который появляется ненадолго, а затем исчезает" (пер. Кулакова). - Сущ. ἀτμίς: пар, испарение. Это пар котелка или дым, уносимый ветром; графический образ хрупкости жизни. Слово не так часто встречается в Библии, так в Ос.13:3 "и как дым из трубы" автор использует подобный образ по отношению к идолопоклонникам. - Гл. φαίνω (прич./дееприч., пассив): 1. являться, показываться; 2. казаться, представляться. В пассиве - показываться, проявляться. Здесь используется в значении являться. - Гл. ἀφανίζω (прич./дееприч., пассив): 1. делать невидимым, скрывать, закрывать, затмевать; 2. искажать, обезображивать; 3. истреблять, уничтожать, разрушать; страд. исчезать. - Иаков напоминает о хрупкости, непредсказуемости и быстротечности человеческой жизни. Человек не может знать даже то, что ждёт его завтра. А поэтому глупо жить так, будто Бог не имеет никакого отношения к нашей жизни и планам (речь здесь снова о богатых людях, торговцах). - Кроме того, в словах Иакова снова звучит отсылка к Нагорной проповеди Христа (см. Мф. 6:34: "Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний [сам] будет заботиться о своем: довольно для [каждого] дня своей заботы"). - Автор здесь обращается именно к тем людям, которые так огульно рассуждают о своей жизни и планах на жизнь без Бога. Они не понимают, что говорят, и автор предостерегает их. diff --git a/jas/04/15.md b/jas/04/15.md index 0db96705..ad8b39d8 100644 --- a/jas/04/15.md +++ b/jas/04/15.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Вместо того, чтобы говорить: «Если будет угодно Господу и будем живы, то сделаем то или другое», — ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς· ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο. - Букв.: "Вместо того нужно, чтобы вы говорили: "Если Господь пожелает, и будем жить и будем делать это или то"". - Альт. перевод: "Вам бы говорить вместо этого: "Если захочет Господь, то поживем и сделаем то-то и то-то" (СРП РБО) или "Вам следовало бы говорить по-другому: «Если угодно то будет Господу, мы будем жить и сделаем то-то и то-то»" (пер. Кулакова). - Гл. Θέλω: желать, хотеть, любить. - Иаков учит богатых членов христианской общины (торговцев) не надеяться только на себя и свою предприимчивость, но - на Бога. Ведь Он - Тот, кто даёт жизнь и успех. Иаков указывает им на то, что именно так должен мыслить духовно зрелый христианин, искренне доверяющий свою жизнь и все дела Богу как подателю всякого блага (ср. Иак. 1:17). Такой образ мышления вводит Господа в планы жизни, обуславливает её Им и Его Волей. В этом - суть подчинения (смирения) или покорения Богу, о чём автор учил, начиная со ст. 6. diff --git a/jas/04/16.md b/jas/04/16.md index 1fba4647..fee5def4 100644 --- a/jas/04/16.md +++ b/jas/04/16.md @@ -1,21 +1,14 @@ # вы хвастаетесь из-за своей гордости. Любое такое хвастовство — это зло. νῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονείαις ὑμῶν· πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν. - Букв: "Теперь же гордитесь в бахвальствах ваших; всякая гордость такая дурна (плоха) есть". - Альт. перевод: " Вы же в самомнении своем хвалитесь, а всякая такая похвальба– зло" (пер. Кулакова) или "А вы теперь хвастаетесь, заноситесь. Всякое такое хвастовство порочно!" (СРП РБО). - Гл. καυχάομαι: хвалиться, хвастаться, тщеславиться, славить (себя). - Сущ. ἀλαζονεία: хвастливость, заносчивость, кичливость, надменность, гордость. Это пустая похвальба с целью произвести впечатление. Это экстравагантные обещания, которые человек не может выполнить. - Сущ. καύχησις: восхваление, похвальба, хвастовство, тщеславие. - Прил. πονηρός: 1. плохой, дурной, скверный, негодный; 2. злой, лукавый; как сущ. зло, худо. # вы хвастаетесь из-за своей гордости (или "вы же тщеславитесь в своих бахвальствах") - Т. е. вы переходите все границы в своем хвастовстве, хотя вы полностью зависите от Божьей воли. - Иаков осуждает своих богатых слушателей за то, что они восстают против Бога не только своей самоуверенностью и самонадеянностью, но тем, что восхваляют себя за это, будто бы в их власти действительно завтрашний день! diff --git a/jas/04/17.md b/jas/04/17.md index cc6cbe82..79a98107 100644 --- a/jas/04/17.md +++ b/jas/04/17.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Итак, кто знает, как делать добро, но не делает — тот грешит. εἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν. - Букв.: "Знающему, итак, хорошее делать и не делающему - грех ему есть". - Альт. перевод: "Итак, тот, кто знает, что должен делать добро, но не делает, повинен в грехе" (СРП РБО). - Иаков предупреждает: греховными могут быть не только поступки. Бездействие, когда необходимы правильные действия, - тоже грех! Иаков призывает читателей, проведя анализ состояния своего сердца, избавиться от двоедушия (ср. 1:8). Верующий должен всё больше и больше стремиться и прикрепляться к Богу (а не к самодостаточности и самонадеянности). Также возможно и то, что Иаков призывает богатых членов христианской общины не презирать бедных и незнатных собратьев, но заботиться о них (по необходимости - даже материально). diff --git a/jas/05/01.md b/jas/05/01.md index 1a78d7dd..c9ee47fd 100644 --- a/jas/05/01.md +++ b/jas/05/01.md @@ -1,27 +1,21 @@ # Связующее утверждение: -## Здесь Иаков продолжает говорить о богатых, гл. 5 он заканчивает размышлениями и цитатами, вероятнее всего, торговцев, которых и изобличает (см. 4:13-17). +Здесь Иаков продолжает говорить о богатых, гл. 5 он заканчивает размышлениями и цитатами, вероятнее всего, торговцев, которых и изобличает (см. 4:13-17). -## Послушайте вы, богатые: плачьте и рыдайте о страданиях, которые надвигаются на вас. +# Послушайте вы, богатые: плачьте и рыдайте о страданиях, которые надвигаются на вас. Ἄγε νῦν οἱ πλούσιοι, κλαύσατε ὀλολύζοντες ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις. - Букв.: "Ну теперь (ныне, сейчас) богатые плачьте завывающие над несчастьями (бедствиями, муками, страданиями) вашими приходящими". - Прил. πλούσιοι (богатые) от πλούσιος: богатый, обильный, изобилующий; как сущ. - богач. - Гл. κλαύσατε (заплачьте) от κλαίω: плакать, рыдать, оплакивать. - Прич. ολολύζοντες (завывающие) от гл. ὀλολύζω: издавать крики (скорби), кричать, вопиять, рыдать. - Сущ. ταλαιπωρίαις (несчастьями) от ταλαιπωρία: бедствие, страдание, мучение, мука. -## Послушайте вы, богатые +# Послушайте вы, богатые Возможные значение: 1) Иаков делает серьёзное предупреждение богатым верующим, или 2) Иаков говорит о богатых неверующих людях. -## Страданиях, которые надвигаются на вас +# Страданиях, которые надвигаются на вас Абстрактное сущ. «страдания» можно перевести как гл. Альт. перевод: «потому что вы будете сильно страдать в будущем». - Автор пишет по отношению к богатым людям в повелительном наклонении. Эти люди могли быть (скорее всего, были) намного состоятельнее Иакова, тем не менее, он ощущает свою ответственность и положение старшего в вере, чтобы напомнить богатым о возмездии за их поступки, они же должны прислушаться к его увещанию. diff --git a/jas/05/02.md b/jas/05/02.md index c6df3846..957e0074 100644 --- a/jas/05/02.md +++ b/jas/05/02.md @@ -1,15 +1,9 @@ -## Ваше богатство сгнило, и ваша одежда изъедена молью. +# Ваше богатство сгнило, и ваша одежда изъедена молью. ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν. - Букв.: "богатство ваше сгнило (испортилось) и одежды ваши изъеденными молью сделались". - Гл. σέσηπεν (сгнило) от σήπω: гноить, портить, разлагать, приводить в состояние гниения. - Сущ. ιμάτια (одежды) от ἱμάτιον: (верхняя) одежда, риза, платье, плащ, гиматий; платье, носившееся поверх хитона, состоявшее из длинного куска ткани, который перебрасывался через левое плечо и укреплялся над или под правым. - Прил. σητόβρωτα (порченые молью) от σητόβρωτος: изъеденный молью. - Земное богатство не вечно, и оно не имеет ценности в вечности. Иаков говорит об этих событиях так, как будто они уже произошли. - И снова автор отсылает читателей к Нагорной проповеди Христа. Христос говорит (см. Мф. 6:19): "Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут". Очевидно, что Иаков обличает излишества и разного рода собирательство благ на этой земле. diff --git a/jas/05/03.md b/jas/05/03.md index 8d5c698f..c56df270 100644 --- a/jas/05/03.md +++ b/jas/05/03.md @@ -1,19 +1,11 @@ -## Ваше золото и серебро проржавело, и эта ржавчина будет свидетельством против вас и пожрёт ваши тела, как огонь. Вы собрали себе сокровища на последние дни. +# Ваше золото и серебро проржавело, и эта ржавчина будет свидетельством против вас и пожрёт ваши тела, как огонь. Вы собрали себе сокровища на последние дни. ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται καὶ ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται καὶ φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ. ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις. - Букв.: "Золото ваше и серебро заржавело (проржавело) и ржавчина их во свидетельство вам будет и съест тела ваши как (подобно) огонь (огню). Вы собрали сокровища в (=на) последние дни". - Альт. перевод: "золото ваше и серебро покрылись ржавчиной. Эта ржавчина — свидетельство против вас, и она, как огонь, пожрет ваше тело. Вы скопили себе сокровище на последние дни!" (СРП РБО). - Сущ. χρυσος (золото) от χρυσός: золото. Сущ. άργυρος (серебро) от ἄργυρος: серебро, серебряные изделия. - Гл. κατίωται (заржавело) от κατιόω: ржаветь, проржаветь, покрыться ржавчиной. - Сущ. ιος (ржавчина) от ἰός: 1. яд; 2. ржавчина. - Гл. εθησαυρίσατε (вы собрали сокровища) от Θησαυρίζω: хранить, собирать, сберегать, откладывать, накапливать. - Так же и Иисус в Нагорной проповеди говорил о ржавчине (см. Мф. 6:20): "но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут". Можно сказать, что Иаков здесь разъясняет учение Христа, адаптируя его для богачей и состоятельных людей в собраниях его современников. - Более того, автор пишет в прошедшем времени, как будто это не события будущего, но прошедшего! Для автора такое состояние богатых верующих - это показатель приближения "последних времён"; он говорит, что они уже собрали себе награду. Возможно, что речь идёт даже не только о богатых из верующих, а о богатых вообще. Стоит отметить, что второе значение слова, обозначающего ржавчину, - это "яд". Автор говорит здесь о яде и об огне подобно тому, как в гл. 3 он говорил "о языке людей с двоящимися" мыслями (3:8), который "зажигает огонь" (3:5). diff --git a/jas/05/04.md b/jas/05/04.md index 819e9923..3f0381b6 100644 --- a/jas/05/04.md +++ b/jas/05/04.md @@ -1,29 +1,4 @@ -## Общая информация: - -Автор продолжает обращаться к богачам. - -## Плата, которую вы не выплатили работникам, пожавшим ваши поля, громко взывает, и вопли жнецов дошли до слуха Господа Саваофа. - -##### ἰδοὺ ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν ὁ ἀπεστερημένος ἀφ᾽ ὑμῶν κράζει, καὶ αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων εἰς τὰ ὦτα κυρίου σαβαὼθ εἰσεληλύθασιν. - -Букв.: "Вот плата (вознаграждение) работников, собравших жатву (с) земель ваших, отобранная (отнятая) вами, кричит, и вопли собравших урожай в (до) уши(ей) (слуха) Господа Саваофа вошли (дошли)". - -Сущ. μισΘός (заработная) плата, награда, вознаграждение, мзда, воздаяние, возмездие. - -Прич. αμησάντων (собравших жатву) от гл.: ἀμάω жать, убирать или собирать (урожай). - -Прич. απεστερημένος (отобранная) от гл.: ἀποστερέω лишать, отнимать; ср.з.терпеть лишения. - -Сущ. ωτα (уши) от οὖς: ухо; перен.слух. - -Альт. перевод: "Вот, вы присвоили плату работников, убравших ваши поля, и они вопят к Богу, и жалобы жнецов дошли до ушей Господа Саваофа!" (СРП РБО). - -Вообще этот стих имеет множество различных необычных параллелей (с ВЗ и НЗ) и смыслов. Во-первых, автор говорит о жатве и о жнецах, в учении Иисуса это - образ последнего времени (Мф. 9:37, 38, 13:30, Откр. 14:15). Во-вторых, автор говорит в настоящем и прошедшем времени, то есть он не сомневается и фактически пишет о времени, в которое живёт, как о последнем времени. В-третьих, автор говорит о вопле делателей (работников) и о земле, которые вопиют, что очень похоже на Быт. 4:10: "голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли". Там речь шла о первом убийстве в истории человечества (когда Каин убил своего брата Авеля). Богатые часто притесняют более слабых и несостоятельных людей: бедняков, работников и крестьян. Древний мир был очень жесток и изощрён в этом отношении, хотя в каком-то смысле богатые притесняют своих же братьев, таких же, как они людей, ходящих перед Богом. И, в-четвертых, этот стих напоминает притчи Христа о Царстве Божьем - в образах работников и их плате (Мф. 20:8, Лк. 19:20). Однако можно усмотреть и пятый смысл: после убийства Христа на 30 сребреников была куплена земля, так, Деян.1:19 гласит: "так что земля та на отечественном их наречии названа Акелдама, то есть земля крови" (Зах.11:12-13, Мф.27:8). Так как Иаков традиционно считается главой Иерусалимской церкви, он мог знать и даже бывать возле Акелдамы, в восточной части Иерусалима, где до 19 века было бесплатное кладбище для странников. - -Это последний и страшный образ вопиющей крови истинного праведника Иисуса Христа. Кстати и автор называет здесь Бога Саваофом (Господом воинств), - Господь обязательно отмстит за верных Ему, Он таков как и прежде и ничего не забыл! Кстати, в Мф. 23:35 написано: "да придёт на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии". Такой ход мысли не был чужд и самому Христу и нашёл отражение в Евнагелиях (Мф. и Лк.). Кстати, часто в НЗ упоминается фраза: "Кто имеет уши слышать, да слышит!" (Мф. 11:15, 13:9, 16,43, 25:13). А в данном случае слышит ни кто иной как Господь Саваоф! - -## и вопли жнецов дошли до слуха Господа Саваофа +# и вопли жнецов дошли до слуха Господа Саваофа Альт. перевод: «Господь Саваоф услышал вопль жнецов». - О воплях жнецов говорится так, что их можно услышать на небесах. diff --git a/jas/05/05.md b/jas/05/05.md index 6df9de93..8d935640 100644 --- a/jas/05/05.md +++ b/jas/05/05.md @@ -1,23 +1,4 @@ -## На земле вы жили в роскоши и наслаждались. Откормили ваши сердца на день закалывания. - -ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε, ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν* ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς. - -Букв.: "вы предались роскоши на земле и вы предались излишествам (наслаждениям), вы откормили сердца ваши* в день заклания". - -* В более поздних греч. рукописях здесь так: "...ваши, КАК в день...". - -Альт. перевод: "Вы жили на земле в роскоши, предавались наслаждениям, вы откормили себя ко дню убоя," (СРП РБО). - -Гл. ετρυφήσατε (вы предались роскоши) от τρυφάω: роскошествовать, жить в роскоши. - -Гл. εσπαταλήσατε (предались излишествам) от σπαταλάω: жить в роскоши, быть сластолюбивым, предаваться наслаждениям, наслаждаться. - -Гл. εθρέψατε (вы откормили) от τρέφω: 1. питать, кормить, вскармливать; 2. воспитывать, выращивать. - -Сущ. σφαγης (заклания) от σφαγή: заклание (о жертве), убиение, убой. - -## Откормили ваши сердца на день закалывания +# Откормили ваши сердца на день закалывания Здесь говорится о богатых как о животных, которых как бы хорошо откормили отличным зерном перед закланием для пира. «Сердце» традиционно рассматривалось евреями как центр человеческого желания и воли, в этом же контексте оно представляет всего человека. - Сам Христос часто говорил о сердце в Своём учении: Он обращал особое внимание на его чистоту и преданность (см. Мф. 5:8, 6:21, 11:29 и др.). "Откормленное сердце" - не чистое, оно покрыто всякими наростами (ржавчиной), что не позволяет человеку адекватно реагировать на происходящее, видеть окружающий мир. diff --git a/jas/05/06.md b/jas/05/06.md index 7c2bf566..faa69a87 100644 --- a/jas/05/06.md +++ b/jas/05/06.md @@ -1,15 +1,3 @@ -## Вы осудили, убили праведника, и он не сопротивлялся вам. - -κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον· οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν. - -Букв.: "вы осудили, вы убили праведного (праведника), (он) не противится вам". - -Альт. перевод: "вы осуждали и убивали невинных, а они не сопротивлялись вам" (СРП РБО). - -Гл. κατεδικάσατε (вы осудили) от καταδικάζω: осуждать, находить или провозглашать виновным, выносить обвинительный приговор. - -Гл. φονεύω: убивать, умерщвлять. αντιτάσσεται (сопротивлялся) от ἀντιτάσσω: ср.з. противиться, противостоять, вступать в борьбу. - -## Вы осудили праведника, и он не сопротивлялся вам +# Вы осудили праведника, и он не сопротивлялся вам Вероятнее всего, здесь идет речь об Иисусе Христе. "Осудили" - если это о Христе, то данное слово носит юридический смысл. Первосвященники и фарисеи (наиболее состоятельная и влиятельная развитая иудейского общества 1 в. от Р. Х.) вынесли смертный приговор Христу как преступнику. Второе значение: речь идёт в общем о злых людях имеющих власть, эти люди плохо обращаться с бедными, которые не могут дать им отпор, и "доводят" их до самой смерти. diff --git a/jas/05/07.md b/jas/05/07.md index 2ba2710b..7720224f 100644 --- a/jas/05/07.md +++ b/jas/05/07.md @@ -1,33 +1,14 @@ -## Общая информация: - -Иаков напоминает верующим о пришествии Господа и учит о том, как жить для Него. - -## Связующее утверждение: - -Иаков переходит от упрёков в адрес богатых к призыву к верующим. - -## Итак, братья, наберитесь терпения до пришествия Господа. Смотрите, земледелец ждёт драгоценного плода от земли и ради него терпеливо ожидает, когда он получит ранний и поздний дождь. +# Итак, братья, наберитесь терпения до пришествия Господа. Смотрите, земледелец ждёт драгоценного плода от земли и ради него терпеливо ожидает, когда он получит ранний и поздний дождь. Μακροθυμήσατε οὖν, ἀδελφοί, ἕως τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου. ἰδοὺ ὁ γεωργὸς ἐκδέχεται τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς μακροθυμῶν ἐπ’ αὐτῷ, ἕως λάβῃ* πρόϊμον καὶ ὄψιμον. - Букв.: "Проявите долготерпение, итак, братья, до пребывания (=пришествия) Господа. Вот земледелец (пахарь) ожидает ценный плод (от) земли, долготерпящий в отношении него пока (не) получит* ранний и поздний". - -* В более поздних греч. рукописях здесь добавление: "...пока (не) получит ДОЖДЬ". - +В более поздних греч. рукописях здесь добавление: "...пока (не) получит ДОЖДЬ". Альт. перевод: "Так запаситесь терпением, братья, до дня возвращения Господа! - Смотрите, как терпеливо дожидается земледелец, когда земля принесет драгоценный урожай. Как терпеливо ждет он осенних и весенних дождей!" (СРП РБО). - Гл. Μακροθυμήσατε (прояви́те долготерпение) от μακροΘυμέω: долготерпеть, быть терпеливым, обладать выдержкой. - Сущ. παρουσία: пришествие, прибытие. Может относиться к явлению Бога или прибытию высокопоставленного лица. - Сущ. γεωργός: 1. земледелец, пахарь; 2. виноградарь. - Гл. ἐκδέχομαι: ждать, ожидать, выжидать. - Прил. πρόϊμος: ранний (дождь). - Ранние дожди обычно начинаются в Палестине в конце октября или начале ноября, и их ждут с нетерпением, потому что они необходимы для прорастания зерен и служат сигналом для посева. - Прил. όψιμον (поздний) от ὄψιμος: поздний (о дожде, который выпадает в марте-апреле как раз перед жатвой в Палестине). Весной созревание зерна зависит от поздних дождей, апрельских и майских ливней. Без них урожая не будет, несмотря на то, что зимой дожди идут часто. diff --git a/jas/05/08.md b/jas/05/08.md index 89a2251b..2ca3a12e 100644 --- a/jas/05/08.md +++ b/jas/05/08.md @@ -1,15 +1,9 @@ -## Также и вы ожидайте терпеливо. Укрепите ваши сердца, потому что пришествие Господа уже близко. +# Также и вы ожидайте терпеливо. Укрепите ваши сердца, потому что пришествие Господа уже близко. μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς, στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὅτι ἡ παρουσία τοῦ κυρίου ἤγγικεν. - Букв.: "проявите долготерпение и вы, утвердите сердца ваши, потому что пребывание (=пришествие) Господа приблизилось (=близко)". - Альт. перевод: "Будьте и вы столь же терпеливы и стойки – близко уже пришествие Господне" (пер. Кулакова). - Гл. στηρίξατε (утвердите) от στηρίζω: утверждать, укреплять, устанавливать. - Гл. στηρίζω: утверждать, укреплять, устанавливать. - Гл. ήγγικεν (приблизилось) от ἐγγίζω: приближать, подводить; неперех. приближаться, подходить. - Иаков делает вывод из аграрной аналогии, которую приводил в ст. 7): верующие должны терпеливо ожидать пришествия Христа и знать, что оно непременно состоится, подобно тому, как земледелец ожидает плода от земли. diff --git a/jas/05/09.md b/jas/05/09.md index d90a0fbb..bd3a109f 100644 --- a/jas/05/09.md +++ b/jas/05/09.md @@ -1,21 +1,4 @@ -## Братья, не жалуйтесь друг на друга, чтобы не быть осуждёнными, потому что Судья стоит у дверей. - -μὴ στενάζετε, ἀδελφοί, κατ’ ἀλλήλων, ἵνα μὴ κριθῆτε· ἰδοὺ ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν. - -Букв.: "не стоните (=сетуйте, жалуйтесь), братья, против друг друга, чтобы не были осуждены вы. Вот Судья пред дверьми стоит". - -Альт. перевод: " Братья, не жалуйтесь друг на друга, чтобы Бог не осудил вас. Смотрите, Судья уже стоит у дверей!" (СРП РБО) - -Гл. στενάζετε (стоните) от στενάζω: стенать, вздыхать, сетовать. - -Гл. κρίνω: судить, производить суд, осуждать, обвинять. чтобы не быть осуждёнными Это выражение можно записать в активном залоге. - -## чтобы не быть осуждёнными - -Альт. перевод: «чтобы Бог не осудил вас». - -## потому что Судья стоит у дверей +# потому что Судья стоит у дверей Иаков сравнивает небесного Судью с человеком, который собирается войти в дверь для того, чтобы подчеркнуть, как скоро Иисус вернётся, чтобы судить мир. Альт. перевод: "Судья вот-вот должен прийти" или «Судья уже скоро придёт». - Автор предостерегает читателей (верующих) от распрей друг с другом и пересудов, чтобы им не оказаться осужденными вместе с миром в день Божьего суда. diff --git a/jas/05/10.md b/jas/05/10.md index b6ce24b6..dbd83355 100644 --- a/jas/05/10.md +++ b/jas/05/10.md @@ -1,13 +1,8 @@ -## Мои братья, возьмите в пример страдание и терпение пророков, которые говорили от имени Господа. +# Мои братья, возьмите в пример страдание и терпение пророков, которые говорили от имени Господа. ὑπόδειγμα λάβετε, ἀδελφοί, τῆς κακοπαθείας καὶ τῆς μακροθυμίας τοὺς προφήτας οἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι κυρίου. - Букв.: "В пример возьмите, братья, перенесение зла (=страдания) и долготерпение пророков, которые говорили во имя (=от имени) Господа". - Возм. перевод: "Пусть будет для вас примером то долготерпение, какое явили в страданиях своих пророки, говорившие во имя Господне" (пер. Кулакова) - Сущ. κακοπαθίας (страдание) от κακοπάΘεια: злострадание, мучение. - Уже дважды Иаков говорит "братья", указывая, что обращается к верующим! - В иудейской традиции было принято вспоминать пророков или праведников, бывших прежде, как пример для подражания и демонстрацию милости Божьей к Его народу. diff --git a/jas/05/11.md b/jas/05/11.md index 29d03d01..5a220d22 100644 --- a/jas/05/11.md +++ b/jas/05/11.md @@ -1,23 +1,11 @@ -## Общая информация: - -Возможно, Иаков, говоря о милостивом Боге, имел в виду целый ряд ветхозаветных текстов: напр., Исх. 34:6, Неем. 9:17, Пс. 85:15, 101:13, Иоиль 2:13, Иона 4:2. - -## Вот, мы называем благословенными тех, которые выстояли. Вы слышали о терпении Иова и видели, что Господь дал ему в конце, потому что Господь богат милостью и состраданием. +# Вот, мы называем благословенными тех, которые выстояли. Вы слышали о терпении Иова и видели, что Господь дал ему в конце, потому что Господь богат милостью и состраданием. ἰδοὺ μακαρίζομεν τοὺς ὑπομείναντας· τὴν ὑπομονὴν Ἰὼβ ἠκούσατε καὶ τὸ τέλος κυρίου εἴδετε, ὅτι πολύσπλαγχνός ἐστιν ὁ κύριος καὶ οἰκτίρμων. - Букв.: "вот ублажаем (называем блаженными) выстоявших: (о) стойкости Иова вы услышали и свершение Господа вы увидели, потому что многомилостив (многожалостлив) есть Господь и отзывчив (=сострадателен)". - Альт. перевод: "Вы знаете, мы называем счастливыми тех, кто был стойким до конца. Вы слышали о стойкости Иова и знаете, какой конец жизни дал ему Господь, потому что Господь милосерден и сострадателен" (СРП РБО). - Гл. μακαρίζομεν (прославляем как блаженных) от μακαρίζω: ублажать, считать или называть блаженным, счастливым. - Прич. ὑπομείναντας (выстоявших) от гл.: ὑπομένω: 1. оставаться; 2. переносить, терпеть, выдерживать, претерпевать. - Прил. πολύσπλαγχνός (многожалостлив) от πολύσπλαγχνος: весьма милосердный, очень сострадательный. - Прил. οικτίρμων (отзывчив) от οἰκτίρμων: сострадательный, милосердный. - Иаков говорит о том, что несмотря на все сложности жизни, которые могут показаться верующим Божьей карой, Господь является любящим и милостивым. Через трудности и лишения Он, порой, закаляет характер верующего человека и учит его доверию. - Автор здесь призывает своих читателей вспомнить о ветхозаветном праведнике Иове, которого Бог признал таковым и воздал добром за его терпение (Иов, гл. 42). Вместе с тем, этим примером он напоминает состоятельным людям о том, что в один миг по воле Божьей можно потерять все свои сбережения и имущество, и если в жизни такого человека не было места для Господа, то не стоит в конце и ожидать от Него милостивого воздаяния... diff --git a/jas/05/12.md b/jas/05/12.md index da56ce5e..e0cbf348 100644 --- a/jas/05/12.md +++ b/jas/05/12.md @@ -1,17 +1,10 @@ -## Братья, прежде всего не клянитесь ни небом, ни землёй и никакой другой клятвой. Пусть будет у вас «да» как «да» и «нет» как «нет», чтобы вам не быть осуждёнными. +# Братья, прежде всего не клянитесь ни небом, ни землёй и никакой другой клятвой. Пусть будет у вас «да» как «да» и «нет» как «нет», чтобы вам не быть осуждёнными. Πρὸ πάντων δέ, ἀδελφοί μου, μὴ ὀμνύετε μήτε τὸν οὐρανὸν μήτε τὴν γῆν μήτε ἄλλον τινὰ ὅρκον· ἤτω δὲ ὑμῶν τὸ ναὶ ναὶ καὶ τὸ οὒ οὔ, ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε. - Букв:: "Прежде всего же, братья мои, не клянитесь ни небом, ни землей, и никакой другой клятвой. Пусть будет же ваше "да", "да" и "нет", "нет", чтобы не подпали вы под осуждение (=приговор, суд)". - Альт. перевод: "Прежде всего, братья мои, не клянитесь: ни небом, ни землей, ни какой иной клятвой. Пусть у вас будет только "да", если да, и "нет", если нет, чтобы вы не были осуждены" (СРП РБО). - Гл. ομνύετε (клянитесь) от ὀμνύω: клясться, давать клятву, клятвенно обещать или заверять. - Сущ. κρίσιν - приговор от κρίσις: суд, решение, приговор, осуждение, суждение. - Снова здесь можно увидеть отсылку к учению Иисуса (см. Мф. 5:37): "Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого", а также (см. Мф. 5:34): "А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий". - Вообще, послание Иакова позволяет предположить, что ему было знакомо Евангелие от Матфея или материал, который позднее вошёл в это Евангелие. Кстати, выражение: "да, да" "нет, нет", по всей видимости, было хорошо известно и широко распространено, так что его использует апостол Павел в 1 Кор. 1:17-18. - Иаков здесь призывает своих читателей к ответственности за собственные слова. Каждое слово верующего должно иметь такой же вес, как и клятвенное заверение. diff --git a/jas/05/13.md b/jas/05/13.md index c1c001ba..2d7e2611 100644 --- a/jas/05/13.md +++ b/jas/05/13.md @@ -1,21 +1,10 @@ -## Общая информация: - -Автор объясняет, как должны вести себя верующие в различных обстоятельствах. - -## Если кто-то из вас страдает, то пусть молится. Если кто-то из вас весел, то пусть поёт псалмы. +# Если кто-то из вас страдает, то пусть молится. Если кто-то из вас весел, то пусть поёт псалмы. Κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν, προσευχέσθω· εὐθυμεῖ τις, ψαλλέτω. - Букв.: "претерпевает (испытывает) зло (скорбь) кто-нибудь в (=среди) вас? пусть молиться. Благодушествует (веселится) кто-нибудь? пусть поёт псалмы". - Альт. перевод: "Попал кто-то из вас в беду, пусть молится, счастлив кто-то, пусть поет псалмы" (СРП РБО) или " Страдает ли кто из вас– пусть молится, радостен ли кто– пусть поет псалмы" (пер. Кулакова). - Гл. Κακοπαθει (претерпевает зло) от κακοπαΘέω: страдать, переносить страдание или скорбь, мучиться, испытывать невзгоды. - Гл. προσεύχομαι: молиться, обращаться с молитвой. - Гл. ευθυμει (благодушествует) от εὐΘυμέω: неперех. радоваться, быть в хорошем настроении, веселиться, ободряться. - Гл. ψάλλω: петь (псалом), воспевать, славить песнями. Иаков учит, что лучшей реакцией и лучшим средством перенесения невзгод является молитва. - Именно в молитве, если она искренняя, человек смиряется перед Богом и учится доверять Ему, отказываясь надеяться на свои собственные силы. Но вместе с тем автор учит не забывать о Господе и во времена благополучия, благодарить Его через Псалмы (акцент этого увещевания - на прославлении Бога от благодарного сердца). Таким образом, и в скорби, и в благоденствии сердце верующего должно быть обращено к Богу. diff --git a/jas/05/14.md b/jas/05/14.md index 97572808..9f08b9c9 100644 --- a/jas/05/14.md +++ b/jas/05/14.md @@ -1,19 +1,11 @@ -## Если кто-то из вас болеет, то пусть позовёт пресвитеров церкви и пусть помолятся над ним, помазав его елеем во имя Господа. +# Если кто-то из вас болеет, то пусть позовёт пресвитеров церкви и пусть помолятся над ним, помазав его елеем во имя Господа. ἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν, προσκαλεσάσθω τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας καὶ προσευξάσθωσαν ἐπ’ αὐτὸν ἀλείψαντες αὐτὸν ἐλαίῳ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου. - Букв.: "Болеет кто-нибудь в (=среди) вас, пусть подзовёт пресвитеров Церкви и пусть помолятся над ним, помазавшие (=помазав) его маслом во имя (=от имени) Господа". - Альт. перевод: "Болен у вас кто-то, пусть позовет старейшин общины и пусть те помолятся над ним, помазав его оливковым маслом во имя Господа" (СРП РБО). - Гл. ασθενει (болеет) от ἀσΘενέω: 1. быть слабым или немощным, изнемогать, испытывать недостаток сил; 2. болеть, хворать. - Сущ. πρεσβύτερος: старец, старейшина, пресвитер. - Прич./дееприч. αλείψαντες (помазавшие = помазав) от гл. ἀλείφω: мазать, помазать, натирать. - Сущ. ελαίω̣ (маслом) от ἔλαιον: масло (оливковое), елей, оливковое масло. - Древние народы часто использовали масло как лечебное средство, делали это и еврейские раввины. Масло обладало разогревающим эффектом и носило, прежде всего, практическую цель, притупить боль человека (например, после физической травмы). Также помазание елеем использовалось как религиозная практика. - Под болезнью (гл. ἀσΘενέω [АСТХЕНЕО], см. прим. выше) может подразумеваться не только физический недуг, но и слабый дух, нетвёрдая вера (ср. Рим 14:1-2, 1Кор. 8:1, 2Кор. 13:3-4, 9). Пресвитеры в Ранней Церкви молились и над больными, и над теми, кто страдал от духовных напастей. Ритуальное использование елея символизировало исцеляющее присутствие Бога, которое подкрепляло веру немощного. Кроме того, помазание елеем означает (особенно в свете ВЗ) посвящение помазываемого Господу, принадлежность Ему, передачу в Его руки! Молясь над немощным, служители общины поручают Его воле Божьей! diff --git a/jas/05/15.md b/jas/05/15.md index 37fd8102..0e1157f2 100644 --- a/jas/05/15.md +++ b/jas/05/15.md @@ -1,15 +1,9 @@ -## Молитва веры исцелит болеющего, и Господь восстановит его. И если он сделал грехи, они будут ему прощены. +# Молитва веры исцелит болеющего, и Господь восстановит его. И если он сделал грехи, они будут ему прощены. καὶ ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα καὶ ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ κύριος· κἂν ἁμαρτίας ᾖ πεποιηκώς, ἀφεθήσεται αὐτῷ. - Букв.: "и молитва веры спасёт изнемогающего и поднимет его Господь, и если грехи будет сделавшим (=если сделал грехи) будет прощено ему". - Альт. перевод: "Молитва, полная веры, спасет больного, и Господь поднимет его. И если он согрешил, то будет прощен" (СРП РБО). - Сущ. εὐχή: молитва. - Гл. σῴζω: 1. спасать, беречь, сохранять, избавлять; 2. исцелять; страд. выздоравливать. Здесь - "восстанавливать" (здоровье). - Прич./дееприч. κάμνοντα (изнемогающего) от κάμνω: 1. изнемочь, устать; 2. занемочь, болеть. - Гл. ἀφίημι (пассив): (от)пускать, отсылать, прощать. "Богословский пассив" означает, что Бог является действующим лицом. diff --git a/jas/05/16.md b/jas/05/16.md index b5390cfe..44002b35 100644 --- a/jas/05/16.md +++ b/jas/05/16.md @@ -1,19 +1,11 @@ -## Признавайтесь друг перед другом в проступках и молитесь друг за друга, чтобы исцелиться, потому что много может совершить молитва праведного. +# Признавайтесь друг перед другом в проступках и молитесь друг за друга, чтобы исцелиться, потому что много может совершить молитва праведного. ἐξομολογεῖσθε οὖν ἀλλήλοις τὰς ἁμαρτίας καὶ εὔχεσθε ὑπὲρ ἀλλήλων, ὅπως ἰαθῆτε. πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη. - Букв.: "Итак, признавайте (=исповедуйте) друг перед другом грехи и молитесь друг за друга, чтобы вы были исцелены. Многое может прошение (молитва, просьба) праведного действующее". - Альт. перевод: "Поэтому сознавайтесь друг перед другом в своих грехах и молитесь друг за друга, чтобы Господь исцелил вас. Много может молитва праведника!" (СРП РБО). - Гл. εξομολογεισθε (признавайтесь) от ἐξομολογέω: сознавать, признавать, исповедовать. - Гл. ἰάομαι (пассив): лечить, исцелять, восстанавливать, выздоравливать, поправляться. - Сущ. δέησις (прошение) от δέησις просьба, прошение, моление, молитва. - Автор говорит здесь о практике признания верующих друг перед другом во грехах. Это очень важно и до сего дня, так как верующий может почувствовать поддержку от ближних и укрепиться в вере. - Также Иаков пишет и о молитве праведника, немного ранее он приводил в пример Иова, который много претерпел и пострадал. Во многом, служители (пресвитеры) обладали таким терпением и часто стойко переносили различные невзгоды, потому автор указывает на важность их призвания для молитвы веры. - Говоря же об исцелении, он подразумевает исцеление духовное (ср. Деян. 28:27, 1Пет. 2:24, Евр. 12:13). Духовное здоровье - то, к чему должна стремиться община верующих. Кроме того, Иаков учит, что не сама молитва праведника исцеляет, но исцеление происходит тогда, когда эта молитва соответствует Божьей воле. diff --git a/jas/05/17.md b/jas/05/17.md index 6ffe1c59..54f14910 100644 --- a/jas/05/17.md +++ b/jas/05/17.md @@ -1,15 +1,9 @@ -## Илия был таким же человеком, как и мы. Он помолился молитвой, чтобы не было дождя — и на земле не было дождя три года и шесть месяцев. +# Илия был таким же человеком, как и мы. Он помолился молитвой, чтобы не было дождя — и на земле не было дождя три года и шесть месяцев. Ἠλίας ἄνθρωπος ἦν ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν καὶ προσευχῇ προσηύξατο τοῦ μὴ βρέξαι, καὶ οὐκ ἔβρεξεν ἐπὶ τῆς γῆς ἐνιαυτοὺς τρεῖς καὶ μῆνας ἕξ. - Букв.: "Илия человек был подобный нам, и молитвой он помолился, не пойти дождю (=чтобы не пошёл дождь), и не шёл дождь на земле года три и шесть месяцев". - Гл. βρέξαι (пойти дождю) от βρέχω: 1. мочить, увлажнять, обливать; 2. посылать дождь, поливать; нелич. идет дождь. - Вообще эта глава очень эсхатологична, в тексте есть прямые отсылки к образам последнего времени (жатва, делатели, пришествие, награда и гнев). - В каком-то смысле, приведённый автором стих также эсхатологичен, он говорит о трудном времени во времена пророка Илии, когда не было дождя три с половиной года по его молитве, либо выражаясь словами пророческого языка - пол седьмины. - Дождь - это и отражение Божьего благословения, его отсутствие - прямой признак конца времён, либо особенных событий (как во время Bkbb). Возможно, автор сам того не подразумевая, провозгласил какую-то важную цифру, относительно самого последнего времени. Ведь в действительности "три с половиной (пророческих) дня" встречаются и в Откр. 11:9, также и у Даниила 9:27, выраженные как "пол седьмицы" или три с половиной года. - Можно посмотреть ещё с другой стороны: перед пришествием Христа Бог являет Иоанна, который говорит в духе сильнейшего пророка Израиля, Илии (Лк. 1:17), возможно, эта отсылка к Илие здесь - также далекое и символическое предвестие пришествия самого Христа, о котором говорит сам автор в начале главы. Спекулировать можно много, теме не менее, некоторые параллели явно прослеживаются. diff --git a/jas/05/18.md b/jas/05/18.md index 2aec3485..137f7bc0 100644 --- a/jas/05/18.md +++ b/jas/05/18.md @@ -1,11 +1,7 @@ -## Он помолился опять — пошёл дождь, и земля произвела свой плод. +# Он помолился опять — пошёл дождь, и земля произвела свой плод. καὶ πάλιν προσηύξατο, καὶ ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν καὶ ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς. - Букв.: "опять (снова, вновь) помолился, и небо дало  (пролило) дождь и земля произрастила плод её". - Сущ. υετον (дождь) от ὑετός: дождь. - Гл εβλάστησεν (прорастила) от βλαστάνω: 1. перех. произрастить, производить; 2. неперех. произрастать, всходить, расцветать. - Если продолжать этот символический язык, возможно, речь идёт о каких-то трёх с половиной годах, после которых снова Божье благословение было ниспослано на землю. Также в этой главе трижды говорится о земле, которая в начале "вопиёт" (ст. 4), потом вообще остаётся без дождя, без пропитания (ст. 17), теперь же снова идёт дождь и появляется плод (ст. 18). Этот отрывок учит, что, подобно Илие, верующий может говорить с Богом обо всех своих нуждах - духовных и материальных - и быть уверенным, что получит ответ. Эта тема уже раскрывалась ранее (см. 1:5-7). diff --git a/jas/05/19.md b/jas/05/19.md index fe49addf..34e4e19a 100644 --- a/jas/05/19.md +++ b/jas/05/19.md @@ -1,15 +1,9 @@ -## Можно оставить примечания! Братья, если кто-то из вас уклонится от истины и кто-то вернёт его, +# Можно оставить примечания! Братья, если кто-то из вас уклонится от истины и кто-то вернёт его, Ἀδελφοί μου, ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν. - Букв: "Братья мои, если кто из вас заблудиться (уйдёт в сторону) от истины и обратит кто его (брата),". - Альт. перевод: "Братья мои, если кто-то из вас сбился с пути истины и кто-нибудь вернул его назад," (СРП РБО). - Гл. πλανηθη̣ (заблудится) от πλανάω: заставлять блуждать, уводить в сторону, сбивать с пути; перен. прельщать, обольщать; страд. заблуждаться, обманываться. - Сущ. ἀλήΘεια: правда, истина, верность, истинность, правдивость, искренность. - Гл. επιστρέψη̣ (обратит) от ἐπιστρέφω: поворачивать, возвращать; ср.з. поворачиваться, обращаться, возвращаться. - Вместо стандартной концовки письма (в греко-римской эпистолярной традиции) Иаков обращает внимание ещё на один нюанс: важность держаться истины и помогать другим это делать. Под истиной он подразумевает Благую Весть о Христе, которая несёт возрождение (см. 1:18) и позволяет устоять среди искушений (см. 3:13-14). diff --git a/jas/05/20.md b/jas/05/20.md index e472aae6..025c5c0a 100644 --- a/jas/05/20.md +++ b/jas/05/20.md @@ -1,17 +1,10 @@ -## то пусть тот знает, что вернувший грешника с ложного пути спасёт его душу от смерти и покроет множество грехов. +# то пусть тот знает, что вернувший грешника с ложного пути спасёт его душу от смерти и покроет множество грехов. γινωσκέτω ὅτι ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν. - Букв.: "то пусть знает, что обративший грешного (брата) от обмана (обольщения, заблуждения) пути его , спасёт душу его от смерти, и покроет множество грехов". - Альт. перевод: "то знайте, что человек, вернувший грешника с ложного пути, спасет его от смерти и покроет множество грехов" (СРП РБО). - Гл. πιστρέφω (прич./дееприч.): поворачивать, возвращать; ср.з. поворачиваться, обращаться, возвращаться. - Сущ. πλάνης (заблуждения) от πλάνη: заблуждение, ошибка, обольщение, обман. - Гл. καλύψει (покроет) от καλύπτω: покрывать, закрывать, скрывать, укрывать. покроет множество грехов - Возможные варианты толкования: 1) человеку, вернувшему согрешившего брата, простятся многие грехи, или 2) грехи простятся согрешившему брату, когда он вернётся к Господу. О грехах говорится как о предметах, которые Бог может простить, и их не будет больше. - Здесь вспоминается место из Дан.12:8: "И разумные будут сиять, как светила на тверди, и обратившие многих к правде - как звезды, вовеки, навсегда". Возможно, Иаков не так художественно, но более практично, ссылался на этот отрывок. Вторая часть похожа на 1Пет. 4:7-8: "Впрочем близок всему конец. Итак будьте благоразумны и бодрствуйте в молитвах. Более же всего имейте усердную любовь друг ко другу, потому что любовь покрывает множество грехов". diff --git a/jdg/01/08.md b/jdg/01/08.md index 0b90da23..68a9608c 100644 --- a/jdg/01/08.md +++ b/jdg/01/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # воевали против Иерусалима, взяли его -Или "воевали против жителей Иерусалима и поразили их" (см.