From 466d23c44fc0bf1969e4856bb921a2d15dc31ceb Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Larry Versaw Date: Thu, 1 Jul 2021 17:22:50 -0600 Subject: [PATCH] markdown format --- oba/01/04.md | 1 - oba/01/20.md | 2 -- phm/01/01.md | 3 --- phm/01/02.md | 10 ++-------- phm/01/03.md | 4 ---- phm/01/04.md | 4 ---- phm/01/05.md | 2 -- phm/01/06.md | 11 ++--------- phm/01/07.md | 13 ++----------- phm/01/08.md | 4 ---- phm/01/09.md | 5 ----- phm/01/10.md | 8 +------- phm/01/11.md | 3 --- phm/01/12.md | 11 +++-------- phm/01/13.md | 11 ++--------- phm/01/14.md | 7 ------- phm/01/15.md | 5 ----- phm/01/16.md | 3 --- phm/01/17.md | 4 ---- phm/01/18.md | 6 ------ phm/01/19.md | 5 ----- phm/01/20.md | 8 +------- phm/01/21.md | 3 --- phm/01/22.md | 5 ----- phm/01/23.md | 2 -- phm/01/25.md | 9 ++------- php/01/01.md | 1 - php/01/02.md | 2 -- php/01/03.md | 3 --- php/01/04.md | 2 -- php/01/05.md | 3 --- php/01/06.md | 5 ----- php/01/07.md | 7 ------- php/01/09.md | 4 ---- php/01/10.md | 5 ----- php/01/11.md | 8 +------- php/01/12.md | 4 ---- php/01/13.md | 2 -- php/01/14.md | 7 ------- php/01/15.md | 4 ---- php/01/16.md | 1 - php/01/17.md | 5 ----- php/01/18.md | 5 ----- php/01/19.md | 4 ---- php/01/20.md | 5 ----- php/01/21.md | 2 -- php/01/22.md | 2 -- php/01/23.md | 6 ------ php/01/24.md | 2 -- php/01/25.md | 6 +----- php/01/26.md | 2 -- php/01/27.md | 4 ---- php/01/28.md | 5 ----- php/01/29.md | 3 --- php/01/30.md | 2 -- php/02/01.md | 11 ----------- php/02/02.md | 10 ++-------- php/02/03.md | 7 ------- php/02/04.md | 9 ++------- php/02/05.md | 9 ++------- php/02/06.md | 6 ------ php/02/07.md | 7 ------- php/02/08.md | 3 --- php/02/09.md | 4 ---- php/02/10.md | 9 +-------- php/02/11.md | 4 ---- php/02/12.md | 9 --------- php/02/13.md | 5 ----- php/02/14.md | 4 ---- php/02/15.md | 9 --------- php/02/16.md | 7 ------- php/02/17.md | 6 ------ php/02/18.md | 1 - php/02/19.md | 4 ---- php/02/20.md | 4 ---- php/02/21.md | 2 -- php/02/22.md | 8 +------- php/02/23.md | 1 - php/02/24.md | 2 -- php/02/25.md | 6 ------ php/02/26.md | 9 ++------- php/02/27.md | 1 - php/02/28.md | 2 -- php/02/29.md | 2 -- php/02/30.md | 17 ++++------------- php/03/01.md | 2 -- php/03/02.md | 3 --- php/03/03.md | 6 +----- php/03/04.md | 2 -- php/03/06.md | 10 ++-------- php/03/07.md | 3 --- php/03/08.md | 5 ----- php/03/09.md | 4 ---- php/03/10.md | 5 ----- php/03/11.md | 4 ---- php/03/12.md | 3 --- php/03/13.md | 3 --- php/03/14.md | 6 +----- php/03/15.md | 4 ---- php/03/16.md | 2 -- php/03/17.md | 4 ---- php/03/18.md | 5 ----- php/03/19.md | 5 ----- php/03/20.md | 5 ----- php/03/21.md | 11 ++--------- php/04/01.md | 8 -------- php/04/02.md | 4 ---- php/04/03.md | 6 ------ php/04/04.md | 1 - php/04/05.md | 5 ----- php/04/06.md | 6 ------ php/04/07.md | 6 ------ php/04/08.md | 17 ----------------- php/04/09.md | 5 ----- php/04/10.md | 6 ------ php/04/11.md | 4 ---- php/04/12.md | 8 -------- php/04/13.md | 8 +------- php/04/14.md | 5 ----- php/04/15.md | 5 ----- php/04/16.md | 1 - php/04/17.md | 5 ----- php/04/18.md | 7 ------- php/04/19.md | 2 -- php/04/21.md | 2 -- php/04/22.md | 2 -- php/04/23.md | 7 ++----- pro/01/03.md | 2 +- pro/03/10.md | 2 +- pro/03/27.md | 2 +- pro/05/13.md | 2 +- pro/07/17.md | 2 +- pro/08/30.md | 4 ++-- pro/16/30.md | 2 +- pro/18/03.md | 5 ++--- pro/18/20.md | 1 - pro/19/06.md | 6 +----- pro/20/16.md | 1 - pro/27/16.md | 2 +- pro/28/24.md | 1 - pro/30/21.md | 1 - pro/31/31.md | 3 +-- 142 files changed, 53 insertions(+), 633 deletions(-) diff --git a/oba/01/04.md b/oba/01/04.md index 73910c1d..15110372 100644 --- a/oba/01/04.md +++ b/oba/01/04.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Даже если бы ты как орёл поднялся высоко и устроил среди звёзд твоё гнездо Оба предложения являются преувеличением. и говорят, что даже если бы Едом устроился выше чем это возможно.... - Альтернативный перевод: "даже если бы у тебя были крылья и ты мог бы взлететь выше орла и устроить своё жилище среди звёзд" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). # то и оттуда Я тебя сброшу diff --git a/oba/01/20.md b/oba/01/20.md index efdb7927..04866efc 100644 --- a/oba/01/20.md +++ b/oba/01/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# (note title) - # Общая информация: В 16-21 стихах Господь говорит через Авдия, что народ Иудеи овладеет землёй Едома. diff --git a/phm/01/01.md b/phm/01/01.md index 1bfd93c5..d9b8f65e 100644 --- a/phm/01/01.md +++ b/phm/01/01.md @@ -1,13 +1,11 @@ # Общая информация: Павел трижды идентифицирует себя как автор этого письма. Очевидно, с ним был Тимофей, который скорее всего и записал сказанные Павлом слова. Павел приветствует тех, кто встречается в домашней церкви в доме Филимона. Все случаи использования местоимений «я», «меня» и «моё» относятся к Павлу. Филимон - главный человек, которому было написано это письмо. Все случаи использования местоимений «ты», «тебя» и «твоё» относятся к нему и стоят в единственном числе, если не указано иное. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - По всей видимости, Филимон жил в Колоссах или неподалёку от этого города, поскольку в послании Колоссянам упоминаются 8 из 10 человек, упомянутых в послании Филимону (т. е. все, кроме Филимона и Апфии). # Павел, узник Иисуса Христа, и брат Тимофей приветствуем дорогого нашего сотрудника Филимона, Παῦλος δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς Φιλήμονι τῷ ἀγαπητῷ καὶ συνεργῷ ἡμῶν - "Павел, узник Иисуса Христа, и Тимофей, брат, - Филимону, возлюбленному и соработнику/сотруднику нашему," - Альт. перевод: "Павел, узник Христа Иисуса, и брат Тимофей,– тебе, Филимон, возлюбленный соратник наш," (пер. Кулакова) или "От Павла, узника Христа Иисуса, и от брата Тимофея — дорогому нашему сотруднику Филимону," (СРП РБО). # Павел, узник Иисуса Христа, и брат Тимофей приветствуем... Филимона @@ -29,5 +27,4 @@ # сотрудника Возм. понимание: «который, как и мы, работает для распространения Благой вести». - Это единственное из посланий Павла, в начале которого он говорит о себе как об узнике Иисуса Христа. В семи посланиях Павел представляется как "апостол"; еще в двух (1-2Фес.) называет себя только по имени, и в трех - "рабом Иисуса Христа". Не исключено, что здесь Павел воздержался от напоминания о своем апостольстве потому, что в его письме к Филимону содержалось не повеление, которое следовало бы подкрепить подобным напоминанием, а горячая личная просьба. Павел был узником римских властей, но "носил узы" за свое свидетельствование о Спасителе, и потому имел все основания называть себя "узником Иисуса Христа" (Флм. 1:9). Епафрас отбывал заключение вместе с Павлом (ст. 23). Добавляя слова "и Тимофей брат", Павел подчеркивает свою симпатию и любовь к адресату. Имя Тимофея сопутствует его собственному имени при начале пяти других Павловых посланий (2Кор., Флм., Кол., 1-2Фес.). diff --git a/phm/01/02.md b/phm/01/02.md index 502594d2..6d165155 100644 --- a/phm/01/02.md +++ b/phm/01/02.md @@ -1,29 +1,23 @@ # а также дорогую Апфию, и Архиппа, нашего соратника, и твою домашнюю церковь. -καὶ Ἀπφίᾳ τῇ ἀδελφῇ\* καὶ Ἀρχίππῳ τῷ συστρατιώτῃ ἡμῶν καὶ τῇ κατ᾽ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ, - "и Апфии, сестре\*, и Архиппу, соратнику нашему и которой по дому твоему церкви (= и домашней твоей церкви)". - -* В более поздних (византийских) рукописях вм. "сестре" употреблено сл. "любимой". - +καὶ Ἀπφίᾳ τῇ ἀδελφῇ* καὶ Ἀρχίππῳ τῷ συστρατιώτῃ ἡμῶν καὶ τῇ κατ᾽ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ, - "и Апфии, сестре*, и Архиппу, соратнику нашему и которой по дому твоему церкви (= и домашней твоей церкви)". +В более поздних (византийских) рукописях вм. "сестре" употреблено сл. "любимой". Альт. перевод: "сестре Апфии, и Архиппу, также доброму сподвижнику нашему, и церкви, что собирается в доме твоем:" (пер. Кулакова). # дорогую Апфию В некоторых переводах здесь «сестру Апфию», что означает, что она была верующей, а не просто родственницей. Альт. перевод: «Апфию, нашу сестру в Господе» или «Апфию, нашу духовную сестру». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - Речь, возможно, идёт о жене Филимона, которая могла занимать полуофициальное положение в их домашней церкви, в свете и того обстоятельства, что по обычаям ее времени на ней лежала постоянная обязанность надзирать за рабами и заботиться о них. # Архиппа Это имя мужчины из церкви Филимона. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - Некоторые полагают, что Архипп, сподвижник наш, приходился Филимону сыном. Он мог быть пастором в Колоссах выполнявшим и миссионерские обязанности, - судя по тому краткому наставлению - напоминанию, которое Павел просил колоссян передать Архиппу (Кол. 4:17). Возможно, в свете положения, которое он занимал, Архипп мог оказать воздействие и на Филимона в направлении желательном для Павла. # нашего соратника Сущ. συστρατιώτης: соратник, сослуживец (в армии), сподвижник. Т. е. тот, кто участвует в тех же битвах, встречается с теми же опасностями, сражается за те же цели; тот, кто верен и не покидает своего поста, независимо от обстоятельств, с которыми он может столкнуться. - Местоимение «нашего» здесь относится к Павлу и к находящимся с ним, а не к читателю. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - Павел говорит здесь о Архиппе как о солдате. Это означает, что Архипп так же усердно трудится, как и сам Павел, над распространением Благой вести. Альт. перевод: «нашего духовного соратника» или «который также сражается в духовной битве вместе с нами». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # домашнюю церковь diff --git a/phm/01/03.md b/phm/01/03.md index 819e9196..046816d9 100644 --- a/phm/01/03.md +++ b/phm/01/03.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Пусть благодать и мир от нашего Бога Отца и Господа Иисуса Христа будут с вами χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. - "благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа". - Или: «Пусть Бог, наш Отец, и Господь Иисус Христос дадут вам благодать и мир». Это благословение. - Сущ. χάρις: 1. благосклонность, любезность, благожелательность; 2. благодать, благоволение. - Сущ. εἰρήνη: мир, безопасность, покой; часто - благополучие как евр. שָׂלוֹם‎ (шалом). - Именно это приветствие "Благодать вам и мир от Бога Отца вашего и Господа Иисуса Христа" является обычным (типичным) для Павла. Оно повторяется и в девяти других его посланиях (Рим., 1-2Кор., Еф., Гал, Фил., Кол., 1-2Фес), а еще в трех (1-2Тим. и Тит.) - незначительно видоизменяется. Важно отметить порядок слов в приветствии. Слово "мир" выражает духовное состояние, свидетельствующее о должных взаимоотношениях между человеком и Богом; "мир" - это результат "благодати" Божьей, без нее он немыслим. Мир с Богом дается верой (Рим. 5:1). И сознается человеком на опыте благодаря служению Святого Духа, живущего в нем (Еф. 5:18; Гал. 5:22-23). Молитвой о ниспослании благодати Господом Иисусом Христом Павел начинает и завершает это письмо (см. ст. 24) diff --git a/phm/01/04.md b/phm/01/04.md index 92925d59..3b26fadd 100644 --- a/phm/01/04.md +++ b/phm/01/04.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Я благодарю моего Бога всегда, когда вспоминаю о тебе в моих молитвах и Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου πάντοτε μνείαν σου ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, - "Благодарю Бога моего всегда, упоминание тебя делающий (=у(вс-)поминая тебя) при (=в) молитвах моих", - Возм. перевод: "Я всегда благодарю Бога моего, вспоминая о тебе в своих молитвах," (СРП РБО). - Сущ. μνεία: память, воспоминание, упоминание. - В начале каждого из своих посланий, за исключением послания к Галатам, апостол Павел выражает благодарность Богу. В этом он следовал обычаю своего времени: не только христиане, но и язычники включали при переписке слова благодарения высшим силам в строки приветствия. Здесь тоже апостол Павел произносит молитву благодарения Богу за верующих. эти слова встречаем почти без изменений и в других "тюремных посланиях" апостола (сравните Еф. 1:15-16; Фил. 1:3-4; Кол. 1:3-4). - Через взаимные молитвы укрепляется связь между членами Тела Христова в разных местах! Павел не просто молитвенно вспоминает Филимона: это одновременно его благодарность и просьба к Богу. diff --git a/phm/01/05.md b/phm/01/05.md index 734736e7..5a91e837 100644 --- a/phm/01/05.md +++ b/phm/01/05.md @@ -1,7 +1,5 @@ # слышу о твоей любви и вере, которые ты имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν κύριον Ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους, - "слышащий (=слыша) о твоей любви и вере, которую имеешь к Господу Иисусу и для (=ко) всех святых" - Павел узнал (букв.: "услышал") о вере Филимона. Он здесь подчёркивает, что существует тесная (прямая) связь между отношением человека к Богу и к братьям по вере (святым): одно без другого просто немыслимо. Общение с братьями по вере и любовь к ним - важнейший индикатор духовной жизни, по мысли Иоанна (см. 1Ин. 2:9-10, 4:20-21, 5:1-2). - Веру во Христа сочетали с любовью ко святым и Ефесяне (Еф. 1:15), Колоссяне (Кол. 1:4), Фессалоникийцы (1Фес. 1:3; 2Фес. 1:3). Вера в Господа естественно (органически) порождала эту любовь. Упомянутые подтверждения касательно Филимона Павел мог слышать от Онисима и Епафраса. Но если Филимон любил всех святых, то теперь не мог обойти любовью и Онисима, тоже "отделенного" Христом, т. е. святого! diff --git a/phm/01/06.md b/phm/01/06.md index daf9d192..28bf0190 100644 --- a/phm/01/06.md +++ b/phm/01/06.md @@ -1,29 +1,22 @@ # Я молюсь, чтобы вера, которую ты разделяешь с нами, помогла понять всё доброе, что вы имеете в Иисусе Христе. -ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν\* εἰς Χριστόν\*. - чтобы общность веры твоей действенной сделалась в познании всякого добра в нас\* для Христа\*". - -* В некоторых рукописях вм. "нас" - "вас" и вм. "Христа" - "Иисуса Христа". - +ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν* εἰς Χριστόν*. - чтобы общность веры твоей действенной сделалась в познании всякого добра в нас* для Христа*". +В некоторых рукописях вм. "нас" - "вас" и вм. "Христа" - "Иисуса Христа". Возм. перевод: "Я молюсь, чтобы твоя вера, общая для всех нас, привела к постижению того блага, что есть у нас благодаря единению с Христом" (СРП РБО). # чтобы вера, которую ты разделяешь с нами, помогла понять Возможные значения: 1) «чтобы то, как вы рассказываете другим о своей вере, также приводило их к вере» или 2) «чтобы то, как вы верите вместе с нами, привело к пониманию». - Сущ. κοινωνία: (взаимо-)отношения, (со)участие, общение, общительность. Это слово может обозначать щедрость или участие; основная идея — вера Филимона должна проявиться в любящем служении. # помогла понять всё доброе, что вы имеете в Иисусе Христе букв.: "действенной сделалась в познании всякого добра в нас для (=в, через) Христа". - Сущ. ἐπίγνωσις: познание, осознание, признание, знание. - Или: «дало хороший результат и помогло понять всё то хорошее, что у нас есть». # в Иисусе Христе Или: «благодаря Христу» или «благодаря тому, что мы принадлежим Христу». - Возможно несколько иное прочтение этого стиха. Павел молился о том, чтобы Филимон деятельно делился своею верой с окружающими, чтобы она сказывалась в его делах, и чтобы в процессе этого он преуспевал в познании великих благословений, полученных им и его домашней церковью во Христе Иисусе. Стих труден для перевода - с точки зрения грамматической взаимосвязи его первой и второй частей. Но его смысл, очевидно, в том, что, "делясь" с другими своей верой, Филимон все полнее познавал бы эти духовные благословения, которых сам удостоился. Однако построение греческой фразы говорит и о возможности "обратной" взаимосвязи: все полнее познавая свои благословения во Христе, Филимон тем "деятельнее" делился бы своей верой с людьми. Для верующего это естественно: чем более он постигает безмерность того, что имеет во Христе, тем горячее его желание говорить о Нем людям. - Кроме того, Апостол Павел говорит о том, что общность веры (христианское общение) приводит к более глубокому познанию Христа и того доброго, что Он принёс в жизнь верующего человека. diff --git a/phm/01/07.md b/phm/01/07.md index 84e21393..0158e0fa 100644 --- a/phm/01/07.md +++ b/phm/01/07.md @@ -1,29 +1,20 @@ # Меня очень радует и утешает твоя любовь, потому что благодаря тебе, брат, успокоились сердца святых людей. -χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ. - "Ведь радость многую\* я возымел\* и утешение при любви твоей, потому что внутренности святых успокоены через тебя, брат". - -* В некоторых рукописях вм. фразы "радость многую я возымел" - "радость имеем многую". - +χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ. - "Ведь радость многую* я возымел* и утешение при любви твоей, потому что внутренности святых успокоены через тебя, брат". +В некоторых рукописях вм. фразы "радость многую я возымел" - "радость имеем многую". Сущ. παράκλησις: 1. просьба, мольба, воззвание; 2. увещ(ев)ание, утешение, ободрение, наставление. Значение №2 подходит к нашему контексту! - Возм. перевод стиха: "Ты очень обрадовал и утешил меня своей любовью, ты успокоил ею, брат, души верующих" (пер. Кулакова). # благодаря тебе, брат, успокоились сердца святых людей Сущ. σπλάγχνον: внутренность; перен. сердце, любовь, милосердие. Этот термин используется для обозначения всего человека целиком и его личности на глубочайшем уровне. - Здесь «сердца» (букв.: "внутренности") - это метонимия эмоций или внутреннего состояния человека.Это можно перефразировать в активной форме. - Альт. перевод: «благодаря тому, что ты поощрял верующих» или «благодаря твоей помощи верующим». - Гл. ἀναπαύω: давать покой или отдых (от трудов); ср.з. отдыхать, (ус)покоиться, почивать. - Это слово обозначает отдых, расслабленность как подготовку к возобновлению трудов и страданий. - (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # тебе, брат Или: «тебе, дорогой брат» или «тебе, дорогой друг». Павел называл Филимона «братом» не только потому, что они оба были верующими людьми и сотрудниками в распространении Благой Вести, но, и по всей видимости, потому, что состояли в дружеских отношениях. - Здесь Павел подчёркивает, что подлинное общение верующих, основанное на взаимной любви, приносит другим людям радость и внутренний мир. Духовно "успокоенный" Христом, Филимон мог "успокоить" теперь сердца своих собратьев в Господе, проявляя заботу о них. Поэтому апостол говорит о том, что и сам он радуется и утешается тому, как Филимон, его брат по вере, несёт утешение другим христианам. diff --git a/phm/01/08.md b/phm/01/08.md index a1029679..557a6d70 100644 --- a/phm/01/08.md +++ b/phm/01/08.md @@ -9,15 +9,11 @@ # имею смелость во Христе Сущ. παρρησία: 1. открытость, откровенность, прямота; с прел. ἐν обозн. - явно, всенародно; 2. дерзновение, смелость, уверенность, твердое упование. Возможные значения: 1) «власть во Христе» или 2) «мужество благодаря Христу». - Альт. перевод: «имею мужество, потому что Христос дал мне власть». # приказывать тебе, как поступать должным образом, Гл. ἐπιτάσσω: повелевать, приказывать. - Гл. ἀνήκω (прич.): приличествовать, подобать, быть приличным, поступать должным образом. - Иногда Павлу приходилось доказывать своё право называться апостолом (см. 1Кор. 9:2). Это право он видел только благодаря тому, что был призван Христом, поэтому по праву мог отдавать приказания руководителям поместных общин, но этим правом очень часто сознательно не пользовался ради верующих! - Любовь, являемая Филимоном ко всем святым (см. ст. 7), должна теперь распространиться и на Онисима. Как апостол, Павел достаточно смел ("имею во Христе смелость"), чтобы приказывать Филимону, что тому надлежит делать. Но он предпочитает совсем иное. diff --git a/phm/01/09.md b/phm/01/09.md index cab27ca2..df7884bd 100644 --- a/phm/01/09.md +++ b/phm/01/09.md @@ -1,13 +1,8 @@ # именно я, посланник Павел, который теперь осуждён за веру в Иисуса Христа, прошу с любовью. διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ· - "из-за любви более прошу, таковой сущий как Павел-старец, теперь же и узник Христа Иисуса;". - Возм. перевод: "но вместо этого, движимый любовью, прошу я– я, Павел, посланник/посол, а теперь и узник Христа Иисуса," (пер. Кулакова). - Гл. παρακαλέω: 1. призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать; 2. настойчиво просить, умолять, упрашивать. - Сущ. πρεσβύτης: старец; возм. посол, посланник. - Сущ. δέσμιος: узник, пленник; прил. связанный, скованный. - Апостол предпочитает просить именно по любви (надеясь на любовь, которую имеет Филимон, ср. ст. 5,7). Если он примет Онисима и простит его, это будет очевидным проявлением его любви как к беглому рабу, так и к апостолу. Откликнуться на просьбу Павла Филимону следовало еще и потому, что тот был старцем, а теперь еще и узником Иисуса Христа (ср. ст. 1). Будучи "старцем" (греч. пресбитес), Павел обладал авторитетом по соответственно своему солидному возрасту (в древнем обществе старики пользовались особым почетом как люди, умудренные жизненным опытом); теперь же, находясь "в узах", сам он мало что мог сделать для Онисима. (Со стороны же Филимона это должно было вызвать особое сочувствие к апостолу, а, значит, и желание исполнить его просьбу.) Так что судьба Онисима была в его руках. diff --git a/phm/01/10.md b/phm/01/10.md index d496365a..a710e61f 100644 --- a/phm/01/10.md +++ b/phm/01/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Прошу тебя об Онисиме, который стал моим сыном в заключении. -παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου, ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς, Ὀνήσιμον, - "прошу тебя о моём ребёнке, которого я (по-)родил в узах/заключении\*, Онисима,". \*В некоторых греч. рукописях вм. "в узах" - "в узах моих". +παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου, ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς, Ὀνήσιμον, - "прошу тебя о моём ребёнке, которого я (по-)родил в узах/заключении*, Онисима,". *В некоторых греч. рукописях вм. "в узах" - "в узах моих". # об Онисиме @@ -13,19 +13,13 @@ # который стал моим сыном в заключении Букв.: "которого родил я в узах". - Гл. γεννάω: родить; перен. создавать, порождать. Здесь «стал моим сыном» - это метафора, которая означает, что Павел обратил Онисима ко Христу, находясь в заключении. - Альт. перевод: «который стал моим [духовным] сыном, когда я находился в своих цепях» или «который стал для меня сыном, пока я находился в заключении». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # в заключении См. прим. к ст. 9. - Или: «В узах» или «в цепях». - Заключенных часто заковывали в цепи. Павел был в тюрьме, когда наставлял Онисима в вере, и все ещё находился в тюрьме, когда писал это письмо. - Альт. перевод: «пока я был в тюрьме ... пока я всё ещё нахожусь в тюрьме». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - Павел просил о своем сыне, буквально: (прошу) "о моем ребенке"); так апостол называл только Тимофея (1Тим. 1:2; 2Тим. 1:2) и Тита (Тит. 1:4). Убежав от своего хозяина, Онисим в Риме познакомился с Павлом. Приведенный им к Спасителю, он сделался для апостола "сыном", которого тот родил… в узах своих. То обстоятельство, что раб был обращен им в тюрьме, вероятно, вызвало в них чувство особой взаимной привязанности. С духовной точки зрения их связали отношения отца и сына! Павел всегда считал себя "отцом" тех, кого привел ко Христу (ср. 1Кор. 4:15; сравните 1Тим. 1:2; 2Тим. 1:2). Между уверовавшим и тем человеком, которым Господь воспользовался, чтобы привести его к Себе, обычно устанавливаются особо теплые отношения, и это естественно. diff --git a/phm/01/11.md b/phm/01/11.md index da1731a5..be6ee35f 100644 --- a/phm/01/11.md +++ b/phm/01/11.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Он был когда-то бесполезен для тебя, а теперь полезен тебе и мне. Я отсылаю его. τόν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ δὲ [καὶ] σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον, - "когда-то тебе бесполезного, теперь же и тебе, и мне очень полезного". - Прил. ἄχρηστος: негодный, бесполезный, бессмысленный, ненужный, неисправный. - Прил. εὔχρηστος: полезный, (при)годный, выгодный, благопотребный. - Возможно, здесь - игра слов, основанная на латинском имени Онисим. Так, Онисим, распространенное среди римских рабов имя, означает "полезный", "годный". Однако этот раб, убежав от своего господина, стал для него "бесполезным" ("был… бесполезен"). Слова а "теперь полезен тебе и мне" подразумевают радикальное изменение, происшедшее с Онисимом в результате его нового рождения. diff --git a/phm/01/12.md b/phm/01/12.md index b92d8cd3..f0505d69 100644 --- a/phm/01/12.md +++ b/phm/01/12.md @@ -1,18 +1,13 @@ # А ты прими его, как моё сердце. -ὃν ἀνέπεμψά σοι\*, αὐτόν, τοῦτ᾽ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα\*· - "которого я отослал тебе\*, это есть мои внутренности\*". - -* \* В ряде греч. рукописей фраза, выделенная через -* \*, даётся так: "ты же его, это есть мои внутренности, забери к себе". +ὃν ἀνέπεμψά σοι*, αὐτόν, τοῦτ᾽ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα*· - "которого я отослал тебе*, это есть мои внутренности*". +В ряде греч. рукописей фраза, выделенная через, +даётся так: "ты же его, это есть мои внутренности, забери к себе". # как моё сердце Букв.: "это есть мои внутренности". - Сущ. σπλάγχνον: внутренность; перен. сердце ("мое собственное сердце"), любовь, милосердие. - Здесь «сердце»/внутренности является метонимией эмоций человека. Фраза «как моё сердце» - это метафора, означающая горячую любовь к кому-то. Павел говорил так об Онисиме. - Альт. перевод: «которого я очень сильно люблю» или "который стал частью меня самого" (пер. Кулакова). (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - Коль скоро этот обращенный им раб стал для Павла, "как его сердце", как бы мог Филимон отказать своему другу - апостолу в его просьбе? diff --git a/phm/01/13.md b/phm/01/13.md index 8bf92b37..4580a23d 100644 --- a/phm/01/13.md +++ b/phm/01/13.md @@ -1,13 +1,11 @@ # Я хотел удержать его при себе, чтобы он вместо тебя послужил мне в заключении за проповедь Радостной Вести. -Ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ \*μοι διακονῇ\* ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου, - "которого я желал ко мне самому удерживать, чтобы за тебя мне он служил". - -* \* В ряде рукописей гл. и мест. меняются местами: διακονῇ μοι - "он служил мне". +Ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ *μοι διακονῇ* ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου, - "которого я желал ко мне самому удерживать, чтобы за тебя мне он служил". +В ряде рукописей гл. и мест. меняются местами: διακονῇ μοι - "он служил мне". # Я хотел удержать его при себе Гл. βούλομαι: хотеть, желать, намереваться. - Гл. κατέχω: держать, удерживать, задерживать. Хотя это слово может употребляться в разных значениях, идея оборота - "оставлять при себе". # чтобы он вместо тебя послужил мне @@ -17,17 +15,12 @@ # в заключении Сущ. δεσμός (мн. ч.): привязь; мн. ч. узы, оковы. - Или: «В узах» или «в цепях». - Заключенных часто заковывали в цепи. Павел был в тюрьме, когда благовествовал Онисиму, и все ещё находился в тюрьме, когда писал это письмо. - Альт. перевод: «пока я всё ещё нахожусь в тюрьме». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # за проповедь Радостной Вести Сущ. εὐαγγέλιον: евангелие, благая весть, благовествование. Павел находился в тюрьме, потому что он публично проповедовал Евангелие. Это можно сформулировать яснее. - Альт. перевод: «потому что я проповедовал Евангелие/Благую Весть».(См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - Павел рассматривал этого раба-христианина, "сына и брата своего", "на равных" с его господином. Желая еще более расположить Филимона к исполнению своей просьбы, апостол говорит: "Я хотел удержать его при себе", подразумевая под этими словами, что был настолько уверен в добрых чувствах к себе со стороны Филимона, что даже подумывал оставить себе его раба - дабы тот заменил ему своего господина, который, если бы это было возможно, конечно, и сам не отказался бы послужить апостолу Павлу в узах. Да, апостол нуждался в помощи и имел на нее право, но чувство долга помешало ему воспользоваться им. Сознавая, что раб, с которым его связывали братские узы, - собственность своего господина, Павел отослал Онисима назад в Колоссы. diff --git a/phm/01/14.md b/phm/01/14.md index 9b9557bc..9c877490 100644 --- a/phm/01/14.md +++ b/phm/01/14.md @@ -1,29 +1,22 @@ # Но не хотел ничего делать без твоего согласия, чтобы твоя доброта была проявлена не по принуждению, а добровольно. χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι, ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον. - "без твоего же мнения ничего я захотел сделать, чтобы не как по необходимости добро твоё было, но по волеизъявлению". - Альт. перевод: "Но решил не делать этого без твоего согласия, чтобы доброе дело твое было не вынужденным, а добровольным" (пер. Кулакова). # Но не хотел ничего делать без твоего согласия Сущ. γνώμη: мысль, склонность, воля, желание, настроение; мнение, убеждение, совет, предложение, согласие; решение, постановление. - Альт. перевод: «Но я хотел бы оставить его со мной, только если ты дашь на это своё согласие».(См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - См. предыдущий стих, где апостол говорит о своём желании оставить при себе Онисима. # чтобы твоя доброта была проявлена не по принуждению, а добровольно Сущ. ἀνάγκη: 1. необходимость, неизбежность, нужда; 2. бедствие; 3. принуждение, вынуждение, давление; возм. насилие, пытка. - Или: «Я не хотел, чтобы ты сделал это доброе дело потому, что я приказал это сделать, а потому, что ты сам захотел этого». # а добровольно Прил. ἑκούσιος: добровольный. Используется здесь с предлогом: "по собственному желанию". - Или: «а потому, что ты по собственному желанию решил сделать то, что правильно». - Апостол Павел в ст. 5 уже упоминал о вере и любви Филимона к другим людям, услышав о которых он весьма обрадовался. Здесь же Павел призывает его проявить те же качества только по отношению к своему беглому рабу, Онисиму. - Удержать раба при себе Павел мог бы лишь с согласия его владельца. Он, конечно, мог бы написать Филимону, прося его разрешения на то, чтобы Онисим остался в Риме, но предпочел, чтобы подобное разрешение дано было не вынужденно, а добровольно. Освободил ли Филимон Онисима и отослал ли его назад в Рим для служения Павлу, неизвестно. diff --git a/phm/01/15.md b/phm/01/15.md index c418e2a7..fa9a810f 100644 --- a/phm/01/15.md +++ b/phm/01/15.md @@ -5,21 +5,16 @@ # И может быть, он для того на время и отлучился, чтобы Гл. χωρίζω (пасс.): отделять, разделять, разводить, удалять, разлучать, отлучать. Пасс. форма может быть т. н. "богословским пассивом", евр. способом выражения того, что действие выполнено Богом. - Это можно перефразировать в активной форме. - Альт. перевод: «Возможно, причина, по которой Бог забрал у тебя Онисима на какое-то время, это». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # на время Сущ. ὥρα: 1. час; 2. время, година. - Или: «на какой-то промежуток времени». # чтобы ты принял его навсегда. Прил. αἰώνιος: вечный (без начала и без конца), постоянный, непрерывный. В данном контексте значит постоянно, надолго. - Гл. ἀπέχω: 1. перех. получать сполна, принимать; 2. неперех. находиться далеко, держаться или быть вдали. Здесь имеется в виду "хранить", "хранить для себя". - Апостол Павел предлагает Филимону взглянуть на произошедшее (случай с беглым рабом Онисимом) с другой стороны: с перспективы Бога. Именно Бог допустил, чтобы это всё случилось. Цель Павла - показать, что у Бога не имеют значения социальные границы и касты. Уверовавший во Христа может не только прощать своих врагов, но - если они также обратились ко Христу - от всего сердца принимать, приобретать их! Христианская любовь и вера в Бога должны были стать новой основой для взаимоотношений Филимона и Онисима. diff --git a/phm/01/16.md b/phm/01/16.md index 40d3ba18..0cd26b0e 100644 --- a/phm/01/16.md +++ b/phm/01/16.md @@ -1,9 +1,6 @@ # уже не как раба, но больше, чем раба, как дорогого брата, особенно мне, а тем более тебе, как человека и брата в Господе. οὐκέτι ὡς δοῦλον ἀλλ᾽ ὑπὲρ δοῦλον, ἀδελφὸν ἀγαπητόν, μάλιστα ἐμοί, πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν κυρίῳ. - "уже не как раба, но сверх раба, брата любимого, более всего [для] меня, скольким же более [для] тебя и в (=по) плоти, и в Господе". - Альт. перевод стиха: "и уже не как раба, а много больше, чем раба, — как дорогого брата, особенно дорогого мне. Но несравненно больше он дорог тебе — и как человек, и как брат в Господе!" (СРП РБО). - Апостол Павел говорит о причинах, почему Филимон должен принять Онисима: (1) Бог сделал последнего Своим, это означает следующее: Филимон и Онисим стали братьями по вере; (2) Онисим стал дорог и (как служитель) полезен самому апостолу (см. ст. 11), а это означает, что он сможет стать полезным и для своего бывшего хозяина Филимона; (3) Онисим является братом Филимону "по плоти" - т. е. таким же человеком; (4) Онисим, как и Филимон, теперь принадлежит Господу. - Себя, Онисима (которого в Кол. 4:9 он тоже называет "возлюбленным братом") и Филимона апостол рассматривал, таким образом, как равных друг другу. Этот раб Онисим был дорог Павлу, но еще дороже должен он был стать Филимону. Возможно, сказанное апостолом в стихе 16а предполагало его надежду на освобождение Онисима Филимоном (ср. ст. 21). С другой стороны, слова в стихах 15-16 "принять его… и по плоти" (т. е. как человека, представлявшего для Филимона материальную ценность) могли означать, что отношения между Онисимом и Филимоном, оставаясь таковыми раба и господина, сделались бы и новыми духовными взаимоотношениями их в Господе. diff --git a/phm/01/17.md b/phm/01/17.md index 3e4cb2ba..550a0105 100644 --- a/phm/01/17.md +++ b/phm/01/17.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Поэтому, если ты считаешь меня другом, то прими его, как меня. οὖν με ἔχεις κοινωνόν, προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ. - "Итак, если меня имеешь сообщником, забери к себе его, как меня". - Прил. κοινωνός: (со)товарищ, (со)участник, причастник, сотрудник, сообщник. Это слово обозначает человека, разделяющего с кем-либо общие интересы, чувства и работу. - Гл. προσλαμβάνω (императив): принимать, брать, отзывать; принимать в свой дом, общество, круг общения. - Альт. перевод: "Так вот, если мы с тобой делаем общее дело, прими его, как принял бы меня". - Здесь Павел говорит, что отношение Филимона к Онисиму должно быть таким же, как к самому апостолу! Ведь отношения между апостолом и этим рабовладельцем были отношениями товарищей и сотрудников, и характер их определялся благовестием Христовым, которому оба они служили. И если бы Филимон не принял Онисима по-христиански, это было бы равносильно отвержению им самого Павла, что, конечно, было немыслимо. diff --git a/phm/01/18.md b/phm/01/18.md index ca4f078f..c6b963bb 100644 --- a/phm/01/18.md +++ b/phm/01/18.md @@ -1,19 +1,13 @@ # А если он чем-то обидел тебя или должен, считай это моим долгом. εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα. - "Если же чем он повредил тебе или имеет долг, это мне засчитывай". - Гл. ἀδικέω: 1. нарушать, преступать (закон), совершать преступление, грешить; 2. вредить, обижать. - Гл. ὀφείλω: быть должным, задолжать, иметь долг; нелич. гл. также - надлежать. - Гл. ἐλλογάω (императив): вменять, засчитывать, приписывать. Это слово — коммерческий термин: "записывать как чей-либо долг". # считай это моим долгом Или: «скажи, сколько я тебе должен». - Павел не просто убеждает Филимона принять беглого раба как брата во Христе, но и готов собственноручно возместить ущерб, если понадобится. Он, вероятно, подразумевал, что Онисим перед тем, как бежать, обокрал своего хозяина (взял его деньги или какие-то материальные ценности), либо самым своим отсутствием нанес ему финансовый урон. - Благородное намерение Павла, пусть в малой мере, но сопоставимо с подвигом Христа на кресте. Как Онисим был в долгу перед Филимоном, так грешники в долгу перед Богом. И как Павел непричастен был к вине Онисима, так и Христос - к делам грешников (Евр. 4:15; 7:25). Но Павел взял долг Онисима на себя, как Христос (если продолжать это сравнение) взял на Себя грех мира (Ис. 53:6; Ин. 1:29; Евр. 7:27; 9:26, 28). - Таким образом, он стремится помочь восстановить отношения между Филимоном и Онисимом. diff --git a/phm/01/19.md b/phm/01/19.md index 294b0384..78092275 100644 --- a/phm/01/19.md +++ b/phm/01/19.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Я, Павел, написал своей рукой: я заплачу. Не говорю тебе о том, что ты должен мне самого себя. ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω· ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις. - "Я, Павел, написал моей рукой, у уплачу; чтобы не говорил я тебе, что и тебя самого мне останешься должен". - Альт. перевод: " Вот я пишу тебе собственной рукой: "Я, Павел, обязуюсь возместить тебе убытки". Я уже не говорю о том, что и ты мне должен. Должен самого себя!" (СРП РБО). # Я, Павел, написал своей рукой: я заплачу @@ -11,15 +10,11 @@ # Не говорю тебе о том Или: «Мне не нужно напоминать тебе» или «Ты и сам знаешь». - Павел говорит, что ему нет смысла напоминать об этом Филимону, но он всё равно говорит ему. Это подчеркивает, что Павел говорит ему истину.(См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) # ты должен мне самого себя Или: «ты должен мне свою жизнь». Павел подразумевал, что Филимон не сможет сказать, что Онисим или Павел должны ему что-либо, потому что Филимон был очень многим обязан Павлу. Прежде всего тем, что весть о Христе, принесённая Павла, даровала спасение Филимону и его домочадцам. В этом смысле, апостол спас Филимону жизнь. Причину, по которой Филимон был обязан Павлу, можно перевести яснее. - Альт. перевод: «ты многим обязан мне, потому что я спас твою жизнь» или «ты обязан мне своей жизнью, потому что мои слова спасли тебя». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - Павел подчеркивает, что написал эти слова своей рукою (ср. Гал. 6:11), тем самым беря на себя официальное обязательство. - Возможно, апостол готов был расплатиться с Филимоном из тех денег, которые получил от филиппийцев (Флп. 4:14-19). В конце же стиха, говоря о долге Филимона, апостол, очевидно, намекает на "духовный долг" последнего: Павел, как полагают, обратил его ко Христу. Но апостол лишь напоминает ему об этом долге, не превращая на этом основании свою просьбу в повеление. diff --git a/phm/01/20.md b/phm/01/20.md index 781cd891..9cde2c5a 100644 --- a/phm/01/20.md +++ b/phm/01/20.md @@ -1,19 +1,13 @@ # Поэтому, брат, окажи мне услугу в Господе. Успокой моё сердце в Господе. ναὶ ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ*. - "Да брат, я тобой давай воспользуюсь в Господе; успокой мои внутренности (=сердце) во Христе". - -* В более поздних (византийских) греч. рукописях вм. "во Христе" стоит "в Господе". - +В более поздних (византийских) греч. рукописях вм. "во Христе" стоит "в Господе". Возм. перевод: " Да, брат, теперь и я хотел бы получить от тебя пользу ради Господа. Успокой мое сердце как брат во Христе!" (СРП РБО). - Гл. ὀνίνημι: приносить пользу, быть полезным; ср.з. извлекать пользу, получать выгоду или пользу, воспользоваться. Здесь этот гл. выражает пожелание (т.к. употреблён оптатив). - Гл. ἀναπαύω (императив): давать покой или отдых (от трудов); ср.з. отдыхать, (ус)покоиться, почивать. - Сущ. σπλάγχνον: внутренность; перен. сердце, любовь, милосердие. # успокой моё сердце в Господе В некоторых переводах - «ободри» или «обрадуй». «Успокой моё сердце» - это метафора, которая означает ободрение или успокоение. Здесь «сердце» - это метонимия для чувств, мыслей или внутреннего состояния человека. Можно перевести яснее, что Павел хотел, чтобы Филимон обрадовал его. Альт. перевод: «утешь меня во Христе».(См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - О прощении беглого раба Онисима апостол Павел просит как о личном одолжении (1:10, 20). Онисим стал для апостола верным духовным сыном и помощником. Павел желает оставить его при себе, но для этого нужно разрешение его господина, Филимона. Павел уверен, что ситуация разрешится правильно и что Филимон поступит надлежащим образом, что принесёт апостолу покой и внутренний мир ("успокой моё сердце"). diff --git a/phm/01/21.md b/phm/01/21.md index 79ff1f36..f65398a9 100644 --- a/phm/01/21.md +++ b/phm/01/21.md @@ -5,9 +5,6 @@ # Я написал тебе, потому что надеюсь на твоё послушание и знаю, что ты сделаешь больше, чем прошу. Πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου ἔγραψά σοι, εἰδὼς ὅτι καὶ ὑπὲρ ἃ λέγω ποιήσεις. - "Убеждённый в послушании твоём, я написал тебе, знающий, что и сверх которого говорю (=того, о чём прошу) сделаешь". - Альт. перевод: "Я пишу тебе, уверенный в твоем послушании, зная, что ты сделаешь даже больше того, о чем прошу." (пер. Кулакова). - Апостол Павел уверен, что Филимон примет правильное решение. Он снова подчёркивает, что не приказывает, а просит (ср. 1:8). Он рассчитывает на духовную зрелость Филимона. - Больше всего апостол просил Филимона о послушании, чем о чем-либо другом. Апостол не сомневался, что Филимон сделает и больше того. Но "говорил" Павел о принятии и прощении Онисима. Что же могло быть сделано "более"? По-видимому, все-таки освобождение Онисима из рабства (в ст. 16 - "не как уже раба"). Или подразумевалось возвращение Онисима Павлу; намек на это имеется в ст. 13. Освобождение Онисима Филимоном продемонстрировало бы христианский подход к рабовладению - в свете подлинного братства верующих во Христе. diff --git a/phm/01/22.md b/phm/01/22.md index ab2be147..0c52b0cd 100644 --- a/phm/01/22.md +++ b/phm/01/22.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Ещё приготовь для меня помещение. Потому что я надеюсь, что по вашим молитвам буду дарован вам. ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν· ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν. - "Одновременно/вместе с тем же и приготовляй мне гостеприимство/комнату: надеюсь ведь, что через (=по, благодаря) молитвы ваши буду дарован вам". - Альт. перевод: "Кстати, позаботься о жилье для меня: надеюсь, что по молитвам вашим скоро буду дарован вам" (пер. Кулакова). - Гл. ἑτοιμάζω (императив): приготовлять, заготовлять, готовить (комнату для гостей). - Сущ. ξενία: 1. гостеприимство, радушный прием; 2. помещение или комната для гостей, гостиница. - Гл. χαρίζομαι (пассив): 1. давать, даровать, выдавать; 2. отпускать (грехи), прощать. Пассивная форма глагола предполагает, что только Бог может даровать Павлу освобождение, хотя Павел и уповает на молитвы христиан, которые будут просить Бога об этой милости. - Апостол Павел после заботы об Онисиме просит приготовить ему помещение (гостевую комнату), видимо, в доме самого Филимона. Перспектива посещения апостолом должна была обрадовать Филимона и одновременно послужить для него дополнительным стимулом к исполнению его просьбы об Онисиме. Подобно Павлу, и многие другие служители Христовы пользовались в то время особыми гостеприимством и помощью в среде верующих. Павел знал, что верующие молились о его освобождении (Флп. 1:25-26). (А как бы мог молиться об этом Филимон, если бы отказался исполнить просьбу апостола?) Множественное число во второй части этого стиха свидетельствует, что Павел имел в виду всю "домашнюю церковь" в Колоссах. diff --git a/phm/01/23.md b/phm/01/23.md index 957d9a72..5c22cfd5 100644 --- a/phm/01/23.md +++ b/phm/01/23.md @@ -1,11 +1,9 @@ # Приветствуют тебя Епафрас, который был осуждён вместе со мной за Иисуса Христа, Ἀσπάζεταί σε Ἐπαφρᾶς ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, - "Приветствует тебя Эпафрас, пленник вместе со мной во Христе Иисусе," - Альт. перевод: "Приветствуют тебя Эпафрас, тоже узник во Христе Иисусе, как и я," (пер. Кулакова). # осуждён вместе со мной за Иисуса Христа Или: «который находится вместе со мной в тюрьме за служение Иисусу Христу (или "во/за имя Иисуса Христа")». - Приветы Филимону Павел передает от пяти из тех своих шести сотрудников, которые упомянуты им в Кол. 4:10-14, хотя и в другом порядке. Здесь это - Епафрас, Марк, Аристарх, Димас и Лука. В послании к Колоссянам упоминался еще "Иисус, прозванный Иустом". Там же Павел с особой теплотой пишет о Епафрасе, которого тут называет узником ради Христа (каким был и сам Павел). diff --git a/phm/01/25.md b/phm/01/25.md index 14ba8046..ddb9d352 100644 --- a/phm/01/25.md +++ b/phm/01/25.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Благодать нашего Господа Иисуса Христа с вашим духом. Аминь. -Ἡ χάρις τοῦ κυρίου\* Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν\*. - Благодать Господа Иисуса Христа с духом вашим". - -* В ряде более поздних (византийских) греч. рукописей вм. "Господа" - "Господа нашего". - +Ἡ χάρις τοῦ κυρίου* Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν*. - Благодать Господа Иисуса Христа с духом вашим". +В ряде более поздних (византийских) греч. рукописей вм. "Господа" - "Господа нашего". в более поздних (византийских) греч. рукописях в конце добавляется "Аминь". - Фраза «ваш дух» - это синекдоха, которая представляет самих людей. Возм. понимание: «Пусть наш Господь Иисус Христос будет добр к вам». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - Альт. перевод: "Милость Господа Иисуса Христа да будет с духом вашим!" (СРП РБО). - Все свои послания апостол Павел завершает особым благословением, выраженным в одной фразе и схожим с этим: "Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим". Верующие, к которым обращался апостол, уже испытывали на себе действие благодати, которой были спасены, но, благословляя их в начале (ст. 3) и в конце своего письма, Павел как бы выражал горячее желание, чтобы они повседневно, на глазах у всех окружающих ("внешних"), жили в атмосфере этой дающей силы и доставляющей утешение Божьей благодати. Фраза "со духом вашим" (ср. Гал. 6:18 и 2Тим. 4:22) может подразумевать внутреннее духовное "Я" верующего. diff --git a/php/01/01.md b/php/01/01.md index ec87dd48..c7c7f45e 100644 --- a/php/01/01.md +++ b/php/01/01.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Павел и Тимофей... с епископами и дьяконами Апостол Павел часто начинал свои послания словами привета, хвалы и благодарения. Послание к Филиппийцам не является в этом отношении исключением. Сердечный тон, характерный для письма в целом, чувствуется с самого начала его. - Здесь, вместо того, чтобы напомнить о своем апостольстве, как он часто делал это, начиная очередное послание, Павел называет себя "рабом Иисуса Христа". Тимофей относился к святым в Филиппах с особым участием (Фил. 2:20); кроме того, он имел доступ к Павлу в дни его заключения (2:19,23). Он не был соавтором этого послания, судя по тому, что Павел говорит о нем в третьем лице (2:19-24). diff --git a/php/01/02.md b/php/01/02.md index 434d92ee..007e4bf5 100644 --- a/php/01/02.md +++ b/php/01/02.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Благодать вам и мир от нашего Бога Отца и Господа Иисуса Христа χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. - "благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа". - Сущ. χάρις: 1. благосклонность, любезность, благожелательность; 2. благодать, благоволение. - Сущ. εἰρήνη: мир, безопасность, покой; часто - благополучие как евр. שָׂלוֹם‎ (ШАЛОМ). diff --git a/php/01/03.md b/php/01/03.md index 835e4fe9..579dbf02 100644 --- a/php/01/03.md +++ b/php/01/03.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Благодарю моего Бога каждый раз, когда вспоминаю о вас Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου ἐπὶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν - "Благодарю Бога моего за всякую память вашу". Гл. εὐχαριστέω: благодарить, воздать благодарение, возблагодарить. - Сущ. μνεία: память, воспоминание, упоминание. Используется с предлогом для выражения идеи: "при всяком упоминании о вас (в молитве)". - Предлог επι может иметь и причинное значение: "я благодарю Бога за каждое ваше воспоминание обо мне". - Должно быть, филиппийцы искренне обрадовались, когда прочитали, что апостол часто благодарил Бога за них. Тем более, что это письмо, содержавшее похвалы в их адрес, они получили от человека, находившегося в римской тюрьме, более чем в 1000 км. от них. С тех пор, как Павел впервые проповедовал в их городе, прошло около десяти лет. Но время не угасило его любви и горячего к ним интереса. Всякий раз, вспоминая о них, Павел возносил за них благодарность Богу. diff --git a/php/01/04.md b/php/01/04.md index 1d3c5083..766cf66a 100644 --- a/php/01/04.md +++ b/php/01/04.