[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +Или "воевали против жителей Иерусалима и поразили их" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). # воевали diff --git a/jdg/02/06.md b/jdg/02/06.md index d7ce15de..a80619aa 100644 --- a/jdg/02/06.md +++ b/jdg/02/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Когда Иисус отпустил народ, сыновья Израиля пошли каждый в своё владение, чтобы наследовать землю -События, описанные в 1:1-2:5 происходят после смерти Иисуса. Данная фраза соотносится с концом книги Иисуса Навина (см. [[rc://*/ta/man/translate/ [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). +События, описанные в 1:1-2:5 происходят после смерти Иисуса. Данная фраза соотносится с концом книги Иисуса Навина (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). # каждый в своё владение diff --git a/jdg/02/07.md b/jdg/02/07.md index 39a1762b..d919171d 100644 --- a/jdg/02/07.md +++ b/jdg/02/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Связующее утверждение: -Дополнительная информация, которую автор начал излагать с 6-го стиха, продолжается (см. [[rc://*/ta/man/translate/ [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). +Дополнительная информация, которую автор начал излагать с 6-го стиха, продолжается (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). # пока жил Иисус diff --git a/jdg/02/08.md b/jdg/02/08.md index a70a96d7..c53730a9 100644 --- a/jdg/02/08.md +++ b/jdg/02/08.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Связующее утверждение: -Дополнительная информация, которую автор начал излагать с 6-го стиха, продолжается (см. [[rc://*/ta/man/translate/ [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). +Дополнительная информация, которую автор начал излагать с 6-го стиха, продолжается (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). # Когда умер Иисус, сын Навина, раб Господа, в возрасте ста десяти лет -События, описанные в 1:1-2:5 произошли после смерти Иисуса (см. [[rc://*/ta/man/translate/ [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). +События, описанные в 1:1-2:5 произошли после смерти Иисуса (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). # сын Навина diff --git a/jdg/07/10.md b/jdg/07/10.md index 329fe820..c47f7da1 100644 --- a/jdg/07/10.md +++ b/jdg/07/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Если ты боишься идти -Можно уточнить: "если ты боишься спускаться в лагерь мадианитян" (см. rc://*/ta/man/translate/figs-explicit). +Можно уточнить: "если ты боишься спускаться в лагерь мадианитян" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). # пойди в лагерь с Фурой diff --git a/jdg/11/36.md b/jdg/11/36.md index dcee1ae9..d25d9f3a 100644 --- a/jdg/11/36.md +++ b/jdg/11/36.md @@ -1,3 +1,3 @@ # когда Господь совершил через тебя возмездие твоим врагам аммонитянам -Господь отомстил за нас, дав тебе победу над нашими врагами. Можно уточнить: "Господь отомстил за нас нашим врагам аммонитянам, дав тебе победу над ними" (см.[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). +Господь отомстил за нас, дав тебе победу над нашими врагами. Можно уточнить: "Господь отомстил за нас нашим врагам аммонитянам, дав тебе победу над ними" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/jer/03/01.md b/jer/03/01.md index 5c37a2b1..e4c694c4 100644 --- a/jer/03/01.md +++ b/jer/03/01.md @@ -21,5 +21,4 @@ # говорит Господь Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 1: 8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что я, Господь, объявил - (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/08/03.md b/jer/08/03.md index d7d2ae2c..14868873 100644 --- a/jer/08/03.md +++ b/jer/08/03.md @@ -4,4 +4,4 @@ # говорит Господь Саваоф -Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как похожие слова переводятся в Иеремии 1: 8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь Саваоф» или «Это то, что я, Господь Саваоф, объявил» (См .: [[rc: // en / ta / man / translate / figs-123person]]) +Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как похожие слова переводятся в Иеремии 1: 8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь Саваоф» или «Это то, что я, Господь Саваоф, объявил» (См .: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/16/03.md b/jer/16/03.md index e45d3e4c..842b4134 100644 --- a/jer/16/03.md +++ b/jer/16/03.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Общая информация: -## Эта страница намеренно оставлена пустой. +Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/jer/16/15.md b/jer/16/15.md index e45d3e4c..842b4134 100644 --- a/jer/16/15.md +++ b/jer/16/15.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Общая информация: -## Эта страница намеренно оставлена пустой. +Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/jer/17/07.md b/jer/17/07.md index e45d3e4c..842b4134 100644 --- a/jer/17/07.md +++ b/jer/17/07.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Общая информация: -## Эта страница намеренно оставлена пустой. +Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/jer/17/24.md b/jer/17/24.md index e45d3e4c..842b4134 100644 --- a/jer/17/24.md +++ b/jer/17/24.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Общая информация: -## Эта страница намеренно оставлена пустой. +Эта страница намеренно оставлена пустой. diff --git a/jer/24/06.md b/jer/24/06.md index d4d7fe52..b6fd01d1 100644 --- a/jer/24/06.md +++ b/jer/24/06.md @@ -12,4 +12,4 @@ # насажу их, а не искореню. -Господь говорит о изгнанных как о растениях, которые Господь посадит в хорошей почве, а не вырвет. Альтернативный перевод: «Я укореню их на земле, а не искореню»(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]) +Господь говорит о изгнанных как о растениях, которые Господь посадит в хорошей почве, а не вырвет. Альтернативный перевод: «Я укореню их на земле, а не искореню»(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/34/09.md b/jer/34/09.md index d7d9cacb..61b59d85 100644 --- a/jer/34/09.md +++ b/jer/34/09.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Чтобы каждый ... своего брата -Исходная информация, которая начинается словами «после того, как царь Седекия заключил завет» в стихе 8, заканчивается здесь. (See: [[rc://*/ta/man/translate: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +Исходная информация, которая начинается словами «после того, как царь Седекия заключил завет» в стихе 8, заканчивается здесь. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jer/49/30.md b/jer/49/30.md index e46fdad7..47156f1e 100644 --- a/jer/49/30.md +++ b/jer/49/30.md @@ -16,4 +16,4 @@ # задумал свой план -## "сделал свой план" +"сделал свой план" diff --git a/jer/50/42.md b/jer/50/42.md index 5892c28b..6162a56c 100644 --- a/jer/50/42.md +++ b/jer/50/42.md @@ -10,6 +10,6 @@ Фраза «выстроились» означает, что они организовались и идут рядами. Фраза «как один человек» указывает на то, что они готовы к бою. Альтернативный перевод: «они идут на конях рядах и готовы к бою» -## дочь Вавилона +# дочь Вавилона Эта фраза относится к вавилонскому народу. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/51/55.md b/jer/51/55.md index 85d6ec3c..d1579477 100644 --- a/jer/51/55.md +++ b/jer/51/55.md @@ -1,7 +1,6 @@ # опустошит Вавилон ... гордый голос О людях Вавилона говорят так, как будто они и есть сам город. Альтернативный перевод: «Погубит Господь Вавилон и заставит его великий шум смолкнуть» - (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Зашумят их ... их шумный diff --git a/jer/51/64.md b/jer/51/64.md index bcf29524..dc7e384d 100644 --- a/jer/51/64.md +++ b/jer/51/64.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Так утонет Вавилон -Камень и свиток исчезнут в воде, вода уничтожит свиток, и Вавилон больше не будет выглядеть как город со зданиями для людей, в которых можно жить. (См .: [[rc: // en / ta / man / (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])) +Камень и свиток исчезнут в воде, вода уничтожит свиток, и Вавилон больше не будет выглядеть как город со зданиями для людей, в которых можно жить. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # не поднимется diff --git a/jer/front/intro.md b/jer/front/intro.md index 259a662b..e5d8c719 100644 --- a/jer/front/intro.md +++ b/jer/front/intro.md @@ -52,7 +52,7 @@ ### Как переводится название этой книги? -Традиционное название этой книги - «Книга Иеремии» или просто «Иеремия». Переводчики могут также назвать это «Книгой об Иеремии» или «Что сказал пророк Иеремия». (См .: [[rc: // en / ta / man / translate / translate-names]]) +Традиционное название этой книги - «Книга Иеремии» или просто «Иеремия». Переводчики могут также назвать это «Книгой об Иеремии» или «Что сказал пророк Иеремия». (См .: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) ### Кто написал Книгу Иеремии? diff --git a/jhn/01/10.md b/jhn/01/10.md index 0dddf1be..4b5372d6 100644 --- a/jhn/01/10.md +++ b/jhn/01/10.md @@ -5,5 +5,4 @@ # мир Его не узнал Слово "мир" является метонимией, означающей всех людей, живущих в мире. Альтернативный перевод: "люди не знали, кем Он был на самом деле". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). - В этом стихе евангелист обыгрывает различные значения слова "мир": "мир начал существовать через него" - т.е. все было сотворено через Христа (1:3,4); "он был в мире" - т.е. Христос воплотился и жил среди людей; "но мир его не узнал" - но люди не узнали во Христе своего Спасителя. Альтернативный перевод: "Он жил среди людей, но люди не узнали в Нем того, через которого был сотворен этот мир и сама жизнь". diff --git a/jhn/01/11.md b/jhn/01/11.md index d93cefff..acb882b3 100644 --- a/jhn/01/11.md +++ b/jhn/01/11.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Он пришёл к своим, и свои не приняли Его "свои" - то есть принадлежащие тому же народу, той же семье. Возможно, имеется ввиду все человечество (см. предыдущий стих), или народ Израиля, которые были "своими", потому что поклонялись Истинному Богу и должны были узнать Христа. - не приняли Его - "Принять" кого-либо означает признать его за "своего", оказать ему честь в надежде установить отношения с ним. Альтернативный перевод - "отвергли его". diff --git a/jhn/01/17.md b/jhn/01/17.md index a9915caa..c3224f69 100644 --- a/jhn/01/17.md +++ b/jhn/01/17.md @@ -1 +1,3 @@ +# x + см. 1:14 diff --git a/jhn/01/18.md b/jhn/01/18.md index 360d2ede..15067b87 100644 --- a/jhn/01/18.md +++ b/jhn/01/18.md @@ -2,14 +2,14 @@ "Отец" - важное имя Бога. см. 1:14(См.:[[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -## Единственный Сын +# Единственный Сын см. 1:14 В греч.языке буквально "единородный Бог" (μονογενὴς θεὸς) -## Бога никто никогда не видел - Его показал Единственный Сын, +# Бога никто никогда не видел - Его показал Единственный Сын, Здесь выражена важнейшая концепция христианства: Бога нельзя увидеть человеческими глазами; единственное воплощение Бога - это Иисус Христос. -## который пребывает внутри Отца +# который пребывает внутри Отца - * подчеркивается связь между Христом и Богом-Отцом. В греч. тексте "Единственный Сын" - это "единородный (единственный) Бог" (μονογενης θεος). +подчеркивается связь между Христом и Богом-Отцом. В греч. тексте "Единственный Сын" - это "единородный (единственный) Бог" (μονογενης θεος). diff --git a/jhn/01/19.md b/jhn/01/19.md index 3e80097c..f5d4f394 100644 --- a/jhn/01/19.md +++ b/jhn/01/19.md @@ -6,6 +6,6 @@ Под "иудеями" здесь подразумеваются "иудейские лидеры". Альтернативный перевод: "иудейские лидеры прислали из Иерусалима" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -## священники и левиты +# священники и левиты Разные категории храмовых служащих. Священники - те, кто служил в Иерусалимском Храме, принося жертвы; левиты - певчие и вспомогательные сотрудники в Иерусалимском Храме. diff --git a/jhn/01/21.md b/jhn/01/21.md index 4c6eeeb7..42f1c0f2 100644 --- a/jhn/01/21.md +++ b/jhn/01/21.md @@ -1 +1,3 @@ +# x + священники и левиты продолжают расспрашивать Иоанна Крестителя diff --git a/jhn/01/22.md b/jhn/01/22.md index 37557222..cf2d4a39 100644 --- a/jhn/01/22.md +++ b/jhn/01/22.md @@ -2,6 +2,6 @@ т.е. священники и левиты -## ответ тем, кто нас послал +# ответ тем, кто нас послал т.е. Иудеям, которые послали священников и левитов к Иоанну (см. 1:19) (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/jhn/01/25.md b/jhn/01/25.md index 188ae3aa..1c973c2c 100644 --- a/jhn/01/25.md +++ b/jhn/01/25.md @@ -1,13 +1,15 @@ -"они" - священники и левиты +# "они" -## Христос +священники и левиты + +# Христос т.е. Мессия - ожидаемый Израилем Спаситель, который должен был освободить народ от власти иноземных захватчиков (римлян) и восстановить царство Израиля. -## Илия +# Илия Согласно 4 Цар 2:1-12, пророк Илия не умер, а был вознесен на небо в огненной колеснице. Иоанна Креститель, как и пророк Илия, призывал людей к покаянию; поэтому его иногда принимали за вернувшегося Илию. -## почему ты крестишь +# почему ты крестишь здесь и в следующем стихе под "крещением" подразумевается не христианское крещение, а иудейский обряд омовения (окунания в воду) для прощения грехов. На греческом языке "христианское крещение" и "обряд омовения" звучат одинаково - βαπτιζω diff --git a/jhn/01/31.md b/jhn/01/31.md index 958c8945..58348787 100644 --- a/jhn/01/31.md +++ b/jhn/01/31.md @@ -1,3 +1,3 @@ -## я пришел крестить в воде +# я пришел крестить в воде * ритуальное омовение покаяния ("крещение"), которое совершал Иоанн Креститель, являлось подготовкой к приходу Иисуса Христа (см. 1:23). diff --git a/jhn/01/33.md b/jhn/01/33.md index 44ed6118..4e0faa44 100644 --- a/jhn/01/33.md +++ b/jhn/01/33.md @@ -2,6 +2,6 @@ имеется в виду "Бог". Альтернативный перевод: "Бог, поручивший мне проводить обряд омовения в знак раскаяния в грехах, сказал мне..." -## крестящий Святым Духом +# крестящий Святым Духом здесь проводится различие между двумя крещениями: "крещение в воде" - буквально "погружение в воду", т.е. обряд омовения в знак раскаяния в грехах), которое совершал Иоанн Креститель, и "крещение Святым Духом" - буквально "погружение в Святой Дух", т.е. христианское крещение - погружение в воду в знак веры во Христа; во время христианского крещения на человека сходит Святой Дух (см. Деян. 19:1-6). diff --git a/jhn/01/37.md b/jhn/01/37.md index 8ce2b3dd..967dada6 100644 --- a/jhn/01/37.md +++ b/jhn/01/37.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## оба ученика - - * двое учеников Иоанна Крестителя, упомянутых в 1:35. Как станет ясно из 1:40, имя одного из учеников - Андрей. Имя второго ученика неизвестно; возможно, это был "любимый ученик", т.е. Иоанн, написавший впоследствии Евангелие. - -## от него +# от него т.е. от Иоанна Крестителя diff --git a/jhn/01/46.md b/jhn/01/46.md index 63c7cb54..d540fd0b 100644 --- a/jhn/01/46.md +++ b/jhn/01/46.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Разве может быть что-нибудь хорошее из Назарета? Назарет находился в Галилее, которая в своё время принадлежала Северному Царству или Израилю. После падения Северного Царства в 722 до н.э. Ассирия заселила эти территории язычниками. Со временем, не смотря на влияние иудаизма и Иуды на этой территории сформировалась прослойка, которая с одной стороны придерживалась "облегченного" иудаизма, а с другой продолжала заниматься своими языческими практиками. Иудеи не любили это место и старались не общаться с "нечистыми" с их точки зрения потомками переселенцев, занимающихся, с их точки зрения, синкретизмом, то есть смешением иудаизма с другими религиями. - "Разве может быть что-нибудь хорошее из Назарета?" - риторический вопрос, смысл которого в утверждении: "Из Назарета не может быть ничего хорошего!" Вы можете перевести эту фразу не вопросом, а утверждением (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/01/49.md b/jhn/01/49.md index 71c8ec02..505aacdf 100644 --- a/jhn/01/49.md +++ b/jhn/01/49.md @@ -1,3 +1,5 @@ +# x + По-видимому, под инжирным деревом произошло что-то, о чем никто, кроме Нафанаила, не знал. Нафанаил был потрясен, что Иисус знает об этом, что признал, что Иисус - это не просто рядовой равви, но некто больший. # Божий Сын, Царь Израиля diff --git a/jhn/02/02.md b/jhn/02/02.md index 0dfc67e9..d2d4ec56 100644 --- a/jhn/02/02.md +++ b/jhn/02/02.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Также был приглашён на свадьбу Иисус и Его ученики. Также на свадьбу был приглашён на свадьбу Иисус и Его ученики. Это предложение можно построить в утвердительной форме. - Альтернативный перевод: "Иисуса и Его учеников пригласили на свадьбу". diff --git a/jhn/02/04.md b/jhn/02/04.md index 9dac4c4b..18b98863 100644 --- a/jhn/02/04.md +++ b/jhn/02/04.md @@ -9,5 +9,4 @@ # Моё время ещё не пришло. ὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου - Досл. "Не пришел час мой".  Возможно Мария знала о Его способностях творить чудеса, и намекала Ему, что раз у людей нет вина, то можно чудесным образом его им дать. - Альтернативный перевод: "Ещё не настало то время, чтобы Мне совершить чудо". diff --git a/jhn/02/11.md b/jhn/02/11.md index 211c9c46..a78299b0 100644 --- a/jhn/02/11.md +++ b/jhn/02/11.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Соединяющая фраза: С этого эпизода начинается история официально записанных чудес Иисуса. Буквально: "это первое знамение совершил Иисус." - Иисус положил начало чудесам: буквально: "это первое знамение совершил Иисус." см. Введение к гл.2. - В галилейском городе Кане. - Кана - это название города. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Явил Свою славу. diff --git a/jhn/02/12.md b/jhn/02/12.md index 4b90658b..ebafa3f9 100644 --- a/jhn/02/12.md +++ b/jhn/02/12.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Братья. Братья. Слово "братья" в данном случае может означать и братьев, и сестёр Иисуса Христа. Все Его братья и сёстры скорее всего были младше Него. - Однако согласно древнему церковному преданию у Марии не было других детей, кроме Иисуса. Поэтому православные и католики считают, что "братья" были либо двоюродными, либо сводными - детьми Иосифа от первого брака (согласно преданию, его первая жена умерла). - Сошел. - Буквально: "спустились". καταβαίνω: "сходить" (вниз), "нисходить", "спускаться". Они пришли с более высокого места в более низкое. - Капернаум находится на северо-востоке от Каны и на более низком уровне. diff --git a/jhn/02/19.md b/jhn/02/19.md index de087a8d..eb3b9628 100644 --- a/jhn/02/19.md +++ b/jhn/02/19.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Разрушьте этот храм, и Я... восстановлю его. λύω: 1. "разрушать", "расторгать", "нарушать". Здесь Иисус описывает гипотетическую ситуацию. Иисус не велит иудейским властям разрушить здание храма в буквальном смысле. Вы можете перевести слова "разрушить" и "восстановить" обычными словами, используемыми в значении разрушения и восстановления зданий. - Альтернативный перевод: "Если вы разрушите этот храм, Я непременно восстановлю его" или "Можете не сомневаться, что если вы разрушите этот храм, то Я его восстановлю". Восстановлю его. ἐγείρω: "поднимать", "воздвигать", "воскрешать", "будить", "пробуждать". diff --git a/jhn/02/22.md b/jhn/02/22.md index dc5e5b74..7ed3027f 100644 --- a/jhn/02/22.md +++ b/jhn/02/22.md @@ -5,7 +5,5 @@ # Писанию. Имеются ввиду предсказания о смерти Мессии в Ветхом Завете (Пс. 15:8, Ис. 55:3). - Слову. - Имеются в виду слова Иисуса в Ин. 2:19. diff --git a/jhn/02/24.md b/jhn/02/24.md index 3a027cc2..549324a6 100644 --- a/jhn/02/24.md +++ b/jhn/02/24.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Не доверял. "αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὐτὸν αὐτοῖς" - "Он же, Иисус, не верил (не доверял) им"... Это может означать, что Он знал, от кого что ждать, поэтому не питал иллюзий насчет людей, на что они на самом деле способны. - Букв. "не верил" - контраст с предыдущим стихом (многие поверили в Него, но Он не верил им). Следующий стих усиливает контраст. diff --git a/jhn/02/25.md b/jhn/02/25.md index 5fe87294..77688273 100644 --- a/jhn/02/25.md +++ b/jhn/02/25.md @@ -1,9 +1,6 @@ # О человеке, так как Иисус Сам знал, что это был за человек Он не имел нужду, чтобы кто-то свидетельствовал Ему о человеке, так как Иисус Сам знал, что это был за человек. - μαρτυρέω: "свидетельствовать", "удостоверять", "подтверждать". Другими словами: Иисус никогда не спрашивал у других о ком-то, так как знал кто есть кто с самого начала. - ἄνΘρωπος: "человек", мн.ч. "люди". Здесь слово "человек" означает любого чесловека, без всякой конкретики. Альтернативный перевод: "о людях, так как Он знал, что в людях" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) - Люди нуждаются в знамениях и в свидетельствах (например, свидетельство Иоанна Крестителя), чтобы понять, кто такой Иисус. Иисусу не нужно было ни знамений, ни свидетельств - он и так знал, кто перед ним. diff --git a/jhn/03/02.md b/jhn/03/02.md index 8952a5bf..50347087 100644 --- a/jhn/03/02.md +++ b/jhn/03/02.md @@ -2,10 +2,10 @@ замечание, что Никодим пришел к Иисусу ночью - не просто фоновая информация. Он пришел тайно, опасаясь других членов синедриона (см. 7:50-52). -## Равви! +# Равви! ῥαββί: "равви" или "рабби" (букв. мой господин); 1. "уважительная и вежливая форма обращения"; 2. "почетный титул выдающихся учителей закона в Израиле". -## мы знаем +# мы знаем По-видимому, Никодим выступает от лица группы людей, возможно, членов Синедриона. diff --git a/jhn/03/05.md b/jhn/03/05.md index 5a0ff581..22bc93da 100644 --- a/jhn/03/05.md +++ b/jhn/03/05.md @@ -5,7 +5,6 @@ # родится от воды и Духа Неясно, что именно имел в виду Иисус под "рождением от воды" - или водное крещение, или Себя как "источник воды живой" (см. гл.4). Лучше переводить буквально. - Греч. πνευμα означает "дух" или "ветер", см. 3:8 (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # войти в Божье Царство diff --git a/jhn/03/10.md b/jhn/03/10.md index c1f9cf01..bb21c18a 100644 --- a/jhn/03/10.md +++ b/jhn/03/10.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Ты - учитель Израиля и не знаешь этого? -Иисус отвечает вопросом на вопрос, и его вопрос тоже риторический. Смысл слов Иисуса: "Ты - учитель Израиля, и я удивлен, что ты не понимаешь таких вещей!" или "Ты - учитель Израиля и должен понимать такие вещи!" (См .: [[rc: // en / ta / man / translate / figs-rquestion]] ). +Иисус отвечает вопросом на вопрос, и его вопрос тоже риторический. Смысл слов Иисуса: "Ты - учитель Израиля, и я удивлен, что ты не понимаешь таких вещей!" или "Ты - учитель Израиля и должен понимать такие вещи!" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ). -## ты +# ты обращение исключительно к Никодиму (см. 3:11) diff --git a/jhn/03/11.md b/jhn/03/11.md index 7bc01fbf..1ec5251b 100644 --- a/jhn/03/11.md +++ b/jhn/03/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # вы не принимаете -Здесь "вы" множественное и относится в общем к иудеям/иудейским начальникам (см.3:1). (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-you) +Здесь "вы" множественное и относится в общем к иудеям/иудейским начальникам (см.3:1). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Истину, истину говорю diff --git a/jhn/03/16.md b/jhn/03/16.md index e090b03c..6ee40a04 100644 --- a/jhn/03/16.md +++ b/jhn/03/16.md @@ -6,6 +6,6 @@ Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя. Сам Бог есть любовь и источник истинной любви. -## вечная жизнь +# вечная жизнь не просто "долгая", а истинная жизнь, которая не заканчивается смертью diff --git a/jhn/03/20.md b/jhn/03/20.md index 2f83d6e9..b35eb38a 100644 --- a/jhn/03/20.md +++ b/jhn/03/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # кто совершает зло, ненавидит свет -## по-видимому, здесь обыгрывается образ света и тьмы: воры и разбойники действуют ночью, под покровом тьмы, потому что днем, при свете дня все увидят, что они замышляют. Так и люди, грешащие перед Богом, не хотят идти к свету - т.е. к Богу. Те же, кто творит добрые дела, не боятся приходить к Богу, к свету (см. так же след. стих) +по-видимому, здесь обыгрывается образ света и тьмы: воры и разбойники действуют ночью, под покровом тьмы, потому что днем, при свете дня все увидят, что они замышляют. Так и люди, грешащие перед Богом, не хотят идти к свету - т.е. к Богу. Те же, кто творит добрые дела, не боятся приходить к Богу, к свету (см. так же след. стих) # чтобы не стали известны его злые дела diff --git a/jhn/03/26.md b/jhn/03/26.md index cbad1059..cae980ca 100644 --- a/jhn/03/26.md +++ b/jhn/03/26.md @@ -4,7 +4,7 @@ # тот, о Котором ты свидетельствовал, - Он крестит -В оригинале вместо тире стоит слово "вот" (вот, он крестит), означающее "внимание!" Альтернативный перевод: "ты свидетельствовал, 'Смотри! Он крестит'" или "ты свидетельствовал. 'Посмотрите на это! Он крестит'". (См.: +В оригинале вместо тире стоит слово "вот" (вот, он крестит), означающее "внимание!" Альтернативный перевод: "ты свидетельствовал, 'Смотри! Он крестит'" или "ты свидетельствовал. 'Посмотрите на это! Он крестит'". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # крестит diff --git a/jhn/03/36.md b/jhn/03/36.md index fd1d618d..afa3bd78 100644 --- a/jhn/03/36.md +++ b/jhn/03/36.md @@ -4,4 +4,4 @@ # гнев Бога остаётся на нём -Абстрактное имя существительное "гнев" можно перевести глаголом "наказать". Альтернативный перевод: "Бог будет дальше наказывать его" (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns) +Абстрактное имя существительное "гнев" можно перевести глаголом "наказать". Альтернативный перевод: "Бог будет дальше наказывать его" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jhn/04/02.md b/jhn/04/02.md index ecb5b545..ae00c8c4 100644 --- a/jhn/04/02.md +++ b/jhn/04/02.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Сам Иисус не крестил βαπτίζω: "погружать", "крестить", "омывать" (о церемониальном омовении, см. Мк 7:4 и Лк 11:38, Ин. 1), "окунать". - О том, как именно они это делали нигде не говорится. diff --git a/jhn/04/07.md b/jhn/04/07.md index dff20046..eb6c420a 100644 --- a/jhn/04/07.md +++ b/jhn/04/07.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Самария Σαμάρεια: "Самария" (1. название города, построенного Израильским царем Амврием на Самарийской горе; 2. обл. в Пал., лежащая между Иудеей и Галилеей). - Иисус пришел в город Сихарь, женщина пришла из другого города, Самария. Пришла туда, где её никто не знал, в час, в который большая часть женщин за водой не ходит. # Дай Мне попить diff --git a/jhn/04/12.md b/jhn/04/12.md index a4cd8bbf..eb55f387 100644 --- a/jhn/04/12.md +++ b/jhn/04/12.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Неужели Ты больше нашего отца Иакова? μείζων: "больше", "более", "превосходнее". "Неужели ты превосходишь отца нашего (прародителя нашего) Иакова"? Неужели ты сделал больше, чем наш прародитель Иаков? Из него пил "Пил воду из него"... - Альтернативный перевод: "Ты не больше нашего отца Иакова...!" Имеется ввиду не размер, а значение. ср. 3:30. # Отца нашего Иакова, который дал нам этот колодец diff --git a/jhn/04/14.md b/jhn/04/14.md index 6a232ce3..96429811 100644 --- a/jhn/04/14.md +++ b/jhn/04/14.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Вода, которую Я дам ему, станет в нём источником воды Вода станет в нем источником воды, которая потечет в вечную жизнь - буквально "не будет жаждать вовеки (αιωνa), потому что вода... станет в нем источником, который потечет в жизнь вечную (αιωνιον)". То есть "живая вода" дарует вечную жизнь. - Вечную жизнь - Здесь жизнь означает "вечную жизнь", которую может дать только Бог. diff --git a/jhn/04/15.md b/jhn/04/15.md index d5d1d9ef..c5959326 100644 --- a/jhn/04/15.md +++ b/jhn/04/15.md @@ -1,11 +1,9 @@ # Господин См. 4:11. - В этом контексте самаритянка обращается к Иисусу Христу "господин" с уважением и вежливостью. # Набирать воду Или "вытаскить воду из колодца" с помощью сосуда и верёвки. Женщина просто хочет иметь воду под боком и не ходить за ней постоянно за долгие километры. Она рассуждает об обыкновенной воде, Он о "воде жизни" - вечности с Богом. - Очевидно, что женщина не понимает слова Иисуса о воде, "текущей в жизнь вечную". diff --git a/jhn/04/34.md b/jhn/04/34.md index db3b1812..90258e3a 100644 --- a/jhn/04/34.md +++ b/jhn/04/34.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Моя пища - это исполнять волю Того, Кто послал Меня, и совершать Его дела Здесь "пища" является метафорой, означающей "исполнение Божьей воли". Как в разговоре с женщиной Иисус сказал, что у него есть "вода, текущая в жизнь вечную", так и здесь он говорит о "пище, которая насыщает". - Альтернативный перевод: "Как еда насыщает голодного человека, так Меня насыщает исполнение Божьей воли" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/04/35.md b/jhn/04/35.md index d565600a..ebe91677 100644 --- a/jhn/04/35.md +++ b/jhn/04/35.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Поднимите ваши глаза и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве Иисус также говорит об урожае, но "человеческом". Выражения "нивы" и "поспели к жатве" являются в данном случае метафорами. "Нивы" символизируют людей, в данном случае самаритян. "Поспели к жатве" означает, что люди готовы принять весть Иисуса Христа, как поля готовы, чтобы их пожали. Действительно, через короткое время появояются самаритяне, готовые к принятию Благой Вести. Альтернативный перевод: "поднимите ваши глаза и посмотрите на этих людей! Они готовы уверовать в Мою весть, как урожай на полях готов, чтобы его пожали" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - Иудеи обычно не проповедовали самаритянам, однако Иисус показывает, что самаритяне тоже люди, заслуживающие Божьей милости. diff --git a/jhn/04/48.md b/jhn/04/48.md index a7d6a561..7ae5381c 100644 --- a/jhn/04/48.md +++ b/jhn/04/48.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Вы не поверите, если не увидите знаки и чудеса σημεῖα καὶ τέρατα - букв. "знаки/знамения и чудеса". - Вы не поверите, если не увидите знаки и чудеса "не поверите... если не" - здесь использовано двойное отрицание. В некоторых языках более естественной является утвердительная форма. Альтернативный перевод: "Вы поверите только, если увидите знамения и чудеса" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/jhn/04/50.md b/jhn/04/50.md index 27a9d5c0..c5ea5de6 100644 --- a/jhn/04/50.md +++ b/jhn/04/50.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Поверил слову "Поверил слову" - то есть тому, что сказал Иисус (Иисус сказал "Иди, сын твой здоров"). - Альтернативный перевод: "Он поверил словам Иисуса". diff --git a/jhn/04/intro.md b/jhn/04/intro.md index 979ca804..aaf2b837 100644 --- a/jhn/04/intro.md +++ b/jhn/04/intro.md @@ -26,7 +26,7 @@ ### "Самаритянка" -Иоанн, наверное, рассказал эту историю для того, чтобы показать разницу между уверовавшей женщиной, самаритянкой, и иудеями, которые не поверили в Иисуса и в последствие убили Его. (См.: [rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]]) +Иоанн, наверное, рассказал эту историю для того, чтобы показать разницу между уверовавшей женщиной, самаритянкой, и иудеями, которые не поверили в Иисуса и в последствие убили Его. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]]) ## Прочие возможные трудности перевода в этой главе diff --git a/jhn/05/05.md b/jhn/05/05.md index 0f211769..2b1d0396 100644 --- a/jhn/05/05.md +++ b/jhn/05/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ # был человек -вводится новое действующее лицо (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]. +вводится новое действующее лицо (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]). # который болел diff --git a/jhn/06/06.md b/jhn/06/06.md index 55176070..2bbc5f21 100644 --- a/jhn/06/06.md +++ b/jhn/06/06.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Общая информация: Здесь евангелист сам дает комментарий, объясняя, почему Иисус так поступил: "τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν" - "Это (про хлеб) же сказал (Иисус) испытывая (чтобы испытать) его (Филиппа). Почему Иисус хотел испытать в данном эпизоде именно Филиппа, Матфей никак не объясняет. - πειράζω: 1. "пытаться", "делать попытку"; 2. "испытывать", "подвергать испытанию"; 3. "искушать", "пытаться совратить" или "уловить". Как сущ. "искуситель". - Альтернативный перевод: "Иисус, конечно, знал, что собирался сделать, но говорил так, чтобы испытать веру Филиппа". diff --git a/jhn/06/09.md b/jhn/06/09.md index b3aeaa84..c0d802be 100644 --- a/jhn/06/09.md +++ b/jhn/06/09.md @@ -1,17 +1,12 @@ # Пять ячменных хлебов κρίΘινος: "ячменный", "хлеб приготовленный из ячменя." - Пять хлебов из ячменя". Ячмень - зерно семейства злаковых, широко использовался на Древнем Ближнем Востоке для выпечки хлеба. Хлеб как правило, выпекался круглой формы. # Пять хлебов и две рыбки 5 булок хлеба. - ὀψάριον: рыба (как кушанье). - 2 рыбки. - Что это для такого количества? - Это риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что у них не было достаточно еды, чтобы накормить всех. Альтернативный перевод: "этих нескольких хлебов и рыб недостаточно для того, чтобы накормить такое количество людей!" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/06/10.md b/jhn/06/10.md index f1b697fe..d207305b 100644 --- a/jhn/06/10.md +++ b/jhn/06/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Возлегли Можно в вашей культуре сказать "сели". В древности на Востоке люди ели не сидя, а возлежа - вытянув ноги и приподняв верхнюю часть тела, опираясь на одну руку. - На том месте было много травы - Иоанн на короткое время прерывает свой рассказ о событиях, чтобы подать фоновую информацию о месте, где происходило событие. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # И тех, кто прилёг, было около пяти тысяч человек diff --git a/jhn/06/11.md b/jhn/06/11.md index d5c69adf..7f68d55d 100644 --- a/jhn/06/11.md +++ b/jhn/06/11.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Поблагодарил εὐχαριστέω: "благодарить", "воздать благодарение", "возблагодарить". Другими словами: Иисус помолился Богу Отцу и поблагодарил Его за рыбу и хлеб. - Или: "Вознес благодарственную молитву за пищу." - Раздал - διαδίδωμι: 1. "раздавать", "распределять", "разделять"; 2. "передавать", "распространять", "разносить" Подразумевается, что Иисус раздал хлеб ученикам, а они уже людям. - Альтернативный перевод: "Иисус и Его ученики раздали пищу" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/06/12.md b/jhn/06/12.md index 8df86937..e6ffca89 100644 --- a/jhn/06/12.md +++ b/jhn/06/12.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Когда они насытились ἐμπί(μ)πλημι, ἐμπι(μ)πλάω: "наполнять", "исполнять"; перен. "насыщать", "удовлетворять", "пресыщать". - То есть: После того, как все люди насытились. diff --git a/jhn/06/14.md b/jhn/06/14.md index f538baf7..8b058548 100644 --- a/jhn/06/14.md +++ b/jhn/06/14.md @@ -5,7 +5,6 @@ # Чудо σημεῖον: "знамение", "знак", "признак". - Какое? Иисус накормил 15000 человек пятью ячменными хлебами и двумя рыбами. # Тот Пророк diff --git a/jhn/06/15.md b/jhn/06/15.md index df3aa79e..ba829a1a 100644 --- a/jhn/06/15.md +++ b/jhn/06/15.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Взять и сделать царём ἁρπάζω: "хватать", "похищать", "захватывать", "расхищать", "восхищать". - То есть, они хотели схватить Его, задержать Иисуса и провозгласить Его царем, независимо от того, согласен Он на это или нет. - βασιλεύς: "царь", "государь", "властелин", "император". diff --git a/jhn/06/19.md b/jhn/06/19.md index 1cb6ec86..fbc19173 100644 --- a/jhn/06/19.md +++ b/jhn/06/19.md @@ -9,5 +9,4 @@ # Они увидели Иисуса, который шёл по морю и приближался к лодке. Они испугались. Они увидели, как они думали Иисуса. Однако это не мог быть по их мнению Иисус, так как люди не ходят по воде. Кто же это мог быть? Демон? - εφοβήθησαν (пассив) от φοβέομαι: "бояться", "пугаться", "устрашаться", "опасаться", "быть в страхе". Пассивный залог может говорить в пользу того, что Бог навел на них страх. diff --git a/jhn/06/27.md b/jhn/06/27.md index e1c59e58..e5bf14b3 100644 --- a/jhn/06/27.md +++ b/jhn/06/27.md @@ -5,9 +5,7 @@ # Не ради тленной пищи То не для того пищи, которая может "истлеть", "испортиться" - физическая пища (еда). Ей противопоставляется "пища, которая останется в вечной жизни" - то есть "пища" духовная, нематериальная. - Сын Человеческий... Бог Отец - Это важные имена, характеризующие отношения между Иисусом Христом и Богом. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # На Нём поставил Свою печать diff --git a/jhn/06/31.md b/jhn/06/31.md index 91a4c489..4c9de9ab 100644 --- a/jhn/06/31.md +++ b/jhn/06/31.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Манну в пустыне, хлеб с неба μάννα: манна. Чудесная пища, которую Бог даровал Своему народу в пустыне (см. Числа 11:6-8, Втор. 8:3 и 16). "Манна небесная" служила позднее для раввинов символом богатых даров Бога в эпоху Мессии. - Матфей цитирует здесь Псалом 77:24. diff --git a/jhn/06/33.md b/jhn/06/33.md index 943a7328..199ce726 100644 --- a/jhn/06/33.md +++ b/jhn/06/33.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Даёт жизнь миру Оживотворяет, является источником жизни. Возможно и двойное значение - "даёт духовную жизнь миру". - Мир - κόσμος: 1. "украшение", "прикраса"; 2. "мир как Вселенная"; 2. "мир как Земля"; 3. "мировой порядок", "мир как система"; 4. "человечество". - Здесь использована метонимия. "Мир" означает всех людей во всём мире. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/06/35.md b/jhn/06/35.md index 1d58007f..f7eea32b 100644 --- a/jhn/06/35.md +++ b/jhn/06/35.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Я – хлеб жизни Буквально: "Я есмь хлеб жизни". Иисус снова намеренно указывает на свое тождество с именем Бога в Ветхом Завете ("Я есмь Сущий"). - Если в вашем языке есть возможность передать это "Я есмь", постарайтесь сделать это. Иисус также показывает, что он является источником жизни. Альтернативный перевод: "Как еда поддерживает жизнь в человеке, так Я даю вечную жизнь" - Верит в Меня - Это означает верить в то, что Иисус - Божий Сын. diff --git a/jhn/06/37.md b/jhn/06/37.md index b1fd15d8..67924cf7 100644 --- a/jhn/06/37.md +++ b/jhn/06/37.md @@ -5,7 +5,5 @@ # Того, кто приходит ко Мне, Я не выгоню вон καὶ τὸν ἐρχόμενον πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω - "И приходящего ко Мне не вышвырну (извергну) вон (от Себя)." - ἐκβάλλω: "выбрасывать", "выкидывать", "изгонять", "выгонять", "извергать", "высылать". - Альтернативный перевод: "Я сохраню каждого, кто приходит ко Мне" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/jhn/06/39.md b/jhn/06/39.md index ac33feea..9f25246c 100644 --- a/jhn/06/39.md +++ b/jhn/06/39.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Ничего не погубить ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ - "Чтобы все, данное Мне (что мне дано), не погубить из него (того, что дано)". Слово "Ничего" здесь отсутствует. - Идея в том, что Иисус Христос хочет сохранить каждого человека, которого дал Ему Бог. - Альтернативный перевод: "сохранить всех" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # Всё воскресить ἀνίστημι: 1. "поднимать", "воздвигать", "воскрешать"; 2. "вставать", "воскресать", "восставать". - "Воскресить" по сути означает "вернуть мёртвого к жизни". Альтернативный перевод: "всех оживить" или "поднять из мёртвых" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/06/41.md b/jhn/06/41.md index 4a4d2c49..33f1ef8d 100644 --- a/jhn/06/41.md +++ b/jhn/06/41.md @@ -9,5 +9,4 @@ # Я есмь хлеб Иисус снова намеренно указывает на свое тождество с именем Бога в Ветхом Завете ("Я есмь Сущий"). - Как для нашей физической жизни нужен хлеб, так для духовной жизни нужен Иисус. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Ин. 6:35](../06/35.md). Альтернативный перевод: "Я - как истинный хлеб". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/06/42.md b/jhn/06/42.md index e5ef401b..a1162cc3 100644 --- a/jhn/06/42.md +++ b/jhn/06/42.md @@ -1,11 +1,9 @@ # Разве это не Иисус... отца и мать Которого мы знаем Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы подчеркнуть, что иудеские лидеры верили в то, что Иисус не является особенным. Они знали Его родителей, поэтому Он должен быть согласно их видению обычным человеком. Мессия должен был прийти с неба. - Альтернативный перевод: "Это же просто Иисус, сын Иосифа, отца и мать Которого мы знаем! (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Как же Он говорит, что "Я сошёл с неба"? Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы подчеркнуть, что иудеские лидеры не верили в то, что Иисус сошёл с неба. Альтернативный перевод: "Он лжёт, когда говорит, что сошёл с неба!" - Обвинить их сложно, что видели, то и говорили. diff --git a/jhn/06/44.md b/jhn/06/44.md index 4229feaf..4ea280b3 100644 --- a/jhn/06/44.md +++ b/jhn/06/44.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Привлечёт ἑλκύω: "тащить", "тянуть", "волочить"; перен. "привлекать", "влечь". - Как бы то ни было, идея предложения в том, что сам по себе человек прийти к Иисусу не мог, пока Бог не произведет над ним Своё действие. diff --git a/jhn/06/45.md b/jhn/06/45.md index a0f59171..a1d422aa 100644 --- a/jhn/06/45.md +++ b/jhn/06/45.md @@ -1,7 +1,6 @@ # У пророков написано Матфей цитирует пророка Исайю 54:13. - Альтернативный перевод: "Пророки писали" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Каждый, кто слышал от Отца и научился, приходит ко Мне diff --git a/jhn/06/48.md b/jhn/06/48.md index f8eabdf4..4ae1875c 100644 --- a/jhn/06/48.md +++ b/jhn/06/48.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Я – хлеб жизни Буквально: "Я есмь хлеб жизни". - Иисус снова намеренно указывает на свое тождество с именем Бога в Ветхом Завете ("Я есмь Сущий"). Если в вашем языке есть возможность передать это "Я есмь", постарайтесь сделать это. Иисус также показывает, что он является источником жизни. - Альтернативный перевод: "Как еда поддерживает жизнь в человеке, так Я даю вечную жизнь" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/06/56.md b/jhn/06/56.md index 33ccfe6d..dd428ac1 100644 --- a/jhn/06/56.md +++ b/jhn/06/56.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Пребывает во Мне, и Я в нём μένω: 1. перех. "ждать", "ожидать"; 2. неперех. "оставаться", "пребывать", "жить", "быть". - "Существует во Мне / со Мной". diff --git a/jhn/06/57.md b/jhn/06/57.md index e71d8bc4..3351916a 100644 --- a/jhn/06/57.md +++ b/jhn/06/57.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Тот, кто ест Меня -Выражение "ест Меня" является метафорой веры в Иисуса Христа. Однако иудеи не понимали этого. Не объясняйте смысл этой метафоры. Она не должна быть яснее, чем слова Иисуса. (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor) +Выражение "ест Меня" является метафорой веры в Иисуса Христа. Однако иудеи не понимали этого. Не объясняйте смысл этой метафоры. Она не должна быть яснее, чем слова Иисуса. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Живой Отец diff --git a/jhn/06/58.md b/jhn/06/58.md index 286f84ff..fcc81a02 100644 --- a/jhn/06/58.md +++ b/jhn/06/58.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Это и есть хлеб, который сошёл с неба -Иисус говорит о Себе. Альтернативный перевод: "Я - хлеб, сошедший с неба" (See: rc://*/ta/man/translate/figs-123person) +Иисус говорит о Себе. Альтернативный перевод: "Я - хлеб, сошедший с неба" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # Это и есть хлеб, который сошёл с неба @@ -8,4 +8,4 @@ # Тот, кто ест этот хлеб, будет жить вечно -Иисус говорил о Себе как об "этом хлебе". Альтернативный перевод: "тот, кто ест Меня, этот хлеб, будет жить вечно" (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-123person). +Иисус говорил о Себе как об "этом хлебе". Альтернативный перевод: "тот, кто ест Меня, этот хлеб, будет жить вечно" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). diff --git a/jhn/06/59.md b/jhn/06/59.md index 92ed1af1..0e621aab 100644 --- a/jhn/06/59.md +++ b/jhn/06/59.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Это говорил Он в синагоге... в Капернауме Здесь Иоанн даёт фоновую информацию о том, когда произошло это событие. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) - Καπερναούμ: "Капернаум" (процветающий город в Галилее, лежащий на западном побережье Галилейского моря). diff --git a/jhn/06/60.md b/jhn/06/60.md index 77bdefc1..7723c4e5 100644 --- a/jhn/06/60.md +++ b/jhn/06/60.md @@ -5,7 +5,5 @@ # Какие трудные слова! Кто может это слушать? σκληρός: "жесткий", "твердый", "тугой", "жестокий", "трудный". - Кто может это понять? Это высказывание подано в виде вопроса для того, чтобы подчеркнуть, что ученикам было трудно понять слова Иисуса. - Альтернативный перевод: "никто не может такого принять!" или "это слишком трудно понять!" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/06/66.md b/jhn/06/66.md index 7e53c24a..59e78e65 100644 --- a/jhn/06/66.md +++ b/jhn/06/66.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Уже не ходили с Ним "Оставили Его", то есть перестали быть Его учениками. Христом. - Его ученики - Здесь фраза "Его ученики" означает общую группу людей, которые следовали за Иисусом Христом. Изначально их было не 12, а 70. diff --git a/jhn/07/05.md b/jhn/07/05.md index 85cbcaf7..a24dbfa5 100644 --- a/jhn/07/05.md +++ b/jhn/07/05.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Его братья -см. комментарий к 2:12 и 7:3. Неясно, какие именно братья Иисуса имеются ввиду - родные или двоюродные. Если родные, то как известно, он был первенцем Марии. Возможно, это были дети Иосифа от первого брака (согласно учению Православной и Католической церквей, Мария оставалась приснодевой и у нее не было других детей, кроме Иисуса). Если в вашем языке это возможно, переведите просто "братья", без уточнений. (См.: rc://*/ta/man/translate/writing-explicit) +см. комментарий к 2:12 и 7:3. Неясно, какие именно братья Иисуса имеются ввиду - родные или двоюродные. Если родные, то как известно, он был первенцем Марии. Возможно, это были дети Иосифа от первого брака (согласно учению Православной и Католической церквей, Мария оставалась приснодевой и у нее не было других детей, кроме Иисуса). Если в вашем языке это возможно, переведите просто "братья", без уточнений. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/07/10.md b/jhn/07/10.md index 16787b38..0e2ddb54 100644 --- a/jhn/07/10.md +++ b/jhn/07/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Его братья -см. комментарий к 2:12 и 7:3, 5. Неясно, какие именно братья Иисуса имеются ввиду - родные или двоюродные. Если родные, то как известно, он был первенцем Марии. Возможно, это были дети Иосифа от первого брака (согласно учению Православной и Католической церквей, Мария оставалась приснодевой и у нее не было других детей, кроме Иисуса). Если в вашем языке это возможно, переведите просто "братья", без уточнений. (См.: rc://*/ta/man/translate/writing-explicit). +см. комментарий к 2:12 и 7:3, 5. Неясно, какие именно братья Иисуса имеются ввиду - родные или двоюродные. Если родные, то как известно, он был первенцем Марии. Возможно, это были дети Иосифа от первого брака (согласно учению Православной и Католической церквей, Мария оставалась приснодевой и у нее не было других детей, кроме Иисуса). Если в вашем языке это возможно, переведите просто "братья", без уточнений. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). # не открыто, а тайно diff --git a/jhn/07/27.md b/jhn/07/27.md index 17175cd3..87e5829b 100644 --- a/jhn/07/27.md +++ b/jhn/07/27.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Мы знаем Его, откуда Он. Когда же придет Христос, никто не будет знать, откуда Он Они имеют в виду, что они знают, что Он из Назарета в Галилее. А считалось, что происхождение Мессии (Христа) должно быть неизвестно. Следовательно, думали иудеи, Иисус не является Христом. - В последующих стихах Иисус говорит, что на самом деле они не знают, откуда Он (что Он пришел от Бога). diff --git a/jhn/07/intro.md b/jhn/07/intro.md index 4f56d94e..15276209 100644 --- a/jhn/07/intro.md +++ b/jhn/07/intro.md @@ -34,7 +34,7 @@ C 7:53 начинается раздел (до 8:11), который отсут Братья Иисуса -В этой главе фигурируют братья Иисуса. Понятие "братья" (αδελφοι) может включать и сестер. Неясно, какие именно братья Иисуса имеются ввиду - родные или двоюродные. Если родные, то как известно, он был первенцем Марии. Тогда логично предположить, что это были младшие братья. Однако согласно учению Православной и Католической церквей, у Марии не было других детей, кроме Иисуса - после рождения Спасителя мира она не имела физических отношений с Иосифом. В Православной и Католической церкви считается, что эти "братья" - дети дети Иосифа от первого брака. Если в вашем языке это возможно, переведите просто "братья", без уточнений. Сам евангельский текст не дает пояснений, какие именно "братья" имеются в виду (См.: rc://*/ta/man/translate/writing-explicit) +В этой главе фигурируют братья Иисуса. Понятие "братья" (αδελφοι) может включать и сестер. Неясно, какие именно братья Иисуса имеются ввиду - родные или двоюродные. Если родные, то как известно, он был первенцем Марии. Тогда логично предположить, что это были младшие братья. Однако согласно учению Православной и Католической церквей, у Марии не было других детей, кроме Иисуса - после рождения Спасителя мира она не имела физических отношений с Иосифом. В Православной и Католической церкви считается, что эти "братья" - дети дети Иосифа от первого брака. Если в вашем языке это возможно, переведите просто "братья", без уточнений. Сам евангельский текст не дает пояснений, какие именно "братья" имеются в виду (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) ### "Не верили в Него" diff --git a/jhn/08/03.md b/jhn/08/03.md index 92883a9c..96337e81 100644 --- a/jhn/08/03.md +++ b/jhn/08/03.md @@ -5,7 +5,6 @@ # Женщину, которую схватили, когда она изменяла мужу γυναῖκα ἐπὶ μοιχείᾳ κατειλημμένην - "Женщину, застигнутую в прелюбодеянии". С кем? Если она была застигнута, она не могла быть застигнута в прелюбодеянии сама с собой. - μοιχεια: прелюбодеяние. Согласно Лев. 20:10 и Вт. 22:22, прелюбодеяние наказывалось смертью. Где мужчина, который был с ней? Вы можете перевести эту фразу с помощью активной конструкции. Альтернативный перевод: "женщину, которую они поймали во время прелюбодеяния" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). # Поставили её посередине храма diff --git a/jhn/08/05.md b/jhn/08/05.md index 406a26cb..27c526ee 100644 --- a/jhn/08/05.md +++ b/jhn/08/05.md @@ -5,7 +5,6 @@ # Что Ты скажешь? "Ты скажи нам что нам с ней сделать?" Они прекрасно знали, что говорит об этом закон и что надо делать. Им было интересно посмотреть, что Он (Иисус) будет делать в этой ситуации. - Спрашивающие пытаются противопоставить учение Иисуса и Закон Моисеев. # Побивать таких камнями diff --git a/jhn/08/06.md b/jhn/08/06.md index bafb64b4..a51c6f2c 100644 --- a/jhn/08/06.md +++ b/jhn/08/06.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Они говорили это испытывая Его Это комментарий Иоанна для своих читателей, который писал книгу намного позже случившегося. - Чтобы иметь повод для обвинения. - Они пытались уловить Иисуса в нарушении Закона Моисея. Вероятно, они уже знали, что Иисус учит о прощении грешников и "ест и пьет с блудницами и мытарями" и поэтому вряд ли согласился, чтобы эту женщину побили камнями. Они надеялись, что если Иисус публично не захочет исполнять Закон Моисея о побитии камнями (т.е. убийстве) прелюбодеев, они смогут обвинить его в нарушении Закона. Иисус, низко наклонившись, писал пальцем на земле и не обращал на них внимания. Иисус не хочет поддаваться на провокацию и пытается игнорировать книжников и фарисеев. diff --git a/jhn/08/07.md b/jhn/08/07.md index 7ebaae93..24bf496b 100644 --- a/jhn/08/07.md +++ b/jhn/08/07.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Когда они продолжали Слово "они" относится к книжникам и фарисеям. Иисус пытался проигнорировать их вопросы (см. предыдущий стих), но они продолжали спрашивать. Альтернативный перевод: "Но они не отставали и продолжали спрашивать, и тогда Он поднял голову и ответил" кто из вас без греха, то есть, есть среди вас "Тот из вас, кто никогда в своей жизни не согрешал"? - Кто из вас без греха - ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος ἐπ’ αὐτὴν βαλέτω λίθον - букв. "Который (кто) безгрешный из вас, первый (первым) в нее брось (пусть бросит) камень. - λίΘος: камень. В разных странах были разные формы смертных приговоров, в Израиле человека забрасывали камнями насмерть. Абстрактное имя существительное "грех" можно перевести глаголом "грешить". Альтернативный перевод: "Кто среди вас никогда не грешил" или "Если кто из вас никогда не грешил" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jhn/08/08.md b/jhn/08/08.md index 9e9ae0c3..7a270104 100644 --- a/jhn/08/08.md +++ b/jhn/08/08.md @@ -1,7 +1,5 @@ # И снова, наклонившись καὶ πάλιν κατακύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν - "И снова (вновь) согнувшись (нагнувшись) писал на земле". - κατακύψας от κύπτω: наклоняться, нагибаться, поникнуть головой, опускать голову. Видимо имеется ввиду, что он сидел на чем-то (стуле, камне), но т.к. писал на земле, то надо было наклоняться. - И снова, наклонившись низко, стал писать - эта фраза показывает, что ответив на вопрос книжников и фарисеев, Иисус проложил игнорировать их. Его не интересует их реакция, он не хочет вступать с ними в конфликт. diff --git a/jhn/08/12.md b/jhn/08/12.md index bd1f9a3d..7ce9c2a6 100644 --- a/jhn/08/12.md +++ b/jhn/08/12.md @@ -5,7 +5,6 @@ # Я – свет миру Буквально: "Я есмь свет миру" - ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου. Как и другие подобные фразы в Евангелии от Иоанна, избыточное "я есмь" (εγω ειμι) - указание на имя Бога "Сущий". - Альтернативный перевод: "Я - Тот, Кто даёт миру свет" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Миру diff --git a/jhn/08/16.md b/jhn/08/16.md index afdc5dc6..874de294 100644 --- a/jhn/08/16.md +++ b/jhn/08/16.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Если Я и выношу суждение Возможные значения: κρίνω: 1. отделять, выбирать; 2. рассуждать, полагать; 3. решать, делать вывод, приводить к заключению; 4. судить, производить суд, осуждать, обвинять. - А если Я и сужу - здесь противопоставление с предыдущим стихом: "вы судите по плоти, а я не сужу (по плоти), я сужу истинным судом, потому что..." Противопоставление здесь: плоть (человеческий суд) и истина (божественный суд). - Мой суд истинный - Возможные значения: 1) "Мой суд будет правильный", так как Я знаю как выносить суждение о человеке. Или: 2) "Мой суд праведен". # Я не один, но Я и Отец, Который послал Меня diff --git a/jhn/08/17.md b/jhn/08/17.md index f17e46aa..9488af86 100644 --- a/jhn/08/17.md +++ b/jhn/08/17.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Свидетельство от двух человек истинно Здесь такая логика: один человек может подтвердить слова другого. См. выше, Ин. 8:13 и 14. - Альтернативный перевод: "если два человека говорят одни и то же, то люди знают, что это правда" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/08/22.md b/jhn/08/22.md index e7154f64..74afd8c2 100644 --- a/jhn/08/22.md +++ b/jhn/08/22.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Иудеи говорили: Неужели он убьёт сам себя? Иудеи думали, что Иисус куда-то уходит насовсем, куда они не могли прийти. Единственное место, которое подходило под это был Шеол пока они были живы. - Шеол (царство мертвых) - никто живой туда попасть не мог. diff --git a/jhn/08/24.md b/jhn/08/24.md index a8e20643..5dfe90bb 100644 --- a/jhn/08/24.md +++ b/jhn/08/24.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Что это Я Буквально: "Я есмь" (εγω ειμι) - Иисус отождествляет себя с Богом, который явил себя Моисею как "Сущий" ("Я есмь"). - Возможные значения: 1) Иисус отождествляет Себя с ЯХВЕ, Который явил Себя Моисею как "Я ЕСМЬ" или 2) Иисус пытается объяснить людям то, что Он только что сказал о Себе: "Я от вышних". diff --git a/jhn/08/28.md b/jhn/08/28.md index f9206aed..e745de3e 100644 --- a/jhn/08/28.md +++ b/jhn/08/28.md @@ -9,5 +9,4 @@ # Это Я Буквально: "что Я есмь" (εγω ειμι) - Иисус отождествляет себя с Богом, который явил себя Моисею как "Сущий" ("Я есмь"). - Возможные значения: 1) Иисус отождествляет Себя с ЯХВЕ, Который явил Себя Моисею как "Я ЕСМЬ" или 2) Иисус говорит: "Я - Тот, Кем Себя называю". Как научил Меня Мой Отец, так и говорю "Я говорю только то, что Мой Отец научил Меня говорить". diff --git a/jhn/08/31.md b/jhn/08/31.md index aa581233..0c31f5f0 100644 --- a/jhn/08/31.md +++ b/jhn/08/31.md @@ -5,9 +5,6 @@ # Пребудете в Моём слове μένω: 1. перех.ждать, ожидать; 2. неперех.оставаться, пребывать, жить, быть. Это идиома, означающая "слушаться Иисуса". То есть, если вы продолжите верить Моим словам и поступать согласно Моим словам... - Когда Его спросили прямо, что нам делать, чтобы творить дела Божии, он ответил: вот дело Божие - веровать в того, кого он послал. У Иоанна единственное дело, которое надо делать - это верить Иисусу и его словам. - Мои ученики - "Мои последователи". μαΘητής: ученик, последователь, тот, кто следует тому, чему научил его учитель. diff --git a/jhn/08/32.md b/jhn/08/32.md index 8328b19c..9f317aef 100644 --- a/jhn/08/32.md +++ b/jhn/08/32.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Истина сделает вас свободными Иисус говорит о силе абсолютной Истины, которая исходит из Его уст, из Его учения. Альтернативный перевод: "и сила Истины освободит вас" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) - Истина ἀλήΘεια: правда, истина, верность, истинность, правдивость, искренность. Подразумевается то откровение, которое Иисус открывает о Боге. - У Иоанна Истина - это Бог. - Истинное = исходящее от Бога. diff --git a/jhn/08/33.md b/jhn/08/33.md index e11de3a1..3101b586 100644 --- a/jhn/08/33.md +++ b/jhn/08/33.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Как же Ты говоришь: "Станете свободными"? Однако Иисус говорил не о физическом или материальном рабстве, которое преходяще, а о духовном рабстве, зависимости от грехов. - Иудеи поняли Иисуса буквально. Книжники и фарисеи были свободными людьми, не рабами. - Они не были "рабами Рима", потому что раб - это совершенно четкий юридический статус, "рабы Рима" - это "государственные рабы", то есть принадлежащие государству, (как удельные крепостные крестьяне в России). Израиль же был в подчинении, в вассальном положении, под контролем Рима. Но они не были "рабами" в буквальном смысле этого слова. diff --git a/jhn/08/41.md b/jhn/08/41.md index d8605765..cd88bc51 100644 --- a/jhn/08/41.md +++ b/jhn/08/41.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Вы делаете дела вашего отца Иисус намекает на то, что их отец - дьявол. Альтернативный перевод: "Нет! Вы делаете то, что делал ваш настоящий отец", и он не Авраам. - Вы делаете дела вашего отца - то есть "ваши дела показывают, кто ваш истинный отец. И похоже, это не Авраам". - Мы не рождены вне брака - ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα - "Мы не в результате (от) блуда родились". Альтернативный перевод: "Мы все родились от законного брака". Иудеи Его прекрасно поняли, поэтому они и говорят: "Мы не рождены вне брака", то есть "у нас не может быть какого-то другого отца, кроме того, который известен всем" (например, если женщина, находясь в браке, родила бы ребенка от другого мужчины, и этот ребенок был бы похож не на законного мужа, а на другого мужчину, и сразу бы все поняли, кто настоящий отец). - Одного Отца имеем - Бога - Здесь иудейские лидеры утверждают, что Бог - их духовный Отец. diff --git a/jhn/08/44.md b/jhn/08/44.md index 1eee7934..013c37d2 100644 --- a/jhn/08/44.md +++ b/jhn/08/44.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Ваш отец – дьявол ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ - букв. "Вы из отца дьявола есть". То есть, вы произошли от одного отца - дьявола (противника). - διάβολος: диавольский, клеветнический; как сущ. диавол, клеветник. # И вы желания отца вашего желаете diff --git a/jhn/08/48.md b/jhn/08/48.md index 52c9cb84..38394bcb 100644 --- a/jhn/08/48.md +++ b/jhn/08/48.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Разве не правду мы говорим, что Ты – самаритянин и что в Тебе демон? Самария и Галилея находились очень близко друг от друга, обе страны считались нечистыми, языческими и избегались правоверными иудеями. Σαμαρίτης: Самарянин, из Самарии. Иудейские лидеры пытались снизить статус Иисуса, по сути называя Его язычником, жителем Самарии. Альтернативный перевод: "Мы наверное правы в том, что Ты - самаритянин и в Тебе пребывает демон!" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) В Тебе демон καὶ δαιμόνιον ἔχεις - "и демона имеешь". δαιμόνιον: божество (преимущественно низшего порядка): демон, гений, дух, злой дух, бес (см. Втор. 32:17, Пс. 91:6, 96:5, 106:37. - В тебе демон - ты одержим, ты сумасшедший. diff --git a/jhn/08/51.md b/jhn/08/51.md index 3debb640..f67d9280 100644 --- a/jhn/08/51.md +++ b/jhn/08/51.md @@ -5,7 +5,5 @@ # Исполнять Моё слово τηρέω: охранять, оберегать, стеречь, блюсти, содержать под стражею; перен.соблюдать, хранить, исполнять. - Никогда не увидит смерти - Здесь Иисус говорит о духовной смерти. diff --git a/jhn/08/56.md b/jhn/08/56.md index c0c48724..0e6c600f 100644 --- a/jhn/08/56.md +++ b/jhn/08/56.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Он (Авраам) увидел, и обрадовался "И дано было ему увидеть, и он радовался, что наступит избавление Израиля". - Рад был увидеть Мой день - "Мой день" - то есть Меня. diff --git a/jhn/08/59.md b/jhn/08/59.md index 524cfc04..3ce95737 100644 --- a/jhn/08/59.md +++ b/jhn/08/59.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Тогда они взяли камни, чтобы бросить в Него Иудейские лидеры были возмущены тем, что сказал Иисус. Для них это было кощунство называть себя Богом (см. комментарий к предыдущему стиху). - Они (иудемхотели убить Его за то, что Он делал Себя равным Богу и по сути называл Себя Богом. - Альтернативный перевод: "Тогда они взяли камни, чтобы убить Его за то, что Он претендовал на равенство с Богом". # Но Он был скрыт diff --git a/jhn/09/41.md b/jhn/09/41.md index 2b6c0130..42dd67db 100644 --- a/jhn/09/41.md +++ b/jhn/09/41.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха -Слепота - это метафора не понимания духовных вещей, а иметь грех - это метоним вины греха. Альтернативный перевод: "Если бы вы на самом деле были духовно слепыми, то не были бы виновными в вашем грехе" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonym]]) +Слепота - это метафора не понимания духовных вещей, а иметь грех - это метоним вины греха. Альтернативный перевод: "Если бы вы на самом деле были духовно слепыми, то не были бы виновными в вашем грехе" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # но так как вы говорите "видим", то грех остаётся на вас» -Здесь "видение" - это метафора понимания духовных вещей, а "грех остаётся" - это метоним, который означает, что человек остаётся виновным в своём грехе. Альтернативный перевод: "но так как вы считаете, что понимаете духовную истину, то остаётесь виновными в своём грехе" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonym]]) +Здесь "видение" - это метафора понимания духовных вещей, а "грех остаётся" - это метоним, который означает, что человек остаётся виновным в своём грехе. Альтернативный перевод: "но так как вы считаете, что понимаете духовную истину, то остаётесь виновными в своём грехе" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/10/01.md b/jhn/10/01.md index e4dde772..4d7491d4 100644 --- a/jhn/10/01.md +++ b/jhn/10/01.md @@ -13,11 +13,7 @@ # Дверь Дверь во двор - это вход во двор (калитка, ворота). перелезает в другом месте то есть через ограду, не там, где вход (дверь). - Вор и разбойник - κλέπτης: вор, тать. - λῃστής разбойник, грабитель, бандит. - Здесь два слова с похожим значением употреблены для усиления акцента. diff --git a/jhn/10/06.md b/jhn/10/06.md index 4d9ddab1..26b0bf2b 100644 --- a/jhn/10/06.md +++ b/jhn/10/06.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Эту притчу παροιμία: 1. пословица, поговорка, 2. притча (образное выражение со скрытым смыслом, содержащее определенное поучение). - Притча - это иносказательный рассказ; в данной притче используются термины из пастушеской жизни в качестве метафор. "Пастух" - это метафора Иисуса. "Овцы" символизируют последователей Иисуса, а "чужие" - иудейские лидеры, в том числе и фарисеи, которые пытаются обмануть народ. diff --git a/jhn/10/08.md b/jhn/10/08.md index 0f442116..07bb3eb4 100644 --- a/jhn/10/08.md +++ b/jhn/10/08.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Воры и разбойники Это метафоры, см. 10:1. - Иисус называет этих учителей "ворами и разбойниками" за то, что их учение ложное и они пытаются увести народ с истинного пути, сами не понимая истины. Таким образом, они обманывали народ. diff --git a/jhn/10/09.md b/jhn/10/09.md index c280540b..ef4ce600 100644 --- a/jhn/10/09.md +++ b/jhn/10/09.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Я – дверь ἐγώ εἰμι ἡ θύρα - "Я есть Дверь". См. комментарий к стиху Ин. 10:7. - Здесь "дверь" является метафорой. Называя себя "дверью", Иисус показывает, что Он открывает истинный путь, которым можно войти в Божье Царство. Альтернативный перевод: "Я Сам - как эта дверь" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Пастбище diff --git a/jhn/10/10.md b/jhn/10/10.md index c5f443cf..fb564ce3 100644 --- a/jhn/10/10.md +++ b/jhn/10/10.md @@ -1,17 +1,12 @@ # Вор приходит только для того, чтобы... ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ - "Вор не приходит, как если только не для того, чтобы украсить, убить и погубить". - κλέπτω: красть, воровать, похищать. - Θύω: 1. убивать, заколать; 2. совершать жертвоприношение, приносить жертву. - ἀπόλλυμι губить, уничтожать, истреблять, разрушать, предавать смерти, терять; ср.з. тж.погибать, потеряться, пропадать. - Здесь в тексте двойное отрицание (дословно "не приходит, если не для того, чтобы украсть"). В некоторых языках более естественно использовать утвердительную форму, как в русском "приходит только для того, чтобы украсть". Жертвой этих деяний воров должны стать овцы (означающие Божий народ). # Я же пришёл для того, чтобы имели жизнь Я же пришел, чтобы жизнь имели, и жизнь превосходную (περισσός: 1. чрезвычайный, преимущественный, превосходящий, небывалый, особенный, необыкновенный; 2. излишний, чрезмерный, ненужный) имели. - Имеются в виду овцы. Овцы это народ Израиля, Альтернативный перевод: "Чтобы овцы были живы и ни в чём не имели недостатка". diff --git a/jhn/10/11.md b/jhn/10/11.md index 37313610..87f90f93 100644 --- a/jhn/10/11.md +++ b/jhn/10/11.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Я – добрый пастух Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός - "Я есть пастырь хороший". - ποιμήν: пастух, пастырь. - Здесь "добрый пастух" - это метафора, означающая Иисуса, Который ведет себя подобно пастуху. Альтернативный перевод: "Я - как добрый пастух" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Отдаёт свою жизнь Как Иисус ведет Себя как пастух? - Он (дословно) "кладёт свою жизнь за овец", которые Ему доверены.То есть, Он  добровольно отдаёт свою жизнь, если надо.  "Отдать жизнь" - то есть погибнуть (умереть насильственной смертью). - Альтернативный перевод: "Хороший пастух готов погибнуть за своих овец". diff --git a/jhn/10/12.md b/jhn/10/12.md index 39d1b90c..203b401f 100644 --- a/jhn/10/12.md +++ b/jhn/10/12.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Наёмник μισΘωτός: наемник, наемный слуга илиработник. Овцы ему не принадлежат, поэтому он о них так не печется как пастух, кому принадлежат овцы. - "Наёмник" - это метафора, означающая иудейских лидеров и учителей. Альтернативный перевод: "Тот, кот подобен наёмному слуге" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Оставляет овец ἀφίημι: бросать,  (от)пускать, отсылать, прощать, допускать, позволять, оставлять без присмотра. - Здесь слово "овцы" является метафорой Божьего народа. Наёмник не будет защищать овец ценой совей жизни. Когда он видит волка, он бросает стадо и убегает, чтобы спасти в первую очередь свою жизнь. - Иисус говорит, что подобно тому, как наёмный слуга оставляет овец, иудейские лидеры и учителя не заботятся о Божьем народе. diff --git a/jhn/10/15.md b/jhn/10/15.md index f337b456..6445b882 100644 --- a/jhn/10/15.md +++ b/jhn/10/15.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца Иисус переносит тему "знания" с себя и "своих" на Бога Отца и Себя. - Отдаю Мою жизнь за овец - Подобно хорошему пастуху, Иисус готов погибнуть за своих овец (см. ст.11). Здесь он предсказывает свою смерть на кресте. Альтернативный перевод: "Я иду на смерть за Своих овец". diff --git a/jhn/10/16.md b/jhn/10/16.md index 37e7508b..911c1445 100644 --- a/jhn/10/16.md +++ b/jhn/10/16.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Есть у Меня и другие овцы ἄλλος: другой, иной, прочий. - Здесь "другие овцы" является метафорой последователей Иисуса из неиудеев. Они тоже овцы, но другие. Не хуже и не лучше первых, просто другие. # Одно стадо и один Пастух diff --git a/jhn/10/17.md b/jhn/10/17.md index 9e616b5c..96af8b8c 100644 --- a/jhn/10/17.md +++ b/jhn/10/17.md @@ -9,9 +9,6 @@ # Любит Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя. Такая любовь заботится о других, независимо от того, что они делают. - Смерть и воскресение Иисуса - это не причина любви Отца, а выражение этой любви: любовь Отца проявляется в том, что Иисус будет воскрешен. - Я отдаю Свою жизнь, чтобы опять принять её - Иисус говорит, что умрёт и воскреснет. Альтернативный перевод: "Я приму смерть, чтобы снова вернуться к жизни" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/jhn/10/19.md b/jhn/10/19.md index 3ade520b..818230b5 100644 --- a/jhn/10/19.md +++ b/jhn/10/19.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Споры σχίσμα: разрыв, дыра; перен.распря, разделение, раскол; споры; разногласия. - Различная реакция иудеев на слова Иисуса показывает, что его слова были не совсем понятны. Двусмысленность речи Иисуса следует сохранять и в переводе. diff --git a/jhn/10/20.md b/jhn/10/20.md index 6a19d6e5..c6f5a994 100644 --- a/jhn/10/20.md +++ b/jhn/10/20.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Говорили же многие из них ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν - "Говорили же многие из них". многие из иудеев считали Христа безумным и всячески это подчеркивали. Иоанн здесь показывает, что многие иудеи не верили, что Иисус вменяемый. - Демона имеет и безумствует - δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται - "Демона (злого духа) имеет и (μαίνομαι 1. свирепствовать, неистовствовать, бесноваться, бушевать; 2. безумствовать, бредить, быть не в своем уме) в уме своём". - Зачем вы Его слушаете? - Это высказывание подано в виде вопроса для того, чтобы подчеркнуть, что народ не должен слушать Иисуса. Альтернативный перевод: "Не слушайте Его! Он ненормальный". diff --git a/jhn/10/24.md b/jhn/10/24.md index 269ad719..f21639fe 100644 --- a/jhn/10/24.md +++ b/jhn/10/24.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Тут иудеи окружили Иисуса κυκλόω: 1. окружать, обступать, собираться вокруг; 2. обходить кругом. Иудеи (фарисеи) обступили со всех сторон Иисуса. - Держать нас в недоумении - ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις - Досл. "До какого времени душу нашу берешь"? Это идиома. Альтернативный перевод: "не даёшь нам знать наверняка" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Если Ты Христос, скажи нам прямо diff --git a/jhn/10/25.md b/jhn/10/25.md index df1dc380..b608837d 100644 --- a/jhn/10/25.md +++ b/jhn/10/25.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Они Моё свидетельство "Они удостоверяют обо Мне". - Знаки и знмения Иисуса свидетельствуют о Нём, как человек свидетельствует и даёт показания на суде. Альтернативный перевод: "они дают показания обо Мне" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jhn/10/30.md b/jhn/10/30.md index ceaf2a83..296b651e 100644 --- a/jhn/10/30.md +++ b/jhn/10/30.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Я и Отец – одно ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν - "Я и Отец одно есть". - Здесь "одно" означает, что Они едины. Но "оно" не означает, что Они являются одной личностью. Альтернативный перевод: "Я и Отец едины". diff --git a/jhn/10/31.md b/jhn/10/31.md index 9b5abeae..b72b4413 100644 --- a/jhn/10/31.md +++ b/jhn/10/31.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Тут опять иудеи схватили камни Фарисеи поступали правильно. Реакция их на слова Иисуса была вполне прогнозируемой. - Заявление Иисуса о Своем единстве (равенстве) с Отцом (с Богом), являлось, с точки зрения иудеев, богохульством. Богохульство каралось смертной казнью через побитие камнями (ср. ст.33). diff --git a/jhn/10/34.md b/jhn/10/34.md index 35e0c49a..821bf642 100644 --- a/jhn/10/34.md +++ b/jhn/10/34.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Разве в вашем законе не написано: "Я сказал: вы – боги"? Иисус цитирует слова Пс. 81:4-6. Его цель (как ясно из ст. 34-37) - показать, что иудеи не принимают его только потому, что не хотят "узнать" его дела (чудеса) как знаки, указывающие, что он - посланник Бога. - Вы – боги - Здесь Иисус цитирует Писание, Псалом 81:6, где Бог называет Своих последователей "богами". diff --git a/jhn/10/36.md b/jhn/10/36.md index 1dbd9d2f..9009b70e 100644 --- a/jhn/10/36.md +++ b/jhn/10/36.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Он богохульствует βλασφημέω: хулить, поносить, злословить, богохульствовать, порицать. - Можно также сказать "Ты оскорбляешь Бога". Противники Иисуса понимали, что, называя Себя Божьим Сыном, Он утверждал Своё равенство Богу. diff --git a/jhn/11/01.md b/jhn/11/01.md index db3ca343..c1e37058 100644 --- a/jhn/11/01.md +++ b/jhn/11/01.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Общая информация: Эти стихи вводят историю об Иисусе новых персонажей: Лазаря и двух его сестер - Марию и Марфу. Хотя из первого стиха не ясно, что Лазарь - это брат Марии и Марфы, мы узнаем об этом из последующих стихов. Имя "Лазарь" происходит от греческого имени "Елеазар" и означает: "Бог моя помощь". Селение Вифания (букв. Дом Печали) - это деревня на Елеонской горе в 2,8 км. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]] и [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) - Был болен / заболел - Чем именно болел Лазарь, не говорится, потому что это не важно для дальнейшего повествования. diff --git a/jhn/11/02.md b/jhn/11/02.md index a51c46e0..7541638b 100644 --- a/jhn/11/02.md +++ b/jhn/11/02.md @@ -1 +1,3 @@ +# x + Здесь так же дается фоновая информация. Рассказ о том, как Мария помазала Иисуса миром и вытерла его ноги своими волосами, содержится в следующей главе Евангелия (12:1-8) (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/11/04.md b/jhn/11/04.md index 4b6155d1..3aee8203 100644 --- a/jhn/11/04.md +++ b/jhn/11/04.md @@ -5,7 +5,6 @@ # смерти Подразумевается физическая смерть. - Сергей Л. (L3): Эта болезнь не к смерти То есть, это болезнь не приведет в конечном итоге Лазаря к смерти. Иисус утверждает, что знает, что произойдёт с Лазарем и его болезнью и это не смерть Лазаря. Альтернативный перевод: "Следствием этой болезни Лазаря не будет смерть". Подразумевается физическая смерть. Но к Божьей славе, чтобы прославился через неё Божий Сын δόξα: 1. блеск, сияние, яркость, 2. слава, честь, величие. Но для величия, славы Бога. Иисус утверждает этими словами, что знает, чем всё кончится. Альтернативный перевод: "но цель этой болезни в том, чтобы люди поняли, как велик Бог, когда увидят, что совершит через Меня Божья сила". # но к Божьей славе, чтобы прославился через нее Божий Сын diff --git a/jhn/12/02.md b/jhn/12/02.md index d1b3c458..d7432a10 100644 --- a/jhn/12/02.md +++ b/jhn/12/02.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Общая информация: Марфа служила то есть Марфа подавала еду гостям Лазарь был одним из возлежавших с Ним за трапезой. - В древности на Ближнем Востоке люди ели не сидя, а возлежа - они лежали на боку, приподняв верхнюю часть тела и опираясь на один локоть. diff --git a/jhn/12/04.md b/jhn/12/04.md index 7d77041b..c4b59ddf 100644 --- a/jhn/12/04.md +++ b/jhn/12/04.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Иуда Искариот, сын Симона, который хотел предать Его ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι - "Который готовился предать (Иисуса)", сказал: μέλλω: готовиться, намереваться, собираться, хотеть, предстоять, надлежать, должно быть. - Евангелист сообщает читателю информацию, которая еще не была известна на момент описываемых событий. diff --git a/jhn/12/06.md b/jhn/12/06.md index 5afd11b0..b6e6f527 100644 --- a/jhn/12/06.md +++ b/jhn/12/06.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Он сказал это... забирал то, что туда опускали Иоанн объясняет, почему Иуда задал тот вопрос о нищих. Иоанн каким-то образом узнал, что Иуда Искариот делал с деньгами, которые люди жертвовали для служения Иисуса. Это так же информация, которая не была известна на момент описываемых событий. Вероятно, это выяснилось позже, после предательства им Иисуса. - Он сказал это не потому, что заботился о нищих, но потому что был вором. - κλέπτης: вор, тать, говорит о человеке совершающем тайное, скрытное воровство, в то время как λῃστής указывает на совершающего открытый грабеж." diff --git a/jhn/12/09.md b/jhn/12/09.md index 17ecf572..4b8fcc20 100644 --- a/jhn/12/09.md +++ b/jhn/12/09.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Многие иудеи Ἔγνω οὖν [ὁ] ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν Ἰουδαίων - "Узнала об этом толпа многая из иудеев"... - Другими словами, как-то весть о том, что Иисус вернулся в Вифанию просочилась в Иерусалим, и многие зеваки пришли посмотреть на Него и на Лазаря, которого Он воскресил. # Воскресил из мёртвых. diff --git a/jhn/12/10.md b/jhn/12/10.md index 61b8d744..2f5b5d8a 100644 --- a/jhn/12/10.md +++ b/jhn/12/10.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Общая информация: ἐβουλεύσαντο δὲ οἱ ἀρχιερεῖς ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἀποκτείνωσιν - букв.: "Вознамерились же первосвещенники чтобы и Лазаря убить". - βουλεύω: 1. советоваться, обсуждать, совещаться; 2. умышлять, иметь намерение; 3. выносить решение, постановлять, предпринимать. diff --git a/jhn/12/11.md b/jhn/12/11.md index acbc7614..305c99ee 100644 --- a/jhn/12/11.md +++ b/jhn/12/11.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Из-за него Многие иудеи уверовали из-за того, что Лазарь снова был жив. ὅτι πολλοὶ δι᾽ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν. Буквально: потому что из-за него (из-за Лазаря) многие стали покидать их (первосвященников) и верить в Иисуса. - Уверовали в Иисуса - Это значит, что многие из иудеев доверяли Иисусу, как Божьему Сыну. Альтернативный перевод: "доверяли Иисусу" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/12/12.md b/jhn/12/12.md index d3d205de..ac0a98c7 100644 --- a/jhn/12/12.md +++ b/jhn/12/12.md @@ -5,7 +5,5 @@ # На следующий день. Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν - "На следующий день толпа многая пришедшая на праздник"... - ὁ ὄχλος πολὺς буквально "толпа многая" - большая толпа. - Под праздником имеется в виду Пасха. На Пасху в Иерусалим периодически собиралось до 2,5 миллионов человек. diff --git a/jhn/12/13.md b/jhn/12/13.md index df85f517..7454670b 100644 --- a/jhn/12/13.md +++ b/jhn/12/13.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Осанна Это прямая цитата из Псалма 117:25-26. - Осанна - букв. "Спаси!" # Благословен diff --git a/jhn/12/14.md b/jhn/12/14.md index 4afa59dc..3b8cecd8 100644 --- a/jhn/12/14.md +++ b/jhn/12/14.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Как написано Как написано в Священном Писании. - Альтернативный перевод: "как пророки написали в Писании" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/12/15.md b/jhn/12/15.md index 676460c1..8f6261f3 100644 --- a/jhn/12/15.md +++ b/jhn/12/15.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Дочь Сиона "Не бойся, дочь Сиона! Это твой Царь возвращается, сидя на молодом осле" - Это компиляция трех пророчеств: Зах. 9:9, Ис. 62:11 и Ис. 35:4. diff --git a/jhn/12/17.md b/jhn/12/17.md index c40eb9a8..ef21ba14 100644 --- a/jhn/12/17.md +++ b/jhn/12/17.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Народ же, бывший с Ним. Ἐμαρτύρει οὖν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ’ αὐτοῦ - "Свидетельствовала также толпа бывшая с Ним". - Иоанн здесь объясняет, что множество людей пришло встречать Иисуса потому, что они слышали новость о том, как Иисус воскресил Лазаря из мёртвых, а кто-то даже был тогда с Иисусом в Вифании. diff --git a/jhn/12/20.md b/jhn/12/20.md index 30949719..cd6d48cd 100644 --- a/jhn/12/20.md +++ b/jhn/12/20.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Некоторые... Ἦσαν δὲ Ἕλληνές τινες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ - букв.: "Были же и эллины некоторые из пришедших, чтобы поклониться на праздник". Другими словами: среди тех, кто пришел на праздник Пасхи были и эллины (греки). - Греки, традиционные язычники, пришли в Иерусалим на праздник Пасхи, следовательно, они были либо обращенными в иудаизм (прозелитами), либо так называемыми "боящимися Бога" - людьми, симпатизирующими иудаизму, но не перешедшими в иудаизм окончательно. diff --git a/jhn/12/25.md b/jhn/12/25.md index 8db6ec04..4f6ed0e3 100644 --- a/jhn/12/25.md +++ b/jhn/12/25.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Тот, кто любит свою душу – погубит её Душа (ψυχη) - жизнь. - Альтернативный перевод: Тот, кому дорога своя жизнь, ее губит, а кому в этом мире жизнь своя ненавистна, тот для вечной жизни ее сохранит. - Кто ненавидит свою душу в этом мире – сохранит её для вечной жизни - Здесь "ненавидеть свою душу" означает отвержение себя, чтобы не обижаться, не требовать "справедливости", не мстить за себя. Альтернативный перевод: "кто отвергает себя, тот сохранит душу свою для вечной жизни" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/12/26.md b/jhn/12/26.md index e5082e08..079eda09 100644 --- a/jhn/12/26.md +++ b/jhn/12/26.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Где Я, там будет и Мой слуга Здесь дважды повторяется одна идея; это делается для усиления: "Мои последователи (мои ученики) делают то же, что и Я. Они повторяют мой путь". По-видимому, здесь Иисус предсказывает гонения на учеников. - Почтит Мой Отец - Имеется в виду, что как Иисус будет прославлен (воскрешен), так и ученики Иисуса унаследуют вечную славу. Однако Иисус не говорит об этом прямо, а использует иносказание. diff --git a/jhn/12/27.md b/jhn/12/27.md index 1ce702a4..a3873435 100644 --- a/jhn/12/27.md +++ b/jhn/12/27.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Что Мне сказать? Отец! Избавь Меня от этого часа! Сильные эмоциональные переживания Иисуса. - Что Мне сказать? Отец! Избавь Меня от этого часа! Что же я должен делать? Мне бы хотелось, чтобы Отец избавил меня от этого часа! # Этот час diff --git a/jhn/12/28.md b/jhn/12/28.md index 8305882f..e04663a7 100644 --- a/jhn/12/28.md +++ b/jhn/12/28.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Прославь Твоё имя Это метонимия. "Имя" означает Бога. Альтернативный перевод: "пусть люди познают Твою славу" или "яви Свою славу" . - Прозвучал голос с неба - Это значит, что Бог проговорил. Иногда люди стараются поменьше упоминать имя Бога из почтения к Нему. Альтернативный перевод: "Бог проговорил с небес" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/jhn/12/32.md b/jhn/12/32.md index 704caf28..1908217a 100644 --- a/jhn/12/32.md +++ b/jhn/12/32.md @@ -5,7 +5,5 @@ # Когда Я буду вознесён от земли Здесь Иисус имеет в виду или свое распятие (когда он будет висеть на кресте), или свое вознесение на небеса после воскресения. Однако опять, Он не говорит об этом прямо. Исходя из толкования евангелиста Иоанна в ст. 33, речь идет все же о распятии. - Всех привлеку к Себе - Иисус через Своё распятие откроет путь для всех, кто верит в Него. diff --git a/jhn/12/36.md b/jhn/12/36.md index ca518c11..5792f4d1 100644 --- a/jhn/12/36.md +++ b/jhn/12/36.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Пока свет с вами, верьте в свет, и будете сыновьями света Глагол "верить" (πιστευω) имеет также значение "быть верным". - Альтернативный перевод: "Пока свет с вам, будьте верными свету". # И будете сыновьями света diff --git a/jhn/12/37.md b/jhn/12/37.md index df045b69..da3f2e80 100644 --- a/jhn/12/37.md +++ b/jhn/12/37.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Общая информация: Здесь Иоанн делает паузу в основной сюжетной линии, чтобы объяснить пророчества, изречённые пророком Исаией 53:1. - Τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν - букв.: "Столько же Его знамений отворил перед ними (перед народом). - Здесь следует авторская ремарка (12:37-43), подводящая итог под серией рассказов о чудесах (знамениях), сотворенных Иисусом. diff --git a/jhn/12/40.md b/jhn/12/40.md index 6308f59b..2c276766 100644 --- a/jhn/12/40.md +++ b/jhn/12/40.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Окаменел своим сердцем... поймут сердцем τυφλόω: ослеплять, лишать зрения. πωρόω:окаменеть, очерствлять, ожесточать, ослеплять (о глазах). Это метонимия из Ис. 6:10. - "Сердце" означает разум человека. Фраза "окаменел своим сердцем" является метафорой упрямства. Также "понимать сердцем" означает "действительно понимать". Ослепдение означает нежелание видеть очевидное. Альтернативный перевод: "Он сделал их упрямыми... действительно поймут". И не обратятся Здесь "обратиться" - это метафора "покаяния". Альтернативный перевод: "и не покаются" . - "Не видят глазами и не поймут сердцем" означает, что они, видя факты - чудеса и знамения, которые совершает Иисус, не хотят понимать их как указания на Его миссию. diff --git a/jhn/12/41.md b/jhn/12/41.md index 1e2265d4..8b88dae3 100644 --- a/jhn/12/41.md +++ b/jhn/12/41.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Общая информация: То есть когда пророк Исаия предвидел пришествие Иисуса. - Альтернативный перевод: "Это Исаия сказал об Иисусе, когда видел в видении Его пришествие". diff --git a/jhn/12/46.md b/jhn/12/46.md index cab1e723..e12ff45b 100644 --- a/jhn/12/46.md +++ b/jhn/12/46.md @@ -5,9 +5,7 @@ # Я – свет. Я пришёл в мир Я - свет. Я пришел в мир... не оставался во тьме буквально: "Я - свет, пришедший в мир". Здесь идет перекличка с речью Иисуса после исцеления слепорожденного (гл. 8), продолжается использование метафоры свет/тьма. - Не оставался во тьме - Здесь "тьма" является метафорой жизни в невежестве относительно Божьей истины. Альтернативный перевод: "не оставался духовно слепым" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Мир diff --git a/jhn/13/35.md b/jhn/13/35.md index f074d59e..1700b23e 100644 --- a/jhn/13/35.md +++ b/jhn/13/35.md @@ -1,3 +1,4 @@ -По этому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собой +# x +По этому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собой Альтернативный перевод: "Если вы будете любить друг друга, то люди, видя это, поймут, что вы - Мои ученики. diff --git a/jhn/14/02.md b/jhn/14/02.md index e14fe7ea..7846a9d6 100644 --- a/jhn/14/02.md +++ b/jhn/14/02.md @@ -9,5 +9,4 @@ # Я иду приготовить вам место ἑτοιμάζω: приготовлять, заготовлять, готовить. τόπος: место, пространство, местность, область, страна. Иисус приготовит на небесах место для каждого верующего в Него. "Вам" относится ко всем ученикам. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν. Смысл этого стиха такой: В доме Отца Моего много места. "В доме Моего Отца много места для всех". diff --git a/jhn/14/04.md b/jhn/14/04.md index 1f917fcb..e9c0eb26 100644 --- a/jhn/14/04.md +++ b/jhn/14/04.md @@ -1,5 +1,4 @@ # И путь Мой знаете Возможные значения этой метафоры: 1) "путь к Богу" или 2) "путь на небеса". ὁδός: путь, дорога, направление движения. Христос дальше показывает, что именно Он и есть путь к Богу. Другого пути нет. Через Него только человек может попасть к Богу. - Иисус уверяет учеников, что они "знают", куда Он "идет", и как он туда идет ("путь"). Как ясно из последующего стиха, ученики его не понимают. diff --git a/jhn/14/10.md b/jhn/14/10.md index 34cea8e9..920b2936 100644 --- a/jhn/14/10.md +++ b/jhn/14/10.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Разве ты не веришь, что Я в Отце и Отец во Мне? Слишком сложное рассуждение для монотеиста Филиппа, который верил, что Бог один (един). Куда вместить Христа в эту схему, для Филиппа было полной загадкой. Христос начинает показывать сложную природу Бога, то, что касается его Триединства. - Альтернативный перевод: "Ты же веришь, что Я в Отце и Отец во Мне!" Далее Иисус объясняет: слова и дела, что я делаю - все от Отца. Филипп уже давно с Иисусом и слышал и видел, что происходило: Иисус творил знамения и постоянно утверждал, что это Бог свидетельствует о том, что Он от Бога. Ученики верили, конечно, что через Иисуса действует Бог. diff --git a/jhn/14/11.md b/jhn/14/11.md index 907fe961..46a2fa33 100644 --- a/jhn/14/11.md +++ b/jhn/14/11.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Я в Отце и Отец во Мне Эта идиома выражает уникальные отношения между Отцом и Иисусом и указывает на то, что в монотеистической схеме, которая была в головах иудеев первого века, что-то не так. - Альтернативный перевод: "Единство Отца и Сына" - это терминология гораздо более поздняя. # А если нет, то верьте Мне по самим делам diff --git a/jhn/14/16.md b/jhn/14/16.md index 89d7c917..44235515 100644 --- a/jhn/14/16.md +++ b/jhn/14/16.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Другого Утешителя Речь идёт о Святом Духе. - Утешитель - греч. παρακλητος может означать "утешитель", "ходатай" (т.е. тот, кто просит за человека у кого-то могущественного), "заступник" (тот, кто защищает), "помощник" и т.д. Так Иисус называет Духа Святого (15:26). который навсегда останется с вами буквально "чтобы он с вами до вечности был" (ἵνα μεθ᾽ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα ᾖ). diff --git a/jhn/14/17.md b/jhn/14/17.md index 93f1703c..410e82cf 100644 --- a/jhn/14/17.md +++ b/jhn/14/17.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Которого мир не может принять, потому что не видит Его Хотя слово "мир" и представлено в греческом тексте словом "космос", в данном случае оно не означает вселенную, но человечество, людей, не принадлежащих Богу и не верящих Ему. - Мир лежит во тьме, и не идет к "свету". Поэтому и Духа истины не может принять - по той же причине, что не может принять и Иисуса. А вы знаете его, потому что он с вами обитает и в вас будет - ученики уже знают "духа истины", потому что они "знают" Иисуса (то есть понимают, что Иисус - это обещанный Богом Мессия); дух истины уже "с вами обитает". То есть через Иисуса ученики уже прикасаются к Божественной реальности. Альтернативный перевод: "Которого неверующие люди в этом мире не могут Его принять, потому что не" или "Которого противящиеся Богу люди не могут принять, потому что не" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/14/18.md b/jhn/14/18.md index ab9b68fb..295d6316 100644 --- a/jhn/14/18.md +++ b/jhn/14/18.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Не оставлю вас сиротами Не оставлю вас сиротами ὀρφανός: осиротевший; как сущ. сирота , ребенок без обоих родителей. - Здесь Иисус говорит о том, что не оставит Своих учеников без того, чтобы кто-то не позаботился о них. Как сам Иисус всегда действовал при поддержке Отца, так и ученики всегда будут иметь поддержку Иисуса. - Приду к вам - Здесь Иисус как будто выступает в роли Духа Истины. Не надо пытаться объяснить это или сгладить с помощью перевода. diff --git a/jhn/14/30.md b/jhn/14/30.md index 483a2a7c..ecd6626a 100644 --- a/jhn/14/30.md +++ b/jhn/14/30.md @@ -1,11 +1,9 @@ # Пришел правитель этого мира ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων - "Идет потому что (ибо) мира владыка". Здесь под "правителем" возможно подразумевается либо Бог, который определил время Иисусу, когда Ему надлежит пострадать на кресте, либо сатана, хотя что в случае сатаны имеется в виду, не совсем понятно, так как Иисус не подвластен сатане и не подчиняется ему. - Возможно имеется в виду, что у сатаны своя роль в спасительной истории, которую он должен был выполнить. # И во Мне не имеет ничего καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν - парафраз: "Не имеет со Мной ничего общего", или: "Не имеет в чем Меня обвинить". - Альтернативный перевод: "Надо Мной у него власти нет". diff --git a/jhn/14/31.md b/jhn/14/31.md index 00c500a7..e6869db8 100644 --- a/jhn/14/31.md +++ b/jhn/14/31.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Но чтобы мир знал, что Я люблю Отца и делаю так, как заповедал Мне Отец Парафраз: "Но чтобы вы увидели, что любовь это дела, это воля, это послушание тому, кого любишь, я иду на смерть, которая Мне уготована." - Но мир должен узнать, что люблю Я Отца. Вот почему Я исполню все, что Он Мне повелел. Вставайте, уходим отсюда!" diff --git a/jhn/15/01.md b/jhn/15/01.md index 70e74c27..fc763c1b 100644 --- a/jhn/15/01.md +++ b/jhn/15/01.md @@ -5,13 +5,9 @@ # Я – истинная виноградная лоза буквально "Я есмь истинная виноградная лоза" Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινὴ. Как и в других случаях в Евангелии от Иоанна, εγω ειμι - это указание на божественную природу Иисуса, на его связь с Отцом. "Виноградная лоза" - это метафора (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). В переводе важно сохранить и слово "истинная", не заменяя его на "настоящая"/"хорошая" и т.п. "Истина" в Евангелии от Иоанна - это часть Божественной реальности. Слова Иисуса "Я есть истинная виноградная лоза" перекликаются с утверждением Иисуса в предыдущей главе ("Я есть путь, истина и жизнь"), а так же с рассуждениями об "истинном свидетельстве" в других главах Евангелия. - Виноградная лоза - - * "виноградной лозой" называют виноградный куст - растение, на котором растет виноград. Он представляет собой длинный вьющийся ствол (лозу), от которого отходят многочисленные ветви, на которых, в свою очередь, растут гроздья винограда. Виноград - одна из основных сельскохозяйственных культур в Палестине. - +виноградной лозой" называют виноградный куст - растение, на котором растет виноград. Он представляет собой длинный вьющийся ствол (лозу), от которого отходят многочисленные ветви, на которых, в свою очередь, растут гроздья винограда. Виноград - одна из основных сельскохозяйственных культур в Палестине. Мой Отец – виноградарь - "Виноградарь" - это так же метафора. Виноградарь и лоза тесно связаны, так как в засушливом климате Палестины виноград не может расти дичком, за ним обязательно нужно ухаживать - поливать и обрабатывать (ст.2) (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Мой Отец diff --git a/jhn/15/intro.md b/jhn/15/intro.md index 44b6aca6..44265ccd 100644 --- a/jhn/15/intro.md +++ b/jhn/15/intro.md @@ -19,6 +19,4 @@ ## Ссылки: * **[Ин. 15:01 Примечания](./01.md)** - * - * **[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)** diff --git a/jhn/16/01.md b/jhn/16/01.md index 49e17a22..d8aeb63e 100644 --- a/jhn/16/01.md +++ b/jhn/16/01.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Чтобы вы не смущались "Смущаться" (греч. σκανδαλιζω) - преткнуться (в вере), поколебаться (в вере), впасть в грех. Возможно, здесь следует указать указать, что речь идет о вере в Иисуса. Иисус предупреждает учеников о том, что будет - что Он "уйдет к Отцу", но Дух будет подкреплять учеников, - чтобы они не ослабели в вере, когда Он взойдет на крест и будет убит. - Альтернативный перевод: "чтобы вы не перестали доверять" или "чтобы вы не перестали верить в Меня из-за трудностей, с которыми вам придётся столкнуться". diff --git a/jhn/16/03.md b/jhn/16/03.md index 6e89cac3..73b66d23 100644 --- a/jhn/16/03.md +++ b/jhn/16/03.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Так будут поступать с вами, потому что не познали ни Отца, ни Меня Они будут убивать верующих, потому что не знают Бога Отца или Иисуса. См. предыдущий стих. - Гонители учеников будут думать, что они служат Богу, хотя на самом деле они Бога не знают. diff --git a/jhn/16/04.md b/jhn/16/04.md index d8e19a21..e32decfc 100644 --- a/jhn/16/04.md +++ b/jhn/16/04.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Когда наступит это время Буквально "час". "Час" означает время, когда люди будут гнать последователей Иисуса. - То есть, имеется в виду время гонений и преследования, о которых говорится в стихах 2-3. # Я не говорил вам сначала, потому что был с вами diff --git a/jhn/16/07.md b/jhn/16/07.md index 7f27fde7..65e087de 100644 --- a/jhn/16/07.md +++ b/jhn/16/07.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Лучше для вас, чтобы я пошел συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω - "Принесёт вам больше пользы, чтобы (если бы Я) ушел". - Альтернативный перевод: "Мой уход вам будет во благо". - Странные на первый взгляд слова, однако у Бога все запланировано, если не закончится один этап, не сможет начаться другой. - Потому что если Я не пойду, Утешитель не придет к вам - Эту мысль можно выразить положительно: "потому что Утешитель придет к вам только если Я уйду от вас". Если Я не пойду, Утешитель не придёт к вам, а если пойду, то пошлю Его к вам. Близкие по смыслу фразы повторяются - одна негативная, другая позитивная. Это удвоение сделано для усиления акцента: Иисусу обязательно нужно уйти для того, чтобы пришел Утешитель. Утешитель - смотрите, как вы перевели это имя (παρακλητος) в 14:26, 26; 15:26. diff --git a/jhn/16/08.md b/jhn/16/08.md index 31af3883..5aa170b7 100644 --- a/jhn/16/08.md +++ b/jhn/16/08.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Когда Он придёт, то обличит мир о грехах Обличать - уличать кого-либо в неправедных поступках, в преступлении. - ἐλέγχω 1. разоблачать, обнаруживать; 2. обличать, укорять, обвинять, порицать. # Обличит мир @@ -11,13 +10,10 @@ # О грехах (мн. число) ἁμαρτία: грех, прегрешение, преступление, провинность, проступок, греховность. Имеется в виду, что Святой Дух вскроет (откроет, сделает явными) грехи человечества и осудить их как безбожные. - О правде - греч. слово δικαιοσςυνη может переводиться как "правда" или "праведность". # О суде κρίσις: суд, решение, приговор, осуждение, суждение. - То есть, Дух Святой вскроет грех, укажет на праведность и осудит всех, кто поступал неправедно. diff --git a/jhn/16/13.md b/jhn/16/13.md index 10892e74..ccc60ad3 100644 --- a/jhn/16/13.md +++ b/jhn/16/13.md @@ -5,7 +5,5 @@ # Он наставит вас на всякую истину Буквально "направит вас ко всякой истине". Эти слова следует понимать в свете предыдущего стиха: сейчас ученики еще не могут понять всего, что Иисус хочет им сказать. Придет Утешитель и восполнит это. - Не от Себя будет говорить, но будет говорить, что услышит - Как и Иисус, Дух будет говорить от Отца (или от Иисуса - см. следующий стих). diff --git a/jhn/16/19.md b/jhn/16/19.md index e1fcbdc8..a3932e3e 100644 --- a/jhn/16/19.md +++ b/jhn/16/19.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Соединяющая фраза: Иисус продолжает разговаривать со Своими учениками. Судя по тому, что уже 4 стиха повторяется одно и то же, это что-то очень важное! - О том ли спрашиваете вы друг друга, что Я сказал... "...увидите Меня"? - Иисус задал этот вопрос для того, чтобы Его ученики обратили внимание на то, что Он им только что сказал, и чтобы Он мог объяснить им больше. Альтернативный перевод: "Вы спрашиваете друг друга, что Я сказал... "...увидите Меня"". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/16/25.md b/jhn/16/25.md index b9cc90ad..af3dcc68 100644 --- a/jhn/16/25.md +++ b/jhn/16/25.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Притчами παροιμία: 1. пословица, поговорка, 2. притча (образное выражение со скрытым смыслом, содержащее определенное поучение). - Наступает время - "Очень скоро". # Прямо (открыто) расскажу вам об Отце Похоже, здесь Иисус отождествляет Себя с Духом. - παρρησία: 1. открытость, откровенность, прямота; явно, всенародно; 2. дерзновение, смелость, уверенность, твердое упование. diff --git a/jhn/16/31.md b/jhn/16/31.md index c39fb499..85e435b7 100644 --- a/jhn/16/31.md +++ b/jhn/16/31.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Теперь верите? ἄρτι πιστεύετε - "Сейчас верите"? - Ученики долго ходили с Иисусом, и теперь, наконец, они поверили, что Он - Божий посланник ("от Бога пришел"). ἄρτι πιστεύετε можно перевести как "Поверили наконец?" Или: "Только сейчас поверили"? diff --git a/jhn/16/33.md b/jhn/16/33.md index 23c984c4..7599099a 100644 --- a/jhn/16/33.md +++ b/jhn/16/33.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Это я сказал вам "Это" - относится либо ко всей речи Иисуса (о своем скором уходе, о предстоящих гонениях и пришествии Духа), либо только к предыдущему стиху, в котором говорится, что ученики оставят Иисуса. - Зная, что Иисус все предвидел и обо всем позаботился, ученики могут иметь мир (покой) во времена испытаний. в этом стихе снова встречаются два греч. слова, которые на русском звучат одинаково (мир) - ειρηνη (покой, благоденствие) и κοσμος (окружающий мир, вселенная). Альтернативный перевод: "Это я сказал вам, чтобы вы имели во Мне покой. В этом мире вас ждут скорби и гонения, но мужайтесь - Я победил этот мир!" diff --git a/jhn/18/03.md b/jhn/18/03.md index 3be4fbae..b8ea3117 100644 --- a/jhn/18/03.md +++ b/jhn/18/03.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Общая информация: τὴν σπεῖραν - когорта римских воинов (обычно 600 человек). Вряд ли Иуду сопровождали 600 человек. Скорее, речь идеть просто о некотором количестве римских солдат. - καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ ἐκ τῶν Φαρισαίων ὑπηρέτας ἔρχεται - и служителей, посланных старшими священниками и фарисеями ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων - и вот, (они были) с факелами, светильниками и оружием. - Альтернативный перевод: "И вот Иуда приходит туда с отрядом римских воинов, а также с храмовой стражей, посланной старшими священниками и фарисеями; все они были вооружены и несли фонари и факелы". diff --git a/jhn/18/04.md b/jhn/18/04.md index 17887c62..aef7592f 100644 --- a/jhn/18/04.md +++ b/jhn/18/04.md @@ -9,5 +9,4 @@ # "Кого ищите"? τίνα ζητεῖτε - "Кого ищите"? Или: "Кого-то ищите"? "Кого-то потеряли"? - Альтернативный перевод: "вышел / подошел к ним и спросил", а то непонятно, откуда он вышел, они же были в саду. diff --git a/jhn/18/06.md b/jhn/18/06.md index 920761bf..60746436 100644 --- a/jhn/18/06.md +++ b/jhn/18/06.md @@ -1,11 +1,9 @@ # Это Я Слово "это" в оригинале отсутствует, но подразумевается. ἐγώ εἰμι - "Я есть / есмь". - ἐγώ εἰμι - буквально "Я есмь". Именно так в греческом переводе Ветхого Завета было передано имя Бога Яхве (Исх. 3:14). Судя по реакции на эти слова, те, кто пришли арестовывать Иисуса поняли, что называя себя, Он произносит Имя Бога. # Упали на землю ἔπεσαν χαμαί - "рухнули (повалились) на землю". - πίπτω: падать, упасть, падать ниц илинавзничь, выпадать (о жребии), разваливаться, разрушаться, пропадать, исчезать. diff --git a/jhn/18/11.md b/jhn/18/11.md index 3d81398f..0a8a2e28 100644 --- a/jhn/18/11.md +++ b/jhn/18/11.md @@ -5,7 +5,6 @@ # Неужели Мне не пить чашу, которую дал Мне Отец? Неужели ты будешь мешать Мне сейчас исполнить волю Отца? Альтернативный перевод: "Я непременно должен выпить чашу, которую дал Мне Отец!" - Альтернативный перевод: Эту чашу дал Мне Отец. Неужели я откажусь ее выпить? # Чашу diff --git a/jhn/18/12.md b/jhn/18/12.md index 19821fc5..64c644e0 100644 --- a/jhn/18/12.md +++ b/jhn/18/12.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Схватили Иисуса и связали Его συλλαμβάνω: 1. схватывать, брать, арестовывать, поймать; 2. зачать, забеременеть; 3. помогать, оказывать поддержку. - δέω: 1. связывать, привязывать; 2. сковывать, заключать в узы, оковы. Воины и храмовая стража связали Иисусу руки, чтобы Он не мог убежать. - Альтернативный перевод: "Тогда римские воины с командиром и иудейские стражи схватили Иисуса и связали Его, чтобы Он не сбежал". diff --git a/jhn/18/15.md b/jhn/18/15.md index a5d76e40..9dbf1854 100644 --- a/jhn/18/15.md +++ b/jhn/18/15.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Тот ученик был знаком с первосвященником и поэтому вошёл с Иисусом Другой ученик - возможно это был сам Иоанн, автор этого вангелия хотя есть и другие мнения. - γνωστός: 1. знакомый, известный; 2. явный, понятный. Теперь понятно, почему Петр оказался во дворе дома первосвященника, в то время как посторонний там находиться не мог. diff --git a/jhn/18/17.md b/jhn/18/17.md index b1f02d27..001338cf 100644 --- a/jhn/18/17.md +++ b/jhn/18/17.md @@ -1,5 +1,4 @@ # А ты не из учеников ли Этого Человека? μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου - "Разве ты не из учеников человека этого"? Это несколько осторожное замечание служанки. - Альтернативный перевод: "Ты тоже один из учеников этого арестованного! Разве нет?" diff --git a/jhn/18/23.md b/jhn/18/23.md index 763b4d63..b866185b 100644 --- a/jhn/18/23.md +++ b/jhn/18/23.md @@ -5,5 +5,4 @@ # А если хорошо, то за что ты Меня бьёшь? "Плохо" и "хорошо" в данном контексте имеет значение "не правда" и "правда". - Альтернативный перевод: "Если Я сказал что-то не так, укажи, в чем Я не прав. А если Я говорю правду, почему ты Меня бьешь?" diff --git a/jhn/18/24.md b/jhn/18/24.md index d01c8ed5..3e786a7c 100644 --- a/jhn/18/24.md +++ b/jhn/18/24.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Общая информация: ἀπέστειλεν οὖν αὐτὸν ὁ Ἅννας δεδεμένον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα - Послал же Его Анна связанного к Кайафе, первосвященнику". - В то время в Иудее было по сути два первосвященника, один Анна, тесть Кайафы, второй Кайафа, ставленник Рима, зять Анны. Анна, который на первый взгляд уже был стар и отошел от дел, по факту продолжал руководить синедрионом через своего зятя. diff --git a/jhn/18/25.md b/jhn/18/25.md index 27252dce..0daeca3d 100644 --- a/jhn/18/25.md +++ b/jhn/18/25.md @@ -5,7 +5,6 @@ # Когда Симон Пётр стоял и грелся Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος - букв.: "Был же Симон Петр стоящий и греющийся". - Петр не задумываясь ни о чем, пошел и встал рядом с рабами первосвященника и храмовой стражей. Естественно, вторые видели его с Иисусом и спросили. # Ты не из учеников ли Его? diff --git a/jhn/18/26.md b/jhn/18/26.md index e5f69bdb..9c57bb01 100644 --- a/jhn/18/26.md +++ b/jhn/18/26.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Не тебя ли я видел с Ним в саду? οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ - "Не тебя ли я видел в саду с Ним"? Парафраз: то есть, как не один из учеников? Я же тебя видел с Ним (Иисусом) в саду буквально недавно? - Альтернативный перевод: "Я видел Тебя с Ним в саду. Разве не так?" diff --git a/jhn/18/28.md b/jhn/18/28.md index d75b4a22..011a70d3 100644 --- a/jhn/18/28.md +++ b/jhn/18/28.md @@ -9,7 +9,5 @@ # Они не вошли в преторий, чтобы не оскверниться и чтобы можно было есть Пасху Пилат не был иудеем, и поэтому иудейские лидеры осквернились бы, если бы вошли в преторий, который считался языческим. Тогда они не смогли бы праздновать Пасху. - Альтернативный перевод 1: "сами они остались вне претория Пилата, потому что Пилат был язычником. Они не хотели оскверниться". - Альтернативный перевод 2: "Сами они во дворец не вошли, чтобы избежать осквернения, иначе они не смогли бы праздновать Пасху". diff --git a/jhn/18/31.md b/jhn/18/31.md index 66ea8d70..05013636 100644 --- a/jhn/18/31.md +++ b/jhn/18/31.md @@ -5,9 +5,6 @@ # «Вы возьмите Его и судите Его по вашему закону» Пилат понял, что иудеи не хотят посвящать его в подробности дела, поэтому отвечает фактически: "Ну так сами с ним и разбирайтесь". - Нам не позволено предавать смерти никого - По римскому закону, иудеи действительно не имели права никого предавать смерти. Для того, чтобы осуществить смертный приговор, они должны были просить разрешение у римлян. - ἀποκτείνω: убивать, умерщвлять, (по)губить, уничтожать. diff --git a/jhn/18/34.md b/jhn/18/34.md index e9be2cdd..26b2f97d 100644 --- a/jhn/18/34.md +++ b/jhn/18/34.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Общая информация: ἀπὸ σεαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις ἢ ἄλλοι εἶπόν σοι περὶ ἐμοῦ - "От себя (ли) ты это говорили, или другие сказали тебе обо Мне"? Парафраз: Ты сам это придумал, или кто-то тебе про Меня наговорил лишнего? - Альтернативный перевод: "Ты сам так решил?" diff --git a/jhn/18/36.md b/jhn/18/36.md index ee03793d..817ccf64 100644 --- a/jhn/18/36.md +++ b/jhn/18/36.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Но сейчас Моё Царство не от этого мира (не отсюда) νῦν δὲ ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν. - νυν имеет значение не только "ныне, сейчас", но и "но так как", "однако", "так вот", "поэтому". - Альтернативный перевод: "Мое Царство не от этого мира. Если бы Мое Царство было от этого мира, то мои слуги сражались бы за Меня, чтобы иудеи не смогли меня арестовать. Так что Мое Царство не отсюда/не здешнее/ не от этого мира". diff --git a/jhn/18/37.md b/jhn/18/37.md index f821e634..335a1557 100644 --- a/jhn/18/37.md +++ b/jhn/18/37.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Пилат спросил Его: «Так Ты Царь?» Пилата не интересовала философия и пространные рассуждения Иисуса, он хотел услышать прямой и ясный ответ "Да, я царь" или "Нет, я не царь". Иисус в свойственной Ему манере не отвечает Пилату  прямо. - Я пришёл в мир, чтобы свидетельствовать об Истине. - Иисуса напротив, политика не интересует в данный момент, Он говорит о Царстве Небесном и Своей миссии. Каждый, кто от истины, слушает Мой голос Это идиома, означающая, что каждый, кто от Бога, рожден / возрожден Богом, послушен Богу и слушает то, что говорит Христос. diff --git a/jhn/19/20.md b/jhn/19/20.md index 710315be..6326a935 100644 --- a/jhn/19/20.md +++ b/jhn/19/20.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Написано было по-еврейски, по-гречески и по-римски "по-еврейски" - имеется в виду арамейский язык, на котором разговаривали иудеи, жившие в Иудее; "по-римски" - имется в виду латынь, государственный язык Римской империи. - Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Тот, кто делал эту табличку, написал на 3 языках: еврейском, латинском и греческом" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/20/01.md b/jhn/20/01.md index 8f396b91..06a45102 100644 --- a/jhn/20/01.md +++ b/jhn/20/01.md @@ -1,21 +1,13 @@ # Общая информация: Событие происходит на третий день после того, как Иисуса похоронили. - На следующий день после субботы - Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων - Букв.: "В первый же день недели". Имеется в виду, что в первый же день после субботы. - Букв.: в первый день недели, потому что σαββατον - это не только "суббота", но и "неделя" - Лк 18:12, 1 Кор 16:2 и др. Вот, например, Мф 28:1 - Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων ἦλθεν Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ - После субботы, на рассвете первого дня недели вышла Мария Магдалина...когда еще было темно. - Альтернативный перевод: "Еще до рассвета", "до того, как взошло солнце". - Мария Магдалина пришла к гробнице - Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον - "Мария Магдалина" пришла рано утром, темно еще было, к гробнице". - Μαγδαληνή: Магдалина (букв. женщина из города Магдалы; прозвище одной из Марий). - σκοτίας ἔτι οὔσης - "Тьма (мрак) еще сущий (был)". # Она увидела, что от гробницы убран камень diff --git a/jhn/20/02.md b/jhn/20/02.md index d0904e8c..1f0ca93e 100644 --- a/jhn/20/02.md +++ b/jhn/20/02.md @@ -9,11 +9,9 @@ # Господина унесли ἦραν τὸν κύριον ἐκ τοῦ μνημείου - "Взяли Господа из гробницы". - ’Ηραν от αἴρω: 1. поднимать, подбирать; 2. удалять, уносить, забирать, снимать, отнимать. Используя здесь форму третьего лица множественного числа, автор показывает, что Мария Магдалина не знала, кто унёс Господа. Возможно, она думала об иудеях или римлянах, но лучше всего использовать способ, которым в вашем языке говорят о действии с неизвестеным субъектом. # И мы не знаем, куда Его положили καὶ οὐκ οἴδαμεν - "И мы не знаем (множ. число)". Возможно она была у гробницы не одна. - τίΘημι: класть, ставить, полагать, преклонять (колени). diff --git a/jhn/20/05.md b/jhn/20/05.md index 465b06b0..0af95ac0 100644 --- a/jhn/20/05.md +++ b/jhn/20/05.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Видит лежащие пелены βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια - "Видит лежащие (распростертые) пелены (плащаница)." - κεῖμαι: страд.лежать, простираться, быть положенным. ὀΘόνιον: пелена (полотняная ткань, использовалась для обвивания тела перед погребением), плащаница. diff --git a/jhn/20/07.md b/jhn/20/07.md index 397d2ea8..e4fed178 100644 --- a/jhn/20/07.md +++ b/jhn/20/07.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Отдельно свёрнутый в одном месте χωρίς: 1. отдельно, порознь, врозь, независимо от; 2. без, кроме, помимо. εντετυλιγμένον от ἐντυλίσσω: свивать, скручивать, заворачивать, обвивать. - εἰς ἕνα τόπον - "В одном месте". diff --git a/jhn/20/09.md b/jhn/20/09.md index 7c8cb582..dac49ce9 100644 --- a/jhn/20/09.md +++ b/jhn/20/09.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Ведь они ещё не знали из Писания По сути они знали, Иисус им многократно его цитировал, однако, возможно имеется в виду, что сами они еще не находили этому подтверждение. - Здесь "они" означает учеников, которые не понимали пророчеств Писания о том, что Иисус воскреснет. Альтернативный перевод: "ученики всё ещё не понимали Писания". - Воскреснуть ἀνίστημι: 1. поднимать, воздвигать, воскрешать; 2. вставать, воскресать, восставать. - Из мёртвых ἐκ νεκρῶν - "Из мертвых". Это слово означает всех умерших людей. - Ведь они еще не знали из Писания, что Иисус должен был воскреснуть из мертвых - ремарка автора Евангелия, задача которой - объяснить ситуацию. В отличие от читателей Евангелия, ученики в момент описываемых событий еще не знали, что Христос воскреснет -" "ведь они еще не знали" (οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν). Ремарка эта дана для того, чтобы подчеркнуть неожиданность, а так же показать масштаб важности момента - "другой ученик" первым из всех понял ("поверил"), что Иисус воскрес. diff --git a/jhn/20/11.md b/jhn/20/11.md index 18f5b62a..049f4751 100644 --- a/jhn/20/11.md +++ b/jhn/20/11.md @@ -1,5 +1,4 @@ # А Мария же стояла у гробницы и плакала Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα - "Мария же (Магдалина, судя по предыдущему повествованию) стояла у гробницы извне (снаружи) и плакала. - ὡς οὖν ἔκλαιεν, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον - "И когда (в то время пока) она плакала, заглянула она в гробницу. παρακύπτω: 1. заглядывать; 2. присматриваться, всматриваться; перен.вникать, проникать. diff --git a/jhn/20/14.md b/jhn/20/14.md index d4c275ad..fd932f57 100644 --- a/jhn/20/14.md +++ b/jhn/20/14.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Общая информация: καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν - "И/Но не узнала, что это Иисус есть". - Парафраз: "Но она не знала / не поняла, что это Иисус". diff --git a/jhn/20/20.md b/jhn/20/20.md index 9c22142c..f66182eb 100644 --- a/jhn/20/20.md +++ b/jhn/20/20.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Иисус показал им Свои руки и бок ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς - "Показал руки и бок им". πλευρά: бок (человеческого тела). Иисус показал ученикам Свои раны, чтобы они поверили, что это именно Он. - Альтернативный перевод: "Иисус показал им раны на Своих руках и боку". diff --git a/jhn/20/25.md b/jhn/20/25.md index 36f1a45d..e325e4d3 100644 --- a/jhn/20/25.md +++ b/jhn/20/25.md @@ -5,9 +5,6 @@ # Если не увижу... Его бок, не поверю Это двойное отрицание можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: "Я поверю только если увижу... Его бок. - Можно также перевести "пока не увижу... не поверю". Или активной конструкцией "Я поверю только если" ран от гвоздей на Его руках и не вложу в раны от гвоздей мой палец,а мою руку не вложу в Его бок, не поверю Альтернативный перевод: "ран от гвоздей на Его руках и не вложу в эти раны свой палец, а в рану на боку - руку". - На Его руках... в Его бок - Под "Его" подразумевается "Иисуса". diff --git a/jhn/20/30.md b/jhn/20/30.md index 6db85ab5..eda0da23 100644 --- a/jhn/20/30.md +++ b/jhn/20/30.md @@ -9,5 +9,4 @@ # О которых не написано в этой книге ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ - "Которые не есть записаны в книге этой". γεγραμμένα (пассив) от γράφω: писать, записывать, написать, сочинять, предписать. - Альтернативный перевод: "о которых автор не написал в этой книге". diff --git a/job/03/23.md b/job/03/23.md index a5e39a41..7b1e8918 100644 --- a/job/03/23.md +++ b/job/03/23.md @@ -4,11 +4,11 @@ # Зачем дан свет человеку -Под "светом" подразумевается "жизнь". Альтернативный перевод: "Зачем Бог даёт жизнь" (см. [rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +Под "светом" подразумевается "жизнь". Альтернативный перевод: "Зачем Бог даёт жизнь" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # путь которого закрыт -Здесь Иов имеет в виду будущее, которое невозможно предугадать заранее, потому что Бог его скрыл (см. [rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +Здесь Иов имеет в виду будущее, которое невозможно предугадать заранее, потому что Бог его скрыл (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # и которого Бог окружил мраком diff --git a/job/06/13.md b/job/06/13.md index 291e22ac..9ba8e763 100644 --- a/job/06/13.md +++ b/job/06/13.md @@ -1,11 +1,9 @@ # Есть ли во мне помощь для меня,? Иов использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть свою нехватку мудрости и слабость. Этот вопрос можно записать как утверждение. Кроме того, фраза "никакой помощи во мне" - идиома. Альтернативный перевод: "Это правда, что у меня не осталось сил ... я". - (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # есть ли для меня какая-либо опора «мой успех был взят от меня». Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Моей опоры нет более» - (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/10/06.md b/job/10/06.md index 1d1fecf3..131b9ba8 100644 --- a/job/10/06.md +++ b/job/10/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Связующее утверждение: -Риторический вопрос, заданный Иовом в 5-м стихе, продолжается (см. rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion). +Риторический вопрос, заданный Иовом в 5-м стихе, продолжается (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). # разыскиваешь во мне грех diff --git a/job/20/13.md b/job/20/13.md index 24217a63..b71783bf 100644 --- a/job/20/13.md +++ b/job/20/13.md @@ -1,3 +1,3 @@ # бережёт и не бросает, а держит его во рту -Софар сравнивает зло с леденцом, который беззаконник кладёт под язык и долго рассасывает. Вкус такого леденца надолго сохраняется у него во рту (см. rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor). +Софар сравнивает зло с леденцом, который беззаконник кладёт под язык и долго рассасывает. Вкус такого леденца надолго сохраняется у него во рту (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/job/28/15.md b/job/28/15.md index ae41a871..29a1d6a3 100644 --- a/job/28/15.md +++ b/job/28/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Она не даётся за золото -Это можно перефразировать в активной форме. Здесь подразумевается, что мудрость стоит намного дороже золота. Альтернативный перевод: «Люди не могут заплатить за мудрость золотом». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit) +Это можно перефразировать в активной форме. Здесь подразумевается, что мудрость стоит намного дороже золота. Альтернативный перевод: «Люди не могут заплатить за мудрость золотом». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # не приобретается за вес серебра diff --git a/job/36/04.md b/job/36/04.md index a493ffa2..f96e8b51 100644 --- a/job/36/04.md +++ b/job/36/04.md @@ -4,4 +4,4 @@ # перед тобой совершенный в познаниях -1) Слова «перед тобой» относятся, возможно, к самому Елиую. Он говорит о себе как об очень умном, как будто он был зрелым в познании. Альтернативный перевод: «Я тот, кто хорошо образован». 2) "перед тобой" относится к Иову. Альтернативный перевод: "перд тобой, Иов, я, который много знаю"(См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +(1) Слова «перед тобой» относятся, возможно, к самому Елиую. Он говорит о себе как об очень умном, как будто он был зрелым в познании. Альтернативный перевод: «Я тот, кто хорошо образован». 