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Всегда с радостью молюсь за всех вас πάντοτε ἐν πάσῃ δεήσει μου ὑπὲρ πάντων ὑμῶν, μετὰ χαρᾶς τὴν δέησιν ποιούμενος, - "всегда во всяком молении моём за всех вас, с радостью моление делающий (=молящийся)." - Возм. перевод: "и каждый раз, когда о всех вас молюсь, я делаю это с радостью: " (пер. Кулакова). Сущ. δέησις: просьба, прошение, моление, молитва Обычно это особая просьба, связанная с конкретной нуждой. - Сущ. χαρά: радость, восторг. diff --git a/php/01/05.md b/php/01/05.md index ff248c49..40407e53 100644 --- a/php/01/05.md +++ b/php/01/05.md @@ -1,9 +1,6 @@ # За ваше участие в Радостной Вести с первого дня и даже до этого времени ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν, - "За общность вашу в благовестии от первого дня и до ныне". - Сущ. κοινωνία: (взаимо-)отношения, (со)участие, общение, общительность, подаяние, пожертвование. Это слово значит: "ваше сотрудничество в помощь благовествованию". - Слово относится не только к материальному вкладу в дело, но к сотрудничеству с апостолом в самом широком смысле, сочувствию, переживаниям, активной деятельности. - В деле Христовом филиппийские верующие и Павел были сотрудниками. Это было так хотя бы потому, что они приняли участие в нуждах апостола. Отрывая от себя с тем, чтобы дать ему, они тем самым принимали участие в работе, которую он совершал для Христа. Но они не только помогали Павлу в его узах, а были и его соучастниками в благовествовании, начиная от первого дня, как уверовали в Иисуса Христа. И это-то исполняло сердце апостола огромной радостью. diff --git a/php/01/06.md b/php/01/06.md index 4bd11965..ec656a4d 100644 --- a/php/01/06.md +++ b/php/01/06.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Я уверен в том, что Тот, Кто начал в вас доброе дело, будет совершать его даже до дня Иисуса Христа πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο, ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελέσει ἄχρι ἡμέρας Χριστοῦ Ἰησοῦ· - "убеждённый в самом этом, что начавший в вас дело доброе закончит до дня Христа Иисуса". - Альт. перевод: "Я убежден, что Тот, кто начал в вас это благое дело, завершит его ко Дню Христа Иисуса" (СРП РБО). - Гл. πειΘώ (прич./дееприч.): убеждать; ср.з.-страд. или 2-е сов. вр. быть уверенным, надеяться, поддаваться убеждению, слушаться, повиноваться. - Гл. ἐνάρχομαι (прич./дееприч.): начинать. Гл. ἐπιτελέω: исполнять, выполнять, совершать, заканчивать, доводить до конца. - Предл. ἄχρι: 1. предл.(вплоть) до; 2. союз: пока, доколе. - Павел был также исполнен и уверенности в филиппийцах, о которых он думал и молился. В чем же он был так уверен? А в том, что Бог будет и далее совершать в них доброе дело, которое Он же и начал (т. е. их спасение). Под "добрым делом" апостол мог понимать и продолжавшееся духовное общение филиппийцев с ним, Павлом, их щедрую помощь ему. diff --git a/php/01/07.md b/php/01/07.md index 21f54f74..5f4f5b5e 100644 --- a/php/01/07.md +++ b/php/01/07.md @@ -1,17 +1,10 @@ # Именно так и надо мне думать о всех вас, потому что когда я в оковах или когда я защищаю и подтверждаю Радостную Весть, то вы в моём сердце, как мои соучастники в благодати Καθώς ἐστιν δίκαιον ἐμοὶ τοῦτο φρονεῖν ὑπὲρ πάντων ὑμῶν διὰ τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς, ἔν τε τοῖς δεσμοῖς μου καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου συγκοινωνούς μου τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας - Букв.: "Подобно/как есть справедливо мне так думать обо всех вас из-за того, что (=потому что) я имею в сердце вас, и в узах моих и в защите и в утверждении/упрочении благовестия, о сообщниках моих, (в/по) благодати всех вас сущих". - Альт. перевод: "Не могу и думать обо всех вас иначе, потому что вы – в сердце моем: нахожусь ли я в узах, защищаю ли и доказываю истину Благой Вести – все вы всегда вместе со мною разделяете благодать Божию" (пер. Кулакова). - Прил. δίκαιος: праведный (1. правильный, истинный, правдивый; 2. справедливый, честный; 3.чтущий законы, живущий по законам, не погрешающий против законов, законный). - Гл. φρονέω: думать, мыслить, помышлять, размышлять, рассуждать. - Сущ. δεσμός,: привязь; мн. ч. узы, оковы. - Сущ. ἀπολογία: защита, оправдание, речь в защиту. - Сущ. βεβαίωσις: утверждение, удостоверение, подтверждение. - Апостол Павел радуется тому, что филиппийцы искренне участвуют в деле распространения Благой Вести. Он пытается научит верующих в Филиппах видеть происходящее не только с человеческой стороны, но еще и со стороны Бога: неблагоприятные на первый взгляд обстоятельства приводят к исполнению божественной воли (Бог стоит и за их усилиями и за обстоятельствами жизни)! По-Павлу, участие филиппийцев в деле благовестия - это свидетельство их любви к Богу и самому апостолу. diff --git a/php/01/09.md b/php/01/09.md index f9eb75c7..14442157 100644 --- a/php/01/09.md +++ b/php/01/09.md @@ -5,15 +5,11 @@ # И молюсь о том, чтобы ваша любовь ещё больше и больше росла в познании и любом понимании Καὶ τοῦτο προσεύχομαι, ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει - "и об этом молюсь, чтобы любовь ваша еще более и более изобиловала в познании и всяком ощущении". Больше и больше росла μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ - "Больше и больше обогащалась". - Альт. перевод: "увеличивалась всё больше и больше". Гл. περισσεύω: 1. перех. приумножать, обогащать, достигать избытка или изобилия; страд. иметь в избытке, обогащаться; 2. неперех.: жить в избытке или изобилии. # В познании и любом понимании ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσε - "В познании и всяком распознавании (воли Божьей)". - Сущ. ἐπίγνωσις: познание. Предложное сочетание указывает на знание, направленное на определенный объект. Здесь это слово обозначает твердое усвоение духовных принципов, которые наставили бы филиппийцев на путь истинный в отношениях друг с другом и с миром. - Сущ. αἴσΘησις: 1. проницательность, понимание, распознание, сообразительность; 2. чувство, ощущение. Изначально это слово относилось к восприятию с помощью органов чувств, но здесь обозначает внутреннюю восприимчивость, моральное и духовное восприятие, применяемое на практике. Это способность принимать верные с точки зрения морали решения в разнообразных ситуациях и обстоятельствах. - Возможно также, что речь идёт о познании Бога. Вы можете уточнить: "В познании и понимании всего того, что угождает Богу". Человека обладающими этими качествами, можно назвать морально и интеллектуально зрелым. Ведь христиане живут в падшем мире, полном обмана и двусмысленности. Но верующий, обладающий качествами, о которых пишет Павел, умеет отличать истину от лжи. Бог показывает ему, что лучше для него самого и для окружающих. diff --git a/php/01/10.md b/php/01/10.md index 767256a6..4112e72a 100644 --- a/php/01/10.md +++ b/php/01/10.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Чтобы вы узнавали лучшее и были чисты и безупречны в день Христа εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα, ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ - "чтобы распознавать (проверять) вам отличающееся (=лучшее), чтобы вы были без примесей (=чистые) и непорочны (=неспотыкающиеся) в день Христов". - Гл. δοκιμάζω: 1. пробовать, испытывать, проверять, исследовать, познавать; 2. (в результате проверки) одобрять, признавать годным, утверждать. - Гл. διαφέρω: перех.: 1. переносить; 2. распространять, разносить; 3. ср.з. носиться в разные стороны (о корабле); неперех.: 4. отличаться, разниться; 5. превосходить, быть лучше, дороже. - Прил. εἰλικρινής: чистый, искренний, говорит также о чистоте без плохих примесей. - Прил. ἀπρόσκοπος: 1. не вводящий в соблазн, без соблазна, не являющийся причиной преткновения; 2. непреткновенный, без преткновений, непорочный. Это слово означает либо "не делающий ошибок", либо "не позволяющий спотыкаться другим". - Своей молитвой Павел хотел достичь двух целей. Одна из них - ближайшая: чтобы филиппийцы познавали лучшее, другая же - более отдаленная: чтобы они были чисты и непреткновенны в день Христов. Это проверка на выявление их состояния. Обычно проверку проводили, когда речь шла об опробовании металлов или проверке монет - на соответствие их принятым стандартам. Сейчас же апостол указывает на то, что в день Христа (День Господень) филиппийцы должны быть безупречны до такой степени, чтобы у Бога к ним не было никаких претензий. diff --git a/php/01/11.md b/php/01/11.md index 0ecf5868..aa40616a 100644 --- a/php/01/11.md +++ b/php/01/11.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Чтобы вы были наполнены плодами праведности через Иисуса Христа для Божьей славы и похвалы -πεπληρωμένοι \*καρπὸν δικαιοσύνης τὸν\* διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον θεοῦ. - "наполнившиеся плодом праведности, которым через Иисуса Христа для славы и хвалы Бога. - +πεπληρωμένοι *καρπὸν δικαιοσύνης τὸν* διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον θεοῦ. - "наполнившиеся плодом праведности, которым через Иисуса Христа для славы и хвалы Бога. В более поздних рукописях фраза звучит так: "плодами праведности, которыми...". - Альт. перевод: "с обильными плодами праведности, что [созидаются] через Иисуса Христа во славу и хвалу Богу" (СРП РБО). - Гл. πληρόω (прич./дееприч.): наполнять, исполнять, дополнять, совершать. - Сущ. δικαιοσύνη: 1. праведность, справедливость, законность, правда; 2. оправдание. - Сущ. ἔπαινος: (по)хвала, восхваление, одобрение, поощрение. - Павел также молился о том, чтобы верующие в филиппийской церкви были исполнены плодов праведности. Праведность перед Богом - результат облачения в Христову праведность - не может не принести "плода" Небесному Отцу. Проистекающие из нее внутренние свойства человека, частично описанные в Гал. 5:22-23, очевидны для других. Плод Духа "доставляется"/производится через Иисуса Христа, потому что Его жизнь действует в тех верующих, которые его (плод) приносят. И прославляется этим плодом не сам человек, а Бог. Другими словами, жизнь, в которой проявляются вышеупомянутые свойства, служит во славу и похвалу Божью. diff --git a/php/01/12.md b/php/01/12.md index 8abf2399..78f46357 100644 --- a/php/01/12.md +++ b/php/01/12.md @@ -5,11 +5,7 @@ # Братья, хочу, чтобы вы знали, что мои обстоятельства послужили к большему успеху Радостной Вести Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ᾽ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν, - "чтобы вы знали я хочу, братья, что которое у меня более в продвижение благовестия пришло". - Альт. перевод: "Я хочу сообщить вам, братья, что обстоятельства мои даже послужили успеху Радостной Вести" (СРП РБО). - Сущ. προκοπή: продвижение; перен. прогресс, преуспевание, успех. - Гл. ἔρχομαι: приходить, идти. - Павел хотел донести до верующих в Филиппах важную истину, а именно: что у Бога "аварий" или "сбоев" не бывает. По причине содержания Павла под стражей дело Божье не пострадало, но, напротив, продвинулось вперед. Частично это выразилось в том, что о Христе, за Которого страдал Павел, услышала вся претория и прочие (см. ст. 12-13). Под "Преторией" понимались солдаты из дворцовой стражи, которые стерегли заключённого Павла. diff --git a/php/01/13.md b/php/01/13.md index 04193092..1a8eb386 100644 --- a/php/01/13.md +++ b/php/01/13.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Всей дворцовой охране и остальным стало известно, что я нахожусь в оковах ради Христа ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πάσιν, - "так что узы мои явными во Христе сделались во всей претории и остальным всем". - Сущ. πραιτώριον: претория (1. дворец или официальная резиденция правителя провинции; 2. охранный отряд при претории). Это слово обозначает элитные войска или их штаб. Это были избранные воины, призванные охранять самого императора. - Хотя апостол жил в доме, который он снимал (Деян. 28:30), этот дом превратился для него в тюрьму, так как приговоренного охраняли в нем солдаты. По существовавшему тогда обычаю узника приковывали цепью, надетой на запястье, к солдату, охранявшему его. Но все вступавшие в Риме в тот или иной контакт с Павлом слышали от него об Иисусе Христе. diff --git a/php/01/14.md b/php/01/14.md index 0ecfbaef..d40c37b8 100644 --- a/php/01/14.md +++ b/php/01/14.md @@ -1,17 +1,10 @@ # Большинство братьев в Господе ободрились благодаря моему заключению и начали ещё смелее, без страха проповедовать Божье Слово καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τὸν λόγον λαλεῖν. - "и весьма многие [из] братьев в Господе, убеждённые узами моими чрезвычайно осмеливаются бесстрашно слово произносить". - Альт. перевод: "и у большинства братьев в Господе заключение моё лишь укрепило надежду/решимость и побудило их ещё смелей и бесстрашней проповедовать Весть". - Гл. πειΘώ (прич./дееприч.): убеждать; ср.з.-страд. или 2-е сов. вр. быть уверенным, надеяться, поддаваться убеждению, слушаться, повиноваться. - Нар. περισσοτέρως: чрезвычайно, особенно, в избытке, обильно, (гораздо) более, весьма. - Гл. τολμάω: отваживаться, осмеливаться, решаться, сметь. - Нар. ἀφόβως: безбоязненно, бесстрашно, неустрашимо. - Сущ. λόγος: слово, выражение, изречение, дело, речь, рассказ, молва, слух. - В данном контексте слово, очевидно, означает Весть о Христе, Евангелие. Большее число верующих стало теперь смелее, увидев, как споспешествует Бог распространению Своего благовестия через Павла. Благие результаты, достигнутые апостолом в трудных для него обстоятельствах, подвигнули других с большею смелостью, безбоязненно проповедовать Слово Божие. Так что "в узах" Павел сумел сделать то, чего никогда не достиг бы, находясь на свободе. diff --git a/php/01/15.md b/php/01/15.md index eb3afa88..c6acd6c0 100644 --- a/php/01/15.md +++ b/php/01/15.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Некоторые, правда, из зависти и соперничества, а другие с добрым намерением проповедуют Христа τινὲς μὲν καὶ διὰ φθόνον καὶ ἔριν, τινὲς δὲ καὶ δι’ εὐδοκίαν τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν - Букв.: "Некоторые-то и из-за зависти и спора, некоторые же и из-за доброго намерения/расположения Христа проповедуют". - Сущ. φΘόνος: зависть, недоброжелательство, ненависть, ревность. - Сущ. ἔρις: спор, распря, ссора, раздор, любопрение. Сущ. εὐδοκία: благоволение, доброе расположение, желание добра. Относится к благим намерениям и доброжелательству тех, кто выполняет действие. - Гл. κηρύσσω: проповедовать, провозглашать, разглашать, возвещать. - Проповедь из "зависти и соперничества" - служение с нечистыми мотивами. Под этим стихом обычно понимают указание на тех, кто завидовал Павлу и его влиянию и воспринимал его как "конкурента". Однако также можно предположить, что речь здесь может идти и о тех, для кого заключение Павла стало соблазном: они думали, что Бог ему больше не благоволит, позволил ему оказаться под стражей и не хочет освобождать! Возможно, эти упаднические настроения и негативное восприятие апостола Павла проникли и в филиппийскую общину. Но были и те в Риме, кто проповедовал о Христе искренне, с добрыми намерениями. diff --git a/php/01/16.md b/php/01/16.md index 7f5bf394..abfa110f 100644 --- a/php/01/16.md +++ b/php/01/16.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Одни из соперничества Христа возвещают, не чисто, думающие угнетение приносить узам моим οἱ μὲν ἐξ ἀγάπης, εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι - "Одни же из любви, зная, что в защите евангелия нахожусь". Альт. перевод: "Эти — из любви ко мне, зная, что я поставлен Богом защищать Божью Весть" (СРП РБО). - Сущ. ἀγάπη: любовь. Сущ. ἀπολογία: защита, оправдание, речь в защиту. diff --git a/php/01/17.md b/php/01/17.md index 9c20ab34..1739c34f 100644 --- a/php/01/17.md +++ b/php/01/17.md @@ -1,13 +1,8 @@ # А другие проповедуют Христа из любви: они знают, что я поставлен защищать Радостную Весть οἱ δὲ ἐξ ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν, οὐχ ἁγνῶς, οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου. - "другие же - из соперничества Христа возвещают, не чисто, думающие угнетение поднять узам моим". - Альт. перевод: "А другие проповедуют Христа из себялюбивых побуждений (стало быть, нечисто), думая усугубить тяжесть уз моих" (пер. Кулакова). Сущ. ἐριΘεία: 1. раздор, ссора, распря, интрига; 2. честолюбие, соперничество, любопрение, сварливость. Изначально слово обозначало того, кто работает за плату. Наемного рабочего не уважали, потому что он трудился только ради своей выгоды. - Гл. καταγγέλλω: объявлять, провозглашать, возвещать. Нар. ἁγνῶς (с отриц. частицей): непорочно, чисто, искренно. - Гл. οἴομαι: думать, полагать, представлять, воображать. Указывает на веру или суждение, основанное главным образом на чувствах человека или его взаимоотношениях с внешними обстоятельствами. - Сущ. Θλῖψις: притеснение, гнет, скорбь, мучение, бедствие. - Гл. ἐγείρω: поднимать, воздвигать. Используется в контексте: "чтобы мои цепи досаждали мне". diff --git a/php/01/18.md b/php/01/18.md index 13b454fd..b677f44a 100644 --- a/php/01/18.md +++ b/php/01/18.md @@ -1,13 +1,8 @@ # И что с того? Кто-то проповедует Христа притворно, кто-то проповедует Христа искренно, но я в любом случае этому радуюсь и буду радоваться Τί γάρ; πλὴν ὅτι παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, Χριστὸς καταγγέλλεται, καὶ ἐν τούτῳ χαίρω. Ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι, - "Что ведь? Однако что всяким образом и если для вида, и если [по] истине, Христос возвещается, и в этом радуюсь. Но и буду радоваться. Альт. перевод: "Что с того? В любом случае, будь то притворно или искренно, проповедуют всё же Христа, и я радуюсь этому. И радоваться не перестану," (пер. Кулакова). - Сущ. τρόπος: 1. образ, манера, лад; 2. характер, нрав. Сущ. πρόφασις: 1. предлог, отговорка; 2. повод, мотив; в дат.п. обозн.: для видимости, для вида, напоказ. - Это причина, по которой предположительно выполняется действие, причем обычно неистинная, противоречащая истине. - Здесь речь идет о тех, кто пользуется именем Христа как прикрытием для удовлетворения своих эгоистичных потребностей. - Сущ. ἀλήΘεια: правда, истина, верность, истинность, правдивость, искренность. - Апостол радовался в своём сердце тому, что проповедовался Христос, - какими бы ни были при этом мотивы проповедников (Флп. 1:18). А вот тем, что между членами тела Христова возникали разногласия, он мог только огорчаться. diff --git a/php/01/19.md b/php/01/19.md index e9a7a43e..9bfe14e5 100644 --- a/php/01/19.md +++ b/php/01/19.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Я знаю, что это послужит к моему освобождению благодаря вашей молитве и поддержке Духа Иисуса Христа οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ - "Знаю ведь, что это мне сделается/выйдет в/для спасение через/из-за ваше моление (=ваши молитвы) и поддержку (=содействие) Духа Иисуса Христа". - Альт. перевод: "Ведь я знаю, что все это, по вашим молитвам и благодаря Духу Иисуса Христа, который для меня поддержка [и опора], обратится мне во спасение". - Гл. ἀποβαίνω: выходить, сходить; перен.: оказываться, становиться, сделаться. - Сущ. σωτηρία: спасение, избавление, сохранение, сохранность, безопасность. - Сущ. δέησις: просьба, прошение, моление, молитва. Сущ. ἐπιχορηγία: содействие, поддержка, поставка. Апостол Павел верит, что Бог не зря допустил ему проходить через такие стеснённые обстоятельства. Ведь это побуждает верующих (в т. ч. филиппийских) горячо молиться Господу об освобождении Павла. А для самого апостола эти события - особые переживания близости и поддержки от самого Христа ("Духа Иисуса Христа"), Который избавил его от страха смерти... diff --git a/php/01/20.md b/php/01/20.md index 50fa4a3c..f0823163 100644 --- a/php/01/20.md +++ b/php/01/20.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Я уверен и надеюсь, что не буду опозорен, но буду смелым сейчас и всегда, и прославится Христос в моём теле, пока я жив или когда умру κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου, ὅτι ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι ἀλλ᾽ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ ὡς πάντοτε καὶ νῦν μεγαλυνθήσεται Χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου, εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου. - "по упованию и надежде моей, что в ничем буду (=что ни в чём не буду) пристыжен, но во всякой открытости/прямоте, как всегда и теперь, будет возвеличен Христос в теле моём, и если через жизнь, и если через смерть (=через жизнь или через смерть)". - Альт. перевод: "как того я очень жду. И надеюсь, что ни в чем не буду посрамлен, но что, напротив, как всегда прежде, так и ныне прямо и смело будет возвеличен в моем теле Христос, жизнью ли моей или даже смертью" (СРП РБО). - Сущ. ἀποκαραδοκία: упорное или напряженное ожидание. - Сущ. ἐλπίς: надежда, упование, чаяние. αισχυνθήσομα (пассив) от αἰσχύνω: осквернить, посрамить, позорить; ср.з.-страд. стыдиться, быть постыженным, совеститься, смущаться. - Сущ. παρρησία: 1. открытость, откровенность, прямота; с предл. ἐν обозн.: явно, всенародно; 2. дерзновение, смелость, уверенность, твердое упование. - Гл. μεγαλύνω (пассив): 1. увеличивать, расширять, удлинять; 2. возвеличивать, прославлять, величать. diff --git a/php/01/21.md b/php/01/21.md index 77771a91..f7108318 100644 --- a/php/01/21.md +++ b/php/01/21.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Потому что для меня жизнь — Христос, и смерть — приобретение Ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν Χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος - "Для меня ведь жить (=жизнь) - Христос и умереть - прибыль (выгода)". - Сущ. κέρδος: выгода, польза, приобретение, прибыль, корысть. - Это слово использовалось по отношению к чему-либо выгодному. Христос и Его прославление определяли содержание жизни Павла, были главной ее целью. он знал, что его казнь за Христа будет содействовать прославлению Господа через распространение Евангелия. А для него самого смерть явилась бы приобретением в том смысле, что навечно привела бы его в присутствие Христа (ст. 23). diff --git a/php/01/22.md b/php/01/22.md index ee1bdea8..f8a48826 100644 --- a/php/01/22.md +++ b/php/01/22.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Если жизнь в теле приносит плод моему делу, то не знаю, что выбрать εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου, καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω. - "Если жить в плоти - это для меня плод дела, что выберу не даю знать (=на знаю, что выбрать)". - Альт. перевод: "Но остаться жить означало бы плодотворно трудиться... Что выберу, не знаю" (СРП РБО) или "Если же должен я ещежить, чтобы плодотворно потрудиться, то не знаю, что предпочесть" (пер. Кулакова). - В этих стихах апостол предстает как бы озадаченным. Он знал, что если останется в живых, делу его это принесет плод (ст. 22). Бог благословлял бы его труд и продолжал бы использовать его, как и в прошлом. Но если бы выбор - жить или умереть за Христа - зависел от самого Павла, то он просто не знал бы, что предпочесть. Правда, в упомянутом выборе он не был волен... diff --git a/php/01/23.md b/php/01/23.md index 0d4963fc..cfdb38f3 100644 --- a/php/01/23.md +++ b/php/01/23.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Влечёт меня и то, и другое: желаю уйти и быть с Христом, потому что это намного лучше συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι, πολλῷ [γὰρ] μᾶλλον κρεῖσσον - Букв.: "Охвачен я с двух сторон (=и первым и вторым/и одним и другим), желание/влечение имеющий, чтобы развязаться, и с Христом быть многим ведь более лучше (это)". - Возм. перевод: "Разрываюсь между двумя желаниями. Хочу уйти из этого мира и быть с Христом. Это лучше — и намного!" (СРП РБО) или "Влечет меня и то, и другое: хочу от всего отрешиться и быть со Христом– для меня это самое лучшее" (пер. Кулакова). - συνέχομαι (пассив) от συνέχω: держать вместе, сдерживать, охватывать, зажимать, затыкать, стеснять, объять; перен. томиться, понуждать, страдать. С пассивом: охвачен, стеснён. - Сущ. ἐπιΘυμία: желание, влечение, страсть, жажда, прихоть, похоть, вожделение. - Гл. ἀναλύω: 1. перех.развязывать, распутывать; 2. неперех. отходить; 3. неперех. возвращаться. - Это слово относилось к отчаливанию корабля, сворачиванию лагеря и к смерти. - Павел терзался этими мыслями - что же все-таки послужило бы большей славе Господа, а значит, и всеобщему благу в долгосрочной перспективе? Его желанием было разрешиться и быть со Христом (ст. 23). Ведь для него это было бы несравненно лучше, так как означало бы избавление от гонений и страданий. diff --git a/php/01/24.md b/php/01/24.md index 6c1b44f9..f155a2ef 100644 --- a/php/01/24.md +++ b/php/01/24.md @@ -1,7 +1,5 @@ # А оставаться в теле нужнее для вас τὸ δὲ ἐπιμένειν [ἐν] τῇ σαρκὶ ἀναγκαιότερον δι᾽ ὑμᾶς. - "оставаться же в плоти необходимее из-за вас". - Прил. ἀναγκαῖος: нужный, необходимый, надлежащий. - Несмотря на желание соединиться с Господом в вечности как можно скорее, апостол Павел знал, что филиппийцы нуждаются в нем. Для них было бы лучше, чтобы он оставался во плоти, т. е. был жив (ст. 24). А нужды ближних Павел привык ставить выше собственных желаний. diff --git a/php/01/25.md b/php/01/25.md index a1369f89..738d8676 100644 --- a/php/01/25.md +++ b/php/01/25.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И я точно знаю, что останусь и буду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере -καὶ τοῦτο πεποιθὼς οἶδα ὅτι μενῶ καὶ παραμενῶ\* πᾶσιν ὑμῖν\* εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν τῆς πίστεως, - "И в этом убеждённый, знаю, что останусь и останусь у всех вас для вашего продвижения и радости веры," В более поздних греч. рукописях здесь так: "останусь со всеми вами". - +καὶ τοῦτο πεποιθὼς οἶδα ὅτι μενῶ καὶ παραμενῶ* πᾶσιν ὑμῖν* εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν τῆς πίστεως, - "И в этом убеждённый, знаю, что останусь и останусь у всех вас для вашего продвижения и радости веры," В более поздних греч. рукописях здесь так: "останусь со всеми вами". Гл. πειΘώ (прич.): убеждать; ср.з.-страд. или 2-е сов. вр. быть уверенным, надеяться. - Гл. παραμένω: оставаться, пребывать. На койне это слово часто имело значение: "оставаться на службе", "оставаться в чьем-либо распоряжении". - Сущ. προκοπή: продвижение; перен. прогресс, преуспевание, успех. - Апостол Павел заботится не о себе, но своих духовных детях. Он готов и дальше продолжать служить им, способствуя их духовному возрастанию (радости в вере). diff --git a/php/01/26.md b/php/01/26.md index 0ef90ddd..ec7f4ce9 100644 --- a/php/01/26.md +++ b/php/01/26.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Чтобы, когда снова приду к вам, ваша похвала в Христе Иисусе увеличилась через меня ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐν ἐμοὶ διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς - "Чтобы похвала/гордость [за] вас изобиловала во Христе Иисусе во мне, через моё присутствие опять у вас". Возм. перевод: "И когда я снова приду к вам, у вас будет еще больше причин гордиться из-за меня Иисусом Христом" (СРП РБО). - Сущ. καύχημα: (по)хвала. Гл. περισσεύω: 1. перех.приумножать, обогащать, достигать избытка или изобилия; страд. иметь в избытке, обогащаться; 2. неперех. жить в избытке или изобилии, переизбыточествовать, изобиловать, иметь в избытке или изобилии, умножаться, превосходить, оставаться. - Похвала их и радость в вере умножились бы во Христе Иисусе, источнике истинной радости для всякого верующего. И радости этой содействовало бы присутствие рядом с ними того, кто проповедовал им Благую Весть о Христе. diff --git a/php/01/27.md b/php/01/27.md index c2e4fc59..87e198fa 100644 --- a/php/01/27.md +++ b/php/01/27.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Только живите достойно Радостной Вести Христа, чтобы я, если приду к вам, то увидел или, если не приду, то услышал, что вы стоите в одном духе, единодушно сражаетесь за веру, основанную на Радостной Вести Μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε, ἵνα εἴτε ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς εἴτε ἀπὼν ἀκούω τὰ περὶ ὑμῶν, ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου - "Только достойно благовестия Христа будьте гражданами (=живите достойно), чтобы и если пришедший (=придя) и увидевший (=увидев) вас, и если отсутствующий (=отсутствуя) я слышал которое о вас (=чтобы я услышал о вас), что стоите в одном духе, одной душой состязающиеся в вере благовестия,". - Возм. перевод: "Только живите достойно Вести Христовой! Живите так, чтобы я увидел, когда приду к вам (или услышал, если прийти не смогу), что вы дружно стоите плечом к плечу, все как один сражаясь ради веры в Радостную Весть" (СРП РБО). - Гл. πολιτεύομαι: 1. быть гражданином (вести себя как гражданин), иметь гражданство; 2. жить, проводить жизнь. Павел, возможно, имеет в виду тот факт, что Филиппы имели статус римской колонии, то есть мини-Рима с множеством латинских надписей. - Гл. στήκω: стоять; перен. упорствовать, твердо стоять. Это слово указывает на твердое намерение солдата не сдвигаться ни на сантиметр с занимаемого поста. Гл. συναΘλέω (прич./дееприч.): бороться вместе, совместно сражаться, совместно подвизаться. - Жизнь, достойная Благой Вести, подразумевает духовное единение верующих. Именно к такому единству призывает филиппийцев Павел. diff --git a/php/01/28.md b/php/01/28.md index 5d548472..565bcd04 100644 --- a/php/01/28.md +++ b/php/01/28.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Ни в чём не бойтесь противников: это для них знак погибели, а для вас — спасения. И это от Бога καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων, ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς ἔνδειξις ἀπωλείας, ὑμῶν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ θεοῦ - "И не страшитесь (будьте устрашены) ничем (ни в чем) противостоящих вам, что есть для них знамение (демонстрация) погибели, вам же спасения, и это от Бога". - πτυρόμενοι (причастие в пассиве) от πτύρω: пугать, устрашать; страд. пугаться, страшиться. С причастием в пассиве: быть устрашённым. - αντικειμένων (причастие) от ἀντίκειμαι: противостоять, противиться; как сущ. враг, противник. - Сущ. ἔνδειξις: демонстрирование, доказательство (улика), довод, предзнаменование, знамение. - Сущ. ἀπώλεια: разрушение, уничтожение, (по)гибель, трата, пагуба. В данном случае может подразумеваться утрата вечной жизни. - Павел желал, чтобы среди противодействия и преследований извне его читатели жили для Христа. Да, враги будут восставать на них, но это нив коей мере (ни в чем) не должно их пугать. В трудные времена им следует напоминать себе, что именно их достойное христиан поведение явится знаком будущего поражения для их противников. А для них самих (святых Божьих) - предзнаменованием грядущего избавления, которое совершит Сам Господь. Уверенность в этом, несомненно, явится плодом работы в их сердцах Духа Святого. diff --git a/php/01/29.md b/php/01/29.md index 6ecfad25..8f04a267 100644 --- a/php/01/29.md +++ b/php/01/29.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Потому что вам ради Христа дано не только верить в Него, но и страдать за Него ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν, - "потому что вам было даровано ради Христа не только в Него верить, но и ради Него претерпевать страдание". - Гл. χαρίζομαι (пассив): давать, даровать, выдавать. давать милостиво, подразумевается мысль: "Бог даровал вам высокую привилегию пострадать за Христа; это верный знак Его благосклонного к вам отношения". - Гл. πάσχω: претерпевать, терпеть, страдать, переносить; а тж. возм. испытать, изведать (см. Гал 3:4). - Павел призывает филиппийцев помнить о том, что помимо благословенной безмятежности Божья воля может предполагать и страдании ради Христа. И это не является знаком Божьего проклятья! Страдания за веру - неотъемлемая часть христианской жизни, которую необходимо принимать (или быть к этому готовым). diff --git a/php/01/30.md b/php/01/30.md index 987f0de8..23a2e76b 100644 --- a/php/01/30.md +++ b/php/01/30.md @@ -1,7 +1,5 @@ # В такой же борьбе, какую вы видели у меня и слышите обо мне сейчас τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες, οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί. - "ту же борьбу имеющие, какую вы увидели во мне и теперь слышите во (=обо) мне". Возм. перевод: "ведь вы ведете ту же битву, которую я некогда вел у вас на глазах. Я, как вы знаете, веду ее и теперь". - Сущ. ἀγών: борьба, сражение, борение; в другой греч. литературе - о состязании борцов. - Для того чтобы гонения не застали филиппийцев врасплох, он предупреждает о них, напоминая, что верующим дано ради Христа не только веровать, но и страдать за Него (ст. 29). Страдание за Христа нельзя рассматривать как некую случайность или наказание Божье. Павел говорит о нем как о знаке Божьего расположения к человеку. *Стоит заметить, что греческое слово в ст. 29 переведенное как "дано", происходит от слова "милость". Как вера во Христа, так и страдания за Него, ассоциируются, таким образом, с Божьей милостью diff --git a/php/02/01.md b/php/02/01.md index b3ccc52d..9b3bfcd2 100644 --- a/php/02/01.md +++ b/php/02/01.md @@ -5,25 +5,14 @@ # Итак, если есть какое-нибудь утешение во Христе, если испытываете какую-то радость любви, если есть какое-то между вами общение в Духе, если есть хоть какое-то милосердие и сострадание, Εἴ τις οὖν παράκλησις ἐν Χριστῷ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί - "Итак, если (есть) какое-нибудь утешение во Христе, если есть какая-то отрада (в) любви, если (есть) какое-нибудь общность/общение духа, если (есть) какое-то милосердие (букв.: "внутренность") и сочувствие/отзывчивость". - Возм. понимание и перевод: "Если жизнь с Христом для вас опора, если любовь Его для вас отрада, если есть у вас общение в Духе, если есть милосердие и сострадание," (СРП РБО). - Сущ. παραμύΘιον: утешение, отрада. - Сущ. κοινωνία: (взаимо-)отношения, (со-)участие, общение, общительность, подаяние, пожертвование. Сущ. σπλάγχνον: внутренность; перен.: сердце, любовь, милосердие. - Сущ. οἰκτιρμός: сочувствие, жалость, сострадание, милосердие. - В 1:27 Павел писал о христианской жизни, соответствующей Благой Вести, на которой она основана. Далее он призывал верующих к духовному единству. Оно возможно благодаря тем четырем способностям (или качествам), которые перечисляются в 2:1. - Итак, обращение апостола основывается на: - а) утешении во Христе, т. е. на утешении, проистекающем от единства с Ним; - б) отраде любви (в значении "радости, исходящей от Его любви"); - в) общении духа; - г) милосердии и сострадательности. - "Утешение" и то слово, которое Христос употребляет в отношении Духа Святого ("Утешитель" - Ин. 4:16), имеют общий корень. Но поскольку в том или ином направлении Он действует в каждом верующем, Павел видел в этом повод к достижению духовного единства между ними. Затем каждый из них радовался, чувствуя Божью любовь к себе, находил в ней отраду. Но когда Божья любовь поселяется в сердцах людей, это тоже ведет к духовному единству, которое проявляется в их жизни. "Общение духа" есть результат постоянного пребывания Духа Святого (1Кор. 6:19) в христианине. Однако апостол мог здесь иметь в виду и то общение между верующими, которое приходит от Духа - так же, как утешение приходит от Христа и отрада - от Его любви. Павел, кроме того, говорит о "милосердии и сострадании/сочувствии", без которых невозможно единство в поместной общине.Церковь - это собрание людей, испытавших на себе милосердие Бога и проявляющих его друг ко другу. diff --git a/php/02/02.md b/php/02/02.md index 50be7984..8953e489 100644 --- a/php/02/02.md +++ b/php/02/02.md @@ -1,15 +1,9 @@ # то дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны; -πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν ἵνα τὸ αὐτὸ φρονῆτε, τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες, σύμψυχοι, τὸ ἓν\* φρονοῦντες - Букв: "Наполните/совершите мою радость (сделайте её совершенной), чтобы то же вы думали, ту же любовь имеющие, единодушные одно\* думающие (=думали)". - -* В более поздних рукописях вм. "одно думающие" - "то же вы думали". - +πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν ἵνα τὸ αὐτὸ φρονῆτε, τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες, σύμψυχοι, τὸ ἓν* φρονοῦντες - Букв: "Наполните/совершите мою радость (сделайте её совершенной), чтобы то же вы думали, ту же любовь имеющие, единодушные одно* думающие (=думали)". +В более поздних рукописях вм. "одно думающие" - "то же вы думали". Альт. перевод: "сделайте радость мою еще полнее! Будьте всегда и во всем согласны, равно любите друг друга всей душой, одинаково и чувствуйте, и мыслите!" (СРП РБО) или "сделайте мою радость полной: держитесь одного образа мыслей, дорожите взаимной любовью и сердцем и умом будьте едины" (пер. Кулакова). - Гл. πληρόω: наполнять, исполнять, дополнять, совершать. - Гл. φρονέω: думать, мыслить, помышлять, размышлять, рассуждать. - Прил. σύμψυχος: единодушный. - Исходя из сказанного в ст. 1, Павел призывал своих читателей показать на практике единство во Христе. Это исполнило бы его радостью. В соответствии с четырьмя способностями, перечисленными вначале гл., существуют и четыре конкретных способа достигнуть духовного единства. Филиппийцам следует иметь одни мысли, ту же любовь, быть единодушными и единомысленными (т. е. иметь общую цель). diff --git a/php/02/03.md b/php/02/03.md index 7f9f526a..33d33fd7 100644 --- a/php/02/03.md +++ b/php/02/03.md @@ -1,17 +1,10 @@ # ничего не делайте из-за соперничества или из-за тщеславия, но проявляйте смирение и считайте другого выше себя. μηδὲν κατ’ ἐριθείαν μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν - "Ничего по соперничеству и (другое чтение - "или") по тщеславию, но по смиренномыслию друг друга считающие (=считайте) превосходящими самих себя". - Альт. перевод: "Не делайте ничего из духа соперничества или тщеславия, но в смирении каждый почитай другого выше себя" (пер. Кулакова). - Сущ. ἐριΘεία: 1. раздор, ссора, распря, интрига; 2. честолюбие, соперничество, любопрение, сварливость. - Сущ. κενοδοξία: тщеславие, суетная слава, честолюбие. - Сущ. ταπεινοφροσύνη: смиренномудрие, смирение, скромность; ταπεινοφροσύνη подчеркивает истинно скромное мышление о себе. - Гл. ἡγέομαι (прич./дееприч): полагать, считать, почитать. Это слово обозначает сознательное, уверенное суждение, основанное на тщательном взвешивании фактов. - Гл. ὑπερέχω: превосходить, превышать. - Слово "соперничество" мы уже встречали в ст. 1:16, где Павел говорит о стоявших в оппозиции к нему. Несомненно, подобные побуждения и действия - откровенно плотского, а никак не духовного характера. Тщеславие, по-видимому, и порождало дух соперничества или "любопрение" в среде филиппийцев… "Но по смиренномудрию/смиренномыслие почитайте одни другого высшим себя". Смирение перед Богом и другими людьми есть то, к чему должно стремиться каждое дитя Божье. Дух гордости и соперничества, проявляющийся во взаимоотношениях между людьми, свидетельствует о недостаточности в них смирения перед Богом. Павел призывал филиппийцев считать других выше и лучше себя (ср. 1Пет. 5:5-6). diff --git a/php/02/04.md b/php/02/04.md index 97f1efd7..fc339ea8 100644 --- a/php/02/04.md +++ b/php/02/04.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Пусть каждый заботится не только о себе, но также и о других. -μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοποῦντες\* ἀλλὰ [καὶ] τὰ ἑτέρων ἕκαστοι\*\* - "Не себя самих каждый (пусть будет) наблюдающим\*, но за других каждые". - -* В поздних греч. рукописях вм. "рассматривающие" - "рассматривайте". - +μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοποῦντες* ἀλλὰ [καὶ] τὰ ἑτέρων ἕκαστοι - "Не себя самих каждый (пусть будет) наблюдающим*, но за других каждые". +В поздних греч. рукописях вм. "рассматривающие" - "рассматривайте". В более поздних греч. рукописях вм. "каждые" - "каждый". - Альт. перевод: "Пусть каждый из вас думает не о собственном благе, а о благе других!" (СРП РБО). - σκοποũντες (причастие) от σκοπέω: смотреть, наблюдать, следить. С причастием: наблюдающий, следящий. - Апостол объяснял и то, как именно может "смиренномудрие/смиренномыслие" быть проявлено в жизни (Флп. 2:4). Вместо того чтобы "сосредоточиваться" на себе, каждый верующий должен заботиться о других членах Божьей семьи, поместной общины (Рим. 12:10). Сосредоточенность только на себе самом - это грех. diff --git a/php/02/05.md b/php/02/05.md index bdf4181e..727b20c5 100644 --- a/php/02/05.md +++ b/php/02/05.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Потому что вы должны думать так, как и Иисус Христос. -Τοῦτο φρονεῖτε\* ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ - "Это думайте\* в вас как и в Христе Иисусе". - +Τοῦτο φρονεῖτε* ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ - "Это думайте* в вас как и в Христе Иисусе". Или: "Эти мысли (должны быть) в вас, которое (=как) (они есть) и во Христе Иисусе". - Возможное понимание: "Вы должны мыслить сообразно мышлению Христа Иисуса". - -* В поздних греч. рукописях вм. "это думайте" - "ведь пусть думается". - +В поздних греч. рукописях вм. "это думайте" - "ведь пусть думается". Альт. перевод: "[И на всё это] у вас должен быть тот же взгляд, что и у Христа Иисуса:" (пер. Кулакова) - Христос - это наиболее яркий пример смирения и отвержения себя ради других. К числу самых замечательных слов, сказанных когда-либо о Христе, относятся и эти ст., наряду со ст. 9-11. Верующим тоже следует иметь именно такие мысли, которые были присущи Господу в Его смирении и самоуничижении. diff --git a/php/02/06.md b/php/02/06.md index 57988efa..2e673b64 100644 --- a/php/02/06.md +++ b/php/02/06.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Он являясь образом Бога, не посчитал хищением быть равным Богу. ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ - "Который в образе Бога пребывающий, не грабежом счел быть равным/наравне Богу". - Альт. перевод: "Он, по природе Бог, не держался за равенство с Богом,". - Это - поэзия, потому в ней много на первый взгляд непонятного и образности. Но с богословской точки зрения, здесь содержатся важные истины относительно божественной природы Иисуса Христа. Поэзия служит у Павла для того, чтобы особенным образом выделить какую-либо мысль (или прославить Бога). - Сущ. μορφή: образ, форма, очертания, вид, внешность. - Сущ. ἁρπαγμός: 1. (по)хищение, расхищение, грабеж; 2. добыча, похищенное, награбленное. ἴσος: равный, такой же, одинаковый. - Гл. ἡγέομαι: полагать, считать, почитать. - Греч, слово "морфе" (см. выше), обычно переводится на русский язык как "образ" и для всего этого текста имеет принципиальное значение. Им подчеркивается внутренняя общность Отца и Сына. Павел хочет сказать, что самая сущность Иисуса Христа - та же, что у Бога; воплотившись, Он стал идеальным человеком, оставаясь Богом в полном и абсолютном смысле слова (последнее видно из 2:6). Между тем, заявления Спасителя относительно Божественности Его природы вызывали, как известно, ярость у иудейских лидеров (см. Ин. 5:18), которые обвиняли Его в богохульстве (см. Ин. 10:33). Обладая полной Божественностью (см.Ин. 1:14; Кол. 2:9) и будучи в этом смысле равным Богу, Христос не считал нужным во что бы то ни стало удерживать это Свое достоинство при Себе: именно так, по-видимому, следует понимать фразу не почитал хищением быть равным Богу (иначе говоря - "не счёл нужным удерживать любой ценой Свое равенство Богу"; Флп. 2:6). То есть Он без колебаний как бы отложил Своё небесное достоинство в сторону и стал человеком. Будучи Богом, Он обладал всеми правами Бога, но на время пребывания в человеческом теле отказался от этих прав и видимым образом не проявил величия Своего и славы. diff --git a/php/02/07.md b/php/02/07.md index 5e7b118d..1c605772 100644 --- a/php/02/07.md +++ b/php/02/07.md @@ -1,17 +1,10 @@ # Но Христос унизил Самого Себя, принял образ раба, сделался подобным людям и по виду стал как человек, ἀλλ’ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος - "Но себя самого Он (Христос) опустошил/унизил, образ (форму, внешность) раба взявший/принявший, в подобии людей сделавшийся; и по наружности/видом найденный/ставший как человек," - Альт. понимание и перевод: "но добровольно лишился всего, приняв природу/образ раба и человеком родившись/уподобившись. Он был во всем человеку подобен,". - Гл. κενόω: опорожнять, опустошать, делать тщетным или пустым, упразднять, уничтожать. - Сущ. μορφή:** **образ, форма, очертания, вид, внешность. - Сущ. ὁμοίωμα: подобие (1. изображение, образ; 2. сходство). - Сущ. σχῆμα: образ, форма, вид, внешность, наружность. - Гл. εὑρίσκω (пассив): находить, обнаруживать; ср.з. (при)обретать. - В Своем самоуничижении Христос уподобился людям (ст 7). Из этого следует, что Он действительно стал человеком? Фраза звучит двусмысленно, потому она и вызывала много вопросов и стала предметом спора еретиков. Выражение "унизил/уничижил Себя" по-гречески букв. звучит как "опустошил Себя". Это "опустошил" происходит от значения "отказаться от своих интересов". Именно от них, а не от Божества Своего отказался Иисус. Фраза "приняв (букв.: "взяв") образ раба", конечно же, указывает на низкое и смиренное положение, принятое Им, на Его желание подчиниться Отцу и послужить людям. Он стал как человек, в самом деле Он стал им. Слово "подобным" предполагает здесь как сходство, так и отличие. Хотя человеческая природа Христа была подлинной, Он, тем не менее, отличался от всех других людей - тем, что был безгрешен (Евр. 4:15). Таким образом, ясно, что Христос сделался человеком, сохраняя Свою Божественную сущность. В Своем воплощении Он был и Богом и человеком в истинном значении каждого из этих слов. Он явил Бога в человеческой плоти (Ин. 1:14). diff --git a/php/02/08.md b/php/02/08.md index 770dc9b0..1f762c02 100644 --- a/php/02/08.md +++ b/php/02/08.md @@ -1,9 +1,6 @@ # смирил Себя и был послушным даже до смерти, и смерти на кресте. ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ - "Он принизил/умалил Себя Самого, сделавшись покорным/послушным до смерти, смерти же креста (=на кресте)". - Гл. ταπεινόω: понижать; перен. унижать, уничижать, умалять, смирять. - прил. ὑπήκοος: послушный, покорный, внимающий. - Самоуничижение Христа произошло не только в Его рождении (т. е. в воплощении, в результате которого Он стал Богочеловеком), но и в Его смерти. Ведь она была не только на редкость мучительной, но и позорной, это - крестная смерть (ст. 8). Ей подвергали тех, кто не являлись гражданами Рима и были наихудшими преступниками. Не может быть более яркого примера самоуничижения и самоотречения для верующих, чем пример Христа. Имея его перед собой, и верующие в Филиппах могли и должны были "единомысленно" и смиренно жить как перед Богом, так и друг с другом. diff --git a/php/02/09.md b/php/02/09.md index 44241512..4fe2dde7 100644 --- a/php/02/09.md +++ b/php/02/09.md @@ -1,19 +1,15 @@ # Поэтому Бог возвысил Христа διὸ καὶ ὁ θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσεν - "Поэтому и Бог Его превознёс". - Гл. ὑπερυψόω: превозносить, высоко возносить. # и дал Ему имя выше всех имён. καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα, - "и даровал Ему имя (которое) сверх всякого имени,". - Гл. χαρίζομαι:** **давать, даровать, выдавать - Под "именем" здесь,вероятно, подразумевается ранг, положение. Альт. перевод: "самое высокое положение" или "честь превыше всякой чести" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). # выше всех имён То есть "имя, которое будет прославлено больше всех других имён" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). - Это превознесение Христа и получение Им имени выше всякого имени явилось ответом на Его первосвященническую молитву (Ин. 17:5). Христос воскрес, вознесся на небо и был прославлен, сев по правую руку от Отца (Деян. 2:33; Евр. 1:3); в этом и выразилось Его превознесение. Что же касается Его высшего "имени", то под ним понимается не просто "титул"; в этом термине передано превосходство Личности Христа в целом и занимаемого Им почетного положения. diff --git a/php/02/10.md b/php/02/10.md index 0499bc97..fb15faef 100644 --- a/php/02/10.md +++ b/php/02/10.md @@ -1,19 +1,12 @@ # чтобы перед именем Иисуса все преклонили колени на небесах, на земле и под землёй ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ πᾶν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων - "чтобы в имени Иисуса всякое колено согнулось/преклонилось небесных, земных и подземных". - Альт. перевод: "чтобы пред именем Иисуса всякое колено преклонилось — на небе, на земле и в преисподней" (СРП РБО). # перед именем Иисуса... преклонили колени -Гл. **κάμπτω: **1. перех.