2) "перед тобой" относится к Иову. Альтернативный перевод: "перд тобой, Иов, я, который много знаю"(См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jon/01/10.md b/jon/01/10.md index 65d3d643..5576024b 100644 --- a/jon/01/10.md +++ b/jon/01/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Люди очень сильно испугались и сказали ему: «Зачем ты так поступил?» Потому что, они узнали, что Иона бежит от Господа, он сам рассказал им об этом -## Данный перевод этого стиха, лучше показывает причинно- следственную связь . +Данный перевод этого стиха, лучше показывает причинно- следственную связь . # Зачем ты так поступил? diff --git a/jon/01/15.md b/jon/01/15.md index 4a6310b7..c0c5b38c 100644 --- a/jon/01/15.md +++ b/jon/01/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# "Иону взяли и выбросили его в море" - # море успокоилось от своей ярости "море перестало бушевать" или "море стихло" diff --git a/jon/02/01.md b/jon/02/01.md index c192e495..a03ba0a3 100644 --- a/jon/02/01.md +++ b/jon/02/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# **Комментарии сдвинуты ! К 10-у стиху нет окна для комментариев!!!** - # своему Господу Богу То есть "Яхве - Богу, Которому он поклонялся". Слово "своему" не означает, что Бог был собственностью Ионы. diff --git a/jon/02/03.md b/jon/02/03.md index 3775757f..887dfb48 100644 --- a/jon/02/03.md +++ b/jon/02/03.md @@ -17,5 +17,4 @@ # Твои воды и Твои волны Речь идёт о неспокойных морских водах (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). - "Твои воды и Твои волны" - так же указывает, что Иона признает (или признал), что Бог управляет и морями, и всеми водами. И что случилось это по воле Бога. diff --git a/jon/02/07.md b/jon/02/07.md index 8a63535a..8f591d25 100644 --- a/jon/02/07.md +++ b/jon/02/07.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Общая информация: Молитва Ионы, начавшаяся в [Иона 2:2](../02/02.md), продолжается. - когда моя душа ослабела во мне - можно предположить, что за трое суток он стал ощущать слабость и близость смерти # я вспомнил о Господе diff --git a/jon/03/06.md b/jon/03/06.md index 7ddac401..b4e98d48 100644 --- a/jon/03/06.md +++ b/jon/03/06.md @@ -10,6 +10,6 @@ Это высокое сиденье для царя, престол. -## сел на пепел +# сел на пепел Обычай сидеть на пепле, посыпать себя пеплом был признаком большого горя, печали , смирения diff --git a/jon/04/02.md b/jon/04/02.md index 1ee1b156..ccd68b39 100644 --- a/jon/04/02.md +++ b/jon/04/02.md @@ -12,7 +12,7 @@ # богатый милостью -Вместо абстрактного существительного "милость" можно использовать глагол "миловать": "Ты готов не переставая миловать людей" (см. rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns). +Вместо абстрактного существительного "милость" можно использовать глагол "миловать": "Ты готов не переставая миловать людей" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). # сожалеешь о бедствии diff --git a/jos/01/01.md b/jos/01/01.md index 730e6052..b56c9bdc 100644 --- a/jos/01/01.md +++ b/jos/01/01.md @@ -1,15 +1,10 @@ # После смерти Моисея, раба Господа, Господь сказал Иисусу, сыну Навина, служителю Моисея וַיְהִ֗י אַחֲרֵ֛י מֹ֥ות מֹשֶׁ֖ה עֶ֣בֶד יְהוָ֑ה וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־יְהֹושֻׁ֣עַ בִּן־נ֔וּן מְשָׁרֵ֥ת מֹשֶׁ֖ה לֵאמֹֽר - "И было после смерти Моисея слуги Господа (Яхве), проговорил Господь к Иисусу (Навину), слуге Моисея, говоря" - שרת: служить, прислуживать, быть на службе. - אַחֲרֵ֛י מֹ֥ות: после смерти. - Моисея, слуги (раба) Господа - "Раб Господа" означает "слуга Господа", то есть тот, кто верно служит Богу и исполняет всё, что повелел Бог. # Господь сказал diff --git a/jos/01/02.md b/jos/01/02.md index 04036dfe..f7e71b9a 100644 --- a/jos/01/02.md +++ b/jos/01/02.md @@ -1,15 +1,10 @@ # «Моисей, Мой раб, умер. Итак, встань и перейди через этот Иордан, ты и весь этот народ, в землю, которую Я даю им, сыновьям Израиля מֹשֶׁ֥ה עַבְדִּ֖י מֵ֑ת וְעַתָּה֩ ק֨וּם עֲבֹ֜ר אֶת־הַיַּרְדֵּ֣ן הַזֶּ֗ה אַתָּה֙ וְכָל־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י נֹתֵ֥ן לָהֶ֖ם לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל - "Моисей, раб Мой, умер. Встань, перейди Иордан этот, ты и весь народ этот в землю, которую Я даю вам, сыновьям Израиля". - קום: вставать, восставать, стоять, подниматься. - עבר: проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать. - Ты и весь этот народ - Местоимение «ты» здесь относится к Иисусу. # В землю, которую Я даю им diff --git a/jos/01/03.md b/jos/01/03.md index 5407b720..0e6984da 100644 --- a/jos/01/03.md +++ b/jos/01/03.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Любое место, на которое наступят стопы ваших ног, Я даю вам, как Я сказал Моисею: כָּל־מָקֹ֗ום אֲשֶׁ֨ר תִּדְרֹ֧ךְ כַּֽף־רַגְלְכֶ֛ם בֹּ֖ו לָכֶ֣ם נְתַתִּ֑יו כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי אֶל־מֹשֶֽׁה - "Всякое место, на которое станет стопа ног ваших на нее, я даю вам, как я сказал Моисею". - כַּֽף־רַגְלְכֶ֛ם בֹּ֖ו לָכֶ֣ם: стопа ног ваших на нее. - Здесь говорится о Боге, обещающем землю израильтянам, как будто Он уже дал им её. - Это подчеркивает, что Он непременно даст её им. Альтернативный перевод: «Я дам тебе любое место». # Я даю вам diff --git a/jos/01/04.md b/jos/01/04.md index 3717e20a..fb8be8c6 100644 --- a/jos/01/04.md +++ b/jos/01/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ # "От пустыни и Ливана до великой реки, реки Евфрат, всю землю хеттеев, и до великого моря к западу солнца будут ваши границы". מֵהַמִּדְבָּר֩ וְהַלְּבָנֹ֨ון הַזֶּ֜ה וְֽעַד־הַנָּהָ֧ר הַגָּדֹ֣ול נְהַר־פְּרָ֗ת כֹּ֚ל אֶ֣רֶץ הַֽחִתִּ֔ים וְעַד־הַיָּ֥ם הַגָּדֹ֖ול מְבֹ֣וא הַשָּׁ֑מֶשׁ יִֽהְיֶ֖ה גְּבוּלְכֶֽם - "От пустыни Ливана этой до реки великой (большой), реки Евфрат, всю землю хеттеев до моря великого (большого), к западу от солнца будут пределы ваши". - גְּבוּלְכֶֽם׃: пределы, границы, края. # Ваши границы diff --git a/jos/01/05.md b/jos/01/05.md index 5dbc538a..029424a8 100644 --- a/jos/01/05.md +++ b/jos/01/05.md @@ -1,19 +1,14 @@ # Никто не устоит перед тобой во все дни твоей жизни. Как Я был с Моисеем, так буду и с тобой: не отступлю от тебя и не оставлю тебя לֹֽא־יִתְיַצֵּ֥ב אִישׁ֙ לְפָנֶ֔יךָ כֹּ֖ל יְמֵ֣י חַיֶּ֑יךָ כַּֽאֲשֶׁ֨ר הָיִ֤יתִי עִם־מֹשֶׁה֙ אֶהְיֶ֣ה עִמָּ֔ךְ לֹ֥א אַרְפְּךָ֖ וְלֹ֥א אֶעֶזְבֶֽךָּ׃ - "Не устоит человек перед лицом твоим во все дни жизни твоей. Как Я был с Моисеем, так Я буду и с тобою. Я не отступлю от тебя и не оставлю тебя". - רפה: расслабляться, успокаиваться, ослабевать; 2. отпускать, оставлять, отступать. - עזב: оставлять, покидать, бросать, пренебрегать, освобождать. # Я не отступлю от тебя и не оставлю тебя Слова «отступать» и «оставлять» означают практически одно и то же. Господь использует их вместе, чтобы особо подчеркнуть, что Он не сделает это. - Альтернативный перевод: «Я непременно всегда буду с тобой». - Бог продолжает говорить с Иисусом Навиным. Местоимение 2 лица ед.числа ("ты") относится к Иисусу Навину. # Никто не устоит перед тобой во все дни твоей жизни diff --git a/jos/01/06.md b/jos/01/06.md index c1201e04..9c9e03ed 100644 --- a/jos/01/06.md +++ b/jos/01/06.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Будь твёрдым и мужественным, потому что ты этому народу передашь во владение землю, которую Я клялся дать их отцам חֲזַ֖ק וֶאֱמָ֑ץ כִּ֣י אַתָּ֗ה תַּנְחִיל֙ אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֶת־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥עְתִּי לַאֲבֹותָ֖ם לָתֵ֥ת לָהֶֽם - "Мужественным и сильным (будь), потому что ты передашь народу этому землю во владение, о которой Я клялся отцам их дать им". - חזק : быть сильным, усиливаться, укрепляться, мужаться. - אמץ: быть сильным. - שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить. - נחל: брать во владение, приобретать. # Будь твёрдым и мужественным diff --git a/jos/01/07.md b/jos/01/07.md index 027aaa24..86ab15b0 100644 --- a/jos/01/07.md +++ b/jos/01/07.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Только будь твёрдым и очень мужественным, тщательно храни и исполняй весь закон, который завещал тебе Моисей, раб Мой. Не уклоняйся от него ни направо, ни налево, чтобы тебе иметь успех во всех твоих делах ק֩ חֲזַ֨ק וֶֽאֱמַ֜ץ מְאֹ֗ד לִשְׁמֹ֤ר לַעֲשֹׂות֙ כְּכָל־הַתֹּורָ֗ה אֲשֶׁ֤ר צִוְּךָ֙ מֹשֶׁ֣ה עַבְדִּ֔י אַל־תָּס֥וּר מִמֶּ֖נּוּ יָמִ֣ין וּשְׂמֹ֑אול לְמַ֣עַן תַּשְׂכִּ֔יל בְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר תֵּלֵֽךְ - "Только мужествен и силен (будь) очень, чтобы хранить и соблюдать все в Торе (инструкции), которую заповедал тебе Моисей, слуга (раб) Мой. Не поворачивай (сворачивай, уклоняйся) от него ни на право, ни налево, для того, чтобы ты мог поступать благоразумно, во всех путях твоих". - סור: сворачивать, отклоняться, удаляться, уклоняться. - מִ֣ין וּשְׂמֹ֑אול: направо и налево. - וּשְׂמֹ֑אול לְמַ֣עַן תַּשְׂכִּ֔יל בְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר תֵּלֵֽךְ׃: И чтобы иметь успех, во всем, что ты делаешь (идешь)". - Иметь успех - То есть: «достичь своей цели» или «добиваться своей цели». diff --git a/jos/01/08.md b/jos/01/08.md index ed091d52..42fe5bbc 100644 --- a/jos/01/08.md +++ b/jos/01/08.md @@ -1,17 +1,11 @@ # Пусть не отходит эта книга закона от твоих губ, но размышляй над ней днём и ночью, чтобы в точности исполнять всё, что в ней написано: тогда ты будешь мудрым и успешным во всех твоих путях לֹֽא־יָמ֡וּשׁ סֵפֶר֩ הַתֹּורָ֨ה הַזֶּ֜ה מִפִּ֗יךָ וְהָגִ֤יתָ בֹּו֙ יֹומָ֣ם וָלַ֔יְלָה לְמַ֨עַן֙ תִּשְׁמֹ֣ר לַעֲשֹׂ֔ות כְּכָל־הַכָּת֖וּב בֹּ֑ו כִּי־אָ֛ז תַּצְלִ֥יחַ אֶת־דְּרָכֶ֖ךָ וְאָ֥ז תַּשְׂכִּֽיל׃ - "Не удаляется (пусть) эта книга Торы (инструкций) от твоих губ (уст), и размышляй над ней днём и ночью, чтобы соблюдать и исполнять всё, что в ней написано. И будешь успешным во всех твоих путях и будешь поступать благоразумно". - מוש: отлучаться, отходить, отступать, уходить. - הגה: подавать голос, издавать звук или стон; 2. размышлять, думать. бормотать, ворчать, невнятно произносить. - הַכָּתוּב: записано. - צלצ: быть сильным, сходить, нападать (о Духе Божьем); 2. быть успешным, быть полезным.1. быть сильным, сходить, нападать (о Духе Божьем); 2. быть успешным, быть полезным. - שכל: поступать благоразумно, иметь успех. # Пусть не отходит эта книга закона от твоих губ (уст, рта) diff --git a/jos/01/09.md b/jos/01/09.md index ae201c7e..4e717251 100644 --- a/jos/01/09.md +++ b/jos/01/09.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Вот Я велю тебе: будь твёрдым и мужественным, не бойся и не ужасайся, потому что Господь, твой Бог, везде с тобой, куда ни пойдёшь» הֲלֹ֤וא צִוִּיתִ֨יךָ֙ חֲזַ֣ק וֶאֱמָ֔ץ אַֽל־תַּעֲרֹ֖ץ וְאַל־תֵּחָ֑ת כִּ֤י עִמְּךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר תֵּלֵֽךְ - "Разве не повелеваю Я тебе: мужествен будь и силен, не ужасайся и не страшись, потому что с тобой Господь Бог твой во всем, куда бы ты не пошел". - ערץ: ужасаться, страшиться, трепетать, благоговеть. - חתת: быть разбитым или сокрушённым; 2. ужасаться, быть исполненным ужаса. # Не бойся и не ужасайся diff --git a/jos/01/10.md b/jos/01/10.md index 9f9dee99..fa24b9f4 100644 --- a/jos/01/10.md +++ b/jos/01/10.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Иисус приказал начальникам народа и сказал וַיְצַ֣ו יְהֹושֻׁ֔עַ אֶת־שֹׁטְרֵ֥י הָעָ֖ם לֵאמֹֽר - "И приказал Иисус надзирателям народа, говоря". - שטֵר: прич. писец, управитель, приставник, надзиратель. - Это относится к главам Израильского народа: князьям, старейшинам, главам племен, то есть руководителям отдельных групп людей. Эти "начальники народа" были помощниками Иисуса Навина. Альтернативный перевод: "приказал своим помощникам". diff --git a/jos/01/11.md b/jos/01/11.md index f43729a9..e3fe7b1e 100644 --- a/jos/01/11.md +++ b/jos/01/11.md @@ -1,15 +1,10 @@ # «Пройдите по лагерю, прикажите народу и скажите: "Готовьте себе пищу для пути, потому что через три дня вы пойдёте за Иордан, чтобы прийти и взять землю, которую Господь, ваш Бог, даёт вам в наследство"» עִבְר֣וּ׀ בְּקֶ֣רֶב הַֽמַּחֲנֶ֗ה וְצַוּ֤וּ אֶת־הָעָם֙ לֵאמֹ֔ר הָכִ֥ינוּ לָכֶ֖ם צֵידָ֑ה כִּ֞י בְּעֹ֣וד׀ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים אַתֶּם֙ עֹֽבְרִים֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֣ן הַזֶּ֔ה לָבֹוא֙ לָרֶ֣שֶׁת אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם נֹתֵ֥ן לָכֶ֖ם לְרִשְׁתָּֽהּ - "Пройдите посередине стана и прикажите народу, говоря: Приготовьте себе провизию на три дня пути. Будете пересекать Иордан этот, чтобы пойти и взять во владение землю, которую Господь Бог (Яхве Элохим) дао вам во владение". - כון: готовить, приготовлять. - צֵידָה запасы, продовольствие, пища, дичь. - לְרִשְׁתָּֽהּ: чтобы владеть, во владение. - Альтернативный перевод: «Пройди через лагерь и прикажи народу приготовить для себя еду. Через три дня они пересекут Иордан, войдут и овладеют землей, которую Господь, их Бог, отдаёт им». # Через три дня diff --git a/jos/01/12.md b/jos/01/12.md index d43e2460..17d4b0bb 100644 --- a/jos/01/12.md +++ b/jos/01/12.md @@ -1,17 +1,12 @@ # А колену Рувима, Гада и половине колена Монассии Иисус сказал: וְלָרֽאוּבֵנִי֙ וְלַגָּדִ֔י וְלַחֲצִ֖י שֵׁ֣בֶט הַֽמְנַשֶּׁ֑ה אָמַ֥ר יְהֹושֻׁ֖עַ לֵאמֹֽר - "И потомкам Рувима, и Гада и половине колена Манассии, сказал Иисус, говоря". - רְאוּבֵני: Рувимлянин, потомок Рувима. - גּדִי: Гадиянин, потомок Гада. - וְלַחֲצִ֖י שֵׁ֣בֶט הַֽמְנַשֶּׁ֑ה: И половине колена Монассии. # Колену Рувима, Гада и половине колена Манасии "Колено" - это отдельное племя внутри народа Израиля. Буквально это выражение означает "потомки" - речь идет о потомках трёх из 12-ти сыновей Израиля, от которых происходил весь израильский народ. - Альтернативный перевод: "А потомкам Рувима, Гада и половине потомков Манасии". diff --git a/jos/01/13.md b/jos/01/13.md index 61520eb0..329084d0 100644 --- a/jos/01/13.md +++ b/jos/01/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ # «Вспомните, что заповедал вам Моисей, раб Господа, говоря: "Господь, ваш Бог, успокоил вас и дал вам эту землю. זָכֹור֙ אֶת־הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֥ה אֶתְכֶ֛ם מֹשֶׁ֥ה עֶֽבֶד־יְהוָ֖ה לֵאמֹ֑ר יְהוָ֤ה אֱלֹהֵיכֶם֙ מֵנִ֣יחַ לָכֶ֔ם וְנָתַ֥ן לָכֶ֖ם אֶת־הָאָ֥רֶץ הַזֹּֽאת - "Вспомните, слова, которые заповедал вам Моисей, слуга Господень, говоря: Господь Бог успокоил вас и дал вам землю эту". - נוח: отдыхать, покоиться, почивать, останавливаться, умолкать. # Вспомните, что заповедал вам Моисей diff --git a/jos/01/14.md b/jos/01/14.md index 32fd5c80..1c022965 100644 --- a/jos/01/14.md +++ b/jos/01/14.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Ваши жёны, дети и скот пусть останутся в земле, которую дал вам Моисей за Иорданом. А все, кто может сражаться, вооружившись, идите перед вашими братьями и помогайте им נְשֵׁיכֶ֣ם טַפְּכֶם֮ וּמִקְנֵיכֶם֒ יֵשְׁב֕וּ בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֨ר נָתַ֥ן לָכֶ֛ם מֹשֶׁ֖ה בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן וְאַתֶּם֩ תַּעַבְר֨וּ חֲמֻשִׁ֜ים לִפְנֵ֣י אֲחֵיכֶ֗ם כֹּ֚ל גִּבֹּורֵ֣י הַחַ֔יִל וַעֲזַרְתֶּ֖ם אֹותָֽם - "Жены ваши и малыши ваши и скот ваш останутся в земле, которую дал вам Моисей по ту сторону Иордана. # дети diff --git a/jos/02/01.md b/jos/02/01.md index 5fa13493..087e87f0 100644 --- a/jos/02/01.md +++ b/jos/02/01.md @@ -17,5 +17,4 @@ # пришли в дом проститутки в древности не существовало гостиниц в современном понимании. Путешественники предпочитали останавливаться у своих родственников, знакомых или родственников знакомых - словом, у людей, с которыми была хоть какая-то связь. Если у человека не было никого знакомого или дальнего родственника, ему приходилось останавливаться в постоялых дворах, где обычно останавливались торговцы, бандиты и где обитали воры и проститутки. - У разведчиков израильтян не было ни родственников, ни знакомых в городе, поэтому они остановились в доме проститутки - только проститутка могла принять у себя совершенно незнакомых людей. diff --git a/jos/02/18.md b/jos/02/18.md index fbadf665..fc513076 100644 --- a/jos/02/18.md +++ b/jos/02/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Общая информация: -Израильские разведчики продолжают говорить с Раав и объясняют, как ей спасти своих родных: они должны запереться в её доме, и вывесить в окно красную веревку. Так израильская армия будет знать, что этот дом и находящихся в нем трогать нельзя (см. [6:16, 22, 24)](Иисус. Н. 6:16, 22, 24) +Израильские разведчики продолжают говорить с Раав и объясняют, как ей спасти своих родных: они должны запереться в её доме, и вывесить в окно красную веревку. Так израильская армия будет знать, что этот дом и находящихся в нем трогать нельзя (см. [6:16, 22, 24](Иисус. Н. 6:16, 22, 24) # привяжи тёмно-красную верёвку к окну, через которое ты нас спустила diff --git a/jos/02/24.md b/jos/02/24.md index 4dbbb57c..70d691a0 100644 --- a/jos/02/24.md +++ b/jos/02/24.md @@ -5,5 +5,4 @@ # жители земли в страхе перед нами разведчики передали информацию, которую они узнали от Раав: жители Иерихона и окрестностей очень боятся израильтян. - (сравните [стих 9](Иисус.Н. 2:9); Исх. 23:27; Втор. 2; 25). Как же отличалось это донесение от того, с которым в свое время возвратилась большая часть «соглядатаев» в Кадес-Варни; те сказали тогда: «Не можем мы идти против народа сего, ибо он сильнее нас» (Чис. 13:32). diff --git a/jos/03/03.md b/jos/03/03.md index 5806b39b..ce01ff11 100644 --- a/jos/03/03.md +++ b/jos/03/03.md @@ -5,7 +5,6 @@ # Когда увидите священников и левитов, несущих ковчег Это предложение с причастием можно сформулировать иначе: "когда увидите, что священники и левиты несут ковчег..." или "когда священники и левиты понесут ковчег, тогда вы следуйте за ним (то есть за ковчегом)". - Священники и левиты это особые люди в израильском, потомки Левия (одного из 12-ти сыновей Израиля). Только потомки Левия могли быть прислуживать при ковчеге (а позже - при храме). Священники - это те, кто непосредственно совершал жертвоприношения, левиты - все остальные служащие храма. # Ковчег завета diff --git a/jos/03/04.md b/jos/03/04.md index b37e83c5..a0154833 100644 --- a/jos/03/04.md +++ b/jos/03/04.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Расстояние между вами и ним должно быть до двух тысяч локтей. Не подходите к нему близко, чтобы вам знать путь, по которому идти, потому что раньше вы не ходили этим путём». Ковчег впереди, и за ним люди, которым сказано было следовать за ковчегом или, возможно, идти, окружив его с трех сторон. Но они должны были держаться от него на расстоянии примерно километра. Почему? Вероятно, для того, чтоб напоминать им, что ковчег – священен, а Бог, которого он представляет, свят. Людям запрещено было случайно или беспечно «приближаться» к Богу; делать это они могли, лишь исполнившись благоговения. - Кроме того, расстояние важно было соблюдать с тем, чтобы как можно больше израильтян – из великого множества их – могло видеть ковчег. Бог готовился ввести их в незнакомую землю – путем, которым прежде они не ходили. Это была новая для них территория, так что без Божьего водительства и руководства народ не знал бы, в каком направлении идти. # Расстояние между вами и ними diff --git a/jos/03/11.md b/jos/03/11.md index 377f8340..125e7ac9 100644 --- a/jos/03/11.md +++ b/jos/03/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Вот, ковчег завета Господа всей земли пойдёт перед вами через Иордан Дающее уверенность в Божьем присутствии, это обещание будет поддерживать дух в Господнем народе. Поскольку Бог есть Господь («Адонай» – «Хозяин») всей земли (сравните Пс. 96:5), Он, конечно же, в состоянии перевести Свой народ через любую «реку». Ковчег пойдет впереди, указывая на то, что Бог поведет Свой народ. - Пойдёт перед вами через - «Пойти через» означает перейти на противоположный берег реки. Альтернативный перевод: «перейдет с этой стороны на противоположную сторону». # Ковчег завета Господа всей земли пойдёт перед вами diff --git a/jos/03/12.md b/jos/03/12.md index d0ee1a82..29ae5bbf 100644 --- a/jos/03/12.md +++ b/jos/03/12.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Общая информация: Иисус Навин продолжает рассказывать Израильтянам о чудесах, которые сотворит Господь. Подобно тому, как отцы Израиля чудесным образом прошли через Красное море, так и эти люди будут переходить реку Иордан по сухому дну. - Представители всех колен Израиля должны были повести остальной народ. diff --git a/jos/03/17.md b/jos/03/17.md index 3f97f93f..05480f5b 100644 --- a/jos/03/17.md +++ b/jos/03/17.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Народ переходил напротив Иерихона. Священники, которые несли ковчег завета Господа, стояли на суше в середине Иордана твёрдой ногой. Все израильтяне переходили по суше до тех пор, пока весь народ не перешёл через Иордан Хотя место под названием «Адам» упоминается только здесь, его обычно отождествляют с Тель-эд-Дамье, находящимся примерно в двадцати шести километрах севернее брода, который ведет к Иерихону. Широкое ложе реки, таким образом, обнажилось, позволив людям, со всем их скотом и имуществом, поспешно перейти на другой берег (сравните Иис. Н. 4:10). - Как могло произойти это невероятное событие? Многие настаивают на том, что никакого чуда не произошло, так как данный феномен можно, мол, объяснить естественным образом. При этом ссылаются на то, что 8 декабря 1267 г. в результате землетрясения высокие берега Иордана обрушились как раз близ Тель эд-Дамье, запрудив реку примерно на 10 часов. 11 июля 1927 года, опять-таки в результате землетрясения, река примерно в том же месте была «остановлена» на 21 час. Примечательно, однако, что в сезон разлива реки подобные явления не происходили. - Допустим, что Бог использовал естественные причины – такие, как землетрясения и оползни, однако, «выбор времени» все-таки свидетельствует о сверхъестественности происшедшего. Но соответствует ли подобная интерпретация этого события библейскому тексту? Рассматривая все обстоятельства вкупе, приходишь к выводу, что правильнее оценивать его как особый акт, совершенный Богом каким-то неизвестным человеку способом. - Уж слишком много моментов, не укладывающихся в рамки естественного, сошлось здесь: 1) Событие произошло, как и было предсказано (3:13,15); 2) Время было назначено точно (стих 15); 3) Произошло это, когда река разлилась (стих 15); 4) Стена воды не обрушивалась на протяжении многих часов, может быть, целого дня (стих 16). 5) Мягкое и влажное речное дно мгновенно пересохло (стих 17); 6) Вода хлынула, как только народ пересек реку, и священники вышли из нее (4:18). Несколько веков спустя пророки Илия и Елисей посуху перешли на восточный берег той же реки (4Цар. 2:8). Вскоре затем Елисей посуху же перешел эту реку обратно. # Иордана diff --git a/jos/05/03.md b/jos/05/03.md index 34155455..d8069a40 100644 --- a/jos/05/03.md +++ b/jos/05/03.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Иисус сделал себе каменные ножи и обрезал сыновей Израиля на холме обрезаний В то время, когда израильский народ расположил свой стан у холма, названного Галгалом, а цари и племена Ханаанские находились в состоянии оцепенения от охватившего их страха, последовало Иисусу Навину божественное повеление о том, чтобы он приготовил каменные ножи и сделал снова весь народ обрезанным, каким он был прежде. «Острые [каменные] ножи». - Слово «острые» представляет позднейший перевод еврейского слова «цурим», который не признают точным и западно-христианские комментаторы, опирающиеся на еврейский текст. Употребление каменных ножей при обрезании было древним обычаем (Исх 4.25), сохранявшим свою силу и в то время, когда в обыденной жизни начало употребляться железо. # Иисус сделал себе каменные ножи ... обрезал сыновей Израиля diff --git a/jos/05/05.md b/jos/05/05.md index 3287dd7d..2fef33ac 100644 --- a/jos/05/05.md +++ b/jos/05/05.md @@ -9,7 +9,5 @@ # А те мужчины, что родились в пустыне, после выхода из Египта, не были обрезаны После того, как вышел из Египта, не был обрезан все вышедшие из Египта израильтяне, способные к войне, т.е. те, кто был старше 20 лет (Чис. 1:3), умерли в пустыне на пути из Египта. - Следовательно, из всех имевших обрезание при выходе из Египта оставались в живых только те, которые в то время были моложе 20 лет, а после перехода через Иордан имели от 40 лет и выше; а все прочие израильтяне моложе 40 лет были необрезанными. Если средняя продолжительность жизни в то время была значительно выше, чем в настоящее (Моисей скончался в 120 лет, Иисус Навин – в 110 лет) и достигала 80 лет (Пс. 89:10), то число необрезанных составляло большую половину израильского народа, так как пожилых людей (за 40 лет) всегда меньше, чем молодых. - Число обрезанных израильтян, перешедших Иордан, некоторые из комментаторов считают от 250–300 тыс. diff --git a/jos/05/06.md b/jos/05/06.md index 825cd2cd..e55cccf6 100644 --- a/jos/05/06.md +++ b/jos/05/06.md @@ -5,7 +5,6 @@ # Землю, где течёт молоко и мёд Бог говорил о земле, которая идеально подходит для выращивания животных и растений, как будто молоко и мёд от этих животных и растений буквально текут по этой земле. - Альтернативный перевод: «земля, которая отлично подходит для выращивания скота и сельскохозяйственных культур». # А сыновья Израиля diff --git a/jos/05/10.md b/jos/05/10.md index 943355f8..7a52aafb 100644 --- a/jos/05/10.md +++ b/jos/05/10.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Сыновья Израиля стояли лагерем в Галгале и в четырнадцатый день месяца вечером на равнинах Иерихона совершили Пасху Расположившись лагерем в Галгале, израильтяне совершили Пасху. Не подвергшись предварительно обрезанию, они не могли бы принять участие в ней (Исх. 12:43-44,48). Примечательно, что народ перешел Иордан как раз вовремя, чтобы совершить Пасху на четырнадцатый день (первого) месяца, т. е. Нисана или Авива (Исх. 12:2,6). Это была третья Пасха, которую совершил народ. Только третья. Первую евреи совершили в Египте, в ночь перед своим исходом из рабства (Исх. 12:1-28). Вторая Пасха совершалась у горы Синай, перед тем, как они двинулись по направлению к Ханаану. По-видимому, во время скитания по пустыне Пасха евреями не совершалась, но вот теперь, в Галгале ханаанском, вновь праздновали они этот праздник. Недавний переход через Иордан был так похож на переход через Чермное море, что воспоминания, должно быть, нахлынули на тех, кто сорок лет назад вышли из Египта (ведь людям, не достигшим к тому времени двадцати лет (Чис. 14:29) доступ в Ханаан был открыт). Нет сомнения, что в эти часы ни один израильтянин вспомнил, как закалал ягненка его отец, а затем кропил его кровью дверные косяки и притолоку. - В эти часы в Ханаане вновь «слышали» они предсмертный плач египетских перворожденных. В сердцах их вновь ожило волнение того полуночного часа, когда они оставляли свои дома, и страх перед преследователями египтянами, и дрожь, и трепет, которые охватили их, когда они шли по дну морскому между двумя вздыбившимися стенами воды. Все это вновь пришло им теперь на память. Они закалали ягнят, и в процессе этого исполнялись уверенностью, что как за переходом через Чермное море последовали поражение и гибель египтян, так за переходом Иордана последует поражение хананеев. Вспоминая о прошлом они, однако, внутренне готовились к испытаниям в будущем. # В четырнадцатый день месяца diff --git a/jos/05/11.md b/jos/05/11.md index e86e1cb4..5d498894 100644 --- a/jos/05/11.md +++ b/jos/05/11.md @@ -1,5 +1,4 @@ # На другой день Пасхи стали есть то, что росло на той земле, пресные лепёшки и сушёные зерна, в тот самый день На следующее утро после того, как израильтяне ели Пасху и морально готовили себя к битве, они стали есть из произведений земли. Поскольку они уже продемонстрировали, что во всем хотят повиноваться Божьему закону, то, вероятно, вначале принесли «сноп потрясения», как это предписано в Лев. 23:10-14. - Только затем стали люди есть от урожая земли, включая опресноки и сушеные зерна. Бог обещал привести Израиль в землю всяческого изобилия – «в землю, где пшеница, ячмень, виноградные лозы, смоковницы и гранатовые деревья, в землю, где масличные деревья и мед» (Втор. 8:8). Теперь они, наконец, вкусили от плодов земли, и это было им в предвкушение будущих благословений. diff --git a/jos/05/12.md b/jos/05/12.md index 1617878a..4b667785 100644 --- a/jos/05/12.md +++ b/jos/05/12.md @@ -1,7 +1,6 @@ # А манна перестала падать на другой день после того, как они стали есть то, что росло на той земле. Манны больше не было у сыновей Израиля, но они ели в тот год то, что росло на ханаанской земле А на следующий день… манна перестала падать. На протяжении долгих сорока лет евреи ежедневно собирали ее (сравните Исх. 16:4-5), и вот она прекратила падать так же внезапно, как начала – не говорит ли это о том, что не случайно выпадала манна, а по велению свыше! - Примечательно, что Бог не перестал давать израильтянам манну ни тогда, когда они пренебрежительно отзывались о ней (Чис. 11:6), ни даже тогда, когда они, в сущности не веровавшие в Бога, выйдя из Кадес-Варни, скитались по бездорожью пустыни. Ради их детей Он продолжал питать их, пока те не выросли и не вошли в Обетованную землю. И тогда действие этого чуда прекратилось – потому что с этой минуты народу стала доступна обычная пища. # Манна перестала падать diff --git a/jos/05/13.md b/jos/05/13.md index b99573b0..c81eab4d 100644 --- a/jos/05/13.md +++ b/jos/05/13.md @@ -5,9 +5,7 @@ # Иисус, находясь около Иерихона, взглянул и увидел, что стоит перед ним человек с обнажённым мечом в руке. Иисус подошёл к нему и спросил: «Наш ли ты или из наших врагов?» Представлялось очевидным, что следующим шагом после перехода Иордана будет взятие Иерихона. Но поскольку никаких указаний от Бога Навин еще не получил (как это было перед переходом через Иордан), то вышел на разведку к городу, который казался неприступным. - Смутился ли Иисус, увидев мощные стены Иерихона? Разведчики доносили в свое время в Кадес-Варни, что города ханаанские «большие и с укреплениями до небес» (см. Втор. 1:28). Несмотря на свой долгий военный опыт, Иисус Навин ни разу еще не водил людей на приступ укрепленного города, который способен был выдержать длительную осаду. Вполне вероятно, что из всех защищенных стенами палестинских городов Иерихон был самым неприступным. - Кроме того, возникала проблема, связанная с отсутствием у израильской армии осадных машин, стенобитных орудий, катапульт из движущихся башен. На вооружении у евреев были только пращи, луки со стрелами и копья; могли ли пасть стены Иерихона от такого оружия! И все-таки Навин сознавал, что битву против Иерихона выиграть необходимо, потому что теперь, когда они перешли через Иордан, израильской армии некуда было отступать. И обойти город они не могли, потому что в этом случае их женщины, дети, имущество и скот, оставленные в Галгале, обречены были бы на гибель. Угнетенный этими тяжелыми думами, Иисус вздрогнул, когда внезапно увидел перед собой человека с обнаженным мечом в руке. Действуя инстинктивно, Иисус окликнул незнакомца: Наш ли ты или из неприятелей наших? Если он друг, израильтянин, то должен объяснить, почему находится за пределами стана. Тем более, что Навин еще не давал команды «обнажать мечи»! А если бы незнакомец # Взглянул и увидел, что стоит перед ним человек diff --git a/jos/05/14.md b/jos/05/14.md index 4ac39df9..8304e2fd 100644 --- a/jos/05/14.md +++ b/jos/05/14.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Он сказал: «Нет. Я вождь войска Господа, и вот пришёл». Иисус поклонился, упав своим лицом на землю, и сказал ему: «Что господин мой скажет своему рабу?» Ответ, который услышал Иисус, прозвучал для него как откровение свыше. Что-то произошло в этот момент, что убедило Навина: перед ним не простой смертный воин. Подобно Аврааму под дубом в Мамре, Иакову в Пенузле, Моисею при виде горящего куста и двум ученикам по дороге в Эммаус, Иисус Навин понял, что находится в присутствии Божием. Представляется очевидным, что он говорил с Ангелом Господним, одним из воплощений в ветхозаветные времена Самого Господа Иисуса Христа (сравните 6:1). - Вождь воинства Господня стоял с обнаженным мечом, показывая тем самым, что будет сражаться на стороне Израиля. Меч свидетельствовал также и о том, что долготерпение Божье, в котором Он откладывал суд Свой, истощилось, а мера беззаконий аморреев теперь «наполнилась» (сравните Быт. 15:16). И израильтянам предстояло стать орудием их осуждения и наказания. Какая же военная сила была под началом у божественного Вождя? «Воинство Господне» или как его еще называли "Воинство Небесное". # Нет, я вождь воинства Господня diff --git a/jos/05/15.md b/jos/05/15.md index 6173ebe0..f93b4e7d 100644 --- a/jos/05/15.md +++ b/jos/05/15.md @@ -5,9 +5,7 @@ # Сними обувь с твоих ног, потому что место, на котором ты стоишь, святое Считалось, что нельзя находиться в обуви на священном месте, потому что дорожная пыль и грязь на подошвах обуви не должны осквернять святое место (ср. Исх. 3:5). - Общие замечания для стиха 16: - Божия стратегия завоевания Ханаана строилась на географических факторах. С места своей стоянки в Галгале, близ реки Иордан, израильтяне могли видеть горы, круто подымающиеся к западу. Подъем в эти горы контролировался Иерихоном, а у начала подъема высилась другая крепость, под названием Гай. Для того, чтобы овладеть этой горной страной, израильтянам надо было взять Иерихон и Гай. В этом случае они оказались бы на вершине горной страны и взяли бы под свой контроль центральный хребет, вбив клин между северной и южной частями Ханаана. Вслед за тем Израиль мог бы поочередно сразиться с армиями южных, а потом и дальних, северных, хананеев. Но прежде должен был пасть Иерихон – а это произошло бы, если Иисус Навин и народ осуществили бы на деле план Господа. # Иерихон закрылся и был закрыт от страха перед сыновьями Израиля: никто не выходил, и никто не входил diff --git a/jos/06/03.md b/jos/06/03.md index b9744b3b..620f3a8b 100644 --- a/jos/06/03.md +++ b/jos/06/03.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Семь священников пусть несут семь юбилейных труб То есть каждый из семи священников несёт по одной трубе - всего семь труб. "Юбилейная труба" (шофар) - сигнальный инструмент, изготовленный из рога барана, козла, антилопы или газели.  В рог трубили для возвещения о начале битвы, или по случаю праздника. Это не был музыкальный инструмент (потому что звук шофара ("юбилейной трубы") не музыкальный. - Возможно, вам следует выбрать какое-то особое слово для обозначения "юбилейной трубы" ("юбилейного рога", "рога", "трубы") здесь и в последующих стихах, чтобы читателям было понятно, что речь идет не о музыкальном инструменте. diff --git a/jos/07/01.md b/jos/07/01.md index 9338c7af..0c0f971d 100644 --- a/jos/07/01.md +++ b/jos/07/01.md @@ -5,7 +5,6 @@ # Господь разгневался В некоторых переводах здесь используется фраза "Гнев Божий возгорелся", указывая на интенсивность Божьего гнева. - Альтернативный перевод: «гнев Господа загорелся, как огонь» или «Господь был очень зол». # Сыновья Израиля diff --git a/jos/07/03.md b/jos/07/03.md index 9b148b40..ef5a7266 100644 --- a/jos/07/03.md +++ b/jos/07/03.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Вернувшись к Иисусу, они сказали: «Пусть идёт не весь народ, а пусть пойдёт около двух или трёх тысяч человек и поразят Гай. Не утруждай весь народ, потому что их мало» В словах вернувшихся разведчиков не было и тени сомнения. Они сказали Навину, что Гай легко можно взять, если послать туда две или три тысячи воинов. Ибо в городе немного мужчин, сказали они. Но разведчики ошиблись. На самом деле в Гае было двенадцать тысяч мужчин и женщин, или примерно шесть тысяч мужчин (8:25), Позднее, давая указания Навину, Бог скажет: «возьми с собою весь народ, способный к войне» (8:1). Хотя Гай и был меньше Иерихона, место это было хорошо укреплено, и защитники его надежно окопались. - Израиль был повинен в том, что недооценил силы противника и переоценил собственные силы. Здесь, кстати, не упоминается ни о том, что евреи молились, ни об уповании их на Бога. Беда, постигшая Израиль при Гае, объяснялась, по крайней мере, частично, упомянутым преуменьшением силы противника и ошибочным представлением, будто одна победа непременно влечет за собой другую. В жизни, однако, так не бывает. Победа, одержанная вчера, не гарантирует верующего от поражения сегодня. Поэтому ему необходимо постоянно уповать на силу Господа. Рассуждая о неизбежности столкновения христианина со злом, апостол Павел писал: «Братья мои, укрепляйтесь Господом и могуществом силы Его» (Еф. 6:10). # Их мало diff --git a/jos/07/07.md b/jos/07/07.md index 9c7e4751..65456a9e 100644 --- a/jos/07/07.md +++ b/jos/07/07.md @@ -9,7 +9,5 @@ # О, если бы мы остались и жили за Иорданом Фраза «если бы мы» показывает, что они желали то, что не произошло. - Альтернативный перевод 1: «Лучше бы мы приняли другое решение». - Альтернативный перевод 2: «Лучше бы мы не переходили Иордан и оставались бы жить там, в Заиорданье». diff --git a/jos/07/15.md b/jos/07/15.md index c7eabd5f..83c2e996 100644 --- a/jos/07/15.md +++ b/jos/07/15.md @@ -5,7 +5,6 @@ # Пойманного Альтернативный перевод 1: «того, кого укажет Господь». - Альтернативный перевод 2: "Кто будет уличен, что у него есть вещи, преданные заклятию". # Он нарушил завет Господа diff --git a/jos/07/16.md b/jos/07/16.md index bba941b7..76010eee 100644 --- a/jos/07/16.md +++ b/jos/07/16.md @@ -5,13 +5,10 @@ # Велел подходить Израилю по его коленам Фраза «по коленам» означает каждое колено, одно за другим. - Альтернативный перевод 1: «привести каждое колено Израиля по одному». - Альтернативный перевод 2: "Иисус Навин приказал, чтобы к нему подходило каждое племя по отдельности". # Было указано на колено Иуды Альтернативный перевод: «Господь выбрал колено Иуды». - кКак именно Иисус Навин понял, что заклятое находится у кого-то из племени Иуды, не сказано. Вероятно, был какой-то знак, либо использовались урим и туммим, однако, что именно это было, не уточняется. diff --git a/jos/07/19.md b/jos/07/19.md index 7e1a6979..91be4fa6 100644 --- a/jos/07/19.md +++ b/jos/07/19.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Не скрывай от меня Сокрытие информации представляет собой попытку помешать кому-то узнать что-то. - Альтернативный перевод: «Не пытайся помешать мне узнать, что ты сделал». diff --git a/jos/07/21.md b/jos/07/21.md index 6cbd8d94..5e1935f4 100644 --- a/jos/07/21.md +++ b/jos/07/21.md @@ -21,5 +21,4 @@ # Я пожелал это сильно и взял То есть: "мне очень захотелось это взять, и я взял" Оно спрятано в земле внутри моего шатра и серебро под ним. - Альтернативный перевод: "Все это зарыто у меня в шатре; серебро — в самом низу". diff --git a/jos/07/26.md b/jos/07/26.md index e2303c4e..a865c4bd 100644 --- a/jos/07/26.md +++ b/jos/07/26.md @@ -9,5 +9,4 @@ # До этого дня В то время, когда автор писал это, она еще называлась долиной Ахор. - Альтернативный перевод: «даже сегодня» или «даже сейчас». diff --git a/jos/08/22.md b/jos/08/22.md index 3add6fe4..57ead38b 100644 --- a/jos/08/22.md +++ b/jos/08/22.md @@ -1,5 +1,4 @@ # а те из города вышли им навстречу речь идет о войске жителей Гая, которые, преследуя Иисуса Навина и израильтян, покинули город. - Стихи 20, 21 и 22 описывают одну ситуацию. diff --git a/jos/08/31.md b/jos/08/31.md index b324cd47..485aaaef 100644 --- a/jos/08/31.md +++ b/jos/08/31.md @@ -5,5 +5,4 @@ # приносили всесожжение Господу и совершали мирные жертвы "всесожжение" - на жертвеннике разводили огонь и полностью сжигали жертву; такие жертвы приносили для очищения за грех. - "Мирные жертвы" (евр. «шлемим») - жертвы, которые приносили в качестве благодарности Богу (Лев. 3:7). Они были трех видов: жертва благодарности за полученное благословение (Лев. 7:12 и дал.; 22:29 и дал.); 2 Пар. 29:31): жертва обета (обещания), который приносящий жертву дал Богу при какой-либо особенной нужде; его жертва, по существу, и была благодарностью за избавление от нужды (Лев. 7:16) и жертва усердия (7:16), которая была вообще выражением благодарности Богу, без какого-либо особого повода. Радостный и мирный характер всех этих жертв выражался и в той торжественной обстановке, которая отличала их от жертв за грех и за вину. Кровью жертвы окроплялся жертвенник, сальник сжигался на нем, грудь и правое бедро отдавались священнику (7:28 и дал.), а остальное приносящий жертву съедал с друзьями перед Господом. diff --git a/jos/09/11.md b/jos/09/11.md index 646f3453..2b0c04ef 100644 --- a/jos/09/11.md +++ b/jos/09/11.md @@ -1,5 +1,7 @@ # Наши старейшины и все жители нашей земли сказали нам: "Возьмите в руки ваши хлеба на дорогу, пойдите им навстречу и скажите: "Мы ваши рабы. Итак, заключите с нами союз" +x + # В руки Эта фраза означает «взять с собой». Здесь слово «рука» представляет собой владение Гаваонитами провизией. diff --git a/jos/09/12.md b/jos/09/12.md index f06205ed..9774d78f 100644 --- a/jos/09/12.md +++ b/jos/09/12.