гнуть, сгибать, преклонять; - -2. неперех. кланяться, поклоняться, преклоняться. - +Гл. **κάμπτω: **1. перех.гнуть, сгибать, преклонять; 2. неперех. кланяться, поклоняться, преклоняться. "Преклонить колени" - значит "поклониться". - "Перед именем Иисуса" - значит перед Иисусом. - Альт. перевод: "чтобы каждый человек поклонился Иисусу" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). - По причине превознесения Христа и получения Им славного "имени" перед Ним однажды преклонится всякое колено - в знак признания Его Тем, Кем Он является на самом деле. О том же писал Павел и в Послании к Римлянам (14:11). И подтверждение этому мы находим в пророчестве Исайи (45:23), где речь идет о непревзойденном величии Бога Авраама, Исаака и Иакова. Всеохватность власти Христа над вселенной выражена в тройственном образе: небесных, земных и преисподних. То есть не останется ни одного разумного существа, будь-то ангелы и святые на небесах, люди, живущие на земле, или сатана, демоны его и не спасенные души в аду, которым не пришлось бы сделать это. Все они преклонятся перед Христом или добровольно, или по принуждению. diff --git a/php/02/11.md b/php/02/11.md index 824909cd..ce533b67 100644 --- a/php/02/11.md +++ b/php/02/11.md @@ -1,15 +1,11 @@ # и чтобы каждый язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца. καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς εἰς δόξαν θεοῦ πατρός. - "и всякий язык признался, что Господь Иисус Христос для славы Бога Отца". - Альт. перевод: "и всяк язык провозгласил, что Иисус Христос — Господь, во славу Бога Отца". - Гл. ἐξομολογέω: сознавать, (открыто) признавать, исповедовать, провозглашать. # каждый язык Под "каждым языком" может иметься в виду "каждый человек". Альт. перевод: "чтобы все люди" или "чтобы каждый человек" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). - Понятнее этот стих звучит в таком прочтении: "И всякий язык исповедал/провозгласил, что Иисус Христос есть Господь во славу Бога Отца". - Именно это и признают все, склонившись перед Ним. Словами ст. 11, по сути, выражен самый ранний символ христианской веры, подразумевающий, что Христос есть Бог. То, что Иисус утверждал в отношении Себя, признает однажды вся вселенная: что Он есть истинный Бог от истинного Бога. К сожалению, для многих это признание слишком запоздает, чтобы послужить им во спасение. Последнюю часть этого стиха надо понимать в том смысле, что "превознесенное" положение Спасителя в настоящем и признание Его Божества вселенной в будущем - служит во/для славу Бога Отца. diff --git a/php/02/12.md b/php/02/12.md index c345b9ea..5c0662d3 100644 --- a/php/02/12.md +++ b/php/02/12.md @@ -7,9 +7,7 @@ # Дорогие мои братья, вы были всегда послушны не только в моём присутствии, но гораздо послушнее теперь, во время моего отсутствия. Со страхом и трепетом достигайте своё спасение, Ὥστε, ἀγαπητοί μου, καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε, μὴ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον ἀλλὰ νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου, μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε - "Так что, возлюбленные/любимые мои, как и всегда вы были послушны (=слушались), не как в присутствии моём только, но ныне/теперь многим более (послушны) в отсутствии моём, со страхом и трепетом своё спасение осуществляйте/нарабатывайте". - Альт перевод: "Итак, возлюбленные мои, всегда послушные,– не только когда я с вами, но еще более теперь, когда меня нет рядом,– со страхом и трепетом достигайте спасения своего," (пер. Кулакова). - Гл. ὑπακούω: слушаться, покоряться, повиноваться. # Дорогие мои братья @@ -27,17 +25,10 @@ # Со страхом и трепетом достигайте своё спасение Сущ. **φόβος: **страх, ужас, боязнь, опасение, благоговение. - Сущ. **φόβος: **страх, ужас, боязнь, опасение, благоговение. - Это выражение "со страхом и трепетом" обозначает нервное волнение, вызванное желанием правильно поступить. - Гл. **κατεργάζομαι: **творить, делать, совершать, производить, создавать; доводить работу до конца ("работать до победного конца"). - Павел использует два синонима, чтобы усилить мысль о том, насколько трепетно верующие должны относиться к Богу. - Альт. перевод: "достигайте своё спасение в страхе и трепете", "достигайте своё спасение с великим Божьим страхом" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). - Пожалуй, правильнее всего воспринимать эти слова Павла в свете обеих точек зрения; скорее всего апостол имел в виду "совершение" как личного спасения каждого из филиппийцев, так и спасения общины в целом - в смысле избавления ее от того, что препятствовало верующим в познании Бога. Совершать спасение следовало "со страхом и трепетом", полагаясь только на Бога, а не на самих себя. Ведь "совершиться" оно могло лишь через Бога, дающего способность к соответствующим хотению и действию (см. ст.13). Павел давал понять филиппийцам, что Сам Бог действует в них с тем, чтобы они обрели желание и способность поступать в согласии с Его благой волей. Бог дает желание, силу, способность, а на человеке лежит ответственность. Итак, в исполнение Божьей работы вовлечены оба эти фактора - как божественный, так и человеческий. Верующие и Бог в этом деле являются, таким образом, сотрудниками. - . diff --git a/php/02/13.md b/php/02/13.md index b19495c6..7d1c6d99 100644 --- a/php/02/13.md +++ b/php/02/13.md @@ -1,13 +1,8 @@ # потому что Бог производит в вас и желание, и действие по Своей доброй воле θεὸς γάρ ἐστιν ὁ ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν καὶ τὸ θέλειν καὶ τὸ ἐνεργεῖν ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας - "Потому что Бог есть действующий/творящий в вас и чтобы хотеть (=желение) и чтобы действовать (=действие) ради доброго намерениея/расположения (из желания добра)". - Гл. ἐνεργέω (прич./дееприч) - в этом ст. дважды: действовать, делать, производить, совершать, содействовать. Бог является действующим лицом. - Гл. Θέλω: желать, хотеть, любить - Сущ. εὐδοκία: благоволение, доброе расположение, желание добра. - Или: "Бог пробуждает в вас определённые желания и производит в вас угодные Ему действия". - См. также прим. к ст. 12. diff --git a/php/02/14.md b/php/02/14.md index 458e3024..ec6bac0e 100644 --- a/php/02/14.md +++ b/php/02/14.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Всё делайте без жалоб и споров, Πάντα ποιεῖτε χωρὶς γογγυσμῶν καὶ διαλογισμῶν, - - "Всё делайте без ропотов и разбирательств". - Сущ. γογγυσμός: ропот, недовольство, жалоба. В Септуагинте, это слово обозначало ропот Израиля против Бога. Это вид протеста, недовольства, вместо согласия и доброй воли. - Сущ. διαλογισμός: 1. размышление, помышление, мысль, мнение, рассуждение; 2. сомнение, спор; внутренние сомнения, споры, скептицизм или критика. Это интеллектуальный бунт против Бога. - Павел призывает здесь к смирению , а оно выражается прежде всего в том, что человек готов всё делать без ропота в адрес окружающих и Бога. Все желания и поступки верующего должны исходить из его сокрушённого сердца, далёкого от гордыни. Именно грехом гордости нередко грешили Древние Израильтяне (да и современники апостола), гордились они тем, что именно им принадлежало Божье избрание, хотя и поведение, и его понимание у них было ложным. Филиппийцы же стали детьми Божьими благодаря Христу и искуплению, которое он совершил. Сознание этого высокого статуса перед Богом побуждает верующих (из евреев и из язычников) жить перед Господом свято. diff --git a/php/02/15.md b/php/02/15.md index cb227b85..06079e38 100644 --- a/php/02/15.md +++ b/php/02/15.md @@ -1,17 +1,11 @@ # чтобы безупречными и чистыми Божьими детьми, непорочными среди непокорного и развращённого рода, в котором вы сияете, как светила в мире, ἵνα γένησθε ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι, τέκνα θεοῦ ἄμωμα μέσον γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης, ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ, - "чтобы вы сделались безукоризненными и беспримесными, детьми Бога безупречными среди поколения кривого и развращённого, в которых светитесь вы, как светила в комосе. - Альт. перевод: "чтобы быть/стать вам непорочными и чистыми, детьми Бога без порока и изъяна "среди рода бесчестного и развращенного". Так сияйте среди них, словно светила/звезды во вселенной". - Прил. ἄμεμπτος: безукоризненный, безупречный, непорочный, без недостатка. - Прил. ἀκέραιος: чистый, невинный, неповрежденный, простой. - Прил. ἄμωμος: непорочный, без порока или пятна, без недостатка, без изъяна. - Прил. σκολιός: кривой, изогнутый; перен. развращенный, неправедный, лживый. - διεστραμμένης (причастие в пассиве) от διαστρέφω: 1. выворачивать, искривлять; перен. искажать, извращать, развращать, совращать, превращать; 2. уводить в сторону, отвращать. С причастием в пассиве: развращенный. # непокорного и развращённого @@ -21,9 +15,6 @@ # в котором вы сияете, как светила в мире ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ - "В котором (вы) явлены как светила в мире". - φαίνεσθε (пассив) от φαίνω: 1. светить, сиять; 2. являться, показываться; 3. казаться, представляться. С пассивным залогом: явлены. - **Сущ. φωστήρ: ** светило; 2. свет, сияние; свечение, исходящее от небесных тел, в основном солнца и луны; свет или огни. - В этом стихе Павел цитирует Втор. 32:5 ("род строптивый и развращённый"), поэтому в альт. переводе эта фраза взята в кавычки. Апостол призывает вспомнить о примере непослушания неверного Богу поколения Исхода из Египта, которое из-за бунта и недоверия Богу так и не вошло в Землю Обетованную. Апостол Павел этим же самым выражением характеризует своих современников. На фоне всеобщей деградации мира, лежащего во тьме, филиппийцы должны нести ему свет, сияя, как небесные светила. В этом хорошо различим призыв к святости и нравственной чистоте. Образ жизни христиан отличается от мирского, как свет от тьмы. diff --git a/php/02/16.md b/php/02/16.md index 0960d501..a8a67e8c 100644 --- a/php/02/16.md +++ b/php/02/16.md @@ -1,25 +1,18 @@ # сохраняете слово жизни, чтобы я мог похвалиться в день Христа, что не напрасно посвятил себя служению и не напрасно трудился λόγον ζωῆς ἐπέχοντες, εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα. - "слово жизни имеющие, в похвалу мне на/в день Христа, что не в пустое (=не зря) я пробежал и не в пустое (=не зря) я потрудился". - Альт. перевод: "Несите Весть о Жизни! И тогда, в День Христа, я похвалюсь вами: не напрасно пробежал я свой забег, не напрасно изнурил себя трудами!" (СРП РБО) - Гл. ἐπέχω (прич./дееприч.): 1. перех.держать, содержать; 2. неперех. держаться, стремиться, задерживаться; тж. перен. держать в поле зрения, внимательно смотреть, пристально следить. - Сущ. καύχημα: (по)хвала; повод для похвальбы, основание для прославления. Это не хвастовство своими заслугами, а знак завершения божественного поручения. - Гл. τρέχω: бежать; перен. подвизаться, распространяться.С помощью этого слова Павел сравнивает своё служение (работу) апостола, распространяющего благую весть, с образом бегуна. Это слово указывает на напряженное усилие. Павел боится, что его личные интересы могут помешать распространению Благой Вести; или что либо необходимость соблюдения закона для спасения, либо возможность неправедного поведения филиппийцев может свести на нет все его усилия. - Гл. κοπιάω 1. утомляться, уставать, утруждаться; 2. тяжело трудиться. Это указание на тяжки труд Павла для достижения поставленной цели. # в день Христа Речь идёт о втором пришествии Христа. - Альт. перевод: "в день, когда Христос вернётся". # что не напрасно посвятил себя служению и не напрасно трудился Павел повторяет одну и ту же мысль дважды, чтобы сказать, как упорно он трудился над тем, чтобы люди могли принять Христа. Альт. перевод: "что усилия мои и труд мой не были напрасны" (пер. Кулакова) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). - В 1:10 уже упоминался "День Христов", который выявит, что действительно было важно для верующего. Но в этот день испытанию подвергнутся и все труды Павла. Он же так сильно отождествляет себя со своими духовными детьми, что их победа - его победа, их успех - его успех. diff --git a/php/02/17.md b/php/02/17.md index 7e8caed9..6d82b5ef 100644 --- a/php/02/17.md +++ b/php/02/17.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Но если я становлюсь жертвой за жертву вашего служения веры, то радуюсь сам и делюсь радостью с вами Ἀλλ’ εἰ καὶ σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν, χαίρω καὶ συγχαίρω πᾶσιν ὑμῖν - "Но если (я) и становлюсь (стану) жертвой возлияния на жертву и служение веры вашей, радуюсь и сорадуюсь вам всем". - Альт. перевод: "Но даже если кровь моя прольется, как возлияние, дополнив жертвенное служение, которое совершает Богу ваша вера, я и тогда буду рад, я буду радоваться вместе с вами" (СРП РБО). - Гл. σπένδω: совершать жертву возлияния; ср.з.-страд. становиться жертвой возлияния. - **Сущ. Θυσία: **жертва, жертвоприношение. - Сущ. **λειτουργία: **служба, служение, услуга, литургия. - Далее апостол пишет о том, что и страдая, радуется. Он знает, что в перспективе, вполне реальной, его ожидает мученическая смерть. Более того, она представляется ему неминуемой, а сама возможность освобождения из заключения уже больше не занимает его внимание, как раньше (ср. 1:24-26). Позднее, совсем незадолго до смерти, Павел написал об этом в схожем тоне (2Тим. 4:6). Апостол имеет в виду, что он с радостью умер бы за филиппийцев, если бы это сделало их более угодными Господу. - Мысль апостола, как она выражена в ст. 17, в греч. тексте звучит так: "если бы даже мне суждено было излиться теперь, подобно жертвенному возлиянию (состоявшему из вина) на церковь в Филиппах, служащей Ему по вере (за… служение веры вашей), то и тут я продолжал бы радоваться"... diff --git a/php/02/18.md b/php/02/18.md index bb999922..cded8b41 100644 --- a/php/02/18.md +++ b/php/02/18.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Радуйтесь этому и вы вместе со мной. τὸ δὲ αὐτὸ καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συγχαίρετέ μοι. - "тому же и вы радуйтесь и сорадуйтесь мне (=радуйтесь вместе со мной)". - Зная, что ему предстоит страдание (и даже смерть) за Благую Весть, апостол Павел говорит, что делает это с радостью. Более того, он желает, чтобы филиппийцы разделили с ним эту радость, чтобы они радовались за него. Таким образом он завершает раздел, начатый в 1:27. Он учит своих духовных детей утверждаться в истине, подражать Иисусу Христу и совершать своё спасение в послушании. diff --git a/php/02/19.md b/php/02/19.md index 5d3f64d3..a6680702 100644 --- a/php/02/19.md +++ b/php/02/19.md @@ -5,11 +5,7 @@ # Надеюсь в Господе Иисусе вскоре послать к вам Тимофея, чтобы и я, когда узнаю о ваших обстоятельствах, утешился духом. Ἐλπίζω δὲ ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν, ἵνα κἀγὼ εὐψυχῶ γνοὺς τὰ περὶ ὑμῶν. - "Надеюсь же в Господе Иисусе Тимофея вскоре послать вам, чтобы и я благодушествовал, узнав о вас". - Альт. перевод: "Надеюсь, если угодно то будет Господу Иисусу, вскоре послать к вам Тимофея, чтобы, всё о вас узнав, мог я успокоиться" (пер. Кулакова). - Гл. **εὐψυχέω: **утешаться духом, наслаждаться душевным миром. - Сама забота о них Павла, выразившаяся в том, что он послал к ним Тимофея, могла послужить филиппийцам (да и другим верующим) примером для подражания. Павел не только принес им Благую Весть и привел их ко Христу, но и делал все возможное для их духовного роста, будучи искренне заинтересованным в их судьбе. Не зная, что ожидает его в будущем, апостол вводит выражаемое им желание словами: "Надеюсь же в Господе Иисусе…". - В связи с предполагавшимся путешествием Тимофея эти слова звучат несколько необычно, подчеркивая остроту чувств Павла, ощущения того, что приказ о его освобождении или казни может прийти в любую минуту. Цель путешествия Тимофея выражена ясно: "чтобы я… утешился духом". Как письмо апостола, так и приход Тимофея к ним, должны были ободрить верующих в Филиппах. Но и апостол хотел получить ободрение через Тимофея в случае, если бы тот, вернувшись, принес ему добрую весть о филиппийцах. И еще один урок можно извлечь из того обстоятельства, что Павел послал Тимофея в Филиппы; это - урок самоотречения и бескорыстия. Ведь Тимофей был очень близок Павлу и дорог его сердцу. И если уж он когда особенно в нем и нуждался, так это теперь, находясь в Риме в заключении. Тем не менее, апостол готов был пожертвовать обществом Тимофея, чтобы оказать помощь другим. diff --git a/php/02/20.md b/php/02/20.md index f6d82429..86bfa61e 100644 --- a/php/02/20.md +++ b/php/02/20.md @@ -1,11 +1,7 @@ # рядом со мной нет никого такого же усердного, кто бы так же искренне заботился о вас οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον, ὅστις γνησίως τὰ περὶ ὑμῶν μεριμνήσει· - "Никого ведь не имею равного душой, того, который подлинно о вас будет заботиться". - Возм. перевод: "А Тимофей — он один у меня единомышленник, который так искренне печется о вас" (СРП РБО), "Нету меня здесь никого, кто, разделяя мои чувства, столь же искренно заботился бы о вас:" (пер. Кулакова). - Прил. ** **ἰσόψυχος: единодушный, одного духа, равно усердный, равный по преданности; подобным образом настроенный, так же мыслящий, на кого можно положиться в той же мере. - Гл. μεριμνάω: заботиться, беспокоиться, быть озабоченным. - Этот молодой человек, духовный сын Павла, питал горячий интерес к филиппийцам. В Риме Павел фактически не имел никого равно усердного Тимофею. Тот действительно был искренне озабочен духовным благополучием филиппийских верующих, являя собой пример большей озабоченности и искренней заинтересованности другими больше, чем собой (2:3-4). diff --git a/php/02/21.md b/php/02/21.md index 09899b76..dc250917 100644 --- a/php/02/21.md +++ b/php/02/21.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Потому что все ищут своего, а не того, что угодно Иисусу Христу. οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ. - "Все ведь себя самих ищут, не Иисуса Христа". - Возм. перевод: "Все остальные ищут только своего, а не того, как послужить Иисусу Христу" (СРП РБО) - Заявление, сделанное в этом ст., по-видимому, надо рассматривать в широком диапазоне. Имел ли Павел в виду всех, кого он знал? Или только тех, кто находился в Риме, поблизости от него, и с ними сравнивал Тимофея? Хотел ли сказать апостол, что все остальные, к кому он в состоянии был обратиться с этим поручением, больше искали своего, чем стремились угодить Христу? Правильным кажется последнее предположение. Тимофей был действительно исключительной личностью в этом эгоистическом мире (1:13,17). diff --git a/php/02/22.md b/php/02/22.md index 8a8ab6da..53ce86fa 100644 --- a/php/02/22.md +++ b/php/02/22.md @@ -1,17 +1,11 @@ # А верность его вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в Радостной Вести τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον - "Пригодность/испытанность (степень его верности) же его (вы) знаете, потому что как ребёнок отцу со мной (=мне) он послужил для (=в) благовестия". - Возм. перевод: "Испытанная же верность Тимофея вам известна: как сын с отцом служил он вместе со мной делу благовестия" (пер. Кулакова). - Сущ. **δοκιμή: **1. испытание, проверка (принятие после испытания); 2. доказательство; 3. опытность, опыт, верность. - -Гл. **δουλεύω: **1. быть рабом, быть в порабощении; - -2. служить, прислуживать, исполнять обязанности раба. +Гл. **δουλεύω: **1. быть рабом, быть в порабощении; 2. служить, прислуживать, исполнять обязанности раба. # в Радостной Вести Речь идёт о проповеди Евангелия. Альтернативный перевод: "помогал мне проповедовать Евангелие" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). - Зная Тимофея, филиппийцы знали и то, что слова апостола о нем соответствовали правде. Свою верность он проявил с самого начала, служа с Павлом в Филиппах (см. Деян. 16). Тимофей был его верным сотрудником с тех пор, как Павел отправился в свое Второе Миссионерское Путешествие. Будучи его духовным сыном, он служил апостолу искренне, как отцу. И оба сообща служили Господу в деле благовестия. Непревзойденные качества характера Тимофея, вся его жизнь, служат примером каждому христианину. Те в филиппийской общине, кто не имели подобных качеств, должны были почувствовать укор совести при чтении послания Павла, также и современные верующие - тоже. diff --git a/php/02/23.md b/php/02/23.md index e673b0d0..36dba65a 100644 --- a/php/02/23.md +++ b/php/02/23.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Я надеюсь послать его в тот же час, как только узнаю, что меня ожидает. τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι ὡς ἂν ἀφίδω τὰ περὶ ἐμὲ ἐξαυτῆς· - "Итак, этого-то надеюсь послать, как увижу (=узнаю) обо мне тотчас". - Гл. ἀφοράω: взирать, (по-)смотреть, обращать взор. Предложное сочетание предполагает рассмотрение текущих обстоятельств с целью определения, что должно произойти, что разрешит вопрос, пошлет ли он Тимофея. diff --git a/php/02/24.md b/php/02/24.md index e41dbbd2..3042820e 100644 --- a/php/02/24.md +++ b/php/02/24.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Я уверен в Господе, что и сам скоро приду к вам. πέποιθα δὲ ἐν κυρίῳ ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι. - "Я убеждён же в Господе, что и сам вскоре приду". - Возм. перевод: "я знаю, что если Господу будет угодно, то я вскоре приду к вам". - Апостол Павел полностью полагается на Господа (во всех обстоятельствах, доверяет их Ему). В этом он поступает в полном соответствии с тем, как учит других (в т. ч. филиппийцев). diff --git a/php/02/25.md b/php/02/25.md index d185fc77..a967f68e 100644 --- a/php/02/25.md +++ b/php/02/25.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Впрочем, я посчитал нужным послать к вам Епафродита — брата, сотрудника и моего помощника, а для вас — посланника и служителя в моей нужде, Ἀναγκαῖον δὲ ἡγησάμην Ἐπαφρόδιτον τὸν ἀδελφὸν καὶ συνεργὸν καὶ συστρατιώτην μου, ὑμῶν δὲ ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου, πέμψαι πρὸς ὑμᾶς, - "Необходимым же я счёл Эпафродита, брата и сотрудника и соратника моего, вашего же апостола и служителя нужды моей, послать к вам,". - Гл. ἡγέομαι: полагать, считать, почитать. - Сущ. συνεργός: соработник, сотрудник, споспешник. Сущ. συστρατιώτης: соратник, сослуживец (в армии), сподвижник. - Сущ. ἀπόστολος апостол, посланник, посол; миссионер. Это - не апостол в официальном или техническом плане, но посланник, отправленный с особым поручением. - Сущ. λειτουργός: служитель, слуга. - Человек, находящийся на общественной гражданской службе; затем это слово также стало относиться к отправляющему религиозные службы. - Епафродита, в отличие от Тимофея, хорошо знали сами филиппийцы. Его апостол называет своим "соработником", тем самым подчёркивая важность его служения. Епафродит передал Павлу пожертвования филиппийской общины. Через него апостол принял не только деньги, но и саму любой верующих из г. Филиппы. Эта любовь проявилась в том, что Епафродит был готов служить Павлу даже в самых трудных обстоятельствах ("...в нужде моей"). diff --git a/php/02/26.md b/php/02/26.md index 16436bbd..f6005106 100644 --- a/php/02/26.md +++ b/php/02/26.md @@ -1,13 +1,8 @@ # потому что он очень хотел видеть всех вас и сильно переживал, что до вас дошёл слух о его болезни. -ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς\* καὶ ἀδημονῶν, διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν. - "поскольку жаждущий он был (=он хотел) всех вас\* и тоскующий (=тосковал), потому что вы услышали, что он заболел". - -* В ряде рукописей здесь добавление: "вм. всех вас" - "всех вас увидеть". - +ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς* καὶ ἀδημονῶν, διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν. - "поскольку жаждущий он был (=он хотел) всех вас* и тоскующий (=тосковал), потому что вы услышали, что он заболел". +В ряде рукописей здесь добавление: "вм. всех вас" - "всех вас увидеть". Альт. перевод: "Он истосковался по всем вам и не находил себе покоя, узнав, что вы прослышали о его болезни" (пер. Кулакова). - Гл. ἐπιποΘέω (прич./дееприч.): хотеть, желать (весьма, сильно), любить. - Гл. ἀδημονέω (прич./дееприч.): волноваться, мучиться, терзаться, тосковать, тяжко скорбеть. Это слово описывает смятение, беспокойство, расстройство, вызванное физическим недомоганием или умственными проблемами вроде горя, стыда, разочарования и т. п. - Гл. ἀσΘενέω: 1. быть слабым или немощным, изнемогать, испытывать недостаток сил; 2. болеть, хворать. diff --git a/php/02/27.md b/php/02/27.md index 86640357..c978206a 100644 --- a/php/02/27.md +++ b/php/02/27.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Он был очень болен, при смерти, но Бог помиловал его, и не только его, но и меня, чтобы не добавлять печаль к моей печали. καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ· ἀλλ’ ὁ θεὸς ἠλέησεν αὐτόν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ - "Потому что заболел он (чем-то и был) близко к смерти, но Бог помиловал его, и (впрочем) не его только, но и меня, чтобы печаль к печали (я) не получил". - Чем бы ни заболел Епафродит, его болезнь была крайне серьезной потому, что он был при смерти (2:27, 30). Ничего не говорится о том, как именно он исцелился, но мы видим, что Бог его помиловал и он выздоровел. diff --git a/php/02/28.md b/php/02/28.md index 4a5bcc9d..368d3968 100644 --- a/php/02/28.md +++ b/php/02/28.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Поэтому я скорее послал его, чтобы вы увидели его снова и обрадовались, и я был бы менее печален. σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτόν, ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ. - "Итак, скорее/поспешнее я послал его, чтобы увидев его опять, вы обрадовались, и я более беспечным/спокойным был". - Прил.: **ἄλυπος: **менее беспокоенный, менее печальный; срав. ст. - не знающий беспокойства или печалей, свободный от страданий. - Апостол решает спешно отправить Епафродита в обратный путь по двум причинам: 1) чтобы филиппийцы, снова его увидев, обрадовались, 2) и чтобы самому ему стало одной печалью меньше, другими словами - меньше беспокоиться. Апостол не хотел, чтобы верующие в Филиппах неверно восприняли возвращение Епафродита, чтобы они подумали, якобы он попросту оставил Павла в тот момент, когда апостол особенно нуждался в его присутствии. Нет, Епафродит заслужил, чтобы земляки приняли его в Господе и оказали ему уважение. diff --git a/php/02/29.md b/php/02/29.md index 13377889..6e7bdf8a 100644 --- a/php/02/29.md +++ b/php/02/29.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Примите его в Господе со всей радостью и уважайте таких, προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε - "Итак, примите его в Господе, со всей радостью и таковых драгоценными (=в почете) имейте". - Возм. перевод: "Примите его, пожалуйста, как брата в Господе. Чтите таких людей"! - Пил. ἔντιμος: 1. ценный, драгоценный; 2. чтимый, почетный, уважаемый. diff --git a/php/02/30.md b/php/02/30.md index 8f164739..e326b8e8 100644 --- a/php/02/30.md +++ b/php/02/30.md @@ -1,29 +1,20 @@ # потому что он за дело Христа был близок к смерти, подвергал жизнь опасности, чтобы дополнить недостаток вашей помощи мне. ὅτι διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ, ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας. - "потому что из-за дела Христа до смерти он приблизился рискнувший жизнью, чтобы он восполнил ваш недостаток ко мне служения". - Возм. перевод: "Ведь он, ревнуя о деле Христовом, был близок к смерти, он жизнью рисковал, чтобы своим служением мне восполнить ваше отсутствие" (пер. Кулакова). # был близок к смерти Гл. ἐγγίζω: приближать, подводить; неперех. приближаться, подходить. - "Был близок к смерти" - значит "чуть не умер". # подвергал жизнь опасности, чтобы дополнить недостаток вашей помощи мне Гл. παραβουλεύομαι (прич./дееприч.): подвергаться опасности или риску, не заботиться. - -- Это слово относится игре в кости, в которой на кон ставятся большие суммы денег. - -- Это слово в папирусах обозначает человека, который, ради дружбы, подвергает себя опасности как адвокат в судебном споре, защищая дело подопечного даже перед императором. - -- Позже этим словом обозначали торговцев, которые ради выгоды рисковали жизнью. Оно может также обозначать борца на арене, подвергающегося всем ее опасностям. - -- В после-апостольской церкви группа, называемая paraboloni, рисковала жизнью, врачуя больных и хороня мертвых. - +Это слово относится игре в кости, в которой на кон ставятся большие суммы денег. +Это слово в папирусах обозначает человека, который, ради дружбы, подвергает себя опасности как адвокат в судебном споре, защищая дело подопечного даже перед императором. +Позже этим словом обозначали торговцев, которые ради выгоды рисковали жизнью. Оно может также обозначать борца на арене, подвергающегося всем ее опасностям. +В после-апостольской церкви группа, называемая paraboloni, рисковала жизнью, врачуя больных и хороня мертвых. Сущ. ψυχη̣: душа (1. дыхание, жизнь; 2. внутреннее естество, центр внутренней жизни человека; 3. сущность человека; 4. личность т.е. отдельное человеческое "я", человеческая индивидуальность, как носитель отдельных социальных и субъективных признаков и свойств; 5. живое существо; 6. человек, мн.ч. люди). - Гл. ἀναπληρόω: наполнять, восполнять, исполнять. Сущ. ὑστέρημα: недостаток, нужда, скудость, отсутствие. - Сущ. λειτουργία: служба, служение, услуга, литургия. diff --git a/php/03/01.md b/php/03/01.md index 081f02bf..e0530088 100644 --- a/php/03/01.md +++ b/php/03/01.md @@ -5,7 +5,5 @@ # Наконец, мои братья, радуйтесь в Господе. Писать вам об этом мне не трудно, а для вас это поучительно Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου, χαίρετε ἐν κυρίῳ. τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν, ὑμῖν δὲ ἀσφαλές - "В остальном, братья мои, радуйтесь в Господе. Это писать мне вам не тягостно, вас же охранно (=защитит от опасностей)". Альт. перевод: "А теперь вот что еще скажу вам, братья мои: радуйтесь в Господе! Мне нетрудно повторить то, что я уже писал вам,– вас же это может уберечь от опасности" (пер. Кулакова). Прил. ὀκνηρός: 1. медлительный, ленивый; 2. тягостный, внушающий опасения. - Прил. ἀσφαλής: 1. твердый, непоколебимый, незыблемый, крепкий, прочный; перен.: достоверный, надежный, убедительный; 2. безопасный, защищенный от опасностей. - Лекарство от уныния в том и состоит, чтобы сосредоточить свое внимание на Господе и радоваться в Нем. Примечательно, что римский узник просил тех, кто находился на свободе, радоваться в Спасителе. Казалось бы, естественнее было им призывать его к этому. Но Павел твердо знал то, что следует усвоить каждому верующему, а именно: в Господе можно радоваться и тогда, когда внешние обстоятельства к радости совсем не располагают. diff --git a/php/03/02.md b/php/03/02.md index e8ce993f..e8ff306b 100644 --- a/php/03/02.md +++ b/php/03/02.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Берегитесь псов, берегитесь делающих зло, берегитесь обрезания Βλέπετε τοὺς κύνας, βλέπετε τοὺς κακοὺς ἐργάτας, βλέπετε τὴν κατατομήν - "Будьте осмотрительны/смотрите (не упускайте из фокуса), [относительно] собак, будьте осмотрительны [относительно] злых/дурных делателей, будьте осмотрительны [относительно] обрезания". - Гл. βλέπω: видеть, смотреть. - Сущ. κατατομή: обрезание, увечье, разрезание, вырезка, разрез; (саркастически - об обрезании, ап. Павел использует в этом случае игру слов с περιτομή, обличая тех, для которых обрезание становится духовным увечьем). - Апостол Павел называл иудеев псами и злыми делателями. Их учение представлялось ему опасным и исходящим не от Бога. Верующие не должны были следовать за ними, но остерегаться и избегать их. Все началось с того, что в своем кругу евреи нередко называли язычников "псами", которые в те времена считались нечистыми животными. Апостол же прибегает к такому определению в отношении тех иудеев, которые извращали Благую Весть, настаивая на необходимости обрезать крайнюю плоть во имя "правильных взаимоотношений с Богом". То, что они проповедовали и делали, было для апостола злом, даже если они и руководствовались благими намерениями. diff --git a/php/03/03.md b/php/03/03.md index 11173b30..ed900f30 100644 --- a/php/03/03.md +++ b/php/03/03.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Потому что обрезание — это мы, служащие Богу духом, хвалятся Иисусом Христом и не надеются на тело -ἡμεῖς γάρ ἐσμεν ἡ περιτομή, οἱ \*πνεύματι θεοῦ\* λατρεύοντες καὶ καυχώμενοι ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες - "Потому что мы есть обрезание, Духу Бога поклоняющиеся и хвалящиеся во Христе Иисусе и не на плоть надеющиеся". в Более поздних греч. рукописях так: "духом Богу поклоняющеся/служащие". - +ἡμεῖς γάρ ἐσμεν ἡ περιτομή, οἱ *πνεύματι θεοῦ* λατρεύοντες καὶ καυχώμενοι ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες - "Потому что мы есть обрезание, Духу Бога поклоняющиеся и хвалящиеся во Христе Иисусе и не на плоть надеющиеся". в Более поздних греч. рукописях так: "духом Богу поклоняющеся/служащие". Возм. перевод: "Истинно обрезанные — это мы, потому что служим Богу, как наставляет нас Его Дух! Мы гордимся жизнью в Христе Иисусе, а не полагаемся на внешнее" (СРП РБО). - λατρεύοντες (причастие) от λατρεύω: служить, поклоняться, нести служение, нести службу; - λατρεύω может употребляться о любом виде службы Богу или богам. С причастием: поклоняющиеся. πεποιθότες (причастие) от πείΘω, πειΘώ: убеждать; ср.з.-страд. или 2-е сов. вр. быть уверенным, надеяться, поддаваться убеждению, слушаться, повиноваться. С причастием: повинующиеся. - Ветхозаветный ритуал обрезания крайней плоти был не только знаком завета с Богом, но и прообразом "духовного обрезания" ("обрезания сердца") - Втор. 30:6. Поэтому, обращаясь к язычникам, Павел и пишет, что истинное обрезание являют собой такие, как он и они, которые не на плоть надеются, а служат Богу духом и хвалятся Иисусом Христом. Вместо того чтобы хвалиться человеческими свершениями, как это делали иудеи и иудействующие, дети Божьи должны "хвалиться" лишь Иисусом Христом. "Хвалящийся" употреблено здесь в таком же значении, что и слова того же корня в Флп. 1:26; 2:16; 2Кор. 10:17. diff --git a/php/03/04.md b/php/03/04.md index 3540a5d7..b8c7628a 100644 --- a/php/03/04.md +++ b/php/03/04.md @@ -5,7 +5,5 @@ # Хотя я могу надеяться и на тело. Если кто-то думает надеяться на тело, тем более я καίπερ ἐγὼ ἔχων πεποίθησιν καὶ ἐν σαρκί. Εἴ τις δοκεῖ ἄλλος πεποιθέναι ἐν σαρκί, ἐγὼ μᾶλλον· - "хотя я имеющий убеждённость и в плоти. Если кто-то кажется другой, что он убеждён в плоти, я более;" Альт. перевод: "Хотя я-то мог бы положиться на внешнее! Если кому-то кажется, что у него есть для этого основания, у меня таких оснований больше!" (СРП РБО). - Сущ. πεποίΘησις: уверенность, упование, доверие, надежность. Гл. πειΘώ (инф.): убеждать; ср.з.-страд. или 2-е сов. вр. быть уверенным, надеяться, поддаваться убеждению, слушаться, повиноваться. - Семь "преимуществ", которые впоследствии (после обретения Христа) Павел почёл "тщетою", он начинает перечислять с Флп. 3:4. Их можно поделить на две группы, к первой относятся те, которые были получены им по рождению, и от него не зависели. Их - четыре: обрезание, которому его подвергли; его принадлежность к народу Израилеву и к колену Вениаминову; его происхождение от еврейских родителей (еврей от Евреев). Следующие три "преимущества" были результатом сознательного выбора Павла: он был фарисеем, гонителем Церкви Божьей и жил непорочно с точки зрения Моисеева Закона. diff --git a/php/03/06.md b/php/03/06.md index 2b84c610..3b31139a 100644 --- a/php/03/06.md +++ b/php/03/06.md @@ -1,19 +1,13 @@ # По рвению — преследователь Божьей Церкви -κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν\*, κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος - "По ревности - преследователь общины\* (церкви), по праведности в законе сделавшийся безукоризненным". - -* В более поздних греч. рукописях вм. "общины/церкви" - "общины/церкви Бога". - +κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν*, κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος - "По ревности - преследователь общины* (церкви), по праведности в законе сделавшийся безукоризненным". +В более поздних греч. рукописях вм. "общины/церкви" - "общины/церкви Бога". Будучи фарисеем, Павел от всего сердца желал угодить Господу, поэтому преследовал христиан, чтобы доказать Богу свою ревность. - Сущ. ζῆλος: 1. ревность, пыл, рвение, усердие; 2. зависть. - Гл. διώκω (прич./дееприч.): 1. гнать, гонять, преследовать; 2. изгонять, выгонять; 3. гнаться (за). # По праведности закона — непорочный "Праведность по закону" - это праведность, устанавливаемая Законом. Павел очень тщательно исполнял все предписания Закона, поэтому верил, что в его делах нельзя было найти никакого изъяна. - Прил. ἄμεμπτος: безукоризненный, безупречный, непорочный, без недостатка; невинный. - Альт. перевод: "по рвению — гонитель Церкви, по праведности, достигаемой исполнением Закона, — человек безупречный" (СРП РБО). diff --git a/php/03/07.md b/php/03/07.md index da1a48f9..1635ff1f 100644 --- a/php/03/07.md +++ b/php/03/07.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Но что для меня было преимуществом, то ради Христа я теперь считаю потерей [Ἀλλ’] ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν - "Но то, что было для меня (казалось мне) прибылью, это я счел ради Христа убытком". - Сущ. κέρδος: выгода, польза, приобретение, прибыль, корысть. - Сущ. ζημία: убыток, ущерб, урон, вред. - По всей видимости, Павел подразумевает своё положение в иудаизме и преимущества, которыми он обладал, будучи фарисеем. Т. е. ради Христа он оставил всё то, что по человеческим меркам приносило ему безопасность, достаток и общественное уважение diff --git a/php/03/08.md b/php/03/08.md index 4e429408..669680b1 100644 --- a/php/03/08.md +++ b/php/03/08.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Да и всё считаю потерей ради превосходства познания Иисуса Христа, моего Господа: для Него я от всего отказался и всё считаю мусором, чтобы приобрести Христа ἀλλὰ μενοῦνγε καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου μου, δι᾽ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην, καὶ ἡγοῦμαι σκύβαλα, ἵνα Χριστὸν κερδήσω - "Но, конечно, и считаю всё убытком из-за/ради преимущества знания Христа Иисуса, Господа моего, из-за/ради Которого во всём потерпел я убыток и считаю отбросами, чтобы Христа я получил как прибыль". - Альт. перевод: "Более того, я вообще все считаю потерей, потому что нет ничего, что превзошло бы познание Иисуса Христа, моего Господа. Ради Него я потерял все — и это все для меня не дороже, чем мусор! — лишь бы приобрести Христа" (СРП РБО). - Гл. ὑπερέχω (прич.): превосходить, превышать. - Сущ. σκύβαλον: мн. ч.: отбросы, остатки, сор, помет, навоз. Относится к таким вещам, как обглоданный труп; мерзость, вроде кучи навоза или человеческих экскрементов; пища, которую тело отвергает как непригодную; остатки или объедки пищи после праздника, которые выбрасывают. - Гл. κερδαίνω: приобретать, получать прибыль; зарабатывать, выигрывать. - Прежние "преимущества" Павла (ст. 7-8) сделались сором (навозом) в его глазах - ради того, чтобы приобрести Христа как своего Спасителя. Все остальное потеряло для него значение, начиная с того, чем он так когда-то гордился в иудаизме. diff --git a/php/03/09.md b/php/03/09.md index d157deea..de9424d4 100644 --- a/php/03/09.md +++ b/php/03/09.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И быть найденным в Нём не со своей праведностью, которая от закона, но с той, которая через веру в Христа, с праведностью от Бога по вере καὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ, μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ, τὴν ἐκ θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστει, - "и я был найден в Нём, не имеющий мою праведность из/от Закона, но [ту, которая] через веру, из/от Бога праведность по вере," - Возм. понимание и перевод: "и быть в подлинном с Ним единении, не с собственной своей праведностью быть, которая от Закона, но с той, что через веру во Христа достигается, с праведностью, от Бога исходящей и на вере основанной" (пер. Кулакова). - Гл. εὑρίσκω (пассив): находить, обнаруживать; ср.з. (при)обретать. - Имеется в виду распознавание истинной природы. "Приобрести Христа" значит найтись в Нем (ст. 9) и в Нем находиться. Ведь Христос пребывает в верующем, а верующий - во Христе. - И Павел хотел, чтобы вся его жизнь отражала эту истину. Будучи во Христе, он уже не пытался угодить Богу собственной праведностью, основанной на делах Закона, сознавая, что в глазах Бога такая праведность - это не праведность вовсе, а нечто подобное "запачканной одежде" (Ис. 64:6). Спасающая праведность, на которую полагался Павел, - это праведность чрез веру во Христа. diff --git a/php/03/10.md b/php/03/10.md index a01f529c..b9cf6585 100644 --- a/php/03/10.md +++ b/php/03/10.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Чтобы познать Его, и силу Его воскресения, и участие в Его страданиях и подражать Его смерти τοῦ γνῶναι αὐτὸν καὶ τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ καὶ [τὴν] κοινωνίαν [τῶν] παθημάτων αὐτοῦ, συμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ, - "чтобы познать Его и силу воскресения Его и общность страданий Его, сообразуясь со смертью Его". - Альт. перевод: "Хочу познать Христа и силу воскресения Его и участвовать в страданиях Христовых, уподобляясь Ему и в смерти Его" (пер. Кулакова). - Сущ. κοινωνία: (взаимо-)отношения, (со-)участие, общение, общительность; содружество. - Сущ. πάΘημα: страдание (1. бедствие, несчастье; 2. перенесение). - Гл. συμμορφόω (пасс. прич./дееприч.): страд. соображаться, уподобляться, становиться похожим, принимать подобие. Страд. - приспосабливаться к чему-либо, принимать ту же форму, что и что-то. - Возможно, это ссылка на род смерти, которой собирался умереть Павел. Эти стихи содержат откровенное и полное исповедание апостолом его мыслей и чувств перед филиппийцами. Павел уже знал Христа как своего личного Спасителя. Но он хотел познать Его больше и ближе - как своего Господа. Греч. гнонай (ст. 10) имеет значение "познать на опыте". Существительное "познание" находим ранее в ст. 8. Мысль о "превосходстве познания Христа Иисуса" развивается в ст. 10-11. Павел желал бы познать Его в "превосходной степени". Он говорит о том, чего хотел бы достичь в своей христианской жизни в свете этого познания. diff --git a/php/03/11.md b/php/03/11.md index 426ea7bb..b3b83ed7 100644 --- a/php/03/11.md +++ b/php/03/11.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Чтобы достичь воскресения мёртвых εἴ πως καταντήσω εἰς τὴν ἐξανάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν - "Если как достигну в воскресении мёртвых" (=достигну ли как-нибудь воскресение из мёртвых). - Альт. перевод: "в надежде, что достигну я всё же воскресения из мертвых" (пер. Кулакова). - Гл. καταντήσω (1 л., ед. ч.) от καταντάω: приходить, прибывать, доходить, достигать. То есть: "я достигну". Сущ. ἐξανάστασις: воскресение (из мертвых). - ἐκ νεκρῶν - "Из мёртвых". - В цели апостола входило "на опыте познать" силу воскресения Его. То есть ту силу, которая воскресила Христа из мертвых, и теперь действует в жизни верующих людей, поскольку они воскресли вместе со Христом (см. Кол. 3:1). diff --git a/php/03/12.md b/php/03/12.md index af905e9d..073b01f8 100644 --- a/php/03/12.md +++ b/php/03/12.md @@ -5,9 +5,6 @@ # Говорю так не потому, что я уже достиг или стал совершенным, но стремлюсь достичь так, как достиг меня Иисус Христос Οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον ἢ ἤδη τετελείωμαι, διώκω δὲ εἰ καὶ καταλάβω, ἐφ᾽ ᾧ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ Χριστοῦ [Ἰησοῦ]. - "Не потому что уже я взял или уже я завершён, гонюсь же, и обойму ли при Котором я был объят Христом Иисусом". Возм. понимание и перевод: "Это не значит, что я уже этой цели достиг, достиг совершенства. Я только рвусь вперед — завладеть призом, потому что Христос Иисус мной завладел" (СРП РБО) - или: "Не скажу,что всему же обладаю или что уже достиг я совершенства, нет. Но стремлюсь овладеть этим, потому что овладел мною Христос Иисус" (пер. Кулакова). - Гл. καταλαμβάνω (в этом стихе - дважды): схватывать, захватывать, настигать, заставать, достигать, приобретать; перен. ср.з. познавать, постигать. - Хотя филиппийским верующим Павел, наверное, представлялся "гигантом духа", он прямо говорит, что еще не достиг поставленных целей (ст. 10). Он все еще активно стремился к их достижению. Но он, несомненно, подошел к последней стадии освящения. К тому времени, как апостол Павел писал филиппийцам, он уже проходил свое христианское поприще примерно 30 лет. Он одержал немало духовных побед за эти годы, значительно вырос духовно, однако, искрение не считал себя достигшим всего, что наметил достигнуть, или совершенным в духовном отношении (ст. 12). diff --git a/php/03/13.md b/php/03/13.md index 0cd384bb..00866306 100644 --- a/php/03/13.md +++ b/php/03/13.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Братья, я не считаю, что уже достиг, а только забываю прошлое ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ λογίζομαι κατειληφέναι· ἓν δέ, τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος - "Братья, я себя не считаю объявшим (букв. "объять"), одно же, [которое] сзади забывающий (=забывая), к [которому] же впереди вытягивающийся (=тянусь, простираюсь)". - Альт. перевод: "Братья, я не считаю, что уже победил. Одно скажу: забывая о том, что остается позади, и весь устремляясь к тому, что впереди". - κατειληφέναι (причастие) от καταλαμβάνω: схватывать, захватывать, настигать, заставать, достигать, приобретать; перен. ср.з. познавать, постигать. С причастием: постигшим. - επιλανθανόμενος (причастие) от ἐπιλανΘάνομαι: забывать, оставлять по забывчивости, пренебрегать. επεκτεινόμενος (причастие) от ἐπεκτείνομαι: растягивать, удлинять; ср.з. простираться, устремляться. # А только забываю прошлое, устремляюсь вперёд diff --git a/php/03/14.md b/php/03/14.md index 8bdde4bc..193aa993 100644 --- a/php/03/14.md +++ b/php/03/14.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Стремлюсь к цели, к награде высшего Божьего призвания в Иисусе Христе -κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς\* награды τὸ βραβεῖον\* τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. - "к цели гонюсь для\* награды\* , [которого] наверху призыва Бога во Христе Иисусе". - +κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς* награды τὸ βραβεῖον* τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. - "к цели гонюсь для* награды* , [которого] наверху призыва Бога во Христе Иисусе". В более поздних рукописях здесь так: "за наградой". Альт. перевод: "стремлюсь к цели, к награде, обрести которую подвиг меня через Христа Иисуса небесный зов Божий" (пер. Кулакова). - Сущ. σκοπός: цель. Гл. διώκω: 1. гнать, гонять, преследовать; 2. изгонять, выгонять; 3. гнаться (за), стремиться, добиваться. - Сущ. βραβεῖον: награда (на состязании), почесть, приз. Сущ. κλῆσις: звание, призвание (в Н. З. употр. всегда о Божьем призыве ко спасению). - Энергично, сконцентрировавшись на этом всем своим существом, он стремился к цели, к почести вышнего звания Бога во Христе Иисусе (ст. 14). И снова в его воображении вставали, должно быть, спортивные соревнования: победителей в них вызывали к судейскому месту, где им вручалась награда. Под наградой, которую хотел "достичь" Павел, он подразумевал или последний акт процесса спасения, когда спасенный навсегда входит в присутствие Божье, или же награду, которая каждому будет вручена "пред Судилищем Христовым" (2Кор. 5:10). diff --git a/php/03/15.md b/php/03/15.md index 9c5b07ce..544b49d1 100644 --- a/php/03/15.md +++ b/php/03/15.