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Этот хлеб мы взяли из наших домов тёплым в тот день, когда пошли к вам, а теперь он стал сухой и заплесневелый. Настойчиво следуя своей легенде, гаваонитяне представили свои «верительные грамоты» – заплесневелый хлеб, заплатанные винные мехи, изношенную одежду и рваную обувь. - В этом и последующих стихах жители Гаваона предъявляют заплесневелый и сухой хлеб, рваные бурдюки с вином и изношенную обувь в качестве доказательства, что они идут из далёких мест. diff --git a/jos/09/27.md b/jos/09/27.md index ce261b71..06eee52a 100644 --- a/jos/09/27.md +++ b/jos/09/27.md @@ -1,5 +1,7 @@ # В тот день Иисус определил, чтобы они рубили дрова и черпали воду для общества и для жертвенника Господа и до этого дня на любом избранном месте +x + # Для общества и для жертвенника Господа То есть для нужд народа в целом и для нужд скинии. diff --git a/jos/10/11.md b/jos/10/11.md index 16774303..9464ad9d 100644 --- a/jos/10/11.md +++ b/jos/10/11.md @@ -5,11 +5,9 @@ # по склону вефоронской горы... Азека Вефронская гора - название горы. Азек - название населенного пункта. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). - "склон вефронской горы" - это узкий проход между двумя горами, расположенный между городами Верхний Беф-Орон и Нижний Беф-Орон (см. Иисус Нав. 16:3, 5). # бросал на них с небес большие камни... от града камней В книге Сираха (И.Сир. 46:7), а так же в этом стихе в Синодальном переводе эти камни названы "камнями града" - то есть крупными градинами. Вероятно, когда аморейские воины бежали от израильской армии по узкому крутому проходу между двумя горами, над ними появилась грозовая туча и посыпался крупный град; эти градины калечили и убивали воинов. А возможно, "град камней" подразумевает, что камней, падающих с неба, было так много, что они падали "градом". - Альтернативный перевод: "От камней, падавших градом, погибло еще больше людей, чем от меча израильтян". diff --git a/jos/10/12.md b/jos/10/12.md index 7833ae1a..1f14c18b 100644 --- a/jos/10/12.md +++ b/jos/10/12.md @@ -5,7 +5,6 @@ # Стой, солнце, над Гаваоном, и луна – над аиалонской долиной! Более точный перевод с древнееврейского: "Да остановится солнце над Гаваоном, и луна - над аиалонской долиной" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). - Так как битва началась рано утром (Иисус Навин с армией шли всю ночь), солнце уже успело подняться, но луна всё еще была видна. То есть Иисус произнес эти слова утром, еще до полудня. Цель молитвенного воззвания состояла в том, чтобы Господь продолжил этот счастливый день, ознаменованный победой, для совершенного поражения врага. Выражая эту мольбу, Иисус Навин употребил обыкновенный оборот речи, характерный для времени, когда считалось, что это солнце движется вокруг земли, а не земля движется вокруг солнца. # над аиалонской долиной diff --git a/jos/11/02.md b/jos/11/02.md index d82c83eb..4faa29fa 100644 --- a/jos/11/02.md +++ b/jos/11/02.md @@ -1,5 +1,4 @@ # И к царям, которые жили к северу на горе, и на равнине с южной стороны Хиннарофа, и на низменных местах, и в Нафоф-Доре на западе Блестящие победы, одержанные Иисусом Навином на юге, вызвали сильную тревогу среди царей северного Ханаана. Иавин, царь Асорский, выступил инициатором последней отчаянной попытки приостановить завоевание земли израильтянами. - Несомненно, эта попытка скорее увенчалась бы успехом, если бы Иавин присоединился к коалиции Адониседека (10:1-3), придя со своими силами с севера, чтобы выступить вместе с южными армиями – с целью поразить Израиля у Гаваона. Но Бог удержал Иавина от этого шага, и вот теперь он поспешно и едва ли не панически реагировал на разразившийся кризис. Быстро отправились его гонцы на север, юг, восток и запад – чтобы призвать ханаанские племена к оружию. diff --git a/jos/11/03.md b/jos/11/03.md index 811835b4..ab1aabec 100644 --- a/jos/11/03.md +++ b/jos/11/03.md @@ -1,7 +1,6 @@ -# К хананеям, которые жили\* на востоке и на западе, к аморреям, хеттеям, ферезеям и к иевусеям, жившим\* на горе, и к евеям, жившим возле Ермона в земле Массифа +# К хананеям, которые жили* на востоке и на западе, к аморреям, хеттеям, ферезеям и к иевусеям, жившим* на горе, и к евеям, жившим возле Ермона в земле Массифа Весьма схожая, вероятно, ситуация, возникла и позднее, когда царь Саул обратился с ультимативным призывом ко всему Израилю, чтобы последовал за ним на защиту Иависа Галаадского; он тогда рассек на части двух волов и разослал эти части в разные концы со своими нарочными, которые кричали: «так будет поступлено с волами того, кто не пойдет вслед Саула и Самуила» (1Цар. 11:7). - Хиннароф (также Хиннереф, Киннереф, Киннероф – Иис. Н. 11:2; сравните 13:27; 19:35; Чис. 34:11, Втор. 3:17; 3Цар. 15:20) – раннее название моря Галилейского, а также города на берегу этого «моря», точнее, озера. Слово это значит «арфа», и названию своему озеро, видимо, обязано тем, что имеет форму арфы. В Новом Завете море Галилейское порой называется озером Геннисаретским – по греческому написанию еврейского слова «хиннереф» (например, Лук. 5:1). # Ермон diff --git a/jos/11/09.md b/jos/11/09.md index 2d56ec08..bf60a775 100644 --- a/jos/11/09.md +++ b/jos/11/09.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Иисус поступил с ними так, как сказал ему Господь: перерезал жилы их коням и сжёг их колесницы Однако, почему Бог предписал Иисусу столь крутые меры, как сожжение колесниц и обезноженье коней? Скорее всего, потому, что хананеи использовали коней при совершении своих языческих ритуалов (в этой связи о распоряжении царя Иосии, сделанном долгое время спустя, в 4Цар. 23:11). - Кроме того, существовала опасность, что Израиль более станет полагаться на эти новые для него средства ведения войны, чем на Господа. Как сказал псалмопевец, Давид: «Иные – колесницами, иные – конями, а мы именем Господа, Бога нашего, хвалимся» (Пс. 19:8). В других переводах, например, в английском, этот стих звучит как «иные полагаются на свои колесницы, иные – на коней, а мы веруем в Господа, Бога нашего, и полагаемся на Него». diff --git a/jos/11/12.md b/jos/11/12.md index 4f763a59..2503dede 100644 --- a/jos/11/12.md +++ b/jos/11/12.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Иисус взял все эти города, всех их царей и поразил их мечом, предав их заклятью, как приказал Моисей, раб Господа Возможно, Иисус Навин решил сохранить другие взятые им города, чтобы впоследствии израильтяне могли пользоваться ими; однако Асор, как главный город всех этих царств (или городов-государств), выступавший также главным военным инициатором среди них, должен был, по решению Навина, послужить печальным примером для остальных. - Если уж великий Асор не смог избежать плачевной участи, то хананеям ничего не оставалось, как признать, что и любой из их городов может быть сожжен, повели это Иисус Навин. # Предав их заклятью, как приказал Моисей, раб Господа diff --git a/jos/11/16.md b/jos/11/16.md index daaf66e3..d1e57c51 100644 --- a/jos/11/16.md +++ b/jos/11/16.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Таким образом, Иисус захватил всю нагорную землю, южную землю, всю землю Гошен и долину, равнину и гору Израиля, и долину Сражения, которые вели под его командованием воины Иисуса Навина, прокатились по всей земле, от одной ее границы до другой, с юга на север и с востока на запад. - Нагорная страна и пустыня Негев (в русском тексте – земля полуденная, т. е. южная земля)., вся земля Гошен и западные предгорья (в русском переводе – низменные места), равнина и гора Израилева с ее предгорьями (в русском тексте – низменные места) – все это относится к центральной и южной частям земли (сравните 10:40). diff --git a/jos/11/17.md b/jos/11/17.md index 9fe8caab..896524f5 100644 --- a/jos/11/17.md +++ b/jos/11/17.md @@ -1,5 +1,4 @@ # От горы Халак, которая поднимается к Сеиру, до Ваал-Гада в долине Ливана возле горы Ермона, и всех их царей он захватил, поразил и убил их. Негев – пустынная область, лежащая на юго-запад от Мертвого моря, а под «равниной» здесь понимается впадина Иорданской долины на север и на юг от Мертвого моря. - Гора Халак находится в южной пустынной части региона; Ваал-Гад (точное местонахождение – неизвестно) располагался на крайнем севере, в долине Ливанской, возможно, в пятидесяти-шестидесяти километрах на север от Галилейского моря. diff --git a/jos/11/23.md b/jos/11/23.md index 2e53e2a7..79cf51bd 100644 --- a/jos/11/23.md +++ b/jos/11/23.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Таким образом, Иисус взял всю землю, как Господь говорил Моисею. Иисус отдал её в наследство израильтянам и разделил между коленами их. И земля успокоилась от войны Этот раздел завершается заявлением, в котором в сущности, подводится итог книге Иисуса Навина в целом: Таким образом взял Иисус всю землю (сравните стих 16), подробно история завоевания, изложена в главах 1-11. - В продолжении же этой фразы: …и отдал ее Иисус в удел Израильтянам, по разделению между коленами их – вступление к дальнейшему повествованию, и вместе с тем итог того, о чем пойдет речь в главах 13-22. # Иисус отдал её в наследство израильтянам diff --git a/jos/12/03.md b/jos/12/03.md index 0a32b206..1108372d 100644 --- a/jos/12/03.md +++ b/jos/12/03.md @@ -13,5 +13,4 @@ # Беф-Иешимоф... у подножия Фасги Беф-Иешимоф - это название города. Фасга - название горы. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). - Альтернативный перевод: "а также Иорданская долина — от восточного берега озера Киннерет до восточного берега Мертвого (Соленого) моря, до Бет-Иешимофа и склонов горы Фасга, на юге" (РБО). diff --git a/jos/13/04.md b/jos/13/04.md index aa51338c..3d3a0239 100644 --- a/jos/13/04.md +++ b/jos/13/04.md @@ -1,5 +1,4 @@ # К югу же вся земля ханаанская от сидонской Меары до Афека, до аморрейских границ, Это названия мест. - Другие незавоеванные земли были на западе, поближе к сидонянам. diff --git a/jos/13/11.md b/jos/13/11.md index ba4d254e..daeaafd7 100644 --- a/jos/13/11.md +++ b/jos/13/11.md @@ -1,5 +1,7 @@ # Также Галаад, Гессурскую и Маахскую область, всю гору Ермон, весь Васан до Салхи +x + # Гессурскую и Маахскую область То есть: "землю, где жили гессуры и маахи". Гессур и Мааха (уже упоминавшиеся в 12:5) не были покорены израильтянами – почему, не говорится. diff --git a/jos/13/14.md b/jos/13/14.md index 4e71f68c..ef3c1550 100644 --- a/jos/13/14.md +++ b/jos/13/14.md @@ -5,7 +5,6 @@ # Жертвы Господа ... это его наследство Автор говорит о большой чести, которую имели левиты, служа Господу как священники. - Альтернативный перевод: «Пожертвования Господу ... это то, что они будут иметь в качестве своего обеспечения». # Жертвы Господа diff --git a/jos/13/16.md b/jos/13/16.md index 3c6f53ee..dcdce495 100644 --- a/jos/13/16.md +++ b/jos/13/16.md @@ -1,5 +1,7 @@ # Их границей был Ароер, который на берегу потока Арнон, город, который среди потока, и вся равнина при Медеве +x + # Потока ... равнина Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Иисус Навин 13:9](../13/09.md). diff --git a/jos/13/24.md b/jos/13/24.md index a27a1df2..a9916792 100644 --- a/jos/13/24.md +++ b/jos/13/24.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Моисей дал также наследство колену Гада, сыновьям Гада, по их племенам Удел Гадова колена лежал вообще к северу от Рувимова. Названный на первом месте Иазер указывается в месте развалин, носящем названия Сир и Хирбет Cap, к западу от Филадельфии (см. Нав.13:25), в 10 римских милях от которого указан Иазер у Евсевия. «Все города Галаадские», т. е. города южной половины Галаада, на юг от реки Иавока (Втор 3.16). «И половина земли сынов Аммоновых до Ароера, что пред Раввою»: разумеется та часть Аммонитской земли, которой владел Сигон и которая после его поражения перешла к израильтянам; той земли аммонитян, которой они владели в то время, запрещено было израильтянам касаться (Втор 2.19). - Названный здесь Ароер был отличен от соименного ему города у р. Арнона (Нав.13:16), но положение его не определено; предположительно он указывается к западу от «Раввы», бывшей столицы Аммонитян, носившей название Филадельфии и представляющей в настоящее время обширные развалины, называемые Амман, на южном притоке (Нар Амман) верхнего Иавока. diff --git a/jos/13/26.md b/jos/13/26.md index 0e845c57..829a711f 100644 --- a/jos/13/26.md +++ b/jos/13/26.md @@ -1,5 +1,4 @@ # От Есевона до Рамаф-Мицфы и Ветонима, и от Маханаима до границ Давира Здесь указывается протяжение владений Гадова колена с юга (от Есевона; cv. Нав.13:17) на север («до Рамаф-Мицфы»). Этот город признается обыкновенно за один и тот же с названным в Нав 20.8 и Нав 21.38 Рамофом в Галааде, который находился, по Евсевию (Ραμωθ), в 15 римских милях на запад от Филадельфии. Местом его считается большей частью нынешний город Ес-Сальт на горе Оше к югу от Иавока. Но это географическое определение не общепринятое: другие назначают ему другие места, вообще к северу от Ес-Сальт. «Ветоним» с вероятностью указывается в месте развалин, носящих название Батне к западу от Ес-Сальт. - «И от Маханаима до пределов Давира». «Маханаим», получивший свое название от патриарха Иакова (Быт 32.3), находился на северной стороне потока Иавока (Быт 32.22); но самое место его с несомненностью не определено. Не лишено, однако, вероятности мнение, принимаемое некоторыми из современных библеистов, что он расположен был на месте нынешней деревни Махне, на половине пути между Иавоком и Иармуком. Значительная отдаленность Махне от Иавока согласуется с повествованием (Быт 32.13-22) о путешествии патриарха от Маханаима до Иавока в продолжение дня. Маханаим принадлежал Гадову колену (Нав 21.33). Местоположение «Давира» (по-еврейски «Лидевир») неизвестно. diff --git a/jos/13/27.md b/jos/13/27.md index a239f803..266c6810 100644 --- a/jos/13/27.md +++ b/jos/13/27.md @@ -1,5 +1,4 @@ # И на долине Беф-Гарам, Беф-Нимра, Сокхоф, Цафон, остаток царства есевонского царя Сигона. Его границей был Иордан до Хиннерефского моря за Иорданом к востоку Западной границей удела Гадова колена служила «долина» Иорданская, в которой находились названные здесь 4 города. «Беф-Гарам», по славянской Библии «Вифара́м», названный Иродом Антипой Юлией в честь жены Августа, находился против Иерихона. Холм с его развалинами носит название г. Телль или Бейг-Гаран. Беф-Нимра находился, по Евсевию (Βηθναβραν), в 5 римских милях от Ливии, на север. - Развалины его носят название Нимрин. Положение «Сокхофа» на восточной стороне Иордана и «Цафона» не установлено. Данные Гадову колену города названы остатком царства Сигона», так как значительная часть последнего дана уже была Рувимову колену. О «море Хиннерефском» см. Нав 11.2. diff --git a/jos/13/31.md b/jos/13/31.md index ff2883da..af39d0e3 100644 --- a/jos/13/31.md +++ b/jos/13/31.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Сыновья Махира Это сына Манассии, половине сыновьям Махира по их племенам. - Махир был единственным сыном Манасии. У Махира так же был только один сын - Галаад; а уже у Галаада было семь сыновей; один из сыновей был без наследников (Числа 26:29-34); поэтому "половина сынов Махира" - это фактически потомки трех из его шести внуков. diff --git a/jos/15/04.md b/jos/15/04.md index d72960ca..1f400500 100644 --- a/jos/15/04.md +++ b/jos/15/04.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Затем идёт через Ацмон к потоку египетской реки так, что граница заканчивается у моря. Это будет ваша южная граница В частности – южная граница Иудина колена начиналась от конца Соленого или Мертвого моря, именно от находящегося в южной его части мелководного, похожего на болото, залива. От этой оконечности она шла на юг «к возвышенности Акраввимской» или «подъему Акраввим», что значит «Скорпионов подъем». Под ним разумеется крутой, высокий подъем «Ес-сафа» (ближе к Мертвому морю) или «Ель-Иемен (далее от него), находящиеся в вади Фикрэ, которая из средины горной возвышенности, называемой в настоящее время горами Азазимэ, тянется на северо-восток к южной оконечности Мертвого моря. - Дальнейший пограничный пункт – «Ка́дис-Варни́», полагаемый на месте «Аин Кадис» (Нав 10.41), находился к юго-западу от подъема Акраббим. Названные затем библейским писателем «Хецрон», «Аддар», «Каркая» и «Ацмон» предположительно указываются некоторыми из исследователей южного Ханаана в местностях около Аин Кадиса; так, Аддор отождествляется с «Кадейрат», находящимся к западу от Аин Кадиса, Ацмон – с «Казеймэ» далее на запад. # Ацмон diff --git a/jos/15/06.md b/jos/15/06.md index f8dd60ed..baf8fed6 100644 --- a/jos/15/06.md +++ b/jos/15/06.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Отсюда граница поднимается к Беф-Хогле и проходит с северной стороны к Беф-Араве и идёт вверх до камня Богана, сына Рувима Восточной границей Иудина колена служило Соленое, т. е. Мертвое, море во всю его длину. Северная его граница начиналась от оконечности этого моря, служащей устьем Иордана, отсюда она восходила на запад «к Беф-Хогле», находившейся на месте нынешнего Аин-Хаджла, как называется лучший в этой местности источник среди лесной чащи, лежащий верстах в 6 к юго-востоку от Ер-Рихи. Место следующего затем пограничного пункта – «Беф-Аравы» не определено с несомненностью; по мнению проф. А. А. Олесницкого, Беф-Арава соответствует Евангельской Вифаваре (Ин 1.28), которая «лежала на линии иерихо-иерусалимской дороги со спуском в иорданскую долину, следовательно на границе колен Иудина и Вениаминова». - Место «камня Богана», сына Рувимова, одними указывается в Тувейль-ель-Акабе, верстах в двух на запад от Ер-Рихи, другими к юго-западу от Аин-Хаджла, около мечети Неви Муса, вблизи которой находится камень «хаджр ель-Асгаб» – «камень пальца», отождествляемый с «камнем Богана» на том основании, что еврейское «баган» значит «большой палец». При этом последнем отождествлении граница уклонилась бы очень далеко на юг. # До камня Богана, сына Рувима diff --git a/jos/15/07.md b/jos/15/07.md index 324d20d3..71cd873d 100644 --- a/jos/15/07.md +++ b/jos/15/07.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Потом граница поднимается к Давиру из долины Ахор и на севере поворачивает к Галгалу, который напротив возвышенности Адуммима, с южной стороны потока. Отсюда граница проходит к водам Ен-Шемеша и заканчивается у Ен-Рогела Названный далее «Давир» находился, по мнению проф. А. А. Олесницкого, в вади Хот, по которой идет дорога из Иерусалима в Иерихон, на месте развалин «Тур-ед-Дабор», как называется и одна из соседних долин – Вади-Дабор. Развалины находятся в 2-х часах пути к Иерихону от источника апостолов. Другие этот Давир полагают значительно далее на восток, на том же Иерихонском пути, в пещере Хорет-ед-Дабер, вблизи названного далее Адуммима. Следующим пограничным пунктом был Галгал, отличный от названного в Нав 4.19. - Место этого Галгала определяется тем, что он находился «против возвышенности», или «подъема», (по-еврейскому тексту «маалэ», по славянской Библии «схождение») «Адуммим». Подъемом Адуммим назван известный подъем из Иорданской долины на возвышающиеся к западу от нее горы, «до такой степени крутой, вьющийся над глубокими обрывами, что дорога по нему прикрыта стенами». Здесь и в настоящее время находится башня, носящая название Гак ед Дам. Самый Галгал против этого подъема находился на том месте в Ер-Рихе, которое принадлежит русской духовной миссии и на котором найден большой гранитный камень, сделанный в виде круга с круглыми яминами на его поверхности. Этот камень и был названной здесь Галгалой. Под «потоком», на южной стороне которого находился подъем Адуммим, разумеется главный поток этой местности – Ель-Кельт. Воды «Ен-Шемеша» носят в настоящее время в христианском мире название «источника апостолов», который находился в 20 минутах пути от Вифании в Иорданскую долину. «Ен-Poгел» – источник, носящим у туземцев название «бир Еийюб» – «источник Иова», находится близ Иерусалима, в том месте, где Кедронская долина соединяется с Гинномской. diff --git a/jos/15/08.md b/jos/15/08.md index 86732b7b..8c6b0d97 100644 --- a/jos/15/08.md +++ b/jos/15/08.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Отсюда граница идёт вверх к долине сыновей Еннома с южной стороны Иевуса, то есть Иерусалима, и поднимается на вершину горы, которая к западу напротив долины Еннома, с северного края долины Рефаима Граница Иудина колена – далее – проходит по южной окраине Иевуса – Иерусалима, на которой в качестве пограничного пункта указана «долина сына Енномова», называвшаяся кратко «долиной Енномовой» (Неем 11.30). Начинаясь на западной стороне Иерусалима, она огибает подножие Сионской горы с юго-восточной стороны до соединения с Кедронской долиной. Эта долина известна особенно по совершавшимся в ней жертвоприношениям Молоху (4Цар 23.10 и др.), омерзительность которых для иудеев последующего времени послужила к тому, что еврейское ее название «гей гинном», сокращенное в «геенна» (Мф 5.22), сделалось названием места мучений в загробной жизни. - Дальнейшим пограничным пунктом служит вершина горы, «которая к западу против долины Енномовой, которая на краю долины Рефаимов к северу». Этим библейским географическим указаниям соответствует так называемая в настоящее время «джебель Тор», или «гора злого совещания», которая возвышается на юго-западной стороне Енномовой долины и вместе с тем служит северным концом долины «Рефаимов». Эта последняя, получившая, вероятно, свое название от живших в ней в древние времена Рефаимов (Быт 14.5), находится к юго-западу от Иерусалима; она довольно обширна (в длину на час пути, в ширину на 12 часа) и весьма плодородна; в настоящее время носит название Бака; в южном конце ее находится монастырь св. Илии (Мар Елиас). diff --git a/jos/15/09.md b/jos/15/09.md index ad8c2155..92c9bcfc 100644 --- a/jos/15/09.md +++ b/jos/15/09.md @@ -1,5 +1,4 @@ # От вершины горы граница поворачивает к источнику вод Нефтоах, идёт к городам горы Ефрона и поворачивает к Ваалу, то есть Кириаф-Иарим Местом «источника вод Нефтоах» признается нынешняя деревня Лифта, расположенная на час пути к северо-западу от Иерусалима, на восточной стороне вади Ханина, с весьма обильным источником. Дальнейшим пограничным пунктом служат, по еврейскому тексту, «города горы Ефрона» или «гора Ефрон» по греческим спискам, с которыми согласуется славянская Библия: «к горе Ефрона». - Преимущество здесь перевода LXX-ти пред еврейским понятно само собой: обозначение пограничной линии через указание нескольких городов, расположенных, конечно, в различных местах горы, является, без сомнения, слишком неопределенным, чтобы оно могло быть избрано библейским писателем. Гора Ефрон, не названная в других местах Священного Писания, предположительно признается за горный хребет, возвышающийся на западной стороне вади Ханина. О городе «Ваал, который есть Кириаф-Иарим», см. Нав 9.17. diff --git a/jos/15/10.md b/jos/15/10.md index 20cd262f..390b970c 100644 --- a/jos/15/10.md +++ b/jos/15/10.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Потом граница поворачивает от Ваала к морю, к горе Сеир и идёт по северной стороне горы Иеарим, то есть Кесалон, спускается к Вефсамису и проходит через Фимну От Кириаф-Иарима пограничная линия поворачивала «к морю», т. е. на запад, – к горе Сеиру (по Ватиканскому списку Ασσαρ, по Александрийскому списку Σηειρ), как назван отличный, конечно, от Идумейских гор, горный хребет с остроконечными вершинами, на котором находятся «Сорес» (Нав.15:59), далее идет к северной стороне горы Иеарим, где находится «Кесалон» (Ватиканский список Χασλων, Александрийский Χασολων), в настоящее время «Кесла», на высокой гope, верстах в 15 к западу от Иерусалима; затем спускается к «Вефсамису» (у LXX-ти Πόλιv ἡλίου – «град солнечный»), бывшему городом священников (Нав 21.16: здесь «Беф-Шемеш») и временным местопребыванием Ковчега Завета (1Цар 6.12). - Он назывался еще Ир-шемеш (Нав 19.41). В настоящее время на его месте деревня Бет-Емси с источником Аин-Шемс. Вблизи деревни, на уступе горы находится большой каменный стол, признаваемый местным преданием за тот «большой камень», на который поставлен был Ковчег Завета по возвращении его из филистимской земли (1Цар 6.14-15). Названная затем «Фимна», в Нав 19.43 – «Фимнафа», в настоящее время носит название Тибне, к северо-западу от Бет-Емси. diff --git a/jos/15/19.md b/jos/15/19.md index 950e16c0..a20c95a8 100644 --- a/jos/15/19.md +++ b/jos/15/19.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Она сказала: «Благослови меня. Ты дал мне южную землю, дай мне и источники вод», — и он дал ей верхние и нижние источники «Дай мне благословение», т. е. подарок, как знак своего особого расположения. В этом смысле слово «благословение» употреблено в Быт 33.11. Дочь у израильтян не получала по смерти отца, имевшего сына, какой-либо части недвижимого имущества, как это видно из Чис 27.4 и д. Наделение дочери, выходящей замуж, земельным участком зависело от доброй воли отца, при его жизни, как это, по сообщению путешественников, делают богатые родители в Палестине и в настоящее время делающие для выходящей замуж дочери свадебный подарок, состоящий не из денег, а из участка земли. - В виду этого, Ахса просит у своего отца, имевшего сыновей (1Пар 2.18-19), как благословение, «источников воды», и подтверждает свою просьбу тем, что отец отдал ее в землю полуденную (ὅτι εἰς γῆν Ναγεβ δέδωκάς με – «яко в землю полуденную отдал ecи мя», что составляет наиболее сообразную передачу соответствующих слов еврейского текста). Слово «полуденный» (по-евр. «ганнегев») употреблено здесь, нужно думать, для указания на эту южную местность, как на сухую, страдающую недостатком влаги, почему у блаженного Иеронима при переводе этого выражения соединены вместе оба его значения: «южный и сухой». Местность где находились «верхние и... нижние... источники», указывается путешественниками на юго-запад от Хеврона, верстах в 10 от Догерьэ, предположительного места Давира (Нав 10.38), в долине Сейль-ель-Дильбэ, в которой и в настоящее время есть верхние и нижние источники, числом 14, вытекающая из которых вода образует поток, орошающий сады на протяжении нескольких верст, что составляет редкое явление в южной Палестине. Передавая эту подробность из жизни израильтян во время их поселения в ханаанской земле, библейский писатель показывает, как не только лучшие из мужей, но и из жен дорожили данной им Богом землей и заботились о том, чтобы получить хороший участок в свое владение. diff --git a/jos/15/20.md b/jos/15/20.md index 08a912b1..b2b60e55 100644 --- a/jos/15/20.md +++ b/jos/15/20.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Вот наследство колена Иуды по их племенам: Следующие затем стихи Нав.15:21-62 заключают перечень городов, находившихся в уделе Иудина колена. Они разделены писателем на 4 разряда по местностям, в которых находились, каковы именно города: 1) «на юге», по-еврейски – Негев (Нав.15:21); 2) «на низменных местах», по-еврейски – Шефела (Нав.15:33); 3) «на горах» (Нав.15:48); 4) «в пустыне» (Нав.15:61). - Нав.15:21. города с края колена сынов Иудиных в смежности с Идумеею на юге были: Кавцеил, Едер и Иагур, Нав.15:22. Кина, Димона, Адада, Нав.15:23. Кедес, Асор и Ифнан, Нав.15:24. Зиф, Телем и Валоф, Нав.15:25. Гацор-Хадафа, Кириаф, Хецрон, иначе Гацор, Нав.15:26. Амам, Шема и Молада, Нав.15:27. Хацар-Гадда, Хешмон и Веф-Палет, Нав.15:28. Хацар-Шуал, Вирсавия и Визиофея [и села их и предместья их,] Нав.15:29. Ваала, Иим и Ацем, Нав.15:30. Елфолад, Кесил и Хорма, Нав.15:31. Циклаг, Мадмана и Сансана, Нав.15:32. Леваоф, Шелихим, Аин и Риммон: всех двадцать девять городов с их селами. diff --git a/jos/15/21.md b/jos/15/21.md index 62a41e37..be00c658 100644 --- a/jos/15/21.md +++ b/jos/15/21.md @@ -5,5 +5,4 @@ # О Хорме см. Нав 12.14. - Места других из названных здесь городов указываются только предположительно. Например, «Циклаг», по греко-славянскому переводу «Сикеле́г», известный из истории Давида (1Цар 27.6 и др.), указывается английскими исследователями на месте развалин Цухейлика в 11-ти английских милях к югу от Газы, тогда как другими назначаются этому городу другие места к северу и к востоку от Газы. О городах «Шема,.. Кесил,.. Мадмана,.. Сансана, Леваоф,.. Шелихим, Аин и Риммон» см. приложение к Нав.15:19. diff --git a/jos/15/50.md b/jos/15/50.md index 8dd74e28..7e41ed97 100644 --- a/jos/15/50.md +++ b/jos/15/50.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Общая информация: Середину удела Иудина колена занимала горная возвышенность, достигающая наибольшей высоты у Хеврона и представляющая вместе с голыми скалами много плодородных долин. Находившиеся в ней города перечислены писателем по еврейскому тексту в пяти, по греко-славянскому переводу (Нав.15:59) в шести группах, в направлении с юга на север. Первую составляют одиннадцать городов, из которых более известны по своему положению следующие. «Иаттир», который находился, вероятно, на месте Аттир, как называются расположенные на двух холмах развалины, в том числе некоторые остатки христианского храма, находящиеся верстах в 20-ти на юг от Хеврона. - «Сохо», отдельный от названного в Нав.15:35, находился в 4-х часах пути на юго-восток от Хеврона на месте обширных развалин, известных под названием «Шувейкэ». «Ештемо» находился на месте нынешней деревни Семуа в 3-х часах пути на юг от Хеврона, в которой сохранились также развалины крепости и других зданий весьма древней постройки. Во времена Евсевия название Естема носило большое селение в Дароме, т. е. в южной части Иудеи. «Аним» указывается на месте развалин Гувейн, к югу от Семуа. «Гило», родина известного Ахитофела (2Цар 15.12), указывается нашим отечественным исследователем в селении «Бет-Джале», которое находится на запад от дороги из Иерусалима в Вифлеем, где находится русская школа, основанная архимандритом Антонином. Другие, впрочем, город «Гило» полагают значительно южнее, ближе к Хеврону в Хурбет Джала. diff --git a/jos/15/59.md b/jos/15/59.md index db6ba7ac..3318725e 100644 --- a/jos/15/59.md +++ b/jos/15/59.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Маараф, Беф-Аноф и Елтекон — шесть городов с их сёлами Из названных здесь 6-ти городов «Халхул» находился в 1 12 часах пути к северу от Хеврона; на месте его обширные развалины Гильгуль с древними гробницами, между которыми гробница пророка Ионы (или вернее – Гада) особенно почитается у местных мусульман. «Беф-Цур», ставший особенно известным во времена Маккавеев, как сильная крепость (1Мак 14.33), по Евсевию, находился в 20-ти рим. милях от Иерусалима, на дороге в Хеврон; развалины его на высоком холме, заросшем кустарником, известны под именем Бурдж Цур, к северо-западу от «Халхула». - «Гедор» – в 12 часах пути к северо-западу от Беф-Цура; место его развалин на пустынном холме, с двух сторон окруженном глубокой долиной, на пути из Хеврона в Вифлеем, носит название Хурбет-Джедур. «Беф-Аноф» указывается на месте Вейт-Анн с замечательными остатками зданий из византийско-христианского времени, находящемся в 4-х часах пути на север от Хеврона, вблизи Халхула и Беф-Цура. diff --git a/jos/15/63.md b/jos/15/63.md index 6377c4cd..d3e626c1 100644 --- a/jos/15/63.md +++ b/jos/15/63.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Но сыновья Иуды не смогли прогнать иевусеев, жителей Иерусалима, и поэтому иевусеи до этого дня живут с сыновьями Иуды в Иерусалиме Но Иевусеев, которые жили в Иерусалиме, Иуде изгнать не удалось. Следует ли отсюда вывод, что сыны Иуды «не смогли» этого сделать, или что им «не следовало» это делать? Объяснялась ли их неудача нехваткой силы или недостаточностью веры? Отчет о наследовании земель Иудой оканчивается нотой зловещей тональности. - Иевуссеи это народность, населявшая Иерусалим до прихода израильтян. diff --git a/jos/17/06.md b/jos/17/06.md index 01898a35..9289b65a 100644 --- a/jos/17/06.md +++ b/jos/17/06.md @@ -9,5 +9,4 @@ # Галаадская земля досталась Альтернативный перевод: «Иисус Навин назначил землю Галаадскую. - Более точный перевод: "а кроме того, потомкам Манассии достался Галаад". diff --git a/jos/17/07.md b/jos/17/07.md index a337b128..93896bdd 100644 --- a/jos/17/07.md +++ b/jos/17/07.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Граница Манассии идёт от Асира к Михмефафу, который напротив Сихема. Отсюда граница идёт направо к жителям Ен-Таппуаха Здесь приводится краткое описание удела этой половины колена Манассиина. Он простирался от Иордана на востоке до великого моря на западе; на юге на всем своем протяжении удел граничил с Ефремом, а не севере примыкал к Асиру и Иссахару. Южная граница Манассиина полуколена совпадала с северной границей Ефремова, как видно из названия одних и тех же городов с указанными в Нав 16.8. Она шла «от Асира», как назывался город, который у Евсевия указан в 15 римских милях от Неаполиса (Сихема) на пути к Скифополису (нынешнему Бетсану); место его указывается в нынешней деревне Иазир или Тейазир в 5 12 часах пути на северо-восток от Сихема. - От города Асира граница шла «к Михмефафу, который против Сихема» (о месте его Нав 16.6), – далее «направо к жителям Ен-Таппуаха». Направо – по еврейскому тексту «гаийамин», что у LXX-ти принято за собственное имя города «Иами́н», как переведено в славянской Библии, а у блаженного Иеронима и других греческих переводчиков (Акилы и Симмаха) переведено εὶς δεξιὰ – «направо». Этот последний перевод признавал, по-видимому, правильным Евсевий Кесарийский, как это видно из того, что к названию «Иамин» он не сделал никаких географических указаний, а вместо этого ограничился ссылкой на перевод Акилы и Симмаха. Между тем некоторые из новых комментаторов (Knobel) местом Иамина считают нынешнюю деревню Иамон, на час пути к юго-востоку от Фанааха (о месте его см. Нав 16.11), в Изреельской долине. diff --git a/jos/17/13.md b/jos/17/13.md index 3ca3e80f..cc1389d1 100644 --- a/jos/17/13.md +++ b/jos/17/13.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Когда сыновья Израиля стали сильнее, тогда они сделали хананеев данниками, но изгнать не изгнали их Из названных здесь городов полуколено Манассиино в начале своего поселения в доставшемся ему уделе не в состоянии было своими силами изгнать живших в них ханаанитян, а впоследствии, когда собралось с силами, не сделало этого потому, что нашло более выгодным иметь живших в них ханаанитян своими данниками. - Таким образом, эти города и оставались в течение долгого времени по своему населению ханаанскими, каким был, например, Вефсан в конце царствования Саула, тело которого вместе с троими его сыновьями повесили филистимляне после Гелвуйской битвы на стенах этого города (1Цар 31.10), уверенные в том, что позор израильского царя найдет полное сочувствие в жителях этого города. # Когда сыновья Израиля стали сильнее, тогда они сделали хананеев данниками diff --git a/jos/17/15.md b/jos/17/15.md index 268687b6..611450ee 100644 --- a/jos/17/15.md +++ b/jos/17/15.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Иисус сказал им: «Если у тебя много людей и на горе Ефрема тебе тесно, то пойди в леса и там, в земле ферезеев и рефаимов, расчисти себе место» Отвечая своим одноплеменникам, Иисус не доказывает несправедливости их требования; он принимает к сведению ссылку их на свою многочисленность и подразумеваемую вместе с тем силу, но отсюда делает совершенно иной вывод, который направлял их деятельность не на расширение их удела за счет прилегающих к нему земель, а на возможно лучшее использование того, что они получили. Он советует им подтвердить свои слова делом и расширить свой удел через изгнание остававшихся в нем ханаанитян. - Под «лесами в земле ферезеев и рефаимов» разумеются, по всей вероятности, лесистые местности внутри самого удела этих колен, а не вне его, так как расчистка леса за пределами этого удела была бы вторжением во владение других колен. Если эти леса в словах Иисуса Навина отличаются от «горы Ефремовой», то это показывает только, что последнее название прилагалось не ко всему уделу этих колен, а только к главной его части, отличавшейся особенно гористым характером и заселенной ефремлянами. # И сказал им: "Если у тебя много людей" diff --git a/jos/17/16.md b/jos/17/16.md index a2f8f573..3e938683 100644 --- a/jos/17/16.md +++ b/jos/17/16.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Сыновья Иосифа сказали: «Гора не останется нашей, потому что железные колесницы у всех хананеев, живущих в долине, как у тех, которые в Беф-Сане и в зависящих от него местах, так и у тех, которые в изреельской долине» «Сыны Иосифа», т. е. ефремляне и манасситы, продолжали, однако, настаивать на том, что гора Ефремова для них все-таки недостаточна, если они, пользуясь советом Иисуса Навина, даже расчистят лесистые местности. Греко-славянский перевод начальных слов этого стиха οὐκ ἀρκέσει ἡμῖν τὸ ὄρος τὸ Εφραιμ – «не довольно нам горы Ефре́мли» представляет наиболее точную передачу их с еврейского. В подтверждение этого они указывали на железные колесницы у ханаанитян, как на непреодолимое препятствие к занятию равнин, составляющих лучшую часть ханаанской земли. - В частности они указывали при этом на военные колесницы у ханаанитян, живших в Беф-Сане (Нав.17:11) и в обширной Изреельской равнине, представлявшей плодороднейшую полосу в Ханаанской земле, которую ханаанитяне отстаивали всеми силами. Изгнать ханаанитян, продолжавших занимать плодороднейшие местности, они чувствовали себя не в силах, не имея такого же усовершенствованного оружия, а поэтому должны были ограничиваться худшей – сравнительно – частью доставшегося им удела, который при этом оказывался недостаточным для них. В этом заявлении ефремлян и манасситов самомнение их сменяется уже малодушием; в нем явно выступает неуверенность в своих силах, недостаток мужества, не говоря уже о надежде на высшую помощь. # Гора не останется нашей diff --git a/jos/19/12.md b/jos/19/12.md index 62366bf7..bbba5239 100644 --- a/jos/19/12.md +++ b/jos/19/12.md @@ -1,5 +1,4 @@ # От Сарида поворачивает назад на восток, к восходу солнца, до границы Кислоф-Фавора, идёт к Даврафу и поднимается к Иафие По другую сторону Сарида южная граница Завулонова колена поворачивала на восток к области «Кислоф-Фавора», указанной у Евсевия (Αχεσελωφ) в 8 рим. милях на восток от Диокесарии (Сепфориса, нынешнего Сефуры), чему соответствует деревня Иксаль, к западу от г. Фавора (ныне Джебель-ет-Тур). Далее граница шла «к Даврафу», по Евсевию (Δαβειρα), он расположен был на горе Фавор; в настоящее время на месте его деревня Дебурийе, у подножия Фавора с северо-западной стороны. - Следующему затем пограничному городу «Иафие», «Иафаги́» в славянской Библии, могла бы соответствовать деревня Яфа, расположенная в получасе пути от Назарета, но она находится к западу от Дабрафы, а не к востоку или северо-востоку, как должна бы находиться при восточном направлении пограничной линии, вследствие чего отождествление этого города с Яфой возбуждает сомнение. diff --git a/jos/19/13.md b/jos/19/13.md index 0cc82647..f48b97c2 100644 --- a/jos/19/13.md +++ b/jos/19/13.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Оттуда проходит к востоку в Геф-Хефер, в Итту-Кацин, и идёт к Риммону, Мифоару и Нее «Геф-Хефер», через который направлялась далее граница, бывший родиной пророка Ионы (4Цар 14.25), указывается обыкновенно на месте нынешней деревни Ель-Мешед, на час пути к северо-востоку от Назарета. Местоположение «Итты-Кацина»неизвестно. «Риммон» находился на месте деревни Руммане в 2 часах к северу от Назарета. - Следующие «Мифоар» и «Нея»  неизвестны также по своему положению. diff --git a/jos/19/15.md b/jos/19/15.md index 6bc40eb8..76744119 100644 --- a/jos/19/15.md +++ b/jos/19/15.