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Тот из нас, кто достиг зрелости, так и должен рассуждать. Если вы о чём-то по-другому думаете, то и это Бог вам откроет Ὅσοι οὖν τέλειοι, τοῦτο φρονῶμεν· καὶ εἴ τι ἑτέρως φρονεῖτε, καὶ τοῦτο ὁ θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει· - "Итак, которые/сколькие совершенны, это (=так) давайте будем думать, и если что-то иначе думаете, и это Бога вам откроет". - Альт. перевод: "Итак, все мы, кто уже достиг зрелости, так и будем мыслить. А если о чем-нибудь вы думаете иначе, то и это в свое время Бог сделает ясным для вас "(пер. Кулакова). - Прил. τέλειος: совершенный, законченный, полный. Гл. φρονέω: думать, мыслить, помышлять, размышлять, рассуждать. - Гл. ἀποκαλύπτω: открывать, раскрывать, обнажать; перен. являть, показывать. - Апостол призывает своих читателей стремиться, как и он, к уподоблению Христу. Ведь им он желал того же самого, чего и себе. Итак, кто из нас совершен (в значении - "духовно зрел"), так должен мыслить… (ст. 15). Как "так"? В направлении упорного достижения поставленной духовной цели. Одним из признаков духовной зрелости является неизменное желание пребывать со Христом. И призыв Павла направлен именно на достижение этой зрелости теми верующими, которые разделяли его стремление. А в деле разъяснения истины тем, кто думали иначе, он всецело полагался на Бога. diff --git a/php/03/16.md b/php/03/16.md index f084bf56..4c0c7a5d 100644 --- a/php/03/16.md +++ b/php/03/16.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Впрочем, чего мы достигли, так и должны думать и по этому правилу жить πλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν - "Однако что мы достигли (успели), по этому (должны) и поступать". Гл. φΘάνω: 1. приходить первым, опережать, (пред)упреждать; 2. достигать, приближаться. - Гл. στοιχέω: следовать, ходить; перен. поступать, жить; ходить упорядоченно, идти в боевом строю. Это слово обозначает жизнь в согласии с принципом или системой. - Несомненно, дети Бога более всего нуждаются в том, чтобы жить согласно знаниям, представлениям, "правилам", уже достигнутым ими во Христе. Большинство же живет "ниже своего уровня", т. е. не вполне достойно того высокого положения, которое они занимают в Господе. Поэтому Павел и призывал филиппийцев жить, имея в виду праведность, достигнутую во Христе. diff --git a/php/03/17.md b/php/03/17.md index 42cc351f..c8518dae 100644 --- a/php/03/17.md +++ b/php/03/17.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Братья, подражайте мне и смотрите на тех, которые поступают по примеру, какой видят в нас Συμμιμηταί μου γίνεσθε, ἀδελφοί, καὶ σκοπεῖτε τοὺς οὕτω περιπατοῦντας καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς. - "Соподражателями моими делайтесь, братья, и рассматривайте так живущих, как имеете образцом нас". - Сущ. συμμιμητής: подражатель, подражатель вместе с. Гл. σκοπέω: смотреть, наблюдать, следить. Здесь: отмечать и следовать за. - Гл. περιπατέω (прич./дееприч.): ходить (кругом); перен. поступать, жить, вести, действовать. - Сущ. τύπος: 1. отпечаток, образ, изображение, след (от удара); 2. образец, пример. # На тех которые поступают по примеру, какой видят в нас Или: "на тех, кто уже живёт так, как мы" или "на тех, кто делает то же, что и я". - Сформулировав ранее цель своей жизни - добиваться большего подобия Христу, Павел, не колеблясь, просит филиппийцев подражать ему. Конечно, он не имел в виду, чтобы они подражали ему в каждом деле и на каждом шагу, так как сам признал перед этим, что не является безгрешным и не достиг полного совершенства. Однако он мог послужить им примером в своем неустанном стремлении все более уподобляться Христу. И тем верующим в Филиппах, которые имели в своём сердце такое же желание, надо было смотреть не только на Павла, но и на других братьев, уже поступавших по примеру апостола. diff --git a/php/03/18.md b/php/03/18.md index 10c8ad38..f37f862b 100644 --- a/php/03/18.md +++ b/php/03/18.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Потому что многие, о которых я вам часто говорил, а теперь говорю даже со слезами, поступают как враги Христова креста πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν, νῦν δὲ καὶ κλαίων λέγω, τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ - "Потому что многие ходят (=поступают, живут), о которых часто/многократно я говорил вам, ныне же и плача (букв. "плачущий") говорю, (как) о врагах креста Христова". - Альт. перевод: "Многие же– о них я часто вам говорил, а теперь со слезами повторяю– поступают, как враги креста Христова" (пер. Кулакова). - Гл. περιπατέω: ходить (кругом); перен. поступать, жить, вести, действовать. - Нар. πολλάκις: часто, многократно. κλαίων (деепричастие) от κλαίω: плакать, рыдать, оплакивать. С деепричастием: плача. - Прил. ἐχΘρός: 1. ненавистный, ненавидимый; 2. ненавидящий, враждебный, неприязненный. Как сущ. - враг. - Павел так беспокоится о духовном благополучии филиппийцев, что часто предостерегает их относительно опасности, исходящей от разных людей. Сейчас он пишет, что со слезами вспоминает о них. diff --git a/php/03/19.md b/php/03/19.md index 56163ad7..5fec5d69 100644 --- a/php/03/19.md +++ b/php/03/19.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Их конец — гибель, их бог — желудок, и их слава — в постыдных делах, они думают о земном ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια, ὧν ὁ θεὸς ἡ κοιλία καὶ ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν, οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες - "которых конец - гибель, которых бог - утроба, и слава в позоре их, о земном думающие". - Возм. перевод: "Их конец — погибель, их бог — брюхо, их слава — в сраме. Все помыслы их — на земле" (СРП РБО). - Сущ. ἀπώλεια: разрушение, уничтожение, (по-)гибель, трата, пагуба. - Сущ. κοιλία: 1. живот (брюшная полость), желудок, внутренности; 2. чрево, утроба. Это слово может быть обобщающим термином, обозначающим все, принадлежащее телу, плотской жизни человека, следовательно, подлежащее неизбежному уничтожению. - Сущ. αἰσχύνη: 1. стыд (чувство), позор, бесславие; 2. срам (постыдный предмет или дело), срамота; 3. (п-)осрамление, постыдное поведение. - Являясь врагами Бога, лжеучители, которых апостол имеет в виду, были обречены на погибель. Возможно, речь здесь идет о первых гностиках, отличавшихся развратным образом жизни; такие, конечно же, не на Христа полагались, а на собственные "достижения". Погибель ожидала их потому, что они уже не были детьми Божьими. diff --git a/php/03/20.md b/php/03/20.md index 67c01435..7089ba42 100644 --- a/php/03/20.md +++ b/php/03/20.md @@ -5,13 +5,8 @@ # А наше гражданство — на небесах, откуда мы ждём и Спасителя, нашего Господа Иисуса Христа ἡμῶν γὰρ τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει, ἐξ οὗ καὶ σωτῆρα ἀπεκδεχόμεθα κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, - "Наше ведь гражданство в небесах пребывает, из которого и Спасителя ожидаем, Господа Иисуса Христа,". - Альт. перевод: "А наше государство — на небесах. Мы оттуда ждем Спасителя — Господа Иисуса Христа" (СРП РБО). - Сущ. πολίτευμα: государство, гражданство (страна гражданства). - Гл. ὑπάρχω: быть, существовать, иметься в наличии, находиться. - Гл. ἀπεκδέχομαι: ожидать (с большим желанием), выжидать. наше гражданство — на небесах Возможные значения: 1) "мы являемся гражданами неба"; 2) "наш дом - на небе"; 3) "наша истинная родина - это Небеса". - Филиппийцы жили в своем городе как колонисты, сохраняя римское гражданство. Подобно этому, и христиане, хоть и живут на земле, являются одновременно еще и гражданами неба, Интересно, что в оригинале слово "политеума" звучит именно как "гражданство" - в отличие от тех, о которых говорится в ст. 19, что они "мыслят о земном". diff --git a/php/03/21.md b/php/03/21.md index b15fb889..9e22feb2 100644 --- a/php/03/21.md +++ b/php/03/21.md @@ -1,17 +1,10 @@ # Христос Своей силой, которой Он действует и покоряет Себе всё, изменит наше ничтожное тело так, что оно будет подобно Его славному Телу -μα τῆς ταπεινώσεως ἡμῶν σύμμορφον\* τῷ σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ δύνασθαι αὐτὸν καὶ ὑποτάξαι αὐτῷ τὰ πάντα. - "Который (т.е. Христос) видоизменит тело низости нашей на сообразное\* телу славы Его по действию того, что Он может и подчинить Ему всё". - -* В поздних греч. рукописях здесь так: "чтобы оно сделалось сообразным". - +μα τῆς ταπεινώσεως ἡμῶν σύμμορφον* τῷ σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ δύνασθαι αὐτὸν καὶ ὑποτάξαι αὐτῷ τὰ πάντα. - "Который (т.е. Христос) видоизменит тело низости нашей на сообразное* телу славы Его по действию того, что Он может и подчинить Ему всё". +В поздних греч. рукописях здесь так: "чтобы оно сделалось сообразным". Альт. перевод: "Действием той силы, которой может всё Себе подчинить, Он преобразит и это жалкое тело наше так, что подобно оно будет телу Его, облеченному славою" (пер. Кулакова) - или: "Он преобразит наши слабые смертные тела и уподобит их Своему прославленному телу той силой, что покорит Ему весь мир" (СРП РБО). - Гл. μετασχηματίζω: преображать, придавать другой вид; ср.з. превращаться, принимать другой вид. - Сущ. ταπείνωσις 1. унижение, уничижение; 2. умаление, смирение; 3. незначительность. - Сущ. ἐνέργεια: действие, деяние, сила, мощь; в Н. З. употребляется по отношению к сверхъестественной силе. Это активная и производительная сила Бога в действии. - Гл. δύναμαι (инф.): мочь, быть в состоянии, быть в силе, иметь возможность, уметь. Гл. ὑποτάσσω (инф.): подчинять, покорять; ср.з. также - повиноваться, слушаться. diff --git a/php/04/01.md b/php/04/01.md index 04b18d17..c5995e42 100644 --- a/php/04/01.md +++ b/php/04/01.md @@ -5,23 +5,15 @@ # Мои дорогие и желанные братья, радость и мой венец, стойте так в Господе, дорогие. Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι, χαρὰ καὶ στέφανός μου, οὕτως στήκετε ἐν κυρίῳ, ἀγαπητοί - "Итак, братья мои возлюбленные и желанные, радость и венец мой, так стойте в Господе, любимые". - Возм. перевод: "Так вот, братья мои возлюбленные и желанные, радость моя и венец мой, твердо стойте в Господе, возлюбленные мои!" (пер. Кулакова). - Союз ὥστε: 1. поэтому, итак, таким образом; 2. так что; 3. чтобы, с целью, для того, чтобы. - Прил. αγαπητοι (мн. ч.) от ἀγαπητός: возлюбленный, любимый, дорогой. - Прил. επιπόθητοι (мн. ч.) от ἐπιπόΘητος: желанный, вожделенный. - Сущ. Στέφανος: венец, венок, (символ победы). - Гл. στήκω: стоять; перен. упорствовать, твердо стоять. # радость и мой венец Павел имеет в виду, что церковь в Филиппах приносит ему много радости. Когда в древности атлет побеждал в состязании, ему на голову возлагали венец, сплетённый из лавровых листьев. В данном стихе под "венцом" подразумевается слава и честь, которые церковь в Филиппах принесла Богу через труд Павла (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). - Словом "итак" вводится призыв апостола; также им обусловлена связь с тем, что было сказано в гл. 3 об освящении и прославлении. Особые любовь и привязанность Павла к этой общине видны из его обращения к ним как к "братьям возлюбленным" (ср. "братья" в 1:12; 3:1,13,17; 4:8) и "желанным" (т. е. таким, о которых он сильно скучает), как к "радости" своей и "венцу" (здесь греч. сл. стефанос, т. е. венок или венец победителя в спортивных состязаниях; ср. 1Фес. 2:19-20). - Филиппийские верующие были для своего духовного отца тем же, чем был упомянутый венок для победителя в Олимпийских играх. Стоять так (т. е. твердо) в Господе призывал их Павел: об этом он говорил ранее (ср. с 1:27, где они призываются к тому же). diff --git a/php/04/02.md b/php/04/02.md index 8acf2a6c..4f0e6d3c 100644 --- a/php/04/02.md +++ b/php/04/02.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Умоляю Еводию, умоляю Синтихию прийти к единомыслию в Господе. Εὐοδίαν παρακαλῶ καὶ Συντύχην παρακαλῶ τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν κυρίῳ. - "Эводию увещеваю и Синтиху увещеваю то же думать в Господе". - Альт. перевод: "Еводию прошу, прошу и Синтихию прийти к согласию друг с другом в Господе" (пер. Кулакова). - Гл. παρακαλέω: 1. призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать; 2. настойчиво просить, умолять, упрашивать. - τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν κυρίῳ - "Одно мыслить в Господе" или: "Быть единомысленными в Господе". - Две женщины - Еводия и Синтихия - не жили в соответствии с тем, что означали их имена: "Еводия" - "благоприятное путешествие" и "Синтихия" - "приятное знакомство". Раз Павел призывал их "мыслить то же в Господе" (в значении "быть единомысленными в Господе"), они, надо полагать, были причиной каких-то раздоров в общине. Отсюда становится понятнее и его прежний призыв к единству (2:1-4). diff --git a/php/04/03.md b/php/04/03.md index 62ba5671..cffafffe 100644 --- a/php/04/03.md +++ b/php/04/03.md @@ -5,15 +5,9 @@ # Также, искренний сотрудник, прошу тебя помогать тем, кто трудится в Радостной Вести вместе со мной, с Климентом и с остальными моими сотрудниками, чьи имена в свитке жизни. ναὶ ἐρωτῶ καὶ σέ, γνήσιε σύζυγε, συλλαμβάνου αὐταῖς, αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι μετὰ καὶ Κλήμεντος καὶ τῶν λοιπῶν συνεργῶν μου, ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς - "Да/так прошу и тебя, истинный/подлинный сотрудник/сотоварищ, содействуй им, которые в благовествовании вступили в борьбу вместе со мной и [вместе с] Климентом и остальными сотрудниками моими, которых имена в книге жизни". Возм. понимание: "Да, и тебя прошу, мой верный Сизиг, пожалуйста, помоги им, ведь обе они сражались за Радостную Весть плечом к плечу со мной, с Клементом и остальными моими товарищами, имена которых в книге жизни" (СРП РБО). - Гл. ἐρωτάω: 1. спрашивать, вопрошать; 2. просить, упрашивать. - Прил. γνήσιος: подлинный, истинный, искренний. - Сущ. σύζυγος: напарник, сотрудник, товарищ; в одной упряжке, товарищ по ярму. - Гл. συλλαμβάνω: 1. схватывать, брать, арестовывать, поймать; 2. зачать, забеременеть; 3. помогать, оказывать поддержку. - Гл. συναΘλέω: бороться вместе (против общего врага) совместно подвизаться, трудиться. - Кого именно имел в виду Павел, говоря: искренний сотрудник - неизвестно. Слово "сотрудник" звучит так, что его можно принять за имя собственное (Сизиг). Павел знал, что может положиться на этого человека, в том числе и по части помощи упомянутым женщинам: прийти к взаимопониманию и миру друг с другом и с Господом. Климент и прочие сотрудники когда-то вместе с Еводией и Синтихией помогали Павлу в проповеди Благой Вести. diff --git a/php/04/04.md b/php/04/04.md index 31d6e5ab..48dcf7ae 100644 --- a/php/04/04.md +++ b/php/04/04.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Радуйтесь в Господе, и ещё повторю: радуйтесь. Χαίρετε ἐν κυρίῳ πάντοτε· πάλιν ἐρῶ, χαίρετε - "Радуйтесь в Господе всегда, опять скажу, радуйтесь". - Иногда испытания и трудности, неизбежные в жизни, не дают человеку чувствовать себя счастливым. Но Павел и не говорит своим читателям, чтобы они всегда чувствовали себя счастливыми. Его призыв звучит иначе, а именно: "Радуйтесь всегда в Господе". В ст. 4 он повторяет дважды: "радуйтесь" (ср. 3:1; 1Фес. 5:16). Дело в том, что Христос - и только Он - является неиссякаемым источником радости. Конечно, и в жизни христиан нередко складываются такие обстоятельства, в которых невозможно чувствовать себя счастливым. Но и в них верующие могут радоваться в Господе. Сам Павел был отличным тому примером, ведь и тогда, когда он подвергался преследованиям, сидел в тюрьме, готовился к смерти, т. е. в самых, казалось бы, горестных обстоятельствах, оставался человеком, которого не покидало ощущение внутренней радости. diff --git a/php/04/05.md b/php/04/05.md index ba1a9aa4..02b264bb 100644 --- a/php/04/05.md +++ b/php/04/05.md @@ -1,17 +1,12 @@ # Пусть всем людям будет известна ваша кротость. Господь близко. τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω πᾶσιν ἀνθρώποις. ὁ κύριος ἐγγύς - "Доброжелательность ваша, (пусть) будет узнана (=известна) всем людям. Господь близко". Альт. перевод: "Пусть все видят вашу кротость. Господь уже близко!" (СРП РБО). - Прил. ἐπιεικής: доброжелательный, снисходительный, уступчивый, кроткий, податливый, мягкий, тихий. - Это слово обозначает кроткое, терпеливое упорство, способное выстоять в несправедливости, трудностях и плохом обращении без ненависти и злобы, с упованием на Бога несмотря ни на что. - γνωσθήτω (пассив в повелительном наклонении) от γινώσκω: 1. знать; 2. познавать, узнавать; перен. вступать в половые отношения; 3. замечать, осознавать. # Господь близко Нар. ἐγγύς: близко, недалеко, скоро. - Возможные значения: 1) Господь находится рядом с вами; 2) второе пришествие Христа приближается. - В дополнение к неизменному чувству радости верующим также должна быть присуща доброжелательность (кротость), которая была бы очевидна всем. Доброжелательность (кротость) предполагает наличие в человеке духа терпения и снисходительности и, напротив, отсутствие (несвойственность) духа возмездия. Радость как глубинное свойство, присущее верующему, независимо от его внешних обстоятельств, не всегда может быть видна, а вот то, как люди реагируют на других людей (с кротостью или с раздражением), видно всем и всегда. Но почему же нужно быть доброжелательным (кротким)? - Потому что Господь близко. Павел, по-видимому, подразумевал тут всё же скорое восхищение Церкви, а не постоянную близость Бога к верующим. diff --git a/php/04/06.md b/php/04/06.md index e1d10d5a..110495f2 100644 --- a/php/04/06.md +++ b/php/04/06.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Не беспокойтесь ни о чём, но всегда в молитве и прошении с благодарностью открывайте свои желания перед Богом, μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλ’ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν θεόν - "Ни о чем (букв.: "ничто") (не) заботьтесь, но во всём молитвой и мольбой/прошением с благодарением просьбы ваши (пусть) делаются узнаваемы к/перед Богом". - Гл. μεριμνάω: заботиться, беспокоиться, быть озабоченным. - Сущ. δέησις: просьба, прошение, моление, молитва. αἴτημα: прошение, просьба (просьба, вызванная конкретной потребностью), просимое, требование, желание. - Сущ. εὐχαριστία: 1. благодарность; 2. благодарение; а также - евхаристия. Это то, что всегда должно присутствовать в поклонении; а именно, благодарное признание прошлых милостей, без ожиданий на будущее. - Сущ. αἴτημα: прошение, просьба, просимое, требование, желание - γνωριζέσθω (пассив в повелит. наклонении) от γνωρίζω: 1. возвещать, давать знать, открывать, являть; 2. знать, познавать. С пассивом: будут открыты, узнаны. - Радость и доброжелательность (в некоторых текстах "кротость" - см. ст. 4-5), вместе с уверенностью в скором возвращении Христа, не оставляют места беспокойству и тревоге; именно в этом значении употреблено здесь - в призыве Павла к филиппийцам - слово "заботиться/беспокоиться": "Не заботьтесь ни о чём". Апостол, конечно же, этим не призывал своих читателей к беззаботной жизни. Павел показывает, что спокойствие и мир в сердце верующего приходят благодаря тому, что он не терзается мыслями об обстоятельствах жизни, но открывает всё это в молитве перед Богом. diff --git a/php/04/07.md b/php/04/07.md index 22f493d7..d69df9ae 100644 --- a/php/04/07.md +++ b/php/04/07.md @@ -1,15 +1,9 @@ # и Божий мир, который превосходит любое понимание, сохранит ваши сердца и ваши мысли в Иисусе Христе. καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ - "И мир Бога, превосходящий/превышающий всякий разум, будет хранить сердца ваши и мысли ваши во Христе Иисусе". - Возм. понимание: "И тогда мир Божий, который выше всего, что может представить себе человеческий ум, сохранит ваши сердца и мысли в единении с Христом Иисусом" (СРП РБО). - υπερέχουσα (причастие ж. р.) от ὑπερέχω: превосходить, превышать. С причастием: превышающий. - Сущ. νοῦς: ум, разум, интеллект, мышление, образ мыслей, мнение, замысел, намерение. - Гл. φρουρέω: сторожить, охранять, стеречь, держать под стражей, соблюдать. Это военный термин, обозначающий солдат, стоящих на страже, относится к охране городских ворот и контроль над всеми входящими и выходящими. - Сущ. νόημα: 1. мысль, замысел, помышление, умысел, намерение; акт воли, исходящий из сердца; 2. мышление, ум, сознание. - Будучи превыше всякого ума, т. е. превосходя всякое человеческое разумение, этот удивительный мир и хранит верующих в покое. Словом "сохранит" (ср. 1Пет. 1:5) является военным термином и означает "охрану, которую несёт военный гарнизон". Подобно солдатам, охраняющим порученный им объект, Божий мир "охраняет" сердца… и помышления верующих, т. е. направляет их мысли в благоприятную сторону и успокаивает все их волнения. diff --git a/php/04/08.md b/php/04/08.md index 675e6be3..14ff7bd9 100644 --- a/php/04/08.md +++ b/php/04/08.md @@ -1,37 +1,20 @@ # Мои братья, думайте только о том, что истинно, что честно, что справедливо, что чисто, что достойно восхищения и приятно, что только благородство и похвала. Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί, ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσφιλῆ, ὅσα εὔφημα, εἴ τις ἀρετὴ καὶ εἴ τις ἔπαινος, ταῦτα λογίζεσθε· - "В остальном (=наконец), братья, сколькое (=что) есть истинно, сколькое (=что) почтенно, сколькое (=что) праведно, сколькое (=что) чисто, сколькое (=что) дружественно, сколькое (=что) благозвучно, если что-нибудь добродетель и если что-нибудь хвала, об этом размышляйте". - Возм. перевод: "И еще, братья, пожалуйста, всегда направляйте свои мысли на то, что истинно, что достойно, что справедливо, что целомудренно, что приятно и восхитительно, что нравственно и достойно похвалы" (СРП РБО). - Прил. ἀληΘής: истинный, правдивый, верный, справедливый, искренний; ἀληΘής подчеркивает противоположное обману (говорящий правду, любящий правду). - Прил. σεμνός: почитаемый, достойный уважения, серьезный. Это нечто величественное и внушающее благоговение. - Прил. δίκαιος: праведный (1. правильный, истинный, правдивый; 2. справедливый, честный; 3.чтущий законы, живущий по законам, не погрешающий против законов, законный). - Прил. ἁγνός: непорочный, невинный, чистый, праведный, целомудренный (нравственно строгий или невинный). - Прил. προσφιλής: приятный, любимый (всеми), любезный (сердцу), милый. - Прил. εὔφημος: достославный, хвалебный, достойный похвалы. - Сущ. ἀρετή: (нравственное) совершенство, превосходные качества, добродетель, благородство. Сущ. ἔπαινος: (по)хвала, восхваление, одобрение, поощрение. - Гл. λογίζομαι: считать, думать, мыслить, рассуждать, размышлять, заключать, делать умозаключения. Гл. в наст. времени призывает к длительному или привычному действию. - Слово "наконец" указывает на готовность подвести итог данному разделу. В 6 пунктах перечислено то, чем определяется жизнь человека, мыслящего здраво и честно. И каждый из них вводится местоимением "что" (только). - "Истинно" - конечно, все то, что противостоит нечестности и ненадежности. - "Честно" подразумевает то, что достойно уважения (это слово и в 1Тим. 3:8,11). - "Справедливо" - то, что согласуется с Божьими критериями справедливости. - "Чисто" - то, что чуждо нравственной скверне, ни в чем не соприкасается с ней. - "Достойно восхищения/любезно" - то, что содействует миру, а не раздорам. - Под "приятно" понимается все, что позитивно и конструктивно и противостоит всякому разрушительному началу. - Что только "благородство/добродетель и похвала" (достойно похвалы) объединяет в себе все вышеперечисленные шесть пунктов. diff --git a/php/04/09.md b/php/04/09.md index 344ea587..b8f121fb 100644 --- a/php/04/09.md +++ b/php/04/09.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Исполняйте то, чему вы научились, что приняли, слышали и видели во мне, и тогда Бог мира будет с вами. ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί, ταῦτα πράσσετε· καὶ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν - "И чему вы научились/изучили, и (что) вы переняли и вы услышали и увидели во мне, это делайте, и Бог мира будет с вами". - Альт. перевод: "Делайте то, что выучили, что переняли, что услышали, что узнали от меня, и Бог, источник мира, будет с вами" (СРП РБО). - Гл. μανΘάνω: учиться, изучать, научаться, усваивать, приучаться. - Гл. παραλαμβάνω: 1. принимать; 2. брать. Имеется в виду традиция, которая передаётся от одного к другому. - Гл. πράσσω: 1. делать, совершать, исполнять; 2. поступать; 3. добиваться, достигать. - Поскольку филиппийцы хорошо знали Павла, он мог призвать их последовать его собственному примеру. Это огромная ответственность, но он её нисколько не боится. Они многому научились, и многое приняли и слышали от него, а, кроме того, они наблюдали (видели), как апостол поступает в жизни. Осуществляя (исполняя) изо дня в день всё, что усвоили из учения Павла и его жизни, они обрели бы радость в присутствии Бога мира (ср. ст. 7), т. е. вошли бы в ту особую радостную атмосферу мира и покоя, которые возникают лишь в непосредственной близости от Бога. diff --git a/php/04/10.md b/php/04/10.md index 2502a0ba..d7fc3c31 100644 --- a/php/04/10.md +++ b/php/04/10.md @@ -5,15 +5,9 @@ # Я очень обрадовался в Господе тому, что вы снова начали заботиться обо мне. Вы и раньше заботились, но вам мешали различные обстоятельства. Ἐχάρην δὲ ἐν κυρίῳ μεγάλως ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν, ἐφ’ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε, ἠκαιρεῖσθε δέ - "Возрадовался же (я) в Господе сильно, что уже какое-то время (букв. "некогда") вы вновь расцвели обо мне чтобы думать (заботиться), вы и до/для этого думали, (но) вы не имели случая". - Возм. перевод: "Большая для меня радость в Господе, что вы смогли наконец-то проявить свою заботу обо мне. Конечно, вы и прежде помнили обо мне, но вам не представлялся случай явить эту заботу" (пер. Кулакова). - Гл. ἀναΘάλλω: (вновь) зацветать; перен. начинать вновь, возобновлять. - Гл. φρονέω: думать, мыслить, помышлять, размышлять, рассуждать. - τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν - "Обо мне думали / размышляли". - Гл. ἀκαιρέομαι: не благоприятствовать, не располагать временем, не иметь возможности. - Павел искренне радовался постоянным заботам филиппийских христиан о его нуждах, которые Бог не раз удовлетворял через них. Они не забывали его и раньше, до того, как послали к нему Епафродита, но обстоятельства не всегда им благоприятствовали. diff --git a/php/04/11.md b/php/04/11.md index 58b19d52..bd3458f5 100644 --- a/php/04/11.md +++ b/php/04/11.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Говорю это не потому, что в чём-либо нуждаюсь, поскольку я научился быть довольным тем, что у меня есть. οὐχ ὅτι καθ᾽ ὑστέρησιν λέγω, ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι. - "Не потому что по недостатку говорю, я ведь научился в котором я есть (=тем, что есть у меня) самодостаточным быть". - Альт. перевод: "Не из-за нужды своей говорю это– я научился довольствоваться тем, что есть у меня" (пер. Кулакова). - Сущ. ὑστέρησις:** **недостаток, скудость, нужда. # я научился быть довольным тем, что у меня есть Прил. αὐτάρκης:** **довольный своим положением, удовлетворенный. Это слово обозначает независимость от внешних обстоятельств, часто это человек, который самостоятельно обеспечивает себя без помощи со стороны окружающих; указывает на внутреннее состояние человека. - Или: "я научился радоваться тому, что у меня есть" или "я научился довольствоваться тем, что имею" - Павел не имел обыкновения просить верующих о помощи. Когда возникала нужда, он ставил их об этом в известность, но полагался - на Бога. Он научился секрету быть довольным. И как бы ни оборачивались обстоятельства, его внутренней радости они не могли поколебать. diff --git a/php/04/12.md b/php/04/12.md index b836d15c..430a8ce5 100644 --- a/php/04/12.md +++ b/php/04/12.md @@ -1,19 +1,11 @@ # Умею жить и в скудости, умею жить и в изобилии, научился всему и во всём: быть сытым и терпеть голод, жить в достатке и в нужде. οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν· ἐν παντὶ καὶ ἐν πᾶσιν μεμύημαι, καὶ χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι - "Знаю и (как) быть в ничтожности (=нищете), знаю и (как) быть в изобилии, во всем и всех я посвящён, и насыщаться, и голодать, и быть в изобилии, и быть в нужде,". - Возм. понимание и перевод: "я умею жить и в нужде, и в достатке. Я все прошел и ко всему готов: к сытости и к голоду, к достатку и к нужде" (СРП РБО). - ταπεινοũσθαι (пассив) от ταπεινόω: понижать; перен.: унижать, уничижать, умалять, смирять. С пассивом: уничиженное. - Гл. περισσεύω: 1. перех.: приумножать, обогащать, достигать избытка или изобилия; страд. иметь в избытке, обогащаться; 2. неперех.: жить в избытке или изобилии. - μεμύημαι (пассив) от μυέω: вводить в таинства, просвещать, учить, научать. - χορτάζεσθαι (пассив) от χορτάζω: кормить, питать, насыщать. С пассивом: быть насыщенным. - Гл. πεινάω: голодать, быть голодным, терпеть голод, алкать; перен.: сильно желать. - υστερεισθαι (пассив) от ὑστερέω: недоставать, нуждаться. С пассивом: быть в нужде. - Иногда апостол испытывал материальную нужду, но знал и такие времена, когда у него всего было вдоволь (он жил в изобилии), так что он научился жить и в изобилии и в недостатке. Греч. слово мемюэмай, переведенное как "научился" ("овладел тайной"), больше нигде в Новом Завете не встречается. В древних мистических культах это слово (точнее - специальный термин) означало именно "проникнуть в тайну". Павел имеет тут в виду проникновение (на основе собственного опыта) в тайну того, как можно быть довольным, насыщаясь и терпя голод, или будучи в изобилии и в недостатке. diff --git a/php/04/13.md b/php/04/13.md index 4c6875f9..1366da02 100644 --- a/php/04/13.md +++ b/php/04/13.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Всё могу в укрепляющем меня Иисусе Христе πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με*. - "всё могу в Усиливающем меня". - -* В поздних греч. рукописях конец стиха выглядит так: "...Усиливающем меня Христе". - +В поздних греч. рукописях конец стиха выглядит так: "...Усиливающем меня Христе". Возм. перевод: "Все могу благодаря Тому, кто дает мне силы" (СРП РБО). - Или: "я способен всё перенести, потому что Иисус Христос даёт мне для этого силу". - Гл. ἰσχύω: быть сильным, крепким; быть в силах, быть в состоянии, мочь. - Гл. ἐνδυναμόω (прич.): ** **укреплять, давать силу. - Павел напоминает филиппийцам, что его духовное состояние зависит не от материальных благ, а от Иисуса Христа. diff --git a/php/04/14.md b/php/04/14.md index 26f1641c..a30596fc 100644 --- a/php/04/14.md +++ b/php/04/14.md @@ -5,14 +5,9 @@ # Впрочем, вы хорошо поступили, когда приняли участие в моей скорби. πλὴν καλῶς ἐποιήσατε συγκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει. - "Однако хорошо вы сделали, сообщившись (=приняв участие в) с моей тяготой". - Альт. перевод: "И все же вы хорошо сделали, что разделили мои невзгоды" (СРП РБО) - . - Гл. συγκοινωνέω (прич./дееприч): иметь долю (в чем-либо), участвовать, принимать участие; разделять что-либо с кем-либо. - Сущ. Θλῖψις: притеснение, гнет, скорбь, мучение, бедствие, проблема. - ** ** Хотя Павел был доволен тем, что имел, невзирая на обстоятельства, он все же искренне благодарит филиппийцев за их помощь и за то, что они послали к нему Епафродита. Оказывая апостолу помощь, они проявляли к нему участие в его скорби, лишениях, т. е. делали, что могли, для облегчения его положения. diff --git a/php/04/15.md b/php/04/15.md index 5817b027..f31f5076 100644 --- a/php/04/15.md +++ b/php/04/15.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Филиппийцы, вы знаете, что в начале распространения Радостной Вести, когда я вышел из Македонии, ни одна церковь не оказала мне ни материальной поддержки, ни принятия, кроме вас одних. οἴδατε δὲ καὶ ὑμεῖς, Φιλιππήσιοι, ὅτι ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου, ὅτε ἐξῆλθον ἀπὸ Μακεδονίας, οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι, - "Знаете же и вы, филиппийцы, что в начале благовествования, когда я вышел из Македонии, никакая со мной церковь/община сообщалась в вопросе даяния и получения, если не (=только) вы одни," - Альт. перевод: "Вы сами знаете, филиппийцы, что, когда началось мое служение Вести, после отъезда из Македонии, ни одна община не делила со мной доходов и расходов, одни вы" (СРП РБО) или "Вам, филиппийцы, известно, что в первые дни моей проповеди Благой Вести, когда я покинул Македонию, ни одна из церквей, кроме вашей, не пошла на такие отношения со мной, когда можно и давать, и получать" (пер. Кулакова). # в начале распространения Радостной Вести @@ -11,11 +10,7 @@ # ни одна церковь не оказала мне материальной поддержки кроме вас одних Гл. **κοινωνέω: **участвовать, принимать участие, становиться участником, оказывать участие, разделять. - Сущ. **δόσις: **1. преподношение, приношение; 2. дар, даяние, подаяние, подарок. Это слово часто используется по отношению к финансовым сделкам для определения уплаты или взноса. - Сущ. **λῆψις: **принятие. Это также термин из делового языка, означает принятие платежа; использовалось вместе со словом δοσεως в значении "кредит и дебит", т. е. доход - расход. - Вместо отрицательной конструкции можно использовать утвердительную: "ваша церковь единственная оказала мне материальную поддержку" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). - Еще в самом начале своего христианского пути (см. Деян., 16), когда Павел ушел из Македонии, филиппийцы были единственными, кто оказал апостолу участие финансово (т.е даянием и получением/принятием). И затем, когда Павел, будучи во время своего Второго Миссионерского Путешествия в Фессалониках (см. Деян. 17:1), попал в стесненные финансовые обстоятельства, опять-таки именно филиппийцы несколько посылали ему деньги (см. ст. 16). diff --git a/php/04/16.md b/php/04/16.md index 7adde54a..a62c85d1 100644 --- a/php/04/16.md +++ b/php/04/16.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Вы даже в Фессалонику два раза отправляли мне помощь. ὅτι καὶ ἐν Θεσσαλονίκῃ καὶ ἅπαξ καὶ δὶς εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε. - "потому что и в Фессалоники и однажды, и дважды для нужды моей вы посылали". - Сущ. χρεία:** **нужда, надобность, необходимость. diff --git a/php/04/17.md b/php/04/17.md index dc49f7ca..39bd2dd8 100644 --- a/php/04/17.md +++ b/php/04/17.md @@ -1,21 +1,16 @@ # Говорю это не потому, что жду от вас помощи, но ищу плода, который умножится в вашу пользу. οὐχ ὅτι ἐπιζητῶ τὸ δόμα, ἀλλὰ ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν. - "Не потому что ищу дар, но ищу плод умножающийся в счёт ваш". - Альт. перевод: "Впрочем, я не даров для себя ищу, а того, что умножило бы вашу прибыль из-за этих даров" (пер. Кулакова). # не потому, что жду от вас помощи **Гл. ἐπιζητέω: **отыскивать, разыскивать, искать, стремиться, добиваться. - Сущ. **δόμα: **дар, даяние, подарок. - Павел благодарит филиппийцев за оказанную ему материальную помощь. Он делает это не ради того, чтобы они вновь прислали ему что-либо. # но ищу плода, который умножится в вашу пользу Гл. **πλεονάζω (прич./дееприч): **1. перех.(пре)исполнять, (при)умножать; 2. неперех. изобиловать, избыточествовать, быть чрезмерным или лишним. Это метафора, относящаяся к коммерции или бизнесу; земные вложения повлекут за собой небесные проценты прибыли. Капиталовложения широко практиковались в Риме. - Возможные значения метафоры: 1) под "плодом" подразумеваются добрые дела фииппийцев; 2) под "плодом" имеются в виду благословения, приходящие в жизнь верующих в результате их добрых дел (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). - Павел всегда больше думал о других, чем о себе. Он не столько заботился об удовлетворении собственной нужды (не искал даяния), сколько желал таких поступков со стороны верующих, которые были бы им же на пользу ("ищу плода, умножающегося в пользу вашу"). diff --git a/php/04/18.md b/php/04/18.md index cc00df2d..1b788fae 100644 --- a/php/04/18.md +++ b/php/04/18.md @@ -5,13 +5,11 @@ # Я получил всё и нахожусь в избытке. Я доволен тем, что получил от Епафродита то, что вы послали как ароматное курение, приятную жертву, угодную Богу. ρωμαι δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ᾽ ὑμῶν, ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ θεῷ. - "Имею же всё и нахожусь в изобилии; я наполнен, приняв от Епафродита (то, что) от вас, запах благоухания, жертву приятную, благоугодную Богу". - Возм. перевод: "А я получил все сполна, и теперь у меня даже больше, чем нужно. Я получил от Эпафродита все, что вы мне прислали, и теперь полностью обеспечен. Ваш дар — как "благовонное курение", "жертва угодная, Богу приятная" (СРП РБО). # Я получил всё и нахожусь в избытке Гл. ἀπέχω: перех. получать сполна, принимать. Это слово использовалось также как коммерческий термин: "получать деньги сполна и давать расписку". - Возможные значения: 1) Павел получил от филиппийцев всё, что они ему послали; 2) Павел продолжает мысль, начатую в [Филиппийцам 3:8](../03/08.md), где он говорит о потере и приобретении (он имеет в виду, что Епафродит, доставив апостолу письмо от филиппийцев, сделал радость Павла более полной). # в избытке @@ -21,13 +19,8 @@ # как ароматное курение, приятную жертву, угодную Богу ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ θεῷ - "Благоухания (благовония) аромат, жертву благоприятную, приятную Богу". - Сущ. ὀσμη: запах, благоухание, благовоние, приятное курение. - Сущ. εὐωδία: благовоние, благоухание, аромат. Θυσία: жертва, жертвоприношение. - Прил. δεκτός: приятный, благоприятный, приемлемый. Прил. εὐάρεστος: благоугодный, угодный, приятный, приемлемый. - Павел сравнивает пожертвование филиппийцев с жертвой, принесённой Богу. Он имеет в виду, что их пожертвование приятно Богу: оно подобно жертвам, сжигаемым священниками. Запах этих жертв был приятен Богу. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). - Филиппийцы и так уже не раз и от сердца помогали апостолу, и он не хотел, чтобы они подумали, будто он ожидает от них больших даяний. Он пишет, что получил все посланное ими и теперь избыточествует (ни в чём не нуждается). То, что они передали ему с Епафродитом (2:25-30), было с радостью принято не только им самим, но и Богом; потому Павел и воспринял дары филиппийцев как "как ароматное курение, приятную жертву, угодную Богу ". Выражение "ароматное курение" встречается в книге Левит применительно к жертвоприношению, угодному Богу. В Еф. 5:2 (ср. Рим. 12:1) теми же словами определяется жертва, принесенная Иисусом Христом. diff --git a/php/04/19.md b/php/04/19.md index 669d2754..66ee2118 100644 --- a/php/04/19.md +++ b/php/04/19.md @@ -5,11 +5,9 @@ # покроет все ваши нужды Гл. πληρόω:** **наполнять, исполнять, дополнять, совершать - Альт. перевод: "удовлетворит все ваши нужды", "восполнит всё, в чём вы нуждаетесь". # по Своему богатству в славе, Иисусом Христом Или "из/по богатству славы своей в Иисусе Христе". - Сам Бог воздаст филиппийцам. Как они откликнулись на нужду Павла, так и Бог откликнется на их нужды. По богатству Своему в славе (и в соответствии с ним) Бог благословит их во Христе Иисусе. diff --git a/php/04/21.md b/php/04/21.md index 89824460..5d8ac229 100644 --- a/php/04/21.md +++ b/php/04/21.md @@ -1,11 +1,9 @@ # Приветствуйте каждого святого человека в Иисусе Христе. Приветствуют вас братья, которые находятся со мной. Ἀσπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί. - "Приветствуйте всякого святого во Христе Иисусе. Приветствуют вас (которые) со мной братья". - Возм. понимание стиха: "Передавайте привет всем, кто через Христа Иисуса вошел в святой народ Божий. Посылают вам привет братья, что вместе со мной" (СРП РБО). # Братья Речь идёт о Божьих служителях, которые, возможно, были сотрудниками Павла и находились с ним в Риме. - В конце Письма Павел просит передать привет всем святым во Христе Иисусе (ко "всем святым" он обращается и в самом начале Послания - 1:1). Он приветствует филиппийцев от имени своих сотрудников (находившихся с ним "братьев", подразумевая, конечно же, и Тимофея). Святые, о которых говорится в ст. 22, - это члены римской церкви (Рим. 16:1-15). diff --git a/php/04/22.md b/php/04/22.md index 6a02744b..1ef97211 100644 --- a/php/04/22.md +++ b/php/04/22.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Приветствуют вас все святые люди, а особенно из дома кесаря. ἀσπάζονται ὑμᾶς πάντες οἱ ἅγιοι, μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας. - "Приветствуют вас все святые, наиболее же (те, кто) из дома Кесаря". - Возм. перевод: Весь народ Божий посылает вам привет, особенно те, кто служит в императорском дворце" (СРП РБО). # все святые люди @@ -11,5 +10,4 @@ # особенно из дома кесаря Речь идёт о прислуге во дворце кесаря/императора. Можно сказать: "особенно братьев и сестёр, работающих во дворце кесаря". - Флп. 4:22 относится, вероятно, к тем, кто принял Христа в результате пребывания Павла в заключении. В их число, по-видимому, входили не только воины, но и кто-то из обслуги кесаря/императора или их родственники. Поэтому не удивительно, что Павел мог сказать о своих нелегких обстоятельствах, что они содействовали успеху распространения Благой Вести (см. 1:2) diff --git a/php/04/23.md b/php/04/23.md index 31fb02ec..0fcba8be 100644 --- a/php/04/23.md +++ b/php/04/23.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Благодать нашего Господа Иисуса Христа со всеми вами. Аминь. -Ἡ χάρις τοῦ κυρίου\* Ἰησοῦ Χριστοῦ \*μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν\*. - "Благодать Господа Иисуса Христа \*с духом вашим". - -* В поздних греч. рукописях вм. "Господа" - "Господа нашего". - +Ἡ χάρις τοῦ κυρίου* Ἰησοῦ Χριστοῦ *μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν*. - "Благодать Господа Иисуса Христа *с духом вашим". +В поздних греч. рукописях вм. "Господа" - "Господа нашего". В поздних греч. рукописях вм. "с духом вашим" - "...со всеми вами. Аминь". - Как обычно, апостол Павел заканчивает Послание, призывая благодать Христа на своих читателей (ср. Флм. 1:24). diff --git a/pro/01/03.md b/pro/01/03.md index 58de8ea5..ba6ccb1d 100644 --- a/pro/01/03.md +++ b/pro/01/03.md @@ -1,3 +1,3 @@ -## Общая информация: +# Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/pro/03/10.md b/pro/03/10.md index fc18be0f..5238218b 100644 --- a/pro/03/10.md +++ b/pro/03/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # твои хранилища наполнятся -## Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ваши хранилища будут заполнены» +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ваши хранилища будут заполнены» # хранилища diff --git a/pro/03/27.md b/pro/03/27.md index e160b606..25864145 100644 --- a/pro/03/27.md +++ b/pro/03/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Не отказывай в добром -## «Не отказывайся от добрых дел» или «Не отказывайся от добрых дел» +Не отказывайся от добрых дел» или «Не отказывайся от добрых дел» # когда ты можешь его сделать diff --git a/pro/05/13.md b/pro/05/13.md index f5478b28..80aec1af 100644 --- a/pro/05/13.md +++ b/pro/05/13.md @@ -1,3 +1,3 @@ -## Общая информация +# Общая информация Комментарии отсутствуют. diff --git a/pro/07/17.md b/pro/07/17.md index 4f7e74ad..1e98b440 100644 --- a/pro/07/17.md +++ b/pro/07/17.md @@ -2,7 +2,7 @@ "рассыпаны по моей кровати" -## смирна +# смирна ароматическая смола diff --git a/pro/08/30.md b/pro/08/30.md index 0b747fdf..ded01c97 100644 --- a/pro/08/30.md +++ b/pro/08/30.md @@ -10,8 +10,8 @@ Здесь заложены два значения: -1. Мудрость веселилась перед Господом, когда Он творил. -2. Мудрость была причиной Его веселия: «Я была тем, что сделало Его счастливым». +(1. Мудрость веселилась перед Господом, когда Он творил. +(2. Мудрость была причиной Его веселия: «Я была тем, что сделало Его счастливым». Альтернативный перевод: «Он был счастлив благодаря мне» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/16/30.md b/pro/16/30.md index d1dadbdc..05ecbfc0 100644 --- a/pro/16/30.md +++ b/pro/16/30.md @@ -2,7 +2,7 @@ Это выражение является жестом лица, который люди могут использовать, чтобы сообщить о своих планах другим. Посмотрите, как вы перевели «прищуривает глаза» в [Притчи 10:10](../10/10.md). -## закусывая себе губы, совершает злодейство +# закусывая себе губы, совершает злодейство Эта фраза показывает, что человек совершает зло в сильной злобе и ярости. diff --git a/pro/18/03.md b/pro/18/03.md index b387dd62..4a3708be 100644 --- a/pro/18/03.md +++ b/pro/18/03.md @@ -2,6 +2,5 @@ Возможные значения: -1. Если человек поступает беззаконно, придет время, его будут презирать. И если поступает бесславно, т. е. недостойно, нечестно - придет позор. - -2. Если человек поступает беззаконно, придет время, его будут презирать и за презрением придет позор, его будут унижать. +(1). Если человек поступает беззаконно, придет время, его будут презирать. И если поступает бесславно, т. е. недостойно, нечестно - придет позор. +(2). Если человек поступает беззаконно, придет время, его будут презирать и за презрением придет позор, его будут унижать. diff --git a/pro/18/20.md b/pro/18/20.md index 13840728..b78954d0 100644 --- a/pro/18/20.md +++ b/pro/18/20.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Плодами своих слов человек наполняет свою внутренность, плодами своих слов он насыщается Эти две строки имеют одинаковое значение и используются вместе, чтобы подчеркнуть сказанное. Они могут быть объединены. - Любой человек: добрый или злой, наполняет себя результатом своих слов. # Плодами своих слов diff --git a/pro/19/06.md b/pro/19/06.md index 048b4970..5a4e6900 100644 --- a/pro/19/06.md +++ b/pro/19/06.md @@ -1,9 +1,5 @@ # делающему подарки тот, кто часто раздает вещи - каждый становится другом - -Слово «каждый» - это преувеличение. Альтернативный перевод: «кажется, что все - друзья» или «почти все - друзья»(See: - -[[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Слово «каждый» - это преувеличение. Альтернативный перевод: «кажется, что все - друзья» или «почти все - друзья» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/pro/20/16.md b/pro/20/16.md index a2f16abc..10a85bdc 100644 --- a/pro/20/16.md +++ b/pro/20/16.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Возьми одежду того, кто поручился за чужого Кредитуя деньги, кредитор брал у заемщика что-то, например, одежду, в качестве гарантии погашения. Он вернет его после того, как деньги будут возвращены. Если заемщик был слишком беден, кто-то другой мог бы дать что-то кредитору в качестве гарантии для него. - Альтернативный перевод: «Возьмите одежду в качестве гарантии от того, кто гарантирует, что заимствовал незнакомец, будет возвращено» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # кто поручился diff --git a/pro/27/16.md b/pro/27/16.md index 3c0a481c..9ab88e46 100644 --- a/pro/27/16.md +++ b/pro/27/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # кто хочет унять её, тот хочет скрыть ветер или масло в своей правой руке -Подразумеваемая информация заключается в том, что пытаться сдерживать ее так же трудно или бесполезно, как пытаться удерживать ветер или масло в руке (см .: [[rc: // en / ta / man / translate / figs- (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])) +Подразумеваемая информация заключается в том, что пытаться сдерживать ее так же трудно или бесполезно, как пытаться удерживать ветер или масло в руке (см .: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])) # унять её diff --git a/pro/28/24.md b/pro/28/24.md index 7c6358fe..8bfbc81d 100644 --- a/pro/28/24.md +++ b/pro/28/24.md @@ -9,5 +9,4 @@ # сообщник Возможные значения: 1) «друг» или 2) "Такой же как" - Альтернативный перевод: "такой же человек, как" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/30/21.md b/pro/30/21.md index a8023d06..a7b5ecf2 100644 --- a/pro/30/21.md +++ b/pro/30/21.md @@ -1,5 +1,4 @@ # От трёх трясётся земля, даже четырёх она не может носить Использование чисел «три» и «четыре» здесь, скорее всего, является поэтическим устройством. - «Есть некоторые вещи, которые заставляют землю дрожать, что она не может терпеть. Четыре из них:» diff --git a/pro/31/31.md b/pro/31/31.md index 1d6f912c..a1daf399 100644 --- a/pro/31/31.md +++ b/pro/31/31.md @@ -1,8 +1,7 @@ # по делам её рук Альтернативный перевод: "Дайте ей награду, которую она заслужила - -» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # пусть её дела прославят её у городских ворот