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Далее: Каттаф, Нагалал, Шимрон, Идеала и Вифлеем — двенадцать городов с их сёлами Из названных здесь городов: «Каттаф, Нагалал» и «Идеала» с достоверностью не известны по своему географическому положению; о Шимроне см. Нав 11.1; «Вифлеем» находился на месте деревни Бет Ляхм, расположенной в 2-х часах пути к юго-западу от Сепфориса. Указанное далее по нынешнему еврейск. тексту общее число городов Завулонова колена 12 оказывается здесь превышающим на 7 количество приведенных в тексте названий городов. - Такое несоответствие, наблюдаемое и далее в Нав.19:30, 38 объясняется тем обыкновенно, что в данных местах еврейский текст не сохранился вполне, что в древнее время в нем сделан был пропуск. Объяснению этому нельзя отказать в большой вероятности ввиду указанных в Нав 13.8:15.59 пропусков, равно как вследствие того, что в Нав.21:34-35 указаны, как принадлежащие Завулонову колену, два города: Карфа и Димна, которые не значатся здесь между его городами. diff --git a/jos/19/16.md b/jos/19/16.md index 999c03a1..9f9f3859 100644 --- a/jos/19/16.md +++ b/jos/19/16.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Вот наследство сыновей Завулона по их племенам. Это их города и сёла Описание удела Иссахарова колена начинается перечислением находившихся в нем городов, каковы именно: «Изреель» (в славянской Библии «Иезрае́ль»), бывший столицей Ахава, названный у Евсевия «известным селением Бедраила, лежащим в великой равнине между Скифополем и Легеоном» (Мегиддо); он находился на месте нынешней бедной деревни Зераин, на высоком холме, с прекрасным видом, покрытым развалинами, у восточной стороны обширной долины, называвшейся в древние времена Изреельской, в позднейшие Ездрилонской (Иудиф 1.8), а в настоящее время – Мендж-Иби-Амир. - «Кесуллоф», который отождествляется обыкновенно с названным в Нав.19 «Кислоф-Фавором». «Сунем» находился, по Евсевию (Σουβημ), в 5-и рим. милях на юг от Фавора; в настоящее время на его месте деревня Сулем к северу от Зераина. diff --git a/jos/19/22.md b/jos/19/22.md index e28c90b1..7f9f2f33 100644 --- a/jos/19/22.md +++ b/jos/19/22.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Граница примыкает к Фавору, Шагациме и Вефсамису и заканчивается у Иордана — шестнадцать городов с их сёлами Описываемая в словах этого стиха восточная граница Иссахарова колена определяется указанием трех городов и Иордана, у которого она оканчивалась; под «Фавором», разумеется здесь не гора, а город Завулонова колена (1Пар 6.77), положение которого, равно как «Шагацима и Вефсамиса» не определено. - Указываемая затем общая сумма городов Иссахарова колена 16, если два последних города присоединить к названным в Нав.19:18-21, оказывается большей количества перечисленных городов. diff --git a/jos/19/26.md b/jos/19/26.md index e43de29b..31756cbb 100644 --- a/jos/19/26.md +++ b/jos/19/26.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Аламелех, Амад и Мишал. На западе граница примыкает к Кармилу и Шихор-Ливнафу Положение названных здесь городов неизвестно или не определено с положительностью. Ясно видно, однако, то, что удел Асирова колена южным своим концом примыкал к Кармилу «у моря» (по еврейскому тексту «гаийама»). - Под «Шихор-Ливнафом» разумеется у современных комментаторов поток, в каковом значении еврейское «шихор» употреблено в Нав 13.3; здесь, в отличие «от Сихора, что пред Египтом», название дополнено словом «ливнат», значащим «белый». Этим именем обозначен, вероятно, Нар-Зерка, впадающий в Средиземное море на юг от Дора (Нав 11.2). diff --git a/jos/19/29.md b/jos/19/29.md index 5b32a154..d8b5ab22 100644 --- a/jos/19/29.md +++ b/jos/19/29.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Потом граница возвращается к Раме до укреплённого города Тира, поворачивает к Хоссе и заканчивается у моря, в местечке Ахзив От области Сидона граница поворачивала «к Раме», находившейся на месте нынешней деревни Рамы, к юго-востоку от Тира, на час пути. «Укрепленный город Тир», знаменитый город Финикии, на месте которого в настоящее время существует незначительный городок, с остатками древних сооружений, сохраняющий прежнее название. Место «Хоссы», к которой шла далее граница, неизвестно. - Последняя оканчивалась у моря в «области» «Ахзива» («от у́жа в Ахзи́ф» в славянской Библии, или от того, что отмечено ужем, т. е. поля, вообще владения). Ахзив, у греко-римских писателей носивший имя Екдинны, находился в 3-х часах пути на север от Акко (Суд.1.31), на месте нынешней деревни Зиб на морском берегу с сохранившимися в ней развалинами. # До укреплённого города Тира diff --git a/jos/19/33.md b/jos/19/33.md index bfff845b..a165c172 100644 --- a/jos/19/33.md +++ b/jos/19/33.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Их граница шла от Хелефа, от дуба в Цананниме, и Адами-Некева, и Иавнеила до Лаккума и заканчивалась у Иордана Описание границ Неффалимова колена начинается «от Хелефа, от дубравы, что в Цананниме». Место Хелефа не определено, а «дубрава в Цананниме» по Суд.4.11 находилась близ Кедеса, к северо-западу от оз. Мером (Нав 12.22). - Место «Адами Некев» не определено с положительностью. «Иавнеил» был, вероятно, той Иамнией в верхней Галилее, об укреплении которой И. Флавий говорит в своей биографии и которая отдана была тетрарху Филиппу, но место которой остается неизвестным. «Лаккум», указанный у Евсевия в пределе неффалимовом, остается неизвестным. diff --git a/jos/19/34.md b/jos/19/34.md index 5bef4777..20489737 100644 --- a/jos/19/34.md +++ b/jos/19/34.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Оттуда граница возвращается на запад к Азноф-Фавору, оттуда идёт к Хуккоку и с юга примыкает к Завулону, с запада примыкает к Асиру, на востоке к Иуде у Иордана Хотя названные здесь города неизвестны по своему положению, обозначаемая ими граница была тем не менее южной границей Неффалимова колена; на это указывает особенно то, что она «примыкала к Завулону», т. е. соприкасалась с северной его границей. Об «Азноф-Фаворе» известно из Евсевия, что он (Αξανωθ) находился в Неффалимовом уделе и расположен был на равнине, в пределах Диокесарии (Сепфориса). - Последние слова стиха, которыми указывается конец границы, читаемые в нынешнем еврейском тексте: «к Иуде у Иордана, от востока солнца», составляют весьма трудное для объяснения место ввиду отдаленности удела колена Иудина от удела Неффалимова и неизвестности переселений первого в древние времена в северный Ханаан. diff --git a/jos/19/35.md b/jos/19/35.md index c9823374..a9d5fe48 100644 --- a/jos/19/35.md +++ b/jos/19/35.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Укреплённые города: Циддим, Цер, Хамаф, Раккаф и Хиннереф Первые два города «Циддим» (по-еврейски «Гацциддим») и «Цер» («Тири́ан, Тир» в славянской Библии согласно с греческими списками) не определены. У Евсевия первому из них соответствует название Λοεβειμ, второму – Τύρος, о которых сказана только, что носившие эти названия города находились в Неффалимовом колене. «Хамаф» находился на месте Ель-Хаммам, как называются теплые источники на западном берегу Геннисаретского озера, недалеко от Тивериады. - «Раккаф» полагается обыкновенно, на основании талмудического сказания, на месте позднейшей Тивериады, нынешней Табарийэ. «Xиннереф», одинаковое с которым название носило в древние времена и озеро (Нав 11.2), находился на северо-западном берегу последнего, в плодороднейшей равнине, в новозаветные времена носящей название «земли Геннисаретской» (Мф 14.34 и др.), а в настоящее время называемой Ель-Гувейр. # Укреплённые города diff --git a/jos/19/38.md b/jos/19/38.md index 55bd48af..7a959546 100644 --- a/jos/19/38.md +++ b/jos/19/38.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Иреон, Мигдал-Ел, Хорем, Беф-Анаф и Вефсамис — девятнадцать городов с их сёлами «Иреон» указывается на месте деревни Иарон с древними развалинами, к западу от южной оконечности оз. Мером. «Мигдал-Ел, Хорем» географически не определены; в Ватиканском списке оба названия соединены в одно: Μεγαλααρειμ («Мегалаарим»); в Александрийском списке ему соответствует: Μαγδαλιη Ωραμ – «Магдалии́л, Ора́н» в славянской Библии. - Этот «Меголаарим» указывается (английскими исследователями Палестины) в «Медждель Ислим», к северо-западу от Кедеса (Нав 12.22). «Беф-Анаф» отождествляется с нынешней деревней Энита (Ainita), верстах в 9-и также к северо-западу от Кедеса. Место «Вефсамиса» Неффалимова колена неизвестно. diff --git a/jos/19/40.md b/jos/19/40.md index b599f27b..33e2e1d7 100644 --- a/jos/19/40.md +++ b/jos/19/40.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Седьмой жребий выпал колену сыновей Дана по их племенам При описании седьмого удела, доставшегося по жребию Данову колену, границы его не указаны особо, так как он составлен из частей уделов Иудина и Ефремова колен, границы которых были описаны, а перечислены только города, доставшиеся этому колену. - Удел Данова колена находился между Иудиным, Ефремовым и Вениаминовым коленами, ближе к берегу Средиземного моря. diff --git a/jos/19/42.md b/jos/19/42.md index 26554d0d..51038cbf 100644 --- a/jos/19/42.md +++ b/jos/19/42.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Шаалаввин, Аиалон и Ифла «Шаалаввин» находился, вероятно, на месте нынешней деревни Селбит, во времена Евсевия (Σαλαβειν) носившей название Салава. «Аиалон» (Нав 10.12) находился, по Иерониму (Aialon), «недалеко от Никополя», на месте деревни Алюс, в настоящее время эта деревня называется Мало; она находится верстах в 9-ти на юго-запад от Нижнего Бефорона (Нав 16.3) на склоне горы, около большой, плодородной долины Аиалонской. - Место «Ифлы» (в славянской Библии «Иефла́») с положительностью не определено; некоторыми указывается в вади Аталла к северо-западу от Аиалона. diff --git a/jos/19/44.md b/jos/19/44.md index 381bba75..ba752f4c 100644 --- a/jos/19/44.md +++ b/jos/19/44.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Елтеке, Гиввефон и Ваалаф Место «Елтеке» не определено с положительностью; часто он указывается в деревне Бейт Ликиа, к северо-востоку от Бейт Нуба, находящегося на западе от Гаваона (Нав 9.3). - Место «Гиввефона» (в славянской Библии «Гавафо́н») указывается теми же исследователями верстах в 5-ти на север от Модина, находящегося к востоку от Лидды. «Baалаф» (Γεβεελαν, Βααλων, «Ваафо́ф» в славянской Библии) указывается теми же учеными в Белаим верстах в 7-и к северо-востоку от Модина. diff --git a/jos/19/48.md b/jos/19/48.md index ac1a8b91..c7d63817 100644 --- a/jos/19/48.md +++ b/jos/19/48.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Вот наследство колена сыновей Дана по их племенам. Это их города и сёла На основании перевода LXX-ти первая половина этого стиха имеет такой смысл, что со стороны моря или с запада Иеракон или «Иаркон» был границей Данова колена, находившейся близ Иоппии. - Место Иаркона с положительностью неизвестно: одними этот город (собственно «Ракон») указывается на месте Телль еч-Реккейт на берегу Средиземного моря в 3-х верстах на север от Иоппии, другими – Ойюн Кара (Оуun Каrа) в Саронской долине, верстах в 5 на юго-восток от того же города. Во всяком случае местность около Иопии, а ввиду Суд.5.17 («и Дану чего бояться с кораблями») и самый город Иеракон принадлежали Данову колену. diff --git a/jos/19/50.md b/jos/19/50.md index 26646561..23fff5d6 100644 --- a/jos/19/50.md +++ b/jos/19/50.md @@ -1,5 +1,4 @@ # По указанию Господа ему дали город Фамнаф-Сараи на горе Ефрема, который он просил. Он построил город и жил в нём Данный Иисусу Навину город «Фамнаф-Сараи» (Ватиканский список Θαιμαρχαρης, Александрийский список Θαμνασαρα, славянская Библия – _"Фамна́ф-Сараи́») находился «на горе Ефремовой, на север от горы Гааша» (Нав 24.31). У Евсевия (θαμ ναθσαρα) «город Иисуса Навина, в котором доселе находится его гробница», назван Фамной, отождествлен, следовательно, с городом этого имени, названным в Нав 15.10:19.43. В новое время, после исследований французского ученого Герена и аббатa Ричарда, у западных библеистов принято Фамнаф-Сараи полагать на месте развалин Тибны (Хербет Тибне), находящихся в верстах в 15-ти (16 километров) к северо-западу от Вефиля. - Важнейшим основанием для этого отождествления послужило то, что в некрополе нынешнего Тибна найдена между несколькими гробницами, иссеченными в скале, на юг от холма с развалинами, особенно замечательная гробница («Кубр-ель-Анбие») по своей обширности, архитектурному искусству и найденным в ней каменным ножам, о которых говорится в Нав 21.42:24.30-31 по перевод LXX-ти. diff --git a/jos/21/05.md b/jos/21/05.md index 28ced04f..64996391 100644 --- a/jos/21/05.md +++ b/jos/21/05.md @@ -1,5 +1,4 @@ # А другим сыновьям Каафа по жребию досталось десять городов от племён колена Ефрема, от колена Дана и от половины колена Манассии «А прочим сынам Каафа», т. е. младшей линии рода Амрама, состоявшей из дома Моисея и родам Ицгара, Хеврона и Узиила (Исх 6.18), достались по жребию города в уделах Ефремова, Данова и западно-иорданской половины колена Манассиина в количестве 10. - «Дом Арона священника», представлявший старшую линию в поколении Каафа по происхождению и по служению в обществе Господнем, получил именно города, назначенные левитам от колен Иудина, Симеонова и Вениаминова в количестве 13-ти. Указание жребия на города в этих именно коленах, как на место жительства священников, а не в Ефремовом колене, в уделе которого находилась в то время Скиния собрания, составляет не случайное, без сомнения, событие, а знаменательное ввиду наибольшей близости мест жительства священников, указанных жребием, к Иерусалимскому храму. diff --git a/jos/21/35.md b/jos/21/35.md index 089e1536..ec223ccb 100644 --- a/jos/21/35.md +++ b/jos/21/35.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Димну и её пастбища, Нагалал и его пастбища — четыре города Потомки Мерари из колена Левиина получили двенадцать городов у Завулона и на территории трансиорданских племен – Рувима и Гада, включая Рамоф, город-убежище в Галааде. Следовательно, 10 из 48 левитских городов находились на восточном берегу Иордана, причем 2 – у половины племени Манассиина (стих 27), а по 4 – у Рувима (стихи 36-37) и Гада (стихи 38-39). Племя Левия было «разбросано» среди других племен во исполнение проклятия Иакова, произнесенного им как на Левия, так и на Симеона (Быт. 49:5,7) за учиненную ими безжалостную резню среди сихемитов (Быт. 34). - Но в случае потомков Левия Бог Сам встал над ними, чтобы сохранить это племя и сделать его благословением для всего Израиля. Он сделал это потому, что в острой критической ситуации левиты выступили на стороне Моисея (Исх. 32:26), а также потому; что Финеес, левит, сын Елеазара, отстоял праведное имя Божие на равнинах Моава (Чис. 25). diff --git a/jos/21/41.md b/jos/21/41.md index 04957213..87c01e31 100644 --- a/jos/21/41.md +++ b/jos/21/41.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Всех левитских городов среди владения сыновей Израиля было сорок восемь городов с их пастбищами Ко времени раздачи наделов многие из левитских городов все еще находились под контролем хананеев – их еще следовало завоевать. И, по-видимому, попытки левитов сделать это не всегда были успешными, а другие племена не всегда приходили им на помощь. Здесь, как представляется, кроется наипростейшее объяснение того, что приводимый в 21 главе список левитских городов не вполне совпадает с тем, который находим в 1Пар. 6:54-81. - Надо сказать, что «рассеяние» левитов среди других племен имело благоприятные последствия. Благословляя последним благословением колена Израилевы, Моисей сказал о левитах: «Учат законам Твоим Иакова и заповедям Твоим Израиля» (Втор. 33:10). Почетной ответственностью и высокой привилегией левитов было наставлять Израиль в Законе Божием, следить за тем, чтобы не угасало в народе знание слова Его. И еще особую роль должны были играть левиты на севере и востоке Обетованной земли – служа там барьером против проникновения в Израиль духа идолопоклонства из Тира и Сидона, а также разнообразных языческих представлений и ритуалов – от племен, кочевавших по пустыне. diff --git a/jos/21/42.md b/jos/21/42.md index 33349aab..c37cde17 100644 --- a/jos/21/42.md +++ b/jos/21/42.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Общая информация: Поставленные здесь в скобках слова «[когда Иисус кончил разделение земли... в Фимнаф-Саре]» не находятся в еврейском тексте, а читаются в переводе LXX-ти, по древнейшим и позднейшим его спискам. Первая половина их представляет повторение сказанного в Нав 19.49-50; вторая – дополнение, сделанное греческими переводчиками. Во времена Оригена эта вставка находилась уже в списках перевода LXX-ти, как видно из сохранившегося в некоторых из них особого знака (овела), указывавшего на отсутствие составляющих ее слов в еврейск. тексте. Возможность опущения этих слов в позднейших списках еврейск. текста устраняется тем, что их нет в сирском переводе и в переводе блаженного Иеронима. - Подтверждение сведений о ножах обрезания, положенных Иисусом Навином в Фимнаф-Саре, через открытие, которое сделано было в гробнице Анбие (Нав 19.50), оказывается недействительным; при отождествлении города Иисуса Навина с Кефар Хорес самая гробница его переносится в другое место и через это порывается связь с тем, что найдено было в гробнице Анбие. Ввиду этого приведенные слова перевода LXX-ти справедливо могут быть признаны за дополнение, сделанное греческими переводчиками на основании существовавшего в их время предания или сказания, которое они так высоко ставили, что присоединили в виде дополнения к библейскому тексту. diff --git a/jos/21/43.md b/jos/21/43.md index 89a354c9..a3e6b58d 100644 --- a/jos/21/43.md +++ b/jos/21/43.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Таким образом, отдал Господь Израилю всю землю, которую клялся дать их отцам, и они получили её в наследство и поселились на ней Изложение второй части книги Иисуса Навина заканчивается указанием на совершенное исполнение – со стороны Господа – данных Им израильскому народу обетовании: народ вступил во владение Ханаанской землей, и никакой враг не выступал против его господства над ней. Кто-то подсчитал, что ни один израильтянин не жил далее, чем за 10 километров от одного из 48-ми левитских городов. Таким образом каждый израильтянин имел поблизости от себя людей, хорошо осведомленных в Моисеевом законе, у которых можно было получил советы и рекомендации по многим вопросам религиозной, семейной и политической жизни. - А это было очень важно для Израиля – во всем подчиняться слову Божиему, дабы не прекратилось преуспевание народам и не лишился он свою привилегий. Как, однако, ни печально, условие это выполнено не было. Левиты не использовали до конца данные им возможности; они не исполнили своей миссии во всей ее полноте. Будь это так, дух идолопоклонства и его разлагающее влияние, возможно, никогда не распространились бы по земле Израиля. diff --git a/jos/22/02.md b/jos/22/02.md index bc3bae4c..6f17dd43 100644 --- a/jos/22/02.md +++ b/jos/22/02.md @@ -5,5 +5,4 @@ # слушались моих слов то есть "исполняли мои повеления" (Иисус Навин приказал 2.5 коленам участвовать в завоевании Ханаана - см. Иис. Н. 1:16-18; 4:12-14). - Эта фраза означает то же самое, что и "исполнили всё, что велел Моисей". Главная мысль стиха: 2.5 колена исполнили повеления Моисея и Иисуса Навина об участии в завоевании Ханаана (хотя эти колена уже обрели свою землю). diff --git a/jos/22/17.md b/jos/22/17.md index 451b9514..93e57c8d 100644 --- a/jos/22/17.md +++ b/jos/22/17.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Разве мало для нас беззакония Фегора... ? Это риторический вопрос, его можно перевести утверждением: «Мы уже совершили страшный грех в Фегоре... Господа!» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - Речь идёт об эпизоде, описанном в , когда израильтяне стали поклоняться идолу. # Фегор diff --git a/jos/22/18.md b/jos/22/18.md index 428a0747..37ad7394 100644 --- a/jos/22/18.md +++ b/jos/22/18.md @@ -1,7 +1,5 @@ # вы отступаете от Господа строительство "альтернативного" жертвенника (то есть другого жертвенника, кроме единственно разрешённого жертвенника в Скинии (Шатре) собрания) истолковывалось как проявление идолопоклонства - поклонения другому Богу, не Господу Израиля (потому что приносить жертвы Господу Израиля можно было только в Скинии (Шатре) собрания). - сегодня... а завтра - эта сочетание обозначает причинно-следственную связь: за грех идолопоклонства, который, по мнению остальных колен, совершили 2.5 колена, живущие за Иорданом, Бог мог покарать не только эти 2.5 колена, но и всех израильтян. Альтернативный перевод: "Ведь за то, что вы поклоняетесь чужим богам, Господь может покарать весь наш народ!" - см. так же стих 20. diff --git a/jos/23/11.md b/jos/23/11.md index 10ff22b2..d3c12de8 100644 --- a/jos/23/11.md +++ b/jos/23/11.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Поэтому всеми силами старайтесь любить Господа, вашего Бога Возвращаясь к теме Яхве, Иисус Навин вновь говорит о верности Бога Израилю, которую Он постоянно являл в прошлом народа. В их битвах за них сражался Иегова (сравните стих 3), и, хотя хананеи не все еще истреблены с этой земли, где бы Израиль ни сталкивался с врагом, всюду он побеждал его. - По этой-то причине – неизменного выступления Бога на его стороне – торжественно призывался Израиль любить Господа (сравните 22:5). Но это потребовало бы от него усердия и бдительности, потому что развращенные соседи его – близко от него. Велико будет искушение Израиля оставить Иегову и «пристать» к хананеям, даже и в брачные узы вступать с ними – что чревато великой опасностью для него. Навин описал страшные последствия подобных связей. diff --git a/jos/23/14.md b/jos/23/14.md index 739fc687..916c3a63 100644 --- a/jos/23/14.md +++ b/jos/23/14.md @@ -9,5 +9,4 @@ # Вы знаете всем вашим сердцем и всей вашей душой В еврейском тексте здесь императив (повелительное наклонение): "Знайте всем сердцем...!" Или: "Запомните твёрдо, что..." не осталось тщетным ни одно слово из всех добрых слов "не осталось тщетным". - Альтернативный перевод: "Все те добрые слова и обещания, которые дал Господь, сбылись/осуществились". Повторение фразы "не осталось тщетным" служит усилению: "всё-всё сбылось, до последнего слова, до последнего обещания". diff --git a/jos/24/01.md b/jos/24/01.md index 49c3d4ec..69c0c373 100644 --- a/jos/24/01.md +++ b/jos/24/01.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Иисус собрал все колена Израиля в Сихем и призвал старейшин Израиля, его начальников, его судей, его надзирателей, и они предстали перед Богом Вопрос о «святилище Господнем» (Нав.24:26) или Скинии в Сихеме, если этот именно город был местом народного собрания во времена Иисуса Навина, остается, таким образом, без надлежащего разрешения. Такое положение этого вопроса и побуждает обратиться к тем вышеназванным спискам перевода LXX-ти, по которым в Нав.24:1, 25 вместо «в Сихеме» читается «в Силоме». - Изначальность последнего чтения видна из того, что она находится в древнейших списках перевода LXX-ти, что после перенесения Скинии собрании из Галгала в Силом, последний именно служил неоднократно местом народных собраний (Нав 18.1:19.51, 21.2, 22.12), что не указано в книге Иисуса Навина обстоятельств, вследствие которых избран был для этого Сихем, и что, наконец, при этом чтении само собой устраняется недоумение, вызываемое сказанным в Нав.24:25-26 (относительно смысла последнего см. далее). # Предстали перед diff --git a/jos/24/08.md b/jos/24/08.md index 92b89313..3b1b5cac 100644 --- a/jos/24/08.md +++ b/jos/24/08.md @@ -1,5 +1,4 @@ # И Я привёл вас к земле аморреев, живших за Иорданом. Они сразились с вами, но Я отдал их в ваши руки. Вы получили в наследство их землю, и Я уничтожил их перед вами Бог дал им землю аморреев на противоположном берегу Иордана (ст. 8) и расстроил там направленный против израильтян заговор Валака и Валаама, так что Валаам, вопреки своему желанию, не смог их проклясть, и поэтому Валак не осмелился сразиться с ними, как планировал (но поскольку такой замысел был, то здесь говорится, что он восстал против них). - Обращение замышлявшегося проклятия в благословение Израиля, прозвучавшее из уст Валаама, часто приводится в качестве примера Божьей власти, направленной на благо Израиля; и пример этот является весьма знаменательным, поскольку Бог доказал (и до сих пор доказывает, мы просто не всегда это осознаем) Свое господство над силами тьмы и над духом людей. diff --git a/jos/24/14.md b/jos/24/14.md index ef2eeb5b..f114aa61 100644 --- a/jos/24/14.md +++ b/jos/24/14.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Итак, бойтесь Господа и служите Ему в чистоте и искренности. Откажитесь от богов, которым служили ваши отцы за рекой и в Египте, а служите Господу Увещание «отвергните богов» дает понять, что между израильтянами, современными Иисусу Навину, были такие, которые имели наклонность к язычеству, проявлявшуюся в том, что с поклонением Господу они соединяли почитание других богов, существование изображений последних у израильтян того времени менее указывается далее в Нав.24словами «отвергните чужих богов, которые у вас». - Эта наклонность некоторой части израильского народа к языческому культу разумелась, очевидно, и в словах послов западно-иорданских колен «разве мало для нас беззакония Фегарова, от которого мы не очистились до сего дня» (Нав 22.17). В первом своем увещании Иисус Навин не касался этой темной стороны в жизни тогдашнего израильского народа, потому что она не выступила ясно и закрываема была другим господствовавшим настроением, которое выражалось в преданности Господу (Нав 23.8). diff --git a/jos/24/15.md b/jos/24/15.md index 6e232041..2d1587df 100644 --- a/jos/24/15.md +++ b/jos/24/15.md @@ -1,7 +1,6 @@ # А если вы не хотите служить Господу, то выберите себе сегодня кому служить: или богам, которым служили ваши отцы, бывшие за рекой, или богам аморреев, в чьей земле вы живёте. А я и мой дом будем служить Господу» Так как очищение народного служения Господу от языческих суеверий не могло быть достигнута внешними мерами, то поэтому Иисус Навин для достижения этой цепи обращается к народной совести, предлагая ей решить вопрос о том, кому народ хочет служить, Господу ли или другим богам, причем самой постановкой вопроса устраняется мысль о соединимости того и другого служения. - Делая народу это предложение, израильский вождь поступает также, как и Моисей (Втор 30.15:19) и впоследствии Самуил (1Цар 7.3). Свое влияние на народное решение он ограничивает действием только своего примера: «а я и дом мой будем служить Господу». # Богам аморреев, в чьей земле вы живёте diff --git a/jos/24/19.md b/jos/24/19.md index 940ded44..9762f179 100644 --- a/jos/24/19.md +++ b/jos/24/19.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Иисус сказал народу: «Не сможете служить Господу, потому что Он, святой Бог, Бог ревнитель, не потерпит ваших преступлений и ваших грехов На выраженную народом готовность остаться верными Господу Иисус Навин отвечает указанием невозможности для него «служить Господу» так, как должно служить Ему, т. е. «в чистоте и искренности» (Нав.24:14), если, разумеется, не отвергнет при этом народ других богов. И причина этой невозможности совершать угодное Господу служение указывается в том, что «Он Бог Святый» или «Всесвятый» (по еврейскому тексту слово «святый» поставлено здесь в множественном числе «Елохим Кедошим» для выражения полноты святости, принадлежащей Господу), «Он – Бог ревнитель, не потерпит беззакония вашего и греха вашего». - Как обладающий высочайшей нравственной чистотой, заключающейся в понятии святости, Господь не потерпит нечистого, греховного служения Ему, совершаемого с нарушением Его заповеди о непочитании других богов (Исх 19.3-5), как Бог-ревнитель, Господь не потерпит, чтобы умалялось Его величие через служение Ему вместе с ложными богами. Невозможность для народа совершать угодное Господу служение, при указанном условии, раскрывается и доказывается для того, конечно, чтобы привести его к сознанию необходимости и полной решительности «отвергнуть чужих богов и всецело обратить сердце свое к одному Господу Богу Израилеву» (Нав.24:23). diff --git a/jos/24/26.md b/jos/24/26.md index 9de839f4..eeed22a6 100644 --- a/jos/24/26.md +++ b/jos/24/26.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Иисус вписал эти слова в книгу Божьего закона, взял большой камень и положил его там под дубом, который возле святилища Господа «И вписал Иисус слова сии», т. е. то, что он говорил народу от имени Божия и что отвечал ему народ, «предстоя пред Богом,.. в книгу закона Божия» (Нав 24.1-2), под которой разумеется «книга закона», которую отдал Моисей священникам и старейшинам (Втор 31.9:24-26). В увековечение народного решения и возобновления Завета Иисус Навин «взял большой камень и поставил его там под дубом, который подле святилища Господня». - Обычное у западных комментаторов объяснение его в значении «священного места» около Сихема, ознаменованного сооружением на нем жертвенников Господу в патриархальные времена (см. объясн. к Нав.24:1) неправдоподобно потому, что ни в одном из других мест Библии это место не названо «святилищем» или «священным», а некоторые из доказательств, приводимых в подтверждение такого его значения, возбуждают даже недоумение. - При вышеприведенном предположении, что в Сихеме во время народного собрания находилась Скиния Господня, упоминание о «святилище», около которого поставлен был памятник, делается более понятным, но, помимо необоснованности самого предположения, против понимания «святилища» в смысле «Скинии Господней» говорит особенно то, что при этом Скинии назначается место, несогласное с законом. diff --git a/jos/24/33.md b/jos/24/33.md index bef6ba46..6329cee1 100644 --- a/jos/24/33.md +++ b/jos/24/33.md @@ -1,5 +1,4 @@ # И умер Елеазар, сын Аарона. Его похоронили на холме, который дан его сыну Финеесу, на горе Ефрема Елеазар, сын Аарона, у LXX-ти названный ἀρχιερεὺς – «[первосвященником]», был похоронен, по-еврейскому тексту, в «Гивеат Пинхас» – (буквально) «на холме Финееса», к юго-западу от Силома. - По еврейскому тексту книга Иисуса Навина оканчивается на Нав. 24:33. diff --git a/jud/01/01.md b/jud/01/01.md index aa5de718..c645dee6 100644 --- a/jud/01/01.md +++ b/jud/01/01.md @@ -4,14 +4,9 @@ # Иуда, раб Иисуса Христа, брат Иакова, призванным, которые освящены Богом Отцом и сохранены Иисусом Христом: -Ἰούδας Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου, τοῖς ἐν θεῷ πατρὶ ἠγαπημένοις\* καὶ Ἰησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις κλητοῖς·- "Иуда, Иисуса Христа раб, брат же Иакова, в Боге Отце возлюбленным\* и (у) Иисуса Христа сохраненным званым/призванным". - -* В поздних греч. рукописях так: "освящённым". ἠγαπημένοις (пасс. прич.) от ἀγαπάω: любить (слово включает в себя следующие понятия: заботиться, желать добра, испытывать привязанность, находить удовольствие). - +Ἰούδας Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου, τοῖς ἐν θεῷ πατρὶ ἠγαπημένοις* καὶ Ἰησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις κλητοῖς·- "Иуда, Иисуса Христа раб, брат же Иакова, в Боге Отце возлюбленным* и (у) Иисуса Христа сохраненным званым/призванным". +В поздних греч. рукописях так: "освящённым". ἠγαπημένοις (пасс. прич.) от ἀγαπάω: любить (слово включает в себя следующие понятия: заботиться, желать добра, испытывать привязанность, находить удовольствие). τετηρημένοις (пасс. прич.) от τηρέω: охранять, оберегать, стеречь, блюсти, содержать под стражей; перен. соблюдать, хранить, исполнять. С причастием в пассивном залоге: сохраненный. - Прил. κλητός: званый, призванный, приглашенный. - Автор представляет себя просто: "Иуда, раб Иисуса Христа, брат Иакова". В обращении к своим читателям он не ссылается на данную ему власть. Ему достаточно чувствовать себя "рабом" Иисуса Христа. (Соображения относительно личности Иуды смотрите во Вступлении.) - Послание Иуды было адресовано "призванным", которые "возлюблены" (в поздн. рукописях: "освящены") Богом Отцом и "сохранены" Иисусом Христом. Эта тройственная характеристика Божьих детей является одной из многих триад, встречающихся в этом послании. Слово "призванным" обращено в прошлое: Бог призвал их ко спасению через Свое избрание по милости (Рим. 1:6; 8:30; 1Кор. 1:24; Еф. 4:4; 2Пет. 1:3). Слова "освящены Богом Отцом", то есть отделены Им для Себя, потому что Он возлюбил их, подразумевают настоящее время, так как, хотя о Своей любви к людям Бог и объявил в далеком прошлом, она продолжается и в настоящем. Слова третьей части обращения: "сохранены Иисусом Христом" содержат надежнейшую гарантию на будущее, ведь Христос будет хранить тех, кто Ему доверяется, вплоть до Своего второго пришествия (1Фес. 5:23; 2Тим. 1:2 и др.). diff --git a/jud/01/02.md b/jud/01/02.md index 7e9c213c..70f54f8f 100644 --- a/jud/01/02.md +++ b/jud/01/02.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Милость для вас, мир и любовь пусть умножатся ἔλεος ὑμῖν καὶ εἰρήνη καὶ ἀγάπη πληθυνθείη - "Милость вам и мир и любовь пусть будет умножена". - Сущ. ἔλεος: милость, милосердие, жалость, сострадание, сочувствие; ἔλεος подчеркивает сострадание или оказание милости и доброты человеку в жалком состоянии. - Сущ. εἰρήνη: мир, безопасность, покой; часто благополучие как евр. שָׂלוֹם‎ (ШАЛОМ). - Сущ. ἀγάπη: любовь. πληθυνθείη (пассивный залог) от πληΘύνω: 1. перех.увеличивать, (при)умножать, размножать; 2. неперех. увеличиваться, умножаться. С пассивом: будут умножены. - В исходящих от Бога милости, мире и любви, умножения которых желает Иуда в своем приветствии верующим, особенно нуждаются те христиане, которые живут в атмосфере отступничества. Божья милость может поддержать их в трудное время (Евр. 4:16); Его мир, "который превыше всякого ума", может дать душе тишину и покой и тогда, когда вокруг зло свирепствует (Рим. 15:13; Фил. 4:7); а Его любовь может защитить и сохранять верующих, перед лицом опасности (Рим. 5:5; 1Ин. 4:12, 15-16). - Характер приветствия отражает взгляды автора и его мировосприятие. Даже подбор слов говорит о его глубоком сочувствии и сердечной озабоченности относительно тех, кому он пишет. Он жаждет, чтоб они во всей полноте познали Божьи милость, мир и любовь. Сам же Иуда переполнен любовью к ним и поэтому предупреждает их о тех, кто проникают в церковь, чтобы ее разрушить, и которые не знают о Божьих милости, мире и любви. diff --git a/jud/01/03.md b/jud/01/03.md index a169f5f0..3dcb2aab 100644 --- a/jud/01/03.md +++ b/jud/01/03.md @@ -5,13 +5,8 @@ # Возлюбленные! Имея всё усердие писать вам об общем спасении, я счёл нужным написать вам наставление: сражаться за веру, однажды переданную святым Ἀγαπητοί, πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας ἀνάγκην ἔσχον γράψαι ὑμῖν παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει - "Возлюбленные, всякое старание/усердие (ревность) делающий/прилагающий писать вам об общем нашем (=для нас) спасении, необходимость/нужду я возымел написать вам, прося/увещевая бороться (подвизаться) за однажды преданную святым веру". - Альт. перевод: "Любимые мои, хотя я очень хотел написать вам о нашем общем с вами спасении, я все же счел необходимым написать вам письмо, которое бы побуждало вас сражаться за веру, что была раз и навсегда передана святому народу Божьему" (СРП РБО). - Сущ. σπουδή: 1. усердие, ревность, старание, забота; 2. поспешность. - Сущ. ἀνάγκη: 1. необходимость, неизбежность, нужда; 2. бедствие; 3. принуждение, вынуждение; возм.: насилие, пытка. - Гл. ἐπαγωνίζομαι: бороться, подвизаться. παραδοθείση̣ (пасс. прич./дееприч.) от παραδίδωμι: отдавать, передавать, предавать; действ. прич. употр. как сущ.: предатель. С причастием в пассивном залоге: преданную, переданную. - Желая писать на более радостную тему об общем спасении, Иуда вынужден был из-за обстоятельств обратиться к другой - жгучей и неприятной теме. Сложившаяся ситуация призывала к немедленному действию. Возникла очевидная опасность, и Иуда призвал верующих противостать ей со всей решимостью. Иуда прямо говорит о том, что почел необходимым написать им увещание: сражаться/подвизаться за веру. Затем он объясняет своим читателям, что именно побудило его взяться за перо. diff --git a/jud/01/04.md b/jud/01/04.md index 854b44c1..ae33182c 100644 --- a/jud/01/04.md +++ b/jud/01/04.md @@ -1,19 +1,11 @@ # Потому что вкрадываются некоторые люди, прежде предназначенные к осуждению, нечестивые, обращающие благодать Бога нашего в повод к разврату и отвергающие единого Правителя Бога и Господа нашего Иисуса Христа -παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι, οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα, ἀσεβεῖς, τὴν τοῦ θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν καὶ τὸν μόνον δεσπότην\* καὶ κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἀρνούμενοι - "Потому что проникли некоторые люди, давно предписанные/предназначенные в это осуждение/приговор (=к этому осуждению), нечестивые, благодать Бога нашего перекладывающие/превращающие в распущенность, и одного Владыку\* и Господа нашего, Иисуса Христа, отрицающие". - -* В поздних греч. рукописях здесь добавление: "Бога". - +παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι, οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα, ἀσεβεῖς, τὴν τοῦ θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν καὶ τὸν μόνον δεσπότην* καὶ κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἀρνούμενοι - "Потому что проникли некоторые люди, давно предписанные/предназначенные в это осуждение/приговор (=к этому осуждению), нечестивые, благодать Бога нашего перекладывающие/превращающие в распущенность, и одного Владыку* и Господа нашего, Иисуса Христа, отрицающие". +В поздних греч. рукописях здесь добавление: "Бога". Гл. παρεισδύ(ν)ω: проникать (тайно), вкрадываться, проскальзывать. προγεγραμμένοι (пасс. прич.) от προγράφω: 1. писать прежде, предписывать; 2. предначертать, изображать перед (кем-либо). С причастием в пассивном залоге: предписанные, предначертанные. - Прил. ἀσεβής: нечестивый, кощунственный. - Сущ. χάρις: 1. благосклонность, любезность, благожелательность; 2. благодать, благоволение. - μετατιθέντες (прич.) от μετατίΘημι: переставлять, перемещать, переносить, переменять; ср. з. переходить, примыкать к другой стороне, обращаться. С причастием: перемещающий. - Сущ. ἀσέλγεια: распутство, распущенность, разврат, безнравственность, бесстыдство, непристойность, похотливость, сладострастие, нечистота. - Сущ. δεσπότης: 1. господин, хозяин, владелец; 2. властелин, владыка, неограниченный монарх, деспот. Гл. ἀρνέομαι (прич./дееприч.): отрицать, отвергать, отрекаться, отказываться. - Затем Иуда объясняет своим читателям, что именно побудило его взяться за перо: "ведь вкрались некоторые люди". Они присоединились к общинам верующих, выдавая себя за их братьев, тогда как на деле они были им врагами. Он писал тем, кто разделял с ним веру и спасение. И побуждал их быть начеку по отношению к вероотступникам, которые проникли в поместные церкви. diff --git a/jud/01/05.md b/jud/01/05.md index 1dc953e3..dea3190a 100644 --- a/jud/01/05.md +++ b/jud/01/05.md @@ -4,18 +4,11 @@ # Я хочу напомнить вам, знающим это, что Господь, избавив народ из египетской земли, затем погубил неверовавших -Ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας [ὑμᾶς] \*πάντα ὅτι [ὁ] κύριος ἅπαξ\* λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν, - "Напомнить же вам хочу, знающим [вам] \*всё, что Господь однажды\* народ из земли Египта спасший, (во) второй (раз) не поверивших погубил/истребил". - -*\*В поздних греч. рукописях фраза, данная через \*\*, представлена так: "однажды это, что Господь". - +Ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας [ὑμᾶς] *πάντα ὅτι [ὁ] κύριος ἅπαξ* λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν, - "Напомнить же вам хочу, знающим [вам] *всё, что Господь однажды* народ из земли Египта спасший, (во) второй (раз) не поверивших погубил/истребил". +**В поздних греч. рукописях фраза, данная через **, представлена так: "однажды это, что Господь". Гл. ὑπομιμνῄσκω: напоминать; ср. з.-страд. вспоминать, помнить. - Гл. βούλομαι: хотеть, желать, намереваться. - Прил. δεύτερος: второй, другой, вторичный, второй раз. Нар. ἅπαξ: однажды, (один) раз. - Гл. σῴζω (прич./дееприч.): спасать, беречь, сохранять, избавлять. - Прил. δεύτερος: второй, другой, вторичный, второй раз. ἀπώλεσεν от ἀπόλλυμι: губить, уничтожать, истреблять, разрушать, предавать смерти, терять; ср. з. также погибать, потеряться, пропадать. - Египет приводится в напоминание о том, что большинство израильтян, выведенных оттуда, не имели веры. По причине неверия и погибло в пустыне целое поколение евреев (ср. Евр. 3:16-19) diff --git a/jud/01/06.md b/jud/01/06.md index 8b177069..59706b07 100644 --- a/jud/01/06.md +++ b/jud/01/06.md @@ -1,15 +1,9 @@ # И ангелов, которые не сохранили достоинства, но покинули своё жилище, сохраняет в вечных оковах, во тьме, на суд великого дня ἀγγέλους τε τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν ἀλλ’ ἀπολιπόντας τὸ ἴδιον οἰκητήριον εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν - " и ангелов, не сохранивших своё начало, но оставивших собственное обиталище/жилище, для дня великого суда/приговора, в узах вечных под мраком сохранил". - Альт. перевод: "И ангелов, не сохранивших данной им власти и оставивших собственное жилище, Он стережет в вечном мраке в цепях ада для суда великого Дня" (СРП РБО). - Гл. τηρέω (прич./дееприч.): охранять, оберегать, стеречь, блюсти, содержать под стражей; перен. соблюдать, хранить, исполнять. - Сущ. ἀρχή: 1. начало, основание, происхождение; 2. начальство, господство. Также - владение, достоинство, авторитет. Это слово может обозначать либо небесную должность ангелов, либо их господство, сферу управления; или же речь может идти о духовном состоянии, в котором они были сотворены, отличном от человеческого; предав свое изначальное состояние, они были вынуждены покинуть свое место обитания. - Среди ангелов есть такие, которые не "оставили своего жилища" и не вышли из послушания Богу. Но есть и другие - которые не сохранили своего достоинства, но оставили свое жилище (по другим переводам - "не удовольствовались своим положением"), и теперь они соблюдаются в вечных узах, под мраком, на суд великого дня. - Среди богословов нет единого мнения относительно источника информации, которым пользовался в данном случае Иуда. Некоторые считают, что он взял эту мысль из Быт. 6:1-4, где сказано, что "сыны Божьи" стали грешить с дочерьми человеческими; это, мол, и были те ангелы, которые не сохранили своего "достоинства" и ослушались Бога (см. толкование на Быт. 6:1-4). Другие полагают, что Иуда имеет в виду то, о чем говорится в апокрифической книге Еноха. - Поскольку у самого автора Послания никаких разъяснений на этот счет нет, то и нам ничего не остается, как строить догадки. Однако то, как говорит Иуда о падших ангелах, дает основание полагать, что его читатели хорошо знали, о чем идет речь, и в дополнительных пояснениях не нуждались. diff --git a/jud/01/07.md b/jud/01/07.md index efc2cea6..693219d3 100644 --- a/jud/01/07.md +++ b/jud/01/07.md @@ -1,19 +1,11 @@ # Как Содом и Гоморра, приведённые в пример, и окрестные города, подобно им, предавались разврату, блуду, ходили за другой плотью и подверглись наказанию в огне на веки" ὡς Σόδομα καὶ Γόμορρα καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας, πρόκεινται δεῖγμα πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι - "как Содом и Гоморра и (которые) вокруг них города подобным образом этим (=людям), предававшиеся разврату и ушедшие за плотью другой, предлагаются примером огня вечного, наказанию подвергающиеся". - Альт. перевод: "Или вспомните Содом и Гоморру вместе с окрестными городами, в которых люди также предавались блуду и извращениям, они вечным наказаны огнем и служат для всех предостережением" (пер. Кулакова). - Гл. ἐκπορνεύω (прич./дееприч.): блудодействовать, предаваться распутству. - Гл. ἀπέρχομαι (прич./дееприч.): уходить, удаляться, отходить, отправляться, расходиться (о слухе), отплывать. - Гл. πρόκειμαι: 1. предлежать, лежать впереди; 2. быть поставленным; 3. быть в наличии. - Сущ. δεῖγμα: 1. пример, образец; 2. доказательство, свидетельство. Они были выставлены на обозрение, как пример или предупреждение о суде. - Сущ. δίκη: правосудие, справедливость, законность; 3. суд, осуждение, наказание. - Гл. ὑπέχω (прич./дееприч.): нести (наказание), подвергаться (каре). - В качестве третьего примера Иуда приводит Содом и Гоморру и окрестные города, обращая внимание своих читателей на то, какая ужасная участь постигает отворачивающихся от Бога и "идущих вслед за своими плотским похотями". Судьба неверующих, живших когда-то в этих городах (см. Быт. 19:1-29), предвосхищает судьбу современных нечестивцев, которые отвергают истину Божью и не слушают Его предостережений. Огненная казнь, которой подверглись извращенцы Содома и Гоморры, - это прообраз вечного огня в аду, которого не избежать лжеучителям. diff --git a/jud/01/08.md b/jud/01/08.md index fae7602d..cb427e41 100644 --- a/jud/01/08.md +++ b/jud/01/08.md @@ -1,19 +1,11 @@ # Так точно будет и с этими мечтателями, которые оскверняют плоть, отвергают господство и бесчестят славу Ὁμοίως μέντοι καὶ οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι σάρκα μὲν μιαίνουσιν κυριότητα δὲ ἀθετοῦσιν δόξας δὲ βλασφημοῦσιν. - "Подобно/подобным образом, однако/несмотря на это, и эти, грезящие во сне/мечтающие плоть-то оскверняют, господство* же отвергают, славы же хулят". - -* В поздних греч. рукописях так: "господства". - +В поздних греч. рукописях так: "господства". Альт. перевод: "Однако и эти люди подобным образом, на основании своих сновидений, оскверняют свои тела, а власть Господа отвергают и бранят небесные силы" (СРП РБО). - Гл. μιαίνω: пачкать, пятнать, марать, грязнить, осквернять; μιαίνω употребляется в случае запачкивания краской или чернилами. - Сущ. κυριότης: господство, владычество, начальство. Это слово обозначает величие и силу, которые господин использует для правления. - Гл. ἀΘετέω: 1. отвергать, отказать; 2. отменять, расторгать, делать недействительным; неперех. быть непокорным; 3. отодвигать в сторону, низводить, не считать ценным, пренебрегать. - Сущ. δόξα (мн. ч.): 1. блеск, сияние, яркость, 2. слава, честь, величие; возм. мн.ч. обозн.ангелы (Иуд. 1:8 и 2Пeт. 2:10). Здесь: "славные существа". Здесь относится к ангелам. Когда эти люди считают, что ангелы сотворили этот мир, вопреки воле истинного Бога, они хулят ангелов. - Гл. βλασφημέω: хулить, поносить, злословить, богохульствовать, порицать. - От исторических примеров, описанных в стихах 5-7, Иуда возвращается к вероотступникам в пределах современной ему Церкви. Те из них, которые оскверняют (свою) плоть, - подобны жителям Содома и Гоморры; те, кто отвергают начальства, уподобляются неверующим евреям, которые не считались с авторитетом ни Моисея, ни Самого Бога. Те же, кто злословят высокие власти (судя по греческому оригиналу, речь здесь идет о небесных существах), сравнимы с ангелами, которые не сохранили своего достоинства. Субъекты, предстающие перед нами в этих трех сопоставлениях, отличаются плотской аморальностью (Рим. 1:24, 26-27; Еф. 4:19), непокорностью и духовной дерзостью. Будучи мечтателями, они ошибочно полагают, что пути, которые они избрали, приведут их к чему-то хорошему. diff --git a/jud/01/09.md b/jud/01/09.md index 79c82eb2..b79af462 100644 --- a/jud/01/09.md +++ b/jud/01/09.md @@ -1,17 +1,10 @@ # Михаил Архангел, когда спорил с дьяволом о теле Моисея, не осмелился вынести осуждающего приговора, но сказал: «Пусть запретит тебе Господь» Ὁ δὲ Μιχαὴλ ὁ ἀρχάγγελος, ὅτε τῷ διαβόλῳ διακρινόμενος διελέγετο περὶ τοῦ Μωϋσέως σώματος, οὐκ ἐτόλμησεν κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας ἀλλ’ εἶπεν, ἐπιτιμήσαι σοι κύριος - "Михаил же Архангел, когда (с) дьяволом ведя разбирательство (споря), он рассуждал о теле Моисея, не осмелился приговор вынести хулы, но сказал: "Да запретит тебе Господь". - διακρινόμενος (причастие) от διακρίνω: 1. разделять, разводить, разлагать; 2. различать, отличать; 3. рассуждать, судить, определять, решать, разбирать, пересуживать; 4.ср.з. страд. колебаться, сомневаться; 5. ср.з. страд. критиковать, упрекать, сорить. С причастием: судящийся. - Гл. διαλέγομαι: 1. разговаривать, беседовать; 2. обсуждать, рассуждать, спорить, диспутировать, дискуссировать. - Гл. τολμάω: отваживаться, осмеливаться, решаться, сметь. - ἐπενεγκεῖν βλασφημίας - "Выносить хулу". - Гл. ἐπιφέρω: возлагать, приносить, причинять, налагать. - Михаил Архангел был послан похоронить тело Моисея, однако, согласно иудейской традиции, основанной на книге "Успение Моисея", не вошедшей в канон Священного Писания, дьявол стал спорить с ним, предъявляя, видимо, свое право на тело Моисея. Однако Михаил, несмотря на всю силу и власть, которыми обладал, не ответил сатане дерзко, но доверил это дело Богу и лишь сказал: "Да запретит тебе Господь". - Между тем, лжеучители решаются злословить небесные силы (ст. 8), являя собой полную противоположность Архангелу Михаилу, который "не осмелился" злословить даже сатану, властителя падших ангелов. diff --git a/jud/01/10.md b/jud/01/10.md index 777575a9..e119745b 100644 --- a/jud/01/10.md +++ b/jud/01/10.md @@ -1,13 +1,8 @@ # А эти злословят то, чего не знают. Что же знают по природе своей, как неразумные животные - этим уничтожают себя Οὗτοι δὲ ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν βλασφημοῦσιν, ὅσα δὲ φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται, ἐν τούτοις φθείρονται. - "Эти же сколькое-то (=насколько, какие вещи) не знают хулят, сколькое же природно как бессмысленные животные умеют, в этом уничтожаются". - Возм. перевод: "Эти же люди бранят то, чего не понимают. А то, что они, как неразумные животные, понимают благодаря инстинкту, их губит" (СРП РБО). - Нар. φυσικῶς: по природе, от природы, естественным образом, инстинктивно. - Прил. ἄλογος: нерассудительный, безрассудный, неразумный, иррациональный. - Гл. ἐπίσταμαι: знать, понимать, быть ознакомленным. Гл. φΘείρω (пассив): уничтожать, истреблять, губить, разорять, опустошать, карать, развращать, повреждать; страд. также - истлевать, растлевать, гибнуть. - Само восприятие вещей гностиками принижалось тем, что они целиком пребывали во власти своих животных инстинктов. Знания, касавшиеся мира иного и его обитателей, были им недоступны. А то, что было доступно их "познанию" (влечения плоти не были секретом и для "бессловесных/неразумных животных", но этими "познаниями" они только "растлевали себя"). Иуда таким образом высмеивает претензии гностиков, на высшее знание. Их истинное "знание" - по части осквернения собственных тел (ст. 8) - вело их, как жителей Содома и Гоморры, к саморазрушению. diff --git a/jud/01/11.md b/jud/01/11.md index fb30b4b4..fcc3d64c 100644 --- a/jud/01/11.md +++ b/jud/01/11.md @@ -1,27 +1,15 @@ # Горе им, потому что идут путем Каина, идут за плату, заблуждаясь как Валаам, и в раздоре погибают, как Корей οὐαὶ αὐτοῖς, ὅτι τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν καὶ τῇ πλάνῃ τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ ἐξεχύθησαν καὶ τῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ Κόρε ἀπώλοντο - "Увы/горе им, потому что путем Каина пошли, и обману Валаама за плату предали себя, и в противоречии Корея погибли". - Альт. перевод: "Горе им! Путем Каина пошли они, корысти ради, как Валаам, погрязли в заблуждениях и, восстав, как Корей, на гибель обрекли себя" (пер. Кулакова). - Гл. πορευομαι: идти, путешествовать. Здесь обозначает образ жизни. - Сущ. πλάνη: заблуждение, ошибка, обольщение, обман. - Сущ. μισΘός: (заработная) плата, награда, вознаграждение, мзда, воздаяние, возмездие. - Гл. ἐκχέω (пассив): выливать, проливать, изливать; перен. предаваться (чему-либо). - Сущ. ἀντιλογία: прекословие, препирание, возражение, спор, раздор. - Гл. ἀπόλλυμι: губить, уничтожать, истреблять, разрушать, предавать смерти, терять; ср. з. тж.погибать, потеряться, пропадать. - И вновь Иуда прибегает к одной из своих излюбленных триад. По его словам, отступники заблуждались трижды - горе им! Они идут путем Каина. Это может означать, что они, подобно Каину, или: - а) сами избирали себе путь и образ служения, или - б) завидовали другим, либо в) ненавидели других, одержимые духом уничтожения (Ин. 3:12), предаются обольщению мзды, как Валаам. - Валаам известен тем, что под маской служения Богу склонял других ко греху, стремясь еще и нажиться на этом (2Пет. 2:15-16; Чис. 22:21-31). Подобно ему, и лжеучители - современники Иуды, жадные до денег, вводили людей в грех, сами не понимая, насколько это опасно. "И в упорстве погибают, как Корей". - Корей поднял бунт против Моисея и Аарона, восстав против власти, которая была дана им Богом. Таким образом они в сущности восстали против Самого Бога. Так же и люди, о которых говорит Иуда (возможно, это были руководители каких-то местных церквей), восстали против Божьей власти, и за это им не миновать уничтожения. Иуда настолько уверен в этом, что говорит о них как об уже погибающих. diff --git a/jud/01/12.md b/jud/01/12.md index eed20951..d0377eaa 100644 --- a/jud/01/12.md +++ b/jud/01/12.md @@ -4,24 +4,14 @@ # Они и бывают соблазном на ваших вечерях любви. Обедая с вами, без страха откармливают себя. Они как безводные облака, носимые ветром, как осенние деревья - бесплодные, дважды умершие, вырванные с корнем -Οὗτοί εἰσιν οἱ ἐν ταῖς ἀγάπαις ὑμῶν σπιλάδες συνευωχούμενοι\* ἀφόβως, ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες, νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι, δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα, - "Эти есть на (вечерях) любви ваших пятна/рифы, вместе пирующие\* бесстрашно, самих себя пасущие, облака безводные, ветрами уносимые, деревья позднеосенние бесплодные, дважды умершие, искоренённые". - +Οὗτοί εἰσιν οἱ ἐν ταῖς ἀγάπαις ὑμῶν σπιλάδες συνευωχούμενοι* ἀφόβως, ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες, νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι, δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα, - "Эти есть на (вечерях) любви ваших пятна/рифы, вместе пирующие* бесстрашно, самих себя пасущие, облака безводные, ветрами уносимые, деревья позднеосенние бесплодные, дважды умершие, искоренённые". Альт. перевод: "Эти люди — как подводные рифы на ваших трапезах любви; они сидят за столом без всякого страха — пастыри, которые пекутся только о себе. Это тучи без дождя, гонимые ветром; бесплодные деревья, выкорчеванные осенью, дважды умершие" (СРП РБО). - Сущ. σπιλάς: риф или утес, скрытый под водой (корабельщикам было трудно его заметить, поэтому он часто являлся причиной кораблекрушений); перен. соблазн, искушение. В 2Пет. 2:13 - "пятно". - Гл. συνευωχέομαι: вместе угощаться или пиршествовать; собираться на праздник, есть вместе праздничный обед (см. 2 Пет. 2:13). Обеды с ложными учителями могут повредить истинному и достойному поведению собратьев-христиан, как подводные мели могут привести к кораблекрушению. - Гл. ποιμαίνω (прич./дееприч.): пасти; перен. окружать заботой, лелеять, беречь. Здесь имеется в виду "откармливать". - Гл. παραφέρω (пасс. прич.): уносить прочь, уводить, увлекать с собой, отводить в сторону. - Прил. φΘινοπωρινός: (поздне)осенний. Это слово относится к деревьям поздней осенью, сухим, без листвы, без плодов, с голыми ветвями, рост которых остановился в преддверии зимы. - Гл. ἀποΘνῄσκω (прич./дееприч.): умирать, погибать. Эти деревья дважды мертвы, то есть бесплодны и безжизненны . - Гл. ἐκριζόω (пасс. прич.): искоренять, удалять с корнем, выдергивать, исторгать. - Иуда говорит о хитрых методах, какими проникают отступники в церковь. Они участвуют в вечерях любви: пиршествуя с вами. По-видимому, эти "вечери" проводились в память вечери Господней. Таким образом, внешне они как будто признавали Господа, тогда как внутренне отвергали Его (стих 46). И в этом смысле были "соблазном" для верующих, тая в себе опасность для них. Да и можно ли представить себе большее кощунство! Более того, неверующие эти брали на себя роль пастырей, но на деле не были ими. Вместо того, чтобы заботиться о духовном насыщении стада Божьего, они без страха утучняют себя. А ведь в насыщении овец - главная обязанность пастыря! Люди эти, претендовавшие на руководство стадом, были жестокосердными обманщиками и эгоистами. - Будучи формально старшими, они были подобны безводным облакам, носимым ветром. Это первое из четырех красочных уподоблений природным явлениям в стихах 12-13. Лжепастыри не могут напоить жаждущие души, они лишь притворяются, что могут. Но они, как и облака, гонимые ветром, скоро исчезнут. Они духовно мертвы, как осенние деревья, бесплодные, дважды умершие, исторгнутые. Вот как объясняется этот образ: если по осени (когда собирают фрукты) дерево не приносит плодов, то оно кажется умершим, или действительно мертво. Будучи вырванным с корнем, оно умирает окончательно, как бы во второй раз. О "мертвости" пастырей-отступников свидетельствовали две вещи: а) они не приносили духовного плода в других и б) они сами не имели духовных корней, как бы "исторгнутые"; только осуждение ждало их впереди. diff --git a/jud/01/13.md b/jud/01/13.md index 60d169e9..27401cac 100644 --- a/jud/01/13.md +++ b/jud/01/13.md @@ -1,21 +1,12 @@ # Как свирепые морские волны, пенящиеся своим позором, как скитающиеся звезды, для которых сохраняется мрак тьмы навеки κύματα ἄγρια θαλάσσης ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας, ἀστέρες πλανῆται οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται. - "волны дикие мОря, вспенивающие свои гнусности, звёзды бродяги, (для) которых мрак тьмы в век (=навеки) сохранён". - Альт. перевод: "свирепые волны моря, покрытые грязной пеной их постыдных дел; блуждающие звезды, которым уготована навеки мрачная тьма" (СРП РБО). - Прил. ἄγριος (мн. ч.): 1. дикий, полевой; 2. свирепый, неистовый, лютый. - Гл. ἐπαφρίζω (прич./дееприч.): пениться, испускать пену. Это пена, которая часто образуется на гребне волны, она выплескивается на берег, и это сравнение обозначает всплеск нечестивости. - Сущ. αἰσχύνη (мн. ч.): 1. стыд (чувство), позор, бесславие; 2. срам (постыдный предмет или дело), срамота; 3. (п)осрамление, постыдное поведение. - Сущ. πλανήτης: блуждающий (о звездах, планетах), бродяга. Образ блуждающей звезды используется в Книге Еноха (1Еноха 43, 44, 48), это кометы, которые прочерчивают темное небо. - ζόφος τοῦ σκότους - "чёрная темнота". Было широко известно, как темно в античной тюрьме. - Гл. τηρέω (пассив): охранять, оберегать, стеречь, блюсти, содержать под стражей; перен. соблюдать, хранить, исполнять. - Свирепые морские волны, пенящиеся гнусностями/срамотами своими. Как морские волны, набегая на берег, тут же убегают прочь, не оставляя ничего, кроме пены, так и эти отступники не могут дать людям ничего доброго, полезного или поучительного. Лишь пустота и срам остаются после них. Звезды блуждающие. Ярко блистая, такие звёзды пересекают ночной небосклон и затем исчезают бесследно. По звездам, положение которых - неизменно, ориентируются мореходы, а от блуждающих звёзд нет никакой пользы. А если бы какой-нибудь неразумный штурман стал сверять по ним путь своего корабля, то увел бы его далеко в сторону. - Так и популярность отступников имеет короткий век, а те, которые по неосмотрительности последуют за ними, уйдут далеко от истины. Подобно блуждающим звездам, канут еретики во "мрак", но это будет духовный мрак - их наказание в вечности. Вероотступники, о которых пишет Иуда, не были верующими, которые не принесли плода, и, значит, не получат награды на небе, - после суда Христа над верующими. Они - самозванцы, которые будут судимы по их злым делам. diff --git a/jud/01/14.md b/jud/01/14.md index 083cf72c..2986264f 100644 --- a/jud/01/14.md +++ b/jud/01/14.md @@ -1,9 +1,6 @@ # О них произнёс пророчество и Енох, седьмой от Адама, говоря: «Вот, идёт Господь с десятью тысячами святых Его -Προεφήτευσεν δὲ καὶ τούτοις ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ Ἑνὼχ λέγων· ἰδοὺ ἦλθεν κύριος ἐν \*ἁγίαις μυριάσιν\* αὐτοῦ - "Пророчествовал же и (об) этих седьмой от Адама Енох, говоря: "Вот, пришёл Господь в \*святых десятках тысяч\* Его". - +Προεφήτευσεν δὲ καὶ τούτοις ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ Ἑνὼχ λέγων· ἰδοὺ ἦλθεν κύριος ἐν *ἁγίαις μυριάσιν* αὐτοῦ - "Пророчествовал же и (об) этих седьмой от Адама Енох, говоря: "Вот, пришёл Господь в *святых десятках тысяч* Его". *В поздних греч. рукописях выделенная через \ фраза представлена так: "десятки тысяч святых ангелов". - О суде над вероотступниками уже упоминалось в стихах 4-7, 13, теперь же Иуда подтверждает его неизбежность ссылкой на пророчество Еноха, жившего до потопа (Быт. 5:4-20). Но богословы сталкиваются тут с большим затруднением, поскольку в Ветхом Завете нет никаких упоминаний об этом пророчестве. Однако в апокрифической "Книге (пророка) Еноха", написанной примерно в 110 г. до Р. Х., есть место, подобное словам Иуды в 1:9, и на этом основании многие считают, что Иуда цитирует именно из этой, по-видимому, хорошо известной первым христианам, книги. - Другие же, ссылаясь на различия, имеющиеся между словами Иуды и тем, что сказано в "книге (пророка) Еноха", высказывают предположение, что свое откровение, связанное с Енохом, Иуда получил прямо от Бога, или под воздействием Духа Святого вписал в это послание какое-то устное предание. Ни то, ни другое объяснения не противоречат доктрине Богодухновенности. Если Иуда цитировал из апокрифа, то тем самым подтвердил истинность данного пророчества, а не всей "Книги пророка Еноха" в целом (ср. с цитатой Павла из, как полагают, Эпименида, критского поэта, Титу (Тит. 1:12). diff --git a/jud/01/15.md b/jud/01/15.md index 26badc11..3e1808e9 100644 --- a/jud/01/15.md +++ b/jud/01/15.md @@ -1,23 +1,13 @@ # Произвести суд над всеми и обличить всех нечестивых между ними, во всех делах, в которых они поступали нечестиво, и во всех жестоких словах, которые произносили на Него нечестивые грешники» -ποιῆσαι κρίσιν κατὰ πάντων καὶ ἐλέγξαι πᾶσαν ψυχὴν περὶ πάντων τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν ὧν ἠσέβησαν καὶ περὶ πάντων τῶν σκληρῶν ὧν ἐλάλησαν κατ᾽ αὐτοῦ ἁμαρτωλοὶ ἀσεβεῖς. - "сделать/свершить суд против всех и обличить \*всякую душу\* обо/во всех делах нечестия их, (в) которых нечестиво поступали (они) и обо/во \*\*всём жестоком, которое\*\* произнесли против Него грешные нечестивые/нечестивцы". *... - -* В поздних греч. рукописях выделенное через _\* дано так: "всех нечестивых (из) них".\*_... - -*\*В поздних греч. рукописях выделенное через \*\*... даётся так: "всех жестоких словах, которые". - +ποιῆσαι κρίσιν κατὰ πάντων καὶ ἐλέγξαι πᾶσαν ψυχὴν περὶ πάντων τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν ὧν ἠσέβησαν καὶ περὶ πάντων τῶν σκληρῶν ὧν ἐλάλησαν κατ᾽ αὐτοῦ ἁμαρτωλοὶ ἀσεβεῖς. - "сделать/свершить суд против всех и обличить *всякую душу* обо/во всех делах нечестия их, (в) которых нечестиво поступали (они) и обо/во **всём жестоком, которое** произнесли против Него грешные нечестивые/нечестивцы". *... +В поздних греч. рукописях выделенное через * дано так: "всех нечестивых (из) них".*... +**В поздних греч. рукописях выделенное через **... даётся так: "всех жестоких словах, которые". Гл. ἐλέγχω: 1. разоблачать, обнаруживать; 2. обличать, укорять, обвинять, порицать. ἐλέγχω говорит о справедливом обличении с целью приведения к осознанию и исповеданию вины. - Сущ. ἀσέβεια: нечестие, кощунство (осквернение или поругание святыни), безбожие, непочтительность. - Гл. ἀσεβέω: быть нечестивым, кощунствовать, осквернять святыню или ругаться над ней. - Прил. σκληρός: жесткий, твердый, тугой, жестокий, трудный. Это слово всегда выражает упрек; это свирепый, жестокий характер, негуманный и нецивилизованный. - Прил. ἁμαρτωλός: грешный, греховный; как сущ. грешник. - Прил. ἀσεβής: нечестивый, кощунственный. - В пророчестве Еноха указывалось на грядущее возвращение Христа на землю, во славе тысячами святых ангелов Его (Мф. 24:30; 2Фес. 1:10), чтобы совершить суд над всеми (2Фес. 1:7-10) и обличить среди них всех нечестивых за дела их, которые произвело их нечестие, и во всех жестоких (буквально "неуважительный") словах, которые на Него произнесли нечестивые грешники. - Четырехкратное повторение Иудой слова "нечестивый" подчеркивает суть характера вероотступников. Претендуя на роль духовных вождей, они "злословили" Иисуса Христа (ст. 10). diff --git a/jud/01/16.md b/jud/01/16.md index 19ec103a..b7be36ca 100644 --- a/jud/01/16.md +++ b/jud/01/16.md @@ -1,29 +1,16 @@ # Они ничем не довольные ворчуны, поступающие по своим прихотям. Открывая свой рот надменно, льстят для своей выгоды οὗτοί εἰσιν γογγυσταὶ μεμψίμοιροι κατὰ τὰς ἐπιθυμίας ἑαυτῶν πορευόμενοι*, καὶ τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ ὑπέρογκα, θαυμάζοντες πρόσωπα ὠφελείας χάριν - "Эти есть брюзжащие нытики, по желаниям своим идущие (=живущие), и рот/уста их произносит напыщенное/сверхобъёмистое, удивляющиеся лицам (=льстящие) корысти/пользы ради". - Сущ. γογγυστής: ропотник, ворчун, недовольный. - Прил. μεμψίμοιρος: недовольный, ворчливый, неудовлетворенный, жалующийся на свою судьбу. - Сущ. ἐπιΘυμία (мн. ч.): желание, влечение, страсть, жажда, прихоть, похоть, вожделение. - Прил. ὑπέρογκος: чрезвычайно распухший или надутый; перен.: напыщенный, высокопарный, надменный. - θαυμάζοντες (причастие) от Θαυμάζω: удивляться, изумляться, поражаться, дивиться, недоумевать. С причастием: изумляющий. Это выражение используется как перевод евр. идиомы "возвышать, поднимать самомнение человека", то есть почитать его или оказывать ему расположение. Эта формула происходит из восточного обычая поднимать гостя с земли в момент приветствия. Образ скоро был забыт, и выражение стало значить "проявлять расположение", "оказывать милость". - Сущ. ὠφέλεια: выгода, польза, корысть. - Нар. χάριν: ради, из-за, по причине. - Иуда приводит четыре отвратительные особенности этих людей: - а) Это брюзжащие нытики, - они постоянно обвиняли других людей, а собственных ошибок не видели; - б) живущие по своим похотям (нечестиво и беззаконно) - также ст. 8, 10, 18-19; - в) уста их произносят надутые/напыщенные слова (греч. слово гиперонка - буквально "раздутый" - встречается только здесь в 2Пет. 2:18); - г) они оказывают лицеприятие для корысти - т. е. они льстили тем, от кого надеялись что-то получить. Склонность роптать так, чтобы все слышали, греховная самовлюбленность, экстравагантность, эгоизм и льстивость - признаки отступников как в те времена, так и в ваши дни. - Тон Иуды звучит решительно, данное им описание - четко и всесторонне. Он раскрывает перед верующими истинную натуру отступников и не оставляет сомнения относительно их будущей участи. Потому так убедителен его призыв к верующим - противостать нечестивцам и их делам. diff --git a/jud/01/17.md b/jud/01/17.md index bc3c46c0..5865ce81 100644 --- a/jud/01/17.md +++ b/jud/01/17.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Но вы, возлюбленные, помните слова прежде сказанные через Апостолов Господа нашего Иисуса Христа -ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, μνήσθητε\* τῶν ῥημάτων τῶν προειρημένων ὑπὸ τῶν ἀποστόλων τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ - "Вы же, любимые, вспомните\* слова, прежде сказанные апостолами Господа нашего Иисуса Христа". - -* В поздних греч. рукописях здесь так: "помните". - +ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, μνήσθητε* τῶν ῥημάτων τῶν προειρημένων ὑπὸ τῶν ἀποστόλων τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ - "Вы же, любимые, вспомните* слова, прежде сказанные апостолами Господа нашего Иисуса Христа". +В поздних греч. рукописях здесь так: "помните". Иуда призывает обратить внимание, что о лжепророках предупреждали и до него, причем - сами апостолы! По всей видимости, он имеет в виду 2Пет. diff --git a/jud/01/18.md b/jud/01/18.md index 89755a87..0afe004a 100644 --- a/jud/01/18.md +++ b/jud/01/18.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Они говорили вам, что в последнее время появятся насмешники, поступающие по своим греховным желаниям -ὅτι ἔλεγον ὑμῖν \*ἐπ’ ἐσχάτου χρόνου\* ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν - "Потому что говорили вам, (что) \*при последнем времени\* будут хулители (глумители) по собственным желаниям нечестивым живущие". - -*\*Выделенная через \*\* фраза в поздних греч. рукописях дана так: "в последнее время". - +ὅτι ἔλεγον ὑμῖν *ἐπ’ ἐσχάτου χρόνου* ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν - "Потому что говорили вам, (что) *при последнем времени* будут хулители (глумители) по собственным желаниям нечестивым живущие". +**Выделенная через ** фраза в поздних греч. рукописях дана так: "в последнее время". Сущ. ἐπιΘυμία: желание, влечение, страсть, жажда, прихоть, похоть, вожделение. - Сущ. ἐμπαίκτης: насмешник, хулитель, ругатель. - Сущ. ἀσέβεια (мн. ч.): нечестие, кощунство (осквернение или поругание святыни). - В стихах 18-19 Иуда заявляет, что проникающие в церкви еретики - во-первых, ругатели (ст. 10-15), во-вторых, они поступают во своим нечестивым похотям (ст. 16), и в-третьих, это - люди, отделяющие себя (от единства веры), то есть создающие раскол в среде верующих (ст. 19). Очевидно, что такие Духа Святого не имеют и не рождены свыше (Рим. 8:9). diff --git a/jud/01/19.md b/jud/01/19.md index 52a6ae89..883b508d 100644 --- a/jud/01/19.md +++ b/jud/01/19.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Они, отделяющие себя [от единства веры], душевные, духа не имеющие -Οὗτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες\*, ψυχικοί, πνεῦμα μὴ ἔχοντες. - "Эти есть выделяющие\*, чувственные, духа не имеющие". - -* В поздних греч. рукописях добавление: "себя самих". - +Οὗτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες*, ψυχικοί, πνεῦμα μὴ ἔχοντες. - "Эти есть выделяющие*, чувственные, духа не имеющие". +В поздних греч. рукописях добавление: "себя самих". Альт. перевод: "Они — причина расколов, это люди, которыми управляют природные инстинкты, они лишены Духа" (СРП РБО). - Гл. ἀποδιορίζω (прич./дееприч.): отгораживание, отмежевывать, отделять. Это слово может обозначать разделение между ними и другими людьми. Это может также значить, что, в своем нечестивом поведении, они разделяют собрание на поддавшихся заблуждению и не поддавшихся. - Прил. ψυχικός: душевный (1. естественный, характеризующийся естественными человеку качествами, мыслящий по-житейски; 2. животный, контролируемый животными инстинктами и страстями; 3. физический, свойственный земным живым существам). - Это значит, что эти люди следуют своим похотям и аппетитам, не ограничивая и не сдерживая их. См. также прим. к ст. 18. diff --git a/jud/01/20.md b/jud/01/20.md index 8f72a671..7beebd68 100644 --- a/jud/01/20.md +++ b/jud/01/20.md @@ -5,11 +5,7 @@ # А вы, возлюбленные, утверждая себя на святейшей вере вашей, молясь в Духе Святом ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει, ἐν πνεύματι ἁγίῳ προσευχόμενοι, - "Вы же, любимые, надстраивающие себя самих (на) святейшей нашей вере, в Духе Святом молящиеся," - Гл. ἐποικοδομέω (прич./дееприч.): воздвигать, возводить, строить, надстраивать, назидать. - Прил. ἅγιος (превосходная степень): святой, посвященный, благочестивый, праведный. - Помимо необходимости помнить предупреждения апостолов относительно отступников, читателям Иуды следовало тщательно хранить самих себя. Вот главное из того, что хотел сказать им Иуда: А вы, возлюбленные, назидая себя на святейшей вере вашей, молясь Духом Святым, сохраняйте себя в любви Божией, ожидая милости от Господа нашего Иисуса Христа, для вечной жизни (ст. 20-21). - Греческий текст содержит подряд четыре деепричастия: назидая, молясь, сохраняя, ожидая. Явно противопоставляя эти действия тому, что делают ругатели/хулители, автор послания предвосхищает свой совет словами "А вы", и в третий раз называет своих читателей: "возлюбленные" (ст. 3, 17, 20). diff --git a/jud/01/21.md b/jud/01/21.md index de53d195..5207da57 100644 --- a/jud/01/21.md +++ b/jud/01/21.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Храните себя в любви Божьей, ожидая милость Господа нашего Иисуса Христа для вечной жизни ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ θεοῦ τηρήσατε προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ζωὴν αἰώνιον. - "себя самих в любви Бога сохраните, ожидая милость Господа нашего Иисуса Христа для жизни вечной". - Альт. перевод: "храните себя в любви Бога, дожидаясь, когда Господь наш Иисус Христос в Своей милости дарует нам вечную жизнь" (СРП РБО). - Гл. τηρέω: охранять, оберегать, стеречь, блюсти, содержать под стражей; перен. соблюдать, хранить, исполнять. - Гл. προσδέχομαι (прич./дееприч.): 1. принимать, оказывать (благосклонный) прием; 2. ожидать, чаять. - Сущ. ἔλεος: милость, милосердие, жалость, сострадание, сочувствие; ἔλεος подчеркивает сострадание или оказание милости и доброты человеку в жалком состоянии. - Выражение "Сохранять себя в любви Божьей" не следует понимать в том смысле, что наше спасение зависит от постоянных наших усилий не потерять эту любовь, - такое понимание противоречило бы другим утверждениям Священного Писания (ст. 24). - Речь тут о том, что верующий все больше возрастает духовно по мере того, как исполняется сознанием Божией любви к нему и углубляет свое личное общение с Богом (Ин. 15:9-10 - "пребудьте в любви Моей"). diff --git a/jud/01/22.md b/jud/01/22.md index 48d81ed3..4f4bcaa7 100644 --- a/jud/01/22.md +++ b/jud/01/22.md @@ -1,15 +1,9 @@ # И к одним будьте милостивы, с рассмотрением -καὶ οὓς μὲν ἐλεᾶτε διακρινομένους\* - "И одних/некоторых милуйте сомневающихся\*". - -* В поздних рукописях здесь так: "различающие/различая". - +καὶ οὓς μὲν ἐλεᾶτε διακρινομένους* - "И одних/некоторых милуйте сомневающихся*". +В поздних рукописях здесь так: "различающие/различая". Возм. перевод: "Будьте милостивы к тем, кто колеблется" (пер. Кулакова). - Гл. "ἐλεέω: сочувствовать, жалеть, иметь сострадание, помиловать, умилосердиться. - διακρινομένους (причастие) от διακρίνω: страд. залог: колебаться, сомневаться. С причастием: сомневающийся. - Поскольку отступники своими хитрыми словами вводили верующих в заблуждение, многие из них, вероятно, мучились сомнениями: слушать их или нет. Таких сомневающихся, по словам Иуды, резко обличать и ругать не следует. - Относиться к ним нужно с любовью и милостью - ведь именно так относится к ним Сам Господь (см. ст. 21). Их нужно не критиковать, но ободрять. Они нуждаются не в сокрушительных обличениях, но в ободрении и назидании. diff --git a/jud/01/23.md b/jud/01/23.md index 25f5f8a8..85199b88 100644 --- a/jud/01/23.md +++ b/jud/01/23.md @@ -1,25 +1,14 @@ # А других в страхе спасайте, выхватывая из огня, обличайте же со страхом, брезгуя даже одеждой, которая осквернена плотью -οὓς δὲ\* σῴζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες, οὓς δὲ ἐλεᾶτε\*\* ἐν φόβῳ μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα. - "других\* спасайте из огня, хватая, других милуйте в страхе, ненавидя и от плоти запятнанную одежду". - -* В поздних греч. рукописях здесь добавление: "в страхе". - +οὓς δὲ* σῴζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες, οὓς δὲ ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα. - "других* спасайте из огня, хватая, других милуйте в страхе, ненавидя и от плоти запятнанную одежду". +В поздних греч. рукописях здесь добавление: "в страхе". В поздних греч. рукописях здесь - "обличайте". - Альт. перевод: "одних спасайте, выхватывая их из огня; к другим же будьте милосердны, но опасайтесь их, ненавидя даже их одежду, скверную от развратной плоти" (СРП РБО). - Гл. ἁρπάζω (прич./дееприч.): хватать, похищать, захватывать, расхищать, восхищать. - Гл. ἐλεέω: сочувствовать, жалеть, иметь сострадание, помиловать, умилосердиться. - Сущ. φόβος: страх, ужас, боязнь, опасение. - Гл. μισέω (прич./дееприч.): (воз)ненавидеть, гнушаться, питать отвращение. - Гл. σπιλόω (пасс. прич./дееприч.): пятнать; перен. осквернять. - Сущ. χιτών: 1. хитон (нижняя одежда, преимущественно из льняной ткани, поверх которой обычно надевалась верхняя одежда); 2. одежда, платье. - Другие - это те, кто не спасен, кто идет в вечный огонь (ст. 7). Автор пишет, что таких людей следует спасать страхом, выхватывая (как бы) из огня, пытаясь пробудить в них страх перед Богом. - Но делать это тоже нужно со страхом, т. е. с осторожностью, чтобы не "заразиться" невзначай их грехом. Ведь эти люди настолько развращены, что даже одежда, оскверненная их нечистой плотью, источает дыханье смерти (см. толкование на ст. 12). diff --git a/jud/01/24.md b/jud/01/24.md index 668305c3..0ee30165 100644 --- a/jud/01/24.md +++ b/jud/01/24.md @@ -5,17 +5,10 @@ # Тому, кто может сохранить вас от падения и поставить перед Своей славой безупречными в радости Τῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους καὶ στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ ἀμώμους ἐν ἀγαλλιάσει - "Могущему же сохранить (спасти) вас неспотыкающимися и поставить пред славой Его безупречными в ликовании". - Альт. перевод: "ому, кто способен уберечь вас от падения и поставить незапятнанными и ликующими перед лицом Своей Славы" (СРП РБО). - δυναμένω̣ (причастие) от δύναμαι: мочь, быть в состоянии, быть в силе, иметь возможность, уметь. С причастием: могущему. - Гл. φυλάσσω: 1. сторожить, стеречь; 2. хранить, сохранять, беречь; 3. соблюдать. - Прил. ἄπταιστος: не спотыкающийся, невиновный. - Прил. ἄμωμος: непорочный, без порока или пятна, без недостатка, без изъяна. - Сущ. ἀγαλλίασις: восторг, ликование, глубокая радость, веселье. Это слово имеет особое эсхатологическое значение: ликование избранных людей Бога в момент Его окончательного явления. - Иуда завершает это послание возвышенным славословием, как бы отвечая на немой вопрос читателя вслух: "Кто же может сохранить нас от отступничества, в которое впадают многие, даже того не подозревая?" Вот и ответ: "Могущему же соблюсти вас от падения, слава и величие". Итак, победу над опаснейшими заблуждениями можно обрести лишь во Христе! Он Тот, Кто может "соблюсти" (т. е. сохранить) верующих. Христос представит их непорочными в радости перед Своим Отцом, и их радость будет и о Нем, и о себе (Евр. 12:2; 1Пет. 1:8). Здесь звучат бесконечно важная тема победы, бесконечно радостная песня хвалы, любви и восхищения тех, кто уверен в своем искуплении. diff --git a/jud/01/25.md b/jud/01/25.md index da9d7c6c..bdba1047 100644 --- a/jud/01/25.md +++ b/jud/01/25.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Единому Премудрому Богу, нашему Спасителю через Иисуса Христа, нашего Господа, слава и величие, сила и власть прежде всех веков, теперь и в вечности. Аминь. -μόνῳ\* θεῷ σωτῆρι ἡμῶν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν δόξα μεγαλωσύνη κράτος καὶ ἐξουσία πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας, ἀμήν. - "Одному\* Богу Спасителю нашему через Иисуса Христа, Господа нашего, слава, величие, сила и власть до всякого века и теперь, и во все века, аминь". - -* В поздних греч. рукописях здесь так: "Мудрому". - +μόνῳ* θεῷ σωτῆρι ἡμῶν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν δόξα μεγαλωσύνη κράτος καὶ ἐξουσία πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας, ἀμήν. - "Одному* Богу Спасителю нашему через Иисуса Христа, Господа нашего, слава, величие, сила и власть до всякого века и теперь, и во все века, аминь". +В поздних греч. рукописях здесь так: "Мудрому". Альт. перевод: "единому Богу, спасшему нас через Иисуса Христа, Господа нашего, да будет слава, величие, могущество и власть и до начала веков, и теперь, и вовеки! Аминь" (СРП РБО). - Сущ. μεγαλωσύνη: величие, величественность. - Сущ. κράτος: власть, могущество, сила, держава. - Сущ. ἐξουσία: возможность или свобода (делать что-либо), власть, право, сила. - Иуда воздает Богу честь и славу, говоря: "Единому, премудрому Богу, Спасителю нашему... слава и величие, сила и власть". Все это доступно и верующим через Победителя, Иисуса Христа, Господа нашего, Который славой и величием, силой и властью обладал и "прежде всех веков" и обладает ими в вечности. Таким образом, Иуда исполнил желание своего сердца написать верующим в радостном тоне (ст. 3), потому что Христос дает нам надежду на победу, а в этом - залог неизменной радости для христианина. diff --git a/lam/01/07.md b/lam/01/07.md index af03447d..00d7783e 100644 --- a/lam/01/07.md +++ b/lam/01/07.md @@ -13,7 +13,6 @@ # в прежние дни "в прошлом." Это относится ко времени, когда народ Иерусалима был взят в плен. Альтернативный перевод: «до того, как произошла эта катастрофа» - (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # тогда как его народ пал от руки врага diff --git a/lam/03/21.md b/lam/03/21.md index e238ad8a..4cc86bfb 100644 --- a/lam/03/21.md +++ b/lam/03/21.md @@ -2,6 +2,6 @@ Это значит намеренно думать и говорить о чем-то. Слово «что» относится к тому, о чем автор начнет говорить в следующем стихе. Альтернативный перевод: «Но я предпочитаю думать об этом» или «Но я помню это» -поэтому уповаю +# поэтому уповаю "Я надеюсь"